找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1053|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 ~& F0 k4 U. Q# [/ `$ e7 q- F  O; v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ @$ b" ^3 C% ~* A2 W8 l  lWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 G! Y; J; S* y
5 m0 x* f6 Q" N7 w8 c; t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( n% S. L  u, q7 h8 Z8 sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  i$ U1 \6 ?* _( s3 S- U
+ Z; |8 T( S/ _' C3 h+ N+ ]( S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( h- T  R. B% x
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & J$ s) P0 \% \* q# M0 K
2 Q- e8 L& M# ]" l! n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
% n! [, ~6 ~1 ~' [1 k它在夜里向我唱道:“我爱你。” - c7 k" \& R3 r7 M; b3 }, l8 `- s  t
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : f. e% _* c. D% [) p
It sings to me in the night, ---I loved you. ; d3 L; N( y' n7 U" n

1 `8 G: F6 |& x: R9 w( l' K: N* |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ V4 _1 ]+ K& p: |" c5 }" ?% T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" g- e8 h3 R, ^" YThe flaming fire warns me off by its own glow. + p6 i0 e$ C7 u. m0 U7 M
Save me from the dying embers hidden under ashes. " P/ j3 p$ F" ^" T% v: A( c0 u
$ A' w# R3 U* G# O- G1 `/ E
36.我有群星在天上,
/ l$ b' @0 K" y& _' K7 U但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 [$ {/ s0 `0 M3 ]# Y
I have my stars in the sky. ; j6 c6 p0 f- Q( \
But oh for my little lamp unlit in my house.
' b3 t% M  p9 D- w/ k9 M) Z- t6 J9 D4 R0 L+ A
37.死文字的尘土沾着你。
+ Q" y9 Q( b' A3 {9 I0 j8 m用沉默去洗净你的灵魂吧。 - e2 G$ b4 r( W8 r
The dust of the dead words clings to thee. / q* a5 s1 g& \5 x& P! ?- t0 ^" |
Wash thy soul with silence.
( Z* ^+ b( \" d; ]- R1 G( I9 f) Y- J2 j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   `4 @- v: U/ A9 j% g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 \: R/ k) c$ W1 _

) b2 X' {$ h3 `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 c! E4 G/ X2 {$ v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) _5 S! m5 N+ B5 X4 S2 k4 K# B
The world has opened its heart of light in the morning.
: k% M/ b: e+ r* W6 ]: u: ?Come out, my heart, with thy love to meet it. $ _) q+ m8 l7 ?' E) P8 G

3 d. z5 R: q" _( v: r6 B! ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% i+ S$ B( S6 `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& [2 S  q1 q0 x% }; O. y7 Z7 L' ?3 M; N, B5 x* \. N5 {7 [5 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  B( H, w& ]  B4 W. nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 H" G; U3 c+ \

' L! a  ?* {  e( o% w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : I. Q. _/ `+ M% B/ F1 s8 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" d9 ?) c+ T( s% g& t: G6 s7 JThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 t1 X* m6 I+ W0 K2 E. OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / S9 d/ k: H) Y' E- I% a# s5 W) l
' ~5 q/ _/ B) G
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 }! H  _+ l- r" j0 R+ t, H- {+ P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + ], f# X2 K# S$ Z1 m8 D$ @; h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & G  ~! [+ Y3 ?; K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 i! C" k& `" }$ r$ Z3 u
. T3 j$ y0 N( v0 w5 I44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ j' w6 l# \7 O: lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 Z5 e' S& L4 K9 Y# g! M& ]! a: V! U: r% j- u
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 x& f, s  e: V8 w; |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , N1 o! ]/ z4 a. o- `9 U% @
6 K$ Y. f! y7 z; X) y5 Y  G
46.大的不怕与小的同游。
1 `) O5 X, z* P0 z居中的却远而避之。 ' _1 N, M, F2 K0 \* O% `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . W6 O' c3 K2 x( `; A/ {/ s: s

+ R1 V9 e* ^+ M9 @% P. Z6 S9 c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # w# C& B3 c* F0 F. X  a: ?
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- p; c. F$ a/ k0 Y+ S; y4 Q
4 @' D: `- _, j; }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 @0 e! z2 I( _/ z( FPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. j) m* B8 L5 e
/ d7 I* t0 u! Q: q  ]/ k3 O7 ^. E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 Y( s7 V1 @: |% t! S* R% W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 [6 ?, q9 C: l4 V' w( `% G' v8 f1 \4 g- ~+ E1 {# h, G/ v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . r# Z1 V7 S2 R$ {8 E% ~2 W( n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 W: j1 O0 h8 a, L3 c* J+ [, Vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ l& W( {( q* |, m' E# N  R: }- A# H& X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 N3 n( |+ T  B! D; l
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; P3 R- y7 [2 J; m+ R/ P+ p
6 T1 @: x/ f3 f6 y' j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 A; ^, [2 h/ ^' p
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 m: R0 A4 J- r0 P6 R
I can see your face and know you as bliss. 9 s4 l( Y  ~- R; z  c6 E
. E/ j6 h; X; }/ O
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . O: p9 n2 w4 b. C( Z7 J& m. E
天上的星不回答它。 6 ^( n4 j2 G( g7 F& V, s- M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the . ~1 D" A, N% I1 c
firefly to the stars.The stars made no answer. - ~3 i/ S0 m" q) X. i" f

% R; X2 g  p, j$ W54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 c+ e' O& ~5 a6 T& E9 {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! [2 y+ n; m- L# P0 [/ `the nest of my silence.
$ Z" k% l0 N: I0 I: O  ^0 D
; E7 \6 T' n8 i- v# n5 n3 c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! U+ y# m$ Q" H  O7 m5 R( Y! o
我听见它们鼓翼之声了。 + g' N& Q0 Z, I8 ], D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % l7 L2 P# }3 U' O! L: z) B
I hear the voice of their wings.
$ g( x" E4 k$ P9 v6 y+ m1 u# X3 U; J8 B. s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' @5 L; _% [: ?6 U# w
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - @4 U6 |* |* H& m1 T9 R
# x  ]+ E  i: c! z6 h. z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 Z( @. \' _* f% s1 `2 V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % l8 j9 J  {. ^6 x3 l) o& }$ \+ Y
in songs. * [' [8 l$ P' N& I; b
3 Q' G/ y9 n/ S$ c7 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* n3 M! Q2 A  G8 OThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ ~+ W' f6 w- R  n' @& X" r6 K8 S! X' T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 v/ h" G, F+ z; _" w0 ~
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 M% L* f" L/ c; ]) R0 O7 J8 ]4 r6 W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 N- ]) \6 T  U0 J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ u* q8 n8 _/ Q3 }# o
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  G3 w, \1 j- E4 m  j* N# E“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 v  n! V& B% V很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-5 05:07 , Processed in 0.064945 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表