找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1554|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 |' l- x8 W6 S/ M5 v5 H8 c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * J* T3 E* N; {2 `! d) ?
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% N; P! o8 i8 f! a& L. x- F8 f, P0 ]. E7 [' G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 B" N* W' U0 f4 Y. O9 r5 |8 n$ T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; @6 d" g: }2 |; [# L+ ~- X- D& k
* X8 ?1 Y. r5 z4 I% S2 i, R! a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; g3 {# I* Y: W2 v( ]! A) N) j; d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 G, V0 g+ |, j1 `( M) s
, b1 }8 Z9 P8 o' |8 p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * N4 o8 |& g. V5 _' y% o1 H
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ |& C! T3 _4 k4 \
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! ~! R3 z+ `9 \; q% mIt sings to me in the night, ---I loved you. 5 U( u' E/ S0 M3 x5 T; A% Y) E5 [- O
1 X! X+ s( z4 C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 f6 E, R6 Y$ m/ o- V" ^/ n
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( w. p" v. K- P9 |The flaming fire warns me off by its own glow.
$ C  ^2 `" r7 D  R  w$ [; sSave me from the dying embers hidden under ashes.
! k! d% L2 }  E2 u
' `2 b; O, p) t8 m" v/ t$ W: b36.我有群星在天上, : y2 c7 c  A. E$ X4 @  ?0 X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( n# K, y% r/ a/ `( T
I have my stars in the sky. : q' e2 d2 r, S
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 M5 V& A+ Z' R: f% P, W
* H1 H0 C3 o( Z5 {3 C' N  s- B
37.死文字的尘土沾着你。
/ s: I& R2 e. [; |用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 x( d( m0 ?' ~) f4 _
The dust of the dead words clings to thee.
1 f* r7 j: H# ]7 o! y: a1 NWash thy soul with silence. % `- l- W- N' T2 X; L7 a; T
, R  n( w& f% ^) B: W
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # J/ X. d: {! u4 }& l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( z% j& Z# I+ X! e& i
' Z- J$ M  p: i" E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& w4 m- y+ w- o2 `- F. u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / C9 _2 P' u  G# U
The world has opened its heart of light in the morning.
5 [! N3 s7 {$ M' o  KCome out, my heart, with thy love to meet it.   N$ B" ?; Y( D$ U* x# V% V6 {
% [5 q4 Y8 T! E) \7 F+ v2 K$ l, a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   f2 J5 [: Y) p% d7 ?" T+ i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 r% p! t& z$ y3 f, h

  y! `$ @9 h5 p0 a5 \( Y5 t( K7 O: B8 Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 I  Q- S) f1 _6 oGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& G/ I' `- E" k- x1 {( ^# m2 ?: k* j
% |$ L3 z7 ]" v/ x42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% l9 R8 |! U' x) f6 V; s2 A9 n/ _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! A/ i' w% x3 m" \1 O& [2 K) CThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! Z1 _8 U0 [. O  _% s( G# N; F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 o' f/ t; C2 F# Z9 f- Q
  F* z: ?3 w4 m% g; A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 Q( _+ ]3 h1 o: H4 A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 D( K3 l4 }/ c  v: fWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 B" j2 d1 X$ ?: S& {" H( EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 V" e+ W: K" }) A( ]4 D, g& U: A  t. G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# A" M% m; b" z6 P' H5 k- NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 |& ?1 L) B1 M3 S, q/ x4 M5 m: @- b) h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 ^0 O0 }& g& D6 G" i  |5 x
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " d- f/ c* t6 c3 L
1 s% L- Y! e4 y$ `) v: ^
46.大的不怕与小的同游。
% ~8 j, q1 L6 i居中的却远而避之。
& p9 O2 Q4 R' OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( v9 y% h' W0 a) \, x5 E& S. Y1 `; D, y' c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # ?; O# h( t- L* t. x' A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ }" v3 I2 ^$ p5 I5 M0 j8 p/ }4 S3 E- M" y3 H! X# ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% A, u/ b" C$ O* `5 u. tPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 F- L4 I2 t! Q! w% A& |
5 b' A2 q  q% g; f% y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 o2 c0 S, }' u- o6 S4 kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: Q6 ~! a$ Z0 v; b
) a9 O  E7 m9 V! u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- \$ `6 Q0 ~" s# f8 ^- i7 f$ FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* ?; G5 t0 o: @children, mother, come back to thee from the heaven.
/ Q% r$ a+ a3 z8 S- _0 y4 ~1 D6 t6 z7 H, O* U, z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 n7 p- H* F1 N: [The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . X3 F& W. [1 W% U8 ]  t  V

3 a- |. B% y7 y8 K# Z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 B5 w( n$ R. a9 l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' f; [0 W8 k. R8 g! T! V9 w9 dI can see your face and know you as bliss. $ ]8 \1 x& r4 x7 r* J$ t1 h
! j7 j7 J$ E3 a/ R/ U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  _/ S1 Y" M) V4 q天上的星不回答它。
9 \9 H1 z) |  T  W5 a2 ]) jThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 v2 l' U3 |7 m4 @: C. mfirefly to the stars.The stars made no answer. 0 U  e+ g+ N1 n# _* n: {/ k
) ^. K: l/ p* O  u6 n; `& ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( ~+ \3 |, b  ]9 o7 @! gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ Q& O' w+ H# O7 ?/ F5 L
the nest of my silence.
  t. Z5 ~% T) I8 |  A
# W% w4 a# o7 E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 R: ]) L+ f% h4 Y6 a
我听见它们鼓翼之声了。 ) l1 Q+ s, _/ X8 e, F2 E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ d1 R9 V8 ~& x' r; V6 b. _I hear the voice of their wings. 9 V+ b: _1 _/ W: t

! K# ]: o1 T/ j# y: `- K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ W* @) ?" w0 M% ?: s" e; q2 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' c4 |/ U$ A4 \5 @! d$ R8 W, ~" y8 E3 y& e; ]+ S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ N! W* L2 }0 f+ X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return : I' x7 ]& {" B' b( V) S- m& y
in songs. % Y0 z* |8 n1 h  {( q

1 m/ W) F/ J' j; }& t5 H; Z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  U2 n0 M; T  B- |" @  bThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 f0 b8 {  j, B" ]. L7 N. T
& b" |  i- k& X% J! j6 }5 H
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 U$ {) I9 n- N' kThought feeds itself with its own words and grows.
4 z( U  R- _3 {* @$ P& J1 u( @& _
( l2 \: G5 v- A" N: u5 l0 p4 ~- p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 V/ @% X( N* I( B: w5 |1 q% q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 h, A/ @! W7 j8 E& C7 Yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: k* B. u* O  v8 O$ I7 Z; U“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : N! \8 z& O1 b0 i* H- c
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-3 07:36 , Processed in 0.058508 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表