|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)& e, B. Y7 b) H
5 C5 b+ T: z3 F# [' U. i) X中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
% @, s- H4 M/ ~* f& z7 q( c$ e3 _! B$ }7 f6 G6 j
8 T! q4 B. K8 n. p. g
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
7 [3 A( `% d% U0 i% L5 H; v
2 u0 K- _3 q$ P P4 ]
. k& e; X8 u0 N; Q, l0 i5 [( @我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”6 K3 X b8 H5 z k$ U" j
: Q- f' |1 P' H' O0 M# D
6 q7 K% E! e* ~; L x在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话' N" F/ J6 Z9 {* H( o
D+ Y' c) A' [7 I* n/ r. v' {
8 N0 W/ ]/ c" g8 N
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
; [* q6 j% I' H3 O% g) K2 q) _
5 x, S% T4 R& O L! h7 Y9 p- c+ c2 ?' v8 a O
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
/ P; L; f) i7 h& w" b7 b2 b3 ~3 P. S9 ?8 H7 m
" |: q: f' H/ P2 U1 k' e$ k记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子” ^6 Y |& z8 s) ~: `! Y% v# a
0 ^8 ~0 q; G+ ^# w5 S0 J1 L& B! Q$ U0 C
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死# H: F7 c/ j% U% k
/ i: b3 S- h% z) T0 t# l1 a H6 C4 _ |
|