找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1230|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , o7 E% a1 ^1 K& e4 o3 e; {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% r; o9 ]5 p: i' s  \$ d3 v' |+ c3 ~When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 c, k7 K) N" `  T, S' M/ s
  z8 d- q. Z+ x  V4 R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 j! o* q8 t; E( Z# d/ Y& ?/ FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 \  C7 |7 M" _
/ G% b5 z8 |3 B% x
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; f3 j6 C5 I3 y2 ~) M9 n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# N' b2 O: v' D* H8 D: q( P7 J( }7 ?+ l; Q1 S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 W. P8 Q1 [) z6 F它在夜里向我唱道:“我爱你。” , |3 U. h4 g' D5 ^/ E$ {
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ `5 e5 c0 |$ S$ r. _# ^It sings to me in the night, ---I loved you.
1 i, Y# k8 }0 R  D( Y
; ?" _! C+ y; x: R# O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) J7 B( f' B; d3 ^" e  F0 P6 p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 x: ]$ O* o" R" e- d2 F
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 `+ f: [5 G- h7 H, U2 ]4 I* }
Save me from the dying embers hidden under ashes. % r8 Z* j/ L5 b

& _% r; l2 _( a# h36.我有群星在天上, 0 b: J4 O9 D; ^) Y) y" M' D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) k: q! ^+ i+ y6 ?+ Z6 I$ ]- D' HI have my stars in the sky.
5 O$ p# O' p" Z! w  Y) B. PBut oh for my little lamp unlit in my house. ( j& W" |/ |, H6 w
$ C' \, N' V# J! P' f- n
37.死文字的尘土沾着你。
+ `( Z* C- \( w9 E/ N. L! V* R4 p# I7 R用沉默去洗净你的灵魂吧。
- [  L' Y, c9 n+ g( J7 s* Z# `The dust of the dead words clings to thee. * t6 o& t! G5 @! h4 {. v
Wash thy soul with silence.
2 ^% A; O! h$ W5 J
' g% P* t$ {& c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 ~+ n& S  u1 R# `Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 o& }) T' V+ J( S+ X" j$ I. J- @0 G0 z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 w* {5 U+ v" J9 A3 o4 U% o9 V8 G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 _' B% x& `$ r- t& M( YThe world has opened its heart of light in the morning. 9 l  ^  m1 H) J% F" r1 l5 ^" X7 y- z
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 j. u% g* a+ n3 s, _/ w7 f
' K; R0 w+ P9 Y4 l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 y8 j; r( o. S* @' {1 y$ j7 ]
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % V* w) R) G- q# G" I+ T

6 X# D+ J! G$ N" A1 e* K9 m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 ~2 A0 _6 n/ v4 R* G" [2 RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ m1 N- n; o' s) e5 B4 s

, P+ [  ]1 C9 J/ s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 E8 }" r1 C2 K0 _1 d; V# h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, P  @; I+ X; V" q/ P. P1 C, S! P7 pThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" j% _  r. d: V; ^6 x9 CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . L! t) A) P/ U$ g
- ~8 c0 B" K1 d& t; T: y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + R, `! z* q3 P' v; T# u# }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- v. }( b' `4 j5 z" dWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; n$ f. {  S- @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & A% s& }$ i: ?1 V6 Q

  e: g# j! v. b! m: W% y" f) I  o2 K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 _. V1 L) T5 M
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: v7 s9 E/ M' [5 y6 C
) G1 A8 k9 ?) v% {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 M/ X$ F; ]- E/ P6 ?/ ^: C# F9 ~" @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  B6 `/ y! k9 s
1 y5 o+ K- w5 Q8 _9 s4 C, q46.大的不怕与小的同游。 ' X$ K; E; v( ~
居中的却远而避之。 $ O; w5 A9 r# S0 |) H( s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ K) Z. E2 E. V/ D; c6 v
# V7 O5 h. E. u  ]47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 i: I/ m6 Z; Y* U3 F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 ^  K! x/ _7 b; O/ A$ w2 {1 j8 L  S

1 ^: T+ n/ D, R; ?2 j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, v4 O/ a1 b# x9 Y8 WPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; G9 C& M0 N- H2 L4 C" g& i* b4 v
( }. G4 F% p- S9 Q+ V2 ], j9 [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + S3 A8 ?# E- f1 {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 k: q! [0 W$ e  f0 |2 ]# ?& t# g+ C$ q# Z+ z' |5 y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ t' E! [5 _- p: Y4 QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 i, F( L, Z! i
children, mother, come back to thee from the heaven.
) r$ k/ D: o* _- j* t4 X" K
! p/ o+ ?' `; @: y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 ]2 c: |! \  l% S7 D% S# H1 UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 V  K4 M' b- e( `3 U0 w% ^
, p3 I; f; L* J2 h8 {% W$ ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 E* l0 o! i7 V2 D4 KLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 U- _( f' y+ F; XI can see your face and know you as bliss. ! z4 a3 p. c: U* j

2 M7 ]8 R- R8 U0 L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ h  b1 H0 s8 ^天上的星不回答它。   ?5 L" a" B  J) Q2 ^6 u# ~/ D9 I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' m: f% U/ U* j0 F, m8 Yfirefly to the stars.The stars made no answer. 0 I1 R1 V/ B0 C( \
# V# K/ H! y1 x, R9 L' V- W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 R" g2 |0 C. A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. r$ N; H- l* F+ {8 k0 Uthe nest of my silence. : ^4 B$ Z' z) s6 o- |

2 t* V1 {; t& I3 D7 Y2 `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ c/ R3 @; h; Y( ]我听见它们鼓翼之声了。
+ Y* Y; r$ S* T5 A4 _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, W8 F: q4 Y* w" S2 aI hear the voice of their wings. 4 X6 H% A4 I! a+ Z5 Q2 A5 p7 O5 c

0 V' W; o, E5 x5 Q& E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ \; P/ n# N' }+ I2 ^: z7 q* dThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 w# Q# f" q* Y& u& |* @; ?  G: {: l8 E, X  z- [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 |& V' H) J% U/ `* x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ N' ^- u0 o0 d. Y
in songs.
0 ~7 G$ E7 j# T5 G/ H$ M2 q9 P0 k! ]0 M! q  A3 I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . `! \$ [- L# S* N! E/ ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : J, K6 k, J# Q

: V8 A# D% f$ Z! C: U% U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ l# k) \- b0 V! S' U3 RThought feeds itself with its own words and grows. % h0 L# f9 g0 U1 H8 _# i+ T

- f* f: X% O$ O$ i7 r! a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ L% o9 c. Q3 ^1 z! m. ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / Y' n8 F1 q; h" D% o; v4 t8 P
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 [. p. D& t$ H) w6 S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 m9 Q$ U$ P4 F+ N很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-25 04:30 , Processed in 0.060435 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表