找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1586|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 A, U; i1 v0 f2 Z3 U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) Z; Y2 Y3 c/ t9 B/ r6 f0 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) v/ N8 J3 F5 `- a0 U
* m, u3 j( c* D8 ?. G! o" I. R5 ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, V' Y% M' H, G- A% N: i& C2 d* RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 z" S5 s* O3 E3 N; ]- q

$ {, G! l! ]1 I" g9 }9 X+ b" N0 H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & p# l* X9 b* N# j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 U2 A2 ?! q' T

/ _' P" H: M% C+ Q* X7 V- h- ?$ D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 t$ l  I& k) \  {3 ~它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" q2 L" q4 }* |+ y6 m% lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ A4 N7 k8 ?, T. C% m. @# V/ W1 UIt sings to me in the night, ---I loved you. ; ?% g+ C6 F2 B( T& x

" T$ g# \4 L7 |9 L% \3 w$ N( z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, h8 k$ H) M! C! B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) s/ s& [7 y' g) \0 K* @" S* M3 Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
% V3 p6 C& z1 M" JSave me from the dying embers hidden under ashes. $ z# q! c; {) j4 y: \6 k# S
. n, W# Z6 B# g, I" |4 z5 \4 t, V
36.我有群星在天上,
( G4 ^- f3 {# U+ j& B+ G# f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 b/ t8 k* C. ~4 ?
I have my stars in the sky. + j& M: R' L0 s4 S' g
But oh for my little lamp unlit in my house.
% e; A; v5 z( W" h
: {3 I7 }) q6 G; P+ `37.死文字的尘土沾着你。 8 l& t0 A+ J* q: `: S
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 G& n* c5 U" g3 nThe dust of the dead words clings to thee.
, Q2 j3 u4 Q- E9 q; HWash thy soul with silence. " d/ \  T% s# ]! |4 R( X- o# D' i
2 Y2 @7 J, _& D. O  b! Y+ ~8 F- W# p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# E* P2 X) [1 V6 X( N% ^Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 L# q2 w% w+ o" q) R
  ?/ n: s7 X# E( _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ V/ o: R$ C  s* q; _7 G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# d! D4 Y1 ]) D, g- ^, D& e0 t6 jThe world has opened its heart of light in the morning. 1 z$ W; n/ {# T' U8 j, j; l2 |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. j1 d5 c  E2 G4 t) C; S# `
( ^7 q8 @; _# \- D8 O$ q2 w9 m& i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 i5 i4 f. f3 J* y) W/ o3 [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 i7 |8 f  T8 t1 u- x+ D
# ?9 L, A! Q7 Q$ W0 e+ K0 l( _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & H1 p2 W' M  T- s, I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( H2 ]& |4 J( u# P. V
1 O6 ~: l" y1 J3 E8 N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! y' ~9 X7 O8 U2 W1 S3 Q; \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 ]% I" G0 A6 N# m# Z! r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* Q. g- \) e: X, H% N# Z# NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 `! _  ^: ~$ q) y! e" F" D
; Z. @7 Y! B% R% P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) X2 k4 s; h+ ?/ ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  B8 r3 h' u9 e' z9 JWho is there to take up my duties? asked the setting sun. / {! `3 M( u1 `8 e# m6 a. G6 d8 k. n6 H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 i3 y( U! ^0 ~+ \, V" }) {. e
/ K, L* \7 T/ V! S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , V/ i6 v% i( A* @/ z6 x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , {9 w/ A0 V5 G6 m% R6 m

/ N. x5 {; ~& F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 g# x: N, Z& h5 m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 {, U+ A# {* O1 g& }

( X5 u; `4 [3 q0 Y8 s( q46.大的不怕与小的同游。 % R4 u1 E' K  Z) m  X$ b& B1 L) i- E
居中的却远而避之。 & j  i( E  c. Y. _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * i9 A  g( r/ j% U: ~
3 D- j9 d* ~& B
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& x$ r/ O$ I2 `: h" hThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, b5 s' A: V! j0 w
" n, L8 W$ H3 H: W5 U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 R, _' S5 X7 _6 F- ]* l& F$ P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % |, i" E* S4 p# b& d' \& _* t/ q1 S

" j' f6 `  _0 p9 u" A* f) j2 U49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 `6 p5 \  N6 ^: b  j9 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # Y3 t/ f* f, @' o
3 \4 H0 q1 q, i) o; P+ D$ p$ t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 s! ~& f; }' L. v! T9 C# J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 B6 d, S( L. j; Y0 k
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 S* a8 [7 e+ g! h+ S5 y5 e
( \; u8 m- f' T7 y2 ~7 h& n, s" p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! G  j/ I2 C$ P+ h" r" |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 Z  b/ j# ~4 Y
& v, C- m  L1 I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 f3 T2 B5 s! C! R% h2 Z' Q% s) y4 G( WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) \7 M) r; S) Y5 @- L" I  x$ k
I can see your face and know you as bliss.
  k: W6 }4 {  a2 u0 ~5 b8 a2 b3 x
/ `; u0 x5 c6 i. q# m7 w8 R5 \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ T7 s% O1 V8 a; e/ L1 \9 H0 i天上的星不回答它。 6 \- d0 ^+ V1 k8 L
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 e0 g) O8 Q3 l' \7 C" `5 [
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 x8 C0 H/ C( T. Z6 F& U
5 w7 j# r3 y* m6 h% n. d  O& l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % F" B% r4 T' r* V
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( A/ ]7 I  T3 R
the nest of my silence.
$ }9 a  D( @6 c1 h0 x! Y9 S% |. K% d( J% \2 A* `6 V
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 [. E, V$ p! Z5 j
我听见它们鼓翼之声了。 ) i+ y* M# Y; N  m; B  f- A* Q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* x- E" M: Q: K1 V% aI hear the voice of their wings. ' m3 L$ s! V9 X) q. Y; E
: b3 ?1 _  @5 z, l& v/ M" ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& a6 P% D4 v1 G! {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & {* C% f8 d& l# C% ~2 S

; ?* R/ p1 Y, k) |( S& u; A+ \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : @8 K. c! ]' X$ V! |8 ^' E1 {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , `+ B5 I/ s& d5 C* d/ n' x
in songs.
- m' J3 A' I( H! F: ~2 ]* u/ T$ D) o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' Z& ?3 v6 r( U$ X- |4 D: fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 V$ o4 \, ~5 [# T
1 [4 b3 U# q% N) z% r; U  |: D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 F3 H7 C  j, u3 D! d+ j% V: U5 c
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 }* b4 ^3 o; |; W- A: Z  q
; X) b$ w' r* N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& Y+ \4 v4 K( C; \% \, RI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 r' ~; X3 a  N+ s! b8 }1 h: m
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) j: k" j# _+ F* m8 m6 _7 h3 Y8 Z  W“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 h. n7 h; h, n' Q1 ?5 U6 S: C7 `4 ^很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-10 09:04 , Processed in 0.056716 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表