|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( F9 l* {1 c& B/ V( T各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) n0 k A3 q, \7 m' z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) [9 S; Y% M% y. N( s
: \0 Z9 a% Q5 H) W6 _* a$ M( W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 G3 ~% t+ ~! Y' S/ w: V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 _, j7 W; M0 [* J; ~* A4 X; q i. q% H H5 j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / Y$ O( g3 U# A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 f: w! T } M. n$ p- S% g1 ^3 u0 H4 Q: ~5 s( ?
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 j: T4 Y$ b+ z w
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; L4 M( a& T0 j# o( e6 Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 e" D5 p5 ~+ q6 |$ d% X/ H8 P7 s" B4 L
It sings to me in the night, ---I loved you. # x. f' ]% F% v, P, \* {
9 A0 H& X$ E# I# _9 G8 J+ T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 {3 `3 N4 m/ k% P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- M$ N. ~# r: S3 u* Y g; iThe flaming fire warns me off by its own glow. / A4 u1 P( y* {) m1 P0 d! k
Save me from the dying embers hidden under ashes. / P6 m% U6 `* e0 ]3 k+ F5 X( e9 g
7 X) V% M6 _* T% L5 x& C
36.我有群星在天上,
- M# q( U) }& i' D- h5 I+ f* E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 M C# R. a5 n& ~I have my stars in the sky. % D! q, W- }$ z- c! Y
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 M( e1 _" T, M6 n* N( |, y
1 O( z2 g- o% h4 {5 p37.死文字的尘土沾着你。
0 G7 \# G/ r; P6 }用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 J. r% h9 t8 E5 p0 t# F& W' g
The dust of the dead words clings to thee.
: \% q) a+ k8 mWash thy soul with silence.
2 H6 c( D5 ^' p0 K$ q b+ R6 \
) i, }8 O* B/ x2 N% w1 Y, E b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # u6 W+ Z/ J) n- f
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 d) D* ~# v; k2 Z
! V6 R- d3 f+ ?3 ] z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 |4 L+ @5 ?, @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 `' b g v! F' RThe world has opened its heart of light in the morning. 1 V/ a, ]1 ^8 t, t
Come out, my heart, with thy love to meet it. . R$ Q/ b' D+ z9 d1 T. B! s" Z
# M; q; k5 N" M& x! X; D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 i* [, Q; d4 z( C. g2 s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & ^* E; ?6 Y! p
, M4 A- r i; T" b- _5 W0 B$ t41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! U7 K3 Y0 k' K% T" {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 d8 i, n* Y% v5 b5 N7 \ |" y1 J
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ F, E0 |4 e. g% a2 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ Z) G$ E1 \ xThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% h/ R& z5 H7 b3 _I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 r. a6 H8 A; k; L; i8 c. J# \; M
# [& W. ~2 C( S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + Q% E: L% g+ t. a( p
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ }1 C# U, T# h6 DWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ X3 N9 w# e0 l$ a1 @2 U# \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( E) W9 [2 @9 b# t+ q( J% q* J6 ?( U' x0 U% N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / P# n5 h! F2 X0 ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 k' \0 p/ L5 K8 Z @
7 Q. Z2 Z) {2 R9 j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 t0 c" J+ f6 a4 D% v* fSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 R1 p6 i7 d/ `
8 Z y" j, `% S8 n; q+ o46.大的不怕与小的同游。 7 m, e" I# R8 f% P
居中的却远而避之。 # j& p4 Y+ `3 s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & Z0 L/ {4 r: I$ t6 U
5 d9 r3 Y" h! p( N/ D( @, c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) @5 u8 F6 W; W( x; a2 BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" D5 v8 M" q' a0 j( l' m) @0 C5 ]# K" v) U, c
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - c" B5 }, }! x- u) F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 }7 b" ~; J0 l6 X2 f
$ w* _* }) I* Q; b. G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ E1 g4 i* G9 P$ iWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' s4 N/ b; [ ? v+ D' C+ l8 M8 ]# P' C' R6 C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 V' J% t+ Q4 E, \* @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ x8 C* Z/ A- V/ v
children, mother, come back to thee from the heaven. + ^. X6 ~9 X' J' Q6 a" X' Z
, u& e) c0 C0 I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 o/ w3 d5 s: {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 g! D9 u* M1 i) \) t
3 c7 P: A$ c, ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( X$ ^- i' R. C. Y3 x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 q; a" h; S4 q4 PI can see your face and know you as bliss.
8 d% v2 W7 o" G0 |& `9 n2 }$ Y1 Y* r- O4 f9 B# [) v( r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: h% P( V. H8 p. R' n, D天上的星不回答它。 $ z4 u4 }3 Y( q- ?1 W1 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 I+ M, x) w9 W4 _0 U/ ~firefly to the stars.The stars made no answer. + b3 \# n8 K5 |+ v/ T" |7 h
2 Q" D( i- @ j$ R4 U+ g- e2 M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 o0 `( D+ l. ^) f9 p# b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) t7 H* q( X, D A( G) i7 f! Dthe nest of my silence. 6 J" j, A* u0 ?3 w0 S
; F' X+ k2 L" ?4 j
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# H% M/ h6 ^* C) q# K! S4 s我听见它们鼓翼之声了。 ( ~+ @# p# l0 b# }1 L. S3 V! F' c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! D W( n8 P' ~; D
I hear the voice of their wings. 2 y: U: _" U+ h4 L" F, x9 E
1 U/ ~2 h- y+ H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! z. B8 k: d$ i$ QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 E% P, }" {( n& `. N7 j
* | a5 U3 e$ j4 d
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, r# b0 m8 ]8 W9 sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# g# I0 @1 d8 D" ^. C/ rin songs. - T/ G! F/ u/ ?4 t2 H/ w% k* ?( p
6 Z/ j A4 z2 j y" i- M9 Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / z) b4 }6 f. Z9 n ?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 W# Y- ^* |8 l! b8 @1 L" V$ M$ n/ M
9 ~$ j# \1 R) w- `" R% c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
j. m, q2 m4 F7 C( GThought feeds itself with its own words and grows.
3 j& N. E2 J& X, j
4 [: j- h5 P f' {3 a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ I- D: T! v: J" GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) M" C8 J3 P C+ R" v
filled with love. |
|