找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2071|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 G5 [/ o0 |& N3 E6 Q/ J. w7 N, l. {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 I% K( h, O; t* {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ h2 ^5 a3 G/ {+ F7 x
# A& o0 u1 W& P) a! ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # {2 a7 q! f3 Y0 c  `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - h  ~3 p. P5 G% t' e

8 x( W; P3 L' K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 ?4 o; m- X5 r: I, m8 h; K
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - @. r1 Q( L3 H+ A4 f/ a, I7 _

! w2 T( c- m5 y' H7 P- R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * _2 S9 [2 Y" g0 m- [- m
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 I' W1 _1 }+ H8 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 s" C: s" j3 q% M7 ^% B
It sings to me in the night, ---I loved you. 1 Q% C. z) w; f6 F
3 ?- U- x. W8 X9 }& d  C* Y! x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 S6 H/ u. ?# A6 X. ]4 K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& g/ s/ N7 m% O9 vThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 ^7 v8 P4 n8 MSave me from the dying embers hidden under ashes.
5 C1 x+ o$ U. b4 H- a' N# s% q. b  j
& O6 o, H" u9 w0 v+ ]) d36.我有群星在天上, : ]& B8 C6 U' n3 u; m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " n. S& z/ T! C. Y, f) @
I have my stars in the sky.
9 \3 k5 y& S& X4 z8 h$ G& y7 x0 rBut oh for my little lamp unlit in my house.
' R$ A( x2 }+ X: U& e" ]; K& G8 c, o! p- H5 x
37.死文字的尘土沾着你。
7 N4 b/ l5 ~& L9 Z6 w$ }用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) l* u0 t+ G  T  X* _
The dust of the dead words clings to thee. & T3 P. j- f, J5 O, P, G
Wash thy soul with silence. " s5 ?4 V3 ?6 N/ ^

& l2 E' \, L( D& O' w# Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) Z' \4 k2 W( P5 o0 c3 r& D* C  I4 y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 |6 U7 F# B9 m) v

% a2 U* C1 m2 [# h! N+ p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# n& ]3 A5 p0 ~6 d+ |9 k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. ]% s* \8 x% o7 KThe world has opened its heart of light in the morning. ' v( i3 ]5 ^+ X% F9 W- ?6 g
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' b1 \( l' U5 G) Z7 _5 i

0 d! {* W& Q( s' P. I+ x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ e5 c5 {; D. I1 s9 y# aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 R9 o& w  |* b! z) q* u& f
1 @. d$ O, M0 {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 }" J2 f9 d0 |6 ^% tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- T* _, R" T# H: N: \6 _
7 y) {  g0 i6 J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ s5 N2 i8 b0 H( p! `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 c+ W! }: R# _5 I" Q( C6 B" mThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- w5 V# q4 q* Y* yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ c0 v' P) \$ y8 @9 J& v' v2 M

: s; |0 ~9 p$ @9 F8 n; n4 _, r! m43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 B3 m4 |$ K$ V9 M: x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : b3 ^1 v0 n  f6 i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - N  |8 ^$ g' P5 s! P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 W& \/ \- ]9 T) Z0 O/ c4 N

8 h  H# R, M6 ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * `$ z% ~/ i2 k7 {  p* N
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 f7 s2 @) C) E3 ^7 u. \6 S$ n

- c" _0 S, F% d* f+ [2 w/ `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' w$ z3 i5 p. y( w# \8 H! J$ ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& ?/ C; t; G! N3 K, D
. m0 ?' [& d  L/ o; K2 I46.大的不怕与小的同游。
) d6 z( o1 K  C6 }居中的却远而避之。
4 x. X) C% R) k$ n( T5 pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% [9 x  W: \2 ~. r" y
8 {& ~. |( L3 s  u47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # }3 r! u) @/ @( Y, b1 C! l1 s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 b  o8 T# A; `$ i
: Z% N' x: q+ @. d# R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# E/ J7 s( ~+ \  K) APower takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 F# U7 y3 _! S/ S

. v6 C' P0 p$ w+ N$ ^( g* H, ?2 C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & F6 w/ H4 n0 k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 x0 ]4 n& F/ T9 G9 X1 `# N6 ~: m% D1 ~  c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & [5 a0 d0 n  R8 [" n- U& C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ I9 g( J$ ?/ i0 achildren, mother, come back to thee from the heaven.
0 f0 H- E3 `+ ~- W6 `) Z3 G! T
! J& N( O/ o& h5 E( a9 T4 F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # \( p5 B- Y8 N% c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- @& x1 {# |% T
9 _  r* h' g6 W$ n2 d. s52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& ^/ U# e0 R& S9 z  i9 VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 I5 q# P% j# I% B# |3 [1 b
I can see your face and know you as bliss. # {" u4 Q% j& B

5 d) a. x& s: Y( r7 l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ V  b( T) f: {& [" K. r+ q0 l" \  p天上的星不回答它。 ( E) a/ Y3 Y! K' m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( o2 W5 ^& U+ D. m6 c6 Rfirefly to the stars.The stars made no answer. ( T/ s' [" _* r
* T/ [/ H/ d, w! Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 U& E" c$ ^0 l7 DIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! o2 u( k& L3 ?5 ^/ ~" l% V3 {
the nest of my silence. 2 G% o0 O& g/ E2 z
3 M4 X, O. a* n, X6 _/ n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 d# i9 x6 k! ^( |我听见它们鼓翼之声了。 2 I6 e1 x2 Z0 O' C* B; I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " M% B) \) `  w2 P; j$ ^/ D
I hear the voice of their wings.
2 ^% D+ a9 m4 _# N( U
. s, v' X" M2 B4 r" s/ s" X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. r2 _" `; I8 z3 i, HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 f, k- M# n1 ^$ v% p3 t
' h4 |: i; D+ v% V3 Q/ x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 V8 X" j6 c' {" P8 K3 _3 A! HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . E0 T+ G1 x+ m0 N/ ~
in songs.
6 y1 [0 ~- H& W0 J) X0 v4 ~  P; R. b+ A' d
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 r' r: V4 A; c; W5 I& M5 }$ {/ d1 HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' u8 L, Z. b( M# ]. T
6 }% J' t% x' F3 \' @9 B# ~7 U4 T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - w! t! A* O5 c) E/ j: a
Thought feeds itself with its own words and grows.
. u0 }2 @7 e9 @/ h' ~- _) _( z( d9 x% X) s# A2 C+ @. R* h5 o! y9 l3 J
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! {) E) h7 v* F0 ~% u4 bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 y# N& i) X' O2 T, J! ~& w
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# z  L4 s; z) f! C9 f- B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ L" e+ E, V0 X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-15 07:28 , Processed in 0.061768 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表