|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, T( @5 D. e9 e2 p6 Y- w各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% N" O7 ^5 F! j0 C3 o0 nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . V# R4 w* f6 ~
( A% o" w P& C3 g3 d7 s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % u8 I8 B, N; R4 [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; [3 Y# A* W' T, N: d# [. c) l* i( f/ m
2 S" n% o' f& w$ r2 x33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' l6 y5 y0 F" h9 M! jWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. S8 B ^% i: q w6 x. L
2 N5 e$ {1 R3 ^1 v" w5 ?- a' Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 ^: K/ ~/ L/ s5 q/ h9 q( w它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* C9 r$ h( N) M! ~5 rOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! ^8 P9 j! w. a7 s& {It sings to me in the night, ---I loved you.
9 E& B; \+ T' _
5 u9 T4 m+ z" u35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( W! t! m; N, L' @把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 A2 k) ?6 y$ b
The flaming fire warns me off by its own glow.
: T& `+ T( a. S: dSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 [' Y/ x" {3 `2 v# [! L/ {
( q& @5 y% Q9 Q8 }5 [. Y- w/ q36.我有群星在天上,
& Q( S! F0 I# w6 A( s9 _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 g/ T' a0 v e' P; c0 DI have my stars in the sky. # K9 q3 C: J: n% a( e
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 q" D# `3 g" \, N- @* z& s4 \8 \
2 i: v2 I3 @* l; S$ T7 U37.死文字的尘土沾着你。 0 O8 g* B! T6 ?( A; w( M% @& c
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 l# e* [3 ^, h- B! y8 W
The dust of the dead words clings to thee.
" s8 \" e0 f$ |) s* ~# \Wash thy soul with silence.
, o% D b( Z6 V- ~; C) D
1 \4 Z5 v. c: Y1 l x% ~* x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( j0 }0 N& T ]( t. I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ( u8 }& X; D# B8 _$ k
: e! a& Q [" @9 J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " A- M! r# g- E5 d0 s0 O2 Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ @/ N: B$ j0 A8 D) c, H, u
The world has opened its heart of light in the morning.
! D; y0 j& ^: ?Come out, my heart, with thy love to meet it. ' H! h0 ]- n+ ?% a# u, R
- M* Z! a/ u, a9 O) j9 W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 J+ g9 @) R9 x- D8 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : Z& Y, K/ C( G- q
$ [7 Q' P" j8 N6 l8 m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 w) Z5 u" X! j3 B, D# E: sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, u m* Z& x# f! g9 ?% o& Z3 b
3 [4 } B9 A N; Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 @4 r! R `- g2 `4 {) W$ l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( ~2 v' g, s+ T0 \( e! _This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% b" u3 c) }/ V" HI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 k# Q: k* C! l: E+ q$ D0 t, H
6 R* P" h; W- o% ^5 H% i" _43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 L% u2 D: w4 K: z) Q* |- _' {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 f$ W+ h* H2 Q% dWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 W* E$ \- x" O3 f! G9 ?; O e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 Q: Y3 n& V4 @. S- p. ^6 V5 J, M* C+ W5 c& D
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; j+ _$ C+ d/ u6 T5 i& [: H! c! cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - ]* W3 i* W, Y$ x( c- b! f
1 M3 q1 | h; J6 K+ ^0 {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: j, y. S4 {$ c( v8 RSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 B3 Y1 ^, i6 {/ y- j& r9 |7 ]8 C& I2 K% i
46.大的不怕与小的同游。 9 m. S! b% a1 y: d
居中的却远而避之。
8 V' \+ n* h/ _: }The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 Y: T4 l6 H: Z8 ^& {3 Y
! ?8 l. J" G/ H2 d7 J# J! g8 s7 s5 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; e1 k, d% K; \* K s7 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 y# o: f9 B! Z) i1 t1 }! n7 E. S2 q, B5 g d% p1 H
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 V3 r! r. _- Q4 k3 Z7 s) C6 pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 a H: b# ^# o: X9 i- |' ^2 x% Z8 t0 t6 ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) C+ X, G7 ]; }9 |! M o, TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ L5 j( b) K+ ]' }: A: D {% D1 S# J4 l: L: K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- n2 N i. k2 j7 ^. W/ N8 m( `2 P! sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & P9 l/ u) b: T7 V0 y) W
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 n' X9 n5 y, S+ U; V- k; H) T
/ `6 s( ^. \- e: R& e- \1 {' F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, _5 i' h5 a& JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ ~( C1 H' G3 M0 D& p; @ G+ t) y; g) ?" N* W7 I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / h F& ?& W# q, ^) Q/ J& X" I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" _ e h! j( l2 H0 u. { y; gI can see your face and know you as bliss. & }; \6 O, C- l. F$ l' g7 N
[; Y8 q; ^% n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : ?! z, G) ` I
天上的星不回答它。
- ~: h, p3 U0 `8 E S- }4 tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; n5 z% G/ H. |( a$ J5 [
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 l8 C7 @( G+ ]# K
p- ]7 D! b% A6 P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 \+ F& z% X) [1 m- c YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" k6 x! R% F3 }the nest of my silence. , u0 l" t. l, u* C# @' }
7 I: t# G2 q( e& H2 H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 f) }) B% G; j我听见它们鼓翼之声了。 3 ~8 S# K4 b8 A) p7 D, H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# w i/ x: h+ k) M/ [9 a( o. a; ^I hear the voice of their wings. 5 H7 X# H% y# S3 b* @( Q
$ Z4 n4 n+ t; N2 e6 o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; W, L% i9 Y/ B, s5 a7 T& L( V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( p" k2 y& z7 w& I8 l* c1 ^! [
: T% X5 g. H' X, k+ g' G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 P) k# |9 }: l x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. ^9 m% O( M2 S ]0 O0 Ein songs.
6 i) B* j- t% n+ {% x
: w* S: g6 {9 j. b! }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 _) l G0 {9 u; C% G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * r- b: ~ N6 W* |, s
f) I' R6 Z# I* ^: f# @. `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ _) q& J' B5 B uThought feeds itself with its own words and grows. 6 _+ E) x( _$ T! V3 k
" ~- H4 q, s/ J) S. B, R5 L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 n! q( L; k! ~) v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + f p! X% v1 b5 ]/ z n/ }- a& {8 z
filled with love. |
|