|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! [& T. X5 s" Y+ \7 {各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : c" O% J, D' G" m0 V
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' r, a$ w$ z& a; l6 @% O& P J D' G. w) i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * ^) s# r0 h* D
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# Y. G1 n X! u- q: g! z
6 A0 b6 v" a7 l; F33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 ^; T* y1 \! E" r4 \5 t; c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 }& p1 ^ r$ N7 V) r5 z
4 W9 B% z7 y" V2 k2 r3 r0 o34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / N5 N7 j9 r) N) C0 ?
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ h: ?# d7 v2 M/ ^, _6 l" f# F; DOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: ^2 n2 b' v' }# v' xIt sings to me in the night, ---I loved you. ( j+ ]7 |9 H+ L ^2 y! Z( ~6 o; a
, X4 C5 f$ l4 s6 J" i6 C) f' r5 [; {& C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 B4 H- M9 s4 B& y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 Q, }1 j. `) \; w) y: N
The flaming fire warns me off by its own glow.
: O7 q. ?: D3 j0 @Save me from the dying embers hidden under ashes.
% |* Z8 O1 X" l# p% @
" j! o, o" O2 c" Q$ q- Y36.我有群星在天上,
4 ?. u7 M. }: j0 I5 }/ Q9 s. o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! V1 W4 n' P/ v' b6 bI have my stars in the sky.
4 e" T8 O- N& WBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ a7 {! Z' W7 [0 S6 p" f( ~ m2 M; L" w0 Q- s1 t! o
37.死文字的尘土沾着你。
6 Q9 B9 _ p8 N8 J- o# t用沉默去洗净你的灵魂吧。 # x5 k D% `7 b2 j( `
The dust of the dead words clings to thee. $ `) {& h" x- T. u( E
Wash thy soul with silence.
9 \7 |6 c* {$ \5 N$ Q. u( x- N+ W+ h2 D! X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' A8 s. x4 d% _! X4 E0 F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . @/ r) A3 p6 {. O5 z0 d% t
' }( ^9 A: g6 B z- k' c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , Q+ x, k7 C) P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 U0 Y. r$ l4 _" A# iThe world has opened its heart of light in the morning.
) P9 [3 X/ G5 s4 F5 dCome out, my heart, with thy love to meet it. . G7 K( y3 d3 L# e- h; y
* z+ b8 |4 e2 ~( J. d0 I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 [; J, Z- Q7 U2 S; @7 WMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% T% C! B7 L6 @0 J/ v& z8 F
; y2 i/ _1 H5 r% {; ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 q- o2 D' m- O8 B$ I S5 F4 I5 J
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 ]/ K) a' P5 o/ i5 E
& u( W* }) e, b( C1 A, {42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; b/ L4 L4 h/ Q8 I& v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, c0 \1 s* b' M& G" pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. , I4 `6 @" z) S# P* i; G# G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 W4 S, d g; ]0 F. w% W% N+ b
" n; i! S: [% d; D+ B
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " ~. G8 ~4 i, h* b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! n& R, F0 Q/ |$ W; B+ ^: P5 LWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: m9 S3 ]2 ]& f0 l, TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 h/ ]. L' w q% Z. C( I+ a
$ @) T# }7 a1 z: t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + Q( A8 E* L+ l5 y: [; U, }
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; T* U6 [- T5 ]! x! |& E; l3 {9 o9 F$ A- O1 ~
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , ^. Z2 D5 _# p9 A0 M$ r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ D# m" w" w, X# Y( \" n, ^" Q
( r5 m% q* r, `46.大的不怕与小的同游。 % P- }- O" q# E2 u# C% u
居中的却远而避之。
7 `7 \+ ^6 F$ o: T% cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 P) {% U! m9 R
1 ~6 b5 k; `" j( F1 V A47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 ?, h2 f; A6 B9 j; XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + I ^1 D0 H) C2 ` c0 K$ r
, L% j) a+ C/ A* J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 R* o) g5 I( @0 y6 ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
s; _. h+ s8 J+ q% B- t, k& ?, `! _/ {- H5 e# f i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + E( T0 ?8 e4 o- n! ^; o! ^( W4 v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: P8 w! o7 u: V6 B0 W; G3 S- S r8 v7 v( ?8 L/ a: P% |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( v$ n: q/ y; h. Y/ T% WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 z4 {! u9 @ h" `$ Echildren, mother, come back to thee from the heaven.
; _6 v9 a& `/ [2 ~) J. t% Z9 i' P* ]3 }$ F: y: A; L# l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 v% ~* Q0 @& Q, G% P: T2 pThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 i) ?) t3 s( Z$ k& m4 l; E* M/ [9 U" V, N$ v- u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . J0 C6 s3 {" r: g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, V/ O* ~/ M; n" f3 j. ^: ]: x: U2 c
I can see your face and know you as bliss. 5 J5 k; n1 U! ~
$ N) E' N4 m1 m. v; T/ f5 Z# G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + m ^# W0 ^8 f+ O* i
天上的星不回答它。
) M& H0 \' w \) W( w, E2 S5 vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) j O/ }) ]' L/ g0 X$ ]% R6 s% Lfirefly to the stars.The stars made no answer. ' @( C# e6 ` o3 V
! u( ]- X: [6 J7 ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : [ A, u- H% g) f7 Y+ |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: k( V6 ~4 N+ R% D% Hthe nest of my silence. 2 o2 m- {+ b5 x3 P' M/ w
$ b3 \1 v( `! C" c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ p# x1 l( S7 ^1 ^9 P* K我听见它们鼓翼之声了。
" F$ S& D x" ~: w- yThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' z8 F" z7 s _2 f% m
I hear the voice of their wings.
$ J0 }3 S% k8 S' s. o" K, p ]3 ^. t& T8 Z# |8 z: L, V2 l7 Y( g. k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ L+ X2 n% v7 Z! |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( Y9 H4 `# ~$ u3 U8 V, |2 D- Z$ { |0 S7 W4 t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 } X5 M7 Q, m* N# r* RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! n$ X! U, z G! i1 [1 K5 t0 s0 D
in songs.
! |! f# @+ o8 n: |1 |) O4 `% p6 o( v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 V8 i7 P* d) N+ L: q, j$ i w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 G* E& b6 m- k
+ ~0 t( R% t* s" o, Y9 M2 f' G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 e# o! z- C7 |) aThought feeds itself with its own words and grows.
4 H+ b! p! s3 p# y# J* \9 H: Q. D* H0 j- Y# J) w. p: |4 I, v& E
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' j# R$ n$ c) s( x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ G, K) s1 u" r; [) D0 b' `9 p& u9 u! S9 Efilled with love. |
|