找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1774|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 N2 D) K# r( C- M9 U  i# A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* \# m! n6 V5 d1 [' Q' EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* g6 g" w3 v; J7 U$ r+ |
8 q& r& A/ L2 ?! m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 D! [1 W( x5 Y4 }Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* ^- ]" g3 Y) U1 G% d
6 w4 h! Z# q7 D' T- X/ g0 l8 `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) E& a1 R- |, W  L- \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- u: V# t( w' q" H1 W4 t9 b2 E
' Q/ {# N& u6 L! m+ U( Z' G4 J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& @9 V0 W, a: R1 s$ h它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ V' a% w1 G# A0 ^$ G
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : K- a$ x$ Z1 L2 U6 Y
It sings to me in the night, ---I loved you. ) ]4 s, E- P% N9 O2 D

  S) ^( w+ a0 f2 G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 X+ i+ G- Z3 }+ G" m. J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% p" S4 N/ G  l5 fThe flaming fire warns me off by its own glow. . H. C  H9 i$ I! V
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' B# L- K, M$ i8 Y8 X  n7 E
& @6 o* ]8 h: X4 `
36.我有群星在天上,
/ S$ X" R; x  z/ ]  }1 X但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : Y$ s/ r# c4 H& R# X4 Q
I have my stars in the sky. 6 g- V, R; H/ B( K1 @& \
But oh for my little lamp unlit in my house. $ L0 S4 V7 m9 d) t  H  v

& I: N& {/ U+ f5 I37.死文字的尘土沾着你。 ( I) L" Y7 j! E" G4 r; o
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' n! M( h% U; S9 W
The dust of the dead words clings to thee. 4 ]: W% q! l3 Z) z* z/ T# W
Wash thy soul with silence.
' K: g8 q! y1 B' b; t' V
6 r7 z2 K( N$ P( M) i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 H) w! c, {. C' X0 Y: t: q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 B5 v+ O$ l9 o, e2 m# m' O. H2 X" ~" C+ D( U/ l+ [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % ]; y. ?1 H$ J" s# a/ }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& t, j; \; e" k3 @! RThe world has opened its heart of light in the morning.
* e: i) P# k! q* lCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 @* R: L6 o# F$ o7 x2 a7 R0 A! C2 |2 ?4 l) q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * G9 A2 Q7 m% m4 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 ^5 N, C" M9 S' v# p1 \
. K$ \' v, P" S7 u41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 F- v+ W& \$ A' F) M4 q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ M0 s% p- `7 i. L) y  r  W1 U4 n( v  v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# M( |' B5 W1 M9 X9 A) X1 J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ w( A3 ]9 B8 {& X0 ~9 IThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 z' n" |0 u/ L; @9 G# f$ c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! |7 u$ Q, W- O3 S* k# R
( _: G1 [' t% o! q+ L43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 e) @% j# e/ f9 G! N4 A1 o瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - {: T" {, E% Y7 B. h- S1 Z* G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - w6 F/ i$ l; ]- c6 E. }3 m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 H( {6 e) {; l$ C) \( N

6 c3 K& m# k& o7 R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ b# \# [0 R2 vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & t% T2 M6 L/ T
- K  j3 m) Q0 ~
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 W- p- T: C0 V4 f" }1 j  p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " R9 O  l# Z3 T5 {- x$ j, q
* Q( A9 z" _! D7 t
46.大的不怕与小的同游。 - Z& V2 c" ?# S9 ], t
居中的却远而避之。
- U( x0 X  K# Z0 A3 qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' m; t! [0 w; U: ]- y8 K; W: Q6 w/ E+ k( ~1 K' [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - g. x6 M: J, V: \9 R0 g6 F, E: X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 y  L& i6 ^+ J3 N
$ V$ x0 r- k: ]/ Y$ y: d, U) D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 }6 S  ?5 H/ _0 G" a5 S  _Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 t/ c8 K1 t! H7 v8 a, O7 C0 e  h' M( p" z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* W! D  ^; X6 Z  BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ B. I& p3 b& A0 i* \" e, Z4 j- W2 _' o3 F/ K$ y( Z* [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 L' |8 z6 a- m2 K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' p8 S" G4 E9 M' Ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
! B$ P4 \9 F5 a/ H5 Q6 ~" f" I# L; I- J+ U7 f
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 e* c9 b/ Y2 QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 U; i4 S( F) c. m8 q
6 k; Q. N; S) |+ \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# D! P) m1 j9 ]9 E' k! ]$ e' YLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 w/ R: u3 P4 K6 C, P1 u' dI can see your face and know you as bliss.
- b6 a7 w* K# D% Y/ J
# W6 N* D/ k( ?. v4 X7 S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! M  x5 G9 H. W8 D, s天上的星不回答它。 $ ^, p# C& F; {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ C' L/ h0 k1 R2 V6 jfirefly to the stars.The stars made no answer.
, [  j3 e7 v$ R0 K( x0 N8 \
  b% Z6 b! [) r3 _0 v6 B54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 z" P) V+ z$ n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : b$ V! S$ ?" ?
the nest of my silence.
0 B2 J! J; P; O0 I$ _: u7 d
5 I; j2 }7 y/ z- q0 ^55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 X2 `* h0 ?' j3 Y+ a% z
我听见它们鼓翼之声了。 ; ~/ y" \5 \1 a/ _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ E+ c. j9 [! l' ]2 C& zI hear the voice of their wings.
; w4 v) B' l. A! ^6 L! {6 f+ X5 ~. L+ {3 \$ F$ \/ I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / v: @( v; \; U* e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + ^, ^/ `0 K9 r# r# U6 @" K. D

" C/ w2 i; X) G& F: _( q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ L4 o" }8 Q: m& OThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 W- ~7 X# v- H1 @1 m3 h: j, ^' ain songs. + _1 X) d; q  z3 e

" b9 o; x3 ~3 \2 c7 f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 Y8 c6 R4 ~1 A0 K$ k& o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, G# h  r% t! q1 [  r* D8 J
( r- Y% w1 W/ n$ k: p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! Z# o2 C) c; K- g7 X3 {
Thought feeds itself with its own words and grows. " P( M( p/ c9 {; Q! c

2 }, z7 [, p( p0 u4 }2 ~: N2 B; m6 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' V( ]# x) L* [/ F$ ~1 Q, A4 r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 Z' l1 T/ V! e" o4 Mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& M. w0 P- z% p
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 I7 E: L, B+ L, @$ u, U$ J- V2 |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-14 05:25 , Processed in 0.054457 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表