|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + K, ]3 {$ e2 T4 e, W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 i. Y) ]4 |8 M& ]8 z& v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # X9 A. S/ d4 `! J+ d
! H ]% g, M/ s; R; A) A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 {: F7 u& i3 @& V0 ]2 ^+ D3 B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 s" Y- _& W! Z+ B3 e0 ^
" m) V" f0 e+ Y" v
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 u& j0 l/ S, G* A7 mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # G, v' h& o- J+ L1 k
1 A" H- z( m* Z1 u3 C+ H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' D, t. @) `9 c0 h* X. E它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( c! r% i0 S, u
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; x$ M* I; q2 z! I4 S4 w* ^. l4 d
It sings to me in the night, ---I loved you.
: ]: m; y% G! B* \
% ^6 H( Y7 ?' A% z5 y& D1 u35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" a9 H6 k0 W, g, I2 c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- v5 ?- ^ w+ j# V$ j0 _# LThe flaming fire warns me off by its own glow. . I$ v3 Q( z2 a! v
Save me from the dying embers hidden under ashes. * |" L6 f, U4 \
) \' }5 I& B! h. I2 h2 v) E/ R
36.我有群星在天上,
! d5 H5 v" X2 n }0 N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ _* Q2 e/ V$ M3 G# ]& ]0 ?" S" c" I
I have my stars in the sky. H- O0 k6 v/ ^7 f
But oh for my little lamp unlit in my house.
" ^2 A! ^! A$ d* c2 @+ y
" S6 B3 k& v& G% H+ ^' [37.死文字的尘土沾着你。 0 \$ ^6 i7 |7 W
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 Q( n* f5 ?" p) J
The dust of the dead words clings to thee. 8 e9 M; X7 |2 e- X P5 v
Wash thy soul with silence.
0 e4 q4 A1 |5 u. A: h. u1 p% Z% `) p) B7 R6 H4 |0 a' O( K* h4 H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, |! @2 Z6 j& wGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 z: P" f" v+ o+ R& Q# g) `5 I
' W0 K" T a9 [% d) X39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 {+ k( V* ^8 U6 R# @% Z& b1 [2 }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 |3 x' h) {. [5 }6 VThe world has opened its heart of light in the morning. 3 t. w8 j" @. V
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( k( n9 `1 P& a8 E: B7 A% a! |0 u0 a) g, i% B+ x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 K8 e. b; V4 j4 X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / U: K) o0 t& i& a5 R& L
3 E6 Y. W) u0 X3 ?0 l/ A# b$ v$ h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ |1 j. z* K+ ]1 j7 O% ~, jGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! o* ?: m9 b( o1 e5 v
$ a. w6 p0 x1 A! p9 o+ r! y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 t! J R, |; o' E+ ]1 a0 b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 [/ c+ _" ^9 ]9 P# \4 lThis is a dream in which things are all loose and they oppress. : Y& t" i3 B1 Y2 X) Q! E- O
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 J9 k; _( @; P6 L8 n+ P" e9 y
. k' A, R/ T* J) D( |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 D9 K6 y% M) ]5 A. ^& ^2 s
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' i% |% l& K. i: m5 y! |% b2 O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ s# Y( C/ Z" jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! d: [+ {- _9 d( _( b
( d0 K, l6 V$ R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 l* ~% e4 [$ L0 h* C& aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 Q3 @( g- ]: n3 k! X& i2 b
% x$ O/ k3 K {# a! W8 O* q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % W) N( L& s7 b9 q/ f6 r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! b/ p" _2 B) V3 h! u; ?. c- N+ b, l3 A: x2 f
46.大的不怕与小的同游。
1 E! i8 {5 z$ R# [- T$ G8 C! y1 F" o居中的却远而避之。 6 i3 x' t0 j- _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; H6 H+ W7 ~* ^4 y+ G
' _# l- k B$ A& R" {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 ~1 {; [& E. f( I) J7 Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 Z: J3 l8 \* G2 Z. M9 |
* q% b0 q# [- _48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 ~9 O6 c$ K. j( z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! b) k+ P4 F6 X# y$ L- ~
" g; T' W) P2 M q3 e
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # A; V* k* S6 r0 G: o+ J- C9 P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 |* Z/ @! Q$ X; y4 O6 A @
U7 @# m+ \( k7 g50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % @' H& U4 `8 ?, |; C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - F) I U& w$ c
children, mother, come back to thee from the heaven.
8 \- r" a3 f9 r8 v1 w) S. I3 J9 W% z. O5 M8 Y9 h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* x2 V5 S+ w2 `1 h1 Z8 wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 a" c9 k+ A3 O4 k5 _3 M9 S# d% f7 ?6 a) X9 @
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; } e: O( ?" d) Q' X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: c7 h; z5 p. e( mI can see your face and know you as bliss. : W% }% s& j- r" c; a4 q J# I
, s9 P/ Y' M# }
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 ]$ Q) B/ _: M( s+ }天上的星不回答它。 & b; R8 Q" ?+ ], r7 u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & P5 W# _, U, O9 C
firefly to the stars.The stars made no answer.
& Z5 {* _' [4 d; j: ~* a/ H9 D. \3 z3 ]; ?* T% c9 C) P2 x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: s! _: ^# \7 B3 B5 xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + E* u. P4 b2 n. y$ G
the nest of my silence. : ?8 @; W M, o8 x$ b
: N" p, }5 ?7 E8 J8 g3 \
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( V- J5 f5 ]6 s, ]9 a, m* @我听见它们鼓翼之声了。
: M2 ^4 Q' K$ M' U) RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! q% A ]4 P! n. i* F5 p1 QI hear the voice of their wings. $ S. R' i: W0 ~4 O
9 v! F3 i7 H( ~ `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ H: I; v4 G: V/ X/ v: }$ \ WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 y# v) x: P% m
2 S1 z+ F/ ?$ \) r8 P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& W0 a1 U2 N) l4 mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ W4 T2 |4 b- p6 G& ] Ein songs.
$ x/ n/ V) `' G
( F+ e# E! \: m, y% f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * R' a+ H- O, C/ a6 J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 H: `' m# s9 w {
' S) _4 n5 n. y: i6 x# X! N" y1 t
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ B0 A# |! m4 Q) g! o
Thought feeds itself with its own words and grows.
! ]: j: e% x0 N" Q9 C: a% H3 C$ T5 e2 b# `0 U5 u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 q7 a- N/ c v( a! n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 W1 U- w7 Z( Z" j. G" }
filled with love. |
|