|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* p, ^, Z/ a- ?5 i- Q; ^各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # i: R, z" h5 |, N3 e J% S- P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / J! Q: m) E8 y4 A+ i4 V
. W5 T- Z: I( q' A9 p: k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! ~7 M1 h: X4 ]% x" V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, r7 b7 o1 a8 z' S7 R6 N0 X/ ]
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( O9 N% w* b+ l8 X: {) P3 |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + E0 i) f% F2 h; v) q# ?& y
# {% A, }& S; X. D2 { y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / J' k2 Z+ ^9 y: G( T9 C) l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% ^6 L, H# y+ r1 n6 F \6 g; tOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 h3 G" l. b. f
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 @# b2 Z$ k0 R+ v
7 T( S$ \. s- Y2 V1 L3 o5 i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : O. v1 Y+ V8 h# D4 A8 j) K K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ X2 O8 @* t1 ~- N8 a$ xThe flaming fire warns me off by its own glow. w' Q) D/ ^2 Z7 W+ v7 P: s
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 l+ U4 X) o0 M; i: Q
, B$ O* x6 s$ l# {, ], }6 f8 `8 z
36.我有群星在天上,
2 Z# H* z' ?' s$ h" ~6 W! g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & x- P4 D/ r* `
I have my stars in the sky. 0 T: w. z, y# T5 @1 R! ^
But oh for my little lamp unlit in my house.
% |3 Q0 N9 f: m( T: f" N9 e. _/ k7 C- E2 A! W( K/ f: W
37.死文字的尘土沾着你。 % F( H# a( i. L, y4 t
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 J% z+ d- f5 H2 Q8 M4 ]6 \* b
The dust of the dead words clings to thee. ; D# t% k+ ~0 n7 l
Wash thy soul with silence.
% T) J N# B. J
# e c4 Z; R( N1 A b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / a; g' M) x$ ~" u( ]3 ?6 ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
u' h X* Y8 r( p) g' R5 p# L& |- }7 ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 N9 w: m0 J, H4 y4 i) K) \
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 a9 ?- K$ M- Q$ W+ v7 S9 d) E
The world has opened its heart of light in the morning.
. B1 s# g" z4 Z+ xCome out, my heart, with thy love to meet it. / e+ m0 l# U9 o
- m9 j( n, o# S* `7 P: X2 o3 ^8 Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 ?% y5 ]. Y4 M+ P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. @: i) ]# D. G! K( `5 o
0 N) @) S. V$ F8 Y" @) {$ u; R$ X$ K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 f* N% K. t) Q( e# uGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * R# U( Q( v# @9 ], H) {7 D
6 e% Q$ ^. g* I4 z8 E! K# z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 h& ^" @' N# ?" f* T O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) s( d$ S4 I4 m H
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . V1 u+ j, @3 m) A% n9 }7 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # d* F6 ` ^, s. h1 ^& j
1 j% a% H. u: f
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& j9 m7 s. U9 C# O% c& K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 r& ?- _- h2 n* x) A) R& h( D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
i3 S' B0 W/ t: w% y( d# G+ uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; z4 b8 D4 s L ^+ Y& N7 W8 w
* n" F( H S9 Y1 l; A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / Z6 u$ [) i; Y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 f1 `, Q0 e. l$ W. y4 X; R; V& w7 J! \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 P3 X E( o- {8 X QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; w. P+ t) l: k8 {) R
# Y5 n8 q% B% p& N [46.大的不怕与小的同游。
% a# u2 K# w( O$ ]居中的却远而避之。 " }* \# i2 C8 m
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' [& J; z5 |% N A; g
; K. I8 A$ U7 ]/ @47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 y7 D) H* B$ m1 f5 Y* U, nThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " ^0 ^! n" o& \0 p; E6 ^
- t% ~# g1 C0 r! D- o/ {
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; h( j2 h- T& y$ M: CPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. |0 n _; ^6 P k+ [1 ?2 b7 c: U) c
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 o" E! y2 p \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 K- B" ^8 e9 ]' n
h6 c& A1 c O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! t! A1 I( Z; ^0 t2 \& G# ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 ?) Y. P y+ Q1 f! }children, mother, come back to thee from the heaven. . ^: u1 T/ `& y# L4 z/ Y& {
8 S; _: o6 @$ [
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 y: D8 n! s( n b4 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * ~3 s; @" C' {& Z
6 Q6 L* s% O0 A2 C# F! k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # ^( ^! e; ^0 j4 w. ~8 N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 F- F4 g$ E! c; U
I can see your face and know you as bliss. $ |: G2 E, H: ^5 k
- s: _7 _4 v9 o/ R" D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ P5 P6 B/ E) @( \+ w
天上的星不回答它。 + G9 v5 k8 g# {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ I2 U% U x. e! y
firefly to the stars.The stars made no answer. Z& J6 f5 a- V& x5 U
, C; {# h4 c! {: m. J5 h7 C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ g! P9 G/ x" f7 g7 ]. ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 t& T3 P4 g9 B8 J% o- C/ e
the nest of my silence. ; B- d1 [6 v" c" i( U! t
; m0 ^7 ~3 U' i7 W) c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# d y& R) N% a1 K我听见它们鼓翼之声了。 5 j" H( @' D$ H! i7 s: X
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 H: I" q9 _& x4 u, @I hear the voice of their wings. 8 f' R. o# u' g+ F8 C/ e
5 Z e# r/ C" j5 Q* Z, i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# v/ Z+ H3 P d: x7 u4 H6 ^- f; w2 GThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 u! p: K" h) X; u- B, t5 f# x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : [9 l7 D" \; L8 o
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 U9 }3 K! |! Q( h( Bin songs.
+ O% w7 u U5 t) x1 r/ K8 Y, ^9 k
/ ~4 p. R; }7 c58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! @1 J* @+ s/ T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & u4 v* i9 c3 S: p9 i
" F; A2 @" c k; Z9 d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. p7 H/ ^+ L% ^3 p) D2 N: n4 _Thought feeds itself with its own words and grows. ' A; r- I) J9 @ B
% Y }0 L \2 ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 F9 d9 W: v4 i, j2 t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
O8 k+ J0 p/ h9 m) ]7 Pfilled with love. |
|