|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 a- C+ Q7 }. Y* p3 p0 n) g3 Y2 a5 `3 Q( C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: X+ m3 J; Q3 }7 H0 \$ R" A) OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ `& m( n: M" ]& X9 P
6 i; B4 l% B6 \; c) d* l6 A! O1 x32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 f1 u2 Z; R, y' Y# d9 XLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 g0 r- J q* o- A% Q1 C* j
2 T4 D' l6 Z; ^5 X" m: O2 h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' Q( t) @, g; ~: \Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 ?! ~' j0 }1 c2 H j
' l* i3 v! P2 p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! P8 ]6 G4 V3 r$ |5 \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 n q3 i: {/ \$ h) N. C# \ V# BOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # [3 j3 j5 X6 }- F F4 B2 J
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 |; x- M; L n- y; T m7 q/ [
2 y8 B, \& t$ B6 [ c8 _( @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 j1 V+ I K: a1 D/ E4 |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) X) C/ L/ ~. cThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ s& j4 i6 V5 X8 eSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 x2 Q1 X2 e* @9 s. Y
7 }0 C* z6 F' O( w6 h9 _. w { m
36.我有群星在天上,
0 ^ m; u% u5 J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 t; @8 P6 B" l8 t' G/ OI have my stars in the sky. 6 f' h4 x4 s3 H* N; b1 e( X' A! [
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 e0 e y+ e! O& W% l0 v u3 ?. ~* B. f; U: |
37.死文字的尘土沾着你。
& V' n" P. i6 k5 @3 b: F用沉默去洗净你的灵魂吧。 / v) o P4 M. Y$ G; N$ ]
The dust of the dead words clings to thee. , t( i% ~' V; i6 G8 ~+ f/ e0 O
Wash thy soul with silence. * t" R* ~! |8 H+ `% C; M! K
) u% I1 n$ d( X. y. p Z7 B8 t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 _8 |2 E+ @' R- w9 m# cGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) W. D% {8 n/ E: q' Z
% w+ [- ~2 \7 i- T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 o2 \0 a) C% l9 i/ A" _# i+ @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( K, [; F% M4 ]* p, G$ ?+ sThe world has opened its heart of light in the morning.
: C( x' q7 X# A( R# C1 y: WCome out, my heart, with thy love to meet it.
* E, I. ^8 K' T, X4 k$ y) w9 e
+ \) F& G( o% c$ B- i1 K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , L0 L0 B S0 m
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) n* h. D4 Y7 Q# V" K/ _
: s9 J9 }- c2 R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 v, n1 d& `/ k7 M2 S! s
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) `, l; X$ v! a1 T) I" s% D3 v8 z' {+ _' p, w% b, d5 q1 o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
u6 j& j# ^" H! y( H3 O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 R' N4 m' B% L. W
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" [) g; f. `) h4 PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( j, B6 P1 w. A0 j. ~+ l2 H- D$ X) B2 d0 b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' u" Z" Q) s; p* G5 A. W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' C+ a! P2 q0 x* q& L6 O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % {9 l7 Y" Q: c) G. c9 |& |
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * d0 e- ]' k* f# _, D& w
" X6 D7 ^/ h4 R G0 B+ o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' I7 x! ~, D& f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ ], s, z6 H9 V7 [4 X. z+ G, h4 a2 G
" W8 D0 f+ {; G. G0 N! ]2 I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
{; u; D* Q/ H, S2 JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 g6 w8 I, m7 K) p9 [( D" E1 O( S, j
" r; M5 M7 }; z* D/ {46.大的不怕与小的同游。 $ e" m9 G+ n- l0 l: b5 r
居中的却远而避之。
' V9 F! n, u: X# u" n. gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ Q9 F; p' n0 m
8 i( p% v# B! Z9 u/ ?5 q. l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* B& R2 m+ [% W6 \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 o) A/ `9 [5 f5 e' v' a' c; A" p; N4 p. f$ O ~- J4 Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 {1 U Y+ ^- P9 l+ H7 ]6 |: pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) I. Z6 u* Z" h& [! Z
+ v+ S; Q4 U3 _" ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 Q1 F0 x' l" [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& A. |4 _" u4 b }7 _1 N8 P \0 K4 g. K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 \: {$ N& @- m; N/ h& q& y3 s) h
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- P) e- o* [4 V" }% A5 \1 p; y! U$ Ochildren, mother, come back to thee from the heaven. ( j5 d& `+ C) S1 Z
s) B- G- H* c1 |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - f% t' ~" I R% [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( X" @# V3 h2 T. f9 w. b ]' l. F" G3 x! C( L& E0 E" c
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ N- p o) k! e8 hLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 m& a9 i( n) ?. b8 @I can see your face and know you as bliss.
4 h! U# Q: o( e* L3 c6 B2 C
6 _ T; v9 i% z' f/ R, b53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( @' K- i0 q1 i天上的星不回答它。
( \6 i* c: I; y5 R0 oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 h/ U9 |& D0 o3 R- V8 p/ W
firefly to the stars.The stars made no answer.
6 S" S/ j9 Q$ ~ `1 U9 ~# I' u
! l: w; j e& \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 n0 {4 n( v; h4 x" t+ [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) y. ]! q) D* Z- U! i/ Z
the nest of my silence. C1 ^ ~% A% {$ P; _$ h, y7 S
: ?; z) U4 F) S$ F* y C& p0 ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : K, T/ ?5 F, n& A" P$ z% w& J
我听见它们鼓翼之声了。
! k0 q/ q. R- CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 w4 X( ?6 {& ?! ^5 x3 T5 qI hear the voice of their wings. + f3 ^5 V& v9 d1 b; t
) \/ N: |; o! M! W- l4 I! z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' }; Y) \( T& j! \$ k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : i0 W( W- k9 v0 `
! N4 a* Y: U8 Q" L* u7 p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 Z( h8 k; z$ T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 c( N8 Q1 ]* d. X% n3 ~0 S8 `8 `
in songs. 0 f5 A. g: E0 N: Y5 V
/ q7 j% l( h, C8 ~
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 m8 S4 {6 p" }& B/ t& u* Y/ A# S. gThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ~, |. e0 c& W- ]5 L
9 @( \$ k D- }' k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( A, ~( S+ B4 ^% N3 f3 D
Thought feeds itself with its own words and grows.
. A8 P5 w. x+ w T0 w7 C. u8 K [; Y" [ i. ^2 @; g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! ]: G/ V* `5 f3 m% v" m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . s: J8 J8 r! S# @7 |( u# f8 f
filled with love. |
|