找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1894|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. L3 g4 ?1 C) @各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * f) C( K* W* H1 v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 T" B7 y" G( A1 p& h4 V" A
) b, f6 U. E9 t. E  h. s5 y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / N1 i) [* [( K
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" U% `; B- k: d+ \! l4 M7 C$ L3 V  K  _& I4 ~) n$ g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 X4 u, h% ]; W# r+ s% EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( V% p3 c4 Z  K4 J; T$ c9 a0 F' p) I

$ [2 @; a' r  }; x( u6 b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 {( L4 v7 {/ U. X+ x
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : N' q: I) f1 k& }$ p6 i
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' J* q  g  E3 T& d, y
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 g. }$ ^* e* g; T9 N  |

% m4 y* x( F, ~3 c0 T, I8 F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 s$ g7 A( n+ H! I# F4 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" m; d. M' y: BThe flaming fire warns me off by its own glow.
. e* Q% {* [; `0 xSave me from the dying embers hidden under ashes. ( I% H5 U+ u( e- P) z
9 O; x  a# {0 }: Y% w" _
36.我有群星在天上,
& ~) P6 T- }# p4 P" f3 H9 o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + S( u2 |; v# _0 p
I have my stars in the sky.   O6 ?0 D& }2 k: C% t' r. y: o
But oh for my little lamp unlit in my house.
( }; T( g4 F' e, R. L4 `2 ]' Q$ W) r
37.死文字的尘土沾着你。
9 w$ M! Y0 B" E# t  X/ A) H用沉默去洗净你的灵魂吧。 / s# p: t9 J) o
The dust of the dead words clings to thee.
) ~3 |9 S1 ], h1 E: l" NWash thy soul with silence.
! g* z# G8 A2 Q9 }
& c) {/ G, y  G; s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * p4 T2 d) l9 R) R9 A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   F; x% f2 E% c8 t, P; M

5 N* @* e3 m) [% E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / C& N* h1 T/ |6 X( H6 P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & ?) n: T$ V" Q) V# m) P1 ?- i8 u* e
The world has opened its heart of light in the morning.
8 ^  F; T$ P( e7 f# KCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 @& s; |2 }1 }$ H3 W  Y, R3 k) E
0 j* z% t: n3 k5 p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& S0 o' l7 [* W# h4 DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( N; ?: _4 ?7 [5 L0 L' S0 a
4 k( u8 u8 j! W5 c  ~( ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ N6 U0 Z; m) e" nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. W, c" M3 _8 ~8 I
0 o' i  ^; q0 a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) D  g; X1 E' m7 c" C8 H
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 Z7 g2 J+ n1 M9 V( g3 |5 X
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . B0 z1 t" q, w  q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : m3 p& A1 d" \% Z* F" _2 v: s
" S' ~( k9 j: q8 L9 k2 S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 X  a2 G2 _7 [( [+ a1 Y: V- l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 s9 n% X; Y8 n$ v* K* DWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # s' b+ w* W! v( {" c6 y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & {. M' ]3 r. ^& g, x6 q- t6 O; h

& G, n* L5 \4 h7 f% E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 P2 T. b1 c  b8 Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 I. l4 u+ Q9 K+ q# D: Z: Y2 P! m- }

/ f' I7 c) J  T3 w# @" @: ]3 Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* E. Q* E3 j' q* ]! g; RSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . S" h, [! p' E
. T8 W+ Q- l4 v8 C: j
46.大的不怕与小的同游。 8 V% ^% {$ a1 f( [  n5 `$ u$ Z8 o
居中的却远而避之。 , }( H% k4 j! j! A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, t7 D1 m: }1 C3 }9 M* j8 c
# e3 S: s( i/ h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ F6 ~$ m& z% Y/ m, R" l' ]: eThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 i- }; P! E6 a% o, e3 e! M5 T, ~

+ q+ _( c9 A/ v; p, Y0 k( n/ e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 {  K+ r5 g  Y( ^* i" u1 Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 T1 w$ X1 x$ {& m) c( B0 }7 s4 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 D4 `9 l. K0 x8 @* s4 v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 {6 v* Q7 `+ M4 V& J: F$ X' j5 H& h# E. s$ u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) ]7 h# s- S( T8 FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % `' L% y  i( G% U# O( h8 O
children, mother, come back to thee from the heaven.
) N; y$ _6 A5 f. p4 c  y' r9 m3 {; W8 b% l* C, N* C
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) q, q  }% a4 ~  aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' f! B' |( W4 g

4 a8 j6 j8 i9 U2 d* T& M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ b  f4 e6 [- T# R5 ?1 M- ?) yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' {$ c- }8 K: m( Q+ q' s  {+ JI can see your face and know you as bliss. 9 }# a, j; I( ]: R# |$ Y

0 a) d- H3 }1 Y9 M+ b4 S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( o9 r, J# A+ K7 F- H天上的星不回答它。 , X9 ^$ |- c: i. Y2 R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the + F0 F6 n6 v; m( J) l* J' t
firefly to the stars.The stars made no answer. ) R9 C# ]. m# B/ }0 R2 K

5 N( ]( ~' ]( Q7 h+ F; W* w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 @* n; x3 C+ |8 O# H' B- lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & ]  D, u* W8 i
the nest of my silence. . g1 h1 W2 C5 V3 X, H4 L; t# ?
, h& y; u/ u% e1 y3 \
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 B4 J/ Z9 n6 b: O" M% f1 T) u
我听见它们鼓翼之声了。
4 P  f6 a7 m9 G* |8 \" e' t( @9 nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " ]1 q$ @. n! H
I hear the voice of their wings. 4 |" ^/ n& n. R1 |8 j9 D
% n& I: y: j; J+ g
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, }$ y1 ]$ }7 Z$ b- f8 {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 ^7 t. }. Z- U2 Q* I
* i6 g: O1 z8 r57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 j  ^1 J/ I( t1 f/ A' G+ _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 {3 A! j* x9 A9 uin songs.
9 J$ W5 g  z2 I% T6 o: i: i
' u1 ^6 A! w1 u' M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  a. @2 u! f& D7 j' QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% `5 L7 x/ I3 \
0 @5 I* ~# [+ W( l2 I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 t& C, n, }1 tThought feeds itself with its own words and grows.
$ j2 A" H1 `  O- r0 Y7 |0 e9 M9 ^7 P% u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( M5 j; f5 h, C: i% j, ]3 o1 ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 F" Z! j4 p$ Y+ s5 M& c. Tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect# y8 j& l+ ^; S
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; h, i6 ?( w$ G' G: L$ _1 [( T7 z+ {很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-5 05:11 , Processed in 0.058703 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表