|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 A4 r$ g+ I4 ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + D& G' W8 P7 A, E2 d
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 l! l" R: y8 S1 D
$ W/ j, Q8 u# G- w# s! D32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- v/ S/ N$ G. ~0 W. ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / h* a% C: M6 d* |
3 f. R( \7 N# z# ?! u+ O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 `4 S( m8 E0 g- s( @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: d3 {3 D% `6 c8 q
3 W8 ^1 d( Y, r0 t* a6 c34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 C$ k8 E! `# e9 p" d它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 L$ g. F5 z/ AOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # [9 s' g5 m0 A, G, {. q
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 v6 {: c1 ]3 X |. V2 C- d7 E0 |+ m- M: p, ?2 F2 [) H; B9 \. |3 {4 U; r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * S/ T; s8 a& a0 s& L: D/ Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; k, Y( h- a8 {5 z/ ~$ A3 a2 [
The flaming fire warns me off by its own glow. . y( [* l- f1 g3 X. @; H
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' P/ V' \) Y) X$ J- b* C) e# S
! t3 \ @$ s' w2 d5 ]36.我有群星在天上, % ?1 p7 Q6 {& i' y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) y) T0 p# A: c" h- [I have my stars in the sky. 4 A" x) v# ]+ q/ R, ~6 [' ^5 Q
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 L+ r9 Q. V6 V
' l2 |: h# v- }. @; F37.死文字的尘土沾着你。
C* _- {' |8 z7 L& f/ a0 E6 m用沉默去洗净你的灵魂吧。
( {. n; {/ A. Q1 k. kThe dust of the dead words clings to thee.
8 x5 C5 O. t. f8 R1 \Wash thy soul with silence.
# F; X2 y2 D* ]( M9 p
' u k8 z/ d- v& Y0 }$ a38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + {) Y/ t! H* R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' d: o! n) S0 I: `4 w, M$ O' A E/ x8 y( H" |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 {4 y: H" s/ K1 q- J# B) V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# R' N, g, q1 x3 vThe world has opened its heart of light in the morning. 7 t( u+ f: }4 \1 ?: r9 A5 F
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 Y1 D* [3 _6 [$ m3 j) f
; D( m" V# b. B( B40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * z6 N$ i( K# {2 F) \1 I& U8 O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + |' u/ Y# X# E: {$ W
, @/ f7 S/ Z n# x5 |
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 s& b# S0 Q: D0 v8 G* ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 R; b6 \8 m1 A
' E! i3 i' t1 f! @6 y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' [6 l x6 a8 ~+ ~. F- G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; U. ^/ _7 x/ t/ M. {0 `This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ ?+ B/ k: R" Z* k. l: d
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 b& F# K8 x+ h2 s) J4 \
! S$ W7 S4 o J9 y, E7 q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& k% y+ I* \; o$ I- y) C( K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” m# G9 v- T6 y1 s( r, s% Y G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 X) A7 P7 |: \/ q$ N* U @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; m7 y+ H' h) I6 L, G
0 O! M5 `4 k: J44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( k$ a+ S/ O3 `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # n" \" a) ^* ~# `& ]. g# Z- n4 z
% q7 Q" s8 P3 p4 `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 r! b; G7 E6 c1 P c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ N; u) r" y1 K+ H0 V0 z7 B0 A( D B# N
46.大的不怕与小的同游。
$ \- r' I' C3 U3 k# r; B1 H+ w% F居中的却远而避之。 . K5 s. d/ k! }4 h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 U% i; I- `9 T2 [% [3 L4 L
7 q. ]# R. |$ [' Z/ Z @+ c1 W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 N( l* D, b6 R" I% ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 J& b2 P0 T' d4 L$ ]# c$ m
$ Z6 v: [4 c+ A& t$ w4 V4 ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* u) `" q0 t0 m, mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; p5 X' G$ Y0 q0 \$ x
/ w; S" Y" [% A* r+ v1 f, ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 i6 a# p4 ~& ~2 u/ J0 Z- ~When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& P' @9 r) G5 r* t* @
8 q, F8 o' I/ \; [/ @% y2 a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" m v! k/ T2 a3 SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! A6 Q7 D' s! V1 p5 ]children, mother, come back to thee from the heaven.
9 h [0 U7 H. }" {' _6 R+ c0 A6 W( ]( ~. q4 {1 t
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" S! u- `/ s. {- K* _+ DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 ~7 }/ r+ g1 _2 a( ~8 q2 J1 x' a$ B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. @, L; Z+ k: |7 r% q3 E6 ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 }' a0 z9 k" M9 @' l" T
I can see your face and know you as bliss. 0 U7 Q$ S3 x5 P6 ]" }3 a
' @( f: u7 o; d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & l4 M ~: @& r ~5 G, t# k
天上的星不回答它。
: i9 |* u+ C) s' V" e- E. O6 c- wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 B+ [1 n+ h" g
firefly to the stars.The stars made no answer.
! V, ]; ^4 j9 S2 f. n/ ^6 A* h4 b, E& b. M; N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 |4 [$ f/ c- ^/ s5 \" FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; n) a4 h# K% Fthe nest of my silence. 9 L% C3 W' ]0 ]/ @
7 @" l) D$ ^9 Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # A ]. U& q" S. g" M
我听见它们鼓翼之声了。 3 I1 a) b- y2 ~8 R. Z# f) x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; q7 z9 W$ a" O" X- W' s7 WI hear the voice of their wings.
: E( ^ k2 g) D4 v3 i0 v
; b5 @ X* t+ W5 J, i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 X2 u$ T: `8 o6 ~2 s+ m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. \& A7 |; t, f: p
. j* d1 \$ q4 ]( F7 [! S4 ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 j' f/ U7 P8 H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , {5 k1 E3 V, i. m
in songs.
- t. q; i$ j8 Y1 q2 S2 T) X& k* V- S0 H% l& ~5 G( S1 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 k5 A. N+ o; A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? l8 P. \) P/ D" n' D
) x0 e& L9 w; N( e59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; M4 l: |' C9 z! {
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 ?# }) M8 B$ J; T
( t& u3 ^0 X8 M: ~" i5 L% J7 o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 N g; p6 L- S
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 X4 h* C+ e7 J
filled with love. |
|