|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 E% j) H( r* k2 ]; |
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 R3 H c1 C5 q5 {1 ^5 v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) k3 x, t" S' t! H# f. f7 P4 ?
! L. v$ m$ V! X3 t. A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( c5 v) r4 L: N! [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! e0 x4 a( V d7 D( w' |( C
5 }" X O/ b1 B& N9 D% }# b% w33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 \: g T9 ^) b* H4 D( H% B; L) KWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# y; {" M$ i# D5 i
* M {2 f+ f' ^7 m" h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* v- h' ~0 E3 O- E& R它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 ]4 A8 E& c3 @8 _One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* O( T8 w9 s! O: P0 NIt sings to me in the night, ---I loved you. & g7 m9 A3 o4 H
9 D( z5 S' s0 C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / Q. L4 w+ J- ?) q1 ^( ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 Q# o! Y& F: b/ Y& C+ s! X
The flaming fire warns me off by its own glow.
& s' p# R+ H4 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 u) {+ |8 W9 m( f& Q' b3 p) n
( J& P- n5 m3 x2 ~" E) p36.我有群星在天上,
- r4 n$ R1 S- A6 f) D2 D! u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 ?. @) w7 r4 ?" H7 `0 II have my stars in the sky.
8 y( k8 d& ], MBut oh for my little lamp unlit in my house. 7 r L) A* X3 I$ U' I
- j% [* r4 W4 E
37.死文字的尘土沾着你。
4 d3 x& j# E, U1 U用沉默去洗净你的灵魂吧。 & w- U" x' J7 g
The dust of the dead words clings to thee.
- O, e3 R2 m0 n( S, {) UWash thy soul with silence.
% `" [7 E5 I0 W
0 k1 A$ _5 P8 b6 E8 b- Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 m# C7 T2 K0 M) Y5 o1 X: @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 I+ [0 k6 T- i2 {( w# u
5 p) A5 J8 p$ ?# }: p' b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# ^9 S g1 }+ r& n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 f: y- {: \2 JThe world has opened its heart of light in the morning. / s( o/ z% B4 Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 x3 i j, B$ }) _5 R9 K
/ a$ r4 y Y8 q9 z7 p
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " j0 N+ _& ^' g1 A
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ D2 u9 \- b j* `
8 u$ p& `9 A. ~) _41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 k( y# y" P; `- |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " I9 O9 P ?, w6 z
8 f3 {- S6 H$ Z f1 D- l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , ?: Q' Z F8 J+ V: j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
E4 C- b( G, T: J" C' dThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 v, H- U! ^# t" I: d: c% J& u. {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 t7 B x _% B ^& R' i
9 W/ z' O8 }. b) ~5 k, S% I+ w' b* `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / }) f: f* l$ Y, }# ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 r2 x1 m& M" s/ P4 \4 |2 N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 P( M1 h) j \% w$ V3 ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( t! q+ d7 y7 s# x- @
# v9 I2 ?7 k3 ]# h' Q2 P- o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 P8 z- u4 `( x. T5 d6 WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; [7 O/ T' L) v7 x- E
6 Q2 r# `8 U( v4 w8 }6 y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( u7 n5 s- C9 U. A3 ]9 U' CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 g$ R* F& D6 u
/ s% E2 p$ l/ o6 I0 N( |) `
46.大的不怕与小的同游。
+ |% N( A2 F( C6 O) G居中的却远而避之。 ; Q% G6 v0 X/ ~ O/ s3 K
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - S' [6 ?0 `9 g/ o: B2 k: X; W& u
" {- ?2 A; n+ c% n2 L- ]0 v e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 o( U# j$ Z4 Z( `0 ?2 F1 ]9 n, kThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 B, B2 W/ Q% G% {7 y$ E# I4 k+ c; l w* \# H' A5 ^1 {( d1 f* G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( P4 L9 A2 P( ~4 u! G, {Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! m3 u1 V' t) J! `. W
9 d1 ?6 ?4 e4 e- j& X7 K" |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( i f: @, D. EWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , E/ W2 e) g. `/ \, ^
* m" ?' b) X" r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! `9 `( F4 y/ l. v" k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ ^- N1 c( e9 d8 W- rchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! y1 N) A- A) R3 C
; q( {( Y7 e y% C6 g1 g4 f( z5 o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
A) p7 w. i5 ^$ q1 v+ a0 a- I }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ ^; Y! a2 C# Z& |; S# H! @! R( _; [/ J0 x# X6 I6 j$ k# K3 u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% d: f4 A: M4 {& KLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 _: c, V: K, M! m/ t6 Z0 f
I can see your face and know you as bliss.
0 ]# O9 b: o+ N( u; p2 D' R( k3 [. s. V# z. G, Z" j) R0 a; H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 g0 s. Y: h; B J/ K天上的星不回答它。
9 f2 K9 _7 K2 K5 [The leaned say that your lights will one day be no more, said the + r+ I% f: l t ?6 p( F
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 K3 l8 i9 k& e! I; Y& L* Y% H+ k4 ~2 v, w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
r4 x! H2 G1 k5 n: l. MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' V8 A# Z9 ?, H" i5 {; f) u, dthe nest of my silence.
! }+ d& x5 M" D3 { i" e* {4 a8 P% g/ k s2 h2 R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
}* R0 T/ \8 j! K/ g/ z我听见它们鼓翼之声了。 1 R8 v; k* r% V1 H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + z/ U7 d F/ B& J: i$ L
I hear the voice of their wings. 5 I( n9 B: N9 K& O
# c4 F& p* v" G9 l `% Y: H$ v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , v# k2 B" \; }2 v! B7 N
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& l) w4 q$ g5 y5 x; o& \% @% q. J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 s; M# w" ?! T0 Z3 a% y9 h) t0 UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : w7 A% P# b' K6 v! U3 L
in songs.
& u) z6 F4 P: T5 e4 Z
4 w6 Z; Y/ W4 H3 T7 T2 s3 U" u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & ?: _- n6 Y J! ~7 K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 w, ^, p0 w$ Z
# }% I4 ~9 ~1 l" Q! C# Z6 D. A; a
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( v+ E# A# M$ ^7 [& ^" c' w% E
Thought feeds itself with its own words and grows. * p" c' R/ O8 z8 Q* }8 Q4 ]/ u$ O
$ j' m( m. ~' a" ]% m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
t4 }% u5 a8 X, n. t1 \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 S* q$ U- O* F1 N& \! H1 Dfilled with love. |
|