|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! |2 \5 d7 W, F7 x. |2 m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ~7 p6 L p0 W* y% M, R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 m3 [! |* r' h2 z8 S4 \* M0 b; e6 ~) l3 ^3 a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) ]6 C5 H! `6 ^$ K: M3 z; C, ?% P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: S: k2 z `& y$ V, ~4 ?0 D6 E2 T0 c' r Z7 k+ I0 _$ z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: F( A! e) d+ m; W2 @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 G$ `$ I) H8 X9 [8 Y# j, O
! B$ `) C$ E) ]1 X5 k' \( F* y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 e( k/ K5 `3 d9 X- Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# J- p; Z" V) k0 z* h5 {One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ }3 n8 x' G+ R7 o- n1 L5 UIt sings to me in the night, ---I loved you.
' C. q! X5 a. i1 x& r: S0 E4 z+ b3 T( J. H0 ~2 s" H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ T) q w. t! x' V" ]5 V. r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! q( ~& @" S2 v8 G# n! [The flaming fire warns me off by its own glow. - n( L" \7 U8 V+ c0 _) f9 w" r- Q' }9 e
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 C- N/ w) O4 L: X/ S, z- e' @3 y2 v! e* Y! j7 G3 \
36.我有群星在天上,
. Y+ r# G# I# m! Q+ z, J2 X9 E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) O B( d( B) i( {# T+ GI have my stars in the sky.
" V% j' q t1 w v# ~) YBut oh for my little lamp unlit in my house. / `) J8 K. T* I7 i
& e7 Y1 V4 y6 ~" Q) U, ~: h' o5 m37.死文字的尘土沾着你。
9 v; w; ?/ z$ d5 z; A u4 T用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ G9 l: v( Z$ l4 X5 w* E3 XThe dust of the dead words clings to thee.
# m) V% E, p G/ t* t4 VWash thy soul with silence. ! G8 ?' A/ w8 W/ p" Y' L+ h
% s2 c7 ]: [ w& b% F* O9 R8 r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 y- V% T4 H7 f& J+ h/ R8 SGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. E) M0 {4 U! H0 Z. r. c, Y
( r4 y% N. G& \7 t( b8 F4 M& N9 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 P: b i3 u5 p- v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 \* [* p/ j9 I8 z8 J7 t* k; {
The world has opened its heart of light in the morning. 6 C% Q/ L. Q) m" b: u
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ s8 W, C- k4 n/ K0 y0 {! M- v' q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# m) {0 A+ }- Y) z' uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) U7 a, O3 Y: o/ z4 T5 J
4 a4 r" p/ M" w1 L; ]$ D! ~/ i6 ]$ E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . y& \! g5 J1 Z, B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 g, j+ R8 c) ]2 k; Z' T; L' l c! G7 f" C" f* U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 @4 X4 o+ V3 A [3 P/ D2 c: l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ N/ r7 a8 q$ }6 f* p. wThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- f% s) f4 F: N" Q* XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; n) J! v' {+ x
& v/ w, Q! T& i' `! V4 T43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 [8 M! _: Z" k# l- Z; k7 L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) w+ G5 W& D: i. j) q4 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 x, U7 S+ T( \; M; z, @7 N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 \2 O v' O5 J `
# Z. d. x! N7 K) b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 J9 h2 _+ I5 ^6 D9 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) ?; W! N9 o5 r9 e
5 [" e7 F) g8 x! v5 \+ i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , e2 i- J1 m; i# s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 _6 k- s5 p) p. N c
9 J5 ~% _" m7 D
46.大的不怕与小的同游。 . p8 k: F" P5 T3 ^, p( I
居中的却远而避之。
) y! _, }' @- d9 P* YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 B/ K% ^2 F* } {, h% z+ v1 r6 o2 M( q. M6 `# L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " e' M: C) U0 ^/ m4 a1 H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + \' S7 E, |/ t6 E! ?
2 ]$ Y+ D" R& o& e" b, e1 q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" |* p. p1 a. S/ b% [Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) N' s9 X" R) [& J- K+ I% X
% ?) r' b n# d, _6 l) R8 e! Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( R: }1 P T) T/ _
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- n8 s' \- R' i! \8 v3 O4 O/ P# ~
* J+ R8 W+ |/ k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) l/ u( w' `5 o" \+ i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 w; p# d( q2 vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 V2 F* k @/ D. b; w* Y1 [/ v. V, x7 l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + Z) M. E' r: B1 c2 |( n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' U8 S/ H! A" g8 i: J, j
" B J7 h% |1 e9 I( _7 h* Z3 W9 b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - }2 F R2 N9 [. G% S3 a$ S
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ L2 {1 D* a H j& QI can see your face and know you as bliss.
" j' s! f( d6 T6 }) Z1 d& f0 Z; I# k* U+ I4 @
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; F& G5 E1 U2 i4 b a& X" T- K
天上的星不回答它。 , N: J6 Y, \, e( \# |& {& D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 C& Q& u8 d2 I" B5 w2 k9 _
firefly to the stars.The stars made no answer.
. w& r# U6 L0 c M& r9 J
/ ]3 F+ a8 u9 S, _7 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ D& d( i5 f9 B! Y6 o) f) K. K" |2 FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , F% g! g) C/ g+ T% q
the nest of my silence.
0 y5 X9 n1 O' r# i; _# ?
- @$ W* v# r5 C1 Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 o0 @" F* f( S) F. N我听见它们鼓翼之声了。 % T# g6 r. w* a. a2 q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 _8 }" {1 A0 R, o3 OI hear the voice of their wings.
1 V( `; R9 Y3 [! T0 z. r0 B
: e/ @& N2 H- L- l6 |$ h56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 ]. x9 }! P# `; m+ QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 C. J9 d F8 j( }/ A4 K
; S: q% b2 D5 @! ^/ E/ c/ d/ l+ P- ^57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% I& L9 C8 C" r. x/ Y3 n* _The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 |9 y. v1 P5 ~/ n, g* @9 ?6 k' ein songs. U5 r4 r- F- T& P9 `; f" b2 ]' Q$ ~
# c4 e0 c, }9 j/ N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 h9 j! d/ b. T/ ^( C. E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 U* r; x. l1 h q7 U+ k. t6 J4 t4 i) ]. U; ?7 _
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, R; i& M/ {5 z, ~# N# e3 QThought feeds itself with its own words and grows.
$ B( h9 ^0 m9 M. e5 a: ?
. Z& e* w; u) G5 V5 x2 w& Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & G/ \/ [9 |9 D! D0 `9 [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, C$ J- o( V8 c" R. e; efilled with love. |
|