找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1563|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; s. z/ N# |% `: ]! Z* T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 {1 `) O, }- y0 @" g0 PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : @& m+ }4 b- t

0 F: p- w" ?* ^. `# d$ [) v/ T3 b- F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " c2 o3 u8 S3 G
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 Z% l, S* f3 N1 _0 E8 B  z( E7 X" _! Y4 U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; d3 w8 J3 t9 k$ F( ~( hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : w( O0 r' y$ q" w3 D

8 n5 j+ s* H0 a$ p4 E$ u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; G! K! R- F" [$ L. V. r' n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # v5 a  V0 Q' _7 F4 U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " y" ^5 m% T5 W* X  x5 r" o
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 Y% s7 n3 n% b- C
+ k5 R# _6 I8 `; |" a& }4 y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " d8 @7 Y4 ]* k/ U* y1 s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: v  s% h( L) JThe flaming fire warns me off by its own glow. 4 R- ?% X$ `/ r
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; A8 ^) G8 t  D

9 o* w& T! B/ |) b36.我有群星在天上,
' M3 K1 t7 Y# `, J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / Q$ I# i& [- y2 m" e
I have my stars in the sky. 8 A, K$ N" p% O
But oh for my little lamp unlit in my house.
- d" r4 j1 `: {2 [; v9 H2 f! m) l2 L+ m$ a* R( P$ ~9 ^7 h
37.死文字的尘土沾着你。 7 }7 I# j* Z' X- R; L9 h% N
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& Y+ D$ V! f: C, X2 [" K3 x3 {( PThe dust of the dead words clings to thee. / E9 z& g8 O- ?( C' P# [  ~+ ^
Wash thy soul with silence. ' ^2 B  X9 f! ?7 Y* H- ^" l' A2 F

& H! @2 P# G! f) d* V/ F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. z" Z& Y/ i* W# o6 y5 bGaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 i$ m: ^( ]8 q9 M7 k
- m& a, K7 L3 J7 \# J! f* w& E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 s# p8 G/ s. i. @, S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, x$ V2 }" c  |: A; `7 SThe world has opened its heart of light in the morning.
1 z3 X( b# d7 ~3 {! q! hCome out, my heart, with thy love to meet it.
) i3 z/ Z' l9 X* P. A1 |# u# ^2 F4 x+ ?7 h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( ^4 L3 `, i1 l5 L7 g6 [- bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" t6 T. R- a5 C0 g1 }+ u7 T! J, }6 ?2 Y6 ]; N- T0 k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 w7 N1 d1 O& [. G* e* m: t" ~8 M7 QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' H# w+ Y3 u' s/ x% N
$ {" [$ ]2 ~. |7 U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 K( w& ]/ Y2 B6 ?) Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, o" ~( j1 P9 p3 Q1 nThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 I# }( ?: t& d) a1 N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" U- R; i6 N3 A, E+ }9 K3 o# {+ }8 M: b3 r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 S8 m% W/ d+ X# K1 k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - m* X0 o' y" H  F% J- B4 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 a2 ^5 {9 L2 P. _* m; ]3 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( U/ m! X$ ~% B# |' y0 P) _

/ h- y$ ~" L$ z' H  e7 v$ S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, K8 b4 b/ s& t- W5 GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) E+ }) k6 r# O4 z' @" _* G1 R
+ }- s* x4 T0 S. c. G$ w  P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( M, I0 \  ?, V
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) u! E/ Q( u" m0 w$ C
: ~. T9 `1 U1 G8 K$ v# X
46.大的不怕与小的同游。 ' t* \, V; u* V9 y
居中的却远而避之。
/ u/ B  H6 X1 G1 Q+ HThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - F1 T- j0 `8 f! g0 U2 A# k

/ a7 r' A( A0 v4 H, `1 T( h) U47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 o5 R: N5 j) h4 c9 o* i% AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - P4 W* Z$ `8 I" g1 e6 K% ?

8 B/ M0 f0 i0 q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 j* _$ L4 A& x' \# |3 ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 Y  q+ V4 Z; \, }% S: _" ]

& w/ H2 X, }; c8 }- r3 r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ B- y; m7 U: m. r& }( x( H
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & ~# [$ u5 m# Q
6 A  Y% K, K- R$ s* m0 |4 D# W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; ~5 Q# X/ C0 c" vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 \) y' z$ P& N, W( s8 B+ B4 Hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 N# M4 W9 ^( u/ f2 f9 M! W! N# E6 n, r4 ]7 x! @) B: ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 y& |" P1 j; H  P7 w  k: ~- bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! C- o/ v: a/ A  d  ^0 X- N1 W# R: ^7 H0 `3 H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 S0 T) A- E8 C' |0 l& HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 [( e0 u0 q5 E; W% CI can see your face and know you as bliss.
* l+ Y- {* q" g1 P( [+ ^5 T' i( a7 `& |$ r" s; G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 M4 l# z, C/ V* N' I. o2 w, R# s
天上的星不回答它。
, ?5 s/ g$ T  F9 ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 I1 i" I- M" e2 {/ G" ifirefly to the stars.The stars made no answer.
+ r1 t; _4 {. D. D# ?2 e# ?
( m7 i/ H+ W, q7 l7 v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; v  s$ i/ G0 sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* W+ V1 T  q+ ^7 q, g) X* pthe nest of my silence. 5 h5 R1 R# ~2 h; K( |9 Q* u

( F  W) b# G( k9 H6 @0 t% x: \55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 G9 J' d! [1 u; I. s我听见它们鼓翼之声了。 ( [1 e0 O# ~0 J# W# ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 F3 M" E/ o' p% V( N- eI hear the voice of their wings. 4 Z; N! c" \' T* C$ E9 s; t
3 a' t- _' B7 z# L! b3 B/ `' D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 ?5 n' f4 C2 K; l; u  R0 n2 h8 u; I/ i1 \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 R9 n2 N0 ^/ `5 v
9 X  ^4 a) ]: Z( ?8 {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ R4 R( N) Y  V3 z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' _( _+ x% |' h- J% R  Min songs. ( ^/ p: K! e- c& }
6 Q2 E, E7 \' t7 _' G$ W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  U# L0 Q4 e( A& LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 i: i! }0 M. u3 B& L- O6 u/ O
5 `( o5 c) z' U" u+ k$ o9 t; }6 M$ `$ U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 b2 K  O0 C- ~# C+ r7 o) \Thought feeds itself with its own words and grows. - d1 K; N3 X  W, M2 f
4 i7 X4 o# w: ~9 q% k' P" _- i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' G+ P+ E1 r6 p* Q; |' \# A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 E. Y! E6 Y  Mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) c1 I; L: @4 p2 T7 B; f; r
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
3 R# c: K8 a0 M& s7 F; }很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-5 01:25 , Processed in 0.060525 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表