找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1059|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ W/ i* w0 u& l/ N3 _. H各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 _8 n, ~" n/ a2 ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . _. P$ u6 H4 Q; w
' o, E% W" d  z! L; k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ T; ?4 b! a! T+ HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - |# y: Z4 T- S7 @( k- d
6 l7 e( g3 ?9 _0 I; r+ o: E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 q# V; M: S1 v' JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + L4 l0 v3 z0 o- ]9 y: O
6 X5 y9 G6 S7 ^3 L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* v9 x, [" D. m% A$ S5 @9 S它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" f9 \2 v6 @- B' x" X5 rOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' X6 T9 a& v  g: D+ v/ ^5 q% ~
It sings to me in the night, ---I loved you.
  ^, x3 q9 ]. Q+ N
# H6 a% I: X/ t  m* B% ~- V35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ `& o" }* S/ P# y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 h" W# n; @( b; m$ ]* FThe flaming fire warns me off by its own glow. ) E. a% B* p7 G# e3 s" P
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! I: v# a: C9 ^! v) c6 Y' v
$ N' D9 f2 i0 @6 S( Z( K, V/ p0 [
36.我有群星在天上, - R9 l& _7 D5 }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + ]1 k6 J7 A: T& i+ X
I have my stars in the sky. ! N9 N- B4 T6 e+ i+ U( h' K' L) t
But oh for my little lamp unlit in my house.
& ]" g9 O2 |6 ^# j
* Q3 `! ?5 j+ `3 l4 \37.死文字的尘土沾着你。 * [8 R' z6 ^- {' w7 n" O" {( M
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( c  s. f$ W1 t; \9 u3 p, F
The dust of the dead words clings to thee.
; o  T) t, F1 T" v2 U7 jWash thy soul with silence.
, l: [3 ]' \1 S% k  h6 ]" _
- [3 g2 D( x3 _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 d. D- J/ Y6 L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 K# d# V2 k3 e7 r
! }7 V9 h( m; D  I+ R. Q8 i
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) X$ x$ ?& j6 f8 R( [- ~( ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( I- d7 o/ y. }! P# g0 {
The world has opened its heart of light in the morning. / `7 {% S5 W  Z+ B( S3 Y" P, H/ Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 D5 \; c( e, J4 _4 F
! H; P; N6 |+ t, k/ {/ D# V- L
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 \6 K) `" C& ~& j: b) ^" R4 q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( L1 @$ \6 K2 n5 Y, c7 G

, x+ X. W4 ?6 m: C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & v2 O& V# N9 L5 h3 G5 h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - c% a9 T( N; F/ o/ I  t; }

. l# R% E6 v/ ]42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 w% c% ]# D  X$ \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : w, U1 @0 i; V- U1 j* W6 G3 g8 @5 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 s4 C, J) K' U$ V9 k) P' f  }# NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" m% e& u4 ~$ Q6 N, k9 u" m& {: E1 s% H1 b( s3 n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( Z# l  U  C1 Z% A/ U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; A. f; s% e# C! s0 S; s+ E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & h9 ^2 @# g( @" T
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) d' H( A7 P. G, F8 E
0 A& A" G9 P8 H% R/ V" @3 T0 C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- d  Y9 B$ m1 W# @$ sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 l7 l, Q! d% ?! L+ v3 [0 |
. f$ c  F: F5 C) ]! F+ U* Z" q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ X7 V2 O; N  ^7 }# k" kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; M2 S$ s5 Y' D, g8 V+ i6 n6 a" ~9 b( l: e& \
46.大的不怕与小的同游。 ; O1 j( x5 F: N& v( ]4 Y4 G1 [
居中的却远而避之。
% h8 h0 c: E! dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 d) j8 K1 c! n6 D$ l: c# ~; V' R) O, f; n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 R% m4 j' ^" m8 Z- G( g! l
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : \3 \" I& s: U
) K1 h- `1 v/ E9 E* T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% f* F) c; p& V4 J9 e+ n4 jPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ) I9 `( G2 Y1 M& H

5 ?- h3 v8 F. h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 S4 L8 X! p! G4 ^) U& t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) I: a/ d1 J1 A5 x% ^$ y) W

; v# S" e$ }  O8 x( i+ J0 {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ W3 t2 p/ X5 h0 N1 r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. t5 ~' K3 j3 w3 V; _* e1 B6 mchildren, mother, come back to thee from the heaven. ' a6 `0 L( t. b' S8 K# W5 W7 Z
0 ?/ K- b* b0 j) D9 v0 O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 @0 ]% |8 Y5 s( j4 fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; \2 {# {7 f. z- b* g
" ?" p" z+ b7 e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : v! K5 Y. G  w1 m5 y& ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + [) d8 k. W, v& f) C3 ?  n% ?  U
I can see your face and know you as bliss.
, T4 T+ i# d! K& V; r
% F% `0 F' P+ l7 t3 F4 e# a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ ]/ E5 m, O2 Q$ V天上的星不回答它。
+ O0 ?- q) q3 u1 }" m# IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' ^* n" y- D9 r/ k  }) j5 ~1 Bfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 F1 ~: {7 n' X: k9 h

9 ^" H2 M, z% e6 @# S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! a/ y( G( V- `# f7 L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! O% Z, G3 ]2 N1 j+ c0 z& z# s
the nest of my silence. $ V4 {. @% Q) q) ^' g) t- b

/ T( P3 C# o/ ^4 |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) E& Q6 V1 k2 p/ W, [: B, {我听见它们鼓翼之声了。 3 a0 ^  F. s. {' P& `
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 o1 r( p$ r7 ~1 r7 U+ KI hear the voice of their wings. 8 |) x- ]( S5 q7 Y% g1 z
$ F- o/ D4 I! @( \! @
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( }9 ~( I+ w5 x. [  Q" M0 [$ h
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , G3 D* x) y0 @+ b+ x4 F  C& ]

( A& ^2 [- i; |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # j1 I# j7 z% ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ G/ r$ b6 \. Z, W3 |0 g% ?) P
in songs. : a- D! @! @5 h% B6 N+ n9 x
$ v$ h# u8 E/ [3 x% O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( Y3 E/ ~3 m$ H+ M$ M* t7 UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& @7 b7 r- q% M4 Y) M1 F5 t$ V$ Q6 U2 O4 Q& M# d/ d: D8 q6 W! n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 t" ]8 A# [3 S+ K+ Y3 ~2 `! }Thought feeds itself with its own words and grows.
$ _- n0 F& V  |, u
" C4 _1 u7 ^; E6 D3 X60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) I4 A0 y4 d. f4 e# o6 O* II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 D0 D8 {2 M5 sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
+ ^# L4 y  G4 ]: ^( a6 z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 L" Y5 m- V1 A, f( t
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-6 21:22 , Processed in 0.123155 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表