找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1637|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! j  B  W. g, x  a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ q1 J" F2 [: Q% ^( m' O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ V, [5 ?! ~& [7 u1 H4 G7 D$ d  \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, F& g+ G' @; E0 ^  A# lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 {3 C# n2 v+ ^

5 J9 U1 P6 i- c) E! J+ Y7 Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 V, o2 G1 ^& D0 t0 J( @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, K1 M' P/ t% s3 J" x# n4 b
# P, s1 M9 d7 l5 {( M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 ]. G/ E: d, _& n: K它在夜里向我唱道:“我爱你。”   e8 I  o  I7 Y1 w/ t. G
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 A( A6 M0 _7 b2 aIt sings to me in the night, ---I loved you. * |, ], V  r$ z$ g% L
) @0 k! G2 Q# T  S# H6 a$ D/ b
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : P. \: q. e* e& }  `$ d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  z) H9 X9 |. n7 y4 c$ f- H  zThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 x- {/ ~2 j1 n
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" z  N" k# q* X8 x2 L. R  M  M' v2 K3 g( b3 W9 W/ }
36.我有群星在天上, ( l4 b8 J1 D  z6 k; h& n6 H' r4 Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) L) W) T/ r! ?5 v+ {- x7 [
I have my stars in the sky. , H) Q) ~0 ?" ?  b) `; d
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 ^! E0 f0 @7 [( w2 K( q% _

/ Y. f! ~% _6 {+ {" h37.死文字的尘土沾着你。
3 n& B" f/ N) D9 L8 C, w4 ]. G用沉默去洗净你的灵魂吧。
' i/ C9 w4 R: XThe dust of the dead words clings to thee.
: q1 b: w, o* j* }  ?' {" ?  KWash thy soul with silence.
( @! g% a  U1 q" \* o
+ A" C9 l! q  F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 @- _9 C- S& d+ |+ o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 `1 v  a- v  T

  n- O1 u6 T( i) B1 x7 l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) X% X1 o( v: m9 T0 E+ f/ G3 C% Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! J0 C2 L8 r  r! f
The world has opened its heart of light in the morning.
) @( h; H3 w! ]9 T( XCome out, my heart, with thy love to meet it. + H1 q& W1 k4 U8 V, @8 e
& R! O  H' {6 a( [8 b" g$ Q- b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 G, I7 ]; q5 I# `% a5 ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : f% W% @4 n( ]0 p0 |6 H
; `$ [; a& j9 y" O2 [! {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' u) O- L, X" ^# eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - M5 K! E: l6 S: ]

% ]0 ]5 j+ Y- X$ M% H3 C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ t' o: L( C3 F2 M7 W6 Y; y* Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) u1 @+ N, k6 S$ X; `1 e. {6 y% Q1 B) _This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) i( d  T& O1 Q9 n" f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / V8 y* z% R7 I  d0 E0 b. p+ ]
1 c4 }1 Y2 H! R2 ^0 {( |( k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- l2 s' e4 N1 u+ j+ f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " P/ A) l' U+ l# ?8 P
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, D2 u7 ^4 I; k9 @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # S9 f+ u, d% R/ ]4 B& ~' |2 U7 o

2 J( z6 T5 P% Z/ V& Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 o. U: k- H' l8 ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - q4 A/ o3 P- f( u) ?) s
6 j- n: p  X8 ?3 L! Q' e
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) s) e( i. k: `# Y) T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# x$ B1 f* A. C- ~: s& D( O2 w: ^- k
8 r6 D6 G7 @+ W! ~! W3 r( o46.大的不怕与小的同游。
) Y( W* t- k) T0 a; I* C0 V居中的却远而避之。
- l2 C8 M; A% ^, |) H6 @The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - J1 l9 W0 W/ }- S( P) Z) R
2 D/ I6 b1 Y. _* c( i4 I5 D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& Z5 O  _4 [8 d! G  KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ |, e4 f1 g4 F" U8 j! a: |9 D. V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 g0 @3 Z& R. k4 x( D2 Y# ]
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 j% A8 r- u3 y  ]- T0 o0 U# H

& T. V) r- v. L6 u! R4 B  W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 }$ R4 ?0 T. D$ L6 Y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 b) X4 ]. u( m* ?
; E# w. S% X4 H$ y; D; n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( ?3 c3 F7 ]8 E" ^$ @5 d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : v( f7 }$ f6 U: \8 y6 p
children, mother, come back to thee from the heaven.
: n( l8 N" m* _3 w$ d& J
/ y9 k( `/ x# W* A3 {4 H! E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ E2 F5 {( }: K  w1 s5 |/ B9 \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 ?) O2 h( p4 F5 \" `: f9 N' u! i5 s3 X" \  K( w; ^/ k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 N: s' [. C* o1 m, yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 a* u0 B+ f& r6 d9 }' l, a2 k
I can see your face and know you as bliss. & g' E8 x! \" M8 ~5 W' L, i, ~
/ P4 Q2 j- W' Q9 t. F& A
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) E  W; h2 d& j6 e5 d' A- {- H
天上的星不回答它。
3 q8 z8 C2 s' A! `* c, l) Y8 ]& ^$ HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
* X* H1 p+ F- m( U( ]) s: v( _# rfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 {1 t( ~+ M) N1 A

2 x" t# `& Q6 V# t. z8 r) |0 S* y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # |. j: Z  B* m0 |( N
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 Q2 H- M1 p8 |5 w& _
the nest of my silence.
9 B. {) t2 \+ \% \; `. t6 L; Y. n3 r; b. ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 C. o, _; r) [我听见它们鼓翼之声了。
5 t5 V( O. F% aThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 e: Y; c8 R  \1 }6 w- q: f- Y7 Z
I hear the voice of their wings.
/ v$ N4 E3 I) h& h
& B. l5 V' N# o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  k" U/ t# m/ C9 [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& N/ o. [* x6 D1 L4 c) N' P
: }; d4 }2 O8 r7 n6 k8 D4 a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ h1 `% A# z1 _" I6 U" g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% c1 d2 A5 k, |1 x% oin songs.
7 Y3 o9 o7 E8 L6 P4 w) e0 B/ p5 B9 `" s9 U$ v; D
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& M( k4 w1 E& G( JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 b) h: i' A, @' b9 U- s8 L- x3 Y0 o& P0 Z7 N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 L0 S  `8 S( Z' l% k1 _Thought feeds itself with its own words and grows.
+ C$ m2 o. `1 t" V9 n- {" T, n: p4 s/ m: G3 i  Z: _8 \  N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 ?+ @& k) V' @% AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 N: u0 Y& [7 ^. U. ]  N# b6 K
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 U6 B+ `! Q# P) t( q: n“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 b% v- @; P. x* w很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-19 03:49 , Processed in 0.062555 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表