|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 _: e( m7 l3 X7 E5 D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 C p" G3 F3 T1 D/ e) S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ N5 ^; i K! E2 a: M. M5 _9 h, l( z" Z9 o W; j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ u( m+ d! ~+ {) k) f# [! kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; h/ \# N: ?- m# u
' K8 }; H; T4 A. P, r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 ]9 A r/ F4 u1 Q$ ^$ Q3 `& w0 V& [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ k# }- |2 q' M) f
1 ?6 L& E- L% X8 z$ U7 B. q' k% q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + v0 S( q- H5 r2 ]) p1 S5 M
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ D1 |3 x* ?- w- W7 V% M; y3 HOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 K. d7 P4 d9 o, y* Q& @4 \It sings to me in the night, ---I loved you. $ M$ q& a. S5 H
o' C1 L5 _4 f. a# j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! ]! e( M; V2 B, r F) r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; u6 ~% }9 e+ d! T' U9 rThe flaming fire warns me off by its own glow. : F% B3 a+ v; l4 ~7 ?8 ~1 r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 f S$ F/ e" H! a6 Q0 o+ Z7 k, P) u& Z0 s, g7 I8 U% O0 E
36.我有群星在天上,
+ y4 F& m- n! ?3 d" H1 v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # c9 h: W1 k4 u, N9 d
I have my stars in the sky.
- z. ^6 g/ [- M+ l& H' W# U/ C( b' ^- HBut oh for my little lamp unlit in my house. ^2 ]1 K1 g. L9 g- \
, n) G8 D P- ?( D, T
37.死文字的尘土沾着你。 ( J# z% n0 c9 p b5 G
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 b$ v( g% Z7 w5 v3 u4 B v
The dust of the dead words clings to thee. 2 i6 g# r/ _, X0 K4 C
Wash thy soul with silence. 9 U ^' L* m! t
: e3 Y* R0 P! |% t/ ~1 l0 W2 f38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) d- k3 z4 U+ S5 e9 j* }( CGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. r9 J4 t: o8 l/ ]7 k; d. w% i7 ?$ a {& n6 u0 S: ?7 h
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ h1 y! M0 X6 ]6 B) v9 p f9 d. |( M出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 e" v* V6 s+ z/ T
The world has opened its heart of light in the morning. / h3 d& [- z. z1 k9 P
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 x2 P% V. J9 `) {: @& B- c, c* W j& g) o$ J( q% |& a; ]& {+ T: {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & A. i3 e0 b* ]: E# A+ Q' |9 |$ m
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 {" H. V1 v* h7 I3 s: c7 ]
0 w7 ^0 I& L0 f( F+ W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . w; S! F; V$ [$ g9 D: t
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & _4 a f) U# P6 W& w; v
" \* t+ D) t. O# `: s% M. o! L
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. T/ C' G7 o) y# @ |, c( V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 `0 f4 d# |8 t( J- F
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 ?9 ? T: y/ Q4 H/ E5 g1 AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 A# S+ I) t1 o* b
: Q; ^& g' o0 e8 x0 J' a' A% U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & G+ D6 z: p5 U; h; J, d: q& B+ @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. r G2 r+ i4 s- |5 [" r, W! VWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + i7 Y( E& U% M) n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * x( J- @3 R* D3 M3 ~3 y
! H) {% L0 [0 ~7 c$ r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 Q& o7 r, f9 C5 z/ A/ _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ ?1 `8 U5 F! ]& H5 |
$ |. d3 s" Y" F8 G$ _# s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' \3 S( G1 C; x) D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& N0 j; o* Y4 L7 R5 u
4 T* ~$ I Q: r4 e46.大的不怕与小的同游。 ( _3 h; ^7 U5 {* I9 }
居中的却远而避之。 * L6 z' i, ?5 C" N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 W. Z; x2 R% c) f3 r) s0 B3 j$ y7 T7 h) s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 Q7 N9 x' A# D7 h0 z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ L8 c0 d1 m; L" }
1 |; Y+ Z* l; d8 H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 k3 ]4 Q u# K ~3 F" N: S x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 `& q( [% t' r8 M# _
& x9 D" ], T3 S9 b0 o& d7 U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) `0 m ~9 W3 x3 z$ c6 {& k9 @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ a( I7 X0 j; v- [" Z4 l
4 G# q5 U, I9 w/ c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 c# n! A: C$ D: d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( D5 y" Z( a9 X" Y) Nchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! V% v/ a2 `( y
/ P, T, b0 B( C2 D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 [: q" o4 d: h: M( f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' b5 v6 G, K' o% }2 u' @
) j$ p. {. l( b) d! |8 x
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 Q0 I) @+ J9 GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 T% p4 N' T" I. w/ P- F' b
I can see your face and know you as bliss. % g+ c" h( `$ p G5 Y( X: H* g ~/ z) d
$ E) g, s- H7 k* F) c/ r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; @' p; r3 c! K& B天上的星不回答它。
1 y- @5 m6 k: P% H g' IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 m; ]* h" |4 U1 m6 L9 Mfirefly to the stars.The stars made no answer. & c% n- o3 b% H* G" O+ s& n& i. q. i
( r3 t6 F5 N: {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 z- R; L6 s! G/ `) P2 L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
N2 y6 d% ^% | dthe nest of my silence. + A8 n$ m. s+ X& b [0 j" Y" h
: @" Q% S( |. d1 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : H+ j0 A6 m' U: u/ D
我听见它们鼓翼之声了。 - {; L. x$ E6 G* W) R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ Z8 ?2 ~) b2 Z4 vI hear the voice of their wings. 9 f- }. g" S% G/ z
$ [/ M k$ |2 [; ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: H# m% I3 \7 HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' ^% g4 w9 x; r3 x# Q* O1 X' `5 T) c$ x/ t7 c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& z7 d/ B9 q# Z: A- E( uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 n' s3 A6 X0 n* q
in songs. ! d" h8 t7 O u7 a9 b
) E, H O4 M1 Q. n E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 T3 w0 n& _, y! C5 T# }- iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + m0 R; |2 P& \/ v9 A5 R
# w) {9 B* n& a/ w+ e3 D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 @* F. C) ^; K% vThought feeds itself with its own words and grows. % y* t0 o. j5 O3 E, H
/ j" q* C. ^. g* Q- n5 S60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" |6 N9 V! n: a- N) G( |+ }& MI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 W Q& B" S* U. Zfilled with love. |
|