找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2067|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 M# I2 q/ f. ~* l& B
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 r) }! ?  L- q* B) ~( Y" p7 g+ c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 Q0 J: L* {! U
& v: Y9 r) M# x3 h+ g+ D( X% X5 W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 R; U2 p" o& u9 l. _Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 k6 E# M- J5 a2 m7 J  t1 a
2 L, d: V0 t7 |/ d+ G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + n4 P# B- _# h7 o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) l8 N- ~! ^, F( r% v5 _$ k3 w

( Y. j+ D2 e1 _. B# Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # {1 l/ }9 y! _# u" g; t. w
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / Q7 L! S* I( y& C( `- v& R2 B9 K
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, l0 Q) F+ W, G! n8 j! H! mIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 K) M, J" }$ Y# w- v7 c8 g7 u; k
) ~" i/ I' r0 `% T4 B35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) h' H2 h% g7 F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ N$ |7 l2 M: x1 R
The flaming fire warns me off by its own glow.
. G7 o0 e" c/ y( \, {! I: |$ T" |Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 ?( \' m# ~2 m( l; e# Z& j( C- ^" h2 B: _% J! p5 L% R
36.我有群星在天上, % G: b* t/ L5 i
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   j, E5 G4 L: N6 Q
I have my stars in the sky. 5 Q: _! [6 D( w. J
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 x3 E" `4 s) }6 S3 A, B$ S
* M8 O, Y" |# v/ e- Z% n37.死文字的尘土沾着你。 & Z5 T* {3 t4 z) I6 k  r7 B  [
用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 G! w7 I$ B+ ]$ \9 I. c  W
The dust of the dead words clings to thee.
( e9 P" A* b8 [: N0 [Wash thy soul with silence.
" I. L3 j3 i7 v' t  h1 V* r
7 }) M7 v9 F9 g( Y" c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 B- t& n4 a6 r) U% p+ P) j0 yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
( o; M0 k9 b( n9 r* A$ L8 c1 L/ i% ]  S2 f: p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 u, s+ z0 U  l- ]7 D8 H+ o% g  N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& ~, t' w! \* m# u8 eThe world has opened its heart of light in the morning.
/ U# G' K- e. H" d& a& B( tCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 l9 L" Q& u& A( y& c
, A! j) [" C/ |7 d- f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 b4 z( E  g1 D% p& X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   t% y; w" I0 ]4 y# X0 N0 q$ @: J

7 E5 D0 V! e- _. q6 |+ j* G- j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ X, l. a& K9 Z; C2 a) Y( ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( m. b! |" }# z9 a! _! h, o- [9 H' \# c+ W' \5 i2 d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# ~& L3 U  u  y  J/ t2 _4 T3 a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ b- h' f- |% U: V% l3 ?This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; G; f$ ~6 s9 D2 X& v2 y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* }4 Y8 N# }' J$ }8 L% p
, S  X1 E1 e: Z" U1 l! }- f43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' H- ^( O  [- T$ o9 @* f0 g
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 J7 U4 s2 @( x) IWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 x4 ?- Y0 ~8 L1 w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; G1 Z& K' C% p; r9 A+ I! ]/ K
5 r( C, y# C) R+ W, c: G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 D& C* ]0 O; |$ g" C4 e, \: PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 K3 [6 P7 u, y" F7 d0 _  [7 y
" x3 Q3 d; F7 }  \9 F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + K  T* b3 W) f8 [3 J' v8 N) ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( |" _0 e; Y0 ^' l' x
7 R: _: I7 L5 ^- `6 G46.大的不怕与小的同游。 * y; W$ e2 @/ v; y; g2 N( V: j
居中的却远而避之。
& P/ Z) P) T0 Q0 D' r8 E" KThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  T4 `: u9 a4 J% g
) |, i& t2 n; A2 p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- ~  D, k5 I  K. f8 Q& QThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! ~9 Y$ b) {0 t: f
' O5 J+ b3 P: q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& S# ], g/ ?) ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: \% A1 \9 X' k# O8 B$ ^8 o/ k' u; w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 V3 W; u2 s& I$ l3 O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # R3 f9 D* \2 m
4 b2 a8 |- O5 r; O9 Q( B3 e* k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! R/ b8 j" T" E" ]  V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; F  ^, }$ t% `' }3 A4 @; [4 u/ zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 m8 X2 s" E0 B4 e" Y5 }+ f( F, K
% A) S9 z$ F4 C6 |0 I7 u8 I1 p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( b6 U" m( C, m1 DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # r: L% B6 y1 ^. @

+ \# J1 R% e$ }52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 u. x( R5 w) u# ]: VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 I2 F6 D: m1 NI can see your face and know you as bliss.
' _: t, W1 B: B6 t$ X! D- A( h$ g
- J+ e+ Y, P& K9 [' V  s# r1 m8 Z. `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 b" D, {4 V; h( V, O( z
天上的星不回答它。 ) N# i% D& R  L
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' q/ |3 |: m; U+ \* h* G# \firefly to the stars.The stars made no answer.
* M$ g: h1 B8 o2 B* ~+ E6 }( t6 ^# H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; X5 Z" r( T( M) G/ G3 mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 }/ H5 t* o* G5 \+ ]$ Jthe nest of my silence.
; ?% D1 h/ e2 M* U0 I  x$ b0 y9 q# H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ A6 @7 @; C4 s7 I9 \* C+ L+ ]
我听见它们鼓翼之声了。
/ ?4 }9 R, k# T3 q& d; s% z; aThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  A3 C: T9 Y+ a/ HI hear the voice of their wings. & S6 S/ t' \1 {. m7 c
; D" D( P7 }0 w1 R% E, ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' H2 y& L% U& }7 \% VThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( F$ A5 R: \; F* B* F
0 w7 t, \1 [) f. P. v) [& y9 a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' [- J1 }- \. O* n- u
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* F8 t0 {! i. E: v& Yin songs.
' Y8 X2 O. C  ?  w* t' `
4 G9 ]4 c) i5 ?2 T58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& \3 r2 x) u3 u: n+ {8 {- _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 P8 ], t3 p; @- H- F3 O1 a
1 i" i/ n2 y; p. B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  n7 z, ?  I7 @9 x' ]8 n  XThought feeds itself with its own words and grows. 7 w) k" q; d8 T9 f( W; ]
5 A# b, |+ J, M% c! B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) F, _8 Z9 v. u% c; t# X6 u
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 D) t% e  q1 v! \0 v( j% x/ q8 \' {filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 M4 c& |& @; u
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 V# k! F8 d& O: s/ `7 ?9 _- _+ L2 l/ Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-14 19:15 , Processed in 0.058676 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表