找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1179|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( H; Q4 G* H& d  t  _5 T各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 @+ @% P7 _/ f
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   n+ s% H& U- H

+ o: G2 x. E3 Z) e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & X. ]- c7 _' {7 R% I! d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) v; S& I2 x5 E/ _) Y
: p1 a; C/ A$ [, K7 p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 c0 N9 @+ X& m, q  P. I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, z8 D  r- w: f) x8 b7 ?3 L( c
. ~4 S4 k$ }% k& l8 O) W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % g4 L: E- Y9 h0 [4 a+ p) [
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# E" y* N( X1 n' `6 ~) r+ DOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 e" p% U+ A, `+ C" |1 wIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 ]& b% E& G% T# V
: _% ?( ]; f9 V. v5 {5 r2 h5 \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 j+ z3 R9 j, x$ b' E0 z  v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( E& _% v' N' \( P; JThe flaming fire warns me off by its own glow.
! S2 \9 ?6 l8 K2 d/ NSave me from the dying embers hidden under ashes.
% `- Q  [$ p& o
1 B7 {; |- W! o6 l# M1 F7 ]36.我有群星在天上,
" b3 c) E( l0 h( M" S' T但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; T  z6 B; ^$ `* X  }: g$ pI have my stars in the sky.
/ D, q9 s( P; G" C; d8 XBut oh for my little lamp unlit in my house.
& \+ w. D& j. \' q& Q- J7 H' P
3 k# s0 g& C" F2 F, K37.死文字的尘土沾着你。
. V' j9 K6 R5 g7 t用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ J2 Q% ^% W) Q' m4 r* q& iThe dust of the dead words clings to thee. 3 I% o8 j: f, e0 [) m+ u: o
Wash thy soul with silence.
6 Q% t5 d& R' _3 n
8 U3 o/ f7 g* e7 _8 ^. u38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% J6 P2 B) O0 G/ L" O' k& sGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 W5 G. K- w$ V( `+ C! i

0 }& T/ X- ~$ H' `6 C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , o# E! }: H+ L6 `
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 k: {6 e( h6 tThe world has opened its heart of light in the morning.
" q% i2 ?' A; q- ~Come out, my heart, with thy love to meet it. * g9 F7 ~' [$ u- G
: u) E6 f$ u; @. A; I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + i9 J/ M  Q9 ~5 ^4 n0 @6 B+ ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 b  Z; p4 D4 s) f) z7 ^
* w$ \, C5 O0 D& K
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 ^5 Z, {$ n4 t( d. B/ IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , r/ V# O; \! D  e

- Q( K. g& P9 a3 W42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" R8 b+ @1 ]& R+ p3 R我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ n$ o$ J9 j/ ?& N! [+ ^7 o$ fThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! k' S: n  D8 x* H: i- y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   ]  g9 ?4 \" ~' q
8 D1 [4 p* I- [* W3 L( ~% f
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % K$ `7 Y+ H, _: d4 t2 N
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 p* r1 J1 Y9 ]: d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' s- T+ n; P  {- G; t, p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" Z2 x+ Y0 I$ W, G- w# Z! n! q9 O5 B8 N. |. I/ E. u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 r+ m; i4 Q6 S7 mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 j) \+ O9 ?5 o  s* V6 [$ W; C& m, a: W: P0 H1 l- e& [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 C$ H. `5 z4 s9 U( N3 f
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 p( r4 ]9 n2 H9 J

% \6 K; x  H) t5 t7 L5 m1 w46.大的不怕与小的同游。
' \! ?4 c8 v* h/ J& M/ n居中的却远而避之。 ; ~; m% T. I; V& k
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 J2 l$ g  A$ G. v; S
% O  y, H0 e2 Y: W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 i' S( }' ?# @) `9 ~  p. b1 hThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 O+ S+ D6 I1 p7 P: `$ R

8 O  _' o: n+ V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, v' @7 |; t6 ?0 ^; bPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 T' ?$ P3 x8 ~! n5 _4 W
, c0 C. H% e5 ~8 v- c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 s" N$ x& O! S
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / g, }9 B& L  T$ Q2 ?4 q

, ]8 s! H' E) m* [+ A' u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , N) x- R9 p5 v3 I2 I  i% U  x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " j: [1 Q; T/ U8 W) ~0 H
children, mother, come back to thee from the heaven. ' i# Y6 @3 B( P- I
7 h) G4 b5 s- V; p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 Q4 q6 X% P2 C2 K4 c4 C) ~
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & [7 r" _1 G: ?1 V- i
7 U1 V8 m# Q, V5 W
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; V' z7 ?8 d7 h6 ^" y4 S
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 @, ?/ D3 A" d( H6 II can see your face and know you as bliss.
6 @8 i/ t) z. _* Y0 _" ], D: _# S; O5 }# O+ r3 P! B3 ]. F. H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 B3 z  _  _4 u/ I% s5 V& D天上的星不回答它。 % U5 r2 c7 P% O  T* G6 }$ k; n% p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 a  V2 o) W& F' w, c7 f  M& q! ]/ Q) ~
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 L! @; u  X. P% z8 ]/ E/ Y9 w* ?4 P0 h
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 P6 B0 u* m2 y/ wIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# g; e' X( q4 S7 T" A+ W, Othe nest of my silence.
% V! S# }6 w+ g7 k9 ^' s6 S1 W1 s- q+ O3 D; l  t' M& O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 f5 Z3 j9 m6 u0 s
我听见它们鼓翼之声了。
5 V2 ?- `0 v) A: f- ^$ n5 l. tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 K3 I4 Y7 E  k5 B
I hear the voice of their wings.
! b3 Z% H) A& _% n3 l, ~
5 r- B2 b' }! D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! {, m% c7 y4 p1 r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* e; I1 e2 F$ f; I' A; @( g' T# S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. r2 y* n1 @. K! L$ a' tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' L5 ^+ `* B$ C2 E# E0 ?in songs. 9 S' W: T8 N1 P1 ]

' ^. `: U. B4 m  b/ G7 i5 v( C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 G+ P- J3 @4 M6 v, e
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( f2 X' J- @3 _- p* G
6 O( V& c6 q5 _) u  X6 k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , Y' C, R1 Q# t* Z; z
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ h6 K: F5 {% {: B6 K9 J  K8 E
/ F' z( s8 X) @' h/ `3 m/ ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   z  F3 b1 w* l1 r+ Z% R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) |9 Y5 `3 P' ~, }) Q' O  n) @
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 v0 n4 W- U9 y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% W& ^9 `) A+ w; T' o+ _1 Q3 M- Q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-15 01:39 , Processed in 0.103549 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表