找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1829|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   X8 m0 ?, g, c' D$ G$ U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , k* R1 I! q) \! u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   D- X. V4 C! L: J

/ \- q, Q3 o' I0 K9 Y0 {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 l$ ]  c& p. x5 h- V4 [6 U( ^5 vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 ]2 Y' U2 Y& E3 Z" }9 y7 s& {  H0 a  [; u4 t3 V% h. P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* z4 i7 ~7 i% |5 A! s2 BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 h% s2 g9 ]8 W$ d; v$ ~/ U. X9 m3 a$ E& _$ K/ }% G) n& @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 z) Q  B2 |) Z6 k$ c它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# t# O7 Q5 N/ rOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % f. g" B! @6 v1 I9 Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
, g& Q5 T) @  R0 c9 {. g5 W
. {* Y& ^9 K% i. r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " z2 r- W  j% d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 ]8 e1 P0 y0 I4 t) J7 b1 hThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ _6 J' I3 r3 [& ESave me from the dying embers hidden under ashes. $ ?" }* y" B' j: `

5 G& q2 a$ G! F/ L) z. H9 S36.我有群星在天上,
5 `  Q  c* P; X  i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) ?2 `/ O2 `$ X! Q* h+ pI have my stars in the sky. 7 P) u( c+ q" Q+ J- W# y/ F  \
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 y: [7 C6 ?" ]4 g; q
  g. L' |3 \2 R) u4 n% b37.死文字的尘土沾着你。 & d) p/ l. q" C6 J4 a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 c( ?; u" Z3 u
The dust of the dead words clings to thee. 8 @; A; G/ x5 U  `
Wash thy soul with silence. 1 u: \% m* Q4 S8 Z: F1 ~
6 H' W$ u) c2 N, n; F, N
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + d5 H1 W% i" x" u& y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" Y. b8 a% e/ s) [) F% ~, U- p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( M9 D* [  C. z% D4 p9 _出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 K! J& D6 O& X  H- _& k: |The world has opened its heart of light in the morning. ; f4 {: u4 x& Z5 Z
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ R, _" x" h3 ~- }& C  U- b6 K9 r3 K# K$ T6 W8 o
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 q7 d9 k# d9 u3 ]# x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 k* h) I! c" @( |4 }
% z6 H8 x. X0 z3 h9 C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 p8 E7 w; q$ v5 D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 w2 G4 @( n. C/ u' {0 c$ `& C
0 L9 X$ A3 Y7 E2 n! V0 E$ T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 |8 B6 ^6 B' P% T( ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , x/ S- h+ z9 ?. Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, M! t) [% V+ w9 b' t- NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' f- {- I- w: y1 f2 k$ u0 f- M* p
: K% t' a4 t) |5 P7 r- {43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! n7 g6 v. R1 |" o" n' Q- L$ [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ R1 u6 ?, |' n4 S3 NWho is there to take up my duties? asked the setting sun. / W/ W& D3 S% G" E9 y7 l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 v- s) P4 {7 b7 q/ u
* q% X) m# O4 h% l! g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 L1 o4 k  n! ]- Y3 Y& |! c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 [0 t  e2 J/ g! W5 P$ J: D( a! |2 b1 g7 V, t/ @
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - D7 M- }* ?7 `" C0 K0 c8 ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 V" d5 a! D) k9 f* J$ N) i/ d

  ^! a1 T% ]7 a) @# }46.大的不怕与小的同游。 9 u9 H/ G8 S3 K8 \  z
居中的却远而避之。
% f* a& b* h4 }/ N1 x( x. fThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& ]; u6 M3 m  P+ ~, j
0 L/ I6 ]" V* h) r" ^# ^  B4 d47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! t( _  f0 y8 ^; o2 n( T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! L) A" W, ]8 h. K7 }& _' I

& ~; r* O+ A6 K- ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 y5 y+ y  n. Q( a! H$ LPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 w1 ^1 X8 b3 y7 P7 L
0 n9 o8 ?* c$ D: A/ p3 U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . S; j3 |6 `* P, i; K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 Y! L* A, l0 |5 {$ W

- d' G8 b8 x) |4 r7 J! J# z1 ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / u% W7 E$ s7 l' V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 h. O1 z$ v& x' ]; [4 x0 gchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 J2 H. g. G1 K) a1 X5 C" X: r

0 `- ~: @6 c: T% P51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * M. T8 E! E# g7 u8 }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   J* v( G7 d0 d- W2 R
3 I7 @6 I8 H" n0 v, }
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, ?9 V$ z+ v6 r9 y: M/ O" Z" ?Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# k) w- [) i; T+ b5 `* e0 OI can see your face and know you as bliss.
3 o- i! T- C. E9 k5 H" P( t
' C# Q7 g, C! H. D# M& n( e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- g, C9 y9 D, l' v天上的星不回答它。 - T" b- u5 ?" Z# ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 h6 k: n. h; {8 Y2 [' X: D6 T% v: cfirefly to the stars.The stars made no answer.
! Q5 b5 F+ B3 Z: w: D- p( \% k3 e/ G! @+ d+ l" `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' A4 q  o7 N. ?  dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 S6 Q9 Y/ m7 _
the nest of my silence. 1 Q- B" B1 i, R0 z
* K1 E7 ?) a" K  _  I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 Y# F+ q# i# i+ l+ V" ~0 [
我听见它们鼓翼之声了。
  T4 y' B3 y# L- _1 c; Q' ^/ i3 J, {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 r/ f- \6 I5 o' b2 \8 wI hear the voice of their wings.
1 s0 v% F# L  Q" w/ Q
, k: {# r; N0 x56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) C  b1 M( H! _* T& f0 ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 u& H, m5 b2 q
* ?* N. a0 o) c# f1 O0 @8 d6 y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 f8 m$ P, s; {5 L  z4 [& u$ C  TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% F+ S# ]1 }8 U, ]1 Tin songs.
7 q3 J/ R4 i3 [# m  e; a8 ?" t$ x9 X1 q" w5 t" P6 T7 D( B) Z" V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 }* j; m! F1 E, {3 c8 CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 Z- P. J5 R) R0 G7 m
0 t  J  M3 L) y$ ]( \- G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 ?0 r( [( u4 b. E3 A% _
Thought feeds itself with its own words and grows.
% m5 \& `0 F3 Q% e$ c( L  b% c# M0 ^/ Z  n
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 A4 U4 Y3 l% ]' q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ d8 F2 X$ @+ ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 `& q0 i) O) w  m6 U3 Y0 c“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 A5 ~" `' z/ _2 _很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-23 03:12 , Processed in 0.061915 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表