|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! L, {, w! c, Q5 d* z3 I% I
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. V- l" }8 I2 ^& B, @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- Q% l0 _! z2 f' i6 y0 N
. B5 q! |; W9 |* s* m$ y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) ] l* d% Y& T. |1 a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 ^9 ~6 j- d7 ]$ z/ w: X
; k, L9 A/ M# A0 ] W y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; ~. ~ S4 ~4 ~: Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 h5 i M8 l/ V- ]
4 b' a6 M+ J4 Y' {- g0 j" W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! `4 W; j6 t' a R7 q* E它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( Y* O* g, s7 N9 M( H
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! Z' O% F' a* k0 P; {; }0 w2 CIt sings to me in the night, ---I loved you.
, M( _' S- p3 I5 E) v1 p" X# C
5 i, K% ~, i" [% y6 d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% e( d5 X: s% @把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 y- x( L0 K% y' D' NThe flaming fire warns me off by its own glow.
3 E7 `7 m9 I2 |2 R: ?Save me from the dying embers hidden under ashes. % |. c; ?, B2 q0 N+ q! h: P9 C
) w/ L& \0 a. f- ?36.我有群星在天上, 2 J" S I" K5 [! P2 O% e8 r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - {' P% @, t( B( h% w
I have my stars in the sky. 4 D. b' t2 t: |1 K& v
But oh for my little lamp unlit in my house. $ I. _4 _. ^7 r4 z2 R2 E# }
% U, H v8 w8 m3 ?
37.死文字的尘土沾着你。
3 H! l. V, j6 \. g& r6 w, J6 \用沉默去洗净你的灵魂吧。 % O1 l, o4 W+ Z+ Z! F3 e
The dust of the dead words clings to thee.
) M* C1 {( I& d+ i3 G# P, [4 ZWash thy soul with silence. / ]/ U i |9 x* N) `# R
; H) d% O/ \" ~8 A
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % l" K s5 q( W, s$ P- L, y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 n: }4 x) V' H" s/ ^" l
. E& F$ w5 t) P2 X39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 f2 m# U/ y1 M7 T! t- Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) T# B. F% Q6 m, {+ g% iThe world has opened its heart of light in the morning. : n! `- Z2 v6 h% x( r5 S8 o
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( Q/ e; B) m) Q
6 Q9 O: b2 R/ ]' m* c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 z1 }, u+ s) hMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( v# [9 A% U- T4 L0 u! F+ \
$ {- u) k5 w" F( c4 M4 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: i* D% l' }/ q: |4 N( q& jGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' U5 G1 J9 M, M# M/ ]
# U% Q" k+ t g" V9 m; e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . T& W! N6 _% y" L* S8 L. K8 E: ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 b s& r2 H2 V2 t5 P' c& J
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 n4 a$ S6 m% l+ lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; M: ]5 V( T' a( E O8 {; G. Y' [
8 Q9 P+ b/ ~( V1 f/ F0 Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * c& Z1 m3 ]9 ?$ W; u. b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# t3 `0 M* [3 D- M$ N1 IWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" i: F7 ?3 z+ z7 j3 m+ C2 Z8 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , q9 W0 U5 ^9 O) u. `, c' ?9 I
) ]: K8 z) |, E& u) I) m9 {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 B/ d: V; p( a! j7 M3 pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 X* m# {, |, Y8 M
3 f2 O! S( t1 c1 n8 w8 D& G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 M/ S) `, ~! p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ f- H6 y/ K' d" A% C5 ]" S/ a
' E, D* X/ K5 N' D46.大的不怕与小的同游。
( W$ b/ u! \7 K居中的却远而避之。
' F' ~. W! ]. q3 L! r7 d- b' aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' }# j1 |& R0 H/ V8 D
' T1 l7 }7 L- g5 Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% \: j/ E) n3 ]$ `The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 @/ M8 }2 F$ R& H
- P# O# T5 w. S
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. Q" S* O3 L0 s. g4 z' O0 Y& k( PPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- y: `; h( w( L( F- a' S- G* W, Y' z( A2 h2 J X7 M3 V' @1 p/ ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( z, X- u2 w* x, t% Y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( x7 s" Z2 n- K# N1 r$ z/ s/ f! W+ c2 ]! s4 `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" A2 t$ `5 F9 rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 X- V, C( B# T5 Z+ [3 J
children, mother, come back to thee from the heaven.
" V* Q5 N+ |9 e: J/ `& k% N/ `& Z; L" F% m; q: ?( ]/ {4 {+ i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 s( a" C4 z& w0 P9 p
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% s6 j8 c3 Z( Y- ^% x: H5 h$ d- x9 ~& m" o1 r) u8 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 q& C7 c/ Y4 y5 W% h$ M p# b
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 C E' ~# Q; {5 Q2 gI can see your face and know you as bliss.
+ V. G5 ]" _4 Q2 [# H0 M
9 v+ a( s2 G; d% @4 D$ h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 _1 i$ y% F; I: C4 \2 z" w+ F; [: b+ `& I天上的星不回答它。 / [0 N' C" O) r8 O8 q. J, k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" b9 \! R* T" b, efirefly to the stars.The stars made no answer.
. L% L8 O) a# ]8 O
" @+ O% G" {# C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , k% U7 D, ?" u f4 s. a A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . n3 F% R. _6 i2 b, v
the nest of my silence. ' n4 m8 B$ Q1 S+ \/ X8 @) v( z( q
: s5 w7 k+ Z+ t: |0 F8 R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) T, L' w7 ?9 v& c/ o( L: p我听见它们鼓翼之声了。 # M/ e: ~. N# {6 C y0 W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ Y& K* A! ^9 P' p& ^I hear the voice of their wings.
$ S5 B9 Q1 v- W1 `3 T% G$ @ F! O2 B9 X( e
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( W+ A- ^+ O$ w+ J8 s+ i2 a
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 V- a& B0 G' _8 n1 E
) D l B* |" y( c0 d; A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ Y$ g C( P+ ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 f$ F# q6 {8 w7 h9 t0 Z8 Sin songs.
! w* U: {. f- w6 A: G: j
; ^, U+ W e: }) E; @58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 c7 N/ ~3 N7 R$ J5 P Y9 uThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + N& S. Z; I. x/ C8 o. k, L9 w
/ X5 H/ d* U, f& d) l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # a. L, k9 @* }7 e* S. J* ?
Thought feeds itself with its own words and grows. $ Q4 r, R5 Y! T' K' }1 E8 o# k/ U
1 ~0 U# k; u) W5 x$ p' x60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ M" t M5 @/ n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: _' L. k' i7 e; tfilled with love. |
|