|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, R2 E) _ E2 m. L' r) M* T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 I3 b+ b6 h' I9 LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 k6 X r" i2 ~/ V4 `( u
# _2 d8 d% \8 ?, h4 Y5 M4 K
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 |* r4 A; z- w8 z0 xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 L: i; R/ a L0 Q+ \
! B! p- `. h; Z. [2 P! m: J9 n33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* _; A! Z. ~, m) G TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' k: A0 k$ M" V4 t: o* h+ P& T" H8 x. D/ p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # W- N7 L' v! L' @3 A, S. b
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% O# ]; V9 W& ?: a# t1 i( b- HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 J0 Q5 w7 F$ P) k) z; T
It sings to me in the night, ---I loved you. , [, p/ q Z! r4 K( b
+ I9 G% o; E; {
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" G! }) r: s) E: A& f( [8 P% D s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, B; M2 t B- ^1 o tThe flaming fire warns me off by its own glow. , n) A4 t% W) u9 i7 j5 o
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! Z3 J2 S. P7 ]/ k; W
+ w4 o6 ~! b9 l* J+ @. U" ]
36.我有群星在天上,
+ o9 _6 A7 C" e, R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 C% T- k0 Z" E5 J5 n1 ?/ H& Q
I have my stars in the sky.
% q8 o6 V+ k5 a4 UBut oh for my little lamp unlit in my house. $ c |# E$ C& }+ ]- _7 m h+ R
# @1 u h) P1 d37.死文字的尘土沾着你。
/ f6 @; R- T& N# Z/ C& b用沉默去洗净你的灵魂吧。 . q/ N5 w5 C; r% b# V" A, h
The dust of the dead words clings to thee.
; n) D; Q9 S9 h4 c' QWash thy soul with silence.
: ^# ~# Y- E! T1 w- x# E
+ M5 N% t: O2 l! ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 y+ w- r! }1 S" z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + ?) Y$ p. F4 k9 t, e
# d7 k' k o, _. ^1 @. B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 @9 f( d" d4 g0 `: `; e5 k' |
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 Q5 H# ]8 |0 C! hThe world has opened its heart of light in the morning. - n! q# ?$ L* p2 P$ L+ Z" O4 z
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 g* j% J) r1 b, b
! O: t, p, n8 j1 s# d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 {& ?# Z8 z8 b5 r( \5 ?: I! P$ nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , f" \$ S* T! Q! }7 K4 O }; @$ `
' L! T$ r1 g: _& _! M% b' N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 K6 {8 _6 t9 r8 X6 x& f1 b" kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* b4 s) b2 S) c8 B( e( F
4 v/ k- ^% I {: f$ L! A6 L; k: i$ U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 h, l" [) B6 ^0 v4 b$ I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 % z5 S- F2 G' l0 o8 @6 l
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; U3 `9 X# Q: UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 g% B6 N* q! G5 P9 }% \
8 k5 _, h: M; @5 ~& {43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 f2 C0 q3 K" X8 {6 \/ C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 [) _6 Q4 M# L7 ?6 M7 {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 D# D6 S M7 T9 E8 q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / o8 T6 s' W% H+ e/ ]
* ?* w* N8 d* f( }1 f
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % E" G& S! L- P4 e7 F
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 {, }* j, q& ?7 r) S8 u$ Y- X0 ? v. p. y$ }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 u$ s9 T1 s8 ~5 gSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' ]) e6 A2 N: `) t9 V9 |9 W& B/ S/ }/ R
46.大的不怕与小的同游。
4 k7 Q7 s1 y7 ^3 e' U居中的却远而避之。 : q& Z5 K# x' R o* D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 o. H; V' f2 t" x# F. @
5 w! @7 j# N0 x3 W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( L# w( Q d, S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' c. ]/ Y9 ?' {. k: D: F! V/ d+ c6 \3 V ^/ |: c0 l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 }. i5 Y Y, E/ s: L7 IPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ Z$ X5 l& ?! o0 V' q' I3 E2 n
9 k& E2 K- b J' z: i2 M& f+ L8 e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# p$ S A) f/ OWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. v. b$ P+ D9 w+ z* H& {$ z
4 |4 [( w3 E4 B# h/ j( P `) V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ H) g+ C3 ~& m$ RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 z6 y4 F! y5 J7 M& a
children, mother, come back to thee from the heaven.
. b. g5 B/ c7 D
2 B# A% D+ O0 E, j/ m: x1 B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. Q1 L( Y' ? ~: Y% ?2 RThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + S* V6 ~7 m! K/ M J
+ i$ {' @+ I7 \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' w& H1 e; B# q' H2 Z( K9 BLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " V/ f {& E& x( P: n- j* F
I can see your face and know you as bliss. 3 s! W# `* L: r$ K' p- t* K4 x& J
1 }: |8 r& O# ~, V" J3 e+ g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 \2 V9 \1 u# R/ Y J: o; K
天上的星不回答它。 ! R5 a4 r( h- L |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 Q& ?2 N6 }5 ^4 q! b3 `firefly to the stars.The stars made no answer. * A1 P% Y/ t. M7 [1 L( M `
+ W7 I% L$ `# }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 i* U; N# c' L$ ]5 R4 i7 i; a- bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 Q" w: n( Q7 ?3 x; I
the nest of my silence.
; j5 R) e+ Q v
4 M/ j7 [2 ^7 ^' a55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' C! _* Y z+ t
我听见它们鼓翼之声了。 / I9 s: ]( g& d/ G' F/ @/ w8 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ ^: J; x$ U& AI hear the voice of their wings.
( D/ y' m" B3 m7 k
6 Z$ J5 e; X3 R# {) Z" s* O. T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 P% K0 ]9 j5 f) o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 Y# h3 z" U/ {$ J, R
- l1 f/ ]7 c5 |$ G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; ?# v _7 K5 J) p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & B- M* N0 T7 T- w! {
in songs. 7 E7 g' B; u b- W+ d
; S; D! U7 i0 k) p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 R$ }6 x0 ^& |: b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # M9 X( C, @4 J
! d6 O/ k2 D `- p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 L; H) T5 X- S! W( ZThought feeds itself with its own words and grows.
, ]* Y/ C/ E: A6 t
5 m8 z3 V+ s7 |/ R* v0 M$ K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 ` a+ r* |' ^. e R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 t/ T- U6 i# P j+ y" S7 c! R
filled with love. |
|