|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 w* [% n$ L8 H$ S各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # q; O) O- m% Z9 D8 L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ d* J/ x. {6 p" |( y
+ N1 |' C/ }+ G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% C: a9 G# [) w, aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 @1 }( {( O+ r0 u' i+ R ~0 @2 o0 [, T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 {7 [, d8 s. m7 A# v. o/ J) TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 [; g- m* Z& V5 d/ C9 e
1 _) z& S. s( \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 O7 I- b- m; x' c* I4 {5 b& Y! d它在夜里向我唱道:“我爱你。” : ^, b. N9 e/ w8 `
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 i- p/ o# W& b
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 Y g. l" G1 U0 B4 @+ A& G
1 k" W p' `. w' R6 {8 y- i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% O3 g- s1 U& Y! }. l- j7 S" \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - y1 ~! K- G8 j$ w. c
The flaming fire warns me off by its own glow. ' g0 h! ?* v8 M- s
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: u5 G$ t( k. ~ P
: k* H s7 s$ Z4 n7 b36.我有群星在天上,
]7 c2 R1 J7 ]) ^! U6 h- o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# r- f! I: T8 Z QI have my stars in the sky. 1 X8 q2 t3 D6 W8 x
But oh for my little lamp unlit in my house. ( b- L+ C+ _0 y4 @/ n
3 O/ g" d: u5 `
37.死文字的尘土沾着你。
6 o& J9 o6 C1 b7 U- ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
( g% ^6 s* s- OThe dust of the dead words clings to thee.
2 M3 l9 d) o* w" MWash thy soul with silence. 0 c4 Q3 ?" I: |" e
, V- l7 V; q2 l( u V7 ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& } x# L3 V) Q6 J% r4 R; @Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 _; [0 ^# ?4 f/ ^* \/ [. @. |9 R2 p" U. z" q% G" ~& K
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ L! H* L/ b1 m9 S( A" y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 O) J0 L' V3 V& B1 R8 bThe world has opened its heart of light in the morning.
: ~, _5 r7 n$ [Come out, my heart, with thy love to meet it.
" V, \" B: z) o- z. ^( F
8 f; ?8 p8 b& f1 W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & R" G5 F# P9 o; e; a3 q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 n O( R8 `$ }8 K3 ^
5 o4 J( [8 g9 U, y* }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 r3 B: S6 d' C5 `$ Z' NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ `# N& z$ e }' q
6 b$ F/ W2 f; k) x5 F42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. [$ q( {9 z6 Q1 T! H* S" G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 u( @" g; d. W: EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# m2 R& h" |9 h, H% JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) Y z" g9 w% S3 v2 u9 |. ^
* `0 N: u( T2 S/ e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 V! i7 P+ g6 m瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ b& V5 \* E) W+ V" H8 ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: O2 H5 G) X! w. O% NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * d/ k. k0 _4 k, P1 U
( t/ y) |# a2 W6 o$ o& B. u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# I; E& i0 C* Z3 F& R& s5 MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " r& L" { K' J) N+ W' Z0 D
: v# o! v) @' U' U1 X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# v" m3 l- f# u# u5 USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 @* c5 w/ J" V/ O
: N& F- y" n# W& ]4 ^+ y, D& d; v- g
46.大的不怕与小的同游。 9 Z0 q1 i! c- i' p$ i O# }
居中的却远而避之。 ) b3 L% Z4 E$ C9 I# A( E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( N( ^$ {* E: Q4 X% T4 t# a$ D& o2 [ R3 [' B" K, p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. ?" l. L6 s9 p$ l& A# G/ A. }8 tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 p: i$ H8 b; H& ~3 z# Q; L
6 s: |8 G K2 H! r( W4 I$ l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 V9 {! ]7 _; V7 u, O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( p h2 I i3 Q& G9 @+ F
$ E# f* \0 E# O A' K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
H1 j$ e* M8 ~9 YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' U# E9 H5 ]' H2 B+ T1 D
- I1 O0 x. ^ ^7 Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ y$ s o0 O' F! Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 r3 z+ Y1 y0 @: O0 U
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 z+ {( N8 G9 [8 h5 g+ }( `
, _" {9 D5 F/ U, Z+ t0 N O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# H$ v1 F4 k) Q( x# c: c( s" y7 CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' V. Z$ N* f% z6 N1 Q. _
4 s8 M7 K0 i& k1 h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + i7 b& y: }3 N% \' |2 e
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 e/ X: k6 i: j2 x# B0 ~7 I" {I can see your face and know you as bliss.
* P: W4 s/ w4 Z6 R
( J9 X2 _& e! K% K53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( F/ _3 _" i6 r) T3 K
天上的星不回答它。
! a4 N) n o) ~/ D4 |The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 M7 ~0 I! u$ L# ]
firefly to the stars.The stars made no answer. % ?0 t8 W1 o, f( q" J
( T9 A# ]+ L) ^! l# z8 |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- S/ X0 k }! J! YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# D7 k& w& y l6 Zthe nest of my silence. 2 O/ E# x) h, f; k
/ N5 G4 @7 l* J/ E! A3 d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 b9 [0 @" M4 t7 x1 v8 w我听见它们鼓翼之声了。 ) v8 Y% u$ Y7 Z+ ^6 \) z. T [1 O& w4 l
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; n0 Y5 A- w$ ?* ~% q5 ~I hear the voice of their wings. & p6 V$ D1 I3 j
/ ]2 P( N" e$ ~/ \+ o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* q8 b0 y* h$ R" k4 X7 {- U4 ^0 pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # s3 H+ R+ k8 o- h9 p1 M5 h
/ r8 x( F l! ^: h% h& Q' _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& Y; H) Z: a- p2 F; |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' i. I* u1 Z$ c# z) R, o, a4 hin songs. # N1 k1 C- s% Y* f+ i6 c2 {* T
+ Y& o9 f2 q+ A; _4 V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ [6 p2 Z, A9 yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! B( b% m; ~2 n
9 r+ T: }& w( z1 H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " ?" v7 c- }% K& I4 i
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 S3 H8 [+ _9 ~' _+ i ~+ y$ S4 _$ _; L6 v1 a& |
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 i8 h0 y R- [5 e. g, U- B6 iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & E5 _! x1 O+ {! B
filled with love. |
|