找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1249|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. N7 d9 f' K4 A. U各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 H" e* w" e0 v! h% k4 P5 F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 r* o6 I8 g* c: F

0 U' I# f5 ^8 L- I5 v- P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ m0 {) p$ H( ]0 h: r' d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' S/ N- r" [. T- ~7 B6 X" [* r

% f* i, r/ p4 L4 W7 }. V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   U1 l* n8 E( M: S4 `, o+ {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 x& j  m0 O3 F, ^9 Q  k, Q/ `, c2 E, g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 j# k# V  D% f" J它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 ?+ J. y/ A7 N
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 o) Y- M8 J2 s" b/ w
It sings to me in the night, ---I loved you.
' r5 e( z. u2 K4 C% k, ?" }4 p) G# e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . B. E, \- n% o( k1 N5 \% y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ [+ w7 Q( \0 \The flaming fire warns me off by its own glow. ) H! y; r) ]" r& P8 m) U; ^/ T
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 U: c- A$ A3 n3 T, x+ x7 M- [! E- H' g3 P. F
36.我有群星在天上,
4 j3 _8 a2 q1 o7 G8 c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 S* T4 \& e7 ^+ d/ Z# J+ t: N4 AI have my stars in the sky.
  s) s6 y8 C$ t' ~! e9 JBut oh for my little lamp unlit in my house. . v! }/ c6 V* g. R5 n
* t' N$ _& b3 D; F4 f' ?3 {
37.死文字的尘土沾着你。
5 e" A6 s/ c7 {+ Q0 P5 t; c% x用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 }8 L7 a- Z* t8 l! f8 E
The dust of the dead words clings to thee. & x7 |% H* r, a- v2 q
Wash thy soul with silence.
$ n9 [! d6 w& S% Q' q% W9 [1 A' F# L" d, Y  v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( C6 C3 |4 {  B; z+ V2 QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 L% }3 y+ i2 C; ~  c  W7 q- c* z- M) H- O) `2 q$ s& F
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ P% v+ O3 I! M- F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 U$ F2 @2 u+ D9 X- }The world has opened its heart of light in the morning. 3 D) l2 `6 \+ a( d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
  Y% V* t% D7 |4 }( I$ M3 T: q0 b: [, ?2 E8 C7 c8 O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* c6 F, }1 }& H  C9 rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# W3 u% K% S( g! u* h+ `7 K/ A# D; B4 `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ S" o. @$ N$ z( O- j' n) b- TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 I* x' ?: R" Y% m6 ]4 E3 _# ^/ I- E! v! `7 n" [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   E; `5 E) Y  c" I
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) C9 C$ r; c, m2 A' ?2 r" M, a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, i% A0 c. ~6 v- \) ]% P0 }* @I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( e3 F8 t* M; l3 {2 u

& Q. m3 y2 P8 w% Y4 N+ z! Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 u# T0 X% X/ e2 ^
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : u7 _/ h% v1 \; _/ {7 ]4 u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' \# A: c' u7 n1 `0 H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) h# |' Y$ B( U9 Y1 m# L

. ]  r7 \. b9 j. s6 t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + m$ l; D( S' L
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - y/ j9 t) {$ g- `! O8 h

7 e6 \/ [3 P& R5 K- I3 A( m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' ~- K# g2 p3 W; ], G4 @5 g  x1 {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   V8 w& z/ v0 N; K" `" q/ k" |" N7 p
5 F9 z# P6 U( C4 t8 i
46.大的不怕与小的同游。
$ s3 m( L, g. m  Y9 J7 S居中的却远而避之。 " ]( n% }" k1 V  I; f& G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & ~! O0 e" z% Q0 K  y
4 D* c, z6 A$ p" C! N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 f; k4 U5 }2 b) M/ ?- }% T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ F, s# }& M0 Y) c( Y. V0 s/ E: @; [$ d/ y* q: `% H
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / n6 R' x1 z) \( H2 S: b2 x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& x  [1 g9 b( D* V2 O; N% P& d7 v  U1 ^' Z; l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * i1 O7 s' n" O& g: f8 r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 L9 f+ u+ ^: \1 `2 y
3 n7 x) a2 z0 d  M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 Z! f% J; f4 f. b8 ]5 VThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) t4 A/ _/ h* l; \2 |6 bchildren, mother, come back to thee from the heaven.
6 W; T9 [' u: Y2 X0 c! Y( I5 W9 ]: {2 Z, U3 y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 u) L  N, v1 M0 v0 rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " I* U- n& Y8 u* e, I

. x' W! U; N- s# G: g4 U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) h. W3 o7 }4 z7 ^$ S( p, d. C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 X, Y# g/ {3 G- `: |5 A- w  W: X; D5 T
I can see your face and know you as bliss.
1 q0 B- s. n; p* u6 J5 Z* O; K2 i6 g' e: b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ B+ r& U& \$ U3 d4 {8 B2 ]天上的星不回答它。 " e5 ~- h( v* V2 U% P0 J
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 O: \8 n0 V2 C5 l8 Ofirefly to the stars.The stars made no answer.
" g3 i8 U( n! B9 ?& B6 J7 b2 f% o& V. o7 P5 [7 Q! Z* n. l: ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% [4 E4 _& S' D; o% EIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, Y2 g5 [+ c! Q* ?% qthe nest of my silence. / Q/ Q! e* u/ B% i; _0 o8 ?. j
, o# [9 Z$ s) T' n  G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + M7 o5 I: Q1 u2 S* _% N+ [# c
我听见它们鼓翼之声了。 ( J+ }" X2 ^0 u( Z' ?: M5 q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! b: s( T% v8 w4 K5 u, yI hear the voice of their wings.
! @" K4 j* T; W) q+ y& S6 S+ m5 i/ ]# u9 k# J+ ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# q1 F1 a: J8 Q( OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 {0 p: f) C/ w4 p6 ~3 _  z, n' E& C( s+ B' Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 {$ }: ?- q" y( G' a/ _The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( \+ `. S& B. d* z7 Fin songs. 7 a4 L! Y8 G! Y+ V$ _1 T

1 N# J) q: c3 z" _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) X/ e5 c' P: U3 {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * n1 N3 v) u# w: _

8 v3 r& W  |8 i0 t: D- u+ _  @0 B4 H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! h/ J: H. P( [) @$ q# V
Thought feeds itself with its own words and grows.
" d# ~5 I4 ~, {. t  z7 l
& P9 \5 a6 @' ]# H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   L9 x8 M7 E( ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( V3 x# f7 q# _2 C9 F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 @! h5 P1 j# W
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 G  U" q+ o+ l" J0 d# ^
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-29 19:41 , Processed in 0.081106 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表