找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1115|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 y3 C3 U1 i; y- e1 c. E1 e6 i+ a; V9 F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 n4 @7 E+ e/ H, a) `  m2 V3 \
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# E7 f2 i7 R. B
8 ]' v, e3 V0 Q7 u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 P4 K% f- @4 H) W; t' M2 N) u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 k2 f- T3 W  K' d4 d
+ u" p0 B# ~8 V& O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 h. g7 t) P* G7 i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, J6 v4 y/ c/ {. ^2 h+ K0 N, o7 L$ j" S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# O) R3 K, T7 q" U# P# D3 ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( }% P. z9 v' ^# y4 A6 B2 K. d
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) s2 Z3 |7 }; C# O2 V
It sings to me in the night, ---I loved you. ! v/ a' }0 y2 }2 H7 U% [

' u. U# T0 e) A* H7 I2 u6 g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * }. D8 i( {" H1 M: c) B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( s1 ?1 }9 Y7 f% R6 U
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 Z' X$ N. c) R7 d" p0 N" N0 ~3 e+ i8 o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" M/ g/ ?2 s+ N6 K; T7 X. c2 J. M* J& {! B! N$ k2 e
36.我有群星在天上, ' C9 S) y4 |3 Y8 i7 r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , f( _+ {# {& g1 F, }7 @3 A6 D( V
I have my stars in the sky.
5 U0 v0 ^! D. Z- bBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 h- M( l( E! j6 ]0 a7 n
. Q; \% ], ~3 `% }, c( k37.死文字的尘土沾着你。
1 {; A' Y, o9 U: ^8 g用沉默去洗净你的灵魂吧。 , R& F% I) ?" D- W
The dust of the dead words clings to thee.
- _* G0 `9 Y% y9 yWash thy soul with silence. / ?9 H7 D( r8 K, O* ^/ A
! L$ p. H3 I* C/ ~/ X; Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! b' {* s) R1 j! |  {. ]9 eGaps are left in life through which comes the sad music of death. . Y5 x3 c  _5 I0 \
3 C- S- W# i  W2 ?7 Q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: _4 W; V- N* T- V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 j* d, D' e; j2 }The world has opened its heart of light in the morning. 6 i0 g- O7 k- _; `
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ Q( L7 q8 v. r& o
9 K% i( q& O& W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 b# G9 a% e6 z; n* Z4 V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 k9 I  k$ |, A9 [& n

8 D6 r1 @9 q4 Q) b- ?  l41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- \, V6 j) C, u! h% o$ fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 {8 n# s% V$ k/ y" }( }9 j4 x1 d  d$ z9 J/ a, G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - P$ Q) y  @+ i4 v3 ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) T) L& C: |3 e2 ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 N4 `6 b/ [  O; @6 hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- d0 U! T1 E( p  j* e5 g6 Q" A- ~! E( Q$ l$ w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - _# w$ g0 j1 x# D& g
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' b* v1 m) y- x3 \+ G* EWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! u3 h1 ^$ Y* |
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 m' T, Y# y# x4 c9 V

6 D8 @+ Z3 u0 `0 a44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 s& w; M" r, s; O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 Q/ z' ^- f6 _' ~4 O, a% w2 F' g! o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ r0 x0 C' H1 q% O7 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; X7 {$ p) {3 k! @
- ?# I0 w- f# i: i* o7 p$ k
46.大的不怕与小的同游。
; E; j! V& g* ?7 O/ F3 M居中的却远而避之。 ' P! v' D! z4 Z2 a: t- g9 Y" e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 A% p* D, G. k( \6 B3 ^& E! m+ w0 l
/ C# W! _5 l  ~2 a' }. d0 f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& m! v! r) }3 J" r' WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 W$ Q  ]# d* S
  |, w/ N. l7 L6 h' |5 h4 b/ O- C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 m' l3 H6 l+ H0 A3 J/ ]2 t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( G& @0 X) Y* T1 x

* r1 y+ b' s! U/ }3 R' F5 w6 H, u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" f0 B; ~. B, O& ]2 g0 TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , F  l* ?0 Z: z: n
0 d, C% \7 k& F9 L7 ~& A! Y  R1 e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " e2 Q! p& @6 p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# L+ l6 J/ r$ B+ b7 m: \0 O2 xchildren, mother, come back to thee from the heaven. - k5 i/ Y1 t  t

" A: ~3 d/ ]. l# i1 Y  {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * S5 e. k5 K  |/ t- \" G, Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 x; I! e: A( x3 ?* y2 }) s6 x# z3 ]+ _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / J1 B( N+ R9 U, S$ F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( D+ _/ _) G0 fI can see your face and know you as bliss.
- t) l9 e; |$ r
2 A! C) }( S. B' [  w3 u9 S6 h% i- f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 E: ^+ |- ~) K0 z! j
天上的星不回答它。 * H7 N4 s0 y8 |9 r$ O+ i" H+ D& N
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 `+ f# v+ h# f: ~firefly to the stars.The stars made no answer.
2 D* M8 U/ T: \% Z9 b9 Y! q/ b$ h+ z# @5 \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 _6 \% a/ S; w* P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 G& p! ^# a0 |. V6 ^! y0 J
the nest of my silence.
  o6 q4 x- N$ o: B' A9 ]+ V4 D7 @2 F( \" L: {: ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  B6 O) B( u8 l& [1 E% E; b我听见它们鼓翼之声了。 1 _+ t7 V. s% l3 e) f+ c( s& ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. T" k9 K# w: W* ?I hear the voice of their wings. % _' m: f7 q/ z

' h, @2 F, S5 m% [0 D  W56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - Y6 N0 @& @, L3 s6 W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 P$ u" E3 s# i" P+ H' m/ C7 T5 w

, I) X' Z, Q% K# s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) ]2 W: G7 w- _9 W, c9 O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 K- t+ a* k# j
in songs. / h; x% M4 p! c6 t7 `% p+ f

& G; e: P. g( h1 m) I+ F' ^9 l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& k; [/ e- B! z  vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 N7 D- n6 S% |+ P/ M" n* Q6 y

6 K! e0 m3 f" Z. Z/ f0 t8 s* r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) E6 c' f' L& C# Q3 H2 yThought feeds itself with its own words and grows. / [1 ~) w3 A  p' K: Y/ [
* B4 [* ~9 i; S+ k& r: {  i* i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) t) L, V9 n6 [3 ~0 \7 R# v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 g1 Z- n( a! Z/ |7 P0 {: Q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& g: ^8 v$ }0 m3 D3 T% _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 / R+ z. A* D7 I% [7 F; A
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-20 14:15 , Processed in 0.058154 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表