|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! i% [+ y9 M/ g+ ^1 O/ Q; q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 d4 P- J' r0 |, u. r; t
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 \" h g# @) y; g4 g; m0 G% M2 x! O/ x3 m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 I7 u- h3 s5 P" Z5 H v) a/ a1 iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. g/ ^( a: O5 J K2 r; ~+ a1 i/ x, F$ I- w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 [' z9 f8 `1 C0 k) @% C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 J5 C- c( V) R% B$ [
+ o+ W3 D8 p$ u; z/ E4 |. K, U
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% b9 Q6 I3 \* p+ k: M6 a它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) ?. M) m9 a4 t" O2 }
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, ` f! q7 x6 F* k# qIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 H% B# m3 T Y# c3 a* Y: \' j w3 }8 d1 V2 ^; s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% z1 c1 s N! D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % c2 d a9 ]: E3 ^
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 I0 O8 ]3 `2 g* L/ f
Save me from the dying embers hidden under ashes.
( H' G, G! Q6 _% Y" A
+ W j3 v3 @! l. ~& Z3 E: }6 r36.我有群星在天上, 4 ^2 k. E8 ]+ p; {$ o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % w/ q0 l/ C3 c8 [5 J
I have my stars in the sky. " ? X1 R7 k' ^$ m8 P5 i% s: M
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ j' p* V3 x; E8 n: T1 K' m0 C% ]
37.死文字的尘土沾着你。
' Y. l9 M8 x8 l/ q, w9 [用沉默去洗净你的灵魂吧。
' v/ V( W7 _! ]) t1 p. T/ dThe dust of the dead words clings to thee.
! d+ H" R6 e/ S1 `! oWash thy soul with silence.
+ B: c( Y6 T9 ]$ C' T
# W( [1 c: a% m" \: _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ G$ H* n f# B! uGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 {, y" C, r* }# J' M( q+ y: ^5 [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * ^$ P g; z, }! g. H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 F- f0 x/ V! g! hThe world has opened its heart of light in the morning.
/ \$ h1 A5 m! E+ x( QCome out, my heart, with thy love to meet it. $ c/ x- f$ c: X
7 A1 s h/ z3 P- F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- F7 Q# s3 v* {6 b6 t* V2 `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# M: S/ J) \( }9 j: y" E$ @0 M
, X& i1 E2 d( u7 r( f3 f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . D2 G( h9 s4 u$ q( Z% o {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 P7 i1 s; l; M$ o; Z+ F
* F9 d# l$ `4 a- k; a4 h& o% Q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# q: T. q5 z0 \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 [4 R6 J: U% q PThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, [- [2 ?; R$ K- S6 _8 QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 h7 J" ~: ^ u% x# I' J: ]
& v7 z' R0 p+ M. i6 b$ Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( K' Y+ c3 e) y5 u+ E' v1 [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : z3 p3 h- e2 G. `
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. . q9 T( ]! c( U6 T+ }0 G3 c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 W, y- S& e8 |% B5 F) [, t0 Y+ T
! S% N* v! B$ h1 I! R! z! {! q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 c4 v. i4 K- D' S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 N) W5 B0 R& d4 R2 D* Z+ G
- Z+ ~$ t8 \4 s! O' t, P- b45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. M Z, u' p7 jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & V0 ^+ h3 d- J/ n% H
7 a1 u: e" \6 R8 M$ _; w
46.大的不怕与小的同游。
X8 I& v) [; f$ x3 i# B9 ~5 ~( P居中的却远而避之。 , O$ N/ T+ W. o' u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 i; ^% E; b2 }& O3 [9 x' ]& u- X
( L( ?) ?7 C2 t/ _& x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ s/ Y* m- d/ x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # q2 Y& r6 r& c# |% _9 i* o# q
. X6 A, ?3 ~# ^; o1 f) k48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 I8 a' R; @0 ~" L
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ a# L7 [5 \2 U$ i/ O: e! k# E, |
2 S* k" {6 C4 `6 U9 d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 |( |4 c. u7 C7 _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; V3 x3 \# U4 F# S2 `: ~6 ~
# ?8 g* D, h: I0 X! d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 ]; R3 b* |, I/ F, E3 G
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# O# N5 ?( V( \* s7 W a6 Ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
: h' Z9 y6 x+ L. F# r- }- t/ E
! c0 R) _+ U& f$ C H/ m% {; ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) S4 ~0 z" f2 W1 ~# u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 y0 K( g1 Z3 S1 g
& n$ a( v2 x7 Q: z- K/ J
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* x$ Y5 m4 m/ K$ ~5 uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 L) u9 C/ r) L: |8 y$ H
I can see your face and know you as bliss.
( ]/ V+ y7 \- I/ M! y. N% v' U- M; n1 F N! V i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 p5 {' p( B- ?" Q# w3 c2 X) e4 m
天上的星不回答它。
# Y- x+ h4 }; n0 ~ P4 }/ n: cThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 E: ?7 V; a* ?/ ~: F
firefly to the stars.The stars made no answer.
' y5 ?+ {' ?8 x) h3 i" S5 D. s5 f6 P5 U4 \ T% q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 w3 z: ?3 F! j. {7 k
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 o! U- L6 D5 ^the nest of my silence.
' _* q- D' X( F0 u% o$ W+ g
/ P' Y# S- `( C9 g4 i# m& x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. T, s- M: U8 x; j& T; V; b3 n2 ~我听见它们鼓翼之声了。 5 T. R9 s, R& |$ G0 v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 ]3 t4 I- R. z, xI hear the voice of their wings. 9 s$ b7 ?- T& @/ @4 z2 p) I0 N4 w
: |; l+ J5 J4 V9 H" ]56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 Z/ I! T, y: k+ |# P( P: QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! b- \' m1 a* L1 ^. F, \2 H' R. M; o- J- z3 h7 r# @# f
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , J9 ~5 S. F+ s8 S/ x0 W, B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * l/ a9 L0 Y. i
in songs.
3 P8 \7 X3 r6 P
. _2 a* F; s2 \ t. H- J Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
|# z" ~& d0 |2 T# e+ ~8 e) vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 O( q0 d9 ?" U2 H. g
& T6 t$ x0 _5 \4 }+ A6 m59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 F% ?+ Z& L6 o) ~8 ^Thought feeds itself with its own words and grows. - ]* S. L* h; W2 B" w
$ B7 [. G; Q5 Z. S; F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( @& y0 A! \: n4 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& j. v: t( b4 C. d5 R2 ~+ B2 A+ pfilled with love. |
|