|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - B2 `% c3 i9 T+ C+ k: @. M! `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 C/ p, E5 y7 O& Q) W# |! YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- B0 k% K7 ~& }9 P9 K" m( ?! |0 G$ X+ z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # X& R3 p+ \3 C M( a! h, f
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % H' | n8 o$ [$ d' D0 d- @$ R
' X! k0 t" V* ]6 v2 H4 e
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 R5 \8 a* m* z/ ^& G: R( X S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. N, f# [7 x6 M, N7 U$ r
8 \4 [) {/ r* C: o, J% I7 N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 e, M' `9 ~6 \1 N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 z- S5 i5 {/ AOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 N( q; J0 a. [. xIt sings to me in the night, ---I loved you. 8 i( [4 N- W |7 I' {) @9 _3 y
1 U0 U5 k1 y8 B3 @- y1 V5 a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) N: s/ @+ t! ?/ \3 F% S$ ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 }7 c! }& r* e2 q
The flaming fire warns me off by its own glow.
, N# A# \. e& |; K& B/ tSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 H- ]1 F+ C' @
* F0 R3 y5 V% x) n* P* z4 F& [6 y36.我有群星在天上, # P7 H# `9 ?6 @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% t- Y8 ]1 m1 x& |, XI have my stars in the sky.
) s& C: r! w0 U4 QBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 f: x) }' z' m) o- T& r7 C" N# K
e( a, e2 r7 A4 r6 g37.死文字的尘土沾着你。
7 ^1 ~$ J, z+ b6 y& T% u. y. c用沉默去洗净你的灵魂吧。
* `! ^- V6 Z5 O8 F$ n/ a cThe dust of the dead words clings to thee. " q! H; I) |6 L
Wash thy soul with silence.
( q* i# H; A( e7 }! U6 C+ `
/ e, o& ]* T( ~ v2 {1 E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 N7 A8 M& t% G9 X5 h. o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 e" M( c$ m8 q6 a5 |+ T
D' K( q+ Z; I9 ?# R2 ?) L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - d) q% B/ r" d1 Y# L% u8 }) G8 U: j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 F& ?( R' }3 C' jThe world has opened its heart of light in the morning.
0 v6 j% D& A E k# K+ NCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 T/ H8 E/ K- `- x& L+ p1 f3 e1 @% k( \1 S& A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 S4 G( {6 N# Y' h% kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " s7 |7 q- T$ C" ]5 U* i# I
# g- F8 g" B$ q% Y: Q; i5 r
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% u. {, C2 O& g; C" G# b1 T lGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 |* B: a. M: }2 {0 `/ \) z- \4 q
( v" n2 m4 ^! K42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # ~' F6 S3 R! `) h' o; H6 U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' b- ?( z# ]7 b' Y3 LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! s# G* S. [: P7 i; X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ r- x3 w6 m5 h" g- P) A. u2 F, p( {8 J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( ^5 x; U8 \" ?瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! ]9 t, I9 n3 _3 i% n; E. f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 ^" B K0 K2 N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ R6 `# i0 d) W/ k
' v! f7 W! ]# D$ x8 B8 w" P44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& W+ R. o1 }/ h3 ~( V, Z( X8 mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & {9 P; E+ Y8 p7 t
" O0 N0 ^; o: y% l1 c+ Z* m# X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ a4 A9 J1 e- P6 @6 oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 C9 _2 A5 F$ D! N5 {' ? }1 h. b+ i4 e
46.大的不怕与小的同游。 / p, w: a# g9 p. |( l- S8 c& F
居中的却远而避之。
4 M1 f. m5 V' |3 R5 e+ tThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ w F7 x* e* Q2 y9 [, t! _ b/ k& g9 t9 {5 H) q) s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. @3 M0 g) X3 c' c: q8 tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / C% e+ P: i3 J& Q; o' N# d* t
9 E2 x G$ l2 ^) c6 |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 h6 P: ]* X6 I/ W) R5 h# nPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / Z8 m: i* x; O* o+ ^
4 Y M/ ]. _; W" P6 s* |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * Y% q- b2 f. u) Q* |, X1 p9 t5 m
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
y+ P; P6 }: O% o( |" H5 _. z) \. v& _$ O! ~. @
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ Q, n9 D, J. S2 D9 l9 fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : u1 E) w; G& u2 z8 i- A
children, mother, come back to thee from the heaven. o' \, t6 \2 J6 N+ o( @- ?% L
- Z* v4 E2 e: p+ a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( ~2 N* @ H3 A% l. G ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% i3 S/ n- p" v. X+ h( ]1 ^, d
Q# t+ U! D( L9 v. f* q# S( A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 q$ ~! d: @, S( }, e) r, qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; ]' S# g: C$ j ?4 W; j
I can see your face and know you as bliss. 1 d' s- m ^# p q, @
8 @- W5 C) H/ `2 m% f- E1 d% `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% b+ R3 \7 Z* E7 ~: s天上的星不回答它。 ' p8 H5 I# n+ K$ k/ w2 @# J4 K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! L8 M) [8 C8 [5 efirefly to the stars.The stars made no answer.
9 r8 \& u# ]7 b y; x
% K R7 R W- l7 q- \2 n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 X4 R! Y2 K! g; w- N, z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / i6 `1 Y2 ^% h1 u
the nest of my silence. 2 I0 S: ]$ { c
. u e1 X" b7 P2 T2 e6 ^! Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % ?2 ^6 b @5 o( s9 p# {! Z* Z" ^
我听见它们鼓翼之声了。
" l) t* O# r5 l& X6 @# m( bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 m5 F6 p" I# X) I; Z( }I hear the voice of their wings. O* F& ?7 N; N: h
3 u1 E" ?7 }& A+ Y, j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! x" C0 F6 l$ O8 s8 zThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 G8 B6 W1 G3 G4 Q: g. i% N$ h* J y% O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 G* l. P2 {. x/ |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( V2 A$ V% {" X. m; V2 h8 w3 ain songs. - I5 ]: N& H. f2 g) G- |
2 o4 s! e6 U5 _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 j& o- C$ W9 V8 HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' \" j! J5 Y8 m2 d) k5 Y$ ~/ a1 e
& Q) {. }6 l+ x* p- h- E, D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 h. H- a( S2 v; T4 U0 M6 D9 ZThought feeds itself with its own words and grows. @& d7 p6 }8 e
/ L: o5 R& x) z) R2 G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " V, ?: n, s5 ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 J/ _' V8 f# T
filled with love. |
|