找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2008|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& a, F! g  D( z3 V4 e, V8 I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 {" N  J% j4 _4 EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 I8 @* i( G0 Q0 L4 l% q9 u* u; b

) `0 K. g# s9 s% H% l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 }- q- H* e1 g' o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  w* K& J  u( C* I: h8 G* \9 W; W" D1 X
) i: e# C! i5 s8 E% {' O7 \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 g7 M' ?/ a: N  _, k) u% N3 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . \) u" U6 l0 R4 m$ M

0 _- Y. T! t7 Z$ b# S  D8 }: T8 ^34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! w, g2 r" `* s  b. ?! @4 d它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ p- ~2 K: f9 D6 D& IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 \" B. ]; U  Q& D
It sings to me in the night, ---I loved you.
; W) o9 R$ ]2 {" f3 e
3 d- N: P- z$ D: q, t# }; _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. ^$ B3 X) d) }  k; L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& j1 ~' @$ E+ Q" a7 O/ HThe flaming fire warns me off by its own glow.
; o; F5 Q9 [$ p! n$ `Save me from the dying embers hidden under ashes. # m" U3 H: @0 j/ j
" i8 V3 l6 r/ ^6 z% F" H& C
36.我有群星在天上,
4 u0 H  _0 m; Q3 r1 y/ n# L但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# Q9 B+ x# c" n8 _' z0 h& Q0 uI have my stars in the sky. : @* [" u- [2 G2 P
But oh for my little lamp unlit in my house.
2 C# V* P( |' u% B: U; \' M6 t/ `& M- f2 o
37.死文字的尘土沾着你。
9 m( z" ^+ l6 ~' k用沉默去洗净你的灵魂吧。
! m* v; T' N9 Z3 ^5 fThe dust of the dead words clings to thee.
2 }& Q/ A1 O' K* k1 MWash thy soul with silence. 2 B" W$ D& e4 C% f) f

" Q: a1 w; {5 y4 c( C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( o8 D  f# p7 V+ t. _/ c. [* r9 S7 FGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, C! C4 J: d: L7 q7 [' Z' \$ l& z; C' {0 m  E) o" _8 k" f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& C( ~# x1 a0 ~6 }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  o( r# x& i6 [The world has opened its heart of light in the morning. ! h  H8 }: g8 d" f. z& E3 f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" k; w4 M6 g5 V$ \
9 M$ ?: B1 e: y  A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- J( k, K: {# x! y9 o- KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! \, _6 S0 S" ^$ h
$ V' E: A" o0 W$ d: ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - S  E- I7 G3 C) E9 g2 X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ v, s' |  l4 ?5 d, `+ y3 S, ]( j8 L0 @6 p; r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# Z6 S. j+ v  D$ G' D/ ]/ S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # q6 a) Z& {  B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 _) ^0 @, U/ n) W1 t: II shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ s- h8 |0 N: F0 z! ~8 A8 }% T
! s) I! |" G6 c+ _, P# \/ [. J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 A7 _  E% L6 L7 `  l( A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 Y8 r+ K$ l% j6 F/ T1 n$ K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, Z2 E1 ]) l. {, DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% F+ v8 K$ ?& i4 |3 Q. [- Q5 O* _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 b& \- Y2 c; ^- u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; S; D9 G$ Y* m  Q1 {. I2 [& a6 r7 [& n3 B# T
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % f0 {6 }" b' y( ^, c* I0 W) f9 q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- {/ Z% `% K4 Z1 y" b! H# R& F- I& r1 n3 e% J' U
46.大的不怕与小的同游。 . k" Y+ I9 U' K
居中的却远而避之。
1 }7 ~5 b; s& A; F% Y# C' AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; k6 i. I6 m  f. O- C& c- e, q6 G
( T$ _6 F5 e) ?. n- m; J. ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' h  k, ~9 [8 ^9 |$ k; {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , e. n+ |! R$ k  H- }8 F/ |* o# i0 O
' Z4 s3 k  l) B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  s5 p6 b5 k$ h8 B% K+ _Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' E2 H  C/ _5 O+ R8 C+ x3 ]
2 `( J0 a  N- U9 Z! j% L  j& M3 D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 F; N1 w' O$ m8 r. x5 GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 o# S/ x" U. p$ K, r6 ]3 a2 \
/ R" J' H4 y# P: T6 I% [5 E9 n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & I& w$ g2 S+ Q+ X& |
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # K2 T$ [" F8 ^3 A+ X, g
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 K. ]# N% q* ~
: x5 U0 Q1 D/ G9 Y; u0 A51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % q  ^' n" B8 v+ z$ S
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# f6 T: Z: E3 y0 m7 g! }' h9 N% J. {/ f6 A8 l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 M/ Z) p8 p/ H9 I: o, s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( V( F3 E/ c- [. bI can see your face and know you as bliss.
  q) x: F4 ^: ~% l/ Z  F  v6 \" n5 l0 X" j4 h9 N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& F4 O" x- C7 {& Q$ M1 t, O天上的星不回答它。 + [& R9 k; R. t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 r! a, T5 h' ]  J* z5 Bfirefly to the stars.The stars made no answer.
$ `) V0 X' y% J$ J1 |: M; s
" M: O; j# n0 f7 E- E' L% g1 ^5 P7 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 a; P" f5 u# d" E$ G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   K' a4 T) w- y7 T: D
the nest of my silence. , N4 }, M! t3 |) W0 E1 j+ o  h* A

8 S% L6 x' H$ N' I0 |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 e7 }; |3 h# n: M我听见它们鼓翼之声了。
8 Q  i" U& J" `; r: zThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 }. s% H' @) ?  q/ jI hear the voice of their wings. 4 y# z8 G3 O" R% k* j3 e
4 K) P' Q: O* R
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. J! A3 W0 ]+ v3 O8 EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: l, b6 G; h1 L" Q% j, f$ t! g. F3 @* G7 P
, Z! r, N7 V: W0 J0 f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 E' J, e, `5 _& Q* \
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 E1 Q' R9 Q8 Xin songs. - V3 C' `" L# @2 E5 [6 P
' j3 |# w9 N5 S. W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 @) B% j' N& N3 E: U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - R( e- I5 S! G. i7 A# m& ?$ s; U

$ l7 e9 R7 V7 h4 d; u59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。   ~( E) ?& }8 S
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 d% J6 R$ C  N0 M9 g% {
$ H6 O& j4 W  @4 R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   {) H- m; k* j) \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; M* H, F1 `. _# x+ r1 W% N
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) M7 E9 k/ `3 K/ _  k4 b9 J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! |4 ^5 E1 o( q" C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-1 02:05 , Processed in 0.070470 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表