|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 B0 j7 T, D) M, l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 Z. Q* `+ s- d7 \/ kWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * G4 y3 R5 ^# S( `7 h8 G
( c2 R2 c$ q9 U; q& O0 \) e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & b1 A; p A! f: A G9 L# a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% f: }; S; I: y% ?* ]: {- q* O. J& x7 t1 `# y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 b: f8 S5 o4 M+ a6 T8 t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, l8 F6 V5 |; L: j4 @6 k5 k2 K! l: X, t! W/ K9 q) J$ |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* N; k4 b4 P/ }" V* ]9 s8 D' d它在夜里向我唱道:“我爱你。” " x6 w1 O" O* H; q% m" k
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 A) t' [! R0 Y* iIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 G& Q/ X6 |/ ~# I6 O+ V" a9 A+ @3 u
# [' S1 ?+ Q9 E0 I. p; l5 j! N35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) L/ a6 X8 G; ^- `* B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 Y1 g# u) S5 p+ f2 K; `; |
The flaming fire warns me off by its own glow.
; l: H1 Z/ {# ^0 E9 x' RSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 }4 x9 r- |8 [) @+ x( A$ B" l+ P" Z9 Z9 @. e
36.我有群星在天上, ( I$ y2 c/ e3 P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: J. ^* m) G* KI have my stars in the sky.
& z! p3 q: X" H7 t- @) Z' ABut oh for my little lamp unlit in my house.
* ~5 A1 E( C; J4 i# h# w$ [
; j& n; i8 S: V e7 r8 }7 R37.死文字的尘土沾着你。 6 f, ?9 Z+ V1 _ B2 p1 l/ E, s
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% Z" v- A: V! y0 G8 `9 c/ l! }# IThe dust of the dead words clings to thee.
: e5 D8 o: G- MWash thy soul with silence. 2 W/ Q8 t, w1 R. K
B! E& k* o2 l- R0 y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / q7 i Q9 ?* ~0 X& ^7 [6 Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 u0 }) ]6 u c
8 P% |3 Y( [% a( s& l% D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 ^) z4 }5 h# P出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ [. s% c. d( P0 [1 ]The world has opened its heart of light in the morning.
' c4 W9 U( k5 r2 w3 t6 Y+ ? XCome out, my heart, with thy love to meet it. 8 O$ H% t, c2 Q7 Q' b3 J7 W* j
) U' q9 G) l- f( s3 V+ [; l
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 t# Z. Z! l/ }9 [# U Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* x& ]1 y: e: E% V/ h3 k6 c# C2 o- B* D2 K r
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) h& g# C2 G2 @+ D% l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! p- H$ E0 P8 M/ W/ p/ D; s
; D% u, y$ n! k. [! J& X8 {42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; `% J4 ~ Q2 N# M& E3 m. c我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! b( l0 y$ I4 LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 a' Y% L1 U& u: }3 [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 ]2 P3 I% m/ M$ A/ I
, K$ u+ p5 X; B5 ?* l' O" A8 C+ u+ w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 `1 e: h; \$ \4 v+ I& R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
W5 ^0 p9 | {8 y8 Y6 zWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ {, \# K4 j, i# K% {! @0 h4 xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * e3 x; R0 [; l" k
0 x2 X- }9 N' R; }+ M5 @5 r) s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 Q# n1 _; z8 |' X, g+ ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. `: p0 g* N5 j; w* e/ G
7 r' Q8 q% F: N. f; ~3 P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 ?' W/ U i% x1 N8 S0 ~7 }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- O- `' K$ O0 M+ c, s: N* g
% f5 [' v& @0 }; R2 I' f46.大的不怕与小的同游。 2 b$ {( o1 n7 ?% u
居中的却远而避之。
/ f1 I5 i. G# C4 I, y( \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # k& [% B5 B+ K0 A* U& n7 z+ a: i
8 h# S3 V) I: B: ^% F* E+ \& a- {47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , R! Q8 h1 \3 ?% ?* b3 b
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 n. P4 ~) E' V+ J7 i4 k" a' g+ m% S) I2 h( B: V/ C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' }9 r! y1 b2 y' g& {- \& J3 nPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 [& B4 Q! B* U8 v1 E' K
" j( `: M/ \ U& R3 \! r, E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 g7 ~1 ~' X# s- J ZWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) q3 L; _( L. F: q) m
' ~6 D0 Q& M0 G8 u7 X d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ f: I2 ]. z8 T. h4 h% r8 M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ^0 o" t3 |: ]: }. h) O
children, mother, come back to thee from the heaven. 5 e9 T" N) B! r+ J% F, i
9 X" u. z% `5 z/ n) o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' o$ C3 S& z( ?; eThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: f# Y; [" Y5 d# N
. ^. @' L/ E$ T8 q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & d- ^9 d$ V. Y D: C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & Z; c$ q) a g( W. s4 H3 W
I can see your face and know you as bliss. 1 Q) T( u9 V/ u( {2 {
2 ~) D2 P/ _7 q( J) p* M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, I7 p7 ] B: e/ J# n4 ^天上的星不回答它。 : J; m% R% `5 ?' a! [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 \5 ?# f; U% z# a
firefly to the stars.The stars made no answer. / Y' \3 V+ A) F- G# W0 T
1 X; w/ B( U( u0 P3 Q* i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % x |+ i- `- H* J4 P0 R5 u
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 |* b7 u5 D5 L4 L6 Z& s8 lthe nest of my silence. / o) b7 a1 s ]
8 r4 j/ L0 c% W I( }2 e1 v: w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : h, M2 k8 \. P6 E, e n
我听见它们鼓翼之声了。 - U N/ J9 x$ r& M) r+ y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. A, x& ?4 q9 T+ U1 d0 DI hear the voice of their wings.
1 O% T: J5 o# }- f& Z" C9 x
& P0 Z8 N B( e% ~# ~* G56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 i, `, H- |/ L5 E0 N, J( B( a$ MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 A( z* ]( q A2 _; V
. O+ L& z# O+ l8 y: n2 A0 e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : S) E9 S' Q' i9 g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " y# M0 \; M1 r$ d/ F6 A& @
in songs.
& f8 j. @8 p/ F% }' f8 N& \6 }# ]$ O9 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; v k* z* C" c: i$ P, K7 sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " Q) `/ X* S3 ?$ B U5 w' L
& E) I6 S; K* S& E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 S) ?& p) l; ]; s; DThought feeds itself with its own words and grows.
% N: e' Z6 _" \2 _7 q1 G" {7 e1 i2 \; {1 g1 m" N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , Y5 e$ }1 e5 y' _- ^4 h# l# Z! o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 |4 V9 u1 ^. e' x1 m
filled with love. |
|