找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1947|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % |. D$ l; O+ U6 e! t: R' H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 s9 N9 i2 N* B: m+ B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; H' @5 [4 v, \2 T" U$ F

/ ]& b: |* z2 r! [/ x: ?. L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) M* V) M$ o8 o0 C1 P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 K* o  b5 F( z+ K( D/ n4 [) Q( ?1 n( m# O9 }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: b( [' _3 g4 vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' l5 D2 f. k* h( \3 T
" }3 X% A" d, M" m( u+ W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " u. [8 I" j- n' T7 }, @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; M9 n3 B1 m- t! X
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ k# v. p1 Y/ X5 ?% uIt sings to me in the night, ---I loved you.
' }/ u8 c  s: D# R; L/ |2 a5 A( q& a, m  t8 I9 X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 O$ k7 F7 s( t. e1 J- o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 m' v% C2 h0 [/ m$ j9 }6 \
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 N* P, W, {. B- D) w# QSave me from the dying embers hidden under ashes. / E* Y. T  ~* m- \# @' A" {5 Y

6 N" z5 F& |$ F$ f. F, d/ k% c7 u36.我有群星在天上,
, M& t+ V+ |: ~6 {  ^1 X  v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 {3 f( ]" R( N% ?1 AI have my stars in the sky. , j4 N- y! u. b* c. l+ y
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 {9 h. v4 y; Y! T" |4 k/ x$ k( m; i! O6 T0 m; {$ N+ j, U; ?
37.死文字的尘土沾着你。 ( g4 q. Z) q( N- Q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : i6 ^, Y+ g! z# Y  {( R
The dust of the dead words clings to thee. 6 G; w" k' F8 ]" M
Wash thy soul with silence.
3 ^* o. e9 s1 \& U$ S
$ K% p# B/ X* ~4 t0 ?# C" ?) c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ x, }: b. Z4 E/ g1 O: j9 iGaps are left in life through which comes the sad music of death. - y0 c. S- A! Z* w5 Z' t5 S  f

' x- l! g. s& Q8 ?5 ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & b! z; G' y1 H+ T1 d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 {  ]- G+ y0 O) m* F
The world has opened its heart of light in the morning.
0 S* T3 q+ I+ c  q- o5 pCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 p  u, ^6 S9 B, _
" t: @) s  w2 K
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 m: f6 E2 r  ^0 YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . N. q& S4 d) F+ i
- }( i( J# O$ c, e; c5 Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 E* k! a8 G5 p- D$ t, h4 p6 f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! w6 w" V+ }+ r3 d
: _( ]; T7 ?* i+ q( j9 O! m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! _% q0 v0 f* P$ J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! k- C: E2 U! ~$ F- ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & ?. B- d1 Y% h" T+ O( N5 w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* R" Y- z/ x  j; ^: \7 U8 V, R2 G7 I! a" K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / c' b5 H, M$ I. `+ y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 ?  @3 M8 g: n" ?5 `. Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 z2 y6 @/ W4 U: \1 e8 VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  U! f! m# F9 \$ i. S2 K) t' x! [1 F+ }" j4 k$ }0 ~& G' c* y; `- `7 A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- `( A* g) j3 U; QBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* T! S3 W# u6 v/ p) G% x" s7 A7 x3 E9 G5 J7 ^' Y) I6 s! P; y+ M3 @
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . @7 N- b+ a3 P- L0 Y2 I, F$ x( m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 j! q+ B* ^5 A0 A" Z

8 Q5 O2 D9 y$ C! i+ x46.大的不怕与小的同游。 # m/ i+ a4 o4 z0 n' L  ?
居中的却远而避之。
7 x  H: I; ~6 b( w; cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 w* [! n0 v5 u* d2 g! l) I8 T, w% q

' t5 U! \2 g8 ~% F6 V9 D% ]47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! U9 \1 E  A8 A) @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; o+ Q/ p( H/ u; `, V5 b

8 |$ ~3 R5 w; l3 S: e/ Q1 o48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % b$ ^( V  k/ Q2 c" N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 V9 k$ |; a- F% q8 M
' g  D& @$ a( F. @. |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ |% {3 N0 s3 G% H+ nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" n* w$ p* R  L: m- ^" F9 g, q7 M. T
, Q. u2 r! {% O- F' O* C) k& c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: V' f3 R# r: Y, F2 tThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % {3 a5 m+ ]( O0 N8 D% E) \
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 S$ Y0 E8 r6 x( f
/ Y) F* r. b8 j$ V3 U! z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& G. m8 f- R# iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 K- m+ O  E; R( L, w7 G. m3 O

' E# z) x/ F$ b0 ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ T8 a% H. H, |! TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( z/ ^  @. z1 z* U) x. q- k
I can see your face and know you as bliss. ) i8 }2 m/ R5 G& y) W% J3 Y" b
$ w" D* c8 T% M& k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 ~& l* b3 [; e% X/ i* X3 t
天上的星不回答它。
( _. {: Z" z  M7 [/ AThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ d$ z0 z  I5 }1 f6 Wfirefly to the stars.The stars made no answer. . }% k+ |* z, x/ n( P) I

( \  [3 `5 N0 M7 f/ b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   s; N5 D. N* [+ t! p1 j8 n3 |+ g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: d9 K7 m; s3 G, M9 Cthe nest of my silence. ) B7 A4 M0 a- c9 ~9 u
" X7 L4 @' C1 j) K5 f$ Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 d' P6 h! i3 t2 S5 F我听见它们鼓翼之声了。 4 B2 A' a# U5 i& S: T7 w7 c( J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# W$ K+ V! h( s1 z* U1 gI hear the voice of their wings.
" O" C) C. y; [8 L) |0 k: U1 v6 n
! e" c1 t) }6 X% ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : n% q2 w/ Z# U$ D
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 {/ t% p  O  c2 B* o* H" {0 I

5 K. ^; ]: P2 `. F. ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( r6 K2 S: P& g: ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 r$ `: i& c' i2 ]in songs. ) g3 i# C/ W: D* y
4 i/ D/ \8 M4 C$ M, u2 k1 i
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* ^# L8 W" @3 J0 _9 J  U! J' JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) ~2 m; |: C* |4 _

; ?: e& h; ^4 ^59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 ^0 S9 K8 b! T3 i( O9 C$ cThought feeds itself with its own words and grows. , X/ t1 M! z/ P. Q7 \+ E$ u+ l

- x' C. A: e7 h& d2 T: Y# Z! I, t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- ~/ B9 Q4 h/ Q/ \5 B3 UI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 o7 W" K8 e5 Y5 U: g" g0 B8 a7 afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* P4 s8 l7 x: x/ O6 }+ ~
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ h( N: g. }; s8 D0 U" N! W9 p很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-18 11:06 , Processed in 0.063167 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表