找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1235|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; U) [% L. {7 v" C6 ]9 A8 Z各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; P  e# W; x! R. S6 X7 a1 EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % P5 u2 F; R+ I' G7 {, |/ d* ^

) O# U7 x: D- k/ _( h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, ^( g# U- \) N# x3 N3 N& ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. K$ Y6 Z5 \% Y2 s# _/ A, X% s4 V; y- s3 w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 u2 l3 _& n$ nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 f7 Q7 d7 X. V

9 W7 w) M7 H5 Y- O: K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( o, i3 T* s3 j3 b7 ]  E它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. I- O' B* e3 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 U0 p# i! v( j. I
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ j" d1 \  Q  T$ b( [
' r% M' ?) y0 {( s: m6 }1 S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 ^9 `. V" O) O- q/ m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 U1 A% N3 G  b$ nThe flaming fire warns me off by its own glow. - M8 N4 k7 z, `) E: I
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 n; X. P  d" S. n
3 ]# _" D/ S8 C# e9 Z# |36.我有群星在天上,
* s" J) n4 P% s6 @1 O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  P8 @' o$ d/ G4 L/ _+ VI have my stars in the sky.
. L, ~) H( T# y2 g9 WBut oh for my little lamp unlit in my house. 0 ]2 y8 q1 }' o( T( \" A8 A( v

2 h; e3 f9 B* a# B1 u4 N& E37.死文字的尘土沾着你。   }8 ^! T7 C6 Q& V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 v5 B8 |) \- U" C/ a6 sThe dust of the dead words clings to thee.
; q8 k1 p. n8 x+ w) IWash thy soul with silence. * g2 P! e& Z( l6 s8 [: x. N
6 ]+ c* Y+ L, ~" w6 t2 z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . t" o. T% o* r% G, T5 `, ?- {. l3 Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
  Z" i9 i4 r( [/ c# F* p
- S4 d  `3 m; m8 j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! f; [; f& s! I' }/ H* \, m$ |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 ]- o0 [0 q& x* N+ o# yThe world has opened its heart of light in the morning.
; h7 L% y6 E. X. Q4 M2 Y5 ~' x! eCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 k# J0 k7 A# V4 _
. N1 f" x" _4 K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 v2 c  ]( D: {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 r. J5 ^) {/ O( C
5 c4 p8 Z- c+ G2 M, d; C  I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" r* o2 p4 Z3 v8 I' ~% wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 u7 X* j2 O: j  r) i

; G! `7 U5 }3 C: U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 e' h0 V. e  J0 g4 r% i4 F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . @5 K+ P. m, t- K2 X4 Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 S. e7 X9 Y9 y$ i; A5 b# {! M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- |4 E1 t8 h- m% C& _, ~! g  `0 S/ Z& u; g
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 e- H( K  f3 }! A" ~. w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 P$ Y! a7 D& ?3 ]# YWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 s5 U( x8 h. A! G! A% K. h$ p8 \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 b: V& z3 P1 _2 P" }2 ^8 R3 R7 ?3 ]# d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' q% @! _& [) gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 _2 w1 H1 w) R! k1 M4 ~4 |

' {6 R$ K6 i. F3 e/ K5 R& D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 P6 Y, b7 U: E' t% t) b9 R( j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) X& i+ I2 w3 K: o- q
: p. v* O( O% s1 ]8 h& P' b+ J46.大的不怕与小的同游。 $ k0 l! F6 y+ H& _7 s1 f+ g4 v) p
居中的却远而避之。
' Q  h* m! I7 y- GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. Q( C" P# A' i! D% Q2 `# w  P5 r
# g, X/ _9 q. H# z# Q5 Z# ?7 N47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; p. K, C2 @8 l: XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ D! ]( A+ `' d  y. D% J
2 c& G; p, O+ J0 o$ @7 A* m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * E5 s8 |4 q3 o7 @. b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' r& J6 A# u5 c$ \$ j1 b
6 |0 c6 Q0 K% U) C% x2 P- f0 K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ E3 k0 O6 h1 [7 J, BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ n" b7 h; I4 g: f' b% L2 `
+ k" Y1 b  B! a# Q/ C5 o1 g50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 I  [5 y- L: x) h3 g# S* V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   R* ?7 E- \  f) k2 q  N
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 j# \: @& L5 D; g) R$ x  x

0 ?! _& e% K% D: g6 v8 P' B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 b, r6 k5 D2 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 i7 E8 c/ ~) q6 G$ Q! A7 x8 I. W: h* g5 V* T6 ]9 r! A# E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! \5 B/ u* V. s2 ILove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 I5 Y1 ^! U/ AI can see your face and know you as bliss. ) E  v/ C* J7 m
, O7 H( J  s% w- h; ?$ V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! V6 ^. b$ z) k# M# H
天上的星不回答它。
# B; {/ J: _, r/ i2 o* N, LThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ ^, m0 S$ ^$ b6 t
firefly to the stars.The stars made no answer.
% }4 {2 q/ u( o& N" ?, K' n) z) e/ [+ ?6 \$ k% t3 M, z! f- @
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 M0 t: K7 N: e+ q+ U+ \' F) M4 C8 j
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . `" j' b( l2 g, d1 R+ L8 Q0 V' \
the nest of my silence.
: T# c/ B$ u1 C8 L! U: q2 \4 z0 i3 ~, W! K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + J3 Z5 }( c& Q6 b7 g+ i+ M
我听见它们鼓翼之声了。 - c" r. M4 n: D: M3 l) y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 f# K! H, ?4 u' O8 |% \; fI hear the voice of their wings.
4 y. p/ n6 E! _* y; n6 j
8 O8 _7 ^) ~# e. m0 |' N4 K4 u% v- J56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " d* L1 `% {  {8 z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + [7 c: {& n* S" q3 m) \+ [
" G/ d2 Z* g" _3 o: U4 B6 m8 g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* C" w: T+ e7 w( u/ o0 a$ IThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% `4 N- u. q% k) {. Kin songs.
1 t0 g9 N# Q+ E3 J% k& v0 ^3 W
5 y: R8 M2 ]4 V, O  L3 J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 N; ?1 ^) w4 v5 M+ F; b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 U- n. I2 g0 ~' o! N4 J
5 x  e- i5 ?( a- {  {+ Y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! l& y: W" Y7 x; Z: }7 @0 G, h4 ?0 YThought feeds itself with its own words and grows. " g4 Y8 h- |+ W. L

3 N- [& G4 j: M6 O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ k  o! t1 M# e" S* R/ FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " v9 R2 N7 i" C4 a* y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& d6 p# H5 ^& m" Z9 {& p* D1 V% {
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 \3 w% @7 q- \2 @: B9 m, j3 o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-26 11:55 , Processed in 0.076892 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表