|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 q* l _% i3 P各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 o4 B& c' T4 L: P8 WWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - c/ W* N( n9 R) c2 N. N3 U
4 }2 H$ ]% \0 q8 Q0 ]32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 v6 c5 k2 a- D8 N d, j0 A
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . p" d' Z7 r, x
+ S/ A$ F/ \ Y" N33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 v+ N& q( x+ n: Q0 e }5 TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, e/ ]9 y$ T0 B" ?" ?% @
+ l* ]5 }- M- \0 i* V: x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * `2 i9 H4 B1 H. T% D+ S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 ]/ T, h U: w7 v2 G" T* KOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' _& F. D6 [% f: ?7 |5 X' X
It sings to me in the night, ---I loved you.
" E7 @( a& \3 A
3 ~" F5 w# A) |4 e8 s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 x5 m. f; h) b/ U# V% V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ U1 _% B, S! ^/ B( {+ T5 U
The flaming fire warns me off by its own glow.
( W$ l8 v+ S1 s1 a4 i5 qSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 L0 x6 U5 ]( f5 Q( Q' P, k/ |
% s K: T# U( H8 i3 u$ \
36.我有群星在天上,
' k6 r! u) R a7 a7 `. B5 @$ U- d2 P5 Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 F# T D1 b2 j8 e4 e
I have my stars in the sky. 3 S! d/ R$ n5 b) N4 g0 D) c8 L/ L {
But oh for my little lamp unlit in my house.
# O) j- k: i9 J a) r# p' k' W. g7 q+ {+ _9 e1 t
37.死文字的尘土沾着你。 5 t7 d9 l: H1 p' G6 O- v4 A
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' u4 R! t3 E7 E7 L" A
The dust of the dead words clings to thee. 9 _0 p" g" j. C( s- o) b9 G
Wash thy soul with silence.
' J* A" K6 v. C" a: i9 `6 ^& Z- L0 W, c6 _' d+ u+ M
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 S2 E1 ?# B0 k( z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 o2 }& |: s# C" h
9 R5 K% g; l4 S3 q9 Y( c' O
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 y. _- ^8 k+ X8 G# X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : t+ N+ G3 W" E/ A J
The world has opened its heart of light in the morning. . |" h# ~. a8 _8 o
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 p- y8 R5 d& t
4 V* X5 `8 l. s. U9 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 L+ Z! Q$ I4 R7 z. t/ J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- P8 w3 q$ n2 ^" ^
: B1 x4 ? R0 G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) N& |- L$ `$ z" a, l& e* @God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ U4 }- r9 D- f9 ^1 \' z" U2 u6 `) r9 |, M1 f+ Y4 y" C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 e5 Q1 V4 l: V% L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 v3 v, K/ I6 c" I' J' K7 |This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 D5 }# V7 m: L q8 s% q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& T- q4 f- ?& W- t7 J& s: } |- \% v8 B! w2 }% |6 Y; m- { n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ \0 p2 j- `. Q, }& y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) x* P7 n4 a& P% _$ h9 ^9 K/ uWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ( ?- m; s+ f" e0 o& u5 X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 {; w: R- `3 c5 R0 w: _
' s1 r* g0 X v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( Z2 {7 M" b! e9 T+ i% ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , x, \ x9 e$ h2 {9 [0 h
% i' N, x2 d" Z+ G7 e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . Q3 r6 ` o( P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * I/ h$ x$ e/ h, Z7 u0 U" k# m, M0 O& L& D
3 O( ]3 L' n' X5 |46.大的不怕与小的同游。 . z4 E. ~+ E$ z% S' J
居中的却远而避之。
/ q4 t @) ^1 @- i9 A% GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : Z" K) \1 d/ N
* {" `7 _' {: C( _& g1 y' D& D/ L4 C6 l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 }) N* A/ o3 Y$ e+ V* h2 z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ W5 g/ u9 g2 ~% |, Q6 G. p
- e' u, ?/ y! ]( ]% b9 Q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 }( e$ B6 }7 Y d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 g3 a! Z% J3 g( M% J9 `' z
" ]" K5 X& V# X49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % E. N: Y9 |6 J: D5 h9 X
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 t9 @' u& ?. f/ {# r
# h8 e8 f% [$ i5 j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 o# ~9 G& O" d9 M) u: B0 lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) t+ Q2 B9 O. E5 r, w! }5 k! j" w
children, mother, come back to thee from the heaven. 5 w$ j2 h9 I& J, z5 p/ q8 r; Q
7 ]- `. e+ }! r- v" k6 U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ f& c6 Y9 r9 _5 W
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ u4 B5 A( Y- W( i7 f5 r
0 D4 _9 p( c0 P8 T( [* }; j) _& A( N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" U2 [: h. p6 H9 k* {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- h( }6 m6 u! Z4 I8 ^4 t# Y$ lI can see your face and know you as bliss. * G3 P2 j$ ?1 E3 K& J
1 ]+ F& f2 m# i t' g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 z* V; s+ j9 e+ T: |天上的星不回答它。 8 s* w, ~" r. Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ w: \8 I6 L% z* N1 J3 ]+ rfirefly to the stars.The stars made no answer. + ]8 A; K" }. X8 Y3 b3 x
1 q% I( @9 s! \3 T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 x4 e7 A2 E: O l) R6 G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% l4 R( r1 B K, h( w+ `. Fthe nest of my silence. 8 o+ j6 l% J& S6 r% j& e
1 T$ v: y! {5 K7 G( l" k55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: e5 x' V2 ~5 s" s% z! V我听见它们鼓翼之声了。 * v' Q& d' ?0 x$ |% @) }1 I; m" H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 U9 N. I; k& C: t. N6 m( zI hear the voice of their wings. 8 g% ]" T7 r: [( R
5 a. I. n7 b/ E2 [56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ y& U# A9 d) u9 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# {9 ^3 ^- ?4 Q$ j- v& y
7 N0 m1 |, s3 T5 V5 Q2 b/ U, p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 F3 x; q" x& kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 X$ ^" e3 U8 R; U, \
in songs.
! h5 v# u P5 E. z, s. u! A
h% \7 q1 {5 q$ Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! R: ]' B' _" m0 U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& @, X9 K( I& ?9 N( E0 _* \8 \4 P+ E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 m s8 y: n1 }$ I7 c
Thought feeds itself with its own words and grows.
- d4 x% y9 p* T5 g1 S B& ~8 w
% I2 W/ d$ A! [( u* U0 N: R9 J5 G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% ]3 F6 }6 E( c/ J- kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 u2 S# i7 `, u2 ]2 Qfilled with love. |
|