找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1652|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : _# M( `; M: P! M3 ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) J0 ?9 v) a6 L% ^2 V9 z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 ~" ~' y% N( x. [/ z! b3 o

" w2 e) y3 }& m3 ?32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 S" i& i: W: h* ]3 j( M; ]
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ L; R- X4 V1 `9 l
  M. }8 @. p' A9 \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , G7 x' C1 k' _6 {# `
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 X# D, i8 R: e! n% G. c1 j
- c5 l2 B) ^; x- D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, l' R# O2 u4 B0 b4 @& ]5 l7 |$ s它在夜里向我唱道:“我爱你。” . {8 s+ m% K- {$ |7 ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 }. W7 z& y& F" @) M
It sings to me in the night, ---I loved you. - a; E1 C, ~3 K$ K$ j  O! E
+ Q# W" B, ^0 Q% i* Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 T1 H4 F! Q/ l' R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 w% l0 R9 I. l
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ W2 |7 V+ b' F0 U0 B' B) L8 t9 G1 jSave me from the dying embers hidden under ashes.
2 v8 Q* x* K0 Y8 p+ Q' \
$ ^1 ~6 z. {' @# `7 \& M* O36.我有群星在天上,
1 ]  C: m, `1 j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & H3 _  w- P: U$ n! q
I have my stars in the sky. 5 O* i0 \/ e- ?7 v* p  R
But oh for my little lamp unlit in my house. & k% i- A7 ^0 R/ ]

! u: ~( v2 i" n4 [/ r' Z37.死文字的尘土沾着你。 5 @% F2 W; K$ K5 o  w2 L  y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
  o) K1 a/ {4 p0 L) f! x* bThe dust of the dead words clings to thee.
7 j) N* V) {& y7 m- l" YWash thy soul with silence. # l) e2 Y! {- n( J; e& e
: o  n* Y9 w) V+ N- {
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 {' r6 _! |8 T$ bGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 }. b# _) {0 c) A# Z# w4 Q
4 T( K: ]7 i9 [4 q1 k3 r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% o/ d- e' n9 E+ D  G8 H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( I+ l' b1 q. M1 B5 e+ E$ @4 {The world has opened its heart of light in the morning. , W2 w! a4 V. v& D
Come out, my heart, with thy love to meet it. - U% Z" [2 B( E
2 ?  f7 c5 v9 U
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! M8 o9 S- S: c. p6 K3 K! Z6 E8 Q$ XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . C: k4 H  ^* F6 L
" t' [, ?, P( [% i- g" }
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' u, N$ `4 `  k, Q  s; u5 _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 M' @) k. i) }5 l* ?
& u- c1 E7 |" p* t6 G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # @" b5 \5 ]. `4 P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" P1 C' O# T4 B( ?0 s0 K: WThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 O; \7 p5 A6 [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* Q9 R/ X/ w9 }' W3 `0 B; K7 }3 o( A. X% m+ f6 O, @: I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; r& k- x1 Q6 |/ J6 O瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   |% }5 U! k) G8 J0 g6 _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * S5 e! P. i6 X" P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! P+ {9 C- W2 n) Z( k
1 O; b3 N2 w$ ]+ k2 @0 ]: e" C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 ?8 H  {/ u! ]5 T: L' Q. sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 b( p! [; \6 x  @1 _$ l, {  `

  M2 H3 u- T1 k  D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# r1 I" o# _, j1 R6 Q" l3 _$ \Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: c2 t! t9 d* Q0 ]( r" Y
: L; V: P: \* f# X46.大的不怕与小的同游。
- {5 e8 U5 h' f, g! T& _7 M居中的却远而避之。 : m1 ?1 J" z( X" k0 M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 B0 d2 Y' b- U
4 Z9 S/ R, u/ [1 q* l/ q1 Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 S6 Z5 L. t$ D# {8 @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 a' Q6 b) @9 b
/ k0 A. Q% Z% [; R1 R* U( g, Y0 I
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 N7 e8 {1 t9 Y& k9 T+ R7 vPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& e( ?3 p$ v2 [
. x. F, Y3 X/ T) f: R) U49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! O' x& _$ S3 ], M0 S0 ^$ WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 J6 r  a6 [1 [' i$ Z5 k1 c4 ^8 R: }7 d5 w5 p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 n1 j/ h: M: h
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 a  X/ ~1 w( \/ C! ^" A1 I7 p3 E
children, mother, come back to thee from the heaven. ) p$ h9 Y4 z5 C) |' y/ @
7 m/ G( }; J7 D# g7 V8 |/ _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ g+ ]8 w' S% pThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 s3 s% E  p: i" K" p6 @
( d! M2 Z' @8 \  ^3 T' j. ?3 P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& t5 m/ i1 O* j1 a/ c+ E  W) L$ fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 ]1 i+ _9 H" o+ s% l, yI can see your face and know you as bliss.
4 n( i2 ?/ K2 j
+ H5 Z! T- x% M: r  l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 B% e' P2 i) w- I$ E' {天上的星不回答它。
/ y" [6 v* @3 E' c+ G! q1 tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + D2 [# l' i% X; L( c3 h
firefly to the stars.The stars made no answer.
* E% i' l- v; B1 @2 Y4 O* v% N$ M
/ R7 \" r" O" X  d+ B' U! a1 B0 M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % d9 Q2 Q- R- j0 N0 w) |! [0 `" P; X% d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 X; N- x5 ^; j0 W3 N; _# P& @the nest of my silence. " M% o& I' g6 @4 S4 I4 N  R

+ @( f. j: y" U: b7 `* W) @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' t2 c3 ^4 }2 A' {- b& ~2 ~( F我听见它们鼓翼之声了。 & ~, f! l2 k" |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( I! t. A' r- b6 S* c, x: R
I hear the voice of their wings. 5 H$ X# ]1 A. @  L" B

' p, Y' W9 u, o# H5 n* R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 i0 X" E4 d% s3 i( E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # w+ o/ ^: _+ i( _- O
' T, `' N: ^. U  E( e) ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- N9 C8 H" N+ u, y' ?6 K$ bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ P( p. n4 `0 J) j+ ^in songs.
% ?2 f; [" s( D+ a8 E. w, j1 i7 e) W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 n0 |+ {! `9 d: u5 }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 h0 x: X' Q% E% P" g" n+ }. r6 |& t0 {% M2 A* v4 F
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- H5 w/ M: F* hThought feeds itself with its own words and grows.
1 M. L1 y* I; L6 ]* ?- Q
2 @; E$ [3 S2 `) {  l6 ], V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 M; Q' y' m: D$ l9 ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) j1 ~, u( ^& b% z* K. ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, u: J5 O* w7 D: k" b7 `“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' d( ?, W& L. V# S  D$ f4 \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-22 01:34 , Processed in 0.056943 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表