找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1850|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) Z' {$ l) w% w$ Y9 `# ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: O5 r0 q4 T) h6 k2 k& o- IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; I" V3 j% v+ G( _" B& s, b" Q

+ E2 e& m% e- @6 G  r$ C! I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 }4 u2 s3 O8 U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! I9 r# l! _9 h. j

* w1 Y- Y2 J* h: e. i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . D* d3 Y. O& w0 w0 z/ @9 D- K) w' w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 c4 v, |5 `3 _7 c$ T" u
! ?1 h3 E4 n5 @8 C0 y' D: m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , F. I+ I9 V5 y% N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 W3 o6 [4 D0 _( u; QOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( m  O4 O$ L+ S2 a4 G; b( E+ L+ C+ iIt sings to me in the night, ---I loved you.
, \. `' u6 d% P7 L7 b3 `
+ V; v4 }, `& [: o0 t35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 U8 w/ F( P" ^$ Y5 P; R0 X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 c8 p4 c" v. ?6 i+ W4 r0 i
The flaming fire warns me off by its own glow. ) q7 ~# @6 j( S/ @
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 ~- _$ v* I: |, t# G) I7 |
1 z' i9 r% V1 g8 R36.我有群星在天上,
. t0 l1 N) @8 l5 }  z. J6 B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + J# j' _* ]* ]- ~& w0 c6 S
I have my stars in the sky.
" a) y/ j; L5 I7 o4 Z3 PBut oh for my little lamp unlit in my house. - N" h' f2 |9 K0 M2 I# f1 x

, H' U" J. c- ?# c9 R37.死文字的尘土沾着你。
" W  h; j& a' n) n3 A: q1 _# x3 i9 r用沉默去洗净你的灵魂吧。
( D3 T! J" {( N1 L2 l! ZThe dust of the dead words clings to thee.
9 J, a/ v) A$ w. _* A+ X" ]& `+ BWash thy soul with silence.
* k- M+ _& i* Q8 t* t
3 k; w6 y2 G3 Y( ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; J5 E) k+ O0 D- }, F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% K$ Z. `. o6 R1 y; G  G8 b$ g  s) h( s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * P. c! M/ }7 i% T" `( [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& a7 H6 y) F# z, P9 V+ BThe world has opened its heart of light in the morning. 8 Q$ f' t+ }7 P
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 U8 d% L& s" E) G$ \% i
/ L4 j6 |) v1 p0 H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & L5 F3 a8 [7 R, G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " V1 i1 s% _& L  @
4 j8 \9 _5 y  ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 R5 U% F5 s! O( j3 g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
  P3 Z# _* e! j3 t
8 A/ L' F9 }, L4 d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 S5 k- P1 y/ G& ]4 X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ b5 Q1 k  p, z- {" U0 k% Q2 U7 I5 e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 w! r7 c  t- \" L6 J/ }5 {5 X* e
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % S& z/ E. x" Z8 N, D
9 M7 R+ u) Z  S- v8 d$ H+ W2 f' C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 {4 y, z4 B6 p! A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& _$ _9 v! x) m( ?3 p/ U4 x; {' Z' MWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * d3 C6 Q1 w# O, a2 z4 k& O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . R  c& K' n* W/ B
7 {( A3 T2 Y$ _/ {8 h" c
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 f3 K+ O" `; R/ K' j- c4 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 L& R( L& x- m) z$ l, u( U7 S. m6 Z0 y* e9 {4 ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " _% i  b: T; w/ W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) D7 a9 u5 [/ E: z

$ Y; I0 R0 W" |4 g46.大的不怕与小的同游。
" t( y& C1 n0 o! x7 \) `居中的却远而避之。 4 I- q) R  R% J" W6 {5 x& I3 {+ i
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ i  w5 n/ x" m' [* y7 Q! N& k! B
* O2 C5 d! B& I1 ^. w, v) @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 ?9 a, G2 `$ G. ^; c$ a: `5 i" D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / s- Q1 w. ]+ T$ h

$ B7 U( k! |- a1 `7 u- @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 a' m' J/ ~  ?% s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' K* `7 `3 o- ^0 Z1 }9 A( i1 ^
0 g! R0 c+ n0 ^4 n0 K6 L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! F* ]0 f* |- M6 j* V' I
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& O* ~; m7 \$ J$ X" N5 D: m. p7 \, W, f) T+ T, Z  `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& N1 P) X0 a( W, B( \  n) |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% O" K# F  a% @6 U! Qchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 q7 n+ R  A. F0 [9 i8 m* E, x  J% u9 A

2 X: ?3 h. q! Z: k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& \4 X: G, z' n) n5 m1 jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) I( [( V; z: `( C+ M# H% D

" b! V; O% V4 B# S2 K  B" T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% M5 g0 u5 V5 n& L. s. ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 c* `, e  }3 B* UI can see your face and know you as bliss. / T0 {; [4 C0 A7 h% I/ a8 @
/ k0 X" l/ B. ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. N$ c8 H1 t; X. `- q, o$ {天上的星不回答它。
- F* Y  T- R* u. eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % }+ [  e+ g  E  [# e2 E4 K
firefly to the stars.The stars made no answer.
* _! |: ?7 w) n( I, [$ ]. J$ v+ a# ^1 B) X' x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* U6 t# Z, X# N5 X' {3 I. i' VIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, f, g' {  P( ^the nest of my silence.
% B& K3 P0 r8 J, h* I! a, |: w2 N+ u. V
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 X3 i1 |$ n5 p/ L# y& D* i我听见它们鼓翼之声了。 : H, j; c0 Z/ a. o' I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( _) m3 [% P8 M! m3 j, P3 ]; \I hear the voice of their wings. * v4 w5 Z8 X& V/ h+ S# O
9 C/ H! l7 [4 w1 S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# w) S% H6 n" S! {1 SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( z+ t1 Q# ?5 [: c

. A1 E. k4 E3 O0 D2 n& h3 {2 v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' q2 G/ d4 f6 CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * a+ a, Q, e- J& n: J; _
in songs.
6 V, j9 ~# x7 c* u. r, s0 E/ {5 }9 D7 H+ U0 s7 J5 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) {8 M- f8 j; }5 |% L. X8 \: vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; F! A* z1 n5 z" b
7 t3 g/ J) ]( p7 [& s, n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % n, t6 b( X) K0 @
Thought feeds itself with its own words and grows.
  Q& g0 l; z2 m  m4 R! V/ z6 V
9 {) s& v8 J! {6 \: D7 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" V- c6 i0 z$ c: @* qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & r2 y/ b& z& `
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. G3 T5 o4 i0 C' ]! L2 T8 M“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ w! x: R9 Y- Q) Y% m% v6 O很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-26 11:25 , Processed in 0.056531 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表