|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / E: ?3 G5 y. [$ H4 V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 J. M: C2 Z' O2 z! h5 Z3 f, `0 yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) _1 u6 k3 q' ~
& b; Q8 W" c- a5 j6 Z0 r6 h
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 m( |$ d R* K2 w& NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& C; {# W" B3 s6 T$ |/ e9 D' C6 G2 U! m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + T7 ?2 O/ q6 j. y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, U) B: |) u) s; T/ T, ~4 C9 V% g9 X! g, L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 F+ a1 S% c( E6 {+ |8 }, ^它在夜里向我唱道:“我爱你。”
R7 Y. m" P. F6 B) z$ n; lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 o$ T2 B, A& RIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ g+ m2 C8 i, ] ^; R5 p& X8 z
. l" f N8 ^3 Q( X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# q. Y( t+ c4 u2 X3 Z0 _把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 ` ]* W2 K. z6 o" AThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 u& V$ _4 T8 I6 b8 _- w# [+ U4 CSave me from the dying embers hidden under ashes.
, `+ B, G* {& q' `/ c6 \
: S* i6 [4 I$ W: Q% ?! Z# n6 I5 c36.我有群星在天上,
% m0 k1 O1 D; m- M5 P5 u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 G; {6 a) f9 y
I have my stars in the sky.
% \0 M2 V- m' ]* b4 O4 R6 iBut oh for my little lamp unlit in my house. 9 A2 w# @0 |! |7 f1 G' c& o
; U7 g6 G$ w' ^8 U/ d
37.死文字的尘土沾着你。
7 t7 P" @) F/ L- A. l" U/ _用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ `+ c2 U, l7 ~- OThe dust of the dead words clings to thee.
* i8 r$ g. g5 }3 `Wash thy soul with silence. 1 z2 v4 F( u, k, }. `# Y# j/ @
. x# x8 R; V4 O$ R+ D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
W0 Y. p0 c( T7 J, _Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 \; B, L' ~9 r7 l/ V4 A
9 w1 @6 O" H3 E7 C- { w" ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: d4 u: ]% ^- |$ }. }3 E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ D3 n0 b( O; n" H PThe world has opened its heart of light in the morning.
9 j2 _( |, i6 P: dCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ d5 t% Q5 q0 Q# x! R7 M1 V& g
. k# H, _- k p7 b3 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' I* w, x9 y0 r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* v) W7 C6 l4 m9 q- a V
4 G) m' \' X" }6 `: T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 B+ ]' U; i/ V% Z* _6 E' R/ pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( d+ p$ d' z- |+ V a
/ ?: L$ ^, ^) X2 S% s2 o4 Q6 M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 l: f8 T8 X8 D& `% @( R- A
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( M$ A i1 S4 ^ v, A
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; p8 N) P7 _2 x. II shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 T! J1 p* A% n+ ^# w
% {6 B1 e* N# Z ^1 g ]) ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 K8 N; B- z! R& q( _瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 s- f! Q P" Q( j5 J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% n! o. m0 U( ^" G- K V0 d1 ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + O/ w# {' g) P. \( u) Q& F! G
. D0 q$ e" `2 u/ P$ S9 U8 A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 @' l; ?, P. j+ @' e! X
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ q7 Z) d- M) o" O
l* ]9 g, x' E6 G+ u45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 m7 j: W3 L" e x7 _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! c, A4 `6 ^8 h- E! u* ^9 p, J2 i0 L+ v6 Z9 C8 R2 G
46.大的不怕与小的同游。 0 s, D x1 {( |4 c9 s5 j
居中的却远而避之。 " N" G, }% o* ^$ A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 F, z; q" J. ~* S/ i$ W2 Y. Q
! U: i: j. O4 y* j5 I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- x: I+ p5 ]- j) o8 G# Z, TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 e) q! o; ~1 [
% m. b) Z8 x2 V6 X* j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 n- k0 U0 b8 Z3 N3 U; c" ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * M( e' [' C7 O, z. h
1 ]1 o& H) V: H$ r+ T* J: y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 `6 ~& A! v9 b2 F- G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 m5 l: O, |" F! Q
; l1 L( }, J! V, V& \0 D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: i: a0 p, m) ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 ?! M, V* `+ S4 Y
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 A9 L V' |8 ~- |; A) M0 P
& f9 c$ { L7 E) d6 I4 c1 B2 `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, z* ^# x m6 jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 L ]8 g4 X; N
* V8 G, l: v+ I# c4 N$ k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- G! a9 Y9 ^! i) T3 K: FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) ?- |: ]. p* o# j; Z1 L
I can see your face and know you as bliss.
2 @ _$ M# [9 I D& C7 ~! S' x
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ j$ @) O$ `& m. v, Y
天上的星不回答它。
0 [2 @4 _& K! U/ b. p7 AThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . o" K+ v5 r+ A6 I4 Q+ J9 {) T
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 i3 \! Z2 J& C. X- S" E
! D! @9 f4 X6 c8 F54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, |* ?1 x) H3 J7 uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 D$ A0 |( N6 e$ U1 bthe nest of my silence. t% [ Y6 B: F. l* h
+ p D! H8 X* a, F55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - T# J U) E5 w
我听见它们鼓翼之声了。 6 ~& | Z0 o: l, ?& n* z: l( {& }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ M( w9 v0 y5 \6 O6 lI hear the voice of their wings. " ]2 j# Y+ a3 C2 E
; n7 z W7 R7 H1 t: U. n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % x1 l4 a( n& @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 D, P( e; }: ^* D
* v' ^. W! i0 a. l) ^8 n4 P7 G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; Y0 a+ N, X4 j D) lThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 r- G# X% E1 T8 t
in songs.
5 c% s7 \ L6 n, s+ r: u ]/ n* Y7 m" K2 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - Q6 `' R+ a' n& ~$ c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " Y. `. I9 v7 M( i [/ c
: O* m: X4 R3 \& l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
`; \: ]+ o! W6 |) y: ~9 cThought feeds itself with its own words and grows. 8 `$ l1 c( U+ m3 }
* e3 @. g; A1 E60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% P+ H- ^; R) S" e$ y F( SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! d1 \6 v, I( E& G: u4 vfilled with love. |
|