找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1460|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / {* [1 q. h0 P4 k2 q3 U& f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + ^' S. W; s: L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 ?5 q4 u4 g/ l$ j

. }1 z/ r  B* h- b4 y) t* U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" ]9 p) ]  I' o9 [+ ~- aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ h' \( Y3 Q3 L; J% z
2 r* K( I' O9 G4 ~8 M. F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : y+ u  @8 Q% l, {# W8 x1 c0 `0 S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 `* b/ o$ u' f+ l( n9 W$ F: l! S) W& l) I1 a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- G: }0 S) L- m它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 M8 I( A& M- i0 SOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
  b  p0 Z+ V% Y* E) oIt sings to me in the night, ---I loved you.
: {, W  K. o4 E; `1 O: M! k+ m) @3 o6 \4 h# C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; O# z' x! ?1 ?/ X1 j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' g1 E+ ]2 u5 o4 P/ z+ d9 w4 D/ V( ]
The flaming fire warns me off by its own glow.
# c! N! T* e8 e$ N- H' ?Save me from the dying embers hidden under ashes. * j& y: Q% s5 R0 ]8 m- K; P

3 l$ o$ L& g5 I# P. b36.我有群星在天上, " i3 D) U$ L( g' p+ T% e3 p4 V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # M4 Z3 U: _; j1 T5 V# _( u
I have my stars in the sky.
3 |% I) |& V+ y7 l& U# EBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ e5 e/ m) G1 N- p3 s8 m) |% z% v& }$ m! v) y
37.死文字的尘土沾着你。
( _3 t5 u. p8 P" b用沉默去洗净你的灵魂吧。
' R3 R. o/ S! D0 I7 }1 MThe dust of the dead words clings to thee.
) j  j" t# W8 x) {+ Z5 ~/ P4 rWash thy soul with silence. : P6 V$ b. @+ _9 \( H; e; c/ W0 ?
# Y2 X9 q* f2 V, C6 W0 r3 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 B& A, k; j, ~* V8 J" ?' CGaps are left in life through which comes the sad music of death. " Y* _6 c  l% t1 v& p4 n" E

1 @! i9 ]* J4 q* `4 C+ m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 k0 X# _' D, l) O; x/ f4 x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。   `1 q% x! q) Q3 H2 `. H
The world has opened its heart of light in the morning.
/ V4 D; ^2 X( x) YCome out, my heart, with thy love to meet it.
. Z- {8 U  J+ z2 s  |6 ]! H; O( _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% q/ b  h; \. r, X4 R( l! tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% \' }# e5 I  P2 K7 r+ Q- E
8 l) E& {* ~; @1 n' @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! q* g, L6 [+ K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 h) r  q  F) H) J* q

; R/ `3 o: ~6 k& Y7 m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 k! R  ^# A, @" ]+ S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& ~: f! r8 c' IThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
! H. t/ z+ u% WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % T/ B# i4 J% \% O, G4 e

( H; X7 W* E4 ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 l$ J" r( X% _* n7 [2 Z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; H" }+ w* J- b# H# O( F: N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 B% {* T( X! `# V: y. F9 A; q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - F  e6 K" }0 ?6 f7 d. W8 D8 _2 q( m

* k* {8 Z8 c: X# h/ i. Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 {7 G' @/ S" g1 G9 Q9 Z- ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 `& e: f  R( [% @7 S; B8 H

% [* J2 R, @2 R1 v& v6 D3 V$ H45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 [& I  F5 ~# l8 gSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & |- Z! D7 E/ m- |8 Y$ m
. G0 ?4 t  l  a3 n# G+ y
46.大的不怕与小的同游。 % V% Z4 e5 \, `0 ]. l1 ~# K
居中的却远而避之。
, Y1 r; m5 G4 ]* q9 _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : m3 B  C7 E9 V! d; |$ p

& W/ j& f/ L7 Y4 u* [47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ M1 ?  J& G2 v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 K- R. |9 [- [! R2 l

* X# A, D4 M% H8 c4 a' r0 U, E% N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ s/ Z7 o; e/ D7 k/ IPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 f- |; e9 h) S5 Q1 u; V% x4 j0 n' m! b: J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 H; r; q$ U4 M( e" \5 {. BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 u' Z5 ]9 Z" g3 _
4 p( Z" ~) A& u  E- R5 a2 E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; B. W$ A6 P8 ]9 c" I* U% [( WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 t" B5 }( Q" |9 c1 f& K9 L; j- F& U
children, mother, come back to thee from the heaven. . E' K- a+ C9 u/ _$ n0 {

8 r8 t! e( d" [: a. q, P6 l$ U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" q6 T  W# y5 MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * E1 Z8 N/ }. E9 D3 Y) ~% C, F

. X. _. w: J1 J1 [' J, t4 F52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 \$ r) i+ V) sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 x1 G* I9 t* z- r# P4 f
I can see your face and know you as bliss.
/ p' b+ R9 _* C0 h* A6 k; ?8 r5 U5 i- e2 S8 |: O
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% h3 m7 C+ q5 N" q天上的星不回答它。 0 h/ j* t% W+ ~, u: E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. f; r& ]6 M4 `9 O1 D: Q( d# \firefly to the stars.The stars made no answer.
/ _" S) }! m2 Q4 w. @, {
( l0 g, Y! N3 U; ?$ y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 l) z1 A# |) |" Y+ N- j4 L4 e+ FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, L$ {8 J9 ]1 L7 v) C; q& [the nest of my silence. ! e* l4 R& P) F3 Q. N1 D- S

; I: o' n; \: N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 D. `: Z4 a; v. v我听见它们鼓翼之声了。 1 }# K5 s4 G) V* w9 D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 Q& {' n: {7 Z! UI hear the voice of their wings.
; k8 H7 R1 R  b) _, C; ^! k- U! ]* U4 s% X; N( ^* W$ C9 u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 V' i7 W1 v! @* g( J2 V5 ?% b8 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & T1 k/ `% j8 M. I

1 `4 `' K$ m5 j" C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 l  s9 n" o* M6 q; L  r* W$ p3 V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 `8 F8 j1 J# @2 ]in songs.
( L3 Y; P8 f% Y
$ Y" p: F# j" o9 u' z* }( D  k% M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 t6 o* w& l4 h, Y! D5 o' s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 [! I+ y, X7 c2 U9 `; X

+ g  y( m: G& G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 S; K$ `5 c6 [8 r2 iThought feeds itself with its own words and grows.   A0 r2 p/ k4 u
: v' f  K9 d& r# t1 u+ R8 l, c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  i: `( L/ \& M4 d& x5 t4 |8 BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 j- V, R* Y2 ?' ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 \9 r: A- H; N4 C1 q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 |0 T* B, b9 A2 @很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-8 12:01 , Processed in 0.059705 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表