|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* l2 {, ]: U% C各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* P0 m3 L' f# k; i* JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 m* O% v+ l& j$ q
# y' G Q' e. ?# M, [. z1 [7 b% e" f; B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 R: Q& t. T h m& {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " D+ E! ?$ b2 V% ]
) |9 X* W! R0 [2 ~( k% T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ ~1 {3 m( N( k; x' J; T+ dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 C3 `8 s" u( ?4 \+ r, l0 P
, w! r2 a- L, d& e! W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * L4 L! @- u* u5 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 e3 B% s7 Y( q. E* {/ @
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * J. E& `& V5 U0 _
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 d$ n8 y7 t6 T% e- a4 B
9 N N& m5 I/ Z# ?0 K% v2 y; f% H6 j, i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; s$ [& c" U" I* R$ G* f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 i. ^ G' Y8 ^4 |; y$ Z
The flaming fire warns me off by its own glow. # I) B# E3 f7 w. k Q# y, [- ~
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: p% h" {' H" U' g- h$ h' l6 n
, a; R& {( a, e1 X' o36.我有群星在天上,
' g; M" H2 m+ M0 K) X) G, W+ Y. e; A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, H0 H! D. c. U' Q4 o# I( x1 ZI have my stars in the sky. . u" j3 P3 [& i
But oh for my little lamp unlit in my house. " L- u( Z) `9 k |* I0 e
9 l& }+ D6 V8 N. I G0 ?
37.死文字的尘土沾着你。
, G& U% V1 o! }/ N4 J# \* L用沉默去洗净你的灵魂吧。 + }4 Z1 P! A! ]1 d; M: ^! E
The dust of the dead words clings to thee.
2 t6 K3 A% I- S! ]; C" VWash thy soul with silence.
! o( V/ a# h' L& y' ?# y2 E2 s2 ]* F9 k) u- y" R+ p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : v( s. C" O' f5 I5 Y7 z- t2 Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 L/ K8 v8 w) w& D0 L, O* {
7 F$ x6 x1 ^& [) y: B( I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # g4 @5 f( i6 H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 V! q( h& {) X- AThe world has opened its heart of light in the morning.
* j! O' n; i7 b# z: K/ G3 Y$ PCome out, my heart, with thy love to meet it. ; X4 u! h7 d+ x& F8 G% A
& i5 B1 t& N: x; N
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 C3 _- W9 a, q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 k2 @ M0 q I2 A) x& y1 H
( h* U, Z5 R. f' N* z+ `# a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 C j8 S5 U9 V2 a* H% HGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ b8 i+ o' `) p) M
+ M4 H( U4 \$ q: B! _( Q: F42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. K" p! u7 l& O. J+ @9 L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - O: M* W' Q4 }
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ g0 Z+ ?4 B9 C& rI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . y/ T7 K9 X- X9 {5 L
$ f: r% D8 D% c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ d- n* k' j* H# ]+ e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& m/ M& e; U& V3 @1 k/ ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # F! q$ [! B" x, A6 K. }2 a# _ b
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! W& B, w3 S: r% r, V
2 h$ v0 ?8 {, C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( X9 I, }4 |& t) }# o; Q: p
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 |) q7 i+ b2 j4 }# m. J: w9 Y9 Z6 \& o9 p# F) d+ ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " q+ B( i2 C% c0 t- c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. V8 k/ Q5 C' K
9 f B. J/ J5 T- ]
46.大的不怕与小的同游。
: J t q' j+ S+ c$ k# _+ ]居中的却远而避之。 2 ^- J* g. ^' G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ `9 D% R9 L! e+ `, ]% e/ X, k
' b' q K1 v2 R! K6 G$ \; L47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' Z; X2 D" _4 o0 B& T# pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ w- i+ x' Q3 ~' a7 m" |1 f8 |
) H! p( X" T+ U/ u% w6 L* v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 `' y" T( L, C: w7 e% u5 _Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 {' t/ B! C% g" k4 R5 O5 ]
8 _5 l" \5 K' i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) \, S( U0 P9 U) wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 U" [+ M8 a2 J |/ f, w
% ]2 _, k4 Z3 z, U
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * {! v* W' x1 O( }8 K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 R1 n) ?/ l- j1 N. n
children, mother, come back to thee from the heaven.
) K+ \/ q, \6 ^' c* _; W
9 B7 S0 ~( j0 g1 x6 {$ Q6 A6 C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : E- ^& P J* A2 s- \. l4 D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 Y. l! B/ T6 X4 b
4 Z& `$ n( \) L" ^. A. a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 S/ @# P% r. l4 o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. a7 L! m- Q6 _- }& O: w/ @! x; L8 A. EI can see your face and know you as bliss.
6 D- S" l9 _& j$ _; Z J1 c# S. B8 F8 _: m, D+ Z8 T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 _4 [9 {' R& \4 K" k. N
天上的星不回答它。 + w- O2 R4 Y1 N( ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 J+ g, [- r$ S. ~2 Bfirefly to the stars.The stars made no answer.
6 _. z& a4 S f1 N6 u0 v( m9 ~( X' e$ j; v/ y) B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 c2 ?& Q1 C# n* A. o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , \, E H, z+ M. H, B! J6 v. B
the nest of my silence. ! l( V0 Q0 Z" P/ [. m# }+ v, U# I
* y! r1 `5 Z, E1 R3 D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! S0 J' o1 W0 Z1 U: p! E我听见它们鼓翼之声了。
* P( h! Q. A$ ^" q" T# lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 ~% f/ E* m u5 ]! w
I hear the voice of their wings.
, x7 Q3 e# ? h4 b" U. N# M+ h
0 N( T* |$ d$ ]/ m: r' e# ?% a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ? X4 L$ \1 I; [% Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 b0 C7 e" G ^. e/ R7 _
; v( h& w% L+ {; b& C" ?- d57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% e. w0 o Z4 {8 F) u$ H) FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : B9 |, Y; b2 |) ~+ K
in songs.
0 x& c" M% U! T; A" t
. e9 ~1 U* I/ w; W% {! y, l3 Y1 p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' l( f& a# P4 z9 K* @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 E: {9 g& P8 B
1 {; [: \3 l$ T% ?( z- [% @59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 N$ K! W: @0 m, {2 m, @Thought feeds itself with its own words and grows.
9 }0 I' |' S- R- W8 j/ O! b/ k- a8 Z$ a6 c" R2 l: D$ [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 R* J: ~) `5 V& ]( II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 K4 a; [* q7 h [ p6 r
filled with love. |
|