|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + }3 D8 @. j' K- Y" g7 R j3 W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" @$ t @( |1 v) W; N5 x) W9 D* h/ UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. V7 H. C, K* X" J. Z5 C
* E/ E. {; I0 N6 `. L2 N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. U- s9 e) z/ Y, kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 o5 g3 o8 |- O. S% }5 F- @) {" E' S! \# K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 y3 }0 Z6 E [ I1 l# H8 I+ f
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! q2 _- _ z& O9 s' Y9 u/ n( ?* S4 Q8 |& _7 X; u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& Q( N% `- d2 ?% ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” . X& u/ y+ o' f% D: Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 F, e4 e1 w7 G6 C7 U* A5 ZIt sings to me in the night, ---I loved you. $ h# s, I+ M" \3 T6 T( V0 w+ t
8 p( ^4 y0 T. i D" d: ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : U0 E! c7 F1 R' I! S( {( E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " {' O+ G; ^/ h8 c( H# }
The flaming fire warns me off by its own glow.
6 Z: n A) U @9 K! JSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 v4 \; k1 ~: @8 R3 v9 s. _4 }6 @+ I- h, a/ C
36.我有群星在天上, K8 J/ e7 }4 W0 |0 d1 b
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 C" E; M# C: c( N5 E- ?: qI have my stars in the sky.
# k+ |) N6 S3 {8 f- V8 w) ABut oh for my little lamp unlit in my house. : X) j5 D" Y" _6 B3 @
3 w! d* E* d% g( u# a
37.死文字的尘土沾着你。
$ l1 G/ u) e. ^" q3 ?# \3 } o' j3 t9 q用沉默去洗净你的灵魂吧。
, C" s$ |# X4 o: v& uThe dust of the dead words clings to thee.
$ p3 X3 d, q! D4 \& FWash thy soul with silence. ' N' t) J6 Z* R* W \9 J S
/ j- Q+ |" D2 j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # J# @6 J) E" o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; y, w" E w3 Z- `" b1 m- P/ {% s4 u. a3 H( B6 L$ U5 J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 Q3 \2 P k& r) u& j) Z( q2 M* I4 q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & e' M6 x& h# L; O- `% P
The world has opened its heart of light in the morning.
* ?* S m/ @: h: R, q ?Come out, my heart, with thy love to meet it.
' ?( y0 u/ b+ Q- L( G/ I
- H2 d. K, G) h( k$ |1 b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - R; v/ ^! E! Z% Y2 p; e! a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( Z7 ~9 E1 d/ r$ X5 y, A1 M* M
; m( l/ X6 d1 ]/ w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 a% n' B0 M; l2 Q1 p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 V4 M1 A& @+ Y0 o7 W- s( v# y' D( F. ^! ?2 H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! N, u; o" y+ i& ?* e, W' X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- A. k3 T3 o" W1 PThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # \, }9 c4 p/ u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 x: l' z4 j" F1 A7 I2 m
. p4 G+ G" d) R; t7 c4 A2 l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 x% X, p+ r6 a! ]. L/ g. N8 C( f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + y. L, I% l4 s# {( G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( z7 Z1 Z, C% i/ P6 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 s( G1 p) W8 j; B* m' S f; t. I* J
! |( W V$ `8 ] h6 i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 ~5 o( [" u- i8 A; L* C/ F& _By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 O3 q9 u' A5 D2 A* l0 U
: d* q# H; L* {& H5 e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 {7 P7 n) W2 P, C( t5 \) h* ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& A% o8 t) T! f( u) p Q) n7 L& \3 L7 j, }- `( Q& f( [$ x" S
46.大的不怕与小的同游。
$ ?, n9 j9 A9 ]! m- V E/ G% B2 k& o居中的却远而避之。 5 b* b& }' E3 \& v! ]7 a' {
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) n9 I$ V, W9 z; e: R2 c+ `/ D
3 \, l% M/ O, f9 g$ M4 U, D- Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ ?, Y) r1 |6 w4 FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 S. `" }9 S' P) s, D
! \* E% J9 f5 K; P; z [4 }6 F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 k" [$ n+ U6 B+ QPower takes as ingratitude the writhings of its victims. I d4 N3 ]1 F. A" x; V
& u6 R. D# j- [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 p: K8 G# L/ x/ O8 S& SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# C& ~& |/ f! I5 p5 A7 i: U7 c3 o
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 m: Z; _5 n ~1 {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # j* p8 S' Y0 s
children, mother, come back to thee from the heaven.
. O) {& `0 y3 D8 O# V9 A5 `7 e% H" \ i4 k- i- V0 i9 Z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / N* V% ^: C- x! V: b, G0 @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- Y2 e6 n2 O9 n3 |6 q' ]
: H* t: N) A6 n, Q( p" Z0 w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , t- h$ S# n; ~
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) B8 w8 j6 K% {6 z% l" N( yI can see your face and know you as bliss. : ~/ F- n; j; j# g( {
' @7 X! g: u2 m' K' f: T0 L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 e2 d+ q/ f) }! G; M
天上的星不回答它。 ; q- D, O; w1 r% g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the % ]7 R. P$ n# ~7 b- z
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 B( A! i: \! s- P& }* k8 ?
. i2 ?* N) z6 I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* S$ a! b; F& F3 }( W2 NIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to x7 x; `- h- k' ?8 ?( y1 e) P
the nest of my silence. 9 g% a. I. S- V0 J; z; e* ]- q
) D* X/ {9 i* m& I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. }. w6 }- r& l& s0 ^我听见它们鼓翼之声了。 3 s+ j% ~, D* D$ P* o3 G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 k; \" m! ] W/ B$ y9 e @I hear the voice of their wings.
1 w. v E% m8 p* m* @0 w7 C& {9 _/ z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 u& x1 k% n6 H2 f" W- R5 m# ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 N) ~- _# O; U3 m) e: I6 l9 Q! T S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 {3 N: w q+ m; ^1 R4 G% c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % W4 L0 l- [6 \$ T2 [5 z1 v
in songs. 3 M+ p; Q" I! @( o4 l1 d
9 ?8 k* t- F0 Z, e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% J0 Q; v. Y2 q- _% `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 `! ^0 g5 x" y% b2 f9 v+ A
- E# ?, m, u$ n- d' L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 z/ y$ Q7 a. m5 C; ~3 ~! v! rThought feeds itself with its own words and grows.
0 K; `) Y4 t5 {! }8 T! z4 h& w# s5 b7 j" b2 A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; d r. x6 N3 f+ o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 L) H& d2 Y, B; Xfilled with love. |
|