|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* ~2 U5 Y% t( O9 Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' M$ U( @( T( V
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" Y6 H# Z; N$ o1 _. D# s8 |" D) v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 Q+ L% W) r t9 a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 Z; ?9 e# i5 C& }, {! @- n- D1 U0 f9 L( R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
O7 ]8 W$ d ?+ E6 N8 L# aWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( H: }6 \! _: \0 E# W! P: ^
& B& N5 X1 d' w% V( V# \# U( g' q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- q4 ~8 g& ^+ m9 U: v, C$ \, }它在夜里向我唱道:“我爱你。” B& y. `0 w y" i% C
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 M% `; K- f& U% u: F5 e* A
It sings to me in the night, ---I loved you.
' U2 }* T# w# P$ C
' c" f/ o1 x6 F9 v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : i& E9 F- t- V5 K( T) S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 ]* A' s* Y" m! s7 s, I6 x
The flaming fire warns me off by its own glow.
! R" z% r8 m% tSave me from the dying embers hidden under ashes.
* t5 X' E! k6 I' s
{' H H, t7 N: i1 ?; P3 G36.我有群星在天上, : q' U5 i9 F" L# @8 n F& _" ^
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ }( h" V! ?, C; n( q; M3 i$ e9 _- T
I have my stars in the sky.
, U& q6 ] F) t- d6 Q" k% e* U m. D) sBut oh for my little lamp unlit in my house. # f$ B) S' A$ w' b0 q: d% @) ~+ C* q
0 y% q3 ]5 t* s% l) U2 e: I" o2 G
37.死文字的尘土沾着你。
" H8 [5 M. ]5 X. y用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 r, q0 y, \9 y# T9 s
The dust of the dead words clings to thee. 5 v7 T9 g/ a4 m' W& ^) g
Wash thy soul with silence. 9 Z/ }/ w3 M X
. C- k6 K$ H H7 W7 r% h38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 a! Y8 y2 u' e$ H, ] j
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 I" @% M6 ?8 s* A/ @6 ^9 E% ~4 x4 \2 C$ F2 D4 v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 W* i% b8 S2 |. O6 b, A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% f2 W; o( y7 GThe world has opened its heart of light in the morning.
# r+ @# _* y$ XCome out, my heart, with thy love to meet it. " `2 n T+ n- J, n% [
& D, U6 v5 R* b9 @$ T5 Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 y: N+ `# H( P( e" w; K& T: _' S: hMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 N3 T9 m6 m$ W* ^. w
7 G. v: _6 |7 y0 w) f4 r4 N' j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - c( t( J% w8 t5 Z# x
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" j6 h8 [' `; W ~) K
1 K9 ~! B$ |( O1 e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / z: R7 z& |+ M5 X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 ?3 T; y* A# C1 Z1 ^This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- F, a; n9 N6 `) z1 I" |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 R3 o7 D0 E7 g# A, K1 t
8 k j( b, i$ T# D- I; A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 P$ s$ ~9 T' p9 L% G" i% }) Q! v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( u! C! m, c2 d* U( j3 cWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 b2 l; U4 Q8 G/ u& QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, i$ b+ r! D. W6 p5 P b
C+ N1 N8 ~8 U9 s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * h5 R% x# N; W; F% d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # b! f7 A1 }- P
" M) a4 D* p6 ]# X45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' E0 B6 O( k0 sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, x. v. L' S: z
' a, |, u% F6 V: b$ d, `46.大的不怕与小的同游。
! L' e2 B$ E. H; D3 K居中的却远而避之。 6 u1 l- V. k) Z. ?- {
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! H* m* @' I& f2 m- U( c
# J: S' L9 Z! Y" T3 l* c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) c I7 s; _/ b7 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # s3 x# F* w( @' r# w3 ^& n
% B" j8 w6 ?4 b
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & C4 j: ?; v$ g. C% j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. R# u \( e1 b, U
7 K0 N3 Q, e$ e& v' ~( j% w, Q3 V5 M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. ], u0 i( u7 J7 e" `- p2 u' _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. o# T9 Z5 o/ r8 ^; T/ q; f; H3 V& b! Z: F l. L5 |; q* L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 W# P% \/ }9 I& RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) `3 D+ { J6 o1 achildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 b. Q+ D8 }4 _" q0 q/ y
. Y% i/ _# ]! k' V8 c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 R* U$ y* X5 b; A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. w) e# n# w0 Y
% {% S& I( M7 w, q N: O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * H: S1 F5 ?- @: Z E$ S% G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 N1 U" Q0 h! E1 c& b# s
I can see your face and know you as bliss. . k5 U+ B. B8 W# Z2 _8 Y8 s' M y, K
. C4 q; y( P/ q0 j53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 d/ S0 W$ O8 [: ?6 @4 ]; S
天上的星不回答它。
7 _0 J1 M, h* U* WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / f) l6 U3 l1 j* p3 A' L9 O
firefly to the stars.The stars made no answer.
2 Y3 ? [& b0 N( s5 H1 q$ f; a$ f$ L, V: J
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 i9 Q0 S7 Z/ qIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 I1 i+ R. L& a' j0 i' N
the nest of my silence.
/ M8 o' J2 Z3 d1 P
* r& p X, E# k55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( t$ U. h# r* Z7 `9 m我听见它们鼓翼之声了。 9 ?- Q$ r% T" w# M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! n( ?! p u8 ]8 J$ w7 f
I hear the voice of their wings. # h, F4 Q2 f9 B& A$ f
' `! d/ V- T& c0 U0 W% X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 z7 E1 A' h$ p. _4 ^7 Y8 X$ }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 Z' G) }" x. {9 H
8 n* E y$ \; U! @: l5 A( Q# x57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) @) Z# ^3 s5 }) b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . F' v$ ?( e" r! x v4 N* `
in songs.
x. w$ D, y; Y
3 B8 S- u& n* i1 G1 C4 b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 p' e; G7 `. N. Q# mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / z, S% ~( }6 h/ J, Z, e
" A: t' v# a) ^! J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 i7 w8 G0 w2 N1 O; u9 _# v6 J
Thought feeds itself with its own words and grows. + h) J; z! H, e% d. G, e) R% i; I
6 a& N! R3 r) T" c9 L( P; y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & z* v1 e" ?: e- W6 J! b: w. ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 K$ ^* g7 e3 Efilled with love. |
|