|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" e6 D' [) D/ ^8 x7 D* o/ O6 h各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( ~9 v# l1 D$ Q6 ^8 [4 C7 ^* {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; c1 k( X" O+ Y$ J7 ?* D9 C, N
1 ~& ~6 P# C) k0 x" R3 O* f. j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 t: d0 {% H! l, b* s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( Y. g& N: V5 C9 {, O+ p& P/ o, Z' M+ r
1 B! m$ D- F0 r: _( k! |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: N8 Q5 e; ?; v$ _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ a* u9 B; P: a" R6 N
" g/ ~6 v3 u& C6 R4 x! l! s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& q3 r- |6 n( K7 |4 k5 z它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 O/ H: j u! T; s
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, \5 m X$ w n7 {It sings to me in the night, ---I loved you. % |1 z/ e- R" w, h! x
( E. q6 n. h9 S+ A, L+ r( f9 ^3 |) b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 @9 t! {) Z" c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & r6 E( [8 Q& }- ~, v: C
The flaming fire warns me off by its own glow. ( c, J# D& t( O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 O' ~; j- T& U. A/ K
+ m$ R7 a. `- w; m36.我有群星在天上, / v% w7 ^+ D+ d" l' B- k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 \1 B! R$ d/ u1 j
I have my stars in the sky.
+ |, A, h0 A9 }* ^But oh for my little lamp unlit in my house.
8 s! U" w+ A! Z: R; {: u( b( x+ l
37.死文字的尘土沾着你。 ' d8 Q# p8 F2 Y5 p
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. \8 u+ J4 q/ U; vThe dust of the dead words clings to thee.
; E% B7 m% Y3 u. _ G/ ^Wash thy soul with silence.
! Y9 S3 V* ?1 t
5 ^! W$ U9 w: D+ U4 S' S4 U/ T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 W. K, m, `$ dGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& A/ \0 \0 G. H4 v: O' f+ ^8 @% s' L0 A' N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- K6 D+ Q3 B# Q" I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , T, T- Q9 S/ s0 u, E. f1 O
The world has opened its heart of light in the morning. 2 x- k7 p& p7 n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* U' [9 [5 t, z* i( f p5 N6 G! b8 u- ^, I# [% p
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: N1 z+ F. N0 v& g OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : A8 u( E) }; P. ]- J" U
7 }9 f9 e/ U$ K/ F( K7 L6 E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 x" a* |" c7 W1 ^! Z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' B- P, M- ?) M7 Q- I1 D( v- S9 K) d& b$ q3 J/ f
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. O8 S6 ~3 a& m g, `" ^, N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" [; B8 Z" x+ \4 P+ j7 A5 iThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 Q# x2 B7 z" Q2 b1 D+ oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) ?! i: J2 d/ z3 J: S- b! M5 K$ |3 _$ m% o' r8 ~: b9 e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* D% ^- @4 L$ O/ ?4 F( ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' g1 ?- U; b4 `- u8 U6 r# }1 H7 F1 ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : L% ` d# S) z! L! V! _( i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 z/ p4 ?; S" B- z/ ]/ s
, w+ ], E+ x8 z3 D, v B0 q; e x$ y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
m# j, {$ Y- C/ \; l" vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , Z/ t5 d5 r5 r" L9 a( z# h
% _ S' O* N; ]. V+ ~* J" g! o2 k7 P45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 z1 v5 s5 C1 a4 c& i6 D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% H' L4 l. a$ U: `) Q- V6 o, J, c
2 l& Y2 @! `3 h' ~9 `$ y46.大的不怕与小的同游。 ! A% w% r6 M) }8 J$ Q: i
居中的却远而避之。
+ r4 @ @, ~, v# mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 V5 o9 M: B7 ~+ Q, H7 E
) T/ O" L2 I6 Q% _6 |7 x4 j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + |) v8 o- A7 k) J; c/ v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 V! W) A# G' h9 f/ [+ C
9 _ Q) f$ V+ w, B: H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % f% l1 P5 T7 t# _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 v/ ^! ?$ S& y8 l* C1 b q' T) i; ?- H- l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 O7 x) j, g7 y1 o# s' wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! E+ H" w1 ^- ^, T( R3 k& s
/ w; O/ Z% M7 P3 U+ b' \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! j- N- |* c( T3 y) k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 S6 g# ^# B8 b/ ]9 w9 i, U4 T
children, mother, come back to thee from the heaven. ' S# C8 d/ @/ C- X' \) m0 R
. ?: F$ {! G) c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( W# s2 {" b. r2 y1 y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* p) F8 I! }; P& Q; s+ m! o* {' L2 Y# F9 M
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ w* L4 J9 }- z7 Y% C& l$ R* i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' G5 U4 O1 W. m9 o9 u
I can see your face and know you as bliss. 1 J5 E% V' Z; ^ G6 c- P" h
6 o4 I/ H. g& F* i3 M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 n$ u4 e& d. d N% f N
天上的星不回答它。 $ ?) ^5 i9 f w' |. h0 h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ h7 A- M) v, k& C* O; u8 a
firefly to the stars.The stars made no answer. & z8 {! h# r X9 c7 C( m* p
' r& I. t+ x J7 ~) K6 \* F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 F' u) X* E S: K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# v2 @% s& k" u, H" |" hthe nest of my silence. " | J3 f! T4 S2 i, E4 o* V
5 W/ Y, F- F, w8 @- b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( f1 u( E& V5 b. l- O; ]我听见它们鼓翼之声了。
& d: w4 i; {: K$ k% g7 NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 B! }& E- g+ u \7 CI hear the voice of their wings.
4 t# f; @2 N" Z9 ?
, [: |; U5 ^( `0 k, g$ [1 H% h56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : _! C. t; ]0 a) v. `5 _/ I) Y( x9 Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; R* D- r% Z2 q+ ]6 ]
2 V2 h ~+ \. N$ R* @! u% Q4 o* _& u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 D* h% [% r4 s9 ^5 B+ oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 A1 w3 j$ K8 V1 \6 M# s# jin songs. " ~ z5 `& Y; P3 R L
% P0 P k; M, }9 y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' d& a% v! X' ?; H$ z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % W0 e! t8 s/ A R1 H
5 t( I# @+ T0 k! u( K8 @9 o
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 b1 b$ Q R1 V9 |, }0 U' N! a. ?Thought feeds itself with its own words and grows.
* _5 R1 @# ^ P, _3 K
$ q9 q3 f3 j0 o# z' n60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ E- k4 P0 ^. N+ H1 \. w2 z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 _( y0 s+ Z+ ?9 u
filled with love. |
|