找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1320|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  C, |; y9 {* ?; F  P! I" r各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! v( x9 t( K- ^8 a4 l5 u4 `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 H' y3 P2 q" B9 J9 R" h0 I7 z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. W! {9 q- Q$ _Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 }3 E, [+ q' A; M8 s" l. F$ u! T5 H1 F4 R6 M5 q# A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' e, Z. {3 Y: E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! y) S, U* l# q- t& I# n# [8 _+ D
. \! [) o6 v, t* _( E8 {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 Z) F- _) h3 F3 Y$ B: Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ o; h7 t6 m  qOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 [  m1 h# m" |  oIt sings to me in the night, ---I loved you.
, W; r2 a9 O" X" k; @4 S$ y% n' K( ^0 _& z! O6 O6 X; G2 L- w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: v: R& [) |" V9 q8 A1 R0 f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( u, H  q* A" F+ i' Y- ~The flaming fire warns me off by its own glow. * B- `/ P7 _- ^, ?
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 V) y% S7 c/ Y  S; r* z; A( {1 C+ C
36.我有群星在天上,
6 T9 S0 G3 L& V5 M- x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 u) {) q7 C: A2 E; x" w
I have my stars in the sky.
5 ^$ M& K' p! ~  y( ?3 V: S0 n: EBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 o) m3 o; _/ m6 z6 S1 w2 V6 q/ F) E3 R
37.死文字的尘土沾着你。 - y/ [- b# _, b7 G4 K' C7 o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 K! u: b. t, \The dust of the dead words clings to thee. 2 _/ S2 c, W. P: T, I1 v; e
Wash thy soul with silence. . t5 r8 P  h4 Z6 t. ~$ z0 R% M$ p

  J  k) E3 ?4 @1 `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 t2 l7 k- k; MGaps are left in life through which comes the sad music of death. ; g7 ]$ s, c/ [. b
( Y# i( K8 B+ x7 J9 d4 p6 d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ B5 N' |; n# J5 `8 R3 J* P$ a出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' F  w9 D, m" ~3 }
The world has opened its heart of light in the morning. # Z% I6 Q) Y* H9 e: H7 t5 k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ P, ^0 q- p5 ]; r8 N: {% L+ U
7 ^" h. X. P0 o1 g# d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 {9 D, o& X+ h6 }" R+ R6 {: O$ aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 o; e3 L; ?0 E1 U& E( g
: z7 [  S* o0 y' e. y* {7 R
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   A" I* V* w! P" D( p" X( M7 x
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 \6 W9 U' w0 P, r9 m2 }
, E8 Z9 W; s, n* L1 G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( B3 M2 f) G: ~5 V% p8 X, K, t( F% f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; D0 P9 D7 d% R3 ]" H* J8 x/ s5 b, {3 uThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' E- {+ w6 W! Q$ d; i/ r8 u3 P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* Y( q. E& t! k  Z( Q' y- Y" S
5 D0 d/ p2 i+ K5 a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 x1 M) M$ k+ W4 [) b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 B! `- W3 }* }Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 {# Z5 `$ X* e0 H7 r4 zI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 _7 s/ C" j5 f9 r* o$ W1 m+ ]
3 u8 b: ?! b, ?' c& A4 ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 x8 {- t9 P% w5 EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& ~) C4 J- ]8 S3 z9 F2 N
; P. F2 L5 z6 y9 {8 }" _- K+ p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- ]' |, w# ^+ y' T1 iSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 a; j1 d' T  A5 ~1 v" V, c- g
# K4 W; V3 W. T/ R" N
46.大的不怕与小的同游。
6 k- `( N7 \6 z2 Y居中的却远而避之。 + ^$ ^) D( s2 Q# N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 s7 R/ X7 S; q, F7 w
- ~8 w* Q: M/ p9 E' f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * `  \  d. X! D2 W3 U- D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  Z$ }# Y7 ^1 |. f3 g9 B7 @$ y1 T# _
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 x  l$ \+ c4 z5 mPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : r! ~0 I% `8 @: X9 ~

' B7 a4 K. d2 ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' \6 H- |4 T6 m" j9 S9 t  zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 a3 Z6 i: e6 K
$ f) \9 v: P1 S& Y' E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( x2 m) t+ h7 T( rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 t! v/ {, h4 r$ B. m8 [( i  dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 O4 O/ y1 E+ X. }( r3 R# H* y# q! O) H/ l# v+ u4 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' ]0 @: _) I/ R' o- p# Y. E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 w; W$ n- ^0 t1 T
6 P9 T& F0 I$ T0 h1 W+ H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : d4 U8 M, U8 j8 D( L/ f4 n" X! V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   ~3 x6 G4 l- {* r" x+ J
I can see your face and know you as bliss.
" [# k' r$ r, }' n
* p7 o- X5 g4 v. C8 k+ [, G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% I, w) P3 O7 H% f天上的星不回答它。 % B. |; O3 k+ i$ A- [/ z6 u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ P2 W$ {  O) v  c  C
firefly to the stars.The stars made no answer.
: M: @# W' o2 Q% F) ^* z# G% J5 e) F3 U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& M+ d% m  ]* p$ }# |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * @1 a% D6 n( i/ c) d6 n
the nest of my silence.
* e& w- ^5 y; V1 V7 e  s
# W3 v, J0 R2 t, G2 @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 D* i% z; k( r5 |# L) u
我听见它们鼓翼之声了。
# A/ [( i, S9 P* u# s; ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 I7 R) ?- y+ B  [0 t& e; A' }3 F
I hear the voice of their wings.   t- ]5 k3 o& b- t( \
! P  x. y) i2 R$ P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 |- `8 H, \* u4 q1 s' @1 l$ b- i* g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ F' t, K+ V& e; j8 _
+ e  S" O+ m# k7 `0 T- X8 }, b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' N# W9 t6 ?) x" I" B; M. B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( [( _: {/ S2 J* `  r5 Jin songs.
+ T" F4 B' Z( A; K# I2 o; i( `5 n$ m8 Y0 z" O" V2 y+ J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  G# x% D7 t$ f$ k) i2 vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ ~. f+ {5 \8 |: c: k& m4 v# ^0 q$ W! x5 ^1 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 G# j. u2 g3 d
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 t0 ~- ^1 o* k7 k4 |: @$ U5 |8 s# @! G% @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* {) ~+ s# q7 y: JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' O  N2 m8 d: tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; _+ m) a" D8 w# j& i“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% `( [" \* _2 H: E  q  y7 F4 K很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-10 18:53 , Processed in 0.064096 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表