|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" n3 M1 R. d! }) B* w( F各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 u" |# O5 k; ~, U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / M5 B2 D& H D6 q, y9 o" K
! n' N% u+ m: S) Z" h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 m$ t T. | Q- [( YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( t5 ]8 y" m& p& \
: f4 t' T+ h9 d4 |/ S, d8 a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . V" _! W) e* }( F: I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% K$ i4 t8 I4 N% n6 e) J+ l" N/ w+ q8 n A& V/ l
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, G6 B# s$ c, f F1 M$ f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' p/ l. y! w# s; ?, i+ ^One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' g* _, u$ c S& [& V2 E
It sings to me in the night, ---I loved you.
: h4 q, e' D) q* {3 s
% S$ w& U, n( A7 \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & w. l% A( F( e0 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ W0 C* f: B- {6 V2 N: kThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 I% n, ~2 i! |1 cSave me from the dying embers hidden under ashes.
% r8 |. M0 E' F3 y0 V, N6 I: Q& ?2 X8 O. t
36.我有群星在天上,
+ \" Z2 _% m- A) c1 a7 H5 e, y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 \" D) Q, t$ y
I have my stars in the sky. & n* A7 Z3 L. S1 }0 @. z! i' i/ `
But oh for my little lamp unlit in my house. ( G; s# V. {' p; c% V1 ^
i4 d( G4 `, }/ @) g0 n37.死文字的尘土沾着你。 5 L5 v3 B7 k9 z( G2 r
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 o# U1 o$ i* Z# K# Z9 k
The dust of the dead words clings to thee. % ~& o4 A# g' P3 G9 u, R3 v
Wash thy soul with silence. ; @, H7 N- M! y
0 J4 D$ M6 _1 m& ^* i4 m38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 y. |3 G: N* p& a
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. * w; G( m; @7 J7 D& X" u
$ h* L4 M) T1 A1 w3 {; C
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 L* a7 j; J: Y$ p4 @) s0 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ L2 ^* X/ A- P$ y% IThe world has opened its heart of light in the morning.
) \6 g# K* ]" i' uCome out, my heart, with thy love to meet it. ) f: j2 @; a2 Q
+ ^4 W9 P- N G! O, W* J! J: Z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 g6 H. S- C8 i& Q- O- N: b0 b- k5 B
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ h( j/ L: \- `$ V2 B
" C. |. @ }0 N# U6 w. s41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ `1 o+ {9 b3 i0 s2 j8 b5 d! z5 q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ o @" F6 D! N; x! B( ^# s2 x" W1 d# @7 P: l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 d6 h/ a, [4 ?) _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, L0 }& X$ y7 }. kThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- M1 Y. d. Y- F- mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 g9 ?+ V4 Q" p7 I2 G; w
$ ~4 f: o1 M4 c' U) }5 e. M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; ]6 T% g- ^2 z) W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - I+ `; W/ O! u/ u1 g$ w4 f' P
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; @; Q0 W( I1 ~% v; S8 [
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' J7 v/ M' t9 R, q7 Q- O, O' y1 D
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; G1 r8 z2 e+ P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! f* I+ u* H- y' l9 s( D0 s4 ]7 H* c) o9 L- G D* a
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 z+ g1 `0 g1 O0 O; ?1 P0 [$ KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 A1 S$ U; ^1 Y, F: [
: O0 W, z- \: E: O9 u& G! O4 }46.大的不怕与小的同游。
" U ^; ?, w r6 W U( q居中的却远而避之。 ! O4 b p' z/ l7 I
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: z* u8 C" H8 _% }& X
& z0 h% i, b( y$ U6 O) @, t1 f8 x$ c$ [47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . q- i7 k* m% R) L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # b, T# q) [6 P1 B6 V3 w% i* o
# M& @* j( B' ^# ?5 Y4 v5 t48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 t! q( I4 n U- UPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 [: M8 O: J0 V, |
' D, c! k0 `1 p1 L% \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, D* o, Q; A9 Z) |When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & K0 e/ S) _" V6 W' d5 m
7 ~2 U/ N7 M# g) @/ a* S50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# N$ \2 @6 }. ^- I9 T, q3 {6 mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ a; `; ~: w- v$ ?5 ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 F& I& X. Y3 _ @9 D
3 |, t, W" M$ }0 g7 u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; r( L5 f0 a" r5 MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 U0 T% J: B* [; V
& {/ B# ^- c* \5 j+ v8 R3 r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ R+ C3 [! I! q0 aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& F( U' O7 ?$ ~7 o+ I, wI can see your face and know you as bliss.
. q p) k* f8 p7 q& \
) v5 X; _& H+ c' `9 p9 O. y# _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- Q: d1 Z! y4 S* c, Y2 c* f1 [天上的星不回答它。
- P: n2 h# d6 S+ R: tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ t3 w+ A- ^0 |4 O; A `# z! u
firefly to the stars.The stars made no answer. ; i4 K l0 n Y) Q9 a
`$ |: o& w6 ~' j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ x1 h q4 K2 s+ l; Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 L6 k) m1 Z, S7 K9 F: T
the nest of my silence. 3 ^! r J$ {4 m4 }
; O" H9 {" u7 i0 ^! ?2 J; s7 Z( L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' ~# O/ C8 F- J% p: p( e# I我听见它们鼓翼之声了。 " d- C6 N3 _, B+ J/ X ], H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : Z$ E9 W# D* k3 I/ |. g
I hear the voice of their wings.
: ~: k! g( C& z$ f2 w' X' Z
( k+ N0 v; }# |2 H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! r, ?3 {9 m% o" Q/ D, D s. t. t; h
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + k+ }- f) {0 C1 O6 P, ^) \+ \
- W) t7 p L9 ]5 s! x7 [0 |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : P9 N. a8 f6 B0 c* F' y. M/ r7 \
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ E" D$ _2 d2 t/ g( D+ Fin songs.
7 Z5 J) S8 l z
. a1 ^2 x; `* C3 I4 I- c0 O) n* [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 |7 Z! q* ?6 X1 s P2 S1 G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 M2 i! n2 a) l& v
% W" u5 g) o5 a# o59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 o: n4 q5 h) j+ d$ X4 z# K1 ~7 s
Thought feeds itself with its own words and grows. $ h0 b) U3 Z0 E9 t& e
# f+ x% ]" h- j4 n5 r( p4 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # x! v1 j" n9 Z d2 G, L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& }- u3 x$ J nfilled with love. |
|