|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & f5 C) }7 S5 P1 P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * s- L: @1 K# z2 r) h) C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - O# _- Y, t+ q% ]
O; }: U. }) y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! l5 s, S9 Z" jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 E5 ]0 X1 l* i$ c. s' X4 T
8 l) ]" B9 S, f q0 ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 `3 ]* _/ }7 o' I0 V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 N% U1 W2 G: }% k( E' D, i$ J. Q8 K! [& C) W, P
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ V8 F0 m4 p4 g7 z7 |它在夜里向我唱道:“我爱你。” + g" i7 w; l! t8 t# v- n* J- }8 u
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ g h9 H+ A5 P% P7 oIt sings to me in the night, ---I loved you. ( k. h) Z9 C4 I* ]# P1 x
: @$ |9 U! u0 n5 Z2 J! x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & D( B: Y' M6 H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% d! r2 `' F' w, pThe flaming fire warns me off by its own glow.
' U% ?9 u) A8 W- \% VSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 a3 ~* ?5 {1 B. j, ]
. G; i, i/ a5 z& o1 Y, v
36.我有群星在天上,
! Y0 Y5 N) z N; g: k4 H但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 P; b' A/ o" X& b
I have my stars in the sky. " t/ u8 @- y1 q r' b
But oh for my little lamp unlit in my house.
K% \; C+ _( _6 X" K; u6 }8 x: z9 Y6 U: V
37.死文字的尘土沾着你。 + `+ L/ I) x6 w, W i: K
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ |+ U* I3 B: x; r- i* q3 vThe dust of the dead words clings to thee. 1 ~6 {; H8 p- C# ]7 \% I
Wash thy soul with silence.
# y) r' T Q2 D2 r( M1 |% @1 h! C% @ o& B4 V9 x% l$ ~# r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) R& H. s, y! `3 |1 u2 e* k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ }! \$ {4 S5 ]6 V7 X. N* A9 U/ I! }
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 ~) w8 p" |4 o7 u+ U出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 ]+ E0 L4 H5 l1 F1 qThe world has opened its heart of light in the morning. 4 ?1 R: j& d/ F) F; `) F
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 Z' A% t1 }4 |7 b) Q% \1 ]1 Z% q9 A7 G8 w: N8 j% q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / @6 U' x8 p0 F* k6 b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
i# P* S* l9 a% l: B! d
# b- y! [3 b4 u* n/ b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( F) F2 U! U f4 w8 r6 }God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& M9 f7 |/ f5 T# {8 V A% k
& V% y z/ S; O- p2 r0 _; }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * @7 x( M6 x' d" P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ I& B+ s* n1 F: c0 TThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ k1 D9 N( x& d; O5 r* zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' U9 e5 g8 ~, w9 s) a0 i
% h6 |' Z6 o* j( |* _$ m5 V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 [$ R7 e) z V) n# C8 D9 m3 E0 J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
F; X; S' c$ A! a& B% h, t RWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: J7 x v$ F" B8 QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 U2 F# k1 q' v" H& u5 o
& t; f! S' h5 ?% r8 {( n2 Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + o5 ?' u4 `1 \5 d( a/ r: }0 Y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 t8 z7 s& P. i5 @
9 m- V6 G8 _' X2 f% t( T# T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 S s1 b R2 m, c1 r0 ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; R& v& v) q0 f3 ]8 a8 R4 |
2 k- V7 r8 l9 L# W* b: H+ N# B' T46.大的不怕与小的同游。 . p4 e. b* ?8 m. U# I, Y
居中的却远而避之。
, ?9 g, t9 S& DThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& W- N' A" K2 f1 \
/ k9 V3 a! e+ Y6 q) }6 J J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * V5 A3 b( x# w7 { m2 E
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 T1 i1 B8 a1 e2 ^2 @8 {
3 \* Z8 t: R$ F8 t. F3 U" s5 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 w `! d G( ]1 D2 K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, z3 P4 m$ G. S" ?4 C. d c
9 f( f9 w& K U% v$ r5 K! J- H L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 J( G8 Q1 U9 I& J; q/ _4 `, ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 N/ {& z+ A: i N$ B
1 x( W& V( g2 W% ~2 C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” G9 @% i0 A: M& F; ] \4 Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 o- G8 o( J( uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 \' c5 v3 d! V f
/ u; Z6 M1 D- W o7 \6 k9 C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' t2 W# s! l" v) ]9 RThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 {: Y9 @* F( c1 \, A p( \9 e' A
" u$ X3 K7 k4 ~2 {1 L4 P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 P; J8 }1 w9 x9 C. qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - f) G; D. ~ |9 Q' t; F
I can see your face and know you as bliss. : R4 O' @, L8 W
% p, y% H6 W* Z. C# i' O* ?53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 Q E+ f( |: F/ d3 e
天上的星不回答它。 5 h! I7 o" k% C5 R6 l" F, [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 u# k4 K: N. x! u) W# ^1 |1 S; j4 ifirefly to the stars.The stars made no answer. ; M* q1 w6 F- Y+ H
" l( U( v, O) e1 p. G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 d+ m" i& g+ n9 `+ i, H+ y6 eIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( K3 d0 z I& b! c2 l% z6 |the nest of my silence.
, k+ g3 n$ R$ ?: ^
6 {7 a- l1 D9 S! N; T' N0 T55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ k) O+ Q( L' j我听见它们鼓翼之声了。 1 b4 D1 n; m5 S$ }' Z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( E- A% H. D: H' ^I hear the voice of their wings. & ?7 u3 Y$ o+ Y( ?+ W+ K
5 n8 P4 }& S y* w9 b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 B- M6 h/ [# ^+ _/ d" o% n! oThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) \& n$ i1 Q5 Y" A( }3 k
" X8 ~$ u6 o) p" K4 f8 }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , q3 t9 u# E. [; \) R Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , `/ ~) `6 _6 h7 s
in songs. 0 U2 c, Q& v9 `* h
9 n2 N0 q! F: n( Y9 {" }3 p' p& L( l$ Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 `! H4 I# Y& c5 l% [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # `; z0 g- o1 u; }; P7 k
* o1 h+ Y1 q7 c/ o4 ?( I! C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( d% Q3 @( J9 m6 o1 y- _( jThought feeds itself with its own words and grows.
6 k" |0 w, D8 K9 r8 ^
' v* Y; Q# f k) R6 [60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 z$ @! o) C" ]1 h: lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! M. C1 o/ I0 R" R9 {
filled with love. |
|