找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1051|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 F5 o; x. D0 q& [  p. C! I  M各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( ?! Z) k% Z' C: d7 X3 l; R* ]8 Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   j) Z5 _+ _) o- s- b

) D0 M7 q5 J: u8 T/ b" h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; s4 d: s, k/ \) B) Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) c, {, R/ f0 Q! k" r
( J& \8 O9 w* v( ]; _4 j$ r% S. C4 S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & V+ V1 i# C: }  o- B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 v! W& a. n: t0 _) U* f. D; ^; V! L: \+ J  g" F) ^1 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( O4 h8 u% X2 f0 A4 z0 K
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 Q. u1 a+ ~  V1 V: e6 [" TOne sad voice has its nest among the ruins of the years. * L0 E1 f0 x0 ^5 ]  ~+ j
It sings to me in the night, ---I loved you.
' E% [( U' ?# N( E
7 s- K4 ^/ T2 ?. H, z/ q+ O7 s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ Z  V# S2 e4 x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% @8 M+ |' r! Q" S" K. |The flaming fire warns me off by its own glow. - z% g* u# v. R8 u
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 r& x- _. u9 `( d0 l4 J4 \7 E8 X
5 f. c8 q1 e4 g
36.我有群星在天上,
% |6 h% }& d7 C9 ^7 R: Y5 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- C8 a& Q$ G7 |! {- E& yI have my stars in the sky.
) x  Q- K0 p6 O+ {- cBut oh for my little lamp unlit in my house. ; L5 Z1 I% T+ |8 @1 i5 \# f
2 ~$ ^' y2 g+ |0 r# m2 i
37.死文字的尘土沾着你。
  _( U$ D. f+ `1 Q! X$ v) z用沉默去洗净你的灵魂吧。
. b$ ~, t# b2 @! R% hThe dust of the dead words clings to thee.
2 z( L: o& m; R/ `. f$ O1 sWash thy soul with silence. ( D" S7 c. J" J& W1 @* m
: y/ P/ E- N: _6 L( z1 s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' I% N2 i! q( J1 V: p8 iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; k. s/ |( y; Z% c, x, N$ H+ k  W- V0 |3 g. r% d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : a/ _$ f( N2 q; }8 y0 v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , {+ W. _7 M+ @/ W% W" @
The world has opened its heart of light in the morning. ) _8 S+ \2 X" ]" x. w! l; V) J: e3 n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- I8 j4 S  J9 S* z" b" l0 t1 ?/ z9 Y( k$ B. L
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" W1 ]) X, U2 R3 p; @# U! l5 QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: ]- ]  v' n2 S' N  P& s' |/ u! x6 f* m8 `( y# ^( [
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 o. W( K. y* S5 d+ V; X8 H! s* Q9 tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! e# F0 R: f: w' d

/ ?& D7 O  s5 l4 q8 b7 l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 i/ g: H7 r$ S: m# k* O6 e5 g% ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& P% [6 E2 M! p/ D4 x* @This is a dream in which things are all loose and they oppress. % a8 }# O2 o3 a* e7 \3 U9 a! ]2 o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) K. L( H. v* ~7 J+ `' ?6 h0 G5 S( q( s% i8 j1 U* k( _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( ?, _7 K3 q# ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . I* L, l" H- L. h3 y4 i( S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % @* h8 `2 ]$ ?2 h; r: j
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) |! l% A9 z0 n" O) a4 L0 t9 ~1 T
  e9 {; k2 }! `; l: u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) E* x% S/ a) |8 b) {# U3 k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : _0 B' S" I: |! b3 \) X% F5 G
5 s) ~1 x- B& y# j  o+ V! m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 \5 A* S" @4 y- A$ ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . T; u! Z% P9 P0 F. \7 U  ^( ]
1 K- a8 X$ `' s3 r! I8 s; e
46.大的不怕与小的同游。
3 P' ^: F+ ~/ x" P' @居中的却远而避之。 3 T: {6 T; E- t4 [
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- X. G. s! [1 W, d$ _% S
5 c8 t, q- w( ~. D/ Y2 H% k8 u$ P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 T& z& }0 q/ y4 l; B% C) y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % f0 E$ l  M& ^- b3 G1 J

4 R0 ~/ W  n: Y8 J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 T; f1 q  s! E& B8 c3 I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) x$ ^; ]9 F9 h" g3 D. h, |
, g5 @) ~4 ]' Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) I! O( m4 \+ o$ l7 d. y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" g. T3 k; I* Z& Z+ Q1 f4 z" Z4 r" ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( j0 S4 D: Z  w. z5 sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( t; ]: F2 d1 }. ~% a
children, mother, come back to thee from the heaven. ' ?# J/ `2 Q5 Y8 b. E
9 j. n5 b' B# n4 o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. L% \; n0 ~+ UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( l8 D1 Y) `4 ?6 K* u3 u5 S

' W* L9 \  x* c) W; E" ^1 ~* ?- K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & h% B/ t4 W0 s4 c  V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . ?9 k. X1 r, Q3 @
I can see your face and know you as bliss.
5 \' }0 d- B( D0 }0 s# d+ W! e; a3 T* d: c$ H7 y  Y. L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 q% l7 \! H7 k' [4 l天上的星不回答它。
6 P2 h8 |6 y6 o4 K% k  {0 s1 }" MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ m) l/ W4 t! v
firefly to the stars.The stars made no answer.
, ]$ ]* L2 f- _3 ?# ?! v) r: M9 u( r/ M- D1 v1 `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ P0 R6 d. f* ~4 w4 I3 \2 YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , d" R# S0 V! f2 a# |" l. R
the nest of my silence. " s9 y; ^" Y( i9 i8 u/ X. C6 j4 E
: r5 E4 z+ |' y0 ?% W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 B" S$ P& D% V% W
我听见它们鼓翼之声了。 ' c" i7 N; v4 F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" k! B5 L5 b- i7 ^+ t, b# fI hear the voice of their wings.
1 C: t0 b% D$ ~# u2 _; E. f6 u
2 s! ^1 i; b! J, P2 T  g4 f7 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 ~. U& W2 b1 c# G$ JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 d* w) a7 B# p; ~, d4 c8 p7 q; l7 Z* ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 o( X; m( Q$ O3 \( P2 S8 A% _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return - M1 X. I: C: O2 U' K% |
in songs.
) A. V% R" Y: K1 ?* i* @1 _6 Q3 `! L! K/ X; V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 W2 D) L6 m5 [. S+ A# k/ ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , a( F3 [* X8 ~' f  r2 A

$ p% U+ O& U" O( ]  f  d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ H; ^) }8 t2 f/ W
Thought feeds itself with its own words and grows.
' x8 U4 e6 K7 v  Q! p0 e; I( p" }2 {) O$ _; x, d3 a/ ^3 B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : p1 z, N/ w& R; n; y4 T1 V. Z" L/ H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   |2 B' q$ |3 Z3 A8 \& H- q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, W  H0 f$ U8 F9 P2 d* z0 w
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # C4 ]9 U: z. X# p: r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-4 23:19 , Processed in 0.068180 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表