找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2029|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 M1 S" i& k* E$ S$ }各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 e/ d  ?1 U- {! Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 n0 m& q: ^! o4 ^; g; E; ]
7 F. v- G3 ]; G  g7 i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % t, n& a# A- A3 j4 w& f1 F1 E
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: B  c# C) X- v: ]+ S  l
( Q( ~" f. a0 J' z4 G1 `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! W. F3 D# m) {2 O5 p. I, I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " l9 ]' m$ K; O9 }+ }$ l
1 M0 P$ P- {4 Q( [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: ]8 n( w4 ?- P2 @& p! R它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 G( D, u" w+ w; [0 J
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( H2 p. V3 ^: F8 }
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 [) L% ~5 A" Y" a8 S7 K
+ ~5 ?3 @7 w" s. Y) ~/ d3 B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 A. a! u3 f, M0 M: B6 `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- \. y" ^0 O6 \4 _The flaming fire warns me off by its own glow. 9 y, f  r$ F5 b* v4 H
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) J/ w- T+ g* Y5 O2 |! f
. e; T  H8 \. A' H6 N36.我有群星在天上,
4 s1 H3 Q' {, s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 R* Q. a3 n( H! ~* J: v) OI have my stars in the sky. 4 z0 [" f) |* q0 w: N, Y4 i
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 ]  B( m8 Q3 R1 D$ K! a5 i1 S

. i5 s' m, X; M( O/ J4 n37.死文字的尘土沾着你。
/ c; M- r8 n: w, B用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( _' ~& v4 y' k& A* z* f" w9 C
The dust of the dead words clings to thee.
& E1 m/ a; M  Q" JWash thy soul with silence.
7 i2 S+ e8 Y3 q, d* T- l/ }# D% y  _+ z) F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 L* V' z) h+ e6 d$ h$ PGaps are left in life through which comes the sad music of death. - V3 ]! y- Q9 F

$ A+ F2 d) R% s2 a( V0 P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 Y+ s2 R  D  d- E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * S7 T0 r- D4 k, \( N: y9 k+ b
The world has opened its heart of light in the morning. 3 F- B( T4 h# \1 b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) x3 f5 t% \& K5 [
( F6 E* U8 a6 S* f6 u4 V5 f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 L( @3 K0 I- ]  \+ _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % w0 F* h$ T8 i* K; m+ S8 k6 U+ m. m
1 S2 \1 X; {" M, o6 D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 Y" T0 B9 t1 ?- C2 N: }, RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 p" r) i- B/ m- i& \) q" O* o2 v! y* y3 f# ~! [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 u% f; e: B; \; b$ D9 q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 t& g' r) ]8 _- v; zThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" [" b( B% F7 VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / z4 I- ~! a9 A) z/ R+ r  v

' F4 q5 U' I3 C* r3 w- \: X2 S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) g# R7 P9 H% l( z) U7 `4 R- ?0 {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" L3 u3 i+ `8 X. h3 X7 e( yWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
* w- J6 u1 W8 g3 ~" |) `I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , `- y; h6 E# s+ y1 m
* l4 N- t( @9 l$ D8 B5 Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 y2 G: f% Z3 |3 `; `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- m+ ]& G  n/ z. y) S+ k) R! J: G9 s* c7 w& {" P% ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / x  f- Y* g6 ]- F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 S2 Z5 w0 A' s( M
/ [4 x  l9 t" G3 q46.大的不怕与小的同游。
- i, j! ?$ Q! _7 D( c居中的却远而避之。
. @& ^4 F9 K* iThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& @9 k; ^# \8 N7 N0 n% D: y
: }8 C: l$ ^' Z' i5 \6 M+ _3 M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  I8 C% d+ c$ n( C& q4 b! uThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , i& [# g1 B' i: c
4 K* Z7 x' M& h) R3 x$ m& C. X! U1 t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 v' R9 |8 H0 a; gPower takes as ingratitude the writhings of its victims. % i6 r7 _6 t. o: Z6 d) X

( x1 O. L  B3 i- U6 \49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) y: A. v' c) h( a0 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 D/ t+ a! V8 P# f8 o. n% e
! U( F3 p- r. T  r3 G: S% F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 Q* T3 B* T. ?: q' oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) p6 b' ]" u& @( e$ X0 `children, mother, come back to thee from the heaven. 2 S1 @5 x4 w* c* j. R* k* A

, z1 T. o8 q+ y6 J2 h# Z5 h51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, ]9 n1 h! f/ dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* t: z+ w  f8 K% Z' f) _) {
/ X" Q% Y% h# Y; }52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 A+ K+ t8 w; @8 u+ b/ G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ [7 A$ s0 ?4 _( ]$ R
I can see your face and know you as bliss. ) D* x1 l0 R/ ?" ^9 R. f
7 _% X( J# A* W; \" ~/ l
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, n: m1 Y4 R+ T/ g2 X7 K天上的星不回答它。
1 u% i# |/ ~. O: y% y% wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# Z( Q" f% A4 w" q  qfirefly to the stars.The stars made no answer. : t' F/ t3 S- {$ D8 s# L" v

, G1 P( |2 G5 k& v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * t$ ~5 g. c+ H4 Z! f
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 \7 X) S9 a4 [8 O8 e1 j
the nest of my silence. 2 U8 M4 Z, g2 h9 _

. f/ A' C; M& m# f3 L0 k6 m' R! i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! K) H* S$ E% F( z0 |) I
我听见它们鼓翼之声了。
5 }# ?( |1 Y" A6 ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# k  q3 Y' i! e7 RI hear the voice of their wings. - P# Y0 H2 ~% y* m3 _% ]3 T

( `0 o) o) L& }. X" @% m56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # E7 g+ P4 V0 ?9 V- Q" i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, }( T5 x0 ~! I2 C( Z
. q. K: f! G. _3 i/ n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, f* T5 ^- n) E$ aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* o7 y5 _3 f/ K2 |( sin songs.
& H7 s3 Z" w, E  H+ u) q# V% |% f# D* u. O. V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( x- _, n! Q( W! YThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; d  H( ^; o/ h: @, n& X. g1 \: e2 j' X* [5 _9 t4 e/ p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 M0 ^. q+ b# t/ K/ M+ D# ?) D
Thought feeds itself with its own words and grows.
4 P  Y2 ~1 W) L! n, b( w. u; a/ @- x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 w$ ^, H3 j. n% z1 ~6 l  A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # t/ u) I$ a, u; W
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 ~; C' f- p5 F: v5 ^“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; u  q; i: H, M( R  V
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-5 07:36 , Processed in 0.058967 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表