|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ Y4 _5 a$ K& I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 h6 Y+ ~% {1 N2 w6 g! {! PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( D0 _+ R9 {- p% D( G/ o l6 ~
; j) U4 M7 ? m( N$ k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" s) A! ~( @- E5 D; u3 j5 P4 u) ZLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- c1 q3 E0 w- {) r
4 L* S/ \- A1 @$ Q& A* y& H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ h5 W4 q+ i9 B% J5 J- TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! p# p6 A9 d7 r% Z m! z
! p: R7 z2 B$ \$ ?0 K v6 F1 |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 y4 C/ I% \) s; \1 o. L& e
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 h |* f# z, }3 m6 A
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & Z2 [' c: g2 \- c& H$ l* A
It sings to me in the night, ---I loved you. ( P0 x( ]/ T1 t O; w. ?
+ i7 `. j* e p. x8 f' S% Z7 H- i5 r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 ~! n5 H l2 P5 s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 Z; T; x7 B* f0 x6 h: P4 q
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 Q2 t9 w5 {* N z/ T
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: A; B& b) |; Y4 \" C7 q
1 H. s) `) A4 `( @0 q36.我有群星在天上,
: c4 d5 o8 K/ k: I" ]& G但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; Y1 L, r! ?9 B- A* J# S, d: |2 M& ^I have my stars in the sky.
4 I' u1 [* n8 P) r' lBut oh for my little lamp unlit in my house.
( p5 W5 O3 G5 L! A. q: @ G# X1 u' s& i; ]1 f6 k
37.死文字的尘土沾着你。
7 B7 k9 m& @2 o1 O0 d用沉默去洗净你的灵魂吧。
& B" X8 o3 j o1 p5 G1 {The dust of the dead words clings to thee.
1 b* G7 h8 r! B' LWash thy soul with silence.
$ O: M* ~- h9 I8 |+ q
2 V8 E6 O c9 t- p/ E4 [. O7 R38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- k1 j/ n8 F) gGaps are left in life through which comes the sad music of death. Z% Z0 o' `( U" {; @+ ?9 F+ M
2 L. \; ^9 R' k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # i! {! k0 r# E% l, S1 y+ {! L
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, y+ A- E7 ]" I: ] [0 S/ d0 _The world has opened its heart of light in the morning. ' Q O+ W. e+ j9 C/ p9 x2 H8 [
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 B7 ~$ p& I' x8 z4 k6 W i& y: R& s1 _- R7 D: ~( P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , o8 J; h9 d4 F( g* \- v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 d3 c0 g S7 G1 a8 u9 k
% \- z: A1 ?! |) h {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 i; _6 k3 j! D8 _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' S' T+ _4 R# x0 F- B* _" O
/ q+ P" H/ Q9 P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 @0 o# h. P( U2 O! L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - @8 L+ j3 x& R- [8 [
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 M# J; F' G3 p" Y3 o, \I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : t# Z: ]1 Y" `* g/ c( U
5 v3 b: ~ D: o9 l$ \+ Q" j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' B/ W% [3 v, L( w0 P* v N
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# N p0 w0 f4 l) }5 b# MWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & V1 l9 p6 z P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' x5 p _+ x1 t# T5 j1 g0 H" c% `+ _* W! X5 [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & R$ A- X5 |: j( l, n3 D6 j$ ^' C+ g5 z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# u1 A2 _8 x$ o! b
! e. G9 t5 @( W. C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & i" t' D, l. t$ k3 A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % z$ i, Q' A# }
) L, P& F" {" Y. S) e3 E5 e4 _
46.大的不怕与小的同游。
+ Z! u' s1 x% [# q9 N6 Y居中的却远而避之。
' S; V% k' U- J7 o3 f3 dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) p2 p/ t" @- X2 P% a+ e0 l2 G! }( `
& _* _# r$ g/ @6 h1 o4 M8 Z x
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" y7 I9 \+ i- L9 TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 f7 Z# H8 [& P" R$ B
2 ~8 M) g* \4 h N. `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 y; a4 c8 k4 E9 \
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * J; r: {3 `9 ]7 a% M" i( W
8 o- Q- }8 Z9 I2 d# c4 _% \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 v: W6 J# N3 G% L( ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! ?6 e4 a1 T% f" e- v, K5 `
/ Z3 {6 |9 X# R' e50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 f) L* I, p" ~- mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " o" z, c8 w3 E- @% J3 B8 y
children, mother, come back to thee from the heaven. + l4 {0 @8 o$ f) P
! E7 v7 E: ?( J. D6 E( z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * z$ F" a6 i5 _& Z2 }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 p8 y: J% s; P
& z! D. k* S5 }( }8 O4 S% w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; J8 r- z( m2 w; _5 ?5 D9 pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 M. l% P6 y- w0 y
I can see your face and know you as bliss.
: j/ O; U- Y( A' v
+ b0 V" M1 K7 ]; A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ H b# T$ _1 \+ g8 z8 n, B2 b天上的星不回答它。 + i2 x/ U* R9 @% L: O6 i
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & e/ W" e, F. \
firefly to the stars.The stars made no answer. . |( [ s6 B6 ?! [) [$ ^, L
2 F U6 x$ R! j4 W; e! `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* I& @! m, `" I& [( f. G6 hIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 Z Z7 Q! E% p- |the nest of my silence.
; I# M5 L& w& h! y8 W5 d6 f$ {
2 K3 a6 T$ K( g. g0 n5 {! f2 ~* D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 r5 Y9 m w1 X' W
我听见它们鼓翼之声了。
: I* p5 S L* QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ y4 ~9 F, `8 B$ a4 ?' FI hear the voice of their wings.
1 c6 e; E0 x$ b& T: A4 |6 i$ [+ s( a0 V- P5 I. } M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ Z* K& r/ ?, c: L$ bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 M3 o' d0 x; S4 o
$ R6 s/ P' m M5 h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 h" ^4 p3 H+ c+ N+ R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. u) J& ^: j5 w: m; Tin songs.
/ V1 `6 m4 D9 H6 M* `" W
" J6 l- N3 }* H h58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) b8 b% @0 M# i8 d: LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , E0 M4 p5 m6 p0 ?) j4 I
% K0 v0 m$ g' a4 o1 g* q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. K* C% Z, |7 E5 N+ X/ KThought feeds itself with its own words and grows. % F: _( I! C' D4 l4 u' `
$ B9 a) x+ `: G& c; q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' d3 O- Y% N' d: T/ a/ F8 k2 n" D
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : X2 j/ M0 I/ P3 Z4 u' n
filled with love. |
|