|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* Y: V, m1 c/ t% R# G各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # k+ j9 c( b( J, @2 G W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( v5 w" Z+ N6 N" h: n
9 [, {' Z! x& a0 ]: M7 K9 t4 l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 t, [* p$ t! Z" ^* e: Z4 _
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 _( y( ]9 B" n0 D- [3 a: B% m/ A1 Q6 F+ G; W& X5 [6 z0 {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# Z4 o: F0 y0 KWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& y9 m' B; X9 `: @
; ]9 J! n+ `! s0 }34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) A) D( Y8 |8 D7 h* s6 I# E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 ^* G- A5 y) b/ T( @0 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ; f X0 x3 k8 \( C5 I( r0 l8 [
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 j0 o7 m& W2 E9 `! O* A
9 E% V4 m" r% I8 G" k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 w* C. V& T0 e. j4 N" d! C# l5 M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ x( W5 V3 e$ \; TThe flaming fire warns me off by its own glow. : u) t) ~4 U: |0 T
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. i3 u1 i1 z- a6 H; @) l6 N: }% ]9 l U, B( }5 H; z0 r
36.我有群星在天上, - A) c! T9 k+ _ d& W1 @7 i5 Q1 ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 g) r4 G/ r; e$ q4 P2 H1 D% n( H
I have my stars in the sky. ) b7 ?+ s" F5 O% v: }" z. ?4 l
But oh for my little lamp unlit in my house.
% ~! D9 F. D3 Z9 v6 J" J' z- g
37.死文字的尘土沾着你。
7 b, q, M9 h [4 E1 y% G用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 Z4 K4 k8 v5 m
The dust of the dead words clings to thee.
5 O0 L! l1 Y, zWash thy soul with silence. : c1 o1 v% k4 w( {7 T% E: W8 f
$ @4 c, f2 s; F, v# a/ C( V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; S* U; h& i4 A9 G; M. J3 c% JGaps are left in life through which comes the sad music of death. ; J' ~1 [) e# M9 e% J/ t
1 k7 J' @+ r$ [% a% e, d+ n) d% c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, o2 J1 @6 |& y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 ^* S, K4 D* i5 HThe world has opened its heart of light in the morning.
* }, ]( @. R$ W- k Z2 ECome out, my heart, with thy love to meet it.
8 w7 B. {* ]" q' u! y( I
/ D2 ?7 f8 J8 U40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : ^) A& g% J" f1 `$ V- R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + J3 S5 |. P, B$ ?
. Y2 A2 x8 O5 c* m) W; I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ ^4 p6 \1 L- b7 |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( k4 A; c" P D F0 o% {% U5 I1 q4 z
0 r9 {8 t4 P8 q7 }9 n8 j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) z" z" y( o7 Z% k# e M, @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- H! k! Y3 l ]$ [This is a dream in which things are all loose and they oppress. / p# f8 l: l0 `) `0 M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % }& j" ^: @* ^! l" } ]
6 N I# e8 u" h- o( C3 v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : ~4 V( `) s9 v( i y7 z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ m Y' f0 h& S9 Y/ V, yWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 W; }. P: Y- P# O9 n7 XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * Z8 `" {2 \. c( A4 A2 _/ w
4 B3 b+ m$ M0 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " l1 \ P2 n8 R& @1 {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) p+ `+ H( g! R3 h6 u- P0 c A
9 N# @( H) ^1 F+ C, U4 Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
U1 g) E. y0 V1 U' HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " |6 X/ f" X9 M6 K% L' n* ?
; ~. U8 d7 \7 [7 u7 Z46.大的不怕与小的同游。
3 M9 ]& A) ^9 q5 T, `居中的却远而避之。 # q6 ~# Z4 m& d8 v
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 `# `" W/ ~$ ]8 m
. v6 t7 b& `/ G' U% r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! X" A- W0 B" NThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / Z" ^8 q7 L7 u" ?% X$ S4 K
/ d, E' U2 q- a" ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 E7 x9 M" f. ^# ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 [8 f( g! r3 ^2 S9 Z( |5 L' l! l; o8 ^: p W: Y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) Y' V" l9 e3 s" B$ Y7 C( |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + }* \( _8 x" s" Q
2 v" a; l3 ?: }+ o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- }3 {: a8 D/ N1 y: NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( H. i% H6 P5 W* g
children, mother, come back to thee from the heaven.
# o, w: V0 j: d* B! e$ Z6 C5 h6 P8 S( Y) J9 _( s7 }- w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 k ^6 L1 ~2 b3 r7 D+ A0 v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + e w* |! x% _! O+ K, L
. x4 v5 l- q1 b$ w: a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; o8 a: M0 X' c* Y6 `& P
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . p) G' }' ~0 M7 Y' F9 Y. K9 [
I can see your face and know you as bliss.
3 G# D, t5 @4 E: l4 E
u6 e: M. @" n6 ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 p2 Q2 |6 n8 p/ E+ g天上的星不回答它。
! b& {% [3 l. j f( EThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 ^6 T4 ]7 p! Efirefly to the stars.The stars made no answer. & y# N4 n0 i* f( o
/ v9 y) C4 t2 s/ F9 o9 ~
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 F n" D7 f3 J0 u
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 [! z2 h) f' W4 _/ Z4 _' Bthe nest of my silence. - b: e# J- Y3 ]/ B+ e" w0 |, L' @
% L5 r7 {+ f. v+ e9 a! |. z3 C
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 N) H: L# `6 d
我听见它们鼓翼之声了。 - m6 q) C& G) w% i" }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 o3 E: g3 S& ~! Q8 u
I hear the voice of their wings.
9 {4 Y; Y9 i V& O0 |) f3 T
% B2 f" `) R% h! X/ _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # e$ r9 X2 S3 M
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
T( j0 I7 v% t! l7 x5 ?- Q k
7 } l7 E& c4 [& A4 a) ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 y3 J' B$ s- A6 U. CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 W0 y; c+ c6 |; T/ B+ Min songs.
" i& H8 T+ P0 E7 I) P$ _" y
! w. |' a# }$ m7 U) Y& q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; E9 q" m4 f+ e7 |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! V# I. ]: W& A, f& ?6 V3 {' X
4 D( E/ \/ \- |1 y5 b& D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 @, Y" H, |- |# h6 I' fThought feeds itself with its own words and grows.
8 H* s6 g7 _' h( ^- t, j1 ?( q# L% `4 I8 F1 R2 |( Y h5 i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% u& b' ~. m3 L9 G5 ?5 c+ sI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , W ]; J }! M. p
filled with love. |
|