|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# A6 S+ g0 X, N4 @. j# d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 c: U& C8 f3 N; s6 W* v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( A1 | H. x( i6 B. Z
% p$ r1 c2 w2 }
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 w: j& K9 f7 l* ?- T; X1 y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # n j. n7 K- b! c
7 d* {6 ^; Y3 ~9 K% e33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 K: q( w& \ s9 c$ }Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 \. }, B) f8 k' h' b$ h- ^3 j! n) m% W6 q/ s/ @) \$ c; ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 \$ ?) D* [) E7 ^1 D; }5 x它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% @* Z/ s* F1 b/ f2 J4 [One sad voice has its nest among the ruins of the years. / R9 k$ o! M0 v/ u8 g# }# z
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 ]5 q9 R5 }5 } I/ B* q: }0 B" R3 Z% y# h, r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + u+ B7 F- q# S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ f1 O* T( x* s
The flaming fire warns me off by its own glow.
" t. F8 I) V% d% r- V) ]/ [4 zSave me from the dying embers hidden under ashes. @4 G3 A6 V0 s8 Q1 g
# L; y2 z2 ^/ U! r; v W# X( ?! X36.我有群星在天上, ( U7 n0 b2 l: t" Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) l6 F9 F, J7 Q* _I have my stars in the sky.
% d) g+ D1 p" m- \3 i5 a! sBut oh for my little lamp unlit in my house. / ` G- b4 V. f- t& W) X* ]
* U! n- a1 i: t- K3 ?37.死文字的尘土沾着你。 w+ [( Y2 ^. ?6 ?/ o( O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & g% r# |6 \; H& K( ~. I K
The dust of the dead words clings to thee. ' z2 r# z; m. x* F# I2 E
Wash thy soul with silence. 6 j9 y, K; ?. y0 \
r( `$ n+ n' r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! p, }& O( o" n" }Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 T. Y$ A- b$ j- {# F* Y, U" B0 d; u; [8 C) a* M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" \$ l- E; N! y ^& T( Y3 W- D出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; Q; S3 x# m7 H- zThe world has opened its heart of light in the morning.
, Z2 _/ a0 E! E4 b" Z' k. dCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 I! n- U& r' U
s2 T2 B. P n) T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 ]6 R8 e4 A2 l* f- f, l5 SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 j; F8 ]# K! B) q7 {. ?
3 |2 e: W+ W4 U Z" f7 B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 `7 f: p% p* V9 b, h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ ^, c9 l" N' N
. S4 _) k# b4 P# q7 R: e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: M/ c! ]+ t7 u; Q7 t. h: C" Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: F- T6 C" M$ E9 D# n3 Y. t( z/ f) q6 mThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, S0 x& D4 J* u* X8 c1 U DI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. f8 m' F. e7 T2 x9 x) F! z; A1 _
3 ^8 h( Y, S- ]8 w; W' b T* i43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ Q! H4 y$ y. F瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 M2 }8 y4 U0 U) h! Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. _( M- u6 ^7 Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " ]" u/ k% J2 f9 V$ ?
$ \8 Q8 }& Y5 g# y3 f* Q* O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' r& Y: a! Y! I1 b0 `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' y* v) g# r+ {2 J' x; `- Q
0 k1 }" [3 f9 {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ U f$ {8 ^8 NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* [- L1 T1 \ g% A7 q0 j3 l B+ Y- }* }$ h1 z
46.大的不怕与小的同游。 T8 }; S. c% b/ O
居中的却远而避之。 3 f' O4 Z* ~# Q4 a- T
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 f: a; b* g3 ^: H2 K# a
- d m! ]0 \- t% S7 m5 k D7 B' w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - \- y( g( S, X# Z' y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( B& D" {: r z) I# k
$ c. _; A X* A8 S0 p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. ?+ F' R: `7 e, i) [2 sPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 `" _ P( i# k& E" q% }6 L! L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( l! v/ C, D% ^: O0 vWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; }: u( I( [1 [8 R7 c5 T
Y, z; \/ \& ^( r% J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ t5 j- V5 b9 u" Z9 j5 t. S! qThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) D* x4 l- k/ k: Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 O1 H* B# ?6 |
* \$ h. {3 h! I/ _& y: p3 {8 L+ e. C
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' l! n/ P( Y& @, _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ [- ~1 ]4 `% M. B3 h) J2 _6 E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# D2 e4 V% L7 X1 c0 a6 rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- T M! O- T9 k( f/ tI can see your face and know you as bliss.
" A) U4 |% L+ G& Z! b
0 F5 o+ ]4 ~) ]( A. P' K5 p. g! F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; V. _5 {+ J1 [- r/ g
天上的星不回答它。 7 U$ j+ C- p( g$ k; K8 }& V. A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 A: ^. d0 u8 |# ^! z& S5 P9 Zfirefly to the stars.The stars made no answer. / l, L$ e' A9 s& {
- D% m6 q( d( j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 `6 I& j$ l/ R- I1 GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 m; U1 U8 g7 _7 z( Gthe nest of my silence.
1 c. [! x' ?. \" }6 E) _/ [
: A D6 Y5 B( C% H' [/ a7 L% Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) r/ b: Y y- }% d; W, M* u我听见它们鼓翼之声了。
2 w& @ M; k: h7 BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% s- ~! r8 I; I8 _I hear the voice of their wings.
7 M. x7 p/ M$ w3 Z$ o& B' C
" l- X8 q7 `7 r8 b6 Q, j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( W! W$ o8 L6 f0 ?The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 G0 w& p* `! ?" |& j% _
& e+ u+ d) }2 ~7 r) t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) D% ^" i- N8 f% C6 _9 s q+ g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, L u" f* L( f1 lin songs.
1 x+ H7 A! Q$ q' @; i* s% U+ v C9 L
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / u1 G, y" l1 N8 L0 p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 G2 i, P) [5 N4 l0 j( w; g* Z
' o. f5 O& x7 k+ O" B( o: \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) U! [, i% S* i( f
Thought feeds itself with its own words and grows. * w: D! l0 N' E4 }* c% l3 ^5 r
0 _ ^6 c2 k* m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . N0 e4 X* ?! M3 l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) P) m* O; X0 A! zfilled with love. |
|