找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1340|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" }" v: ^; Z/ Q( J, U8 @/ C各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 J1 i# y, L  C7 @) n; m$ m% S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 J' K" h- }! J1 k" P: A5 G

  J  R5 g4 j% e" J# d  g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' l" G! H4 I6 C  h$ z! W0 x8 s+ s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ t( a  }6 ~- I! N6 @
& w! o* p' n! d) @1 k, |! Y9 d33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . @2 H6 J4 L+ F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & Q, X9 |- |' r9 s) c
/ G% t$ O1 r4 ^6 j9 [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + L- s" X4 ^7 O9 S% u; h
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 g, R, E9 n$ N+ C6 d2 }2 A* p- W
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" |- `( \# z' A5 u* f* y0 LIt sings to me in the night, ---I loved you. - S' C4 P4 |+ d9 h
: T' P7 p  [/ F9 _5 K3 M# p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 Q) e1 n/ [+ Z' g1 w* w+ L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & P9 a9 Q9 h$ v+ _- C4 S0 C9 r
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 F$ V0 b; @6 V/ U; O3 ~! k- Q- [
Save me from the dying embers hidden under ashes.
  d6 k% @: J4 B7 d) B  r( q. r2 I+ _+ O& P1 `( W1 R
36.我有群星在天上, 4 W; k' x5 I' ]. f
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 A  V4 J9 ^4 S) g/ n
I have my stars in the sky. 1 Q" x8 B" X  m+ ~3 M7 w
But oh for my little lamp unlit in my house.
: P6 n" B" a* x5 r9 k: e
3 ?+ H4 Q) |# I* {0 A37.死文字的尘土沾着你。
; z# z( L9 ~' s用沉默去洗净你的灵魂吧。
& z+ m. T( }3 ^4 Z7 o( {( W5 ]The dust of the dead words clings to thee.
4 x5 p7 ]3 U0 g- R  ?* b1 bWash thy soul with silence. ; e- D) G. }: `8 M+ d9 _! P

# f: U7 }/ J1 v6 S4 _9 f+ A7 }# L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % q+ @+ Z5 r- u; z0 t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / H8 k5 ?" T! L1 O, U% n

& Y: S8 Q% n  [. C7 i5 W39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # J! F; m$ T0 I- Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。   V7 a1 J6 y6 A  Y$ D! v: `
The world has opened its heart of light in the morning.
  H' C8 W4 Z3 L; Z# x& f" e$ xCome out, my heart, with thy love to meet it.
; G5 a5 n* k# Y/ |4 ~
% z( R$ Z4 e; b& d, u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, v. g- y4 _* AMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 h& |, y; ~7 V) f/ c) }5 @% m" b8 u" i8 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; K+ }5 A  J8 t, ^: X& q) X4 N( F/ O1 qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # r4 H% ?9 j* q$ {  p  K" Z
8 y7 v! K( L8 R7 p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 G) |" W8 y( u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 R" p7 v. h/ h( ]; k3 B; t- gThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. Z- E: J  C4 xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , D" ?. K! j7 O' O
/ t3 _# d3 g' e# v; P  o( s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 E% f  ?" z3 Z1 l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( v, `: h# b3 [9 E! s0 m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( p4 c! \0 l5 n! K4 V- p- G2 r! jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 u0 T! u( e$ I, f  h; h  C# b4 M  C7 N5 _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. q8 I7 `" |& [* w* pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 p- X( h4 H2 y+ L" ?1 m) \. z

& `# [$ Y; L3 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : y$ i# Z/ J4 X. V+ d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: S) m8 s) D* y! b7 O2 p  `9 P
. X& K" G2 |7 w  n9 l5 l46.大的不怕与小的同游。
0 e) g4 `* x3 m+ f居中的却远而避之。 8 j6 D5 R5 }+ ^. `- s  {4 o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 x; W. p$ s, I; K

0 b3 w: b. i: n* d7 T8 }4 n47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& Q4 v! p+ k; g4 h" wThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , B# a; s( H; S" |8 A8 j$ w

3 Z! }& _0 g1 d3 h+ O# `7 B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: l; o! n: D& E7 b" P' x5 JPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : I( U0 l8 }& t- [

& r" k$ F5 c  C' ~! ^. U49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! x$ h. I/ t% H- p5 p' |& X; b7 q5 C& l, f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + B! G! b7 R# ~: E  R

! \" G4 g; q! W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& \2 G; W, \: D  h/ pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : u; r. x' y5 _) j
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 y' C8 O! E, D  c: {
7 j3 z% x8 C. A2 t$ l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( O9 |% k! e! B5 Q* gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , Y$ n* P# j+ S7 l# L% o
7 T& P. d' X+ F. O6 V6 Q; K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 \8 \7 G9 C9 h( K& k* M4 |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& p9 j3 G. e% H' @$ CI can see your face and know you as bliss.
" V& B5 _3 D6 z8 N& G5 W! C: n6 s7 I! T5 V2 ]1 c9 k: n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 Y5 x7 i1 m) a3 {- J6 O
天上的星不回答它。 . O% a- q  h! i# W3 D" H
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' P) y5 f7 k; j
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 ~; q% d5 B* \0 l: W: R( O
- Y: T) Z& d; i; ?. ~. ]  i5 V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' p0 Z* l0 p6 d; c! q' ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 [6 A8 I% i! |( J4 @5 mthe nest of my silence. : {- g1 |+ o1 p7 w) `- I
4 s( {7 K* l" f" ^9 _- S2 v. ?
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . [- x9 i8 ~5 x
我听见它们鼓翼之声了。 3 Y0 T; }- ]4 l: X2 v% ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % V) }$ K% M7 G" G% Y
I hear the voice of their wings. ! O0 M( t7 {# h. M5 A# U$ M1 k7 ]
% }0 n& H3 u8 |' l' x, j! G6 u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: f0 U) S/ j" q$ Q# ~: E8 J- uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 K( l  F/ G1 I( V8 Y+ S+ \! R
1 d( P6 J3 y$ V7 [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 R! ?% n, x5 s  k' Y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . I) O3 M: y4 M3 Z5 P& R% f
in songs.
$ y0 d0 L* O( S/ H- y
' r# D, `' Z9 S& U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) j; j" u2 ~- s8 b/ H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 d8 y2 k  q8 u' D( U4 O
7 `3 j* q9 [4 z3 y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 N; Y1 W/ z  E0 [, @, `2 t
Thought feeds itself with its own words and grows. 0 B7 i6 V: ]0 f& c$ [$ j, Z0 w1 c

, @- o: L. ], q' I- }3 K( o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! }7 f( v0 ?9 n, t( S; {1 M) I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - h3 Y9 |! Z. r* L8 O1 f
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect3 m) W  v5 x$ w1 G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
. ^2 G- j6 W1 e9 P+ s1 c5 y- b) B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-14 10:02 , Processed in 0.072178 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表