|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 G0 H- w3 N' A% c9 V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 g5 j7 f+ |! } ~5 W$ CWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) z! [$ M, k# M m5 }9 D6 r9 W/ a7 a' z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: n) ~: @- X- d5 JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& F; A, J* z* \9 b2 K2 T3 M5 s9 @- z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 {4 Z! X; n# d3 }+ O- b; ]2 Q7 fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. }8 l0 ? J" \0 w7 E: g
8 q2 M3 K4 `) \4 U8 a34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ]+ R$ a4 U& D* o( ?6 y& O6 V( J
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # [+ W* E0 G6 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" ?) H( q- D! T' c- \, nIt sings to me in the night, ---I loved you. ; |: e& p9 R& x
7 H6 L9 ]5 v% |9 U5 S3 o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - s2 q. h% N: G; N: u% j9 o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: p$ `, [+ B$ @0 r, `' qThe flaming fire warns me off by its own glow. ; y+ n N8 Y0 G- v
Save me from the dying embers hidden under ashes. " B6 \0 N2 m% h' A1 x
6 z1 k3 L* D2 G36.我有群星在天上,
) A: I: R, _3 H* S- o" q6 i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 ?' P5 U9 s" N& i! g
I have my stars in the sky. / }( l$ L6 K# M. T2 W3 r
But oh for my little lamp unlit in my house. . Y: R b( h: f$ W" f% M# \
2 k% p# A" w( B; S9 g
37.死文字的尘土沾着你。
2 p" D( Q$ i. A0 o5 p用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( F" t/ Y) \: x% |. J* j9 d
The dust of the dead words clings to thee. ( x+ ^: ]% |9 G- w: Y
Wash thy soul with silence.
! _- E1 n% D/ F4 A( H9 S
8 ^- O) r* ~5 Q4 _: o1 |" b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* ]- Q% h; o9 k8 q5 B8 { R" BGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- m; d7 w1 q2 @! S3 T& A) X5 [. l8 E: u
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 N$ |$ w7 k7 }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' z4 h8 d* P- q% A. H2 m3 B
The world has opened its heart of light in the morning. 2 i+ w6 ~( {) O! `. N$ Z
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. r" S3 j( i/ H2 S+ m
; q! ~( ^* h# h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + m5 V. T" E6 Z [/ ~2 b* N
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ g2 X9 t# X0 U/ }9 v2 h% M& ^4 r; i
9 k: q/ R) v! \ Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 y1 i2 |$ ?$ h4 A9 \7 }( QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / e8 c, w& M G' b' ?5 e' H# C
5 ?" X/ e4 N" O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% B: L+ Q+ y7 ?1 ~8 \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 V4 {8 x3 F1 a8 \, c+ M/ a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& E1 ~8 _0 q; s) R# B3 qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: A, P0 _* n5 Q& Q( }. w" X$ T, b: L8 I! u3 q) o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # w C& [/ M! u/ T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 y7 j/ X) {0 \, T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. B3 l+ i2 R3 P. ^* V! YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 Z( I; \/ u" V; I5 q
J1 L( V5 h# \6 Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 Q e1 x7 i; a) A; \8 u! rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + p. r' u3 n' P
2 r) l% C6 ^0 E; _( K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ Y% A8 [& Y D- OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 k3 o$ g1 a4 N4 t9 M# t2 \
- {( P. K0 \" Q# X: Q4 t46.大的不怕与小的同游。
( E( R' [0 {5 ^/ u4 a! g& K% P, X居中的却远而避之。 ) ]; d+ P1 _" z) |( y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 ~: p+ G& o& h' h+ l7 h
, s& |( ^$ L- n: W9 g
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) a, N- p" {4 D3 A* @4 ?2 k& H) F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + W6 {& p( Y; g0 J6 R; j
. r- p2 [% J" q" L) ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / Q l" f* s3 } r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; S4 Y U; O4 ~( w+ a$ V( ^" S! ]9 Q; ^' O4 A. Y# Q1 l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " A& U0 d( }. l3 k0 r2 U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 r/ X# R8 r0 t1 k# V* K8 @ ?6 J
' E i8 x+ }2 Z$ X$ A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 }6 P. ^8 w3 m
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 v% V% D6 e% A T* t
children, mother, come back to thee from the heaven.
, A! j, N- C3 K( T' u
( N" l5 W9 d4 z# j: y1 w51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 e9 [* \7 r, a8 q2 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & x' e( \& d$ [5 n) ]4 `% c+ j! Z
$ A4 T% l2 e; Z; G1 v
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 [- B% }( V, m8 W5 rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( P% Q/ M- |' x# V* S3 G0 F* k; Y) H
I can see your face and know you as bliss.
5 W! x3 @, [6 g# }: q; U' d/ M l p8 F8 J; M7 S5 k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 E. I2 @ R- i5 a: g0 f( x
天上的星不回答它。
4 r5 F9 E1 y: F QThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . M: [: u- e0 }1 o6 j* p
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 K+ K/ n' `4 t0 ^1 T
9 _3 z% t; k0 v% O4 g5 c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 t0 t4 T) B. d3 m/ N- LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 |, p# ^0 x9 m6 j* A7 J
the nest of my silence.
3 i( y" Z E( c5 H* P: |7 f& n# h" _. ^2 H" B2 k D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 M5 O( I% ]8 { j! U& q& C: n
我听见它们鼓翼之声了。
( i- J7 P$ C0 L* _! u2 VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( Q% ~/ {5 @' T- J6 wI hear the voice of their wings. 2 J5 L0 v8 Y/ ^$ |$ C
( K7 p& t* _* {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 O0 d- t0 O+ g- R: o z0 l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ }! M' Y. I4 D
7 E* P1 b t6 w4 n+ e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( }0 Q; j* J( r4 K L+ TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - s9 {$ g l. D8 r' w9 W" g. S H0 a
in songs. " a3 G) @9 Q( Y' @
2 m9 t2 T1 g+ h9 k/ {8 ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : L s$ ~' y# b( o) g9 |
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 l$ y% G% @6 ?$ Z/ [; O
% }* V E8 M8 F9 U' {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' e, d( ~) W. a7 {' TThought feeds itself with its own words and grows.
0 _& N V" s) P# R& J& N% K+ M0 \: y2 k) E6 U7 I/ ~7 t
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / {) f, z$ o+ x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has H. B [% L4 o! i' d7 W
filled with love. |
|