|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. C5 j- E% n2 R9 f; Y5 h8 }# i各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # z! K$ \( K, A( O N( q1 I4 ? A% X: s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' h0 i7 y! \- `' }" j
3 `$ r' j. o6 d% I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( c& V% o" P7 G; E+ \' f8 ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( J% P0 i* r: R5 ~ i* @% ]( @- X3 I, s" B2 F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + K7 v, {) e- ^0 H1 \. q u! ]
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 R, _) I& a7 ~* @' B9 }; B
# Y! {* u; s' X: l, C( j/ F$ t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 " a6 r5 t% X* y4 T
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % P" B4 D4 M- I$ Y2 U1 Q: F
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ! x+ l J+ w# s# n6 x* o2 h
It sings to me in the night, ---I loved you.
m0 V" j$ j5 B: s; E
/ a7 ]! c. {3 ^3 I" W$ G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ q2 r& e( E% N. B% l6 |+ c; c/ e6 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; C1 j; S- l# gThe flaming fire warns me off by its own glow.
, j" \- V* Q; A. B: o% \3 eSave me from the dying embers hidden under ashes.
( e5 a4 K, g- {# W; b
; s' N" F F( r( k- V$ \3 t: k36.我有群星在天上,
2 I9 Q" C0 Z5 r" d9 f2 Q& T但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 |) O$ r, L7 E; _' @; m$ i( wI have my stars in the sky.
7 _( r! s5 D6 b" M: L3 G) ^0 f/ M; N: K* gBut oh for my little lamp unlit in my house.
" _! T) z: l0 D! K& v( G1 h$ _1 \9 r; K/ r. B8 V
37.死文字的尘土沾着你。 # T7 E8 z3 ^: r, b% _
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & s% O7 r0 k3 D$ E# k
The dust of the dead words clings to thee.
: l4 K, R* r/ x- I1 v* k- g/ qWash thy soul with silence.
7 b: i- Z" N% e/ F% s2 N; g( @ h: w
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * B' O2 B( k3 h0 V9 B: _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! O2 d- M- F `: E6 H/ u2 e6 c. N0 `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 e5 @( ^) q3 m% s8 B% E4 T8 Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ @( G7 C4 e+ ~. a0 W' @The world has opened its heart of light in the morning. / j2 J: J; K6 `
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ l& p; l9 X$ z" T r
/ A. C; p( u, F4 X4 l- |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 ?1 t5 @% s/ y, A9 M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & S' [4 _! h% O/ U3 z" j5 `
# g" k( k, Q, j- e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) L& }* \( B7 e1 l& `4 H1 gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 R9 s- }) ?9 l" J( D9 e: E7 Z- A" Y( x9 I0 {0 E6 V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! X1 U( y- n2 H _+ `9 F' D& @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / h6 }' X( w8 A; ^5 q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , W5 J* K8 z( \5 P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % E4 ^& B% d* o" b# T
! q5 v" m7 l O0 O/ b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% O2 o8 r/ `: u, R- k9 l7 j! z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) {2 U) E: Z6 E# i$ ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( b, B% E/ ?, V5 b3 d
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. X; `' r4 g/ D7 A/ [& Z7 S: f8 K2 D; v& }( x- `/ a9 S- h1 Y9 \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 P* A, ?' o% ]# z+ `; xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 K5 ?" N# l6 x2 \2 t) r4 }, }( u; |( D. E1 y, c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! L' }9 K( ~% \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ B A& C: O" p9 s% ]+ |2 r/ A2 @" M3 ^# {* h! d# x, {
46.大的不怕与小的同游。
3 h9 B n- X c( @9 s& G. w居中的却远而避之。 7 V! o9 |0 Q% ~" D) @8 ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * W3 r) }8 A& r+ a6 k# v1 E. b
, d; `( \+ q: k# ^" L( R47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# _& I' C y1 |! OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 @# r7 ~% ?4 Z+ ~9 v' d- u) f; U0 U% x# j. K* J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. U6 t6 l( F% x( c6 o& [+ APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 d8 _- M7 j0 l, x
( Y) F4 E2 C' j2 c0 @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 ?( O$ l) |( F7 t+ u: A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 D2 { Z( }5 W2 K6 d% H. E
+ a" y% Q. \; ?4 u6 H" `! s7 G7 _50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 Y M g6 e$ g' _
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# F9 X# C' k, _( l; w: b) z6 [children, mother, come back to thee from the heaven. 3 y& J j- f5 f! s' H* O
& v! P% ?# B/ }# W* H2 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , }' d0 M$ Q+ @9 Y9 f+ s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . p& {% `# \* o$ @; A$ r! d* S
6 g9 \: {& M* w2 K% I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& F0 o2 Z5 G- g) eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% n% ~) j* i, u& G D( YI can see your face and know you as bliss. 7 O# u& K9 O9 ?3 ^$ y
3 h/ [4 `% C) E" E5 d7 u- k2 F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - E6 B* q+ ?8 g* |8 g4 Z2 p! l/ `
天上的星不回答它。
/ e; c( e) N4 g8 y: _ YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 m! H% x2 b, z# Y5 i" J1 M
firefly to the stars.The stars made no answer. / P1 n: C) p) f& M* s
4 o! C0 `# V4 w. F0 Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. \' X+ b* Z4 p9 J. O, K! F+ iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 u/ p: Q' G& _! v" f* @the nest of my silence.
( g* ~, J+ H+ u) E3 h$ ^& ~0 v; b7 J) X* i$ Y$ L6 ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 B K+ V! q: p& J
我听见它们鼓翼之声了。 `% f( i: Z: V- L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 D: N4 o J) F7 M7 p9 q' K
I hear the voice of their wings.
3 b3 H* Q# j, T) u: E6 p3 x
( B- [8 H$ I# M% o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ i( `! V7 w) n" tThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # Q' P3 v9 a1 U& Z1 k1 M; d9 {
# M8 f1 P- M9 b: i3 R. H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 }" d+ }$ s# q2 ]( a6 U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / ^5 D. Z, b8 v
in songs.
, ^- e' q) P! b# C7 V& C" Z0 Z* z3 D+ A* ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - ?" W8 H$ ~3 ^. Q# i; g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 L0 f5 t( f3 a. g% ^
) W2 a0 S. ^+ |* l( r/ ~- J4 A
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 B# M: m) f% Z. D0 _
Thought feeds itself with its own words and grows.
( ~4 P" E3 X1 f$ B( E7 N* ^+ G0 p5 b: Y- i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! l; S, S2 C% j; a; G5 m5 _2 V" p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. H1 v, q3 q, e1 x0 H8 L xfilled with love. |
|