|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. F' W ^* \& Q3 L `/ R9 K ^/ t各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* @+ k% C. \) R% |9 |- M; y6 HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- m/ M9 J+ l! g; m1 e
7 p- e( \7 B& y- ^7 e6 F0 p" z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 K6 w& M5 r. b% ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' k) h+ X- `6 E) P) |* J% T( o7 Z- \3 v
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : I' N; B6 f1 R& J/ D* ^
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. @/ E" {4 Y+ F' o; B2 `
& I4 U/ d y, h7 e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- ^' f( y! K# X( U1 t8 x+ M$ I它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 z3 C! x7 J* M& {& p7 t
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 v3 F8 C( p3 P
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 P* o( R% P0 }2 D. A3 N g/ T% d+ }# w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 c, l5 A2 [1 B ^ \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ d8 s( B& E/ [7 W; F! R2 D' f/ dThe flaming fire warns me off by its own glow. $ p- k5 U9 [# _
Save me from the dying embers hidden under ashes. , S& y4 ]5 n$ Q F
9 C4 h* v$ l$ A( {5 i1 J
36.我有群星在天上,
8 U7 {9 ^. P# k1 R% e7 `. H但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - k0 L1 j$ P) y
I have my stars in the sky. 7 ]8 ] B& z4 a0 t2 R
But oh for my little lamp unlit in my house. $ Z$ O' k9 W; H1 f, G
9 l) c2 {4 `4 @( S
37.死文字的尘土沾着你。
' \6 m8 a/ I, F5 k% y" R用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 m! ^7 e7 h9 w& kThe dust of the dead words clings to thee.
: h1 V" _8 |3 ?' ^3 k. SWash thy soul with silence.
1 Q! j7 }' x% `1 Z$ |. z+ s' C
( ], [6 P4 P* ~' ]* M* j6 A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / F( |" M3 s. m0 U1 k g- u/ ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! R; f) h. Q% U6 |) h# g" Q% v' I3 S) t+ [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! |' m4 X0 \9 M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 Q7 A* U' W, v- ]( V& q1 cThe world has opened its heart of light in the morning.
. N6 Q9 H9 g% z# ]) vCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 c, X D" F) x, j. H; c# w- D
, {! u& a: Y6 \6 T4 c) r8 g- P; s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * Y) v6 N* F5 ]+ d3 A5 G* n, V4 v7 |
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 p. Y1 N# m' J) q2 ^3 ~
8 a: H/ V8 M: p* ?/ G0 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 M) j: g" X) t
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # g6 w# U: k8 X; z" B/ {
0 k( t, S+ c( R, ?& n/ i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 P/ ^7 ~- }6 j [ |4 |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / U$ Z) _+ ^6 b, @
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. C9 W/ v, b+ B2 a; TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * o/ [! U- b. z, }: Q/ y
& {- E4 B0 A7 K, N: U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ F- z9 d2 o3 _" n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * R3 P% Y9 v% o+ Q! u- @
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 E& L# V! @4 V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " E. c& O/ R- t- p7 F" L
7 L( X6 U' h8 @# C" l44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " d, W. G4 Z: v3 E2 ?1 s" Q2 O5 h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( Y' ^# X; H$ R
' M2 s4 T' ?# d3 p3 H3 l# F0 ]8 ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 k# y; R' e$ g( I* \Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. \+ z; g9 X( U- w1 Y0 X" x2 H0 I% c- I" b, c9 A4 {4 u. T
46.大的不怕与小的同游。
9 \. m, T& Q' E% Y' z1 L Q居中的却远而避之。
& N0 Z* M6 F1 _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # r2 ?% Y: q3 j3 W% \
, F& J `) j; T- I/ ]* f$ s7 V% I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; R% U _" |0 q) `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" N, p5 I0 ]. |/ W3 m% Z3 [& X* W' d5 ~& U0 K7 W y9 D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + S$ a- B# U2 j$ t0 _ v3 f1 }+ I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : w% i3 _1 P! [' S4 R$ p1 d+ i& _! |
, l) @3 n" g$ `9 V/ Y8 |' Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 G1 ^" f2 h2 I* gWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 X9 J2 N* E! d1 Y% R3 |
, } q$ m& G4 H0 v4 D$ Z9 D1 W/ i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 V; j0 |! c8 q" Q+ l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . D4 |# U% N4 u
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 I! D) ~( l2 `+ ~) F) K
7 O, W3 r! X- C
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; w3 N8 ]" d; h6 H8 p( J, d" i4 }0 D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 s+ G e8 G) O% p! [" j Z; G% j2 G9 m6 O" I, r; L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) z0 {4 e8 O% Z9 y2 d/ J' W- ]
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 S; Q6 X5 Y5 s; @9 }5 f6 h, `( F
I can see your face and know you as bliss.
) n8 _; ?( C V+ }5 R9 M$ k4 O$ J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: x, p! f0 v- o! v' e- f1 \1 H% y# W天上的星不回答它。 & K7 L3 g3 z1 q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- C; R x- g" P0 d/ I0 Yfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 f3 e" |5 b2 G2 ]+ {
Q5 U s0 T+ v5 n( T. d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& o' q4 h, J2 d5 i$ P& K, C+ P) {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! h7 R8 J- _$ c/ I* e7 I+ dthe nest of my silence. 0 Q1 M+ _7 B" Q0 H5 W3 J: v
, P0 h: u1 q! T" k& w% v' s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / ~! a0 s1 K |1 U9 _3 @
我听见它们鼓翼之声了。 # ^7 w) Z8 W/ A8 d$ O0 c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; e( s' A# D; X) Y$ e1 y0 v
I hear the voice of their wings.
6 S" u" ?; h. b* d$ q5 C' k( b+ P, _1 G2 @' M+ `& w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 C: `0 J$ f, j3 q/ P$ d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 V, y O0 _; S+ q7 ]5 G
+ Z" f- i. f8 ], V$ A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ _' N/ x% G- ]& ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. S6 ?4 I$ \* |- A4 _6 r$ Qin songs. 6 d4 l( @7 i& d, l
8 L! D \4 [ M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! l" |: e, y+ X6 IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , Z: e3 f3 z0 l3 Y
. x, P/ x5 O3 t3 b, t* Q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 F, u2 W; j3 j$ y, \+ TThought feeds itself with its own words and grows.
/ e& h: G2 L6 E# L# K
9 e0 _( ]! O2 ?! C; t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 \+ V4 d- s' e' a' q# d& ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' I0 u) e" O' R) v8 Z, v& B$ F
filled with love. |
|