|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: |& H& i2 ~. ]' a9 ]& G各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# c5 m' f: ^5 t% Z# {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 B" P1 i- ]& U
/ p3 t" h# R: k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 t7 d1 z' u# _6 K8 e d7 i r; I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. g, N$ g0 C/ Z' H/ L7 U0 F: G; ~+ [2 q1 G; d9 g7 q/ `: f4 } a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ r; c# C- U8 I' ?# m/ ]7 a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 b6 h: L8 Z' u( S
/ d' F$ {6 d4 X# c1 b5 Q, K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. q5 K9 F7 { E, f它在夜里向我唱道:“我爱你。” . Q' n0 f: G4 y; b
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ y. y- p8 l; g8 R% M
It sings to me in the night, ---I loved you. ' l( U: s% G) u! K% E: e& ^
% C3 `1 J2 i9 x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 t, g, |# U+ D! e, M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ k; a* K3 n$ J- A3 |$ g
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ A9 s |/ f$ T$ Q5 lSave me from the dying embers hidden under ashes.
' o) ~7 ]/ k& v |- q3 A }0 D( b+ o7 a. `3 V! T) [
36.我有群星在天上, ( D! m* u8 M9 J' L$ z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! }7 z8 b! B( f5 g; PI have my stars in the sky.
- X$ e% l, }/ `( b* X5 Q$ CBut oh for my little lamp unlit in my house.
- G* h3 {; f. d% x; ~3 C: Y0 I$ k; G" ?, I5 k0 G
37.死文字的尘土沾着你。 - s2 @8 G# v6 P( m, Q. I
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* q( g% g6 A- U! Y+ u0 gThe dust of the dead words clings to thee. . s7 ~2 C# J/ _6 x4 M
Wash thy soul with silence. : Q+ f* ^7 M( U$ U7 \( R( A
/ |) c9 H7 ?# N& X9 G) c' k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' ^7 J2 S: b; F) g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 o4 k% ?5 v: G- ` P: z
. N/ W1 Z' Q) G$ k( R; ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & g2 c4 I$ A* @8 p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / i3 F( B4 W, j- X1 `3 c$ R& j
The world has opened its heart of light in the morning.
8 t O6 M, H# j( f& v$ T4 |Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 `3 l6 |7 S9 U# N
; N' w. e, y% E6 f, `- i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 `% H0 @3 V2 E# W' s0 f8 a/ r3 Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 G' r$ v) V! X/ @- C9 `" I5 Q0 e5 {; Y3 B( @3 N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 x6 h* v& _2 y% ]% q5 @) |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# P y; d. F3 V) R2 \& y
! d, |- v" X* N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* V5 s8 P0 M2 ^. x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 i9 N" f3 C* R! {
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 t$ m. Y4 E# R/ v: e. d; a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 J" N; P' i: A) }- z# F8 ~2 ?9 |( T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, l. p' m! W! y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . R' P: s8 U8 C; _7 ]; O! [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! P- \1 a5 A b% y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 h5 [, I- R, M0 ]% a6 ^
+ G1 `7 r8 c9 R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 m' x2 ^5 K5 a+ O5 {5 O6 LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' T6 z" U& S# U1 @7 p( Q5 g5 {) p3 V3 Q( E8 p2 H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 W, N7 s- N: H5 M) S2 Z# p; cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ B9 }* t; R' ^- }: N- q; a) y- @0 r4 j% z4 S A
46.大的不怕与小的同游。
3 R1 s- |" Z" I: K居中的却远而避之。
0 c* t5 \' {- E( o6 v3 l5 V& XThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" @, X, }1 W2 K, M
1 @5 t9 U8 M5 v# U5 O! v4 O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 Q5 N6 ` ^1 z4 p3 G, h3 w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & O8 u3 M" w! A; A8 R) G5 i; Y& E
. f( w: K( Q8 M" ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! o) o$ I7 z5 R0 V* X3 @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; W7 o# x! {/ t- {( [% e6 {
: V l- G$ H' }/ s7 o! b5 `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ p& y% Y2 D6 kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" A3 _; U0 M, K. E8 ~9 g3 ~* R, L0 Z4 Z8 V9 C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) I0 _8 s: Q3 S! H) |, X3 `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . c: Z0 ^% @& l- P) j4 J% r$ g: T: n
children, mother, come back to thee from the heaven. * \9 X5 o* D+ s: l% V/ W
4 w; Z) ^5 \! E9 s9 H; }9 m, c* B
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . S4 g$ W1 \* T* z2 p3 b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) x) U# b2 t& A( u" K3 @
. a/ W0 e$ Q$ f/ f% U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * m( L/ i; j( N' b0 g5 P
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 h7 M) u$ T$ ?* W2 T# S
I can see your face and know you as bliss.
% [$ t* m8 u' Y# \+ c# S: J" o' V8 g7 K. h! ~. H1 r5 U/ @
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: k; m$ x- \: i4 y# ^) B/ N' F天上的星不回答它。
% }% ?' K3 ]+ Z- I( Z5 t" CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * {: r' z% U }8 E& d: x7 {
firefly to the stars.The stars made no answer. + j3 h$ A0 t2 B- W- P' T( W* L9 v
$ t% }# L+ W* w( _. |' X/ x54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' v# W; ]7 U4 I: a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + v& ^0 p% I% t0 i
the nest of my silence.
8 b9 V2 x& Z4 b
$ n$ T+ q* z' C! G8 M8 z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- Z3 E3 f! P/ \: k+ B我听见它们鼓翼之声了。
: S1 ^3 H% t& q+ k' w' p6 n, ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. v+ l) g* U5 M; ^; d- w
I hear the voice of their wings.
4 ?3 G, W8 O; B- Q8 D z0 W! o) F# j* ]" {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 O. w* g& q. s9 z0 p# _5 w, YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
g! L+ _ W8 y# ~7 f+ Q+ n5 R
* P- s' t, Q4 t& L2 b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: a5 M5 X' f+ u' {, }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
\3 |7 C# L! ]) e$ n- O6 Ain songs. 4 X& ]1 x: U4 @
5 Y4 [2 T* H( l8 r8 p N, e
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ u% O, W+ z: cThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
u" X; k5 C$ N( t. G6 P6 g2 ~% T& J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( L* |- p" I7 f) AThought feeds itself with its own words and grows.
4 f% f+ m5 S: E% E- ?, N+ I! j0 X/ N9 \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 R j9 F: s, I) I+ @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , o$ E& ^. |$ \
filled with love. |
|