找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1690|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , i8 a. L% b+ A/ I! h- w7 Q4 b: C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, [3 g# n. K! h' WWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% o% P) [- V7 z5 M
& `, j" O: f3 d1 c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * S# O& h2 S5 b. N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ J0 z* @% F# g
- r- a# y& o8 b, @. I5 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  i+ W  Y0 ~4 N: f2 qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 B7 t7 d! P/ l  L* I0 g" U
7 ~0 R' _* [6 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 F" Y3 Z+ {  r% o! y9 i它在夜里向我唱道:“我爱你。”   l! a# I6 P9 y1 L8 J% [
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ t3 k' K) f, d; f5 b+ v9 n: r. CIt sings to me in the night, ---I loved you.
# T' R: w5 Y2 C, X( q
  K, l  {6 S: [9 `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# o% n* {3 T# d! ?8 a把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 w" @! F0 u  G; {. H: S
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 K+ n) F7 }& |# r4 s; o+ q5 U
Save me from the dying embers hidden under ashes. : t  V3 N2 V, [1 R+ i
- n& W& U5 v+ v' W) e( o* A
36.我有群星在天上, ) s3 W( p) @) Q7 ~$ F- v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& S" z  t1 Z+ e1 U% o+ o! ]I have my stars in the sky.
" @+ O/ J  I5 H* {But oh for my little lamp unlit in my house. . |' F6 _: R& Z) W9 _# d1 n, ~
, K% M" }4 O) U! ~1 N
37.死文字的尘土沾着你。 1 V2 Y" `( O" d5 b' q$ \, S. o% L
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. G5 G7 i1 ~, `/ z  w3 JThe dust of the dead words clings to thee. " w2 k1 g/ c( c( Z5 c' W0 O
Wash thy soul with silence.
5 M9 U, h# F5 D# y1 G7 R; ^0 k- q, c4 S" t5 V0 n! r3 R2 s( s6 Z$ J; L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" V0 e" l4 O- A2 f8 g3 _. dGaps are left in life through which comes the sad music of death. * Y' O9 A7 R/ \8 R7 I
" e) d! u8 J, F( i; A) U3 l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 W6 l8 ]! ^* J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, q, }) S) T2 H( e: lThe world has opened its heart of light in the morning.
/ ~1 Q5 }$ v% f7 k; L) n& hCome out, my heart, with thy love to meet it.
, M, {( o) L$ A5 T* X, `2 |7 h8 J; \6 \' {- F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 }2 E- h- L: J+ T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 k5 {. g/ j' o; c9 B% H. f. q3 J6 c" a& v% N" a6 C/ y+ R8 |
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 z8 s0 T% F3 t7 }& u0 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " ~* u- Q, i# o" s

; J3 X, b! P, w. Z, J; g% K$ N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  W$ i$ Y! B+ s  ?3 Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   z. P: x, y: @4 L+ L* q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 ?5 }% {0 c: S; ~. e1 z4 y* r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* s1 G2 W0 [  T+ e, r% \. U
3 P6 e# V  _0 q- w* P. S& N2 W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ c5 N4 G$ v2 U- }, z* V$ v! g4 r, |/ ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% `& p$ b  l$ }4 r# n4 CWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 g4 w- v5 ]* `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 Q  I+ w! K7 {" l/ v: |) Z
! n' g7 q/ F% b8 W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" n5 J& c: {1 u9 r* GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( y" G: v5 \' N3 B4 W2 G+ S0 f0 R$ O( b$ L4 u9 q& x( O
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 C; S; P- U( I5 MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 _. g) A& L2 Q8 T7 f' e% E4 y
. N2 l% w- B; ]% W5 g6 d3 u46.大的不怕与小的同游。 - m1 L% A4 E* P, D
居中的却远而避之。
3 v. [4 A/ v7 _- M2 W" u8 aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 F5 M$ s) i2 m
5 E% l3 g) O. C; ]; `0 Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( Q3 W9 h9 k" Z& R6 O' ^. L) h" LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # e. j8 N: I/ N8 x3 _

% Q. g6 w  _; i/ C9 ?, B  D$ ]6 r% k48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ s! V! p7 w# `9 I4 l4 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" p4 H3 s: |9 n: w+ U2 g6 Z( S2 E( M" j) t1 g7 F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( w$ t1 S9 Z( D+ q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! ^( q2 `- _8 w! |, I9 c

- C1 v% p5 J9 f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " Q! u. Y" }3 I5 M  ^" I
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* V4 X/ p/ M8 d  ]0 y/ _children, mother, come back to thee from the heaven. & m9 y$ h  |& k7 `! w

$ {( f& \5 q: q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; f, e+ ?5 {( ~7 t/ C5 |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 D5 k. c9 x; A1 h( L

3 S5 e( {% I7 s3 A  M7 J52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 ?3 S2 [3 g$ U; Z+ p: h) R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , L8 c+ h" w/ I. d) z. g+ h
I can see your face and know you as bliss. . w( @% f6 ~3 o% Y! [

- W7 b0 w: m! E' X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * K3 t* b' _4 w
天上的星不回答它。
7 b+ K' I! R. [* G) p6 {The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 D( b( S3 H. x2 h% ?
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ M- c* c) f. W0 y% ?$ _3 R. q/ J6 u2 P. m# _# F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 e* w1 }  d/ \0 M) qIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* }; u* M# }9 ^1 Hthe nest of my silence. # }, y+ m: U/ E5 ?* C
; s0 S( n% F' \' G$ c' [8 ?6 h$ Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! f6 ]7 i( f6 X7 ?
我听见它们鼓翼之声了。
" u9 r& H3 G! `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; V/ x1 @  ^5 y% hI hear the voice of their wings. 2 }! l) h& F& s+ T$ h

+ M* j% h" Z' X$ F5 p4 `0 ^# k" v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 ^; Q6 L# \) {7 Q% f/ d( ]# [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 G2 X8 c- ^/ \9 w

: H% S/ h# v  A+ z( w57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' z; Y; {2 ?8 k- q( C( lThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; z  `$ d2 K$ ^9 j9 g4 g
in songs.
8 }* z) r( w1 v$ E7 E8 k7 h
3 J  ]" O/ _, b$ l4 {/ H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 {- A) Y* A1 t1 iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * h# T, Z  \7 i- T
- b/ ]; u9 g: q. y8 ]- R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& ^6 l, n6 J% LThought feeds itself with its own words and grows.
: [% {* K+ A1 G
0 }5 `( c1 f4 M6 {3 f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& |% p6 K9 ^. {- G% H& E8 iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 c3 W* [9 W; j7 U7 p$ dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. p/ {, Y6 O% n# d; K8 d“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' G0 i1 r$ ?7 y( R9 ^, \5 J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-28 12:19 , Processed in 0.054928 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表