找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1082|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; `: M  ~9 R! l2 |# o0 a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# g9 S# N  r- \& U8 bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& G/ h) u- d/ R' I% `: F3 R2 y9 t! q& |0 E) H; N; |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! z3 e& E% U9 k, VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 f% g! Y& ?. l  J* t3 V4 }1 D: _8 k3 Z0 A+ f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / }8 \! x0 F( D, F% k* o0 j" a- r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 u' A4 D8 A5 i) B. ^7 W3 d! A5 {0 a+ O0 F. X
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; P! [. E9 w0 o% V3 ]7 c
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * N& Y+ Q, n& Q, m" X
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 c6 B; Z/ o+ M9 r) P9 I8 }
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 f2 C$ [. s; d) i) X5 ?* }/ M! q2 a8 E0 f' ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; i6 A" D: T: q* d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - H% y2 M/ J8 o: g
The flaming fire warns me off by its own glow. % n5 `; o# G1 C9 E- O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* n  G1 c/ _- V9 m( g& ~
% X) T, @" R* ^( q36.我有群星在天上,
* q& J8 _/ v+ G6 l. s& \  W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 r, a  Q9 H) p$ f" \3 a7 m
I have my stars in the sky.
0 H; j; \& m3 F% VBut oh for my little lamp unlit in my house. . A2 z3 K; y4 u6 |! S, A

7 b" q8 j8 J3 k9 Y+ X  S  _/ j37.死文字的尘土沾着你。 - u( w1 L! ?( Q4 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。 # l* T7 @+ J2 d$ H3 a2 v: ^
The dust of the dead words clings to thee. ( r5 t% D% f' k& `' N4 P% x
Wash thy soul with silence. . e8 ?% v. O* F. @6 [
) C1 ]# R5 g: B  ^' a  B" B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 s2 v% S) M* _0 s6 B3 eGaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 x5 D2 a7 ?6 v1 Z2 x, [# U1 Q& o$ r7 W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 p( E8 ?- ?( i' S* B3 B. N3 ]% A
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 Y, r# u9 N; A, P' I' n8 H
The world has opened its heart of light in the morning.
6 x9 d8 V0 c! fCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 w7 [' m9 E" @3 [
5 d( u2 f- r2 O" c. |0 {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & g9 s+ q# W: Y2 G  G3 M( L; L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) v5 f" k+ j( n; Y) l$ @& L+ v  d& U2 u( W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! X% e% @' s+ C" G0 }# i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( K4 M1 a! y0 P; z0 A% j3 i% C, l. }/ G3 `) I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! @2 }$ G! j1 u7 C* @" Y" i8 V( T
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ I0 R0 O( c, D% v! ]This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 S% i* b1 n, ?! ?/ b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 s3 |& m$ R& y# R
  x6 P% g" B5 `- G# S5 c. e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 Y4 |9 H. K2 r  k8 t9 l0 N" `瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* U& H; x# H7 O4 e& _$ i2 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun. . b4 a% @8 Z+ X/ L8 b* n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 v( n4 H5 [5 u" B/ n! N; b

4 A, k# o! f/ u7 X/ G- }2 q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- X5 d1 m3 b/ l. h' _By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 E6 N/ r. ~& S& n/ a( o
/ k0 K; f7 Y* q4 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # A. v7 o3 [6 n' U; X! q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 h* E8 y9 p% \4 A8 H4 J* b; }/ f. ~
46.大的不怕与小的同游。
( R! n2 a0 I2 z8 `; x居中的却远而避之。 : |  h# A% u5 @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 s& c1 j4 t8 ]2 f8 R7 u! ?

0 L, t" P5 Y2 e0 x7 M0 \  b* u$ x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' B( n  S2 v$ V/ F! z% I% EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 M1 L! W% x: K8 M
. L, t) P7 E$ l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ ]( x* [% v7 m4 h5 mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' T% `$ e, r  h1 C6 R- q6 R4 g' |0 J* |, h! S) F, q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 u, A2 @/ X3 O8 ^- w- ZWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # q* F3 G/ m8 X8 l6 \

7 d! \' ^, x6 S7 Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 z/ K* r# i- i1 y) x" ~3 KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . N; e1 d$ F/ A
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 y! _  t! W, W& }3 t% h, W# X, q1 o2 `/ b! e- N2 H0 @2 i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! ^& Q& p% r$ g2 I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ h$ G0 k1 _3 Z* {% ~( g
/ i( k" x; E( q6 p. m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 J: x$ s( w( B& m. L. \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " r% X; Z/ W, Z. ]7 ]1 r
I can see your face and know you as bliss. $ t  e! v% D$ D6 k

5 j2 K* i: @- q0 ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 E, F% u1 ~) E- c7 J天上的星不回答它。
% l& k5 ]$ Z; v/ W2 U% @9 XThe leaned say that your lights will one day be no more, said the   O7 U: ^( Z; |' F. t' e
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 _7 s( D0 f# _& A( I
" Z& K3 C7 d  u% V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 D4 @, M5 R; Y/ `3 ~1 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : M% s! m! c0 D4 ]8 t, y
the nest of my silence. 7 Y3 X1 k2 f/ _+ e9 @( l+ S
  C" L' Z, H& ?3 l, ]2 h0 Q: n1 Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' q2 G1 O3 @+ t2 J
我听见它们鼓翼之声了。 " w2 e3 }4 ?5 i1 W. N4 C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 J6 ?% \* K+ |/ ~I hear the voice of their wings. + N" s( ~( [: y7 r6 I  r

# S. Y" l8 d8 F) J4 v; a6 |56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& @7 _* |# ?( D% Q. bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# L$ u. {. v  f1 ~; u
/ B0 f& [: |2 K  q% Y. o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 P: u% h2 ?' z5 X$ D( w' F" H) U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . v5 a7 y. Q) i4 I# H8 \+ g
in songs. 6 @' T! y+ ~3 o' _4 h2 w

! H! B. N! L6 N% G5 H0 v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' z# M9 u3 M$ G- U  h) o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: c1 j: b! v1 O% W
( ]4 x+ g- H7 M7 U9 F' A8 P, h  E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 z: L' b! |" c7 }9 P( D* p
Thought feeds itself with its own words and grows. ! t; j' X8 f0 ^0 S& f
+ t* F& h) l# ]9 k3 d% a6 z' G' X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 Y- d6 d; p1 \% b. r- F$ GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' Z- c! c( C& j6 W7 |% V. @* mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: |6 X0 ?! `# O
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 * g5 f9 u9 V( D+ m+ f* U
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-11 17:28 , Processed in 0.074639 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表