找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1154|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 S6 y- G6 e, {2 @' t9 T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) f9 C  y- J% K" [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 z. y) j! M2 ?2 z# ~4 g% Y  U: `+ d0 w6 k  H) R! I
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + z7 ~* h3 G, D
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; S7 T- z6 e! u! p" v3 f% _2 x- i; Y7 Q  r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 K2 R9 l& E3 D5 B* ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( \3 d8 a2 @- H  x) K  u: s/ I9 t
6 e: w$ G: K5 }9 @) j$ e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 M2 n8 E2 r6 {* C6 Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) W: H' c) W6 O, e* ]; O
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 x! O+ N% D: F5 i+ j; G  I, n: wIt sings to me in the night, ---I loved you.
" L+ V. V- i, B+ C) [% s# Z* z
% z5 x5 m% {. ~. ^+ f- V% B3 v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 S+ R9 \' v4 |# }2 L9 ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: l4 l0 Y% w. fThe flaming fire warns me off by its own glow.
6 Q; P& @3 k( s5 z& BSave me from the dying embers hidden under ashes. . X5 P7 M2 k- I7 x
( h6 S6 G% l3 x/ ?: c- Y$ L. w8 D
36.我有群星在天上,
( `" _* v3 b  D0 @# w$ ]+ Y  o1 _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 G* f& k. I% i' r: o1 N7 c- x$ AI have my stars in the sky.
: z9 Q% X$ U( Q/ p' q$ F9 ?3 ZBut oh for my little lamp unlit in my house. , o6 s5 g2 h  W$ i/ p8 W) C/ n8 X
. `! r8 Z# `4 A9 O9 Y0 S
37.死文字的尘土沾着你。 % I% p/ g5 A: l) a/ P
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" V; c5 Z! Y) z: s0 ^7 nThe dust of the dead words clings to thee.
3 b; X! e1 b- D2 j1 jWash thy soul with silence. 1 |8 w5 B; g" b- ^
! H. h7 A0 T1 i5 W; c2 v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 U+ r3 S: y+ V7 o" z$ q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& z" G( g* w# b" K" E
" o. F' O/ ?$ l( a' |' a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 ~5 L4 P  i- ]: R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: U* P' F- O3 W. mThe world has opened its heart of light in the morning.
* U" z1 |: \* r; e, }8 ICome out, my heart, with thy love to meet it.
7 J+ [& a& [7 F) P: [5 c/ v( |1 C2 A8 Z1 m- p
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 ^/ R: ^  I1 b. T/ z  }8 V4 TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ u% o2 m2 _! W3 M9 C: O0 r
7 y$ [6 R( z. t' w; [# d9 @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + N5 h4 y3 O4 u0 A4 W  D! |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( @9 T3 c& I5 e& G. m
& ^/ l5 d- q& ?% h- u1 I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . R8 _( p( N3 C: {5 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   O0 V1 k/ _1 ^7 V  X
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 N6 k+ [9 X6 H4 i" ^& c3 v' w8 @
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ c* S3 k5 y6 O

9 p# C2 n3 m) k# R43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " ], O. q$ \+ Y8 k! _" q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; L/ M* M' l* i: I; ~: `6 O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 y7 o* b1 F/ o; T& K& ~# P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 x( v/ @. e# @: P% F$ J; I
: L8 Q" ^! z8 q4 y) k4 `  v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . e6 @+ D/ _3 O2 i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 M# l/ l1 S/ n" y4 q; d8 q* c: C% B+ @* d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' M7 N0 t: p( a1 U% {9 U/ U: i. TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ T( Q3 q6 d, l' I7 ^2 U# o/ x, ?; I9 j. D
46.大的不怕与小的同游。
3 Y! z4 r. J, [4 o% i$ V居中的却远而避之。 5 q6 i) ~- y! d3 x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" u5 g  S4 s& C
: N  M$ C" l  O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* k, @) j8 j  L! l6 i4 CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , R3 p/ U+ ^& b- _, B$ Y9 y/ h
; s3 P; [* I1 }4 i) V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 {7 a, Y) \; Z& M2 x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 A( I6 J5 v8 v! E5 j, U1 G9 ?" s1 M8 k6 k; }; j/ W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 t% ?* v7 y7 i& m0 b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 ~7 f4 K- }3 N5 H
( D# d" W  }4 d: [* [  {+ n+ v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 W8 @' i' H' n, _. H; o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ v/ v6 e' h1 M+ E  B  C5 k. Bchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 P3 j: W. U  N- ~; O

0 p- S; J6 e8 i: }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 E; I$ D8 B# i1 p( `+ UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 b( ?( ~: Y" |! G; f1 I) j9 c/ @0 r' J* D" K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! [% ?" o) F, {0 }2 t' E' M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ H- D; V* \8 F' o$ {- |" `3 t
I can see your face and know you as bliss.
- p# B2 q9 {( U6 g  o% ~) m3 b3 J$ M5 {$ r6 Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 {) ~/ d2 ~, ^$ m天上的星不回答它。 5 x3 S: R0 u  V
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & N7 D% W0 O& V( p
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ m9 ~8 ]3 f; t$ g
* y* D7 D9 `8 S* Q2 p% n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) v; |/ X% P5 n; o6 N" ]' IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# S) C9 V6 g  ~) b9 D7 x, mthe nest of my silence. - A) h. W9 ~( g: O
& b; p) d* X% p3 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ J4 J* H) z! B1 i4 j- @* f# _  u我听见它们鼓翼之声了。
! z+ X; v4 i1 I  n' |7 NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! _0 W. r3 ~9 D; B
I hear the voice of their wings. + d4 \( j; \2 W# B- B
/ }: w% x. Z- f8 }& b; j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 `1 n2 F0 |& k2 E: Y  H+ _. z# u7 NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! X) y. C  f( d! u3 o3 c$ B6 o7 H7 l+ v* m" L. h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) |+ W0 I/ e( U- _The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ l/ H& g/ @' f' W1 `
in songs. . f& K: A/ O/ _# l$ \0 a; K! E
. ?7 o& q. D( V8 _" F2 t) M% V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( p5 d1 U6 V* W' l4 z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 X2 b& K7 A3 V4 U1 b, O0 c2 h  g; j3 P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! p: p# W2 R6 M7 C0 {; x$ d) _
Thought feeds itself with its own words and grows. $ @, A1 T3 j) \

+ z2 K1 u# H0 G7 ?% J; \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . u5 S- A5 ^9 H" E
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) L$ J- F7 d0 u! ]filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 f+ n2 U9 V. `& m3 z% _6 e3 {" @“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 * ]$ z- X' J! J: B8 U5 d: C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-5 09:38 , Processed in 0.071513 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表