找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1791|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' E" T' J, l- O1 I* z% r' i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: R. O" s% T! d1 c$ FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ u" I& W* e: T4 v: t3 y4 ^% H. i& a- ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 M' V+ b, J3 ~: kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 \/ q5 R/ d' v8 O6 k) ~

9 P# h4 N) b( x9 p  n) [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 ^8 d0 G0 z9 E) qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 Y! D8 r- o6 T3 i- n, y2 [  {& Q! B3 t1 j1 o5 Y2 p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. `% d9 {$ _! q1 G. N# c: V- Y它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 M6 b9 y% L0 O9 K0 J
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' m8 Y! r. Q5 vIt sings to me in the night, ---I loved you. ' A" K# m3 _. w" r( g

) U# }# h7 ]/ v) ]: z1 H% \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: U0 h, _& f) b% ?2 E% V! a) ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' T, y+ U% C& q# V  @" m" V6 PThe flaming fire warns me off by its own glow.
' K& K0 q! _1 w8 ~2 F/ t5 \5 ]Save me from the dying embers hidden under ashes. + M& @  g7 d/ P( }  t% b7 s: \
8 Q$ u. Q" @% p, a$ O* a7 D4 w; t) A
36.我有群星在天上, $ m5 d/ h; B; Q$ j) n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 S4 z* Z% c8 c* A
I have my stars in the sky. 7 p/ Q1 F  a9 K7 d$ u
But oh for my little lamp unlit in my house.
) ~: A* w; S9 E* ^
, w, W" ^) d- n5 u: b7 j, R. X37.死文字的尘土沾着你。 " g4 A3 U5 R/ |* p/ D
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( w9 D& I7 M; T; o1 x
The dust of the dead words clings to thee. % ~  R  Q) @- ~$ J. z9 W* ?
Wash thy soul with silence.
  n# }  ?3 Z& J9 C' Q( Y5 g2 {) q5 t# m1 C$ A+ z2 P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . E9 ?- M+ d: a4 _* ?- I6 Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 ^# W% [. f/ D! B% \" D' l6 H
9 E- g7 r. ^6 o# `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' x/ k3 G) m) G9 t6 }1 b$ o% {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! @0 ?2 [9 l& O( N3 E9 @4 VThe world has opened its heart of light in the morning.
" }% U3 n, D5 F2 W7 |Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 W* t8 i+ `$ _8 V) w) o3 v9 ?

; Y) R' ?: |/ c3 A0 N) G40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , z2 j3 I3 T. [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 U. I, l3 E; G/ [: ?6 T! g( r
8 S0 A$ u1 w1 c- m* T. f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 H) q" a1 K$ ~& uGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* N$ u+ j% E( M2 \. \( g/ D7 o: t9 D! t3 p  x3 u5 h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 e$ ~3 U( c0 d, p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' A0 _  K1 L' W- m/ w) A- r  zThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ V' q. c4 I- z6 [, Q9 WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 V5 w' P" f+ V- B, `
" T5 v7 O! l( e8 |2 |" [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( Q* X) O; c' R$ I6 K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ N# ~7 T* w$ k) O, N6 eWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ i) {9 O. U. ^* f9 F/ Y- B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, u9 M, C7 N0 O% o; G* S; d' F7 B9 Y1 m9 Z! R5 I3 S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - m2 g- }% Q. y; b1 A! i( D4 ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& v' k+ h# e+ q; b6 E) s3 y4 C3 M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 D2 A: K* H0 P( J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: l# @* j+ E3 @$ |6 D  |  L. ]
0 a6 d/ |+ Z  a0 t  I: Z9 h46.大的不怕与小的同游。
7 Z. r/ Y- Q* ?3 g* t居中的却远而避之。 4 n8 w" n% E2 l% c  X8 |1 Q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , z2 B! ?6 j9 c7 A4 ?1 A8 s
$ o8 ~* g( t9 p' {, {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 R" Z0 b) {2 k5 ]; y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 h8 V: Y% R* c/ Q4 P0 a
3 h2 l. H4 t, S. _7 `! J: w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& N" s, [1 Q) p) d- Z4 t0 F! yPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; B1 t, _, v2 C- H* X; z4 u/ K; h. b
3 R1 K1 \! `  ?  k$ y' X* ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& H$ e' }( @/ @: l& L( N# RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 J8 o* \% z: F( n8 }

; W; d* a" L2 m" ]3 Y& r$ ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . a6 Q7 W" @5 Z+ N4 J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 P4 f( E- I0 K/ C# u, k
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 G$ [# U0 T& c9 H  N+ Z
6 ]  Y) j6 C  n: {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* Q  F+ Y. ^* q- ?* k% v6 A) jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 D$ [/ X* P2 V$ E  j4 P

5 Y/ ?! q, {$ ]% c7 L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 g+ z% m; |- w- J7 {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 z" k) }( }' T# h& a/ g1 jI can see your face and know you as bliss.
- N" w, |% g6 }  M5 B4 d( c$ U5 F4 U% k" a" ?4 f% q+ c  k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 u7 f0 n  P( }3 J- @1 d
天上的星不回答它。 + T# v1 Q* {9 `( R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
: \) p/ J/ ~3 O! Xfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 j2 a2 o0 R2 t, o. l5 A9 s
# u* a. Y- \. ~% R) j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  F9 y+ d2 x/ w6 B0 R9 BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ n- e  n, `( v. ~the nest of my silence. " l) r+ Y4 G8 w' {; j, d

! S  s- [3 t  T# N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 u. \( h+ n* m8 v我听见它们鼓翼之声了。 : N" p$ a. i1 p' H( C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; ^+ I/ V; o+ e7 W" zI hear the voice of their wings.
6 c( S* [% a% Z/ E( o  s% f# P) p3 X1 M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 T% F# j/ X  A6 v% e" x& y9 K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " A1 ^1 _% i* o
& v5 ?  j" X+ w. I- h8 D5 T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; W" s; {, o# M+ F. S5 I
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! V, K6 y5 x2 h$ R, a- M3 _
in songs. : A# p+ @$ ]% I, l
, R/ T$ |) E( t/ x4 D5 }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 [6 U& K# Q( {* L% l1 M, ?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) O4 L9 b- }- |* k  z8 B; M; I6 b/ y9 X1 ~& J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 h$ p2 [% v# B5 PThought feeds itself with its own words and grows. 3 _* j+ O/ x6 u; p- ?( y

. V* a8 v  {9 m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 v+ _3 l. d& u
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' s/ C* @: g. |- I. _
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 L5 P, r' v/ u2 j5 i0 O- M3 ]! ]
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 d1 o9 [9 d' k/ B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-17 12:19 , Processed in 0.383519 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表