找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1788|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( t  T) a0 t1 W: z. U各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ f- U, Q3 x  ?% P- [& b) Y4 B6 f8 I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : `. x9 s& Q5 W* Y+ J% m
5 I. P. F8 ?  D# x4 |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( M- r+ ^4 ?5 h/ B% nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  b" ?- V& k  f# t) H; o4 q' O/ _& e8 L" q: G- c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " r# a; K8 I7 S5 j+ c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 d# Y/ p0 l# R5 e- k4 r4 L7 s

0 v& O3 E3 z- Q+ J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + k/ c1 X! {) U1 B% x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 H- E: f/ n( s4 y0 bOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
; \# ^1 b) S# |7 gIt sings to me in the night, ---I loved you. + ^  o" A3 f5 E$ Y  G
7 }7 ^" @9 s  W3 A1 q% b, j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. r$ f8 \/ X$ R/ S# D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; T& r9 E' Y( b' r' V% n
The flaming fire warns me off by its own glow. - J2 P) y- S6 }4 \; j3 G& U+ z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 |( O; `! I% E  ^; r; }. _8 t: `) }( D+ W
36.我有群星在天上,
* L# E. U7 O2 i4 v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* l" M7 j$ H) wI have my stars in the sky.
; l$ {3 Q  m7 d% ?+ F3 TBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 t6 |- I7 j2 p+ H
& z* J' A( F. I
37.死文字的尘土沾着你。   L) b( V5 u& D5 D9 P3 F5 u& V8 P. [
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: d& T' G) ~6 o- W% J+ D. sThe dust of the dead words clings to thee. - r7 I$ A8 }  `  b/ W3 L5 b
Wash thy soul with silence.
: ^* U9 U3 D6 p: d+ y' }
7 {9 f  V3 Y7 N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   }, y1 j% x, T" L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + q; g3 U5 p+ c9 s/ w

0 O" H; G9 O1 g: c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. A  O7 |7 A: _6 A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * t4 e% q1 y& _2 V' _( ]
The world has opened its heart of light in the morning. : _7 I0 V, O% Z0 H% n8 t" j
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ Y# I/ ?( y1 D5 u$ h, y' d2 b. J. o$ W0 Z6 Y0 l- L8 J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 i/ g$ K0 ~  i$ ?3 \& wMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& i, |) A) U7 s, O, f: ]7 _$ N; l4 _5 W5 X+ J) @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 c* X0 K" X) YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 M  ?9 F7 U, Z' }  [

/ V! D( K  ]" k42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# ?8 J" J% r9 b& P. I. O1 q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - h, `+ |* q. x* O. ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" K4 k7 f" A9 S6 b% l! ~' c5 m" `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' B: X1 Y' @3 M7 U. ^7 @+ d" B; g* p3 o# V1 S/ L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 R' q& L) W. J4 w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' a% O# J9 Q7 o  @/ O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 Q, V* E5 q% J( x6 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; j4 c4 C" Q* |# F

9 g7 L7 j" T1 `5 m9 d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . c# U) S) z- G, T) P' y. G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 J# o6 s: y- A4 i, O. s
8 |- I9 G" D/ o5 s
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 [" r% w( c% `0 T( s$ V; c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 V! |1 [$ E0 ~7 F+ b) x: f5 d9 ?) Z6 y, T; |1 P) L  ?# f
46.大的不怕与小的同游。 : {4 P$ |! N( `  C7 A6 C! B: S
居中的却远而避之。
- X: I. g. V7 T# m1 I8 TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! r. S3 G5 g% t
4 w* Q, Z" A* Q2 K( d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 r& G; L* y6 ?" CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 D# q1 Y4 }$ [! F! S; }( P
5 O4 `9 I5 Z7 e& Y9 `  b9 Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' Q; I4 Z( d8 N# {" B
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & k" Q$ @1 q& B* r, ]( m

9 ?7 ]; A- q% f. r% n7 ?8 j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 b7 _0 k; f! X7 N
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 G6 V0 v# V7 m7 U* l' a& v! m
( A; R# F& f7 N* W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 P% \7 x6 ^+ ^+ C2 s' q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  ^0 P- ^" C- I2 |1 J0 C* F2 vchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 a2 e) K& t( \
" L, X8 b3 H7 u/ r: N; E# A
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; B; I0 S- V0 f% _' }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / B8 W5 Y* M% z: ?$ e$ X# `& Q
& T% `1 ]8 D5 ]  R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 z3 p( J/ T  i+ i( @) v1 ?Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. s0 @$ ?% \* l( m0 A  S1 E' G) AI can see your face and know you as bliss.
6 \# f1 t6 c) @
( A" ]' t" c$ S- G4 s6 V( T' o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! f" C: v3 B) m" O天上的星不回答它。 5 {; z! F- T( a+ _4 P- P
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 W+ t4 B' w- j8 k" @
firefly to the stars.The stars made no answer. / i- ?0 r7 S- R1 W6 U: Q7 M* G

3 _/ O/ s: t$ ?# ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - b" X* b# w4 R+ H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ \4 m) _* L2 I! H1 \6 uthe nest of my silence.
" @& [4 T0 u( g7 O
7 V! K9 }. c% n1 A8 G) y6 r. M( @/ t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % I# R  M/ g, W: S2 _
我听见它们鼓翼之声了。
8 _3 R1 y* f9 v6 ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 T1 D& T- y& ^# I$ X8 r
I hear the voice of their wings. # q2 R" V  L- p+ i
0 V4 [. O& m/ ?  \% \2 E+ a6 _
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! ]+ P6 A3 E% \1 \7 E3 _
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 P5 Y' j7 k# R- V! Q5 b2 y: e, o* ?+ r/ }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 P4 }9 S6 _  p2 o5 v/ |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, q( f0 t; t( j: @2 @% g/ u+ S7 i. rin songs.
/ i2 M  O& r8 D# V( u
( ^) r( P$ P/ y5 b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. q( h9 c: o" [" HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 X! V1 l1 r- a% f5 j

! q' ]' P. ^. ^0 w0 O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * Q0 U1 n3 w/ w% C
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 n/ I' {) L+ X1 @& |- l+ s& L
( J6 {3 N; Y6 N( |, P  [60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 l# h- i0 Y- s- S0 Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 c, z, d  @: @6 a- z7 g2 H' pfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- e' @1 G, r+ j6 N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ W# ]" b  |: e, m4 d0 Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-16 22:40 , Processed in 0.055394 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表