|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 a3 z0 z( X2 ]% k8 N- r. m各处去时我便爱上你,与你结婚了。 R7 ^) [1 f# ? l1 K5 L! x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ^: H% ]! }$ Y# e6 c$ J4 I8 P
& G2 R5 e8 j7 q2 N+ P$ E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . a2 Z: f/ p r5 b/ h X1 y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 ^- U4 C5 S4 z
8 C! O% l w- E5 N& K7 J- W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - ?% p' _* c- w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* D/ Y; R0 j- P# P/ ~7 y/ R9 I6 v# M M+ k1 u3 u: V Z) G; G* K/ W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & n4 {: t; ~" | A3 V6 v3 O/ {3 }
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
^0 B7 F; f/ \* k3 ?One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 z, R* r g3 H, C, L( o# z
It sings to me in the night, ---I loved you.
* k, e; A2 E* X b6 ?7 I9 t/ B, x# `2 |( u6 \ @' d$ R8 _, C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 z! p+ I2 Q: x6 [" {1 z8 X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 V( ]7 p) ]0 ]4 F- G, C
The flaming fire warns me off by its own glow.
& r: c, j8 b/ V1 kSave me from the dying embers hidden under ashes.
% `. w- p8 F4 i( \$ Y
& o$ L, h4 A7 Q7 X36.我有群星在天上, & _& ]5 i3 j# |4 v& r: m- q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 U, b \3 _7 z" R* B/ ?/ ]
I have my stars in the sky. 9 d6 W4 R6 I4 _ X% w# b/ Y6 k, b
But oh for my little lamp unlit in my house.
. h0 r. W: s2 D0 i1 S5 P0 S; M4 ^2 A9 F7 E( Q- j$ R+ g! K0 q% U; V" m
37.死文字的尘土沾着你。
( U0 h$ z9 D& O/ w* B7 w用沉默去洗净你的灵魂吧。 - @6 }3 d- N9 ~6 Q% l; }
The dust of the dead words clings to thee. : w: J C" H! U3 V% l# V% K" V: X
Wash thy soul with silence.
8 K$ l& F. @, ^( {$ _9 C
) L' g& M, e# U: |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % S3 U5 y+ h, y$ ` u/ g6 M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 [* F; F% ` ?+ m/ o# n4 p
4 ]2 R# Z0 R8 V" {! h$ R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- u E2 k' M2 x8 _; S( E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 H/ T7 L, H/ jThe world has opened its heart of light in the morning.
$ H' [* U! ?0 t# L# aCome out, my heart, with thy love to meet it. - s' G8 ]* B5 P5 ~3 q" e) W
& k% n+ A& H3 u$ L5 O) K! j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! d7 O" |" w% W5 _* @( Z& [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: V# i* f. ~2 { d ^4 x% B" i4 ]8 E/ |- p( D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" w6 V+ ?( Q# S5 F% g5 j0 v; v- C9 IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # W p6 W" Y1 l
& N d2 C5 `% K$ q/ l T4 a# E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' z' t4 a8 U; ]7 g
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 E9 }8 ]) `6 I$ ?/ K5 R3 N
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 w* h4 U3 E5 g+ {/ p# X# s
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 q0 f: s: S$ E6 q% I, }1 M
5 j# U: F" j# a$ M) r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) R' j! e8 Y6 N9 z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " }" w, X+ k X: M& S+ G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 ~0 y% K2 M, E* Y" rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! A) V! ^- R+ U- t3 F' W( m: n0 z E+ S. R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 }# L1 i3 N; IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 P" S, e) o8 m! A4 V8 E- x, A
: ]* Z4 o9 N M# C" A; o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 O: o' a" k1 i& e. e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " B7 N o Z9 Z B b1 F
4 e; F% g- d2 [, W- p4 c
46.大的不怕与小的同游。
: r* E6 B5 {0 M) y居中的却远而避之。
: v- ~3 J+ b3 ?8 l6 A! YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! d3 u9 C- l8 J7 `$ _2 n/ G, O! d4 @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 X$ d# k/ n/ C6 {# @6 @% bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 Q" J r p2 L: V+ Z% l* H
; n9 _+ x8 [* s1 d# F# X! [+ j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + z! E1 P- \" L+ {! j& w' M
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / s, u% e+ ?1 {- a t- p5 ?
( \% \) s# _3 q; g4 H8 E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 ]! c* p4 F7 @! @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# }, b" Q4 F4 z3 Z8 q9 Q8 Q4 B+ M! |, u& H, T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 Y3 e9 q0 f$ zThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & ^! F" |/ S' Q2 ^% n: }
children, mother, come back to thee from the heaven. $ `8 }1 ^- j" }
3 P) C- W/ s3 T8 ?3 ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 O6 n/ Q/ X' o8 ]0 X" Y( vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
Y* ]+ u9 j, C B* b* g; k1 y
2 e( Z- c/ B. o( V9 i6 |% L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( e1 u- i, R6 X5 RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 F/ {2 p Y$ C8 F& nI can see your face and know you as bliss. + X* h* j/ N8 D9 g' z
" j& E1 N# W3 F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* z9 i/ R: O0 _$ n, Y天上的星不回答它。
% V5 w" }0 m" oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 d* }. D) c/ ^3 M( C$ _" ^firefly to the stars.The stars made no answer.
7 z8 K+ I' p W3 b* H
8 D2 M5 L' C7 a9 i" {& i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , x. e( [' I& S" n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( t* ]9 G3 y9 i3 V$ x' K8 ^the nest of my silence.
) x2 V. b+ j2 a8 R \" [) v, Y) g+ _5 ~! U5 l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' M/ k3 Z& X8 ^4 |9 x- i% q- [我听见它们鼓翼之声了。
9 E: }( k: }4 Z7 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ k/ C1 ~% S& {1 {6 @* J oI hear the voice of their wings.
% O: k7 Y8 M2 F+ }; K6 j! ]8 y1 M3 ^! o7 ^! `" S7 n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# t/ `& z5 D, e: h! |; @- }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 ^1 I% |8 }9 {2 |5 m1 ~2 `: x1 Z
& u% I$ p# x2 ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . u; ?7 j4 m- Y9 h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 P$ T' i* k0 Win songs.
! V: i( Z. y% o$ C3 S
: b8 q n, ~9 d0 h58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; l* ]' _0 x- z8 g) QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 Z C0 ^: v% U" F4 q2 v9 b
3 p. \; v$ r; l- h8 `) h% p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 {+ B0 J8 S; }5 N) C$ I j0 l
Thought feeds itself with its own words and grows.
' r! y' ?) @" r2 W* B; U' X9 D
8 `3 l1 T8 S! g2 B5 o* X3 ?( k" ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 f9 Q9 |% V/ s- Y& [# q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# l# `! ^# M0 a5 t/ l1 Pfilled with love. |
|