|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# X6 r' S/ A( k# d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % R% f/ w7 k5 V9 f- W/ {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* m. A4 e' q. q v2 e
# K# u" ]6 W+ `9 T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 r! D( h' Z8 ~7 R7 r' SLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 ?( w! F* x3 N8 }' N$ }. w% [/ U+ }
% j2 A6 H( `! J) g/ b4 ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & V& O5 O! O' `! ]6 l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 ~$ B/ }# b$ \/ `# f5 ~
7 D7 n. w# Y5 B5 ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . Y8 ~" N/ O. ]; j) b1 i
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 h( X: h. z6 x3 N4 XOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' t/ }& Q8 g% w
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 }9 L; W7 G: S7 Y
, a/ V; |/ T7 a6 F6 r. t35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % ]) G5 ~- `5 \& e( g3 v j' T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) X) n: G8 }' D0 k. m* F# c' c0 y
The flaming fire warns me off by its own glow.
}6 o* s9 R$ Y v& A. rSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 w; P3 l _4 u1 t7 E! p. b5 }. A/ x7 q
2 J; t; [0 R2 @, o0 n
36.我有群星在天上,
- c! q' I7 k' v8 \4 s5 T5 E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 x) l0 s' [. s5 \
I have my stars in the sky. ) q; |0 s1 t6 Z2 ?7 {- S3 e* d
But oh for my little lamp unlit in my house.
- [7 k. w! X: r
" [ } X7 F4 h8 K8 L: t37.死文字的尘土沾着你。
* q- w5 x: @; {+ b& X用沉默去洗净你的灵魂吧。
^) A5 l" k$ I) L2 a, ?The dust of the dead words clings to thee. / j7 N% N" ~6 A
Wash thy soul with silence. 4 p2 {" p: L7 J' |3 ~
# X% s' F& C# h) D1 n4 N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! E* D0 q. r! D' D, r# [- f
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
U+ s' A' u) o1 f! ~2 n! A
' i9 Y' C3 y. F) o$ a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; k& k+ q9 w7 K- {1 e* w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# n: R7 c9 D) G) u$ L! \: TThe world has opened its heart of light in the morning.
/ h) Y8 h) E! ?% rCome out, my heart, with thy love to meet it. # \2 V! P: G. \# ]' H4 n, }
p- ]" n. y" k* _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 f9 Y! O$ f n" VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& p) D' P9 u* w! F# V
?8 L% f( ]5 ^/ w/ W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- p4 O+ t8 u" U! c4 h" `2 l) qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " u% y7 i8 C' b$ X+ Q1 E
% s6 g5 Q# b! u3 A. a/ _+ C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 Q8 ~4 ^; i: W' |9 T% P5 R) _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 {. a" K% d# A$ h: h) T7 y; W/ B8 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # q/ U& V! ~: _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 V6 S3 @0 S; U. R( }. ^
9 v: ]" c0 ~3 Q6 A& @% F# Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 D* ?/ M8 ~8 v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ e- g( }3 b- t* u* A3 vWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # }" U% H* V' D
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 N/ D: W$ `* Z' w, {0 E+ q& t7 v ]
2 J) Y6 H9 q/ i" L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 \% f A" a& p8 e2 A- h, A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 r8 L4 T. [2 p' p
3 k: Q% W1 Q% ~4 J0 s( Q8 B. |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 V. f* L, k+ Z" m# C# _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 \1 Q! M7 N1 Q @4 ?# ]' \
- j v1 q/ k( B( E/ [1 k# s" E
46.大的不怕与小的同游。
3 i ^! e' e2 u0 B9 g居中的却远而避之。
# b" v I$ P& E" N" M. s BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! ?* i# m2 G/ W, t1 b* [
- p S9 q6 X9 ~8 C1 s0 i47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 f u/ y/ G7 B9 f% z1 j- s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 k" a" y$ ~+ z% g4 I
. A1 u9 D" v( F. w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & Y& ]( j, Q7 ]$ T. t6 |
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! `6 }9 o$ z* G. z/ R; [9 Y
% b# A9 G* o2 m% V2 @5 `1 t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. ^1 V5 V# Y- DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# u7 C q1 @) P" `1 m! Z3 q! E) Z w! k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . H6 H. G8 z- [! h+ y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' a! _. T+ S1 ^& I. h- u$ p. vchildren, mother, come back to thee from the heaven. : o7 I5 D2 E( V+ {/ S& o5 ?; r; r* G
1 ?2 y2 r8 d& V Y# u A3 v
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * A0 ^' @0 g8 p: j; i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 X, Q: u& b9 @1 a6 S2 a( Q ?! \; C: c6 L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ _) k7 }3 D( QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 u% g- }. H) D5 @- H' D
I can see your face and know you as bliss. ) A& f, S0 i& m8 `) R7 z
. H' L9 f2 L3 [. f) m$ d* P% I% S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" Q; \& `% C8 K' {& w天上的星不回答它。
7 m" z2 N5 ^; U! aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ! D' s. T, U/ Y- e
firefly to the stars.The stars made no answer.
Q) p2 E5 U: [! f7 j( w% n3 E
& L3 ~, r- s# }+ Z, Q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! ^* ?+ x9 W1 [# f9 }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , ]+ y( M- f* E! u- _$ {
the nest of my silence. / A/ ^* v% \ ]
9 o4 ?1 l1 x" O( [/ n; k, c; W" H/ Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 z6 U8 b% B9 J/ f d8 t
我听见它们鼓翼之声了。
5 N2 y, R1 J, ~, V$ nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, e$ f0 M% B5 k4 H6 ~" }$ tI hear the voice of their wings. / y0 W' Y4 L& }5 z
4 X$ E, f! m( G# d3 w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 Z0 Y3 w7 h1 z3 y$ i7 A6 H. vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( P5 N5 g* o. u5 E
, e$ F) e* P" K' U( z! t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ b9 c5 O# F$ q$ l: z3 u& @5 Q( ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ S$ ^2 F1 k# I4 t8 Tin songs. % g: g2 a$ m- r1 f; p; r
# B3 g1 x% p4 B! V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 K) q* P: B6 |' B6 C: lThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' u) @7 _& w: d( o
) j! {2 b" t1 w' X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! X3 s7 ^8 A6 ]8 H
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 q% P( t# ^9 O# J5 P; U- @! ~2 i/ e3 ^
% b! Y$ h- n1 s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , w0 c. q, g* v; X" K# e8 @# {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 H2 B2 m6 h# q- C9 z6 Z0 Kfilled with love. |
|