找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2031|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) Q  W% a/ T( F5 @! t0 Y+ D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * X5 E' i2 R* v2 Y! n5 H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 J* u+ ^: Z* E
  u1 g8 Q1 J6 b# N& t, K* ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 h( W9 d. S1 x& OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" j4 [: D! u5 \- i
4 D8 T+ d( _. a" K6 J5 N33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " `/ u/ x$ G/ S! i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ h0 |! Y' }: q
# K7 B$ @0 l3 N, x" O4 [% [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + T- }; q6 Z+ x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 }' l4 z' x/ ?- ?One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: ]4 q/ Q* N4 C/ NIt sings to me in the night, ---I loved you. 7 A* V& K6 l8 M' Z: Y' Z! b

' p) F. b" t$ ~. @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* _$ i* O2 P; s/ d: J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 r4 O* v& @3 t9 d! Z
The flaming fire warns me off by its own glow. - q0 `4 I: P6 ]3 K3 Q' p( M3 O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; m& i# y+ N# y6 [& v1 Q# P: _$ {8 c% P  W3 G) [  ?2 L% t& \
36.我有群星在天上,
& b. }0 ?9 R% E( u4 z% Q7 I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 ]* N' z1 ^/ dI have my stars in the sky.
; e8 h, m. Q* a2 M( kBut oh for my little lamp unlit in my house.
# ~" m3 z9 l0 _* c; v# v3 B
. }- _3 T6 r, m7 P37.死文字的尘土沾着你。 ' S# s# A* g1 A5 k
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 {6 a6 V4 ~& f5 [4 i
The dust of the dead words clings to thee. $ O/ ~( G' |+ B3 k; k0 ?" X; J
Wash thy soul with silence. # A2 _/ F! g5 {! O
1 O3 B/ Y/ ~: d  d% y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . S( E# Z1 ?$ _: o# L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
  ~6 E2 D3 V" |* y' O) f+ T% H! G0 c& S3 O6 S. G) E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - Q/ y* x+ k5 F0 K8 u, s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % t/ N1 x8 m# Z' s
The world has opened its heart of light in the morning.
2 m2 h1 V/ k1 k+ ^7 y; n, Y- _Come out, my heart, with thy love to meet it. * d# ?6 J6 b+ a+ d# G
8 G) s4 f8 |8 b3 `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 E1 ?& h4 Q, ^* `" y! |, L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. |% B2 d+ T% w4 N" t5 H- j8 n( R: u' h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 U) |* G( U% A3 J4 \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( G: I3 r+ S  D' N1 j
  w* O! l& J; J2 u6 B
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! m( L% ]3 I: y* L: Q0 N: b, R1 g- n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ Z% N* {5 Y+ V: m3 E1 ^# YThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) s& Z/ k) n2 O  e5 s: y1 Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ X$ s) ^6 \1 ?8 e2 ^, \3 S
5 f7 S7 N4 z$ r7 V" Y9 V$ ^; c6 e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 S0 M* \1 Y6 T- f; q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' z% G& X7 z# @8 Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & C. E$ I% L% ?3 c5 W" |+ z0 b* G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: L$ O: Z9 Z: t3 k# q: A
3 j, ^' W& T0 s) [3 g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 }! k3 v( F! i2 r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 {, E; [. i8 W6 E: |+ i# T
! v/ x5 e2 F5 S' y" T$ o8 @
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : ^, k+ c; k2 n% g+ I
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 v1 C; f# q' G5 a. X* E
% c! F- \: Y4 o8 m46.大的不怕与小的同游。
& ?4 ]! \: y7 L3 f5 }居中的却远而避之。 ( o. G0 _% P9 e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 K7 \- p$ V, z, f" [) T  K4 G
. Q9 H8 V; _8 h3 R
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 A: i$ h0 F2 S" _* M# iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 U2 w7 z, }8 J  }" V9 s
5 p  h% x+ g9 j% x' F7 q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 ~- v9 v. \0 `- M1 ^: @) L% TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 ?+ V2 ]& E, b  U' E0 {
; @; i; s& U: M0 a' C! Y1 n. n  |0 y3 `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 F* V4 p1 n9 r: i" ~( W% RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ h/ J- _7 O9 }3 V. R  |! |  {, k- n7 ~: w! k; n2 }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 |5 v1 B6 d* }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   l9 ~8 F9 C; g! H$ k
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 e8 p+ |4 U  e+ U# S$ E
% [) a+ i4 O) o1 T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 x9 T  _2 ]  @4 n" f; f7 \3 BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* K- X, i! x: a0 O. m( G3 B" A1 n4 J& @& B9 x
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 S8 m5 |; q/ }* f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & s- _* M7 v3 I+ `! d% W* x
I can see your face and know you as bliss. ' f" y0 S$ D0 `$ @. b

7 i! Z# ^' I) S& D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! s# @0 G0 ^& d0 N# F
天上的星不回答它。
9 P7 Q. m  P# DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 d2 I! O% F+ I
firefly to the stars.The stars made no answer.
; |# W" H0 H- C- j1 s; V; w) v) g  v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 X5 [; [6 u5 N- n& ~  {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 l* N, h, K' n' g) f
the nest of my silence. % y) S! Q5 Z- \) d& j4 r
; B* W3 v3 \4 W, {% ?
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , t3 W) q; t7 p0 |
我听见它们鼓翼之声了。
7 ]4 o1 C+ L5 I6 l# l: J" YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; ?- q8 h9 Y7 ~8 `  e' @I hear the voice of their wings.
: z7 o% x, }/ [/ |6 G9 h# h" G: e9 q7 f) J, g. R, I- O
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 }4 L4 m8 A6 H* a5 D% gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 r: `& L( M# t* P$ V

8 w$ u2 _/ s% ~4 w8 \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" M7 o; d* c( d' ~1 B+ W  yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " k- s- e, v" P
in songs.
  ?9 x7 {; Y' T. M! r/ c2 V. o6 B2 f9 k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 }6 P0 c, H$ E7 n; k; M" n' @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 S4 Z2 c* b( z$ A8 [9 d  A& }- P! g4 H& C7 O0 k
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 S' j$ T. E; F( y) RThought feeds itself with its own words and grows. " W) ~" @# V7 v) [

0 [+ }5 F1 z8 _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ x0 |) `% \2 D' M  t% B9 `  B6 rI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; N$ Q9 r+ y* Jfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. o* R+ e& J) P9 Z( K
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % y6 J. x, L% m4 K( n) _/ y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-5 21:10 , Processed in 0.073770 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表