|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) }6 I5 r6 h; z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# w5 `. H* _" H S( z; o2 eWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, n8 ~( S) b- N# c+ ~
5 D5 z* w; V8 }, b1 U3 q, f3 q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 o$ p) \. \* D0 ^) _4 D$ d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; c" c- a. E( n
/ m: _, O4 ^- d0 g! Y( O' w5 B ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, Y, Z1 t/ l. G0 p; s9 rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ G: q: m* M8 H$ r
" ?6 w7 `* T7 @2 v5 O* [/ L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & G" ~, c0 X: m2 X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 M7 l7 s$ V+ O0 O
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; L8 r: U+ ~& ?/ i8 Q/ ^, kIt sings to me in the night, ---I loved you. ( Z# V- M" K3 q( h* ?: Y
2 j8 h7 V% A, I9 r- S2 l* c$ ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 D0 b+ h' ?6 D L2 ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + e+ Y2 G/ {5 {# ~& K, d0 T9 ?
The flaming fire warns me off by its own glow. " z. e4 M5 f! S/ n$ z% ?) Z8 d
Save me from the dying embers hidden under ashes. # v8 ]; `% h3 S2 W( E
, T2 W: K+ X* H. r c1 P
36.我有群星在天上, 6 O. i- H. D7 u3 `
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' G7 S! E; I+ L& d) Y6 m0 T! U: tI have my stars in the sky.
% a5 |2 h1 D" HBut oh for my little lamp unlit in my house. ) T) C- L0 V5 I" j
V" H- V# r% j8 _' V) d37.死文字的尘土沾着你。
. L9 a) H* `2 v用沉默去洗净你的灵魂吧。
( ^9 u A% n* J+ a+ eThe dust of the dead words clings to thee.
5 C( r1 e. @: v0 x4 c! GWash thy soul with silence. 9 y7 I! _" q( o4 o
; l4 T; H3 ^2 O, O& [- H6 ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( u0 {% v; a: q, Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ f, C o5 H6 m$ d- V6 Y" g4 V& H1 r q* X& U/ L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, o: N$ k. \+ X8 f4 u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 y9 i& F; o* {3 \4 O9 Q
The world has opened its heart of light in the morning.
, r. p4 q3 Z% X- B" |9 R$ k: HCome out, my heart, with thy love to meet it.
& f; u; f, X3 v, f9 r3 y
9 ^5 C) G0 U6 S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 j' C) ~0 s M6 XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& O5 x: V E* e4 r/ V' r
5 G s7 g; C9 M+ J. N6 Z! r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) X4 l, u: D& I; n
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; q2 @1 H ~5 K: g6 u( |
8 x; W' }: T9 d; i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; p7 m/ J3 A6 a( m: e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , V! l4 C( H/ v9 ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 {# y) ]& o s+ v1 `8 U8 DI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' k' A) h: |+ U" H0 w( i* c0 a1 D6 s1 V2 ?% F$ p8 F" g- |: S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 b+ [; l' I4 E% |. e: ~0 L8 b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + l* I: f1 K- a& a; I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 g# A0 X; z# X) l7 s$ [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 }- ^7 b" j- `, H
1 `: I, _9 U' H( B# _( x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ r7 ]9 f- ^1 g% J& {By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' g* R/ n C" l
# @+ }$ \7 ^" o6 x/ E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 b0 o; z4 c0 a, Q$ c- I5 |( v
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( A& b. o! N/ |8 ^: T5 T
* y D! F1 h1 Q- N% Q- b: ^) r, F46.大的不怕与小的同游。 " w* ^& n) Z0 l: v9 \
居中的却远而避之。 1 O* h% R3 w% P( i- R- W7 S1 |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , C& @& z5 Q+ i# [
! J% J4 ?' @! m( M6 I- E" G! Q8 D) Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" c' H1 B/ E+ \ k* Q& Z0 ~The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' A5 o# C/ s$ \8 s% s
+ B$ ~- l4 l; H2 j; D# w! k$ J: K5 \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - [3 Y5 X0 j! J' k1 n8 D
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( g) a0 w+ h% s, k# ^" t) u
( T$ W/ _9 w3 ~4 {5 u6 A% C% c5 i8 O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 |; b' U) U. s& G5 O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 t" S2 s6 D" H$ ^' O
+ S4 f- p9 m9 V/ N3 w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 [, P/ A. a2 ?- o r7 q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - x5 d! U5 Q4 I. j
children, mother, come back to thee from the heaven.
9 {: w0 u9 b' V& U. g; G3 n% e
0 ~# n8 E: |1 x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; z- l1 b( B CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' _3 ?! \4 Y/ F# S
* s. l% N4 R2 `6 V4 R3 d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + T3 h- q' }4 w# J) [
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 Q2 Y8 u1 q8 v) b3 ^! B/ @6 H& q
I can see your face and know you as bliss.
1 y. `- I i+ A9 ]" K8 }3 N/ i6 k2 v% n" C3 K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 L; ~/ U& b3 o& t% n$ b天上的星不回答它。
9 ~. ?. c& x( E, Z9 k# CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 v- Y8 r: G( A5 l' M$ wfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 U; o" P: K2 Y6 D( {
" E+ k8 d3 T- V6 Z: O8 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " `/ T5 V$ ]2 n/ @( ]( H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
k* Y/ E% \" f2 G) V+ w6 J5 Uthe nest of my silence.
( F" V7 _, m2 K$ M8 s. H0 j" P. u- V1 s% E% b+ b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( P4 \/ V- ~$ t# K: |我听见它们鼓翼之声了。
0 O# i0 }# c/ p' W1 q" L$ g! l3 KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ h& ]9 X1 z! F$ v' w, _( k4 BI hear the voice of their wings. 8 a" E) M. m B4 x
5 [9 P' B" b0 p0 A$ b" t7 ?1 U3 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - k& R# l& }" x/ `: V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : V* G: a7 ]8 z1 C' U: z
$ Q/ l) h" j0 J/ m' v( D! g/ Y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ N2 a( g+ ~- S4 ~1 W9 KThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; H2 W, Y: T* Z0 b
in songs.
5 K5 O# \ y" n( }1 l& V) m/ p/ t; S4 V; M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 [( a% Q2 U4 O0 g3 Z+ W& ^1 r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * ]0 w T% W$ ~8 k, B. R1 u3 Z
6 ^& L2 {6 W1 Y4 L7 t* J/ X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ w/ u" D9 N- hThought feeds itself with its own words and grows.
- d M& K4 q. ~3 c. K5 c& V7 B$ a6 K- ?+ `0 V9 l
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ U+ K$ H q" x5 F" G. q( bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 ~# g/ f0 h! L& Xfilled with love. |
|