找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1002|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 M& K! [' N8 U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。   F2 ~0 j+ G9 I" k7 D0 m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % H. G4 _* a) R
9 p9 T( N2 C0 b' f3 e  B; i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 y' R3 E0 q- s% N# y% a" {
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 q4 k% l9 x: G$ m3 j0 B

* x. ?; M8 v7 N! O8 A8 s8 D& [% Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# @, h2 s9 |* L% r5 QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& d0 r& n9 C' G* Q- l2 I& q* }5 T3 Z& u8 i% r, n' J% e1 L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, m0 D9 F# x: ]: d" ~它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) B" a0 d$ `2 c3 |One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( s. ^$ x* R, z' p
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 w2 u5 c0 ^% o4 ]. ~" e
& D& n5 Y" h" X" ~- b4 ~# J- U* A9 b* p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  E. m. R0 z; F! {把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 }6 x1 l" Y  b7 k- AThe flaming fire warns me off by its own glow. / Y& W4 r1 [- N3 ~5 f  z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
- S# p1 ]' [) t: q1 a
- }5 \9 Z1 R3 u7 @36.我有群星在天上, ' n1 ^, t" X+ ?$ h4 ~0 d9 x+ y+ a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! {* v1 H; {8 i# w2 |+ G3 a; ~3 N0 P3 ^I have my stars in the sky.
( V4 a/ L5 Q' u6 U: |5 ?/ S$ mBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 a5 w2 `3 U/ G

; D# I8 i& S4 ^7 ~, W$ v- h' W) C37.死文字的尘土沾着你。 + Y$ y7 J& P: v$ Z! r
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 O0 R' P- |( _' G' `  N
The dust of the dead words clings to thee. ' Y* T- V0 l' I4 w
Wash thy soul with silence. ) c. ?9 b; V. K  @1 Q) |+ k- D' }# K8 H
. m6 r2 p4 Q% u# X1 R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. O% l$ x0 `- N% uGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 U! l" n/ b: f+ r

1 K; ?4 a1 e0 U6 l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; ~* o' `& g) p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % ]( |# u* Y; C, ]
The world has opened its heart of light in the morning.
2 g/ {0 {1 x* c5 O' H5 ~% XCome out, my heart, with thy love to meet it.
% R$ r) q) h$ N9 D( ^( u3 W  m0 a  Y4 b+ q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 D8 F/ P! H1 s0 T. s( ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . ?8 s2 |( L; S2 e% ^1 o( R1 F# H& [

* d, L6 ]% a3 M: V7 Y$ B7 M4 j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 D* g1 K7 o6 w5 f" F* u1 F9 C$ g1 t
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , Q7 J' ^6 b6 Q4 F

9 R3 C% O  @7 Y4 Y+ Y1 t! f1 T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 q0 W* G4 N% j7 a$ E
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ i- `  U/ I( k5 v1 ~4 Z2 eThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 A- |7 l) ^6 e  r- R- a4 o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % B' M  F" E7 g$ w
4 \/ c3 k2 q6 {- ]0 }
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' V1 R: J( X: J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) h7 a2 W' h5 B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 }5 W+ ^1 v+ g( RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ Z% \0 ]) _* O" J9 o2 n$ i$ ]; q+ Z, O& [2 `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, |; }4 |( Q, W* y# v+ NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# X) ^3 c' y1 ]
* p) L6 S: s3 ?- C: B45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ w  z4 b( }$ f" q7 ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ N8 g: ]- h0 ?) ]1 G, e+ I: G! J5 ~* ?% ^' D7 J1 r
46.大的不怕与小的同游。
0 |) k0 T- Q# {+ y, M. [居中的却远而避之。
; Q4 o+ E# X" [3 ~# ~% SThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' h; L% T" l% ^5 k

/ z! e9 L+ D1 U; P. I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) w2 T  k) j( Q& i3 |( u1 l0 z# V! x! P
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- ?" J  f2 {. w) p7 p' v9 Q, w0 z- x( P" k) t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) j" r! A/ d' s9 L. y0 {9 C0 a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 z3 ?3 C7 E6 ^" C, @
+ V1 ?) J6 G; |5 p$ V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & E. n% Q6 r7 e; i% w. s& c
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " t6 A1 [6 b7 p" s. w# `* `
9 [$ |  {0 [% `: X
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 a3 o' J0 H8 l& r9 _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( H9 h# C% T2 ?0 x
children, mother, come back to thee from the heaven.
  u( d4 g% ^, M) M: I8 Z9 i+ ?( b/ C; s+ a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 b6 M# X; |3 o& t( P& m8 yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* G7 i2 k6 g7 V0 t; u" z9 k! P8 p, g' b' W  f7 r; q) B: [6 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 y' f$ m+ n; u1 V5 t  z# g. _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 c' z  a2 o) L
I can see your face and know you as bliss. / l/ P; {% z: I* S, b% B
0 ?. x+ ]6 n. G: F3 H5 j  G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ c; `. Q- \" \, L0 W天上的星不回答它。 7 K5 @5 J+ i/ O( P/ E/ f
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - F+ q! a- S: H- e3 E
firefly to the stars.The stars made no answer.
# _/ i' Q" x. r. {3 a: ]
$ L  F1 p9 O4 B% B. w7 f! ?; U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 ~: N* m9 @: o2 t7 h2 r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   B3 Z1 o5 e. P2 m0 R7 z
the nest of my silence.
7 V& ?& _5 J# J' ~
( c; r. T3 B) d. e55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 @& |* d$ i& T7 o; p
我听见它们鼓翼之声了。
* x0 I$ J5 ?" g7 `* {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 F( ]9 e# Y  }  ?
I hear the voice of their wings. . N& @7 {1 A' L& r2 e6 d
% D6 {! J+ c8 p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 i# _. e$ T+ }; {( `8 h1 b0 @/ WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" g! ^" V3 a3 H$ G" n2 S
( K+ f* H- Z. i) t& U57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- w+ C' G( _' F: cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 s" P1 b, r$ G, ?4 ~2 oin songs. 9 Q( H9 Q+ _1 @

  R& w3 l8 T. U' G4 F/ ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" l: z' t, ^; zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; e: R! x, s% u9 z( H, |0 ]
; Q) t3 Y% U/ A! e0 `9 w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; Q: W. q; a# |0 e4 l  AThought feeds itself with its own words and grows.
5 C0 a- g2 j6 _: a$ z$ U* I8 R) P5 V# ^  M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 M. `/ I0 D* EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) k. T) I. G; D
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) p+ v9 E2 a# ]* s1 `6 S( O# z  V
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
) _0 a* m% M% S3 C/ y* x很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-24 11:40 , Processed in 0.056368 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表