找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1163|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 d: `: ?/ v  b+ I- X各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , \& q. h1 D( u: b+ o0 J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % K1 n( Z1 R- c& [5 n6 ]
6 `. J8 C7 f3 B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% Y. n' E) j# D; q0 v2 qLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " g" y; B  r" {) ^

: U; m6 l* u8 l7 F1 k: m7 _9 E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % U6 N% [$ z5 [3 i1 h
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 j9 I) y8 q$ x2 u; h4 C" \, i6 F4 L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       N$ S$ e# U! H" _
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . i, y/ {! \/ u7 v* y$ U
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! m6 s/ l4 B4 F& O# s% XIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 X4 Z& u  M! q( p
$ J+ \5 v. n+ D. [1 Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 j/ s8 q5 d, S7 @8 K8 x+ ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   F& E. l6 L' w: c8 B8 G
The flaming fire warns me off by its own glow.
& s9 P) ?- h  k5 ]Save me from the dying embers hidden under ashes.   b4 e9 P% D* ~- V: v2 `3 A& D
; K8 l4 h+ g* ]7 `( Q0 ]3 W
36.我有群星在天上,
  O8 Z; k6 G) t* Q- P9 @. s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' D$ N0 U# Y$ D
I have my stars in the sky. ! K: g# T! s$ h# P- c
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 H% d: u4 \' }1 H( ^( S; S6 L
  B0 O* Y0 D9 Z$ ]+ d; A$ `; q" ]
37.死文字的尘土沾着你。 ' b) X2 n4 |5 E' W
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & i2 a" l4 ?. q
The dust of the dead words clings to thee. 4 Y* `0 o; N7 E4 y( }$ R& {- P% }* C
Wash thy soul with silence.
: S9 H0 n/ ]4 ]( m
1 _$ T: ]2 R, P* q$ `! R+ x) l) N& m38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 P, C  |0 K- e9 ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 ~. v4 `' \# ]  |- A0 }

4 p  ?1 ?- a+ `" T1 n* |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 r# G3 I, k0 E$ E4 s$ S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ o1 H/ r. h4 z4 p3 N6 R1 QThe world has opened its heart of light in the morning.
# O' i! v7 ]6 g) |9 L; f2 u, _Come out, my heart, with thy love to meet it. ; n8 v& b+ M8 v8 }
/ f0 \* `# X6 ]- V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  b6 t$ [4 J" V$ W5 _My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' f2 S5 _  I) i8 P) a# I! s- E2 J6 {& E' k& n8 u3 ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 X( C7 O. }: G7 [7 \- d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, o, x. ~( ?5 ^. ~3 ?
) J0 H+ ]. X$ O" T7 r1 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- B4 p  i) @5 p$ q! K% \8 x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & M. m; A- J  a& C+ v) {
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & c3 z/ x& t  G: G8 o. m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 p1 D/ e9 R3 u  e8 ?# E# Y9 J% d# Y. {3 f( w) D
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ @5 Q6 C+ P/ o9 U1 `7 f- ^% `' ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / H' j/ o8 q5 k# X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : q' z( X7 V. z9 U( x8 m; p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 L& [. Z1 {# b0 D6 f% J
" g! m( c) S* A/ D44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% D( \! P0 t& b, M, Y3 e7 v4 pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 E, D7 e) m  g7 k/ ]* b
: }& ?4 u5 g& V4 d, R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' J6 e4 j7 V' U2 w, E  F( k
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 V2 G- C3 @6 d! ?2 v( ]3 _7 e: A7 z2 _1 |  O
46.大的不怕与小的同游。 & n0 [9 f! j- V! D
居中的却远而避之。
4 ?. o1 \  _0 E" q5 H5 z0 bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . J7 t4 V6 x% t' g8 p3 _! V

, h% w( D: |1 X9 _7 u% f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ Y5 ^7 h% {; L% Z  V0 h0 f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + a! M4 S8 R7 Y( L  `- ~
1 k/ y$ Z* i1 A2 j! W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / a( T7 V9 S1 Z: m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& G: B+ T# M9 H! q6 s" Q3 N+ a
$ w) V: t, b, v+ F4 w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 O. D5 O) x$ ]  M3 A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 J. n$ I( c- G

6 F- N# B* L5 q) \: \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; w0 J4 q$ b; J# f# c- _/ \The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; h' ]! \  U% G3 y
children, mother, come back to thee from the heaven.
& p* C+ S/ @+ [, s/ b- o# t$ ]2 w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" u$ a4 I$ ]" `7 R  EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   _* ~8 l9 F5 H4 N, W* I1 I
1 Y. |4 v3 ]3 o, m: @8 A( o4 V/ p9 ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) T  E  v0 `9 e8 `$ yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 i% u- I& p6 dI can see your face and know you as bliss.
5 R- R4 o2 ^! w! h* z
  y+ U% k) a' i' H53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 Q- n8 n5 ^& ?( r; m
天上的星不回答它。
1 b$ [9 d8 {" b% c7 R: I4 kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% S2 p: d% m* l9 Yfirefly to the stars.The stars made no answer.
4 y3 v) b1 J4 Y6 _3 D8 ^8 E& O+ |9 N2 Q7 V' P0 E$ E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; e: M6 ?, m) y6 t( ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / Z# g' d) D1 g' s: g
the nest of my silence. . o# |% ~/ T& _

8 a6 q3 a! w2 k; `4 d1 V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ d$ w9 R6 p9 v* C0 L5 `  i5 ~我听见它们鼓翼之声了。
: j" E) u: L% k. M; HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 B# A8 H& r7 ?6 y8 cI hear the voice of their wings. 3 @5 N) l# i; T( S0 ]9 I
6 g& i3 x: A: s1 Y& R) }" k4 y. s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 x9 M* H) H; UThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% x& c6 c2 z, {' ^, U5 h# T
& t: U' m8 G( n* L1 M9 }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : p" ~9 [$ [! {6 d4 R( S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, W9 m/ b0 d' sin songs.
" L- D& F5 h' j, G9 m/ O/ Y* o0 t: m* s; W1 [# T
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # M' f. O0 {, l+ y* S: {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 \! ?! L, f2 T' Y" Y1 c+ _/ T: M+ m# E
* I) S8 W- }. ?$ J! U' S3 g# c, }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 ~* U4 ^4 }# J$ v! [! x" bThought feeds itself with its own words and grows. . k* r4 d& p& {, o- j

3 R' J4 O! H( {0 ^, {60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 _; ~& i# o( ~/ qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  e0 _, @1 @2 e" `filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ B' b/ J4 g+ |) I9 v2 C
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 T* j0 q6 n$ I* f5 _$ G  p0 f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-11 11:37 , Processed in 0.060051 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表