|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" n$ P8 ]9 [9 N: O5 H% t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' I2 Y. O- h/ f+ a/ j' S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 p) ^( o$ `3 n8 }' b- I/ c! A) o, g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- m' R) i) s$ k: z6 H, _: fLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 o8 `" g4 n0 i6 h
3 V) s& m1 |" E: v5 r7 P5 l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% G6 f! U, @2 vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 t& ?' n/ D+ L) A5 N$ k4 X
5 S, o0 L9 A1 X' v+ A) w/ a( S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 Z0 Y9 M5 @' _+ @- {
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * _7 h) C# q3 r* q
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ {8 `3 b; a4 q- I9 ^It sings to me in the night, ---I loved you. 7 t* e3 [' n! P+ r, @# N
: J) h4 l% z" K/ H35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 g% g$ ~# f8 h3 `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- `' i2 z. x) \# X! qThe flaming fire warns me off by its own glow.
; Q$ T& p: j, B9 \; C& fSave me from the dying embers hidden under ashes. - [, g; o* b" v2 ~! h* l
5 \! g& X" ] ]1 i3 ~
36.我有群星在天上, 7 b0 I& @: A7 q. n. e% _$ D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " a8 {, S; |2 l) X7 W) A# T
I have my stars in the sky. % _% \) J$ G" p: X# J5 C
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 c! c2 L2 ^) Q+ W8 q; J' V
1 H' c v( Y/ |# O' X- V# R37.死文字的尘土沾着你。
' J4 ?, Y2 i: {0 e用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 v& e7 I9 D' @9 h$ iThe dust of the dead words clings to thee. ; d/ z% r, c" |- O5 K4 _
Wash thy soul with silence.
; ~' z7 B* h; M t9 G; f! Q8 Y% ]4 K* w- t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# t+ w9 I+ N- x: r# a* m0 iGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 r- v3 \5 Z0 b( [1 l y
* u/ p! t6 I: z M3 u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . o- o& ?+ m0 T- ]* p6 m: q3 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . ?: j9 R4 U9 ?% w3 a$ W( d
The world has opened its heart of light in the morning.
* g' S: Y: q/ q* A/ n2 dCome out, my heart, with thy love to meet it. $ k7 y/ k# J8 O* i6 m) a4 \
$ v3 g* q8 u- h( j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ e' \" i. ^6 S$ GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / P" T3 I% O# @, b- L s
5 F- Y) L7 q; O* t41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) u" ?: T& N' [4 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 d9 D: r2 l2 [
8 C+ x5 Y, V9 z9 M6 S& w7 }% d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" m! l( l& m3 H0 l- Y- i1 y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 g* c" U5 q+ G% B7 VThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 b# ^! |. j- ^' H: Z' V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 U2 ]/ g2 U0 [6 b5 J2 o, y
7 O E/ a* l2 k4 d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - L8 I% O# `3 `! s5 G3 y6 E' s
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; k- G! b9 e, c/ ?
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. . e! Q: G8 W& Y7 L2 P- @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - b% l Q o) K2 k
8 _( D! f5 u6 h& @4 D0 b3 f; f
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 T9 a; x; A8 ?7 ?) w1 U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) x2 b" J B7 L; ^7 r
4 b& F: L9 q) x3 m4 ^" E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - o* i( s8 R/ T& @$ e: `1 e" Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " y# l& L, u! M; Y
( n2 T4 Y4 _! ?- _8 W+ b46.大的不怕与小的同游。
8 s& @! R& {5 [1 R; r: ?1 T0 o; f9 X2 z居中的却远而避之。 $ `+ V1 W: W! f. D. D3 C# I( a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" b2 e1 |% ~( ?6 F2 N: Q9 L9 k" I! i( @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 I/ j9 ^. s/ l- h( Q% CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( W- a/ V! v; | z7 G! I: z
; p: [ D) Z4 G, Y3 I \, a
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 `9 R r% y& J: F/ U& X4 ]3 U1 SPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 T5 g( U }, v; L/ ]
5 J" K4 Z3 b6 {: Y" Y- T, V
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 k4 d' Y/ a7 h9 R1 }0 H
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: S/ S( {# d1 n3 b: T( |2 A; N1 c$ J# O+ p4 x. ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” Q9 e7 y, Q7 Y) a
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ N7 ?1 ?8 Y9 X) j8 a7 Y$ l3 _children, mother, come back to thee from the heaven.
# |/ F2 a, R, `" q4 `+ Z. y
, Q$ {4 g% F7 ^. {3 n0 S8 w+ k4 B5 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! b1 D8 [5 p! C. a5 r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! t6 |1 T, a6 [7 ]1 q5 A, o9 p {0 I9 T9 f1 k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
S* }0 ]2 [5 @3 s2 z0 x) p) D; q2 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
v) d$ e) p8 F: { L3 JI can see your face and know you as bliss. 2 Y2 p0 }0 j' f( ]! K. ]( P$ ?
7 n" @% k# U# q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 c j7 {. c* G/ r' P天上的星不回答它。
V/ o& F( F* [& R( S+ }$ e: yThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ Y- {+ u2 ]+ r! q! U) b' ofirefly to the stars.The stars made no answer. " k* P: n5 N& q! i: |% j Q3 ~
3 D2 v6 _. S/ Q8 F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 O, n o' i( y" {3 l. |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 L3 s; Y. A* J3 Z+ b. a, A! Y. sthe nest of my silence. , E4 ~. i$ A4 v, {8 ]# _
1 |) b9 z& Q. X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ i4 D4 W+ o) b
我听见它们鼓翼之声了。 % x4 O% |+ S" i; p' k7 Q9 \5 @- ]$ [1 ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 C) L) u4 d" h/ P
I hear the voice of their wings.
6 D$ ?7 j; p& p+ e
/ z5 V6 n+ T ]& g& e. F! Z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ x) P! O8 T7 u8 K0 m2 x4 g' Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
F# d' O. o# t2 J: L) K4 `- A- m: W6 R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- O! l6 h0 B" b2 kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- e- R8 T p j+ Q' I) M- \in songs.
' c; B( Z+ m5 y+ z/ V5 z( p; k, Q0 C+ j9 B4 e
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( Q4 Q5 `6 ^; M) Y) G# s% a) I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 g8 G# u) G6 D' P* f$ k/ w! X# T5 b# Q) g. |. H1 U1 H- g( Q! [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " A) |3 c2 G* F9 p: h
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 b* ~; T( m, Q7 C, H: q! ~+ Z: E7 p% k7 X( s# C0 W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ d% i* X4 n" U, ^+ \$ C# wI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( I1 t1 F0 b) `8 W f
filled with love. |
|