|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 l" F& S+ C* N' }: |+ n: R( B各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' g& I9 }3 K" g. A5 a' J) s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
@" k( m6 N I; y2 Z6 T/ T
: I/ F ]5 C6 Y# q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* |3 M5 T% V3 P O) lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + v& G7 h4 K$ s* G0 F4 s
9 V. D2 f1 A N* S( Z7 P0 T7 o0 w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 a/ c: c0 m r- G2 g6 _" H$ _2 ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 X: g/ d/ Q+ O$ Y" g' |
* E. H4 [0 C1 L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" j0 W6 h/ l+ N) |( i8 ]0 a$ H1 M它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* p4 I0 B" ~% {2 E& L1 l9 tOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( \3 _9 o& r6 C0 _4 j1 DIt sings to me in the night, ---I loved you. " {- W3 ]8 s6 ]* N
[0 `* {) x5 S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 n1 x4 ?; `3 j' P) E" U% |1 D+ T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 X' F* T+ @7 k) V3 E- VThe flaming fire warns me off by its own glow.
& Q. K4 V6 `6 [" LSave me from the dying embers hidden under ashes.
( ?6 w9 Z8 _8 H1 k' q8 k& ?# l0 j- B0 D% D
36.我有群星在天上,
% _7 \; Y" h; z0 n6 ^" W: y/ d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 X5 p+ N( M* b( sI have my stars in the sky.
6 d8 g( Y/ B# c. yBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 j% \) ]; ?8 b( }/ } L" t- m' v9 D; m
37.死文字的尘土沾着你。 5 r M r" l8 B' x
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' N& m7 |& G' Z' y
The dust of the dead words clings to thee. 3 q8 G, y+ W/ S! e& `
Wash thy soul with silence. 0 }% K5 A4 s2 @" F' N6 w0 @
7 i; ]# l5 R; d* ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 Q, R( m$ P& ^0 Z' h" SGaps are left in life through which comes the sad music of death. * `0 w" O* l) b! A/ V
9 |2 a8 n5 E5 H( s0 L39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 U t( ^( |9 ^( X! h出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% U/ }5 H& _" M5 M% t1 AThe world has opened its heart of light in the morning. 1 U! K$ U N8 j! a
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 H: a: r' e7 Z2 ~1 a' @: d9 Y1 Z& T/ |* J" O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : K' r1 S" D7 @( A& H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: Z) J% l/ \+ \. j+ x# B7 s
# E& D3 Z9 j% u0 b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. K+ O( v+ K; r& `0 x' ] mGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ z" H5 S: c8 e3 @% A1 c# K
9 k) t7 d/ s' }4 v W& E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 W, H" w( u" ~8 m( X+ ^7 f8 V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, s! ^: W5 u9 I/ Q) m9 fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ h4 h7 u: a$ {/ Y, k8 ]) W ]0 KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 @( [3 c8 z! O/ r, E
9 y. ]6 h& A* U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 I2 P- {3 l$ R6 l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” X/ l" A* C/ o' x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 O% d3 T! _' P B' o) v6 U
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; k- i. J3 i: o2 C( R$ B" R: D3 K& e0 o) q; ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . `( h+ h! o. t3 [2 m( L
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 [8 y% _. [" Z! f
- R1 t# q m4 x& S6 n% z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 h, f8 E% v0 \5 k3 O3 N2 {5 g8 n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 O0 V* y- R( e5 ^6 U( z) `
5 d0 R9 ~+ n6 O! O7 F$ [ y# V
46.大的不怕与小的同游。
, ^! [2 e# ?* [+ W& z/ x( }. G居中的却远而避之。 " X8 i# H' x/ ^! G/ J; x, A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 r; J1 x; R2 R$ [
' ?4 ~( c/ s5 ^4 o% @1 T
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : `7 K4 E. d8 O3 ]$ c6 X4 d) g+ ] r0 v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ V2 y# i* s* K
. p) @2 _ ~7 _( v4 c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % U4 p5 l; X/ u/ ?% G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 j, e0 z1 `4 C ^9 z
9 C; t' z v2 p; D9 J5 w6 t4 y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# Z9 S8 ^* ?' g$ r; S) hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; H) R+ b. C. ~. w/ b
6 d9 O! i* U K2 n r- V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 W$ ]2 Z1 m6 f- ? @) x, ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . ]# G' W, E( Q7 I/ ^/ W, J2 n
children, mother, come back to thee from the heaven. ! m: E% B4 X* R, M: N
% i m' v% O% x: Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / w, p& s! g V6 G1 S. i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ V/ X: i- }! |# G+ Q+ @
1 T2 _2 n% y. b4 F9 r& n6 W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 e' R% Q& u* r- w6 oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( R9 ~8 O, M1 _4 P) F! E# P" s
I can see your face and know you as bliss.
! v7 Y5 d. ^ Q+ [7 t% T5 p, t9 Z) ~ a7 S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% Q w9 a9 t2 {% |. K天上的星不回答它。
1 O+ H1 f- `5 S ^# x7 sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) s9 f8 Z$ [1 U. Y- ^
firefly to the stars.The stars made no answer. . D: g# }5 ^* P P7 C' B! r
4 W6 H8 M2 \$ z" `7 G0 G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & I6 f" S1 a% Q' C3 u& a& r8 _' a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & D' G. V# ~# H2 t0 T
the nest of my silence.
4 S4 N5 U+ y1 ?2 h6 J0 K4 T9 d8 l U2 @# g( _2 m% D& J4 ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , i- [5 T( u& E3 w0 u( [& g( B' _) x. Z
我听见它们鼓翼之声了。
9 c/ P/ W6 N5 y. sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / ^5 }6 |9 p, o I- i. M8 R' W a
I hear the voice of their wings. . |4 j4 Q/ r; p8 `' ?
$ L# H6 |# @9 N0 }/ J4 H0 ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 G8 S! Q. n% L$ A& h& Y: \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; |0 x% ^6 O+ x+ y+ X6 N6 w
1 g/ z4 D) Q6 I! Q9 o0 H1 u$ v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . F& Y( C/ Z+ ^2 j. X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& _5 O9 F2 V9 s9 ]0 ^in songs. ( @& a# V8 l% ]% u+ a% D4 f& J0 d
2 x& t$ s3 Q# Q5 B% {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * @. j/ J) b5 h( w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. q4 H3 N8 m- m4 o' w6 g, X9 S( }
( |4 t( G( o3 R' ~# T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 \+ V! V2 m' b5 F$ `% A! B
Thought feeds itself with its own words and grows. 8 o$ T l" _ u* h5 B& j
0 P- [8 `: S1 o- e* L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) z6 n8 l d, o4 {! v; R/ EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 g. F1 Z* ]7 P3 X+ mfilled with love. |
|