|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' S) Y0 p- P3 |( T3 R各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ U3 b7 d' m4 Y# x. j+ }+ @+ S' N( q, YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! G) D. h3 \2 y. r3 g' ]" o3 n. \+ V
8 Y. K" k# `; x9 `" [& X* u, E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & b2 t% K" X( m, S4 }( t
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 `+ w& Z }$ I+ F; _7 n$ X/ K% Q" f s/ A8 r9 E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " g* h9 @+ r0 Y; ~% l% z6 l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# k% X9 q: T& W, N% J, ?
% Y) l& R& n, Q3 [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # ~' S/ e+ n k6 X6 C& U/ u
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- W/ l' a/ b: JOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* ^, W+ U. Q) z) j1 e c/ AIt sings to me in the night, ---I loved you.
! Q( A; m) u- c; `6 J- |) |7 g* [7 l% |' Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 o" @1 x* T9 j* I/ w* \) R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , Y& A; ~3 I. F/ u2 |! B( X" ^
The flaming fire warns me off by its own glow. . [! g6 T- K* K/ e- d2 D
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: A8 F5 i ~: ^/ T7 c, Z M
- J; `7 Z1 f% h1 @ A" i36.我有群星在天上, 0 l1 q4 C, e9 E5 V" |* _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , _1 ^; q2 d0 M0 n0 n2 K
I have my stars in the sky. \& H6 [ ~1 J3 \- L, w
But oh for my little lamp unlit in my house.
; R0 C1 b S H3 ^* \& J( P' S7 R
# ~1 \3 g5 D. O; F" L37.死文字的尘土沾着你。
2 z/ S$ ]9 k3 }- y用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 F( L; }: v% A: K
The dust of the dead words clings to thee.
8 i' R5 l9 V* ?* B6 S5 bWash thy soul with silence. # ?- \3 x" O0 C" f* x* ~
' ^2 [# n. ?% ^9 u q3 L7 h, g
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ x6 U: L% B1 D1 N1 J) x- r) qGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 S2 u& z4 W! H. N4 n2 \
1 L* k' C' F" {+ {: y! P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 |" b# z0 m( ?( t. m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ O) s I9 v; WThe world has opened its heart of light in the morning.
+ t! c: ^& ?: Q& wCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 l8 |$ ?" S1 ]. h- E7 W9 Y! Q1 g
4 b O* v5 y; N2 y; r0 ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 s- W& L" z: Y" ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 ^0 {- X, K" P. Z6 E9 A/ X$ C
* K; V' {2 L# s5 z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : ?5 T. y O. r6 g% f! `4 ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% t; I* Z6 n: }' _. j9 l* C% ?4 g; ^# O7 C9 Q1 M+ Y& N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. P: A9 j% K2 w! x; H1 ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ @, B; o9 s* L7 U$ qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* S1 ?! k$ q- R( qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 { v- k! ^5 z# R2 A+ F$ Z
$ r- V. N% y. o) n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- U9 }4 ?1 L+ k+ m瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) s2 X- A7 @. ]- ^/ BWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" `, {3 ~8 s& [/ t) Z2 A" B v& EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / u! e* N4 s& m* l
! I D* I) h; e9 L% V1 Q6 H) n. A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - M+ P0 W1 ^7 B' i* Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. f; k6 I( T% W3 a
/ X: k7 h, L9 V, {8 e8 i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- X5 v0 g5 w! v1 c3 x7 B0 y/ XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! g+ Q8 P- I5 y) k3 B& U3 j) o
5 K7 |+ L0 X: m7 w
46.大的不怕与小的同游。
# ?0 o2 h4 u5 ~( u6 J) i" r8 j居中的却远而避之。
3 w# O5 M7 G2 `, a' I2 CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . k! v8 _7 Q0 n
3 S6 o3 k- ]8 e/ }" X0 }47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 w# b4 J7 p4 CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 n' J9 R! m, X4 ?. Z' F) S! w+ r* ? r: B( {4 e. y( r( V g) @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! w9 j: f5 {: N: N% C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # q1 x: O8 [0 G, C) I ?" y* A; N0 b
1 j4 B$ g, V& Y) u' Q7 r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ]7 z x* k1 A5 _! |$ s& {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. l8 B8 \* j# W) o2 \% H% ^" |& q% a( r0 P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: q, R& Z8 H( O: c# gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, `9 y/ G% P/ q+ Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 I: {* M. Z& f. I
4 p: R# O/ @: O5 r) [/ Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' s6 v9 M4 j+ w+ u: C8 b/ H2 @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- q1 t& v9 v3 _! ~2 ]+ @" \! Y2 r8 m# D8 n" M* a/ e& Q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" u& j* J8 L( @& o. r9 bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! w- P/ H2 V }' @ L3 m( |9 fI can see your face and know you as bliss.
! v3 p2 f; k& o5 z& F
9 u; q! F4 B. E. U0 i. U8 @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 H& G) Q* F9 S$ u: e
天上的星不回答它。 + r" b! k, g+ A3 Y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 n. ^$ ^9 |3 d5 |! @
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ p4 p; d$ v- Q, S! f1 [* c! |( m e( ^' Y, ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - F0 ~/ \$ H0 F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + Z0 ^$ f+ s0 v- i3 B
the nest of my silence. " F# g% L2 Q2 \8 B3 A& ` _, x
7 O" O3 E$ i# l" H4 N7 ?( ]; p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 {3 b5 B3 P5 Z% X& e- y
我听见它们鼓翼之声了。
9 ^/ @. o$ _% x- T1 A( dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 A W& q; A! a( X& B& C
I hear the voice of their wings.
! V, \( b% w# \
* s6 `+ G7 Q$ m1 D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % r# L, r6 z6 ^, V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
`. h B' l. S1 {7 u1 [: O# i: G
$ P* ?% j! W$ u# h z57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 l4 ], C+ I7 O0 W8 @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 o6 Z6 d4 o `8 Y( _in songs.
0 l* |( T$ B' n' u$ v1 U% j& Z% |2 f: w3 Y, v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 _$ M( f% v# p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& i2 P( }) M, B$ q- V& O
! S. t6 [% m) ^/ F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / `, M8 \1 c; L$ f
Thought feeds itself with its own words and grows.
% A: S b& y" ?# i' C
* D8 D* j' ^7 m& `* B5 K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " Z A/ l* _/ i' G
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" T4 v3 y' l! f* |$ }filled with love. |
|