找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1168|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / l: ?4 q0 m- z3 i& P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ w, ^7 x; w' ~) uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
  c, i  Y8 P; i5 U. J% v7 L& O' T+ g% e* K/ S( w- d5 ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& q6 q5 W/ K: W& m5 F$ i  H# i9 vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , ]( ~. }  h2 g' J' U: E# E
# q+ C  g: j7 l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   ^) C0 Z7 N7 M1 L6 x) y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : l2 R- y% V# c7 L* J

! K. j. Z7 W& S1 g% O; c! Y2 T1 T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 h$ k* }: l8 x( h+ O" e
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 |( X. k+ B$ ]- {) d  J+ P0 D6 rOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 n) W6 ]( N& ?6 \7 G! q) y- X
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 {" G/ p/ @) q7 q+ b" r5 w

7 |/ V! c8 e1 E; f: \4 E. Y) k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * {% ?4 x, P  }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # J  e7 `$ Z: D, v, w9 i: L; G! v: k
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ M6 \, D, q) S/ ~Save me from the dying embers hidden under ashes. & i. h7 w3 D/ i8 C

7 B& `% o; B! ?( ^36.我有群星在天上, 7 M2 N/ p0 ?: \0 D8 a/ E  [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- q- s# J9 O) ~4 YI have my stars in the sky.
9 v! \: F8 L5 R0 zBut oh for my little lamp unlit in my house. ) {' {! \8 \" E7 z0 }- O* A
7 c: N( f% |. h% }
37.死文字的尘土沾着你。 - C6 d3 M/ Q8 C& w' a/ m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * y1 [/ M! {+ {+ l$ G4 \" v
The dust of the dead words clings to thee.
* t; z3 ]1 n' ^; _) ^7 V' [Wash thy soul with silence. 5 ^/ f: p! t0 W7 u/ ~( e8 n; z- }
; E" H# n+ ^+ U8 x. g
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / P8 ?+ B+ \! [/ {4 c, N' i8 E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   c  `/ I$ _) R

" X. U6 O7 r& G9 F5 @# D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ i- Z. q* `9 t' U# H1 v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " B( w, [0 M. M6 j$ q" \
The world has opened its heart of light in the morning. 5 A4 R: Q3 t- v- e% _7 Y7 h1 i# T) a
Come out, my heart, with thy love to meet it.
  u( z0 k6 ~' ^' [+ R
: ^8 F- U* |. N8 V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! t9 v8 a3 ]6 T: v0 J# GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 T: ^3 O6 D  ?$ p

" M! z9 A/ d7 y; M41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( e# c% G9 X- ?: q+ Z" S: R$ _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* u5 ~; O0 Z" T6 j9 ^' ~9 K" g; i0 f# A! h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 J3 x. V4 ]& E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' E: `& `0 X1 D0 t- W0 [6 n, p
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 o9 @3 g; q/ y- s9 q7 V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# w, u3 \& I  f: c
- A3 _; [5 b0 E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * V3 u4 w8 U) s3 l, \: a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 O5 d+ ?: x! b& Y" n) _- x' J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ V, h7 r' l& ~- B2 [0 N, S: YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   L' |3 H, v0 U! f
  u" w9 h+ v. [* V1 Y( z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, Q/ ]9 M! _8 K+ eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 t/ h0 s) I! |5 D6 k
3 t: v4 d3 [) p0 Q0 Q& i" m9 O- s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! i( E9 I7 g/ H9 |& o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 I; x, d7 g; V1 \+ N0 D/ ?
* f1 v! W4 \5 M! k7 y
46.大的不怕与小的同游。
  P5 C7 P+ ^) i! W% w4 o7 ]居中的却远而避之。 7 c% F/ J8 o1 B$ L
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % d% n9 e& S7 m. H# r
2 _' ?& W  o3 Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; z# e* b& S. {  aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % B7 L  @0 [+ C8 X
5 o/ U5 `, M* q. Q! @3 C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 l. @9 d4 c' |: PPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " ~2 b' N1 G. Q  T) R

0 T* d& g+ _( {) S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. n  F3 E# i: ^0 Y) DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 Z" D+ W& K  C. h4 q8 K* ]+ x' N5 r, H5 ?: b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 j# ?. i# z, ?0 T; m5 qThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( J' d* ]/ K: d
children, mother, come back to thee from the heaven.
# K0 c) |, q. F' H% Y4 [  m  z9 [' s# _6 V1 u8 }9 k; B
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % h2 U$ K. I: ~1 ]" {& n2 y  O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) G/ [) |5 a1 t' _" x

1 X+ u) `3 G" I% @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 I( B8 R" Y4 N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 e  n5 m1 I8 v4 t" dI can see your face and know you as bliss.
  ?& l$ {$ t5 \. i7 d& ~
8 F# k$ g/ n9 m- X, K53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' U. i- V& A  R+ c7 Q天上的星不回答它。
* k3 v3 x/ H0 m) h# \; L* W) fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) l0 z0 ~( e9 S! x, r% b4 W
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 U: E4 p1 @9 H- W. N0 C) F0 X" e/ J+ b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. q$ w4 X) g: {$ U% a1 Z* mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 x0 C$ c/ }1 j2 }- x
the nest of my silence.
) d+ h2 S) y' i' a& a5 }7 k* Q6 [- d* l; [: p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; |0 }- \2 E) J8 u' o
我听见它们鼓翼之声了。
! ?1 M/ N2 G5 Z# uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 L. t  f' F; z3 d7 n+ nI hear the voice of their wings. 2 q6 |5 g8 [0 ~

- D; |/ J& \6 v9 v# W* B% @) R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 q7 ~( R+ Y; O. D+ D1 E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! V, F3 {* D: |: t& d
7 B  \/ }- R$ U' n- v; V
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) A9 E* J3 J5 A2 T2 {# D: A3 c( x% NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 I6 Z. t" n1 [3 w: s1 _5 L+ oin songs. 3 X) r7 i! E. U2 M( Y( n1 A
; O3 z! Q3 y- }+ C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ `1 Q7 f- X! l+ S6 tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ x+ h7 m  \. E% u& ?% O( @$ u; P; U0 T& g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! {* n( U8 ?# _5 a& b+ j3 Q; O# C
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 @9 E2 H3 K; i5 C8 Z  t# W7 T2 p
! k$ |+ }: S' r  [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ w$ O% [* b$ A- rI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* x: @. M9 Z. a; ^  h  Y" _! S( Yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 W2 |. I- z: ^' U% j8 N5 Q  I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " z' K) ^7 H4 [! A
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-12 20:16 , Processed in 0.057991 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表