找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1666|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) H5 Y& P8 g, R" {' o各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . t" d' P& ?; s* G& C' @! O0 y$ t
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* c( y% ^$ ?- p6 P/ @* [  t+ l1 U+ i' ]. k6 E" K( T& Z/ O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 x# r$ @, a9 b, V0 Q+ ?7 |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * Z5 E+ p) W- }* Q- T

0 h  U% t- v/ ~1 r: I/ H% }33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! Z( F  q. @! k" ]% F& uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 Y8 |$ B$ {: l/ k+ t0 z2 t8 G, b
( Q9 F8 U! ]! i2 ^34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. o' }  @  p; z/ Q它在夜里向我唱道:“我爱你。” . `% }. r% t$ Z% J
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! n% C" }1 i/ ?$ O( ?( jIt sings to me in the night, ---I loved you.
! D  U# B5 m; W( m/ W5 y$ R# [0 t" e! q* X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & V' g1 N& w; W: G+ Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ W; h" z. |! }8 IThe flaming fire warns me off by its own glow.
& S! u1 S5 d2 s8 ]Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ W5 b) W7 m- J- T/ ~
6 T6 S% T, z7 P* o3 j36.我有群星在天上,
- w5 t% y- m+ O1 ~& R1 \& O/ z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : b" C5 x& m3 D
I have my stars in the sky.
( j, h- p. P( bBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 p9 z! A' a; g  U8 V* {2 j/ n; k$ z1 f
37.死文字的尘土沾着你。
( s: l/ U* R4 S$ z. }$ c9 }用沉默去洗净你的灵魂吧。
( _) }0 c: F& s- cThe dust of the dead words clings to thee.
& K% [, ^% `3 N. F1 S! XWash thy soul with silence.
1 _: O; {* ?9 Z
# m) {$ d5 {2 i" Q6 l  |  n* c) v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 y, G( k' h( u3 L' N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; l( p; |" {' s. S: Q+ i& U
0 o# C6 P- t9 o( o; ~7 M, e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, i5 W# F  l9 `3 X  N( w: T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 o. M3 r, I) f3 ]$ L, Y7 a' |6 \
The world has opened its heart of light in the morning. # V& Q# B- [: G" \& Q2 x
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( M& P' a$ A1 _
5 p2 O& m; P9 W* i5 h  S1 q( w/ e0 G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 m" a6 U6 K5 D# Y9 i1 F' _/ m
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 d7 Z7 I# y& P7 B; N! T0 j# Z0 Y
3 G4 z6 G) v1 @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. v$ O3 ?; [* z/ y) f4 S2 UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! N1 ]9 s1 z4 n4 U  v6 @

1 ?( [3 O% A8 r6 H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- b1 ?( ^; t$ Y3 I! v) A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) T* r1 n" R4 g9 c& D2 o
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : d, V; ^' ?& k1 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! h2 ?' m0 D: Q7 O$ [. ]

: f0 D# r: e3 {- m9 X8 v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  v: T  M% L& E" L( K% h: g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 Q( y; L1 Q3 i% o3 d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 V! n5 x. C0 v) r" y' [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , f, N9 t1 x1 e4 Y; V+ ~

) k- E& Z0 G' x9 |( |' E6 }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 \8 y3 G8 l1 e& u0 T* WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. a( G8 l; G( B0 l  `/ t) q
/ P. O2 \+ Y; E; J1 L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - l2 u& L, C, r) ^1 R' D, h* c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / d- A, `( m% u4 F9 x

, X- @  y! j" r* m" L, q. W46.大的不怕与小的同游。
% M% O' S6 d0 ?" i居中的却远而避之。 5 T  g1 O% k, ?4 }2 }* |0 V
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- E# V5 K1 J) J  {* D/ s- P+ d! O8 l6 v' `+ E0 T3 Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & ~( \6 d- W0 W) {% g* M- Y- z7 M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 p$ }+ h: U9 J/ s' V; z- W
2 `- W0 _0 q" C- p" H9 N: O- v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. M- |7 N( i8 A5 k# }* iPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
  E- ?1 ~9 o+ c, {9 o
0 D1 J) G' b: f  s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 e7 y+ Z5 a5 U0 _3 k: K6 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 z# \  s: E) m) ?% s) |( n

; @' a# ]1 B6 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; m9 {! x4 z: B9 }; D' K9 cThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % e3 W- l. X6 T* z: K$ q4 j) }
children, mother, come back to thee from the heaven. % M5 k7 Z# b7 t' E
8 [; G+ q6 P, ?7 _2 P* n8 G) w& Z  ^
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! `( ~7 m' L. [0 J' o/ dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ L3 [6 s: S, C
+ b# v  ?& A6 x2 M: B% p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  q& a& z5 _; {, a4 tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 T) g2 J! k* _9 m/ M( @
I can see your face and know you as bliss.
* ~! ?' L3 w, G' A  e6 i+ p" y1 x/ c: E$ I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! ]* O* G! Q9 }4 Q" _' \9 q天上的星不回答它。 % O& \3 X! C, k- y2 O+ `& V' s  p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the   u, ?9 r0 s1 h  |& J- F$ e
firefly to the stars.The stars made no answer.
6 T$ J. D% ^: d9 ?% a/ ?+ {1 w8 b( n' l3 p% s/ t+ n: F( y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 {  }1 h% E7 L; h" \4 mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( Z& `! X5 S; b! Y3 W' F4 @the nest of my silence.
) {  L! {4 T# _3 s: O8 L4 X; B4 |& Q6 H$ E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 A; ^' `% v7 [% ]
我听见它们鼓翼之声了。 % Y$ y0 E. h) d7 G# D% v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* S# K+ s* H+ n! l7 h5 |I hear the voice of their wings.
/ s$ D% O0 q( L$ r; `' c' D* P$ F; M( v& O! }
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - m) G) b: H  Z* d( Y: N. U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# {/ G5 W: P! v1 ^7 O1 e% t9 V" h% [2 O" j$ \( T; w5 s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 q7 b8 I& J( W# S2 gThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + J3 Y) e2 g# Y" E) S) G
in songs. ; x7 K, r* u( F+ M" ]' r0 Z/ n% [

; Z: {1 O" E5 B/ }8 {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . l8 F7 A7 l9 T8 f% P
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 V8 I" o7 G) |/ a" Z9 X
7 [. e$ r* Y; Y  [* s5 P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * j: x- y2 Z* C9 F& ^9 W! E( h; b
Thought feeds itself with its own words and grows. . X" g2 J- s3 B" H

" Z4 m: |' k7 I" \6 `" p& X60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 F% O3 ]5 e1 y5 o1 x( D5 G" _; ~* K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" V5 `/ ~) ]5 w" V* ~/ |filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 Q. k" k/ R, |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ Q/ x3 F! C7 Q' z' [很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-24 14:29 , Processed in 0.065223 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表