|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 V: W& C+ i, a4 S9 a5 n
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 }9 u4 M0 s: r! c% E. B8 `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & {0 `2 S) y/ w% k" F. g* p
- b6 t" b9 U9 e* l; _# e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : t* ~ {1 e3 l# g0 ^9 {. R2 t" @
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- l" a. t8 w1 i( B
/ I: ^6 ?: Z/ }- |& Q2 x: e0 p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ {: \4 i: L7 p3 R# eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # ?/ o9 y$ H q" Z
3 }' I" f$ {: ]# v1 Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 4 h1 x4 m# q# y/ O& i
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & W" B2 F. Z" j
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ F9 G. p3 \- g* O* X: fIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 B* f8 ]. Q3 W: {; Y2 Q
3 z2 N3 ~# Z' u, h2 E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % @3 Q, E7 M3 j9 J# g7 x: y& P
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : R1 O1 ?0 c& S6 j4 E6 O3 N$ ]/ O. X4 G
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 h' {, B$ ?& A- ^4 J$ I2 [
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 @6 g: o9 L, ^- f
1 w' L0 Q# O$ [5 C3 z36.我有群星在天上, ! R9 I2 O9 |9 [* z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 O# Q5 J" C# a( V. a Q9 ]
I have my stars in the sky. # \+ S$ v$ `/ M* n, j0 d( y, y
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 A. d, {! q/ `+ D6 w4 W" K6 B9 Z' y1 I/ |8 S
37.死文字的尘土沾着你。 0 C* [( H7 N) x |' Y- @' g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) X- y8 o4 ?. }2 z6 G3 S4 e2 _% dThe dust of the dead words clings to thee.
/ o8 \' `5 j/ g( a6 j8 }5 x2 YWash thy soul with silence. 8 V) Q8 Q2 ^( x1 D- Y0 b
r, J3 x& Z8 n$ H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 b0 I& }) e/ v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# n5 {5 h& R( a' X/ L0 ^' ~: Q# U3 u. r' W1 w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 S) W+ [8 i7 S) T* Y' {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 W& o1 O/ {# q/ h4 H. gThe world has opened its heart of light in the morning. 9 z% ]9 e* O" u3 [1 w1 \/ c ]
Come out, my heart, with thy love to meet it. ) v% O& }* i7 t8 ^
" j( |, l7 H( F6 z/ H: ?
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 X, ^, n& ] B# k3 c: ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 ]% G* |% ~1 m6 Z1 T" T
! c6 g( L/ q: V8 I- F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 L6 f% K' d+ w* o( d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - N* d: [7 |$ l7 ~7 p3 C
( I# e& d$ t" M4 u42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) _3 F' Q( q M* ^: Y5 h* {我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 u+ C$ s1 x# G: VThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. ^: k5 D. X" N% M- z+ i3 f( ^/ ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& m. J3 g( M, W6 q7 a( N
5 z5 _. @/ D8 Z/ _43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * `4 B2 x% o w0 ^7 R( G/ k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 Z$ t# T5 |* {" Y- B0 P6 j% `& C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% f5 R4 [' e4 N4 B$ V# E' [$ L9 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 @+ u: o! ~% n5 j
) f+ V+ E% o# g( w! P9 q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 Z7 ?3 i. O' u: {7 h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ k9 d9 g9 i. T1 k3 S& W
3 X& d" E$ I4 k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 a. v. g* b1 a# J! tSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 K/ E5 Z. x3 M5 J
B8 v( T* |! ]) n7 w- l* U; U% d9 P46.大的不怕与小的同游。 L) _' ?2 B6 a2 D
居中的却远而避之。
1 }( P( }& y( A1 ~0 |The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % C$ G6 K2 R# ], h; d
# g" l3 w) k6 [% N! Z* v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / U' a1 P* G; v& f& e0 \6 b6 x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % U; f- S1 d, c+ @
- p+ g6 }& G7 c L" \" b1 s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% m9 Q% P4 R- { @Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' {% B0 ^8 B$ _
- y: L, Q, m, G7 ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) y0 R" X1 @( W4 @( c
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % J0 I5 a: G) d% U3 `' s
/ g. y6 \/ a- c( k/ x$ S+ Z* K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 e3 d+ d5 N0 n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 U0 P- y6 ^7 T$ n: Q# t# a6 {
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ v/ [, Z) C6 U% `( T* g5 i$ t1 ]4 V
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; \+ |! t: n. ^3 ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( _. I) m0 E( k% [# w/ s# ~) r+ c; i) d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) ^+ G+ Y3 |8 @1 ]) V* i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # ^! O+ H8 L2 _8 a9 B1 R' Q% X
I can see your face and know you as bliss. + q. I% ^/ u- s5 m9 y
- C8 U7 M& @0 y4 s U& `. M- L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) G: S' p- X5 t5 f( ^
天上的星不回答它。 0 ]% I' K6 z' z5 y/ W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# ~ F% l9 o& z2 z( k5 L7 Vfirefly to the stars.The stars made no answer. % s8 @& ^' L% ?- P( g
, W/ D# m% u2 a& R1 W7 w$ m5 n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; q: A7 d; G# U$ t3 ]7 q8 eIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 ?5 o; q4 i! ?% X9 [; ~: t$ Z
the nest of my silence.
( p& ~* \2 V6 N0 ^, W$ ^9 z7 E3 L% b( G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 h" Z9 R' ]- g; }% W我听见它们鼓翼之声了。 0 f' b$ U1 W+ w- f& T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 L0 U9 Y) e2 ]* L8 ~& H0 OI hear the voice of their wings. % j. b/ _1 `1 q* R9 F/ L8 E- ?
8 N; B0 h: p: v, z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' Y$ [! S9 r5 B7 r7 I7 V7 }/ CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 d Y. P+ Y% t/ F
1 V2 M! e* C- i" l7 K5 n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" k; L1 o9 E4 p7 G; k" ~The world has kissed my soul with its pain, asking for its return : }. G. D9 A& _' C0 C
in songs.
2 v: B8 l# ?) m) f5 \ B
0 B$ B6 y/ n( l" n7 [0 N58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 p8 p+ B! C% m- k6 `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! Y$ k6 I- b" n9 v' n6 }2 m
. h) Y5 `, o: f3 \/ ~8 f6 i; q! c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - @7 B9 M2 A1 e9 p: B: b% n H; }
Thought feeds itself with its own words and grows.
% }+ G3 p4 G: W0 a/ K2 n
6 J- T% {& _ }60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 C5 a! o- G9 D5 v9 a& WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
j- e! L1 q& m+ ^+ X+ d: zfilled with love. |
|