找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1401|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ c" Y2 t" P: w6 h各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / W4 t9 D8 f! U; D, m7 V5 w; b% S' b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 C% _) [7 f* I( w: I
; Y+ `- M0 J  z2 R. L1 g7 |6 G" i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 p( O+ R- B7 w5 YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ K1 g4 k, i, {# X" [5 e
3 s: @' ^7 {" r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 `+ ]' g( f1 g: c0 w; P8 i0 \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 r0 c; o6 u& S+ @  T# }7 r2 D
3 G; ]7 D! s& Q) h2 H3 p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; d( ~2 K" ?+ v
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; H) j* i: a( f. BOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 j0 v3 }9 _! q8 L0 h& R2 w
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 O! }+ u' B8 O3 l4 ~: \% d  ?. G
9 z  l: w- \! {; |. ]0 x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 D6 [3 X0 u( e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& O# _' V3 a  F$ m$ K0 MThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 S3 P+ o% I) TSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 |0 A# J) I/ R* D2 V5 q
+ D, d7 f6 H$ h8 t* P4 F9 a5 X
36.我有群星在天上,
2 n* f( E8 |3 \) e* M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* {! K4 j3 O5 p! o! lI have my stars in the sky. . _% j8 O! z8 K- E! f
But oh for my little lamp unlit in my house. & s. k" H2 z; N, {1 W

, a9 N' A: {3 T( @' s37.死文字的尘土沾着你。 1 D+ j5 Q) n2 V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
! H; I+ u! k5 K( xThe dust of the dead words clings to thee.
/ h  _2 F/ v* tWash thy soul with silence. ' b' X* l9 [) t# N+ O; Z
. h0 V2 h) v. n  d! i" `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ i. _  S  l& LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 k7 t" d( t9 }; \9 e+ ]7 T( @
0 O9 h, c; Y0 r2 @39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( \- u7 r# W# B9 j% g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" B, }! J2 I2 R2 Z+ I4 uThe world has opened its heart of light in the morning.
- I! i: Y# @7 o2 J8 y) sCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 \. K8 N! q5 m/ m
  V% h  O; S& c6 X% Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # Y; v4 H2 e2 e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 l. ^- Z9 l% U) I# m; C
: C" }7 C0 L, I# P" P! x  f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- _% E* L7 |; {$ W+ d  qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ z% J9 v8 l# W5 F3 d
( O+ F( ~0 r5 e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + }4 w4 n/ H6 n6 O6 _2 E$ }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, E: n; _; a8 l; ]/ b: CThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + I+ a2 p5 L$ @& b( `$ Q0 P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " S' }/ c& t" t5 u# H0 Z! d

- K! v. r. H4 S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, E2 w0 {2 c7 K% H- @! ]! N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) \7 |; V4 o2 d4 fWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 i5 O1 `3 k1 C$ D& a$ b
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) v9 z0 p* G+ `
5 j' B3 A- [; }- W' }. ~) A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: \7 u+ g. ~5 p4 u; c, j1 nBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 Q% G; _9 a+ G) {+ v

+ r6 h. u+ V) ~( o& {/ }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* n! j, X4 ~9 j# T  J4 |& JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: C: ?1 G- c, K: S; d( x" J
7 F! z- U# ~& V  V2 q46.大的不怕与小的同游。 - Z# h$ h, n4 E3 z  E
居中的却远而避之。 ; k. L7 |- B  x# s5 `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . h( r& L7 C. D! ^% u  s; u

4 C( b4 J" h4 g& X: N+ ^47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' Y& Q- J$ X3 m, F! C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 q7 z9 y2 i8 s. l# R" s2 p: {( c8 J9 h8 D9 p; k$ X* ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * P- u1 N2 w$ g
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - J# b3 v9 q$ ]3 C

* U8 R+ O) C; l. i" G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 }: `0 i  }, K, r. Z: dWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / r8 r8 V+ o& @6 D

/ @+ Z+ l! N  r+ F$ A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 f; R/ ~2 A$ u, z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 ~- ^. w$ q( x" U$ c( V4 c
children, mother, come back to thee from the heaven. ' E/ k. S+ s% K4 ~3 v
* u1 I- |% B1 n
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" K# J% S& p; Q. zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 s* D$ ^) N8 ?" G9 r
; e; a/ j1 K2 @" Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( F% d) A/ c  [1 R( V; QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, \' R. K' b3 ?I can see your face and know you as bliss. % @4 j5 d. X; ^7 u4 ^6 ?; U& i8 G' {
, ^4 ?$ g) _4 N6 ^2 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 u) h& p% @# _% u" r+ f天上的星不回答它。
1 n5 b9 V) a* z: uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 @( E5 }* h. Q! ^, c# O6 R
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 l, Q* r6 o3 Y& j+ e: ]  u: S
2 d# K# D+ B4 I/ m! h" f. o6 i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ W/ e0 q+ ?, V( O% x% RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; x8 X8 E+ v" L6 i/ w
the nest of my silence. % c/ n6 h7 B& Q/ ~& m

+ I6 D9 p" w( b8 ?" |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。   B' ]7 L5 |5 U( Y5 H7 Z$ P' p
我听见它们鼓翼之声了。
4 O3 P3 x1 m2 x0 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( d  S  N0 q. YI hear the voice of their wings.
; N; D' q* j; U# m; k" `
! j/ F  U- C) u8 ~2 o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 e8 g# R7 |) `% u! a
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 u* E1 {& G4 Z# O' c" z% Z' q+ n( \8 y3 Z! N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - U7 |# M2 t. ^/ c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 `6 a$ H9 Q" ]- W3 T+ H
in songs.
. }# n+ |% \0 c. E4 ?
# q/ G6 Z2 K4 R* m58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 v$ N8 i# N  i5 {+ XThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! i: C4 T3 ^# Y. O+ M$ ]8 U3 H4 w' }* X0 V, T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, D: y: h5 }! pThought feeds itself with its own words and grows.
9 _/ s. c) @7 l8 @  L1 B
* x- ]! G. d9 K- t, }60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 y" o/ ^4 K7 g' U- gI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 |9 J8 X( H7 \- f' ?0 i
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ z# T8 @% |/ F9 P, _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 y# X% D" g" U; i很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-25 01:55 , Processed in 0.054813 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表