找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2000|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * t& u2 Z7 T2 o1 p1 ~8 H1 z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' Q5 m) ^$ ^. Z% [1 u( S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% a" x: u  G, C3 F9 i" y: H
4 y; [% Y4 X! X& ]; @( I7 h/ i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' y& v) P# `" R' C- C0 ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( f) [0 A) l0 ?, i0 A
: c1 h4 ^/ d1 O4 ]* J33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* D0 ~; r+ g! d& g* ]' TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + \% x; ^8 r& o* T. O# S/ I. z% }2 \/ R
. E7 M# G8 r( r" G5 ~7 c" h& R- ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
; V$ d1 `" s( |/ {$ i+ \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: e! R. y" r& _1 gOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . X; ~1 M% T, U# N+ g$ |, A
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 Q- o; `; H/ h$ D
; c1 [6 c. H* [' j) k, I. W7 g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 m: ]0 `5 K& ^% {把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) X7 u8 ?) _( t3 }- T
The flaming fire warns me off by its own glow. , {' [& M$ Q5 m8 _* F  p' K; J. ^  O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) E$ L  `0 E% N0 @& n+ A" G7 K0 I2 {
36.我有群星在天上, 7 K* g+ Y+ E! D' V* K3 w4 n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 B+ e) |5 Z5 m1 G& AI have my stars in the sky.
. ?. s  F1 O# JBut oh for my little lamp unlit in my house.
- Q* x. u9 i. J8 E- u7 f$ n
9 Y  T$ v# ]) ?4 E$ y5 Q37.死文字的尘土沾着你。 3 v, X/ |# t  O& G# E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 d& l9 q! ]" }) v( qThe dust of the dead words clings to thee.
% ?# ]5 y" o# F& M& c9 u9 |4 O# NWash thy soul with silence. 8 A0 W4 d( }, W. k7 [+ H
( R4 ~7 a$ X! B5 k/ C6 ~% z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( s/ n0 G5 \7 p9 C$ NGaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ e, W- \) R( `4 h, r8 F) p" o+ C4 @( u; L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 l& R9 K- w; a  q' ~& a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " G& h) X7 g" b" D1 q! q
The world has opened its heart of light in the morning. 0 ~+ S4 _5 q; D# O1 _+ Z. M
Come out, my heart, with thy love to meet it. + w; A' T6 V* g" g1 u! _# @1 E

1 ?( j# E' Y2 {/ r" T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 G7 e/ g! U0 J( N! ^2 S0 f7 H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ I  }$ i! }0 t
0 @' T% }, l% H. B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & X9 T* p$ j  S% z( v
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; A2 p5 Q* d" j1 m( k; Z0 L  k9 i- c
5 W$ {9 j, V% \5 Y" [+ E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 B3 `1 I: |( w6 g. Y- D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! E( a9 ]9 i8 U; E2 ]+ H
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 X; B8 w, b4 n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ ~5 O- J' G% W. I3 S
8 N- q6 I" G4 E, ^/ d6 b, u) C2 B43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# f+ x% x7 |1 G% g! E( N" @7 Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ R3 \5 w. L7 e: q8 k7 z. \3 mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: D( a. [% _8 XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : W4 W# A  w1 J; ~
2 R3 `" d5 v7 @
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 y3 J& E+ I- t5 A& F5 \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' }' D- M1 \7 ^# u
, X+ y& V) j- i' u) a  t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & t6 B5 e8 s( z* H
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: d; B# h3 J' C" ~/ @3 A# s( j8 {' S6 i4 o- U* m
46.大的不怕与小的同游。 + Y5 E+ x4 C9 t; @
居中的却远而避之。
* S; y( G% d" [* |4 TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 r5 J( e6 L  K: X+ G* S/ Z
8 z/ X& w% B: o3 U! O- z! `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ Q. K; E, i& ?$ k$ [1 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) g5 d3 Q7 [# [) x* s/ s6 ]- J

. l  u2 t5 ]1 l6 y0 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" R8 B+ m/ P- z& N- IPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' {* Y: ]4 t) D7 C- Z) b/ _& H
4 n7 e$ D- \( Y& B' O6 Q3 C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * L" J  U' X4 C) G" A( r6 {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 E5 j+ |  B% W) B7 L  I: x# w. ?, q2 m7 W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 Q+ h9 i- @4 e% M4 zThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ j$ p4 @( w) S. C( E% J, U4 Achildren, mother, come back to thee from the heaven.
' n. {0 m  u( P# @1 C3 i4 y% M8 c7 t. g. M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " `: j& v& h: G$ T  L% t! S
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 m6 O* _1 ~4 O% }) ?4 u( u- x& X6 h

! b* _$ S4 M6 T2 V0 |/ W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # b) w4 f+ }6 @1 m
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; k& C* ]% a6 [# X% E
I can see your face and know you as bliss.
6 W$ c5 V$ M$ z
- b. S& a7 f3 K/ r6 ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  l! J6 a/ u1 A天上的星不回答它。 2 Y0 }3 }: t" w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
: _. P. L0 ]2 D+ s  ^% X, {4 bfirefly to the stars.The stars made no answer.
/ @- u) D  M3 v2 a  @0 d# J- g8 @
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 m) _5 T, ~* N6 U) L( y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + W$ j' P1 x/ S8 \5 s6 s- ^  G: A
the nest of my silence.
7 B/ P; h6 m" j8 M+ M$ i% s
, z6 R; l4 Z$ W* }* O+ C3 b2 M7 V+ r55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 \8 S) O7 H# M) h, `我听见它们鼓翼之声了。
7 K' k# T1 [7 A7 i: r; WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 a' u7 G2 q, bI hear the voice of their wings. / U3 c. i/ p# P" x( P4 [3 c
5 Y! l0 s7 I( R% \$ d
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ `4 _) m$ h: k( U% Z( PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  j) q. I, E2 X0 T9 I5 a/ x$ \8 ]$ \. s1 w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* |0 B9 i  e7 s7 v9 c; O& HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 k- |, D: m7 R/ M. E! w  R
in songs.
% G1 P5 @* X! D" h
+ h. ~+ u# \, S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 C2 ~9 ?: g9 {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 F9 e! z% \+ S& e
0 X! J4 j) r3 v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% }5 K* M, S- BThought feeds itself with its own words and grows.
  Z7 [$ f% O9 b4 z2 _$ `0 J2 n& k6 ?7 E5 U1 @: [# q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 N' p1 C7 y% f! l  M, g' a1 U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  A$ P! `( o5 j: e- p% Y' rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# m' e' E% j0 B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ v( z! d$ B- `# [, C5 H很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-29 10:39 , Processed in 0.073011 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表