找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1676|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" a. \* B" K! U) ~1 r) {# K- n7 _各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" Z6 P9 Z1 a4 }2 q6 OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 @8 f4 Q. Y' V$ i- L
9 ~4 x3 T# U5 \- H) i3 ?9 W6 o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 N/ p1 ^8 s& x/ S+ a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# n* k9 D& `1 a+ G/ W" Q, \1 R4 F3 j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / Q4 q  @5 F3 O  M0 J7 o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : C7 X: u  c: `) Y$ ~: @  j
3 t& q. J6 j, [0 x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. |- k0 V* l8 ~# t0 L& T7 s( Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 Z( ~* ]# v2 `: A  a* `0 r
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 {, l- O8 a6 M: b! ]. E5 c
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 N" u% O% k" ~# g6 C
+ d8 R5 m* W* Y) N
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& d- P' ^& x6 g6 F, R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 X7 M3 t) _  x$ ^; z
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 ?+ x$ A6 ?! ]1 \6 y( J' E5 M7 ~& j6 ^
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 ~( j5 {" @7 r# t1 V$ v3 \- \  l- f6 b2 k$ }$ V- |/ E+ S% R( P
36.我有群星在天上, $ v& r& h8 Q7 F8 ~; g- W% p; s0 a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 b1 {- A' U6 y+ t" \2 K# M+ ]; t. II have my stars in the sky.
' @0 K& `5 ?+ t0 XBut oh for my little lamp unlit in my house.
: K& h. |/ [# B. {/ J% g; f# f# j/ a: [$ c+ |5 E8 \
37.死文字的尘土沾着你。
: S8 L* N3 h- q( i8 i8 _用沉默去洗净你的灵魂吧。
, w1 H. S, V( |) H9 p8 dThe dust of the dead words clings to thee. ; X$ W( D- K* `1 H* |, g
Wash thy soul with silence. / r6 g7 t' _9 U" t8 f7 H1 G

) q5 u, o# V: T, z8 C$ E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 S. s- m" f! s( Y5 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* t& S8 }/ i5 P% O2 |+ p+ o# ~- e$ \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : {) C  H3 ]( M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 @+ T; G  t5 L0 B& O) a
The world has opened its heart of light in the morning.
; F5 {6 e+ P3 x( L8 yCome out, my heart, with thy love to meet it.
' q$ L; L, N7 b1 J! A% w0 Q3 d
% L. t5 C- z+ q5 N: U$ q# c3 D3 ^: ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 Z1 U# e2 }. }) Z5 e; J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ u  T9 C, I7 _7 Z# x& Z) L' g* L
! c! F( `( l# r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 L; U3 z4 ?: e& J4 M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 T" j  {1 w* O* s
0 E6 ~6 i- K9 h/ o9 ^42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- x  H( E) H3 y2 r我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   f. T3 f. |+ d1 V6 M
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 ?6 B8 @: v8 `- ]$ d6 P, ]
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * R: K0 w9 D( R3 b, c9 g" `7 A2 V

, t7 o' B' l# y% U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, G9 D1 m5 E3 Z, s  S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 m: Q0 |6 U/ e; k* @9 P% PWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # q! W; \. @+ M/ V  c( J  @1 j% R) N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . D' z6 y% l  e2 M. w& P  Q5 k
# j5 [4 K( L" ]+ J! f$ T' `/ l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 Y+ F' z% {' |$ N4 m' A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) G1 c4 b% {1 s) h5 y" A2 P# ?4 H- k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* g: v2 M- {6 cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; {; n: l0 B4 M. U. |7 k8 p; A! {. H3 D7 ]! B
46.大的不怕与小的同游。
/ B  v( x8 V9 @# @5 a- C9 ]+ n/ d居中的却远而避之。 ' X% [8 x* k! ~$ {) O/ U
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 ?' _! G- a( `9 e0 C2 e
7 b+ ?0 ]) Y) p6 `3 q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 [+ V( c9 z3 M5 [+ J" O/ t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 k! }: w3 D: K. \" ~. r8 c8 c

$ W% L' j% ~$ M" v+ ]/ }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. X7 }+ M, c) \" K& G3 h2 ?0 DPower takes as ingratitude the writhings of its victims. + I8 l, R/ S& y9 d9 h
8 z+ G0 \/ W  x3 ^; P; G6 w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。   W2 t) J, p5 l9 \9 ^+ C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / P; ]7 r5 {- R6 ^4 a$ S, @" d
- U) s' K* g0 `& {
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; \0 p, ]( H. X7 `1 p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 d# n, ^' j  n$ w6 ?( Achildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ |, z; {- x; G0 S1 d
  S* A; V7 g3 Z: R/ j' t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   `6 F1 O& J2 i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. D9 F' H: n7 S7 f9 v( b. J
2 O! X: b1 A  g# p# ~$ B/ M7 T! {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * L1 E1 P! L2 X  N  Q- N7 W# {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! ]7 \- w3 b4 V, y& C6 n
I can see your face and know you as bliss. ! {/ O7 c$ F4 ]$ n  E; G
3 S0 e8 E5 d! v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; e4 {. F7 h4 O天上的星不回答它。 ) j6 _, O- q. H% ~/ X/ h- R' y8 f
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 l+ U: Y  X3 Z8 Nfirefly to the stars.The stars made no answer.
; j7 Z, a( Z' Y2 O) v
. H) Q# P' P& q1 g/ r2 D54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( o- \7 r8 w+ z% M5 h. l7 y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! v) y* U# S* P' w4 ?" }
the nest of my silence. , D  \; W7 b( y3 `; I$ P
. H5 H* y. [* i' b4 E; z8 `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 r4 H6 ~' @& u& b- u" e" A# t我听见它们鼓翼之声了。 8 v0 ^. S' b$ v& L. j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 V; k( R8 b" gI hear the voice of their wings. ( z- y% e, |3 g
! h8 Z7 P2 M/ G7 \9 I  o, }6 o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 o% W' _' `  L$ _6 }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' z( H7 z$ y, C3 V" x8 V7 N

$ \" i! K& u2 N' i: ^+ m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ t' {, G* ~; @# I5 H( kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 r+ a0 U. ?1 }+ L$ Y1 u
in songs.
' q0 ^8 Z9 H5 E7 g9 S1 I
- P# T. H. ~7 S9 O* r/ ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 Y2 h! S1 q) Q1 F; U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ _) p/ o! p2 H; A4 J* {9 \; [/ E0 }0 n+ {* c6 }9 O8 u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * f) A& k6 G4 w$ E9 S
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 @! P) |7 O  D$ `' Q

, I7 p2 f  S7 y+ `& W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 c2 x6 n1 e1 s: c1 y' `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ ^- w7 Z( `, Z- e2 `8 u: \" B" P* ?0 o
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- c8 p# H' K% T( {  {) O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ Q: A) I6 X: A4 B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-25 23:48 , Processed in 0.072530 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表