|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& E+ d, D7 {% y- z' D9 q. Q$ R各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: O# N- G+ a: `. tWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 G# C9 o- R0 Y' }
4 S6 x; U; F; ^- z% P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 V: h7 L% F! Y9 v$ P& [5 |0 T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " U5 a+ T; m( w0 A R& m) x
3 }' ~, y, Q: W* ]1 g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ i' G) d! Z2 B0 W# a# T3 V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 h; t% P h/ O
9 }* \' F/ M/ z' z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 4 _; ?4 q' G3 G) ~. N. \3 j( }" t
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * |! A) e% ~- U- Q' m
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & f* W( u3 S9 _
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 O; l, S2 ^! K9 D. ^2 B
/ A4 C$ K; z. C& \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) e, Q6 {/ F4 E, ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) C% @8 U$ t3 | M. H
The flaming fire warns me off by its own glow.
, u( C: Z( ^: y+ e' {+ K3 BSave me from the dying embers hidden under ashes. & s- F% x% O7 `/ _( k; W0 I; H- N
: V5 m- w- X! ] i4 z. q( x8 }
36.我有群星在天上,
; l, Z) b: {, f# O7 o. @% B2 d2 g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 U( ^6 M. p7 Z% }: [: V
I have my stars in the sky. . | F* J* J5 m. d
But oh for my little lamp unlit in my house.
" S/ r! y$ X. N' B; M0 v% ^; X* V! B8 r2 Y Z
37.死文字的尘土沾着你。 y W8 P. U' n3 ~1 Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . K' P+ H3 a) _; L$ C* f: i
The dust of the dead words clings to thee. & J. ` z; f, y) w( ]% h
Wash thy soul with silence. 0 P, ^5 [5 `& ~, r' y' t
, y6 g( \3 w# K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 b$ ]' k) i0 | sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& X, g9 n) G" ~$ b- w( g# W8 o6 l' K) q( n1 w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " A2 m: o% Z7 |7 N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # U( B( s1 ~2 f$ M- G5 V: H9 J
The world has opened its heart of light in the morning.
% r8 [1 G/ c. W. Y: L& dCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 K9 L6 s# H1 F' K- z# j0 J+ B+ f' A; T
0 A( K; P5 D7 s1 g z# j# L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % p0 v7 Q! O$ a6 p4 L3 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 A; w- t0 E: e4 H( u
/ O7 n! C# f( F3 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! v. A8 a+ s5 w$ c( ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 \/ a5 \ _6 X3 h* s8 \4 B/ ]
7 W! w0 S- v' ~3 H1 C k
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! ]6 S/ |$ S1 f8 L& L" e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & s+ `0 m/ U' l
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 f+ D/ S& Z1 Y. u4 ]& }9 K. V5 ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - M; M) P5 _( t: U3 p$ [8 k( C" C
5 T, @& n. ~; P. ^$ \! Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 N" a2 ~# J$ C: `& p# }- j# \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; P* X5 G( O% |Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 N: a5 D: t* T5 i) a/ p- t
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% M; y( Z. Z. q7 T3 D" G l
7 P. |: Q) F, W* }. x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( E3 o% T' r; f; xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 Y2 K/ L" \& A, _5 `/ d4 h0 Y; B3 `5 H$ O ], t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 r+ t9 A# T- o+ h6 E' vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! f# M/ Y0 ~3 Z" S. d7 \5 E
$ ^% X. p3 T* X. z. N/ K* H
46.大的不怕与小的同游。
& [& r) \( c; |8 x' K居中的却远而避之。 : x& e3 B3 G0 e" e$ o) g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 y% ]6 o2 S' I- O- e7 ^4 S
2 t1 M+ s6 N- H) `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % [- j) ~0 u8 N0 u3 B! x; S% P
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; O9 d$ ]: }- }% M( m- ?0 q1 [6 s$ ]7 T. v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ e8 e& \" o: S* _Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 P$ F* ?- ~5 M- X4 v; H! y
" h' ^( R% `1 e \" P- {8 o* \9 ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & V0 d' R$ @8 X, f' {" c
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! k) L% U$ ]1 M" I. z- m ?2 }3 |# `
+ @3 }% r9 L; N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( P/ m# F4 N) t2 K6 C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & |- \$ I/ X# D- L+ }2 ], Q
children, mother, come back to thee from the heaven.
R3 }- H, i& a% T- d( j& g! I' \1 l O" v: z5 ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 y: l' N+ o% a$ W1 q# {( Y% i- DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! C. q5 |$ ^' j3 U/ I
) m" k3 r0 n, I* i52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' s3 K8 N$ U" C% o; D( l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 @) j/ b5 x, p$ o3 R/ V I @
I can see your face and know you as bliss.
& s( f3 C3 Z" M J6 W1 J
# g" m' P" C4 S/ h/ U1 b53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : F0 q/ D: L2 @5 i
天上的星不回答它。
9 q. E2 h. m- l! xThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% k7 [& t( e( u+ r3 g! g! mfirefly to the stars.The stars made no answer. a) p% B" H- x, G- R
1 q6 e. ^! W: t8 z" I1 L2 v/ l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) C1 G4 ~: ^' I
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 E o' m+ E" \$ z
the nest of my silence. 7 n$ }0 a2 r. Z4 E, N/ ~; ]
* L, _ b, i) J: U' Z' M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 }! H& J- _/ e- r我听见它们鼓翼之声了。 1 M5 S3 }9 `, }$ N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 X- N% y, c1 m2 L) m. V5 m6 o& ]
I hear the voice of their wings. . r( w |, `7 A) _* b: g, H
- N) d- g* o$ L; g" L/ v4 A
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 {+ v8 e. G7 o& j' MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) l$ e( q3 W4 _0 c' N
1 ?- `1 C4 c; g/ f) p8 R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 S; F# p, c' f+ U- z( X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # k& V; c* q2 g, |0 [' K, ]. v7 }
in songs. . ?9 L# p+ [9 M( H
8 v1 Z( }1 Y* D- p' G5 |$ E) g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 g4 R/ A" U- M5 [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 k% y( |7 m) D$ v' |" W1 J8 G" j
' L% W# B/ S3 K% Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! h: t" s2 }! l: u. Q) E/ e- F
Thought feeds itself with its own words and grows. # l; Q& M3 V4 T Z: y. D2 f2 y
. Y: i0 s! [6 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' o5 Z0 s3 }; w: [% |, ?1 z( a: YI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: N, n$ S" q) c& `. s! Q, Cfilled with love. |
|