|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 J8 ^8 q; u9 l+ _/ B) k! L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. f z+ r5 A9 Q! M% XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 N+ A- H8 z+ o4 ^2 Y8 n- ^% D% J+ ]' G3 A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: f; a6 q6 P' n, m. n2 d( A- X* wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 U2 @ F& H, g( I. I# J( l) L0 J) H9 s% D' _1 ]+ a7 r) F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! W* N! l7 W/ h0 J0 A7 k ], Z5 cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " ~/ S5 F' ] o8 Y6 `; |+ ?6 ~: a
+ ~ h4 M ^- s, S. w( s& O6 W I/ D/ S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 w! k1 ^( ?9 ]它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ p! w! q: a' v# NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 b' m) x+ c( C0 q- D7 \4 ~
It sings to me in the night, ---I loved you.
* T& ?- A+ }! u
7 o. g, O; y/ C1 q, x/ y4 F/ _" ~35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 I. l3 g: n' ~1 {4 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ Y) x0 x: H6 R! f/ R; B3 ?9 @; BThe flaming fire warns me off by its own glow. + {! a j Y; @# S2 V- P1 c# ^8 S
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; I. y, x# \7 L* j
$ s! v# v" }! i3 y. P7 n( E36.我有群星在天上,
$ \9 V" |0 C( C3 F8 f4 H+ U0 J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + M0 g% N' ?& i0 o* `
I have my stars in the sky.
. f9 a6 I3 X" u2 uBut oh for my little lamp unlit in my house.
- y4 z: b6 g( [) |# e5 S$ V$ I; D" q
37.死文字的尘土沾着你。
$ [! `" s; b& i9 o! a/ O用沉默去洗净你的灵魂吧。 . a4 Q3 D- }$ q( I$ T6 R. w; t) ~
The dust of the dead words clings to thee.
% h7 a9 S5 w# X) CWash thy soul with silence. ( R, R" M* V1 R! R# C
: w( N4 g; k9 H9 H/ O4 k+ P38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 p. \1 |0 K/ I/ y* q' @, `
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. Z; q# A- F* a k' s1 y. `6 C+ a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) p, O7 b Z1 N% X; K- V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / D8 W# O+ R; B! O
The world has opened its heart of light in the morning.
) u9 K1 w( C) U4 I# c. BCome out, my heart, with thy love to meet it. ; ]( i3 T2 b6 }# u# i
5 e4 z R: |7 G) s5 d/ _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 e- z$ R; C! I4 ~4 f& f# T3 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) f3 l& j& a2 P, q8 \* s8 Q; d. s$ U9 m0 R! T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 X/ d- }9 b- m$ J6 `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' h& P4 A! {* n1 Y$ b: Y& i
5 P1 N' N( e, N* s8 t% ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 X7 r& l2 k/ @4 h3 V2 e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - _8 C" G: @+ ]' M( F) N4 s
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 a' U) \5 J) Y% B- d+ u& d4 z# q! |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
s" a& F0 O7 }+ I5 K- L7 g, h; G6 c3 \7 t0 ?) u/ r! j
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 q/ e9 O3 r; u/ @5 h% w3 E1 ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " J; t% [5 C4 t3 t
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ y* x! F) o9 A1 _+ f2 \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ {* D$ y7 ?- E
7 z0 H/ o I0 a: D44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; T$ i. q* H$ l
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % _6 I- N# z1 V6 q
3 Y- v$ U ^5 K) s
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " { h$ q# }% r, P( I/ W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 n: E0 q& b7 b6 m7 e$ g
% o" K' x I/ k! i3 @. a( w9 O9 v
46.大的不怕与小的同游。
$ M) v( o# E7 Q# G! P1 H居中的却远而避之。 ( l" {+ e% o/ l, S, y8 R2 N1 f& ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 i: |( }- B6 s: U' W: D4 {' r9 }2 I e. T3 \1 U9 ?; e' c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, I% l" P' E0 |The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : m0 d3 P( d2 `" M1 V' F9 ~' q
0 @1 w- e# N+ G' z( S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 B( s' g4 G$ M. ~, z6 jPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: @- E( T2 M+ P! J9 H# l% q* F8 u U3 f4 U, G" ~) q+ H" _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& M0 J' E9 S# `( P( L# s/ r/ H% j/ YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + i+ a# p( A5 d, l! a
3 v" k8 Y8 e7 q; y4 |' ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / t+ u9 j8 ~3 t4 i: `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" l3 ]% E% }9 \- k X6 [' ?children, mother, come back to thee from the heaven. ; ]7 K7 @# w0 i8 B( `: I# K N3 S
. l( G; ]' A4 A2 K" ?" G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 R) y3 W2 K$ t$ y0 \9 aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' d& X. x4 H8 P! T, D/ I+ E7 l2 B) ?' ^6 |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 U1 m( _, S( ^8 U; fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * ?3 J0 W& f& p! H/ V
I can see your face and know you as bliss.
, ?, h' K9 d t2 ~: Y& L. i" N9 ~( l
, z# a6 ~( }8 q+ a: c53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 i1 x4 L$ G- A( @ w+ ?天上的星不回答它。
+ C0 \+ X0 j. [8 [& b# ~8 a" T& SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& _( V- v, j8 L H& Yfirefly to the stars.The stars made no answer.
" R! z+ B' {0 p" E8 C* i
; W8 g% p0 S* z' I- ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: W$ F0 O5 k( e" Y$ D1 LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 @# s% h2 A$ ?( u2 athe nest of my silence. * L2 B0 D: f7 A9 A3 Q. `
: ~2 p3 Z' e* U( }& m: D/ w! x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ `4 z4 l1 w+ s3 D. v4 q4 i/ d# Z' f8 B3 P我听见它们鼓翼之声了。 9 t. K$ z" \* {9 y& |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( h, c |0 ?- N& eI hear the voice of their wings.
4 q- s8 P; H( E. x0 Q5 B; t T- v( Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; I! J, o" b( W" G' d+ b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 Y" }5 E- ?+ Y% g7 ]' B9 T, r; Q
( i: E! r& K8 b/ Z5 H, g3 D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 z+ S* c+ h0 t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- U5 r- R, Y. P8 s) o3 k0 A- P- l2 D3 _in songs. % Y/ D( H& }! y' C
) V- z& E* B: B6 O+ V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 N/ p. k9 k8 O2 k4 E, p1 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 m- ~& Z4 O ~5 V- C
/ x) [5 w* o# y# Z7 K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 X Q5 @4 q; J# u
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 M$ W) F5 F' r! z6 l2 y; Y' w8 P7 q9 E2 F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 Q3 ]% Y5 ^5 q; O, F b i: bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 Y$ |7 G' o4 L" |2 _7 ?
filled with love. |
|