找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2034|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 H3 M& k7 [$ _, c# g) _各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 @8 s8 w. I# D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   Q1 y' q) V$ o0 t! N# ]

3 {) ?: H* Q% s1 d- O* s" ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  I! U; M, h  D/ I2 L3 rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 {" r5 A$ }* F: t( N# j
+ ]8 x2 {4 {" o1 w/ W) _; X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% p& w& B! ?7 K1 P2 G3 l0 ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / v; i4 J% F# X# e. N3 U
% A+ c# N2 V) ^' o1 @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , [7 R' ]- r1 H4 `. |
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , `$ d$ R( Y6 I; x* s  ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' |! d: m( J0 q: M: P6 BIt sings to me in the night, ---I loved you. : K7 p* s7 n% d, W/ M' ~0 Y4 \
0 b- q$ x$ {! ]" l4 f" m0 C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. A1 n9 G! A6 S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # y( s# _0 r0 v# l
The flaming fire warns me off by its own glow.
% c3 [$ D$ I3 {, z* GSave me from the dying embers hidden under ashes. # S& t' b7 I! F" v3 G# F
6 d/ ?# w9 V/ D, z; r0 X' h  O
36.我有群星在天上, 3 \1 V. k* i- F! q2 @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% j! `" o. V6 ~! JI have my stars in the sky.
/ X$ x# y( ]: b7 B+ i5 D7 q6 rBut oh for my little lamp unlit in my house. * u. Z' r! e# k

" h# ~. k8 l$ R* G, x37.死文字的尘土沾着你。
/ {6 h+ z% _$ N! u用沉默去洗净你的灵魂吧。
# X3 R( X% |( o$ {& HThe dust of the dead words clings to thee.
. e+ K% p8 P& x2 T# _; ?Wash thy soul with silence.
# Y+ _1 g/ ^4 a$ e$ A8 k" w- Q, a7 W( `2 j" a- O
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . ^/ g+ m7 n  M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; N. C8 @# Y: G( |. n
. r. Z3 X3 e; z5 D) S39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & A7 ^! K- I" S0 j) q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 B+ ~1 y9 G9 a# U6 z  }; c. m
The world has opened its heart of light in the morning.
# S9 a' I0 g/ U/ L& L+ W  hCome out, my heart, with thy love to meet it. ( k4 }3 z3 N2 V$ }3 d% W" H6 Q6 q

+ g" H/ C  ]% ], S, Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # q: I  `2 W) J) _4 c$ D: p1 R' D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + x! K4 @* k0 {% r/ Q
! b9 i: f8 W+ y8 N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 Q% s! @  O. j1 d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : k- t8 h4 R: _4 i; s& b( [

( G  s( m- n7 V9 i7 Y9 W42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: c0 s2 O$ k3 |! S' c2 i我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
  c* e, L9 @3 g! x% T& \This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 Q6 x9 B# x9 S' ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: m: w: Y) R3 u, a5 G2 P* {# m! i: Z; ?+ @) f- E; L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 R2 s4 F" l( K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 w1 |1 T6 E8 @; j, s! A0 KWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 r% T5 y  G8 p. w' ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 \% {, v* h5 Q) ~: \3 H# E

6 p; w$ U+ {, P2 z) d. j5 n$ L% K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% A- B0 Z2 ?# y  i" }) M" iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  B+ Z& K8 o3 N% D
9 s& D: ^( Y5 X# B' A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 E6 `# l- E: d( r1 S8 ^1 E
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * Z# Z  @- _, Q4 {! E/ l, K

% Q% G7 X# N- v5 T& p- [6 K46.大的不怕与小的同游。
0 i! Q  N0 N) u居中的却远而避之。 " o. i4 c% P$ O+ g5 s" h2 N9 ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' r# x; Y8 b( d, B8 y" T; H' Y* d# t' m5 [- x" s. S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : m2 b+ q1 A3 s+ g6 {$ k1 t+ |, o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 m# \+ S& c$ t, y
% ?* s( r1 F7 b: l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / A  H% X+ `( k4 h! k0 y" }
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 E, W) A) Y* A' |( Z% {- p7 H
0 P4 I6 r& L; d4 U2 z. N, c. P
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 p1 P+ {' i: S7 f$ ?9 \, s: W" A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : _8 [  l) L, {- r" ~

( @+ j# w9 g) m9 I& R2 {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 f4 a8 q# m0 h2 q' R- c
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: e7 g$ N+ g" }% i$ |: y, Tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 f" j6 `7 B& x# o0 K( Z* A# _) ?. G9 D( T% f: o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 S' Y  C" l$ Q& IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , ^1 P) m" D/ ^- M/ g
2 d2 _$ M+ g/ r3 I2 |. s2 H! e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . f/ x- V! _/ v: r  y6 i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! \) N4 Y1 H. @, J
I can see your face and know you as bliss.
/ J7 E- M6 ]9 A& A5 E& l2 g8 v4 Q5 K1 R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( k+ R# v  @  o1 Z$ X2 m
天上的星不回答它。
1 Z% r" a& S/ f% J8 n/ u8 ?2 }The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 T) W# H# r1 |: Q
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 Z- d; D& D) P+ A2 W1 G2 B
8 i+ u& K0 P+ b. U6 L8 Y# k1 y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - P- B+ P6 U5 ~: |5 y$ A* A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 K, A% a" Y- f. M2 R( P/ ^) P4 w
the nest of my silence. 3 x2 v0 x. g* q+ p! D

' @' h6 b! ~, s* o9 `& r. O, I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % P$ B1 e# h+ v! d7 \# }: l% E1 P
我听见它们鼓翼之声了。 7 Y: Q$ B. b9 q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   S/ D* ?6 H0 x* |& W9 Z- q# q
I hear the voice of their wings. * _* b9 T; Z4 b" p
, `& }( R8 U9 u: f, G- v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" @: ~: |  b' h7 k( TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- e- T/ \, c9 q6 Q' v) v  b- {. ]  M% k- [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 n: I+ G0 U( y8 G3 K# t0 BThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* v. V4 W" _4 s* T+ Sin songs.
- Z2 ?! M, w0 f& @2 S$ Q* ]
% w* I" z- o, E6 e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; g: I& {) i- T( E6 Y* C$ o3 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 ^/ Q' |* W3 N% E- Z
- F, {; d$ r1 y" H" h" E. R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. @& g/ }. x9 tThought feeds itself with its own words and grows. " [* z  i4 w7 \* x: W$ r7 Y

3 d* ^6 ]$ _3 }! z, O1 @7 k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 u( B, v* p' V! {' d, ^" y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & m& E( x' t( K  x
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 n! n! t4 N9 l# O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ \1 ~/ t" _5 X# M& w/ Z! Q2 t很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-6 10:42 , Processed in 0.055772 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表