找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1450|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 y& U9 n$ s# t/ ~: _! o& c' a; p
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% Q1 K! f/ _# J) @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 ]& n6 n" D# t+ W
6 U' v  P( g" j8 e$ M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, C4 }+ @0 i  O( \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % K2 ^: O8 N% z; u( {0 R

4 B# H' J1 R1 @' P/ I33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 w4 k' @9 H3 ~4 m( |3 Q1 u- b$ L0 yWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* I) ]  n; W) F" k
# m- H  e( z% t34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - A" h  `1 l0 C  v6 s/ J4 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。”   \& L( Z  J4 {5 Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' `* ~6 o, O1 W7 ?9 V+ C
It sings to me in the night, ---I loved you. , i0 w" p6 }8 d6 j

" V2 {5 W7 b( t. o" a5 M' q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ i  B: T" F& I8 O/ s  d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; w( M, N$ m% @
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 q2 V2 p7 H% k2 G0 O% `Save me from the dying embers hidden under ashes. / p* o0 `+ a7 o. P% S; y# E

) T( F) \0 O$ K0 k( ?36.我有群星在天上, 3 y5 B& @9 P- N, ?
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) e- }, g, d; y$ `$ U
I have my stars in the sky. ! w+ i$ Z  d6 ?$ A5 o/ [1 e% m" T
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 L; B* X' D* t" V4 z
- M: i, i, k8 e
37.死文字的尘土沾着你。 3 C. x" }, }9 y5 M0 E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ y8 d& {! |, h# |8 n* i! vThe dust of the dead words clings to thee.
& u$ T( `6 g0 L6 l+ fWash thy soul with silence. ( P$ Z0 J6 s" ~: H$ ~  X6 U' w: l
( ]0 L; ]/ s5 p2 A# c
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , v* L! Z4 d9 U3 L6 K7 e2 ~7 u- t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; J0 ]8 y/ C( V* H4 a) n

0 Y" j; X& M. y: a) W' g5 g' H6 s39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. d% g* p- ~. u& Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' l7 G5 B/ P+ E' e6 w5 NThe world has opened its heart of light in the morning.
  }: X* C- ]8 {Come out, my heart, with thy love to meet it. : ^& h: J! D% v  q2 [* D

% w- E5 k/ g) q: j- b& l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 H5 j  j# b+ k6 w+ k* eMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . }, a) v; B# h
. t5 }' E: m* ]. o1 z, H1 S
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 ^: ^' c5 k: ^( v, V- v: P/ ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 E5 a  N; W9 h/ \
1 e! |) b! c8 t# O" b. d) j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- }! q& f7 L+ z, y  O* Z& s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 b, ?* F' [5 |# K: \This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" x$ Z6 N7 h5 X& `' A- EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( b: i. y4 d8 v5 |3 M# e
8 Z, j4 h8 [. m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, R/ J/ h+ n$ ]/ U5 k4 l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 s9 Y9 q& L& R# ~0 ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun. / X* T7 {4 w' x0 Y$ U# ^$ V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: {" B7 j! X, Y) w4 O1 t' X! a/ t2 D8 D$ Y; l& c5 r$ P6 F1 U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 z9 B% m/ s8 I7 N' ^7 P% ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! V% Y4 B" l$ z6 g

2 S( B/ c1 K  \6 v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; _& Z1 X  S  V) I2 ~Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 A# _1 @0 j; G+ X

# j: D% o! Z5 K46.大的不怕与小的同游。 ' J' |! @+ s& m! I. D6 Q
居中的却远而避之。
, v: a' r4 t/ @- j1 AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' S) q1 U- w4 D5 U4 [3 T, t! W8 n. w& {! l: L5 c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 c  b3 t3 J, b' D5 AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& m, L: q8 P- K) A+ a# U* w2 F# W, d. {& v  ~/ ?9 ], v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 s; T+ ]  F. w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, n/ v/ J! k, ?  u1 {6 s; p9 ?& n. Y" \& M! {+ o0 z7 i' ^, \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * ]  g7 ]8 }0 M) m* T( [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( N, ]" m/ W6 S# p
8 A9 b7 Z! h- V9 C) |3 I$ e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 j, Q: h9 u5 Y0 E0 _  z& f$ W
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 O" m8 |3 I" a4 \8 s) pchildren, mother, come back to thee from the heaven. . H" e0 q2 o% X$ n; V  r* R

. b' ?, \- K+ x6 [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & E2 k& p" C+ Z2 _+ @7 i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: S$ a* X- R/ ~! v! e' s* {* W- `4 S; ?0 b; m- b! F  R8 w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ r" |4 g& _# k1 Q$ KLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : l1 w8 |, b% c: I
I can see your face and know you as bliss.
) Y2 m& s2 b' L2 j$ a
0 N( O" `: }# _4 R53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) u. r3 o- `! m9 X/ b! ]天上的星不回答它。
. v* _# s9 n' E! |; t9 t9 v2 DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. T  X' b: H! I3 Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
8 l( @- s- m3 g1 N; C) w- U0 @* @" K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % a7 u2 o9 F+ V' b& q$ N7 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 y. g- u8 _+ @the nest of my silence. 5 Q6 ^, L2 M* ?8 p2 [, U
" X8 y. d2 q: ?. |* A  [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ c% W/ L- J) r! q. z2 i我听见它们鼓翼之声了。 7 i4 v. W; `" Z0 ^4 y7 i( \  w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( Z0 i: A! q6 ]1 O! d5 R- l9 NI hear the voice of their wings. 8 [- M! h( |6 X% p

6 }" y! j$ P8 f% i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 Y- S4 x7 ~6 l& ^The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - F. V- j1 M" ?( |$ ]' t

- ~+ s- V) g; {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 k* F/ z+ n$ u% [5 _* xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- M( t8 v8 d) i( @* iin songs. ' y9 c6 M. i9 s: F1 Y* O1 b
+ _  y% c) m) Q5 T$ O6 w4 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! ]' I7 Y7 H& \% A6 @' v. iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   G2 T6 l% J7 h" \
% f4 i# m* H6 x* j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + \, w) q1 q; v# Q. m
Thought feeds itself with its own words and grows.
( ~* m7 K6 o/ ^) {! f! I
* J# n( m6 }8 }$ \$ {  N& i60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + W- R; t% Q: O( c/ S, h/ a- h: o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ P+ X1 B0 s& k$ L$ a7 ?filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 E7 ^( X; Q0 a# L; F' j- t“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : N# U6 ~1 J' S9 O( X1 ~. `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-6 17:03 , Processed in 0.065937 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表