找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1662|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 U+ V3 e2 W/ N9 d" G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
  K+ ^, Y' Z; N" VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ J5 F2 V4 @$ V. |, |/ @3 B

  n/ ^$ f8 D* x! E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" g. f; f3 h! I6 \. U' E7 s1 k( `/ h" ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! N+ Q+ s" E% s' c( J4 J( C/ b# d
/ t4 A8 a5 o4 T" v4 m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% Q; `' s/ M! ]/ n( G3 wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 }/ F  i9 k2 z7 P) `  H& m8 K3 b3 x
: Q) x2 X# i2 |& G1 C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# C+ r  u* V+ d. W3 Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 f3 g3 F" W0 b9 p, {- }, r2 bOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" v& r; P( _' o4 IIt sings to me in the night, ---I loved you. + j6 L) p" T+ t* s) R
$ `3 q& U; Z" n: q* R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % ?9 c: N7 I- P0 B5 y& A
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 K) G1 Z) l& K6 O& f3 a
The flaming fire warns me off by its own glow. % k# x" Y" _2 W# n5 K% J3 X% {
Save me from the dying embers hidden under ashes.
& o) E. _& c- K; ?9 R/ s, N( K" W
3 D8 S7 {6 O, W$ w" G36.我有群星在天上,
: l& R! @9 X4 N% Q, S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 X/ X- Y% x$ G( _  s' R% ?9 Q9 [I have my stars in the sky.
3 ?$ `" B3 f8 I: j( w5 u0 IBut oh for my little lamp unlit in my house. . J" f3 g' Q2 X, [7 J! V! d

# M% r! L, J7 ]4 e37.死文字的尘土沾着你。
3 N7 ~* ~' q% s) W用沉默去洗净你的灵魂吧。 + M7 v# W4 X2 Y* h: k5 U
The dust of the dead words clings to thee. , A7 x, X4 E/ l
Wash thy soul with silence. : ~/ b0 X: \( }; o$ E

! c8 M" ^% d6 @3 M4 I% F6 C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" |2 C- i+ `: {0 w& ~, x( ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   v3 S3 |' H% r0 F
0 y% P( s0 D- v2 V/ Z5 s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 y1 s2 O: W+ V! x3 q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , _  G$ s  f4 d& @$ s5 |! ~
The world has opened its heart of light in the morning. + w- y# O! E2 D  m3 y6 z! ?5 e
Come out, my heart, with thy love to meet it. , O$ h; q  v8 f( K  y) U# o

5 @) \9 p' m: _/ B1 W- g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  ^; {' D) x7 V0 GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 q2 r8 A7 t* e6 d; u1 J& t; T; K
6 H  Z+ [; ~: j# |& i6 `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & w1 e, J. }" z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! J5 J7 W) ^3 A" o' ^; J
5 ~1 s" ?7 K- v) o. `$ E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' X8 y: \1 d  X7 c7 s* z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* r: D9 R3 @/ `0 A* v+ ?This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 X) B5 w4 y6 B  h1 a" q' J6 AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * _+ f5 {" N; H4 j2 N
5 d8 z4 k( p/ ~1 Y( r7 W  a$ X7 g+ @
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 X9 I; y( N4 r( l/ Y- a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 M& \8 B! v7 E4 K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 {1 _8 u  o1 F5 a6 i3 v$ x: C6 [$ y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! R! K2 b' p3 _$ |6 t

# q$ M# l0 }0 ]7 ~, Q+ |/ R% e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 |2 A( J2 S: B5 I5 P* w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 V( Y2 o! U, |9 f$ V

; ~, T9 a' T  n5 a8 ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 P6 S5 K0 S; O  m5 H' T( TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' k; h: w8 A% I) o* g" I$ M; M- C+ `) y
46.大的不怕与小的同游。 - }7 N: W8 `6 t' D  R
居中的却远而避之。 9 I8 B6 B* F) y3 z. t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 r! U4 H& f6 l- ~
- ]4 X9 ^$ U/ D! q- s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' A4 D; }- h7 o. d5 F1 T5 c; zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ v3 b/ m6 g' Q7 b! O' i% p# o* T: A8 _% k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( b) x. s3 i5 ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( J2 T9 S$ ?* m6 R/ `) `/ Z
1 U( `: U( E* h+ x2 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! x3 b* i7 Z. v0 J" `1 uWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" J+ C( E) M. r* b' w/ W9 B5 w
3 \& V) n; H$ A/ ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 ?6 }8 d$ N( }1 G" ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 W7 o. {' L1 N# u. F$ A$ H5 vchildren, mother, come back to thee from the heaven. / ~/ I6 H9 A1 g. C1 N

4 V' v) \$ S) C( c& e8 R, V% l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / C2 y8 S( z3 s3 G$ w8 e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 H9 F! R5 L6 w0 p) o: b! u5 I, S+ ]/ `/ W' x( q$ G) `% F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 g; t9 f. A* N& v: l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 V3 A) h* \/ i. ?% c% }# yI can see your face and know you as bliss. & w, f; Z; ]9 |7 L" K

6 ?) o7 ?* H5 e" W. W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " l/ O7 e3 s& r5 X
天上的星不回答它。
* }, t; r2 r4 q, UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 w6 E3 l; `( k/ g- w6 Zfirefly to the stars.The stars made no answer. & g" M4 h- u5 V6 N, M
9 R9 F7 L2 {0 O6 N" s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( S/ A, K/ m0 D( C+ M& tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 ~/ P9 Q. ~0 F& Nthe nest of my silence. ' Q  P" |2 _, N0 u) T

5 A% f; [& h0 ]4 B, O7 @+ G55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ w- x) [: k8 R* o我听见它们鼓翼之声了。 & n9 r& H4 ~1 r6 D+ {3 J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . \% C7 M8 r( O
I hear the voice of their wings. 7 W* j9 p- C  |
9 q9 D4 R: Z& k& h( |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) R5 Z# Q8 A4 ^  ~8 U8 ~9 S5 fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ |) T, \/ C8 M7 }9 ~1 _- e: K( z) L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . m. V: E# ^1 A7 @) X: \6 N, r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 t2 o# s* L. F, Pin songs.
( i0 g( T- M2 @/ h9 c% K0 x2 m4 |- X7 \/ B$ Y4 q' B# g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' ?3 v0 p" S& I+ f% n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- _5 H  u& q- }) i/ S7 N0 f/ J3 ], K2 f! z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # y$ T6 u5 G# @1 X6 q$ p
Thought feeds itself with its own words and grows.
, L4 N1 Z; F7 M- g1 I8 a& h  \$ ^# F$ f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' X- x# q. R: Z  X8 s# ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% ?1 W+ \5 R' O/ c% e  Sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect# }) f  r* |3 m0 F
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 f1 E/ {2 j2 p, X& ?" I9 o1 i( p5 \很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-23 23:57 , Processed in 0.058623 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表