|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 X' b5 g0 k, N2 A4 W: ^) X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, m$ {9 Y/ N% S2 `7 p. D. z, PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 B. ? S7 Y. P( @6 i4 D
; `2 S: v: ^2 C! B; H$ O$ a6 ?: {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 r. W5 ~+ D0 d) l0 f% U: ~) YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ ?+ q$ A7 ?0 x, G( z) G, D/ B2 A) M; j5 @) k. N3 }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( _" P! o5 h* i8 R
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 e! o: [2 ~/ X6 B+ F
& Q# I8 O$ |. D3 @- g5 @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 V+ H6 f/ Z7 i& U( ~$ Q" S# ]它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 Q7 j w+ E/ G1 V9 ]1 qOne sad voice has its nest among the ruins of the years. t$ m- j9 h4 U+ ^' I* K @
It sings to me in the night, ---I loved you.
* X7 K8 B6 h3 \$ N
7 G0 J9 j: g% e' H% @ I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 k- \' q! e( g ~+ R" N$ f# F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. F6 A2 K9 m0 l# d, h8 V% R4 HThe flaming fire warns me off by its own glow. - @# y1 X$ O! t+ v ^& A; T5 X2 G e
Save me from the dying embers hidden under ashes. " O& ^0 H `# K* L# D" A
$ L; t4 t- t' F36.我有群星在天上,
7 \/ e1 l7 T: G' ]; R' S6 b/ j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 d5 w3 v" ]3 W' J+ i4 w( |
I have my stars in the sky.
' {# D* |- h3 S( ]But oh for my little lamp unlit in my house. / v, g) K& i& j ^9 r
4 o( v" c4 X& m- q3 U
37.死文字的尘土沾着你。 / Y5 j0 L# q8 c7 A U8 s6 x& K
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 Y" V+ R) M0 v3 l8 z8 cThe dust of the dead words clings to thee. / o6 i |8 e. e2 a! @9 y& [0 u
Wash thy soul with silence.
: x. G0 y. v! U: n8 ]) Z! g2 A5 r) h6 d4 m! u; G/ u
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 j% ^$ U9 o$ f& c8 h; w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 X; p2 `" E' Z9 P G
+ C" y3 a/ c7 m: v ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 Y' T/ r! _2 V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, t5 ?3 n8 b, G1 c: }+ Z# m' a: L L4 fThe world has opened its heart of light in the morning.
- h( h2 _: _; J! u; Y, a' h' P% JCome out, my heart, with thy love to meet it.
% Q, H- |' |' {1 G
, M# D7 M8 I& R2 R- {+ A; i0 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* p7 {( A! A3 V# U9 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , E# J" B! G& M, M$ o9 D
; I9 d a# U/ j1 L. e2 ]+ C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% U2 c- b: `. h; p2 yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& B l- h4 `3 m; H: D+ m0 j
. j2 h* k2 ^; d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 o+ Q; P. L3 ]6 K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' F2 n3 H2 F6 X6 pThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 ?7 q0 d- J) t+ Q# X& X: N9 ~% K: ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* N+ o, N4 S! J- n( V0 y J+ g( N/ M9 w! J$ P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % a) ]7 w9 d! P t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 k0 u& m) e" t6 [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) Z. N, m7 C" F, D3 s5 s" X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * q+ C- B4 K2 V, a0 T
+ f8 i: z6 j. q6 X4 |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ O! e7 U+ j/ n) d! t8 \ [% |1 U0 iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ d8 e, U1 i5 \: m. F
! f+ B# N) r4 c* W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & Z! ?. h! S& b6 m6 }4 r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& p2 g" r' X! ^8 h5 Q ?4 R
* F* U; g" C4 m Y F46.大的不怕与小的同游。
& e3 y1 _6 l& }' u' B居中的却远而避之。 / d, h3 E+ r; M. w( o# n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : D" y9 e) f1 T) I1 s/ d b
- Z9 h4 i5 ~& m( T& D47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 Z/ B9 [. F( h/ |' @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- U1 B' ]+ N( _ }8 r3 i
) T" I! O) N3 W& u# T; q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : G# a6 I/ U Q& d6 f9 M- H
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 e1 s) Z# k1 E: l
' k' i2 L" _ r9 Q) b
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 {0 @9 p5 j/ r) q7 jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 A+ `8 _( I: Q/ k2 M2 K
8 w' `9 X/ v( m" K, ~" Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 x4 C! u* o+ n8 a* n/ i! e* Y, @3 ]6 SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 f1 X5 g; p) M% T& |! N- l5 T
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 ]1 a. ?! q1 K- h
+ l7 Z& k5 {+ L# t) q1 r5 D51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) L9 w; t3 B6 }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- W/ v* Z0 O- y4 ?5 d3 D7 Q# [
+ V& c# j B( @! @7 W5 g \& h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 A9 ~& L# b+ ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( X: `! K6 u0 t8 V& S$ t$ [
I can see your face and know you as bliss. & Z7 u+ a5 f) T% w
2 v6 h! y0 [. ?" {+ m1 z3 [2 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( O( U4 F- c/ u' f( U天上的星不回答它。
, P" M# b; d" l3 sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the " a( v! b& e! w# B. f1 b. I
firefly to the stars.The stars made no answer.
# Z2 ^9 }4 p1 \3 R! F/ `6 U/ v* k7 ]/ x+ p( `$ y& M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 v U/ X% c( W" lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 d4 W% V' ~2 `; [the nest of my silence. ( D# z d/ M5 H0 Q8 X
* P4 _# K/ W- F& J- n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ h6 b: E+ w) K8 ?. g我听见它们鼓翼之声了。 : w! ~: k x* E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 k$ Z% o/ |. t) D
I hear the voice of their wings.
2 |5 X$ y4 Z; K* _, y$ g+ D- `2 `( r7 Y7 a& G' o& T+ O) h/ u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + Y* \/ H9 N" P0 i( q, }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 m: n1 }3 C1 K" F5 ~2 I! B
) M0 |) ?+ @) J7 I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; K) Z* i- O0 NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 e: y$ l2 _! `: e$ a$ W2 Sin songs.
; M3 ?$ G0 V, E9 t5 S( O( g! U9 V( `9 R) M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ e3 U. d( p- h" ^2 jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* r1 ?5 B/ P5 j4 v! U8 X% G
2 G$ |( M/ _7 [! Y$ N. I7 w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 W( _6 Y+ B& i2 H, Y# H( R. oThought feeds itself with its own words and grows. 7 v# t8 e1 \% w% [0 a+ L# \ Q
) t' A/ A8 w/ D6 w) M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 p$ `, p4 D" o7 N& H0 P
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 R' Q; U) {3 I; h" @
filled with love. |
|