|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - l, T9 e# S4 H, P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' U' u! @" S0 }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 b6 M+ T& H2 b8 s4 G% Z6 Z( `' M+ v
. k+ R6 Y6 Y# z) l% j" E: r, F1 `4 ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ t+ O# [! w j! i' x, P, dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. L. g; E; ?, H8 b$ I
; O; l5 w1 r3 v) m$ f* I' Y& @/ d) \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ G. a$ y. ^* Y' v9 M JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
L$ B9 i& J! _5 J& e5 z4 `" O( e4 \( t
& _/ n5 d$ L! }! t! D% Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
M1 H- U6 d- H3 B它在夜里向我唱道:“我爱你。” & e" f3 ~1 K0 F
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 ~( G! Q/ k3 d# `. A$ \
It sings to me in the night, ---I loved you.
?6 t+ Y, p/ h* l8 n9 U% w; d0 L1 o3 |+ I# s3 I" O( d
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 L9 ~ m3 _& ~$ X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 _8 l7 P, Y! {) KThe flaming fire warns me off by its own glow.
! j" ]; R$ o) B8 l- SSave me from the dying embers hidden under ashes. 2 G5 Z: J3 O; v2 r
% O. p1 Q7 y& {% ]* T$ N+ ?36.我有群星在天上, / r# d! `" Y6 D- J: V/ f( Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" e- a0 p# ~6 d: wI have my stars in the sky.
" z7 a, O4 v) GBut oh for my little lamp unlit in my house. " ]0 x. `6 f% N3 k. x
2 M& | Z& Q. K7 q( S+ a! i37.死文字的尘土沾着你。
. w" N7 T, a1 j% A) w- }用沉默去洗净你的灵魂吧。 c l: t# \- D; i6 N7 [
The dust of the dead words clings to thee. I2 t5 x- w$ X7 @, D- U3 S
Wash thy soul with silence. & p+ K/ l i& G' Q- T2 J
: z" Q' f# A8 {0 ?/ p& H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
k' N4 [ B/ [6 EGaps are left in life through which comes the sad music of death. . W4 T3 w4 H7 V/ L
3 p6 W* `( ?2 `0 P8 i6 d# b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % _8 ^0 d! W! C4 b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 V8 F) ~: y* N( ]0 N' P9 w3 _
The world has opened its heart of light in the morning. 0 o- k3 H4 g+ t
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ d6 m2 M9 x" u. c
- j6 f" j) f) s. |. q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 _6 t! N8 ?1 \8 h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 ~' I) u+ E. H; n3 b+ U1 K% i
7 \6 t/ F7 ~) a: b/ N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 g) |. z, p9 U$ J/ S! }: ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 G8 @2 E6 n1 T
' U9 N- H0 _0 c) y- }& Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; U* y* Q* i8 p2 ?) U3 r6 h1 k
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; g* I* k! U5 ~2 g% h% Z4 jThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ y; R7 y4 e9 ]% W; b* r4 z H4 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! d" u7 D' ~7 z' K4 ]
$ s; z. X0 s" _+ u1 ~. V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 x9 ^6 M$ _" b8 Z# r0 D: A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , _) |- W7 W. m8 R* h1 s! I4 c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 D& d. W s0 t1 A$ Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . d5 ]! x: I9 s4 g% [8 k' w5 O
+ t9 H6 ^" h; ^) t4 r* j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 y$ }: N% k; o8 \3 U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 a5 D- ]; c0 o% I) P' w4 B% g1 k9 p0 b' c; s* Q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% |: p, a( e$ I: T# ]9 ^6 GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & W# _6 ~% a6 o. p3 e& d! G( e( T4 a S
$ {# o- m' l& d$ {2 p1 [% w6 i2 A46.大的不怕与小的同游。
/ D( j: H; R" r& v- R/ d# K居中的却远而避之。
: D3 c u3 s: F" v9 d) aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 ], [; R4 j$ v O! G' a2 o* B- I
( N4 ^, ^0 ~0 {# ]% Q3 K
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: z3 _# |2 |, t; a! @; d, A. ^. WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' [3 X* x/ A2 X, N6 M
; N( A3 n3 m3 x; [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; \, h" [9 d' w* \/ \Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; {6 A: n( B4 S$ p8 z4 S
% _: s/ E7 `# z; s5 J% ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - N) k: {$ ~) ]5 l, @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 J" ~ n8 Y* Q w( |2 G9 ^+ O. \% z9 y: r- n P9 O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 [2 u7 `+ c8 AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick b8 I2 p' R+ B, M+ Z( h
children, mother, come back to thee from the heaven.
% c1 }* V" N( G3 w
0 h7 |7 l/ r4 W1 N3 _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& W$ l3 N: Y" x3 h% yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ L' z i; W* Z0 D# J+ L2 q$ B
+ _8 X3 P/ i7 ?6 G4 i1 l' R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 i0 R( ^/ N9 A, J: ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 _( Z2 P5 u8 V, C. TI can see your face and know you as bliss. 7 Z! d! T' c/ U
) j {: E0 P" ]' l/ J: d V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( w9 P) y# E: _* a6 ]. G+ e/ f: Q
天上的星不回答它。 1 x1 G- [2 @. o: W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 c* J% V; c0 D4 g$ [1 o5 K @6 e2 ~
firefly to the stars.The stars made no answer. " k! Q+ k5 N9 k: V9 z
) @2 _, \7 i; c5 B7 e$ J+ M, F; W54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; i2 r- i+ Z0 Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & B& _. M/ v8 H7 ]) e r
the nest of my silence. ) K# U m4 G4 l p, J! F
: z: m2 n; q- c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' y( [ ]- n2 e* y E7 l, D9 Q我听见它们鼓翼之声了。 5 a! I# B$ M/ L9 j0 a4 z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! b4 Q7 j2 R* Y; g5 PI hear the voice of their wings.
$ A: {* O% C5 l& G3 J' c" ~. I% c+ [3 \0 Z4 v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 B8 a+ a$ l+ ^% T8 z/ bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 l0 D c: T) [( d, }3 d0 z3 h3 b, k& F8 Q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # r0 a6 Y h! B; u# e. O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return f5 H' f( X: Z) |' p" K: E: ~
in songs.
, a# @ u5 a* v& s' H
4 b; g; ]" X4 g) \! ?5 V8 }& R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 j& W Y1 Y/ @: N! v- s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % v. y2 _& U6 F, d
+ o3 N0 |. _- O9 I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . O5 P, c3 J0 H4 {
Thought feeds itself with its own words and grows.
) g8 f" g5 W: x; r) t, u4 p+ e" y V$ u$ Z9 g* B% w+ g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( g- f1 f2 |6 }2 ?4 O D w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % d1 i, J) @5 N
filled with love. |
|