找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1390|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 o" h6 r" C3 D/ l# Z! C; K! a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 n3 p$ Z) u7 f  jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- K) Z0 E! d" i+ o/ L8 G& T# t% D2 y; t4 a% \2 f. m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , Y5 o9 u# ^1 @- ^7 n* T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % w  m. @- |; c! p$ N! x

0 m9 h1 P/ ~3 B( b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , n; v! a2 H" q6 O8 O! ]1 s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # h2 g4 G7 W! a) G8 a4 m
) I3 p$ {9 N4 K2 w  [4 u( L/ j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 u  i4 b" h" A- n它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ Z  Y2 r2 o$ ~6 ?" {
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 q' S- u) d1 I+ h" m8 w' N3 e( o5 PIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 P( i$ p! V8 k$ z' G& N0 u9 Q0 W
. k3 o- n; u0 l) a2 y  x4 g- b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # q! w# ~' U7 u+ j! {
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + q0 W$ i8 |  R) N, J
The flaming fire warns me off by its own glow.
7 r) ]6 S7 p" S# X5 nSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 @" V% r4 f  i  d: \% s5 ^
/ [& j6 i& b) p8 U36.我有群星在天上,
6 J$ ?6 g1 W$ r- n) I# W7 J. K2 }7 t* b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + N; P9 G3 ]5 ?3 _4 z# G; b# S6 H3 x
I have my stars in the sky. 3 i/ w& s9 _' r( q, p# Z
But oh for my little lamp unlit in my house. + B+ n0 R. }5 v& s  g
/ G4 a8 c% F( G/ F& {
37.死文字的尘土沾着你。
/ g' c+ x/ t, b0 x9 m/ z& P用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 X9 y+ i6 T, ^# b8 m
The dust of the dead words clings to thee. 9 e7 O& m+ y! ?0 ?* ^1 K! g. B# N
Wash thy soul with silence. ' _1 |  `- F& T7 Q) e

1 J$ P! M+ V9 m38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" r! i4 Q) w3 mGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: E! N/ l! X/ ]+ I/ O) m  l6 _* Q; `! h4 J# x6 i3 z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 i% h6 L8 G6 |: Q' S8 R
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 t- K" J0 K5 ^) a6 a, e* W  NThe world has opened its heart of light in the morning. ' s" |6 d8 a7 S- u
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. v+ s/ n: d) k) d# h' @" f$ N6 M9 I5 i" F/ x% Y2 C4 R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- l3 O! e( G$ y2 bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 ?/ V8 f) O6 `; U1 W# Z

0 v' [4 F- {5 a0 P5 u41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   p) S" K. n4 `9 Y* t9 m, W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 G2 `. g. [) C2 y: _+ e  n3 i  v2 V$ H# z6 g' e3 Y$ u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 X7 m7 W. y# J" r- I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & K0 p- m* K1 V
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 ~5 ]* ^% T) @& ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ S( D" a; O; a: B3 b; V$ Q+ X% I2 {' Z% [* g: O' J  g' W4 x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# E/ B/ `/ N  x! G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 \( X* J5 ]$ G2 G& e0 `Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, U- j' p( K# H" F  Q, ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 V5 ]" M& p( V
! T, a% O; d6 }2 A% Z6 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / s( G: k  F$ K; K  O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - j- e1 C% D$ w

& P8 Y8 X+ l& a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 V7 h+ |/ B9 {4 P1 }, S/ U6 Q1 m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & M+ F; c1 z: f

0 ?5 q- O* O# y( u! r0 T0 Q46.大的不怕与小的同游。
" }$ `6 H' C" U# P% L5 e4 w居中的却远而避之。
# Q) R! x3 S! e# m. ]% zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 P! U: h0 h) G  r9 w9 d* h% A  y7 f) i5 }$ |: i5 g
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 n5 {( g8 @# p8 K7 U# ?) IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) E: k4 V9 ]" R3 c# T9 d8 }* i% L4 y* H$ R& |  R! e
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 I9 w) o) v' J% d2 TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.   c; T& U, C% {6 n; p
9 @+ ]; M. n! |5 q' I1 R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* K' G1 b$ T$ b* g) @! LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + ]( q0 A. p! ~* N; |

! N# T5 i% w! @9 R% l. d6 k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # B3 y- S6 j% V( Y6 r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - F% [+ r3 O7 Z8 Q0 G  B
children, mother, come back to thee from the heaven.
* B4 H# u9 v/ [
' G+ f& a  m6 O8 R" I' Y+ m51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- t/ |) M7 x( V6 w( iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # u, A8 K3 M1 j( [: Q( C( G
. v- u6 ~$ ], N$ k, X+ B2 R' X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) B" z' ^- `7 d7 V* {' G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % ~' g, t8 q  y( M; o
I can see your face and know you as bliss.
3 \0 Q% `/ b2 w3 O( ~$ Y9 c9 J
. l: X" W9 C7 v  H% P$ G0 Z/ z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; z7 y+ ?9 {' @% |. s
天上的星不回答它。 7 x! g) S1 }& A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 k5 F; u% \8 ?8 O9 w5 ~/ @, Sfirefly to the stars.The stars made no answer.
% c% M' P- [" }2 o. O/ `2 F; [' ^! W5 r/ X4 J" _% E) h+ W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * Q9 Z6 P- z, O% r% b6 `
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , p% O# }5 V2 n) ^8 p2 ?( P" h
the nest of my silence.
/ F, i9 }0 m8 U% q, S* c# N3 _7 c5 I" h& K( c) R9 f0 e8 e/ M: E. Z' p1 Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 p+ }- ~/ I. o9 l8 O我听见它们鼓翼之声了。 7 o8 d! O7 `5 W3 x+ v( w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 L' F- @$ M% a8 i/ BI hear the voice of their wings.
, G( W. A! e5 \/ X1 T9 w4 l" Z; {8 ?8 [3 I& K4 Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , t9 t# G0 @( K. v* r3 b( @, ?# {
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) v% f  z6 A) c) p5 |3 l, h0 h& X, U) @! `) y$ s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * d9 ~% l3 m5 K2 F0 w  Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 m6 @4 Z' F4 u. J( D
in songs.
' o2 X& z/ E7 K( R1 _
  K  ~+ T3 j' y+ t6 o0 Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 K$ F# R3 }4 G9 I6 P# }; |
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 l9 q3 I* x  o7 e
5 C! x: e- C( v* s4 m  c$ D: Y: d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " t& t& G, B8 t
Thought feeds itself with its own words and grows. - A" t8 Z, x) q  l& q3 s
) U9 ]( b4 N& z3 p4 U1 Y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 A& d9 y3 ~( q% jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + X2 t3 T% }/ o! Z/ R  f9 f: I
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 S+ ^8 ^1 f* g/ `' W, J“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 A; P& V/ ~6 {& O很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-23 05:06 , Processed in 0.060915 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表