|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 u2 `+ Q9 Z" C+ O. g" h( m各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ J0 H g# o; F0 t+ v! J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; k1 i: y: G$ W9 _4 u; h) j7 T" p
! R+ _) j$ @" B1 Z; [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , y! q# W9 ^& n2 O3 ~' {
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 W2 z0 O% z' L" a) [, b
. p) f9 } E8 ]5 g7 ]- D3 C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. y" \1 `1 Y) @" x3 E9 fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; \6 L6 S S% L4 p. Z3 x/ B/ p' e5 Q' z- d! r3 T! K' ?3 b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 C, S* S& }3 N4 e( u5 o3 @3 {
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 S% B7 _3 @& a# A8 l: U7 l- u
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , l3 F7 o% J& P2 E
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 o6 \0 i9 u7 Q8 i* i; y c( ~- d9 l5 M0 I; Z) {* m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; t, v4 k) y/ m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' {2 D' a% n; |) h5 PThe flaming fire warns me off by its own glow. ' z" L4 [0 V" Z- q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 T2 @: P2 X/ m# I# y# ?3 I! a
* m3 e0 [! ^! C. `) ?5 w36.我有群星在天上,
9 X! J0 [1 Z2 H% H' @! d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ a& T+ f# p* G1 r# p) UI have my stars in the sky.
( H1 }2 s) `: X/ p0 _1 l( M5 z; I9 S& XBut oh for my little lamp unlit in my house. : `% ?6 X0 T) S1 m8 ?0 e0 C
8 z4 ]1 Z9 t/ g0 T- ]
37.死文字的尘土沾着你。
: A2 {+ n* r2 p2 l4 I0 v9 [用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 r. h- H" ~8 C/ @' n" E. D* z' K
The dust of the dead words clings to thee.
/ u( j; k* L, q1 nWash thy soul with silence. : p& V7 P4 b. w7 o7 d& |
" V; ^2 P) e O$ V' N1 t: R/ q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: U" {; D! e6 d4 GGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 G- r* o: B+ i
% G4 d! p* f$ q0 Z6 W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ Z6 k% [. J$ }% U- \4 i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ k0 H2 N6 q8 t" C) C, B/ UThe world has opened its heart of light in the morning.
6 \ O8 u1 j: }5 T2 N) b2 p! lCome out, my heart, with thy love to meet it. 7 F j. E/ T3 P
# g2 M" S8 w3 z" [3 K4 y3 f: h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + ~/ C6 C# K3 s3 x* \# X3 S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. @2 W: Y& h2 Y' S) ?8 A
: d3 j6 R, o0 \) i, z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 \* G, e7 Z r, A; I7 Q( H4 p# l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / W/ C5 c$ u( [1 p- a: }8 V! d
X9 j- K, k3 z; a) T+ t1 T- z4 \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ _. `! c2 Q$ U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 f) E. N3 J% P0 B% z; X# e1 LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 q0 X! [7 Y0 K' I2 d
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; v4 ~6 o+ @8 k2 Z# P8 N1 w
6 H+ h5 T. R" }1 a+ r* y# F: r8 D
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 w( R0 a$ |( ], [0 p9 x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) X4 T" [4 }2 O5 H; P, {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 a: [) o4 B$ m2 a6 T Q; w9 O, a+ UI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. C0 Q, i: F; R" S7 m9 b+ h; q
, ^4 @6 f, G2 v) |. T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 Y/ U8 e7 d4 e* oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 O3 D/ s' [" \3 S5 D. C! ]) z1 U( r; J3 U/ [2 d% I+ W) A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 J. ?$ g$ O5 q, K& s; U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( r. E* Y* ]7 i: \% Q n
+ i4 i+ T2 K9 T6 v$ \. r4 s& Z
46.大的不怕与小的同游。 7 Q! h3 \5 Z! L0 n& c
居中的却远而避之。
% s6 l& g+ [6 f9 s5 G: BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + x0 v. n' e! _2 [& G$ Y5 Z2 I7 ~
) L; @- O X9 p- O- \+ h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 X/ @2 a1 j+ I Y; t2 `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, ]/ t' w B# j
8 y0 n. |# v% C2 i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 Q- N* V( h" c# r. M
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, R6 a7 o' F+ U
) L& ]+ m2 l/ V) o, p49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. l A/ ?: o) q4 J) f a8 tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 z, @9 B0 T9 @$ `
# H/ I& u( S9 f1 A! j. H% P$ F$ ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” n$ V3 a+ R* q6 e) g0 C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * {0 b3 o2 O6 l% u
children, mother, come back to thee from the heaven.
* `9 s: Y- ~4 h4 l/ D0 f; t1 m' ^0 A) [* N8 v9 }" b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ u* k' X; k& s( s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 H' |4 W" x3 b, W4 D* O
6 M4 I% E: |; M! q @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 ?+ E! |& z1 |2 d" q( U7 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / x2 e e1 X# X2 V6 k L
I can see your face and know you as bliss. : ~/ d- n H( F! `2 P! e f
& ]% f8 ^' P8 n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! k' _% x! R B; w天上的星不回答它。 $ e2 { I0 k d7 ^6 ^; V" E7 B. g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 t/ _4 ]0 b9 J% P1 ^2 W* I
firefly to the stars.The stars made no answer. * g5 z" |& n, _3 q
/ ~" Y7 O8 s: y- N( [# \' k$ s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ q |1 a4 ~2 ]$ A/ OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # J5 K$ ?/ v! f& ~8 Q9 S! H, b
the nest of my silence. 3 y$ p+ D! p* @. \3 L
4 F& d; R* \# K& l$ P55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 |$ p8 @; O! @1 U# D0 ~8 }我听见它们鼓翼之声了。 * r Z* B2 a. f, N% u. t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( N$ R8 \- U |' [8 H
I hear the voice of their wings. 8 ~: o$ H3 d" z( j% c
5 N% e, S+ N& T5 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" s# v. n; \6 `' r/ i3 ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( c$ X+ y; q2 f V7 [( A# t) m" V+ N* \
2 D& h) `" C* q, k( `1 G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* N9 V4 o9 c: I3 g! R- }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. x0 B8 X1 I7 |0 E) J! l" oin songs.
- O7 e# G2 B# y6 k- M* I5 k5 I
/ h3 J6 L( e1 P: c/ b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! G m3 r4 y" z% s! \, o8 l( J. F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" J( t9 v$ H4 U5 w7 ]( n
2 n2 {2 \* g; {+ N4 h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) J' z! P+ q8 R6 O4 p9 ]' k
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 ^* |5 g8 f# T3 ? U
/ e! ]. o/ K- F# ]' P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & V2 m) [; T, e0 @. s' g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( Z8 A. N k& \' o
filled with love. |
|