|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) q2 w! J! I0 [% z9 J0 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' P3 X. n6 ]" i$ H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 k9 w7 Z+ F1 H4 H
& }1 F' A' I- R' M( s; ~% k' D5 I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 f& V" |, n7 I. y7 O
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; Y2 ~: @: M2 o+ U" R$ E G
" @! `. \9 c0 M& Q6 v! B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ A! u9 E% Q8 C$ k7 qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
s5 g/ m# u2 i2 n: l0 a1 } ^: M" q4 e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% k1 U: g% \% G. O2 Y% i; v它在夜里向我唱道:“我爱你。” . J( g$ `( D' x; ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * O6 _" _/ p9 P) |
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 ]- e/ g$ p6 {$ x- L% m7 |# Q
' _4 X# }- W$ Q- j, A! _1 f! \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * K% A$ h7 X! b4 [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* o2 h5 E) S. P- r; z* VThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 B r; A, x; l2 Y8 U/ aSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 w' F# Q0 @0 f0 ~% d! C
% Y* K" g6 ]4 a4 U: |2 R S6 f. o36.我有群星在天上, 9 V8 x) A- L/ T# Z# c
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 h3 E+ m- ^8 N, @, {8 i
I have my stars in the sky. 6 k8 U; D& S R* }6 p6 U# ]( S
But oh for my little lamp unlit in my house.
% I, v/ l/ k: x U% x! }7 c! A& o' n$ D) A# E, Q3 f
37.死文字的尘土沾着你。 ( S6 N, H, v# j$ e% ?1 q( t9 }
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 ]7 E, b4 G6 e. Y4 C) B+ XThe dust of the dead words clings to thee. + l; _/ F- ]' a+ V6 ?' Z# K7 p
Wash thy soul with silence. B( i0 @+ ]# D3 z2 s" t# n* i" r
8 C1 U# _3 `7 S" T3 _1 l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: ^& n* ?% H3 P- Q$ eGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! l( N3 M) L) m, E
3 t0 P) F" q8 x- j+ r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ \; f* d, i4 \- a- I% X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 ^3 x3 `# N [( iThe world has opened its heart of light in the morning.
2 D1 T$ @+ L" G3 G) ICome out, my heart, with thy love to meet it.
; K5 k7 K, O& a% m/ U6 [* I; U) p ~: d$ Q: e+ G V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 K2 z; ~- l" @, T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # U/ P& t9 l' D+ U5 O) M: n G1 |
( ~& D' c3 {8 U2 f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ I3 I @' Y' tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
t6 J' N$ ~* b7 m; O1 P9 l6 B
& [+ Z' I9 G9 p( X) I( ^42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) s* ?) ]$ J2 @0 ]# e- s- n* G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 W, Y% v7 R* r: I3 H- |, v9 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; q; ?& a# z, g) TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! J( Y( ?/ n5 }0 w& l! L6 x7 e' _& L @
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - ^7 ^ `" `$ _/ K# m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : h2 A$ R3 W7 v. I0 T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. K4 H3 o& V8 c1 y. E' a6 z& ^8 H& ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# Z2 k$ t8 e% U0 [+ V
1 i4 Z1 p$ x( S$ V1 }4 h5 m3 |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 X4 b, e6 z r" \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, _7 P, t! h0 L7 p
. n. G- O& y+ `$ P+ H45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' x8 U% T" W& l7 J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , F- `* |3 C0 ]& E+ u- {' ] h* B: i
8 p/ P& h9 |2 O/ J6 Q5 c
46.大的不怕与小的同游。 0 ~& \- z% p- O) Q3 f, F
居中的却远而避之。 , Y, w( |% q' Z$ p4 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 m" { \0 W2 F; N. W( {1 j" k
. g% T; M9 s- o0 I) ]+ y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- B' e& m- K! ~& aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. @) j7 S' M0 t) r
+ p3 g+ q( s( V7 t9 ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* R I" V/ u& ~% J% {: qPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 E3 k+ X: V8 j% k
0 l) n: g& ~3 `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. @, W2 g3 u( g, aWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ ]9 u0 \# H2 `- g" R, m3 P
( t6 O4 G. y1 s, {4 a' K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! x& j$ v) O8 [- i3 O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 M- d: z) h8 S4 {0 J6 B
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 w: ?6 G' N) f+ M
) F; L" g' [- ~/ n0 o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 d- j& q1 j' I9 d% I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & b+ u) ]& Y1 C- K0 O$ F
+ y5 Z7 c0 M3 ~6 k. @) Q/ ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / z& q! [! { {/ h7 p; A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# L: t2 W0 h( Z0 rI can see your face and know you as bliss. 0 w4 e% |2 Z8 ~1 [9 V5 i
1 V, F/ _; @7 h+ s s( \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& [8 O& _: p- X2 ^* E4 H/ [& U7 }天上的星不回答它。 1 u1 v: Y: C7 ?& a" n& @& W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 }- E. Z9 v& V: \* A9 hfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 r: _" z5 B+ h3 S$ r3 Q/ P; B# B- L) e7 R h
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 L" _* ~' l, l5 |# z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! p" E$ m, N* g" q& L5 ethe nest of my silence. 8 v/ x4 d5 n/ j, ^9 @
! q4 `; I( C& W$ {9 C55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 [8 {$ D5 P0 h0 w
我听见它们鼓翼之声了。 * g6 ]' M+ m3 U+ A5 |& s6 @* W* v; {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 [1 s( }: }& [: S% K; ~; Q }! fI hear the voice of their wings.
+ J, Z2 {9 Q3 Y. u4 t7 i; T. n t |1 t( B: }7 \" P0 ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! C; J- `2 h5 R( LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% V7 @/ i' A/ {9 i# L2 C$ `/ s8 z0 O% E3 N R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! l3 j$ k+ a+ R* O/ l- yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 ~1 f: F$ Z; g) S. u, L8 ?in songs.
; S! I5 b' i6 N/ \$ \2 Q9 M# K: H1 X* {$ @# ~. m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # C+ V9 `! D3 @9 E, h6 u
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 j3 s3 G, d4 r- Z; r5 Q* ~9 D3 d7 U. z' [' K3 H! U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & b. [: U& a$ d1 J
Thought feeds itself with its own words and grows.
: _: J) e, |6 _" U0 I5 r( E$ I
1 Y: s+ P0 D) W) q; E! V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 n6 Y1 i+ d3 x# T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - }! A' Z3 `, B% K/ |2 W9 W+ w2 R* u; y
filled with love. |
|