找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1744|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % q/ O& l7 ]( X  w. y: o& }# i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ m) g- ~3 A# L" j0 s0 q- c7 I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 ^* ]# Q! b; X# m/ H2 J$ @/ h4 l
* a# ~7 R3 M2 K" l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 d" D8 h! Z! k& Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 Y3 C6 z% E/ R& e$ u; J. t8 U7 ?3 X( o: q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# \; b, ~$ H6 `9 m$ CWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: F9 ^# l, p* D9 O+ f. l3 Y9 }: b5 i  `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - ~; I' k  n% N* G4 A
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 x3 D7 \' v. c/ U1 XOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 D. g! j& o; w% _
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 t2 h) w1 _" K$ R. b; ?$ e
8 t% X6 \, T% n* J3 R35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! M' S$ `* G' L7 ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . [- l% ~7 E. u+ Z5 Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
  P& H! s% B& |# ?4 wSave me from the dying embers hidden under ashes. ) B2 v: K& x  ^  [$ f" |; c
$ q5 M. L0 q9 u3 z' ]5 r
36.我有群星在天上,
( Z4 u1 y& k2 @3 {/ t' G) D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; E6 M3 p& K9 J4 C7 w4 }I have my stars in the sky. ; {6 ~% B4 d" l+ m
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 @" p9 S6 H$ R

/ Y# N3 I; }5 s& r* B1 {; @* p/ H37.死文字的尘土沾着你。 , X7 K! E* \& h- ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + r8 q6 D0 p* C& I
The dust of the dead words clings to thee.
4 _7 x, d+ i9 w2 L5 fWash thy soul with silence.
7 n# ?' I+ H& w( o5 F( u. c" Q. ~" b% x! D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - R3 U1 p' D# Q$ ?" K) N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 B. I1 C  k0 y2 P

4 ?& O% f/ a/ c+ p( e8 _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& W; O7 v; p7 O2 ]; F- Y* W出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 j& _+ v# [- }$ n6 ?The world has opened its heart of light in the morning. - [& D) s" i7 B. n6 ]. X5 j2 l6 ]
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! k* g: n) A) D# _

5 {  u9 Y4 B4 o6 }5 U( H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 ?  r7 a/ f- x) e* {, r) ^. o6 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 @! w; O' D; h9 }" Y

/ n5 f! v- m; R* u2 d! T/ o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 Z8 O! h/ n! T! e. H; fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 g0 ]  r, d. r* e

" w! R3 a& ~3 A5 q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! G& X; v! W, v9 ~, C/ j$ x; W2 q7 ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 H% V  o. h8 C) v
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " Q; S9 E9 p) M9 K4 }( ^& i/ |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # B0 O0 g7 s3 t1 d- ?

$ r( h- t) H& X43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 M: [& }2 H% f& c, F: a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 X! G+ h7 ~8 C# \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) i6 ?- _4 Y0 z5 [! p. \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 Q0 e; I/ J* E
! c$ R# ]$ i+ J( A: g7 ?3 ^0 U2 L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! z/ c) p0 {. Z7 NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  p( d7 \* x& y$ `* p' o# B' Z  G" _% \7 n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 c3 u& P* @- ^% ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# A$ F% F9 I; j( h
( j: N" r" \& g  A. w9 n% r" Z46.大的不怕与小的同游。
6 Z* C0 B/ B) X1 l7 f, e$ Y居中的却远而避之。
& o$ F: u4 O* S! P' ?+ BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 b9 U2 X* X, F* j- ~
9 y; r; s2 g# V1 ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* B" A4 M2 C" g; b+ M2 v* w2 rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( n8 D6 e; N- h8 p$ }" g6 {

8 M' G! w/ @2 h48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 s1 j4 R8 k- h6 kPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" @! y: F( [$ z5 q& Z1 O
6 X. C: t5 S' }" l$ h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . A. E% X' [# m, L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, E" K- Y4 U' G4 \( ^+ j0 X3 i9 Q( r  B4 G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% ]8 U/ E1 V  [% R3 ]The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ h1 o+ n( {6 L0 Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. ! p+ W' J6 F- ?: e' T9 T
/ c$ u% E, e; o, D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 }, B! w3 T% T4 i  UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" Q6 P" |( E# {! o7 r# }/ P3 s: ?6 T& H1 [) N# \% S8 L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 E* P1 Z: H; o- S, L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 w- U6 K" O- w5 w7 o
I can see your face and know you as bliss.
1 h  j: Z' \2 z& s( M( M5 j- n
( @, k, V0 Z; G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 X5 d- p6 L; {: z0 h
天上的星不回答它。 % y! G) n' W% z  E, {- S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, k) s; m% q- Z4 k! v7 p/ Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
0 f. h. a1 ]5 I0 W! R$ `# i
7 [( E( W  T* T2 j* }6 a8 R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% O6 H6 @5 Q. k' j9 rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 z! e- H6 _* `9 k, U. F0 }4 h) T6 @5 ~% Kthe nest of my silence.
! S: x; p! n9 Z- p
% g' t4 t9 B$ Y  U* x2 O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 ~' Q0 q! X2 o9 c. R
我听见它们鼓翼之声了。
# J9 z5 H) R& [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 \+ D1 J" ~1 Y" b3 O
I hear the voice of their wings. , z4 D# |( G$ r4 {* n

- W3 p( }& O  u' W4 _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " x" n6 s2 B7 V3 p: ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & M9 W% C( h& z) [

5 f3 E5 T$ O2 f& u9 f- E; ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( |# A* t+ m% h( d% u& R) S& z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & |; L/ J0 K' j
in songs.
1 y( C/ s1 R3 H- s  G
4 a4 G: t% k+ ]) X9 ~8 v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- b' |5 i$ }; K+ \+ ?* h  A2 YThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - d5 R- v* V! S5 W+ p; Z
/ T5 `$ L& j7 u/ k
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* s4 `" Q6 N' }, B3 C8 MThought feeds itself with its own words and grows.
" p! y8 D9 \" k6 d7 V0 Q" [
" v3 @3 x5 W' C; v+ y( f- f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 @& C! c8 Y% R. M" C" {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: D" |' g7 I3 q- Afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 K4 _0 e8 m+ O9 B# w3 K6 m
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 m) M5 ~& L' `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-8 14:19 , Processed in 0.056855 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表