找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1414|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 n2 u; x$ k( ^. f" L' k/ U3 q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. v' |; {$ v' [) `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- i7 e& I3 u8 y! T& o$ a3 z# k  c0 x% A! t, E9 [$ z# {& r  j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 X) O6 e: T& j3 b# A6 \) kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 L" D2 G, y  K) y0 l: n2 F& c4 O. J: u+ h1 r" u( V! c7 M2 P/ |5 U0 B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % U+ O' S3 }. p( N, n  k5 B; z0 \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 B  [8 G5 l. l  G  ?" [

9 E3 z$ L2 C+ E, P; k' q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 m/ m) c& {3 a
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ N* h6 L0 B, y- D% h% b8 G5 lOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 ~* t) [4 x) C0 A; S9 j/ b9 t
It sings to me in the night, ---I loved you.
' [3 B9 A5 K' c2 }% @
  D! ]; M  H; L4 Z8 C4 q$ ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   n; W  s3 M( p# t3 ~' u) Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 q8 h# D: V8 a5 I0 p' Z
The flaming fire warns me off by its own glow.
" o$ S! Z9 z2 m% ~0 y% B' lSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 Q) C! o! k1 H8 z4 _+ a% {) Z+ _3 b' X! \& p* D. a
36.我有群星在天上,
" {/ Q2 h! a" ~6 _" f7 D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: f2 ], P. e& ?1 t% iI have my stars in the sky. 4 J6 Y$ F7 a. }2 b7 W2 ~3 [
But oh for my little lamp unlit in my house. " y/ H" s6 i# ~2 {" E

5 J& N- r; w# ~8 N7 e: H2 M. g37.死文字的尘土沾着你。
( f" t/ Y/ c  {+ b: x2 M用沉默去洗净你的灵魂吧。
# F5 H' g% s$ RThe dust of the dead words clings to thee.
7 I- v  U" E& M4 g& K% q3 \Wash thy soul with silence. % T% E) z  n; d/ [

( s) U8 e- `; d! M, P38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 H- J. a: g8 R( y! k+ j! {7 c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 h' H( Y' q3 I& [- a
' M8 r9 z' l$ Q; b5 H7 V
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 i& b& x) u1 p  R, U
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! D+ @+ Y. J# b1 r% [: I
The world has opened its heart of light in the morning.
; U% b+ C/ X! e, B3 V' N- ZCome out, my heart, with thy love to meet it. ! v0 h; v6 m6 ]4 }9 }. `1 n) P7 y% v
/ }. ~% T  W$ {: T( a  A3 h% r
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 Y; P, w! `0 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; Y* ]' w, a% i: |: ]' K$ V
7 w. G$ K4 Q. B% l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( V+ H. S) V. n7 {5 o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 j$ r$ j3 ^) f
0 C8 _5 G9 ]. w% q& e7 d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 t; r# }6 i1 X, D1 u" u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 c# O, W, q$ Q8 j- z: RThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 [* N' o  G4 n. N$ v0 C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # a9 v1 l  a, P, k8 C# ]- N, c
8 U( y5 D$ q( b- |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - C. p2 G* p, X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 w% a, q4 O3 v
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 r' ^: B* k& S( n; ?9 LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + I* ]. j( M3 l9 V, a# ?* P

6 B, x8 T# z! g. d3 q3 b; K, h/ s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , F/ u6 T; b& b' t4 I( z4 G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 O% m& N5 ?4 @, L1 t0 f
7 H, `0 y: i& o4 c2 Q; C- B45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! J4 [  f3 ^' |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% V# \" z9 k% ~0 H8 q
- X4 `$ \- w. M! O- G, Y46.大的不怕与小的同游。 0 H) m: l, K8 G$ y1 d# V/ M
居中的却远而避之。
7 L2 K- l" h! P+ pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . o  a# G; L1 b2 J# W3 s

& ~6 ~% U  M9 g3 a; r* q& |& B47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 T, _/ _2 N8 k1 O& X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + |1 ~+ |3 W: Y  [: v
: k0 R; K5 v5 w, _0 G+ ?3 X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; v% v9 ]* ~2 t- b- _; V* `9 P2 V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 M# {  V  N( C- Z6 V' `! K. S
5 q# D1 |  k! S. @3 V3 `! B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 x, A! y( x$ A1 z. {2 R- B/ `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % g7 B2 T. m7 ^9 A: j

5 F: S! C( Z$ ?  r: ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- B' V1 C& Y. t; XThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! L2 j+ z9 J( x2 e) V) fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( @# q1 x% ~" B6 I$ Y4 C' P# y& m+ [1 n/ p% {5 y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 x& O! |8 J) N6 u5 _
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - M; z9 M0 {$ w& P. ~: ?$ N
9 J1 T( b5 Z  p6 v, y" p% j
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   E$ K& Z# g  P1 i  b
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: ?9 }5 t" l$ L0 M2 p: YI can see your face and know you as bliss.
6 I! t) M' t2 u8 @
4 L9 b+ C8 G, l7 p5 R+ @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & k; m* X6 J; q7 U4 x  q
天上的星不回答它。
# j! J# {7 ^+ l& x% h6 gThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , A) B' A0 |  Q5 b1 e6 i, O
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 s- V2 s/ Z. m3 g

+ M9 E9 }8 p2 `% B4 Y! T- }" z( |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   ]- }) F  |( J7 q( r' B
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: ~( B( L, n1 S1 Ythe nest of my silence.
1 U3 g" b# I* o
- @, ^: m( m% R7 N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; N4 g3 Q, I" C2 }+ [0 @
我听见它们鼓翼之声了。
$ o, `8 f3 m$ q: y. P# a% ?Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: `8 l7 E1 m0 G0 d* o- h+ p- |I hear the voice of their wings.
: e% n# b" x5 y  x7 y& M/ O1 K* w7 c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* I. r! J  f; F7 WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' J( [, t. D6 N5 C/ ]' f; j/ b

$ I7 B, ?( f  ~) o7 A. c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : A* D7 p. m' ~# B4 ?6 P5 O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 l0 I- k0 Z! D1 q0 {in songs.
: n8 n0 x# \& i
; d/ ]- m. d  G4 a! S% S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 [# r) U9 K: n3 z8 a) @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ b; N0 y2 Q) e, E
6 |; \6 E* H+ I9 Q+ d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 P2 J# \' Z4 W) u' ]! y% {! NThought feeds itself with its own words and grows.
. y- S2 c9 Z* a% R6 [  O* r( P0 N, u9 A1 U: h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : t4 m% C, V/ r7 a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 J/ u6 d) t/ v$ J) j! [6 F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) A3 Y6 F1 x6 j; x“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # p7 ~, h' T2 ?) k1 Y9 u' q' j, Q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-27 17:40 , Processed in 0.055149 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表