找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1602|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 f  `4 [9 F* h! o1 o  l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. n0 |+ P3 {$ r$ S" nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
  o% I  }+ d3 Q, d/ e% o3 y- O1 F1 Q) P* s3 n7 m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 _% v4 \# w% PLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " x* h- f0 D4 R
* Z! p+ v/ `' @
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, \7 Z! q  w5 H5 M7 Z1 w7 i  cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & A8 `$ e) f* i
  [! s% V# c  I0 Z% v; v3 T- v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 b6 F- N, s1 S) v7 g
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + U/ X  b, S, K
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: e0 y6 B1 M# D: WIt sings to me in the night, ---I loved you. + F7 t6 r0 s# O6 i# _7 B

6 ]3 p3 g: F: A2 J7 S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , h2 t3 S3 ?; g" \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 J$ @0 j/ F! U2 O. u# Y  h! L, _
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 w3 y0 z5 |2 J* ^) |0 n* j0 ~: |Save me from the dying embers hidden under ashes. # \2 X! _* Q$ W. ?. \3 p+ I

$ E7 H$ m  Z  h+ F9 |36.我有群星在天上, 7 y+ ~) e. l4 u$ g6 f2 f
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 Q6 S; |8 x% T$ U5 L; `$ tI have my stars in the sky.
& H& T8 i1 Z8 g( B$ rBut oh for my little lamp unlit in my house.
! _0 x4 x/ [; d0 [& a9 V- b- N" K8 k6 G3 V( R) ?' B7 _
37.死文字的尘土沾着你。 9 `0 r4 `! W$ X
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 J2 G# S% ?4 d3 s+ x* g. DThe dust of the dead words clings to thee.
7 a8 ]" b' |) {7 J# ZWash thy soul with silence.
+ d. t5 t, H9 W8 V) r& i' ]+ h) Q( M* B: u7 ^4 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ M5 B& u* m0 y6 ^) SGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 g9 t9 d9 G" N1 l

/ l, P/ y" U7 F, J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 E5 I( T- B- M! S6 Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' ]1 U7 ~6 U( p+ {' ~8 CThe world has opened its heart of light in the morning. ) `: y7 S1 N7 _8 d8 v" `
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 @- b, M% U) A5 E7 ?8 U) A  D- a' z6 Z$ B' j( L, s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! _3 r& ?0 S" `2 f
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 ^3 v- a0 C) ?  w* B0 H9 q
6 p# ^8 B& u% E9 o5 ^2 E4 N4 u
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 H) P* w  U+ B6 F& \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " `. @+ x4 [. a& E5 Z

! x# Y  \# r, P& w5 o- `& X42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( ]; d2 ]' q: v7 z! n  n; r0 @/ ?( z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 N4 n7 e4 y: F8 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* Q+ q) q, w6 G; pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - _* Q! K  }8 K  B- u

; X- `! e. |. U/ e) e6 N+ m43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# g, k% a+ H9 i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & C& D+ A5 y1 Z+ O5 O7 U% o) F
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 G' N: A# k) bI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( q6 M8 Y0 O* z+ u/ U

0 i3 Q, @; M# Y6 C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # ?, R" D1 Z& W. t8 F9 i  W( b0 w) \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, [, B. L! u3 l( E8 e! E* y" o# N. n  Y+ y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& ~+ x; B' {+ W5 `: _Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - _0 l9 ~: Z* V  N9 t% ?( M3 m7 s
$ _& z2 z) q5 Z9 d' @1 O$ M
46.大的不怕与小的同游。
# g! R4 @6 Y, Y居中的却远而避之。
5 F/ T/ O1 C# Z" J8 T4 G* B# AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ S# K8 H" s; F+ ^: W: H
: E" {7 Y; n  R+ B5 C% ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 M# @. P4 z% {# f% B+ K4 }
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ J1 O% ]' p$ }
# H* r  p. Q% `8 b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ t8 _" g; c" T% L* J! VPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
  k, A; T% x! k
5 h: f! N$ S6 I49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% y* c2 _5 I2 VWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   i0 Y8 m6 m$ M$ |9 `* j: ~1 i
6 ^: I$ V0 g" p9 Q- }/ H( q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 j7 Z4 d# E2 v  o6 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , Y$ P7 @+ H. }1 p/ D
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ r5 }. l3 Z& F% N* M
' F* q  l. [, s8 }1 N  J4 l/ C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * P( Y5 w0 V3 r2 ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  X  `7 U( d+ h) Q
% h! _0 j8 ~! I6 m/ D9 T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) g6 m, F* k& Q8 c% x; i6 ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 O2 `. M/ f0 a. l/ V8 t0 WI can see your face and know you as bliss.
) C) o4 ?, S( t# K% l' v
& m5 o3 h( c. b( j& _: \/ |( X' T- l0 k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 p3 }: k7 n% U- Z" s; O5 @天上的星不回答它。 8 p  c/ T! j/ m4 z+ o2 N/ l8 H; F
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 F* B0 ~* _7 G& D& h6 o" u: }
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 S- l; g' u' F; S  H9 R  ]4 c
9 {/ |5 {- m" H5 c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ Y) N" [: Z' n1 u/ k! _0 t3 U0 HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # y+ Y% W6 u% v* s0 N+ _+ L  G
the nest of my silence. ! j$ F' h- f' l8 l
) H0 C- _3 X+ q7 T9 R. E: e
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 L! l+ F/ T" b
我听见它们鼓翼之声了。
% R: k- z6 g& GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% v4 T; y: _+ c7 N6 _. J1 b) KI hear the voice of their wings.
& G7 J9 x7 w- N. r& Q1 E% F, P; N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 p" y3 ]; L+ K0 [& x% A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . u6 E5 f1 T& {
  w8 `" Z: ]  t! G9 D3 U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 t1 D2 C$ p6 g6 Q# z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % _% L' ~) }$ s2 ]
in songs. 4 N/ e) I3 y( s) L9 V7 x- E

: G/ [6 B- W& K( _' V5 E, W& b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : s% A) Z' G4 @" m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 ~* H+ {# E% t7 }

) l( Z( A; {2 {! n$ F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , N$ E& M# W3 q/ U1 x- C& g
Thought feeds itself with its own words and grows. & e( a9 W+ q2 B2 J1 r5 u3 b
: T& ~1 D$ c) T3 v5 U( q9 E0 `5 I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# K2 R: `' N6 i$ `3 lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, r0 c0 {' s6 g6 N4 lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" G; i! a. `. ?8 w' B, Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 }- }% j! s4 I8 f2 y. e很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-13 00:25 , Processed in 0.059230 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表