|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / H# U' x$ D. x1 C( n
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. c/ W1 i+ X5 ~+ A4 e* t, C" \# vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: l7 B) M( T0 p! W/ s& ^1 M, C; x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; D3 P- N. {' v# K9 I8 X PLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 D6 C0 {1 e8 P! t2 y8 Q# {9 P' K9 M
/ q: ^2 V) z: K# N+ s' g4 ^33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 t' X& t+ c$ EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' y( o. H0 ]. X) t$ o
7 o% E! h; j% d" b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" D: _% Q- P a7 S它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 _1 R# a$ \/ m0 {5 C& k$ e
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ q, q, T: [/ h- o# gIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 k8 |$ v' [' F9 ~; R
3 C8 N: A) H2 t1 s2 K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 B: y" {% _' R. ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& M2 L9 F1 e% O( |1 E! O+ U% [The flaming fire warns me off by its own glow. * u8 y2 ?0 ?5 ^; @/ l
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! O$ `: I; M" j/ r) Q" [ q" }, X; o" @
36.我有群星在天上,
- k7 g0 T0 I$ m8 p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) ?0 I3 V7 D; B7 u3 @
I have my stars in the sky.
9 S/ x) P& J: W# x/ {But oh for my little lamp unlit in my house. ; G2 e7 W8 ^# D2 a' i
4 G- _2 B+ I4 Y! W1 V
37.死文字的尘土沾着你。 . r" b2 Z; q9 S3 W
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 q; Y$ t1 e) Y; T5 H8 O9 a% AThe dust of the dead words clings to thee. ! p1 W* ]5 T+ b7 s z
Wash thy soul with silence.
% C* {& l7 C1 h0 c( ~* R* z3 y' | r7 @' w2 L; J
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 t9 `5 l, d, l9 H+ R, R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 ^, A) r% q7 B7 Y7 |4 C9 s
% q$ u. Y# t6 I* N+ }% O39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 S) J' A6 B% _3 H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- D# X/ Y3 D# c" @9 rThe world has opened its heart of light in the morning.
6 g2 W/ t6 o" m- a" t5 MCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ f8 M' g2 K5 p; A3 {+ k8 {
9 L* D8 e, ]/ c/ a5 d P! O40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! Z8 P. R. `+ q, f- d6 I, NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# A# B" D" z) f* S2 X! X+ D5 r1 m9 l
6 s7 K, B! O3 |9 D% V) I/ e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( B2 _$ t* h$ U e! |3 j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & F- S+ d6 `+ w! D2 e; U
- L! w. U# j' _" a) b9 ?$ |42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& D4 Z1 G: U2 S/ r+ b我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 d* c% ^4 y: B+ U# w9 N
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 g2 J5 Z; G: h; _. K4 zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 a( n, k$ b9 A# J0 H+ R% z- M" w9 u
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& R: T9 F4 `) V/ M) p+ r- L+ X瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( r8 T4 C6 M, Q+ k9 wWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & W* [: T: Z$ v {, l# W) ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " B3 a: v, P0 `/ M$ @% |
6 r& [* \3 b2 Q2 E! d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
U7 s2 n! ?2 d$ l; LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# v9 X8 D5 D1 V5 t9 p G6 d* E3 y% R& x- V2 s/ T+ }1 a" ~' K1 W( G( h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 V: W& q$ X% S4 GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 @" s5 `0 s: R# ^; w; [' ]" n) a
* p8 J+ K" F3 Y. ^" [46.大的不怕与小的同游。
; c6 K! Y r/ \& t- j5 c居中的却远而避之。
8 o- Z0 e2 x( f! lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & z- n' m3 ^1 k0 q4 Z% C
& R- g9 K& Z+ g2 O" Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' O Y" }( V z0 r, ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" I* G+ l" p# J9 y8 H, G6 k
/ m, z# n0 e6 v2 |. s. S8 E" X48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 p6 T4 V8 ?* MPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% N- Y4 D; |+ W3 |9 G5 e" L+ U2 F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ ~1 E2 ?8 @ a4 i( W. M! k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 x& ~; k' i6 ]! \& |' N
( P: ]& u/ S$ ?4 J& i
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 q3 W4 _. C5 FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 V. [ n5 t8 d. f* Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. Z, @2 ?5 T* c/ c; F
' ^" `5 C% w6 T6 L2 X" ]/ \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ p, a+ q# l) k: z9 mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 O0 y4 W8 z x1 x7 U% u
8 f5 o# k) m. Y% J! m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 u: c0 J" l5 l2 ULove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ p. k; H2 t+ wI can see your face and know you as bliss. . Y! B2 m7 W' H5 ]5 b1 {$ Z5 L
# H' |) j( D& K6 _* N' T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 f8 l, ?2 Y2 }
天上的星不回答它。
* {1 Q) G3 K$ OThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 x$ d! b7 W9 J6 s7 {firefly to the stars.The stars made no answer.
, j8 R) g$ z" x
3 Y O; t( h D& U. d* E! c- |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 d& n( l7 _. G# N- dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 ` {0 G$ P& V6 M9 _1 Q
the nest of my silence. & z( b1 {* i* @( u( h
" `9 V* T2 B, |+ o X, k0 k; }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 b% w1 }/ y' @/ K7 c2 r- B我听见它们鼓翼之声了。 & _. Q9 [- S# P; h3 o2 `, m; M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; I. m" Q6 ?, Y1 U8 o
I hear the voice of their wings. $ d0 z' j' p2 d m' _5 N
" r# w( R. `/ |* S+ D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , d7 D" n& C2 X* r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) B+ F/ \; q1 \6 s5 `$ i" i
0 s q) [9 `/ {! V. [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - Q: W4 D$ F" l+ f+ A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 O( G- j l; c- ?5 ^/ j* M
in songs.
- K0 v, a! {" i: }# R6 r: F. |2 |) r! b' t; P1 G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " c, O& a, |7 l) W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' K/ ?& q: Y% h) J
6 Y8 O( P; h8 e( i4 v/ H0 ? B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; H, i' }& \( I3 L/ @Thought feeds itself with its own words and grows.
6 V% }& _8 _+ q8 a& r5 V/ T3 |6 W: J4 z$ x9 p: [- {: [5 i& A0 X& m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& a" a, A, X. O B; C( vI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 Q5 J/ G6 ^, G8 k! R" `3 Qfilled with love. |
|