|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ r3 \# W" m# [& {1 m) Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" B. V6 w G# m5 f" |9 o iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, Y) S0 `5 o0 s0 j0 Z9 r' e" h) \1 s! z4 A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 }2 V' t; B( k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % Z- j; V% O4 m, O/ B
! E' ^7 A b6 E" s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: [/ H+ F/ H5 P! e- v" c% xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 ^0 O% L/ } d; O( C
' @9 p; u/ [+ R4 F' H3 ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
8 w, @" Y& g# U它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) q u- t1 o1 I
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 f' Y9 @7 E% C4 ^( AIt sings to me in the night, ---I loved you. ' e/ X+ L+ p" A4 z) F2 F" t
7 m" ~) W) C" {& U H35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 M+ h! A6 l! A" m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% ` b9 u. a; z8 I; Y4 X5 MThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 b: [0 X7 n/ N) }9 @2 N4 V+ j
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 I$ U2 U8 A+ ?7 b( \" j
/ I+ _& |. P# X( N" F/ g3 l36.我有群星在天上, ) v; l& d9 V4 S- l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% W8 _0 T1 L; o; O; y$ FI have my stars in the sky. # `' N: Z. _0 E: ~9 d+ M
But oh for my little lamp unlit in my house. . `, n' i+ t- h* ]3 W2 \. q
+ D# X* d- p1 X7 d" b# i37.死文字的尘土沾着你。
0 }( K4 |( |, K& v用沉默去洗净你的灵魂吧。 . G- S) T- x2 q/ Q
The dust of the dead words clings to thee. 2 d- r# u; n, U. h( H
Wash thy soul with silence.
1 n$ o9 _( s5 g' L" n
; P3 s9 w _5 ~# U& L+ u38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% ]9 O8 f e2 z: n# d" NGaps are left in life through which comes the sad music of death. $ ^* p2 M! Q! p0 s" Q: L
+ W: S# }7 }" ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ b$ ]+ U8 [4 x( j; @: L |3 h+ s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 X) k V" I4 v0 F/ K+ K! x! M2 }The world has opened its heart of light in the morning. 7 ]! |- Q1 K! d+ H1 T) _
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 }! l# P9 a7 [* k: P2 S2 Y* l! @5 o; E# R; [( M
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 Q8 C4 Q% G3 U$ U1 F0 u% ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ v2 D/ f: A; ~* H; E+ `3 m0 U8 e: y* ?9 Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % a3 Q, B0 v0 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ X& Q: {/ w5 ]4 f
e7 V+ K+ @4 Z _' G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( O" d e6 G) M1 n/ ]: Q% ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) ]- s' D8 ]6 P0 L2 o! F- p0 f
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - o3 H# D+ W u7 u2 y% b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * `/ O+ u& i- N9 R: m
3 I6 n1 N O" J4 r$ L) c; x. I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : Q1 K4 g5 @4 x0 i& I( V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 q* f+ g' L3 G4 Z; NWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 x/ {4 n. p- A8 N/ ?1 FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 k: I+ _1 u6 R0 D+ q5 K
# j5 a8 l2 Y/ m* @% V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ Q! c9 V5 m+ y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 r( c6 @/ D. ^, s
0 K. x$ }: I5 L6 U {+ q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 w7 z2 b1 v& N# q) ~+ lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: `% D+ \* h1 C; H* T4 e0 q# i
- x; g) ?3 f% g# D3 ?46.大的不怕与小的同游。 5 Q& e7 ^2 n! C2 D: M& u
居中的却远而避之。 9 G4 J4 J% ^3 e7 r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ c4 j$ y: f: f% `) }
8 V$ y& C0 D0 X Q E6 A- l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 }. w1 W+ r F. p. q# ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. r) x5 a* }4 a- B$ r; K
# u1 C6 B/ z0 I
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " o D# D6 _9 E& Y& n+ T/ h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 k7 T9 H. r& N2 y
7 W9 x% g8 e( v. \& E, A$ ]+ T49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 {/ j0 B9 _: \) d2 D$ GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' O6 `4 v+ H: @9 a) i
# Z" O' } B9 E) x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 S8 H3 u u$ r) c. ]
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 ]/ a: b8 e% W) }children, mother, come back to thee from the heaven.
* S7 N- c3 r+ V0 k2 g; _' h3 e7 ?+ [2 G5 Z" x1 p& V: h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 W, x6 U( [: q0 w8 ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, B; K; f+ c# y* [% [9 G" {) _1 K5 J1 `9 H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 Q: P) \" N ^$ _, t5 y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 o% U& F" m/ A: DI can see your face and know you as bliss.
; p. @' h6 y& x3 U$ K& N1 T
3 [4 B. v2 H/ E9 z' n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + _0 Z ~5 O, l+ `2 I. o
天上的星不回答它。 % V0 Z8 H- ~" l- x% J6 Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( ^* l+ f! U4 ~3 F. g" M' p
firefly to the stars.The stars made no answer.
% b8 w, I% S7 b/ s9 V
+ Z" J0 G, C8 C: d! c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 C: @' W! T( q0 T! p7 GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * D* |7 V" x& B4 _4 h2 L
the nest of my silence. 0 ]1 T0 }; a! i* j5 g. Y1 y
/ s; U. t( c+ Z( E# s$ X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 y+ b1 V. K& t5 a我听见它们鼓翼之声了。 $ R; B5 I* j2 c/ ~( U4 P
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ Y+ r, l$ p9 V' C% kI hear the voice of their wings.
! F0 A3 J( |& A; P5 b# ?: g
( ~# }& i! u; d% U, a3 x4 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + B" Y/ T* v6 H- K8 n* _
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) ^: C& j8 P8 E2 B3 V) `1 Y7 I
$ R7 a- R1 l% b4 a9 S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 v* O+ v. B+ o3 v7 }9 IThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : o& J: t7 }% B3 |
in songs. - [6 b0 v. O7 r% E$ a' M3 {
7 R( O; I' K6 q1 y$ y4 O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 d! e+ `; `, D' [/ W+ _6 nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: i; W3 H1 A6 ?2 U' h
7 s7 }8 }7 k2 z5 `; G1 l7 W59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' l3 M m' q& E! @- i
Thought feeds itself with its own words and grows. / _: e- U$ J, O# X
) Y- S* p4 y& c7 j/ F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 |7 G7 j/ y; ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % K' D, a. N* D P+ {; B, S
filled with love. |
|