|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- [- Y: J8 n9 P/ J7 n% h+ I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! V6 {. D. R7 J! l/ x& IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * {! Z$ q) \0 d
: j- T! h) V; Q' b& H0 r' c; l
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + u! G% g& F1 g) B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 d- r5 u ?3 F6 s i1 ^" K
' H" N: }& V y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# t& y% T- l) @( U5 _3 xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' v5 U& f' |4 n( C3 x
4 }- w: V5 Z# z5 d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 V0 |1 G% u# y. y7 E它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# t# n% I$ o- E2 c) WOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: T4 [ m% y: _4 x' [ E/ G1 cIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ n, x7 b3 X: t3 Q! ] n- S) z; C+ a& {* e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' \/ h) y( {- ?/ l2 J8 z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% S$ v; h5 d* h1 F# d6 w! {! |- pThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 @% G( ?5 n# c1 |) |- gSave me from the dying embers hidden under ashes.
: J8 g0 X1 O! V2 L/ @$ V
1 S9 S* \/ M' u4 f: @36.我有群星在天上, ) j4 [; w a( w- S7 n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 N5 S$ @" E, N% NI have my stars in the sky. + c5 z) `, U! q4 [+ Y
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ Y0 `: S8 U5 K i% Y# }3 U
2 ]3 G% s2 n# e7 y; H37.死文字的尘土沾着你。
2 a9 J4 p6 W" G" F用沉默去洗净你的灵魂吧。
, H x; i5 @2 X# b3 tThe dust of the dead words clings to thee. 4 J5 z3 K: d: q: Z
Wash thy soul with silence.
9 B% n, p0 t1 S: i% h
; _* J" a. L* V' M z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; D5 J0 C( x" [; R! g+ h
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 z& ~7 V# `5 ?
4 ^% u( t( s7 R4 t6 o$ V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- L+ W; X% w4 `. R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 e8 K, a6 r2 {! G- f+ l! O* K/ w
The world has opened its heart of light in the morning.
- b4 h8 h8 Q& a- }' ]4 b) Q; rCome out, my heart, with thy love to meet it. c7 Z' ~2 t6 H' ^6 b" V3 _
7 o: X& G* z* |3 F9 |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 S" O' h* ^ `8 a) Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) y1 G4 Q9 Y7 }/ U' X
" T* Q; T' G6 l. f; g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( z5 _5 }' w, l* A! |) ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. j' b6 f9 Z3 ?' @, I
; T* a6 o$ w% }# k3 Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 B$ }0 A) U* X% H
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 A: V) T) v- c- {* }3 E+ wThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 N* k9 a, h3 w2 c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# G( f2 R' J" E0 n
6 x, Q1 I) {' a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 _. p, E/ ?3 w( {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & P$ o3 b+ ~' p" i/ u$ C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, G2 Q* a& Q9 T4 x8 K1 m CI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" g' v' N% ?3 P/ r8 r, v7 K/ ^1 t/ Y* B1 l% X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; d4 N3 h. D1 c, EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * C6 {8 |# A& H8 x
; l4 Q3 Q; ^) h3 h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ A8 j; B% G; C& l( xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 w3 K, k# ~. h
@ V& {( u' z46.大的不怕与小的同游。
: c& e+ z3 ]+ E: X, G5 m$ ^居中的却远而避之。
! U0 D( S) }; ?" s8 h/ \$ @The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 ~' P" e t' @6 q. f
& B; D$ _7 _9 @: W9 S! S9 @2 E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 U: i4 u8 q* W9 f) v) x: k8 A8 @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ A' n, } o5 q
# y$ P5 S1 C1 O2 W4 @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & w- R0 {' ?* y N# r3 |; s4 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 l- g) q, d2 V' ?# X; c
- l, g. E1 B/ u, {% l2 M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ s# T: ^2 h+ ^, wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 k9 m8 k. g7 \. O6 q
, |# r+ L/ c) [" I' b50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 r* z1 ?- M9 S9 O8 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& ^4 f9 G% f& ~5 Q+ R- R* }, Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. . {1 e1 _$ q" m: X5 U
, ], v& }. `! l/ g* e, v& F6 q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) u: j3 }) w: y" }( ^; u3 v: ]5 T& C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) X! U. N' r) h, r. w
6 _# x5 M) u% f. [5 d+ F1 ~52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& m9 Z4 r- X7 o' s; {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' i: L! X) X, ~3 v5 }I can see your face and know you as bliss. ( Y% Y- i: \" R, b$ x$ Q
$ t, i& y! M6 |. `7 T: n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( q i6 U2 V- }. v( Z天上的星不回答它。 , E! |. ~9 D& U7 v, J, I5 ~# @7 q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ r: {0 A% W. \4 Nfirefly to the stars.The stars made no answer. ! g. y# _9 t! V) a
! t6 ]- d' `- C6 r- c* k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; @4 e; s2 A1 p x1 q! [% K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 b9 h' G5 \' d9 ]# N1 M8 J
the nest of my silence. % s* [6 `7 i4 o$ V, g2 c2 K
2 H$ V% b) H; |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! H2 ]6 l, ?- [; g S. f
我听见它们鼓翼之声了。 " s9 @ v( i* k1 L. m5 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 i s* }4 U7 bI hear the voice of their wings. $ D( S9 S. _5 u4 }1 W
2 x8 s; H3 c1 y a& Y; [# ^/ r: @9 @
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 m9 G8 o, }- T) Z- s5 HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
N+ i7 J5 X7 Q3 b/ a7 E
% ?1 U4 |5 |7 @$ c6 d: v) b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ M) [2 o; ]1 b# }/ W7 h$ s# ~The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! h3 j: X$ A( x2 z" e7 m
in songs. ' x }4 a: G/ |% R/ w5 V& W' Y
& X4 N( ?6 o3 F& \9 w% v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / k/ W% L, m' M# N/ K2 X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , M8 M- u7 @2 C5 @* @8 p
2 p- `0 o+ K- V1 d1 Q7 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ t) C2 i- K8 O g# i$ j2 PThought feeds itself with its own words and grows. % ?" |* Q- B0 Q* i" m( s% V
. @2 M! C8 n* X1 f- L% f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " z6 l& x/ P$ z1 D- ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ z5 d) R" C; B! ? P
filled with love. |
|