找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 924|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& u  O0 u8 e$ n$ g$ g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: n) J% m  X( K4 g( N1 t1 f# d! _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 e: w8 R, c2 d2 s/ s; n  T( n# ?5 r! Z. H9 @/ ], t6 F) Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ _) E$ P. [: ]8 k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 X# {2 i* ]! X5 f5 L' I* {7 y
3 T# m, F! o* b  C" `' F& P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ z' y. k" r* e& r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 x/ l* |9 |7 b) K0 c" [7 ]# U  w4 Z% A3 M1 E2 P/ z+ }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % }5 N8 Y+ w/ J8 T" m
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" O& A* d2 }5 ~1 wOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 U; G5 n6 S, m) H9 C% d# p3 ^0 v, rIt sings to me in the night, ---I loved you.
* v! a$ v  h) o- C
6 M' Q. A$ E, p7 X4 |  O4 L7 f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! _, @6 [: O& w# L5 c' H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 v; E$ R0 B8 z6 |The flaming fire warns me off by its own glow.
4 N! Y& q2 S' s: [Save me from the dying embers hidden under ashes.
* O' {2 u; L7 c  x' N
9 p+ B7 M' S; b8 r6 U5 ^  A+ k36.我有群星在天上, 5 Q4 g: i9 x- I7 k7 k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& K3 M( J$ Z/ r4 CI have my stars in the sky. 6 `' [. I8 E  b3 [! y
But oh for my little lamp unlit in my house.
) s, J4 ?7 ?1 A* E
8 ^  F4 `8 i1 q1 Y37.死文字的尘土沾着你。   J6 k& l2 V9 r6 z. B1 q, L
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ i0 r: `$ r9 b$ n: RThe dust of the dead words clings to thee. 0 a( O4 B1 ~" a/ [
Wash thy soul with silence.
( c2 {/ h* N& Q" R' Q0 S& p& Z1 k: z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) o7 W3 A! _0 _8 M7 e+ B" KGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, B2 ]5 ^% H3 _0 @- }
/ }4 d4 J/ T- Z9 q( I9 _+ s, e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 |; `5 _4 b' C1 b, |; U% ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 E- k! I6 I. F* }1 l+ ~% U, xThe world has opened its heart of light in the morning.
; P0 x" i9 d7 m; N; Z" }Come out, my heart, with thy love to meet it. ! A/ k4 h% W7 _1 V* W: Q& @

" p' t  [2 B& E1 }, \40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% x1 `+ |, I# N2 m- A7 e, i9 TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# P- t# [2 ~7 W: J$ ^/ B' e
, q2 @; F$ k* Y9 Y' K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 p/ h5 g* q, xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 X& A5 l8 g: E' j
  V+ L9 z! N( @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! x3 e! k1 B2 P3 d" B我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; i8 s; Q# A% {! K8 j# F
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . Q$ X; S$ @( g  ]" N6 _6 o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 t( y# e; N4 Z7 b; n+ z# _" c' D& ^2 n8 y) C7 }
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 [' o" u# q# Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 v. n: b* b  |/ W: _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - ~8 c  E, G; {7 f& V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 {. J9 Z# W" ?

+ H0 A4 v: a( o& T% `3 A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . T, O0 [6 M: U1 r6 f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . N5 ~- S' y  v

) r( G& n0 Y0 Z, U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 t+ |0 R/ n7 k+ u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ i$ O; r( Y' F/ J! W& _& b) w1 \7 C* Q
46.大的不怕与小的同游。
, \6 l( a  o- Q居中的却远而避之。 1 B; a7 a2 _, B) r1 y) H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 t: O: M9 {% w" N6 e- T$ `* }; n" z( W2 u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& O. j4 R3 S5 Y9 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   v& X! D4 i0 ?% T4 c

* b. E$ A+ a! S" p0 Y* L! r  d48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& b3 \# N0 W/ Y0 i; L3 cPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ ~6 d& Z1 K( s9 u' I) h& h# C
+ h) G  `/ [+ `, B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 _5 }. B# t' r# K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  y  y5 F% N4 J$ N5 C* \3 ^
: j. h. Q, ]  ^! P' N6 H+ r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. ]" G4 n9 |; Y. n$ y- x& l3 [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& G" {1 o! X" F3 m5 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 Q8 l0 K8 Y2 P' Q0 t" l
' o6 ^! u/ C( L' C& g; n9 r& V
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 v' K# T4 d  S  a; IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ S4 q9 m" E. w9 [: i
+ ]0 p2 ~- [; E. ^" K/ ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( S" u' O& Y# U- ], f  z0 z6 K7 hLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ W9 I1 E* C$ G5 WI can see your face and know you as bliss. 8 H, A* F& |1 o$ G6 D
( i* Y$ {- ^  n' u8 l4 _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - p# z9 U- r0 [* O* p: P6 P( Y# @6 F
天上的星不回答它。
: v$ `! p' j$ t% h, HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% [$ _. @, l5 x. L! m) U. d5 ~( Wfirefly to the stars.The stars made no answer. + T- @+ }" c; {) v6 ^( a
: H9 Y! `6 y* S- J" v! F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  I4 H9 q; h. b7 t* S. \; [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : I2 c  |4 H. B
the nest of my silence.
- F# A9 @! r( K/ J
7 Y/ b, H2 s0 d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, j' s$ T! Y' @( \# e6 h  y我听见它们鼓翼之声了。
: Q" _9 @' W" H  l) R/ V3 [% s; vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 F9 a# c6 j( c# [' Y' j" b
I hear the voice of their wings.
( ], Z0 u0 w& U- m0 `3 s
- ^& `& k0 L; k0 v& X+ M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ O% \- j& t# _/ L7 F3 Q& yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ p2 ^4 v6 P4 U% X; _% G

$ ?, f$ a$ [9 H: L) F5 G( O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  G! @: r; o# x& i7 X8 N9 D7 B! cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. |8 L  l# l- S/ f, Ain songs.
' q5 Z9 t5 T! I, W- Q' D; c: a  K, J. \1 \& _, n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' U7 H% `- V7 j+ I# b; ?; |" g1 l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / u5 |4 R3 F  b" B

9 e! z3 U1 |' U' C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  U" }+ H4 V3 p# z- BThought feeds itself with its own words and grows.
4 F! D0 m  ^( T& r, s, v
: m$ Y8 g/ w3 L! r0 G2 q/ W* @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * y0 Z  J0 _$ I9 y3 t9 d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 j' Z- m4 C0 I" b0 }filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, e" c* e" x. u0 B
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
* T0 a, D. p3 [很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-7-11 15:39 , Processed in 0.059712 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表