找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2024|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 Y) M" {" U* |# C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 \( i! E+ w6 i; l9 Y& |, a
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 }0 p% o4 w8 V% {  o
% W2 N8 e5 j& h+ r' M, O/ k0 h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % b) Y2 d: w" w" x! F  I7 `* y, V/ S* `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; s- [  l+ v5 j0 B: C: e5 r1 J! ^
" `) B0 P: B% W$ N; i; `1 t
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 t  G, X- ]/ a( S* ~' n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# F  E* _: J. L6 }; m7 ?$ e. X6 Y& f( Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( e; e* Z, |) A! R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; o+ A/ t: s- {5 ?% |5 q( s! L: z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( D6 ]) R/ W( c4 ]1 ~3 G* E8 F$ c
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 z0 p& ?% L+ S/ \3 u6 U4 P  V6 U) g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* p' M7 c" Q  M$ o7 [1 t6 j1 g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 c* D' q5 ~3 a7 pThe flaming fire warns me off by its own glow.
/ Z3 g  R  `2 {/ f/ ZSave me from the dying embers hidden under ashes.
, Y0 F+ ^( k* s
4 k+ t0 |9 i. L  a2 A# ^36.我有群星在天上,
9 v8 S( L) }0 ]! |3 c7 w# r但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! r- p' p6 L: r5 I1 i2 N* E9 ~I have my stars in the sky.
9 ^# D, v) b6 |4 MBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 H- [% a; |5 B# Q6 Q8 N
$ G0 E/ N4 f5 @2 _0 g37.死文字的尘土沾着你。
# i3 \# R! f5 g3 l0 A用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! j* }- e( m/ ]. S+ s
The dust of the dead words clings to thee. * l; F+ M0 N+ \, k' q1 L% D
Wash thy soul with silence.
! t# @$ h" U5 y3 ?, W
0 s# o0 ^) Y  e+ U3 h. E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # @. i% Z( n4 O" g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 j5 q: V* f0 T* E" g

0 @6 n7 g: `: m4 G% a1 ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# m; V1 i" `8 g; j: H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 Q0 G& C+ I2 r9 x- _
The world has opened its heart of light in the morning.
* L5 P. |' S) O9 H1 e' cCome out, my heart, with thy love to meet it. + s; Z* P1 c2 B2 o: A. \+ L

! R7 k( d8 z) b4 x, Z- S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 C* F0 ]% ]  ?! W/ J3 r* U& ~: yMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 X  a) a9 b! _# p3 v& u4 s

# D" m# t& F, m* o5 t4 ^3 K/ [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + \+ D: X8 D- W, D& B5 P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 D9 p5 y1 S8 |) ], I

% |8 m- }/ g/ j" f42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" m: b. }& x& O. M我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / n9 _- j% K0 q* @
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! r" K0 u; Q" p# `# tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( {- ~' e5 y; S# m: I2 p

0 l! z0 b; M: N. L! f43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 p9 O! O) A0 ]4 w0 ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ a. {) l& I' p* e! ?6 Y1 w9 AWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 Y2 E1 ~* E# E  V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# F+ Q/ L- m( L& j, c" Z" e0 D* {. s; B! k* l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" E+ N0 e) n- a  m* }% JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 A- {( j8 m# q5 R

9 Y; M% ]% Q1 E, M6 X2 Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 M- P* b# r% L5 a, c; a/ lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) B, J; A4 @# A
# W9 J5 q" j0 a/ T% _4 C46.大的不怕与小的同游。 ; \( b+ q! M6 r# w& ]& Y1 _; O5 T
居中的却远而避之。
& X/ }: P" x- }  cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 P3 Z: }( l# r5 |
3 P0 `& e( F9 d1 d( U; I0 r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 ^; [3 M/ z$ S8 S' y& jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! F' C+ {. s' O& ^

) @3 S, f' w5 T+ k/ f* D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   ?1 h6 w# O& P6 `8 O' o- x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 j0 x. S9 r1 W' }
) C  K6 a; c5 ~+ x! {- p5 A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : v% y( j: S# z5 v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 c+ S4 P% U3 D4 @- {& P" y4 G0 j- u/ T; L2 `4 g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 s2 u: ~' w1 L$ k8 Z( D" S6 y! `  gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 M+ H* A( ^, V8 G6 \children, mother, come back to thee from the heaven. 9 b* l, O7 v: u. D& J

. O5 ]  d/ a7 [9 ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 P5 X% [" c9 v0 h1 }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ }+ ?  A! M9 ]6 b1 |/ H
) ]# n% e& C+ }0 f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. Q# m7 y2 U, m8 S1 h, P; t: vLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 |. _2 Z* K% h7 |1 v" C
I can see your face and know you as bliss.
* N4 T/ k* F# F4 p. g4 B, W; Z, Z' E! h# b5 b, q0 v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 }& Q4 e/ K5 y( n3 X# u天上的星不回答它。
+ }2 P  x2 J, S4 sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 Q5 Y7 x* N* b6 @1 lfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 e! A, O$ e8 P; \  e
1 |2 Z3 l- ~1 r; t6 I( n* G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + a5 m- {% _2 p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" K% p/ A& L" b, u# y1 Y: ^+ j4 vthe nest of my silence.
0 _+ j6 i2 q" E( W. u/ w+ q" X0 M
# s6 b7 F7 f9 K) N/ k5 l1 D/ M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) G  d6 M0 g. O+ A8 ?2 k8 h我听见它们鼓翼之声了。
5 T0 M% V( X; m) ^0 H; JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% [* z5 y: i, u. M5 u  fI hear the voice of their wings. ! ^) K1 [8 [8 }" }7 G6 t6 j' f

. D8 C0 c2 y3 p& s* ~$ N& {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& g/ k3 @2 t; B* s1 A* NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 m- {7 v1 k# }% v9 q$ V0 n7 x5 c" r$ }* \  n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # x1 k+ W4 [' L) ^1 l! T% v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " z$ S/ N: Q* i  i9 T8 H: d
in songs. % m6 X. E: B4 Y# t( B5 D  y
3 P$ C8 e8 q( \" J" T$ G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 G8 v5 E6 I1 ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 V1 g/ Q* B3 e# t% o  X
2 w+ f- N; p4 _. `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 v0 O, i) z, \& M, U( t& n8 o  mThought feeds itself with its own words and grows. 9 D9 w1 ?0 T* d, w# i

; @4 j% V7 y4 d+ Z7 x2 L9 V, W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; Y# h( F9 U" u* Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& g8 N, H$ N0 h# c2 {/ ^7 [: ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! ~" s( z7 M8 l9 \“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + B" q3 Z1 e7 B6 |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-4 06:50 , Processed in 0.074934 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表