|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ i( F& r! a+ z$ D7 B! g9 C各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 q% M5 c9 u3 a2 FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 |! ?1 ^# D" W( z# H) q3 s! `2 ]' F$ g. M" R! g- |3 i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! @4 p- i9 P) e) TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* s! h" | t( [6 |: j+ ~9 H. N, n$ Q
; _! G6 m' O, Z8 r! }9 h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# S( Q M5 h0 B" c+ |6 t) H* tWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 D3 C* v3 n7 ^! c! G0 Z
# v+ g6 C/ T7 [$ P; T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, k" L. |4 L$ [/ R6 a它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) W, ^8 P1 m- n! o& p( q- ~8 S4 S
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% S' I0 k# M3 E7 F5 o0 S) ~It sings to me in the night, ---I loved you. 7 R' Q8 ~' V1 C6 F5 ^7 S
4 C3 b: t8 l& F( | g' M4 I9 [) E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ t' M% F6 s" | C$ \5 }3 k( o把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ I" C2 k2 q9 OThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 M7 P" Y t! \( p. h+ |Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 o" b3 ?" i' i% ~2 l8 w! [: {0 c4 c" M0 o0 {
36.我有群星在天上, 2 b9 Q2 X& Z" w( g- N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 y# k% p. _' ]: v+ m& }I have my stars in the sky.
8 F1 E# M% r- i2 u Z0 Y! WBut oh for my little lamp unlit in my house. ' D& M! x% y% J7 U$ S
3 b6 V% D: t/ c; Z# f1 b; e37.死文字的尘土沾着你。
0 C4 v2 i) k8 P$ ^2 `' G3 l用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ p& \+ o; u7 C" E! U. y2 S& ?8 S
The dust of the dead words clings to thee.
$ w p @0 _) i7 M1 w& H6 w, L/ dWash thy soul with silence.
, m8 e" U7 o# ?% j3 C' W' c. t3 }1 K& S! r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # j1 o' ?& M- G& ]6 q* e
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! Y8 P) N9 @3 U6 q4 @. s: p2 O
4 B+ l: s4 J: V. J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 o4 x4 f8 E3 s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; J1 c. F T! Y4 Q# U0 k+ Z& J. J
The world has opened its heart of light in the morning. - T0 I5 m* @7 }% v
Come out, my heart, with thy love to meet it. , l' G" F O [: ^2 z+ x: T1 a9 _
( C3 Z; m/ z& k4 O4 x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: ^* A# ?) ]/ E! a$ q9 D' G" uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % c1 x: R. V4 k" j) `
. ^# |7 d7 g# t: J E2 L B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ A8 l8 z3 N. j: O2 |4 `. ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) x$ z. ~3 K. Z1 Z9 x
4 f0 C* ?6 X7 b% f" w# w% N' `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 v& z( m3 ~- O: {9 N2 Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! ~/ C, H: D# _) f5 nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* I6 w2 `7 e4 { H! z5 xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & W3 s8 @6 Q2 d( W
' d% q1 L4 R6 u8 f x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 b/ d( K- V) w6 @4 B' u8 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ o0 g& {) p6 D! v' KWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * Q3 ]) A- S4 c0 t! n! u$ S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" Q1 x0 |: v) A' v7 f' Z: u
0 _* Q0 I7 _; N# N: H44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : F$ g+ T1 b: M3 G+ [/ _0 O7 y& R
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, g. S: h1 ^0 t p
$ O; h# ?+ E; s- F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # j' t0 H& @8 |/ ^$ X+ m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 A C# E- o8 w- f. t
/ [. f B7 u- I' e: t5 p46.大的不怕与小的同游。 8 p! g3 x8 i. K! X9 [& _
居中的却远而避之。 4 [! V5 C+ u7 v+ n! C3 A* M7 r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 g4 }7 Q' G( K: R* X1 u( r* s/ `8 W) z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) u. i2 y0 w0 C/ M# j
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* x* f- O3 K' l' `4 E
7 Z7 c2 m! l0 Z# g- F+ d! H# _$ w' v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) K6 F% K: R/ @: yPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 B* q% L8 R- y1 \" L* Y7 J/ Q E: u! I0 z" e
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) a, w8 j+ C% e3 G6 _9 J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
I2 [! | x# d3 Q {, I6 p$ g5 W& ?1 {% ?0 D
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
C, H. l! M& _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 Q. E; }' Z& X$ J- E- @
children, mother, come back to thee from the heaven. & }9 r& X, Z: R/ N' H! Z
0 q0 ^( ^2 c' v8 r7 R+ |5 ?7 Z& m51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' K0 P$ d* k' [0 vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " B7 l% f4 B! j V5 p! `+ V- d% D2 y
6 J( D( }# G8 _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 L- x% B( ?8 qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 e9 l: ]# \, g* t: KI can see your face and know you as bliss. 1 K( g* Z. s- x7 c) t9 A
9 t1 j7 f+ q6 j! K$ K% p53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - E0 B4 g A$ Z$ k: o9 m- U
天上的星不回答它。
& L! D2 C6 {3 I# ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! {4 e; }9 {$ w; G6 r. e: C, Sfirefly to the stars.The stars made no answer. ; K) o- U% H( l4 g
# Q- s4 b1 {/ V% J% q: F54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; K! O( B9 Q3 H4 H9 n9 I- y- Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# E& `" ]5 ~" N" Kthe nest of my silence. % l3 @ A9 M/ D" ^
3 _6 W, K% H) R) T( d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / n, }4 a# q5 p
我听见它们鼓翼之声了。 0 D% ` O! f% G& K
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 g* r$ s+ h3 |: D$ I& _* P+ R
I hear the voice of their wings. - \' y+ R( c9 B
2 w B, k5 a! s5 D/ H" _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 L( S* y) b- f$ Z2 Z% }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 t* L- h8 M9 r) |3 X
0 r! `& h0 H6 g- h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! \# C) n6 l& y9 h0 b3 k8 i, eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' w D- o1 u8 x8 H, A& _* ^in songs. $ ` g, x* w6 R' m
" \6 \! U. U ?8 P& ?( L58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & F1 R: @; x$ S$ ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 |+ T3 v1 z) t" O$ E' L- I
9 ^+ e9 G4 s, T% R# U6 i$ G& ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 P; e8 u: @2 \0 P. T6 Q- ~
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 N% [2 h- @& C0 C8 m7 W
_8 n8 b# u. J3 z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 x; q: O3 e1 @" i! C1 F; B! a) d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: S* p- e2 D) hfilled with love. |
|