|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! E9 n: c5 [/ E' |5 j9 S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ }/ j" I% `3 f3 O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 G+ |+ ^' | \1 k1 t
$ D. g/ E8 D1 M1 _" n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # L! ~ v- l6 ~$ W4 |# k; X# K
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 L: O0 c3 t" _
1 R% d/ i% h. ^3 C" z- ~# A33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 }/ v- x# o! }5 H3 c; RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 l5 V! j1 q% f! N) i
" ]) ~7 l$ H7 T* `! P9 _# h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
: R' Y/ F7 M+ p9 m- L4 R" j它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ m: n3 v7 X& b, S& u; e: n" vOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, O+ o( Z8 U& k* @, ~; oIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 M: i' h3 |( E- H1 w' Z! f9 e
; c$ T, V# l7 e2 d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% H( e# d0 y# s) s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ {) R# J9 ~ `9 RThe flaming fire warns me off by its own glow. * W, h( x$ `1 c
Save me from the dying embers hidden under ashes. * m( [7 }2 S7 L4 O* t
9 k5 u3 ~5 x5 x% h: A
36.我有群星在天上, / _; F: H3 b2 E6 y N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 S: }7 ?0 R2 j9 N! l7 rI have my stars in the sky.
- R: [- ^+ z7 A# mBut oh for my little lamp unlit in my house. % X5 a! f' }# [7 m* C0 r6 L3 {9 E2 S
" ]1 E3 M7 a1 |- ?9 x0 Y% s
37.死文字的尘土沾着你。
: s. x# Q4 w d用沉默去洗净你的灵魂吧。 # j) s$ Y2 M S' ]# Q$ z. i
The dust of the dead words clings to thee.
; J4 J' g9 G$ Y$ R" l& ?Wash thy soul with silence.
9 P3 D: Y0 x2 x2 a
( e+ ^" [+ l; q2 W6 t" [38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 }0 B0 L" k/ w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 [2 _' D, n' d/ |7 e1 r/ }0 Z. ^! x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 L& \/ ?6 B- s# S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& Z% V( e5 _$ W9 e( \The world has opened its heart of light in the morning. ( n$ o4 \8 q' E- Z
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; K9 z; I0 R5 }& A' ^* R( W& ~7 o
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * I; L. f# g$ U# e% I9 Z2 t5 E
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) r3 V/ ~. a& M4 N. d/ {+ X8 T6 z! T1 T6 r& x1 [8 ?- l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 E2 X8 R8 K; u0 H( M4 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& [/ `" d" ]$ w$ X- v) O9 R7 I' z" b# t9 T7 P" U3 z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 {2 [6 i5 @1 k: g/ Z& x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; q0 p" P) O7 u5 b! g) b
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ L; a! g5 p5 W0 U" ]: D' T% g" X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . s9 l+ ]1 G6 A) A! e4 d
7 ?) n8 J: p L$ o& S' A" D: {* X8 e' E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% F* s9 ~: t4 h4 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
[5 Z+ U5 ?& y/ U) ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* i0 Y: D* x0 Q; W: F1 OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% u; |' F9 z9 B1 e+ R
, m2 `9 ^. E, b2 B. n. }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 S% `+ n @" p( s9 ^5 @% N, `/ I2 pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- E: F& R( w3 o" V$ M: I4 s2 y( c. d. b8 A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* I# Z. s: |6 b% _! I' h6 W. cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. m; H. J; [, W% c# D: m) ]1 W8 Q
) |+ f8 X# J! x+ }: I4 O46.大的不怕与小的同游。 6 D- k1 i5 ]% C0 ~8 o
居中的却远而避之。
9 F" X/ J8 r( \* yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 v8 K6 U9 W' Y# y/ M0 @: x7 J
& I7 J) P1 S m' D1 B( E9 j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 a1 I* J8 w- B* U* A/ y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " w0 b/ E3 _+ p, ~) @( l
& a4 [. ~: K0 a! |2 I' ^% k48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 r, H" S% C# `& k b! d/ j$ C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 y6 q& M1 }: l, \# L. N
+ \0 J' D5 ]* _5 F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 z, x7 G% @' c/ @. Y: v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' \) U5 w- q$ {3 N J
& y2 M5 } N A. `3 q& j" Q1 {! l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 n5 Q. P' d: e3 w1 m# i" E6 S0 S! vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 X/ Y+ r) D: u) U/ L8 Q! Z& q
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 V/ s, p( w+ i+ ^) @
- t3 o1 y* x0 _# ?0 A8 j& W: G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" M- [2 _+ K5 z' LThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ J- _0 O! R9 X$ B7 C/ r
+ ?7 O' a8 j# u3 N) I; `7 } w9 B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' h# Y: f6 K/ o N7 }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 @$ R/ i2 u8 s; {7 b' [ P
I can see your face and know you as bliss.
% V, z: A( s3 L$ `
; L6 i6 E0 w- f% N; |& Z% D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # @4 F1 t7 ^: B: D) {- Y& P
天上的星不回答它。 6 E# k4 D0 }+ ]' C, S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ ?% _; y& V/ d8 s7 e- @1 @; S* V" Mfirefly to the stars.The stars made no answer.
$ A! L7 k) n( h. `+ X
( R! B2 F1 ^8 `) i5 d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 i9 K$ e5 B: C! w. V4 `- F- |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 O" x2 p9 f( \the nest of my silence. . {# v4 ~) C" `2 }8 _6 N9 i
) b8 \: }' b9 Z- @; [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, a6 r" c9 h6 o, M6 l我听见它们鼓翼之声了。
1 D7 ]5 [* _; v* U5 KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 l& H: d5 h0 L- g, F# PI hear the voice of their wings. & w# m, L/ H8 C! Q' s
' q6 {0 ?- c y1 l6 U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & |, O) p/ G. Y) U/ \3 W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& _' s2 S; u# F* p4 e( Z- i8 |
% K% ` e. S. l6 M T) |4 m) ]3 C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ q) X/ T" ], e9 q- ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- R% J8 L* m; X/ p5 b8 l4 Rin songs. : \5 g' p6 l9 H% v) t! E2 V7 U3 I8 K
9 c: L7 R% Y' ~
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
P, p: w: v$ B, h* D5 p. gThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ m [8 M. m" N6 B$ o$ b% ?
$ c- T, K+ ?0 R8 p' ?- f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 H6 X+ T' X1 p0 d- oThought feeds itself with its own words and grows.
* k8 y9 l) a1 x
2 x( D R' e& z( r5 ], q4 q* ]) N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ }7 m( i) V% [/ w9 ]" R1 z1 ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ U1 b z. [( Y& B3 i0 xfilled with love. |
|