|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( {- x6 ?( {7 ]" c6 x4 }- ]各处去时我便爱上你,与你结婚了。 F" T: P K( M$ e# z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 `9 j7 r/ K# |- k
( Z/ a, F% H; u" W9 |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" P7 P! r3 n# x0 H5 f0 m* ^* yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 |; h7 C& I; u3 G0 U
3 o" n, G3 k; w2 z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & P1 \( K* L; U8 Z8 N4 k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; i7 u8 t' ]0 E5 g( b* W
" h& t( @. n: j! L9 x f3 a$ L' H34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! z: Q9 R3 ?, \& a9 Q( ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” * w/ \, D1 I; q, g b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ N f5 t6 g) ^# VIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 Q# l( \3 k$ D4 y4 I
& a7 g. I! s+ p5 k& `! T- A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) t; ], s- b4 a9 d- p3 `: Y' K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ ?* B: q4 y/ e: l, RThe flaming fire warns me off by its own glow.
* {* U4 R1 L! @. X# kSave me from the dying embers hidden under ashes.
; J9 Z2 I9 k" l. @" v* [4 b# u3 c- ^: s4 Y6 {8 j2 O5 r+ L
36.我有群星在天上,
- Z2 D6 D9 r9 n, u2 L+ w* b8 \# l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 |, w5 t( K9 _5 wI have my stars in the sky. 9 e" S/ _, n8 z. M
But oh for my little lamp unlit in my house. ( ?0 Y8 @4 Z/ ^" i! D3 C& P* t/ @
, X7 P7 u3 s4 Z# J5 E/ S% {37.死文字的尘土沾着你。 6 O! U( U k5 I' D0 ^
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 {4 @' U( H% z9 E5 \4 Q) DThe dust of the dead words clings to thee. , W8 Y! U) G; v7 f# S) K+ s
Wash thy soul with silence. & j( |, g$ C: N" ?# y! M; K
( L- `+ f1 T0 R; \- u! K9 P, j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: T* ~2 Z. S' |4 W E- U5 P8 W3 ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ a; M7 _: A. a$ {$ h
; U) ]4 [7 O9 f: Y2 t39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . T3 r! J; v' M6 e
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 P* t7 K9 f" w8 ^$ I9 z5 a: s; ?4 [
The world has opened its heart of light in the morning. 8 J. [& r" S/ i, B% B! r* \
Come out, my heart, with thy love to meet it. 5 F3 C7 @* p& y- y$ s
* F5 Z3 L W, k- m9 |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 o+ Q/ b6 ]0 s" r3 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' H6 m( [( P+ C$ e9 d' c, T o( ]+ b% ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ [* S' K$ o0 n0 a, N7 P7 J) vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 A- E c5 ?3 o$ T2 F: P' c" M
/ T% L, M( W1 M3 G" n5 ?) Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - g1 V0 l3 T! I' D/ ?+ \$ W* T) N8 k! ?/ L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: X( s2 M$ ]. _1 j3 `( pThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' z- m8 x; e/ y7 j+ Z7 S$ cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 X, x( M8 v$ f3 _8 P4 i3 X/ R: L
! b; A/ [/ V7 G8 h: ]1 v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. \, C- \) M! }2 [7 o- H) p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! j# d% F( A7 t1 e. u7 |- `Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 t; c4 e& ?9 k% A. d8 e1 ]" j' a
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. f( b9 s+ `" s
: z+ ]4 r" U; ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* ]4 u. s9 U. z2 l# E7 }+ ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; _7 R( G# h4 C3 R% a- k5 D5 t
6 d' ?; @, x6 y [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) w( \8 p; Q: ]8 Z' VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) j8 J2 C# u% e# l5 E
# P; ]( A1 v: T& Q46.大的不怕与小的同游。
U6 s& ?! X) o, \% F C0 E居中的却远而避之。 ! q& }, Y! m6 _$ t5 Q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ |$ j* D- Q+ ~$ T- ]% m! \# E
9 L0 M4 p: q# \) O9 r3 X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 M# D2 S7 m# [4 p5 L U! T4 Y9 O+ ?* _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, J3 M6 M, s: N% C# A: a
, O2 Q! }) B4 T+ c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 l. N. a1 ]& ?4 J- O4 oPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 x) Z7 M6 J2 e! C! I j8 Y7 f! H. M
1 j( e1 j: P* ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 R$ T9 U0 P$ [3 G5 ^8 ]$ VWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 a8 x6 D4 \0 J0 H1 u/ m, `5 ~9 y; G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. y( Z0 W1 E {; b& S* K+ KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # v: m( e5 b* {
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 t$ {0 M! \- ?! y J$ }- k# ~
6 t/ q* `- T( {$ |1 T: Y4 ~' S" h51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 r) s; z+ J n o& S2 rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 ^; s, M: W) y6 M- v$ \
6 [' C6 c! |6 {. G4 S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 D: M0 k/ n1 lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 a {" f o' B RI can see your face and know you as bliss.
' j! ?, J3 C1 l/ A; g' A
8 w& Z5 C. P$ ?: a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : b5 h0 o* q8 V5 @5 w' x* Z
天上的星不回答它。 2 [1 R" s ^/ x0 v2 k) S$ k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) V- e& w4 T! u' V7 ^
firefly to the stars.The stars made no answer. $ y' A) }8 `7 r* M4 G: }8 J; Z; c1 x
2 }5 E3 k; @- M0 Y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% O" x) ~3 w" ~+ A+ q2 q! Z* EIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! v. r) C& M; r" k( c3 ethe nest of my silence.
9 w. p, c) C: f' ]4 u9 O! a8 j9 c0 O5 a# A9 R6 D0 d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 F E/ k+ E6 K9 Z. C
我听见它们鼓翼之声了。 m* Q) c( l6 N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( V; O; {& M- L6 ~3 J: v, L7 Q
I hear the voice of their wings. $ t( K" ^! Z3 w+ m, @# G0 I
5 O( C( y1 z( b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , i" i6 Q1 M+ c5 G% O) W" X9 R
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 ?2 S1 p! m3 a7 q" A
+ J5 X' `7 j. M3 [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 ?- a8 m7 y8 Q! iThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 Q. v2 G! `1 A; a# X, L+ Vin songs.
% m; d6 c( I y: x) `3 b: F; y* A: t) D2 X3 [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) O6 L D# P# u& {/ p2 L- z, \# A! LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 S. o) y, [0 f4 F0 {
6 G* ?8 y6 T! @% J0 t; L" e" U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; W" Q! \2 X. d6 V% G/ d0 }8 g* PThought feeds itself with its own words and grows. 0 ~, X( _ T/ X/ D
5 g1 L+ t# x0 e) |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* E$ b0 t2 \% {8 j7 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 I% [; I* y k8 D; i9 @
filled with love. |
|