|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 C) I \1 a( _$ A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 C9 k" e! W3 \# _2 \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- K' q% R) f H3 a u1 z9 G' y2 c5 k) a! b/ Q6 [* S2 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * s6 o$ G2 _2 [! _% I- I1 t
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 ~; o9 Q( |! ^$ ^$ }) ^
9 V" Q) Y j8 U: E: }: G2 ^33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . c% a5 j( D u- O, z, W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . V% y" k) A- m( N1 n
" a3 N4 V2 U, `9 I# M% s+ Q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 ]- _% A3 _' U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 A0 v# [) B2 ]+ M* v& y1 i- ?4 v
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 O' Y9 o3 c+ e( u9 H& f
It sings to me in the night, ---I loved you.
/ T/ c* H; f; i# V8 t7 ?
8 Y) K: ]$ X) X8 a( z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# X5 R$ D! t5 w$ Y; m+ L# l: i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ R& L: c6 d9 c( R: y& \The flaming fire warns me off by its own glow. \. X, R2 h( q9 m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 ^1 E* F8 E' {" y6 l0 g: L2 U5 |4 @" [# E
36.我有群星在天上,
4 D2 l$ q. A- N3 S% W# Q# Z& H6 W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : g- G/ S4 J3 U5 z9 J
I have my stars in the sky. 1 E: X! F; N6 W7 K
But oh for my little lamp unlit in my house.
# F7 a* p1 R0 j8 D9 W2 H2 V: K1 `1 a7 f& x) O# Z
37.死文字的尘土沾着你。 - U# {+ H/ y' K" N. i$ B8 P
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * Q5 j* p* W$ B0 h5 p
The dust of the dead words clings to thee.
. ]+ r& o% M6 `. `Wash thy soul with silence.
0 [) O- e! \2 J' o6 `
7 y7 k5 m i- h7 `* h; k4 X1 |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 ?1 z4 r ]/ b4 u M9 r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " C9 K% E& C! }! e
4 z: t! l* {+ A% h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . W8 B* g/ T* @9 z8 D( p$ M+ A. J. G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& F; K& o" s* D9 l% \The world has opened its heart of light in the morning. . r6 }0 e9 F6 Q- s# s. H$ _* v
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- P- b* a! c, K, \% ~2 F( A U
7 T* h1 j, _! f6 C! l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 J' n) y/ [- A8 v8 z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % @* P: [& g b
+ s# V2 q7 @, @6 L! I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
N2 U( _, ?& J: v& g/ xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) g4 L3 j/ h) Z. S
$ O+ j/ u" Z& c& Y# g# e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 {5 u8 f9 K. L) N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 @% O6 I- o- l
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* \) b8 X; f" ?: II shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 a% E0 b9 Q! t4 i0 x
" D: s* s/ m: \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* V# k( J) f( i) E( Y7 N* x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, o0 b. E! {3 M9 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 N1 x8 `2 E9 M4 z% X/ }4 f; g9 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# [9 x8 k, j) A3 t, v3 \& T6 [" ^; ^/ m* l, p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# J8 t- N5 W+ k, ^) M$ YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; F& r. M; @# j: ?% C
7 z8 J) l* C* A. s8 Y* Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 m' s( x8 W: A/ G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% c z+ U$ o9 q+ W& ]) G
* c3 C9 M7 u @46.大的不怕与小的同游。 0 ?( g+ l) y& ?. \3 z
居中的却远而避之。
) V9 T0 w& B; q) uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* Y) E N, o0 ?) h! G
1 m6 M# {5 i5 U. q% l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' D& x! y# B( P3 p# jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. E, L% c2 U! z b2 V7 `1 q6 C( Y5 r+ _" j4 U$ ]8 Y8 o+ m1 X5 G! t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 H5 l# u: o; _! S3 H5 a: pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% z, T9 K6 w+ ^ b) o* L0 W9 R$ B. `, |3 e; `* ^' N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , p- G y8 h9 d8 O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! ]* ]+ Z6 M- w$ L' Q% y5 A
% Z4 P3 z' ?, Z3 d. }- [: {
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' @* {) r0 R3 y5 _* n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( ?0 Z# p. f7 E4 `
children, mother, come back to thee from the heaven. ; a* B/ @4 b2 y
8 C% P' ?3 \7 }+ r* ?) m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- D' `$ }3 f5 t2 ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 g9 v0 Q* j. p: {' A) v, _% p9 P, c& ?* j
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , {9 [5 x) q9 F- l8 Q3 ]# J/ c' _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" N9 [ P0 y7 u% V* l( w2 |I can see your face and know you as bliss. * o- K9 X o$ F) O9 O; e
' r8 e1 E( ~9 \/ p& D: [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# t: o# j; j) k5 N+ d' d4 M天上的星不回答它。 ( y+ i5 f% g5 d9 {; A' r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; G% \( Z; Y* r+ _- V! {; _$ ?firefly to the stars.The stars made no answer.
8 w( |" N- {6 O# }) q; j1 C' F; J% W/ M& w2 a, R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . f u2 K( D# x; |& n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 x6 h- ]( N! v, H3 F( m( h
the nest of my silence.
$ `- Z5 A9 V. h- }7 _1 |* o4 R5 ?2 g2 k8 B5 Q, N( c; ?; N" w
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 P# Y' }/ w8 V/ E; o7 Z* a我听见它们鼓翼之声了。
9 B1 C2 }' \. J$ R/ _0 i2 K+ M' b$ hThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* }- { f0 L4 J8 @0 s- I% qI hear the voice of their wings.
4 d; [7 Y7 p) z( i/ x6 d7 E
2 R/ b( e6 o2 w2 C' n/ C7 y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. p3 P1 K% [: l6 M1 NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 Y9 D( y7 A" @" U" c8 h _. B6 y: ]( j! s& [2 z7 j- o% K* C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 \9 Y& U" |' r) B- rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 t9 t2 ^* F* H$ G- J: Z# Rin songs.
' ~9 x: T# Z: i* I" U! a: C& P6 Z* v( d* {7 _+ O& p+ G/ U! v6 }; ?9 G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& n1 l* q+ |3 u5 }9 N% K0 KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 W8 Y$ F) V4 R& G& G0 N+ b( Y- Q
W% B4 K, K3 n& O) a& n7 E! A$ s K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" U, a$ h. Z- r" k9 j9 DThought feeds itself with its own words and grows. 4 b" J8 o+ K5 F* k' Z! C
# c4 l1 U8 B% ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 i) L) \" B( L% A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # z+ a( h7 Q# T( P
filled with love. |
|