|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; ~! N0 _+ P- F9 j+ R' i$ b r
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / d: m/ _2 O- d4 h4 c z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 q% a% t! u- V3 n7 G& O! t7 I
. T1 i1 e/ p4 N" A+ P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # d) c; ~' v4 q% K' G5 a [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - L6 H/ |2 ]. g' G
& H; J, Z3 U4 k/ L, Y1 h) S6 q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( ]& M0 Z6 {5 J8 z N* _/ s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# D& Q3 C a" {$ D6 K/ e/ Y1 u' o5 [" s1 R6 V6 v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 4 d; \# A# y4 g6 v- w2 Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * F$ p9 z; T7 x( E' D$ r/ `5 V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 ]5 y% ^8 g$ E f6 c& `! b
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 d/ ~: W+ d) ?! ^! U7 J9 v9 P' w, Y+ R0 \4 x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 S v2 W- r" a+ Q! ^" y$ J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 y5 e2 p$ N- v: |The flaming fire warns me off by its own glow.
$ s0 g, G5 D& z! K/ q9 ^Save me from the dying embers hidden under ashes.
! q! s- z; S: O/ [5 X5 l! P2 Z. ^/ R
36.我有群星在天上, 2 `- [ E" F( G, K; |6 v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- w$ o8 |) V o" v8 y- @$ ]1 JI have my stars in the sky.
* n4 ^1 L: J5 J; p" UBut oh for my little lamp unlit in my house.
. d/ B% @( Y" g r; E- r; |" t# @
' \. ^/ x! U. W5 i" U# I37.死文字的尘土沾着你。
8 u/ { g6 U- t2 ~! k/ o, j用沉默去洗净你的灵魂吧。
. _( d* r$ v9 |6 \, H! pThe dust of the dead words clings to thee. : G7 j! A% }1 }3 v$ [$ l' y) M4 ^5 c
Wash thy soul with silence.
2 p; I" u( q+ z, ]! R/ P9 F$ o* @1 i2 A3 f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . Y4 B1 N. v0 l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ( I* S. d4 z \( J
, D2 E/ ^ A; a: A8 A1 U5 K39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; ~! Q* q. x( z) n P; O; ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! D3 d1 d" ^" D/ _. [ P
The world has opened its heart of light in the morning.
) @) D- s1 H4 D1 F% e; }2 O2 cCome out, my heart, with thy love to meet it. $ Y0 _8 x; D, T0 T/ l8 b# {; n
2 r8 }) A+ G; Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ r$ @" t7 D$ Z4 ]! @7 s/ d! V, CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 _4 @# ^ @2 v& d% `+ S4 c
+ p O5 `$ K" H* C* h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 N$ `) _2 z( R- }: d; [. O( ^% UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) d2 t5 [3 I9 C( i
* a+ v3 i, V3 i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& u6 L" c9 E" C! c% K$ V( F- T我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 h; C: K2 v9 TThis is a dream in which things are all loose and they oppress. G0 ? Z4 o, `/ @4 Q7 g: q; g! O/ a1 j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 H% ?3 g/ N( u$ J- B" y) e0 @/ J5 W: B, P, q6 p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" c/ ^- J* `2 Z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 E1 w9 R6 s# ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 j; \" R& y% uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( c: k# Q- H# N) t# A" |1 w
; F t% c, i- }" M) Z1 Z* d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 E/ d! |3 x5 G% e
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 A) n7 p, L$ s- X* W) U6 [
: Q2 H' T5 o! ?" V- `6 R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , M+ f3 z* a* P+ h1 I: l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 k2 u2 Z6 d& w0 E& i N: u3 N' o2 c! o
" i$ f2 T/ q C. P! Y46.大的不怕与小的同游。 % K$ q/ n* `3 f0 g* `3 ~0 {9 B4 }
居中的却远而避之。 ) y; `; y7 D3 a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # M$ e! z, _: Q3 _& ~5 T( L
3 {( }8 f+ q4 J9 q* S) r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: ]6 ^9 D) E4 OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 h7 f3 ~* J+ X4 l, o% u
( Q4 `5 n+ f r, d8 y8 M( J8 k* h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 K4 ^; ]( @1 j7 gPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - g( T! P/ O; r( u
9 c$ b+ T/ {: M! A% q- |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, H9 D! J+ m$ fWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
v j+ k J; _& l& w' C: P( M N7 g9 S0 V( Z6 @# H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- r8 q; c' _& e1 W5 G# TThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) `# d: R4 x, W0 K) ?. ^' W% S: J
children, mother, come back to thee from the heaven.
9 P4 @7 i( W1 T, J. V+ c1 W1 r, g6 Y: Y# _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; I+ z) m5 W% W/ t
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 _- Z: X5 M3 ^, i
A/ v5 I$ F8 c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 A4 G, c' q8 v- L7 e1 ?. M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 o0 v- M, ~- R2 a% }
I can see your face and know you as bliss.
* x3 K2 o0 W$ i/ T* ^
1 W, o& }7 \. r) Y- q0 l: n9 P53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 ]" s* M, z4 x2 g0 H8 ]8 T6 R/ s天上的星不回答它。
8 a6 P' c7 {) o6 L8 [3 F) dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & _) Z* ~7 U u9 _$ v2 I1 c7 `
firefly to the stars.The stars made no answer.
( w# O q) A6 v- p" q0 h y; i. k1 G& {( Q5 J$ d. O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 B! T. q* w- CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) A' W/ q6 H, s" B) ?! [the nest of my silence.
2 S+ V: t( \# b5 p8 c; w" c7 o7 O$ `- w2 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& d: i6 A0 ~/ Q7 \我听见它们鼓翼之声了。 7 p A6 t1 D @. n" d2 P4 ~0 q# q% o( W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 P' B0 W+ d9 kI hear the voice of their wings.
5 |6 e1 L! N3 i
% g) N9 v4 b, V3 J/ L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 o# w( B6 J/ O* D" F ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# o+ {5 I9 a3 a# L
5 Y" @4 G6 \7 i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 H% c6 r) s- B: Z% [( n# y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 I9 d; u# K8 e. [3 x- {# C$ _0 yin songs. 3 N; \9 l) O. Q& Q- y1 U
" D4 G/ L+ d4 X7 i& Z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% C: M' D; A# i# W, LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - q+ ]+ u, f0 e! X8 z" n
# o$ r" Y) P! ^* i$ \0 ]0 Y3 X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! P8 _3 a3 K6 eThought feeds itself with its own words and grows. ; {5 Z8 z) u7 p; R
; _. X- `3 @2 b9 g; J, I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" c- }7 Y5 M2 a4 |, A9 e% |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has j* q5 a2 X) n$ ~& C9 S
filled with love. |
|