找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2035|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( j* M% w  k. C各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! r3 ^, E5 X& U! K. c% dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 m. Q7 r, a3 |+ L! @  F* C3 R2 N- r  x( N; [9 f5 c( x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 t% R! k+ l. L! W* ^* u5 a8 oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " R& T7 W- u% e$ I
; t+ P, R" s+ e" T# g! ~; C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 u5 ~; F% k% Y- N& o" j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) I' y( l  e- j$ U

) `% y& x8 G7 m3 N5 r34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 |% w* s( {! e它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% C7 K: s2 q7 Q/ h6 I1 M/ V6 \One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 M( ^+ o3 `4 A4 Q) |It sings to me in the night, ---I loved you. # F) |* Z  }" d( E. Z
2 ~$ q  f  i: \9 `+ X6 X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: n4 E: s! J' _5 D8 f) Y4 |# r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& C% Y; H4 J' S8 Q$ F) l; y  V; n& R0 AThe flaming fire warns me off by its own glow.   ?4 `& |8 F5 R
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 c8 K2 s: e6 t, t* F  V9 k8 `
5 ]. }* R- M3 j* M* T5 Y, h4 r/ T
36.我有群星在天上,
8 Y1 q( N7 |2 s- R  ~+ C, F但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 ~: E  W4 ]( ]# l# sI have my stars in the sky.
8 L* O* S/ |5 h- M5 j/ W* pBut oh for my little lamp unlit in my house.
. i# u# x) l- U+ o. }3 D
* F  g+ R+ \5 w37.死文字的尘土沾着你。
3 I' z( V) }. c9 O% Y5 i+ D# q& ]用沉默去洗净你的灵魂吧。 - ^8 [7 D+ Z6 e# U: k3 n
The dust of the dead words clings to thee. 6 F6 K; M& G- z/ L; g
Wash thy soul with silence.
" Y2 R4 ?& j# Q5 ?1 k& D/ x4 ^1 @- C# Y6 u, j2 Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- [. I: l! T  f9 @" Z6 `Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 A0 U% X( m- V$ |) v
6 ^3 F0 f+ S+ E* F- l2 |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 p, \1 c1 u! A  J3 S1 v# \6 ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + c2 m: L4 G1 m# T- y9 ~* B" A
The world has opened its heart of light in the morning.   [7 f7 t, G: h0 m* {2 w
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 Q. J  F* m0 I* \: {
" Q. Q8 F) Z% N# S6 U
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 b" }7 u6 y0 m, `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 m/ W$ R* C! k) L
& M  I% K, I. R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   n6 Q; F4 f$ G2 E) m$ r
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & a1 C+ }5 u- o0 Y6 S) O
3 ~1 p7 [8 m9 f( E$ |6 ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 J6 {; B$ {) Z( D' h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! t8 S# v9 k9 i/ v  ~/ R2 v
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 j+ R1 E9 {; \2 k2 aI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; [/ P8 g4 h7 G1 L+ j% ]5 H/ U) z. f! X0 [, a% k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 D  ^4 s( |! V/ o3 m2 j7 n3 l  A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # W7 z2 e; c/ C. J" J$ [5 r; w* ?
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 @+ q; q! T/ O, O% e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : b7 @; O& d0 ~( @" N' @

0 {7 N6 B: [$ L: |" K8 \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% B' {$ b. P, ~2 HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) M+ e: r) I* z$ B, Q

/ r) }, `" Q7 a7 N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 F" n) g1 N$ C; c  I" zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, r5 N; ]8 X% {% M$ k& ^$ G' ~" S0 n$ v8 h1 d  l9 W  a
46.大的不怕与小的同游。 + q( [# K9 |+ K
居中的却远而避之。
0 [4 K, g) O. BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 P- Z  ?% j0 C2 g+ l1 b

  W# F" {* A7 |" v% J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 @2 s/ t, d) e' }, _$ vThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  e% t; a  e; f4 E, _0 }6 f* @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; L* k* q+ s! q0 d7 m1 n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  f7 W+ J5 @, {
  F& w& d3 X/ F  x$ Y3 a* o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) z9 F$ o0 C1 [' B1 L# c/ K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- ?1 n: b- T, s& M0 d' I- r1 M, D  h1 `5 C' A3 a# }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 F6 \4 ?) Z8 x; c  H6 I* r( M0 GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ t0 n+ g0 j" Kchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) F( f" _6 N' ~. T+ v  D$ K& X2 L
" U- [# A. U8 S. Q/ u& \: L
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 P2 U( [6 z# F. HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 y4 Z+ l0 y! G$ ^8 i% Z. j7 b5 Y# j' F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' w" B% R, s: [% q* |Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( h1 D4 u7 Y9 \I can see your face and know you as bliss. ' G" `* e5 u4 b
$ W4 Z2 W# Y8 @( S% \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! B, z. m) \& k. @1 |. @天上的星不回答它。 # |  f% M3 T8 }
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! D1 v& _) Z; R" t$ |3 h3 i
firefly to the stars.The stars made no answer. ( f6 ~0 [3 f( _$ K

+ F+ k- z; k* p# y8 A3 G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 T4 h- x! Y. g" J! IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; x7 }# F6 M; @: v( T
the nest of my silence.
! l5 s  X- s# ~4 M4 w6 S$ v
, ?+ l  \0 x! ?* N* ~# Z; ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 ?* S, t: J+ l! G
我听见它们鼓翼之声了。 1 B; ^8 }1 O, @# f& \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ o- |- A8 \7 {- l2 J' ~) ^I hear the voice of their wings.
( ^% B/ T. {) w; A2 i4 N' A" Z' C
$ J4 Z& W' V, F56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ n0 P  x8 |" F, SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 t+ y$ E7 |* x2 |% r
$ }2 U1 K; ^5 t+ l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   M% I1 p0 d4 P7 F% T, ^5 N1 t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' T; M. r5 d% N! B; _! i9 n+ P, T
in songs.
5 K- E5 D& f- C+ X
( O/ U1 B, W  \  y. m8 |  |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, C" t  Z. g5 ], W7 {4 NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 m& O; ~$ e: c7 S( L1 C3 s, d
" R& u4 i) q$ q0 U. T3 r! ]# T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 {9 S, T' t6 l3 ?/ F* MThought feeds itself with its own words and grows. & k+ g: C- R+ s) N8 K" N7 H% \; b

! n8 B5 W. W: v9 L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( M7 ]  M! P+ I  R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 ]/ n- T3 W5 Z8 xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" y8 L; P+ {/ X  X0 ~. ?1 L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 f; ?  J. Y( ~; s: z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-6 22:43 , Processed in 0.054964 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表