|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 d" j6 N- o" K6 N1 G各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 i8 s, e, e$ c- a* I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: U) H2 O1 e9 k+ H; r" ]( _8 U' R/ ?9 A8 G6 z. ?! o! d; Q1 |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # i1 b! O% j5 [( n. u2 L0 n' I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 A, U0 X; a$ p# T$ ~
! d- B- `9 J ^
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. I, v0 I1 y+ b) j; SWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ Z( U1 [* S9 Z/ W7 K0 ^% q7 w9 R* g x, x, c2 a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 F8 u( I1 Q/ y2 g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: g' V1 r3 }+ z2 ^+ ~One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ I) y1 b' K2 o! ?It sings to me in the night, ---I loved you. ' X9 R7 M5 ^7 ?# F9 _
7 i- _1 ~& J/ K# |
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 C1 i" z+ F9 d' q T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 \# W2 }# Y: z4 P5 }! {3 S3 |
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 c0 F) m$ o) q( f4 r& C/ WSave me from the dying embers hidden under ashes.
! N. ~% E/ x! t6 K) R1 _, u" ?+ ]% u; e, V' @
36.我有群星在天上,
. U$ k9 g" i" ^ x1 t& L但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 ]/ j6 `) n& B) d n5 @8 n+ ZI have my stars in the sky.
, S, N) [) e+ y G; I' MBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 k! k+ \8 a& U) J/ y
5 r6 E7 @# p# S$ P# q1 Z0 a) w) {2 @
37.死文字的尘土沾着你。 8 N& _0 s1 E$ h8 s" b" O. V. w: G" Z: y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 H' f4 m& A; B* b+ _The dust of the dead words clings to thee.
I6 U# d5 A+ LWash thy soul with silence. ) S1 i" \3 j& u" q; G2 v7 g# h
( L+ G$ R; w0 ?# ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 e5 m% I! ]7 b. N( XGaps are left in life through which comes the sad music of death. ! a( a2 F1 o1 O7 ~1 w4 B' _4 M
) C" f; [- h! B L4 Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 N: ^5 q" e0 j! O7 h
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ b% j4 U3 P$ X# U" a2 ]. KThe world has opened its heart of light in the morning.
, w; y4 U. Y; P8 Q* t, X3 u3 ACome out, my heart, with thy love to meet it.
8 U0 Q3 `; ^) K n1 O8 E' k" U, o2 Y; y- ]! i6 A8 h3 N
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 r- C& q8 q3 h c; W; a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. V I5 k" N) ?; @: o( j" L. R9 D2 e4 v& D9 W* T3 X3 A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 m' y( u) G( q1 g# O0 t9 ]7 R8 S- h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
W+ `; h1 ]# t( [
2 ]( i l" a& e, M8 B' G0 `' ]5 J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ a! T% n) b" ] N, H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & m7 Y1 ~8 G/ E: n2 [1 ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. D+ N7 e8 ~* ?+ c& gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - b. ?0 l6 _6 {( m
5 C6 `! }& }$ p1 Q3 C43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; m7 N, l5 ]4 ?9 q2 t5 H瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 H8 f% G( y& E7 q# x: j3 k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 z9 ]( F% }1 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 T0 ~/ d+ X. \# ]: h7 g) p# S7 z, R u) M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # Q6 ]; Z8 n O* }7 r# Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " d, m# I8 L4 L" V, C. B2 t) J
- }! r8 V {: Y+ }2 y8 Y% X. }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 Y. W. ~, ~ o/ A1 @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 @& V1 X+ d5 w& c! Z/ d# C) [0 f7 ]7 D) B8 d; {6 S
46.大的不怕与小的同游。
1 z3 @% s- `4 s% U' x& Q( U1 z' u居中的却远而避之。
+ N9 Y7 x. }# c* b% X$ y" T9 f4 wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" r; w( |9 P' [6 A
4 \( t. f4 ^/ W6 P' ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% N8 V* o+ F5 N+ c# @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% `8 J: s" n$ z' L; O* P
' ~& {/ o0 h/ C) v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! K7 ], P4 _/ f+ T* s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 X: a6 B! Y/ n% K8 h) v8 l8 ?% ?3 I1 B$ H! j' i6 \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 l9 K; u% L% _( c- m
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ [) Y! }( w+ [( s6 K
6 U L9 V ?5 l; c+ J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 I5 \3 a6 c. z! V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # E+ |, }% R b
children, mother, come back to thee from the heaven. ! L2 G- T. Z( D( Z B% |
5 N9 u6 H I! a7 Y- x' h& ~2 k# ^8 z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - M+ b+ B, U" B1 p! m5 Z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' x% |% U7 a0 j1 g' P4 F) l( a: U
+ G& k* ^% x+ ]8 ]- v
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 V+ ~/ i. `6 y; gLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' f' r- W. j+ |- P1 h2 o3 [8 uI can see your face and know you as bliss.
/ ]) p( T3 A6 C
9 x" _2 z# z6 m( s* Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + X1 h- s9 }, @
天上的星不回答它。 ( s1 j% E D8 K3 H( [6 c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & Q$ b$ K j, D; a( M0 z
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 @3 n( l8 u( Z" ^0 E7 Y
- ? S% ?4 f9 `( D! D5 P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 z, ^# [1 `( P8 I, Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 P2 ^1 F% [- L0 Z1 S6 N
the nest of my silence.
" h8 \) p' d$ G) Q9 i& t% r% h2 m) @) G5 H: o
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - i( u! ]5 Y4 B* a; h. K3 r
我听见它们鼓翼之声了。
( H1 `) n: X r- q, nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / X, j" @1 n/ Q. l0 x
I hear the voice of their wings.
5 O, F" e4 _" u2 k% b% w* i8 f* _% K) Q" T4 e2 U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & S) l- O2 D I3 X, d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . L/ ~) q- a) s% r: m$ W2 c6 A
8 R0 O' I: Y2 d& F3 W8 j( V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 T4 I1 h7 Y% `& m0 `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ y, n3 \- {& H: H4 }# \in songs. # R% i- G$ N$ H, d' Q3 f F
) T- Z4 N( [% l' ^1 Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 r' \5 F$ I. O4 rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* R3 A; Q+ r, ]- a! I9 w7 b- f. d& F% E7 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; H/ G/ N& ]# ~, Y/ dThought feeds itself with its own words and grows. ( N! O" f* }+ w
$ `- }) @! A1 `" B& `2 c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " u! ~$ U+ k4 p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. _. C0 U0 T: F1 u$ Xfilled with love. |
|