|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ K1 f) }9 j6 s9 d各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; v5 W- k' `6 k* \4 pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 G l# \8 o5 ]/ n. ^" P
7 @; @% c: G; x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" T+ m1 Y. D( \, gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / `9 C' B5 p( j- t" ~( ~! l
@8 C' ^* ?% n# M33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
S( W E! `6 zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 I4 Z) b! ]+ j1 }# J1 |8 z1 L5 d& l
9 }4 f# n3 k0 I$ v; J7 p1 P
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 - Y4 E" L4 o0 C2 v( Q% x. Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 b8 H5 E( m3 e" ?$ i0 D6 C/ cOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" ~( r9 u2 b4 c1 K5 e1 P$ }6 k$ L* QIt sings to me in the night, ---I loved you.
" f% T7 I6 L7 P1 y! c% ^) M/ @# F$ j) V! y; V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + i& L, r- U$ r' R% t k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' D( [& C: N8 d5 ^6 C; `9 t1 J
The flaming fire warns me off by its own glow. I2 E( z: b7 ~$ @, L1 }
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 b- F% r$ Y/ r$ ~6 l1 q
- C' E) e# ?8 R: F
36.我有群星在天上, - {/ \0 o( K" t) h: ]( S' W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # r( p [$ A& e
I have my stars in the sky.
8 S i# F/ c! p5 l# sBut oh for my little lamp unlit in my house. 2 U9 d( x8 N6 }+ r0 M7 N& v" q
$ O9 o) @3 ]6 z7 ~" Z; x3 P37.死文字的尘土沾着你。
, O& Z0 u" y) h: k5 _0 j0 |# c3 T用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 Q7 b" s$ {5 F; z7 `' ?The dust of the dead words clings to thee.
& s# p8 U) J5 p# LWash thy soul with silence. 6 b# i( M# c" s* B' J! h
7 G4 E( x [& N: r: b U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 d3 N- ^, l( h- W0 ^* C7 O5 q2 T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
Y1 D- \/ I7 A' s, Q/ G5 p3 U9 T, h& _9 j* C% a% Y0 H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. p L( U) g/ S: N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + E- i6 I$ l: b+ R
The world has opened its heart of light in the morning. , r% R; J8 K+ V+ y
Come out, my heart, with thy love to meet it.
l+ Z2 K) ?" c, L9 V* S; T' P1 E8 ]& I, _# E, L3 v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 o9 y) B2 ^+ d! m) ?My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 {/ S8 P1 n! A, K% p# G
_ Q( H2 _& L; P1 U$ M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 w" ]! Q8 D- q8 A+ G- N' {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 ~( L( A9 o& g& a+ e; _" M9 J
/ M& c, d* K+ {! F) |# m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ i6 R8 R T6 T7 c! x3 O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * U- p# [; i2 U9 T' s5 w5 G
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! G; y f. t# r, z% y: m! m$ b1 S
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 Q. z+ a! w+ s! [( L8 G6 J+ {' N; v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' O7 E) O" P Q+ T( C3 l) J% x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 c" Q. z6 J# \/ a3 a" D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 B- R8 C6 [) ^$ [5 s8 ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' a& u4 ~% f& r/ G; W6 C
+ k$ z5 _ e2 D) }# v. U9 Y F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) {! m; ]6 P+ v1 l2 z9 U3 {& y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 }( E. n1 }7 k" J# P4 t- E% i8 M3 O. V" C* A+ A* i( f, v- @8 [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , O2 g; X. e) k" q# S* }
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( |6 v& b, _: W% e" T" g# T K+ b: E* ?7 X }$ I" C
46.大的不怕与小的同游。
4 G4 [3 Q) G7 G0 i" c- A居中的却远而避之。
8 z/ u: Z: W4 Z( L7 d FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# W/ e/ z7 P% l) B' l, j2 t# L" d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 k! ]' J, H6 a0 i8 c- [
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( F3 Q; E L7 D
+ Q9 v. f. F8 z5 \4 O/ d" m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * L- ~; u2 ~ A! j: \ c3 c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( t# p" F/ v" e" R5 [
" Z( ~ O8 S/ N5 f& q' q" M' g6 U49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 E1 x6 V1 F0 X8 p% R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 c- B$ \1 X- H/ N1 H0 s- D4 F
9 x# k+ v0 w* y- ?- ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 J: J2 X% i3 _4 ]& JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 i6 ~1 \3 t' [/ g
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ E6 [7 `9 I! O' I! R
! x! w! h( r6 H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 E) n3 O" C u% u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, s5 p2 V5 i& F1 P$ O/ Y5 B! \$ d. ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 c7 l3 d4 v3 {( N4 ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( Q$ _1 J" R! A: k8 K5 nI can see your face and know you as bliss.
& d, D" H* g4 g4 n" T( S/ r. ?
" l5 M+ l: D* f+ i+ e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / B7 I2 k( @3 h ?& \
天上的星不回答它。
+ P5 Q2 l/ k! V/ s4 q Q% a3 HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % K, Y5 l2 V% D) ?) f
firefly to the stars.The stars made no answer.
# f4 c, i7 u5 b4 V1 H' B9 l9 \1 ~( I1 G7 V+ g6 m& \: y$ u3 N4 M& v8 Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 Z% ?- F0 G9 N! [- Z% zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; W% G) D! Y# i/ s' Z& C O
the nest of my silence. 9 _: l: I# s' C, i: l2 @
* s( W; }8 E0 L5 l, C5 ^55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: u' D5 s4 j* x. |. v我听见它们鼓翼之声了。 0 z2 o$ w, F1 V" _3 ~* j' m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % N5 C& o& O* e% V) Y
I hear the voice of their wings.
6 X+ n6 L9 F) Q, m8 _/ _$ E7 E, n' A
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 k, F+ b. [3 n9 ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * P0 D' v3 C+ a
9 ?8 |# `( I: ^* Q5 \1 f [, i* B) q5 X: ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 P& Z5 `3 i# EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 I- x$ X; z2 B1 D% \in songs.
& i7 q6 e3 y7 O
5 h9 d; ?2 }, s9 J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 d4 T& [+ ?) R6 a7 _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 W9 {; u; r c! L, g
: h. L- W A1 G! \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 O6 L$ v9 a6 i9 h% G
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 `. g$ c4 _3 N+ R1 d1 `3 A" |$ ]' P m1 A1 s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 e) l7 |0 L2 r5 {I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 o/ i+ i( d# F# t& a6 [' pfilled with love. |
|