找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 993|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: E; O( d; a$ S' m各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " N) e( K1 V6 L8 }3 M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 {. h; e1 y8 K! l1 {3 ?

  _: \+ d6 `5 X0 X! I1 [6 a32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , E9 v5 x, P3 d  K% I  k9 j8 L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " f3 S( d% ~9 s6 I# o( t+ k

5 e6 |! _( r& z7 g, P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   O3 E" K4 @( P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( l! Z8 q- ~$ Z9 C% d6 h
+ x' d; ~/ }/ B5 @% @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. ^( e. a/ s8 N( j) W2 O) t9 I它在夜里向我唱道:“我爱你。”   }5 x7 t4 c) \# @! E: v. B
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 Q% x; p+ G& R! u1 _; SIt sings to me in the night, ---I loved you.
% f4 i- q6 |" `$ Q0 l$ F% P0 ^5 F) ]
$ {% I8 P+ v1 g8 |! k5 y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 P' a- ]& z1 r1 g  L" i2 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # Q0 R! Q* ~$ X5 U9 x# e1 B; n7 o
The flaming fire warns me off by its own glow.
% ^: o: E' j1 i2 Q  W  R$ G# gSave me from the dying embers hidden under ashes.
' ?' C4 r: f+ E, m% p6 r( e5 _1 o7 d5 d% ]# j7 {- w1 r" G7 Y0 t
36.我有群星在天上, 4 Y' Z& `1 Z: [% a& [4 C3 `  J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 k. B9 V. ^) P1 t+ B$ p& K3 W  ?
I have my stars in the sky. - v: T0 q/ a# s; w$ @! y/ M& n# k
But oh for my little lamp unlit in my house. ; i; h& i- ?  {; s7 P
( c& L, {9 i' _! ~* z$ K
37.死文字的尘土沾着你。   e: V5 R. B8 K  J8 z- |# d" B
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - T0 ]* [! L1 K7 _; p
The dust of the dead words clings to thee.
, R6 m$ k7 w' @Wash thy soul with silence.
  k2 H+ e7 l; E7 [9 _0 _0 [) K4 _% O# h  _: L4 y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( g6 U9 X" A  Y0 f7 S2 e% f* p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. * ~; d' J  T& O# B3 [$ X
% ~- _1 O4 k! }$ |, M7 ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % `6 y. u7 P' [2 q  V/ o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: `4 p3 \# l( z: tThe world has opened its heart of light in the morning. 6 N) K1 V& x5 _3 o1 }
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' t) v$ t- A' c, _7 }/ t' e; g# r

$ p5 o# M/ b, x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 s& I! ~% ]! C" S) [7 dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( L; L# c- y& {+ I
/ n% w. U: M& s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 |4 o- E5 h! L1 D# `
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) y) e0 \7 V. Y0 Y( W$ ?* ~- F. h* {# V1 l2 z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) K4 H8 `3 S. d: X, @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 M7 i+ E4 H. X8 B3 L' e! JThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # E0 p# t1 A% G2 F8 P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. ^* \+ V7 i4 R" h0 i0 q
# |2 d$ B" D8 q/ h6 V) p# f0 w43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( M% }. h* d$ f% q3 z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . h# c5 W7 b1 n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 ^/ \( S4 n( R+ K5 c  I, |! z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ w; |9 w4 @9 d6 R9 B9 U( X& n  Q8 f. j4 o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 Q( E4 C3 H8 m- Y  [& _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! u, U: ^% n0 t& `

9 J3 m& k- {/ a) e7 D: c* e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : l! ~% A! e1 K3 X* x, t- G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 v9 W/ f! a( o
. Y% o  C: I; w46.大的不怕与小的同游。
9 ~3 _6 _' j" Q5 H1 c7 M* |居中的却远而避之。
6 X) W6 H# \/ t5 L. i% vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 }* F1 [) E/ u9 {
* L3 X: I/ B$ L' ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 }& d% r! s9 E: h; n6 g
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- Y% V. p) _0 r6 X5 Z
! V7 D3 G" D2 w6 F% o& J# s& L: w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 m0 N& W9 S/ _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + H4 E! r. s, M8 u& `' h

7 i" |" P3 z: A" k6 G6 A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% w% Y+ K4 ~; R) l8 }8 s' `* ^" MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' y- K2 _' l) W% `4 j9 E# |: o

, E# w/ w/ j: h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, w2 b9 U) m: L0 eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 G2 x, f# g) q, R6 Cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 D4 S  Q4 E9 O$ N  @5 S8 _
/ v- [$ E2 v3 @9 Y6 k& ]! e) c
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ Q/ f( ^1 a/ K: z1 L7 nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 t  E4 ^9 w% ~. {
! t4 A4 `$ v, e5 G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ V- q# H5 V% C0 l  p7 d" SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" O) P7 C, i, D5 OI can see your face and know you as bliss.
4 b% L/ J  q) Z4 p9 Q
1 j" ?! V. h2 v- h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 ?4 ]$ v. g; i2 g' s; Q! g天上的星不回答它。 # f' F0 @4 ^+ X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& p7 p' U. N. xfirefly to the stars.The stars made no answer. % v$ K0 f- w. u2 w; D
# Q" m9 L& r: k7 ^5 S: \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: d; f/ L; X$ b: X7 }8 C; x- OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " @: ~" O7 ]3 }2 j5 `4 J' S# f
the nest of my silence. 7 f" G6 \+ Q8 V! M* X+ C2 m
7 _/ {. Y( @9 @+ w/ P' s/ k' r; Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 `5 S( T% U% {; U' `) J7 V
我听见它们鼓翼之声了。
7 R$ B8 x) J  l: Q% [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, o% K2 l1 ^6 D1 z# E$ l5 tI hear the voice of their wings.
& _, m" `, X1 E! K( @5 K" U
' T. p0 w- `) i, P) f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* A! `0 i  a* D, ]; LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  H1 h' b) d, x6 G! O* r+ H' h+ H. Q! M6 n+ S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 B: R. m9 \% z) i8 A* c, O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + W6 X* C* b! r* R! ?* @
in songs. * p3 o' l; M& u" V( g) m8 }
, E' c5 j) e1 V4 f+ Z+ ?% D7 G' m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 X3 \0 G! O8 X9 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 {- r6 v  `' L! a! H+ Z
. g) D, j" T0 \$ B) B+ r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + o( W7 T% `  R) G- ~. M% K
Thought feeds itself with its own words and grows. , @# x; u0 a- I+ H, Y
/ A& D6 e  q' U! c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 A) H4 W. p; SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# b- a5 t/ |' x+ L. qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% n  w5 B' I' x! W“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ G& T1 \& k- Q4 E5 X. @很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-22 00:16 , Processed in 0.058627 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表