找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1128|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 q: c3 K2 e! r2 ~+ b( p# p各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 K, c2 }' T4 j" \) H9 R. J' P) F# M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, t0 y% |1 `% P
* s: s' O* f  j# W9 p' g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% \& H1 A2 k; }Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " v% `$ ^( G1 T1 d4 n) O, h

% T4 g( q: N) C0 |5 k0 C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   h% |$ H& D! w1 s8 d6 S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' r$ K% T' P; p/ E* J
8 n/ r2 [+ T) E8 ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
  H1 x7 A/ |# c$ A8 I6 ?3 S- ^7 g. _它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; i7 l$ \; [" M5 B2 e1 _6 I6 \  H
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 u5 q0 r/ X5 y' O6 g) I3 @
It sings to me in the night, ---I loved you. : e6 I1 G7 g. w' }

& B: f  B+ r. J4 @# l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) j$ _7 ?% g6 `( y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / y" g: o) H+ T8 d' z2 D8 G
The flaming fire warns me off by its own glow.
' M6 a8 H+ U8 y' I5 p" `1 f: hSave me from the dying embers hidden under ashes.
5 b$ x  e0 W( S9 Y6 `2 o9 ~( J- ~* h: Q
36.我有群星在天上,
! C5 K! i7 c) y( U6 M1 Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / u8 s- U$ O' b4 Z
I have my stars in the sky.
1 h" m# R7 t8 t; _$ M' T$ JBut oh for my little lamp unlit in my house.
: c# d% ?; U/ f" C! R1 g/ ]3 S% |/ h9 Y$ j  p
37.死文字的尘土沾着你。 " ]* E2 k- i5 z$ d
用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 B: U4 C8 a! g% U" T+ J
The dust of the dead words clings to thee. 6 [: C5 F  f( j# k5 m' p
Wash thy soul with silence.
: ^; U0 X: h4 F: ~% D# [) k. X- f
1 B6 v/ q, Y! r( I0 a: v2 X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" W0 X; H' g) N' T0 i, z; aGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 k  R7 F3 k/ y
' N/ ^- e5 Q; W: r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& j7 O+ C/ Q: N# v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * p3 F( u1 ?# c- g& J
The world has opened its heart of light in the morning.
! Z! I; B/ g/ P. s- vCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ g; ^) F. e6 b" ?8 ^, K
( u8 d& X+ N' k& c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ L. n. F* |8 W6 p6 dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# ?* [6 v# a3 ^* n8 _$ S6 m' V, M( R6 w- D5 g' L( l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: h% s4 t) C7 p! F+ E& l- NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & c8 U9 K) r( |1 C  X6 P

, N3 I' A6 p( C! D3 d  d. z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + \8 m% L- n9 p) ?& z4 d7 {+ L# B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 B+ Y+ w$ G4 T. C1 [+ q* I0 v
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 H1 o. v; ^/ Z& v# E+ iI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 {1 ]  g1 l9 h2 P
/ J8 \6 |; W3 V7 {4 a( }  W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , z3 L) V6 _  X$ g& m  a$ f& ?
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' ^/ P5 z) M0 M9 b+ `+ {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 G% g' v# }1 i+ t9 L- LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) E4 }& V; B; C7 O4 F2 A2 z$ Q  c3 ~- ?6 A- G( V8 \4 ?" U# F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 z$ `" e' d# v* F( t, s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , ]) ]/ \- s/ U) g
+ O& N8 M9 C3 C. s: _! W) q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , `; U! p8 Y$ V4 p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* y+ Y) F; M& _  ~3 o6 F$ a
$ Q5 @9 y: u! t1 t6 @46.大的不怕与小的同游。 % ~( t! m* r; N3 M& A) a
居中的却远而避之。
' {1 G7 C: b8 v' y- M: VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ V4 a7 B0 g. Z2 t- ^5 F4 j) n# w

: N- S  k8 r; D0 l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ U& i( T$ R; C5 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! ~5 s9 X6 A8 N6 w4 e3 S! p7 }9 i7 X+ j7 K- H
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : X, t% a0 _' o. v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  T0 C+ v+ F5 L2 u% n1 {. t( W. A9 g. r; D0 X
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 l6 @8 s2 U) R& V, p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % e6 \  G" \' U5 G
: |+ m9 y( M8 R6 r' ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; q8 i: h; n+ [- j: |1 [5 X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, S4 u6 E: ^: ^' F" x3 ~  l4 mchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 z% d6 H  C/ |) I& `) l5 _& m) [- I
" S1 u1 n0 b. x. N* ]7 r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; X7 Z& G, ^( E. X3 n2 Y* I1 [& {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 x2 f* a5 `6 m5 C+ k* q
  q/ G( m8 s; N  P3 d. E/ K2 u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ N& }  \5 k1 r! ?- FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" j* {+ S* {9 Y5 L3 c4 t! WI can see your face and know you as bliss.
% Q, t. E9 n  C. k' k: I5 h- |6 D7 c/ [3 {& k; u& m  D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 d4 y' }/ A3 i& a$ O9 I+ m! g
天上的星不回答它。
5 Y3 |1 p+ }: V) V, |* MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ j! d1 j. s  C( {6 Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ Z  C# B# a) X* T4 |' \( _  e: K, F# u+ z6 d* p3 j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 E9 l$ W3 Z# [( Q4 n, h6 \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' q- Y, c0 y2 M3 G6 z
the nest of my silence.   ]3 i1 `* `. E3 z# B2 j, `8 X

6 U9 ^' f- `; E9 k5 R+ u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& ]+ m& ?: \+ b1 @& [+ a+ W$ j, m0 k我听见它们鼓翼之声了。 + y  K8 W, \) Z' x" v1 c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( x  x& x' D0 I, B5 U5 _I hear the voice of their wings. / K9 E; b* i( \: z* h, w! X7 q
1 u$ g  w& J  d8 l6 Q, n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) C% Q+ ~! I8 P3 @; pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " _3 a  m1 [* x: F
  @; j  B5 z, }+ A1 F+ a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   I: Z7 ?% S2 |7 z5 p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . m4 C- \) z; r; D8 V
in songs.
6 f* k& k; R9 d( i2 V- t, t8 p! s
1 t4 f9 m& l# ]" D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( |5 N& `- C& f. P! lThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' |& h% e' b+ t/ z3 Y6 ?% K

0 T0 S$ x8 q3 h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& a5 ?: U# ?$ X" |' Y% u8 x0 NThought feeds itself with its own words and grows.
7 h% ^: S! o4 I: e; l; n8 \$ O, Y! \& h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 J# k& e+ Z9 Z+ V3 G+ n1 |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * P1 L( U- u4 q0 F2 j* C- v
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* U( D8 D' }* X. g8 ~- r
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 _! z5 q. M1 B+ U  q8 F1 y: k
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-25 19:48 , Processed in 0.089602 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表