|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& l/ {4 W; k; M2 N9 u6 i {各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 \% A. L- f% @! |' s) s5 u; @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 s' F5 A ?9 @) J: P6 I0 k9 E- X& ?. z! {+ I% @4 G: x: s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 Y% i8 B% _) T0 f; S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 u6 H$ w' ~* l; H" t2 c; V* J' y/ c4 v b5 _* P/ Q" n* P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' B8 o; ^$ h1 _. f4 k, bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & \" f* p5 M8 `8 c- D8 `
. K; Y+ b0 O: k, v8 [3 I" e+ ~5 y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / [- B3 ?$ ]% E7 I
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* Q" m6 M6 @1 G' k! m4 ]One sad voice has its nest among the ruins of the years. : O B! H! [% {% O- P* e2 e4 \
It sings to me in the night, ---I loved you.
- U9 K! K7 f# f, V) }, r& \7 Z
$ Q P5 V% n1 k* F3 h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 j8 @( \' U8 g1 S9 N7 f& W) {
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 S. K+ R! Q& _. c* ?6 ^
The flaming fire warns me off by its own glow. ' F# w+ }, ~& _2 Y! p( I8 `6 o
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 m+ l, N% h% b Y) b9 d8 ^
$ [8 l9 x2 B# B x e
36.我有群星在天上,
$ T. [" h7 F* L3 B9 b6 i7 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* O- b2 e7 u* gI have my stars in the sky.
" E: a0 f! [' s, q8 B. U" OBut oh for my little lamp unlit in my house. 2 q8 g2 _7 i' G; m4 U* L- `3 e+ D X
9 l3 ]. k% Q6 u
37.死文字的尘土沾着你。 6 D0 `$ N+ j0 n# f
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 G. B4 G+ B0 sThe dust of the dead words clings to thee. " `) A/ F9 p8 Z8 r8 x$ P+ ]
Wash thy soul with silence. 5 X6 Y- @ F* s. f, M
9 U% i+ C; M$ t$ k& m/ J3 Q' F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : {- L! N* T) g, O" t2 i, \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* u) L6 I j. a0 o5 W8 d8 Q2 G, W! b' o5 J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) G) @) |' W& [# Q5 G6 t; H& n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 \! l; Y. C! Z6 |6 K3 L I! O
The world has opened its heart of light in the morning.
+ z4 Y( g! c3 KCome out, my heart, with thy love to meet it.
' u( O) G& S' [) U
; Q+ u3 [" ~- a |; {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ v! Q0 n) [8 BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 Z. a, T/ O5 f, S* z2 ?" J: D* |1 Q5 {. E. y+ P/ N E9 Z, y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& b9 _' I+ U; k, AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 O0 `* U; T" g7 J( m
- l9 s7 M6 l; u! p! e0 o- F% K42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 U( O( d4 u3 ?$ ?+ H* s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 p& i! [$ s8 _This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 w" _# Q: A. z) X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' _$ ^5 Y0 X3 i. ^ p e* o& p3 p! z* O: S% _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 E1 h* B& s0 o# I: z; S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ i! j$ p- Z0 B6 J" ?, t' oWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
V. f: ~6 j) T8 l6 {8 k4 sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 a+ P4 U* x6 \- {# F
+ H2 u6 |6 @5 q) }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 s: d& G2 ]3 a" r, Q0 I* R6 G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; P {, h) R& T$ ?
2 i/ m* F3 `4 O2 p# v- M45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% f m6 h; X, ]6 p( f8 e9 A4 zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 [8 [1 j+ u( Z1 d4 `
m4 L/ F( q# K: y) ]; N- L) d4 ~; E46.大的不怕与小的同游。 * m- R3 L& [! o0 ?6 M8 O* `
居中的却远而避之。 , Q8 N& `% S$ ~# r% U5 u( u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 D; Q5 x: W$ t& @0 D0 s
C4 A0 N+ U. P& w, g9 `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ X4 W9 X+ f- M9 \* x# A9 f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! ]$ a6 i! F( h; B0 Q- Y2 w* U
& B/ A% s( p e7 {48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; x9 b3 O# ^( JPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - m8 F- U# S* q2 N ]2 V
. Q/ u( X/ m) S! h6 C' h+ u, o! [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # l/ @1 T! }$ c
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( _& D& J* Q& L8 ]
! `. g7 F ?7 j" t, D0 k( I50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 B4 k. q6 [7 N! c E" N& i* _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; P& V2 o/ T' zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
, N. {# g @' F1 V
5 ]' t' w" o) M U" z/ u% ^* g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - {9 w$ ?3 r. |" }7 N, I% t" ~
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + w) S9 P! l* q
6 P4 k ~# k. c; h- @! q4 ^) A1 v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 a$ p* ]. P1 l: q0 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: G6 h! K! b8 W2 q- |& AI can see your face and know you as bliss.
, Y3 l% T, p5 ]# e3 Q3 I3 g
* ] j4 i* l" p) X0 C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( q6 }) F9 ~0 Q8 X2 R
天上的星不回答它。
J, c3 @, x; M2 D9 o$ aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 Y% B) \4 Q, z% Hfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 G( ^+ p* P! e, P
7 b* b) w+ i4 |$ p# X+ g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
_- H, m2 M8 o* FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 J$ ?2 o. X! O0 Q5 l+ t! B" hthe nest of my silence. 7 y2 y) X. J; {3 R, \$ E7 l; ^
( z! W0 l f# V
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / l1 I% t' V" {& m5 I; ]+ _3 n
我听见它们鼓翼之声了。 # C/ q1 y I9 X1 w4 j" k, G5 u
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# ^. j$ s7 D! u9 GI hear the voice of their wings. * [+ P, u9 u7 d) Z
; Y' s! `3 R$ j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) @( r1 |$ R" n+ s+ b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 t4 F3 h3 U$ P2 Z7 g
% e+ G7 L7 o& {% v# R. A# h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; R% a/ P+ }+ s6 R& L; c- jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. Q5 {! m- S8 F9 G3 Jin songs.
% H1 w( D# Y$ @: `
2 l0 O. E+ D5 V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 v) s e) Q' T: c* ^: e. l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & O5 y) W8 P$ e. Z& R8 x- L3 g
8 Z6 A5 I7 L: m- b( v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 W1 ^0 @0 t4 m& gThought feeds itself with its own words and grows. : O8 B8 e1 D1 R2 o
% Y' t4 S3 p; b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) s; F- |% e0 J& R; N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 d" D2 I) a7 R; [filled with love. |
|