|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 T7 ^1 g! M. V- m+ l' J# f$ ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% o+ ]' X% H) Y/ I5 G% W [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 u" J6 I# a4 I @# W
D& q! F5 Y8 \* d: j* [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 ~, F h: {. s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! u9 p" \7 R- i9 J' l, A* Z0 X
$ l0 T/ ^# p9 p! s; U0 {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& {- [7 k- [( x8 {; b$ ^0 R8 hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' X4 H$ M6 C: h0 I- l
4 P I6 P, X& R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 e. T9 ^# x: f: m! J7 a% T H' l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ N0 A0 I7 t0 ]0 m" QOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " T) J: H' ~ s+ C7 w8 D, f
It sings to me in the night, ---I loved you. $ g# |# v" M8 ^' T* g# }4 p
2 b# |; V* K6 u. y1 }. m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# u0 Q8 \' G* s: Z+ ^- Y' Z8 ?! X K2 A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ I7 T# V h r
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 O3 _5 h6 H2 B
Save me from the dying embers hidden under ashes. & A3 d8 z3 p8 v7 n
: c5 T" J' M& s, V& C8 v
36.我有群星在天上, ; k: I* Q! Q# L0 p4 I% k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 q ~' E4 e; U/ y& h3 j! ?# XI have my stars in the sky.
- n' D( B6 }1 e( X: b) u, J, |But oh for my little lamp unlit in my house. 1 |' H. `' J+ S- A8 k
5 F9 D& A6 \- A4 G( j4 D. i9 j& c37.死文字的尘土沾着你。 # P% g0 r5 n! h# @+ H+ h
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ X8 E0 J+ n: GThe dust of the dead words clings to thee. + R" k% l* t) B {/ m5 o
Wash thy soul with silence. + N2 H- U( G# \0 K
( h5 F. }/ B$ n/ F1 k38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - o2 Y' w+ y8 G$ R W
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % M) ~" ^* I% o( h
% ~2 T3 M1 D8 E3 E$ [7 [ U) T- T; g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# k5 B6 \8 F& r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 P1 w( d/ D; j5 b2 r4 v
The world has opened its heart of light in the morning. 9 m; T* b7 t0 z( \) E
Come out, my heart, with thy love to meet it. % J5 F$ x6 F7 Z% Z9 m4 T3 X' V' p
/ N! D1 p* M- o$ f; A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; _# X" ]2 Y# J$ m- nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 c4 G7 R) [: Y/ U' a! y( l# J+ @7 B3 h, `2 \/ q' Y. v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / c+ r5 l( I% g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 v5 h' [: O; q+ F8 g( Y/ F+ g/ [7 ~/ o6 k9 L; F$ W1 l5 L: u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ v; f! {9 M# O8 g! Y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' I% D/ H# J g+ GThis is a dream in which things are all loose and they oppress. : n7 `# h$ Q/ [& B& R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' `7 S7 Z: j: N: E6 i
0 _, D, k7 V, m5 Z/ m3 t) S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ F# B0 ^0 s7 d4 i) A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 |( [2 x0 T. q- p# R( ?% \Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) q8 G& {7 ?7 n# l& g* w( t6 f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ ] B% d3 ^6 S# y2 q3 A) h1 K. C8 Z+ i; V# I9 l- ~( @! K1 x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 w+ i( J$ G4 m; X% \* L) j
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. y2 T% \0 R8 L
3 @/ z) o" L; l- y: U6 }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 Z8 x7 d; ^- ^5 y( n3 X7 z# Y. n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 ?" t% D. l) a% P3 C! T2 Y7 p7 p, Q$ ^2 s4 N1 \* D7 M% O
46.大的不怕与小的同游。
6 z; r1 }+ e2 S# `& s居中的却远而避之。 2 p. {0 _5 g. m; o$ d
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 H! u$ ?- R7 ~8 B/ }6 B- w+ s2 A) c# {+ B* V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" I# I# K. Y* b9 `" \) O7 uThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 E, s" F: Y7 G: W; P9 k
( Y3 v3 D$ q$ }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ~ t/ F, X$ [/ j% d: d+ r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. e, |0 O/ h$ b# }
6 c) r" u$ o4 W) A0 A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' W' j. U9 u; |: T/ K1 b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 L2 \/ E4 h9 a* j5 p4 z2 ^
4 G6 o$ h' F9 s* S( _; ?' c, [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” Q" x* X8 W+ E9 |
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + R3 a6 j a+ i7 S2 Z9 ?
children, mother, come back to thee from the heaven. / k. |0 r6 G( t: e+ _6 J
9 N* b. }& `/ t# K/ k! P( A v$ w9 n51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
m8 p; U P0 k( c+ d2 ]4 uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( x4 w- n: i- e$ ~/ k
# N0 o: E: L1 y) O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 X; V# w0 j# ^5 g4 a& V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 e9 G3 m, M' B
I can see your face and know you as bliss.
5 @1 o3 C6 O. g; V0 {* J% S! v# y, G \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) D3 S9 P" e M- U. l5 R; ~天上的星不回答它。 % f2 y7 w4 m" Q" C
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( \) U9 A+ N. A. `firefly to the stars.The stars made no answer.
4 @7 V$ \) M% r) O6 ]4 `$ J
- j8 }4 i7 C- N& y9 [* n, r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 z$ n2 q8 N3 o8 w+ Q' H! O/ v
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & n9 q: I. C! @+ r
the nest of my silence.
; M; n5 O! D% c7 X* \3 q; B7 G2 m# ~& R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " ^; U6 l; a' p+ u! l
我听见它们鼓翼之声了。
( J, N1 c5 T7 s0 @9 l S& i4 Y6 AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , C( b. d" D4 @$ C- p
I hear the voice of their wings.
+ y' }( L$ x4 n+ L2 G. i* d8 F# G- _& |4 f- R/ U. v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ y0 l+ E- S5 ^+ }. T: a! i. E0 N/ ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # l8 w& i# e5 o8 ~8 v
2 m* w& c( H& S) K. X( Z) H' A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ ~' ^; v1 M, u, Y2 i- [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 T J4 |& f$ E6 {& Z# _
in songs.
# `8 z1 ]. z& f0 [2 K* e! Y- U0 m/ ^4 J1 X- v7 ?: h
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 ?( f+ {# n* ]: iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ b w7 O0 ]) ]. G
* P6 R* B1 \, @7 X1 Q/ {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- {$ ]# |7 ]2 wThought feeds itself with its own words and grows. ) L. j2 M8 N2 P
: v- X8 G4 l c1 [$ T. n
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ W4 z% X7 J. AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ ]' B8 f; I& G2 N) i& P7 N8 Wfilled with love. |
|