找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1912|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 Y0 c4 ?, I& U$ J$ g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + N) Y/ v+ a: V. m6 Z; F7 q9 j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' r4 z4 ~: X9 [- J" Q& |( V
! [2 ]7 h1 ?! g# s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' `8 i! X6 j- |# zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) a& Y, K' n, `1 a0 h' S* ?" }. Y  R8 O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  h" E5 @, h% n+ P8 oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & F5 H) J4 J  k( Z9 u
$ R! d& ?: E; L" B
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
% b; W3 a1 o8 f) _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 k0 k- q7 f1 T8 }% ~. c& V6 ^$ mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + q. @- ?$ E9 f( W& M5 p
It sings to me in the night, ---I loved you.
, C8 Z7 m3 F6 o( o; ]+ j- J4 E. F+ m# m7 ^! g4 i  O* h; P* a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * A8 C$ a" Q2 ~& [5 y9 ]
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ }+ f1 j' K; w
The flaming fire warns me off by its own glow.
# C8 G  Y5 G. W, ~Save me from the dying embers hidden under ashes.
) Q6 C: T" ~( J
6 `  ~9 _- g, C9 Q" J' @36.我有群星在天上,
9 Z& q; u/ o2 j8 G- M1 `6 G但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & _& C: i' f! J4 D& C6 y
I have my stars in the sky.
; `) D. H4 z: G6 b5 q8 vBut oh for my little lamp unlit in my house.
# K# p  O* S4 c$ y0 O0 I& f  \# {, ?& c5 X
37.死文字的尘土沾着你。 $ K% ~9 c( {3 X
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; X8 Z9 A- {  j, p6 i
The dust of the dead words clings to thee.
0 E* ]; \% {; Q8 S6 P4 kWash thy soul with silence.
: Z6 X/ f) P3 L- t5 A# z" t
7 w/ R# |' ~  d# H% U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# F8 l% b+ r$ }; F; w( QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ `1 j' k" ?4 c+ h/ m6 Z& m: e
* i* h3 c5 V: W$ k, h4 \" r3 N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . ?' E; R5 n( u/ T) [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " v( {5 G; H# y% V5 q5 C
The world has opened its heart of light in the morning.
! I) N  a* B9 Q& Z. @Come out, my heart, with thy love to meet it.
. K3 P, j3 Y' f& ]/ M! N- J9 c* S* F& H) U! E0 n6 b. r
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( F1 F5 C5 ~/ }/ E' F4 R* ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' i& q0 M$ z7 B- l. W5 ?
! D- c# t% _- a9 l7 t# m/ Q; ^& G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 R) [/ t# n5 q; Z9 |& i: v, I. F8 MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ {: B( H  S+ S! W/ L' f- O* b* W2 W0 C. l$ f) D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 B6 p4 R9 i. z6 l! z, J: u  a9 i我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 _0 K$ m( n4 ~9 ]& L- k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* m( k. @$ N4 B2 u5 l  z7 ~" ]5 \I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( n# a- X8 f0 f) P
# Z- j& r9 e% b! z: U+ i( N0 c  F43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * N- }; \( Z/ j' c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 ~5 d+ Q$ E, R- f: T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 L6 Q! L1 p3 u' X" |6 M' ]) Q/ @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " p; q0 a) N8 Z8 N2 ]

. I, R- y: u) O  R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 @5 D: [+ c3 U: Z/ PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 ^7 w% k/ w) ?1 g( g  ]5 z' f* u4 a( p4 Y% p& x9 k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 X8 }7 g( D" t4 |
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 g6 U* P% a1 X3 t
& t" n9 ?( @* v% r9 I7 S
46.大的不怕与小的同游。 3 a$ n- A; i* Q) K! H% J3 g
居中的却远而避之。
; i7 [6 f+ j. _$ rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 x3 S# g. n. ^
, \6 E% h( D% Y/ h5 Z6 j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 @2 d5 |8 _& E" A2 TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 B. V- Q2 ]' t6 G- a$ \

' |# V7 }- F) M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 z0 T) U0 r. x7 G/ sPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ E. @2 @2 m% k) F6 ~6 b1 _! ?
( w2 c# i" O9 E- J49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" A$ A" b' s  ~( y1 U0 f+ LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! n& x/ J5 c6 t8 g( }; j1 ~6 O6 D  A  K
" M% |1 k6 w( u9 a, t# V! m
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' S& ^/ }& v4 I9 rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   n6 m0 o. K. [% i& }2 w' x& G
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 R0 D+ b  a$ F4 R( m% d3 b% r8 T$ a" d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( y: |6 D- e6 E9 c; M# b4 H+ r3 A' oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& F3 h0 `& P: v9 ~; {' q7 ]
" U3 a2 ?, @; x4 E0 L6 d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( @7 Q- B9 U# N4 ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 x# Z# i' w4 P. x( z/ _4 `* G( JI can see your face and know you as bliss.
3 w: P4 J4 g' y& A5 g
" Q- A# u% u+ _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 ]& z, l" Y/ c( g% x0 ?
天上的星不回答它。
; t' B$ v2 ~/ H: _$ uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 n5 M6 f4 G7 ^: y2 Ufirefly to the stars.The stars made no answer.   R* U' f2 O# G. s! ]# u! h% s5 a
3 ~# O8 j* f' b; J8 c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ G# U1 t) g" M4 C0 m  O$ G5 t) fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" G, J, _* B; O( n6 T9 k  [" dthe nest of my silence. 7 p. I5 ]- q, b' o2 B: H: x9 D! Z- h

3 ~/ I/ C3 `# u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : \0 p. |2 o6 K
我听见它们鼓翼之声了。
) ?- t0 s' K& V3 E$ @# XThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ A7 j  O6 J- `5 U* b; JI hear the voice of their wings. 3 ?# ~! o# d5 z. W8 j5 h. ~' t

2 g% T: w" H4 U- ~& \+ O3 l- x' E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( L+ g7 u; T; ]$ }* c5 K; J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! R2 Z6 v2 j, C( m: R, e
# r' Y$ Z" n. b. w* o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- d* q+ ~% e) @0 FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ A* \1 L$ f* E* @( p, S' |2 j: K' _( Din songs.
% j# K* B5 [1 W) Q# l8 y7 }5 i8 u0 s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   l% N+ T2 ?! y) A# |  s$ e
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( c8 x/ t: V3 M8 K7 e+ u4 j4 N7 n, j% G  U& b* J: g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 u* `+ O, P) o$ q
Thought feeds itself with its own words and grows. ) g* V% T0 D4 Z5 h. C4 p

0 V; q1 b# |! k9 h- m. d- ~+ z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 S" t" J& X) O0 ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 @' d7 `2 |- ]
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. J* ~+ k  ~8 Q% s7 j" Q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + c3 \# u" f1 m; A% S
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-9 08:00 , Processed in 0.056567 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表