|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ A% L8 z& y3 a' w+ c, `各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, ?" w- b: M3 W- d" Q F7 VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 X& f6 l4 d- M
" o# W/ M5 Y: Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 \" ^* M5 p$ m5 B* f
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 Q, _% S7 n4 k
. E( W2 K1 [4 d+ Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 D2 ?# @- n: D5 @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 G, i# p7 s7 A- e5 U+ ~2 z5 B6 w! W; o
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 ]$ S$ P0 _6 E/ h" t
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" U0 z# t; \: K0 e1 H5 @) b/ }One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 `4 b" r# N* g" w# ]. V( }It sings to me in the night, ---I loved you.
& S; m& U; N. n6 m1 B
$ z) G: S3 f4 P$ \0 _, Z2 G. _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' W& p6 T: C/ c7 J% f' G& b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, z4 s3 ?: `# ]& K+ K- rThe flaming fire warns me off by its own glow. - L( G1 f0 N& `: x1 C3 h; ]- c U0 V
Save me from the dying embers hidden under ashes. 0 O' _3 Y' V' _
" u/ O/ ]- \/ C0 J& n36.我有群星在天上,
5 ~' [5 O y$ l: Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# i: |) x; {4 R; [9 Q. B4 gI have my stars in the sky.
o2 [! ?, K% V; z( @But oh for my little lamp unlit in my house.
( }1 k0 X, |4 Q$ w9 ~! w, q i( ]- E! U) \- w
37.死文字的尘土沾着你。
/ z8 G& v, H" u用沉默去洗净你的灵魂吧。
# ?* P: [+ x( Q. m7 jThe dust of the dead words clings to thee.
: R! I8 [3 w' t. F( lWash thy soul with silence. v: _& H5 ^( x: [ L k0 e
- {0 g$ ]! N/ r7 f& z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & |5 w! M- H$ K' ?) q9 ~7 P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : R" L4 c- u2 w: O7 G
+ p- J$ e, A, q4 E1 u
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , K4 {% R) |9 U) a8 J6 P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) n) X1 D, M$ I" D9 A( D
The world has opened its heart of light in the morning. , p5 H5 f; P/ q; Z
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 s! _! q: I# k$ v; l6 b& n4 l6 y) N7 C6 k/ z' L7 T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 g' S) n" y4 m3 x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; z, h# ?6 S) S9 T6 Z6 a0 C
, j3 A' }3 b4 H' M7 s) E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! V" _2 M( b# z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 x; B' v6 f( E3 w5 A8 g# r
! u+ B$ E! }1 j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 R F$ A( {2 O, ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 t' D: `1 r; p$ A; I3 s& CThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
?; g+ p6 R% r$ BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 I8 `% @' ~% M
2 O! J" q. x& @" Q' k) @: s43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + K2 R2 |# E) C( y g
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 Q- c2 h& n9 O) }0 g/ @0 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
, q2 H& x% W; R2 Q& V* w5 @- NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 V9 C5 y6 a8 }+ A5 A# F+ y; D1 k
8 W t6 _1 `1 X w- L8 Y" C5 M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 A! E) h- `& T ]( F8 {& `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : e" \) Z: T a- C" r3 E k
# I0 m1 J3 B, Y6 F! y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. n x+ i/ X M N. q: Z uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 X8 _0 ^& U4 l4 ^8 Y& _5 B
+ q( ^0 F J% w) {% x46.大的不怕与小的同游。 " T4 H* \. i3 }1 C' f5 R
居中的却远而避之。 7 W# t% o0 u0 K4 v) _ G9 w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , E+ I4 F/ P# M
/ y( }3 d( e, N2 C. q7 V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' R8 g. s: }9 a8 ~0 o0 c8 u. o* bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & h) c6 U6 ?8 [+ E7 z
, Y: ~) N4 ~$ Q+ ]; r; i* t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) d. \1 u7 ~9 r8 q7 i5 g2 t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 x+ `, Z. t% r3 y0 S
/ ?6 x% _9 Y1 m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 k& y3 }0 v! n) u. t, E
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & q* V; ~7 D4 h/ F2 q: c9 R
! v I7 p& y9 }) [6 i) ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 w# |0 o+ X: y3 S* `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 o2 b& X) m# o; @6 Mchildren, mother, come back to thee from the heaven.
7 R& L, f2 f- ~
* D* H b7 I- B/ c0 o" ]0 F2 v51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, W0 G9 z% n. \# EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' R3 X6 `3 {# m9 \
1 J; I2 v! I8 n3 X% `7 N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* U" y9 ~! X. ? K7 w1 G7 |' yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! j# I$ X% @- |
I can see your face and know you as bliss. |, }0 _0 V! m
X5 W: Q* _0 j h+ G% }7 I53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! `4 n1 { G* Q: z8 j9 q! u4 R% X
天上的星不回答它。
+ @2 V7 ^' x$ RThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& m* ~: T* H+ H0 K3 M8 L; gfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 o& B& F- {; s
* r6 u3 i' F" d, Y, _7 V+ d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 q; `: O! d2 RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: D6 k7 g& ~5 U/ f. \2 h2 ~* r) kthe nest of my silence. 1 }- E; p9 d9 {$ B+ [& I
' e: H% n( z& @: Z2 t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
U/ [+ @9 r. W ^0 i7 i4 S7 i" _我听见它们鼓翼之声了。
9 a5 Y7 `8 {% Z' Y0 d8 AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 r6 q3 D7 {3 B/ P+ II hear the voice of their wings.
5 ?" h# b9 Z3 J5 z5 }! c+ B8 x( c. o! {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 ~5 k& F3 S* \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ D/ u) r3 L) n
+ L p8 [5 Q& |2 |6 |+ S* v, }0 _; R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , ?) G3 R2 m3 ~) j7 y l3 j4 g1 O. l5 J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
H6 `6 s2 i/ Q) V- B1 |in songs. , D7 r8 q) A. o! P. C
5 p) U+ P4 ]" t- B9 z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * {+ P9 j+ g/ C p/ j3 K: L% g& B3 j: s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & c& A8 ?5 i9 [& K5 V
; z: M" l8 D- t! x4 m4 Q( j3 Y( G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 r0 F! Y- A5 |4 fThought feeds itself with its own words and grows. 5 }6 T( ^# u7 z' m# E
: Z2 g2 V' T9 R4 ?; N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 K6 V+ |2 E- {6 qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 J* F8 \9 B1 X
filled with love. |
|