|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
_3 I9 L8 K2 M4 K/ W各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 M O6 F9 k0 Q$ I O; ~3 r7 w
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: i2 y2 v0 }5 f* D. D
?7 _2 a: j) Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' X0 J7 W b6 P6 Q2 XLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 @( g1 \) r. D# u7 R% b- e% S2 k" W$ |2 x) }7 a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , V" K3 t7 u4 d6 }: A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 }( [3 Y* O; q1 r0 d6 R9 X
' p/ o+ g/ q% m6 l4 o( g' Q" e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ; o% Y) J' b$ u0 \0 y' U3 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 q N' H4 m! |( n
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / ]1 @- r- I/ A7 L* `
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 N& j3 }* E2 X& {9 s- z* [7 y6 P% [3 n# T k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & d( P4 p; L8 \- D* w w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% ]# I/ P5 ?- C2 o1 |The flaming fire warns me off by its own glow. " `2 C) F. \% C$ U% L% g. }
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ p! e2 ]' ?* ~$ b* M3 g
! `8 |$ B6 k6 k36.我有群星在天上, ' x: V: E: K, Q9 e/ a( \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) b; m& k& L8 t) o) AI have my stars in the sky.
$ A) M& N; q0 H1 v) a" v' v5 _But oh for my little lamp unlit in my house. 3 U" A, L+ [# K) u
' _& Q+ c7 M% O( t
37.死文字的尘土沾着你。 : L6 u3 x% u) @! b* w3 J
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( S; K: V6 ~4 b/ @" o" ^The dust of the dead words clings to thee. 3 n9 J* F9 g) m7 o5 [1 {
Wash thy soul with silence.
' }3 O @3 P3 E& E! l0 t
3 D) Z4 Z$ ~+ }" H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 n- R$ L/ x6 b; @5 H' o' qGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 B) [# C' `. m. i# _
! M% r8 s# Z5 W9 y, n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* z3 w# J ~4 b2 C1 B& f0 g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 i" x9 T5 Y: M2 ^3 i
The world has opened its heart of light in the morning. 8 T& g9 r+ ?) i$ M4 a2 Q% }
Come out, my heart, with thy love to meet it.
a" X1 B' }; c0 Z- t" W0 Y( A- H- n2 l
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( v# A/ S% ]1 k* f& IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 Z. J3 r; P- c( {1 w
2 x" C* c8 L0 y5 {( n, M, {& m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . Q# Y! {- G+ R k* o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. l. ?3 R) H# d+ q% z+ k3 g+ T. ~4 ^7 |. {9 E4 E9 ^, n( s# e4 z& J
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * z. [$ N- D; i: {6 H8 m- _" F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 `$ `4 L; P. e/ z7 ~0 W9 `This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! h* T J) L4 m0 ?' t0 T, c! BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # |1 k3 Y$ J X1 n& U% P
+ [ T8 F) H2 x h" ^43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: C1 e4 v3 K/ f' F2 f' Z7 I) s* O0 ~瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " Q; J$ j) C, E8 \* P/ |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# I' K5 v7 h7 g. d e5 E; iI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- {6 G. A% f5 }0 [. [9 e3 j; A* V' R1 v( `" c- n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; F0 j9 [# ]" n5 j8 B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, ]3 y, L& o7 b4 d# X' c/ P
" p) D' _/ M8 s; }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% y D. t$ T0 @) T5 KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 ~7 K& W0 z0 ~0 S) y" K- P1 f" h5 Y+ a9 M
46.大的不怕与小的同游。 ( @7 V- t0 t8 s% h
居中的却远而避之。
3 H2 j" z/ H) M$ Q* cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! W& R+ @ B* }2 Q
9 A) ?& {' p" c* ^7 S9 l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 H7 [' ~$ {8 r: P8 r6 V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! k1 Y- Z+ R- g; i% q4 V
8 l5 I) L U5 `- ?, C6 |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 I! W/ [, x( d# Y1 {Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! q, N! R B4 v) [. x! r3 O$ _
3 d* a1 b) k2 c) I49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' b$ n2 C* V6 s; u1 KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - v: w: V6 o' p) p4 ?
" a0 g7 T( l2 f u- H. u$ Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” C8 O/ p9 B- Y0 n7 {
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, {% k; o' A& T9 y3 I) l, P2 {# Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. : {2 |& a2 {& u: `
6 q- g( d; R# }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ i/ Y, t4 `9 r- L% r8 F( C: x" RThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " Z d9 E5 Z4 E/ |
! D8 T: l/ J& P# D0 W4 {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 z" k& C- V6 b0 [: W- E7 V* v/ fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 C2 ^1 ?0 Q. r: R: \1 p
I can see your face and know you as bliss. + E" W9 e7 S1 H: \ U( J
/ _( A9 K, w S" G* p53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - c2 z9 F$ ^: R. R) x8 w
天上的星不回答它。
8 n) u5 K3 Z* j$ ~# U# p# k7 zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
" ^$ Q2 o0 |# d* T! Kfirefly to the stars.The stars made no answer.
. u9 ]4 R6 \" @- L1 n: A
. _$ K# Q+ Z; L. A3 d8 v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 q6 F* r7 ]$ C LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; \+ O$ t- {' k& `7 Y( I$ ~
the nest of my silence. - b( ~9 {$ {' S! @$ n
3 X0 [! T0 ]0 s0 w' ^55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 J6 i: I6 x2 `+ y我听见它们鼓翼之声了。 $ H! M( {$ l- t/ y4 T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. P! E$ I5 B- mI hear the voice of their wings.
. m) ?! @+ J1 h
- _ \1 X2 ] I( W# i; i6 ~+ v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , t# v1 j8 J0 Z( a! D# z' [% B2 a
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 A: E% ^. j* k4 D2 R
) K2 F' _3 p4 R e& h( g! h5 E- P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" L( `1 \2 y" ?" l, H! ?% F& QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 G5 V% h4 q' b- d8 }
in songs.
8 n, O' L" _, u6 I# o* l1 M$ y* F/ l; A& ~. f) ?& ]4 q5 Z% c# S
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; B. \/ K4 g' Z, CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 i6 d$ z, ]/ \5 I( U/ N
. \$ n1 g9 C5 ^: Q, A2 r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 j" ]4 k. T) p& Z( |7 w
Thought feeds itself with its own words and grows. & ~# y$ @; N J5 A% }7 `( q ~
" o* b2 p2 m. e2 w+ h' M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! u0 O" B( V$ w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + B3 N2 N2 K/ e2 P2 }
filled with love. |
|