找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1564|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 t9 t0 n: Y1 R各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' [6 J; C- w7 q  {; `7 {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * ~  d4 E- W/ C. C
9 g+ c2 F# F7 L5 \' r4 ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- w. V) M: i# g' n" D; KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 w6 g# A" q4 u% A" Q% B

* S  Z. Y$ u5 W3 _" G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( l1 Z7 x" K3 @$ }/ _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( E( A+ n* I, J- s/ r# }2 f( H: \8 ^' p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: {! e) }: q1 d4 S3 c它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ D1 S7 D9 ]& E* lOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % G6 r* ]- h5 C3 C8 e# p# T( c1 e
It sings to me in the night, ---I loved you. " V+ c  y  @4 E( F& Y  _. Y
/ W% S* F: ]1 G. u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  c! W, u/ h- T$ U- A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 _0 e3 V; T( N) y* m) j  o
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 `/ k  l" U% k* s0 _6 fSave me from the dying embers hidden under ashes. # K7 e1 H- I0 b8 d  H+ P& t
/ W, @# h" @" v# k# D* @- G$ @
36.我有群星在天上,
* v, K, \7 z6 F4 s! S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 C  Q  F# T4 I, UI have my stars in the sky. ' o0 u5 v4 f  v( h2 S# T
But oh for my little lamp unlit in my house. : q' t% O2 |# F1 L8 @6 E8 X* r

4 B4 T* j1 b5 f1 T2 E' ?37.死文字的尘土沾着你。
3 W$ r' u, \  {, m用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 n6 o% R' O2 q: \, s; `& ~0 l
The dust of the dead words clings to thee.   o- a' s: m& }4 T
Wash thy soul with silence.
/ U) w5 t- d; \/ g# c+ ]
& [6 o; s3 k( f" J$ I1 A% A8 a8 j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. P& @/ b2 s/ ~4 L2 T0 y) X% g! BGaps are left in life through which comes the sad music of death. - i* j5 e  B* J5 f" F' W
2 B+ S( Q' D2 h) m9 f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* P5 D. p% _/ X- r+ w, ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 b- [6 g5 R, p% ^7 f/ f7 J
The world has opened its heart of light in the morning. 7 @" m$ k6 ?0 w' U6 T# n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: ], g6 D- w8 P$ ~8 S+ E! j: t2 K
- n* Z9 u7 W2 c1 z6 g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 B, ?. G$ {: e9 W/ MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; ?9 }) t0 l" \0 N/ F
- u* J+ q1 A7 C8 ?, }( w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 u* K8 z, M  k4 }. X; d0 s, w0 p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " V0 g, S" }9 R  A* Z( l

2 h) A0 b6 P  I7 i$ y3 p5 I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 B0 \% X1 d5 @" v# `, P. _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- O/ O: b! A9 g7 [& Y7 w5 ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 E$ _" S2 e- c: A5 i7 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; K1 D* B; D- k) C0 n& \; ~. [7 J2 J3 W) S) n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " {! r4 x- K6 q& @9 t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : W0 Y8 m' s/ r4 Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: _- v6 e8 D9 m' l# \9 i* u! }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' R& v4 U& x3 i& t9 q, d/ D" @6 `5 h8 j6 W  m1 e% k# f3 t7 @9 \7 `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , {. m( l5 i+ G  a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! v' T/ _" J- x" e; O8 {+ x
' b+ ?- t2 b! H$ f* c45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   X! K' d) ~. ~4 {3 ~  R5 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 z2 X) A- ~' ~& q6 Y" C3 Z

# ~: F$ O' {- d8 ^# D46.大的不怕与小的同游。 . [( g) ?  W, H2 y  t; ]  e
居中的却远而避之。
; Y" R7 N" I, Z+ Y" y( uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 k: A0 ^  v9 H
5 _/ w7 y2 y( X0 q' H5 B47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - {+ Z7 l) T5 F/ r- p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : x2 p: @5 t9 g1 r* h; K

) R" j$ v8 k2 [& j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + t+ b2 c! u/ r7 H$ t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 D/ s$ L! z9 Q( v8 V  F
4 w9 J/ c+ e+ G9 u; p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; E: o6 G0 ]: I6 B( |1 U* i- lWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 b: i) O! |- t7 c4 o% C. h- J- e
4 E. P; e  u, a! i  L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: Z: L. [+ U3 y: B: W9 N9 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 J/ E+ S0 W: x9 g+ c8 Gchildren, mother, come back to thee from the heaven. / o4 C1 S. ~) K
. E  Z+ j0 ]7 h" e. m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( `6 x4 n) x0 Y: R
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  M* ^' z9 p  F# s7 ~0 o7 Y
2 H$ t( [4 D6 h8 ^# R% v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 t2 I8 O; j6 r; h' p- R+ w( aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 ]' S: u; ]4 C+ II can see your face and know you as bliss.
& @# \7 i) K' Q9 A. D9 B/ T1 ]
7 h1 [2 z: ~9 ?" s3 h& q0 n. ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , e, k; R) `4 X* `8 j$ b0 v
天上的星不回答它。 8 i# o* F0 q# R, q- z& H. g* _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 c  S( @9 z4 G; u- \3 J
firefly to the stars.The stars made no answer. ( }2 z. {) O2 M( M$ d

; I7 u8 l5 o/ E' W/ q2 N4 ?! z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 S: A' n, `) P4 o/ k0 n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : `+ y) [; n5 T% B: _" T
the nest of my silence. 3 g# A0 e5 n; \) m3 ?* h, K

  \/ w" W; B; M5 [! R1 d6 ?55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 P7 D' v6 {- D& c+ D9 u
我听见它们鼓翼之声了。
" u& s- c, q: _6 `( v  A1 ?4 GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 E& V* v' }+ n% NI hear the voice of their wings. " p: [$ Z/ {. d% w. m% ^1 J, b6 _
9 ~, e1 P- N% d# V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! z; r, l& `! l! o& i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 P* A: f8 u6 z- ?' c9 k5 s) |! j* [1 J. L! p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( T' ~* i0 X. ^& @: Y; W
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 K' h3 K( |$ Y" K9 D
in songs. - n# k0 o0 C0 D. [
* ?3 Y) A! o. Z- t* q  ^/ c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , I5 J1 H& @: p7 S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, V5 a! H- t3 g/ l
% J- R0 s/ [9 w' K8 i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& e. F9 u; Q8 nThought feeds itself with its own words and grows. ! O; y6 M, ]% E9 N0 R$ Z
2 v5 q& m6 p" y# U( p, o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ q: C- o- e8 ?) h! `: R2 A. ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ C. _+ ]& S2 G; G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 b, }6 X+ V, z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : @+ E, h+ w# ^7 _  I8 ~8 Q, K  Z! B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-5 12:02 , Processed in 0.075846 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表