|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 @" u3 _* U Q% C( t各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& C2 F9 Q2 m/ r6 z5 ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. e9 o; k r' G% C
8 e3 T; j6 j7 R8 j T: w4 _) j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, _. F, r0 t8 }6 a9 I, t! Z6 SLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 T* Z6 n; f, z+ }0 I: N( f Y! B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & h* I7 m5 m/ j1 N, d' ]) o, b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 I' ^3 o. k% m$ h1 B3 H+ [
& [& S" ^+ R) A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 p; @8 ?1 u" ~0 `9 z9 L它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& D% @2 l' R k" r) b0 tOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ ~% D+ h, p( e9 v1 YIt sings to me in the night, ---I loved you. & n8 o6 \$ T) g. P. Z, `5 X3 A- [
+ ~1 ]" h/ b3 O8 J. t6 o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! X$ K9 j7 G; U0 [/ D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ s, w5 @1 k. ~7 U' j2 P2 v% F8 zThe flaming fire warns me off by its own glow.
" y2 ^8 `; G) J7 ]7 D2 j8 zSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 B4 l. r% t) x" t t' d4 Y
0 F4 x3 p) v; f; K3 W- c) k36.我有群星在天上,
' a+ G9 |! i* e" u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - D! \* x0 Q: F+ L4 r* z+ a! ]
I have my stars in the sky. % D0 r/ Q$ J+ W& s4 [$ N9 G
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 S' M' j; ]( j2 J
- w6 p! m% Q, x& P4 ~5 Z37.死文字的尘土沾着你。 7 f0 _ v4 H8 n
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 o8 j0 B( H% ?* W6 ^1 s# ?/ D s1 q
The dust of the dead words clings to thee. 6 h* y, U9 l3 c( }- J# m5 t* ^
Wash thy soul with silence.
! l e! `3 y0 ?1 A' I2 {
0 i) S. ^* ?( U# T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 g$ o. X5 f5 L2 i! E) XGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 Z7 u. S) d- I( h% ] w8 e- R1 [
. z5 y# H0 Q, v/ m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, q9 q w) w- G+ ~% J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 _$ m! |: O9 N8 @
The world has opened its heart of light in the morning. ! _" n z! [5 X6 t* x& U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ z& Q) b4 X/ S/ p( q
. e6 C3 m7 E- u( f8 Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 e! D. m8 y, U8 G9 U$ O/ KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
l. y9 s) |' T! F! r# F& f& \: |. |: a2 N* S* L, f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: M: x0 \4 n. W$ y$ I5 ?" W/ gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " [1 C0 H- d4 r5 @3 M
% [% G- ^# t: p; o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : i: C2 j) ~$ D% j, n) s: c
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 g# T3 C+ D/ n2 qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ e% v5 @ j: }" h$ F, x* T$ q2 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 j) Y$ ~+ T& X: ^
. F9 E# _3 y: ]! m& G' e* G& k7 `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 {" y; _0 a2 _1 \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 X! ?6 k/ Z7 y4 \3 aWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 s2 E6 v* k" t2 [& _
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 C, K' w1 @6 a4 K6 \1 U$ @) f
) Y% {7 z% g) x$ j, W0 p7 C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ {) X' ?. J$ J/ Y6 `9 m% wBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! ?5 U$ p7 Q$ J- [$ o: H: x4 \6 [& U; O$ U5 \" g" W. j) z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 m+ U" G: ]0 W* N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 G& M7 Z% R% q) `/ P
8 o% H6 @5 }2 r: E2 ]* G8 h( n& ]8 B46.大的不怕与小的同游。
4 B9 P5 Z) c& w% W& H) ^! `, K7 H居中的却远而避之。
% |( q9 e& a3 p$ cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % w4 _" E. @5 {8 C
& n- M6 B9 X" h6 z, G: k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) W0 f% ~1 x4 AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : `! j8 b! u5 [/ P
7 D u! D1 J- ~8 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 Q' a" |. B' S4 n' `' p$ \. jPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' t3 Y5 t# O: R3 t9 _9 G3 S/ v( T0 R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ \! w" x4 _- Y! X. A) L6 Y% A6 GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ s4 y, q" p; Q6 D& W
4 [$ Z5 }; I; c$ {# l- x4 o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 z9 a0 K5 f6 B
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , P4 [* b! `$ f$ Y) Y( B
children, mother, come back to thee from the heaven. / d0 H& ?5 W& u& Y4 m: e3 V
# ?- f3 N% l: z- K0 z1 ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 K$ c$ q% U! J$ l1 `- g& J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' N4 P X3 g( g& e( t2 s9 K- h! ^3 l4 I
0 {( s2 L/ E$ `. T4 v0 A- L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! j# ^1 B) \9 k. C2 @ p; o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 W5 }# ]9 S# @7 T# Y5 Y
I can see your face and know you as bliss. 1 E a, g0 R+ y0 n
% C( X& O5 I( {1 m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ k1 A8 X: w/ L2 p5 i( U天上的星不回答它。 8 r. _/ O5 y) j0 m" j) ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 G& `; K" b) Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 R7 }5 z% e' V; L, T c/ `: }2 M9 d% c, q& z* @4 j4 R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 k2 A' @; `. LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - ?5 |9 X4 g8 `/ k% i ^1 P
the nest of my silence.
$ [& R. C' D+ E# O* [; I$ }; y+ m6 I' g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 R) x& {& h" [. l
我听见它们鼓翼之声了。
$ X/ d' o+ O8 `5 CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) H' H3 n- k' ?' T. R1 z
I hear the voice of their wings.
8 a* T( a8 a C c0 ^) y* b8 `$ `' d/ P) ]) B" J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 n4 M/ I5 e3 L; |% IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ L! e. y8 N' O& D
5 [$ l( E' ?' o9 R$ a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % T/ C% r6 H0 A1 b; x; G4 `2 P' g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " M: R0 z8 K& x9 |$ Y
in songs. 0 I' g# {; t5 |1 ?5 w3 h$ h
, ?4 g% |9 _: w0 b1 X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 |" Z, o3 _ G% g$ cThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / d t6 y. T& Y$ f- C5 G
5 p) X. {. i( _1 e2 U8 ^2 r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! x# B" Q3 ` Y0 \1 e
Thought feeds itself with its own words and grows.
& l" K& L' q* \: I
) |0 V& ~1 h% K: a' F/ J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" L" ^9 }) ^$ [- n+ q7 lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 ^0 J Y" }7 @8 ~/ v' hfilled with love. |
|