找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2058|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + F( T0 j* Y0 E; R* j9 U1 d" a. }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " P4 E% |" R6 b4 x6 I0 W8 L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & S/ U0 p4 A3 y9 \2 o! @& \

6 }5 L/ ]7 Z! n+ ]9 o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 j4 Q; S4 K% R& B; C4 v
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! Y- e0 a( n% g, K0 O" r' r, ]2 \2 F/ m" K4 {6 {- _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 G8 @% p7 U2 c. S6 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ l& {# A* o3 v) E, L; ?! o5 `- l

2 F9 F- ^* d% W+ D& m, O$ S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 x. Q; x5 `$ _0 i  X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & w, d; t0 A: J2 _! ^: e( o( Q4 v! T( O
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ s1 V9 I& w" qIt sings to me in the night, ---I loved you.
3 o3 i" x9 z* ^1 c: g9 P  G9 z
! i4 e/ T8 E+ l; F4 z3 Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   Z! \9 ?* v# l+ |" W2 D2 W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 F" `  I3 a: dThe flaming fire warns me off by its own glow.
# q8 e1 `( L: c  _$ j8 E; t7 o  \& VSave me from the dying embers hidden under ashes. 5 w0 C2 }. D7 }' n- _) M

" ?& w, ?% |( {) W% i  }9 r36.我有群星在天上,
& P9 l9 n7 I) K: o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 l3 r( }/ Q$ U" O' ]6 VI have my stars in the sky. - }# z& N4 Y* v4 Q
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 G* T' Z2 n: d9 i  E/ J

$ D# F) Q* p( H37.死文字的尘土沾着你。
4 R$ [( B* d: v( T用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 [2 `* c5 Q4 a# R% ]
The dust of the dead words clings to thee. " k) m( Q" R: i4 b' e( o
Wash thy soul with silence.
; J' T% i' Q$ Y% m; n4 |) ~) z. a0 h" [: N  _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: H! b) g  p8 \& i: J/ H& `Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! F; q" |/ J5 s2 x& Q, t% @0 R; L
) t( ]5 |' F0 i5 A# Z  x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 Z7 x9 J7 _9 c* L8 m# D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 e1 q5 j( R6 t" c/ o, Z4 GThe world has opened its heart of light in the morning.
. O8 Q8 Q5 x7 Z- wCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 }: |; I5 g7 ?' v

# q# b, I/ b6 `+ X3 S7 o5 {: E* U0 H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 Y4 u+ B, j/ J$ E# b9 E, ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) Q" W* e! \/ @4 u
% k, M7 s. k/ f- s9 Q7 X2 O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , S+ T( j) d" W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 I+ @+ d( Q& k5 N

1 {1 Q: [: Q" D$ H2 N0 z" E; J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 w- O6 F6 `2 H! @/ W* l6 O5 p( ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 y5 y8 Q( q: d& N$ m3 q) x
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 P- h* |  d% T6 v, W# PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 b4 F# T; e3 G" ~4 _( `$ X
4 C( k3 k$ G* N% q5 b3 {1 N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 H# z9 e5 l" s8 c. R0 S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, I" u' y- }+ P7 h: H9 EWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 i4 s( ~7 y' ]. PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - _- J$ x; a1 H: K; `' o/ f7 F  u

" T# P* A. X* z: `6 ~1 K+ Q2 B) N44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 k% b/ y7 R# F, j2 hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- W' {) }% v' @! J
3 D* |9 i  G5 R! P& t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 `/ S7 Q9 x9 e+ I. ]* a. wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * U/ T! k# q0 C1 E8 s
6 ]- N6 Q5 f9 h
46.大的不怕与小的同游。
2 q/ J0 r# {- G- b# j/ w: v居中的却远而避之。
, K* c( z5 v5 `- X! B$ ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ v; L/ A+ b$ A4 j) H+ a6 K. E( H$ C. i' u$ G) T2 J9 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# ]  @- J& |! t$ T! K! HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 D. ^) K4 \; ]7 X8 B
6 G' k* k" w" e$ m& |* d* `48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& K: B: @- d8 K! R( aPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 k2 @' P/ B1 ~- l3 z2 G
* m7 b1 o# ^& \6 d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % V6 E% C- ~8 w9 I7 D( O+ m- R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, y- b/ W- @7 j8 e8 f' g. n& D3 ~* o9 y  N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  \8 q* r! B/ A6 F( u: ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 V( _  s( f6 b( M9 \! E: m
children, mother, come back to thee from the heaven. / H- M3 M) [, Q5 U  J) A# r+ M; U2 l

6 {8 i: D9 z! z; Y$ i% b) G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . d3 X) p8 |+ ?- @: o% U
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ B. d4 d4 k  g, l! G
8 H5 y- T# ~$ S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 ~; j0 H6 C/ m2 v/ D0 E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' k) k+ E4 W/ U7 s* m7 ~
I can see your face and know you as bliss.
0 U0 B+ ]" i  |; p) s
" B4 f4 q- S7 V/ u7 `( |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* W" E6 D: m6 p+ |, ?4 E天上的星不回答它。 5 o' C+ c, Y' P$ b' o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 ]7 y# [- g: H1 M' p% d/ A" x/ \+ dfirefly to the stars.The stars made no answer. 0 A* b# H: V6 }* J* F& i
, a; Z! L) K% @4 W: O8 s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( d  i7 z" d! PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. \" H3 M" a3 Kthe nest of my silence.
! R0 N0 W9 x3 J( V# N8 C7 ~' Y: l/ L5 K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 f0 [  X* M' }( R6 v! n1 ?我听见它们鼓翼之声了。 / B! n  `4 D% ^8 M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 I) A5 o, K) R7 [3 ^; V& V! t0 AI hear the voice of their wings. ' x( v1 Q: E  H) c& q; D) h: x

; O1 s2 P) S# Q3 O) M& Q% l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , I& x0 q1 g: |8 c) M" Y0 g) F/ @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 x4 S' S. F9 j, T9 u$ L$ s( ?- {
% N4 I( S0 W% G1 ]6 `2 J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 u! T5 ^- ?* G: yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 m% K; P+ L6 y' }
in songs. ' V$ p# A: F6 |0 K& H. ~) m; e

+ t3 p$ I9 f: p9 X, l8 l, B- O58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, q# |+ @; S5 |- B& M8 \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 t. }) {$ q" \4 F. N1 t
% q  n# N% o9 G/ n3 S: R. n$ a  U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 Y0 J  `+ |' b8 @) X5 }, f
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 p4 {- g* w/ y8 w+ B. E
! M1 S8 q8 t: h" }4 k# x. x9 D8 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , z/ l* t2 p; h. F8 M1 |/ N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, D1 A8 m- f2 Ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 m" e2 B& ^! u
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 {- @* z% @/ _/ l
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-12 09:44 , Processed in 0.056597 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表