找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2041|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 D0 T: k$ Y5 H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! D: z& \7 m9 w  E( g" I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % D" ]% ?( @/ @& T- |
$ O2 b  Q. F2 r0 ^/ ^/ o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * R$ b' u% k) F9 t1 x( J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / P2 k5 ^9 m6 `/ G( s' g# O8 X
+ ]8 t, y0 [( {. C8 F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 [( \2 _9 I. w3 l) O+ e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 Y. U- c. b/ ]( _
$ o  W0 W2 ]. D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 m, Y$ N0 R+ v; b9 d% L
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " ?9 R4 R, B* H+ S
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( k' ?+ X* {2 d( l5 C
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 P' R7 q* ^% ^9 f3 t
8 w  Y! B- y  C! u: }$ [: z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * u! h+ K: E# A( J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 b- s1 S3 Y# t4 U" T6 U  E1 dThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 i. |9 @; A# O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: }6 O  b* g- F- p. Q# j1 ^6 k
, U) r  l2 ?1 r6 n  N. H36.我有群星在天上,
; T. x' h: ^0 {  u$ l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 u) ?/ [' ]5 J1 L
I have my stars in the sky.
! s1 ^; Q$ ]% M) J0 h, Z7 oBut oh for my little lamp unlit in my house.
2 ~  i- M6 p6 ]: T7 P( b! f7 s! X/ K( |# s2 \5 J1 }8 G% _( u
37.死文字的尘土沾着你。
, Z' l/ A% U: a2 p5 A  g0 r用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 ?8 y6 v8 F( p$ g8 z; O. d: Z
The dust of the dead words clings to thee. ) q  a* H. R, j8 E2 {
Wash thy soul with silence. 0 U5 P0 _7 R1 \% |# ~
" l+ i# @1 V8 @7 H0 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % A) K6 h7 u2 T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 e% W+ g' I/ r) n7 Q
0 i, I( \, z' ~+ }3 R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 T3 ]; b) H+ r- y6 h5 s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! |- {6 R6 d) i2 R
The world has opened its heart of light in the morning.
, E" p( S1 S+ r1 T) h2 @8 O3 _9 UCome out, my heart, with thy love to meet it. # L: N0 _. K5 M8 h$ z6 h

. C. A; x' D1 j0 n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' O' [. \) f+ r' v+ V7 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: q2 v# f- Z4 ]# T$ V) A  G
! X0 P/ @, f$ d: q8 r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 M! k7 o7 }; G+ F. bGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ R6 i4 u* F& x3 P1 H; R  K2 H1 M
$ h0 ^! _+ t3 v( y. j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 K1 Z! ~& G. e) U: j; l' C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% }+ n# k" E$ K# |This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- D" e/ [# t4 g2 qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 b' j; ~/ _( @/ u) ], l9 k
1 I3 i0 {9 P; E5 _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 T2 w9 U' \( n( J% k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & N" C( U/ Z  Q; @
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ x9 Q2 S) Q! c8 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* @6 R/ B! ?& L, Y7 N: R6 j. \/ J+ u) h9 j  m' P9 I; j5 V! I+ C
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # G9 M% [8 ?7 T1 m" C
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 z, [+ r0 X: ?$ |* ]; c' z+ U
' L) S8 Q/ E' H: I6 S& V- T4 q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; S) f6 x* X# W, H
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 D- P% a1 Q: z% x; X- l1 s

6 J& I# D5 j1 D6 ?( D) p' d46.大的不怕与小的同游。 - n! p: ~& C# n9 _6 a$ e5 v
居中的却远而避之。
; e: V6 f* f* LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* E- T8 `5 l9 [" J% A
2 L$ o0 o7 R7 M: X& E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; E/ w, @" @% T7 o# O1 ?The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  x' _9 D7 v8 Z5 ?! U( L6 |8 Y; b5 O1 U, L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 J. `# D5 r- Z, C) V; f- k7 t0 APower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 d+ A: W$ i# m/ F) v* ]* h, S6 a
) O5 X  R2 z$ T1 E
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 U+ d5 Z- P7 ^) L# G4 E4 M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 ^( l3 E" N% r4 R0 Y% t) m

  L( ]$ ^0 q$ t4 f, t) c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- D" [9 m% u/ ~) @: X9 K, H7 uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 {1 g0 a5 w0 h" N7 i* Y9 z1 w
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 Y7 I$ }; a- S6 ]& F

2 h  k7 f( D$ v3 B7 \/ z; E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ \  F+ w! b3 D, d6 x7 O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: c3 g3 v/ Z7 r( a# b8 B+ C) ^1 }# |1 B8 z6 `5 h( p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 T' O9 ^+ ?* \Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 S% U3 g0 Z* F; g
I can see your face and know you as bliss. " i: d' \7 y3 T: v

2 S: d7 |$ Y( m/ N+ G, {, [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + [! h: C/ {* }5 Z
天上的星不回答它。 . K/ x+ L- {; ~( g7 u' {+ d; N
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # Y, I2 ?9 I! ?
firefly to the stars.The stars made no answer.
, j( z( i" y1 ?, E6 S/ w( B: m2 f, R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 }- M6 n5 i# L) T* e6 H. I7 v# ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 W& _* H( Y0 {" ~the nest of my silence.   I; T& Z7 ]0 g7 k
# S7 Q1 e) |3 v5 i$ V. W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 x7 G! |+ V" P6 o我听见它们鼓翼之声了。 / j0 U+ g" g8 D) u! A* d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; C. s7 f' F* k* [I hear the voice of their wings. 3 L5 K# [# ?+ l& U% Q
  X; I8 Y) U& [, ?: I7 ^+ h
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 i& }% u2 @: n% P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  G- l$ B7 Q7 Y4 c% l, K# @4 X4 S
  h  P- i8 P; j57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 |* u1 m& y# U0 }' k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 J& B( f2 Z% ?
in songs.
* K; K! r6 i/ V$ r- `4 o
: w+ j' D/ N9 B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 Q$ G; ~. X3 z9 rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, o0 H5 q/ }( r8 [( _. n% Z/ Y  t1 S5 ^& S& ~8 y: w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, D: `! P& K2 M% v3 t9 x! M( W" tThought feeds itself with its own words and grows.
& A" Z1 w( {( }$ G+ T! K4 n6 D7 B1 ]! r% y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / s: I: y. _& i0 ?- ~4 c; L& k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : Y# f2 O/ b% I2 ^! |7 ~! _# J
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 J3 x' A7 k1 J/ ?) e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& B4 a: W/ {5 v很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-8 13:12 , Processed in 0.088035 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表