|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& }2 c. M+ V. Y" N! W各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( Y& {2 f* h& h1 uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# k3 {/ c# Y: U' D- ]$ B' J. P& [- I" m3 I" e5 e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( D9 P o* U+ R
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . W7 H* o" }6 e; X% @2 h
0 h& p2 o/ ~6 H. e# y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ d9 d1 r% W9 g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: k5 [- L1 M7 E2 f% t
8 O, ]1 T* n6 x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 " E" L: `8 P; ?! Z8 N4 A- T% D
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! W& w( B' n$ j" D6 l9 o( j
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
B3 e+ v$ ~5 p' MIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 x- X3 b8 P8 `( {) [8 h
. O8 p. t# x# E: T) \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' D; L: w7 }7 [* J( f9 f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 |! r2 X$ q: k0 _3 T% l, _The flaming fire warns me off by its own glow. ' F# o; f1 ?. ~, C; f3 {
Save me from the dying embers hidden under ashes. + S3 X; C. M5 M B5 }4 S
4 E4 M1 x, {9 X7 N; e36.我有群星在天上, & y5 v: w( ~9 l/ r- a" I) q- M4 D; r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! T A$ S; q; w$ ^I have my stars in the sky.
4 a0 h& q0 V( SBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 U2 j/ M! A3 j7 L/ w
/ ?5 {! c, j0 [37.死文字的尘土沾着你。
9 X3 ^0 o4 F/ X/ g# ^4 n+ a用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 M# j# J: V k* M
The dust of the dead words clings to thee. 1 u# r2 L! K) N& G$ `
Wash thy soul with silence.
% K; k+ I3 ]$ F) e7 {9 d- ~+ t' q: `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' R# `: j! Q8 q5 I( m# @ {5 ?
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% t' b4 x9 X# |, X# ?3 [6 R5 G- D$ U% W* C& X/ v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / D& h9 R, R7 e+ [0 P6 M3 W9 D6 y5 j! F
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 j9 [! z9 {! K6 p. ` `( N
The world has opened its heart of light in the morning. ; Q* ^+ X: U4 j# h% B* b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; ]9 P: Z5 A3 H+ K: C' L* B I9 C* P/ d/ J) ?
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. a( M4 z. l( n( z; s. s, h3 ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' T5 r5 |5 P, o2 U5 ]8 e" A
( U: g( A4 j2 I& B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - A1 @- h! ~! l& f9 u; w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # E2 i" b8 h7 W8 ?. i& q" }2 f
" H2 `/ d( z* k6 n2 ~1 S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 d$ x8 @+ y/ x3 `4 w; [* M: D Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # N2 a/ L! m1 v7 j' H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& K a+ j9 B8 E! u- P" |; @I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# {& {1 A. R G' r
! h a* S* ~9 b, j+ l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& Y* H* M: M1 a" B. v) G. ^# C# b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 G/ H1 l$ ]5 o1 O+ N4 K! }- ]9 lWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; g5 B6 V# N% ^2 EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; z3 a8 z7 X8 Q. q7 g1 Q Z. m4 ~1 h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) s" i# o$ B: |/ m7 HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! q8 |# O8 Z8 Q# x
! s% K6 ?6 o: f45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 N I- K8 l7 r6 h7 S' XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 O: ^( B9 G8 a0 g% L$ w* ^8 M$ G7 v" R
46.大的不怕与小的同游。
# Y1 F9 W4 |5 p4 f居中的却远而避之。 # U( |" f2 [0 G7 R9 A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + g( v. A( r, g7 d
1 Y# q+ @; L% a* N# A" Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( R' b2 K4 |* z* n. A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 S1 j4 K6 g- q) b% R! `+ J% S$ s W% }- K3 ?2 W' { @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 H1 G9 ?! b) N8 R3 Z' \( ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / s" V& ]4 u2 j; f
. M# x' e+ W# \6 I/ K; e3 p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) d- d8 |8 k- |1 X0 Z- r1 PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 \6 a" I0 s% x- z! S$ I8 `
1 S7 C$ ^, @3 `& B$ a- q* N! U
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# a' A& {- O, B6 ?. m# RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick z7 c3 A( a, w3 @& [) B; M
children, mother, come back to thee from the heaven.
' o1 w m, _( M( S& L
' m* Q# f% G0 o, D# }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- _2 n" m. K" A8 W! NThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / Y3 t! e& y" x' u+ T+ N
& Y, t& b" u# h% n* N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % W, h! T! c% i& J0 R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 W9 a" J1 S, Y) h6 V
I can see your face and know you as bliss. $ Z1 S6 C+ W6 F) E
) G9 D3 o4 P/ N! Y8 q8 p% e" C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 K; P7 Q7 E0 }$ K5 ]$ k% l+ g天上的星不回答它。 3 F9 U) @$ t( T; C* U6 o3 L
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 h3 i( K, w& |, O o: D
firefly to the stars.The stars made no answer. & ]" z3 e0 W/ u& K! H
1 ?0 G3 n1 o- ?. u c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! A2 o8 r. \- _$ t: c1 W) \9 H* `
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' Z3 W" g6 A/ b) K- b8 [
the nest of my silence.
" Y* [9 m$ R7 ~" K! f/ c }7 I5 u/ {4 f4 R9 u) d' h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 G4 O. k$ m' b$ p0 U/ w# U$ d
我听见它们鼓翼之声了。 1 \, S& B( E3 A* m% M! J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% n2 X% j7 e& S9 _. @I hear the voice of their wings. + \9 ?3 X, M4 Z% L. c# y9 Y
* j" |3 E, F" S( t+ U9 D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" R) E1 Q4 `# o2 ^- a( b O0 x, {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 |8 O9 I( l8 {/ _ N. X/ i/ s9 {, e/ Q/ e. T# v7 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 `5 }$ w0 t6 L1 R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) [$ \# P- y7 k( J
in songs.
0 P. g) r9 W1 ]: Q& s. ~9 @+ X9 a- z* \+ F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( W4 d: J& f# ] f- n/ }9 L$ E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 z: [3 C, j$ t
# e+ b4 x# q' p( ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 R& r6 q4 L P$ YThought feeds itself with its own words and grows. : x& O8 ^5 i+ Z; b. @
" S% |3 o( C5 |- Q1 K( q, h, T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# g0 ^% ~- u" s# zI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has O$ F; l: v- u! I7 y$ A% M5 @0 I
filled with love. |
|