找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1309|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 z$ j' |# i4 E7 d9 A+ \( l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
  L. Y5 a4 W1 S  h6 E8 iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 i& W. S% M$ a& G8 H% R- g
' ~9 J) y" @" E& w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( L* `/ }7 t7 Y& h% s. H9 p: g6 bLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . P1 e3 k# o4 F" \

8 u4 P- _# S! w% }7 i7 [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ D2 t7 w$ _% u. ~3 e" p( OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 q6 `9 q% ?7 O% c; Q
+ k( Q1 u, t6 f5 ]# G% R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* a3 A1 \* O. z# @* K" o% e它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ K, y+ R8 \4 c) C2 ?+ A" `9 wOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* B8 v8 t9 |3 F+ l1 \It sings to me in the night, ---I loved you.
9 p# A5 f9 U' G2 g$ ^3 _
4 I" F. h; b9 b3 t6 T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- i( B- t6 ~3 ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 ?; @7 ^5 w9 ?6 \: [7 c
The flaming fire warns me off by its own glow.
) N6 m# F4 G* e! uSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 Q& r, }( j" g; e! N/ l" q% v+ A+ Y& N0 G! r" L7 C2 _
36.我有群星在天上,
8 m8 O5 s- s) v6 a; Q' I* N5 R" u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 s+ i1 W6 b" j6 ~; n
I have my stars in the sky.
. @) N3 `; @2 B1 ]- i0 p7 B" iBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 E( A, y2 c- m! x7 C. G9 Q2 h) b6 U0 l5 j- B
37.死文字的尘土沾着你。 6 c8 h' {# d# L: T( `
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" J- L  z) T  g1 m% e9 wThe dust of the dead words clings to thee. 0 `" p" @. e/ a% ?1 V# m  B  x& z
Wash thy soul with silence. 3 g5 A. Y: j! v+ m1 w6 G- |3 t, z( [
, n8 J' U) E  N# V3 b+ C: s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 k% ~& E$ Z# f, |) n, ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 Y0 I1 ]+ Q7 ~% `  a& k' W
' x' G9 v& M  r$ T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 b4 n. M$ x; r& V5 h" w& j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - g* b; c5 V, y6 z$ n
The world has opened its heart of light in the morning.
' V; o4 n4 ]' _) T1 n1 RCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 W, _- I. A1 n0 s3 K0 f* i
( k% @' Y' K- _3 H- T! ~: Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" s( z+ ~/ _# g( yMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   H9 A: m$ ], |1 W
2 N% y( E# P1 {  O$ j7 ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ }" m! H# T, q3 I, S5 i! N
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' Y' `3 l) C1 F( a: i% L
3 J8 F$ K6 X. |" l8 [5 v( x42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # y! ?! [3 T- e% G) w: p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 U* I$ i$ Q( h  q) e& sThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 q7 ?) n/ j+ K3 i% Y" A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# a; }7 y& n) _7 [
9 V' p$ h9 X5 N& y, A43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 D# }  w+ d& n. Q8 r( z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; @3 Y! T7 s2 N9 `Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 @( A: \0 [% l7 FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 @9 }2 B' Z8 H% @4 ?/ a6 E2 q, x8 Q. R7 r) p0 Y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ u7 B3 k- z4 m( u: _By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- G  ]# ?, F: F4 _
' t5 q- G  G. B- D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* p6 Q3 m+ y' c# s' l2 @/ K) C) ~" h; USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% O: ~' o9 I& }4 X9 j2 H; {+ h; t0 l( D& `
46.大的不怕与小的同游。
6 q* m- k, Y7 w1 k# c8 D居中的却远而避之。
9 {; s# z' P0 p6 D. PThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . k. e9 |/ ^. N7 t6 B

' M$ n: e" H8 l+ A8 U# L/ j; y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & \! Q) i' s$ \/ G/ x+ D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 I) Q! f, K, x% X' n6 B! p6 `  ?6 C) ]' C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 y" j& C3 i% ^" _1 e) T8 p( {Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; s: `! i4 ?% o0 z" X( A
. }! {9 w3 G; v% ]: J3 o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! `6 m! D3 ^) }# t$ h) n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: _$ D0 a- j. g4 V+ _
. I  ~, t. E( g, W0 f4 g8 t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " n9 N( l. r1 P) r. Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / ^! W0 r  c$ {
children, mother, come back to thee from the heaven.
  r$ j6 f! X' b: a
1 b5 z& d7 x# f, X) P" D  |/ ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" F5 p, j2 |1 e: l+ n; M6 U$ {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ w$ F8 F7 k% n: |* A/ [
: l3 [( t$ H$ Z8 g: I$ t7 F) p9 c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# k' c* A: N5 m$ H8 ~  ^Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # V' [# y; K8 o- p* o
I can see your face and know you as bliss. & n! c) U: c. M) ?
3 D1 F- j. b) e2 j" U0 V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. R  G9 \* O" B9 t% o天上的星不回答它。
7 W3 R5 H' N$ AThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , u/ P' S8 |$ \0 ?
firefly to the stars.The stars made no answer. $ q/ Z5 B( n( C0 c& d' s

5 q& y7 p' @) L! ~0 l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( y- M3 e5 r( u- x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; @! L! E# c7 C! ?' b8 s5 q
the nest of my silence.
: X1 O5 m7 {2 i! C! |
9 V4 W- U7 Y) q' z) _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 e, S" X9 |2 w5 Y) j1 z+ l  i9 f6 E
我听见它们鼓翼之声了。
! A: D/ U* B  `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% c$ s. J4 m+ U; ^; uI hear the voice of their wings. 0 p( H, U5 B$ f
* o. |9 {+ G' W# y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . k( S$ ^8 }& w8 L9 G, F3 ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 u1 \8 h) t. u- x" m0 k: p; n- E' I7 {& g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 C# V0 L4 D, _. T, Z0 g, s9 V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 J/ j: @0 ]' Z$ {' J- i$ H
in songs.
/ [  A7 z& e  k  N& B9 R
, s6 J0 |( l) X  |) Q) m58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! X8 T; K$ Q/ K9 F0 t: Q% o  _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, V4 k  z1 d1 Q2 X/ U9 n# @6 o; e/ `; g1 c  X; X, ^8 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# [# c# s7 W1 U4 U0 uThought feeds itself with its own words and grows.
& `" Y% i; B1 g3 `2 U) H( m( W
; G# q) g6 J7 |2 D- v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % i* |6 J3 G# s, T- s( [% s9 E# c7 L" J+ a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 c! {$ ~( v3 ]9 \$ _; R  i- b
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ [* {  V& @3 w6 N4 b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - c, X% |# d, Z; O
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-9 19:57 , Processed in 0.064820 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表