找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1541|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ C/ X' Y- c3 B" [' Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 }  R6 \0 V  M$ _! b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % y4 {; s- R" I4 A3 r
( L2 @8 u3 v# f' b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! d. b' [) H7 y% v1 K! ?+ J- j
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 V+ [! ^- O7 c6 Q& ?% R% n
5 y: f2 J4 S! c1 Y1 L# I: |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' j  x" i! i$ p, i7 [# u, EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ r, O' E; t- v6 a
$ Y9 u! I! [0 N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 i7 |; ?. V  Z! l/ ?% J6 \. K
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  B# Z( u' P1 n. a& i7 \One sad voice has its nest among the ruins of the years. ! ^" q+ n9 M5 _; v, O+ Q
It sings to me in the night, ---I loved you.   |% C5 {. N( G
5 [1 j; ?- B, C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " S& G+ N/ T3 ~/ s, L2 O( w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 `! O& V+ a  p: |/ ^' iThe flaming fire warns me off by its own glow. " m# ^6 ?7 z) K* l9 L, S
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 t& K* t" c1 v1 S" k9 ^
$ F; M+ j$ u4 _/ z) p% J2 ?36.我有群星在天上,
: ~' n4 i* n- d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 `% y/ l3 x& q0 ]/ q. k: q
I have my stars in the sky.
% T& P" Q. {  E( pBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 y1 S# X" d5 ?1 r" l
% d4 ^! ?2 p4 k) U37.死文字的尘土沾着你。 + x  z& _5 a- K+ L6 x$ ^
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" ^( B& L% o) L! O0 ]8 ?* d! ?/ LThe dust of the dead words clings to thee.
% o/ f: K& Y+ X/ I+ nWash thy soul with silence.
3 X, G( q7 |2 r7 F. Z$ @* i
, [2 S2 X5 _4 S( O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( `" ]; D, ~* C' T1 S0 ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ M, f2 N0 q9 |; T5 D- z; e

# o( s8 x. Q3 ]( ~6 V1 p/ @6 i39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / N5 e! T# E, M0 j- T4 j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 K+ l. K, P3 c0 p: h- m8 U' g8 g% C
The world has opened its heart of light in the morning. # U$ P% `+ g2 W  T
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 v8 b: d& R2 }: Y; V& C* ^3 }
. E9 a9 u$ c, P3 p( D0 z/ N. I/ q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: |% p; n1 T* W5 z2 `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: d- i% }: W' u- l: T* `" z, x
  p" G% U8 b$ `/ W( E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 i5 P- s: P  e7 ~  WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; R5 X6 F3 N4 t. ?) ?8 O8 I5 G- W4 A' ^2 n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 M3 _- ~) H7 f$ G, C+ j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, V' c& w7 |$ c' \& yThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- D+ d( ~- }; H8 x1 ?. K/ P! lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , u% D8 y# Y+ i( }3 N2 Z
( C+ V" F$ ^  s) G1 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 j. B: m3 N/ d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " x: |/ E" @# Y1 P
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * n" U# l8 H8 m& v* t0 S1 h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 F( s- v( f1 n0 H3 P3 E8 v( V# q6 Q4 x: Y1 B$ G) R! s6 u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; O9 i( h' x) NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 d6 [0 [* r% `$ S  m

0 x* P6 W7 ^2 N% X2 W% S: w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 j' [) B! B; Z- ?$ }1 M
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 F! s) k# S: n% ~  R4 X
( X! ?0 e$ f( `
46.大的不怕与小的同游。 9 i# T9 P9 Z  `0 S+ u6 {
居中的却远而避之。
1 g9 y- q% l. d' K' o9 u5 i: F- H7 eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + c; ]. o7 h/ s/ i

, L$ U$ ~0 |6 W  X, G6 [9 q" Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( v" p. S' i4 ]7 G& B
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  Q" ?% K5 X2 w6 x7 @3 ^- W0 }9 J' J  P# _/ o; j' x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) k: ]8 \7 I+ m5 N% DPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 A7 A8 e2 w/ ]1 ]$ o# `5 p
# b! o( w1 L" a49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 E9 o, w3 s/ ]4 Y" I3 ~$ C9 |9 ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 s1 a- h& f& s6 i$ x( W% V+ Q
. L. ?/ T# u# b% P5 q% V6 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 k# a2 q7 J3 @& B: u9 Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! o. t; C6 R9 j8 u5 K; Lchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 g- K+ i6 L2 {9 S9 x; q
% a+ |- ]5 H2 K- _4 M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ L+ t$ F7 w% a, @2 JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 o' {3 r9 f5 {6 @( I
& p# V- j. P  Q2 M( c1 u/ y- D) s52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' L" r  |* _% H9 Z* U: p
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 p: y) ~9 ~* P4 U$ C6 F# rI can see your face and know you as bliss.
2 p8 H/ c6 O3 j- ^2 T9 `% @7 e2 l* F  F) r+ u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- e) Y6 T# `9 [8 A1 b/ u天上的星不回答它。 3 k  A1 C9 Z% Q' M3 M2 e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 O5 G$ _6 h: q& C
firefly to the stars.The stars made no answer.
& {- v+ a9 P5 I7 x1 T! }, _% f- I/ \; d* y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  |) s' w- h$ b; y* t+ `8 `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : ?% ^3 b9 V/ w& Y
the nest of my silence. % r; c0 C/ Y, }. r6 R
! u. d2 h7 o2 K5 g* R; `; J: C& p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " L& q$ m5 {( G8 L* x$ \/ p! J
我听见它们鼓翼之声了。 9 f7 T, j; b. b0 M$ f6 i3 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; h9 K6 d& ~: |3 e+ R  T5 g- W
I hear the voice of their wings.
% ^8 r* s# \. p6 G- H
4 i# a* T5 g  c0 u6 r  B0 ]56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" M1 `7 f9 u# E) l. q$ b' `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 M" s2 w( `- _
. I* J# I* Q! r2 M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ U- x) @  W/ q  o7 D% d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( V2 S4 n! c; ~$ e" y, L1 S
in songs.
! \$ ^+ r( {$ O" G: S
7 A& A2 T$ N6 `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 A6 [/ W+ R9 t* C$ f: e/ |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# o; q0 J& {/ ]" a& k% f" \' [2 P. j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 M: R/ z3 ~+ s7 \5 v* V1 k  L1 vThought feeds itself with its own words and grows.
* ], }( R7 C; u9 m6 U: b
8 A! J4 A9 r: C7 w! O+ w  @  F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 m- w' a" e( x# s9 j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! A7 g7 F! {& L; X) Z; M1 ^
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 C# B2 F! s' x. t
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 * X. Z# d7 F! V0 |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-30 21:14 , Processed in 0.065519 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表