|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 \$ A9 L/ S7 I各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 ]4 Q7 [8 h& D0 T f& [: F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# s" Q0 F3 U/ r. A% u) s
9 i- g, \4 o2 X3 r32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; t/ m0 N" m3 `: ?! oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! I. B7 I) w' S: N+ ]2 t. @+ _* u
6 n2 |3 a3 w l! I33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . X) g K# P2 t% l8 C @0 t+ {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 V5 c- ?! ? K; h7 L( {- {6 M4 E
4 |+ R! u2 b2 I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! L( k3 h8 D2 M, L6 |1 Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 R. l+ C9 v' l9 `
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 F2 x5 _* Z$ t2 F
It sings to me in the night, ---I loved you. ' {4 j3 N8 ^6 w4 N: l8 \
7 h$ [% f0 D& ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' n7 o8 Z: m8 C% @9 s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 E5 s% T3 ~# W# e: W! jThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 ~) _+ ~( n! l$ H6 W* L( g
Save me from the dying embers hidden under ashes. , K6 ]2 H/ N4 G
% S0 s) @! h9 F! o36.我有群星在天上,
+ B, I$ m/ y9 ]) O! l1 K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) v p* ?) M5 A& k" h" UI have my stars in the sky. ! r4 o4 R* L* c+ f3 g' k* r( e5 d, {. W3 \
But oh for my little lamp unlit in my house. : g0 e7 y" @3 J6 X5 k* L0 I8 t
/ H# c' q7 O! [0 c8 A5 g
37.死文字的尘土沾着你。 ; @7 ~, O+ ^; h/ }) `, H
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 [5 f5 ^( m' \: I2 Y0 mThe dust of the dead words clings to thee.
& ]; A( V* n8 `' B; f$ m( t- ]Wash thy soul with silence. 4 B1 i% ^ U/ U; y
( O. W' c/ s* A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 G/ t; l9 l% O- q$ B; _& M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - p# V& J, z$ L
% ?' W% k' X8 T& E+ w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ t& |* X, G. F6 ]$ L8 x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' o' C% H8 U! c; k
The world has opened its heart of light in the morning. & @9 L8 u: i/ R, N
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# {* \6 S6 k! G! b
. [' s" o0 r# U! j4 D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ E+ H! s- ^# d: rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* s( _3 s1 `# q% ^
3 Z. G8 | u2 V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 A7 X) t q( G, x( K5 i% @) kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 C1 `% S/ t% J; s% n# |( v4 M! m7 X7 `7 T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' |/ p4 Y% x% q$ c: I/ Y" o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ J6 x7 B/ i+ u: y& p h- AThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
; O* j* C; p5 H9 y. J1 TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: G& Z: q/ @; b2 M$ p: u( @
* h( P" p8 w4 T' G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ U# @0 b0 A6 M# S' }2 A* h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / G \( J( h4 w9 P4 @) a. i& V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 L' O2 m8 c) q. J2 ~8 U. JI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 V, [; d, C& _
. ~9 w! V# {- F$ \3 r! v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 O* m) {7 C+ S6 X
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# p1 j8 q2 I- a
% F# r4 ~( {* j" G7 A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; b( b0 y9 t* {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- K8 x+ z6 V1 J. Z% e/ z/ l
* c5 J6 P! f/ H# u8 O# F46.大的不怕与小的同游。
6 p) a6 c* q; m D2 [$ E4 l+ ^居中的却远而避之。 # I4 d" b# |) c$ x2 z# f' ]; W
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - n" V# w+ r6 Z2 r% ?
* j3 f: `/ ]5 s" h Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& u1 v( M1 X% tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 y8 o, t2 w. w# f
7 l4 r( }0 |" y7 Z: S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ V4 W9 w- o8 b+ W9 F* n) ^" e
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* M2 g( J7 Z5 r- {: @9 H$ l V8 _; [1 x3 }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 P% @4 K2 |+ o N& B+ eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 v8 Q. w; z' W4 Y( B
/ g( ], d. V# P) R* L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
G0 L& m& r9 {; f4 kThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' w0 _% @. i2 j# V, Y$ Q" @& H
children, mother, come back to thee from the heaven. 9 p0 j Y+ P3 g
! i' M# y7 z! X+ ~. b) ?! V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) I3 q/ ^6 X# i$ X" c' uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 ~+ w4 D! x" }+ {& m
: L/ e3 e6 t& | j) C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* J5 j5 ^/ d N, B8 kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& C m, A+ J& LI can see your face and know you as bliss.
) Z. P) j& @! b+ j; P+ C' u3 }: x% Z/ v- v% F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 R, K7 y7 b4 `9 P) t天上的星不回答它。
2 i% L2 _) A AThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# N3 V& K: f) H7 S' z; Nfirefly to the stars.The stars made no answer. 5 D# R* ~- m) [8 F* z2 y
8 H9 i5 y) ?1 `; Z4 {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ z j. _: M5 A3 ^! I# T9 eIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; X1 T9 N; V: othe nest of my silence. 2 a- j# z8 J8 M. k% N
$ E" ^: `2 d! I4 z5 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 N$ F1 ?+ s& u8 ]
我听见它们鼓翼之声了。 " j1 [8 F0 u0 `/ o9 [( @8 @
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 `* n g, j* _& W/ ?2 k* ]9 N
I hear the voice of their wings. # B: S9 ~2 N$ N. M5 P
2 Q3 I! h- D9 ?( h! Y8 ^6 U# N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + A# g: Z* R# p/ L; }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ W6 ^+ }% {' B8 t; M# `
i2 }6 e& ^+ e2 }! C# z) ^/ W57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 J8 z+ X& `2 K5 u$ l) g9 V' TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; l) l/ ~# `9 D6 U, d
in songs. , f- E: u e5 C! Y# M- ?
5 t: P3 U3 e0 f( ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 `0 [2 i6 R- x: I- z0 S2 f. \$ @+ w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 \7 H) O# D$ X0 r
& V3 ]$ {# I. n6 b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 @/ M" Q4 e6 U: F( U9 lThought feeds itself with its own words and grows.
+ M% G5 ^4 C' s, \1 U1 A8 m' {1 ^
; i" Z" G+ _! P$ \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; v( a6 @+ v3 O' i1 `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & E: j. o& `3 w* {
filled with love. |
|