找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1861|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! g* }- C- U/ X; r# `4 B7 D$ Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ D; V+ M' M5 z, |1 C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 F6 [, Y3 N( n. z7 }

0 V) C6 A' A. w7 ~  P3 j( O32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  _1 J+ u! `: u# R! hLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& R) |1 b$ Y+ @& G& w4 Z9 n7 t' [4 e* ?9 l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 L' B" S- \  G0 ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " ~3 O' a& a0 H2 @$ N. {

  H2 c$ O# U3 e( q" _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( q3 G! @, L" V# i% n" ]( P) B% E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& l* J. g2 Z  @8 r; vOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' c* s( B: }: H/ _0 BIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 n! X- |+ y4 ~( \, f1 y  V8 D6 m3 r- u; e# m6 i4 {8 I9 f' ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! C$ q% |! P. v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. A0 j7 z, L4 b  V2 KThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 K& ~1 q$ ~4 p- ~& \1 c! vSave me from the dying embers hidden under ashes.
. [+ V% w! Q& @- G  M, E6 H" _% w& M
36.我有群星在天上, 6 M: r. I4 @  R% {0 {  ]3 T9 G
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ ]$ u+ a6 m8 w+ m# t( QI have my stars in the sky. 5 Z7 M7 x! r" b' E
But oh for my little lamp unlit in my house.
  ?7 o7 l& m  U
+ M+ a# Q. o8 W; a. _37.死文字的尘土沾着你。 : ]+ e2 E  D- ?' o" Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : Z9 {  ]* L" J& e# b, l0 A# M9 n2 ^4 D
The dust of the dead words clings to thee. ; v0 b% Z( Q: B! o% o# k$ o
Wash thy soul with silence. & g8 F$ O& k3 K' v' v3 ?, C

" V' t) B$ c+ U; G5 a3 w+ g  a: E5 j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 ]+ p0 ?/ n5 Q/ sGaps are left in life through which comes the sad music of death. . i' f8 ?. }6 y& p
) W/ ~" ~' ~7 l8 h* v" k1 v& V7 L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ l5 ~* x- k. E0 S, U  ]( o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 j( P* ^+ X  `* c/ Y% AThe world has opened its heart of light in the morning.
8 i2 ~+ E  M. \& X& b$ o0 v: W$ RCome out, my heart, with thy love to meet it.   j" s4 Y& h/ m$ i+ H; K8 K
. J! J3 u7 ~- j3 x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 A7 R1 u; W% Q9 T1 B9 G, B2 ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : O7 |8 E0 y2 z' e. ^4 R1 C  v

  A) @# c0 P" z! W6 b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & k- H( ?( F) M6 o$ s- j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + ?& \8 H; Z3 I4 K# R

3 N' l' r  m5 |42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; l! F) \* Y( h) B- j) J% ^6 _' w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 u6 v9 K) r# p, w* W* u
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! k6 E. ]# H! E) v; BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! r4 U' s3 P5 S' d

2 H1 ?; {& g9 p- c% q' i9 y/ |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 N1 N) A+ ]2 M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " D$ v' O" d7 z  O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 K5 I# V* I2 Q4 b: i" BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ t  \- G2 o- {1 Q7 h) m
9 Z7 k* ^" A. V6 M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 e3 v1 ]* i9 v2 a- C. j2 e9 m, h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ x# s8 K3 b0 G6 q8 C# N" l/ v  c
7 I, h2 _2 e+ q( u+ v) B8 B, e2 u45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( q; e9 w" G. G) [+ O; b# U" GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 |0 _- o5 T% q' w- w: Y* O4 ^/ j# G* q8 e3 e2 r, _
46.大的不怕与小的同游。
9 N0 J" }1 B  e居中的却远而避之。 : l- }$ M* b+ J7 z) s& c" ]
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 h# N1 T2 h! }+ M3 T1 u6 t( R0 Q- O- z  z1 k1 G- K& z3 L# t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % d' C; |; J& y! |5 P" P; c& B
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 B6 Y7 N, v- O- T% e5 @' |! @6 d9 _. H/ N6 H+ O! C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - c# O3 R  I: D. q4 [' ^5 N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 O4 v2 F: a$ ^* c. l  D' O
/ X6 E+ l3 n. k9 q& o9 K& k
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 N# ]; W5 t4 K; _1 K9 q2 `& wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   n( W8 a# d  U& O& k( w
, O7 [# i5 Y0 i( ]) B  f1 l8 G' ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - A& n3 ]( x3 \5 h- Z0 D
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! @8 U+ y, d$ F1 X( f: K6 tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 K( j  ]5 S3 R' D+ X3 X2 B: Z% d5 G# }$ @# Y1 s0 p2 a8 ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. m- p+ K) ]8 E0 rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , S% t: i* N% s' ~$ a2 u$ Q

2 ~2 \7 Q8 P9 c9 i- Q5 @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - J* J1 ^0 M( _. q6 m) A" b
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: Q2 x" z/ b) j) F: U$ JI can see your face and know you as bliss. " B: a) S6 x( C

( J4 m5 J0 T/ ~( _* v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) [; U" X$ t  x! g$ i+ Z; n
天上的星不回答它。
3 p1 a: F2 b% v% lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 |4 w# O6 |# [$ Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
3 |+ i' C; O7 \; z, V& [' O- G9 R' A5 Z. Y0 B2 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, `4 ^8 J2 r, X1 fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( `: y3 y3 T4 a: N7 o  j2 t8 a& q( sthe nest of my silence. # B' X. o9 u: O* h: q5 [7 u

7 a  ]8 c( x  v% r( |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - i+ K3 W5 c) z' m: @( k$ L
我听见它们鼓翼之声了。 ' Y: v6 A$ K3 l) M3 G: |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 D6 i* i0 a' v. ?9 U/ E
I hear the voice of their wings. 2 M2 f+ t' u% N
  ~3 X: e+ K4 O6 U+ M' w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. [) v# U% i- Z7 |6 w+ k. {) }0 i* zThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 [4 u4 m/ g4 b; M/ d& E4 l  o' d- w8 ?1 M$ |* l7 m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( v! {7 V* [0 OThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& u: n+ c$ y9 w3 c/ j: A8 {in songs. 8 Y1 C3 z+ P7 t. x+ o2 p* U$ @
. M  \% t5 h) v8 K. Y7 G3 v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) V: J( f& K6 @7 T, [( a0 j  yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * q" C% P# N: O( l

; v4 x; `2 _2 s/ m3 x; u. i6 X2 x% Y9 I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- o" Q) G2 S; t/ o1 xThought feeds itself with its own words and grows. / ], B& a! c2 e! \$ M7 a5 S5 F
2 [) N: a' V8 x, B5 H7 r7 s0 r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & O8 i2 U( _* Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 y; ]5 @7 N3 t' d/ bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 o* l% y9 f$ M9 P5 H( q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' }) T4 F" X% N3 c* G5 G9 d/ L很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-28 13:32 , Processed in 0.062321 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表