|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( ]2 Y; g% z% O. r: A# G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , E" I& k, ^/ V; E: f# Q! b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / I2 y6 M, R! s) k7 r( t q: `
6 R. B/ z! n. A8 ^# ~* r
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 C; \* ]+ }! r: e) h0 HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . O8 w+ y1 A2 q9 p$ J
$ D8 K! g9 @+ Y' L6 f! w" V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) x& u# B! d+ B3 m' b# c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # D- g9 E" T w2 F) s+ q5 ~% j
- i2 l1 E' z2 X4 {* j: `) j- y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 P! g7 W( t. l9 H A
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 k R3 x! r8 P' @0 q& q- L+ M
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 ^* Z [8 [$ @5 I% X7 o8 L
It sings to me in the night, ---I loved you. , L% d' Z8 f' ?
( b3 Q4 K$ `* b4 Q, J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + c. H! W* X5 b( v
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 B7 B$ E2 o1 @ P
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 _: w v9 J9 b4 i* J1 E3 ~9 J6 ZSave me from the dying embers hidden under ashes.
' W% p+ i, d; V" s% b5 t4 j; H3 |5 Z m, l5 T
36.我有群星在天上,
+ C8 r- e- f) x# ?; d4 f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" d9 c) P* e: U4 C% s% vI have my stars in the sky. ! J$ o0 u$ w2 z* E7 E2 [
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 n. u% u7 i0 [8 t2 w
: X: K5 B# ]6 _8 E7 d; J$ S, ^. K
37.死文字的尘土沾着你。 9 h) V2 J* e R, V
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 A$ K1 T% e$ z/ S. P9 x
The dust of the dead words clings to thee. [) r) n1 i8 d; x' }3 E2 b7 P
Wash thy soul with silence.
3 H4 Y; X, p5 z
5 R5 r. d; H! j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : j4 \, Z- @' E9 p t, [$ f; L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 t; B2 b9 `3 e* O! S7 q4 y& E
. Z' W, n j0 D, {" h- d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ M& y9 d7 z" A0 x9 z1 V( n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( D# K+ _" J; V* k) i6 e( z; i
The world has opened its heart of light in the morning.
: `% S- E. }: y% u! nCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 K: S& Q3 ?1 e) w. X+ S" \/ w7 a: |% D) O' q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 W4 S2 h$ S4 R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
c5 F' }9 Z g* D7 X" w$ ^2 [
" I5 V) u" O( l3 W0 L+ n41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" o* m2 b8 w0 w9 p; NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % k/ w: ?/ t- H7 v! G$ `
8 \# t: R8 M' e u* N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 |: d& f2 v S+ l7 p5 n0 P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - `/ A" o7 Q% G, G' h
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
) j* P6 _ V' X0 _I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 R8 M( o/ S/ Z
" C8 A, Y* a8 G+ g" h9 v* r1 Z5 u, c/ B43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! x$ L$ B0 X/ T/ [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 T' F" D) h% Y; ~6 `$ rWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; z3 X& Q; [+ I! N/ k: z2 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 \" K; ~% @: D# E/ Q( Q4 w
0 E) w: ]$ Y6 D Q: i! S9 B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 W$ }9 T4 y g3 YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 t; u4 N+ e' p) w
) \8 F' v7 g# b/ y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ G6 H* O. h% U: y7 b) `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' K" T, o; i, I5 p$ F! `& e
7 ?' L9 L6 Q8 C4 z46.大的不怕与小的同游。
* v. T$ p0 B2 w+ k7 |3 u居中的却远而避之。
/ K. m! x8 ]- r: iThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 |" q! R i, g1 E# G2 [/ z5 p1 [
+ A p# a( h, G: h1 W+ ^% v6 P5 T! F47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, o9 l$ Z3 Y) w4 s( dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & {6 t' ?" H- b3 y. r: G" u+ R
' r. N+ p8 q( W$ Y( Y9 Q# y8 P; ?: ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. r4 q4 a& a' n6 C; }0 S5 |Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 ]( w! H" u3 i: Z6 T+ n- a& E/ Z% z; ` c2 F# X
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & i! l( [* n* e4 J( N' y) R- N6 ^8 h
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 L! `# @& t7 ?+ w0 U, T/ [
: q! k: f0 D& W3 j5 N7 ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( ^: C- ~6 y7 \1 T; d/ d' ]The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 L/ S! G8 J: U5 e3 p. d: O" Z7 X
children, mother, come back to thee from the heaven.
; ]6 N) u" L {* u# \- B$ o, N0 W( D9 A j% c/ ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 u! ^; T% P0 R9 w ^* A! h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 h' ]& T7 t2 ]) Z( n
! A8 `& T/ c1 x6 [% a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; y! Y8 [% u) \( ^9 [3 gLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 K* e7 D$ M# s+ |
I can see your face and know you as bliss. 6 R1 v. [5 `5 j5 y- b
# K% q" W& a1 V& _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 z# @ k6 ~& Q) n2 o
天上的星不回答它。
0 ^$ M6 f/ E1 t0 C7 JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the n) e. q$ _: S1 v, n
firefly to the stars.The stars made no answer.
@) w7 j5 O6 e0 i: H% \7 t1 [7 y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 v. {" D( A" s9 |1 O* B6 N
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
?9 {6 e- f& ^" Q9 n6 nthe nest of my silence.
8 q" D: L( p$ ~2 y
( U6 C# W0 Q: C! \# {; i8 O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 E. }' ?; P6 s& u9 ?我听见它们鼓翼之声了。
# |5 P3 a0 [. _, ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 g' w- Q$ {* ~- u: a; ?
I hear the voice of their wings. / u! J5 \! R o, d
1 b; |# B: v9 d6 Q' U( b; L! ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 \) N/ `& r' @* Y9 T l! b: S& gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - g s( u6 `0 @" P& W# _5 ~
; s5 r0 c! `8 y' d! t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& r: i6 f& T8 ~! y W" j0 TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 s7 i+ a" E8 h C- C3 hin songs.
) [6 H: t4 e3 t% Q4 K
) l ^; P* ^! u( G58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , I8 p% _. _- @' T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 B. Y: o) v3 R, A. l( H3 a6 X4 w7 B5 M f6 S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 m' @( X9 l7 Z8 xThought feeds itself with its own words and grows. M1 G1 z$ H% w
2 z2 o! O: H& R% t0 Q' _
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' J$ X+ V" f z" q# y# o! Y! sI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" ]. C4 E4 [0 o% U1 ~$ b6 xfilled with love. |
|