找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1710|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " ?: c) m0 Q5 ~/ O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / w  H, c( G9 T; u7 m6 R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' u* x  }& Z7 n6 {) i9 b& v) D, P5 b% i8 w* [% o: d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 K5 v; l" E% T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; }+ f, h3 E2 p7 z

1 s$ J" n/ M1 N3 l, j% y6 r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 F; g7 u' ^/ S: x, xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& J9 i0 |5 W& ]) B6 |+ H
. }/ x( [  c* e0 i( r34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 E* C5 a3 W# W+ ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 v  k" R+ _; j  O
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 f7 c) |( h/ t; s
It sings to me in the night, ---I loved you.
* S( J: i& \) x6 Z
- p0 \3 V/ i# o; f8 ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 w$ s, _- b8 j! y& [* ]* [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . {- m. s9 R* j
The flaming fire warns me off by its own glow. . C: |- L# B% s0 ?# G
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" c5 S# H4 G4 E! e5 Z% t) [, t0 M( f6 E$ U) }( e
36.我有群星在天上, - T, g( d! k% }1 w2 w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 j* r) ^( q5 J$ D4 T4 U+ A
I have my stars in the sky.
8 _( `! Y3 ~* f' GBut oh for my little lamp unlit in my house.
: n, f; x; m. t  W9 I
% L+ T, u8 c0 ]& P+ x37.死文字的尘土沾着你。 4 `6 X. m0 R* ]+ ]8 m  J% o7 N
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 m0 y5 m$ ^* f1 B3 k
The dust of the dead words clings to thee.
4 ~  T% ?# c( L5 i9 f5 SWash thy soul with silence. * `9 D8 M3 ~/ V& n8 N

% ]% `: x4 Y# G9 ]: y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 A" p" B* U  p2 x; r& {Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; u! D# [+ g( l) ^- N) U. Q, ?
. r, @: p) M  [. x* ^4 j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; e, Y6 I  G, |; V" U) s  n( `5 J' i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " m! m2 s: \2 r+ n
The world has opened its heart of light in the morning.
3 c- @" G4 r. R, g  Z" YCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ _. Q  A8 F, y) O" v  |! w# _
- D, _& ^* N/ i2 g$ S+ u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; b+ ^' J, I- C# i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* V$ c) p9 F- ], N
- j/ s- P5 ]% F' Y2 x) f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 i) k& e) p, \* r0 q# eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + q; C& k* a! P( g. X
* ~& I0 y7 B9 }7 J. h1 w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ {+ _$ Y$ J1 P$ Q' N7 P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' g: |& J  z0 R! K1 q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# @/ [0 p8 w7 a; ]6 mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 u& a% p) Y) C0 d( r0 M

( p, P8 i/ c6 d& F43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( ^2 V9 f6 C: b; A. ?( z) Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - E7 C: s* f4 ?! O, ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  w  S7 C# \$ xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 @* ]" x6 I+ g' U+ `5 j. C
2 J( ~, Q* s( `% s0 q2 ^4 F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ c! n: H7 h1 ^( T& O4 V& L# F2 n+ tBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) A, ~* l/ v6 b7 j  }

9 E$ [& n4 c) t* G! @  K7 U# c45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! w! }" p) Y8 k3 ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # V; u7 w' K% l' W
4 S" G, o3 O0 K5 r, K' ]
46.大的不怕与小的同游。 * T( m9 X" a' V2 ]) j9 t6 o
居中的却远而避之。
$ K! u, a. B5 EThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / H$ X. e0 U  Y, P! I2 h. ?

# c" c: o% t" A) Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% C: n, ~6 p7 H) e% D5 D: w) WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 w& N/ f8 i$ k; L

7 W; }7 R0 W* u! i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- l, a2 Q# \4 R7 w! {- j2 \Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 c' B) A/ |5 g, p: c
1 N; u5 [8 _- T  [0 T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 n: `0 }  X  S% b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( `6 s9 h& t) g9 v% R- e- q! z! D# J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 H/ Y) O0 r% t& r% X" V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 d/ ?. O% E4 D! t$ O: v
children, mother, come back to thee from the heaven.
, x* ]/ t; l: O2 u1 N# Z) j6 i8 O# `# U" j# H* j4 U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: V( O. }* s/ e2 p# C9 X, H) }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 z8 h& u6 O  o' P' j" b6 u% W% l8 V  b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 \( q& G) Q) |& s1 d5 C8 ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . k0 U: a$ _* p9 q# e2 G) v% i
I can see your face and know you as bliss.
$ q2 t- ]6 E" O1 B. l* B$ v3 I+ l/ C  l3 @+ m* G) k; f0 H0 D# c% a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + Z- w" c  F* N5 I8 ^
天上的星不回答它。 . t- b0 Z% R3 k% E5 ?& [% F
The leaned say that your lights will one day be no more, said the : h* s! N  e' x5 k
firefly to the stars.The stars made no answer. ; [/ M* j; _1 U9 _# U8 X2 l% x
! C* D3 \; ?7 ]6 ~: S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( m' f$ i' `; r1 T+ x/ \$ c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : H7 ?3 x* ?% R$ M: Z
the nest of my silence. : D0 B7 E9 U# ?! F- w( ?' g

, b3 x8 Z- l* b) `) A! e5 [4 z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / ~) r# g+ d; C' h) c
我听见它们鼓翼之声了。
4 w# \6 n- `1 W" S" tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: I. g; p$ E; N, yI hear the voice of their wings. " W1 [- i: r& c3 [

& p+ K  @- O2 d: Z6 C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* u, d9 C1 E7 E* hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) \6 J% d9 i1 Q7 o+ S
3 J& n% ]1 q- ~& P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # {; i, l0 s- z2 p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & M+ i' U8 B& Y; @8 Y4 U
in songs. $ ~) M' Y0 O4 a" V6 @
$ U& Q% }7 ?! B  O- E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! c( Z/ W: C# ~1 `& LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( |8 v7 j% w3 {" P
! D" g' J- F1 b; u59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 z9 A/ h' |! J( R, {Thought feeds itself with its own words and grows. ) t: q/ O- _! W, T6 d

: d; i# ?  Q+ i) S* n% A' m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! C! }9 f% Y; h+ \1 f' q# g4 H2 ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % y( ~1 W! ]  J0 w
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ u# `2 w: O' h! r7 K, t
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 N. z6 m# W7 u$ A7 P很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-2 06:00 , Processed in 0.578733 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表