|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 G# @) ^& u% D; d! j9 C" E各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. [' w2 N2 P7 g" N E8 uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - ?9 p% Q* l7 ~9 a/ Z6 m1 e9 u4 W
+ W6 T u, x& p2 x- w1 j2 B32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; s( S2 x/ S! c- y8 m; X5 ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) M o* \. @4 }: b% {% _' W" m. R: d4 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 ]) x8 s/ |: O0 pWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 Q8 x, a% ~, g. y: e0 q$ H2 r1 }: F/ V" S9 D( t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 L9 Q6 [1 I n: Q! R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( g8 z: O; L* w
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( r) Z" e9 Z. w" p
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 _4 b7 v# u. I0 E9 Z7 L9 h- m i: G# N3 K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 f6 K0 @1 R! i
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * Z9 l% t1 J$ p1 W
The flaming fire warns me off by its own glow.
: z! R6 T q7 N6 h( [8 A' @' b. dSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 c6 ~5 H1 ^! f0 g3 O* i) L. q3 [
, A- l$ C/ o& g! |4 u8 h36.我有群星在天上,
0 W/ r' I0 H% t! E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * O( |, }# ^* a
I have my stars in the sky.
1 V3 `1 X. L* f% |But oh for my little lamp unlit in my house. ) e0 M' o: t* G1 F$ J; s$ O5 Y
8 t7 A" n& B$ L2 ?; s- W; ^+ V37.死文字的尘土沾着你。 0 U4 ?& t6 K9 y$ c
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' R, p' F: K! O. G, ^. n4 tThe dust of the dead words clings to thee. + u& w; Z' X& ~9 [( X3 ~" c
Wash thy soul with silence.
$ T. I1 j b7 ^2 C6 d8 i) i( k: B! [$ H" u5 y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 O' h2 y7 |/ @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 a2 n9 c+ s! \- A3 Z
0 E& q3 F$ h" \0 b. P r7 N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
\# Z2 C9 I; y. w6 @& [出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 Q: l9 M+ T5 p. G0 R, D6 X
The world has opened its heart of light in the morning. $ j2 T: j/ t4 M2 Q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- k! e0 j" X2 i- G- u
9 t7 _% p; e: C% k4 J. P+ a& @6 b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * v) \& n9 |6 `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 g; j; a2 q @# c% h' @
) u; A6 H- h3 k. Z" B5 P41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, r7 D: _4 ^/ N/ J7 _$ MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! ?# n2 j* D/ I6 z+ Q) M) W
+ S" U( g" k6 J# ^42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) T/ \* g2 ^( a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 e2 O0 m c' j
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! d0 ~, F. U; x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) M I: o& A% G& ]
% k$ [0 [+ h% t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 V6 R/ C- R' [% [2 l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 C* j$ j- J5 j
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) X/ U- w5 d. a9 t) c7 M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 u. ^6 r3 \6 s% r0 ~3 ~
1 t K/ a6 e$ L. {6 |1 u1 k: V$ r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 c/ R5 P& U4 b' |/ X, D
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. X& L: M. ?9 k4 y+ G9 k1 Q
( {2 t4 h! W( `: E8 a# ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 Z" _. L6 [& ]$ A. y( P( v
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
D/ P6 _/ l0 X! `8 t0 H0 y/ x
0 P0 a$ ]9 k7 }3 l9 a" d46.大的不怕与小的同游。
" H$ K! o3 s! s5 i6 r# E居中的却远而避之。
6 Z6 w( _& U& P# JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % K* {; a7 O: C& v$ A
: E" O1 y R6 G1 V' u47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : G J3 G) c) h& J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + n7 I. e) S+ l u# T
$ T5 f& t. c8 C2 C/ I w! B( P
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' s0 t0 a5 C2 ^" j5 i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 U. h& [9 U: n: j2 s
- [3 R6 ^/ ~- J- F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # m4 w8 N, `& B4 J' }( I- t A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 y% Y# g1 V/ h4 v
' S& A+ r% w8 z+ u) K. n9 {& y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& o" ]5 m! j/ }The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 s8 K% D0 j- [8 ^" y9 q8 T: k1 Tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
% h" H) i) D1 Q. m/ N+ P5 J+ z. y6 _( Y' `, X0 {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- _# x' r( s# b: g, xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& q1 O8 C1 E7 c, j3 m. h* {7 R
$ N3 [. G# E8 ?; c& q6 I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & e$ T/ r$ ^5 O' N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 _& Z: z4 M% N4 t
I can see your face and know you as bliss. 0 i. @. q$ ^0 r0 s2 N
4 Q& w' {/ X3 t- c: ?' g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 x' M- s- G: n
天上的星不回答它。
' e0 v8 b a wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# q3 ~) S, s2 |firefly to the stars.The stars made no answer. ( T; n$ F) S; m, m3 q8 C4 `
# ]) q/ A( `4 G. [& w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # u1 l% w0 j: w( }# I$ D( w
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& B2 H' b! ], C3 R2 ythe nest of my silence.
- z: }( e' t( `7 V% n
o9 \1 l! r" k, [$ f55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 \- s% g- v0 l* d: D& j0 f5 N/ A. P2 i我听见它们鼓翼之声了。 9 N* x5 U$ `/ R @4 p# l& |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 n M/ A+ |( t9 n& ~: H) N' b
I hear the voice of their wings. 4 d- R; u7 j/ k7 I2 ^5 }5 t3 ` b
7 v) [) m, V4 h# k: G4 F& q( T
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 Y8 G6 S# j4 B5 J% n" }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) H$ D" l$ N" \, C/ a# \9 p
5 ~' X/ V3 ?( H; s0 o( N/ V/ }( K5 @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) D# k; J9 ^! P+ r k8 N, y5 P2 A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 Z! s# N& @* B1 Jin songs.
, B/ F5 p1 y4 _; D
6 R2 P- Z( t" g- I0 a58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " C! g1 o" M+ u( Q( S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 w" A0 l. ?/ A5 u
" j" N5 `" f2 s$ {+ l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 F( Z' |5 c: D' w+ X! F$ u- n- i2 Y
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 P2 K2 Q" G5 ~( G8 P8 D
6 z5 W# N: G0 x! r9 ^9 `3 N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 R0 w& x( w0 s9 qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has k/ Q) {: B$ X+ l
filled with love. |
|