|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - N; s$ B' k& h) B% l- M: g" b' d
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 m1 d/ B3 C; J4 mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ @7 J; x/ C, ~! M, @- @
+ X* j" _/ l# @% H0 q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! C: S4 G* b$ { c' SLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 T7 Z9 t% }" g% W9 L- v8 T- O
5 t8 G0 t! c& b- H) c. d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 {/ c: [& [- ]$ ]: } xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 `1 k0 ?- q! O$ u Q
( X+ _$ Z/ S; v2 D! }% n H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 S! L; o9 G" ?) P& C1 q$ P它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 r$ O5 x) S2 {9 K$ ~1 c7 Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 D3 m5 o" |1 I% t' J2 GIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 @9 t. I( ?. Y; L4 f# r1 M2 Y- E$ v* \1 l) O' v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , k' |* V: D- v7 ]8 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - q1 d& E8 E* x: n5 j- `! Q
The flaming fire warns me off by its own glow. ( ?( d6 v, z6 a0 W1 A& o7 ?
Save me from the dying embers hidden under ashes. : r6 S+ J4 {6 q, {# P. ]2 p6 d E
X3 f% }( f6 ~+ B" W
36.我有群星在天上,
& {9 C8 y7 N- W) w% c1 U但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 q4 {3 |8 Q8 _4 O
I have my stars in the sky.
5 _& [4 S; s9 X4 l$ }0 TBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 b6 p% _- k# f2 Y' J
% i9 ^7 d+ I5 t' r& [% B; b, f
37.死文字的尘土沾着你。
- Z% p: T& p6 |# u/ d1 w6 I用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 d: L; z4 } T I0 {The dust of the dead words clings to thee. - U- [9 a* V1 x7 G& }
Wash thy soul with silence.
: Q1 K. G4 O, S1 {3 x* Q! u6 ^: S( ?8 X4 _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 D0 b7 \8 o0 q9 w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - }) j# @$ |* \# j6 `
& i- k; }1 Z K& N5 D% }$ c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 i$ t" [. [* i! R# S7 ~! V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % u5 c& w* m9 M- B4 P
The world has opened its heart of light in the morning. 0 Q( G: p5 e& f1 }5 _8 R
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 r! O$ F% ~# O( y# B% T# ~
1 _: O! ~3 ^3 `8 r40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 g9 k6 t& W! T9 n/ ~: a4 Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 S/ [: S6 ]! g2 @( `8 a# G k+ p$ D7 d
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, f, ?* n1 C. s8 g1 n* Z1 D( T, _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" t* ~, r, F7 ~$ J( M3 R
1 E( Y6 T+ K( W& u. ?9 Z2 F" V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 P% `% I) N" D8 i) b8 r5 m8 G9 g6 _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ _) v0 h5 W1 T" E7 A( b
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! P6 ]9 E( S3 Z, L ~& \+ B' C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 Z$ P& ~* j; v1 S. }
8 b: U& j6 N. L8 h( Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% X+ k! r9 G m+ D# n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; w8 \- D7 U0 p7 ^9 v/ RWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ w) Z2 O/ Q" j9 M1 ?
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 H" ~, y. i- L/ r& T
, Q' q6 K, P8 k8 _8 v4 x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) T% }( d% L r3 d1 B$ A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 \) l* a" j( [& {9 F7 K4 T0 c9 N. G) z" H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 D1 L, [( M( i% aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , G/ P0 Z; f9 |& c( Y- [
3 N" R+ h$ O$ x% S; M* u
46.大的不怕与小的同游。 + s3 R$ X* D* W# x( F
居中的却远而避之。 1 ^ ^8 O. G- U) N6 k6 [) q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 T2 g4 x0 k! i" e9 M" C; x% u9 P# T3 h o0 {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ T, e/ Z- e. z2 U7 T+ I. vThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 w @- M" q1 n4 _9 E# W9 y! k- h, V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " I f5 \9 P: v- v( D, H! y' S, {" v# N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; m9 P; ]; ^- \) Q
1 [1 ]9 `$ D/ I B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
A& e$ B3 G) {/ i6 ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 T! r4 S4 a) {9 C8 N/ ~0 C3 `1 k$ D
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. s! ] f3 u; O0 R4 uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & t( ]9 d5 U: O$ M( V5 S8 F
children, mother, come back to thee from the heaven. $ e4 M0 l$ ]4 _! e1 ?5 q7 y
0 P! r' @# h9 j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 J4 D- t1 l+ I1 O, S- l8 r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: |' M8 z$ J/ n5 o0 A9 Z5 `% j/ ?# X+ {( y+ c: Z1 e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 ^0 S! ?) y0 O: K6 j. j' ]. H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 `2 n- B: H# ?# E# l- h+ l6 bI can see your face and know you as bliss. 6 Z. O k4 }+ S
+ q, A5 o* |0 |, G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* g: Y* m$ O; H( w: r( x天上的星不回答它。 $ c3 U, ]1 [$ O9 y6 \- | n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# R# I) I6 X* @firefly to the stars.The stars made no answer. 6 J! o5 `% I( G# j X
% p4 Z# U- Y4 l2 ^9 L& Q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! R* U2 q! w! d* x% N- aIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" H: U4 }) v9 j# A# Y1 x* Othe nest of my silence. 6 N, ], [) s1 o% f5 e
: i) \" T& z, B* V! n* t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 N+ D9 l: f3 S
我听见它们鼓翼之声了。
8 m7 ^; O9 ^8 Q' |4 Q; |& HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 G \4 v* s3 v9 cI hear the voice of their wings.
. B% z$ N/ ^3 P5 \- n8 E3 s# X" p( ?4 r1 M3 K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ f& J: m) H1 }' d# k( IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 `; v- ]+ `0 D) q% X' r2 [% m6 }' r! {6 I% \: C4 y. U+ J% j% w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 v1 B9 x1 k' ~% W0 r/ w9 V( i9 ~6 [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 _, \; E9 ^. G0 Pin songs. % s$ I9 S) q# s6 x9 l
" r( V8 _! @" \* `0 k. t* o58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ G) k9 E7 z* zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * ` z" c! @ ~5 i) S1 ~
1 Y7 {' q4 s. M- `( {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! x. ~1 s& d$ F$ ~7 ?% aThought feeds itself with its own words and grows.
( k4 m0 p6 z k' i( H: T& i, s' Q# r( K9 m' h* }, W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 Y `$ {4 G; ?" W+ qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- M5 s. X! L* I7 r/ H+ M( J W5 J( xfilled with love. |
|