找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1256|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 O2 M3 @$ |# Q/ p+ l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 G3 u; d8 a3 ~) Z  k8 qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 |% ?( W+ h0 e. i% Y! t1 ]; R) S; q
) j4 W( o8 B& n  Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 c/ n- m3 s5 W, p0 @( |0 |' F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 g* n& S! Q/ Q, V1 @0 c8 P8 B

* c1 R. `# u; H1 B" O. ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& t" o0 C% \1 d; x# ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' G; I8 W- A% z6 G- U2 G/ c  V

7 @8 `) i8 Z. r9 u) G% u1 ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 @4 X/ F  D0 ?  k1 i7 e
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 C+ Z/ s' m/ k( ~8 o6 S4 C7 ]! i" TOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 j( R7 n- n; m7 t+ aIt sings to me in the night, ---I loved you.
' `+ C- I! `- O' I! K
( u; j/ l! c# ~, f, m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , Y, f8 `+ \8 w+ `3 x) v/ h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 t1 j1 `- b7 P3 j, I) I8 x: `) i8 x
The flaming fire warns me off by its own glow. , S1 Q+ Z, d- J$ G
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 B5 k8 W0 C; p5 u# F. H$ m/ Y, P6 h" c: N/ V8 v) n
36.我有群星在天上, ; U; [! C+ ]; m: I( G5 L4 q7 C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : V% q* \1 I( A* |' V+ L! [8 D
I have my stars in the sky. 9 Z; `- P0 E* V; |
But oh for my little lamp unlit in my house.
) }, |4 I  D; {, m  m+ {: `5 D2 Z+ Q) X) f& B+ J  p5 P5 }
37.死文字的尘土沾着你。 2 A. D3 i+ V8 [. M( }
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) a* t. M' G. B& D+ _3 ZThe dust of the dead words clings to thee. " X7 ~, N' R" Y. X
Wash thy soul with silence.
# K# w2 |/ m( ?0 Q% m0 g0 P6 g# w$ R) O2 N8 _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
  ]) W0 N; h' a7 t. i, ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; t4 t& u( n4 w# H, B
4 w5 c* w6 G" {7 j# C
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ c6 j' s1 v# `- J# J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " g) K6 a6 m/ _3 _/ h& H8 P
The world has opened its heart of light in the morning. 3 Y- k( W  d' \3 m; `. o- D
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' H$ x8 N5 c4 Z' v: @
% w3 @& g; P# ^' i7 f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 B! g1 r. {. e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   n! m; J5 j- R- |
* _8 @, E" W( Q) m6 O. ?! o
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " h. Q4 n3 t; q8 X+ r2 r
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% O2 n3 _5 F5 K" h# [% y. G5 M( d6 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 u- T6 ~8 u; y6 f我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) v& _4 H/ N# `& p7 q% M! rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 E  Z. d6 k& S. a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # A) d6 O( m5 T

1 Z! `, K: H" E% B, L: `- L43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 I7 W1 {' T0 c. p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   M! d0 d: v* W) t/ y+ }
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 \2 h- }  V$ h5 F" QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 ^- f/ _2 q; p
/ \% ?% b" R0 O6 I44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ p/ M( z+ q* }. C+ ~
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( l- Z* K: v; e1 j  a  |. a6 N% ~1 h5 u& p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 I+ k$ x4 e" c7 X, o; [/ T% \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" O8 D9 X6 ~: \2 h, k1 ]$ Y' u' r* p" c) }- W2 `  o( p
46.大的不怕与小的同游。
1 R2 C. C/ E, A, }# v: ^1 V居中的却远而避之。 ) [. ~  Z( f8 Q8 B5 U
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " P# v* s) C- ~- ]4 T+ b+ `
* O, N  `7 k/ Q- M' F5 d# a. ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ W+ R/ A) f8 S& w  F2 r
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 d* U4 z% |9 z- r
! m' [2 X1 z1 X  e. R48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 K* Y) ?" d1 E2 e3 H
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( x% W! Z4 n! k

2 W3 z+ X  w$ _8 h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# @8 f9 ^6 d7 L: m1 Y2 H9 JWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 A/ y! N8 g5 ^3 ^) r
5 o# R5 Z8 K9 f" p& o  _' a4 M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  y( M: |1 t6 f2 M& sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. I+ `7 e6 u1 A$ U2 M; k) Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 V1 P! B+ P- A) s/ o( n
8 t* t7 E1 r$ N+ \9 b" q: ^
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - }7 J" @& Z3 P8 z1 c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# B) i" {, D' E5 l5 \9 [% c3 @+ o/ ?# a
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 }3 s) W. c* Q$ A4 ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 Q/ ]  Z( j( F+ U4 T/ S  v
I can see your face and know you as bliss. " G% K) z) y1 w- P, `
  N7 I% s6 u5 z4 L6 Y! W( U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 G# @6 r( b, [  ]3 Y1 _天上的星不回答它。 ( E, J4 T0 u  J8 O# N1 M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , Y0 ~1 Z) {) Y( B1 |
firefly to the stars.The stars made no answer. $ Z2 w5 ~5 X& s! j9 ~, c

2 C  S/ D% N9 d! v2 s$ A" @) x) Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- i  D1 |3 g& O3 L; h. ~; m1 s: \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, R& t( y8 y) |) othe nest of my silence. ! S, I* r9 D* `7 x! a9 S8 `2 L
, j$ k  f" u6 Z' P
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 o: b9 {  S* L. ~3 p& B6 Y: X我听见它们鼓翼之声了。
, @1 R2 c" ^' E1 `# n$ U  J6 y- l$ ?Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' P+ {- z2 v* w! K! `: h; vI hear the voice of their wings. : G- {4 f( K. n- C* ^2 O
! W5 `$ r  f1 _* Q8 g, _
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 D, x3 u  z& d  s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # R! R0 f9 b. ~3 @  G( T
' ^4 m: _. R; ^' R# F0 }1 }. _6 @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 p; L6 D! l( i  s# b' {) XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( S8 ~6 D7 ]5 ^" `; zin songs. 6 |$ ?, }- Q1 \; b( U

5 Y9 q) ^, E$ j: o58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " X5 E* S* u( p* `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 z2 x8 l; A5 P' [; h. I% l" c5 t% J$ c" U4 c  e2 j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / `# T: a2 W7 U7 G2 e! Y
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 u& v8 B  Y7 }% G1 p+ N3 q7 A
2 k) V7 K3 j5 c  v. Y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 {4 L0 p" X9 G. }4 XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  @" W( }# Q6 i: {. J- `2 Efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) n1 z& z7 W4 e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) N! E# q! c+ h( N
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-31 16:04 , Processed in 0.058616 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表