找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1712|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) i6 e% }5 ^( I' ?- U( f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 ^9 }; o) ]- U- s  c& c$ p5 }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! O5 H" E- N$ O6 G8 |  P

" E8 ^9 P! L8 }: T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   j# L  F) K! w6 Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; z: S  ~3 ^: q) i5 e7 |

: ]% y5 K4 U% l7 V9 C; C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 T. i* j3 L% i3 v4 X. @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 y7 S9 E3 E6 ^# W

2 _, \: g1 Y7 f/ i/ i9 s1 H34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 `7 w. ^- Y1 o% s* p
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) o9 ^5 A' |* T/ v  C# N/ M! D
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) p" G  i9 x0 G0 [6 c6 \* oIt sings to me in the night, ---I loved you.   z3 a7 P6 F, [% c* [! K3 U3 s
$ x' `5 p  O; v2 L! g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 T/ k7 O" R( i) ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 s( j1 s. t$ W9 ~: u# J5 @# bThe flaming fire warns me off by its own glow.
  R& e4 k( E' V/ N& V0 j, A* eSave me from the dying embers hidden under ashes. ; d9 B6 V5 q8 u6 Q
' K5 g+ _8 g) y$ m& ^4 Z. {2 M
36.我有群星在天上, ) T. {1 o9 R4 x0 u
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# N2 m7 R2 u5 o0 G2 |' u& u$ a* M, bI have my stars in the sky.
8 n* \6 D# ]9 V* l/ q; |But oh for my little lamp unlit in my house.
/ Z+ U9 U9 |7 p  d* N; u8 L& W; N9 g$ M3 i
37.死文字的尘土沾着你。
# E+ H  U+ j9 U1 O; _8 M4 |; b用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 K' [8 e& _4 J. B8 r; g9 X2 FThe dust of the dead words clings to thee.
3 t$ \& l* |- s5 g  ZWash thy soul with silence.
2 m* O. y/ ^1 P/ g5 K) g, I% W4 M  G$ B' n, n3 ~5 Y1 v9 X( V- g6 K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 E8 O- ^. x/ O% t  a! T) o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + }7 y  i4 I, z/ [! b, a! I7 j+ h  T
1 X: D6 ?; w7 \- g5 J( S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 V7 \  [" f- ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 d9 z" V1 ~' D! J1 FThe world has opened its heart of light in the morning. 4 ]$ r$ I- X2 v$ c5 t4 o$ ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 F4 r, g- `* p/ g; K. d: N. E

1 J# b0 X2 `/ J. z. w" t  }40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, y3 D3 p' [1 LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" K$ ?2 J. p. y' F" s" S
# h2 v! t- F# u0 u/ @- ~1 j6 N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. {4 v4 W! `. J" x: N( U. m) Q6 ^9 LGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! m/ k9 c' H" h
9 `2 j" H, ]. R
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 E9 e" k1 g+ S( m$ R- M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ D" _7 S6 u2 K2 s3 KThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* A0 i( R' U; C7 x/ ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 |& K  {4 L% n6 F4 f- i; L: Q/ ~

7 y6 I) }3 @/ C" m2 Z1 D7 o43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 g2 O3 H* V; p4 @" n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- i' Z. ^% k8 J! n" iWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! B1 n, _! Y$ b3 ^. l9 P9 P; yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; e+ \. B% x. D4 T6 l

' _: V6 C5 l6 W; o; F; G1 e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* D8 W4 T% R/ ~; A& cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . O; {$ V$ d8 P4 G3 b" b3 K

% O( U2 m# J$ ^1 s0 h8 L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * \2 I+ j) f1 N; N8 t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 M1 s$ T3 d$ l) F. ]' b
' l9 g1 b$ [$ g6 m2 ]
46.大的不怕与小的同游。 , r$ {0 u0 i4 W2 V- `; d9 ^
居中的却远而避之。 9 }" x- \7 z( v8 \" o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 P. `" w! t" C" a* v. K0 R& `1 c# g4 r# o3 `* I# S: B$ {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 u. b8 r4 m- G6 e. r1 M; G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 M! t) z0 ^% B: U* w
; d" G0 L. X4 N
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 J6 c! @  r1 @9 y3 S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( j. z0 a( k- _$ s2 A+ U' _4 `; c, R2 Z8 D4 h* U1 F) D: Y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 m/ L& S8 }& M' e6 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  \" y# a- [* w- C9 ?: e
# x. a6 y& j8 S* ^/ D+ l, j( @50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 d2 U- }' Z* @6 i, x4 ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 i4 I2 }' H/ ~  Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. ' f" b+ {5 g/ {' z- E" r
$ D- ^6 Z) B7 \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : Y3 t4 q0 i" f% i4 T* _% T. W
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + M  ?# g9 W1 D$ d6 v$ ~
" n) `, d8 {# b5 l' h' i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 ]' D/ z, @3 L1 h* O1 {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 z2 N" Y" X- k7 c; \3 r" Y
I can see your face and know you as bliss. ! g( j) W& l& I4 P( o  p' L
! g- p# V0 F" |6 b0 n, c' h9 ?5 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ m/ z- I' w4 O  F% B% W
天上的星不回答它。
5 i* R0 Z/ c+ p; {# _& yThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 u, e& H& V$ c+ r
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 g6 S0 [' i6 S, s  T4 n) j. K3 o

( n! m: @3 @  {( s. B3 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  P0 W8 ~) ]4 n1 p5 SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: x7 N/ f2 p. @2 X6 {the nest of my silence. 6 @0 d- J4 t, f+ U

& l1 E! H, R# q/ Z! H2 J1 o: S55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# m" K; j, P( g% \( Y8 Y3 r/ d; e我听见它们鼓翼之声了。
1 u( ^7 V% M2 x, k& UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( L9 X+ W1 a+ M/ Q) t8 B7 C3 aI hear the voice of their wings. 7 B* z; e+ c  A9 ]/ F0 ~: b* ^
: ?# {2 z0 c% O+ N8 {8 ]' `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 ^# N; W/ E* i% a
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " K5 r: v0 ]! K; H+ t3 T
+ {" w! l1 F7 C5 O7 T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( U! ^  c# n4 L7 i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 w" |8 V5 U4 E- _, b! cin songs. / A3 r: W( H3 \- g; }# X4 N( m
/ p8 W0 A! w/ s% A; K" w/ n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " `/ _. c1 W- l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! J7 Y1 _3 `+ b; @1 ?+ y

) p! c- s. f7 e59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- L4 G. A" W. X$ ^* A' [9 QThought feeds itself with its own words and grows.   H, R  u! V7 X& E
- E) D1 p- g5 X# H
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; h- X) d6 t; N: I- c, w. \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 @& }5 A% q( a! T8 B
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ x8 ^; \: T4 _# Z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( |  u- C$ u  H: d4 f( M6 S. A; O
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-2 12:51 , Processed in 0.061686 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表