|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 t( H8 |9 `3 F( M' }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 |8 B: m# M: h0 J) X GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! Z. J/ @4 ~1 `* u. A, {0 R3 t
/ B% \3 e+ J3 O$ e( C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 i ]4 t. o: c- e; E: \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 P6 l; ^# y$ `+ x5 m0 u; P* h2 R; R) P+ _0 o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! u2 y9 W# @/ k: @8 f7 AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ l5 k; i8 j+ l* b% b# V) u
0 `* z% \$ n- W* Z) x1 O/ e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* X9 T* B/ E7 C/ _6 M它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! f+ X/ [$ t. e* ^/ tOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # \( Z1 R y; u0 O* N$ |
It sings to me in the night, ---I loved you. + a `9 Q4 t8 ~! o" w$ c$ h
. U. c. }4 S" o8 Y0 t ] b$ y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 B) z! q3 n l4 x0 w) x: s$ c8 B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 F w: A( C$ `5 D/ c8 f) H& aThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 V: m2 b( N, B5 lSave me from the dying embers hidden under ashes. 2 @/ D+ V3 k3 d2 J& K! S3 z3 ?
% w9 v0 E. U% n9 ~# m$ f. p$ }36.我有群星在天上, % D9 O) Z) A( p" W x
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / F; w; F# G- f) [, T8 ~" T1 ?
I have my stars in the sky. 8 c. a4 ?( b6 @' ?2 f7 L6 X
But oh for my little lamp unlit in my house. ( j2 E0 W S0 z5 Q6 X6 B
( A |+ q3 x2 m* e! |4 f37.死文字的尘土沾着你。 ! |; f, p* n5 b5 U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; A4 b x6 Q% v8 v7 gThe dust of the dead words clings to thee. $ A3 z8 Q/ G" ]4 v% d) D4 w
Wash thy soul with silence. ) Y8 U( M% R4 }7 k: S6 t
) g/ b6 r# r3 |. E3 q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 E% C: W6 C! `2 G1 y; [& v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! R8 V0 T1 f1 j. J3 `
! w5 S+ E' f. Y- G( F9 B) J. J0 L( I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% u! k' l! E4 ], r/ E, p4 S2 y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : M! D+ A- U& d% B M
The world has opened its heart of light in the morning. ( Q% q7 K- z1 }& c8 i" W y# A" n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 R8 @2 F) k( g3 v) M
! x8 E' K" f+ `) _ U4 { a0 k6 L# B40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : d2 e" {3 |# n8 P7 [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% H( t( u3 Z+ V+ A* i
6 n' a7 {6 K8 I% i4 d9 f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : ]3 x6 ]5 b/ N! _+ ~0 b9 h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* ~; v3 J6 n4 r5 R% [% a8 Q) t: k, D9 K" D; R1 _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) {( n2 h% t% G
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) a$ \' m* C9 d5 E1 S4 C ]7 k" VThis is a dream in which things are all loose and they oppress. - H: k. k/ P. k4 d( ]: R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% l. F$ h* ]- l! H7 o m/ e
8 t5 I0 w7 ~4 K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + \' y/ k* y* J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; A9 F! E: g9 q% }! vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 D/ g1 T4 c: @6 wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' d5 Y8 Y. i# D2 @: B5 @9 O$ d( ~. `3 G" v7 @6 i( {' z% n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " z$ g$ n6 e3 p! Y7 s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 A ]: L1 d% w# z& {6 ~; t! c5 Y& f- M5 K3 j& a! Z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* }( o2 G7 a1 d2 L* n+ @+ H0 v3 `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 ^( W, ~8 \3 z! `# ]
( d7 p4 r* l0 O# i! u1 x
46.大的不怕与小的同游。
/ N. d+ P2 F3 K; D9 r5 O居中的却远而避之。 ) l* ?( Z9 I3 c! X4 |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# `# F7 ^( _, I$ P6 r0 k
9 [, M5 V" h* g) ?47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : M1 H- r- n/ | D i7 X, Y9 u! R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* k, d7 m; V: k O) b% p' R
; g& @ g. g" `3 z& G- V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& ^3 g! e, @) CPower takes as ingratitude the writhings of its victims. # `# o- a: U. P9 D. O' p2 h
7 r# e. v$ U) h4 v
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 Q9 u& i. `. W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 h. \7 c* H# e9 S% L! D
) v3 c" g* k6 p$ t* s) w. z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: _2 f, D4 l/ K+ o( N3 B# |! V/ v gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - Q: i: A `% T U4 C5 d2 w! o B
children, mother, come back to thee from the heaven. ) I+ E# a$ O& g3 U! X; V& z: {) |
* ]7 G+ H% h0 C6 O5 W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 l% J5 w! ~. l$ Q5 }. }2 U; l0 q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 Z; P& O0 \$ S
+ e7 a1 f+ U) J* n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# H6 T& E; a7 FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : K( C& m& d, \, l
I can see your face and know you as bliss. 8 x7 w D" \1 X& c `
3 t+ V6 F/ k& ?+ j7 V. d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: f3 M* @ D4 E( i天上的星不回答它。
5 ?: ?* N8 S! _! R& b5 dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : z; N5 u! J1 s2 I! I$ o" R7 r) I& E
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 r: W7 [& m, i: }
8 p. A' R& q% N% k" |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. @% g. G1 Q7 X; {1 a3 n2 jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) X- `' E+ o8 O% \/ [6 J# ~
the nest of my silence. 4 f& G2 _+ w8 K( o4 Q. |) f
* A4 M- R$ {7 w0 {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
h4 O/ A1 z3 q- J L9 w& T我听见它们鼓翼之声了。
) ^- q' V: o, f- oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 n7 `, r* T! f, V
I hear the voice of their wings. 7 a6 m$ s7 L1 W$ M' u
3 x6 X( g7 Z- i& a/ d* o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 l6 e3 j8 R. s+ l, E% z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & t1 U* X3 O! t1 m& A2 X) [
7 C6 o# {/ m% p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( y" [" `- S0 n( J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * c Q ?. d5 h- m4 I* o* A; m8 M9 M
in songs. & N1 ^% ~5 N. p) P! R
9 o- i$ v- S( [" F) I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 z: U/ o) F4 Y J# bThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ n+ _" G. S+ ~8 V$ v
3 v3 @9 Q, q) `+ l( {6 H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / u4 H/ G* k4 L. O. V1 E6 X. X
Thought feeds itself with its own words and grows. 8 i0 l: M1 L' [# ~- V4 U1 x
! W4 _- \' o- S- @. w" \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& n! G7 g6 I2 \; [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / v7 S5 j# t. r4 S
filled with love. |
|