找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2094|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 R( }8 t+ W% \各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 ~3 V; T6 f" ]  M( nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 \+ T* N! h, `
- g3 K5 w6 y0 w* p' m% A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  P% n0 n1 e9 g( sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! U7 i" [! N1 w+ s
  o+ A. l4 n! @% P9 \/ H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 C! m9 Q0 V4 ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; T0 k0 l- D/ w2 {$ v* t* h/ ~( r4 `' k8 q5 l* x; W* s( H( ^
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # R* P' U3 }, I% \
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " T6 y" U2 u8 v' ]0 [
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' u# a3 f& c: m5 b+ I3 E) [/ M; F
It sings to me in the night, ---I loved you. / ~9 X! C, _. c
5 Q+ v9 n! }% n2 |4 U; S/ j* R3 t8 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; t* s( M& [: ]; d9 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & L) ^  D3 y9 Q( A7 s8 n" }
The flaming fire warns me off by its own glow. / T" W1 _0 I0 r2 [, j
Save me from the dying embers hidden under ashes. : f" ^) \8 J. z( \( O% V

5 I0 W  G4 a' \36.我有群星在天上, 4 n& U! q6 g3 ]8 J! k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& k; `( `* x# [. _I have my stars in the sky.
0 C3 ~+ t) P. T% JBut oh for my little lamp unlit in my house.
- S) t. r; q) |$ D% U5 o+ u& Y5 l
, u$ C" G$ o; c, O  R7 T8 g2 G1 Q37.死文字的尘土沾着你。
' T. @8 W) g( e/ v用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 u( n; K0 r: \7 l  ^. E! Y& H7 W+ mThe dust of the dead words clings to thee. " `# f! C! _: u: v$ N" p/ F  h
Wash thy soul with silence. ' `! q. q1 @; S. ]0 U6 D' K  @) }
! I1 u" X+ C7 p. A. B; O- N
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% C9 S1 r0 s9 l- o1 y* B9 kGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) @6 q9 U: i& f5 [
4 H7 E( _: a0 e7 u5 A  x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / ~) T" @" g& @: q( a' P  |9 x' G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 K- n- f5 `5 b& I: zThe world has opened its heart of light in the morning.
6 u4 P" q0 l7 K( |Come out, my heart, with thy love to meet it.
& [# L* a5 f9 [5 n5 l1 @' f6 e+ U1 c) u; j; A$ u  @& L5 ~* ~% [& ~7 ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ K2 o8 u3 p" j4 dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 P9 i. u: p2 [; ], j# Y

8 P. f, `1 S! a0 ?) X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 _- h$ |- G8 Q7 X. O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ h3 C( L3 l* ?* ?' a3 p: t2 y/ [* y& U6 ~7 u  j5 `/ ~3 m) J$ U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % z! W4 l3 P, L" Q! A2 ]; L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 ^+ {* d1 [; p* N
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + C+ |0 F# H# [; ~+ i6 r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # J' F, N- b) D5 c7 D9 s( }
" H/ R$ t; B- m' o& A1 g* ?- j! O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : a& W5 j8 t! s- a" }# S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 F, n, z7 y0 O3 z9 O/ g, e- ?; j9 FWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + B" u3 W! g$ b. w" D3 p4 x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* M' F3 [( ?9 W+ U. t7 i, [1 B9 s( _& R; g8 T( D* @! R5 v! D8 M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 c5 D! d6 Z! K/ N. X8 L. fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & l0 g2 S9 d7 p# J7 v2 P: j

3 m8 J3 C0 @5 C# o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 I; l1 |4 U* E, z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / l" c3 A2 z: G  g; D: m  O

! h+ `8 o4 \  |" D- N/ B2 U. m4 r46.大的不怕与小的同游。
$ y+ d8 U8 c/ \6 z# ~* n居中的却远而避之。 & p: `( ~7 E$ q  B6 l. e$ O; _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 a2 V# m7 e9 o2 b# G) g
( R1 q4 ?/ p# _5 m" ~8 C0 S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! d, N/ z: O4 {# d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * S0 k8 I1 o4 J/ a# ?6 H. m

8 c+ s6 s9 T1 V1 c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, E$ |9 W/ B) o8 h/ `- r, U0 p7 OPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ j8 N" V6 x4 Q
% I6 H& M# h* Y; a& n& M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) J5 W) P4 ~* Z  n0 [5 U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " g& f4 Y& v5 G, q6 c, Y

; o6 r& C9 T8 D3 Y8 w. x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! d" @2 v. i* L5 r5 P; a% \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : u; h+ O" Z! R0 x/ j, G
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 [3 R/ V, I) }* |' ]9 w% G
2 N- [9 j4 t! h9 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 o3 f% z; F$ u, Q: K8 WThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ Q0 f* s4 U0 _# _( r. L. z0 z
$ i/ W/ A" y- s, p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 ?9 x3 q9 @# |' K' B) ULove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " ]4 P* ?7 L; J: T/ Z+ ^
I can see your face and know you as bliss.
3 u" m! _8 I) U( [+ O
( C' W6 `4 s7 m% Z8 z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! F- t6 B( ~" v3 q天上的星不回答它。 7 u+ f( Y- A& N+ ~7 h. b: u' x. n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the   k9 I* V, {: G# \; E
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 F) A2 K& Q5 N7 u
0 _, [1 {0 L  v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 G3 d# E5 o' F  p. P- I8 K! z# }- l
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 U0 q1 A5 k/ a" p) k& a- ?the nest of my silence.
" G% T: k/ i& n) J( r
# P& f; F' ]  K, s1 ^5 i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , m  M, b, ~5 P6 P2 I, @5 |
我听见它们鼓翼之声了。 - Q1 t7 Y& C4 H( S, y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 Y* \8 W$ b, y3 b9 FI hear the voice of their wings.
. Q" n1 v# X7 }% d6 b
( U: U* k. r; l/ v! w4 i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 A  a2 [! J- @' a. EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( K4 X3 P+ ?" |7 i4 p+ J: K6 |2 o- P8 h/ c- K$ q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : A  l: {, ~2 `4 U+ v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% \' n8 S1 R- g& l/ B4 W2 p: X) Zin songs.
! ?& u1 `  w7 e! I. m0 a2 V9 \: {5 M: v: o. g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: W& U0 u. C! HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # g$ i  [$ Z4 z8 j) V, }

) O; c* k! B* L9 H% g) F7 p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, A. o, ^6 [( g3 Y9 TThought feeds itself with its own words and grows. ( R0 Z0 T8 ^' g" c+ E& l
* I+ s& H7 \. D' v7 D3 A# c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : C: o) l4 ]. U8 Y2 J2 r' V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ E& K0 S5 b4 K; ^' h( d5 C" h! afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 d# q2 S0 A! t! r3 K# ^( H. h“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; m+ k7 j( F5 P( D很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-18 11:25 , Processed in 0.070674 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表