找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 971|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% K# d4 Q0 C9 x0 l2 m% p: z# o各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! ?/ I( ~6 w1 p2 }" P* R( B0 {  IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 }; X, M: b$ I# m; k9 p4 ?" c% a4 [9 K! Y1 O. h, p# j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : @: a: k" Z; `( s( _( F# {1 K; _6 X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . s9 y" U+ M) _( p* l

% c- w' }+ K0 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( V  Q1 M2 l# P, T5 TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % e; i6 ~9 r+ l
6 i) N' |3 o+ I0 Z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ) H4 H7 Z7 t/ k1 n* L# ?7 ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, \6 d' Y  B0 \- h& aOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( c; W1 ^, A" A4 O  ~) K  Q0 Z0 @
It sings to me in the night, ---I loved you.
' B# G' i9 I& E- _" L0 @! c; _$ h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' m* K7 _" k: J& @把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 E$ a  e7 Z) T1 \4 P/ K
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ O" w9 o: f9 F. BSave me from the dying embers hidden under ashes. ( ]3 `( N+ d( o) p8 j
& J3 D% Z2 B2 I( @" j2 ]) v
36.我有群星在天上, ' ~) D. G2 u( o3 [- U: B, M
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! c( {9 i6 m+ |7 U# w# w
I have my stars in the sky. ! X+ h) R/ j: t
But oh for my little lamp unlit in my house.
* k" x3 ?3 F+ e( e' b% c/ A9 }* p& y+ l: g
37.死文字的尘土沾着你。
' Z* S6 n- E" Y* u) E2 @用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 T/ ^$ m* \9 F8 O0 P, O
The dust of the dead words clings to thee. / w& x( i4 q5 G
Wash thy soul with silence. 8 [, q7 `" m( N% F

" m" D' u; y6 r: h6 V, ~; E/ B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 _( ?! p/ T; v) P* g9 x# c6 t8 T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 z6 c) i+ c9 h: n3 q
* s2 j9 m9 j+ K7 P: P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 r& P) d9 @) w  P' [% @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) i: v- o9 L1 l6 Q2 JThe world has opened its heart of light in the morning. * p2 P' I0 N( R; O8 N+ b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# m/ `6 R) B6 z6 J7 B8 D0 Y( P. H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : q' c7 p! z$ @5 w) _- j6 ]
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + _( o5 E  E1 z% y

( J7 ]( h4 g% E# E6 |' R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   D) L6 J* k: j8 n
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , h' E5 M( |; J

% R% ]- c$ `) a3 u1 y0 @/ D- S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 g4 E! |$ f1 s' r2 @: `9 S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! W( P5 [' ^; Z) d; c$ p- Q3 y2 UThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' e& O9 i& W2 @' [& S0 l4 u. j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * q" J/ g# a& w  `6 G
3 O, C% q, Q* D3 S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 B& Z+ h$ X5 }8 ^$ J! E. \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 K  n( C4 `7 k; n' n4 Y  v
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - u3 H) m& l( Y( W4 r4 w0 c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 O* M+ P3 s% }1 U) ~9 Z% q4 K8 Z, T$ Q6 W" P- R) `7 x$ p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - ]  S% f5 c8 `( M4 a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" [5 P$ h& G9 A2 o+ n$ c2 ]8 Q6 L# Z! i, X, Q2 T7 W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 c# b: t) ~  u( F. oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 Y. c3 {6 o' O2 \7 m# G" B: E
8 f" _5 G6 h# U7 N9 M: f, V5 g46.大的不怕与小的同游。 / K$ g$ [2 r8 v* H* H. C: U- N
居中的却远而避之。 , `6 H7 ?. K# X9 Q7 D- W) X% ]
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - D/ ~- c" `$ Y: z1 C( h- F' G8 S
6 U; ^% h) h* D  B
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! g7 Q0 U9 {1 t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' Q, l/ h* w$ g* J
6 s6 u, ?. s' q1 F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 w3 i' L0 a' Q/ O( UPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
  N" K0 Z* H1 @0 H. {+ Y2 C. [9 s, N/ X- I
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) S$ Q; e2 `- s: C1 y1 yWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& [( T0 ]& i# I8 ^- n
7 T1 a- i( \$ C8 u. i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 t6 a- w$ O: O( {4 m8 m  LThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 o9 N  V/ F! G- O9 g
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 `1 A2 Q; v7 I! W( O# y; e9 W/ W: b/ k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 X0 u/ b: V! E! ?' G# P- sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 ]: v8 d4 N. k: Q1 h4 L& g. d
; g9 r! o2 M) o/ u9 o- K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! L" Y- X3 [! {' j; ^, ]4 o5 wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . H, e" {  E, @% w9 g' V
I can see your face and know you as bliss. " i  M3 E. p) h4 L& @

' Z: d( r5 I3 I6 H" T2 A# m53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # @; l( C% b$ S6 t" B2 R; H0 ~
天上的星不回答它。 9 n! T9 B$ V- ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 I; z- B- I& N$ O2 O/ s! Q
firefly to the stars.The stars made no answer.
* y) B! A# r3 G2 f$ P# @4 Y% H( T( [! Q3 a# n; ]0 \- C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   l+ Y! g4 [1 C2 v+ Q+ _9 q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! q& C) Q& `+ \3 [  t; \the nest of my silence.
0 c% U, S7 X9 ?! d9 n. O+ E
4 ?, D. J5 P5 x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! y, b2 y" l1 I
我听见它们鼓翼之声了。 ) R3 w; V% C+ ?% }1 x& b: l1 h+ }( k
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 z0 M7 Q3 s/ ^& W
I hear the voice of their wings. # h/ H# _) t% d  N' K
7 n0 S5 ]! X- `$ S2 e  \6 o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : `" q! k3 I2 E: g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 w1 B+ C$ j0 ]$ ]! R4 C4 T
. J* {( t) {, b4 O2 u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% ^: {0 E' K- |% P2 EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / `6 b4 k: ?& ?" c  H9 ~! W0 }
in songs.
* R# S& E7 U3 F8 e
% T; M( Q; T- [7 M! `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- R) L; z; Z( K* \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! ]8 W2 M2 l+ P" q" X9 A' c4 e
0 b' I+ _6 g( a7 R% W3 i8 v8 U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# ~# m6 U4 O; B# C2 \Thought feeds itself with its own words and grows. + p2 ]. J. Q0 A* e4 B

2 {. {6 t2 f" e3 {5 w0 V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 ^) @& \. C/ e  l- [1 a. II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& D$ w1 }2 i; O: _  i+ a! |filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" G6 T* M+ w/ _* J* V+ r- g( Z, ~“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 U( y9 }( O% M很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-6 23:52 , Processed in 0.071109 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表