|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 e6 B5 b# @8 {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * ?% e% n+ M* U5 Y# c7 I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " F% _ m, {" p( D+ y& D
+ X7 V* ~- M7 S; j6 _& V! k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- t5 o ?- i2 Q ^/ KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 u( C6 L4 l, m5 q! q$ Z6 [5 U# W% a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. g S! x, T; l! s" E: XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. m% w: f, H* m* T
: o' l5 Z3 s& W8 x: e0 W( t9 n& h
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 0 _ I! u4 W: o% I7 a1 h
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # d" r# {3 R1 ~ f0 E' d
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. H7 C9 F3 m' w3 c1 ZIt sings to me in the night, ---I loved you. / y) O* s Y2 s F7 _7 A) Z
! R" J& Q; \+ F+ O2 S6 C: y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , v, ^) `3 q* \* S) z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - K5 F" m# }( C- o; q
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 _+ J* C. c8 h& ~
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! B5 U, w: Q+ d% S
4 q1 R2 N6 r( F6 h: m! O36.我有群星在天上,
4 a8 L$ n0 @% J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; w+ F* C$ O7 w5 j( M
I have my stars in the sky.
/ v' y- T2 G$ R. z4 ^But oh for my little lamp unlit in my house. W0 x7 i. ~0 b7 U6 I9 ?; T
# I2 g1 s' _# `
37.死文字的尘土沾着你。 2 K# U7 ` t* k9 V) M
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 o( |9 `3 r- @. ~4 a" }1 E
The dust of the dead words clings to thee.
+ G; C$ X! I% s; gWash thy soul with silence.
0 e ~1 c, B" ]# {6 H' P. V% H# o, Q1 S5 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 i1 a7 x) V. mGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 f) l! B p* C
- H3 B/ k- E: j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; q! z5 ~, S4 a) }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; u% p X6 u+ u+ A
The world has opened its heart of light in the morning.
. d" S1 ]1 s, X* C" q! @. TCome out, my heart, with thy love to meet it. ( B! w0 Y b) o) h( d/ P" v
% u* V T$ @+ T( A' X' _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 S1 @- n( f" s/ ~# e# j$ @" j5 C
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 Y. u# c. T0 C6 D5 e: ?% G( N" ^# p5 [' U( i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 u2 {8 g" F; W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; Y! H' B( p) Y0 r* q! i' S( ?* e, i3 [) d( z& z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 y9 j& h, l; r5 t& R7 J5 l我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 p2 \4 O$ ^% W. f2 ?- f. N- E) ?This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! } T% d4 p/ t. e
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; Q; h6 F/ {8 s
4 |& T) m) F2 W2 A43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 U4 w: O% B4 n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# R. Q4 _. A4 e. n8 \: gWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) T6 p, M& f/ V6 N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 } o6 e/ p; n! }. O2 z3 f+ G2 A _' \$ v5 T% m7 E( D9 d/ y+ U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* d4 M% C, B' M3 m5 c& h3 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ D# I, q! O; R% r1 w
7 y9 Q# [* j" K* d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 `0 E6 \# T3 Z/ ^) @ a! MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 {1 ]7 K# |$ x5 t' X" q+ {2 s0 C( B8 u0 `
46.大的不怕与小的同游。
. V7 c* _$ I$ X( x0 k/ h居中的却远而避之。 7 M; J2 n! N7 ?! h) J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : D# U9 ~ R/ T# L3 X( |# \
Z# m% z$ M' d( H1 y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - U- H" F2 ?9 Q+ R1 f7 N
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 q7 w; z* u+ ]' [% j/ r% Z3 Q. Q2 J# ]5 s u' B" q' i' Z V s/ B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( ?* o8 m4 Z4 o2 W. \& C, V( A' o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 i) z. y! i. W; h2 M; E
. E! e" O' Y7 b" `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 i3 w6 L( F/ j2 K8 B8 [- ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ m, Y( Q Z" L1 }" U! `
& o5 T2 Y5 L2 F/ G- \1 C+ B; ^0 ^; Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ S1 D2 ]3 Z) |8 w! E8 D$ c B2 FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 R/ P8 b% k3 U0 @! R# n7 U/ i
children, mother, come back to thee from the heaven.
8 F7 v" ~, y2 `( j
3 w) M0 E+ g+ G, Q, y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 w1 b" M w" r }& F5 [8 w# ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! B6 x( C+ Z; V4 ]" N) z5 c' z8 c
5 E* `0 w( {! Z7 \6 C; X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : ?6 o) z$ q% m$ K2 V# C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! ^7 ~# U0 }- ]* F& ~" y% ?
I can see your face and know you as bliss.
, q3 M% l3 U" d! H1 w9 ~0 P* U- a; M6 r2 t! J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 z8 Z" T8 y; `! d9 r2 ]8 M
天上的星不回答它。
$ C' I7 [5 H4 h. ]" z( @The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 L& H) s7 s" }; n, p$ Z( }firefly to the stars.The stars made no answer. - b1 Z2 B1 L0 p C# ~* o' e
; g! B _$ E# [- ^1 G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - |9 p6 ~9 ~2 X/ \& ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 X8 I6 f6 v1 Ythe nest of my silence.
" Q* H1 T' ?. A8 a* d. Y# [
f0 e: n( M/ T55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 q7 O) n' s4 n1 s) J
我听见它们鼓翼之声了。 " ?7 W( C" W' k* [5 F! B8 J5 P
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 W. f: u9 @) W$ O
I hear the voice of their wings.
9 y6 x& e Q/ j3 |5 l! R
: o; T: A* {/ R" F. R: B56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " [! @9 A+ `9 { {. F. O! T. B% k: o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 D: p2 @! p+ S+ b7 v5 @! v
$ a4 g: v9 H" v+ F7 i2 ~: L6 L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 _' l8 @+ X, U- I
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( m, S+ x$ r8 |# u" gin songs.
) D( I. X E) c5 {% e! S" r; U5 D/ H% J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; P4 ^& R& f* h# F' z. c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % M, L5 z" r/ s/ m) S. i
* S+ G* b5 P, o- i% T* b7 R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: H! t0 V# ~! {3 D' Y* ZThought feeds itself with its own words and grows. 3 t5 `( ]# `4 v& H. N4 A
" }: l3 h: x/ t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / r5 a; c1 K% }
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 L. W3 d w/ q
filled with love. |
|