找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1316|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 L) I4 n9 m# m$ _& G8 G& a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & @5 J# ?- z( D( _
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% u( a2 m4 e+ A4 j7 {# K
1 S1 u0 x; p1 y$ Y0 y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 F4 j8 ?: L* r5 b7 z8 \/ @7 \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. a% m4 n2 s2 }: m* U8 Z0 U  K. F1 N/ \4 y- @9 U* K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   L2 v( U5 e" p1 _' e4 V& J
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 k( W4 ^4 |6 K+ s

4 e! ?  y8 A0 W! @7 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. z) Q! ~/ Y) T9 A. d1 ?; t* K它在夜里向我唱道:“我爱你。” - o+ V; p! X  o! i( e8 @5 a- Y, T
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; J. o7 r0 {6 Y3 c% e) W: p
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 `" _# F; Q  L) `, |
1 C! p& d; E" E
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; n$ R5 r! o" d* G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& f$ {2 }; I; K+ J! g/ _8 _8 zThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 @- u5 m. y" r" c, i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 R* m9 ~: i' q3 ^" m( |& O# v1 e+ \8 ?5 X- L9 P/ U$ ?8 n
36.我有群星在天上,
' f. b1 J9 x1 i# ~但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 D7 P, W+ x, h7 tI have my stars in the sky.
- F$ F8 \6 E+ {But oh for my little lamp unlit in my house. - R0 I6 N5 W4 @) n$ X9 U, g

9 m3 ?5 u8 y" g2 \6 }2 d! c37.死文字的尘土沾着你。
3 ^* C: ~! R* ]. O9 Z; U% t用沉默去洗净你的灵魂吧。
" x7 M9 U0 r+ iThe dust of the dead words clings to thee. 1 o( }+ C9 ~* D: N
Wash thy soul with silence.
' Y0 x- p8 H7 {1 q' n! H2 ~) a9 h5 [. [8 _3 _% Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' S; |9 e6 \3 k9 MGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. I/ i: I! e5 b6 N# T% P; j4 I7 p# ~7 }# {) [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 n" W) J, `: G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ c' v# ~' r+ a6 R3 Q* W) d+ UThe world has opened its heart of light in the morning. 4 p, E7 |2 w! l6 Y/ g! c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 b! b$ y- |( z  b& u9 n" ]
- J0 T0 |3 a; ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  S  \: Y1 C3 {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ Y( r2 v; N2 ~9 x1 P4 c& Y- E+ f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . m3 @. b/ ]9 D3 g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; U2 m4 @2 v5 L0 A: I7 I+ m
) O: W! i" g+ z- d/ t$ J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 s/ @4 H& F' T0 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 i- \) r. [. h+ B
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! E9 {% J3 N" o/ H* l6 |) A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) o/ ?3 O% ?# Q- K7 ^/ S6 {  H  B# `7 R4 _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, f% ~8 ?2 ]* ?0 G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 Q- u1 a# f4 H) v& f9 \: E+ P
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' n$ s. C3 X6 EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! c" c# n2 E0 {) R7 B) r

% p8 t1 d7 m2 u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# ^7 y* I8 G7 }/ l) kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " ]2 c8 q, q. N; f' k

( v6 o, v  X. L6 {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 e8 t+ i% Z- W# @/ N" s$ g) T" uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % _% s  e2 O+ }9 ]/ V

5 c. i  ^, G- l5 z% |! r46.大的不怕与小的同游。 6 S- |$ j( u8 u6 `5 r7 b3 ^
居中的却远而避之。
; [: v; f0 d- t- ~9 G7 ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 H# f  I: @0 F$ m8 T2 H! ?

( c# l& z# ^; Y/ O3 q& H6 v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - E( k. @( x- W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ C, B( e# W6 b; }5 R

/ L- ^- P. n. ^1 A) j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& \0 z0 a/ C( q8 |" ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' i1 F& ]7 `  E7 x3 E7 I/ M0 i0 b- J* z1 y) @2 _! P. w" o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 T0 D/ U0 k, E5 Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( s$ T  @6 z- v* i
  o( _2 J+ }  n1 V% z+ L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. b, l# F0 B3 r, o( `* A" eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% v3 r% }2 S* B3 A& fchildren, mother, come back to thee from the heaven. , [2 C# }2 g  R5 }: Z
3 O6 L/ D; }) O. p1 s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. ^& y. _" N) }2 SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 {1 e- B% n: `- o; j

1 J- y$ ^: c% d% V& C2 k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% l4 B' G6 M: c; kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% O! [2 F6 }8 T( YI can see your face and know you as bliss. / `! @3 o, [5 O$ F9 {: Z+ |
/ W+ a% c  C9 P  |
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 h$ \' G! T7 t) R7 ?0 P/ U
天上的星不回答它。 7 t. Q. y4 x, o# l8 I- H3 A3 B
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. z! @+ B9 O3 f; J9 Dfirefly to the stars.The stars made no answer.
: c" }  h& O. \% p, A! s9 A7 d
' U. q+ G. s7 d; U( B% \; ~* w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & k5 d8 a  u( a1 R, l4 Q- r! n5 b( p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) [  q7 n8 f: t  I9 [. A- H8 lthe nest of my silence. ) O6 q$ X  M% E+ a, c# _

& t7 j) t8 S. E# [& W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! J1 o( _( a, i/ M6 D6 [; N6 @我听见它们鼓翼之声了。 1 b5 E: f- O4 L2 Z3 k4 Q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 |/ ~' z# c- J& H
I hear the voice of their wings.
' i) Z0 U3 W; u) Y& L, c) u9 `3 m; B6 w! e
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' @8 j4 T8 e8 n6 ^* q. j
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 L5 v; N0 t( A( q1 m2 ]% Y- A% e$ i" V4 D7 U( K
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( f  N; j3 G8 R# T* h$ pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / v) F! t$ s3 I' C+ V8 t" X% f( F8 d
in songs. 4 Q; i) Q4 D+ d
" a1 v$ d8 g( ~7 y& s3 z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 l, i' s4 g( c* f, Z% nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 A1 B) `* q5 C% O

/ F, x/ L: }4 J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" N2 O! }5 |4 x4 ]: @Thought feeds itself with its own words and grows. & @/ T+ E2 U! x/ @/ Q( D( N0 b
* E  l3 W, j8 @) j2 C
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 J# ]3 l) P, U! k! g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. v8 w, O' Q, Lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 b. j: p; U, `: x) u
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
* ^1 ?& C( e* v! i* Y% j" F' o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-10 11:27 , Processed in 0.054753 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表