找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1843|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + a: C2 A9 l- X( s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# j% n& P9 G4 ]% _, K) x, FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- }/ K* H  e. U" o$ Z7 `4 ~3 w" i9 u2 u4 P8 O$ @8 \, W+ |( V; ^6 Z( S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ `0 e8 f. ]. O+ D, {6 ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 Q3 x$ v  y! T9 f  A$ k$ R) s5 L5 u, v& q
( f! M- i$ E7 r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' y/ W* j) w/ s9 x  O% WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' p6 @7 r3 I9 j9 Y
7 P! m4 a+ _$ c; t3 k9 }: `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! N% D3 T) x0 f+ f8 G
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * F' x* r+ \4 h! F+ e
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & A7 O& A" ~7 R; d
It sings to me in the night, ---I loved you.
( e; [1 s) g* d* [  K' G# k# y7 D4 A7 Q* w" E* C* s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : V# Z6 c) H! ?4 V; a5 f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 w% ^) k$ {/ [
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ V# q5 w5 Q0 u: k  M3 p) [Save me from the dying embers hidden under ashes.
) I% N4 K! g9 h% f7 |, ]/ x5 s
6 Q- v/ r  c, D: x4 D; }36.我有群星在天上, & G% `* D  @* D# P, {$ \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 X# U6 |8 F) B0 |8 b
I have my stars in the sky.
) y4 j" d7 }0 Q* d1 a6 UBut oh for my little lamp unlit in my house. ) I: n8 W5 I- }6 x( P6 w

% r- e- U; e4 S# L+ a; x37.死文字的尘土沾着你。 " {9 k  J9 @, |* R1 g; c9 N  r
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 c2 H; H+ e! s6 GThe dust of the dead words clings to thee.
7 V9 V: u4 T$ ^. r; BWash thy soul with silence.
1 _1 y9 ?5 M8 Y) L# ]0 i- @4 w- K( t' J8 O3 V3 T7 }: p0 ^! O
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 }! \! K5 J- Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 r  c# ]# Z8 Y7 W$ {  b6 v9 w7 O' v; V5 J, B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! F$ \& Z$ u- D# v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 C, u. m( P6 I4 y
The world has opened its heart of light in the morning.
2 d0 P( U. x% L3 s7 QCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 P/ w: Y9 Q5 b0 ~  Q1 {& U9 ?
" o% k% T& e( n' [% W- J40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & E, Y2 D. }4 Q& f& |# R  B
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 K% z* L$ G3 ~
9 z1 c# u6 K5 R( A* v8 c/ ~) h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) W1 d/ m" x) _" E/ ]! @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! D  y" f. d2 y# o$ L* K9 J9 \% i9 G4 W: W6 q  T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ d  O0 w0 ]* K; k* ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 v6 w4 F* I6 k) Z7 bThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' _4 f, E% t$ ?' v  Z: S) t, R/ Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& x7 f/ {8 z% g* R: _+ h( U* M
! u; h$ V# v( ?$ V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' U3 b- D4 O, r: T1 ^3 K- f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ R7 w+ R6 ^' P4 S: ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( W" K1 |/ T. q6 y5 ~- h( q. t/ O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 L/ i- {* K- b+ ~0 g, c% @4 {7 N5 j, N' J) p2 O6 i/ i' R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- l- K' b) I& n/ RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 g; h7 Y# ~$ W7 k" m' j1 g! ~
! F4 g1 \% Q, J* g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 X2 C7 [3 h7 o2 a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / C$ s$ M5 n% \/ v5 X7 M; o5 J6 u9 i
( E, l4 }' O! r( d1 O, D
46.大的不怕与小的同游。 $ V' F! f% N  S2 W8 }
居中的却远而避之。
7 N1 l) L. ^5 G0 e- @, zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" l1 b. _+ `" g2 e
- s( R0 M6 q* \# [& O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ Q$ i+ x: W3 e+ TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / s$ S5 ~) x" v$ J3 W
( [( ]* _$ d, U  S) T* l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   \& f$ N9 p2 p/ \% U% j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. M2 c6 u) {  s2 A$ u) H) [" p9 v- n; s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 b; F. i7 j- O; O! u* M" L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' b0 B0 l+ _  Y% z1 D$ t
1 r8 E) l6 C$ {9 B  F) L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , v1 Z) n; p8 }$ w$ p+ l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & c) l9 E' o( K" s$ _; n
children, mother, come back to thee from the heaven. & V$ X6 R- z8 E5 I
: @: y) o, q' f2 w  S7 p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 B3 @! ~' n7 P4 m% I# F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' q5 }# L, @" E$ x4 M+ f* S; o% [+ m+ ]4 z! ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! _1 d5 C. Y: m- \/ e4 x5 XLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 x- v2 `, x  k4 @; `3 i6 lI can see your face and know you as bliss. 6 d# w: x, x, B- h. ]

3 P4 y' n0 u( @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; C* w4 n6 e0 H; e# h  i" Y" a天上的星不回答它。 ' `) P: y! E: T4 S- J( Z2 m( @0 r( M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( G1 g& H. M' ], d, wfirefly to the stars.The stars made no answer. - _- K0 [8 @8 t3 F
' n2 k( }$ z7 k4 J, M- }3 T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, U) ?$ X, a0 X7 NIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 t' b* E  s: [0 r: {the nest of my silence.
: n; }! w* M- }1 v/ b$ Z$ q+ `  p  {% ^% ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 T5 I& a1 ?5 |3 k. L
我听见它们鼓翼之声了。
( `! w# D- [8 _5 \1 N. \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% Q8 s% Q. L" o/ h6 I6 VI hear the voice of their wings.
8 k$ B9 y! }5 B7 N6 N  U( _2 M- Y6 P, m0 ~  }7 ?. R6 r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# T7 L/ }! k4 Q/ A  X+ q& FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' e* `& m+ Z, W
+ U7 t& c# s  z2 Z0 c+ u. X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' l8 c2 {6 k$ U3 o/ q$ \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! Q; }- S5 C/ @in songs.
; H9 ?1 h* J" P3 Y% d; w
' W- ^2 B- g8 m, D9 v4 T) a5 c/ ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ H- J8 X# p! b" Q" c$ X& wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % C' W0 X" V" `  y% Z, U3 [
" U- V' S; P: {! K# s, y8 a1 U6 `% G9 a
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 e  _  r& s" g# g; c- \; |; YThought feeds itself with its own words and grows.
' _$ M& D& V7 ^0 O- a* g+ x# ~
6 t$ o1 [3 {# r; M! `, |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 V" I/ c6 o2 }6 {; a- L6 `0 \% dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 v+ s; n' w& `% Afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" ^0 V/ t6 H( N3 b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # _8 Y/ d+ ?3 p% f- U; [) F
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-24 20:25 , Processed in 0.057392 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表