找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1101|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  k! r* }- f% h& `( u) E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' H8 h4 z. ~2 K$ Y" A+ L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 ?& K$ y* |4 V" T) p: W

3 }* P) @7 M' _# A: q: w# U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 ~6 }# }# V, L. h$ C/ ?7 NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 [7 Y$ f1 ]& }- C- U# ^# L0 @, n' ~" b$ |/ |# p0 ^' M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- M+ r2 e' g+ I9 B1 O8 v. p; v- DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 ~- u( P: X& C3 I
# R, T8 l6 m6 h1 ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & e" L& y& F" c4 Q& d
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 r- `# O, }3 N$ v
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 e: r3 l2 _5 bIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ ~0 M( H0 N$ ^. G
* J8 S( S1 G/ J% U! f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / x  w: y" K+ ?7 K2 R# X+ T& x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# [- d9 K1 |" J: X) y! Z2 ~) bThe flaming fire warns me off by its own glow.
! M2 E% D+ k$ i& ySave me from the dying embers hidden under ashes. . {) ?- n8 g+ v: z8 H
8 {$ g; L3 X% s8 G# O) ?
36.我有群星在天上, $ s1 W, S/ o  m3 y3 K
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, H2 s5 }& f: f* a- F- B4 N" ^I have my stars in the sky.
. p) _5 M, d; a: F' j* v7 [But oh for my little lamp unlit in my house. + w+ }+ T' K4 S
3 J- }9 E# Q# X+ w% [/ ~# _" k
37.死文字的尘土沾着你。 3 e- O  G4 K  ]& a& m
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( f/ O$ B, w- H: L( I' K6 B; `The dust of the dead words clings to thee.
6 w8 [' a/ [# g1 a  {. mWash thy soul with silence. , q* H) a; i! G$ u$ g2 ]1 _
2 r0 s$ X: ^; k9 J
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 o+ d* f' W! D) {3 @/ {, u
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" h. R  ?  R+ j; q9 R/ }2 v1 ^+ a8 q) l, q( Z; p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 ]1 m- T+ y" f; u6 t出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 \8 _0 A- u0 }  r$ kThe world has opened its heart of light in the morning.
1 A0 {4 e. f* G" cCome out, my heart, with thy love to meet it.
. f! F* V# r0 H, v4 M4 p( T# ~! A: v& S9 S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 {/ [$ n- W0 o6 y& L# u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 U0 U+ o, m# e& h6 \5 |" ~6 S

4 v% g4 l/ w, A- ~4 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 a" p6 a* P4 h" p$ @4 b" m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, ~" F* L+ ~6 V* R" a7 {2 d) m$ I: v' b+ @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# d9 I4 _+ D/ [; }$ ?/ T4 k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ P( n8 `& i9 w& {7 E1 I
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + w  a0 I$ |7 V2 J3 H1 K8 D2 z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * q  }: _# C# P: ^5 o) \. r

  n6 s1 ?# g' R/ k0 p# t% u# I0 J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' N) H7 T$ G9 O2 W9 z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 A4 b) d0 Z1 J) J/ D& h* V* u  a! JWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 }2 g- q  T& ^% O9 a2 @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 P, j8 d' s# @. Y$ l
+ O. p9 E% W% Z& |* U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: F% l) n$ X" c8 n: eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' Q" k7 G2 m! }" R6 M3 h# ?
* O' h" [) K: ]+ {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & T5 [' @$ P4 ]; w# {6 e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 d8 V0 h9 Z4 e; \9 T9 c) {& m& J8 x3 e
46.大的不怕与小的同游。 4 r6 L/ M0 p3 U
居中的却远而避之。 * _  B2 j0 T+ i1 l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 S* }6 q# R' p0 C, Y3 X' h$ t  ~/ D

- ~/ `/ W; H" q! J5 E% Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( }5 [9 r7 c" D* [$ a& a* X% f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ p. ^. }7 J6 r3 y0 K) S" s3 s2 q# d+ c
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 N; T1 R/ k& h1 b% T- k/ w8 V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! ]# y6 E# F  d; q  i3 a
; R! p. S' b; V8 D: a5 w  R# ]
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % q# Y# l, x) y7 g
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  q2 U' X; p! k/ Y  J6 c. @; k- K" F1 Q6 n: d2 t3 m3 V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , i  y9 F9 |8 E1 d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! B5 j( `0 C. ?6 w' B! g* i& M" t
children, mother, come back to thee from the heaven. / C1 C6 R' w* i! Y/ L+ R4 H! w
' i. {5 `9 W7 V$ W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : L. t% q, e4 H  \" O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 }; z! @2 l1 |

2 ]# P& U, U& v9 [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ x1 g  b! T$ S. Z- e5 P- t' C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 z! F9 f$ r' k5 P6 M8 e
I can see your face and know you as bliss. 0 U, F( t2 r5 M2 a& }$ \
5 v- z5 Q, H& j
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . i' s8 c  p# @) `& q' R
天上的星不回答它。 : ]7 A6 O+ ?- T. s1 ~+ A! e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( S' ^0 {+ h+ ?% [
firefly to the stars.The stars made no answer. * X5 P3 l- n9 l9 _) W9 `

( ~  w# c% A% B/ F  z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! `8 I/ y& O- U' Y" {4 [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : ~. E( ~" u7 e3 d6 Y( j, ]& k/ ?) L2 F
the nest of my silence.
0 v/ o5 Z. F) C* a/ Z" b0 |! Y; N/ g: i' I) k8 J4 B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ p% o4 U- X  c0 C# l' w
我听见它们鼓翼之声了。
' H+ H7 w) X2 yThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; }1 B1 U6 `' K
I hear the voice of their wings.
' e/ ^4 S# J* C. D0 r( C# h/ d: k3 s/ b- s) J& e) \
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   ~* G) G/ N/ i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ |* s* u; T( _' |; B: g
3 \2 d  z' ?9 P- Q% n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 \4 r6 L$ [. a0 l! e$ v& AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 I$ E& G5 ~9 D+ e5 Din songs.   V9 y: C& J$ m4 X/ H  p3 t* x  O
) s. ^# M7 O. j0 k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 N% G3 Q) w* R3 tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 \4 d2 e! i& C" ]
- f3 k  ^. X) p3 h1 a3 \2 z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 R/ x0 g9 H. |! `( }( @Thought feeds itself with its own words and grows.
- E* d. F7 e) n
# z' ^$ D1 J3 G, z/ s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 k. j* D! V& y. N& |" VI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / {4 v# D( h0 B2 K. r; M
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 A5 X2 I) ~; w3 @/ z9 C, E( k“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
. l8 _5 @9 f0 D$ g6 @! I# G* f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-15 22:20 , Processed in 0.062289 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表