找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1469|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' ~" `" T! s1 W+ L' H" `! I2 t; K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / N1 m' T9 h1 k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; u! p8 O5 B' G. @5 J8 n* f/ C! T3 W/ A- Y4 i) U1 @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 K- m# O: o, y1 K; k$ J1 t" }/ c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ L0 z, A" x1 D6 g$ U

2 \* {9 Y1 T: V2 K' y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: d: x$ K3 F2 VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# k' ?. t# x. ?! a( B) b' }5 g
* l8 y" s+ H2 s( l% ?: d  C, T; x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 W$ I- h0 ^6 a
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 b+ ~% l% ]; f  |
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( W3 q# S% O" `& A. [# c
It sings to me in the night, ---I loved you.
: X: e. Y* m) R4 B8 u! P
7 p8 H+ u8 m) A. Q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: K. Y! i" a' K; [把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 j0 r# B% V% ^. A
The flaming fire warns me off by its own glow.
, g. C  j* e" p+ NSave me from the dying embers hidden under ashes.
- b0 n9 e& a4 l, f  N$ V( i; |& S; {3 e% |6 i
36.我有群星在天上, 0 V* q+ I! d3 B( R; K: y6 X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * B# o6 D; d  h/ s
I have my stars in the sky. 9 g5 J9 e% Y4 F' g9 f5 K$ A; _- d
But oh for my little lamp unlit in my house.
, O6 b( P. \) u7 @) P3 w
2 d( n* h/ J" M, @( D8 e37.死文字的尘土沾着你。
! A; ]$ ?  p9 ?" m% h# a0 K用沉默去洗净你的灵魂吧。
- z3 z+ v" i$ Q3 eThe dust of the dead words clings to thee.
% x# p, |# j4 P* U# a) SWash thy soul with silence.
( J9 a- `& @; E7 [# V1 v' ^. Q7 K' W6 J* E! U! b, e( H6 c9 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * J" h/ W# |2 ^1 n1 v( L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 _7 h  U; c* k- x7 W6 \
% |; b% B( U( U- w' K, G' P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 P( E" Y8 z  y- ^3 m5 z2 X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& A$ u; w- S( U; z1 {  V: n* ~The world has opened its heart of light in the morning. 0 P+ X5 m2 R5 Q; Y
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 F: j8 C& p  Q+ W% j% a3 j+ a; M
7 H( x% b! G) Y3 O0 {4 u$ Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' v: L: k, X/ S9 o( `( q9 u! n9 ]
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ G6 m0 }  y* `) i
; \- b9 K. J* m& y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 e8 M2 L/ B" t3 D+ d7 I0 M& L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , O/ c% U( U  c7 x  V# W
0 H2 H1 T5 M2 h8 c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 D! @6 O. l/ e/ k1 e0 o0 g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 R* i( I" |4 R2 s2 j3 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.   a8 F% A* Y! I2 _  |9 i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' m! p' V3 D  W. P* Z8 s8 Z) \  y7 @! M. d/ I- v5 {; e; Q4 m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * l0 W1 A+ O' I& Z1 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! y5 E" d5 L- MWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' D$ e/ F7 |7 E! n) |I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   B- P# g# B9 ^8 u
. \0 }- a8 M4 U: M  ]2 s; s0 u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 u9 Z& S' Z  R. J. T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 a- D$ O4 `: n0 P2 H0 q( V5 {

, l2 k' O% s' j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" S4 {7 K: X' P7 b  dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + e- p% r( u2 W: B/ ]7 Q8 F  H; ~. q7 i9 I

" r% K: n: x, h' z+ x46.大的不怕与小的同游。
- e# `$ X/ y* v居中的却远而避之。
- E6 S  [3 F+ d$ ~! PThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& n" g& N# {: n  j
! U( i9 e$ S' v  H' X3 x% d3 |" ^47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 A! x6 T% Q: \( }) OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ O( T% h" Z$ K4 T, s
- O: Z: k, I* S( ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 D$ m5 m# O; f. \' |3 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- I- m, B/ O( S1 [1 T# z0 ~
7 V9 u2 v4 g1 c* ]+ ?49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 l; a. A8 M% w" [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 p2 E" T' N& X6 ^4 M& i; I+ E, B4 L) {- ^" w9 P  v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 e- X7 l( u: ~; ^, g$ Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 i' l. q$ Z" o. s
children, mother, come back to thee from the heaven.
% h$ s3 S5 \, W' E3 N4 s7 S& ~2 k! a6 Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + B! ~& r% k% u) W! r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ ~2 {8 m: B- v+ H
$ }- \/ p6 Z0 w0 I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! x8 O& M% Z2 F! z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - A- h& t- J* c2 Z$ u
I can see your face and know you as bliss. 2 E4 x. l- F: N' ^

6 S& _. n, ~7 ~( d! ?2 }  J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 x+ U+ I( n! @: B7 h. ^
天上的星不回答它。
0 D$ N) v+ e1 [1 W9 s- w- g% f! @4 Y0 V5 rThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ! I# ]8 v2 y3 u( ~$ o) M* r
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 [2 g7 X& \. y. m; g$ e' V) M1 j2 \% z3 Y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' z2 @, k9 `0 `% ^2 O& ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 q5 J9 R2 _0 Z8 ~4 l' L8 |3 q) }
the nest of my silence. $ @* i; b7 @) N* B1 Y2 j

; L: W4 A1 x% `: v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 I, P% m# `2 e
我听见它们鼓翼之声了。
0 r4 X" ]! T3 B* l. \3 W+ MThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% d# G& z) E! [: XI hear the voice of their wings.
0 D( q; o6 x% Z: P' D( f
# f( i: R. ?# L3 r+ S: f( M. k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: _' S& A9 B1 H1 i* [' {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , _7 v1 k$ |' J: f, o
! g( S- t% N1 I& |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% a  G$ W+ o  ~9 YThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 ^, g, u4 _4 cin songs. ( O, [# H4 v5 Y0 B

& ]' K( i; E- t4 U0 L- X58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' _% b; N5 H9 K! dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' }* b% H7 f3 ?7 v. `$ l( S# R5 [% b/ P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: ?9 t% \6 g, s: P" j' ]Thought feeds itself with its own words and grows. " ]; U# A" W5 I* E3 _

4 b; |8 i0 C- o7 i0 a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ [2 B5 x$ ]: e# l' T' I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % F. K! N" P/ v3 |1 }: L5 T
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 @# f6 T9 x( j  S4 e$ M) r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 $ s! ?& J4 P0 e$ {7 N- ~! {' j
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-10 02:10 , Processed in 0.118972 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表