找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1286|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 @0 M$ Z0 P0 q) [. U* f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; K9 V2 a! }8 }- h( }5 q9 q2 u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' F( e* d. O: D( ^# D9 k
% s* {. N2 A& L, v1 Z$ w" q$ G. S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 Y, K# u8 T# S& e" o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( U9 O0 a# d4 W+ H( H7 N1 ~
) `! `- O% c1 k8 y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ k- v- N; Q3 S% p# W, K0 B' dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' M1 |- J+ z! L  Y8 @' V& C6 I* Y

; c3 C, _+ z7 C* p4 U1 u) l34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 b5 n/ Z9 g; V7 |它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 V3 @* f* y0 COne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" t0 v+ A, w/ w/ ^( U7 lIt sings to me in the night, ---I loved you.
: d% ]4 P6 S1 Q7 i
6 s" Y0 d, Y; i9 ]6 l8 E! |0 ]$ g* K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; p3 A6 }4 _# [把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 P- w! I. f7 \" Z8 z$ p/ O$ h! ~) ]
The flaming fire warns me off by its own glow. & L2 F( a+ N; O, q! h) z5 \8 z
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 p) e0 U1 V) b- d
5 h# j( L4 v7 U6 Z! G$ ?0 N  J
36.我有群星在天上,
( g  w: i$ l& G$ {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 T+ @) x6 P5 m. \8 M+ k( n  g5 bI have my stars in the sky. + M4 U/ z5 A9 u
But oh for my little lamp unlit in my house.   o! \4 K& N( X
  V" t. c5 v. X/ X" K; E( M
37.死文字的尘土沾着你。
9 x( x; A( s7 D& t# B用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ u& R$ \' {5 X% @
The dust of the dead words clings to thee. * x  U. h2 o9 b
Wash thy soul with silence.
2 M% u; F8 t6 K2 o; I9 E1 l+ I/ z0 ?6 ^, z2 e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 j/ H# b. I5 V  \3 G6 hGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, `' I4 _# k1 n2 e0 {9 n5 g
9 w1 N; {7 r. S9 ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 p$ `) j' A/ Z3 n. f6 q& J6 V) D; ]* M出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。   p7 Z* A( Z1 r( `6 K2 |
The world has opened its heart of light in the morning. + ~8 c9 O" _4 ?. z7 u+ N* g9 ^# U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ A  Z6 O. b1 q7 d. W, i0 ^
$ B' h' n, _7 M+ k9 ]7 I& g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; f+ i$ E0 ?+ n# X* V! X8 rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 R) x' e0 b6 W
0 B" y# b9 q/ t) o/ D5 x% W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 h3 ]$ _, }" J5 t4 e4 aGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; J* H2 @1 |4 J4 w9 l
  w' @9 A2 f1 e+ t( n. C+ v2 B
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) n9 P& t  G8 e: {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / q4 u8 C2 g8 i  c  @7 I  ?! t4 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : w( y% a5 J; c/ \$ S
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " ^5 i# Z' T& R. U+ \; i

6 h! G) D, @4 J4 ^43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / l7 s1 W1 A/ l2 a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ Z8 m/ E. ?- p+ ^, q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! W/ j- y! B7 H' A" t
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + K5 k1 X+ h+ V9 y; T
* ?- {( \3 V$ O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% O8 |4 X8 W' ^# f+ JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( Y. n0 p! U. ]* g0 n& A

: O8 ?! n: s8 R* W1 G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 J- @# [# p' A( I' dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 P$ U5 N- @9 T. _* P5 W8 T* C: Z+ f' L% a, V' y1 X# R; g( m1 Z2 C) |
46.大的不怕与小的同游。 ) d1 ?" S4 }+ h% E$ t( j9 M% b
居中的却远而避之。 2 S) ]; i+ B$ c7 u* D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( H1 ~) I, k( ^% t9 J, y$ x+ y! C' J
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' [" f- j/ [+ I3 v4 t' a' w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 Q- i, E7 E( V0 w% [" @: |' M, v0 v

4 C7 [6 N# h( S& R" y3 G, R' [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) i3 y, q; Z5 g. hPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 Z/ o6 m8 X) T2 P% {1 j! P6 |7 `; J# t8 p+ n  d/ ?( {: j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # K0 Z8 a) T& i2 R3 x) q" @9 l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 L0 U6 D) F$ ]; `
* s/ K: A% _0 }: N& r( Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ x7 K( i  Q0 b1 \3 i9 d7 v/ LThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" P- A% c7 G7 l" y* d( C( Q) Mchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 v) e4 x3 R* P

$ Y0 m0 q6 V& G" B, o( Z( D51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - D7 z+ b/ j' f1 @5 {- O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 L1 t# H0 q' x/ \. i3 O) U

. ~1 f, t! ?' g% }52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 d4 q. C, d1 k' _3 z& `6 QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * A: G& E" f  h4 m+ ~7 d8 o8 e2 `
I can see your face and know you as bliss. / r' ?6 x5 \$ P# s( d  @

8 ^( K0 T2 o# j53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. N$ [! i! ~+ t8 r8 C5 q$ J* [天上的星不回答它。
- i; t( g8 e7 sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : A" S5 m& g5 L1 d+ z, m: h1 @6 ]
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 n! h3 ~+ `. b' [$ i" h
0 o  Y; o$ S1 R7 Z' D  C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . n" g; C% _" R5 X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + Z% c  z. x% `9 Z
the nest of my silence.
$ g7 H: s5 F7 i) k+ G7 W2 C4 E$ W/ V9 u* _& r
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% I1 z* o, Z. V' P" Y我听见它们鼓翼之声了。
4 U, }2 b2 f" ?8 sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 R# O$ r: h; A: [1 w8 T' uI hear the voice of their wings. ) T2 y0 H, u& W6 f

4 W6 b5 ?* m  H" p7 x" i* y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; u8 _; ~% _4 n  D/ NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ f7 X. @2 [) q$ [* Y9 r6 g

2 Z5 E" z  a! a# I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# k3 x) }' M8 C- u+ X$ V; kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + Z5 [# R: [  a$ z2 b9 Q
in songs.
7 e8 J; w# T( Y7 I" S
  R" \% p  K2 }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, I1 C# T9 r1 z  M( ?% PThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, x9 F5 q7 a8 P: v: P! a1 w* f, @8 K9 j, _) w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " t0 M- I, a( n6 ~# k2 T- l
Thought feeds itself with its own words and grows. $ U% [" S: f4 Q) H
. e0 S, V/ P: W6 b) K5 o# k) ^  H! p; ^& z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 \/ [  B' p* G7 w1 W* p/ W. N& B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * c' [0 b* Y7 T! w" a
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 P7 `6 x- a' M- f3 ]/ d
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! P% ]7 a, l9 Q+ o) b) d很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-6 06:47 , Processed in 0.054523 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表