找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1967|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 s# v& I5 W* a& z* A: i3 {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& a8 Z- `3 b  d- RWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! t, @! }0 e! J4 [6 M

( b- y+ f- e/ Y" x( z! Q6 e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # Q+ H4 y8 @' }1 t" B& u/ R* \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # z+ I/ z% N, f! x" H' m& {- b

2 c4 x% K3 q- ?, J33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( I: S" n. T/ T' T  N( _' q0 @  _) I# ?; a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) m! O" J8 z, ^, g

( Y. n+ F7 A' N) c# r* k# T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
; T! P3 N) k, e) e6 \; @它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% H: n, @1 E7 `* i# G* J# Y3 LOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
  z" @/ `, l: V' a) Q1 EIt sings to me in the night, ---I loved you. : Y- B8 r5 i6 [3 ?0 V

; i1 g! u: g8 s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 L1 W* r' M9 |0 U/ u& P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' c  N5 ~, x/ x# l
The flaming fire warns me off by its own glow.
' J4 s/ Q) a" b# A  C3 D# Q! i! ESave me from the dying embers hidden under ashes.   Z8 u& g3 G) p# P2 t6 P
  Z$ m4 \$ K0 t, T5 c
36.我有群星在天上,
5 l  Y0 ]  g; Y# R( U& n但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 O* @' ~, _6 c3 @  T$ e, e/ eI have my stars in the sky.
  ^; G+ s1 ?: i. k( s8 I" l; P" yBut oh for my little lamp unlit in my house. ! ~% S% k" h: W4 V

9 ~/ E5 R7 a$ e& ~  D' K37.死文字的尘土沾着你。   l1 A& a  C$ F. |7 X9 y1 J
用沉默去洗净你的灵魂吧。 % d' O! o1 |$ r1 Y) W' E6 U
The dust of the dead words clings to thee.
  \. f2 X# f+ F, c" ^$ I# ?) gWash thy soul with silence.
' ^" `+ }1 ]+ x: `- _' l6 x# m# E" e& ]8 G7 S8 i! Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 \' L2 U+ E; X0 wGaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ S" H3 `) ^7 x# N2 c4 o) z; `3 T2 O8 Q9 \7 X, B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- e* Y4 {3 R+ {4 P- y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ g" m& D, e0 Y4 B2 L+ q; g. oThe world has opened its heart of light in the morning. $ g2 ~1 z8 S) r* l7 }: r
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) ?( ^" i7 f" g# g9 Z; K
% u2 I/ B) W+ n; }2 K0 F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 i  e0 D) E% J/ n. |' R6 MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 P& l( ]7 m5 Z3 Y8 B  M! C# d9 y7 x) ~- Z" @" ^  _% i' d
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 M/ d  }; U# B6 MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ c: s4 R% `+ l# n7 ]
! d& P# K3 X# O2 M- \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 B8 Z* F1 z! k+ D9 m* d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 I0 y# k$ l) x' D! PThis is a dream in which things are all loose and they oppress. * X. f+ r* g# h4 M3 s9 C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 V) {2 u2 U+ Z' W5 P
) t* T5 O# e; R0 f+ H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 X. ]9 @, w! w! n2 h& |瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 G$ y: Y4 ]* {6 I: n$ R" X; \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 L' `& U3 A& ~$ d
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 l5 O# x6 x2 l3 w) S: l# m
% W" u( i; i6 _+ y3 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% C8 [0 H: \! \' @8 \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' N, g" a* ]) C$ H; v0 g' g. Q$ k- l, D& c. ]$ K: O
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , e  F$ W; U, }6 d- X4 o; X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 s+ Q' C& g9 k7 w
7 \* z( M2 _& X' Z' q5 I
46.大的不怕与小的同游。 / J6 t- I8 e4 C  i+ b5 _  x% W
居中的却远而避之。
, {, W* `8 _/ HThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ g* V) W! ?$ c+ K) R% b% f$ d. C4 O3 j8 A% I& P( a) s$ H" B
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 g+ L4 d0 [6 Y& O$ a* iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 T# B  ~6 b8 Z# v
2 L! }- x' F1 I48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 u: G0 W$ D1 J8 k0 e' C( B/ XPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ |. m* C  K: W' N- V
2 X+ H" x" Q8 G9 Z  t0 j  R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% |/ @' H0 c/ w: y( wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & M& T" D/ x3 f! R
7 m. S' K, m& c7 h8 T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 O" F* U# d, ^5 X% x2 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # y! V0 t: h; @' N
children, mother, come back to thee from the heaven.   L( p5 S8 p9 \# v  w( q

) L$ l2 N; m9 |& @51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # l; r9 D# ]- `3 ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 ~- X" V2 U! Q

7 N: @1 F1 q1 l$ ?2 S: ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / ^& y0 g( I; \5 s- z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" n6 r7 P( e! ]9 [1 G) }I can see your face and know you as bliss.
- s- O4 l6 S9 R6 y  d. U. U6 M
& U8 V' S2 A7 ]9 N" p53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. u! a( y3 P. O% ~3 y: O( z% _天上的星不回答它。
# H: }& S5 [, l0 \5 T7 z: Q: BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 I2 Z3 a8 f2 efirefly to the stars.The stars made no answer. 0 u# w7 _3 _/ G0 ]

( k3 }8 Z: Z$ l# ]2 O. X3 g* C: s( f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' q) D' k/ a  Q3 }) B) a: ]In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 N2 X$ \$ w0 r; o' ^8 W9 \the nest of my silence. 8 R+ V- O( ~  C! w5 D8 d* u

3 d  }0 B4 _; H3 d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : z5 X' ?, g6 s6 w
我听见它们鼓翼之声了。
  Y% X' p; s5 LThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: `+ ]/ F! a. ^; B6 X7 @$ p4 BI hear the voice of their wings. 1 \2 e; U! m/ c/ S+ B1 M4 ~

9 s! P. p+ D, e% ^* Q# `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 v- T% W' k+ F1 g$ u0 WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 |! B) L& h  K3 P
% Y' w  u! j: [7 C# S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & v0 D/ c$ Z* s4 j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 X6 W- b& R0 O- y& n
in songs.
4 k* |5 j% }% p" }' i
% J: i# q, I+ M, O0 v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' n% K+ y0 W7 `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! T9 M1 j+ z  s6 W+ C7 r

# l8 s& }1 v/ ^6 Q1 P' ~, ]9 H8 y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ f. E' `1 o( y4 }+ v. P4 B- g
Thought feeds itself with its own words and grows. ' }# W# p% w0 _2 q- P0 l7 N9 Q

! F" q: k' v6 v' s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. D% _3 V5 [1 z& X/ K2 cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 R% A  V9 f% m5 |* H0 b* r" w/ g" ?filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 F) k1 _2 s. D+ n1 l“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 b8 u7 t3 I% V) P8 v- b很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-22 08:15 , Processed in 0.072880 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表