找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1098|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . s& x+ D! q7 d4 q; q; Y. v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " F) X, Z' G' Z$ L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 k6 c# M8 W0 o& N
( p, l) o8 A7 `& L1 @8 q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- P; y( q+ Q1 |. ?- Q/ \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! C4 B; x$ U2 A$ {

2 B2 V% S, J- C2 J: T% W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ M2 x5 d! X- l2 E! EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# N- b  c% z1 b" m, `" D8 ?- r% R2 j: j2 V/ T! Y- o& n; O! J' X$ E. Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" V: i7 u3 T4 C# d. W  _4 _它在夜里向我唱道:“我爱你。” / {* e+ E; p4 D/ R' `
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 G4 x; L, @( w" m2 YIt sings to me in the night, ---I loved you. ! Q2 s) f7 k4 W' A) \
# H# D' A& Q5 w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / Q- K1 p$ R/ e$ E6 H& R" s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " h" Z: X! j# ]$ i4 T. f
The flaming fire warns me off by its own glow.
& c# Y5 d. W0 c1 B. L5 y  ?. w. @Save me from the dying embers hidden under ashes. + v' U* i5 _1 l3 ?
3 v$ J4 _, Y/ S- g+ A6 A
36.我有群星在天上,
$ D: M. Z( g& j3 P; z8 p$ }但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 [% I8 K0 W6 O; H! s8 C
I have my stars in the sky. " L$ z8 Z! U* p3 `# y3 ~. q4 M' m
But oh for my little lamp unlit in my house.
; C/ }3 @: m; e/ z1 X+ A; p' T, A
37.死文字的尘土沾着你。
& J/ r: F' C0 e- \% b+ ~用沉默去洗净你的灵魂吧。 / R7 d6 P( b9 V& B  V7 A
The dust of the dead words clings to thee.
, G0 ~% s$ u+ {$ i2 R# eWash thy soul with silence.
, i! J% _) T* e/ H* d
0 a7 k2 r" P. t6 t7 e5 [% p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# W) b1 ]7 J" ?  n! H- uGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 g$ B3 |) v4 z' K' v4 z5 F9 o
! V' U# H' A& m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; B( I/ t; e0 s4 |( y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, g) T. ~3 O, L" fThe world has opened its heart of light in the morning.
; S2 Q! h6 |, A5 \. _! W  QCome out, my heart, with thy love to meet it. ( d* K, v7 J: W; B: g* [

, s2 j: z# B5 _- ]( ~7 |; h9 Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 C/ ^. \- n, O0 h! `2 f. l: }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% H% v. @+ z4 @8 b, V3 I/ u1 }" }# m: j- E: P$ h. W$ ~
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& u+ J2 V: a8 `2 FGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : Y( k% m: }& E* L! h0 A
% y! F6 C! k' \% a, O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 G& A2 j+ Y5 n
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . s6 B0 ?7 ]0 k2 I) s! p$ Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- P# {3 x6 ~) p1 wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 V4 {# r1 e+ @7 p/ g) o" G8 r" h
! T2 ~) l5 P2 P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 [" _* e8 C2 k! N
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) x; f3 W. S  u6 k8 E" O) D) g% [Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % w, \, L3 q( b0 i7 I. @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* i# O: p' s2 P  c3 k- Z% h8 u
  d- V* `3 k3 B+ W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 Z+ P, i9 |+ ~- RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 r( s! f9 B% @" [

$ @0 o- W) _1 D$ @6 j) l9 m5 R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. n& j% ]& v8 G3 F, T! F2 G; ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ {' T! Q# e6 N# U9 F( l+ w
$ W/ b( U$ E9 p46.大的不怕与小的同游。 5 [- H. j; ^9 x+ y
居中的却远而避之。
- F; ~) R% Q  T; BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 |7 s& f2 n/ e4 f; X7 N4 E* p3 V" t! Z) P0 }. \& ^; r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! [% |  `+ B+ P9 @+ w$ g# d4 ^The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; T" j0 m' }2 p0 P0 @! N& z, B% N, h- x' z+ e$ v: a3 s8 V" |; }
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " Y0 F' B1 }& H& l' Y( y) U5 \
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" S, W7 \% @' \& B* j
( S" Y% z* f1 [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 H( v/ Q3 F% d2 p" s
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 J2 K7 L1 b# J
# ~5 o& R* ~1 S% H1 T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % s9 v: J5 ]5 j8 R' M; e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ }8 U9 m$ }: c' ^* Y$ ~$ echildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 d6 j  N: X3 ?
: s' x- V$ y4 q6 Y) c2 U) M- H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - G" T) a% k9 k/ }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# Y2 ]; Y8 r+ ?' M8 |
/ p" f6 m$ A6 Z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 ]8 F& r' G: Z. ?, j  q) ^0 ^7 ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . N, I' p5 H, U# r2 [% p
I can see your face and know you as bliss. . |' o$ F' N. v3 T( f
( d, Y0 N7 b" T* Q1 S! ]/ {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- O+ ^7 b/ n5 H. j. ]天上的星不回答它。 5 i1 z  M( E$ C# ~4 _. u6 {3 a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the " T0 x0 X9 U: I( D8 m; p
firefly to the stars.The stars made no answer. + U. y, M3 V% g& o! N$ s( D* o2 U1 D

& S8 q6 {; K# T. Y' ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & ~1 A# L8 @; u- T" ^5 S* j) ~. R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# u$ g! Y  z% x7 q: x+ f5 M% e6 F; Hthe nest of my silence. : N! g2 W5 W2 w  E) F. K0 Q

0 k( ~* R, b. i( h55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( E3 {9 H. u! B" Q# l我听见它们鼓翼之声了。 ; d& f" {7 d* c. d) D$ z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 O6 m4 U4 g! M4 _I hear the voice of their wings. 3 _' ~. q: a! p1 h

. |! C# S. Z4 t* i. E+ T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" l& i8 q& I: J+ V+ n. IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, g2 [7 M5 W2 Z: f
& G7 N( r2 U; ^) p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 Z6 |1 E) }9 X) t% O$ f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / s' G0 L/ v% S8 Z8 v" v
in songs.
. Z; c6 ~# ?' C0 _8 K
+ q: g7 H7 f+ w4 y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " b" h. Z7 x% i9 N& h" b8 W4 @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / o( R+ i# t/ E& u! D' a  v
" f2 ]* y" f" `2 y" G% i9 _
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ s' P. w2 l) I8 e  ^0 F- X: [! T. t! ?Thought feeds itself with its own words and grows. , v+ Y; V' _+ t; D6 |& u( P0 c: I

: I" u4 k/ m3 D" L- l- ?) i2 p) j60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ z/ I; {; M* e& ?: L+ l. C
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 G, m$ d9 O6 n0 l$ K3 J
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  J$ c/ Y+ {$ ?( Q6 Z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , q0 q' _" w! M! ?1 |- T
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-15 05:51 , Processed in 0.054340 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表