找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1333|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: b7 w6 z- i( |/ z7 N各处去时我便爱上你,与你结婚了。   [% ~1 F! [+ x; V! N/ I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( e) H- V  v! i! b6 g2 T
0 T  R! B4 Y: v! \- R5 l2 j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. {5 Y( o/ L9 S1 l7 E  q6 E% ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! r8 x3 t" ]/ x4 C* _8 u! T" B1 A! z1 F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ H8 q) H; T0 A& _' A' O. U8 LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! G$ z: b! |3 h: m5 ^7 {
+ g4 A- R4 d7 y5 E; B5 O$ E( j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * A9 g$ b2 s' L3 `
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 q) M8 O3 x% i' }4 M
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. G' [( J$ P$ }4 r8 Y" jIt sings to me in the night, ---I loved you. . a. d' A! b5 g# n% b

( n5 t3 m. `, V35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 c* b% l" \0 z2 U
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ Q" O$ P& t5 Z# m, |! d3 UThe flaming fire warns me off by its own glow.
4 x2 Y  y& r0 iSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 h7 |0 ^1 g4 B% s5 j
  G/ q3 p: f0 @3 j
36.我有群星在天上,
& c' v! ~" D; Y9 e; T8 i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : H/ c  y: @2 m6 Z4 r
I have my stars in the sky. 8 u' ]: |7 r% f$ Z
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 K5 H0 a3 _/ B, b. t
. I0 x- b3 D, V3 j" S& q37.死文字的尘土沾着你。
& f( u3 ^3 t8 u) C) Y: \用沉默去洗净你的灵魂吧。
- R* f% S. U3 l7 Y' E* F* @% nThe dust of the dead words clings to thee. 6 x6 X5 t* `+ i' X: S
Wash thy soul with silence. 3 q3 ]- r, O' o1 X. _/ m

8 x& i% F/ ]# E; g3 O+ M1 K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 E' |2 O9 H4 H4 ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 N0 F( F3 a7 ^9 ]3 t8 |2 o) Q8 i
0 N$ t& |( J+ x5 V
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% U/ F( G) k, B6 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 Q! J. s! x3 C2 f( V& iThe world has opened its heart of light in the morning. ' Z# c0 @! z* [
Come out, my heart, with thy love to meet it. ) a$ V& y( S- ~  q, K# p9 O9 ]: A

* T  @1 f: Y3 G8 q! |9 ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 N0 C- N" X6 A* E8 R- `: B5 \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 Z0 g9 Y( \/ z3 E
# B' K' k" p& E  x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% M0 V: b( S, H. P$ e7 z/ D  x) z4 NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 h: Y, f! G& g; O

/ W3 p' z/ @" p$ ^8 [' T0 N; L42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& z  @. y% T4 Y  g/ m% l我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
  Y  K$ `+ ~& P1 NThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* {  d/ I5 |$ Z  }  H; Q/ ]/ O4 j8 LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 Y7 m/ z" f2 _! u2 c1 T
' Q) m* D& w) w0 W9 t& d, Z; C1 d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- n  Y- b$ x, S6 q# T0 `8 {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 d% L3 c. m7 U* {Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( W. G9 y' Z; r$ D7 m' u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ n5 U6 e' |( Y! o% J. c* ~9 e' D. F0 Z. m$ z+ G( r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 G' V1 H. h; p1 L* {( g: K
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# H+ T1 _  a, M- q! U& z* {6 e- J5 U4 _, L5 b1 e" A( q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ S: l7 X# q2 ?! L0 F/ jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% w; `- W% N( c  h3 A0 K8 G& ]: ?6 z; u8 v
46.大的不怕与小的同游。
$ Z, ?2 P/ K  |  S( ]) o  T居中的却远而避之。
) j" w/ o% [+ s, g7 f9 k. gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / I- ?1 N$ u* ]; R  g* w
  n5 {( h3 W3 a2 R
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   m/ [. y2 C6 S2 m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ ~* D2 D& Q5 M0 r

2 F  }& l3 S' d0 |- D7 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , x; b% P; Z# |4 f, |$ S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , ]& |% I% W" L% l7 u7 j
1 U$ R8 }, h' z4 [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , K0 {/ s' `2 w# u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' r2 M1 B% ?  d3 R# i' P
, V5 C7 K; E# J" K/ A$ [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( O" |$ b. S$ e) ?7 Y; m: `3 aThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) N! Q: \% V1 schildren, mother, come back to thee from the heaven.
6 W9 L; h9 @8 n4 u1 M4 i: ^3 B+ W7 f& r/ y+ j0 S) d$ w, e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, [; r1 X& `3 q6 Y. G/ JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- a; K8 g$ E& r# y0 f0 y
3 q" K4 E8 a, y# z/ Y% s52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 }- v3 L6 Q7 Y# {+ b2 ^; {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 A4 u/ Q0 \% O" J/ sI can see your face and know you as bliss.
; x* u9 B7 h& i1 S+ f
7 I. C7 e4 i- R* q5 y& ]( x1 |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% w: L9 w0 ^( h" H天上的星不回答它。
* X& G/ U/ Z# ~4 }% C7 t& b. g: q# `The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 ^& a* X9 |3 |. t8 `firefly to the stars.The stars made no answer.
/ A  r# _6 S* E* L' {: G4 u, i6 g9 z6 b" j; n* ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& j  V& c4 u4 q! ]4 _4 {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; I+ j- `. F# p( N5 [2 ^# w9 `( m
the nest of my silence.
- D2 \( l7 n1 h- K5 T* f/ K% }7 q6 r4 }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 `1 Q6 j1 ^  A5 {5 m: d
我听见它们鼓翼之声了。 2 ?; ^1 }2 g" U$ \! [6 Z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   ]: x. I' M  E
I hear the voice of their wings. 2 z% `& o4 B% n7 X0 Q7 y# l
4 h( I* k1 V1 l# r( \
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + ^* i1 D2 c/ r; T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 h$ T! }9 J/ L) e! b8 I8 ~

! d$ e" w/ B* h& Q  h) L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 B) m7 K8 d3 f1 {) d2 Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- A( V4 J# S) S: Fin songs. ( B! a9 V- o+ y, _
% }5 }+ Z; c5 q1 K4 R) X$ r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ |6 _! f! g, j9 ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 }0 ?3 G2 n2 T
9 `/ g6 I# {6 @3 Q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ q+ Y8 C% P& y5 {Thought feeds itself with its own words and grows. 7 }* _. D: W/ \2 F- `) A
" Q5 Y8 J- o) X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 c' Q8 Y( S; F! J8 J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , G5 X* b) c; c: s
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% j! j' S! _5 x# e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) H/ q3 r" K5 l0 o; ], w
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-12 08:53 , Processed in 0.058645 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表