|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 K( e5 @* V }: I& X* s各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& d5 O' R* B) O4 l2 B+ gWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 m9 n4 u( n, `* Q
1 N( P; ]" M$ Y- c/ ]3 Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 `5 u, h9 J V- z# l" r" C+ _
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 i- n/ @; `, ] _; z6 c# r
5 K7 ?/ o7 I; G1 z4 a1 W0 C6 k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 @5 K- L. I; [7 N* z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( ~: k5 k" S3 u e% c( S- `3 d% D2 y! {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 |% k. b" }2 C" D m9 E5 _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( p1 b# U" `8 `* l/ N) NOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 j x4 M) ?5 R# O+ E9 sIt sings to me in the night, ---I loved you.
# l2 C- W8 g- z" P3 c/ P
6 X' E& ^. V, ]5 n35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ C$ G* P( J6 E. ], }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * } ?9 V% F0 ]- O/ W$ b
The flaming fire warns me off by its own glow. * G* q( h- p8 R: [
Save me from the dying embers hidden under ashes.
( j" `7 `6 n3 l# f2 i" k1 e8 L! S1 b
36.我有群星在天上,
7 l+ Y* }9 a6 P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; Q0 K, h' I5 n4 S c, e
I have my stars in the sky.
' Z3 A5 r [% A- {4 E- w* dBut oh for my little lamp unlit in my house. / g% ?2 }4 F F& a
6 E( l% Y2 _7 _9 j8 C1 h' W
37.死文字的尘土沾着你。
1 [9 E- G4 _0 F9 i用沉默去洗净你的灵魂吧。
' {1 T* `5 `) P! i4 L7 XThe dust of the dead words clings to thee. 6 e) h v. f j
Wash thy soul with silence.
. I9 m& y' R( O Q+ y y. r3 t' ^" |/ S, z/ r2 W/ E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* W: K7 w j1 T' O) QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 \8 ~3 b, c+ j. q
2 m: S+ ~7 T& q' J5 d! _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 a% o, U4 p t9 J4 h) l" k1 `' e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 F# d0 z8 n4 J
The world has opened its heart of light in the morning.
! H$ q8 n9 K8 c. \: k. }Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 I2 Y: m5 U2 y0 J9 V: `5 B! M B6 K$ k9 `1 w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* N. O! I; |7 y% X0 M% b( Z QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! @( O" s% e& W" j. o, U1 k5 v( Y& E. I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# Q0 @2 [* i* S1 wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 O( ]% I, q5 N1 B
9 T( P8 ?/ o, g2 @& E( y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 O4 H' W" y8 T7 w. A
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 e8 q" S% M- [9 w' U
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ {' K" r. e6 `& L/ y* g5 GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % Y/ t" r* B/ G
$ g: L! l8 v$ x, e; X; V$ T) h) @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & b! y4 C4 i+ S" L: C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 A( r: B3 \) H* y5 Q: K; Y- e2 [Who is there to take up my duties? asked the setting sun. . W5 u+ z: M( L/ ?5 U3 C
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; f f$ z) {* {
# n- B) I* x% P) U- v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. h1 l3 j* l1 A# d' z8 b1 nBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 Q2 Y5 X( p/ H9 T4 F7 k
% S9 ?' z: w" a9 S U7 w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! L2 p. ^5 |) K* ?, C( _$ f' f) [0 p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & D7 w+ g% J. X* ?
" ?* f& P9 N1 i, @46.大的不怕与小的同游。 - R& ?7 a: N# _. P) q- w6 o$ k' o
居中的却远而避之。
% [: {" p. v. [7 W4 o! WThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " n/ V; t% ^. Z, j# u3 N H
7 v% U+ E, R- u" s. W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 N9 ~) o- ^0 b# y5 E$ dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # g! ~7 P4 `# }. L2 w
1 H& b+ p6 t9 D7 a7 m+ _# d48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : `/ _) e# p: g& g4 _9 k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 ]$ F9 E) U8 I4 u7 I( a2 T8 Y( R7 j
5 R: v- E, r$ [5 e6 a49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ F1 B" J* Q- o" V
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! n' j- Y, C6 f3 l4 u7 o" s3 F! |4 }: N f( U9 ]& r. d7 h5 G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 k4 [. R0 G1 k& y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 t! L' C2 I# |
children, mother, come back to thee from the heaven. / i) V' W: a8 O: H
: ?) L9 o* H. G3 U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % C5 n/ |9 ~8 X8 o# [# s' {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 Y. A1 p v7 F( o" Q" _
7 ]& i5 Y" P) v9 R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) p! k J! U! D7 ILove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 X, X5 ^, B% } zI can see your face and know you as bliss.
$ Z5 S1 y3 p5 o; Y+ Y! `! G& G2 N# `5 [' ?" a+ v r1 j" r3 j" K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( G$ `6 v% ^" ?# p7 n$ u( r
天上的星不回答它。 ) n7 J1 O" H o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 t* |$ f2 i' y2 H1 v% u
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 A9 F2 x" e4 N
7 O! I5 f/ b, O, ]5 ?9 r) E' d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 Q9 G. P. o$ {* L* HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + t6 s0 \# y/ o; h) t
the nest of my silence. 1 C+ D" z' A' _4 a2 S, F7 d- c1 E
4 I# K! G% \9 l/ K6 J2 D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. {) Y. F ?, k% [9 T! T9 E我听见它们鼓翼之声了。
4 ^1 w8 ^ |2 s3 o. \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- D* s' l! w- e: \! V4 tI hear the voice of their wings.
8 f( V2 _4 X- t. {! p6 _ _* O# v! G& T. ?4 x6 K, h
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 x. E. k9 B% s. }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, }# L2 s* j' j) q6 _
# m; d/ u% B6 P* ~5 [2 a& U2 Q. }; c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 U$ z$ r, N/ B% q. oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 }( j# @7 W" Y
in songs. ! P+ v. p0 k- J3 ^4 h* F
* G7 g! V+ E. V% ~( x! G8 r& e
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - W% j3 K+ B1 T. p1 N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, n2 o1 ^; |, V9 R4 D8 P6 d4 \9 u6 ~6 G k
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! t1 L0 x- R l6 R" y$ hThought feeds itself with its own words and grows. / U( `8 `! o! H& u D- ~: h9 _# o
/ U: i& o3 X3 Q# q3 ~+ q) j
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' B, u; |3 n5 y c1 l$ F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 u7 [: {! u. `" {" tfilled with love. |
|