|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) K7 Z* ?. Y! A. l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 G7 J) [* c% y8 I; LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( y) v3 }$ h& f
/ G& k8 E3 q# ^7 m7 R5 f7 }8 s S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 h4 t1 S* l& n) C) t+ l5 P9 o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 J( s! w+ v% W! p" j y% Q: o8 |1 b) q4 r$ ? k- k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( S1 h& z" u* s* r( b0 SWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ L% T u. o6 o! s1 p* a
6 e: F, g' ~6 q2 a- f3 x% l9 B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. M ~% l+ @- R# f3 u$ g它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 {9 I7 p- V+ c6 l# f$ d
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 W; l8 t/ \# r% gIt sings to me in the night, ---I loved you. 0 V7 J: a0 ]# L( B& u
; ?6 s8 G# ~5 _/ r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 u. N) b5 D! V; ?* M- K: Q: @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 n. R5 }$ Q- m! P& K( H- K' k
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 M8 D! K+ ^2 C. ?7 I# S& ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' @9 y. |/ ]# o# D4 r
" Q+ k- r8 s# l6 {7 I
36.我有群星在天上,
, X r1 e6 ]( C0 C; I3 b$ R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
Y- x* p- |( U4 E0 A9 J9 K8 Q' Y' uI have my stars in the sky. 7 w$ |% V, S |2 f. H" y
But oh for my little lamp unlit in my house.
. }* g( `' J( R2 W. R) N) [; N$ G4 m1 ^% s/ }
37.死文字的尘土沾着你。 . A6 @+ \3 D$ e! ]) ?5 H
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 M C! S. ~' k% ]7 AThe dust of the dead words clings to thee.
' J1 t" u) ^. b( MWash thy soul with silence.
. H# t) x1 Z/ A% `6 [" j: s& B" Z" q2 `. H9 D- x w' a0 [ h6 ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 T+ t; w; }& w- B) e: ^- vGaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ ?0 W5 I* [5 o. C L6 w! I' t! ]0 e6 T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 z1 X, G4 U7 G1 R6 ~% w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' u) w, d- k1 v- mThe world has opened its heart of light in the morning. # G: c( c5 x, K+ N Y0 i z3 f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! j4 W" m, ?; p8 W8 S- ?) M4 O/ T3 g. _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) @' o1 Z4 W9 Q U" l" I9 j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. |! m) X& z& t* c. P2 h, [3 l2 g* T- W( k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : ?; x& }; S" T9 D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . `% X; I. k7 _7 H7 l
/ u+ d8 F* J7 `* {( `8 H- ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ k# d: y$ x4 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% I5 W$ V# p1 Y' m4 G3 x* Z( w2 SThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 K3 @* p; [+ V* b4 B8 D# S
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 a) L# l M) ^2 e3 ~
+ K, G: n$ `* W, w5 e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 y9 \: K2 U5 t8 N; U( C d+ A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 T& z) ?2 H& A: s5 E1 d" Z& I$ `& LWho is there to take up my duties? asked the setting sun. % ~7 V: [3 Z3 K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ r. S9 C8 P1 f5 e9 l
6 S! [1 R9 I7 U I$ N! N' s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" J6 k c0 V* L0 QBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - o/ `6 E1 p) d1 x2 I8 G" F5 ~
z. y) c5 g! u8 T" p9 s5 x
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. \9 X( h: k4 x7 W5 v+ fSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . q, Q' o( e- { L: e
( h* g! j& {! u# J; K* J46.大的不怕与小的同游。 2 l. i( X/ C! ^$ q: v
居中的却远而避之。 5 w! \( H' X9 M: v& A4 J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 U) n2 |( U+ ~* z, I! v+ S1 T8 T1 z3 N; h; p8 M E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 V" m' @: b% N4 C. W* IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 r: K% F5 z/ q, g
V: O2 o6 V0 n3 a
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 T9 t" A9 h) }& E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # K$ R* j: ]3 `
0 W6 J3 v7 b& t% u$ b# y) {5 _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' i7 u0 X$ g# k7 R' Z) W5 k8 r$ pWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 C# z \5 U4 s& i" I8 _6 ~% x6 R% u8 w) p2 W* E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , K6 t9 u( K2 f, D7 [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " Z( ]! }+ v+ v0 w8 h P
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 m, G6 `( V9 L1 v3 S4 |( A( G; k7 s5 j+ V+ Y& L$ O0 @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) ?# V) C* g" \+ kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 X3 q9 _8 ], \- F9 U' y" o% |0 Q( B7 \/ a: {7 x/ B9 T& G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
b" s$ i: v4 D! |3 C/ NLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ Y4 Q- c7 s2 nI can see your face and know you as bliss. ' |0 g0 ^# e! k8 J
2 `' ^) ]. t+ N) M- j" J# z$ y) R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ J, d; p0 S; K& T( R; O
天上的星不回答它。 - W4 Z$ h+ k: A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ }' y2 d- W3 W8 L6 w- |0 ~+ Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
: X7 l# h. B! }2 Y2 H: Z( b, T B5 t; b5 u7 m2 W3 ~
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 D" g, k2 w3 `' h: A! F3 u
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 p" X5 H+ M6 }" @8 C$ b: Wthe nest of my silence.
: D0 a3 n! P, q- H- k2 {- I, ^7 P$ H( a
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ d* K2 j, L& |( f$ K" e我听见它们鼓翼之声了。 2 T6 |' Q; d. }3 W+ m3 ~( k
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " X% O1 K) v/ Z4 [
I hear the voice of their wings.
/ M. r& C1 E$ o+ X5 e$ R+ b$ x# c( u% I1 w2 I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 E% c' ^% ~( ?0 u! Z" A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# r+ U# p% R' o* S, v
8 y7 T3 d9 n. N8 n" h! `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, ^0 [( I# n+ j/ n1 OThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! \2 ^4 v4 j6 ] O8 C0 e" Rin songs.
4 d* n- [$ R! ]* X p+ V0 u* ^' M; R0 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 b5 D. e* Q, {, \- d6 j3 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% o& D$ m. z3 u& ?1 u! L& a( Y" L6 _) z6 {: ~, C; J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, J# Q9 Y* J$ L, YThought feeds itself with its own words and grows.
# d; a% a6 T1 U
3 z) S0 P0 o \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( Z! Y2 @1 }# E5 P6 PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 M( A( p4 G- ~6 _filled with love. |
|