|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 D3 I% I g" r- O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( v' e$ T. v u7 [8 oWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 h Q; y4 `9 b
" Q# X, A: e. |/ V. J2 P% V32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' d& A1 B2 r2 q/ |% L F" rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 |: i" N* _3 u0 _4 W% m5 ^, J6 W+ O: w; d" {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 o# C' m- z1 o5 PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( `" T4 P% A7 l3 u) l2 q
0 F Y- X, ^; w; f2 e& i5 D: C: z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) i3 w5 x9 q; }7 J它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ ]5 m* |0 E* N, S$ D! E/ NOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ [$ G9 B2 V5 e+ l/ FIt sings to me in the night, ---I loved you. / L/ H7 k7 L) ]; |$ T ~6 \
9 f/ ^2 l/ U3 E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 S; A5 Y. w4 Z) k3 T) _把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " S, }0 Q9 B+ A Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
; f5 @% z6 M$ G! x" U, R! ^# KSave me from the dying embers hidden under ashes.
- Z+ A. ]# ^7 z( p* c3 Y2 i1 _ c; F, v
36.我有群星在天上, 9 w5 u" O, M6 m8 ?# x) S# {
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % o# x6 A' @ [5 ]3 ^% E, u
I have my stars in the sky. ; [" ~# L) w0 ~/ N5 @
But oh for my little lamp unlit in my house. : F9 i/ @, y* ?2 h9 q/ J4 S
" x) R: Q$ z) M. x2 q& {; J
37.死文字的尘土沾着你。 % A* X; K* Q6 V) X5 z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( z% [* B% K4 p- F0 s3 ~
The dust of the dead words clings to thee.
" Z( g' v' B( I* ]/ tWash thy soul with silence. * |7 ^$ P% e# n3 o+ d9 N9 k, U
' H4 O+ T4 ]9 W$ s' y I4 \( g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! K, V m4 v1 t2 ~2 O5 w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! f) i4 \, R* ?, H! Q
% b/ A$ l7 j8 |% e" H4 I) g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 y- p' g2 E: c% r# F+ p2 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 X9 E8 O# ~$ Z% bThe world has opened its heart of light in the morning.
0 J( b, q/ R# P" f9 l" J+ eCome out, my heart, with thy love to meet it. ' U$ N& T+ F5 D/ \- B+ o$ N* P1 ^
' k. H# i* t* U/ i% Y1 @( A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' e5 Y* `( |4 YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 z" m5 }; r' r8 @7 M- t. s+ F: I
) K1 L/ s8 E; O3 ~# \) L; h+ {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; @7 a- v1 b+ q/ jGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " x2 i3 ]& ^! [. A: |/ [1 _. V
6 | i. k0 ?0 N! n/ _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 G6 _) ~1 H2 p; G7 u& L: a) o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 ]4 ^, H; t! O1 }1 P' A; i# ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ U! j% {" _" }, ^5 v# D5 j/ n* n; vI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; K4 n: t0 I7 f6 M W( g3 V7 k# r% w% U Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: R% u/ O/ u" q+ Z4 a6 S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! A* A/ r6 z) @# [& L# X7 s c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : C$ U- e. }" q/ i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 R$ }0 d9 Z1 J4 n1 a9 z; ~+ h( Y1 e
' \6 U1 M8 K' l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; {; Q7 d1 K. s8 p# UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: M% n7 c" W$ M7 p. M8 {) p8 T8 R- K& h# h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 r5 J/ ^# K1 H V( C# S
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 B% b* O" A5 C
0 `: l, @% d' n# [$ j46.大的不怕与小的同游。 : v& O9 ]4 L4 S
居中的却远而避之。
- ]& \8 _ N) R, h {! YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 B# i1 W! S9 N; F V/ g" ?& x* ^! b( e3 X1 @. n1 F) W! l$ Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 ~" M# v r- R# u2 H1 c' n0 E; x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + H1 U7 G1 L1 Q" ^* l* b- f6 @
" Z. d: c y+ n5 M2 @7 G% j
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & B/ J& n7 I- i& l2 n; c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 j/ x( ^" x/ {
2 j$ J0 `( v) S' C/ p49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) B( ~$ A4 {4 A# a7 m8 G1 P" [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 V& n* n5 B/ T1 R, u5 X: [6 Q* k$ ^. e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 x4 {3 N/ L- f }+ wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ I8 M0 \+ h0 t; xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
! e. g- g4 B" K& u! ]) U" N+ h7 z2 Z. _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 f. u8 f- L vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ p& h' K. I' `. A" C" \/ m
, ?( Y+ ]. W) L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & q% _8 }: V* s1 v1 |$ B& ]
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ h8 H4 c3 L( D# r: K/ o) X+ U9 rI can see your face and know you as bliss. ) z: `, [8 S5 ?1 E- Y5 K
8 g* ^1 ]- e) S2 w. u1 ?8 f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * G5 V% L) ~+ i! Z
天上的星不回答它。
' T9 t; ~ P% R! l0 ?, ^1 ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the
) `8 U! b& k' k2 v3 dfirefly to the stars.The stars made no answer.
) f% z# G1 |# w/ o* J) H
0 w1 u- ^& ]* y# K7 |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' G0 X" d, x4 A/ s# Q/ f
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # _9 E# i1 m; Z% j& E! O9 s! k
the nest of my silence. . s/ b, |+ X6 g' _3 T
2 n$ `& P. d$ A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 E! ]/ ~' |) Q4 J7 z我听见它们鼓翼之声了。 + Q9 @5 @9 W4 A# c& K
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 [6 e" ?7 Z4 \% LI hear the voice of their wings. ; z$ o Y( w( Q" H' r8 ?! k
) ~% F5 x; |4 N/ v, v; ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
p4 ^: O5 z9 D, C0 b5 G- z) TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 [& Y- a% h- ~4 x7 i1 [# M
" X+ U q5 X' X9 ?4 ^5 N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 ~' O; A& a5 Z$ _8 M. {) C& w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 v3 J9 Q) V' J, f$ T9 s
in songs.
/ G. X- ? u4 f9 {1 H! i4 \; H: ^
' G& E5 d" i) S+ l% {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 ^4 @8 R- ^) k# P+ n) x& hThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( b* w, p8 p2 e) Y6 B" H. Y+ C
8 N7 c/ G. r8 \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, @* X" O1 L. l4 x4 OThought feeds itself with its own words and grows.
Z. ^: Q9 x4 o9 f/ \: N% X( A/ ^
( S$ [& e# _9 i$ H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; \. N2 U0 @9 C: q1 H* Z% s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; w9 `4 V6 j$ B ?! ~4 s6 M! y7 p3 Y: R1 n
filled with love. |
|