找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1102|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; x0 O1 J( P9 Q+ `# u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; n1 B! d- r6 {$ i
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' h" D+ w' }9 E; w. {) ~6 [( a
  k% e) `7 U* Y* {  f# F% b4 J; p8 E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 b5 O( Z1 ?) C+ d+ ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 L; e, K3 j* K: P. i$ g( T

4 C( j. N* H4 K+ ]) }5 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ ]; f7 l. @+ ^, w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 y2 n* |4 }! s; b5 q9 s; l; B; r
& m, D8 x# m: n# {! e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* R9 J5 p* _, ^. d- w* W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, x- ^. S: ~. z! t2 LOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! w% y3 T! D$ Y8 q, O1 VIt sings to me in the night, ---I loved you.
  a: p; n8 {/ V; [: p: ~0 [
( \2 h1 K& H6 `; O" d! Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " M1 p- \! C! v4 [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 v/ Z5 u: I8 X  n1 z3 i! {
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 R6 y% p5 ~* G9 t* x, o" J$ ~Save me from the dying embers hidden under ashes.
* `- s, d$ v: \* B7 }" H2 q% E! y5 p* ^  g6 l1 Q
36.我有群星在天上, 3 A- t6 `$ |7 W: F# d, ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; f0 z( P1 q6 g& I( l" a$ o2 e0 n: [
I have my stars in the sky. 2 I4 Z( r, X' r7 Y  K; r* }  c
But oh for my little lamp unlit in my house.
- S. D6 ^9 C7 k# _3 u( s
& y4 x9 Z2 L* K. k5 G9 X/ |37.死文字的尘土沾着你。
% V* F4 M4 j! ]5 A+ Z9 I$ X用沉默去洗净你的灵魂吧。
( r) ], s- Y; EThe dust of the dead words clings to thee. 6 w8 R  \1 P9 y/ J0 n
Wash thy soul with silence. 8 H. ^7 |4 W& B/ `9 P2 t# [& L% h
  {  Q7 \& k$ I  T* w6 f. S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 h' q& Q! y+ e! {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : P% w. X& S8 b$ k. x
( X+ z3 _% U& J. T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 M3 a( D3 {. @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 }3 y. g8 F. {- h- [2 ?
The world has opened its heart of light in the morning.
' x. E( H  ?* ~) A& SCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ z! c5 X4 d2 F1 ]
! V$ {  f0 c4 J8 j* ^- q" b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: t7 n% U% J$ y6 \" TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' I0 o$ `! ^/ @, x! U+ L+ _1 V, J& W  f! h  I1 ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + M' K9 U5 u3 T& k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 M& y0 Y, C' \* K2 G
) ?1 O- o8 G. @" V7 Q/ q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 \  u) F, K6 E6 M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 S$ p5 ^+ U- y% |. Z/ j
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* B: T0 m$ D% {) Q* QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' f& B7 d" K( d* @8 z; o' w9 f. h8 \. V, w+ N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : K! }2 O, C6 v( M2 ?
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 [4 q, \5 E8 q0 A( d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 O$ j& P0 m+ b+ ]: s% H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : [+ M0 u! E9 B

& I# l1 z9 t9 ~  M) L% v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 d& v& W+ u1 t" G1 H) yBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 J7 q; ?' I8 ~! o1 \
: r7 S1 \5 _/ @, G9 {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' F3 c) }' P  i3 e& I) F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % n( A+ m+ m! l4 A' M1 K5 k2 Q# _7 |

$ N6 P- R) q6 ~$ i: R; p46.大的不怕与小的同游。 7 V! X: ?) B6 M3 `, A( X3 ~. X
居中的却远而避之。 3 }3 l- a( Q$ V5 N7 S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* A: P) b5 ]* |' A5 L) g4 i3 A/ l. e- \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   m, d. V& l% Y2 h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  [# ^% X9 F/ i# e7 l" w0 C" m  S3 _& E# t9 v* N1 F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; V' a$ m4 h7 ?; JPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" n( k, ]( x& Q+ x5 J  @* [9 G( P  W3 ?. k5 H# F: H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; d# H: W+ J! p2 B4 [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 H" Y8 R0 e* N4 _& n' @. p! I
6 E, J% N! S! x0 m
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 h1 X* o8 \' vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & B$ T6 `+ @, r% z3 _
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 i0 Q/ a' h' D7 F1 M6 L

  w0 c: e1 F) H: a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 F1 K: X! a- p( SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 z0 O2 c- w' K; u# c# |6 w
% _9 z& f2 C% g! G- X, {9 @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : V( a' M* p4 I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 a) ]# y" N" E2 c2 M% O$ x, e& ^! ]
I can see your face and know you as bliss.
7 w# h; A# P9 b$ Z: m5 S2 r8 Z% q
7 U5 j/ B" f8 ?9 K6 H53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 |( P: C/ ]+ T9 I! \
天上的星不回答它。
& n' @$ g2 S" [5 H1 B+ m! G, g" oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / D$ L- f' T/ ^+ v: P
firefly to the stars.The stars made no answer.
- c5 g! i( ?0 J+ F: c) ?" t% W( e. h9 M% s/ t5 u- ~1 _) _
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; T& e+ W  A, V, C5 G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ |, V% q+ A7 S4 X2 H3 Jthe nest of my silence.
2 _& k- R, a  D) N6 O3 j5 G8 i6 {) y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, k4 t$ R  @6 j5 X我听见它们鼓翼之声了。
& c5 }4 q6 x( B) I2 GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 m, M' x2 p' B4 N9 O- j
I hear the voice of their wings.
. z3 X8 O- p  o8 V8 n6 z; W4 z" @% \" ^, p( C2 f+ v5 i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 D7 B$ O8 F; l! y2 hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 ?7 Q* g, K# V7 z) ^+ o
) Y% Z( O, T) ]8 _9 s* z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 }2 J/ Q0 Y+ S/ o' s3 A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: N- P2 o9 O8 z1 [& uin songs. . f2 l8 R( g: f& r  j

% B4 k! n5 J  B; e  Q8 ]  q% b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 C0 \1 y+ B& I- t  g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. g# d8 H9 _: z4 g  L
6 v# j: L) t9 I+ S9 G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( K% O; V8 I9 Z7 z- P, Q- wThought feeds itself with its own words and grows. * Y  [- M4 `9 f! v( p

' q5 z, D2 F( R0 A7 H: G& q" C60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( _# C3 g$ C; c- t/ M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- z' l7 O5 [* j4 ^3 E2 e5 ?  hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ X3 O$ a; A, b  m, @7 x“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   g. H5 U0 q4 h; V, a# q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-17 03:45 , Processed in 0.129987 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表