|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 u* i3 d: w3 @4 A各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " E* d0 l, s/ W2 e* [% v% n: X
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - G% n& D6 ^0 S* b; r' K' o
+ x6 [- b- B, K8 S/ g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# p! K$ u0 n7 D ^' }3 B8 QLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 j+ V5 y+ ~8 A& H
9 a. U. I9 C- W# T2 a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % z/ G/ T- Y7 I$ X( M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ k5 m% z! I/ a$ h' R- {" T9 W( F' H( `0 `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 t( _5 r: k H: M, q
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: f3 S- `: j0 b7 _One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* a0 x) m; o/ o0 t8 Q% ZIt sings to me in the night, ---I loved you.
% E8 `( z) q( R4 ^" ~9 c" S4 [6 j: U n5 w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; F k! Y# t4 ?8 G! ?* Q! ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / ]) h: U1 z- v% b" K
The flaming fire warns me off by its own glow.
) o* u; g7 y: ?9 Z! vSave me from the dying embers hidden under ashes. % o0 w" Y9 V# o) h& `' N
# t0 _1 Z4 Z" m/ `6 H
36.我有群星在天上, 5 `5 @! z0 H9 B7 ?% B
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- B' \ ?5 g6 s, A- \, }& VI have my stars in the sky. ( s) e) l4 Z: y) J
But oh for my little lamp unlit in my house.
) W# ]6 K2 X4 H" j- ]1 S5 S/ S9 g1 d8 l4 L1 r4 F
37.死文字的尘土沾着你。
! P0 p4 e6 r8 O' F q; ?1 y用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 h2 `( U; U) D, kThe dust of the dead words clings to thee. ' u0 S0 r: V% u
Wash thy soul with silence. 3 L' I4 z3 L8 D4 T1 {& P
! I+ `: G _; \2 [3 b q, h38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 d3 d7 V* B+ f5 k& tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# g6 m3 }- G: ^8 E4 a* D* g) L$ f" z, d: p, H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 G- w, a2 i( ]% E3 H! K" D/ L/ C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & v4 g9 b: D( i+ ~. z) e" F
The world has opened its heart of light in the morning.
6 R6 v' t4 _2 A% A' ^Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 X$ \3 a) m5 z# f7 V2 M9 Z4 Y
& U1 Q* S- V) f: A, D3 S6 e40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : B2 u1 ?) V8 m! L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, |" U$ X8 m% a; H% ?$ C& X5 |6 T: D+ ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 ]0 p! d7 q1 f; F1 B5 b5 Q2 W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / i) U* x2 c! I- W7 g \
2 L1 H* J+ h7 z5 V4 ?& ^7 [42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : W2 |! ?! s" c. b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & f! M7 q8 [4 N# ?% f$ ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; b Z. g4 p. j# A! ]7 wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . u" T/ c" E3 y3 b- b
0 g+ H, T/ K7 F% R43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ c" @1 G5 y% j3 E# A# \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 l+ e" z) e- F, z& Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 _4 e- f( i: W/ UI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 W& D* a( @! D. }" u
2 J6 Q: `, ?$ W) k1 U! o6 N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + ]2 ~7 b; ` N( C7 |
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
{. C3 I) W% s' o* b+ q
3 d5 h& s3 W0 d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 X' k r+ H& u' P0 D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: S y, R8 \$ i% [# s5 Y7 ^( P+ E
46.大的不怕与小的同游。
5 J+ \+ J8 Y% a, k9 a( }0 D0 p居中的却远而避之。 2 y. H5 Y# Q5 B0 v/ i: r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, Y4 I$ [: N2 h
0 Z1 i; u3 v# ?7 A: q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* z0 O$ w `( I0 [" T6 p$ f' [, c1 IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / a0 i# P7 X8 j1 V$ |/ ^6 T% F2 o
1 `0 D' ]& d8 x$ y) K
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( L1 q4 S0 Z* t* T5 rPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : B/ A; d/ N4 C$ e/ u
! C9 @! E5 ~" O+ n- U# t$ Z/ F+ U$ d" S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 ?$ q! J0 A3 \6 L- e. f7 d3 P# WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. P5 @; h' j; c! g
! }* @" K$ s* d* a- x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& ]* q l( A( Q& f5 ]8 eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / @9 A+ f2 L4 ]" e
children, mother, come back to thee from the heaven. ' |( }- a2 j# }
+ U; d) o5 W& j" V9 i* w51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # ]! Q0 r% d% |. B2 B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 K5 v# ?$ {* D5 h V
, W. O9 g3 z# h/ P& ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 x' S: i/ ~- a, u6 B! h# OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 Y( r( I. | F. s- y& i" }0 s! Z
I can see your face and know you as bliss.
- k: o6 V7 s# F7 ^# ]& z. }0 L9 m3 {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # a6 @( j8 a8 @+ e
天上的星不回答它。
p8 [+ V& Z/ k! }7 u% c1 DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the " q+ g$ x% q, l
firefly to the stars.The stars made no answer.
- H: N$ K- s7 F3 h+ @2 @$ R
8 w9 d q0 s1 S- H' w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- M& U! Y2 r4 C& x9 g4 I! _: i" TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" `- J% V% l- {the nest of my silence. # Q4 h! U* z+ M A5 _
# ^6 b+ C, }# ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 q k1 R, p% O8 }, E我听见它们鼓翼之声了。
% C) Z. V# ~1 D: i0 K, T; b& H; t: TThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 l% ^6 P- r+ I3 k0 D, y( YI hear the voice of their wings. ( A/ {3 R1 r: Y; D' a
+ Z8 k" P# e# g% t$ `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / H4 z* i8 V- j& N* a" f4 E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 L9 B! U* ~9 e( t! d5 c. }4 W: u. ^& `* q1 u" v
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 l% f! V }5 e7 B# Y( U# ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 }* _8 K& E0 o$ H
in songs. . L7 E6 [& q# g; {) P
: x& Y; W" j2 M+ n: t2 I2 Y Q( W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 S M F! U9 _- C" R: K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( ~4 @8 o2 T- Y2 O* c" @
; j1 M; f, @' F9 H3 q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# X0 ?" v5 a2 w. p4 `- t4 yThought feeds itself with its own words and grows. / E% K7 y$ f1 d9 G/ i
+ M* ^( l X9 _* X9 |4 b o3 m9 H
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) U6 N: F, P7 @; \' J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % x# c% h9 ?( x& ^" @; E) j
filled with love. |
|