|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 k( f" d' b% g1 ~8 g2 r* o) q1 w& M各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 s. r- p7 f, ^8 k4 `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 a {+ s* r& n+ g7 a4 g$ B, a6 ] U- `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" @& s7 p9 ?0 K5 i* |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 P/ t* `+ Y' r- Z" R ~
# e. @9 w. C# B$ T33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 ~7 f- m5 v& W$ O# k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 ~, N$ A4 p, Q' h) L' U
$ T% K* R, t/ N9 n0 d4 h: B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" o4 \' v( ?/ A* S+ d+ W" @ _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ \6 r5 O/ Q" FOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' {# I$ |$ M+ C$ c. p9 X/ MIt sings to me in the night, ---I loved you.
8 s8 X, {' a S5 W" @. k5 R$ G- R+ X; x# I: a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) k% z: v: _+ m/ \. c# c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + K0 U; _9 a$ C* W
The flaming fire warns me off by its own glow.
. Z/ V4 L6 G5 f9 eSave me from the dying embers hidden under ashes. ! {' E, u, r# O+ G5 _
9 m+ p( f8 a5 U5 S
36.我有群星在天上,
% U! v$ V# h* h8 a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 Q% W% u r! H. p/ j0 V2 H9 d( I' O
I have my stars in the sky. 9 L$ Q9 K) ?# \) {& A
But oh for my little lamp unlit in my house. " ]( s: @) F+ E9 s+ B/ E
3 s4 j* n- r3 H5 V, _" F
37.死文字的尘土沾着你。
9 e: Z+ H7 H0 `8 M# u用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 M% F5 J! C: l/ Q" m$ b
The dust of the dead words clings to thee.
% w, L4 W& G8 w$ k# K4 U( ^3 dWash thy soul with silence.
( s7 ~. }% `4 D9 T/ _
, z, c8 \0 k) H4 l% d2 Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 C x% @5 y) w5 ]4 pGaps are left in life through which comes the sad music of death. , _) d: D- T/ l6 Z6 C8 U1 S
- x7 ~0 c1 }0 V/ Q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 S7 A! ]6 a: ~# Y) i: A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# @ h7 W( m& t0 J2 r# pThe world has opened its heart of light in the morning. 8 G4 ~0 v0 _+ a( ]7 G2 x( m
Come out, my heart, with thy love to meet it. , P4 d4 k9 I ~/ u' p
H! C% n9 R/ J7 p/ I$ D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 \ ~- n: V( b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) L9 Z* |2 J- d( z; P! o
' R8 N6 q3 c6 n! C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# L* o9 ~; D- v6 Z3 ^# F9 WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / i+ S5 v2 ^; I8 _% d; r U' `; Q
1 |8 d' |/ t% X7 `# K3 K1 o* Q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 p% p Z1 U' ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' `4 H3 P5 M; F7 HThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # q3 G' m. @. B8 g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; r* ? H) M/ j9 E( X& S/ A& L) E% S# c" M' y+ y$ P* [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" ?0 t7 \0 g7 d- C6 K( B! A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 ^$ ~" ?9 k+ j" H
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, K; t! M- a' o4 NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' f" J5 F# B& @$ \) T* U# \; E0 U Y, m Q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 _, m& ?% G- Z3 c& t6 q/ g! ^# p! pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 z5 `8 g4 T, n' F9 G
" h v6 m. E G; D" M% p6 w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : f* K5 Q2 _7 d7 L9 a' [+ [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , B. C0 ^! {4 W/ r
+ [) O) ^& [% I& n( D0 Z# M8 P3 U* P
46.大的不怕与小的同游。
$ H8 y4 F6 _& j4 ^" A居中的却远而避之。 ; c/ J: K: F: ~" N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 G, G8 T1 i7 V) Z
3 ]* ?* E* \ B+ z. P" }- _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! s8 O: @$ x; f& h+ k( [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ Z, j/ x6 R# I3 \+ z' K& }: d# ^% B: u- u) z. p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; X# i1 T3 ^1 u/ K2 [* jPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 b4 h9 c4 { J4 S: S& W. f, ^, O- D
; P( Q X0 |3 P: ^4 [! Y$ M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% v0 Q# ? w+ @# t. `2 E) z4 N$ d% mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 ]8 Y8 W% i: | E; t0 E0 L5 W" o4 E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& U5 \( R2 m, Z5 M" o {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 j( o# C$ d: x& {children, mother, come back to thee from the heaven.
- r1 [: n/ L; G% J
" o( ^# ?( K, E- H) S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 n% Y( c9 v: q! @% W# z! \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; b' k# _4 R {5 y$ G: g. W D* K8 |- l
$ ?: x* P2 V5 w/ u9 R/ N4 H0 u/ i52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + z. f- ]1 v$ S
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
?( U% G- V( ZI can see your face and know you as bliss.
0 A0 v4 p8 z- D3 {' R* f) J
( _; A; c6 }! S+ S; [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ _- J7 q" `& Z- `" s! q; I) Q. l天上的星不回答它。
: _0 D2 B' L1 bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 Z+ W- x& _+ a5 s |4 H" vfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 _0 d; _# P$ q! j" k( s+ X- g
9 M5 W! j- Y3 y& K5 H( r) X: K8 a54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% P, d8 \* d+ g" [- z7 O* R2 bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ w, y7 g8 b% R' m! U5 V; _the nest of my silence. 0 n: h& @' p5 m) c
. W7 [$ l. |! e3 j% b. {0 m V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " c( w# z) J2 E% ]4 G: T
我听见它们鼓翼之声了。
9 y9 u9 Z7 A' v* g S4 t2 PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- p; \6 ~9 u7 k9 D5 jI hear the voice of their wings.
* O$ Y5 o: [0 ^; d' R+ N% r5 z
; g5 G; X$ g4 |& a3 n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
D7 F. d" S' y7 {: _/ f8 e6 MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 P9 e3 R6 n9 ^& B& P
( n8 M7 k# B" ^7 C6 w- l- i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & M% r* h; I0 w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- D7 U( G% [7 {& H) Ein songs.
p4 n3 Z" ^6 ?/ }4 o9 H+ {& B' J7 h& p, {( j, i2 y) }& [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; [/ ^/ \ A+ ^ Z& |, s3 b$ K8 X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 Z, t7 X) J( z4 v1 `, P' Z
4 j2 z' {! ~. e5 w* ~, a* t- w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) p6 C/ d6 m% jThought feeds itself with its own words and grows. % }% x: x9 X! A% I4 X2 @: m
* g) O# m/ j+ J4 l b8 K) ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 Z2 A( n3 l! y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) A) R3 e$ k4 Ifilled with love. |
|