找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1779|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" k( {: Z$ g$ v各处去时我便爱上你,与你结婚了。
  ^/ N+ e' M7 M& RWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; G. x5 |, k. c

  U, d9 R. x# l2 e1 d$ |32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - K* D* H& F( E
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 L) I% O4 w* S) u
. R3 T4 T9 X. P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* f" b: w) |+ M4 H# iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- G. m) _; d7 l' B! c4 n8 t: X! a8 [& d  T! `' s9 ^' o
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
  g+ ?% S5 s/ I9 L7 `它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# E" h3 ]% t' h1 {" `One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* G; u6 C! f% K) |5 [5 \It sings to me in the night, ---I loved you.
" `$ L4 ~) J8 J' l# d0 U$ o% ?( `! A. I! A1 M  ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + S1 G& T; y) a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 H$ h7 d" @$ j3 M% u4 T( s
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 e' a  y% W5 j' Q9 n$ N6 K
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 k) u/ ~* B8 `9 t
& r  p5 H% |1 J) c5 s6 w1 C9 v5 P36.我有群星在天上,
* V( K7 Y; R- p, {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" O# |' h0 Y' E& B* lI have my stars in the sky. ' S# G- ^) T* s, C7 I/ \, `% u+ e
But oh for my little lamp unlit in my house. - |7 P" B7 _. I  n
+ B" _/ }" t8 P/ R; p: Q- @) |% M
37.死文字的尘土沾着你。
* t0 j: Q# n- J5 N& l用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( I' W1 @/ W2 e4 b- l, [; Z
The dust of the dead words clings to thee.
, @! l0 U0 H$ B% XWash thy soul with silence. : o; w4 f4 Q1 ]- c/ L7 f# o" C, t

2 n1 K7 g" k7 l38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 k" ]( t1 U# O) _0 x9 ZGaps are left in life through which comes the sad music of death.
) e/ D" H1 x4 o; W4 u
$ V7 L( f0 e6 J) S39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 G4 C( b2 s( K2 v0 Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ F( Q, B4 F. z% f* |/ o
The world has opened its heart of light in the morning.
4 E' p$ k3 N8 L8 F+ ]- ?/ uCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 |2 `6 F: q4 ~9 M0 m/ {" s

, }5 D+ ]2 M) E  E5 j: A4 l! S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  A* H8 r$ @" ^: q" V- JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ o  j* n. R' `8 S+ j
( X/ u- B* `/ Z' J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 g0 J: h2 o( \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ k. T! j, ?2 h* |0 B5 t  E- L, R

- h) f7 X* \6 U- \' _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& x& E3 U3 O/ |) I# P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & E( N* c" G% G! U( U
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# M' Y' u4 @: j. n- P7 W7 H7 E' D' r% eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 {* D% H, M7 x3 R$ u3 }/ N

4 W8 K, b( [: a$ d; Z* J; q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 x8 l9 L5 t2 y4 V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 I9 I7 W: T# TWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 ~2 G. z& ]0 w; ^$ x* _
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: r$ B6 t5 i: W+ I% B
1 f% {2 G; U: G# j9 G6 w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; J9 m. @9 M3 \( X$ _# K5 P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 r" |& B8 O, P6 F0 S' N5 O3 p& _2 s
+ d, w! N+ Q9 r$ c3 a' U0 b9 V% `5 n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: z7 B$ R9 \. ?  P* v$ OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + {, I5 B- C  s% e

1 x/ t' R+ @+ g' X46.大的不怕与小的同游。
' {* I8 N% @1 N/ F5 E% E0 q居中的却远而避之。
# W1 u6 z4 _) s  _! H/ hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; M, m8 \& c/ P: o% l6 M
+ X5 q7 F2 T# C& Z. j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . F  [7 M; O+ u$ |+ ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; Y% q! `% o* D! R+ T5 J2 u9 L' t

/ A' ]3 p9 t7 w9 ]6 W/ W. [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) n! {1 ~1 g9 w$ t' I* ^" A( M1 x" Q* NPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 A# p! N8 b: Z5 _2 [) H
9 T( \$ L: l3 c( S" b  S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, m; b+ {0 W+ ?9 I7 Z6 [' \3 t5 n4 r+ TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 n  ?- t" z4 W
6 f7 @" U4 Q' n9 \( r1 d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( p) }; i7 X' N& jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ n( ?% Z9 Z+ e( k% H6 z2 Kchildren, mother, come back to thee from the heaven.
% N5 N. s7 u9 s6 n  @$ x0 o! E) }% N+ k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 H. [3 [9 Z5 {- K, x1 ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. f7 c% g3 H1 J2 g0 c% L* M
" n3 ^/ I/ @: a0 I8 S52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; T4 L6 N* n' ]/ f( v! C4 RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( |3 S6 U0 u# W$ @, n9 Q0 u( xI can see your face and know you as bliss. ! w, d9 _; O' ~$ Q4 s

" W5 q3 X& w2 x1 k$ k: w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + }" ?" f# Y' K& ^' M8 F
天上的星不回答它。
* {- w6 Y" G" i1 kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( g0 c% D7 d" w( X3 Dfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 r4 I9 Q% Q! P+ N6 S0 M
. E, R2 W- ?: d% a( ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # V' g: o8 z/ Z4 |- K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 w' D% S- L/ G* g( k" ?* }the nest of my silence.
# \$ x, c) T! F" P  _) c3 I% Q) w1 d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ I5 R0 U% |3 n7 f我听见它们鼓翼之声了。 1 M5 ]! s: {) }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% R! |7 w% y6 Z( F" @# }2 BI hear the voice of their wings.
4 ^. K4 t0 g( s; N- p
+ p( u# I: q" F1 h, r( D" s- x56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  M. m. y" C. V; @! e: F& pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + s. o, n2 I* ?% a: U& Y. I
0 m% w( E" _; l3 K3 s/ K
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 B, s3 M  G; Q$ H3 s. g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. N7 ?/ G3 O8 Z2 F0 T) H( ^4 i0 pin songs.
9 t1 R$ M0 Q+ P% Z
8 _1 p+ m5 x& X  g+ d: k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 \. b* ~+ _6 ~# d  D
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + F. _) w9 F0 w  A* @6 V

, X: v6 _* b( g& e3 H, N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 P  _" h% M5 }3 k7 o1 q! p3 m7 J! o6 ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
/ V/ G" _( N; d" ?' F. U
% n! b! I& R. p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 d6 P  ^6 e1 F9 |$ d2 ~2 Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ \7 F% W6 p* ^; Q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' i' ?: r( a4 _$ j2 M. @+ X6 l“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 F& X6 O; P3 j! B) }. v3 e
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-15 00:15 , Processed in 0.067880 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表