|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' i& {$ m6 _! s. s7 Z% ]0 k各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( Z4 \# ]& Y/ E6 Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 N2 [/ @% N; _
. o) F6 r* f1 i( t( D: f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 Q& [ v. h2 `+ R
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; w1 v# n) T0 z7 U
% H [7 o# ]1 _# H$ @$ J2 Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - t) Y* x; ^0 l4 n4 E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' S. [0 G0 W: t- |+ z ?; R2 Q' H
9 f5 E7 O3 R2 }' p) T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 M e4 k7 Q2 T3 a
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 r6 E, g3 F( v& x& aOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : E4 F0 M+ e4 b
It sings to me in the night, ---I loved you. 1 j/ L% X4 _# a
" ~; r" J9 Q& \ C& l' d3 g3 @: ]: j35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 L o0 n4 U' H ^, m$ t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 H5 f$ c8 V; E7 `& u" wThe flaming fire warns me off by its own glow.
3 s! a- W3 }5 y8 @Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 g+ e& t" Z, j/ D% H( v$ l9 F% `% y
36.我有群星在天上, ( M% Z2 }4 N) a5 C: z8 X: W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, G1 m1 u: _5 b& |I have my stars in the sky. * p+ w: A; c' i7 O, P% {
But oh for my little lamp unlit in my house. " e: h+ k4 D' T$ p
4 [; i! t# L# q: ^3 E$ n& z y8 Z37.死文字的尘土沾着你。 & p( }1 ~: d" h" l0 |9 }
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . i( L3 b- i* \' B" J3 z
The dust of the dead words clings to thee.
( w4 N* f: K! j$ p6 f6 w0 A5 W' mWash thy soul with silence. + \6 G% `2 [# @. S# v
" e% n$ J2 ~. ?; O$ N' r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & |3 m* b4 F+ n
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 _+ Y( m/ D% O- r# {1 c/ E q1 R, q+ W7 R* k4 E# ]6 J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 I, J5 i3 _4 R. L4 p' u% l
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : Z, a. E- J$ u
The world has opened its heart of light in the morning.
& q; e/ Z5 c& b7 s1 rCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ A0 W& t/ ~5 Q2 v! w" j" N* w! Q, [$ X% G# w8 C
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. \8 c0 Y9 R4 b5 i3 E
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 \0 J5 W- d/ k" V* M, R" }+ B% m( t& b2 Q) l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 d9 A) g* V' L3 x0 j" _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , B; a5 e) Z. @& ~! P2 L. ^) o. Z
) ]) a# D9 o4 l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & d% s& x* J7 Q5 Y" G0 i* |& R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( k6 J9 \8 a/ T$ i& PThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 L. U0 E$ i# i. O/ V6 SI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, F. x! `8 r- A1 K( S) g1 V
1 L+ d7 u, |" e& X7 e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” A3 F2 @/ c$ g2 C8 Q5 ^1 [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ T5 j# ] X. N% s; A1 F0 g
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 _, m+ U8 }6 L: }5 f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ a( I L! B' z( I$ L m% w! m
. s! L* ?( G" s& z7 G' u' \; x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , w+ Q* }8 P* q' W, g: l: Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 ?: X3 U8 |4 m4 w2 K! ^
" |: d1 q) f5 w8 b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - V6 ?/ _4 {+ z* Y$ b) Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 R' }# j: E. Y6 ?! z+ s" \8 b( V
! b+ U+ n3 H$ x4 m4 ?46.大的不怕与小的同游。 4 H: Q) w1 h9 e$ I, ~: d
居中的却远而避之。
" ^) e( m3 e" l0 X$ s) NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 e* t3 x6 H2 S y- }
) ?! q+ z2 H7 @' j0 E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' t& C: _+ E, @8 p6 _1 gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! n7 e; y- W) N
, ^3 \1 t) p" _# k0 p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- J/ I$ Y! T9 m7 C+ QPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
( B) h) M# x8 I+ P2 ^& @5 m0 c3 E+ F' L4 w( w$ l; }% C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 |& j( G: e9 p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" |2 p) z) e$ R' r: ^" a" K W4 s. Y2 \- [0 ?- C/ h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) ? Q0 v- u" O$ oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 h0 y5 l ~, Q! {
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 z5 @. d, {7 r( U/ \" F0 |0 i
/ R) L F* n. a* m3 O4 u' e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " g3 G7 m$ Y0 x( @$ ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 }: z6 M$ n c/ _0 ^, @
" ?# k `# O+ u9 x7 L; b- P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 o% j) ~$ C3 T4 C- I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 c! x1 ]! E2 m# N
I can see your face and know you as bliss. ( S2 m5 ~( |" R9 }3 K& Z" L
' d- f7 u$ F( ?- B" o. C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 v4 D* Q: m+ @8 g5 s7 K& F
天上的星不回答它。
) h, k5 ]3 e3 `* |The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 D4 T& i, g6 c2 ~+ cfirefly to the stars.The stars made no answer.
; W; X$ n& W( N) m% B6 l3 T1 @) i: E. f) u5 N$ n, O* S4 B4 m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( o C" o* {4 X0 U1 [0 }) I2 w& GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 @+ ^$ r6 l4 m* R, \6 v
the nest of my silence.
w& i9 o/ `, M/ k4 L( W! z# c
. D a# X+ e5 q) I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : O. x( S; `: v6 c) N
我听见它们鼓翼之声了。
! @$ _3 p1 Y# [4 k$ l7 S7 M: J( fThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) F3 g/ |$ l5 w9 pI hear the voice of their wings. & ~. }& L% E) h$ u5 N4 u5 y: H
& w) f3 ?6 d+ q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 I9 H9 q1 u( x
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ v/ [5 \/ [! k; J# r8 u1 ^0 ]" ?4 d* l( n' o. R+ d5 G; @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! S* x( B& w: ?8 PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! u* ~9 M& h. }
in songs.
3 O0 r: r3 r3 o7 `. D5 L3 Z
6 H' T2 t$ T4 w8 v. I9 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- G4 b3 h! m- m7 ZThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 E* a0 [$ x/ k" _1 u, E, d9 `5 {5 J3 R: t+ S; n2 s
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 M. X) m8 l7 a* j7 q' EThought feeds itself with its own words and grows.
" g5 l; |) y: k2 x
: D% f1 [8 X! }5 v" @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 w* p T7 t4 g6 J) C( q, ?, I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 X8 Y h8 d- H8 a" K- x
filled with love. |
|