找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1207|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' i, M2 Z/ u* q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % V" n4 i% r* W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 p/ r0 L: j8 l7 ^1 b

& }% ]+ j3 Z' i, B32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* X1 |2 s4 g$ j, m7 s! hLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ C. a6 C) v4 T  U
4 a) d$ j6 [' }+ P) z) ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 Y1 n- B& v( I4 y" x: ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, }9 o6 @& ^- {$ l" S* o
3 {8 y8 w) E/ `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 C& V- y6 W* B+ p它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: ~& a$ o/ s2 i% G. @# }6 B8 xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
; n) P( c) q% I6 ^It sings to me in the night, ---I loved you. ; n% i3 e. t3 P5 }( Q
; @. ^' G/ G% p  _; M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 |& r+ D5 t( o  I; r5 }9 l9 Z2 o3 ^  _把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   D8 l' b4 g; R& [) Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 |( _# C/ \' m! h9 E# JSave me from the dying embers hidden under ashes. ) X9 G4 R, M/ {5 U: i$ D4 Y
! ^% I, U: i. K
36.我有群星在天上,
. h3 E$ ^; G( [& ^9 Q( @/ Q) f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 N0 w, j6 w4 ]0 t0 Z" z' D& G4 _5 V
I have my stars in the sky.
) [5 X, j0 c8 }1 W% p* YBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 `, Y& B, x; @( n- W  h0 Q$ p" n/ B& g8 d
37.死文字的尘土沾着你。
  a" _! {* f' t( @3 @& ?用沉默去洗净你的灵魂吧。
& ?6 j3 k$ p! w; I$ ]The dust of the dead words clings to thee. $ A9 i% d* K; Z' B
Wash thy soul with silence.
) @/ J3 n% @) M6 k7 O) o+ F/ A! B- G8 _- X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 i% x( R7 d' N! \3 {- Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 m& ?; W" j# j
9 T" {- @) K9 I: Y0 \% R- E, ]& y  G% o39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( n, y& z& R. W' L7 o1 E- |- {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) O- B. \$ k: V( ^  Q2 F& WThe world has opened its heart of light in the morning.
4 y  Y# H  j# d  U) |Come out, my heart, with thy love to meet it. 5 ]) b& b) |' q) A' _+ H

" u/ c  H+ F/ \40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ |( d$ P# F" [: S1 D3 g1 _: VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ _$ w# _1 `) s" Q& u8 m/ h) |( ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ n7 Y. g+ M" nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % l$ f/ P* g0 I; {1 {4 G6 R
  Q" T, k' l& u6 c. @: a! O" U$ m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& h  u; J6 J3 c6 K" h: ?$ c3 A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # m: m/ H  U3 j0 G' I7 e: A/ u% d/ g$ J
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 t- u5 k9 b' ^( J2 G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 y& |; x9 B: N8 o/ q0 j! ?
& D; S5 P6 J! I  q  U  U: [+ T" D43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 v/ h. b- u' R" v; _6 G( b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 C! z" `, K+ j7 H( q2 l! W5 K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: P# v5 q& k+ L3 qI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! v4 F/ n% z* O3 V9 i$ X# s

6 F3 F3 u& N3 t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * f7 P8 v2 k, l1 A: z" ?0 D0 V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( T+ T2 C/ m7 F) {$ I# l2 v' {0 Z" {8 u- Y& ^0 {3 K: a$ ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  x& x) l) I, v4 JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( b% T& e4 t) k( N8 Y5 `# M2 U
$ Z* t1 f3 [1 }$ V6 v46.大的不怕与小的同游。 9 i  h- a% s7 S
居中的却远而避之。 % t% f* K! T. ^1 O7 c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 l/ q4 W1 V+ j$ M

3 l. o5 U3 f7 N47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  k7 d( v% A1 ?9 F* ]% k/ X- j- TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % m, K/ X3 \# ]' ?5 x

3 k) u: O/ T( Y- o48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 T6 i- ^( E2 y9 Y/ W% u  y0 u+ Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, e. X. H7 M" b# Z' e3 C& X9 t. ]* ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 D3 G( t; \$ z4 t* lWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   u5 ?( Y. E! U- l+ s' q6 t% d7 ?
! r5 q# B0 g4 \9 a1 L; N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " L/ w. @, {$ t# @0 Q& c  X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 \9 I5 g& S' m3 o: @4 q* }" M
children, mother, come back to thee from the heaven.
! F! ]8 L1 o4 K8 z8 v# z6 U* m3 q" ?* L: f# l: u; M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 R( h" T" X) u. CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' \8 q+ d! @$ S& P/ Q% ?0 y

2 L  j: z( d0 l4 p% l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 ?. F" a  h4 Z; s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 w) b. g$ B) Z7 \5 a
I can see your face and know you as bliss. 6 ^6 Y( M1 j1 c% Y

. B/ q3 C, H0 d/ S; ^- q, P; ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 ~  L) Y3 S5 t# M' ]天上的星不回答它。
6 P$ f: B. C0 K" m7 A* t2 j8 zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
* n, ~0 K9 v; t8 x5 U8 jfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 |$ \1 a% b# Z% N) e8 `( V+ U& |: N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ j5 K- j: q- ]6 KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' Y' L6 ^2 I9 ~  Q; `4 X
the nest of my silence. + t% k- i$ y7 g
5 v4 a& t5 d- i& q6 v7 O# p$ m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  \" i2 A* H" F# h  N6 @我听见它们鼓翼之声了。 4 Y* S6 e1 ?9 b; ~
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. j. V& e9 h8 @4 a9 T7 EI hear the voice of their wings.
- L7 D3 ]+ c% I$ z3 B9 \7 q5 Y: |/ V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 {& @0 E0 V$ [* uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 K2 F, X5 V* K& o
- ~4 D/ ?' g8 h. [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# Z) n0 ^8 w" R/ N* eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 f! b4 S0 l* }5 ]
in songs.
$ R  W# x& i; ]4 U& v2 D' k* J1 j
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. R1 u! [" Y; fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 T3 K, P) K2 i1 _
+ P  W: i; `- _1 e. }( }5 S1 D. Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( M; K  u1 {2 J# D8 J
Thought feeds itself with its own words and grows. ! m, h, ?( ~: ~$ Q9 R: b$ s

* K  Z, f- f! G2 y" J" v0 z8 ]: O) `60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 c/ [6 h% _) J7 Y2 l% y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 m# q: q+ ?9 q& Q4 q* j( [* E- F5 rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* |' H' Z, Z1 w/ u6 C
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : {! _! f5 c+ r# Z2 c/ ~8 a
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-20 08:09 , Processed in 0.073107 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表