找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1687|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - F. {# p8 O0 a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, c  c, Z4 e3 e% J# ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " J: F6 @' Y+ ?$ B% S" O: s) u) t

% C1 v1 A' K, L8 {$ R6 v5 M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   D& |6 h6 n+ s7 L6 [; U% Z- L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& k; S& ?/ q" u1 {' l
+ C+ }! V7 g' u* o6 H/ o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : P2 r: n4 z2 C/ t0 G/ |3 F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& g. I7 X& @6 a. k8 s# ^$ K
4 i1 |7 S- k) s: O: f) L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! X5 H) V' b. o6 ~4 e) L! N: e- H
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; `( i( d+ @  E) H# W' X
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , E3 a- L3 T4 S3 |% x) B
It sings to me in the night, ---I loved you.
! Q% w& q- w. y; o  S) r! n- D
/ U( p2 j1 s7 E" Z  b# f/ T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 {- h: a0 j/ L3 W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; r7 ?$ z: N+ v- f; Z6 cThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 c! y8 x2 W5 d3 C# GSave me from the dying embers hidden under ashes.
2 ?, A' R$ B( K5 e6 \
/ ~! C6 @+ t+ E8 j& |6 L% {% ^/ Q36.我有群星在天上,
  z* m/ l. X% q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 s0 h0 Q  P& \% h( X& t
I have my stars in the sky.
% _& d: D' c' Y2 C* W4 b$ f( u) BBut oh for my little lamp unlit in my house. " _* Q- K, [+ k
+ Z: w# B, q6 W6 z
37.死文字的尘土沾着你。
$ e6 H, ~9 n- f, t8 U3 h1 F& b0 ?用沉默去洗净你的灵魂吧。 & z6 A! p, L0 E/ x" b: }
The dust of the dead words clings to thee.
: K1 O6 H9 V( ^3 C. E2 a$ EWash thy soul with silence. 5 H  H* X+ p& {1 Q5 U! }
( _/ H% P: }3 M# P: d1 g6 T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   q8 k7 T' E+ a$ s, W" C
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* O* j2 w8 M" ^6 P
1 h& Z# O3 b/ Q" C  S39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 i: L/ _) @. B* d4 x) H* l
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 @) n5 U+ w( M3 m% t" o
The world has opened its heart of light in the morning. 3 N2 O6 ?7 w; c4 C0 D; I
Come out, my heart, with thy love to meet it. % G4 e" \; b; X# P

# `6 ^6 G2 `! C8 s2 {8 x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   W; k# w8 b( Q5 u: K% Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # P, D8 l3 Q5 j7 A7 v

1 ]: I- p% E4 H" F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 t* |5 L, J; E+ w; \$ K& }6 H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' }' K" n! `: l: U- P) b* y
& Z5 Z% t& U, ?: F. c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" ?0 P6 j; s( p4 E' e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 a. S! O0 K0 P; u/ C) RThis is a dream in which things are all loose and they oppress. & W; c, J0 Y8 g2 |0 h1 h
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ _8 @$ U! \7 A

3 P1 C# o' L1 l% q3 G9 s43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. N0 e" K+ V, L9 Y* H2 U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, e4 h( b2 g# j: C: W4 lWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- l+ [3 m' d! k5 V# S- YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 l1 S6 i; C; X) S0 w
( o* X: G& E  k% A& C
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 G5 b# r& X5 z. b. y, oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.   `. T; l+ L) v2 j0 f, }! }

8 Z9 G. d( p' R- }7 z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 V" |3 ]: h4 p1 ^2 i2 S! u' g& dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , {% `" B0 G8 n9 d1 U' X
+ {3 n+ v, H+ }) t/ k6 w
46.大的不怕与小的同游。
; m+ Y$ u. r/ c0 L+ i: O居中的却远而避之。
/ m8 T7 v! `3 S! E+ D  u: eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: _; h3 h* x/ w" i; r* `( Y0 u5 K
  L( M9 g' E  A" d1 y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  J. W1 f0 S5 v( F0 L* o) [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) @) B' P2 n" \# h6 n+ P' Q+ ~! @3 O, e+ M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: v. @  c/ E; p& zPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ( g4 Z* x" p7 X' |+ a7 c
! [" X. N% H' D/ F0 @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( q9 |& _) Q  c0 l6 x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 M6 F0 T7 h- j, a5 L

, w$ a  ^0 Y( x7 D2 }  Y5 A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 n, [% t! L6 RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# ^6 T! f8 B4 \: wchildren, mother, come back to thee from the heaven. / t1 `. a/ i8 T* I% Q

$ V8 g" c( _3 _* n* A, R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : g5 A6 {; P+ L2 l; k! @! e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" B3 F4 N/ O* F  E, F! ?8 A6 `+ B/ f2 @7 X( T
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ q' H, U  b1 K$ N9 M- k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' G7 ~0 W% [; x5 x. f) P9 i* II can see your face and know you as bliss.
; N: q3 V& U( w( P, H
% P; e' K, w+ F' Z7 M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' o7 I$ @3 v  F+ H9 P! }
天上的星不回答它。 : d* f$ m+ r- C) V- G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & q4 l, |9 O0 x  Y4 J% {
firefly to the stars.The stars made no answer.
: W9 x6 @) f/ U. U6 l
, T7 O' o0 m* M- ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 y/ D4 i+ z: }# A9 S2 \4 TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) h+ f; c* L8 ?7 E; G& E
the nest of my silence. 5 @! h" w% D. m! Y
5 H# V8 [7 U2 ^) I5 b/ A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# S% B# Z0 u8 ?我听见它们鼓翼之声了。
( C" u9 ~( a3 K% t" Y8 {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , m: C2 u2 e8 x2 Z$ l
I hear the voice of their wings.
! C2 H# ^! k& |  P* L- c. \
1 J0 [% Y) `+ _' F  v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 P3 F" T- _' k2 eThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  _) M* ]9 e( I; o1 N, }& J5 X9 F" T6 Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 q+ ?0 n: E2 o& C8 r. s5 J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' d$ F' U% K2 ^" A" t2 ^* f7 ]
in songs.
) m4 O3 T3 n5 _  G) @/ u  G- c) v" f$ b1 M0 s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 Q# ]( J5 X9 LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 N9 d) N: m" Z
) ?# I+ J  y1 R8 g! A7 g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, Z4 X1 Z, |3 H+ k5 jThought feeds itself with its own words and grows.
5 M& D5 W" w4 {2 b( c- o6 v/ B% d! Y0 u! L: p% I" }; C/ G
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 a3 S' ~* O0 q3 C, J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 u, [, b& R% f; c. Vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  B$ [' o5 o' u. C$ D; [% S. r
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: D6 N) u+ ~, c8 S5 _1 W很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-27 22:59 , Processed in 0.058953 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表