|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 |/ i% \. x/ W2 n各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* E6 d5 v: s' T+ ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 Q. I+ |2 }- R+ T* }
! l7 T: b! s- C( b# r) \7 M& r32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 X3 l& u: Q6 d) p+ L6 H# B0 GLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 ~0 G$ @! a, ~' \9 E* Y e4 ^- t- ?4 H3 o& l1 y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : q/ g& w. l, k' b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. P8 l2 u6 X& o: M# p9 K. F+ n: p4 k4 Y2 C8 ~
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 ]/ a( ]4 h- m$ h' ?1 ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 H2 L |! Y. t1 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( U4 t" {; W5 t' G4 i
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 _$ q% z9 ]* u+ X; C2 o* \2 z
6 X. q' _( w4 Q: M' v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* C' f3 `+ y- V把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / p1 G4 V* _1 @3 Q5 K
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 u$ v: Q9 U2 R0 JSave me from the dying embers hidden under ashes. : D. [, V. s3 @! S
- D: i9 G6 u5 w36.我有群星在天上,
" ]% i4 |) [& \) f8 c2 z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- f1 J) {& h$ fI have my stars in the sky. $ f, D0 k# n4 u( I" |
But oh for my little lamp unlit in my house. ( s/ X% Q" S/ `& V& \* M4 c% n2 y
: j. _: C3 F* z' S+ y( L/ L! k37.死文字的尘土沾着你。 ! t# Y2 m" Z. T9 l
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 j8 S3 B5 B; R. K5 O
The dust of the dead words clings to thee.
9 D( M9 a7 N3 j- _Wash thy soul with silence.
, l' h& \' Q( V2 `! e4 A" `
& B' U$ w* P* E& q. {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ x, j" s& G7 P/ E u6 q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# x4 D/ ]" A+ K, }( @2 x G+ [( z l$ t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 {( z k" \+ N. W9 ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- I& {8 Y4 j j+ z, DThe world has opened its heart of light in the morning. 3 M6 M7 H; L& e# \; z4 L
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: q. H/ \; `2 F9 ] a( o1 q+ C; E, x+ j( }+ {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 S7 E$ H% H' {. x; ~$ F) \' b( ^4 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 O+ o' v: r4 K4 d1 @4 v( G) s7 N5 H, U$ x0 d- [' q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% i6 b& ?$ C/ C$ Q1 F* O- @5 xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 T- X Z- x t/ |* t5 r3 X; M
& ?; r$ I5 q W! v( k2 W) }% x" W6 t42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. Z" y$ [) [) x. o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) q/ T0 F4 D3 v3 e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! U) V" o1 B. R" \, y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # f5 A3 p& j' J( J3 g9 B/ L
7 ]# K" M6 }' W9 u
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 A- o" h4 |' s; \8 Z1 q9 O% V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
^, C( b" h! P7 gWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 L: U4 u9 X3 o0 ^# c; eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 B0 Z7 c) L9 ?, C9 Y. H3 b" F6 z" c
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 ^& a" {( k6 A& r6 o
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; g. q7 q* N; H! ]
9 m& S" }7 ~0 E8 z2 X% @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
c0 K! D' p5 VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! r( c1 O* _1 y: g4 e" m* X* R0 V7 U! Y# v) C3 {
46.大的不怕与小的同游。 9 p. ?* R5 V. r7 ~# f
居中的却远而避之。
6 O$ }- H! n+ K: ^/ N! _7 c2 o7 rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + {6 g& x4 c, v5 B+ E: _
: d) @+ Y+ p. I- M+ a
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / u i+ w4 K3 @8 j
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. P& [$ h1 H; m' b. @
' A! \5 h# G) {, q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ H3 b* d$ X+ RPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& t( \2 ]0 p6 _% {5 Y, B* b1 `: g2 }: x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; [; \- k+ T# D# l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 D# q5 Z6 B) ?" f9 j) P' r0 y6 m6 k1 {# T Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / a) B) h3 X/ U) Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick s# D) O! K, V% g2 X
children, mother, come back to thee from the heaven. % p0 L' I5 d, S( K4 h$ ]' B
* B2 S2 I' q% |7 y S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 r7 m3 L2 q% S( `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 q- R1 K1 F$ y- m' K; l" r; D* B; [7 B+ s9 d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; V$ C3 ^5 C8 `' \0 }- t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + I: p% P' h/ c4 b8 }, x) ^
I can see your face and know you as bliss. . ~# G$ l8 f, e" t% b7 s
_8 K1 h5 e& F& T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # u9 A0 z8 B% X7 b
天上的星不回答它。
6 o9 Y! v8 g6 q! S0 i/ zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
! y$ m. ]$ t4 T; h6 _3 }firefly to the stars.The stars made no answer.
" }: U* r n) H0 J
# a: T7 A+ r9 \& A% S5 m% _5 t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' |* F5 C( n3 I6 Q5 KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! u/ k& z/ x6 ?the nest of my silence. 9 E! f. L% w) b4 j `& |
) M5 J- T% u. }: ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- Y% |: P D* ]$ y" o+ h我听见它们鼓翼之声了。
- h2 d! ?1 z, N5 B0 q8 MThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ }3 g g# @: W* h2 @& \
I hear the voice of their wings.
0 h, G. q6 E ^) D& }$ h L) l# @ u6 M2 q! q2 Y+ P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 z( g: M6 {' P5 Z; U& EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # a3 A5 r" V1 b A* z4 y/ s$ Z: s
* {9 t3 U8 v& f0 \3 x/ }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 m# u1 _. p* h% L5 F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ [8 ?* ^0 Q5 ^/ Uin songs.
$ z, ]- k" X. a6 `! j7 h0 f) i4 R: j' e0 u. B, `7 q- F, l; D1 O6 ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' ?+ m8 j8 w7 M+ rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ m! [- S/ |3 h( p/ J0 g, S( u
; S. E; g4 R- m4 ?3 P0 R- S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ F: v8 }0 C% [! O0 @
Thought feeds itself with its own words and grows.
+ f9 v) M8 T# A8 z: [' M. a* |* N, B4 v
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . E7 V5 k6 q) H8 H. r2 _. ] l3 X: s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ c7 E2 w1 Q- e( t
filled with love. |
|