|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 I6 Y5 ]% G; s3 q, p
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 K. ]: q) \* J5 d [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 b& F0 w$ w& x$ B0 a# d/ d
* ^7 C' H. {3 z' Q& b X
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) f4 S1 r1 W5 \) S; ^' T, v5 LLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % T: n" L; k9 t7 W8 v" U% |* v
" N7 X' R: Y$ n5 ^3 A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' s3 G/ o/ C# }Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 g, N" U) v1 g6 c
# E8 D4 K3 F$ L" l4 i" t34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
S! j. y! l8 h! P7 l它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( p- i0 D% Z% T& n" OOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 x# z' [' G8 Z) y/ i8 O& s4 {
It sings to me in the night, ---I loved you. / ?6 w O( i8 x. l
/ X9 s; T; T# S, k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 I4 r' I5 {& ~8 t5 a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( l( m% ^9 ^ JThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ q. H5 J6 ]; k# cSave me from the dying embers hidden under ashes.
* c" d {; d+ J
( |3 f- r' g5 B F( _36.我有群星在天上,
! ~/ ]/ y7 L; l, i% Q! q( s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' b: h5 ?+ b/ t0 Y4 n2 U8 t6 k' m% U9 b1 D
I have my stars in the sky.
, Z8 t4 j" J# s' A, ]' V( rBut oh for my little lamp unlit in my house. + I. y, O8 T# u
" N) U( z4 U% I0 ]3 ?# ]9 B37.死文字的尘土沾着你。
, h5 s! Q! a( j! g) @用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 S& z, Z1 G* x, v3 }1 z) z
The dust of the dead words clings to thee.
$ \& D% ~: `% f1 mWash thy soul with silence. $ H) Y9 E$ l" r3 d
, y4 H6 S( H' s- L) \0 Z7 j; X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 d1 g% e e1 S% I! Y6 `6 @Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 D, h' B( o( u7 F2 }
C/ s% u5 d0 \0 e: O0 T3 s39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 y* u. J; H, v/ D# }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . j9 g7 \. E: ?0 Z- N$ `
The world has opened its heart of light in the morning. / l2 M& G+ O) O$ B
Come out, my heart, with thy love to meet it. / \+ ^! V' H* h9 u: O
% V5 S% B9 d* W: P! K: c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 a% @8 t8 D; M% z6 w' X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , C& T- E& ?5 ^, _# [+ D
; k, {3 ], |$ [0 t. J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , U' |9 y. i- V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 n& d9 m: E9 H: L3 l6 Q3 j8 }
! B6 z% h, B) u) S; ^
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
u/ W$ v; ]- |2 ]: T我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / `1 y7 D- T# f, o R
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + I. s6 ?/ c" g) j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ W6 o% \4 P' {1 s, v# H' U
) v6 ~8 o6 r1 x# A; b% u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 W1 _/ U! `/ T4 `! O3 S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % M$ C1 ~ F z3 w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # w+ X, p% i8 g, u7 e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 @9 f! W* k( Z" i2 n
, `& v0 p7 `. p3 | D44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 }- Q9 f) x1 k& M( f! q4 Y5 BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 T( D- l% a$ J
! s! \+ N3 f( ]- A% N9 D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# a1 I: f( }( w5 T2 w7 h; bSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! v5 a" Q5 i/ {1 s, J) D( ^0 u
) `" @3 z3 }" D6 h46.大的不怕与小的同游。 + c! r2 S* ^4 X" P: ~
居中的却远而避之。
E9 }# f; k* Q5 D. }$ ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 J" S$ V6 F2 C2 V& E, v! Z1 x9 k3 z0 q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # j7 k% D. m0 F: C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# o. }$ y* N9 \+ q% D; n
) f3 P! o2 P! z: n. ?6 p& {9 D6 y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 a3 D% z' D" Q/ p) e( t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ f# a1 _ I; Z5 j2 q4 A' X/ k9 y; A9 W6 _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' o" m7 I/ K) h( P: B* {0 t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , j0 P* G# W0 T0 f- G6 l
0 [! l# @6 i/ {# M) _, Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / v3 @$ T% R0 x* `" B: N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; [ O+ V0 S/ f$ E9 S4 u6 P2 Achildren, mother, come back to thee from the heaven. 8 N. c7 j% z/ Y. l& q P2 Q
/ V; K0 `- J+ b: R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * N$ Z5 T, ^8 Z6 R: d' |! ~
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 S& q! ]) B3 Z) _' ?# W; T# T5 ~ S7 F' E9 P
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 A3 q: p3 |9 _4 W# i% p
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. a6 n7 K/ W5 @; `' r( S4 y1 iI can see your face and know you as bliss.
1 g h/ {" }$ i. \& S# Z# r: O/ v. A3 ~' T. s
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; h! @5 P* ]8 f) a3 c, `6 @
天上的星不回答它。 # k2 V0 j: h+ P5 H; j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 ?8 S% l0 b, Q5 H0 v# m4 _firefly to the stars.The stars made no answer. ; B$ l* l9 R4 M. v' v1 ]
) b P$ P+ M, r- a! ?2 p4 L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + F& c) ^8 o4 K1 v
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 N' ^* p- s* {$ ?0 v" Mthe nest of my silence.
: w6 u* W" q5 A3 ~, A* d; ~) F% l% Y$ I$ [# c U; |" U& Y4 ~- E1 s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 ?- j! o6 x+ o+ T我听见它们鼓翼之声了。
; v4 J9 t& Y9 `) g: FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 p+ m7 D0 A9 l5 s
I hear the voice of their wings. ! h: \- {+ R# B
$ A8 j/ F! e7 h) G. \2 Q+ M1 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. ` ~; T9 \$ WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 Z" a1 _7 m: B7 ^
; s+ q. j( }6 f* T7 n0 o
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ ~* C3 H" h' @4 e& y9 W# d6 S( AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" w7 G3 y3 r4 B& x) T; vin songs. 9 z9 ~! ?' t/ C$ J9 u# j
5 F6 W' I! _# m- U g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? J( |* {2 @; z1 a: v6 \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& }: `4 q; I! N3 v2 Y
" v6 p# r5 k* c( o: a+ y' e8 ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 z! T0 U: o a9 ]: iThought feeds itself with its own words and grows. 1 }' M7 y O7 M8 l' C1 M( H) `
3 X/ `) f' h# q! A3 d0 E
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 V% j7 M( A6 `
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % o8 M& r# m' Y# d/ S8 X0 W/ k; X
filled with love. |
|