找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 997|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " l- C) J$ w- \9 v- t( S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ Q( A" H4 I/ t! r- U3 O, TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& s* }6 L- R6 V+ z+ Y+ }- W& \
0 r' c9 G/ }- a5 _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 y9 a( K: j9 c2 I" E' Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / ?( M  o' ?. R' n

# @1 h% [6 L& C: N4 d33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) Q1 V0 k/ y1 C0 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- |! O9 q' U' V3 O% |8 T
4 S/ ]0 f1 g8 r" u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
; E1 R( d5 F/ N1 U( e* ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 Q3 g8 s7 ^$ z* ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. i( [$ H, {: A7 j5 WIt sings to me in the night, ---I loved you.
, X" [1 h# ^- g- W; p! u6 @
3 }- h  X, a* Q( Z4 E- y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* x  k% r) _* T. w' w. E把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* F& F) I8 T5 ?5 }The flaming fire warns me off by its own glow. 9 B) @. I5 J+ W6 D1 @
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; h+ U  A5 d  Q% M% q( ^2 b

- g6 u+ N# S- ]& W; b& L36.我有群星在天上, ) ?$ D# k& u/ S# e4 a9 g
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& q5 W" p- ]/ p; h) C4 {I have my stars in the sky.
; d9 \4 K) c6 `. z( E8 p, H6 WBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 ^9 ?  @: [8 m2 Q  F$ Y6 `) N
9 `( F) ^1 G$ `- S0 g) o2 F4 `
37.死文字的尘土沾着你。
9 ?6 y* ]! h& p! C用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 E+ w6 W) o( H
The dust of the dead words clings to thee. / O# W; `2 u8 ]! y. z& l: I8 H4 k
Wash thy soul with silence. ' R4 I  r' _) _

  ~7 i6 s: |9 |! j8 [9 s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + W& Z; l8 `2 q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " s; w# k3 m' ?! e

) G% M2 W) D' X( r2 Q' |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ h4 o( I" r+ P出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " a* ?& z" X4 a) `
The world has opened its heart of light in the morning.
& g3 D; N" X1 A2 eCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 q5 l4 r- l& V/ j% s$ }& p2 W& [* f7 _" W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' S" a6 b' z8 a) n6 t5 f, \, v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' D2 ^' G3 U! h: _! T

" W+ Z; M  z) f9 ]9 O& q4 i9 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 n* k* y3 n! x) m$ E( ~& W: D% H. V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 S' O# l2 g5 T$ N8 w4 {

& [3 z3 w1 ~/ q$ Y  s# c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 ]% Z4 k; _. g& f. e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 H$ N# ?3 U' Y6 rThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 o/ X9 z  X  U. r) R; ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 R/ L: T) D' H+ R5 e0 h
6 X, g7 [! _; ]+ B
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( J) `/ l. ?0 l/ Y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) Z. f5 F1 Y3 `1 q/ w! D7 n$ L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 ?8 R# S4 L" `+ Z4 z0 J- KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 [$ R. ?3 u; Y+ `
' U; j1 x  _8 v* G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 q: q9 e  t" p% ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" X9 U) S" B; \; Q- \) Y" M  V! ?8 Q3 ^2 z3 w4 Q; R% L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . w, j, M; D2 c+ _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 N- `( P+ |9 k5 P" L6 y" F3 K/ p% b2 i
46.大的不怕与小的同游。
8 |4 U  j3 X9 l7 t2 a7 q* }$ `居中的却远而避之。 2 e4 n. l6 g1 o. g- Y" a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 Z0 ^# }8 q& N$ s- e* f
" r2 D* Z, W0 a3 e% [4 V2 }) t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 Y: w& r+ t7 W: N' b& j
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ Z8 I' N# y9 h( A5 W& V; z4 g) ~: E0 j2 v' G. s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 ?# s$ s1 C: I1 E; S- OPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) L0 k& ]. p1 b1 M
4 D& e( q! E% j2 U5 Y! }' ~( B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& K. G9 J& X5 g5 f& |When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " B* n3 M  @# j$ c

, b: e- X9 |" |9 ^0 j5 Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" s0 O. }! |2 G6 e) m" G3 r* Z4 RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( B0 J6 V# R: P- R! i' X9 G
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ _/ B: I: J% _: B- I+ @. y
# S8 E7 M' e: d4 y5 Z0 _; \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : L; L2 o0 q6 t$ H. I( E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! P( g- N/ e: D2 L- M) X9 F/ i! e. i2 \0 J* [' ]2 k7 ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, C% m  \+ Z" S/ {  MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, r+ i0 v' Q3 oI can see your face and know you as bliss. ) D0 ?  U+ j! n& A
& w5 N  |2 _5 B8 f7 F% k, Q& w& q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 R; ]. A0 M! e$ W7 Y4 y! `# ?
天上的星不回答它。
  o$ S7 {8 R( g, ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; R* R. m2 k2 x* {$ r7 G7 V5 I
firefly to the stars.The stars made no answer.
* r' g1 A$ S+ Q5 Z% \1 k) O: f
% s3 K* |1 K" g" m3 t/ j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  C/ y9 K% y* |! {1 xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! j/ F* V' j; H. _# A+ L' \the nest of my silence. 8 ]' r( r1 ?! H) X0 M
; V6 m4 ]6 m0 K) |6 v
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 a  w! h: b# |6 o* U. _% m: ^8 c
我听见它们鼓翼之声了。 & v0 Q# F# j- F' t  V4 E) y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. {) T1 g8 P, b1 q- y" QI hear the voice of their wings.
4 y4 _8 P1 _, q8 I; q* a
7 }& D0 k. p1 O2 Q5 ?  B- f6 a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! D2 ^; C, t2 i2 T& o3 rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) E+ U8 K6 x4 P2 N. @; ]/ E3 D; Z9 _* _& T( g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: T* Z+ z; |% j+ v# t5 o: [' g& fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 F3 n8 b1 D' E/ [
in songs. 1 P/ ]# ?  x% s  D" B
- u" }3 b0 S, Q0 z; s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . _, z$ ]  N- n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 ?3 @. t& H+ G1 E" ~' u
8 N- ?1 o2 y& x# C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, R$ w8 ~, P1 M6 U" B( @8 U% mThought feeds itself with its own words and grows.
' X  |: s; z3 D! r" `% R' G0 A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ S1 j; k, J) ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% `8 v) M. `2 k: \filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 v8 h: |! P2 s3 w2 H9 V“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # G8 H+ x8 z+ T( ?. a4 ~- K  T
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-23 07:13 , Processed in 0.072871 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表