|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - y" J; V" A. ^) @! b6 k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 E5 l1 b/ X. @. s" X5 ?% VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - w8 B# I, i* ^. i& x8 z
6 R) D- t) w2 a" u" k6 T- N6 h% [+ s$ {: t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % W7 q3 a3 t |/ t
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; Z# d# m, Q" p& y3 N2 Y% y- u$ W3 s! H& q% j6 }3 L- F- B3 h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 Z3 Q2 ]5 R7 V8 b3 K( K
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 B0 P7 o* @) w3 {+ t
9 ~7 k" \; g( O5 H, Q0 ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) w* s) b) O4 i2 |9 K: B8 C' k它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 E, _' U1 c" F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
h4 b4 h( C, l+ H; Z/ kIt sings to me in the night, ---I loved you. : V+ _2 a+ q$ ?: @! U% O
, K) t* e" M' S) w" @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) q) `( z0 p$ I: l- W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 Z; M- l. K1 k6 k- I& j" Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
" V8 L: Z7 M% `6 k& {% J# wSave me from the dying embers hidden under ashes.
* |) p/ m J$ V7 H+ V3 e/ F2 l# `
0 I1 `: B2 T3 a+ t7 f36.我有群星在天上, , U% f" c: r1 x9 `. \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" h3 ?9 }/ G8 s: @5 PI have my stars in the sky. # m+ b$ ]* }; ]+ \6 C u5 y- i
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 f. v- U, a+ h) a, A" G* G8 [
- |' k3 o8 e9 B& X, E/ w! ]37.死文字的尘土沾着你。
' U0 G* U, M/ N9 P J用沉默去洗净你的灵魂吧。
& O G8 j/ g9 w0 S' p0 ~The dust of the dead words clings to thee.
' Q: S' a& A/ g8 T' ~9 x+ E* GWash thy soul with silence. - z7 V! }* y6 V6 s5 N. h9 j: t
D% B- d' _0 z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # e; O0 p3 y2 K7 y* p6 W
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 k$ U, D; X( Z% M- x2 R5 f
8 {& G, L B$ ^9 l2 K- ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) W0 h/ g \, q. U% h1 {3 [% _出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 F& C+ g5 O: v3 x
The world has opened its heart of light in the morning. # d! V R+ T6 ~: P8 p6 ?' T# R
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; t3 K- h2 _3 \2 ?
' y" k d8 p# h/ f" m' x* v6 l) n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + _3 {: m$ j9 R% W7 [) x" p- q6 h( m' H% x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 A% c \; J1 H1 \
) G: d# J/ H9 ~" L2 ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. g4 T" H4 S* {, {. @4 X& TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + `, E m. d( ^
- E! v+ m; N$ z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . M& K, L( J1 z9 M- d
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! Q) i% J) N9 b; q6 K5 E
This is a dream in which things are all loose and they oppress. W4 [3 P' P! ?9 o2 Z# B2 W: h( I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & u7 O3 G4 x$ A& Y4 E$ y# t3 z
* y# C& j% g# G. C43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & t5 i' K5 Z5 u& M2 |% o- ?- x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 H# ~1 g! \5 e7 b
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 o& I% G _5 H1 O" c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " ] [! B4 b1 i+ U. {
( {/ u/ o* g" P. Y. {
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, Q- D* O3 E) tBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& P. Z1 P# j, V( ?7 d
3 I# o* r k( C* X' P& s1 B. U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & g0 C, s# W% d+ \" q6 ~; x6 D |; ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 R# s) ?3 D H8 R9 [& r
7 a s3 U6 P( _! ~" H46.大的不怕与小的同游。
+ [. H) l* {- t居中的却远而避之。 5 a0 Q% E6 K$ k
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 n" F5 a4 x- t
9 R! H8 j. u) X0 K0 O. P/ d47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 p+ Y& U4 | S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% k4 k0 _- z8 u2 a* E p
' J, f3 t( n; @$ k9 q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , u9 }3 B9 A( ~9 y* {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , c u; e- S. I% G
& F% m1 Z6 F! @" U8 A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 a0 J' t8 C' c ^% c, u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. U" w$ S8 |. e
$ F2 u$ T2 C/ D/ F) y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 P7 I, B& n! r: M. F; h
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 M4 c; q( i+ `/ ?
children, mother, come back to thee from the heaven. % c9 \7 a1 N0 ?9 v" }& ~
5 W6 h- h' _. v5 x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + h7 b+ D4 b! B G2 q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + J# m9 o/ u4 r) R2 S7 n
3 W: Z% U! @$ P7 z; m" W) b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( u# e5 m. M, O7 ?3 Z% qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, _# ?5 v8 O# H- [4 L- ?8 [" xI can see your face and know you as bliss. * D, E# G. C0 D5 S! f6 F
' z, t- x" d, A0 ]( F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" V( [6 J# o4 H7 e. `) p4 X天上的星不回答它。 ! u* g$ q2 T' h( M- p; b: g0 D/ f
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& t; T/ ]( w" i& ^( {# @firefly to the stars.The stars made no answer.
. W" P3 R t5 t
# ^) a) Z- M8 Q5 ?1 x- H$ l6 h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 U9 v2 h% @$ T( A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# y. h, f4 _! g0 m" lthe nest of my silence. & G& ~9 Q, K$ P7 W$ U! K& f
W) r4 P2 }" K. Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% C# z+ {7 C3 b) v- B: K我听见它们鼓翼之声了。
" }7 F. ^" B! w5 ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. q5 `7 y2 c2 D6 LI hear the voice of their wings. s, p2 X5 p7 \% Y2 Z" F! r4 I
$ H1 a+ P5 ?- H8 h+ r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 s3 C4 J6 h( f+ t3 a3 N$ uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 u4 ^5 ~7 [0 y4 S( w
3 h2 I! K* g- x8 h" ^ ]57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 U4 p( t# c* x& S6 G' t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 y. N# e, J' gin songs. , n$ W7 F9 g: t8 E; b, C
6 \* ?2 W0 ~5 O58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% P! ^$ n6 N8 V+ O/ WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 x# A9 u, t; f$ i; e6 W5 Y1 U( J0 `. v* M f8 P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 |8 f: o2 n/ SThought feeds itself with its own words and grows. & t* `( J$ p+ Y
* G2 f8 Y6 P4 I; U, K. p: D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 I, g; k9 P% ?7 g& \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 |( O/ K) m. M( l# `6 Jfilled with love. |
|