|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # i8 \5 o" z9 K* S' g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: p7 u5 J) t* ]* v% FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. m( s q+ V! d
: y/ c0 B! Z* _; ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( c; {2 O& f- jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 W8 J- x7 L6 [, J8 S/ v' C
$ C9 @- s- h" x1 c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 R' F2 O6 d. C& G* OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 p) j2 Z+ M; @# P# ?6 @( d4 c* [! u2 F, m
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# T5 X3 d& U9 D) |/ K h它在夜里向我唱道:“我爱你。” . d9 r, C' Z4 \9 H2 E* R
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 V' n, I& E) r0 d
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 h# f& Q/ v( }6 V
! g x2 j" `" s9 J
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# O( f$ h7 K1 Y- e' F, ?4 o把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 y. c5 v) U: G; @$ j# ?/ BThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 }7 X* i/ {: s; p" o3 L
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( c2 S8 N4 @; j+ p7 H( Y2 x
) J4 d1 |' T! j/ x. F
36.我有群星在天上, % O$ L! V- c8 o( x5 c" ^! C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) i( g. b+ L% T* ?* v9 |# {
I have my stars in the sky. ' L& Q; K* p2 `/ ]- ]( x/ V
But oh for my little lamp unlit in my house. ! h+ ?. s* C$ Y
4 d( g) X& u4 I3 T& M8 K
37.死文字的尘土沾着你。
% n% @" w" M3 Z3 W用沉默去洗净你的灵魂吧。
) f: O+ |2 Q& V! D0 K0 _( _The dust of the dead words clings to thee.
6 f; a5 r, ]8 K$ l; U; hWash thy soul with silence.
: A) R( y" g/ E# t; `" ^
! x0 c4 _# Q. G! N# j' G1 U* X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 B9 Z# z, u2 `* n- b$ ]; V+ F! I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 c7 o8 Z/ ~2 m5 d" s/ l3 C4 ?* Z3 t4 P4 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. b# e. M$ b' b6 T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " ?/ g! K3 g5 [ m% W
The world has opened its heart of light in the morning.
0 Y6 B+ m6 A% @9 D% D7 C+ SCome out, my heart, with thy love to meet it. ' P3 A9 Q+ J6 C4 A9 T( o" A
) @- Z5 M* r( ?8 f) l$ t; U. x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 S# Y, }; x6 v/ n, s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ a- M5 {% m* b& E6 S- P* @3 [; \: x) E) w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 l7 C% [7 Z% P( z* `! Q* d8 u4 hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 o$ X2 }$ D( h" z# p- u: m. d4 B' l
/ `3 k% s% |* B M; @6 h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; a3 b/ {& E4 f, y8 O* A8 j% y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 X: L: o! ]+ U) G# D0 a! Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " N \* A% N$ b/ [/ T# U
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 s$ _) F, D0 P- N1 ]
8 z7 D1 e0 J4 V0 K; `+ J+ h3 o. o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % Q0 f* w u2 l6 Z$ S2 L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ A4 S7 P! k" \4 B: {# _Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : p# K9 |' q. X& u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / r+ y x! k5 x5 ~3 W* f) A
" |% G1 g: G6 L: R5 L; o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
I2 l# {: }% c# j! B4 MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( E/ F+ L: p" G8 i* F9 B( W
" d( y. Q! C {4 K0 j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 r9 ?. Z0 Z# h0 Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 T5 \, y4 p3 b9 w/ j$ b1 y8 I$ s& L' M( K* O& w; v4 I9 R
46.大的不怕与小的同游。
! l0 C3 i8 [6 e4 ?9 D& m& p居中的却远而避之。 8 J; k* M: ^' ^& P8 Y0 ~- x, G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! I9 U* R8 C. H2 R/ L
" A+ W, U9 @4 N& `/ V& P: }47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & ]0 @. E: x- u4 y2 m O' H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ U9 E( f# g( D( }8 |5 S
% C/ L. c5 ]: q/ _48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
_4 p+ G+ l: D# x+ HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. f! H; {1 J# X3 g$ I5 c: c0 C; L2 l8 V. e0 `1 u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . s! ~ N: H2 r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 x8 M( X5 I& l8 h
0 b+ T5 A4 _* M7 f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- @2 u' n. ~6 n, mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : I0 F3 i. Y9 l: F" D
children, mother, come back to thee from the heaven. - T$ l% {) P4 a
' H9 T& g- N2 D7 `% M/ j3 U ^) P
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 P) `. l! {% \" @; Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 u" e1 ^8 q8 `/ R1 G9 z: Q+ W# l- p' q# O
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % |8 F( ~* B9 B4 U. _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) H$ w- W: r" \( ~) mI can see your face and know you as bliss.
7 j* e& ]5 O t0 h
& ?* O# \$ t7 _/ Y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 n6 q5 W9 h( v% A天上的星不回答它。
2 _) R' H- D# J$ _6 b1 X2 h" _9 ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# W& g8 B, w( @6 ofirefly to the stars.The stars made no answer.
- E/ u+ |* y y, d! ?) z" o+ l: v( \; K
s6 A4 O. R2 }# L3 |6 H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + D3 U$ y1 w4 N( R& L( r) |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 \/ v8 S3 W- A L2 Rthe nest of my silence. 1 [! y2 S0 V4 z8 x
% m- P; N: b, F% J, c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 m4 X% E- o* `* j
我听见它们鼓翼之声了。 ) v1 i/ q# c0 v( _+ ], s! |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 n) {4 d& C! Q2 x8 d! BI hear the voice of their wings. - Q9 z6 P1 i# d. d
& h1 w# h8 _# O" y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: g* j. h( y: T- U8 xThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : r7 c, W- _4 x' r2 \
. c6 R; Q) T% b1 P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* X* [; E/ \6 W; t' x: h& @) ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 c# D' v/ b" g2 K- Y0 G, C2 t3 l
in songs. " _% X" C* d% o: d: }; ~' l" \. e
* s- S9 S, u7 v; D4 s5 U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 ]2 @- F9 P; Q/ [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* N$ O4 l h* S; u
1 K/ ]& R) i3 y+ q# o5 e: ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- K) ~, V F, e. _& f! zThought feeds itself with its own words and grows.
9 Z P; U- u, a& ~1 f9 W! F* i( g- k/ [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 i2 E& ?* J8 U2 U" V$ c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 E' E1 \4 Q0 s* _2 {9 a5 }6 jfilled with love. |
|