|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 {9 H% `" | c7 d5 a7 U各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# N8 X8 w N# r" @0 ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ ^$ F2 i. p8 w* P+ b' [5 E, y% L [ V, b0 K- b `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& c$ s& T; R/ _, T8 U" F' yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ g; f" j1 B, B
9 f) g6 J; N: {+ x8 H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- T! B5 N$ U* @" e+ Q. N# nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" H' L; s5 w! z/ v
$ N; c' `( c* }34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# t- C8 U. v# z4 g% R e它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) W1 i8 d0 t+ v$ {, vOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* ~ J4 \9 U s+ Q! m7 g$ f( \( IIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 C1 f' M& f4 I+ K, w2 Z1 U5 N! u- ^# u( Q5 D' \
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( G: A6 Z `9 B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 f' Y( o1 E( jThe flaming fire warns me off by its own glow.
* }( M4 ], @7 r, b7 _8 L# V6 MSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 W% X6 o% e% U2 d
# J: Y+ B; v% ^+ u3 Z. S36.我有群星在天上,
0 n+ W2 V* ^5 \) g4 m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 ?, d$ I1 _+ d1 m6 U4 xI have my stars in the sky.
# [3 z5 t, N- eBut oh for my little lamp unlit in my house. ; }% K. Y/ V( x9 ~* D. H$ c& a1 j
7 C r1 I: W6 ~* U" f4 N) Q37.死文字的尘土沾着你。
) O ?. q* m% {用沉默去洗净你的灵魂吧。 & Q! ^1 F' j; y
The dust of the dead words clings to thee. / ^* i) D4 p1 b* B- J9 }" u7 ^
Wash thy soul with silence.
) l9 X$ D: d E5 o% _- Z. H
9 T1 s! T3 b5 t- u, ` @! P, o% Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% R' E# R+ I! W: F- q& R& n- Z+ ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 F* U9 s6 S7 l1 t- E0 ~$ u# a+ n
/ E4 h' P; L! Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, B' y: s1 a/ n3 q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, R7 T% U/ R- E, S* X% Y% O8 NThe world has opened its heart of light in the morning. $ N# O& T) W1 `: L. i* R
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 a) O' [9 w) R/ M* p8 e
6 H4 ]& j8 A9 Q( U, ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ R% d7 Q6 ]. q2 H# mMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' [+ r* W1 E. D! U
% {8 E9 p; v5 d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( ^: q* T8 V# N: aGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 T* B( E0 r. F) a" T9 P
V/ F% _# \1 E/ N6 A% C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ G* }6 R! @/ Z! t8 P* _: h$ |& g( _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ M- F% j- M& uThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 e7 z }3 Q6 z1 C' D- \ d
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 K3 J7 h7 ]/ W; z6 @7 Q4 P! [% i- X$ k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" [/ W6 ]8 \, X) k8 h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& V- ^0 J" Q) U# o2 T! _Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & ?- Z! I# O+ U1 P: I5 H+ {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ f6 H* f+ P8 U
6 n! H! |% O' t, L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 c W( a$ `0 ~* G" @1 x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 d( y9 Z: e( A I; L: P, ?5 _
z' h6 M3 E9 H4 ]! z* \ f45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 a% I6 L' t" _ s( I. l' U& ?& U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& i' E* C' y1 h, j3 J( h
; L/ m1 N. f# g1 w46.大的不怕与小的同游。 $ }: _1 t4 T% B3 C* J
居中的却远而避之。 8 O; c; G+ m9 z9 E6 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 h- x0 ]. _% V. y
& u- M- C7 ^. m; J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
H l( k) o, |7 G4 J9 ?$ M9 bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 q0 m6 i* U1 `9 l3 q' `& o: L6 ^$ r) m. o) E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * M o, a: e3 ^& i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ N0 c! |8 H1 h* r3 f7 M2 s* B/ u) P: w; L. z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ M7 ~4 C/ E! p# s: IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' G7 x1 U* e5 q1 X! ^9 P
0 H4 `5 |9 {( V G/ r7 h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: ?( R' G9 I! I! wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 i% ]3 Z0 H% V3 [1 m
children, mother, come back to thee from the heaven. & ^" C' [2 u) D
8 L9 S3 O! r- p5 E$ g
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 U7 g& @7 C" k$ u, l( W, { t
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" d6 r. l8 m1 m# z) G8 @8 I
3 Y. z9 S- o8 g52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ y; \- W' n6 oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( c- u, i! Z8 w$ g; T3 SI can see your face and know you as bliss. 0 S4 W$ K" m* U \) y
' c: m K0 s: Q) s8 y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, S+ s9 j4 Z9 i" }$ Z" Q天上的星不回答它。 4 K6 ]0 j& W5 J
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ _- s- {, d! x2 H8 T3 M% ofirefly to the stars.The stars made no answer.
. }. F# ?, r8 N& C& w9 b4 |
6 \& B: }; e1 c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 F2 F& \4 y) f. @, N. c0 C/ d! g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' L0 C' N3 Q8 `the nest of my silence.
8 K, v; X8 Y4 F% q; w: N2 c
1 H. [; A8 z+ l! X7 c. c P55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ l+ ~& p* @$ W) C- i3 p8 E1 s- U我听见它们鼓翼之声了。 1 `; z4 a, v8 M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & x( K" P2 s* X7 D/ T
I hear the voice of their wings. , m! g' |/ b( s' @+ j
9 [' W! p: p) `; V' U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 ^3 k# s. w6 I" e$ T( UThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 A3 \* G% ?& b) a& t
% O9 |' e5 n7 l; V( k" S* O& h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
p/ p( r5 J1 D0 SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ I& N8 h& Q) P! R' t" sin songs. ! }* _: R+ N0 {
0 `5 x* R5 z1 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ J8 ]$ R2 B# w, B; ^% ^! B/ vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , i) U, E) Y$ |1 R
0 y/ A9 P2 m4 \6 L7 g" B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. t% m+ G& u$ b5 k: BThought feeds itself with its own words and grows. 5 A1 V O/ K& z4 X3 ~
1 F8 e6 M! V6 t3 F* S60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" A! [8 @& s' w5 w, g DI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 f: T; C$ L$ j( T9 i) e" u
filled with love. |
|