找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1728|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" F4 I4 o8 {5 v3 e各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 U5 @% o. H9 X0 M1 q! v: tWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' ~/ o9 N! g9 ~8 O0 h; s9 R

/ a3 b, Y8 y. Y+ G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, w( ^- C  ]& S& D' fLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 Y: K) z2 }- [* Y. }
8 t% o' M0 h$ I; p- m0 h$ f1 \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) v+ f( T7 p4 }" s1 ?2 HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  M" a7 j; a6 p! {, |- R9 F: o5 l8 |8 j0 r3 t4 z: ~  j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
; W# {2 m! a' s9 o2 g0 O" O/ s它在夜里向我唱道:“我爱你。” % q# F0 w, a$ D/ v+ Z! H7 y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - J  _6 N( s) \2 u! f7 g% o) F5 l
It sings to me in the night, ---I loved you.
% L- J# I0 _8 _  `6 R- r/ O) q; P; N
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- E# f' K! A. K: R9 @& W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % _3 h( B+ o# x! d' n7 u# _0 l
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 P  e! v5 E+ D$ t1 BSave me from the dying embers hidden under ashes. + }- y5 F9 n5 _$ i/ a/ S
$ @- p* h' ~& l
36.我有群星在天上,
% d3 ^5 d6 `& I6 ], X但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% i1 F* @! {1 S/ h% t/ xI have my stars in the sky.
( m1 U* H: Q$ ]5 bBut oh for my little lamp unlit in my house. % w: X) ]1 i( ?

  B8 a+ V" j  e) K37.死文字的尘土沾着你。
& x  p% r% S2 \: e用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' v  \3 b" i/ }! h  X/ [
The dust of the dead words clings to thee.
+ e  a1 ^5 W+ b5 U5 u( P1 r9 aWash thy soul with silence. ' i% o- R* }1 g- |

) Z6 d1 l7 J# J% w% g5 B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; k$ \( f) F4 K+ G. z# c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; A# g0 j! W9 M( [8 s
* q: q) v$ R, H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: B" V4 [6 Z; y' @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. ~. W0 E/ l' y; e$ X1 ]- sThe world has opened its heart of light in the morning. / t. }  y1 k( ~9 B) K2 E. \  C
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# _. b; x9 _8 i" e7 S1 r9 L* _. ]$ g* k5 F$ z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 R4 N" _, `% cMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 h1 N- n% K3 K, k7 B0 y' `9 Z( Z  b: z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % y7 y0 y5 z6 g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' T% W/ o: e- N) ?+ A0 c5 S
8 `& Q) a+ x' K, Z6 `# t
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + m! D- X% d& g. x* s
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * W7 E" x8 r5 F$ t6 z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" Z; _/ S- @* V, PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& R6 N/ K  V+ Z$ r% \. J3 y3 G6 f$ \+ Q* }  r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! W& i+ c; d& ~$ P% w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; Y6 n$ a  N9 \# X! ?: g# ~. L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, Y! |, t  D4 ]3 P$ d) T8 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   h% x. D! r' D  o

% ]% F3 S. m" t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' a* h1 P& D6 ~" E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% P9 }! `% F) c) r6 B2 @* D, x4 _" o0 c7 T2 L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. e8 C9 h+ k9 E6 Q% ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  _8 [! _3 N: [# x7 f  [9 n% [% j" L7 Y1 U
46.大的不怕与小的同游。 # g2 J) I4 V9 ]( W# w
居中的却远而避之。 9 ?9 ^" C1 D5 W2 O/ V" \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- c  D1 d9 e$ X4 a0 s! ?6 W+ Y, ]
$ ?) Z; S6 ?- Q( x7 Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + D: i( ~8 Q. s2 P5 m# k
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# i. R. ?; Y6 m! L; }) Y" C' x1 x. p! K, }
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 p3 u( Z0 H9 Z1 R& O8 F" e/ w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ Q  a% I; Z4 a# v3 V4 U/ A  M% u! T8 ]4 r3 T- j5 O9 T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' N) B! V  W* Q3 ~6 m. xWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 t$ ~, R) n( V: z+ w. u9 L
. Z/ N$ l* r  u" D6 O50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * A5 k( ?/ M/ U/ B  c/ T
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 |- v; S: k% U
children, mother, come back to thee from the heaven.
* r0 O6 l7 E; O: u! T5 N8 O; b
/ Q9 N; f3 l; L- b" D  u! S' E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " K# p3 Q% m' \! H  U2 j
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ g; `6 H) o. a) z/ `0 w, r
7 Z; x4 {! m! Y* v9 U% ]; u* I1 ^% ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 ^2 }5 a3 ?9 T0 m
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % }$ a* n. W3 Q$ d  j
I can see your face and know you as bliss.
: f; x9 j! R, I6 q# @" h4 `
" q: H+ O  u) y0 N$ v$ l1 G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( j1 v/ j: \) b) k! @
天上的星不回答它。 9 q. L5 R2 `0 Q. i6 X  a3 x7 A: h1 g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ U  p, G' `$ s9 E: Dfirefly to the stars.The stars made no answer. : j5 @- ^; s0 n/ l. v4 b1 t

' l( S5 Q, X' l6 ~0 E7 U' e2 J2 A54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ l* ^2 o5 Z; A: ?( F2 ~4 d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : F! m& a8 h# b
the nest of my silence.
% p/ M6 d% C3 b* k
& `# l0 c' C! T; X7 J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& y4 X2 [4 {  Z$ d1 y& d! G- Q" V我听见它们鼓翼之声了。 ! N# Q8 V5 {" j, `9 B/ I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . S. V. {; I0 F
I hear the voice of their wings. $ ^) b; f/ @% Y5 S
( ^0 Z# o" X0 S3 }- t* _6 |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( b% b1 H: }3 N0 i5 zThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 Y% E/ K6 r2 Q4 E7 y5 U" |# y
" {6 r  @: c# h8 G0 [( m7 w& _& t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% U: W7 n( q# xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 d- ~! G; U% n1 X& W: ~in songs.
& Z. h* l, d! `4 p0 b' ]0 @
3 `) o' v3 Z2 d4 Y7 P3 b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& P, |4 ]( @# eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; Z$ x! D$ ?0 g& Y4 ~7 H) E1 F4 y) T" @: {9 {- B, g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; F) |! h# ?) Q/ u7 [/ g: d- s
Thought feeds itself with its own words and grows. - N% D+ w$ @% a) N- g4 @$ ?

& P$ i$ x  p4 A* J: g) Q4 q) `3 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- B3 T- F7 i' _1 n* S, M0 a# cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' F1 ^! p. J! t
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  A$ y8 M" E. L: n1 q1 Y9 ~. k, N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # Q2 p9 E/ b6 ]. Z" W) K0 U7 P
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-5 07:55 , Processed in 0.064373 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表