找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1540|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; s* a+ H' ~' j( y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 _% p+ k9 c7 @; C# s' u4 L0 E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 A4 y; }; Q  V& A. A3 r
$ R0 U  f# O. A) Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! m' b4 n" f6 F/ F" a2 T- n
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. v* g% ]- @: V3 l
# w5 ^, L4 F& [/ C( n. i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; }0 w: G, ]+ F) C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( `, Z+ @$ p1 N. ^" d+ _& }
& w) c3 _; a; I4 Y( v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 i% B' ]  p, ]7 k% T, \它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 q* X) b7 K3 F/ F; B
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% ?2 q& A$ y6 C4 O" pIt sings to me in the night, ---I loved you. % i+ Z# V( }& R0 V: D; X  I

' u# d0 K3 h: c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 C4 q( r1 @$ [4 ~+ F1 w把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 j% z( t- Y2 i- l- I7 L# q
The flaming fire warns me off by its own glow. ! ]6 g1 N2 r" `5 f
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 e3 w% g$ B7 V- U% P9 k3 d
; r  r! J$ ?% g8 H, I/ Y6 z
36.我有群星在天上,
; J: g! m& r3 C. D0 p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % o9 v% Z$ i# i; P2 H9 y0 {
I have my stars in the sky. 9 [0 R4 `# Y  D* g/ ~. J. M
But oh for my little lamp unlit in my house.
8 G+ H+ n3 v) u8 P/ X0 g  }$ f) w
, s3 ~, Z; }( n6 g% H, Y37.死文字的尘土沾着你。
6 l2 u( t: {! x4 ~- E/ R用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' e# f: U. f4 h2 q/ Y. d
The dust of the dead words clings to thee.
- t0 f$ _. G4 h1 F; h" ~) `3 ?( nWash thy soul with silence. ' Q1 h& V6 t4 Q. ]( J) u7 g2 @
, D& F) I5 T! L  `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) E' [9 g( h! L- r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- [4 ~# _6 P6 N3 u6 u: d! Q+ M5 j/ B' [4 L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 ^4 j3 v* n7 \  b7 c( \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 Y4 y) S' y0 y5 R" ~9 CThe world has opened its heart of light in the morning. 9 @7 W; U8 J! l8 ]1 G  t1 n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
  g+ S- q! [3 |. h) r; k/ x: |* @. s: W6 o; r8 x9 ?1 ?" O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 M+ d4 u! {0 _$ r, t7 DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / y, p" s, z! B6 ~+ P2 M# {

8 A1 Y" }9 M, E/ c8 e( N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, u5 T' W/ X" `* sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.   x2 y- [  P, M) |3 n' W
$ r" n- D7 `% S3 C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) }( Z4 C! T+ _4 r+ S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * Z, J& T2 h6 e  X: P9 W
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 s; X4 n; ^. g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # c* _9 {$ q( B9 x  R

8 p6 U. Z. U7 k3 R1 @$ b( e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   v+ R1 A8 j' \4 A0 J1 U' h: J: L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  i- p6 i+ O3 c; t* W9 T- X# hWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; Q+ Y' R! X3 y2 j% C' N/ P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 r# B( n- S) d7 S) N3 n- Q4 _
' k# k) d+ K% [4 G2 q; N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 \2 O  j8 x+ M0 M7 P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , F. u$ U0 G- ]) U- f

* S! o6 P" Q8 ^. k2 k, }9 v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  b, O5 z+ J- w" y2 r1 QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( F' j2 v: C5 z" T
  \+ [% [- }+ b5 Y$ m2 J7 \- b- g46.大的不怕与小的同游。
$ t$ ]0 O/ W% s8 [' J5 ~" Y居中的却远而避之。 7 R4 Q% m* \, r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% m: J0 K! m# r
1 o+ G* p4 }# J6 i0 Z/ s47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 e, F$ L% @: M/ w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 h, ~2 Y9 |8 i! _+ G/ J* N
( L  M& L" F( E& W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 ^8 y0 x* n, b4 C, a+ bPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" |' p- \9 [4 v9 b: H
% Z" b2 }* R. H! s3 |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 u9 K/ U& \( `+ e, A" F' c! H
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ |* t  d- d/ ?. |3 K" Y+ I" D6 R6 C
) U2 c8 k4 e2 X6 r) {# y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”   E6 D! k9 y% N( @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 o) u0 C& s! d6 @! n
children, mother, come back to thee from the heaven. - }  `7 `3 Q. i$ B+ ?0 B9 E
# g' G0 m# J; w2 u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 c1 Y$ v6 H' w* E- c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( [2 F: n  G/ W5 x4 `8 _/ {+ S
+ z, U5 o% C: a$ ^. e+ |52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" f5 ^: T# a7 `, N; z& S( nLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 ^! D( B. _& t: }2 E+ KI can see your face and know you as bliss.
$ P5 \1 V* X+ ?2 n# K3 ~; `. ], I5 U6 f- P$ u' X0 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 s! y2 w  r( u. Y
天上的星不回答它。
5 k1 h4 \/ E% U8 S1 kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ }' _& s) U7 ^  R* A& }2 rfirefly to the stars.The stars made no answer.
: H+ i6 p: y# y& j) S* @7 B
, O0 R7 \- E( f4 `" ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 z" t- F9 v# r. t; YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! R  _4 E2 H: ?: s9 r2 X6 P
the nest of my silence. & f$ ~6 S! Y' u0 n' W

; p# i: w. b# W# l$ O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + v, Q! W$ ~. m# q! g; P6 H3 d
我听见它们鼓翼之声了。 , ?  b  b9 v3 K
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 D# v: d4 J/ ^/ K
I hear the voice of their wings. ' V1 N  [6 ?! ?( |/ H$ Y
: f( c+ w( O  ^) m# l2 t1 S1 P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 T; _- Q# P( e) E4 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 V8 Q% @8 q2 |: G* P0 d5 G
+ O6 [+ c7 {' L$ ^4 F, r, U57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 s4 Y+ t1 q, U- @/ rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ {# Z4 f# r7 u3 ?- jin songs.
8 P+ J+ h/ }, v5 T2 E6 B4 R- S
$ V$ j: b' @) t( [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % I" d! H9 H; |
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 j; D8 i/ W) x2 i
3 {) n, g4 G2 z+ ]; D' K) u% ~4 P* C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 w3 F5 r) c! U7 l( @1 p- tThought feeds itself with its own words and grows. 6 Z% o4 T7 U' x% ?) y8 I9 L

/ L$ d, D. e8 W+ ?6 W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 W+ l/ v$ q5 {2 [# N" B. XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ E. n- F1 |& D5 e: Ifilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: n5 o! d, H* _6 ]' S) ?& y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# h, s, g' @5 N- w2 `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-30 17:10 , Processed in 0.070723 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表