|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 c/ g+ V3 ]$ J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * s* U' ^3 q) q* G: d, O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( d" E# @% d4 D* C" M) X/ C
. q$ N, C# T* O* H7 E6 L' }2 n0 g" H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) T3 H: K$ ?+ C+ `5 N1 U7 ?$ ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& Z& |6 f( A, p# P6 q8 P) L0 I1 i2 M1 X: m5 h! p/ y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ p4 \% r' ~* Z. f# |4 [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) e# w& A/ g* @0 L T, k* I; Y8 y6 P5 ]* K4 K: l" v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% M* W: r& j. U, J9 f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. ~. {% M% H; A3 M' gOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % j" ^& ?9 e- o
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 O+ \& V( a: N0 \- n" `- d' z. E0 X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : p6 S2 D! r% S* [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 F3 Z0 ~* }9 c! t
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ O% t5 B# Z: K# i# ESave me from the dying embers hidden under ashes. 7 S7 x& R ~: u+ h& T# c. J* M Y
5 o% u* n+ J# e9 {2 E' j( k
36.我有群星在天上,
7 c9 d+ x8 `, r8 d6 R( _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! ~" U) A+ E: D8 T/ M3 oI have my stars in the sky. 8 _9 f8 [/ h8 K' |
But oh for my little lamp unlit in my house.
- `. [5 a# w7 s, G$ w4 K; l$ k" ], o1 X3 L) F6 f4 _- z
37.死文字的尘土沾着你。 6 b6 z8 A5 H5 R, A# m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : E6 C) ~( O3 N( D
The dust of the dead words clings to thee.
; O) r. a! _* {1 b2 c8 X& EWash thy soul with silence. , `- f7 O/ S& {5 I7 E( y
2 X- E1 D% m" d; Y, H: h
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 L$ J [7 G. }$ L4 y6 Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 Q$ Y4 n' ]" O
$ X5 ^" W; R' r; w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 U/ h! A8 k: F# K' q- R
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 V. j3 l+ m; z! h
The world has opened its heart of light in the morning.
5 a4 M3 B; q+ ?& Y9 M4 ?Come out, my heart, with thy love to meet it. ( g/ U1 m! D2 ~: D6 }' C
" I* n, I9 E5 {8 i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& _ b8 L! `9 E$ \; SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. m& D$ Z( {( ]
/ f& h" s$ }; p# F4 s41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- c( h' i; v$ m" @# A8 U* s- K. ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . ^" ^( a$ i* \- ?4 I) l
7 J9 }$ b. o( i& K( w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- E4 K* P. S6 g0 Q- N& u+ G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 u8 j7 `% T; X O& T8 Z9 PThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
( I1 S _" K% i% h5 CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 U2 e" `: g4 k ?9 C: ~; Y
) C- E3 ~( ~$ {1 ]43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 s6 S. _ c k5 p' F: o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 d- A+ d5 r; o! m: p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" a- x( F$ l9 v5 R7 \! C; NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / E& ]+ C! J& {
4 n* i+ P9 M( }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) {( c+ V0 F! U' j2 [0 @By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & R2 n5 G' T- K* F
D2 Z8 B6 B' j# V! G5 u- _/ W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. v) q4 ?8 v4 k' VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! _" ^$ U- y3 S: z+ Q- I& ~! R) K1 t/ ?) ?+ a
46.大的不怕与小的同游。 5 _: m9 }- o$ E2 Z/ g
居中的却远而避之。
1 u' F* Q; r8 H3 {" x6 p2 t. hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ n* D7 ^# c; i/ x$ t* q
/ i8 e( h3 C G47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 Y: ^' w0 s" ~9 \9 B2 ^! z: JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ s+ }% T$ W T2 q' Z$ I6 Z2 A3 M7 I2 z6 y5 C2 g5 B" B: n" C8 U
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % v7 a4 B3 |5 H) M- O1 q8 j( z* p
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 D0 Y) a9 _/ j/ \' q3 T) Q
; y, ^" @9 Y# d! L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" d+ K8 u T U eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ Z5 `' i- M" q9 o8 Z+ b I; i N( g( F* y' e0 B3 r6 {. W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: r B4 M8 u" y" `" {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 ?7 x1 Q% _# N* Rchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! u9 \/ T, n) B! h9 Q
- o6 C" F6 C5 f# G. H& s2 R5 o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ E, I6 @! |9 f5 e: ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 R) }& T7 E- N& S% _. B# Q, V( w5 f# |& d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& T, g4 P4 |- ?6 k; z" V% fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 O) t( o" ]1 i& T( p) ZI can see your face and know you as bliss.
2 k7 e# h+ \) |$ \: C2 S& H0 v
3 G* b- Y1 \- @1 ~0 g# X0 b. w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 [4 U" H/ p f: b2 H6 `
天上的星不回答它。
/ M9 {5 `. B% G# VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 ]; t) D$ o) R! Z
firefly to the stars.The stars made no answer.
* Z. I( Z' v( L- i" z @' P8 T7 h$ g" O* I% \, t" O) k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : D3 ~1 G3 l2 B/ W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 j: U+ V! j& B! K0 T/ Y3 y
the nest of my silence. ' G g, c f# z
$ @: D2 |0 H1 |% n' E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * q4 m1 r& H5 }0 |# C5 n
我听见它们鼓翼之声了。 2 A. N, P% D, G! H% x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ A- z! H* {8 SI hear the voice of their wings.
8 t, l! i$ a; ^3 I. H" \* J% @& V& K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 r( _ M0 V6 w4 @# P1 D+ _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 [4 @) x) r8 r6 O" l0 B6 k& k4 i$ d# H4 j" b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ Y4 J* q* s/ [/ aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return % I; I7 g' D' [" W. U$ T& b% H
in songs.
6 A! k1 |0 J8 M, B1 Y2 B. {7 g. J t9 Y2 m3 L9 L
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" y$ b; F4 J y4 h7 Q; \& M. GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + h3 j' H; s" @8 C
- K& B) q9 E i+ `* l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% D- ?& {5 d% p5 f3 Q8 zThought feeds itself with its own words and grows. " D9 y+ S& d$ i. d
6 j' _/ t" o1 g& V' o( T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - n, f8 s1 f; Y% s! i! b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& P# U: j" Q. H% L( q! m* gfilled with love. |
|