找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1237|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ _6 T9 |" `) b7 @0 C' X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 ^7 `. q' a  R" I# s7 L- ]' Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / j& B  ?5 {7 h+ C8 e6 A

% p3 k. ~5 c  `  X+ e6 E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & Y, K7 B/ B6 y; M0 z& C  [( F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 h" R) R. M9 w! K1 N8 W
. m, l! o: ~( J; [' I  k8 H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 S: K3 C; r) Q3 ]+ P+ b9 a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + H" g! J0 z9 E$ P3 Z) \3 b

8 z3 C- s; _" \# J$ e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 y( R' S' Y0 m' T8 q* E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ n0 k3 B) T) X6 E' Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 K0 X/ @# F1 o2 ~6 H  w" V
It sings to me in the night, ---I loved you. / C& ~4 W# q+ H" M$ j& v, u* X
  T; }6 m0 Q! z) ^( Q3 T
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # x- N1 p% b, u) e5 a; ?' P2 \2 s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* M5 p6 ~; F0 W  d. X& KThe flaming fire warns me off by its own glow. ! N- v4 Q. P0 r8 ^2 k
Save me from the dying embers hidden under ashes. 0 x! c6 M( {1 G* a' ~

1 D% K- r# ]8 a, H36.我有群星在天上, 0 R1 X) z# B% s; ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 K2 l  b+ N# ^" M" t9 o( `I have my stars in the sky.
: U$ i! R+ _$ H& _5 A- @But oh for my little lamp unlit in my house. & [# H- l) U( J* Y8 F- x
) @4 o5 y# S1 d. q) s* |
37.死文字的尘土沾着你。
( r5 N# l4 U8 J! _用沉默去洗净你的灵魂吧。
; |* n% K4 L: Q5 @4 x4 T# o5 AThe dust of the dead words clings to thee.
' S0 o1 n8 D" F" Y  f4 fWash thy soul with silence.
% ?3 F6 D+ h2 c1 C; M: e1 r
$ c  c( _0 P4 e: |4 z" k7 @7 K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 k8 f# {8 ?1 X. J8 b$ wGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 Z8 [+ X, V7 Y; r4 `. }8 l5 s; h  l$ b+ G. [7 Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 F' ^6 }( Z) ]5 L8 m+ }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & N! y$ Z2 X! e# w- d/ h, E
The world has opened its heart of light in the morning. & r5 V: E' A7 H+ g; c! y" s
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ \* v: J3 h5 m% g2 O6 x5 a' q' L% g9 U5 X/ k. x5 a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( s$ r9 p8 S# H8 t  v6 nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' a7 w/ o) M' E8 ^+ M  ~" M8 M1 Z. F7 Z, R
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 Y% k  W& b$ R/ _' p1 V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& Y& q- E: B. V0 a7 k2 T. r1 t6 ?3 Y  {; U) k0 {7 S- K) U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, ?3 a& B5 z3 S! L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' e! G( z2 D4 X) P/ ^6 SThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 g4 U) n$ {! K% t3 m* o, P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; x5 @  k$ f) F# h* z* _" S
( {* H' R1 W5 t) Q1 ^# X2 M/ y6 ?43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 @! \' R9 J. l: B5 a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 U" r" g/ R8 vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ ?4 b2 d' G# I2 z* r! ^: e+ `$ yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 Z. Y4 j) ~5 c1 [/ d# e( e6 @# n/ P
4 T9 ~" M! H( H3 D6 G% k* b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' u0 J" e4 J7 ?5 ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % ]6 x( p! n& \1 E0 X6 Z" T8 o
! _$ ?: q& e2 M& Y* a
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - m8 f, i6 d/ b( e) J. P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 S' w+ B. g& l* m' {& P2 D' N, v$ Q) W
46.大的不怕与小的同游。 3 r  n' Z5 L) m- |
居中的却远而避之。
7 ]7 n; h$ q! i( n4 ]7 WThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ t' A4 {  ]1 j% ]5 W& s8 Q
7 r3 F7 R! F! r( W+ X7 r+ j  K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 A0 c& v! S( V, O
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & [  {; |! e5 ~, F+ `8 l7 N7 ?( I: C

/ `: E/ N7 |, A* s* F; x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 N# m( \$ l7 L6 c& ~  X0 E1 R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + R: T% R, A1 g: W: Q1 X
( e- Z% w0 Y0 N/ m: t' Y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 v3 v' B) J; M3 ]- F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 P9 b9 [2 I  J* H9 c- M- ^, C
# p/ |* g4 W, d1 Y* Z1 u7 L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% m% r8 P$ w9 b) MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) o' e5 E* Y$ _' i8 |% Vchildren, mother, come back to thee from the heaven. 8 c# m4 k: u1 n) R! y

% s& b# N+ ?: [) n9 c- w51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 Q" {7 d. g3 j( m. s4 I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. a; o4 I; u0 `, \" D) V- G* V! t5 S4 Z3 f4 d5 w' Q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( h5 O. R( j# m5 J2 o& @
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 _. i; c* y! v) FI can see your face and know you as bliss.
( K( }: F5 N; j* K. N) b+ a  \0 `5 D$ B/ }! s
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  G& h5 S# T( E5 F5 D# L& g4 U- x天上的星不回答它。 3 o! U, s' N2 e1 o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & K) X3 E( {, U/ c  I5 ^. o" g8 }
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 q4 v  b0 H. d1 j$ s8 S+ f% Q, M
" i2 H. q0 p; e  W  r: L8 \* A54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - P4 E1 ]; S  A+ U1 t- m. ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. v2 [" i7 G" Xthe nest of my silence. 6 _' H  o3 ?) ^* I" H1 @; Q
' W4 Z" A5 N: r& M, h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # ?5 [5 j4 c) r
我听见它们鼓翼之声了。   N# u' P0 O: o# W) A  \3 q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : p* Q' R- X# ?2 d: R8 S1 r* ]5 M
I hear the voice of their wings.
' `! U  i) w, U' e' I* J( d( ^. A% W" J* a
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ J) {" o/ E/ Y- I" DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! k' X0 u3 M" x: m& ~5 M# j  }% C9 ~! i0 Q& @# G2 ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ J5 p- L5 \: S# _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) y$ L& ]; ?! ein songs. ' m3 ?( [( ~9 J: q' p# x  `

' \" [3 E' a" m4 g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 O7 X: q( v6 [( b; y. [; VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - [% q& a( U' p  ?. d1 f

& p* @' m+ P$ n" d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % o" q" P- M4 Y$ c1 v8 G1 U
Thought feeds itself with its own words and grows. ! s* q. b9 x; _, N. k

1 {0 d; Z+ [( B# e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 |+ b: O" I0 ?# y) `
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 D5 D" g3 A8 Gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 U; d4 y9 f9 ^% [0 b
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' `$ ?' `) x9 c1 _3 b0 r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-26 19:55 , Processed in 0.064544 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表