|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( @# i2 J5 r: u# ]: m2 D- g% K% ^各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 Y( @5 s* e$ A, n; S6 K: mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 i% v6 u( b( N" k
& p( F- @7 q( ~; P: v2 X' b# [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 h6 N" B* L1 w' j7 b [, [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. u) s5 U! i! ^
$ g$ ^, o) u* X1 i% V# p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 W, r2 M' f. E, i$ sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! z! ^# x- P2 ?# t4 D# M! V
, F& J8 _6 _8 D1 J! c( h# S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
3 x- v; R8 c5 ?; a1 q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- x/ W$ o$ [2 U; p1 o+ VOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 \( o: m p% _/ fIt sings to me in the night, ---I loved you.
. C" h8 } l b6 E+ ~
8 A" `2 o; B/ R) x" _7 l3 f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # K8 G2 `& z2 B5 u' E- N+ Z" p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # y5 ^+ K4 _' \7 I4 L& @/ a% R- U! s
The flaming fire warns me off by its own glow. / R6 B) i2 C9 k+ w
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; v M+ @6 W: [& {' P0 _" @
# J9 M1 ]% Z. f$ G
36.我有群星在天上, + `5 {8 W3 E# p4 X' t) w. O1 v4 q& c5 E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ G. z) p: K9 ^2 nI have my stars in the sky.
8 C' G) [- _4 v: }; pBut oh for my little lamp unlit in my house. 0 b1 L$ Z* D3 b4 _; i" @; h
7 C4 t# y3 y- ^8 y% A, K, G37.死文字的尘土沾着你。
; n' W1 M4 b$ W; o用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 C2 Z" p9 {$ S$ B5 @
The dust of the dead words clings to thee.
. b, E" @ G9 v& o, R$ Z: j, nWash thy soul with silence.
7 Z: a+ t6 k- x5 n3 D0 f9 Q( O: h3 R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- t0 e5 L3 P; JGaps are left in life through which comes the sad music of death.
( \# ~0 Y9 L, {$ d9 \8 e8 ~2 }" c# ?5 t. m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) T3 h+ N) p& r( s& d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( M; z y) k4 v; D3 b) H' @) X
The world has opened its heart of light in the morning. . O. A" u4 a9 }
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 _ S* I- w1 l7 X2 K* p1 p. O+ r5 e: y4 @( b* y6 P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 @ j2 V; V( C& X. A! I, VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. J! h+ r: D O) a5 \
# J! w' C4 s4 s' P9 }; n# [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 a2 O% ^+ {* U7 QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 z/ y: h! t/ ~
1 F" T4 ?1 b- l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / h2 @+ ?9 G! r: N" V+ d! m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
Z: E" z8 N) }) D( u2 H+ lThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 \$ p8 P! J( U# M* D0 g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( K1 f8 w, S2 P$ E5 F
" ?" B$ f& T. d$ L/ D3 ~4 W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; L" }3 C- o, B5 t8 C6 ?4 G. f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# Q f( C$ X( c* |+ [- R, yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. - u/ K$ a' b9 b5 i, Y1 C3 J Q2 v7 [: w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. Q9 t0 P% j$ K/ r0 T. l1 ^5 `, A& E4 u* J. p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 e6 `" E9 W' {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 V+ X6 y! S1 `4 h+ o
5 H$ ~2 k$ _; h+ S6 b# }: ?; h* `" I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( T) M! n; Y/ \* \5 B( Z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
w6 W E- Q1 [+ \3 n9 A2 Z, d8 E6 F/ V: D% P" ]
46.大的不怕与小的同游。
6 p) E, ~; d8 m居中的却远而避之。 * L( n" Q* e: X+ |5 I3 @. P% u; X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; E3 W- ~5 o1 R+ @
" Q7 f$ X8 }- _( O8 n3 L0 I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! K% x0 q& _: `. {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# q: d- j, _3 L; |" X2 F' u5 O# O" A- u2 Y3 w2 ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) t" C8 V# q6 b6 {, ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * k1 d p# A) p) d) h5 O
! p* F" ? g, {5 I0 }8 F7 X49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 w0 x' L% L5 | p K! ?( wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 J& \5 d: `+ Z: \/ w
) \2 O" ]6 k- P3 D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 V8 Q6 C9 F1 }. J: i+ `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 D. q; Y3 ?6 `$ B) t) M
children, mother, come back to thee from the heaven. ; Y7 k$ c$ n! N1 q
5 ]2 i8 w1 m* M3 M8 V* z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 ^! i+ ?& e" ^+ A% `The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* u1 R: Q% S2 ]5 K2 W1 X' B5 B h6 g' n% d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * `$ Z# g3 M* O; s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, Z! e5 B' g, d- K
I can see your face and know you as bliss. 2 p- Q7 _) S& i
+ k8 W, m" B8 P4 n( L8 x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 q# _2 D" g, R6 c% M
天上的星不回答它。 6 o% p7 V3 E: u1 a, n! P6 A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 I* t0 l5 [6 W" }/ j2 j G4 I) [
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 U- A7 i! _& l; o y% F
3 D# O4 ~7 q! @) I54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 @9 s P. Z: p$ h! d: J0 jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to }, Q! u& ?+ `, q! _" Q
the nest of my silence.
- m$ f& l8 A3 A* X4 S4 h% P) D0 i: t G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* v8 h7 f0 g: b7 C我听见它们鼓翼之声了。
9 B; |; W+ o- f2 l5 ^4 OThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; z/ {# J* _3 A: b
I hear the voice of their wings. * T& N! W( D$ Z( L, a
+ h7 a! h% t% u5 e' d# s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . ]; K: W- [1 P" P: W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 Y1 R s0 c4 X5 H i
# N) Z. k1 D* s6 ]8 A) l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 O' b2 R& i; M. W. t9 E. k+ n. KThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" N& C* j7 r' g* Vin songs. ' x( R C7 R. z0 R5 [) y3 @6 x" h
+ }) {1 `! C S, K6 Y2 Q5 {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , T `* ?+ C, h8 |# c; E: ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ z7 F1 {% t0 j' ^) \7 D1 j: g: {6 c; a: s$ l6 Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& i% W3 q/ Y- r! p7 TThought feeds itself with its own words and grows. 6 m4 v" g! s4 e8 k
! w& L& {% _8 P& h: m% ?. `60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* x& D6 w5 }: A: h2 J: SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 A8 B, B X- t) }
filled with love. |
|