找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1794|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; z% k8 u! q( u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 `% M) Q) T) \9 UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; s: \" i# b- i$ K; F" Q' S1 [

: f* E$ u4 U& g# T- G' e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& j0 J' q: L9 p' ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 `, B  M1 F- w- J/ x
6 l1 B6 R  c7 m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 m$ X6 f, {6 i, h; `* @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; P! a+ s! u$ L2 C1 m) Y
" m7 h3 q* Q* ^2 O0 b9 W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! Z( g) \; F' y6 @8 x+ ?它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) f  D. E* }8 Q  I# ?One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ d( T" M0 y; O) c7 X% C" j; U
It sings to me in the night, ---I loved you.
$ t$ H, S: Z, ~7 Q+ {. K
3 Z+ |! Y5 m  b4 `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   y$ }1 `1 V( I6 S+ `" V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. _5 m1 E8 Y; W( x$ cThe flaming fire warns me off by its own glow.
- F+ L6 A/ X4 G* a% m) OSave me from the dying embers hidden under ashes. ; P7 x  _. U; X0 o4 k! ~/ V: F
; s$ _0 [0 Z" [! X0 T
36.我有群星在天上,
1 q; z6 X) D! [; m: G# X* c" _0 @但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 L7 |% ]/ h4 s% ]  k1 k3 a- LI have my stars in the sky.
+ T& O7 P: {2 ]3 m( m3 b( s8 qBut oh for my little lamp unlit in my house.
- d) b6 a6 U7 \9 o% K8 O1 V- F) y# R
37.死文字的尘土沾着你。 $ E3 K6 a5 l8 F0 R9 @+ g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& n/ Z; b* O# P  \' q. X/ J; [* v; zThe dust of the dead words clings to thee. 5 e+ e% {9 i& l
Wash thy soul with silence. 8 a7 k+ c7 F- e) G/ H; i& Q
. J- ?7 Z/ k" J  B% H6 [# q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 V# T* W6 z0 x# D" C* f. @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 h* C) P' A+ @  Q- e0 @2 A
" u+ P/ i$ ]) x/ y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, E1 E) B3 G3 G) v8 q" |% m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" J" |0 P9 _; }* i! b% s( w/ r$ RThe world has opened its heart of light in the morning.
5 R: J) M4 ^, y6 FCome out, my heart, with thy love to meet it.
* {( I" M) j3 L6 I' H, {: \& w8 l% {6 ~! v6 N+ a6 I- y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 _. f* R2 \/ x; GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! w: }3 _' H/ |0 B
) N7 M2 V4 O6 Y- y0 \( [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 Q( X+ ]5 S2 H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. z0 t0 d- h! V) n* l
+ T& i7 t( \0 U/ L" j, Y: q/ ^1 r: h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! y3 C  q1 G9 j' X: {我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . e& L4 @" c3 h
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " @5 n, L- `  r. y) B. y- G4 S
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * Z; a2 H6 S) B; y- G5 w

$ p0 ]- T* s- @8 ?* J; F: \: l8 t  @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 |" \% {0 Z! T' ^/ E- J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   h+ b  \; ^& h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% i2 m' D7 [6 |  `. D! R: ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& M' p$ I5 m( ^) O' j6 a5 ?6 O8 }' a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 e& E8 o! j, [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# J( X; d! K2 \* C5 h4 {3 h
9 f( y) s( b& h4 ]8 |, {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) c" x2 _3 D6 h3 f8 n) G/ G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - P- i1 W4 H2 }7 N; l1 f
, F; }( W. p' N
46.大的不怕与小的同游。 . j( |( X0 D5 X6 C% H% W
居中的却远而避之。 4 {  d: d4 z* O, r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 R; R$ v8 c- ~% D. {7 ]+ A5 O
# l; x+ @  A/ N+ W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 G; N  c2 O! Z7 A5 b% ^, f2 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - Z& E3 R  D1 d- v# q- ]
, e# i1 Q/ o1 `3 F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ P% w6 S5 B1 d0 I. f3 bPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 q8 O# U. G# a# n* @8 J
* ~) h3 o& G! e: n49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 W9 W- g# c/ QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 J7 T8 E  |! n. F) e
" i! J3 N& I, M1 N% s1 Z) \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % s, u! y: s8 C/ n/ r* H! v: x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! G2 h; ~& m' ^/ p  B3 [children, mother, come back to thee from the heaven. - i/ D1 j1 x9 ^% T5 k$ ~( B0 d; G3 [

# w% _, k9 L8 r/ ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 I1 u) j) C3 ^! ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! P- R, H7 s! Y, W  f8 `+ [- R4 B. \  I; A* u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 D& W6 _7 u. R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 Y8 p  p; o; o8 a1 {
I can see your face and know you as bliss. + d: F, e/ x( N* P1 c7 O1 [
; S3 h/ o3 l3 P: [" q0 a5 s# A) \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' ^3 p/ B1 t% p- U5 N+ t* p6 {天上的星不回答它。 5 i+ ]" `* v$ \& \
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - E9 o/ q- \, S2 @) c4 m2 @
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 Q6 P/ \9 ?( @  r, e5 L
0 k5 k: a" M. {3 E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ N3 Z7 V3 p% R7 J) y  }/ H7 s! rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' P3 q4 j" t+ n2 q+ `the nest of my silence.
2 B/ e! V( Z; l
1 L' N- E6 D' R$ ^9 O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 t8 s7 h- l( Y3 G我听见它们鼓翼之声了。
! B2 A  a3 ~2 G6 Y1 t6 N/ KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + S  T5 y* R5 m# q! ~7 h- R
I hear the voice of their wings. % K' @9 ]% A& V3 |
2 ?- v: p% f; P/ a  V: y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& ~& `% V: b) l  R$ WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 Q, d' q1 l/ }9 e* [% D, A3 C8 e+ h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ J: O9 d% F( _( qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) P8 e6 V9 r, G/ Y- [
in songs.   i/ w5 P1 `6 U3 W4 q
( o* \, t" x7 A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! o# R0 b( u- j1 z+ I5 yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 v& i, @/ b/ w9 H9 P5 T

* N! |' v7 v2 i' G& C7 b: }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % _) l5 l' X% ^
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 z6 y8 S* b( H' A( U" j. ?( f
, \8 O$ c) a9 j* j
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 ^; K6 V( l, O8 T7 ]; w* M0 e# I2 uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 N2 f/ N  V! I; B/ f2 r* n! Q; s
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 C- W+ g- p' d& x- k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
" q8 F3 B5 C9 V% `7 v! b: |9 Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-18 01:42 , Processed in 0.074651 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表