找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1574|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. t  q5 t' X  o  D# _' r4 J6 X2 s+ i各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( `1 r4 _8 n  h5 x5 z4 m" EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * C6 U6 _2 v4 x2 V' X4 u6 _

, ^; C6 ?/ Y6 B  Y1 `! j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 {+ \$ [1 O' B) ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! x8 ^" i& C8 `) t) g$ N
% j2 t, o  @! v+ x& Z7 o2 Y8 \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ y& l4 Q$ S9 p4 ?0 G8 m% b0 sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . y+ S$ G  e" ~4 ^# S
; U% ^& P9 ]7 H( Z6 \! ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 G6 i  r& I2 e
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # y* U) l  u5 j, p
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; v! a" m6 D3 i1 _# J+ ^It sings to me in the night, ---I loved you. + e& `6 j: u1 h. |
  c: Y& v1 }: S  I3 V- Q% i( }2 W
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 \$ ^+ L) z0 j4 f1 W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 i5 b  ?3 e! w7 e, U7 u
The flaming fire warns me off by its own glow.
% H* V- v& V, b! [9 V3 gSave me from the dying embers hidden under ashes.
' n% n  @3 X. ], M# }" m7 W
/ y0 J* K; w+ |& v3 t+ K! d, |36.我有群星在天上, 0 M' d: X; e- J4 A$ h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , i9 P2 g3 z6 X3 s. z' W
I have my stars in the sky.
$ W0 A+ J$ J- m& p' jBut oh for my little lamp unlit in my house.
; R( C3 A! K1 o+ o* `9 s. F; x7 L
- Z& U; V8 S+ [% L* z37.死文字的尘土沾着你。
& d3 h% d5 q- }0 ]+ K用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 v; N( b  r$ _* J) j/ q
The dust of the dead words clings to thee.
; _6 K: m" V5 l; H8 t2 W! bWash thy soul with silence.
& }/ ]5 I9 i% u( P
, G2 e( a9 r& w: ]$ K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 |$ t3 T* l, k, i9 G# `Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' K8 a- O) }& b* }! I9 ]! j/ y, y
8 u0 o  ^1 z( o' r4 `, e' @; g- a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 I1 e! \: d$ L: {) ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 {7 l: g7 `: P5 M/ Z# {8 W$ _! o2 [, E$ OThe world has opened its heart of light in the morning.
& x% }) c' z  a  sCome out, my heart, with thy love to meet it.
) x3 o$ U) |$ _% Y2 V% b4 O/ Z1 T( j0 ?
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 n; i7 Y) b! d( u3 ]; m# C/ ^) [/ Z% }
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # B1 e5 x$ I  q/ M* z+ }2 H: U- M

! ~$ z; ^9 M8 I4 t+ D( w8 `7 Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! W. v: a3 \+ [- L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ K6 Z! K# M: A+ I8 M8 N% p3 k/ T  z/ T! {& q- `8 r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# B/ h$ w1 Y! O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 b7 x6 y' {3 I5 }This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 ], t$ E# f+ ]: ^# j' M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / b, x8 A/ t% R+ u, C; K* Q4 k. g
8 g6 ^5 O$ W/ v% C  V0 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - E' y2 d. K- i
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % ~8 B" b9 _4 n& p! n9 j3 C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ I6 ]9 L+ U& ]; GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 f" w0 R6 D. ^+ `  b; `* _
, [* G  V$ r1 M$ ]/ u3 v( Z8 X$ a7 G+ ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ |/ k, H' l4 d* O4 B/ l' RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * u& H0 q( u" z* C+ m
/ ?0 o' z8 C( X# H7 M$ |/ D
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( R  p/ G( L8 r+ i- |, W7 _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% S- d% P$ E7 C" ^
/ {) c5 e" M. U# w46.大的不怕与小的同游。 2 n2 ?. f" B  r4 \  `- n6 S  X
居中的却远而避之。 - s' h; z- K2 P* l8 L/ i5 M8 j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 b3 T+ T) y8 R& ^+ X
6 N: h: m6 \& N& p% \  z8 Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 {. J- W+ G5 U, z: i' [  Y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * q$ y2 P9 E/ z! y5 S: M2 {% F

7 N: ^& t1 `& d3 [" i! c8 v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , ]- a' i! ?  u& ?# n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - b( k1 B5 p* ~- @5 H
, v1 `! j3 {; H, \  x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 p+ x1 {/ b: H: AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 W2 V0 i) U4 F! }( p7 j9 M

! f9 u. {) p  U# g50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# W7 m6 L1 n3 J: {; `& WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 a' ^/ w8 e4 A! n# @children, mother, come back to thee from the heaven. ! c7 Z; U0 E4 s4 Z) g) u
% N) G& s0 l- ?1 z* ^& |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" ^! g9 D' a0 j, f9 GThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % H7 L. O: S2 h+ ^) |% ]
% y. j" x$ j9 L3 U* ~: Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , ?+ U( v$ S3 k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 {0 b6 g9 }' Q: gI can see your face and know you as bliss. 4 f/ j4 I4 C- a+ T. @) c; u: D
# c7 \1 z5 D7 O1 H3 a! H, E
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ ^+ _* @0 W: Q天上的星不回答它。 % }# o7 w" k6 g7 Q) K* d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! Z0 A6 {, \! U' Y- o! {+ N  {0 jfirefly to the stars.The stars made no answer.   ~0 q2 T$ ~" j2 w& l' D7 G5 x
# z5 D& a8 a+ l% H" f
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 E2 g6 Z/ m( U' ?, W  L5 F# pIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' |! [8 @) r4 e( _4 }+ _
the nest of my silence. ' U0 w( i" k/ q/ ^5 P
) Z' ^! D  l$ C! Z5 q* J
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 _! w2 P. ~5 c, U, `2 e我听见它们鼓翼之声了。
6 q6 n( f: |+ }8 NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ L: M; O  x2 o/ {I hear the voice of their wings.
7 S6 g5 Q. x' n
: j8 Q0 Y: f" e/ ?2 K7 ]2 A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ M  c/ D- V! t. A, NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 E* e# {2 T3 @; X
% v4 M+ Q" W1 R) ~8 l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  {( P& t, y6 B! Y& ?, x3 V, ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; b/ G0 I# _, m
in songs.
9 q9 Y& |' R3 M( r3 u- ~- X) U2 I; E  m5 @/ p5 A9 b" a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( i# }2 z* R0 f. j# c% }" fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  b8 M8 L# f- q( [% y' F2 A
- h! A9 F1 x$ k4 O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: Q! I7 n7 l5 b0 ^* O* Y8 ]Thought feeds itself with its own words and grows.
; S6 Q1 ~# R! t% D% h6 ]! ~/ \  E3 P) x3 y- a( M' ]# W* z) U6 [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ W2 Q6 F& N7 w# GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( |4 Q, [1 k8 O! _" x/ Y7 {
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" }/ X1 w7 b6 M  H8 R
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
) M0 C' O. M7 T$ J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-7 14:04 , Processed in 0.070044 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表