|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- W( K$ L; R7 x2 u1 k! l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 v1 \$ d. A' OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 c' j0 `% h t2 ]! j. Y
: s1 f) m7 u% x- b" I# I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( V ~ r9 v. d% X2 KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / p1 ~+ a8 \& t( q2 {/ j% r
$ A" Z3 C* a, Z) F6 \" ]- q2 X4 e9 n
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 t3 C7 g1 H( G8 u2 B5 G# F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 D% G/ V; T3 J( c- z. `% k
( F7 ^0 H; K4 j) U+ ?1 i, h" r7 L) s9 L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ O& p3 k+ y9 q1 L* U6 a. o它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) R2 [# h+ S) ]$ R! J1 V0 L1 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& C5 D- n3 q. @3 cIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 n# k$ N1 n, ?( y: I% i0 K
" B9 p7 R/ ]5 C) |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . u/ F; p, s2 B: n$ S- `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ Z( z$ D% a+ c/ ^
The flaming fire warns me off by its own glow.
6 K/ c: b4 H! C: H: L8 q; RSave me from the dying embers hidden under ashes.
, B, n' s7 i' q4 ~( g+ r8 H M8 F @ I: A9 U
36.我有群星在天上,
% x1 s" T9 F4 M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 o1 W- r, n# Z3 J
I have my stars in the sky.
( k6 N! W: b* d; c( i9 L0 H% iBut oh for my little lamp unlit in my house. ; T r4 d1 S2 z S
& E% A1 w) C- s H) Z! ]0 I6 l H
37.死文字的尘土沾着你。
0 C$ G$ G( s9 M' z& d用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 m5 e ]" T; j A W, t% R
The dust of the dead words clings to thee. 5 _( ^5 e$ P c5 l5 R, `$ y
Wash thy soul with silence.
) m l5 h+ x9 K+ ?" e
' m- j. h' E. y+ M38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
g& i8 R7 {, C9 R( H: r4 nGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 X' e- Q3 A% w3 Q1 x8 y
6 d* o* P7 S0 g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . Y& T' r, D2 I8 b$ l4 a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 x0 Y' O7 y9 Z6 XThe world has opened its heart of light in the morning.
6 C- `& U, d" I% }& A3 M9 oCome out, my heart, with thy love to meet it.
, W( W7 f6 E' @) t- ]4 H
8 q. o, J9 j: z7 M0 U9 ?! O7 Y" S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 w) y, p( ]5 q( c- }2 D0 e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - L/ c" }2 u: K$ A, D/ X7 c
: x4 E: T1 F( x6 b- ]' f, R9 l- w) L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" c' U9 n+ b( l4 y6 y4 _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% V6 G! M8 d5 j- R$ o8 Q) W' x. }0 Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : R" _, c4 z2 I3 ?/ ~8 E, a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 X' e7 D5 v6 X# W3 p2 a$ f8 f
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % D8 U* {4 k! Y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% O& l; |" H( j9 @0 G/ n1 R p/ _9 d3 w- L- P' t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' O+ [. n" N; w$ l- l8 d& V# {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 \8 j6 x( X) i' Z# aWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : S. D" t7 U, i2 `$ ]8 f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, @$ j; R) [; k$ Q% l% p
h8 M2 S( b k+ u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) b% ^. S, P2 C( P: e% ^
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 Z1 }% g' l& S" J6 U0 [3 ]- w
8 J+ @6 n% L. N6 F! r j2 A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& A$ D8 q3 H5 x3 c) [+ `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . g3 G) F/ u8 w! z r. J5 J# V; s
) O- i; x5 Q R! `# U+ h: B% y- t46.大的不怕与小的同游。 7 |# E4 \* w$ t
居中的却远而避之。 6 o# o, k1 o- x8 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- H. t6 x: k% Z" |) K$ c7 q9 O) F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
d' m2 j; V* `. _3 q Z& R* dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 C" b+ ~4 @# E
! Q4 G" U7 Z' n4 S( `; K$ w2 B0 Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- m! z0 [. c& x6 qPower takes as ingratitude the writhings of its victims. . _& ~, F! e! I, J% n# h
$ I n* d: ]0 N4 D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 \3 ?9 _( }( m: W" d7 P9 x( JWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- j* k# P/ h- g3 I, _ z$ q6 x) v7 O8 n6 r" o
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 N( y. v5 L; b, oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 x3 d' H# n! C' {$ R* _( D6 Achildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ G. N- M5 V8 z. j; C9 y, [6 \/ `0 U N4 ~: q% S/ o' |: c
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, L! K- A) Z- QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: I& R% c- n! M: K
! x/ F7 s ]2 X0 e- A Y5 y5 M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% s. I4 y1 m& \7 g# ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - p, F5 d( v+ C% V" h
I can see your face and know you as bliss.
k- p" b1 [ }; y4 \( D6 J& x) c8 W9 n# H" n) d
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; S+ l! x! R+ E
天上的星不回答它。 $ Y9 m0 f- O3 u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ T& m) f' [ t; N& }) ffirefly to the stars.The stars made no answer. ) l& ~3 U" G6 c5 W! [
8 f, b$ G+ J" n+ V2 h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. w3 R7 j% B" y% ^* LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) w0 i7 E0 @6 C8 G l6 V0 B" A7 fthe nest of my silence. . |$ u4 F) _- u0 x3 l
) G/ e( [; Y: P9 I4 q! N8 V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 I" U$ e: D( @! I/ W4 o
我听见它们鼓翼之声了。
6 y& H9 s" _ N# z# z; D* G \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ C/ a+ N# ?; n. {" v$ wI hear the voice of their wings. ) Y2 d5 s3 @- P+ k* E9 X/ X
: y% x) I0 N5 K, ~* B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. [' \" n8 e( |5 ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& {: a8 K5 O" y* t+ E4 M* M# T$ g' o4 d2 n9 H
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 f1 G* t0 h, P# \3 z& f8 BThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 ?0 M0 P9 F; a7 z% }# Hin songs. 2 O. r, q( l; d
* V& \0 K7 Q; {2 u% E9 R$ f
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ O; D+ A/ ~, d. \/ U0 ?, \* Z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ c4 K, c" e% X0 A7 Z8 \
" {* l3 `; y+ P3 ~7 y5 W& I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ n6 C) ]! B% r3 r5 m- o* dThought feeds itself with its own words and grows. : M! \! R7 G0 u
0 U2 J" B0 P) E! q. H& X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ H& I) L9 o/ R1 p( ?: JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, \+ S7 S) |6 A0 T- o1 e# |filled with love. |
|