找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2054|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & R* I; T7 O$ Q1 m+ f, p+ N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + d7 J2 L4 R% B" l* x( n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 y! R1 Z4 Z8 O2 a/ b9 y+ b
; [0 i# E( Q2 j6 Y4 K8 @" L: E4 X
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 y1 \7 U, i/ g$ `7 b+ Q9 WLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 n" l- g: g5 q9 H. w' N7 }

6 J; M; T6 x: W% D% R5 {33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 P2 v5 M4 G4 W# X( s/ t* i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ h) h* |) p: E# G! M8 C8 w- c& e/ R2 H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 J$ a- F" S/ O$ u+ E1 Y0 r6 D它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  x9 G$ N" o0 ]: B# k: K( qOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 L  e& r! i2 x2 F: b# b; SIt sings to me in the night, ---I loved you. " y2 c: A" V+ o) [7 e

7 {4 Q- ~4 N3 F, V( E: T* f6 w  Q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- J" @1 U7 w! H  m1 b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" c. w5 M  h, {  M2 Q' eThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 v7 I1 e% t  s
Save me from the dying embers hidden under ashes. # {) A1 \% ^+ o% E

+ m: C/ i2 |) J3 q# B# S36.我有群星在天上, % k% s# T( B% {  A, f
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 E. J+ i, T* d& w- I$ GI have my stars in the sky.
( n8 W2 _3 [, vBut oh for my little lamp unlit in my house.
: ]5 h% w% U& w0 C3 {$ p* o! x2 I
37.死文字的尘土沾着你。
3 T5 F3 q8 I- ~用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; Q1 Y- L1 M9 |, Y0 L. W
The dust of the dead words clings to thee. + G; z( N; [9 p
Wash thy soul with silence.
1 ~! |6 J6 @: K% g6 f
5 |* h) Q9 ?5 k) Y- S& }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. W9 L1 I, {4 b/ t8 j8 ?) T1 SGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 e% k- b3 A! h3 E& T
* V5 ~( U$ N: e5 S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 F3 X5 h1 d# X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 ?, }; y' x: K/ w' s8 C
The world has opened its heart of light in the morning. ; D$ r! u) M3 L) [4 T
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 ]) L' a. B7 A5 [& @' Y5 i

* ~' ^! G  x2 G5 W$ A' H. z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 z; G; d% j5 h1 F0 H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . ?2 s: S+ a4 z' f
& Y! E9 m5 v; E2 a+ N' @6 A8 [
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : L! |0 J$ \6 P2 x: c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 H- `1 n. [* z4 X# j* k7 \5 r8 {) o7 Q  q& R: y6 H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 O( {+ f  C. k  q* ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
  Z$ l9 K) A( q# X; WThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 r! r5 m6 y% u+ z( G, b! WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" I5 a9 w9 Z' x6 i" B7 ^  g' ~( ~  r- r2 z5 \. W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- W' t' {3 A7 t2 W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; t* u' p+ {8 dWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 I: G9 z4 J  K6 H7 ~3 eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   e  O2 o: r: N! e  }% `

4 Q5 Q" G* x, ~1 n# n) ]: O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 d* T: }1 e$ G/ }5 \' t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * T6 }4 p; _& p4 z* I% D

, _8 A" R9 V: j0 ~0 O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 I: E+ c& k* X- ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 K" p# s$ Y$ I1 N: H2 M6 J
9 ^* \  y8 I+ H1 a0 J. K46.大的不怕与小的同游。
- y3 F9 |: l9 E% d+ O( G0 Q居中的却远而避之。
! r+ u0 l  X7 G1 f1 V* n: sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- u) w, E3 t. x; N, h6 @3 w4 l* q) M% `& p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- G5 U2 b* O( s/ E2 {) JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# N. a; B' s$ l0 Q+ y) E
1 y' Z1 Q* O" l: ~0 U- h48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 I0 d( X4 Z# `" E  \Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : f' K8 n1 X* H# ~& D* u

& G. _; a' J; e+ G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 _* Y" I; x- xWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! y% D) J7 y; V6 v
5 l4 x' B2 I$ T' }& V( }3 Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ A' R) j7 _, W6 q7 IThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ c5 L" ?6 W: B$ ~* Uchildren, mother, come back to thee from the heaven.   K: t3 B. M, H, F5 X3 `

* k/ k5 @$ H1 A& c, E" ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) p* Y$ ~8 E2 k* u2 B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. J, N$ P6 H  |, N( V5 O# ]; \2 I+ o. n$ g4 \* b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) b4 u9 Y, f0 @! nLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' C, I: W1 Z/ o- U. H6 X
I can see your face and know you as bliss. & u: @. |- Z9 Y6 I
1 P# A7 }7 I, f8 ~9 g- B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 O+ n7 }4 A3 G* H) {" R6 U1 U# M
天上的星不回答它。
9 |# v. r5 w6 b3 @The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 o' S6 L4 \' O* E* J  \) J, dfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 E- V6 A! v5 [4 G: v* I
! M, a0 D6 O# j7 w* ~+ V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! I( i4 ~( ~( w3 SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , V$ K$ {3 w2 t6 k4 K/ C
the nest of my silence. ' G: q: u+ q* _
/ c4 D; S8 |- I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* R$ F6 r: C3 k; F. t; P' F我听见它们鼓翼之声了。 2 J* r3 Q! d0 r( O, D1 o. P
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / m  N- S( A* ~  ^: U$ u" t
I hear the voice of their wings.
& K, l* j& Y7 G( I; C9 \; i$ H3 W% K4 b. \& ?  o# x
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 d; e: e2 I: hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; i" |2 \& Z% {, K/ P" q$ R

) X: y9 Y4 L4 f" a7 ~# I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. _0 O7 z3 R4 k% @# yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 r) i- U, Z6 N! y5 Bin songs. & @- G# P  O% G7 g4 D! Q- {; k4 a- D
0 {: a! z9 l, O8 V7 S# R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 h$ c. @$ L9 A* U" s# Z% V$ E9 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: R3 ^/ b1 n# g' i4 W. |% z+ }
- o' u1 w+ w3 ^7 M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 r( \( ]) X0 _+ p6 NThought feeds itself with its own words and grows.
3 ]8 @7 d% c/ T$ }1 }
" ]* p' k. h4 b3 @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   S. t2 n( W% z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ l$ G/ M! L3 [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' j% r: W2 B9 Z5 q- D# F, w: N! K$ f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # v" k. {$ w9 h
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-11 06:38 , Processed in 0.055588 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表