找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1560|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 G  l5 Q) T; \% O8 d+ m: R+ q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% |4 ]5 @9 w$ A- n+ Y; h$ wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ Z! f; Y% P. V) P5 e( G
4 K. i/ t. R1 Q" S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 P8 @. v: ~: TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   v, i4 @3 I0 `2 T% W# @

* t% u7 }& X* }4 K1 z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) C: r! c" ~% e8 V" V2 k- x8 wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : A; N3 E1 Z& P& I# Q' a' g8 M4 k
8 i3 `. N) Z1 ?. B. J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; h& v4 u  ?0 h$ \5 o/ w+ i, @* y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 n* Y6 M$ w0 k" ?# |4 o
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 w6 F' m1 {) ~It sings to me in the night, ---I loved you. ; ]6 V' Q2 d) H

- e* l) [4 K( S7 s' L35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( @( g+ g" J  n
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! C' x' T* I5 {  }' d
The flaming fire warns me off by its own glow. & K5 T! ]+ f8 F! b, S. }1 X9 N) G
Save me from the dying embers hidden under ashes. 0 J- _. T6 c# r+ a) e8 K. H
0 I3 y' R6 J+ F* J
36.我有群星在天上,
. _- d9 _1 C- G2 A4 u- B% K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 I+ V& G1 U! h: A+ ]
I have my stars in the sky.
" k7 p. p8 R7 x' v, tBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ _, \' x! u( a, |0 m% g# \/ r, y! f, u2 C
37.死文字的尘土沾着你。 / I& v' B2 X( b# v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- b" t& w8 j% |" @9 a8 v" `The dust of the dead words clings to thee. , A% A- n2 Y3 @( S/ }5 b
Wash thy soul with silence.
3 H& n! V& H. T: @9 G8 O: c3 i3 X  K8 S) @7 o" _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 p! @9 a* k! Y2 |$ S, @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ l+ v# h* N. g: u- _- ^) B
; K; C' D9 X& N/ ^9 x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 K: o. J: k9 h% u0 c6 E& h1 q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& C0 B  S+ L. r: ~! K4 a+ [- LThe world has opened its heart of light in the morning. & E) `; W  R) Q4 o
Come out, my heart, with thy love to meet it. / N/ A" h  l' o9 Z# b0 g/ b

/ ~5 V1 S+ ]! V/ ~# i: y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 ]5 V8 W6 L; s; D! CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! B# P# Q9 K9 }+ o! U: M

; z; Q7 f1 F: Y, `9 Y3 c4 c41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( S" A" }8 o/ Y2 Q7 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% J6 N" S' p9 b4 g# l9 W$ c4 I, g* }& p5 ^2 d* o/ C8 x  @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # X* ?+ P$ {  P, ]+ C# g
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& \. J. g+ |/ GThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' O3 y3 |9 [0 M3 X4 g. R$ J; X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 k' N/ \% q4 w- P% g

2 ]& x1 `0 M6 `! |: W1 N; }43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % _2 t7 H. K3 y; g7 `. f* \' Z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ ~; _! f- ?4 D3 W- @Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" G4 l8 n' ]* j9 M% dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# E" c. o; z' L
( v1 n+ j, a' j: G6 R, @44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) @4 T8 E) `% F- zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 X; J- u! K: N4 m$ _
  r4 b% Q% C. z* @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# t6 {, e2 c) [8 ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 y! I; M/ I" M3 n
: S: \  g2 K- a9 `46.大的不怕与小的同游。 0 A1 Z3 z; L6 z
居中的却远而避之。 6 ]1 U. i+ n, \* P3 O$ b
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  @' A+ p! e) l9 C; R, K( b( K# E2 T7 q1 |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 u( I1 T4 k. ]. @. Q/ w4 M& XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 V: g  Z5 Q3 L/ c5 [, M- _( j; u# e
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) B, S1 y+ M# n- R! C) X6 u& y, v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( K  W$ l4 l8 [8 G$ r$ F/ q  `
- P' d+ w) F- H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 c# U( h* `: H) Z3 h" D7 I
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* v" t2 s* p! g3 m0 \: ^# N8 o" J$ ]% l3 S# ^  J* x4 }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 u* E7 k8 c# S2 T& C: q- {
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% V1 A4 J" N% E# P) schildren, mother, come back to thee from the heaven. ) r1 ^2 j2 U& H' e) d$ p. @$ V# l% S
7 B4 b8 k3 t# v4 A& `+ l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( h" Z9 Z: n: o1 w) vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. K+ V  I" U- R6 o: E6 c  Z+ N; X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' g( T( e/ H' P3 Y1 q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- x+ O/ Z! A" k* aI can see your face and know you as bliss.
4 T- e  d1 S6 j' C7 |$ T$ H& Q0 R( m( T0 K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 p+ G% W* a0 d2 t天上的星不回答它。
7 E( S- v  l1 N$ B& \- |The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# Q3 M. U: z, A$ }& Ifirefly to the stars.The stars made no answer. ; d4 X$ ?/ k+ K7 C7 b( W4 h
, t# r7 J( `  L* \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 ^0 Q1 w' e: r" Q7 y. BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% I" _; s5 m" U0 o6 Y  {the nest of my silence.
1 W8 `' v2 B% w% I( o$ Q, X1 p+ `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 a7 c  \  i; p# |
我听见它们鼓翼之声了。 $ i" e) {" z/ @1 N& _! [. F: c7 N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) I: ?3 [8 `2 y+ [/ c$ p- j
I hear the voice of their wings.
" F/ i# T) _+ z0 K
& C( S% p( o; [56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % a! d" k5 m4 ^3 t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* w& G: E" s) V7 r+ S: r7 G2 y- O% F* }- |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* I# x' {; B: h) b' a+ s" u9 \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 Q. r. t8 B+ k. w( j; l5 @in songs.
8 B3 K0 b; _- B* [" L6 ^- Q
, l  }' k# E6 I* O; z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* W  T& M1 Q  _, F! h' qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # |) @$ g+ u8 F
+ \6 x4 n- ^5 Q  g, L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / g) e6 g7 f( x" x/ d/ v' a
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 c0 N* O* t% G' I" n
5 H+ |! ^) H( z# Z' `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" @5 Y# S2 Y* g' eI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" l; i1 l% Q' G# a6 s' L; pfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) o4 x9 u7 c0 n  D! w“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ ]! z  g% Z: {5 j% }; X1 n很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-4 08:02 , Processed in 0.058638 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表