|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - c* \8 m8 l, y; {8 m( g& K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 s( h1 j2 u$ u$ _
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 E+ z% G8 \5 S4 b( I' n" g6 e. J Q3 T
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' ~/ x6 _1 ?2 b* [' l, A& ]
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 U% G G/ @# J& B! W
& c0 t5 a" c. b! u7 b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 r+ V$ U+ ^" M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. _/ x9 T& d, Z/ q: e6 T' h
# P# v3 \% g0 Y8 t1 @ `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 v' ]) a# N6 W9 G# `6 u5 L8 a1 Z4 O它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 W% V) |( _2 _( o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. F( ^. ?( C" M9 s5 P& f2 \2 Y
It sings to me in the night, ---I loved you. ( V* F8 G" c/ {
' H9 O* ]" r$ G( N$ F0 d t) ~+ g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , [& k, r1 }' i$ I% N7 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 `$ o6 ?2 [. y$ Z: N& qThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ R3 ?6 P9 }: QSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 ?8 |$ N7 q7 o
1 D- C) Z# K7 x; P
36.我有群星在天上, ) \; z! Y; t" B' S* o1 q2 J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " ^0 J/ m% ^! B4 T* U
I have my stars in the sky. + {$ R8 l& r$ D# Q1 [! R% u
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 ]# r$ V6 y# F/ q) |2 w6 j }9 g
: b$ H& k. j* \9 H# L5 u
37.死文字的尘土沾着你。 % j0 h" [9 V( o3 U! W1 g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 l" u* \" |* o% X$ w. fThe dust of the dead words clings to thee.
! }; y9 Z( h7 Y4 h! kWash thy soul with silence. ; t5 s3 k# i2 w; A7 n6 }
* C) X' b2 c& l* G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 x1 f- F5 L/ G7 T* {. l* t K4 }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - i* W( [7 @ y3 s; Q
g" S. G+ c8 u0 z. g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - a$ p2 f7 x" L( @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 T6 C0 J! c0 w, H ~: P+ rThe world has opened its heart of light in the morning. 8 _! T V1 j4 n% y0 O0 T9 ^* [% \$ P
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' c& ?+ E: L! E* A' S8 H8 f
5 o0 @6 x; T; G/ O3 Z% j/ \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& T1 C3 h; [* ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 c8 v( C, V8 x( H1 H+ e9 L9 f
9 ?: w+ {( Y, Z1 A" F- Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# h' J: A- k0 |, MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' Q+ B) G5 \# P/ o& Q& I1 V
4 h0 s% s. Y1 Q3 ~1 u q. [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 u! f# } U/ n3 v& e, g' m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 J) K2 b+ ~8 L0 k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 r! B" C- x( P4 F9 qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, `1 v4 J# q+ _$ _! U, f
& x l1 e! F! [& u2 h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 c5 w) \- z9 F6 f4 x* R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 _# ?+ R! j9 iWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 ^; \6 v6 D c% q" W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * Q$ ^4 ^3 {5 _$ I- K: f0 r
- X* r% D, K+ b2 P0 M' f1 e
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' c( D& x# U: T2 l
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
u9 \( A/ u* o1 A( g) ^4 ~7 j4 {+ i5 @/ x4 C7 i1 W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
K! F: M( ~7 A/ y3 RSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% T0 L) b& F& _; ]% i, z0 S7 V! M1 B& L8 L
46.大的不怕与小的同游。 $ h) q. j" B0 o( z# h- w$ V# p: `
居中的却远而避之。
" X' J+ T5 V1 b# n+ wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 y, |( j/ q7 ^8 g% C" T) M$ K
! M: }/ [4 @ i5 m. k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + G/ ]: y2 O5 C* ?7 W6 r: L! \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % ?8 w8 r; |8 w$ z0 u$ A
5 I0 E& h- z, Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' T: Q8 R! i( B; g
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # P8 }+ ^* w. h5 n$ O
# t3 k# g3 D( l$ q8 d- F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . t4 }- J8 A& P( j6 E+ L5 ]& y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! a$ m9 _$ L1 m7 Z9 [& \8 U/ x
$ N- D. f7 b' M; ?9 u- Y" J: y, v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' X/ [. G* @' ?. P" B) K0 [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; w7 G, @) Q2 T' Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
& O P* C" L T d
+ F* I: n: }! Q4 }+ g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - \# M$ {; u `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - d( j; B" Q; y; T* ^
( S( l |% ` [" ~# G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" V0 z5 T9 K8 C( YLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " `5 y+ E( D& \$ T5 }5 Q+ f
I can see your face and know you as bliss.
8 d: I# O0 \6 Q0 z" Z8 P) d9 g( G) B, W. D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ m- e/ v8 h! K天上的星不回答它。
1 ?( t% R, p' LThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ x$ W# x z5 W2 a4 d
firefly to the stars.The stars made no answer. ' D& e* X/ \; E' ~. d
$ }9 y, n( U/ [54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& K+ Z4 q) P( Z" | rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, Y2 Y$ b. J. Y7 @* Y) cthe nest of my silence.
- X- V# C3 K# @5 O n( |
. U+ ~" ^+ ]' Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / N! g0 N6 f: ^3 M
我听见它们鼓翼之声了。 * H' K# Y* W' ~, o$ t1 L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, N$ \ Z) Y2 ?% x: H1 h$ QI hear the voice of their wings. 6 N1 Y2 T* g6 | I* Z: @/ P
4 g2 I2 Z& P& n- s; O9 o! f
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 w2 Z: s( q( W$ X0 N% ?* ^2 ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% r' G' F: Q9 h. i0 Z/ Z+ ~. P% _6 V* T% @! y6 `
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, R0 P5 ~; ]3 z/ \; V4 X0 M; @4 WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" M0 M$ S6 c$ H1 [, e! yin songs.
, n/ H% A& t* E& x" k% d7 z5 H
4 e0 d9 `: H4 J+ `- _% @: p! d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 c" \/ R# }0 c& ~( _, {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' b- z1 g* x$ S. h$ F$ V3 G9 Y! V8 d! F
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" c' d- ^# A. {+ LThought feeds itself with its own words and grows. 2 g* T4 b8 X T( ], J
2 B" _0 i' O \4 [' H1 D% p5 e; ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- F: K: I6 `/ N, iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; k$ ^+ E, L1 |/ q7 x
filled with love. |
|