找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1603|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 A& i9 k* ^+ }2 J4 e0 S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 I0 e  o7 x8 s' S; e; gWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 [9 f+ L7 N2 K& C8 x7 N3 a* I9 V

/ R. _+ b4 O' f; }& y( ]0 E9 z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : j$ @" C8 o; h% G) _: }$ h2 m
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 X& ?# o, Y4 `
5 [* X, ~! u" [! I" I1 q7 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 C* n8 B5 ]$ ?# _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 F, V& q2 ^5 _' P, ?2 c8 k) B( l. a7 H1 B8 @- f
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & R: ]/ A" ]. y+ C6 T" p
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* H, K+ V; k+ \; R$ v! P' p! EOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + p' \9 O: V2 D; C5 L' B
It sings to me in the night, ---I loved you.
% u5 l6 _; I2 g7 A' `" N2 M+ H1 m
& Y: Q" p/ \1 D% ^* w, a6 ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / n$ F2 Y- T! M3 S. b5 q  t6 ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 {, m  Q3 `+ w. Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ u; Q9 F1 H9 T# S# ]7 qSave me from the dying embers hidden under ashes. $ Y1 D4 d+ ^& x# ]8 \

. a; k; j1 a; ~8 z6 p+ B: ]36.我有群星在天上, 9 e1 }, y. b0 a& v" b2 G
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 f( b' w$ M+ P& A3 A; [I have my stars in the sky. " T8 X) s* w/ p  [% x
But oh for my little lamp unlit in my house.
2 F! G& ]8 F" L8 c/ R
  A9 R. V$ |( i$ c0 H' u! u, a37.死文字的尘土沾着你。 / L- l' B5 |! y# D
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - _% q& M$ z# A8 `4 `$ K8 A7 ^
The dust of the dead words clings to thee.
- ~. G/ V# A! w6 L* A1 d! vWash thy soul with silence.
  g8 T0 N/ b0 ]5 Z
$ {* ^9 e. B8 n( d38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + C4 B8 j8 d8 ?) e# W4 U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& H. D  T& s% M
" C; v" V# q1 H# a3 T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . v- }& ]4 \: i- O1 C$ J; l# R( X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 v9 t; c; S4 n( s
The world has opened its heart of light in the morning. - S% e- ^4 Y# I2 _( U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( F$ R2 F9 ~! ~8 Z8 C& |8 V
& p7 Q% `6 w, _# \) U40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * a* M8 H4 ]: _( n! o0 b* v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 `/ R/ _7 q, K% x
& M+ ~8 `8 @6 r/ Z* _' p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   c; g7 P) H( D5 u  K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : ]/ Z9 B: H3 ~9 E8 i2 f
5 h( }: M9 Y% s: u0 C, `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 z  F' I5 {/ m) Q1 Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 D: A. B* |! gThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 \& `3 S% E' ?6 L! r2 M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ f3 A) F1 I: D3 p3 E! I( {) f/ a& B7 X8 f. P' O  [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ r+ k% d. x: P  X1 G3 b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 H. q/ ?. _* x- u9 WWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 Q' i# N7 w! h- M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & U  y$ ^; ?. |6 n; F
  X# l7 [/ a0 X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 ~( M+ D2 }1 J4 Z. y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : q! B8 U+ u: U5 |% M
" f5 B9 l% O, B
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 A) a7 [0 a" J) N- |( E  l) ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' F# j. \8 N1 Q5 n. v+ F3 [! |. P  y8 L
46.大的不怕与小的同游。 . k. e) \3 W6 v: B5 ]" ?
居中的却远而避之。
4 g7 G/ ^& d' c- YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " v/ }' D2 B& A4 e( [0 y
. `2 N, \; N" s, y* f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 n# S- J4 l$ r' N  P, {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 x% E$ D( x$ N5 [# ?6 U, j

1 E( j! T% j7 y3 l- C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  K% i) n. f/ h" uPower takes as ingratitude the writhings of its victims.   m4 w$ O& ]$ z5 Z( D
& R* f4 v' \8 x2 M6 ]* U4 s# d
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . K; Z$ y+ A5 E. k$ o3 ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ w' U: ?) [+ p& X: V) L% R/ b  W

$ J+ z! }4 i5 X. U# M( f4 h( G50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 R3 m" r2 O7 `0 N5 H; Z# z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 {( V& {9 o; j! D. o* {
children, mother, come back to thee from the heaven.
; M5 i+ A9 t5 E% y% _% b4 ^- U( E# S. ?7 q4 @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 U. W; K0 e2 H  h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ L% U) j2 a5 Q+ h2 M# V% {( x' ^- H- v& c1 Y5 B! C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 @2 N( V. v$ t, `% ^& [Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + n; O- ^0 F5 F! X7 u; Z- ?$ a3 B
I can see your face and know you as bliss. 2 V5 j0 g2 K$ z7 }5 `
% Y" X$ z# j8 S3 p5 j5 z5 Y3 j
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 k6 l, n- L/ T6 l# Z5 p天上的星不回答它。 8 X9 Z" G) V; y, d% F1 E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 i4 k4 y. p8 f* ^# z' _: _
firefly to the stars.The stars made no answer.
& _. o' a0 ]# @- B( J) p% k2 ?. L; g- L+ l5 R! x6 o& F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 k' ?1 b9 J) M. v2 w. G' C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 B$ Z( Y3 @$ Z: F/ Lthe nest of my silence. & J: y# H5 j* U8 m  Z* a# L
( b# H+ [: u3 _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' C- p* t: K0 c7 v8 `3 j
我听见它们鼓翼之声了。
5 k/ h. V/ k! e# S! g5 vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! K6 n# d& ~5 V% c, B; k% XI hear the voice of their wings. , ~3 g3 C5 p, N* V8 T/ q! D
  J" q7 ~! l2 t; `( r4 i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) u! o& E6 t- \% \$ j( f0 h" ~2 d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 W/ S1 S3 n! M, \5 G3 y9 N
- s: a4 Q& j+ k7 P' n0 U57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 I' z0 i5 p: `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 t* _& _0 f/ A2 @9 Uin songs. ! i3 y- \9 c  _" H
: m5 s" }6 ^& q: b, Q: Z5 L+ r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + _$ y. M" h( e" Y* \' G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; j: ?, ]6 Y& E

; v$ b5 u. g9 i6 A+ V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 E( Z3 l% a( W4 i* ?Thought feeds itself with its own words and grows.
0 Q$ X1 V' [$ A  D. i/ I; S$ V/ a: O% g, c3 W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' d6 u0 _! {1 V9 i! H- P# HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 c4 K3 \$ U4 w3 f. }filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  ^6 z& N2 i/ Z. q5 F1 ^7 k8 k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 v0 P5 {5 b4 k( [+ [很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-13 06:53 , Processed in 0.057938 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表