|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 n% H b* y6 n' J$ ?" N; h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 s6 N! F, m' t4 k0 GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: r% _; }. |6 T9 ^8 n
( O3 @* v3 L- ^1 N0 c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 q/ T) k4 p3 m! g6 c! I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ k1 P/ z/ Z* P1 I5 O! X; F" D k2 b1 b$ h. G$ ~) f8 I
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# t0 `! [& Z, ~9 J6 lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 R. O& D+ c- {1 S W; m
% [; V0 B- e0 |) j0 o. H34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / m# X' N, B7 ?/ B$ ]7 L6 q% U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 z- X# Q+ M z/ S3 X/ ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " k1 \0 x9 s- M
It sings to me in the night, ---I loved you. / m( k P; k" A5 s" a. L
& F" E* G* i) v4 B0 r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 C8 W! R r; @* E# u' b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 X# q3 |. _' \3 s# O! z
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 w& ~( X" j% ~: ?Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 Y$ ]# x. B. [1 G6 B
+ p; n+ ] I! z" l36.我有群星在天上, - ~$ i1 V. ^( D' N4 |7 [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " t9 K# i( E0 E& G2 G, Z2 K
I have my stars in the sky. 4 O; F5 B4 t5 g% u
But oh for my little lamp unlit in my house.
9 z* r) j' X/ m0 \
9 I$ C7 D4 `% x1 A1 x* E3 y2 n37.死文字的尘土沾着你。
, t; S' T* ], T2 b- Y用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ e) b7 r K8 ^0 i7 |, k9 uThe dust of the dead words clings to thee.
3 A6 X) B! w" }( i0 X4 {7 C7 C: WWash thy soul with silence.
# H# r; B( K* `$ N6 a t
0 @' m# s- `& o) P38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 _( `7 C# l/ N" W) h# m9 JGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- d* B" U, I/ f: E0 l g
! \; r( O0 p) F: A5 @) c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * h' }" a8 g) ^4 k& Y6 g8 y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ V; y8 n) w5 V8 i, v$ s& OThe world has opened its heart of light in the morning.
4 ?1 U& S5 u+ y, B5 FCome out, my heart, with thy love to meet it. " I. Q/ v4 L) A
- \4 `1 q3 J' _3 w3 ~6 e40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
D. @ U" a- f# E1 x2 `% qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * U3 e) E7 j6 i
& W. o) c2 z/ O& D" w+ }- e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % u; i8 Q! _/ E4 a3 `: l* t
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % e; }& }- j7 o3 G
1 w9 `& F0 i, t% U- @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" d1 K& x% Z i C, ]% T我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ W- N2 R' P/ i/ M5 M$ [8 oThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; H" e" S6 K' b- u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 i) F! M" u2 _: e1 m+ m
t; b1 t7 X: t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 T) |9 R, x. k! w; c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 }, F/ d6 t8 F( ]# mWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 j$ I) [( W+ A+ o3 h( v
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 O d1 L. Q# t& H" M& T6 C
6 e0 T/ T" k3 \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : _" `3 x) v ]& E' O' m+ g' D- J
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' F0 n2 h9 d% f7 j( ]2 u
) c; ^9 P) |0 H! w7 W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / W$ F B: S6 F9 ]1 _) J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # c$ w4 ~4 E; T" o% a$ h
# N9 T* z5 Y% W/ ~6 G8 @; N+ B& g$ `
46.大的不怕与小的同游。 3 h$ ^9 _- t0 u) N2 r* o0 \! b7 P) R0 p
居中的却远而避之。 / N* ^" z) ?! y% A3 `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( H6 R+ h* W9 N6 e
9 Q+ J+ y. ^9 ]& Y* p- j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % x, U% T" j+ G, D( C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 ^6 P/ R. k0 x$ t# u# v
* ~* [% f8 _& j+ q5 R3 M- F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 R9 a- |( F, N% A7 U: [Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* u! }% i4 f. p; m3 P( }
/ y6 I( X, e. h! j4 F" B6 k5 t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( F/ O6 t1 |& X; E: Y" iWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 G4 U0 k0 T( v/ h" v) H9 S6 k* B# `8 Q6 L2 S, R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) `+ J6 q$ p$ q& |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * Q" h. f; l g) f+ D S$ l3 Q% Y; Y
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ e* M8 T3 w o: a: ~2 Z3 K2 p7 G5 t! c( ^" u' F# K6 N( S2 [, I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% o5 m3 w1 }. `2 U" Z QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' z: [; [6 z; `! [6 e* H" K' K( `1 i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . y1 d3 {0 V" j: ?, f4 f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + H* X% U* a& `
I can see your face and know you as bliss. ( K$ v& {; l; u ^9 P" }! I* K- ~
' w3 i) m+ b! X1 X7 N53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# V" B8 N/ g ?: L9 d; K, g. T天上的星不回答它。
' j( I {$ N; }The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 F5 r+ F9 |8 v# J, K) Nfirefly to the stars.The stars made no answer. 6 H, }1 w8 T: b2 D: I2 N- n% u) s
) B( j' B( E+ V3 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 W3 V( [, B) g; x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
b6 A+ o( v' r& B- |the nest of my silence. 4 N2 T* [/ u# a l
% b0 \+ K2 h @$ c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ \ I9 f/ |; g! F, P9 h. f: `+ M' S我听见它们鼓翼之声了。 5 \$ [" k) c9 n# q( _! ^ l2 C/ r8 i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 }+ b) Q0 U( z# b& p4 H
I hear the voice of their wings. $ S1 O4 m; K# f# m
* V" [9 y5 K5 [) ]: N56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. H% m# s- C9 N, }9 M3 p; Z+ BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( h V# H% Y& M3 i, D' z* A$ n& `; U
) n# ^) U$ Q$ Y0 R' t% ~* s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 G. ?# A+ T0 [2 BThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, k" E& J" d" P$ }* ?3 A1 m7 V, Min songs.
* E+ ~* g" u7 }$ g
# A8 G s5 ]( E& Y0 f9 D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! x' h. g% W/ w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ l, g- n' ~% k/ f" t: ]- f
8 l5 I( l% q' s: T3 O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' f/ c; }- d# X2 mThought feeds itself with its own words and grows. # ]' K7 Y& o% t& Z4 Y- ]5 {
) F) g' |, m" Z% A* y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
x( K k) B7 `1 h2 ~' Y: v6 CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, A! s$ B# m% _- p9 B+ N! _filled with love. |
|