|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 k2 A1 A& T1 B, K; `( V6 X各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - i0 [+ P9 G* g+ x' v q( U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * d' b2 P! m6 ~. }8 ]" B
8 A) E$ ~1 E' ?: C7 w. I3 M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& y% b% d5 H s- wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 f5 ~" C2 J" J( E; p8 f* p a/ d/ \6 B: _: d! Y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( J/ c, I4 E$ eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - y! p& @1 Z) S3 A) n% E
. U& x$ {7 f* ?2 u+ r34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 R7 p: Z( q8 m0 q) N
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : B3 J$ z6 w- p8 o# g u4 ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 Y3 @6 x ?$ a: }
It sings to me in the night, ---I loved you. * j% h$ v1 }0 G5 e+ e0 l
& s$ u& I3 k' m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( j' I z+ E9 d9 l& x' [4 O* F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 A$ |0 D6 f) ]# ], U1 h3 E
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 l; V+ p# k# D. t- L! C o1 g- |
Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 z5 d; O' n C4 ?% ~' k# G: D( _' \, O: b) k% R* y [3 y
36.我有群星在天上, 4 X# o( w/ L. ]/ q2 L/ R. o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; n8 T" o) H, W/ S- |6 H
I have my stars in the sky. 3 `% X$ N" ]8 [" d7 |' n
But oh for my little lamp unlit in my house. S! V6 l u& m
0 M" F* L# s3 y( a" d1 a37.死文字的尘土沾着你。 " F# A& l; R. m0 @) V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ |3 o7 p1 E. u, k% ?The dust of the dead words clings to thee.
0 r2 f& k7 k0 i0 q2 H) K3 U" f$ v$ S: lWash thy soul with silence. , C) ^$ v, V( O/ g6 ^: o" s5 G2 j
M" `! b0 U8 ]' E9 P+ ]7 H. X8 q4 A
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . | P3 B2 L* G) w- `) R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% w0 j, \& V( e" D) ^/ `
$ f6 Q T- r7 r4 z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 [9 I/ |2 l& Z4 ]8 S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ v/ R* h- E: ?0 l4 M; {The world has opened its heart of light in the morning. 4 A' M } w5 t! S: t" w
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 D/ v2 _& U/ w% M6 g! k; ?9 [ o: N3 [) d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ F7 a' Y& q( @- k( h* n9 C- }
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( z2 m( X- n/ i" h; ?8 D* }" I' t! K+ F3 d! n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: T2 n. e2 p* Y( X7 ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' F8 [' r' b8 i6 Q8 _8 p
6 w* l# i# n( ~0 X6 L1 Q! }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + b* n6 U1 T% f: }9 C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; U {8 m7 Q- f" H4 R% B% |This is a dream in which things are all loose and they oppress. * _5 I+ {% d( @' T3 _7 }& c+ J
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) G% q4 @# O( }; [
- i# g; k7 C+ l! O- m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . B+ j, P' S3 f! z, {+ d
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 k) k( {! \2 PWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
, T% ? [1 ]7 N! x2 ~3 ^; _1 `! ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . T$ V4 S! S6 B: Q# `1 Q4 K2 b3 W
$ H" [7 ]/ B7 I7 i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: R' a* Q2 y/ Y" K- iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : w: ]7 ^$ w" g V: L" g B% S6 E
- N: B% Q* Z/ G# V- f0 D! n45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; |6 l. }6 g3 }' B& B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 ^/ r0 Y& Y8 m' @) b% r9 n2 V
+ P0 {# o# H! A' y& u
46.大的不怕与小的同游。 2 O# X/ f. U& [! Q6 n3 C
居中的却远而避之。 9 H' a* E k( r% C$ i# K
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. `( ] R3 k, J8 T5 v7 x9 O9 E9 G* o/ h- {' s5 \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( M; ]. D, i* e, i# ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) `' N2 _+ e7 Z$ k
" V4 [# S/ }) T" O3 l3 h* f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + ]: b; a; x5 d1 t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. X# J, \9 Y) |% P% {$ S" X
+ L! u8 d- E6 r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 {* I( d7 v. {# r, ~/ c2 l( WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 V, ^( g' g' w2 C. l, A9 x5 y1 ?* h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 }- g6 e; r7 i. k" D
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: C# d8 V) U0 _children, mother, come back to thee from the heaven.
2 T, {; V& S- l X- Z
. A# T3 u$ j/ O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ y7 B+ `: a. Z6 QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & y, t/ h9 a3 |, @0 V7 d1 I
4 q, Y) ]- `3 A( {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; I4 V/ e8 m5 A& wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . ^ g7 ]) ^( m i9 K2 J4 |
I can see your face and know you as bliss.
, }# V' ?4 @* K3 w1 @& Z' c, |% d* O O }
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 Q* E% N' i& w; L/ ?
天上的星不回答它。
$ H8 ]2 L( _; ~; w& SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& G. W7 M9 s, a4 ]" {+ P- l$ ~firefly to the stars.The stars made no answer. ) o; k' m" }' S5 M
5 O- \' n" W) s* X- s% \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" B8 Q( T% x) J4 MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & o- J4 |: f* ~; o" ^* ^
the nest of my silence.
8 E" k B& Z/ M
. e P ]/ [4 ^55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- u8 B5 l- ?, X; W我听见它们鼓翼之声了。
7 h e. q$ f* @( G1 sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, ~+ D2 ?% F0 z- A5 x; T7 ~2 xI hear the voice of their wings. * t. Z0 a0 O2 S* P
* l% I. i# \" G$ v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 M" S6 [1 b' T9 m& K3 t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 Y$ S0 P/ C( t2 i' `2 g+ p' Y( W$ G2 c$ O! k. r
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' X9 K" z1 R* c; i$ j C: FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 d% b5 I6 j' W( j' A; Xin songs.
# F2 r; C7 f3 S. N; i
' w, p2 E6 j0 ^) ^, k! t% f5 O( {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ |# a3 t$ G, I5 o: |4 EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? j7 c' O; K3 x, Y2 f T
$ I8 d+ w+ z& }- u2 H R# J3 q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 W8 s1 }( T8 g$ \Thought feeds itself with its own words and grows.
2 J2 B6 x0 P! v& t$ [& o- V @( E
" ~5 t# k' A6 i) g5 L4 C1 B60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 b9 b" J' Q/ c" X" V8 {1 \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( g* z$ P5 Q" V% i7 \filled with love. |
|