找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1443|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 C# J0 A( c8 t% A) P) ]1 q; ^各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" I" M4 L: M8 f7 q% B0 z" }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% i; Y# ]$ Z+ }
' ]* R  D1 X' q- j9 M6 M4 c4 q) ?32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 g( D! Y3 @3 F. x4 j
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ M# l6 U8 g' O9 h) \8 F+ \4 Z& l0 i5 H3 |- u: r: U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 E5 m, y% M: W& wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; b. h: ^7 @8 E  h- n& W: O0 a: Z  Y. r+ h
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ) z0 Q/ S* k. G3 d5 p
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! n: S7 U  o- x0 o1 N9 v% \- i5 n% nOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 j2 H8 ~* R- Z- q" h( bIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ N. n  H% V) \7 a! K) Q
" H2 G: _5 i) X* c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# ^8 r4 g; |& ~7 c( b/ p5 w& }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 w  O' d+ k0 g+ t2 p* G: z
The flaming fire warns me off by its own glow. ! O' k1 A7 j7 R% S: n, S" t4 K
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) z4 M3 a% X; r5 Y4 d  u# C' H1 N
: {) J  i4 }* H/ o1 M6 h
36.我有群星在天上, ' p! r% \! j% S# y: C: U
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . m5 e7 ~4 i4 C: N! b) {& k
I have my stars in the sky.
% ]/ C1 Y6 j' h2 NBut oh for my little lamp unlit in my house.
# @- M- z9 f: A* ~9 H- N2 z
3 S" G6 U' [* j3 h) Y37.死文字的尘土沾着你。 , U2 |5 O0 S. u" @
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 S0 C1 X! X2 e) l
The dust of the dead words clings to thee. 3 X  K' p; R. g6 Q. s6 K
Wash thy soul with silence. 9 v" q9 ~/ d2 E3 G. Y3 p8 a
$ i% z2 z  u3 l' G1 B' W1 m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- P6 @% y9 w! P7 c- Y1 e1 VGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 r. P4 v: T% d5 ~0 Z  `5 Y5 s. P+ F; ?5 \7 @/ v7 v+ w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 p8 z# D8 @( O% k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* }& H5 p' c& m. H6 E- M) ?The world has opened its heart of light in the morning. 1 q# E& V; P8 ^# V5 |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! R& r2 [5 D7 N3 y( v# {8 j" j: A* A0 U7 f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 Y( k- j" W4 l; \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " g' N2 h9 ^$ l. m' B0 R
- d, h% j' v/ v8 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ R' b1 D4 E# j! ]8 N" {. o, MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 S* h) m0 t; N7 t  t1 n
, v8 ?& b% @% v# w% [/ N" n3 F' Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ ~8 l& L. l! c# R, E; e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ a: u5 \. ^; j' ]& jThis is a dream in which things are all loose and they oppress. . q! J1 X; c# o* g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . ]2 T: @* }$ o( g6 D2 N

4 ?7 t9 m5 }- m43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 E( i& F  |0 g* [3 ]$ c( O4 n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - K4 h3 M! v( @& l; L. N, }3 K, c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " @/ |, V8 `7 c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : J' {# B& a: P% E* f) @% a

% C* _! N: p. l& g* F% _2 X44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! B+ A8 ?5 N4 g- C2 F- OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! \' J% j/ t: V1 M" P8 A

' f; H: b7 x& F  B$ g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 u( {$ I% [0 z2 O5 V  L2 XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 x: }/ W( q9 T+ d! c

, ^  G+ M2 `7 F+ a2 h7 d46.大的不怕与小的同游。
% h: Z0 F! V8 i) g' _6 r! [居中的却远而避之。 . y9 `9 m0 v. u; e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ b+ ^# N0 z- F. x6 z5 g9 A
, R: q* X- b. L5 W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ V& ?( V3 t' L1 _% v7 s2 t4 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & b7 i' q: x% I" J
9 }6 a  h/ Z. e$ i9 {
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% ?8 k7 ~# G# M7 x: v: K: h6 A3 vPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 L2 V+ E& I1 O: U3 P0 V

+ y0 D" r0 i( i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) t9 X1 V9 E: PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 \0 v$ p! Q7 I5 @! P- b3 L
8 Y9 `6 G. m- Z$ @50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( z- K( X* Z  }% k; d# S$ ^# dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 h$ Q2 J: P0 `
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 G  Y# K& |) l9 u. }# f9 A
/ D2 \0 [- d3 ~% Z- R, `1 e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + q  A, I) y+ L+ y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + n  A1 o. A7 \
6 B+ c& }8 i% S0 o, ]2 N2 `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 e& I+ }/ W# c) F" N0 @" Q+ dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. w+ o2 M' e5 k* Y# wI can see your face and know you as bliss. 5 }! d/ T" [% X; b8 `
6 K: ~! U; ^. ^
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 t; p- s# F/ G; R# M1 D% ]天上的星不回答它。
( F8 m! ^' Y( g: a+ r; ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( Q3 u  N. E- k, v; i$ B$ l: N
firefly to the stars.The stars made no answer. ) x  A% B: i/ q' a

6 O" H5 F* B4 G  {- W54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, S$ w3 S# }* C) E* ~+ P8 O; DIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 i9 v) c' C' e. Ythe nest of my silence.
/ G; S9 B# U8 N. @' o( e! b5 D6 C4 x: ?% _1 D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # [1 f& r- _8 h3 o6 q, z9 ]7 W& _; p
我听见它们鼓翼之声了。 # l; D& F( b; E2 U& {6 d% n' P; m5 e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& J- Q, K; i& J" W$ PI hear the voice of their wings. ; i2 R* N% h+ j

! m6 X& E1 V9 K2 H$ b6 ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. F4 n; O/ M. M- E6 D5 BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , A8 a2 r9 o0 t. E1 @

" H& C- G8 |( |* q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % v0 _4 b5 s+ P3 Z9 _+ B3 W9 s" R$ a
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ ]( A* l# W& c3 u) W' ^- Iin songs.
5 C) C$ |) S5 V9 I9 k5 d. F9 K6 J3 B4 {5 ^3 P1 ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% t) U0 @1 e' m$ jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   |: z7 Q. ^3 c4 V# i) n8 b/ ^  t
, b! P* }2 l2 m; t* u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % o+ H- T( q0 N$ a) |3 V
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 Y( f% a& z5 z( @9 D
$ `6 f6 K6 n0 r; E5 h$ I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , z/ ^9 P0 [6 o& U: I' Z  E# p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* e  B+ Y+ j7 T; j% ]! D! V2 e  Hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 y& ~  L  l- u8 x
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   D5 P6 r7 c4 y7 G
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-5 12:39 , Processed in 0.056778 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表