|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; I; C. q+ C# f. U& \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% z# W+ g! x' `0 {1 e1 DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) p0 J6 f/ w! c7 m& X; z, \, t' K
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 I% L- v; d$ I9 i4 ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 R3 Y% ?- c& I! M
$ v. k; ]0 Y9 y! }- P n* ~1 p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & p. b5 x( C0 M( ]5 v/ E" ^1 p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' m" m0 s6 F: F/ I/ i" @7 a, s( n+ l# F
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 W( o- |7 ?+ a0 P2 k, F7 j它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 T& a4 M1 i! w
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # a3 X. \) t. r; l. u
It sings to me in the night, ---I loved you.
- M2 b% T) ]3 Y4 A. ]& j) M5 s5 [" N( Y. A9 a$ N9 S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 u/ Q3 @) k% y4 Z3 D3 d$ p( [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; L& w9 O4 c0 NThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 ^* m. N# I) wSave me from the dying embers hidden under ashes. 9 `3 E5 r$ `, b8 c
& [. C7 e6 D2 d; A5 S+ G
36.我有群星在天上, # U# J; F; L* i/ m1 }' z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 [; C E3 W" w% m7 eI have my stars in the sky. 6 I9 l# h1 l- K* W% a5 I
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 z; q+ J: {1 S6 n- j9 v& [- {9 `) r3 v
37.死文字的尘土沾着你。 / R! o! d# s) J! ~! M
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* l* J) X; Z* M4 yThe dust of the dead words clings to thee.
* I, |( @3 o- U( o+ d6 XWash thy soul with silence. . k- T( f B% j7 C
% |. H8 K$ y5 ~3 Z) b' i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 ]$ X) q7 r* [# bGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ U0 X- D6 k9 ~$ z- R
$ l! G# B$ b2 O g4 ]2 T- x0 h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 N" b8 z, S. {9 x3 F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 w- Q4 U! F* S- BThe world has opened its heart of light in the morning. & m$ T# T3 g$ J& [+ C7 e- e* i$ u$ c
Come out, my heart, with thy love to meet it. ) Y& w; A7 C0 Z: v
( B: y5 C7 D" a, h6 Y- }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 i( _( _2 E. b% ~) G9 yMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , D, O, c H6 F2 b4 ?- t+ L
' [6 k6 J$ B6 X* s# c$ c2 w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ V4 `- W, q3 J- Y F+ x/ R9 JGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 K: K# K+ X+ X! C ?' x( H+ _1 L b; w2 l3 |$ @5 D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% A" R$ k% ~5 r; v! B' d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # _7 X: ] f* _( |9 _' U
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 \, b8 e+ a% F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 x& `5 [8 w9 e
% i# Y- w6 G+ T4 a3 s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + T( `5 a/ S V* X* X3 E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; B2 z7 G% v( pWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& M0 D; O3 I3 G/ N' z0 X0 hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : S6 ]+ ^- l* G3 j
R3 S& T- s! L# @9 o% o1 r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( {0 Z! S+ D) w! bBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: o+ ~, O/ M9 C# S G" ^$ u: }4 s6 Q# Y4 @( n, S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 j7 Y. x" }. ?) USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ G1 A$ \! @9 F2 j/ a) o: E7 {& x6 o: c9 m0 K" V$ O3 G0 @9 [
46.大的不怕与小的同游。 , s! r5 x: \. l5 ^5 F, T% U
居中的却远而避之。
1 W; n0 H7 D4 NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. D3 O( w+ E% v ~' i* }/ o! H( Z/ c" i% t: Q7 S) Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ G% x8 N; E. @9 L& S: ~
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; B8 ?, T, H7 e) X; l1 C# {; d3 x Y; f
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, W" i% P$ T) G8 h& t2 tPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" `8 b; ?% \: _" X* F
g% F! |, `7 `1 r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 O% H- M& T2 ]6 R5 c' q* I! A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 N) \5 L- d( O. d& Y/ F5 n' b3 j6 w" [* [* d6 ?4 M" q" L h7 m
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # q1 h* a& f6 V3 f9 n; l* h2 H
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ f1 X/ e0 ~5 ~$ @, Achildren, mother, come back to thee from the heaven.
' ] d! n; c9 K" _8 h: V m. \, U) N- _6 v& v2 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- Y# p7 J1 n ~- mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 y& j2 u5 z' M1 c `* a( R
3 j+ v) p5 b; W5 J" e. A1 B& B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. s. E" e- {# ?0 ~2 p6 p' x! ?Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ r+ h% A( d6 Q/ n8 g
I can see your face and know you as bliss. ; f" B2 [ a" F3 [ A! h8 k/ [
, D; V/ O3 {: G7 Y3 |" V, m9 K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; _9 s( p* T& f& U0 H. a# K, W" w9 s天上的星不回答它。
. ^5 [/ R+ t/ y, `The leaned say that your lights will one day be no more, said the , m; i1 `5 Y/ {. d0 e8 P v- J- y( M
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 h4 o1 P( ^6 s4 w
q% G/ ?- k6 C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - K& B: J+ K8 j4 ^ W- i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: @, u/ k# P8 q% ethe nest of my silence. $ j- l; C0 I' y+ N* \7 U0 n( S
$ h+ {- h! J8 S( D4 J$ J/ c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 ^0 B. R7 ]( u0 H7 x! n: [! }
我听见它们鼓翼之声了。
% O) `) `7 \: \5 e( m- a S sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 D" Y/ j$ l) r u: O( }
I hear the voice of their wings. ' G1 R: A1 H! d$ W5 m' ^8 R
: H9 t3 P2 L* p2 u2 S% p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 W& ?# |5 Q3 T$ y& x) W) oThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 z) r/ ^$ y! I4 M4 @* S% a
- F: o* j% `% n- ]: G$ m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ P8 L; ?0 V. Y- q% V& p" q8 tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, ]" R3 Q' B$ _3 q2 E; Nin songs. 2 I6 s* Z7 I9 M3 {3 Y
" g( i" i' w( i2 e
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? l a" m- \# ~4 b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( e' `" R6 V/ u* H+ T% Z8 k, P
" q3 Q! O: r5 {6 ~# d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) `9 Y5 J5 @9 m
Thought feeds itself with its own words and grows. / E$ L# ]' c" L6 ?1 T
9 {* O# }0 ?! g! E5 ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; }" b" a8 J$ Z) B3 W4 zI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 h: E9 `: {3 F3 ufilled with love. |
|