找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1324|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  Z; e  ?/ @8 R8 d" G6 G3 J# v各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 \! ~4 w( D3 ^7 D  q  q% Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 x  U) F1 @( T, N1 F4 T' _& Y8 G8 P7 T$ {& E  O8 C$ D( X2 y) V
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 W/ _1 v) C9 v$ r" H( R- t5 v8 H
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 Y- q2 l+ S& R" s# ?7 H

' z0 e% L: q$ _) @4 ?# B/ m9 {33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , M# Z4 i4 `- d& `6 [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 g; S' {! W+ Y1 W- W

1 d; }3 j/ N* z1 j* k( V4 {! s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & I1 J; I% M1 ~! y  P& s, B- N% B+ P
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 f$ _! h; w" ~/ Q1 A2 @! IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ; h9 w4 [% p% y. h  b' z
It sings to me in the night, ---I loved you. % H6 @3 z$ e* m; k
# O- O! F/ q; b6 z; C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . b7 G1 A8 D- h' Q: v; v  i0 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : ?$ U/ `; n) H$ l# R, D
The flaming fire warns me off by its own glow. - q: n7 M/ U2 I, C4 {0 F
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; e! I2 [4 f  S: ?2 \# c' g; k7 d8 |# ~: ~
36.我有群星在天上, 2 |# G& K3 _" J2 P9 F$ D0 ]
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   x# }* A- k. i# {, g, p8 N8 U5 H
I have my stars in the sky.
/ G: d& W$ Y/ L, {1 E+ g- n9 cBut oh for my little lamp unlit in my house.   D0 J- }0 \1 w% Z* x3 `3 B
; N+ J* d" m, u& \) r5 [, c$ R
37.死文字的尘土沾着你。
& W* w1 D) E4 k: C8 M. |9 o1 g' }用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 f5 p" c# B. U) Z+ IThe dust of the dead words clings to thee.
: [1 T% [' [5 I% w( ]+ vWash thy soul with silence. . W) m5 X, v2 E

' R( @& o2 @) |& p5 `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 h  L$ \. i: X) F5 n, L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ Z9 C- o7 K( _
9 `& t$ `; [3 b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & G% h) q8 h$ p( V( S6 o9 V! M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 H* k7 g9 @- yThe world has opened its heart of light in the morning. ( J( J' d& }' N! l; x: j0 o
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; n3 T( V/ n0 |

/ w: \: U' `# `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! L* {/ o3 R# w# ~: m6 M4 A
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! }2 B- ~( I8 p
+ ]' E1 i4 \& {. a3 z4 c/ X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. Q% t. Y, X, pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 G+ v* ^+ c1 B/ h9 @3 ]
* F4 B! }4 a0 a: r6 I8 F42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 W' G- G5 I' C8 A( h. o; }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 a+ l$ X; m+ }: I7 J% K7 F  H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 w7 a8 ?& B* @) ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 R. d5 W: x0 E; U" u0 u: {
; q( v( H  z) J$ \3 w, j! |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 H/ x/ b$ k6 t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! x! s! ]% @' n: _9 A6 F
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) U& l( A0 T5 p, r7 {4 h+ m* rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 h" M$ y: X- j& g
' R: ?( p; e* m# r+ A( m2 Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ X4 ~+ w% U( [7 d3 i/ uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) _2 L; R9 a; D1 H( i9 T

% n: \% J* V# ^45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' _8 b" C6 }8 a6 h8 E! E/ w0 i% `' w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( |/ [9 P0 [8 T% l2 C2 C8 y4 b$ Z0 y+ w9 \
46.大的不怕与小的同游。 7 A( F. s" L0 c/ G
居中的却远而避之。
/ W  A# }" t$ l' K1 nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 \' f5 m8 a2 F% e9 o, J
; i# G3 ~8 c% r- d! t& |6 h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) T; a$ e1 f$ l2 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) Y* r/ o. \) M9 C1 ]1 v
# h. d4 g, q9 l& n% ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: n# E# Y) D4 B# c3 y$ {Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- N9 E& x! A6 O- v9 @
. J! d, ~1 U* w2 f) Z# ~/ g2 V$ W: W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 i/ W0 _0 J8 C7 ^  |1 Y# p* D; G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - b. [+ o) D2 J- D) Y

6 P( U  d" @/ q6 Q& O50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 S* @7 Y% f8 I. H5 _; s7 L
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * j% a+ ]2 d& F7 t$ D& P# M( G
children, mother, come back to thee from the heaven.
8 O2 d  U4 j0 E4 |9 m( j
4 h1 s2 l' a4 f2 S) E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " L6 W6 {5 s! ^
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 \% k7 o- K$ h4 `' N: ?

) V3 x! y4 k- m% x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 a  e: c% y( A7 `. @" bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 Z5 H2 b5 e: d; K. E# C5 @0 p3 a
I can see your face and know you as bliss.
& y  q; d, X3 m4 m( ~* ?
  ^" w: V6 A# T/ O. Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  l$ b# o: l1 I天上的星不回答它。
# a; I- m3 ?3 W# PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' k- W9 f9 e% M, Y$ A! vfirefly to the stars.The stars made no answer.
& O' [3 A, j$ j  ~0 c5 l! }: D: B% x3 K2 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 ~' i0 h' m+ M: C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 j& G; x9 m* zthe nest of my silence. ' }* N6 {/ x  S( {) P# F- b
6 C" S8 a1 l4 f4 r* g  c3 i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # ?! e% Y9 K9 M) G  W) {$ o
我听见它们鼓翼之声了。
+ q& y: v/ m$ j- GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& D0 \; x$ ^+ B. yI hear the voice of their wings.
( ^7 U/ U6 h1 H! a3 P( v( [7 w; n# M
$ ?* `# t3 @" f! [9 T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. r3 k/ a. _" {" H7 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # [7 J3 K  p2 U! X; A% W1 S+ P& e
9 R8 d# Z7 g. _# q6 y! j& _5 x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! E' y1 n" H( R  QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( @$ B9 l* N( o0 \3 N" m- @3 }
in songs.
4 `* b/ X8 l. C: d5 ?( v* B2 C1 ~: |* Y- g6 C% H, \& ^. |" b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + j; t$ j! {* ]$ }6 _! ]; d
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) M$ h3 r% M2 W5 I2 w0 Q
6 e* Q8 p2 m& C; g) D' C, a9 Q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! E* X1 q1 _* l1 R: l- a3 v- L8 QThought feeds itself with its own words and grows.
2 T4 _/ Y: O& N4 i& B; R* X6 L! `( c- B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& r4 f4 q1 {3 R3 N2 JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 v) j6 q9 s, J: x( Kfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! n( W. f. k9 P. e  A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 }2 X4 M1 g: Q! ?( [8 {# q; L
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-11 08:03 , Processed in 0.069535 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表