找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1434|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 d8 f$ i: W4 q8 \6 \3 y2 f8 p; E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' W2 b8 l- t% D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 n# @- A5 w$ T) r1 f

9 l) @; T3 h# Y+ ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 ~& o. z7 ^8 r) P6 [4 U+ m, ?* ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 j% u* n1 l) z! z% @. |& h
/ L; l; X! P5 m3 T% g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) B8 |! x" P( S+ e; s& C( L; e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, ~6 o' n9 Z7 H( P, G) D. S! ], F
' K0 j7 J" |& a# D+ s$ i9 L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' ]$ e6 [0 D' ~% @0 D" D+ g/ s它在夜里向我唱道:“我爱你。” * }6 q& _+ u8 n; H8 B- [% F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 O: ~' U$ [) W( }It sings to me in the night, ---I loved you.
& }* x6 N8 A# |2 ^
- t9 }/ P2 v& |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- Q: t6 D. e# X% K  v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % f8 W  h3 B' o7 V* [) V  A
The flaming fire warns me off by its own glow.
" t# |' k- O  E7 o6 u- {9 o$ F1 c, SSave me from the dying embers hidden under ashes.
# b5 B+ F+ n3 p8 m" V% H; Y% z2 Y' l1 l4 C6 o
36.我有群星在天上,
/ B# M/ W3 d' ?: E7 a4 c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( j0 u- k3 E, W% _4 z) K6 \I have my stars in the sky. - G. r# @) H1 u3 Z- F
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 T& x4 q& h; n9 ?" C2 M! U% U) {( z% M& g; B) n- _, ~
37.死文字的尘土沾着你。 ( i, X" l, _& n* Y. q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . y7 ~/ }! k' G3 m" D
The dust of the dead words clings to thee. + S8 ?+ X/ l4 O* r# o0 m/ n/ ^
Wash thy soul with silence.
) l8 k5 H4 Y* g# L$ S8 p( D1 ~6 @' ?6 q+ e+ H( G& i& Y6 ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 f1 u4 z+ |) ]  z4 s/ y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# F7 n7 X) Q& w) h3 i! K1 A
+ Q, x' ^8 S* I- f4 j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 ]- n% j% L6 ?; y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & ^2 d9 U4 T. e5 _
The world has opened its heart of light in the morning. 0 K& m1 M; S9 t% x& y  |
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 b+ ~- }( B  F' w% e. I

$ Q. ?& H  e$ ]# D. ~% {' L# t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 O: g8 e4 J# J% G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / `6 F! U* f3 k9 k; j- \  }  \
0 h* D! M- ^/ U
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 C: f0 Q$ d! @5 @6 b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 X7 K  i/ U2 o' |
% p2 n4 _4 ?% o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! j+ A1 I3 r9 U, N) x$ ]- p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ o% @/ H& Q4 f6 C* vThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 ~5 }1 {4 \7 h& |' {I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! m8 i6 P9 u. K! l+ x4 M6 a
" r$ s# m" ]4 f$ P& r( u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: u$ r/ i1 R9 z9 h2 @" O# @& _瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# e5 v+ K8 v- gWho is there to take up my duties? asked the setting sun. / ]" w- k* `+ R2 U- j
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 W; d  d( Q* ^' I2 Q

- K$ |& F; @* N6 @. u) M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; |* @, l: ^0 f0 [  v
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ y3 A5 x) {- V$ g- ?* w0 e4 H5 P2 X) P/ a" P  {7 t- q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & a; ^; J$ K! g9 R/ l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; L2 w+ j+ N  F
; p: A# I! b$ P9 F
46.大的不怕与小的同游。
  h$ {: @! p. a2 a( E" h, \居中的却远而避之。 . \. z4 B+ v4 d9 V2 D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / m6 ]$ |( ]! [' d# s% G+ \; _
5 P8 q4 G) q2 `* N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + B3 S/ a' o& M* c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , z3 c( g/ B1 A* p5 z
: f, P7 Z" {$ V- l- ~( d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , G% r3 {6 e" J5 [$ `2 f
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : ?! h8 o& u$ Z3 c7 X# J
. K. _& _) p5 \8 g* M6 g
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, K3 p4 W# V$ o/ x3 v6 B( cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( C# l; f. G) K6 q% X# V, `9 }/ Z

8 H2 ]) S' j: [; s( W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 z2 C, x2 j( v: |" v/ D' l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 H2 ?+ U) @/ @' ~" N% b$ z
children, mother, come back to thee from the heaven.
. |6 \& }1 |' O+ @% \* Z+ y5 W& C- {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : o( O* z# S( u2 y7 |% I+ Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 j  K: z' f4 z% B

* \0 N( Q# H4 j& P! G6 R; o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " x2 B$ h; Q+ }/ l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: }0 p8 {" P: F( X4 O1 _( y! ?& q/ uI can see your face and know you as bliss.
: n4 X4 k$ B5 C1 h/ @, T
9 O9 Y* `* s7 P' C1 S" f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, S& n3 z# [7 E天上的星不回答它。 ! M4 H! r! X3 `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* ~/ u7 a& p; n$ ~5 E* \4 S* ]firefly to the stars.The stars made no answer. ! F- g- j9 O+ \2 O6 j

0 E- j. b3 B" o% r: ?. D! x  J54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % _. D7 T0 {; e9 B6 n0 M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 z3 D0 h" C8 ~% l/ [the nest of my silence. : A9 g% g. F+ R" ^( V  E1 Z
3 l( {9 A8 s6 E/ j, D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / V! L' Q9 p  C. K, t+ i" R
我听见它们鼓翼之声了。 / P  b2 S1 a- R3 j9 V5 G1 t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! Y6 p3 m& _, Z- Y5 C8 n/ ZI hear the voice of their wings. 9 D$ P* W1 q2 U5 }, |
" ?4 n5 U/ g! D& `* a2 C
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 h# ~8 w5 n9 i$ m, u* i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   X  D; }3 S; v# p
5 l9 b% |; y3 O; B+ x6 A" N4 \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 M' U; S' a; [1 k$ O. S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # L$ Z$ }, f4 ]
in songs.
1 V& X+ m4 U( P8 m% N; o* A! K: [# D$ U+ p' j  x7 k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; `6 w6 `$ d* Z% @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , D! \  t$ |9 z, F, B
$ O* }, _. w$ P/ V$ J. i4 s
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # l% w5 d2 X9 \- V7 D
Thought feeds itself with its own words and grows.
* L7 f8 e. G" \
( R9 u& s2 G1 K7 m) ~/ Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 I* Y$ V3 v& r) E8 l$ FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 h8 Q1 {: V' f$ l5 T1 o. P+ yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% c% R, h: W- M3 W4 h  i
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " Z1 W8 o5 X. J& Z, ~
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-3 15:53 , Processed in 0.078065 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表