|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / T2 t9 U' x4 J( b3 M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 {) s, O) Q# ], BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 b( V0 ]# r1 b- l; Q
7 c3 k4 {# F: h; f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 ]1 P, a$ \ B7 { b* wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" n$ l: K9 h. j) D
2 w8 x/ ]1 H" Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! U$ z0 v# C1 N* U4 cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : v# ^! f4 c- z! d0 ^( O e! Q/ U
; ]/ `7 T0 S2 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 s5 \9 o6 M, F! I' Q- h: m/ o
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; W9 A# e# Y8 w1 p, zOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 K: c: `6 U% V
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 l- Z" k5 L9 P* b0 _/ j6 ?6 d+ v
8 b# c( q# `; `7 ?+ P
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & z- E$ I% y; C. a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 d( y! n e, W* V a* NThe flaming fire warns me off by its own glow.
, W1 T% n) J. s) J' L+ _Save me from the dying embers hidden under ashes.
* I& @% h* s1 E. e5 c, {: |2 `0 n' K4 Q
36.我有群星在天上, 1 n* W7 M% f B2 r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; Z- K" [8 w( j; O B B! j
I have my stars in the sky. 3 A5 T" F' a! U& P2 b
But oh for my little lamp unlit in my house.
7 W7 m9 _. s) ^1 g3 R U- g( u2 k& @* U* a( M" T
37.死文字的尘土沾着你。 ; v+ c! ^/ \' w% D) {5 J3 ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , j1 j# {! P- Q0 y# j
The dust of the dead words clings to thee.
i0 g! j2 `4 p0 FWash thy soul with silence. ; s) K) V) \) a2 e {9 X2 T
" ]4 p" q' p6 T& D6 b/ x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 P6 s' \! A! k+ K! l6 k# G4 jGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 W& x; {* F x2 D, {7 }
/ J; P2 u+ C" W/ D9 S6 d0 z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 k2 k. E5 T' x* D9 x0 S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 ^! K3 ~ P2 y ^2 X
The world has opened its heart of light in the morning. ( S) q D. d9 R$ v
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ o. e7 _9 v- U5 J) i
$ o6 y. I G$ q# j% ~
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ I# M4 p0 v" _' t3 Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 V! p& h) n- x$ p! R3 t$ N
6 ?9 t. @4 ?+ m& F# B. n41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + T5 Y" p- C$ N6 W A, N; c1 c6 |, |' V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 C0 u! G/ |' r4 c8 ^4 V8 H* F
' k! K- j. R9 @! N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% P2 _+ X9 O: N+ n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) N1 H8 x P+ Z" o* d. D
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# d0 A2 i' B- x! O4 N( ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 K- }; n! ^6 A( m! p! z/ H' w, t8 r3 Z/ D- J0 L! o/ P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! D4 N2 p, T. V$ k4 f- Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( c- H# k% ]% j# A
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* r, p. B7 o; |4 ^( nI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 u3 t! E2 F: I
9 K/ u3 w4 J" e: t- @/ S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 o8 ?/ [& |0 H I! |0 y$ G4 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 b7 R+ Y; F% u# L7 Z/ g/ n& N6 A* ?" r" ^/ {
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + I' K4 ~" F% O/ x5 M" D2 g$ t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 p9 V V9 f& ^. U8 \6 p
( }" g1 l. d; L7 x
46.大的不怕与小的同游。
8 L7 P# B2 Q5 K; p) g" T居中的却远而避之。
' Q4 s4 ~+ `) Z, A( VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
[$ g/ ]; \- x9 K+ M" R
, r$ Y; X2 F/ Y" l6 l& M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " p3 m" N4 A1 |5 H9 l9 h' o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " @- w# v: g0 h3 Y( u# i w
8 C! b( C5 s' d3 a+ @* D0 V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ P- W- F6 U8 X; X3 G0 r# Z" KPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 n# z8 T6 V! ?4 \. o, l7 u& @! p: s# l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 a) b( x. i1 u2 e3 Z7 J6 R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * d- N. o9 T: Y+ @
4 ^" N2 ^2 T2 V) v' A A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ \! D9 l' l" Z% f: [( J7 OThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 N, I. p/ `9 Y( z* \
children, mother, come back to thee from the heaven.
9 W/ u: Y7 \0 y9 a
4 J# L, ^' w2 }* I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , ]( @; }% y$ i) h8 \) I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! T- ^# O) i( i9 z
8 Q1 n! V/ X9 \' f9 P3 j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' c6 x( U7 l, p% W1 J! ?Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & Y3 `7 h P% f
I can see your face and know you as bliss. 4 x0 K) p1 [8 p4 j4 ~
# R8 d) k/ @ [4 L# @' J- m& W A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , i. H8 `/ t7 d5 \9 n' {
天上的星不回答它。 / ?% t; q8 @$ X2 z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the + l, c6 i8 y) M4 }. n+ {
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 o5 W. ^& W+ T! J7 M
; |4 r0 u8 u6 Y: a( O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 { R8 h6 }& h, w4 lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: e& {% }+ o* _the nest of my silence. 6 n+ ?. ?0 o% o# X/ N
+ M. {( l/ V6 C0 B Y7 W. B$ N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! c- t8 E( A" j% f5 K我听见它们鼓翼之声了。
# X- [* ~4 F/ \5 Y6 N L, Q7 fThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * ^1 W/ O5 { q
I hear the voice of their wings.
x1 U$ a, u; i9 T+ t9 y6 g& B# e' y5 \. J6 `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* Y W* v: e8 I5 vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. K! j0 z" u- a7 ]' Q: J) x7 V5 @
7 ^9 x6 y* L! [# @" G; V- m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * ?& E O7 s- v7 j9 F) d7 D, z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' D( N* b5 e3 p' d; A
in songs.
3 w1 b" ]8 f2 L9 G* }7 f
4 T' x6 g' f" s( p$ i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 x9 \: j5 u8 ~4 g$ V) D+ @! uThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 ~, k& r. ~+ |% _% Z
% H' B$ N; s- N4 m6 F- u" B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' w* E+ W% e: y( @( V: a2 T' c6 uThought feeds itself with its own words and grows.
# S) ?1 w2 j& a8 v2 s' L* ^$ c( `) j, B h* x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , p9 q; K7 b+ ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 n' e: C" V9 w/ |* u
filled with love. |
|