|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" [$ I( Z* q9 n3 L, \, T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 |: R" f' h: dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* Q, Z' Z# f& U& e5 m4 y; ~9 ~8 G4 W8 V8 i( r; }- Y5 p
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 y4 [: O' y) t) a4 P% M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 N# e9 N, u q, I
6 |5 w( U$ ?! h" e+ r6 K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% \( ]$ ~ ?* ?0 `8 }# fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 f# Z; l' C/ S0 w. ]- Z( E5 U
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' r; T& V+ T8 j
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 v( x: U: ]' @: ?+ f1 d! }7 b/ B
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 }' F' R# m- @
It sings to me in the night, ---I loved you. $ A5 z: U# S3 _; f* n- [
9 O$ s$ X0 e1 o# W- U" ~35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ w7 {# h0 b: ~$ k$ h4 v' z3 C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: s' g9 W0 \8 K9 h5 i5 JThe flaming fire warns me off by its own glow. % ]5 k' r" a/ z% P- W* C* w6 Z' `7 v
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 |0 g/ t3 w9 V/ K5 u7 [% q8 w2 x4 X5 Q( q$ g( c* L! X ^
36.我有群星在天上, " j" s! j. Q$ p/ T5 M
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' e: G. j" c1 ^) S! A s% b% M) s
I have my stars in the sky.
/ y! j: T, F$ X, a! m+ G, qBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 l- a+ q7 a) [0 H- c
8 m4 `1 Z$ x8 e" ~$ C- x3 E6 X37.死文字的尘土沾着你。 ~6 h- L8 M" M: H$ c
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) a2 T6 M% H/ y4 g2 i: p
The dust of the dead words clings to thee. " h }8 {& Z7 W0 Y
Wash thy soul with silence.
2 F8 b- H$ g9 X* }& ]8 C4 d3 ?+ M3 r$ X) a3 E% ^/ ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ P1 Y T, Y5 J/ l7 OGaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ y( e U# `/ H4 g: `4 d# u9 L
+ \* E" m% c" q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 j4 e; h6 C+ @: k. P4 I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ z$ S4 s7 g* R% o* }9 VThe world has opened its heart of light in the morning.
) Z7 f5 s/ f& S/ u+ B+ l7 KCome out, my heart, with thy love to meet it. " Z5 D N5 C0 `0 k0 L
. q8 @6 J6 a8 L5 o" e- P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% N( H% k# B; b3 p. J- ]+ LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 l0 ^: Y9 x, X- v* [ _" n
! ^( P4 F# ^! L7 R9 G8 F) v- R
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % x) Z6 ~: H9 ~8 k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( u5 _! c% }4 H a5 |
# z+ E& _: m$ g6 H1 A42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( X7 ~: n# Q1 u& y. P9 t+ Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( L( L0 f0 R9 Y& F# ?5 Z- V& cThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* j; S' S+ S1 CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! J% J: { Q, F6 _# F' `' t
% H+ r$ K$ j0 f0 J( p1 N6 Z, p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ V% H& O; W3 q* \& F, J# b! k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- S% m8 }3 i0 V7 i1 {- z9 @: J+ W( [Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 M! Q; ]8 q; ?5 @5 iI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% v i$ v2 y2 L* X. V% r1 Y6 n# v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / @7 p) c& p4 {6 o/ @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 X2 p. W. O2 z( A
J, w5 ]6 j. H, t" E4 l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* z Y7 }9 t- Q5 p# O4 s* V/ m. KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( s7 w0 o6 w( c ~9 B7 L6 `
( E( q: Z" [$ P% ?( s, G
46.大的不怕与小的同游。
' t- O- @/ C7 o! M6 H9 ?% E居中的却远而避之。
& i, ]0 i5 u7 o8 i4 Y$ aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ M7 b/ u% i; _7 G$ S! P* S
8 M; ?$ |, S. l) o( H" l }$ x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ C9 E8 R, R$ k9 q6 }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. u6 H' Y( n4 v) M- w- `6 B4 o
$ V. T0 L2 s/ @& N5 V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 c1 j2 M- D) a* H5 w) cPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 Q$ x. C9 @: E b" U, y: @: i" |" a' G3 u; w. u( i( x4 @* r# e4 m( S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( t4 x( x7 M$ e" O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# Z9 v; r5 C' J5 H2 [; A. Y
5 N. W9 W+ r+ H: C- T! I50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% x! i5 u- a3 D3 I& eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* A' Z% U) A/ n" i/ m7 U' y* Dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 @6 U0 b* r/ d6 W/ }1 a' g/ u% M+ J) }0 O! ?4 v7 e) g
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 f6 K2 V1 E4 v3 m4 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 I0 c# e! e& S" G% {" A0 A5 E4 X) Z
+ L. y7 y5 e$ G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ n6 e7 \7 m/ s7 z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 X2 y9 i$ @! R& S7 m7 [+ {
I can see your face and know you as bliss.
$ o9 N2 P h/ }: @
/ a8 s0 W# g! w- I) y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 {- f; Y+ d3 m0 `
天上的星不回答它。 ; O( S4 F5 v5 J& l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* |3 p4 ?2 P5 X; ^: wfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 x7 h( p3 F: k
) B* I J. X* S( ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 b. z# |3 J! k) z* hIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 l! e( R8 M/ a: D& P
the nest of my silence.
$ t/ X6 H( }+ U; H4 l' [) K4 D, J! Z e$ m+ g! E; L k
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ W0 S7 [1 B* K# X+ b我听见它们鼓翼之声了。
" E- ~2 v+ k" W6 g* kThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 g9 O, g- E" q1 _I hear the voice of their wings. & Y# O5 \5 ~' _" f! J6 ^2 |
0 z! t1 y7 C [' ^/ f9 v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" W$ z5 ?8 `4 \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; m, o: k @ x' z, u3 u1 H6 r! _$ A1 C
+ H8 @ f* D% V+ V+ T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # `3 r ^# I; \/ _" U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # ~' Q0 }9 w# y, z( {6 l2 u
in songs.
: o- H: i3 B: J
0 c% Z' I# E7 C& C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# w- @, h/ h6 D$ Z. ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 K ^* U* l3 K* X, ^: @; y
. p% W8 Y' h7 c o+ N8 h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + ~. J) ]2 h0 c, u" i4 p
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 _" z( { s: c. @7 I' d, |
' l3 J# e6 f: V3 Z: a1 R" p- X* v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" y* w& }$ l- t+ e, N h1 r0 @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 G9 O8 |: h3 ?% C/ Q! g
filled with love. |
|