找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1770|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) _: G1 Q) e) D) j, V$ ]各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% i5 c! I% \* \1 N/ b0 A- `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 x7 s; F& {/ F/ t, O, O
* ^& b% K$ [' k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : F8 u7 X. [+ I& a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. I  d# b" \+ t% B" I1 v3 ]: G. t5 Z* I2 \* |* V6 G7 E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. B  ~3 R: `  G: S+ i& j, eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 ?# e2 p* A; B/ R
' z+ z% G, C8 K! T& n* x5 |34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" {; b1 f7 w- G! g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 V8 c3 X. m) k$ l9 vOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 e" d4 M! L: l" B  t6 M$ I0 i6 jIt sings to me in the night, ---I loved you.
; V4 G9 w" o( E# j$ i
* y6 m" l6 h* ]  u+ @. C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* A9 \' `8 g, G' ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # V4 d0 a# s& \- j
The flaming fire warns me off by its own glow.
# q$ Q7 J! i, f! u0 KSave me from the dying embers hidden under ashes. $ @1 d5 I! f& ?# N! f' A5 n
2 k7 |3 E8 u7 v
36.我有群星在天上,
  a# p$ ~! j+ ~" s) x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) V, u. o9 p0 u. o& I3 TI have my stars in the sky.   y, D3 E' \4 r& c
But oh for my little lamp unlit in my house.
, A' h" ]" X, k# J% }' n6 p( _% X) }- ]
37.死文字的尘土沾着你。 3 m% J" M. X0 p6 ?( V( A) f* J- w
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' o. i) F/ N9 t) {0 R. }5 l
The dust of the dead words clings to thee. 9 O, E2 u5 d: H" |- b, d
Wash thy soul with silence.
5 E9 z8 H3 C7 ^; B
/ B) ~0 S0 R% k% {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 j% @0 p; B! g7 H& ~+ ~+ U1 XGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 ^9 y0 ~' i' d" [
+ w3 ]; Y/ B; X9 d; S  m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 D& I, x8 A8 v6 _% N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& B4 p# F, ?; n: o  q# F4 xThe world has opened its heart of light in the morning.
, p( B6 d# _8 `! g' R5 c7 WCome out, my heart, with thy love to meet it. " M8 H5 P5 i* `4 P
, E5 A$ [7 G, |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 ^$ v1 w1 ~, ?& W" m) i2 ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# m, [/ C! M: T8 W1 j7 \' S( j. W" I# q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; L- k0 `4 U1 ]/ x* @- tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% h; k  G5 v' j! {( h$ ]: V
8 D; o! _& X7 j' X. ^: ~, O42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   |* f3 N2 M, i7 O$ `
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 M7 T9 m( _3 ~  aThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
! Y/ \2 Q! R8 M3 }6 TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ f8 X9 U4 ]5 i# N8 q; v
- `: Y2 {& R3 e( V3 ]/ v. W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & _$ l! [0 A9 c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + R  V( y- g) \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 j4 I7 Y$ p3 e9 Y8 xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . M( O9 E+ i; _4 H

& M2 x9 d  V9 g  j4 ~6 j/ y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 r7 S  O/ z% RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 h7 Z) `' F* W5 {; V* K  B  l( L: ?- L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; N1 y6 {: W0 h3 K# H! gSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( r. q7 x8 ]- g3 q
  b; ?/ `( N7 ]6 f9 B7 |$ l5 W; e46.大的不怕与小的同游。 ; ~+ `' S9 H- S! F
居中的却远而避之。
2 ^( y' ~7 H4 _6 b1 V4 ]" L9 y* CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% B$ G# w9 r  D8 P% p
$ |/ [: v9 ]* {! W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- l8 T$ h; J! c8 r; V2 b/ _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( ^, p$ B3 o4 _! F1 V5 {0 d1 c& _
# m2 A( d0 k) A7 E4 f, u+ B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ e# S" V% ~# l7 W( h3 pPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 N8 B6 X& r- o  R* @4 U/ j

7 \5 o. ^4 }+ |3 C/ ~& A# n: L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ I& [( p0 j+ QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' A, k$ n  j6 N8 l4 V
! r" d% @0 _# D! L% ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 w; S2 q- t7 i  `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & W3 E1 D; V: e- \* z, o' t9 z* \
children, mother, come back to thee from the heaven.
- Q; i( u: Z* A4 U/ B6 B7 T9 e/ K7 s9 @3 {& ^) q# ?+ R$ u4 J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( J" t* `8 f: n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; A1 D% V5 E: T- q1 a( ~" z% G

8 E3 i) d7 X8 i- q; \( H& O* o' j/ u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 h" W6 I% |* DLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 Y, g( @+ A/ J8 d; JI can see your face and know you as bliss. $ f- F$ }1 u' e& D. A& L* U2 j

2 p6 r# E6 {- `% q1 G5 {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" F5 w. s: c. N" [天上的星不回答它。
* f7 ?' j0 J1 M7 M) VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; e+ Q3 D8 T& Afirefly to the stars.The stars made no answer.
7 F6 m+ }/ |: W' h$ M$ ]4 e( l+ X5 s6 \, w9 L- B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . q: i; d$ x2 A! [$ X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ I/ _% {+ c) I  t9 ?( ]" B" q9 _- [the nest of my silence. ( y- p7 m# ^4 k! ?) V" ?9 x$ ?8 b$ v
( ~2 D1 ~% q6 g. R' n5 I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' K% W( x, V' O* s我听见它们鼓翼之声了。
% u8 X' i8 U0 J, `. tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 s+ e1 s. k; j1 L" b0 |2 \0 }. oI hear the voice of their wings. ! l. {# J$ i0 ~, i7 N/ F

2 y0 c( I+ C6 V: d56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 n; e  G; v9 r# @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 T  Q1 u& k5 V; `* A0 r+ R9 ~# S* e, z% [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, U3 o5 C1 z/ q' q/ p% LThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 }4 y4 N1 P6 ?$ N( win songs.   K5 y% z" e4 Q% ~

% [) p! O. k6 Q# K3 }5 n0 B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) a$ i8 D9 k$ ~. MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 j6 @, K  v; w2 g! Y- Q  }: b7 y' B1 W/ t: y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % E) l) E. E* q- C+ W5 i
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 |# G3 D- G6 I5 g  G( I6 _

6 {6 ^& r, w9 W9 @% Z# k! C# p+ O5 k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# U, u& s5 |% a5 `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 z* V, {4 I, o3 {6 {8 Vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( [2 f! Y+ V  F. D“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 p! v1 [: V, l( d1 v% w, [+ c
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-13 04:38 , Processed in 0.060068 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表