|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" P. G/ }! b7 M( |% u0 S# B( _, D4 V# r各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# f c; b" O6 g, q: UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 c+ v! h+ L7 H
s1 w. L! } g* V1 \, ]5 l: N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 S4 K7 t1 {3 h# H2 xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ O7 g) G0 I9 u; c1 G$ N
) F( I; c3 I( B5 c/ V( l33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 I- d* ^! N' [: V+ J+ yWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 |, X5 x6 E6 ~ S) d$ V
+ K, a. v" l( q, x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ A2 [: n4 m6 g1 Y: A; \& [它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 N, }' F' H! c7 ^8 d5 C2 K9 Q# XOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 ~2 y- G5 w0 g+ o* L4 O
It sings to me in the night, ---I loved you.
( q2 O; k. P! |
7 W: G$ Z1 Z% @2 S0 C9 o8 @# s) v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ @) n% j X: n/ T* H3 _1 v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- B1 e3 _. {, N7 t0 g" JThe flaming fire warns me off by its own glow. n8 b+ q. g, M2 K6 W" q3 n
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 J- ~6 Y9 U# F& t9 X2 c/ T1 n' K+ F N# ]9 y+ L
36.我有群星在天上,
( S& m, A3 ~) z' y% H$ U0 y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( {' \3 Z5 J. ~0 X3 U) e) a
I have my stars in the sky.
2 @! }6 F# n5 e6 [7 [. P; lBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 |( m' j9 w0 J' {* K; N8 ]. J! X
% h1 H G f0 d7 z37.死文字的尘土沾着你。 8 n' e5 P# a" @6 i) |
用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 q+ O4 j; W% Q7 P2 i5 lThe dust of the dead words clings to thee.
) E' m* o8 o ZWash thy soul with silence. % B+ M) A, y3 G0 E
0 \& B/ K8 n* i" P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 n* f' a2 U" q% J2 R" M- g l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* L! r8 C% h! j/ ]0 N
) I0 m8 b4 g9 R1 P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 ]8 ~7 T3 Y3 M4 a' K e. Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' i; [. G* C; J" |The world has opened its heart of light in the morning. 3 G' m( ]/ e3 Z9 C) N7 a
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 s9 a( n' r% l4 ]6 Z" W, D+ m! r
+ _9 }, ], W- V1 `' m6 y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " c/ u. `) d- e+ s+ K, N% Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 ^9 n/ l: }1 @
( r3 W- P& D& v9 p# |# `7 H* d1 S; g; h8 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 I5 P* \! _2 LGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) B1 d1 R& E/ r! a$ s8 r% F8 e, l2 [3 J5 B
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) q5 L G+ e, Z+ d0 x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 f% j3 p" f+ J: l5 s# a, L t* p: M% ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 i) x; m# G4 ?$ O( a5 wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& U, p7 |& h' P+ R& [' [1 C3 O3 \$ ~4 ~+ s# a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# G' E2 k% c2 o- j& [2 r- a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” v6 I x2 k7 s
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) F, U, ^6 t- r) ?. q4 `( w3 k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; C4 S& _' a2 X6 m9 _+ x9 Q: s6 F0 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 Q) H9 d: L! A# dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( r' ~4 q6 b; K% c2 t6 o
$ `9 i+ k8 o$ \' J e9 A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 h3 {* X0 Z" P2 Y! ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & ]4 {0 i+ H2 v* n! Q- o$ ~+ V
$ R/ a& h7 j$ j E4 F
46.大的不怕与小的同游。 4 o A: f3 U3 [$ z! c# x0 r
居中的却远而避之。 ; V; c$ V' P! P/ c4 I
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % d! U$ x6 t/ q7 z' `3 |9 h4 @
# ~2 \9 _0 D' x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! F' V3 o% ?! ~2 D: lThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 v- O# @# l' E6 q- h3 i% i8 q: ~0 X; ~0 q& w% [' c" o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: ]! I# C: y+ f* O$ y: `+ b4 nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
* q' e$ i' W' m. k) }/ T2 `+ t" x/ z2 ~/ c% F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( y1 Q1 v# h$ |7 D RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ a% o2 { R; u! h1 t$ D, F* a, l3 `) y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 W9 w3 {1 |# X1 X1 m yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 `3 ]1 {3 _0 W, e% ?
children, mother, come back to thee from the heaven.
# J" Z `6 j' }/ c, A7 E- @0 P! @8 W0 u2 G* z X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; Y1 J w: D- R. r9 _. S; {7 j
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 u) Q* O# o6 {, U, O/ h
% R" h' T7 A! h5 _2 G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 y" t; Y* m$ ]/ r3 {3 f; O/ ], WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 ~0 e1 l' {# E7 @I can see your face and know you as bliss. ; q; L- M! s& R8 o
# w2 n0 R g4 v+ C' I$ o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) ]# ?4 T$ Z2 Q* v, C4 q天上的星不回答它。
3 U4 s+ R0 W- X5 T' U5 [The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 W1 J( P' ~$ }+ K/ S
firefly to the stars.The stars made no answer.
* L8 E9 U- [$ y' t4 _- f( H; }1 L
3 s" m8 f8 }8 Z/ {! f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 x! S) P. l/ Q: y( RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 B+ ]6 N$ f" k3 y
the nest of my silence.
; j, M* U; ?; t( U! q/ k
* C( E# g& q k/ t6 V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 y* I2 z" A( ]/ p) N我听见它们鼓翼之声了。
% F$ _1 z( K2 j$ i; V3 iThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
h4 `: s# U }' q" ~! GI hear the voice of their wings.
( [7 b$ X( }$ J. d" h
2 h+ i! f/ I- {& @, l# ~. D0 U3 I( X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " H8 e& V1 Y; O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % E4 A, ?7 i! w; |' ^4 Z
4 h7 U P% I- a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & U( A3 P0 G( l" U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % J3 s. u& _, n& e: ^6 g
in songs.
5 y3 m0 r" w2 G1 I1 ?" K( e4 E6 V1 A# |. H
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " K9 _) y. T; ?6 c3 d- D/ N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ l8 Z& L3 `7 a- A8 S4 t: Q9 D% n7 h1 r& z2 Y3 Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 A0 i9 i ?8 i, H( _Thought feeds itself with its own words and grows. & z0 P2 J9 K& Q/ Q9 U
, i6 q$ G" [/ k6 c- x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 d1 y+ G, l7 F( M! k' R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 m: J7 k" h) N* w1 X
filled with love. |
|