|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 B) E1 p6 C3 z$ F% V* p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 c' o: t& | U# f; oWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 H1 _2 m" S+ O; r& B# [! B8 Y1 K' P, V
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! V* W# ?, Z7 p% M+ l: h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 f, t3 p" ~6 n% T0 `9 l9 m+ v+ a9 }" t# [1 @
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) e) M' v1 {4 E! ^7 r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) d# w0 `) C9 T
+ I/ h2 N7 C2 r5 q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# I6 ]8 H5 S9 i6 `( ?, S' }) `它在夜里向我唱道:“我爱你。” # R! l" b* O1 Y6 J3 V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. b8 f+ N3 o' d Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
% w6 t; X3 _1 S/ s
# \" u/ }! `+ N+ }8 S* x R* x' [7 w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 H8 u4 h( L! O* }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ P. R4 P. C& sThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 x# Y* P) d: V* j1 H, jSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 R. z5 L% F- D1 m# y4 F
4 e5 g. q" Z1 z/ [. ` Y1 S% H
36.我有群星在天上,
( G* K5 a" R% |# }但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, t0 e4 h( H5 u) W. F" C& m" {I have my stars in the sky. " _- c' E! y8 v1 S7 V0 a5 B
But oh for my little lamp unlit in my house.
" G" `, z/ L. {1 `$ P
) {- t" i& i- F1 |1 @! i t37.死文字的尘土沾着你。
/ M5 l5 @) `6 d9 i用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) {! k9 O) A2 B6 H1 x
The dust of the dead words clings to thee. 6 R) Z1 B7 C3 S6 H" O
Wash thy soul with silence.
* Y4 g% `: n3 ^, @+ T7 v! f& B( e4 h# }% l6 u
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; @) t8 B8 N6 C9 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. R+ Q! m- y" |8 u- d. ~
* F7 e; S$ B; ?, Q0 j- c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - l- c1 q8 v( s) C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 P0 ^$ w9 J. T! N& K
The world has opened its heart of light in the morning. ' C& }6 d# O$ q- S" S4 i/ F
Come out, my heart, with thy love to meet it. . N( o0 Q- w. @" S8 X
' v$ H% e9 z( z7 @; M6 f; R0 n3 Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* B2 g9 z4 b [8 i8 u8 q5 cMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 s3 y: I( s5 s4 M/ X6 C/ O8 L' ?; T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' c3 d; b% z( S4 d8 Q9 `5 D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' l# T; A [0 |1 j- b. d! D
, m8 K; [# a4 A# n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # R, Z v6 N" L+ q, X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 \6 V9 @. D- J) U. P+ f/ yThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; ^0 f F" G. b) h1 k/ s9 f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 s% i P( p# _5 B9 _% ]
' @6 O [+ Z7 A$ U7 D+ W0 y* g43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& d8 @* z( Q$ y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
a& x* o c) {* {: E$ F [Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# J$ m0 B& N( M- C9 ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 |/ C6 P( X8 H [
, D* O( F$ |# M. H! g' S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ @1 I. J' P8 i1 n; a0 d: ]3 p8 P( P2 P" RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 e! z) K9 ~) I( x* U/ E/ I S9 D6 n% p G; J( O) n$ Y* F* Q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ v5 L$ v2 R. k7 k3 K) l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 W; w/ c! b) A& D% O- z- x; j W/ z6 {8 q. A/ F3 a1 N
46.大的不怕与小的同游。 # a7 \) [% g) Z! q( H$ R
居中的却远而避之。 + Z7 V1 F" V5 a' j; l9 t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. Z' x( y0 [1 b& N* ?. ^( f
* O# C' Y' U/ D47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 J( l! O. \( PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' t! X# m7 V8 i* l8 q `9 o* [/ a8 L( s3 h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& s' }1 J% i* p u; h KPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " e6 h) m# u3 t# V# a
, Q$ n U. y; n2 q2 P" H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 g8 l, ]* M& s ]* N0 oWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + {% H" M+ j8 D$ j: e v& F# E& ]! ?2 M
* o/ y7 X: l7 A2 |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; u! a9 Z0 ~ {; X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# T2 o6 d u+ A. y) Bchildren, mother, come back to thee from the heaven.
- m* F# s; r9 P5 M, u7 Z1 w0 b" S. o( k; S1 y4 i1 |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ x) E& @+ R, Z/ U# }( @The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% C5 `& B4 { t( K [
4 Z. \4 s, `# w& L5 e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 o/ Y, p9 _3 Q' ]- x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) a& q' E. Q% n
I can see your face and know you as bliss. # [+ g8 V/ T) J( ]; J8 Q: l
6 R: W) v, {5 U0 s" k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # w* m$ p$ ^8 j- E1 ~
天上的星不回答它。
- o6 f8 M% D n' E9 IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
b0 I( H+ l l( W9 bfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ S" M3 A5 i- _( d, J9 `
" H) E9 ^% I- {& t# ^* X: q( [0 \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 o/ V4 x' _ F" H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. v; n) X U% r9 k- e# Othe nest of my silence. ( K9 P# s, t8 E& m6 ?+ s# R
# N3 k$ N0 x5 s) t- C
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. W4 h1 K/ _# I. T) W& T/ Y我听见它们鼓翼之声了。
6 d8 s' ]" A2 n0 }6 W% SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 a1 [( O4 V' j2 ~1 C5 a
I hear the voice of their wings.
" e6 ]* a% L, ~7 U" w* q2 c
4 Z2 I. k" j' l; _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 z0 |' k0 u3 |' V8 x( Y% @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" ]8 ]4 o- w$ i9 c4 L; ~' \( T" x; B6 s6 x2 ^% C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! S- W5 p2 Z; x# { v# V* jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return % g9 [3 `; c: w3 h/ H
in songs.
) h$ E4 j8 ?9 s, C; J5 T, {" z6 ~) m% a' p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 J& {2 q3 o1 V: d! b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : F: }3 ^% u) v( F( f. s- `! d8 m( m7 N
2 v' ?6 }$ a2 Q( v3 B# Y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 H( W. _5 Z ]5 m/ C* |8 {Thought feeds itself with its own words and grows.
% z! ]9 l2 j5 n6 y0 P1 `
5 j O+ t/ ?, C4 \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ N+ d0 c3 o! B& x/ ` y- NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% d) ?. Z/ Q. }- S; C& |6 d/ o+ Lfilled with love. |
|