|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; Y" {( U( E+ U$ ^2 R/ [- T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& X8 m7 M- Q& j. {- x+ l w8 PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( a! j. e( v$ `+ r
( U( X' g$ V t1 z' s. L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " T8 |, M- |: Y5 n( g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 k9 e A# f4 S2 m- |. o# r3 o) }
5 y K- R* m8 G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# _7 Q& |6 W9 x: ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # W; A, K% @0 t0 l5 y1 k" I
1 N3 _, K) P* H+ A* S" E, k9 v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
2 J2 j, s8 Y3 ~( d4 v它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 V7 g4 G4 E: t9 V( n6 [
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 ?# C+ J" [# z8 Y& ]. f
It sings to me in the night, ---I loved you.
& v+ P& ^, o; G4 `. H
- F H8 n! ~. w, F5 [1 N2 K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( H3 A5 x7 _ J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- q( m* C0 ~, G! k nThe flaming fire warns me off by its own glow. " R6 N3 N" P" p8 o/ v; o/ M! O
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 D1 M8 ^* y+ D" b( V4 I
2 S5 |1 a+ F( E- d: ?7 A
36.我有群星在天上,
: Z( @' g$ l R* b0 g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# b( F7 W5 w* {$ NI have my stars in the sky.
$ t* R5 u0 a# k+ ?" x, l0 uBut oh for my little lamp unlit in my house.
- a2 \$ l# T- l7 q5 f- j! A/ ?0 D5 b' G
37.死文字的尘土沾着你。
: s- Z, r. W. r5 n" ^用沉默去洗净你的灵魂吧。 " r7 C+ N0 c8 U v( S6 H
The dust of the dead words clings to thee.
5 n* `1 e" ^, h5 e5 a4 o( kWash thy soul with silence. 6 M3 \. M" [+ J7 y; Q6 M+ ?
; z# {- h- s) r2 o1 }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 `) E6 v1 C) J# L1 o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 ^- r8 J- \. M3 W* U' I, q# l* G9 H% M3 t U: Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # U' ?5 n; I$ G3 W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) k" c/ L& N9 ]. e0 M3 A. W
The world has opened its heart of light in the morning. 9 Q) I1 B% o" k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* _7 _- f4 e% N+ v1 h6 q6 Z/ |# C; S- G6 q6 n% B: _: U
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# G5 F9 L4 N, cMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) V+ n# i7 c5 B* e# B: _! e# _- Y
+ ^! X9 F/ y4 q' T h% U41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; z0 m! \ l' n# Y4 I: E$ v4 n* G& n
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' V# V) R: u) q3 V
9 i7 w$ A3 ]. A) w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; V' k2 p( m) E8 {9 c我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 {0 K2 p! W- mThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 j. e, v) z' J7 ~, c( @I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) P/ E( v( s4 u7 Y$ j3 ~! {+ Q+ K7 O$ ?( D, x8 \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ [% N2 v0 _) ^7 g# q( ]7 Q- I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 o3 T0 j( w9 A$ FWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 B& l8 @# U6 R+ r. b1 dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; J; p: W" S* w1 A
7 P3 R% Y$ F* l: U/ B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 Q$ i! u2 Q t2 v- [4 D$ ~
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
R# R$ y# M% I- V3 Q4 G* d( U
! ?/ ^1 g, m/ V6 J8 _1 N7 Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 m1 p: M* i9 S$ A0 ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 p$ k8 `' c) ^5 n8 {, r3 ]. ]& U0 H ~# i( o
46.大的不怕与小的同游。
- }- G5 c7 W3 W4 R! O居中的却远而避之。
/ d- b+ Q& K: T& l7 s! U+ fThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. ~+ c# X2 x6 E- i
3 Q0 m% x8 a4 a2 A1 T1 ?8 k7 H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 J$ a1 i7 S4 x8 T; Z4 c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( l! ~9 B( d$ r; N" }! v/ |' v D; [0 q2 U& O$ P$ k3 Z; C9 K: L+ d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 D# b) M7 _$ S; s2 O( j/ J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 o8 T* @% C( Q: M& T- i2 J9 r; F6 N$ F1 g0 t
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 u4 k+ W- N) tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" I( s* n2 R+ @/ v! N5 }0 I
" b4 B, ~1 w' s* }) d' Z5 s8 E8 {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # @% e" C* A! Y' k) V! B
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 D( u9 r& e2 F, m3 e
children, mother, come back to thee from the heaven. # v! V" L" Z/ \. Y4 K! a2 J
/ F2 ^+ X2 {, l5 V- P) J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * F0 J9 p5 K6 V% J9 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ m; r, R- D5 Y0 U. W- P& Y
# Q$ G7 A/ ~: l$ r/ g/ e; B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' |' b7 _9 n, {) |8 [# P
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - E" \( |/ V) C
I can see your face and know you as bliss.
+ u0 j4 x# t4 B7 I. ^- @1 z6 M& Y2 y0 Q5 u/ L( s' I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 U3 Z( Q; ]0 _" A
天上的星不回答它。
* b5 t& ~. l; V6 K) vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 x/ ]2 @ e! w! i7 D! ufirefly to the stars.The stars made no answer. ( j" w A) n0 d! I; o
$ P9 V# F+ u1 v- _6 C# O, P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 l) |( ^) ?3 H! h$ x6 ], P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 e$ E& X( B1 A- c: v2 Fthe nest of my silence. # l N8 j; |- O" N% a
7 b$ Z* z' C5 V/ M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , P: E9 n$ q% M- G" A& e, g
我听见它们鼓翼之声了。 ; J$ E! _: s! ^) l/ p0 c+ e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( U/ S5 g" @& G: h) u% G" H" d1 ]I hear the voice of their wings.
( b: p4 {% v- N7 S, }! c+ V& s9 C0 Z& Q: D3 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 k2 [: h0 q/ \& P0 r% BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 E: Y8 N* u7 R0 ^$ z7 u
+ V" t& ?: e! p: e5 ?, z+ Z* B57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * D) E' _6 Z+ t$ M Z8 o
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return : ?2 b& S0 L$ x) ]
in songs. + B2 V* |$ g, q
$ a! K( s9 E5 p y" c58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; E$ g% r$ r4 J( c+ W7 b: Z0 L9 `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , W: ?* X7 ]" C/ G+ n
+ i V0 Z6 l% P' i) _
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + V" N( m! L) K
Thought feeds itself with its own words and grows.
: i! ]- w R& {! N: c% V
% T. t& j3 C8 q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: \% V+ U' v- ^7 WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 k" j% R6 |, Y5 n. Vfilled with love. |
|