找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1206|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) b/ l- B  \' ~& ]$ A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% w  Y9 ~0 s7 H2 Y( ^$ d( YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ y; }- T1 P4 q# [; i/ j/ o. b0 {, |. f. B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) O+ P7 K2 d& {! q6 Y: G
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 q0 j  s; I; N4 Y: i
2 B& R9 S$ H& H* }: G" A2 y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 W% d) S$ G: R- a! j) i* e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   }& C; I1 @- r7 t

( @$ E9 w6 [7 V- D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 p! W+ N# r$ E/ R6 ^* Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' f. x4 B0 W0 J+ c% ]8 \' kOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 E) T- I  A6 R' x. m
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 p9 L/ U5 f1 O, F7 c# I+ n
0 z+ P9 x; v* E! X) n' K7 [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. u5 ~7 e/ n$ ~* {8 p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : U5 m2 U" _% \) n0 c
The flaming fire warns me off by its own glow.
) e' l3 M  b5 F! J+ w, t9 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
* ^) J) G0 A" \: a. \
6 a0 q, V9 k& d0 t3 `* I9 [& P36.我有群星在天上, 5 [6 C( Q. J. n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ i* E0 i. N5 d+ ?8 |# B( @I have my stars in the sky.
: G3 e9 m+ ^9 l0 i9 K+ u% [# HBut oh for my little lamp unlit in my house.
( E' X) v, m& n& P+ B: B; R
1 u7 k% l9 p  {2 |( U37.死文字的尘土沾着你。 * F+ z+ i: ?& e- g( f. w8 o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) L+ S! Q6 O' ~' ]The dust of the dead words clings to thee.
9 x. E* h4 X) q/ CWash thy soul with silence.
* e. t% j9 G2 I9 Y! b( N0 R0 u% d
* N" O3 q0 t& I0 @38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) O1 O  y2 }' }8 G. C- d0 KGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 Q& e8 T: P) [: f5 z
( E: g6 m) P9 \5 l5 M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & t, x, P$ m3 c$ E$ `
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 f3 B2 Y) k/ T+ p
The world has opened its heart of light in the morning. - T0 X& u( b. O; d: P5 P7 P7 G
Come out, my heart, with thy love to meet it. / c, t5 K4 R' ?& U7 v( K

: P1 z7 W! y( ]5 T$ p4 g# s" J40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' c# c  b8 t2 w/ p# ]! [  ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: R. Y) F7 s0 }5 |1 j
7 y0 v; n& A% S- X* d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; n, _: \% R% F# q0 d5 [2 z- _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; \* Y. v2 g; Z2 ~: J
& y, [. q7 M2 x42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 D: O" ^) F# C4 C8 }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% z) J" U! I: f2 T2 l! ]0 r4 a" ]This is a dream in which things are all loose and they oppress.   Q6 |+ m2 e2 O5 a+ f* E- C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# T. Q: B9 U/ j
* N! }0 U. v7 P4 Y8 m+ f. h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: L9 ?# j8 k4 Q2 b' i5 ~瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. D  U. s" A- i  }8 K% UWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% \1 V8 s7 Q3 A9 D- Y' K( qI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 D! r0 S" I5 h- P: h. b. P# S  T, u* }: ]. ^1 f
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / j3 j* z" b$ S) i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! z! \$ u. m" \+ ]5 m/ {1 Z
) s2 C% n6 `5 f! z. ?. _; Z$ L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 i8 g( `$ W. ~. G0 n  TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : a" b# R& b3 E. O+ z' h
9 q3 M+ d4 e' x8 G/ D9 X
46.大的不怕与小的同游。
) ^8 z+ m0 i' D/ n4 |$ X居中的却远而避之。
1 i# D% ~# m( P' h; C9 P% mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % K( Z% D' e2 y. C# `" n/ w! E
5 ]  q  p: r0 x8 {& m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 @1 c5 `  N$ ?& y, w" d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 p7 q- X' f- o* B- V0 H) I0 M! W3 k- E+ G2 s4 K7 }* e8 X8 v, s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & p' U0 U' a! Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : H/ ]9 g1 c% v" q+ n# ~- \! r6 F, s* q

$ L7 b) c3 j6 h6 Y  C& ?3 `2 |- K" w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 y/ I" ^& ~! w5 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - N) v$ o0 [: f5 ~) F( Y4 g  Y3 K& x$ D

& `, j: P* i5 ~: g- D8 A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( c* q  H1 O+ ]) r, U# P* j
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 a- c. }  m9 p: v/ F
children, mother, come back to thee from the heaven.
) X5 @: B1 \% e0 c4 r
' Y7 T1 \( x& ~: L$ i9 U$ s51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ g$ ]1 ]$ K& y2 YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& F( Z4 z1 E9 `+ r4 {  H8 b( [: z1 j: j: W1 d& h! m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  R' t4 w8 s4 {- m5 \Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * T# V& q7 a- D8 L
I can see your face and know you as bliss. $ b% G4 C) u$ b6 ^

+ i0 V0 t* H, d, `  ]) T% c+ P; n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & M: B: j$ e, T% ?) z* P
天上的星不回答它。 / D  f7 @7 X9 Z# I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 _9 q4 j* K( ~1 C
firefly to the stars.The stars made no answer.
; Q. K7 z- _& ^' `" m
0 d$ h9 H3 g& d& M3 \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( F% h+ }# e/ Z8 o8 [! ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & }) J% h7 G& x9 q( Z* s" `/ q! E; H
the nest of my silence.
  Z+ D1 `8 d' W* d1 x' A  I
  i1 x: h% X# t/ {5 W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . Q, y2 b" |' ^7 S' N
我听见它们鼓翼之声了。
# |' j: A  c3 R$ sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! Y% s5 r: E0 w
I hear the voice of their wings.
2 v& P" ]- Q! n. _6 }2 g9 _6 Z
9 ?) E( `4 S* n, h( B7 L+ L$ Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ e: S% Y; _9 o0 A1 ~5 g) jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. ?  |$ U4 ~& F8 h% m1 {* b4 u% j/ S: `: w! O8 w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 e0 E. {4 c1 \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 u' A3 b1 [7 n! b- [9 zin songs.
- @+ q9 ?& G, E$ u
" ~; [: L0 O) c' a+ D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# w& w! e' o2 B3 W: cThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  h; [" A+ b3 y4 C8 x. \2 N/ o/ B: f  r% H" m
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 @4 f( U: F; G& Y" u$ o5 aThought feeds itself with its own words and grows.
3 E& G1 l! M. K- U
) e" I& ]2 a9 e% k0 p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 W; I( `: x4 U: z+ o6 NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) O+ D0 E1 T) k4 }* Ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" D- V) n+ F& B! D" p, b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! o$ h1 C# A) V5 H
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-19 22:15 , Processed in 0.058243 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表