|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 {9 @& ?3 y n7 l各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & r8 S3 W. F# P8 O$ R N# N% S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 @2 G1 p; @) _( l/ Z2 K* y! F
& _; [0 c9 L" ]; q% o$ S3 u3 J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 s h2 f8 E2 y5 yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 n% f* @" u0 c# J) G$ t1 l. i7 M! E
/ A$ _% n9 O, O! T+ y# Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: h8 ?# N- O5 @$ hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. R. ^' D% J: I* B. y$ o. m
8 C ]6 y, [+ n$ W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 B" v) P% I$ {$ J' T% p3 e7 D它在夜里向我唱道:“我爱你。” * L; c: U6 t4 J7 M
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, R. E2 t3 O C2 w: d. k. UIt sings to me in the night, ---I loved you. % k* ?# ?- F/ f: C" o6 z* W
5 D3 b& {" z9 T, n5 `6 k" o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( L" [9 g" k2 w+ q& t7 B) I2 D# s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) F& d6 v/ f: x8 E8 y3 A& ]! c
The flaming fire warns me off by its own glow.
" R6 G/ i9 W% R. J8 N+ N* dSave me from the dying embers hidden under ashes.
r, _( a% x/ @0 B/ z
]3 \& t, o4 F+ o! Y3 n36.我有群星在天上, . s6 @& L: Y* T3 w+ ]8 n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 `. k" u3 }1 {3 ~' LI have my stars in the sky. 3 n- M# w6 T' ?" {
But oh for my little lamp unlit in my house. + C' l2 [( B) m3 Z6 o
2 i% ~* z2 w+ B8 o# g37.死文字的尘土沾着你。
7 O, c+ U# y6 m- y6 d2 {0 B* y- t用沉默去洗净你的灵魂吧。
. O3 W% j+ ?$ JThe dust of the dead words clings to thee.
" V/ { @6 ^# h F; CWash thy soul with silence.
8 n+ Z& N. M$ `" b( y: ]
+ g6 q7 {' a2 p9 e2 M) K% B) z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 f5 h$ e$ B* L5 @7 R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 D3 S2 X7 R( \" s* F& s
4 _2 q# \1 ]* `/ i3 @, P
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, U- u/ J7 b. X3 U$ C5 J+ S! @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: E1 C5 R. p! N3 V6 rThe world has opened its heart of light in the morning. ; G* r! z" q# ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. & t- G6 f4 p! V
9 q% p. J% y' T" i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 b \" j+ I, I! y" nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" b% x$ D& w! c2 q3 n: |$ z* j9 |8 Z" ?% ]" B* O6 I) t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; C5 i: ?4 H# ~! g0 g, pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ j& K2 @5 n5 e' I0 p- l* b5 X) Y/ o) @+ t" d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* w( H- L# A2 h9 o- a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( S' \: N/ ^) r/ R: P# B |This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. U$ _6 z& Z. ]4 XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' c- e. f, S- h: E- ^' W W7 o' v* k# K4 t* U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " k, ?" B" x# |& l/ ]
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' G; C! O: F* Z' L7 q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
; Z/ T' s. H' dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- C0 a& I7 e+ s }
5 D8 O* S8 m9 \% [9 b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 K3 w% o4 i* S4 @3 ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 i( n3 B9 U- q4 G2 @0 d
2 w8 ] J0 `" ] X. n6 F4 W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * X+ n; x7 J7 s( z/ G6 }& d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 K5 s3 d0 `5 P& m( s! G% Y N
' |) |1 r0 H3 W" ^: z* ~' q# i& Y
46.大的不怕与小的同游。
0 c5 ?: M$ ]9 O居中的却远而避之。 2 _# H% C6 w5 A" q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* a8 ^5 S/ a! h( W) k% K* w: [( C. R! t7 B5 f7 N7 {: R# ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # h; X& T: \1 {9 `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 k- g/ a% U, W! M' S1 O. j9 ^% |
: C' n! R, S: [% ] I
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ {2 ? [, {! u. B: R iPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: G; E; q" r6 A$ U& L3 c6 ~# N) c4 o7 o, ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : {+ a" S1 z" M, T7 ]- Z( p5 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. g0 M* N1 n' F' ?6 d4 _
( b1 y% ?3 l8 A! t: Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 m% [1 P4 M7 ^# E# e. dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . u- J9 e& a3 d5 x& }4 ~
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 E g0 h. f" S% D) G. R* }" j8 d' P: \- K* @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , ?/ t( S9 m0 b4 b' u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# j5 W8 E# y3 b4 r( P5 p0 i# S
: Z c" ^: R, p- _% V+ Q( }4 r {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 z5 ~8 d/ E+ j( U% bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: x3 I6 N1 l3 I$ SI can see your face and know you as bliss. / m& w1 f! C1 {0 U2 l. g
6 J" S, \7 H6 M! t$ ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, n J3 Y6 y) n6 q: f7 x天上的星不回答它。
8 r* _9 K. e: K+ VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& a4 t' N, S* j! ifirefly to the stars.The stars made no answer.
* f0 \( p8 s% Q- O( C% X5 I. L- r( \- h _* F0 w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 p( u. D1 M" a& @+ t+ S# q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! g6 ?; U) k3 j* G! pthe nest of my silence.
+ K3 X7 B8 U" I: ^! B
' W8 N8 q. N; v+ d0 x1 j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" o0 ~* g* Z+ ^2 Y' k我听见它们鼓翼之声了。 7 n B2 q* X4 n" V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# A3 W, i; i; ?. `9 F: u- f# bI hear the voice of their wings.
! i& r1 R8 V) X! N" W
; M- ?5 C2 k2 L. Q0 x: |$ x56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! x h1 _; ]$ p. m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) n4 O# C# `0 Y0 y5 V& r( K. D' }
" t+ Z; _1 \5 K$ [* B
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 Y" C" ]2 d! x4 i$ hThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ w4 I# O9 Y- {5 q. ]
in songs.
, V, d( x; A5 i
9 N0 z9 ^, Q, p- X58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) ?4 f4 H# Z) }. WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* f$ D2 D; o. i1 a( ]
* O( n- B4 ?+ H3 Y9 d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! E4 h2 a/ J3 D8 i, s% C% A2 uThought feeds itself with its own words and grows. - {/ l. H5 r3 a
% T: z9 |$ ~! p* e' v
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! {* d& z: g' f* }7 |3 X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: L! o( u- M& j. N2 Ffilled with love. |
|