|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 `' `- w8 K5 k5 V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & ]- Z& s9 }& n& Q" D9 t; J4 }7 q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 |# i+ E& ?9 l( F4 \2 P( C" K4 H, R$ A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ ]$ A7 V; C; z5 rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- ?# s# |. c- H1 ~ q2 I) Y7 r" U
) C/ q7 x4 g s$ D0 _8 H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 b$ A& L8 L$ HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% [/ d+ P( t% k$ d6 M
& Q+ p+ ]4 x6 p" H" _! Y" l8 F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 h8 I* U4 F t2 S8 t它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" D3 h5 J0 [" |7 S, w5 XOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( Q; I5 J6 v- t$ L1 y: y! n' R8 dIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ Z+ R0 u3 |. h% r
- P1 n# J4 V) }. a' _ a5 c3 }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 `/ f- L9 Q' r/ s) O4 ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % _6 O) ?2 F- \
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 N2 P; d5 F1 l8 g, ISave me from the dying embers hidden under ashes.
5 N( H; H3 X6 ~* C) l$ H8 j: r a; i; n! I
36.我有群星在天上, ' h7 K3 ~$ V* K0 H% `. t% z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( Z) z) v* A) U8 [( pI have my stars in the sky. 0 O; ]+ M/ E$ u$ b* j
But oh for my little lamp unlit in my house.
) }+ i0 S/ I5 R
4 k2 j! a! p) h* z" v* z37.死文字的尘土沾着你。 6 V- v* U5 \6 P F/ J
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 e+ G1 k& o: s: {% D
The dust of the dead words clings to thee. : t) ]1 i9 ^ n& h, H
Wash thy soul with silence. / B: b* L) ~! L# |7 B" @
2 G. f; o* P+ S0 @
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) P: J$ K1 h" `6 j: h; k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . _8 L% e8 o! z3 V
/ c% O, ?0 g; |8 h9 J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 t' L' \/ N. S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 w! c9 t' _: c m+ zThe world has opened its heart of light in the morning. O( t& [. j& q4 ^6 w
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 {' G/ ]% t7 a1 o2 \& s9 q
2 V6 {2 H; d8 Z1 ?: S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 g9 G: {7 ]7 \9 _* J7 l/ e* e; _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ f2 w2 b: {2 e0 D: V, P
6 {- ]6 q9 t/ S; W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 |8 T( r' u/ |; C5 I/ Y9 R0 ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % Z5 D/ q) }; D1 e. r7 e
! \/ Q; D* o/ i! \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # R' b6 B/ f( m; A5 ]" y [& S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " f/ e' w& P( n" G
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* D6 S) p# b% I C% [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; H; A$ @0 V) t" d% j- E: [ `+ z& @7 x/ ^7 L" h) c3 q) e0 ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 U1 z+ F5 ~8 t- g E" h q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 u3 M0 C8 Z; U% z# v4 x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% \( E3 d! K$ Y, EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 q0 Q1 r% k4 ^1 }5 h }0 d
; D$ O% f! G( |8 ]' m44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 U0 R- z* @& f2 A* PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - S, m. n5 D0 ^" ~& q+ Q
$ D' h/ K* l3 r! [* x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 {7 n3 R$ `& x; eSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: L- W7 \2 S0 O7 O" y% t
# r) q2 v5 U, L0 `( y46.大的不怕与小的同游。
4 ]& }5 N. ?: i7 b5 c1 s' b居中的却远而避之。 : M* Z3 G0 l h( e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # E0 [+ V, `; z' j: ?
( `6 a F x: M" H; c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( J5 c5 v) s& o. [5 g( iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - |- v% s, ~. ~
) A6 I5 {5 ~0 t$ }$ T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! `3 W8 m6 C' ~, G% }" o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ H& |) h# ~" `3 l |/ d" J* @! M& r+ Q2 {, {
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' ^. a7 Q0 ]+ w: o8 k* \8 A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ D6 J0 a7 {3 S" _$ Q$ x
1 g- @: u4 u9 y8 p' D% h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % Y% `8 ?9 ^$ W6 x, Q0 E) N4 ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- P m5 K; l2 E3 M6 zchildren, mother, come back to thee from the heaven. / K' O5 H; j# s, m$ i7 i1 M
8 Z$ Z6 u1 d' e8 G2 n9 v
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 _' ~3 l/ M( DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 r5 c& u8 W5 V9 c h4 u* W: r. ~' t0 e" z6 d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' {+ V6 O6 U4 |9 \6 u# [Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 M3 `( v, f* f4 b
I can see your face and know you as bliss.
0 U; Q( q% x" X! s" a4 F# Z8 K5 U4 N c! w/ u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 t; I* g: R. Z' C1 g天上的星不回答它。 + m8 S2 I( c9 ]4 D' {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 H1 G* t1 ^# c; y" w! V+ H7 p
firefly to the stars.The stars made no answer. " l6 [ v- C) y; E5 o" m$ A
9 x9 z2 z$ w4 [, F5 N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ Q$ Y. A# j, D3 j- f" b5 T5 g, qIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / f, v' g3 A V0 s
the nest of my silence. 9 I# e) [4 Y& k2 m K7 D
8 [( K+ l- C n' E1 ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - T' V7 v- c1 V3 g
我听见它们鼓翼之声了。
; R0 j4 w( i% \9 a9 A6 rThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 h+ k- F0 m+ q4 G+ p
I hear the voice of their wings. 6 Y8 ]: X# b4 j1 H' |) Y7 p! a
; v. t( o& W( p8 a9 @& o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 f3 u2 u3 {5 v
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 v5 s9 p6 q" u% {
7 C! u' ?3 T. p& V3 O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 E8 C% a9 L- F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# J) e' s. ?, b1 T: Kin songs.
3 B, r q3 v: z+ G8 K) H: N% i& ?0 ?8 E" d( O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' U' G! e! X9 i" l- x8 R& Y. F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 J$ Y: {' n) q8 D, n* z; b2 E5 z2 Q% k Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ Q+ L' k8 y$ N4 bThought feeds itself with its own words and grows.
$ U; G% ^% X. H) q- i2 X/ p
+ f0 _- n; B$ T y" i0 a# f7 L m' o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' u& C! m8 c5 l' ^$ xI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 G" b: A. }. M
filled with love. |
|