|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# R0 D( X; |1 F; E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 V! t' s5 f/ E, p( c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : N" ?* w+ k; i8 N! K) L1 g% c. J( d
. q9 W3 v4 }# N& }, p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - }7 m2 }( ?5 X: e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) F# L) D, |+ w" ~6 x
2 P6 v; i& O; v5 G. L& l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 [* R1 |% i! F+ x9 ~; CWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ f- Q/ m( I e' R6 \& |
. G6 t: \6 W: r R+ ~& @2 c8 y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ r4 J4 v" y/ v* K* w- `它在夜里向我唱道:“我爱你。” * |4 q$ H1 u0 u6 A2 H
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- h7 I4 l9 t1 g, d. u' OIt sings to me in the night, ---I loved you. ; @7 S- t' b0 M' x4 W
' N+ ] p7 h7 @" w) {1 Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 F- A( s; D2 x1 r" v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 r: g/ Q" g& H: |* m* }The flaming fire warns me off by its own glow. / I. Q4 ]: j/ u5 R& H$ Z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; q$ }8 U! l5 ~# Z$ k6 a
, L% s7 W$ ?7 D( W" |36.我有群星在天上,
% Q% |. u. h: u% e5 y. s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ _( U- p5 O- X2 y/ I3 D9 v6 dI have my stars in the sky.
# K' |4 H, J( Y ^& P1 [1 Y* Y5 yBut oh for my little lamp unlit in my house. , O% J6 n; ^2 _- z+ y
1 T2 e$ K+ D1 D
37.死文字的尘土沾着你。
, [4 y/ {5 ]1 ?7 S+ I" y用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 }; o% D! g6 M3 e: x0 zThe dust of the dead words clings to thee.
9 ^! h% p3 ^! e, c+ L0 i( jWash thy soul with silence. 0 q% Q9 l. t) D% y, D
/ V$ I8 M7 b" c$ F" k& S( t( s: ?4 y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 R3 K" T+ v/ W$ G4 r8 Z. A" {Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, i3 v7 |! R4 [8 i8 \! H8 H: R& X
# N' T3 \3 U4 q5 z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: f5 C! O' Q3 T! s* ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 P" b; o& k Q9 M( c* @8 v; NThe world has opened its heart of light in the morning. 6 V' Z" b2 J @" N0 i, J! B$ y6 p& P
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% `0 ]- ^3 Y9 q* f! g3 k
- M) A M/ L. h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: `! Q# I {: X9 q0 hMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: x6 v5 ~, ^ ~* i+ c
. P4 e6 B9 J' I5 ^" }: ]# q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* P9 j# R4 X7 BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 n' [7 O' s Q6 X
- f. I& x* [/ z% J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # k. g9 K0 n8 a3 a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% a3 }% O3 D. e' i" v+ gThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' Z( m6 o2 e& A6 t& Y7 x5 z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ ^# _- O% N9 W3 C" b& M9 g+ j
9 M3 {& J; R7 ?: [43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + A5 Z# J8 X C2 b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 b4 Y# h, q7 I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: N( V& p: F# fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & y. v Q& K: c
1 N" u) E! M+ ~* }* T- a! g6 D: M0 x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) Q/ D9 d# O6 a" q3 Q7 \% Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * x U7 H$ l( h p5 ]2 \1 I
' L/ l: L8 m% X; i2 l0 h4 \7 L/ s
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 Z( R' G! a1 v9 ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - E1 `3 y3 N. ?
, M3 m) Z+ }% E4 q- s4 F$ R8 W7 X
46.大的不怕与小的同游。 % h' ?) U9 O: f6 w
居中的却远而避之。
6 ~. h$ X5 k; J2 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 J$ A$ z) j2 ?: D8 E9 W% Q
7 x' p% t O$ z0 l3 N" x* q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! C3 C( q5 N O1 O7 B/ @7 fThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! E" }; e' Y m
, J! `1 d7 L" Y2 F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + W' i' ]* [7 k! e* d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% Q" |% s- H" J1 _3 H8 a
( J# O6 N/ ]# [" W" I) v1 C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 X3 w% }, z- N1 `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! o3 u: B( `, X, g
- W( j m3 c: q8 S7 P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # e2 q# }1 S+ F8 F: O! z# d7 |9 ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % C5 Q( T! L$ Q3 ^8 s& C' D
children, mother, come back to thee from the heaven. 9 }. ~1 _) D( v
6 T C# V7 U+ o/ m; c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 E3 I* K/ D! |# ^, V) jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . t$ ^5 M& d3 b4 A! q
8 ]% O% }0 M7 {4 f; Q4 X5 h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' [6 N# K' G- [' K
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& P, h3 V i8 @/ j1 C2 {: u3 aI can see your face and know you as bliss.
3 l0 F& G( r5 @, ^* [
, o- a3 q6 S. _! s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ n- `- o- O! \" i天上的星不回答它。
6 a! @5 H$ M- ]" Y# KThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 h0 j1 x/ {9 W1 O
firefly to the stars.The stars made no answer.
2 _; V C& W" _6 c! K# h8 w; r0 Y3 R3 m/ A, k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 h0 Q$ h6 }$ _" zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 o( P# Z( v. a2 \
the nest of my silence. ' v9 s+ h% t5 I3 C4 g
, b2 `- d8 O* a. J' m: D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 g$ W& O3 r5 G" q E( Z
我听见它们鼓翼之声了。 . D, t" a' ]( X! t8 z9 u
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 |' Y& V: b* pI hear the voice of their wings.
, I \0 U0 A8 D7 q1 Y: W- m; j) L8 N7 G/ C. k7 R2 x
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# X$ h$ p8 E' D9 MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 @. `! [! _, k4 j
/ P5 |# ^ L: T1 W! q: X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* V3 T* v7 k8 _! p: WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 w9 O+ n1 }6 m" Cin songs. 9 G% y& A4 ~6 o. P3 }2 N
?# S" }+ I+ j$ [( Z4 F7 l- T58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) e0 H. d d3 zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / k3 R0 B5 p. k. q% x; b8 K
2 R4 M" E6 f" ^% ^59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) G: A, S' v0 y$ u2 c& Q2 ?( z
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 n: |8 {' W' s( c
+ `: l# J& U/ K3 s$ |! J
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; p ~" y- Q& d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, O1 Y7 Y# [% `& S8 q5 K6 yfilled with love. |
|