|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( y0 X* P5 n" B8 Y" ^# j* {2 l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 f# Q' I; b& p8 W% ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. M7 t7 |* H' D4 R
' {; T! E( W$ n0 c" m- o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 z1 U" T9 v* `0 ^9 C0 y8 CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 w- p! T2 Z1 M, J
) p9 b2 a& o( v* O$ |9 M33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 z# ]" r- Z! PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 o0 v8 \% K& |0 w* d- f% u
5 \' C: L8 }2 D$ f$ A/ R) _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / p. g0 [0 t' m- t3 n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ |' P9 s) t2 B! V: t; H% t* V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # ~2 I( U& X( B
It sings to me in the night, ---I loved you.
* p$ ?7 s$ @% r O \
4 h: y8 z E0 k4 R, ~35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; `3 W# ~- _$ m8 ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . z/ ~5 @# U+ W0 P
The flaming fire warns me off by its own glow.
) a7 Y6 m3 G% W8 F0 p. Y m) f( P7 p" BSave me from the dying embers hidden under ashes.
% P6 Q* v7 p9 k" E0 J0 B* @! c: Y
( j( c$ j, b9 p36.我有群星在天上, 9 u+ F) Q- r d- N& ~ P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; E6 \4 ~# A. {0 e: r: R
I have my stars in the sky.
/ ]) |' L) f+ |. l; V; B- qBut oh for my little lamp unlit in my house.
: I% z' n/ y* d' H4 B ]$ t( c0 q
37.死文字的尘土沾着你。
7 n" ~) Z2 ~2 c6 x用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 y# O* i$ O3 C* y" w
The dust of the dead words clings to thee.
& v8 G7 w& N l" ]Wash thy soul with silence. 3 k2 I, Q) z! ^0 S$ G# `
0 ~9 Q! I. h: z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' [, L2 T. m5 Q5 u3 y2 Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. k7 ]# O& d! G
: V8 h! V& }8 P1 Q. u
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 S8 P6 L+ O$ m% ?/ U( G/ h) Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ e+ P. e( d* m+ h% f' D6 }1 k# uThe world has opened its heart of light in the morning. ; J" F: C: D5 X, W- b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 s& P0 {' Y) k @. [" ^- T ~7 g* ?2 z8 H$ Y/ m& k( [4 D% R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * X6 s4 W$ V/ d" T+ S% C" ]; q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + k/ y# i' Q, [
0 o* N" E' _ n, l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + P2 l/ \: w1 H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 s' x$ M* C8 C' j# S
e1 N2 b' x4 n& i7 A' Y3 Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 c, _" ~ b$ q" i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& Q8 n R' q" N4 P8 R# IThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' s7 C; r6 {* A. R) a* X3 w2 O
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 a2 v0 j4 @( ^3 i
- {6 e, u; E5 { y4 X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) S5 N6 J& ~9 |4 _" ?0 ?0 | H0 J1 C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 O' z; B8 O0 F' C1 g- |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 ~$ g h! d; xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ J* u- C7 @& j$ G, i! h- y' i
" b' J; V6 u, v, V5 u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ H8 Z6 \- E: g# p) E4 S) GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : v# N* v$ u: h9 ^. Y
n& v1 `( K- i8 `- @2 g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 r/ }( P5 K# F+ |9 b2 U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 ^! _2 ?9 K; u' m: Z" W
$ p' d1 L$ N( \46.大的不怕与小的同游。
" l. G5 w( U) L- b居中的却远而避之。 ( B$ b( m. P9 [- J, m/ J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 p$ |7 f0 e* x- d( e# v+ p/ |7 x2 W9 S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: ?$ o: a8 s) {9 M% zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ G" t- q8 R! a% A' G* Z6 G, {1 f5 h% ]( |1 V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % D2 R I' ? D% Y% z' l2 ]
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. E1 b4 b9 j! R" \- H- j
0 q, i( _6 o+ x8 \ @# H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: ^" c9 R. p, K" f( I, CWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ X# r# G' [0 I; ^$ L
3 }* N4 \" s% g50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; B' d0 l$ k& _* R N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& N/ i5 s$ L4 @ s" e! h* A: Dchildren, mother, come back to thee from the heaven. , O2 d0 v; _ m' B+ f5 U( W
' G+ C6 v, E! N; K0 i! n51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" r) p& k* Y6 j+ o3 wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 s+ ]; L' f# J2 U7 `5 k3 `. ^
6 }; u+ Q4 f" z. t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ B5 ~5 w% @, G4 m( LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 U. X; ?% u/ g* w9 M
I can see your face and know you as bliss. 6 o4 z1 Y/ s5 `/ F' I+ t
7 ]2 I6 @% R9 j, {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * S+ p8 \7 o7 E
天上的星不回答它。
2 F; M* y" ]0 F m6 `3 R: V7 y$ ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- y$ H- J$ V2 N8 O- `3 q! |firefly to the stars.The stars made no answer. , |% u1 R) Y" ?
9 e+ s8 F- n2 ^, M* c# ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ K5 ?! J$ h5 D' F2 r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ u) U$ G4 K! p& X. Gthe nest of my silence. + L. w: Q* ^. U% q; n
6 [' H" N8 Y& B4 m) \" N9 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 i+ G: u$ i; ^3 S
我听见它们鼓翼之声了。
- R/ E/ M$ e3 x/ y: ZThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' h5 c+ H6 F0 w! p3 z! t1 Q
I hear the voice of their wings.
) R* g% ?6 w5 M* ~/ G: P! b' ]3 S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: u$ c. \( K* S- fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ T6 [. x0 n! i3 Z6 h
) D- Q2 W! Z$ g& ~2 m0 o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& |& E5 B( q- N! b/ K) IThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return n$ ?$ F9 C4 I
in songs. ' |, T! R7 g+ ?! Q
8 T. N: z9 P' B4 a58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 L" b2 b' J0 `" v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + ^+ O- e7 w- @8 G0 B9 ]1 F9 p. T
' c1 p+ ?% u' E- P6 @5 c$ m, g+ u59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 Q+ c5 Z' T' }0 t% _8 V
Thought feeds itself with its own words and grows. : O+ I" g; l( ]/ w2 X' @0 b6 b
2 h. `% v/ }1 N0 k$ D% m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' }/ p. ?9 v& t" `& H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # k% K! a7 t4 X, n
filled with love. |
|