|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
& G" l. A! [, \% |# J6 _- Z( \8 u1 J' A; ^+ s& Y
满天星 Baby's breath
" O, C7 m6 Y# h( F$ {9 Y4 ]# M( e" m- X$ z: _& {
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
`1 m9 S; K4 s/ B' Z- m8 q* _7 { m! _# _- }4 X$ a
牵牛花 morning glory
- K9 D) I& K8 n. W( R7 z6 p9 G) l. f
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。
, U! d( v- K& Q; j# U. N/ _$ s( N t2 u( I
水仙 narcissus/daffodil% a6 \% H' N+ `, N, ~$ I
0 c2 z8 P v2 W0 |% R- s9 S7 m narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。1 K: S) G0 u/ r) D
- c3 t2 f* j9 k+ L( A 勿忘我 Forget-me-not
* B, O8 G% C8 H( Z# B& h
Y. Y7 H1 s a' a 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
4 @1 x% `) k& G2 L3 P3 A6 p" U9 S$ ~, r/ T' ^% E: J1 T" P
木槿 Rose of Sharon
! i# E8 N5 k* U: h7 b# U( O+ G k* e1 h7 y M7 _
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。* N* h, j% O1 I' G( A. @
2 V7 K$ D4 j1 M5 R! c; u
萱草 Day lily5 j: l7 d3 r' a; B0 N; ]
' v( R; P9 R0 h- }" r 萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
* S7 ?: v$ F: m9 e% U9 v) H3 z' k2 q: U1 x2 ^
康乃馨 carnation
$ n$ n3 Q7 \' G$ @ F2 u% d
" l8 A$ t( ]* S 看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|