|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / {* O# s3 R b! C* k5 W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) ` h: O1 T; h5 m- N* O! [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 @* i" a( ?7 L3 ^& j; @
0 I! M, N& o6 L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , i/ V) _7 w- V/ n2 R% j! w- F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 V4 f: E* p' i* j8 t& \" E& t8 s* g8 P) p& |3 w9 C: C: e
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ q+ ?1 t6 y" Q9 d/ k, e) kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- m& c5 r/ `" n! t5 M( B- @: P/ O- c* U: q! p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 {$ O0 U1 R5 U- z. v" {. m) e6 t6 N, H
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & _3 z& a/ E( y, \
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& X! J8 J1 G2 e- W4 A/ W1 PIt sings to me in the night, ---I loved you. + L, J0 ^1 ~' _/ u) n! F3 Q4 U
2 P: x0 w- y" D2 f1 ]- H) ?) X( w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, F( i" I" N! M. x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" j) ]' {9 h1 } X& sThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 M3 Y9 \# e, q; c9 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 l1 I$ V" @ e1 O7 `- }% \
. T! E% g9 C6 I36.我有群星在天上,
0 j# S7 U4 r9 {8 |* {7 ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" n8 R- c3 R3 S) g9 WI have my stars in the sky.
' T# r5 s5 l. C* J: IBut oh for my little lamp unlit in my house. ; d/ \; K2 D$ r2 ^% E1 Q
( Q+ N: x- a2 z4 c7 R
37.死文字的尘土沾着你。
( F( L, x! z+ X% d9 ^( q: d用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 [1 k( B6 S% y& \: | | WThe dust of the dead words clings to thee. . J- P& B* r- n( Q3 k ]
Wash thy soul with silence. 6 O) U( O5 P# \6 _
7 H* b' h* S$ y# f0 S3 n% z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " q. s: }6 U' ?: B8 l6 k4 E$ k8 a5 L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& Y6 g" G& \- C, X, j9 F; R m3 h7 O9 U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! v% G6 n; Q( C# Q% }! P7 c; K% w m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( g9 C0 ^" `- Y9 e$ cThe world has opened its heart of light in the morning.
5 D6 A; V* P& {. {% W( qCome out, my heart, with thy love to meet it.
& z" B% f, `* U' e. f, U$ [" x/ r: G; |( X" [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % ~' J. ^7 u. K* O. d' |' r/ j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. o3 H+ g/ L" {
: A$ n' V$ _2 U n0 A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - e7 X7 ~/ |8 ?4 [
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; }/ N. d* z& p& T9 @* E2 F) X0 P
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ ]" p# M; ~* @. }3 A- \. V6 W; f我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 Y g6 K6 P" `% i$ MThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
& V( L; p( g( P' {+ yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
R v: f% U" o, e" N1 @: N9 i& q4 J( Z+ k0 B5 |/ y# q) ]$ o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ @5 `- \' v" F4 D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, N2 A$ H, s+ s: F' uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% z9 _+ c' y7 {. X& f- bI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( `. g ^! s8 ]; H+ v/ [1 E
6 n! ]1 t0 s G; p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 i/ `* | H9 @1 \. s0 R! vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. h, A) b5 F7 w% e
0 W8 i& R1 t. \2 q2 u4 `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* F& D8 V7 a' a( k, o. e, k0 w4 @4 xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# e& V/ @3 E& |9 {' ~# ~* z: v4 n m% ^0 a- w3 L; T
46.大的不怕与小的同游。
; d( b1 f1 C+ I3 @( W居中的却远而避之。 9 A' F5 M5 Y0 P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ g4 j$ J$ m/ L# T8 V9 x/ D& X, O
( w& S" U/ S! d1 ?& o5 J- y& A47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , D Z8 h1 T) f& w4 C- D2 e7 t" D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + K# D: O! W3 ?! i* {+ u/ h
; u% F( C9 ^5 T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) o# p- v7 t0 s& ]; PPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 K7 d( Z* z7 }/ x; f
( }9 H$ A; b, z1 m3 r U49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' q; h8 ~2 W* _7 g
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 J, O9 `7 q! L, A P1 v% t! k' l7 d; l5 l! Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ }5 a8 T8 t4 `2 hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" \1 X+ O1 p1 Gchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 E$ S0 G3 A9 b7 Y5 {9 O& y
# G6 I9 V) a0 P- R: r% y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ g: \7 c! M( U4 C/ F# @5 |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; g% [8 r: t2 d6 r B3 I
6 ]( t/ l8 g% X; B" p5 H# @2 ^ v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 M5 O* P7 n, VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# l. w' z0 t1 S, BI can see your face and know you as bliss. ( b1 o3 E5 J6 y4 x x
. ^6 n' p* R9 y" O8 K3 H# G% c9 v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: g( [) o: A- ?天上的星不回答它。
9 r6 J4 E: P; r3 g0 JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 z& U( m) G" |6 b: o/ lfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 t& A1 \/ j. \
' d1 }8 ~2 N% {- B" U2 o. {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 m4 g1 e& ]2 o( p& i. G+ C& d, iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: T8 X H& ^* q: [, s7 Kthe nest of my silence. % A: ~. o1 B4 Q- z* }
6 D+ u$ J1 _) Y' ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% p. F, K; E. z1 g& I我听见它们鼓翼之声了。 6 Z0 c) \# ~0 h- e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% ~& ~0 ?% m7 P* B0 GI hear the voice of their wings.
2 g# o6 y4 z# o' V
$ r& Z$ J+ s4 }) R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% K- z; N# t% g4 D, }" {6 r: CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" |- f2 O4 q ? R' E2 {! `
, q9 y5 d, N& ?( u' M* g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % O0 a) \& X9 A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, i( e, o- Z: F2 a9 n* J. Tin songs. 9 G) X) W: V7 Z1 u
3 `! V, | ], |: @% j' ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! l0 R& ]6 C- }8 U+ Z8 X- c T4 d F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + O6 N7 u- M* U0 X8 t
( b B! L( V }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 z. r+ Z. e) E
Thought feeds itself with its own words and grows.
( X5 a/ ]8 K0 V
- Q7 O: p9 j0 O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 x% C# R( H$ A+ o t5 EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
`/ r" c0 k* _8 W jfilled with love. |
|