找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2103|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* F7 N) f& t7 w& Q- r* {% J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ \! ~" e% ^1 t
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : i2 ^. d  `8 k8 v$ [

# N% z, O; h9 U0 I! t& p' f9 T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& N5 c+ O9 t, |  jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * f9 P- f) \2 @1 ]
8 M  V' Q: I  x* n/ m2 t6 i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 a4 S2 q0 Y1 D6 @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 H7 j$ V+ A2 f3 N( G. i: T6 D3 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ) w/ j# P2 o7 d9 x5 {, x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! }' p1 W, a9 F0 g5 q! I# aOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) j+ Z- O9 g" C/ z, [
It sings to me in the night, ---I loved you. ) g" {. A( Z+ d' f) s/ q
  }8 h& o/ y' f3 o. r+ ?# u) x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 Y3 |, v4 Z+ C+ T把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- k: m% D% r2 A/ u, d$ xThe flaming fire warns me off by its own glow. 0 q) U" s0 K" @  A* C; R* t
Save me from the dying embers hidden under ashes. / M& F6 U9 y6 M8 W7 E) `$ i! m
" R& j" w) L0 R2 y% a' s1 {
36.我有群星在天上, 1 Q; V& s, ^0 A2 o+ ?1 Q, T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ k+ u3 D0 A/ L7 i, FI have my stars in the sky.
& ~2 E0 g1 O3 ]" \. t+ b. C) d% z# oBut oh for my little lamp unlit in my house. # G, L+ S: m+ K" z' J
! C1 e1 @, N8 n: x$ F2 R0 O) o
37.死文字的尘土沾着你。
  D3 n9 \  [0 y# N: v用沉默去洗净你的灵魂吧。 & Z8 {% \4 Q% C) ^
The dust of the dead words clings to thee. : y, B' @9 }) |7 j
Wash thy soul with silence. * k3 F4 g4 g# c9 d& k0 }- Q0 [
+ K( G1 M; H% T% k$ j* i; G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 Y8 @4 C6 X3 c8 [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / ^  A$ m* |# g. F  N
2 U- Y* ?) O' e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 h7 ~/ S; v' D7 t出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ ]5 M0 M+ O1 E% Z* {+ v- F: JThe world has opened its heart of light in the morning.
3 m( p% W, s  _5 `Come out, my heart, with thy love to meet it. : x; C4 n8 W6 T- m4 A9 _- G

# a0 R+ f& R2 y  m5 L1 u, I2 }2 J! a40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 Y1 q4 h6 K6 j% z5 ?( s/ K! e! {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ L; v- T' u5 k. p+ e# p9 Y
* c4 j) I. c1 F( }' {9 u" V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; H% ?0 c3 {  s1 e3 B- q5 Z& [% dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( ~" {; x/ o, r' M: M* b1 U
; r% E2 G7 E- F! v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' T- Z% H& O6 z  d
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 L# C! q/ ]5 `; H! e1 A
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! j4 ~; B; W7 Q. Z3 J7 A0 D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 `# V/ n3 j, r( ?) S. M# X* T6 l* T: O7 v. l$ r0 Y; k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 v' V  \6 y: t1 V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  j$ j% N2 U1 L; cWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : l6 Z5 ^8 s3 u+ F- n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . |3 V2 C* f6 t# q4 h! t! w4 H$ k: x/ l
: Y" _2 R$ A7 X: Y3 O5 G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " b& V" g: }2 H3 ~6 n; J9 I* ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 O# U  I3 C/ d6 y$ H  x9 u6 W" V
. Z: t, c- X0 x2 k- p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& ^1 O. x# D1 NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' N1 G+ D" d$ z! e  S1 ]: {. l1 Z9 M
: N8 a& E0 E' F: H9 g  t- O46.大的不怕与小的同游。
% n7 B! N/ g/ Q居中的却远而避之。
; f0 G8 X; H  r3 B) DThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% a9 ]& h8 _& z; Z$ c2 ~( c" v. e! x# r) T
+ w0 O4 v% A/ @1 d" S4 Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ d) w. J4 _' w0 o( i5 ~6 V6 CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; [- d$ k3 S3 U/ i( |7 V( I( Q

4 a" _* H7 u2 {6 `48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% P3 u/ J  _7 C5 O, H7 O  }. wPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& J0 L; r5 U" q! F" A, y4 J8 ~
; X8 f# H: g* ?" ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) M) J. k) j& S% F  `9 `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 X1 Z% `% A) M. I8 s. V5 U( a, |4 f5 S4 d5 c1 M% X
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & F# a9 e0 d; E& `3 M% n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ M2 V: e5 I, w  ~" c3 ^) i" X, g; {children, mother, come back to thee from the heaven. * E7 i- c9 }+ o. j) j6 Z, m+ Z

/ V5 D) M* X& k; o: W. s: ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) c" K- [) ?" {2 vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# h$ Y$ l6 }' ^, a0 ?
# X/ a( Y0 @6 r2 p  g5 j0 K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- x$ W- S) d8 j' c2 s' h8 pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 c  u& C; h. j1 f8 T( H1 PI can see your face and know you as bliss. : E) P* z# x; |8 l
9 R+ ^2 J  i5 c- P- C. ?
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- ~. u- L/ t1 ^$ X6 t天上的星不回答它。
0 |+ c2 w6 g( k! H5 a- TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , \6 P) Q4 Z% e! ^1 X
firefly to the stars.The stars made no answer. * d# _: _4 _5 c5 Y5 E; ?9 z
$ X8 T9 E: `  `+ p* f
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. I7 X0 W; |" ~; D3 T& IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) t: q9 Q1 j: V; E0 Vthe nest of my silence.
9 t+ ^/ A0 }9 O. N* P8 n" _) q7 Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 Z$ l+ ]3 m- i* i8 u' G3 T. B
我听见它们鼓翼之声了。
$ Q9 [4 D6 {0 oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 U" d! X0 k( d# V# UI hear the voice of their wings. $ S" |/ d! u! M6 k: \# k  z

  \5 @0 E1 c1 r% s56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) o) h0 C/ B7 n* d- C, W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 e* M% `5 f: [2 G/ A# e" q3 R+ {; Q* C  h) f' N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " l; a$ O* N) Y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, Q+ k& Z1 u# |in songs. 8 V* [  |% M8 e2 e5 X

) ?* Z( E- m# T: L# C4 q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - d; m( ^' `( R$ R, `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 j1 }/ A# ?. ]9 d) D+ M2 E/ i6 N
( Z3 ?/ {& \1 L! e1 K. q; D% \/ i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; E# ~+ _% j9 ]/ {' bThought feeds itself with its own words and grows.
0 b# e4 A7 i4 j/ ^9 W% a8 [' E, q7 R) ]) Y) u% W( q# `" ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' V6 j1 v5 y5 O1 k0 vI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 v+ {! `4 e# W( Y( w- Xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& z# w# S2 t3 G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 y- E: W) X" M7 }# E$ C( N$ s' q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-20 01:46 , Processed in 0.054994 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表