找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 449|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览0 ~! w8 K! h) q9 q# t( a6 v
1.行百里者半九十。
2 [5 f# _7 @0 p0 s* I: ]2 M: x张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
4 x( m; B. A$ r) `3 U4 \译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% w6 y4 t+ c. P+ G8 z4 M
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。9 z2 v) e  p; X" \- U8 I
2.华山再高,顶有过路。7 F/ o, h/ o  C$ S$ s
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.3 @: K, s6 Z5 y: @# g
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
# a6 M( V, k  c8 M点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
, h3 @% I) s+ ~7 e2 ~3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
' u# N2 s6 N, P* q( ~, O张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
; P% G4 ~3 G0 c3 [7 ]译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。0 V  N$ X# _1 O' G. Y3 b
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
7 @$ E& @6 K% f+ W" `! N4.人或加讪,心无疵兮。* I) l; C4 r0 |3 H
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 L, J% a+ N) |+ Z; K
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
. J5 \4 ~8 i2 w- @7 m点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4 w1 t' S- R  c$ t  t* I6 T# ]5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
+ E5 d: w$ o* c; F8 ^张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
) M  W8 b; B) E: k' w5 m' S' a译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。( S) v: j, Z" w9 U" D( r+ g
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-1-19 02:34 , Processed in 0.054485 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表