|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 W2 z9 }, b& f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % m; B* R, p( y4 ]3 ]% \
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- c( L9 [) P' T' ?, M- x( c; h, u6 H2 ^0 k2 @5 l) f" E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' l2 D$ W: e, o3 i! g! D4 |5 X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' {1 W& ^5 f) w+ I% I
4 W! T9 E/ C! W U T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 I5 ]# Z% a2 Y+ c2 w/ S0 M' @9 zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ C/ S" a# s F4 r$ P" U8 d$ ?5 V& \- e; w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / P( t4 H4 X6 h! u& H: t5 f: X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 ? G9 x# p. O; z/ ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 o: }9 T( N/ Y8 cIt sings to me in the night, ---I loved you. # {2 Z5 v# p& j8 B1 `
' k+ W8 I V4 V8 u% F6 h l6 |/ _# U+ ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" m/ A0 ^; v6 U! e! i; V把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 [ y( v( w6 W& [9 `
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 p2 S3 i( I. J( i- x- NSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 Y- y) B/ R0 C" d6 M! l% L0 v- x; V T e O/ }' B$ `
36.我有群星在天上, " P! @& d/ b0 z( {8 C, C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 e8 ^6 A/ m( b0 @# o! W+ } H6 c$ k
I have my stars in the sky.
l( L' u Z& ~2 FBut oh for my little lamp unlit in my house.
" \$ ^3 E' I0 v: }; s; N; O* w7 u# e# V$ T
37.死文字的尘土沾着你。
( c2 V! D9 v- G9 l用沉默去洗净你的灵魂吧。
. n; |/ r* h v" v8 z$ P0 dThe dust of the dead words clings to thee. ! x( T$ S$ P" h* w
Wash thy soul with silence. - M! t8 y. o: ]
2 Y0 ^, @- O, ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 j- H( t: j# |
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ @9 W5 t! v: B( a" c# r
& l1 R& B% C) ?/ X39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % |- l" [+ L9 |( N( h3 T+ e) t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 k; Z2 F2 i, U1 e
The world has opened its heart of light in the morning. B5 @$ A* N* M( P: a* v' b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ n- d4 r; h$ B- c- p) ]5 B/ c
1 d9 B+ ^- c: W F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& z( E5 d$ p2 I/ w2 ~3 nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : {2 t' p- G+ i2 ~- R
: Y" ^5 s5 I0 _1 p/ u
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 t9 ^4 X6 d1 b! P9 [# VGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * {. A2 j0 L+ N1 L% w- D
5 C U9 @' r$ }. V0 }; J0 r! q5 u! n1 D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: a% `: w; p+ F8 g" a3 S0 }7 E# M e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' t7 G/ h& f" C6 h- N$ T5 f, w1 Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
) d; }/ [! V0 m s c7 mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 K* Y" ?. l1 c
9 x6 c4 |" G( `' s+ s) x* a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 K2 _% K0 m2 Z- _1 \% _& H
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + @; {$ D* v2 {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 _6 U+ n+ q. w. e# c6 ]' n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) K d' |, O/ V
$ u: S% Q- [) a8 }- q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 d( `1 X& y( d) U2 t& U$ c* m7 b9 i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& S) S8 i; ]/ h$ J9 N" f$ n* i, J
- c* B0 B7 @) P5 J8 f8 a$ ~9 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , x6 ~; @; J/ z" G! h1 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. i0 ~+ ~0 b- _2 _) t
. _7 Z* ?% {3 q3 ~
46.大的不怕与小的同游。
# C8 B7 w1 {7 Q& E# n4 M居中的却远而避之。
9 a, Q7 E) {# W5 M' ?( H! q1 GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 g! d( r7 B8 W1 I( C7 Z4 a s3 I6 R% o7 T( z+ [) X8 l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 j" `: Y$ G( V* l* K2 UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ j. _* d7 u: t* W6 e) O/ L# x
8 `4 ?9 s7 i5 J$ [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: u3 `; V7 v+ A% wPower takes as ingratitude the writhings of its victims. Y$ i+ S# I! H
. ?. m1 @5 @- e* [3 h n/ Z; [; x6 l49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
\/ ]3 Z( v5 E7 E0 p, MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; I. R+ u/ h8 ]/ x6 f5 f5 o" n8 P. ^
. v& z' h0 Z' B- [( b$ c* F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # q# n4 V* U5 G7 z F+ g
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( w# d* W1 _7 ?/ n0 p7 Echildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 q+ K5 ~0 L# w" Q* z3 u
" Y- ^5 v% \% `) _( `5 E# Y0 z1 W( y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 L( E/ K( a# t$ o; |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 c/ s3 I2 {/ g5 e9 j
# Z8 I+ ]) H1 c! E* m4 D" Y' P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 P' y9 r" ]( t7 Z* V+ F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 f8 T4 {* ~7 QI can see your face and know you as bliss. & G% O2 b$ }4 L( _" |
S' c# Y9 `/ }! U' ?53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ v. n3 B7 P- T6 E, `天上的星不回答它。 # ]+ C0 J/ X- `+ A2 u! x& `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the : q: C1 O( V) ]( Q" S, q
firefly to the stars.The stars made no answer. % X0 n! u) W" p, f: Z+ q
, B# S9 Y# Y# m- x3 A2 Y3 M6 ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 @, s6 ^& a3 M& v0 {1 BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) G$ ^, w: r) ^5 M; i9 x
the nest of my silence.
# k8 E- j. M" f3 h1 Q W, ]4 V) F
; _) e) `& s3 F- z( w% L m55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( v& x. W' r/ D. a: N6 c
我听见它们鼓翼之声了。
, n, n0 ^2 a: W8 J: R4 r. QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - F* J4 I* ` j3 Q9 g6 `
I hear the voice of their wings. # R1 J, C. K, p, P
) \2 _ s' R5 g% V8 H
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( p- |' I( [; M/ |0 {1 W p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 ^& I& c' k( `: O/ k1 [* q" ]
( J3 |4 X9 C+ F4 E) ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. p) J! Q* u+ U4 J; pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . o6 Y) h1 b$ l& P( X
in songs.
8 i# r& D) q h+ a( x' G' g* z7 Y5 a$ F8 Z: O; m ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 J- E8 C5 I) R+ Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # n% r# ]2 k. z! q# D
" {6 H2 M) l5 I: z2 f/ J& q9 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" {' T; G" g' p( J6 }Thought feeds itself with its own words and grows. + g* e% T+ ]4 S! m. N
& _2 e5 E, J8 H k; Z4 C) a, I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 V( k( o. G7 h. L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; W* ^1 I4 j& g4 `' N' Tfilled with love. |
|