找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1367|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) l* B& L7 b1 q/ r4 P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & z' G5 p( D& W3 Q' X
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , Y$ r, L( E/ F6 o4 R' D. t
  v0 ~5 Q0 b3 W$ ~; v& ^. U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & b! b8 H- v3 f; F" y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - p/ e7 c, m4 n9 c3 V3 A% x6 w

0 d4 t) L) K) A' m" Z; q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 D; d1 U8 ?2 y# y* |* i+ E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 p2 \9 d, j% D# m3 f3 |6 m; B
3 Y  T9 `+ \8 ]( V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & Y8 N, p  ~) U. R' n  w! Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ l: r% W3 Q7 W! z/ K, R
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 u' L8 u8 \# v- d/ a- I5 j2 q3 m
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ J3 \" X* c  s( Z2 O* O/ L; S, }% g: P3 l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + b9 I( D9 F* O; K8 \# a. v
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 M, K, V& ~- a2 @2 m
The flaming fire warns me off by its own glow.
, P" g/ D; {3 u/ X) I% ^Save me from the dying embers hidden under ashes. + J2 t! K: u! U, t$ g8 l. A

& v7 B4 b8 K$ ^: s7 f/ h& w$ |36.我有群星在天上, % P# m# o/ Y7 E) r1 {9 q& w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 U; c, l4 K4 e, r5 v3 ~" RI have my stars in the sky. + F$ C  C( R/ D2 o& U( R
But oh for my little lamp unlit in my house. # z% d. h3 ?! |& D$ n& d
( N! w% r; j* P& l6 X8 w% n  x
37.死文字的尘土沾着你。
4 L! z# c5 Y! a# A- @5 a用沉默去洗净你的灵魂吧。 & ]; ^; Y" U  f/ a3 Y+ o( M
The dust of the dead words clings to thee. 6 {4 @+ |2 x. m" \1 m
Wash thy soul with silence.   [# p1 Z& w' H' N3 G7 ^1 z
3 Z$ I2 S! v. L# Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . |7 F& x$ R' E1 o' \7 f" m( c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : i' r$ v. a( f- \1 n, |+ J
% p' X. \# X' f+ t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) A+ B% v- H8 U( ~- C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) b$ a+ h5 _- ?9 \& O' n0 {
The world has opened its heart of light in the morning.
9 P4 ?+ \- @0 b/ N9 gCome out, my heart, with thy love to meet it. 6 f( C2 O& R+ g4 f3 i

+ e  w! Q) ?- d/ _0 s' \# X, I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - Y9 I6 a6 }& w; G+ ^" |5 V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & {' @% b6 v  G$ @$ W

5 G4 l/ ?  a/ ^% m6 }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 e( O6 M5 a, i( i3 S8 I6 R0 v% M- TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 s5 V' L8 F9 f( Z+ i& }1 o% U
. q6 v7 t7 w+ g  T* T- ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 C  D" ^4 R- U0 G1 L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 n. l& I8 O1 hThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 o  b- U, v# r  ]2 P4 \
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ f  D# Q# N, y  D' v  v
% T6 K( u8 i7 q+ |3 a+ E1 Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! m! S" l- x. Z( v9 k# M2 K, @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ B0 \4 I) Q; I" Z7 k$ g) IWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 @, {7 v0 O& R: p% ]% t
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , G. m' y  n: `% \0 Y

5 A6 g; H# t& x  q; S  [44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' Q9 O9 l( Q' l) O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & B  h5 j" l& `1 a* U
- r  [' e6 X8 t% @$ Y8 Z0 r' T
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# f! A- H2 Q2 K; o5 N2 ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. W" d3 Q. N6 [, r0 m4 R  ]: \  A; I' T- l
46.大的不怕与小的同游。
' l) j( l# }  t# S3 P居中的却远而避之。 * A9 @( ?* ]9 S3 {9 R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 L* B! h' b4 M2 {8 U5 a
1 o7 g' p  B! c: K' i; p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 x& K6 i! ]7 v8 M, M' q& ?. AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 T0 c: s& A3 `( \6 N7 a1 j2 M
; P  }$ e" Z, Q1 S0 U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' x/ _) w) n( U, }. U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% Q. a! D+ P) q+ c, W1 K2 M! R7 k8 {' B# Q$ U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : \, Z4 P. x, ]+ k0 }: ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 C0 P. ~' t; k
4 F6 s+ L1 h8 B" M/ P5 k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 z; j! ]" P# ?, SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ z  _) ~1 R' A) U' d8 |' U2 t
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ C- ]: U' l' k, v* U; P! b8 O6 X& s* d( P; g: d4 W( a4 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) d5 K2 U) y9 v* ~# Z  |* `% ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - \' \. `' q$ L
. I7 a4 j/ R$ |$ k, U4 p% X4 V! e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, i1 d$ H9 L7 I! SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ e6 j9 V8 S7 [2 i' N4 Y8 ]" GI can see your face and know you as bliss. ( c: K  @/ r0 G0 L: }  @

6 l1 v# Y/ X1 F, G/ |- Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% `; ?( e9 d! o  B, R天上的星不回答它。 # K# {( s8 f4 V( P0 m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 {! Z6 l: }# j1 \+ b' U( B
firefly to the stars.The stars made no answer. * f4 V4 Y) P5 w4 g. x  `4 G' Q2 p7 a" S4 Q
( O/ k& [6 h3 X' Y# m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 u8 C$ `" {. J* rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , ]  L7 n* T; v9 g1 |
the nest of my silence. # N* p- e1 t& X
2 U' h6 m* C3 S5 p+ @- @
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! A. Y5 t; J) V# O* W- S
我听见它们鼓翼之声了。
: |. [9 E" e5 X, a; OThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 p% p+ C2 ^: v6 C- r& h
I hear the voice of their wings. 7 L' K; G  W: y' d6 T' Y9 z" L

0 g& h8 t: d7 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ d+ v: i0 i) F& [6 kThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- u% L/ e7 C: C; J4 W6 Y! J6 X6 P& i- N8 H- k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 p# }' T5 N# E1 a4 t( ?( O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# Y: x& P' ^- u2 ~, I% I" A) Lin songs.
9 N+ |2 t' A2 K4 I
9 w- S: b4 o1 `/ j58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 r0 f! c5 h  [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & O) \. V; i; r3 u% @+ w4 G) R. ~

, d. e" |2 G4 C6 _& n59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - ?: R& _3 O' x+ t3 H- ]& O
Thought feeds itself with its own words and grows.
" o& o- ]- [6 E! P8 B' F
7 E* j1 [6 m: O7 J  T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - p. n7 |! w4 D6 b" q4 D4 {& J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 U' H9 L, ^* ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ f" d( q% @4 X* c" Z5 ~: O  \; c! Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 * e- B. Z) q4 p- I: }
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-18 21:59 , Processed in 0.056262 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表