|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : p8 s$ m; h2 U& V- i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 Q# E v: m6 _2 dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 W& f* d+ {' W5 s
2 ?4 p' @: o' c1 p; w; P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 E: i; O0 y0 [% ]4 r5 D' ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 A, N7 K3 g9 l- k( |& u; p
& c- ]7 j# U Q; H' Q H) C" j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; a* @6 Y0 m9 V. yWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 Y( y* z5 [; P" b6 a' G
% c( }2 h& j. y6 T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 Z1 _" |* O. ?& O3 S+ m+ D3 z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" ]+ |9 @# F# I5 B3 kOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & S8 w- g; W: p1 r% q
It sings to me in the night, ---I loved you.
' L2 k: Z& T- c/ }
" l% C$ x; e- N- T8 r9 s! L35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' _/ v6 h- q8 e( ^: A0 X7 H把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, n7 s' I& y" o: X1 tThe flaming fire warns me off by its own glow.
& F% f7 f# j3 Z4 O6 A& c" X2 p$ b4 FSave me from the dying embers hidden under ashes.
) }; B5 n( t- R- e( ?" E9 j/ }0 u3 V8 E9 a8 h
36.我有群星在天上, - ?- e7 X% G7 j$ H/ R7 e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! l* k$ t8 K: ~7 S
I have my stars in the sky. . g0 Q' B5 v5 _6 |
But oh for my little lamp unlit in my house.
& u+ t; B( T, L, h
4 Y5 G2 d# m6 H/ A37.死文字的尘土沾着你。 3 ^) ~ r" G4 x, B2 w" a! r, S
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 M3 a0 R7 X* p" q4 cThe dust of the dead words clings to thee. " C+ t0 m+ x' m* G- ?. M" F
Wash thy soul with silence.
% q* f. V$ N( ]. ^: \- M& {3 K! q1 q& l* O/ F- V0 P( h! }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( @$ C, e( U7 c5 b8 Y6 y6 H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- }& u2 {5 `/ P. ?, }# t
# \( s$ N2 h- T' k) r' O* F, e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . B3 }" v0 h% K* |% Z& N& k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " _8 f$ S1 C6 r$ f
The world has opened its heart of light in the morning. 9 T# n" i6 ^: D* O( L
Come out, my heart, with thy love to meet it.
' v. P r1 ^4 c' y' S
' P. c* g1 V% L( g+ U3 S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ p: t0 ~/ q5 |% n: Q0 i. i+ l5 y0 {# ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 N3 N1 o/ n" i' A. |% N
: v: a- N! l* V. g: X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 B; K# G2 `4 q+ q( e+ O& f: k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
T3 A2 j5 R& V- {
$ i' @- s. L! i: \" B42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 c: P+ J y/ S5 P: n& ?; \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 |- \. B9 S, C7 O2 Z' g* s* v
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ }+ c% |. }# ~, tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % V9 b3 L' \4 j$ ]! D
0 E: ~1 {- ~6 R" ~9 m1 Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / s1 z: Z' J( \" `- a8 K
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , R; v z) D; [+ _4 b$ _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 w% j; y9 T3 C- ^1 H! t' ]3 n" uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . H2 F/ u A p. h& J/ p
. K. `/ @3 E( _; Q1 h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ b' F- D# z6 U* tBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 H4 n- J. E2 {
3 N4 s9 Q: b6 T5 | P+ \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % l9 r8 c5 b7 q" I: @3 O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# H: h5 l0 @+ ~. w2 {9 c
( Z5 G4 }1 m; @# J B8 P: D& r46.大的不怕与小的同游。
! ]8 i% @* e! g居中的却远而避之。 . H4 v4 s' B/ W7 g7 M$ E( J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ r4 Z. j4 G8 o3 \
- t# a1 N7 Y# }. R _: c( _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 t7 I! ?& A9 m: G! {5 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 J3 P. U5 o0 [# \/ N0 c1 H4 u; C, `4 p( T7 d6 l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) D5 Y% V7 w5 ]" j, wPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 j$ N# r) `; X1 Q) h0 Y- q* z. |% |. m6 X/ d, s9 d$ d) N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 ~. g* E2 e0 r1 Y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. f2 O' K. p- ~
$ \, G0 N0 f! g' E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, l, }) t9 F5 Z6 G+ _, j- dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) g1 b6 h# H8 L: I% E
children, mother, come back to thee from the heaven. 9 a0 |% c+ H @+ Z* o2 b( E5 _
7 `+ ^+ M- v% b. N$ I& X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( s% d3 q& \. J: |/ b0 q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 H0 z* m2 Y X+ H k8 i" S' T; ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; L% A: O& d0 R8 V$ WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) }( P1 ~2 S3 L* |; XI can see your face and know you as bliss.
9 R: E9 L; |7 F8 L2 s& j* \/ k: T+ z
3 t" O k( C$ M8 ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( E4 `. t! b9 z& o/ @
天上的星不回答它。 ; Q' S( e, V! r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. ^- @- l3 Y V6 F, s2 }1 J4 ~firefly to the stars.The stars made no answer.
0 s) a& E! ^% X' c: W( W) B0 `
0 u" G! n! Z& I! i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 h- @; C E" z4 b4 R2 F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
I( s; U9 ^: q0 i! lthe nest of my silence. 5 o1 Q6 x) L* Z) n) z# B
+ I1 Y# O: q& W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ `$ K9 b& x! X g6 Z我听见它们鼓翼之声了。 : c/ _% }7 a+ a( R6 z5 w" J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 Q6 F' L% M4 b6 z/ a) h, E; U, xI hear the voice of their wings.
( n! {! r" Y( Y$ Y$ Q
8 C0 I9 v( f- D; T* Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" i" ]9 o9 [" W7 Y% t1 v7 C5 m3 [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& @$ j5 B/ u/ w2 W0 s" ^, m' d6 u7 ?: v; E- c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ K% N9 f* X9 P+ @( I
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 L# }0 ~ d( f' v
in songs.
1 C" K" T# x' J' Y2 s }4 y4 t. C9 O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' Q' F" F6 g0 W' S, R% B: ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) F: Y- E( ?& S/ v( X/ d' `' @) f# _* l+ V
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & N g0 p6 `: D, U$ {1 }
Thought feeds itself with its own words and grows. # l" y C# g7 X- s8 E2 `2 k2 u
1 C: P" i/ b4 k& N& D+ C* y& ?2 @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / ~6 J/ M4 B7 W% ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 Q4 U0 g* e; }9 y/ t0 bfilled with love. |
|