找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1189|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ s5 W' Q# E' {0 i" f各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ a. N3 P2 t( A$ h
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: [4 X& B( b8 N. {4 P" P8 g
7 A8 C, E; |5 K32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# m) c. ~% B9 u1 x/ WLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ n3 R- _' O( G- R, O# Z! o' n* ]: F2 A
: _, j% [/ L+ }: S; |3 q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) k! r, R* s# D# wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 \5 z" B% p; R. `# ^- i# ?

( R% y6 _2 Z/ d$ E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( g. x  p6 s, @4 s- |/ x+ n
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  X* m! |# A5 j6 o9 H3 {% a8 EOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ l' m" j5 {) ^; c$ a0 k  V0 AIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ W" E& Z4 S, d. a3 K8 q% V4 g( _3 I3 }; T0 o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ L9 V3 e, |- B/ f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + o. d# X$ G5 S1 B9 u; c
The flaming fire warns me off by its own glow. ) P. Z7 E* L/ F# }# j. z( m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ d5 a% g& b* W- m$ M' A* B8 D! \; Y* P2 U1 r# P
36.我有群星在天上, ) D2 t0 j1 D3 H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 i- A/ I# _& B+ c) i  TI have my stars in the sky. . [: t+ X( O0 l4 m5 i, s
But oh for my little lamp unlit in my house. " c. r6 \' g1 y; R% I+ ~

, U3 Z1 q$ A& K  q, O37.死文字的尘土沾着你。
1 R! o0 v' u% A( k, W4 |5 ^0 \用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 G7 f# J/ V; v% M  n1 X. o
The dust of the dead words clings to thee. ) r  D5 x3 R6 w2 S
Wash thy soul with silence. ) x. E- I7 D! ]' \' K  g, z- j( H) @
- d0 r3 `; {. h! \6 K  B; H$ Z- D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : x% w& _' _9 m% q) C5 k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. * ?: r7 z' e1 d  Y

* t3 \4 j. s" H$ [( j7 L# `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# i, V. ~8 g& A: W8 \/ {% L6 p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: \( E0 R( @1 RThe world has opened its heart of light in the morning. / N! y% Q2 X, o' ?/ w$ Y
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 E' C. w& O4 c% n. F

6 @( l; ~: |. H  {) ?0 Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 Z. f+ q3 v$ E* j# wMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# I# B( h9 \; z* Z7 y
1 N( G5 T+ u2 y) C' n" D" D5 G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : }8 ~! J6 }* R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & C: t) {5 w% R+ [3 X: n

) o4 @0 @8 \$ U3 V5 e$ Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 I! A; L+ N& l8 v, S& P: g* g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 H6 C/ C! m$ i0 a0 R3 p
This is a dream in which things are all loose and they oppress.   Z' `# |& X( b! e
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( M: ^1 n3 `2 E  q$ v% o( u  @, k- t7 f; s5 m, T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ u: Q1 q& _2 ^( I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 Z, D& o3 X& h5 [( w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - h: m) r' a  B1 Q2 k( T& O+ E$ o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 w0 f# D/ {8 [7 y

; Q1 J; y- S6 }) F: h0 [44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* Y- O3 h. @4 W7 C# @! nBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # e- R/ G4 a$ L8 G% O5 ^, _
8 A: i( o4 C5 @
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 r; C  e  q! C# p; M1 uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   p( ]2 v  A# L# F  p% q

. I1 y. P# z$ y0 I. ?# O% K0 o46.大的不怕与小的同游。
: }; p9 y$ ~8 o- _居中的却远而避之。
( L4 q5 {/ m0 M& xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + x8 P* u3 |% p0 X" X2 C* u
5 p: W' w' w$ B+ F% b. H3 z& k0 q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   O3 z# P' g9 Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# [3 K( Z+ ]# Y9 P) }% g  ]/ M2 i3 L% L' j2 |+ t. R, f( \5 w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' T0 D) K# G- p; g% p/ i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ Z8 c5 U' q4 x) f' U$ E) ~) G4 j/ F  q0 O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 Z6 q* {# ^! `. h* v* z% @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 U" F, Y4 b! h. i4 q& q6 T8 l7 o) M( C& y2 }/ ~, z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 u, ~8 D# t& e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' T6 ]9 k: ]/ ^5 Y( x7 u4 |children, mother, come back to thee from the heaven. 3 q" O4 d3 ~. ^3 N* G

  C% Z6 h+ e' n1 Y1 t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ n( x; c2 R* |, u1 Q% w" Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* L5 F; a9 Y. _! }) w0 d/ z0 J3 c+ O2 _1 Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ ~: G/ {6 O1 }' i1 ^2 `5 ~1 gLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! E; M, E1 g% m2 M* H8 J- vI can see your face and know you as bliss. , u; R$ X& s5 `/ Q& {8 Z9 w

. c8 V; K6 V! U8 p7 ~6 S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 @# D. ^! Q; F0 @+ E
天上的星不回答它。
7 |2 P" c; l8 K. M  [5 M0 e0 A9 ~: T4 MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 E' W) U, S. O0 x3 l$ r) Y# J
firefly to the stars.The stars made no answer.
* H" G- D4 ~- K
. a* t7 G% ?0 G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- W3 }; Q4 a* p1 X/ QIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ R. v0 J8 ^  S! i' l% e
the nest of my silence.
3 T; p! F+ Q8 C+ `9 m) E! ]$ Z# N: h# T6 g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 E! U7 y3 E0 u% Y7 b2 [4 o+ P; i我听见它们鼓翼之声了。
' |5 A, G- T4 f( qThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* {# s" I# f/ K' x7 S9 G7 [7 }" \I hear the voice of their wings.   y6 s: B: a2 E# `3 R- N5 r: ?; b

1 f# v: }, u, F, b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ N2 x! F! \2 ]6 P7 uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 a6 j- S1 D8 y" O8 z0 C

* q( p$ ?6 V1 S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 F8 k' B7 O$ o1 N
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  p3 A) R% M, ?6 ?" S/ }, g, uin songs. + j% d6 d: H+ ^8 M3 c! w: ~
) B- ^* j1 S1 r% `) Z; i
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % M$ \9 \3 G, ~  K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - e# P" C8 F* U

  R6 n9 [( Y) P; |& i0 f" |59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 E" n1 B* Z) k# c, r9 f( I
Thought feeds itself with its own words and grows.
! i  D, B( J1 \2 ^4 |! k7 t
/ Y( d' k" J5 ~. ^( S60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 w0 r) q6 @" S4 k3 k$ A- oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 m; v" Y- @5 z+ [7 D1 l! U$ Zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 Z9 A( O/ R2 D3 ^% M1 X“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; I/ y6 k  a& B4 O9 i. w$ P( \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-16 21:50 , Processed in 0.082684 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表