找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1431|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: M2 q/ ], g0 e' n8 p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 n, K# {( q5 n5 K. {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 B, s0 q! r4 {. G4 L9 t! s2 ?6 ^9 B: h/ R* D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 G0 i/ ?' {& Q: H& ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * Y/ [) u, u; y! F2 u
3 S: r, G7 S' @. J8 |' [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 h8 z  \7 w7 t2 T% c. [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 `& c" m' [1 t) S3 E! S
# M, o3 W' d% k
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' i; A2 S% U0 j; a1 O6 S9 m, ~它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: W$ ~$ S% V8 R5 O0 Y8 }1 T1 `7 T0 XOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' e1 ^. \9 a* i$ y+ H( }
It sings to me in the night, ---I loved you.
" M* g% Z6 ?8 n' s1 v# N: e  e8 _+ [  w: |& U" V8 `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 M, |! e+ N1 [( b8 m  m3 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 E6 \0 h6 Y  i: s3 p  H1 GThe flaming fire warns me off by its own glow. : H/ v8 W" Z+ C* ^0 X" X
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 z0 P3 }/ P! S4 O$ A

. G( @; \: z3 j: c2 P36.我有群星在天上, " K/ [: z) p) b* ^' T, U
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) N9 \& w% T7 U" x0 H' `
I have my stars in the sky.
+ f% v! w7 S5 V: w; C0 i' wBut oh for my little lamp unlit in my house.
5 N4 U/ ?# |) Q; n8 `7 @9 N* O* Y% @' H1 i5 k& m7 K! O( |0 V7 N
37.死文字的尘土沾着你。
: O( v1 z2 g( [用沉默去洗净你的灵魂吧。
& o. y% i  M' g! K! TThe dust of the dead words clings to thee.
& \% l1 `) S% n, G9 h$ dWash thy soul with silence.
) `; q" |# g0 P( }& H: h* ~) i0 q& x' T5 X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 Q4 l6 y$ K1 o( j* tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. t; {0 |+ T- q7 D
- |+ m, Y$ _- E+ k39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . T8 G# O( c4 f/ @8 Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" m0 l7 y8 {6 M4 [The world has opened its heart of light in the morning. ( V' l/ @/ v$ T: _2 j) M9 M
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* k0 t- d9 N; i- N- V. }6 e- `1 b9 q9 S& l& ]5 V7 t5 q' [& {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 u* B5 c5 w. O- [+ E$ S* tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& ^4 f* m: Y6 l' l
5 F6 I* X/ e) C& L9 ^6 p& @  e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 H7 p& X& }1 i* I6 I+ i# w% |0 q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . s; f9 A0 X/ h9 b/ n( @
  G% E) q3 t* D7 \4 x/ M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 |0 S. [2 g9 @8 c, ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - P" b, V: B' h5 C$ B) I- P1 a5 q- H
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & i7 e3 A( ?( w* K4 y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 I# C7 w3 ?1 o

, |5 r" n" [) k8 P5 |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: _1 s4 n& [2 D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! t9 B1 {( ^3 [/ _4 b( N) e
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) s7 h% b6 P* o5 x0 r! D- |, X& j+ ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 T4 a7 z4 R6 j; ?9 x; E! y4 J3 U3 s: u, u% l' s9 _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 m1 k8 S' n, e. w' H4 ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 N' V" O3 h# @8 v9 h# x
& d9 r- @* L7 A: T, _$ L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + W2 b) r5 V8 A: }# }' V
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  g% w- M" C, g. E. Y/ @5 z0 i0 [6 T; x3 t
46.大的不怕与小的同游。 4 L5 D6 U3 e3 k8 g
居中的却远而避之。 # U! h; y1 @. J, Z. j, Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : V( p- @, I/ \- ?3 S+ X8 J
1 H; r: x1 |3 N' U! Z4 @6 ^0 A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) c9 `4 g+ {6 @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ w$ G( t1 i+ `) p: f+ a
1 t& b* o" @+ ]$ m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 E: M' n" I6 A
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 \% `/ _: M% d1 b% J5 |

6 n! b9 R$ M4 J' f49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) Z/ Q  ]* `+ ^* v( Q4 f0 u7 j; k7 pWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 b9 Q" p6 j4 v0 ]0 F% i/ r& w) H  z/ w) D5 J! O( ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' u9 A7 G0 Z* |+ \The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   X. E' d; U0 a8 O' t$ ^
children, mother, come back to thee from the heaven. . j& u3 _( b; d. g
) a7 \- U; s4 ^8 b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 s& A3 a4 j% Z, S5 e' zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ E- t- K9 Y6 ^( V! [0 T
3 C2 T* o' w6 F2 ?& }3 L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! L+ T* A, ~- T% r* |* yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 Q" B( B! e* EI can see your face and know you as bliss.
; M1 w+ K& ]+ `/ E( g9 t- l, I: t' ?% K7 u; J  W& \, h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # g" t# T: |, ~" ~& K
天上的星不回答它。
, O( Z2 T+ f) x* W, n2 [" {The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ C* ?2 Q4 c# A6 \firefly to the stars.The stars made no answer. " f  `0 y2 v3 _! {8 u& k

5 K$ ~$ c. o( |5 R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( Q2 `" @# P: ]7 z' k& XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 D/ j* @  h/ B: F/ p
the nest of my silence. 5 Q' g7 v- w$ O8 m* C) B
" Q4 N% b5 l+ q- l4 H- U9 c# X4 |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 X) _0 m, S; S7 U! T3 y6 U  [; }* z我听见它们鼓翼之声了。
( t# V; ~8 L) l) dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ O1 f& U' F' d7 Y. k2 PI hear the voice of their wings.
$ g5 s7 K' C/ m: Y# W% V  o  X' `1 l- u- {$ R/ f# {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 s5 F5 f/ z& D. p& m2 \  c: CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ Q( H% l% N- w' L  D4 \1 m( A3 X& p) L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ v0 v1 {+ q% h- e$ x1 Z7 W" kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! {: s3 `. j+ @4 p" c
in songs. 0 I6 l  R4 h  T
& Z0 D& s2 a7 |2 u3 _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 [6 J" r& \! B9 G2 ~6 tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& d" N. |9 w2 T; C' s. A+ G% L# w
" g0 c* k5 ^7 |59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' x- c! x/ z$ T* R) s0 EThought feeds itself with its own words and grows.
9 I0 I+ V( P8 z. w$ e
/ v# `' v) K" ]7 t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 C- I& E. `* Z3 ?& y) |/ c  K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ |5 ~* A: |& S, Vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 m  Z6 g2 ~9 |
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 . W1 y8 H, R  u$ e/ n8 H2 J/ H# \$ O9 u
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-3 03:46 , Processed in 0.070755 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表