找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1935|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, |2 y0 s" q# e) q; u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 F( R7 J1 d6 x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 A- j! e7 e4 m9 W4 L, u% p
& G; f4 u& V' ^/ t* K$ s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' D$ r5 {0 T5 j& `0 G9 ~  _Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& F+ Z/ X7 b3 d: P1 h  L# l+ {. P# J4 W& Y' c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' j; ?1 a9 c) O# h$ t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 `7 n  j3 n+ H8 U

5 u' K0 i* ], `& \3 Q/ U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 q: B% K! u3 }/ ?5 ^它在夜里向我唱道:“我爱你。” , L4 f; U$ z6 z( o! x( p
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 W  }( O( k7 i: VIt sings to me in the night, ---I loved you.
) L) E" |& O/ m: Z. }( {) d% `7 I, }6 @$ M5 ^( Q  B' f' t1 M. [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( M3 O0 W, T( p& Y" H) T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  g1 X% \* x8 [% M, \+ Y! J; |4 HThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ H4 {# {7 z( E6 R4 h) q; a8 oSave me from the dying embers hidden under ashes. 3 l3 S  K9 k0 I% X

$ m' B, B/ M% V3 v5 [36.我有群星在天上, 8 c: J  v/ i6 _+ P. {
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 C9 ^1 {# h0 Y+ c9 f& II have my stars in the sky.
& i# }, L, b) D' E! L# N% GBut oh for my little lamp unlit in my house.
% r* K% I! w( `+ M9 ?
" B! b: a! ^: I  F4 C; X37.死文字的尘土沾着你。
9 D+ }8 q6 C9 D& ?- X4 |用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( J/ K3 U. n% U8 O: t
The dust of the dead words clings to thee. 1 `+ |4 p' \3 n. H" _9 i
Wash thy soul with silence.
3 h9 T7 |7 s6 V5 M" I2 A0 {- `
! P( v# ]) H( F4 r* ^# \! _+ Q2 X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ h0 Y' v. S6 d8 Q# }Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 F( n5 \  x! X( P0 D6 n* i- p0 p+ ~) C1 r
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: ]1 t' w$ q  T8 P6 u7 Z+ g* `出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % Z( x7 K9 J* u# t+ I1 r! i0 w
The world has opened its heart of light in the morning. , O. C/ ]9 m5 s$ y, v7 D* g
Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 ^, r: J/ A8 b5 `! ^
: o/ s3 r4 ~( L! R1 `9 _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - o- E' a  ~3 F# E) v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 A3 V- q* z9 }4 d
% |0 d' v. }2 D1 O4 r4 ^0 t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 J( x# j( |9 D  k9 _$ qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 F8 q! T6 R0 Q" P% X8 K# p3 }
2 p* }$ {; X- t# ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   ]! r7 i: Z( U' j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 V* D$ c/ t6 Z+ S2 v. g: \+ J
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 s6 g( u; U6 B6 J0 ?I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " v0 f* s. Z$ q) |/ p
7 ^$ @- X  A9 [7 o& m1 T, C' L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 Y; D% c- E+ B! x) r: _+ w1 g* x( w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 I1 D7 Y& {; o0 |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 O9 Q# l; n0 G2 E' k* n# l) VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 U  c# X' @5 a
: U. {% c( Y" J; P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 M' K% [7 n6 O; _1 qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # p& P1 }. c# L" s

- K, G/ u. l+ ?  {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 u' D' V7 e1 L2 M
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, x" H' L1 O; w$ ~
$ h6 s' f5 f3 J% m2 K46.大的不怕与小的同游。 . p& i; r- {6 Q8 |) H% l
居中的却远而避之。 ) s7 N- S! [" i0 j, ?4 g4 \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " Y2 s, ?( V! f$ c1 ~, B& S
5 {. }- Q  V7 b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * j- U! a* V7 b  q: X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 v1 k- y+ y3 f/ {% _; K9 h7 P  E

' Q% v5 S7 R; j' x# w& S) Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . ]( ]% _  S5 d1 m5 o2 f8 I9 Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . C: z% t( p$ F" c6 I" E& V% e

" k7 T, U9 G1 e; y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 R" w8 u9 ~0 B. |# q; N; o# a2 {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) m( E6 j" U3 m) }2 e

. A5 J4 i6 N6 M3 v4 M3 |. t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # t+ U2 ?: a' K3 @4 i% x) H* W
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % L4 A$ Q* }& F$ u2 q) U* _8 M! Y
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 W9 I% e, k( z# D( m% M; q4 V+ C; a: }& q# l" D( K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 ^5 X) s" B2 ^  Z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * N" o$ b+ ~3 O( D; }/ P
, K. |0 t( }! Q$ r4 o# b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 u3 [, {9 I! r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % o' K+ T5 }3 Z, T/ v
I can see your face and know you as bliss.
9 ^8 P/ E4 d2 Y1 J9 Z& C
. C/ L" G7 R& T  K2 a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, K/ g0 s" t' F4 d! c' z& O天上的星不回答它。
6 c  V  m8 N/ Z( x/ pThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& Y: f; Q7 ?0 P( f$ c( `firefly to the stars.The stars made no answer. 6 V: Y) F, i) I& `6 \- R1 q- U

- X/ T. v. Q5 r# ^) H$ L3 e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% a! ?5 g% m# r7 j0 aIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) d" K) S! n& N6 ithe nest of my silence.
9 Z+ E- l. V3 i2 d1 o) k' \8 b
, y" d9 y  `( `5 v8 y6 J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . A7 x8 _, |. g# R! U( D* J
我听见它们鼓翼之声了。 : I9 x" w- ?8 J4 {% G5 u' L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: p& l% T* p* `, f( fI hear the voice of their wings.
4 D8 k8 ^! ^1 N7 \4 M. @  b7 e, d( F* a! ]' H+ C5 T
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 d* o0 d7 E) t& B; W# [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' j! q' Y  K4 m
0 W9 y- O+ _% [5 S' q' w! }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 F* J6 e) y/ oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- w) x/ B$ h3 a0 Pin songs. ) ^3 w0 p8 x/ y% l5 ^5 A5 _% `6 \
% I! m  u& d$ R% ^
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - ^: g; E& W+ R' j: H; V
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! F+ M: v$ f$ R2 T7 j
; C( U, h2 Z7 N8 B( C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 ~: _# b+ M9 r9 E# X: gThought feeds itself with its own words and grows.
6 g, H. @; w. T! [; f$ {
- m; S9 i, ?1 V- D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& ~% G1 t6 ?1 w* [# [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 e! k( Q. V& i* E- k% c( dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 e1 y) Y- J; Z" n9 g1 g6 ~“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , ?9 w0 y. ]$ \- H% G9 o
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-15 03:48 , Processed in 0.058266 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表