|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 z- W% v0 J( X' t& \- `' M, a各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" ^+ x( L! Z8 V2 J* {1 V: TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; W5 i6 n# y! v8 Y! |5 v9 W, g+ ?* y b6 t b8 r' `$ T4 q5 @( ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ L) r' \9 q1 RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 W( x' V, ] Y
$ C! r3 c2 ]3 }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 q& x- n) M0 K0 t8 b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& x8 a" {3 j: C v& w) O6 Q) |
2 X$ H! m' l8 B9 | a9 ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 O1 X8 T6 l% H8 L/ f8 r它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 w$ I& n( b, F2 U4 W9 \One sad voice has its nest among the ruins of the years. . Z% J7 b' L" A& h! J
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 _+ g" G% ~# I b9 u4 M6 M
, _/ ^9 a% ]" p: q8 d
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) m. M5 | _* v8 G9 S+ K, g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 k* V" E, ^0 @! F. K; a& V
The flaming fire warns me off by its own glow.
% F9 u; ~0 _8 d+ x, X' m1 mSave me from the dying embers hidden under ashes. ' H7 n, q7 K3 H9 K& ?, i" U
# S- I% A) f% V# w1 s36.我有群星在天上, 1 t( y6 M' ?5 {4 w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * ]! D0 {, ^1 |: `2 E& B. T1 L
I have my stars in the sky.
. D l6 A2 j9 B! fBut oh for my little lamp unlit in my house.
. o0 B5 a) I6 E# w( \/ m
3 }, }* D" o. o+ Z/ { G3 `37.死文字的尘土沾着你。
& R) r' P# }0 W$ h7 ~8 `' j% S用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ V) ?/ B6 l$ q: V1 U3 q2 _
The dust of the dead words clings to thee.
( k$ U: I, H. ` A' E. e( eWash thy soul with silence. + s% L* `8 s8 b2 Y. }- }% n9 P8 |
! ^! h0 l- k0 K7 v+ `! M
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- g# V! N( I- sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ u# P) M$ M) Q* M
, S; R) _- n7 F* s39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 ?8 c3 ]8 M1 x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 X& L4 J; s$ X% k: ?) Y, D1 }
The world has opened its heart of light in the morning.
/ w8 {; Y1 v* |0 ~3 Y$ y, p/ Y- m1 _Come out, my heart, with thy love to meet it.
% q; z1 @' ]* c
8 A7 U4 s3 r9 S5 J2 u J( f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ i, {3 x6 _( f% u9 f n. W
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 i7 g! g, s4 `# d+ S; E) T) i' x2 q2 I* e9 M# | @( {/ k; F) w5 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' b4 P& }6 r) P5 ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 c) a, i, A- P8 G G$ `1 a# u- @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - z' s" J7 d; }, c# A# Q9 [! N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! |/ d4 l9 T/ g ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% ?: l- T0 F e/ ^8 `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / H% D9 ]8 u4 Y
0 v8 W' D( \: I4 u" q! Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 @! M# ^2 ]# `1 d2 ^% Q3 q j. D' x6 @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" c2 c7 M L* hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& Z' h' E0 F) J8 K* v: {I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 ?/ y- C4 r, J' p+ A( h8 A: _
& W8 a: F1 r9 q# `# C1 q# Q# i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 h- ~& v5 A C9 k6 WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " {+ y, k# T/ O
, B" i/ H3 V: u) L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 N2 l2 n y/ P7 k2 I
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ `! q6 w5 x3 C: q8 G
8 r {! p( r8 [+ C% W) P8 a; p% P46.大的不怕与小的同游。 - ?9 L0 r6 {- i4 G+ B: ]
居中的却远而避之。 7 ]4 d( V, R' |' \) k8 [5 t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 H9 f% k7 ~* X6 w' n5 }
! A2 p' P1 {( S; F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . \& G+ w# e! ?) W, ~0 V; V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( ^# O! J D5 w
* b4 ^; k, r7 c5 c$ m1 R. a. U0 a48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & _0 `) J. h. H1 \: e3 a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! C2 Y! T' A3 |' p6 f( j. _+ F+ N3 r8 \, c8 R" W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 }3 `2 Z. p4 t8 g( ~/ r$ n* {When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + v* ^- L* W3 ^( P s: \
1 S1 R; N* B; R, m$ [1 F; W& ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 T0 m- J; s" L& e- D8 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! J7 P' G6 ^% W" b! m
children, mother, come back to thee from the heaven.
( `) s# @' X6 e* l; N- H" N* f! x) [( @4 S/ P* `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 g% F7 P! l5 l0 EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. a5 V7 B4 b$ V& I+ _8 v2 N
# |! F. f1 Z2 V8 w3 D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 _1 @6 c' @* W2 T( P& `" a/ ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) Z" Q" k! P5 B2 p, y
I can see your face and know you as bliss.
7 X: K" E6 F. r9 ]* b( h3 S! D( M0 b) k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& @. ?5 I) z/ z6 [天上的星不回答它。 & N! b6 F# M! b: E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 W* X; g8 s0 D3 S O! L5 t
firefly to the stars.The stars made no answer. . U: A3 x W' Y4 K0 w' b$ @
K5 m, \+ z* n0 }" d5 H/ S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ V3 W3 w- X1 O" O6 C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& n7 T3 ]$ f3 ]# X& _$ x6 q2 dthe nest of my silence.
8 J$ l* @8 w+ I& o3 v3 i {6 @$ |, ^' ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 q3 S8 T" d, m. \; ?
我听见它们鼓翼之声了。 , Q- v6 X# @; G) ]7 T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + L7 m; b3 O" u
I hear the voice of their wings.
6 S3 J, m3 P0 m+ L* _+ y! Q5 [5 [5 Y" p9 j. X, F( X" n: q( t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * `) A$ v, d" J; `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . o, {! F$ j1 e; S2 Z. K9 ^6 p
; S8 J* f/ v+ C. c# ~7 I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 L) O( X7 J# a5 L5 s* cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ C% D- X6 V9 K0 U" q' k$ O2 Iin songs.
/ b+ W7 N5 ^$ r3 @
, }" U6 ]% D9 x3 z: V. Z% q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? y- L8 ~' c% H) g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, P9 Z7 q) \5 z: D3 l8 U% X9 _( X/ i) t9 b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 p" w2 Q2 e0 y) J" m) VThought feeds itself with its own words and grows. : I* ]6 z: I% ?: G" O
" f8 Z' a# c- q4 d+ x \4 H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 C5 e) ?. N; {! X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( R+ C$ T6 D0 U, ~2 M; l* z4 s9 |/ `filled with love. |
|