|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: w; C& n/ M! ]1 s# @" t2 X各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) i& k4 b7 e; B, VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. N8 R& N9 ?2 M1 J+ ?9 b3 }6 m
8 w6 g$ ]+ G) _( Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& Y {- F& J4 S1 g NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# `: l5 l4 s: D3 {
) V: h8 p$ l' i x; ]2 c* i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 v0 X4 q S& @" M* J0 p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 v% G- P: [1 m6 w& X) v3 ?# n, |
2 C+ k5 I, [3 ^" m1 W# u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) ~+ K0 Y$ h+ x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ q, s( c% T/ {7 s( O) yOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 m% r- E# z9 ~2 H4 O, f
It sings to me in the night, ---I loved you.
- b8 o5 C$ }2 z3 K# n" r( ^: k4 i: f. c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . [- A- f2 j9 ]! N8 G3 `9 e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . v) O) I( Z e6 _
The flaming fire warns me off by its own glow.
}( j* w- o. j" R F% [8 _Save me from the dying embers hidden under ashes.
+ F" ~: j. R+ [$ b, m) w; `
9 h' \7 n I( a0 l5 }& G36.我有群星在天上, 7 L% L6 ~6 h( P7 p5 g
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* y. B! _$ l) m$ H* M' N* cI have my stars in the sky. 5 M+ O7 E$ P4 P7 Z
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 ]/ P. w8 `$ [
+ g4 u7 c, d3 B4 G0 U( t! Z% @5 ?
37.死文字的尘土沾着你。
: c4 X5 u( Y+ \, X用沉默去洗净你的灵魂吧。 # b2 k* {( b0 v( O A
The dust of the dead words clings to thee. 9 C7 `" ?. A; R4 v/ a" u: }; W
Wash thy soul with silence.
. W2 }) h [+ {3 s2 K$ ]; a
! E/ M9 U3 ]5 v. l' h' G38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! J& X* ]* x' `8 `2 W" iGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 G* ?. o/ s" r6 D, F( ^
5 \; k/ c% Z) r+ z5 N2 j) \( q1 N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 ` \- P9 n: U6 o9 W0 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 T9 I7 M% x2 |- c, L
The world has opened its heart of light in the morning.
5 S! d; e& i- ~+ a0 xCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 v0 |3 m! _& J
t: d7 h. [, ]* F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- t8 w9 O+ a& v- Y0 xMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + j1 N5 K. K: f) D: W
6 z' \! D0 O% @, W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * y0 \4 u' d, {" F* w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 h$ Y: \& u2 k) G! V2 z3 X- Z* K9 {% P, T# M( E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 ~; s) V( v- g2 f* O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ E6 k1 D) G" u5 a, ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! i5 T* _( ]+ x3 d, `% @4 b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , m$ _1 `7 E$ J6 V8 k( q; i
; r% o# q" q8 R7 y6 K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 F- P5 h1 X3 ~8 V0 {2 Y- Y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& z* o: w& F$ Y" I* \+ }+ J+ s U/ |Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: \( j' t& s; @; u9 |" W: G0 vI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 a+ q1 P) x' J- ~8 q2 `5 W0 F* h: u9 l% L5 z* w* q d% t
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . W9 x; c8 K* S; J Q5 j6 F _# Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ B# x; I' @2 _& T5 W5 w8 E% l% X) u
, O' K: ]+ r; ?5 g; y, v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' t1 `$ w" d, K6 ~" P+ h8 W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 q9 W2 g& _4 Q
: O4 i. U9 F: K! \, S2 ~( W46.大的不怕与小的同游。 # T, G- `' ?$ e" f& w! q
居中的却远而避之。
( q3 s# w1 Q; Z* @The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& q |3 H: |7 P3 F; r! w5 s% i+ U7 q: S# ]) o; [; c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: g; [+ c. I( f$ i4 q, ^+ q8 h/ EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ b1 a, d8 ^. B+ k" Q% J) J2 i5 D: ?2 @2 E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) N2 H$ J5 A9 w5 y2 y) Q. E( t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) K3 c6 W& a% r3 f
d( q' l" m4 M4 G; B
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! r$ a5 j7 r- O' o0 l B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , S8 Q% A) @( H
; z2 Z( s2 d. q1 o! A4 x" k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 |; h+ V, B" J- v' x, ~: e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % \+ X( N# u# P9 j: g
children, mother, come back to thee from the heaven. , v# L, P N$ x, T W) r+ k
0 I$ ]. A8 e: E2 J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % j1 I, i; y5 ? x+ M/ S; }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 M3 u5 u4 `' k( p; p) O; y. j
5 s( R' G; W* f$ `8 h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # `3 c" ]9 M0 E! C" w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ ]2 m; o1 @! }3 e
I can see your face and know you as bliss. 3 O7 L" k* b% V0 p, G) @
! d+ `' m7 D$ x9 S5 g, \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " i; s5 P2 F+ k, B; [" y5 R/ M
天上的星不回答它。 / o3 ~3 V P: m3 o4 ?" j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! Y& w6 i7 ]" |- X' ~% w" z* \
firefly to the stars.The stars made no answer. , H" M% o9 Z3 M3 D u) }. _. y1 v" p
. y; ~, u; g5 r2 y& T4 P' r* s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . ]! i% N3 H8 r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ f7 C I2 v- c m3 `the nest of my silence. % f! s" a: b7 `; v% k3 E6 n
$ ?' Q5 P9 g c$ N4 T55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 }( u0 B# `, |- J9 i2 H* ]: W
我听见它们鼓翼之声了。
, L# y$ D- U" k7 nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 g% a. r* W# j8 z
I hear the voice of their wings. ) R- O1 ~$ k/ F; u2 \$ c
f. D: o3 {- q7 a O& t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! k5 ~0 b9 E) |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 V( I, @' D6 V1 U1 A# i7 w
8 D' n& ?7 B( s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # A7 ]" L9 _' c- z' z/ E K) F* l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' `5 g) @: B) K) {
in songs.
# h/ y/ t, q- D+ ~7 [2 G" ?* O" f: R# q8 p) a _8 n3 a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 W! T5 _# v+ A5 I6 E+ W0 l, S ]2 a
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! d! i6 m5 Q2 x& `( n
* D) D, d- l) ^1 A: [5 o59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + z- R: k3 ?0 F
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 } B8 }2 h0 O! n# N
) P" {+ H3 h) R5 [8 Y* ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! |) |6 e3 x: eI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 f. a# h+ o: t9 H3 V: m
filled with love. |
|