|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& |; I& k3 I# r: g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 U8 A- g" k6 d9 DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % Q5 ?# h3 ]1 Y* w
0 J6 H( k# d6 b+ f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 N* c" M8 h# z4 |& Z! U! P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 K9 j1 I8 g8 T/ X* p+ ?8 b& u" F- n1 Q! e" R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& W" l d! |" p2 zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) i$ r$ I. M# o' {0 p& f# n& y; ]4 m4 {4 k* q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
2 e! } k$ d, A; ?' ^2 Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
}7 ]. k& b6 N8 y0 dOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! M1 _! G l6 X! k: r7 [
It sings to me in the night, ---I loved you.
' R/ K4 c: Y9 Y0 p
. p; _7 W8 X6 d7 X: @/ V. j2 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : Y& g' l1 u4 T1 R" F2 x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # o+ ?/ Q4 u+ e6 D6 z" Y
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 v: y# x7 F2 E6 m+ Y2 c; C
Save me from the dying embers hidden under ashes. # {5 l- p8 G3 d& Y; ?6 h( v
$ x+ w$ f3 b: ~* a0 P
36.我有群星在天上,
0 k9 a, d+ [$ |0 v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : {& h8 q- ~3 n2 @* S4 I
I have my stars in the sky.
3 p+ `% \7 S$ a8 p) ~But oh for my little lamp unlit in my house. . H0 ^0 i7 h8 _" h. P e" ]
$ s4 i! s* c' b: ^2 c. J37.死文字的尘土沾着你。
# f/ t$ V2 s2 {' D9 g F用沉默去洗净你的灵魂吧。
# h/ x" u+ j* t0 K' xThe dust of the dead words clings to thee. * o4 W0 V' I& Y/ x; G) H9 i& K
Wash thy soul with silence. ; B6 N; f$ o3 d# e9 I- j y3 A" `
- b3 h$ a( ]# h. {
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 b9 K3 p& N% }6 F5 P& P6 n! |6 w2 eGaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 e5 l9 B3 V9 b4 S( m& H- U1 [9 g
8 s/ m: f$ v& N/ k: b$ E5 ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 z9 y' A; u! D4 ^# I7 ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 h9 c* g4 y' _) U
The world has opened its heart of light in the morning. ' L# u& t, J* s: H) Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 E( N/ [8 r9 A$ Q& s, V( {
9 `7 q8 c# U$ b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- K! X+ J, C! w% Y2 gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: \( ^" Y+ [2 p1 C, K) J
( H2 {" e, l Y7 P1 k. C G& Q+ d6 M- v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" ?' l' h( l. |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - f0 `! u$ J. p, F2 l2 b" }. \
& x, J- ^' h! a5 v6 Z O; N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 u- ~. O7 j/ ?& y# Q# l0 x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 p( R2 G) A, Y% z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + `2 p+ T, f4 {: \* }0 O2 o$ D' f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 i) q1 e4 J" u( W1 g
~) ~$ E/ `+ U! P7 O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) Q4 U- _& O7 s
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 \4 V4 O& R% x9 w' l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 f0 ~$ e" S$ N+ |9 u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / O6 d$ t F3 x6 z/ Y. o1 M
6 _. u+ s2 n% E, j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 F- J/ W' N9 W8 R! q3 o0 |# J t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : {9 w, n7 n8 S$ @# p
' x/ d/ a# K* Y# O Y3 V! r% L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % w. j5 V1 T( I2 ^, z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( J8 k0 r3 P% F
8 }. s. E& Q. r* m1 A, q; h+ g; ~1 k) H46.大的不怕与小的同游。 ; O8 m7 M5 Y/ u) J7 V; I
居中的却远而避之。 7 l+ x" j: o6 h, _# L% a* F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 W; }& \+ A) w5 `& h! ~$ f
- {; E$ k3 V: K8 ~2 T47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 j3 t; a) q3 VThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 ]# Y" O ?: W! G( L
' Y4 q8 \9 l0 e% B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" s% ]6 d! F8 ], d2 T7 e d8 ePower takes as ingratitude the writhings of its victims. L W% A& ]* v. h: ?
% ?" S( E# x) S2 |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' l/ Q" v$ D* Z! }0 P! MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 F% n$ f' u( W# [% e
9 u/ U' x; u/ a! b1 B50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! f( _5 G. f {9 [; RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 {: E h# P' S% S9 b3 x/ Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
7 J, A" e# t8 T
; {& \7 I) a4 {& u5 N1 U5 l0 [5 @$ i* G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: D9 O4 _* ~. ~" lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# B- |( x# N% m2 m' h6 d8 S2 l/ h, M' Q; V3 g W2 b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - \) U" z, m2 N- ^- \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 l& F# K$ l. y/ Z1 x
I can see your face and know you as bliss.
# ]# o0 Q$ L+ A# z& _4 L/ p
. w2 @+ J; w1 b/ J0 A& V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - e; R( Y. F: t' z0 b1 p3 ^5 X4 K
天上的星不回答它。
; X: J$ ~0 _ _: [% _) uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% Z% r [' ]8 P( N0 ?firefly to the stars.The stars made no answer. 7 H/ j- Q, ]! K8 N' Z
/ h2 w/ l- L @; F54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 T' z* W9 e9 l+ g" j, C, L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " K7 Z8 m z3 @: L
the nest of my silence. + Q9 [+ G3 ^5 S& G* X
& N/ x; m4 K( j* ^. v/ S2 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 Z/ j2 r$ V( L6 i- D1 H/ c* p
我听见它们鼓翼之声了。 ) Z$ \2 t* f+ M" [" y$ r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , K2 ^' q. s# a
I hear the voice of their wings.
( x. |. X6 V0 z! ?" m+ u. r
% W6 f7 S' I! o% U* _0 @# ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; V; ~1 I0 C. C% l6 iThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' y, Q" s4 p0 s3 X+ V2 b7 [: P/ z' ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : T5 V5 _/ o. e. {3 w6 i: d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 u! [6 n% R- {9 {, P& q
in songs.
3 S% C& S. {8 H" D
i1 X! E+ T% {; [8 F6 T& O58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 n+ n3 Q& {* Y' F3 S# pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 ^9 j4 r$ R! x$ F7 v+ m% m2 ^
9 C' D1 a* ?6 Z( G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - b) _! j- v5 K( U$ Q$ _
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 x- z9 }3 K, M' z# d* Q' ^8 j
; l8 H, Y8 o. A+ ~0 T: k$ @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 r, ^% s, S' Y( |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 E. w& f$ a2 l$ t$ dfilled with love. |
|