|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & F* ~" i Z+ s, X) c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, \' ?9 i4 p# l' W5 ?- m4 jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' q+ S7 G$ T7 X" s
4 z- b* X0 B: J" s' m; K( A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! n/ I/ u2 t$ I8 W2 z3 t; o; kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; P0 E. R6 d2 N; P
7 S8 j$ X# z6 n$ ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 h/ V e* s W# E" H0 E, Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . F+ K& _( B7 z {' }3 f
- R/ S. l p; _ F7 Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 M5 `- \3 ?( v; ]. W
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 Z7 O' F1 g3 r( m
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ i p( J0 _4 b1 ~ t
It sings to me in the night, ---I loved you. & K" h, K6 Y% O
: v# H+ ~# Q* |9 r, k3 D# m K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) W- e0 E* V; H8 ~# O+ M3 T$ \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 e" E2 m5 Q, D2 E8 G, UThe flaming fire warns me off by its own glow.
" h+ {* c( y2 `1 J. E. P' o+ V# [' s% BSave me from the dying embers hidden under ashes.
) X3 T: ?% g Y# @% D3 h! D5 P2 e0 c2 }9 H x4 o: {( N
36.我有群星在天上, + z; N b# ?- l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) A- P% A) a8 K0 VI have my stars in the sky. 1 ]9 ~. Q9 C+ \, B* h. v, l
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 H+ h9 U; ?$ s* `* b! Z
; Q, q% r6 E, c( N1 i. T37.死文字的尘土沾着你。 7 G- u+ ^: v, K4 C- f9 h# o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* g8 s# b2 O4 y- }7 N# tThe dust of the dead words clings to thee. 4 K2 i! {- l1 w5 X
Wash thy soul with silence.
1 l4 u' n* d% F8 d1 Y' N; b; U( |( L6 t6 s9 k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 W( r, q1 D" cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: R+ ]: p' r& ]" q7 \
. ]# ~& ~# @2 F, p+ x' d& o5 z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 F0 v1 Z0 H) k8 Z- b% H* `' T% h出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - M- b) n6 F; l$ D5 Z4 _
The world has opened its heart of light in the morning.
" E+ p. z* R& n4 A. kCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 t# w3 B" R) e# r6 _! C. R; T s. }% B5 S2 v: G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ Y: G$ H: `2 r* j% P* p2 a5 q ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 B2 T. p4 S" z- M
; `% K8 D: g7 ?' A$ B: R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- D9 A" G( r) x: ?" ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : Y) b6 _2 y0 ?) N1 Q2 ?; g+ _
4 S1 [, A7 a1 F! w8 r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 m0 |# @! @0 W我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( i$ N, V/ S( }, M" {5 |
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! I0 u: c1 x# i, ?) s7 C2 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 @9 R3 c2 P' @3 m2 ~
& O3 l2 Y& _' B. f* R# z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; H: @3 g0 `9 |2 b R( r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 P8 q5 w+ ?) n6 l; h" vWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 d! \: h( B p4 F6 @# s' R' M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 g( o- D ~) X
! ?/ [( Q% o3 I( @- p9 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : d; E {4 {4 k/ o, @, b7 i" B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # d+ {0 H( B+ P- [# n* n1 [8 r1 s1 V
1 E- F5 ~; i$ s4 G% \- v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. b2 ^ l% E+ n$ h, oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 `0 }* ?- E5 O8 o) E0 \0 }4 ]2 d' b3 j6 M# e
46.大的不怕与小的同游。 7 O8 p" E9 N2 F
居中的却远而避之。
$ q& q' k. X' o3 n* T) E5 |) RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 U7 d( }, T2 e
6 O5 C" i3 c/ u8 K- A47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 s3 Q. W- v7 bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / g. W, y3 U0 h. J, ~$ T
4 ` [2 u2 T+ g- x* u48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & x: K' Y0 ~( B% {9 Y6 }/ | Y% {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 }+ n3 {+ O) m6 \5 C
' }; w$ B! A8 l, ]+ I5 X6 D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % {( s9 q8 J2 Y, R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# g. x) _% w6 R0 V$ U, _3 Q. @/ q
( L, E* V* }0 b, i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . {) z. a7 [/ W6 C1 U0 d8 l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 Y$ g; v8 u e+ P) D' g
children, mother, come back to thee from the heaven.
! S* i: U/ R) I: |
: F/ n9 l6 v' j) Z& e# H3 u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: I* C" [ L$ t! H0 I4 E0 W) d: T3 ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 ^7 m4 X* _- u [
% r) [: P2 L, U ]$ @0 [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 J' s2 g% A4 jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 q0 L. y; u/ ]; E7 P- G0 W& UI can see your face and know you as bliss. * s' l# b) `3 e
3 i& f! S4 r; k: g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # b! q; U" g5 ?9 Q6 X9 f
天上的星不回答它。
5 ^6 v2 Z! K* ]3 x( W/ M5 \1 Z+ WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ n" s' H: @4 V- @+ C8 ]6 y& [firefly to the stars.The stars made no answer.
. `/ D& \& t& k+ M$ F' t
$ M8 c% v' j9 h4 U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % x1 u2 w. u. W$ U0 t* p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 ^! k& a+ S+ p; s* I4 rthe nest of my silence. 3 l; i% f. B- U: M N
; g" S+ t) f# Z' w. C/ u0 ^- l! u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 f1 C" f! R( ~( {8 R) c$ I+ ^) T
我听见它们鼓翼之声了。 6 o9 s7 ~# S8 J6 s7 @
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' s# R8 ~( a3 x- S
I hear the voice of their wings. . B/ }) ^2 n% M( D8 i1 `5 d
! m8 [( I" \8 ]56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 R- \4 x5 j# i, M% n; Q& A: q/ VThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ L2 M: J- k) s n8 r
7 N) c3 f' T* D# W, ?# v: {) S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * T" Y4 a2 C: v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! f1 U* z3 N' ?in songs. : ?6 P. u9 C6 j8 c, g
: c. t, N% B7 z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / `( c. e+ h0 @) K$ s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 Q/ N% S6 [4 n$ ?
! s7 |9 r0 [. Q9 n/ I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 y3 f2 ]! Y) L! Q) vThought feeds itself with its own words and grows.
9 Q+ O2 ?& W' S8 Y8 j% ]; ?+ [' ?# A% V3 I% f4 {, `5 S. u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% s# D# J4 Z& r$ ~9 r* lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 S$ w' T$ n$ [7 V
filled with love. |
|