找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1915|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 h7 e% ?2 _0 B. C1 z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 U2 f" x" P5 U8 H, @$ g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & k( p- o! q: i) k
4 h9 @" N. y  H  i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 E* A+ c% h. m2 K* S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 Y! c1 w# ?$ H9 k- e; @4 I( O+ {, O; u: U4 {2 u* h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; z4 V3 G, X% C- x( E( }/ ^2 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - ~0 U) X( a6 A
4 T6 {4 c- Q+ U
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     0 |: [' ~# ~" ~: m% b* r$ Z( v
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! J8 I* S% F/ |  J4 q
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
  j6 D. [8 y( kIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 ~+ d0 |, m( K
( @2 u& `# F& B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 |8 @1 m2 B$ T% m& R7 `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 Z  u2 T% E* z/ q) ?* B
The flaming fire warns me off by its own glow. ) J2 b  x, [, f0 d
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 ?) f/ g( o- x' {" p1 b3 A9 Q1 }+ o6 D5 j( _
36.我有群星在天上, 8 Z- y/ C4 N, x" M
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# z' p+ s! T; l3 ~2 j6 \/ OI have my stars in the sky.   Z& J, q* k1 m$ |! n# F
But oh for my little lamp unlit in my house. ! N9 o7 H2 _" z
. {% @) s8 f" A
37.死文字的尘土沾着你。
; @: J$ h# c* {  p2 }用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) u3 X. Y( a/ A! N/ g" x
The dust of the dead words clings to thee. ( ?' L6 Q3 S9 Y+ F: W
Wash thy soul with silence. 7 T) [) o) R& E/ L4 t

5 T$ h1 h8 c8 f9 B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 m( R! Q' H2 uGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 U$ M& y- U# F8 [2 q; j' F/ A/ z% w, K+ n& z* w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 j7 ^8 _, r* z2 R) @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 k$ M) M9 d; `& }8 U% l! s) aThe world has opened its heart of light in the morning. 3 D+ i; u+ j: s" ^
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 g6 K6 f4 k+ D7 C

# i& p+ s* i! v& r9 C6 {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 u* x8 P7 `$ E& _% G1 @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- c6 i- J) [4 G7 l; s( g7 ^; ~$ n: x- B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   K; i! \8 Z+ K, L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% o8 L) i/ K, r  I/ S
$ W6 I$ i' H* \" {, G+ F5 Y  I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 G' x+ K! h8 P! |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " a- ?; H( F9 w; Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; M% b& ~7 c# L1 Z1 p6 J( y6 c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . U- k. b% c6 M: N5 j

" @6 i! K% q  Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   K8 z  j0 ^" P& w3 o) J  U. `1 |
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 z1 Q2 ?+ D. v, d; {5 P
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. m4 N  \( R0 F) \) u! AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 j5 N0 O9 l- }/ t
8 D# d6 ?# b, N0 A) P! a' Q  y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" N! p: F9 C# Q" X% q* @By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' F' z/ |* `; L  W- e7 v

: T1 T4 a4 w+ Y# e. f/ N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , U) \0 g" a+ z$ }
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! C0 }3 S9 L+ f  f1 v0 M

. V* R: A/ Y; u3 k46.大的不怕与小的同游。 5 N! j4 ^1 Z  M+ m/ b$ \$ H
居中的却远而避之。
+ B$ v7 Q, [1 W( H: R. P/ m- ^" FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% ]7 i* j( Z5 a0 r# s* R' s' K& k0 G  Q9 x: V# ]- P2 l/ D6 m+ ?  I
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - f) s/ b1 H: f' y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - H2 b  X) A1 ]+ w

1 B4 ~) ~+ r0 C0 p/ U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- N% v) K, Y6 B) h" T+ ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 p  t& a) U' x# X- L& E3 S
' Q$ t- \5 Z: j1 _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , p7 Q! V3 }  Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! r! {& S& u" t  g- _. ?# Y
3 g6 `6 C& L  t3 k6 a: l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ S$ f) f$ T" W4 Y4 `7 Z5 G7 z- h& d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   ]) \' I# {+ S* [- g% c
children, mother, come back to thee from the heaven.
' c  k2 J: X* n6 ^* d+ w
6 o2 J0 A6 `% m/ R# S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 _( c0 A1 F: i. I% N4 h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' L& H" b7 O1 |/ O) O
( P4 f+ M% {8 t. G0 L! Z: K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % \5 [7 C4 ?& S5 o0 Z2 ?# D" h8 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * {" j: |' N1 W5 P+ K) I
I can see your face and know you as bliss.
- ]$ b- o, f: i9 }
: C, H+ k+ O' n4 E  t6 @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 }# Q3 U5 A2 c天上的星不回答它。
: q$ E# i% {1 J* Q+ EThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
, N) N1 m* t8 a- b. F0 s! Lfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 ~; G; M- w% e  h8 A# u

8 `$ w1 o( w9 K, y% b0 M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. m9 T7 Q7 y9 ?, q/ v% [, sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 u2 e- \% S& R+ ithe nest of my silence. 5 F- t9 ^, C5 V/ g
$ D2 J3 ^1 o& o5 S2 g( ?/ t
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。   R& ]% `+ c4 \( V! y0 O
我听见它们鼓翼之声了。 : g# P* u; N6 {/ G" Y* v0 O5 t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % y) @% L5 \6 u, w" H& T
I hear the voice of their wings. ) m( p- k4 z. j1 M: G

5 ?6 a. E  r% S, Q& C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' ]4 |6 x6 Q- g' U! U# [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 ^4 }8 H" K* U% E+ n* l; O8 V' m" {
7 J6 O- {1 a# w; ^" n  _1 d' @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % |" x+ X" p; P  x! o% n6 A0 {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 f! Y/ D! h5 p: P8 U! M
in songs.
% [4 \- S# Y. |) H9 n7 y+ A
) J  ?. b+ Z+ m* S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' p2 {5 Y2 N. K( X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 Y) U* }& T) a7 ]  k7 q# K
7 F( q9 Q3 H, U' E7 Q& B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! B4 v6 S- W" x. J3 ]; \4 R
Thought feeds itself with its own words and grows. * ~2 s$ Z# A7 Y# X
6 Q+ `+ e& v  @4 y1 w3 u* @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 `7 \  X1 c9 G7 M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( O. \/ l+ A9 ?, f6 v( X
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ {, Y8 a3 r4 k  z4 f) x% a; c! f“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 _- q/ T0 A/ [/ R很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-10 08:45 , Processed in 0.065572 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表