找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1384|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  x. [. ^& i4 _各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! W/ \! v; `6 L: V( EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 _/ O1 e8 Q' Y0 I
$ O& j6 B' J5 D8 r8 [* }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- f) \1 w- P7 q0 H# d3 C) iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  C+ r2 \! [  M* v- c7 U6 ]+ t/ w  E3 @# B' R  l3 P; U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % [! f$ q$ N  p" t* p5 ]; t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* d. q% _& ^* @
% o' ]" {2 u; @* B, C  I0 K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 b$ w- {. |: b: g: ?5 s
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : k1 E, |3 m/ u, g5 k
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 P# n: O+ e+ W
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 K  s# p; `; ]" q* i- Y7 z; K9 X. i* m8 n, ]; p9 R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 n  v  `7 p' U2 h1 c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; N& _: l1 w2 D$ t
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 W  q: D( ?" m" P3 p2 h
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' N8 m: r6 F6 o7 b/ ~$ D0 S5 I
; |, F) n- T$ B$ y, [: p36.我有群星在天上, 5 t; H, |- b$ F0 ^0 \2 b
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + ^. |) s" g1 d: r
I have my stars in the sky. ! c3 t% l. e4 r: F
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 x; r9 A3 e/ O( L

( i  [: G/ V  p/ p# W37.死文字的尘土沾着你。 ( \. q& w) |0 F, D
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% S' F* U" i/ d0 k, `0 L$ D) j: U0 ?The dust of the dead words clings to thee. " ]& _$ P1 Q; {8 Y3 A
Wash thy soul with silence. , T# z. R& m7 O4 p4 N  L: s% L) @

' Z/ `( k' R2 r, ~2 [! k38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: r! f+ {4 p8 S  jGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 E. M0 I9 T) I
0 U$ ?. p8 H; b8 _# j% Q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; U, M' g% t) f& Q7 k8 H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% R; g: z  g+ t; _The world has opened its heart of light in the morning.
7 p, I0 k9 @) O1 Y5 e: D7 X* ECome out, my heart, with thy love to meet it. 5 c9 V! m% @0 `: H

0 ^) Q% Q8 d: z) P3 ?/ Y( p4 o+ t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 J9 k, r5 r& u- ~1 }* D( z5 W! D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 T6 u6 |; @! K0 q  t- a+ N. g# i& I! `* l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# z; Q! J. q0 |( M+ FGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 \& d. l7 q+ I! B& m) ~
! j+ I( P7 Z8 y" ?7 W( }7 J, a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  r+ ?3 ^; X9 U7 k1 i7 K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 Y+ i/ Y& F, a1 ~This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 V4 v. C0 G) s* x/ n. ^
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- f( j, g, R8 A$ w# c7 [  R" G
+ _( j" u/ y* F1 B1 N9 y. Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( V) A* `" T+ @8 h( {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: k! y( A: y" I+ u* U5 SWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 I0 {& U  Y& J4 T
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 Q3 E/ r: L1 s* F% B# x$ D, W  L9 |" ^: Y" E: W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 H4 ^2 c5 H0 a, `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& K& y. @8 E) d
# H! o: r: l' j, u( D1 s2 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) H2 p1 Y) i2 w3 W9 g' G- N- K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , E1 p- a6 R  X) ?2 t
9 z$ ]0 {1 ]: f% g9 ^
46.大的不怕与小的同游。 0 P  P% ?3 I8 E. ]) O
居中的却远而避之。
8 n8 y( N9 j' E7 a/ ~( zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 |  @, Y. I6 x4 G4 g; E( j5 ^) L4 S9 \3 i* [. K  {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 P' u6 J  z/ F, ]! f% |7 }
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; x6 Z: q$ v6 T& W$ G$ b6 i. G: s
6 [; ^5 l9 _) q/ D7 Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   \9 a8 m( [  y" f/ c* E, S5 j. k& n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 G2 x0 l+ t" N) V" v
# w: a. ~; M2 v, H- H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 t4 b( h# ^2 u/ @, x3 [% o" Q$ MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : ^9 X! E5 t2 n6 Z# E, C9 k6 d
3 l" Q% O9 N7 ?$ N( X/ ]* U* M
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" J" k4 I& ?+ L4 g1 U3 yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% |( t7 u: f/ o0 Uchildren, mother, come back to thee from the heaven.
6 W# [0 F; h6 u: V' ]( j3 n0 Z+ W! [; L* U; Y) Y* {5 S0 m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 Y( O  X* [3 Z& D7 K& [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' y- K+ M  q4 Q1 m3 K+ ]: s

1 u. `* [( L; E4 c+ |) t. G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 |6 G! `  b: U6 Y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) l! z. _' X+ i
I can see your face and know you as bliss.
2 U7 ]" u. J! y4 A
. e# p$ S# Y1 @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! i) i: O- {' ], \5 I# I天上的星不回答它。
' s( [9 u# G$ i9 q; a0 ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' P- k$ i/ I/ }* ^& q% Q; h. afirefly to the stars.The stars made no answer. * C# B- q0 |3 k5 z; T) p0 V
0 g( @. }. H$ u1 L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : _: c) {2 X( Q; I
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * N, A4 L# X+ t! v' f( F! u; T5 W
the nest of my silence. + N, D1 r3 f* [6 D- Q2 f

) {. M7 D4 `' a7 a1 ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ c& y' v$ M" D6 R7 U+ W7 P- _
我听见它们鼓翼之声了。
1 K5 \. j; X+ i* e- D  Y% MThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 q# m% o/ U. J/ |* E5 G* d" t
I hear the voice of their wings.
$ m/ L; x* r( i. O8 z
+ V6 y& X0 B+ G- X  x# r. c4 S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% \/ c/ |% [6 C) u. c2 T$ O5 |2 fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- G, Z) S4 A, @* c$ s: V8 M  h' y" W) g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! D# ~0 g9 w" Z& I# q) ~" ^3 yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) G) L1 m8 Z3 T  C1 `  R1 Vin songs. 4 q$ y5 C( E9 t  U# A% U
+ [) t! `2 v4 q  U  E; ?. \
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 h8 X: ]! K8 P8 x5 @" Y" S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! m8 C4 O, p; F! c* t0 Y
8 O6 q% Z  f4 a+ t/ X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 i! }  ?8 N+ W/ VThought feeds itself with its own words and grows. - {; I. z& g( T' o, M  u% D

( m  `( m: U& S' b4 m" Z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, U! G1 P5 |: K' }! `" nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 u" ?& ^7 z5 l+ L' C6 F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" M, F6 h# N9 E+ l) Y" R
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # ]' v. Z  M/ I9 `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-22 01:25 , Processed in 0.073356 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表