找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1822|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; I! {: c2 y" Z" M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 E: j9 p9 c: G! HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 G& b& s1 a5 N0 H( M( h1 T* K; g% O" d% C' q# G9 i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 n, a& }. q& M( y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 v2 _/ `4 }' ^( ~) I

$ X4 K! m& c" [4 Z/ Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & r8 \: R! b( e# h, p' t' F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : P; K) S2 u! D2 Y& F) V2 \0 d% Z
( Z, v% y9 X  p3 [+ V3 A5 Q$ }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. w( W5 \: e5 M6 P4 w它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( \6 t6 |) d0 A, ]$ N/ g% b3 g/ D/ eOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* i, C4 l5 v* w4 M/ s( ^; kIt sings to me in the night, ---I loved you.
" O" P( g! R7 J6 p. }; k) s- X" n, d0 B
* w4 ^% v, |" S7 ~- _$ o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 f- q/ D& E# C) v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 Y3 A2 ]6 o/ o" t* i& l7 W
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 q7 A3 H0 ]1 PSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 @( q4 N6 F: Y" P- K7 I
6 {( |9 D; k0 ]& ~
36.我有群星在天上,
" l3 ~9 |- ~* {2 d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 ?1 I: ~' g: x: q' Y) iI have my stars in the sky. 9 i# }. W/ |' z' I3 c. G( @* N/ {
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 l* l, |+ J3 y2 A3 X! m5 |7 H
% z5 q, B, \# v! I. O4 G  L
37.死文字的尘土沾着你。
, C* N6 |0 W4 V! x用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 G6 o  a. T2 t$ FThe dust of the dead words clings to thee.
4 |$ r" i+ g/ L! s0 i% L8 m" lWash thy soul with silence. 4 A6 f" C: z& K5 f5 _
% z( o) D( \# j+ ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: D9 W  S9 m2 O0 T$ {7 YGaps are left in life through which comes the sad music of death. $ C$ l( _( [5 w% o
# c1 @. a8 M" o9 v* M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 L2 H9 w" w1 f9 a) s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% k0 L' {3 K  l0 H8 j( VThe world has opened its heart of light in the morning. - f- m0 {$ p  e7 b+ x" t
Come out, my heart, with thy love to meet it.   L2 ]3 h6 k4 L$ {6 t
  G/ x7 m3 B0 c( q2 ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* F& z! P* F8 F5 y5 ?* r% ?* w. kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 I, J1 @/ T8 y; d7 u

' a- O* _4 n  U  P% y% R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( `* w$ A+ U! h/ WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 i4 H* K0 _; a: ]& w( O. J. x* K( A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 n" |0 r$ W3 g" @! }. S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 F7 Z! W* g+ f" oThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 e- I% I" T4 fI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 y' C2 }: g) |: ^) M5 m+ M

6 l- M7 M8 B) G  ~* A43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 {# |" J  j) N7 m* @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, A% X6 J, I$ L. SWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
  @- D6 {- N" f% fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + ^2 @5 q, O' T" e/ S

4 f3 A% o' T$ {/ F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 r7 y/ R6 C% e& [By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 I6 n" J) m4 F0 G. ^. K5 a8 F! e* B' w' L- s: P8 f9 q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + I  @  U# \! V. j" @4 S" P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! X/ u' z- i) X/ X0 J1 s/ F- G

1 T% L, F6 P: q9 A46.大的不怕与小的同游。 ! u3 x5 L. F) C2 L# O4 ^: M; ?
居中的却远而避之。
! N1 i2 e& o2 ^4 Y' c' g! A" J9 DThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 v$ f2 f1 M. `" S4 O# [8 Y2 u/ l4 o4 ]9 K3 ?: i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 B6 C) Y& j$ n1 g0 d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; }) o1 X/ s& h
' S1 o4 X2 v+ O4 e
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   ~9 k% Z. z5 G9 N& t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 g# N0 J7 S" w5 A- t* E" k$ T

, X1 @0 y9 c5 q+ m# T$ \8 g8 R. o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 H$ T6 n! `8 }- R* ~
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : u" g% L8 Q5 U! w' o

, {: T, d8 q9 o0 \3 A& E1 e* D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! ?$ Z2 }* v+ B4 K( KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / h! o6 N" Z% `2 ^
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 G- ^& s' D* t# a
' ]9 ~% s% K" I! X4 u: I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 S5 p3 m* h9 I. d! N
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( [" a( \1 X7 ]" s% o3 O, s4 b* S7 r( S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 \( j; }' j+ S8 `% n
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 r5 n8 C  J5 x- h% l. b
I can see your face and know you as bliss.
( {8 k0 r9 i% b( Q' J4 s. u% y) c# I5 b. D# _# W7 y0 b2 w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   R( r" S# _6 E0 Z5 _+ X
天上的星不回答它。
: u4 H! z+ v+ W/ N- O7 AThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % @: h' n. j. H5 n, Q1 k8 b
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 W* Y6 T( k# v0 x3 p

2 h. a8 m% V+ U" T6 f/ }: H, m54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) y$ c6 e1 D) Q& y3 E% Z2 F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& K  ~2 _; z7 Y; ?the nest of my silence. : c! h( K3 S5 R/ J6 }; s5 t& X7 H. E" ]; Q

  @9 `- }4 u4 P6 g9 p! U8 G+ y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( _5 y& d7 C/ y6 w; o
我听见它们鼓翼之声了。 2 \* X7 g7 c* G- k3 e) y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % A) p8 \2 @8 g
I hear the voice of their wings. " l! V0 v" \, |$ s9 V+ ]6 F: d' z
) c  o% {) T: d0 G" U4 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 |% [4 K. W0 \3 x" bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# v/ B9 u) N: r' ^1 `! Z0 q6 q5 x* b! _+ N3 W
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' e0 C0 L- ^, R$ t1 u4 l' e( n- m% b$ XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 \7 j8 ^( Y5 O4 D/ b3 N( g3 @in songs. ( [6 p$ t/ v9 u* N! `

/ g) _. A' H" }1 {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) Q' S  w2 T+ H! d
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ X( t- k! j: Z+ p. Y, o: c& [4 |9 s2 H4 D
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* a7 q3 e  `# v  ?7 g5 [Thought feeds itself with its own words and grows. " |' w, ?2 x$ N, Q" \
7 {- x# s" z8 i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + j9 M, I6 ^& t9 F) K% E/ F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, m  a9 E' ]- tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 ~6 C9 S1 f( \2 e9 e& i
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % a, t0 N, v8 o
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-22 06:41 , Processed in 0.084661 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表