|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & g6 S2 o x+ {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # N5 B; Q3 E3 f" T/ m! s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, q% D2 P" f9 H
4 P2 X: U: `- T) a# f( P9 T# A. w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 K; C( p* r/ @0 m* B+ [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 {0 R4 Z1 {' z! a6 A" d
+ S: G5 _" ~3 V+ n" w5 o1 n. A33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" w: _1 Z; ]; Z6 MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& t8 |/ k2 l; B# ^4 H6 I; G, ~; M: x, q# b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + j& }0 I, Z) n8 U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 O S2 I B7 Y. ?' O4 e
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 Y/ {, Y4 S! O$ p- W! H) XIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 k# R4 f. G9 g8 v- }7 i% V
( G5 [4 x0 c6 Z s4 y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ V& G0 [ k8 g% Y! p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ Z! ]' c; r6 Q- b s6 UThe flaming fire warns me off by its own glow. ( g2 i# \* f, Q
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 J! R9 k. l1 \5 j7 F
+ k$ y7 g ~# x0 L5 r1 a+ ], w
36.我有群星在天上,
$ C# u2 v3 Z' Y( B6 M' a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 E1 Q% T2 l* H6 I+ E( X; oI have my stars in the sky. $ F& h4 X" y1 B
But oh for my little lamp unlit in my house.
# p' V# B. k% p# ]) P" N$ S+ s2 e$ l' O, a% X, F4 A" _
37.死文字的尘土沾着你。
) W4 P! E( h0 p' Q6 R- i用沉默去洗净你的灵魂吧。
# ^" Q$ I- j& D* hThe dust of the dead words clings to thee. 6 m6 k9 V7 a# v/ s
Wash thy soul with silence. $ G3 I H: ~, D/ U
) L H9 L- |. h' o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ {$ C) l' f- a5 uGaps are left in life through which comes the sad music of death. * {8 r. e% U! |* I2 Q
. r% n! m" @" v0 ? I8 _, u
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 p+ Q" a. u/ l
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) B5 m. V4 V7 E- BThe world has opened its heart of light in the morning.
& S3 b" s! G( V/ ZCome out, my heart, with thy love to meet it. 2 p) S- `, m P9 \; _5 ]* e
# z1 u7 G9 { M9 J5 n- V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; M! ?% R1 R1 O- g5 p9 v7 V& {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 H/ f5 z0 z u2 Z: Y) k
' w5 ]( _- I) j! s41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! \/ V8 V* H" f2 o/ ?. j, sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & S7 h! ~5 d1 ^' j X Y
# }$ f% [8 ^& g( V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, t' b: [# ^: S" f1 [) F1 @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 q3 ^" P# s7 XThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 d2 h' K: c$ ~8 N4 w. H! NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* A! ^' _6 j: r. Z) {
! I/ K/ {2 [; \7 j/ M1 H- p43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; M8 m7 C8 b8 S4 J8 _ t2 }瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 v8 e- W' w# D% N+ [; Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * O$ M; j) ^7 ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 d+ G4 T2 G+ L, P0 R' c/ i, o! F$ p- V- q; D! r' K- L
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ r6 `4 w' t4 o# H9 j5 {0 D$ @By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % p" g" N/ n. F
4 E( k% x% X* _( _% b, t3 N' k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! n e& h3 C8 Q8 v& [Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- ~, C# S) s* T# }
4 k5 r' `: z# v- p8 B6 \46.大的不怕与小的同游。
+ M6 t+ @# C+ C: f8 n居中的却远而避之。 1 }& b6 }/ ~+ k5 b5 V5 \0 ?! n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 @2 j5 K2 A% R5 T$ ]: |0 M
9 o+ X1 {0 u$ j" }0 U6 t0 ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% ?5 H" o9 t+ R8 Z9 W' }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 M; P3 D, T, P1 S% {/ Y3 \8 z$ x( D( o
4 M& o2 }4 P/ j7 v- }% y: d) q9 X2 g7 i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 e) }/ A5 G0 \$ l' v: [: j! ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 z3 U2 C6 o* e, ^# L; }5 j5 {( F) X: g/ x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 Y# C) G$ v2 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' {# T2 L# s5 n/ k
3 O- [( f) N' E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 @" z3 n( w: N9 T# [, Q5 e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) H1 {. |1 V8 t5 O; Uchildren, mother, come back to thee from the heaven.
- `6 x( o3 s+ o$ Q8 q1 x- n, `) V; v* i2 h' O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 U7 H/ e! b9 d. W! rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 w' L- C1 O. _6 E# p# u5 m) l* c+ F E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' K. g. M8 b8 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ s# v" H* W5 Y5 _, z1 m
I can see your face and know you as bliss. ' C9 i: H) A; j% q# w1 k- V6 i
/ B/ g) s4 p5 ]
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( |+ v0 G- v6 A) N0 e, v天上的星不回答它。
* z$ A2 Z9 o: @8 ^: aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
* G6 K! D9 l+ |: G& [- Qfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 g1 G3 @- Y/ k
b# n% V# X5 A: {# ^$ S6 n5 A J54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( X+ z' }; [ W6 W4 W& B6 Q" cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 l! c2 i1 H' L
the nest of my silence.
0 c$ B1 m6 V" _+ t4 B0 w, z9 _2 z& ^# ]2 p4 C& V5 G/ W9 z3 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( p5 h4 v; F1 I! \* ]
我听见它们鼓翼之声了。
8 Z7 k* G" p9 j2 I% g, O' t1 gThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 `! U8 ]8 l1 E/ u( w0 F3 _I hear the voice of their wings. 1 q' P8 P' ^( [0 A4 `! |
o& ?4 ]$ z& @) x4 V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 |" H5 [0 A6 N' ^$ r6 J# E, i6 l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% h. \0 B% b, X* B) T5 h
- n5 F/ h, u1 A* Q" i* ^& d/ y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! z, J; o2 L) f/ Q/ P$ j6 p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ }. D$ K6 R. y- i1 Min songs. # P* I$ J* m, ?- G: |: ?- T8 \
" ?7 v ?3 \2 `7 b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ h9 o, N* C- e. |9 r/ wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 r0 O" P! T1 V2 F/ H3 Q
" K% ^" j7 i% _1 i- [) D! X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ |3 C$ k# T! @5 c) @Thought feeds itself with its own words and grows.
8 e7 d0 K( K) [2 k, n: ?- {3 ]2 D
, B1 l+ ^* f9 P" T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( N. ?" }+ ^5 @& @6 `& q, g" F8 |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' B1 U* L* _ H% e: O, efilled with love. |
|