|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & a! C- W; T% q# j4 t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) A- R+ P5 _. o3 f T2 O0 N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; L- H n1 } a# h. [( S/ a% ^
: D/ ]" O& ?* Z* d7 n! A* ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 [6 ]0 O# E4 t/ [! s, [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# S O2 p9 C; c" \' c5 F( o. A5 J& v
1 w+ L! I0 p1 r5 G% d8 C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; c3 I f" q$ h2 D* N
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! w$ k$ `5 q$ ]4 ~, ~) }* U+ D
6 p, e6 l* z6 X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( C$ T# w' E7 N. i% c! R7 m- Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" v# ^% d( ^3 j: c& x$ |7 T+ @One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' w. U2 c; j; EIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 q& y' Y K! r5 u5 i( w6 Q. Y% s( x9 {4 A* b6 Z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / Z; g W- x' e' I( j7 F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) \7 O f5 m. A8 X* Y" AThe flaming fire warns me off by its own glow. 3 G2 K3 z2 j. Q% _7 v
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" n5 k) |" p Q! \, y. X) C, J' ]4 v4 j; |6 A9 m
36.我有群星在天上,
1 i8 Q- ~/ G3 L但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& J' z, ?3 u3 o+ kI have my stars in the sky. I* K- K( p" J4 x$ l
But oh for my little lamp unlit in my house. 8 `- ]3 ]5 n* s) |/ j$ ~! J7 _/ k. e. _, [
$ n' m! T, j$ M0 j( f$ N37.死文字的尘土沾着你。
5 u/ l5 ]4 `4 i* a- m" a用沉默去洗净你的灵魂吧。
, g) W& a( q6 `& q9 JThe dust of the dead words clings to thee. 8 y4 N4 z$ Z t- X
Wash thy soul with silence.
6 s; ]6 e' i6 Z+ I: s4 X6 s& N2 G; O" T! s) B5 n% A: X% Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & l- t9 F/ q: z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 R5 Y5 O8 C8 n2 y
! y5 `6 M% W0 y) N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . m0 A1 f0 Z. q7 I: o0 [! _
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# y7 w, e' M* `4 iThe world has opened its heart of light in the morning. ! n4 k1 I0 n3 [, O6 j0 x5 S( {
Come out, my heart, with thy love to meet it. + P: P4 @/ t5 e/ d
8 F: U a6 d4 V* a( j* F! j4 k40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . q# ^9 e- E3 j: b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 X/ G" a0 o$ g; B; \5 r
1 \: ^# T8 l8 w4 _" ]) c41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 i$ n7 b: `4 x' g! R5 ]3 TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' ~* J) T# ~7 T4 c
2 r( f k# n* e0 v3 _, V: s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * ]/ I9 b H4 [# I5 c2 i4 `. g* T, v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ P7 S1 n2 n& v9 w5 M2 |
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 G. ~. C9 B/ K/ O: x0 lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 L0 t+ y# s& G" q8 g
% I6 M, |+ _8 [$ l0 w; a" ?43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! \8 h* A; C* K4 @: B
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 F) E' J% j3 u9 FWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 F0 X2 d- n" F3 V7 H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & }- ]$ z/ P- X& q) @+ T! m9 ?
/ v4 Y% s( u! s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
?9 P- b; `' M% J# S. S. HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( M" Y- D+ j/ j
( M+ A w4 k! t- T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 h5 R) ]7 y" [# A/ Z5 B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 s; k" K/ S- E2 K
- p% ?6 Q+ l6 ]+ v) S! j46.大的不怕与小的同游。 l- `+ ]4 B! X, S& Q
居中的却远而避之。 + L9 f1 c( a3 G. k) m+ e( q+ R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" i: C: n: Y: ]% D5 U
! ?0 l5 a$ E- P1 y7 K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ w% l) r. O: ]5 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# o! |9 x5 ?* g( W' I5 Q/ _& `0 h z& k. F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 l/ a% H1 X# M+ r8 \: w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ I/ x# R9 v s, C' s0 f& O% U: S0 e( A" Q# @7 d. X5 P
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 k0 d% B% M& y7 R+ V" KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 [/ W% E/ ]8 b# p4 a% u, y$ O- G8 Y p$ M+ C* D1 m% G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' Q! S9 l6 j' R' SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 f; z) w6 L# fchildren, mother, come back to thee from the heaven. : N3 c4 c6 Q) O6 g4 B$ H+ v# z1 m
2 N; }* U8 y8 t7 o; d. j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- i# ?0 x( \0 a8 f; MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 ^) e1 {% P5 `. m u+ Q1 a
8 p- O8 W6 S$ \ ]9 R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; m0 N5 f% B) i7 ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 h2 |3 _- }4 h8 r4 y( ~I can see your face and know you as bliss. / ]8 T' E9 B% ~5 E$ G; r
! D/ U3 _3 P, Y! T9 z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! y) h B u. W/ @, `天上的星不回答它。
( d# y: F$ B8 }+ f) m+ A' eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 ~0 R, s7 p) u, b8 ^: [
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 a: i2 U! J9 N7 L
* O- g% K* M) k1 O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; P6 x$ \' @0 H. |( o! G; LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 e: x2 x. V7 Z/ wthe nest of my silence.
. i* r5 O! C5 J3 h0 x* k0 }* {: E: |! _" T/ ?5 @1 v
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 Y7 J9 G- P: T' U, W7 |1 t
我听见它们鼓翼之声了。 3 a! R1 E1 c: W- [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ Y5 K p% M& F4 C. J5 t4 T
I hear the voice of their wings. 2 W, x" C$ U9 p0 R4 D
$ Q. H5 X0 d9 l5 ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % m) z* e9 g' |/ i9 d3 p; a2 y( l% W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 P5 P8 m0 y% A) [- D
4 v! Z6 m) p8 b1 `& O& n& X$ T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + P; G! p7 v& T! O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; c" \8 }! M+ b6 g0 B
in songs. 4 W: |/ X5 m" r: O
6 a4 i8 k6 E) K! K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ o4 \- E# p8 i* R, F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# [. R5 I- o' t: m
3 t* l M: l% W' C. G4 Q4 M% s59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 v! H6 O+ z1 Y( k& o9 V
Thought feeds itself with its own words and grows. % T) Q8 r9 @: N6 ]
7 e5 _5 T: s; w J' B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' i# x- |/ r% B' j6 v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 d+ {$ G/ l& H! T9 m9 I7 }' M- ~8 }filled with love. |
|