找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2004|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 M9 F5 K' @* g6 o. Y. X. {) G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - q$ h8 [* Z6 D$ V
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * {8 ~3 K% \8 K' ^( W  R9 K

3 w  b& h2 ]: S- Q. h' S- \  R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& D2 d8 \$ ^2 d- N; S; a/ }/ n: ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 j  Q3 |, X1 E+ o3 q
4 p' R  K5 R+ G8 `$ S! S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# k6 u1 t' {! e5 x4 m9 `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 b) F! c# [8 ?6 r; ]; g& _

3 g" s" w, s. c0 M: ~% g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ Z: i. F3 e% U& D它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 C$ C% E1 d* O# Z% }6 B
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) i( i" S9 h; V" {. \
It sings to me in the night, ---I loved you.
  C  B. d$ O& q# A  t) e7 ^2 K# K; c5 p# Q7 x2 G$ `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( r; ~4 B5 W9 Q) L% Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ U5 f! ~/ Y* Z8 n% M) _: q  kThe flaming fire warns me off by its own glow.
: L& j8 U- s9 I4 wSave me from the dying embers hidden under ashes.
! I  a" D$ o6 b& `( ~, I4 o! l/ H! n& ~2 T/ n9 L
36.我有群星在天上,
% G# b$ m1 B: T  U% I0 _  y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 y; _9 }; h/ B; f' S
I have my stars in the sky.
( R9 s) e& |5 u- d6 F, EBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 n8 b+ f! U  Y+ @3 P
3 ?! P4 T. f" Q! Z- ~9 n' e9 l
37.死文字的尘土沾着你。 / u: P, L: z7 f9 d1 F$ o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 X7 n  n, g1 E' l( E) m4 p( RThe dust of the dead words clings to thee.
/ p7 o& h+ \* b0 [6 f8 nWash thy soul with silence.
/ Y" y  O6 ^* |# }* P1 }- J* P# g( b# T$ L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & C( L5 ]- w& G3 j# S! K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 }8 U' X5 }" J5 q. i5 r

7 o8 M' U+ i  `* P. X' C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 l9 G7 V$ h* ?: m( f* @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 s2 i* |. h0 B1 ]9 }The world has opened its heart of light in the morning.
7 S* y5 ~! W- C2 E  ?- d8 d/ qCome out, my heart, with thy love to meet it.
) {; a5 f# B  w- Z9 t* z$ v" {. ?( D
+ `0 A  \) ?3 h) I5 ^$ p( M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 q8 J8 K$ k- d% d$ h$ r. M" {2 }% gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 g0 N- Y. B( ]
' D5 d* F( j' g6 r
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % Q& f/ |& T" a+ q% \( j' _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' T& s6 p+ n7 w! b

$ o( _# Y: q1 l3 [6 T# o, {9 b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 m# }9 u- R8 X' |7 S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# V2 Q, \7 [5 U6 p$ N! R. q) ~This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 X% z9 ^& g" q- g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- i( f+ i" P; U" [$ f- i- q' r
, ?0 t# {9 o% ~' j, w3 `1 B' [0 l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; X& N2 P2 |5 R; o, d; L- G1 Z$ E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 {  H& X( x& Y/ B1 A- ^0 ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* X) z% l4 q* @  e5 W% Q! w6 hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( F1 G  @6 v- a
' r6 t! @/ c" Y8 P1 Y) K
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% f# f) u9 \* m( w2 j& Y9 z' fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 Z  n0 m  A, `
/ `# u, c; g' ?3 g! l45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " x0 Z$ _: L: R1 W  h4 V
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 |* {. i! m8 [6 F4 B
2 S: {- ~9 k: z46.大的不怕与小的同游。 7 e3 w" G7 g' K0 Y. H) i+ F
居中的却远而避之。 , K8 P+ B; a' B; I9 p4 f, Y. x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 z" |* l5 w6 U3 `( q
' }) W5 S7 b6 B3 Q0 C4 p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( R+ _3 F8 d# }0 @# q# sThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 W. J& ~! H# I- Z) Z  J- W' e4 Y. J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! W8 m5 `, T! Y  `; q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 b$ `/ H6 G" N0 Y' I
0 r* I4 M6 M' }, Y( E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 M7 z' o+ O4 A  q6 WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 D6 y. m4 r; d
, d% z1 z+ b1 H" y, K, h; P. j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ f  G3 ^4 P( `& d  g, [$ d' Q' RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. @# U2 M0 Y: [( rchildren, mother, come back to thee from the heaven. + h- u- G. Q/ v

8 I) ~# j9 `% J$ W0 ^6 q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 O1 e9 |, B& j% q5 |% k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - B5 j: f3 t3 m. i4 |# X
6 x3 j: L% e' Z- ?8 [- b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) m. d& L7 J6 w: B. dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ Q# Z2 T4 E# v0 `I can see your face and know you as bliss. + B' }0 Z7 r3 ], o, m
% w# ]7 X  M# [: B/ z; d# u# z1 Z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 p( D5 q- i0 w( Y% m( R天上的星不回答它。
# R; W. f, T! J3 X2 e8 `The leaned say that your lights will one day be no more, said the / B) Q8 [& m. j. ?) v
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 k$ d# o# R' P% U

  R6 h/ i* l  X8 h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* `( J8 u$ U' G4 CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 T& c$ h1 Q3 H5 V2 Lthe nest of my silence.
- o& l" @' u$ N9 \6 n
/ k5 y# p% G0 a: l  V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& e9 }5 }/ {. K) P" L' H* y! {0 o我听见它们鼓翼之声了。 ! f* ]+ ~+ |0 J( j2 K2 }; z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. ~5 w1 t* R7 bI hear the voice of their wings. & Q/ ~, T) c  \0 [) i7 h. @9 T+ }: H

: t8 m- ]: U$ `7 g6 A, T7 i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # y. z" u8 I- T: y  ?4 O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) o$ ^: x* P, G: W+ S! d& @  Y0 R* }' q1 k' F6 w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' R" d. z9 \3 g7 E1 S  x0 V3 l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, l' |  }$ k* M: n: jin songs. , \1 W  e0 ~3 H

/ o- x/ m! o% o+ T( k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) y! X5 i+ p5 J2 d$ G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 ]6 l. J$ ^9 s2 V0 _

3 v8 B8 ]# \7 e& H. W59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* f3 y4 N4 y0 P9 z" s$ F5 k/ U1 w$ JThought feeds itself with its own words and grows.
3 S3 K$ |# `, a& U- T- g, G) i2 x2 p# w! _4 l4 s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  F4 N% v6 Z* H( X$ ~8 h8 M( JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" P4 A' N/ W* h5 kfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' j( m2 ^# @& J& }* l# I
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 \6 X- ~6 n* g9 F% N3 `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-30 12:30 , Processed in 0.060322 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表