|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 i5 r4 x7 d$ t1 `' E& K# P6 t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 G6 U3 ?: z6 y: h
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( b8 w; {- ^1 m- s7 P2 Z8 k* |# p5 ^+ z5 Z8 |( \; t0 E! q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / o2 u1 T/ L0 r7 ]) ~% Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; l4 p) }9 S/ x' g
( {5 e6 v9 ?8 |6 h7 t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 u) ?7 Y, L+ Z p# n; {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 R* `7 ]& W, L$ I8 N$ Z k
+ g5 c& t# R: A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
2 M X5 C* p) Q/ ~, H+ ?它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" ?( t# C8 w! k5 H) N% R% o( rOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% \/ R9 M+ V8 L3 J8 W. A3 K5 qIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 g& }* C) {3 g
2 W! R" o' X4 ^: U, w. q/ p8 {) w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- y, J) n# x, {把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ V: D8 i0 w* i& F+ N7 n, `5 |2 ~) WThe flaming fire warns me off by its own glow. : v g5 e- q) T, ^: k9 K
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; o) ^: i7 c7 P+ @$ g# I
; \1 {! ^; s0 L36.我有群星在天上,
! W% \& F1 x# o6 U6 d, Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 y- n/ [, [5 ?7 C, ^9 |" O
I have my stars in the sky.
& `8 G) O, V. O6 m/ p- G+ }But oh for my little lamp unlit in my house.
. B5 u( J8 J" { I+ Z) |# c$ O) F/ Z$ }3 P& N
37.死文字的尘土沾着你。 , U7 [ l1 \% C* _1 `
用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 s$ o# b( ^9 ?0 ]+ r/ g( W
The dust of the dead words clings to thee. $ y& W/ E3 F# D
Wash thy soul with silence. ; w3 m' N4 B, a& {2 R1 _
a* i: p+ k. \. ]* n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 c/ h5 C3 n* F" K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 \/ }; T3 y3 w* S( w$ x
0 C0 i! S$ y! c& z3 w7 [8 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) `" J9 c4 ~$ ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 r% G8 O1 J$ V$ J
The world has opened its heart of light in the morning. 7 g% ?( D5 x. D/ @- ?6 ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. * {4 `2 @* Y- p3 ~7 s- A
, }6 Z& u8 `0 Z c, {4 A: t% ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; X" ?4 f! N& W3 F$ t( V) O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 x9 Z, C& [- P( F: e9 f( L
! s; X- f H3 g0 s% h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ |7 h% r+ ~5 f# M% p: AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / I* O: E5 o( [$ Y, {
4 Y, [' L5 G" O. d- h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; E0 f# L* J& k4 }* H- {( u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 B1 c) C8 r( W6 P c
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ [( [0 ?) g/ I f: O$ A: k9 uI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 S U/ l2 k: W) U5 f* a) I
, N' T7 q @; y; S0 \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) J$ c% I; W4 `9 v0 @$ L4 s# t# o9 M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : G9 Y' {" h+ E7 Q# N9 C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - X4 ?! P9 `( f3 q( J) ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 w8 r, \+ g; A- L9 Q( f$ d# b7 [
3 a$ ^! c, w# L; y5 Q3 W6 {! E4 f: r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 M9 V v( G* L1 e5 } y2 FBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 l' K8 S( f" A. q* j: U: g6 e5 M$ b x0 @
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) P; N/ Y1 g0 x/ ]6 n Q/ M2 L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' n1 E9 E- f& X& L K2 E4 Z3 {- s
46.大的不怕与小的同游。
$ y" m" [( M7 A居中的却远而避之。 , S: M; u- M; l' V9 v6 l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # M* g* ~" h* ^) v
/ e5 E% \$ [5 s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 E0 V+ u7 w/ RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ D- S& V7 C2 c7 l& T8 Z2 h. G) T0 m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 E! ?$ O/ ^$ q7 D# W
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% S5 x" n2 i. u/ D
. k% r# R8 H, x+ S% d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ l4 G$ ^) }4 Q6 d6 l" ~3 LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& @ k7 H( l# H' E% R6 v
4 U. i \' ^8 g/ e5 w! e50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* M N5 s+ K8 KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 j3 O+ [6 |: O/ qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
- e: @+ u" z* u5 G+ V7 I4 e5 M8 F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 B0 O3 c. |3 b1 y$ qThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% l& m W/ h2 ^8 y
& v; N5 c1 P2 ~' E' { l1 \, {% c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% v- U N, a* x: c" m# PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* i% K) w+ Y0 m, m' o4 TI can see your face and know you as bliss. 7 L5 H$ E, ^. u6 Y6 p
( O' I1 K- E4 Y8 |7 t
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 t0 {% a ?# ?, `# Q9 Z+ l/ D
天上的星不回答它。 * e: @& i( y' L! b
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; O" u4 {. O2 t; zfirefly to the stars.The stars made no answer.
3 B8 Y! V4 A: v9 w
! X1 z0 W9 I0 e% x7 o" A4 k54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; }( F, A( b3 Q8 JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 J8 S5 u" m! o' ?$ e6 g2 s4 Bthe nest of my silence. / B0 T" g: p9 z, r2 E
! k, q- t1 {% E$ z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- L, B% j0 e8 M我听见它们鼓翼之声了。 , E" ?( S" h! \' W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 _6 N: i$ w$ D7 j+ [3 SI hear the voice of their wings.
' E, {/ x. D, _% y. ?8 |5 G% g) Y' { [. k% ]- z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& ?4 |/ \7 o! vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) o( g+ H5 E; m$ n2 F' T
6 a5 D' O, f9 s: l# O" c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 ]5 N; z% G7 Z0 Q1 o+ sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 _* k( a8 `( q5 Z2 xin songs.
. |% Q# P5 M2 S7 V+ N
% b: t1 P# _3 M# H1 }& r6 ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& z, }% S0 j% J# s \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( e2 }1 j5 n0 B! L# n M& J3 m: q; X m7 O' j6 f+ L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 g% z% m6 @$ e' _+ v7 t
Thought feeds itself with its own words and grows. K% j; u( a% T4 U. c
/ `, Y* D. s7 r9 G! ^: v! V% N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 d) l. f8 v, r- X' s! z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 l) n: r* z% _ |
filled with love. |
|