|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 y, r4 Z) v3 M+ B各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% b) D3 A" u3 i, p9 YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' @! w1 e& ?5 F" `* w
+ N7 K; \8 B$ S+ m$ X& C/ R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ l. j* w" d# oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. O9 h t6 C' @$ j( e
( c7 G- R7 B6 q* ~+ c: I# n33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* m$ D: _ M1 ]+ i* D% TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; o- r2 s& ~! k+ Z8 }& w2 }
# s) @2 X$ B$ D# d* b$ N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' ?9 A- j+ s' }; [, m6 d. H( B
它在夜里向我唱道:“我爱你。” - D* b' v& `+ {
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , Y$ q" w' _8 A( w% ?. j
It sings to me in the night, ---I loved you.
( o: H2 O; {* O' F
7 B/ O7 w$ n8 L& ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ J( _% v( R, K9 Q' ~1 k" n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " u ?. `9 o; k" n$ Q' `
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 ^7 c1 n/ d$ R9 ]0 p3 DSave me from the dying embers hidden under ashes. ) c0 G3 R4 K( Y3 I1 F
: p' p; C9 m* x% {% ?- q
36.我有群星在天上, 6 D9 y0 O$ `9 w' [7 ^
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# v: p7 ^7 g3 }6 B) ^6 ?2 ]I have my stars in the sky. 5 s8 p9 h' W( F1 v- U0 g
But oh for my little lamp unlit in my house.
! q2 w0 v, }" c- Q5 z, U
2 `2 F) d/ _ B- l1 E5 D37.死文字的尘土沾着你。
8 I- l% n9 b$ p7 }用沉默去洗净你的灵魂吧。
% C7 x- j$ Y. E& ]: O ~The dust of the dead words clings to thee. 6 u$ G+ J) ~% m: u6 Y
Wash thy soul with silence. 2 }: S! c: q# H
3 b3 ?# ]+ P" b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * O" `: z: G% J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 \4 _* r4 Q3 u6 E
1 K% e7 y$ r' R$ [5 K7 V. G39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " e5 a. Y1 H7 k: Y& C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, g3 s0 ^% ?1 R% u4 I, G( ]# SThe world has opened its heart of light in the morning.
' G) M2 u' `" q$ s1 V0 tCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ x1 i& q9 K: r8 X; Y( L+ v9 U; B+ L* w( A" w& t
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : R; E" u" z$ {2 f6 e0 J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % Y+ g. r* k6 ^9 M9 V! P/ \3 e r
6 M- e0 p$ @1 ~9 T6 n41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - x$ C1 {! Z; R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) ~; j; X7 H: z: W2 @, C7 J7 M! C' A0 b2 |6 H( V2 w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( |4 i; E) k. J# j7 ]& b4 t8 J8 P# a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + D5 ?# Y5 B1 {4 B2 | m2 _
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 D# r1 t( a3 M9 f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 F- o- r/ K" G3 x# }. A) i, ?$ W; S6 J, G- H' y( W6 f+ \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ v2 b P& X+ i- A% [% S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " V4 t& e. S4 d7 |7 r
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 }0 w* }5 E3 j" T' ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- D+ X( {, @2 ?! U. c
e5 U% B% \- K8 j: t2 A1 w* Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# p0 u- c% f b- xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ R0 E( Z5 E2 @* @* W* F: P: o1 a) Q' o4 B, Y4 S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % q) d* z$ r9 T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / d. f/ G% U" T
! ]1 f& | l$ W) c8 `# F, S# h
46.大的不怕与小的同游。 1 H8 t& G/ {& e6 m0 R; y& K
居中的却远而避之。 J# }5 y _7 ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- w( v D/ G) I1 k; w( j5 ^; w w7 B7 q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / Z* k$ [% T/ z. Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ b4 h; A7 l4 u9 e5 b
& C P9 N0 B6 y2 [7 Q, \7 t5 F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 c P" a3 I' k* ]* X; s! `
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 F0 c. D2 I- W( |0 v3 q2 H3 ^; @3 h/ |+ Q. \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - @4 R0 K( n! W( [# l( R; r" ]
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
h# Q$ l. P: }+ `
) M* L( m' r8 X. ~& ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( C" \% `) t7 L" \0 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 N/ h) {) L/ B8 m+ g/ |
children, mother, come back to thee from the heaven. 2 j1 {$ p1 ?0 s5 L! S9 ]9 m
/ Z8 t8 K, S7 J3 B% G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! ]& E% Q$ n6 D% F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 }, v( V6 p5 T1 A7 C
6 q. N5 z8 V% U2 n" }: {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 S: V$ q% k; W9 xLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ I; \; j# J- o- J# p' i( J8 a7 WI can see your face and know you as bliss.
0 [. K+ y- s% f4 H$ e _
) D5 U; y: n) S$ Q" U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . T' Y* [" C5 {2 ~ [; w
天上的星不回答它。
) p$ W0 p- G& {4 @! u7 H/ h8 W7 {The leaned say that your lights will one day be no more, said the * @! F( D" U& S; y: t2 h
firefly to the stars.The stars made no answer. * o1 B% n8 j @) W$ I% x4 u0 l" x4 R8 ~
3 d8 p2 O$ f+ i' o2 v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 ~. ~5 I# j5 W, o8 ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * k6 T+ i0 {8 v4 R+ }: e5 }0 I
the nest of my silence. 6 [* K% M8 Y; o2 m0 W
! J. l* n4 l/ }, }( u3 t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, Z/ w3 S' S4 r$ t. O; N. |: B我听见它们鼓翼之声了。 / Y6 `6 d. E+ D8 A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " P4 P" x' y) _
I hear the voice of their wings.
6 l) {7 |2 X q- J
8 j: y8 {% I+ J$ U6 N2 C z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# R" `6 u. ]- VThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 u; x" c9 @: Y3 _ G+ w
$ J( [* t Q; }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( h0 ~( E. |0 K; K$ U$ f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( Q# s3 ?- D% D. @8 G8 ~" qin songs. - ]. M' v( U: C& X8 S
1 O, r7 j/ k# @4 Y# B; ~7 Q; X$ B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 `$ f1 @ l+ `2 X nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / J) a7 z3 g" ~% R8 Z
) x5 }. K" K0 Q( P( j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 e6 P! u$ ?2 u# N0 N7 jThought feeds itself with its own words and grows.
' _+ `, R: ?, H# Y' ]5 y: t
- i3 m+ O4 q% n60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . ^( u, v! a5 W6 k) k: w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ {2 G/ Z! X& d2 J1 R' Y! wfilled with love. |
|