|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! B# y6 a; M5 V2 c% ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 d/ V* t1 C$ |' Q& `2 KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( B' E3 |/ j/ W; y' z4 V. ^5 ?1 G4 u
: K$ g$ J7 L! o7 h% h. Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . w1 e$ V2 d. u) [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ y# m" [# Z5 i, q6 e( q
]2 x) B2 C7 M/ m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 t; n+ B6 ~% y8 U/ v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & D5 o% c$ I1 d& w* y
. H' ^+ @! l5 _4 H& _7 b' A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 $ m9 b8 F# k. {
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 R% k8 _; `$ V% Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * g/ \. R" [) t* J, P* t/ c0 I
It sings to me in the night, ---I loved you. & H+ R+ x& N" I- k0 P
- h0 K# N8 Q1 C9 ~; q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 q- @$ R2 ?/ |1 U* q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : g8 D7 l- B' i0 a8 e
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 @' @+ e. s- m0 Q8 `- P
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 H) q( F+ k/ H! x, h
- P( m& C7 h8 }36.我有群星在天上, $ ~' W" y# H5 q3 W# W) e' o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 K6 W/ z4 |" a+ l, ~% L
I have my stars in the sky.
" T( T! K8 M( f1 L$ F. N) oBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 ~; L0 O% a& R7 O4 b, f8 y0 _- G( e* T+ _% @
37.死文字的尘土沾着你。
R6 [ t P) i: m" c; Q用沉默去洗净你的灵魂吧。 , M9 T3 K5 U( W6 `0 S
The dust of the dead words clings to thee.
' U7 C6 A. `# U+ k+ DWash thy soul with silence. ) @/ t4 E% C- n7 S% N- {. H
4 d/ r4 z, P p; Z8 Y- v/ a- t6 |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; ~: c4 i$ n! i( M; g* T# Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & t5 O% `' k4 f
. \- _! X/ O3 B$ t39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 Q2 N" g' y4 U ]2 k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 z% S e% A* ]0 I/ d( z- ~0 _
The world has opened its heart of light in the morning.
+ B" K* Z* R f8 Q) PCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 B7 F0 N% ^5 V
0 ~/ O- {1 l$ C; c2 Z; S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 _) C9 Z3 y& l: v1 m* b- [% B
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & ]1 F! d+ R, t Q
' J% B: t( Z8 [, j" e/ Q o% E- s! c6 c
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : e a0 E/ s5 `3 T* j$ Q( s2 }
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + D0 P, P$ o- {8 \1 \; F* g
+ Q4 B7 E9 M( I& b9 B1 D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; k* t' \; _3 j8 [ K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 Z4 ]; E, U+ Y U- ^; Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. v* `/ B) {0 b) T7 |% zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- @; W" o# q9 g7 D: s% z& Q' `# Z* i6 z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 m) T4 j+ Q& ^! d; a5 d2 f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 f7 M- V/ N: M( O# C% t) P/ f3 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 W. q8 ?: h: B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . |2 t- H; L% h6 |( p
+ X/ C& K- ^$ q# }: M, n( w- J
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: N u/ y9 [1 m0 v/ DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. W$ Y& _( W1 m% D- H U7 C+ n; ^' L* D* q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' w) ^8 i! |6 ?/ C4 T. ?( X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) b' y9 [. z; ~& S9 |8 E* c# {5 c: f% S0 M, C( {- D! p
46.大的不怕与小的同游。
x. ~3 r5 @; i- J! Z+ @) w4 o& s居中的却远而避之。 , l* B" c8 U4 o1 k0 B& Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( B8 N1 Z4 K4 K: m' M) [& V
" T8 w% `9 j0 v6 P" h, K, c3 ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; t2 j$ n1 H7 v; E3 B0 p; f8 w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- s9 S1 A8 s7 R- S) s) g/ Z
7 \, j5 K% u+ B& j! [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ _) } e* X6 H: y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 L7 X" B, G8 I2 p& S' d* v- P! S6 e* }% F2 X& `' h+ ]/ ~% Y6 z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' s- |+ f* @. T+ F" uWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ L2 B6 v: E _) b
; o& W$ l4 P/ _5 _4 |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : M! l2 r8 {0 _! |2 M! m
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & @- R! n' h) G$ N% I% {
children, mother, come back to thee from the heaven. & U' g6 z+ G* |4 }' w
. f' W9 h& |9 k) [$ F' K51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / q( k0 c1 {: j7 _5 A/ j D; q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 q- _" E- i0 q) e) i, f5 X
3 t. t3 M6 p+ J! L1 R6 r
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* `- D& G0 R+ [% d6 T* p/ d5 qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 K, L. k ^$ @2 \: Q
I can see your face and know you as bliss. e0 ?: X& b5 w% E" z
e8 e8 J2 U0 T9 e, p; V- l* b( w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % k$ Q1 { h2 s2 O+ Q- h
天上的星不回答它。 7 ?: z+ [2 M) N1 s- x G- C
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
l P1 J1 k) _/ R7 O4 O. E/ Gfirefly to the stars.The stars made no answer. / A$ [+ a( Z _7 C
+ ]* i y, k+ M$ D; ~9 \& B' T1 l0 C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' Q) I8 z# ~1 n3 |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; X$ Q! N4 G5 U: f% x1 ?3 Y2 M% Fthe nest of my silence. + P- w: E# p; Z! U% i
7 H6 }6 j" w$ R) ^" k; a/ D, k55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 ?) i' C5 A* \5 d
我听见它们鼓翼之声了。
! `3 Q# C: Y0 f( Z' }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 m8 Z5 n6 a# R8 y
I hear the voice of their wings. u; z# \$ `# a3 h
* q4 B- B( Y) z" q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 i6 @1 R! q" C5 I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! h \6 ~. ^! _0 Q
3 L* d; V4 m, `8 L3 u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* F O0 x( Z L# V8 yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 L* p2 r/ J" O8 Nin songs.
( g+ J4 U+ u+ m/ T
$ K# ?1 q0 v" G58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 i- i" W5 A8 |: X' FThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : u+ T. M0 ?. ^5 ?
$ _7 p( H; ?5 A$ @% m
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 r2 e3 N+ ~, V/ r' B" n% uThought feeds itself with its own words and grows.
0 k$ g* ^# Q* o+ P! N# ]
C( p# z5 W5 w/ ^! N# L! O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' x4 |4 ?1 [0 U1 o+ d$ ^) A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 G1 n5 w* Z7 y8 S8 M
filled with love. |
|