|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! R1 {$ P' B' j9 U c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 { O9 b* b" r" f6 I" s1 mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! ^, Y4 `& f0 \8 S' T
& Q% _" O& u( E# h3 J32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 }* X# V' v+ Y3 ?; rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 h5 W$ ~4 P( i2 Q9 e
( ?% V. Z* C8 Z- z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 h T6 g+ i; X3 I2 oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( L' _( F p0 ^, a0 B& b( ?* V) ~: R$ x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 4 B9 J; `) X" t% B/ B$ V
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! ?! U s/ N9 o8 J9 G2 `; ROne sad voice has its nest among the ruins of the years. # ?# U" V9 t# @) Z! z K7 h4 I& g
It sings to me in the night, ---I loved you.
K/ t. e: W) o e6 P3 s
) S- e2 x& S" L2 B( {; s/ P, X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; \* s, P2 j8 D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! q! Y7 K: b* O6 q7 T5 c/ B" \
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 B$ v1 v6 Z1 R5 }0 ^3 b
Save me from the dying embers hidden under ashes. % E' E% p W6 E, S8 ^- U
; P J# R0 f0 T; X' T
36.我有群星在天上, , Y# {& @ c2 |0 \7 P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % @. {6 O; g* I- ?2 A
I have my stars in the sky.
/ S$ M$ `8 s) E% ABut oh for my little lamp unlit in my house. * u" a5 U' x6 K) H. d- Q
. L0 h9 ~; z0 C( [7 Y4 [* J# ~/ F( b
37.死文字的尘土沾着你。 8 ]. S" Q" X9 J; d: P
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, a( [# E- {$ J/ GThe dust of the dead words clings to thee.
, ^% ?& Q" q2 U& K! QWash thy soul with silence. ( Y7 E6 j' H' i* X4 D2 ]9 ~% Y
* C6 S3 K; L: e; z$ P$ y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! l+ H4 o$ P+ v2 {Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 I/ ]3 c) [, L" P3 \: Y
`/ a+ {7 M, C7 N4 q( E0 ^$ ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& N& ]9 o# \- M3 }1 W出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 p( x! b2 D. n0 o' G
The world has opened its heart of light in the morning.
2 J; p; D/ ~ M8 r8 N3 O1 tCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 |# f, v2 a1 A/ I& k. T9 b
7 L! m: w b6 u2 J40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & j8 u5 E+ g8 N9 v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ y+ w8 o0 m; ], \# v9 S
% W, N! L' Q% ~( [1 V1 V, W, V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - w8 k0 A& t! `0 T; H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " f+ H& i6 {. H$ s2 L! o
+ O% [& {! z- a$ `# p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* G& s+ e0 |* K6 o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 a6 [9 P* F* B2 j+ f$ u3 l# sThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; N/ R7 X6 M4 B9 h
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 z3 ?( g) F( ^& t% s! ]
/ K" F) p& m! Q1 j- Z+ }1 I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & \; i! q) D" F7 _
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , q& Q9 } Q5 Y; d8 r( E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ q3 }5 n" o1 x% T" d. b1 II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& }( k6 v& |5 O+ ^; K
0 y; L% h0 N" r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 E, A0 d i4 Y$ P, XBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 G: |0 F! n0 }3 m. r/ u# d' ?7 I8 r( x$ o+ q& {) V
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 L$ \( {- l7 k; C3 ]/ ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 B4 B0 b! E5 ]$ A+ r7 O! r" L/ @' J" D$ v
46.大的不怕与小的同游。
. d/ b# Z( P* o0 z- f居中的却远而避之。
% J/ L3 Y4 j4 B9 |. K s3 UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 J/ H6 Z; J1 M% D5 o0 h
# n. Z5 L: e+ V/ c& F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + @( X J# j, ^1 Q0 t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 ?; Q) ]) A0 l. a, O8 v) F
7 G+ s4 `- b) j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / V$ O/ n8 n" H
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , E0 B( y8 T% M; m# |
3 f$ }- J( k/ M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: Z7 h5 i; d/ p" B. y2 L+ L, Y- X& PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& q1 Z8 q8 y. P8 y
) `0 b( T3 z# H8 y" m& Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 y: d- ^, X( x! P% Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 g8 R& J# q9 n# j4 e# r X; ~' xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ W" k# D; p4 Y- F3 p
" r( c2 I- l( |+ u3 X1 z6 n Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 ~" D. {, `6 j4 {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / f* @5 U) Y# b- q! n0 ?9 F$ Y" f- J; F
' r! l( D# ]# M+ }9 K5 q N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # x p' D; b/ W/ {7 t! e- M/ v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( k j6 Q# X+ n5 J
I can see your face and know you as bliss. 3 b) V# O4 x7 G! g
$ _% p- a3 u2 d$ `( l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 q9 J2 N4 U3 H$ X: a8 |3 r天上的星不回答它。 6 ?) u0 j2 O) W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ Z3 X4 _$ t, T6 `firefly to the stars.The stars made no answer.
8 E' s- z) T. w {) }
" X5 B! J# k$ p _, e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 g1 k, J1 |6 Y! h" w* z3 [5 {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 a- F+ D: w+ p; j& T+ ~; ^the nest of my silence. ' S: ] C' b. ?) |+ y
, m6 g+ V4 i# M7 ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - ?9 n$ c# u9 \% w5 G* c
我听见它们鼓翼之声了。
- B* W% ^- S+ C, H, cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ U5 a, [. o8 Z' }2 K0 g: D: `5 }I hear the voice of their wings. 8 m% v/ [$ V' L, c
/ i4 v' [( R3 {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- U+ B- x! `' fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ I9 P6 o3 z( a
, M8 d( m- L9 G& y; G6 j) E% {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ [# T$ u9 p8 n3 q0 FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. @4 K' |+ Y [1 q/ p4 kin songs.
& U* {( `+ _& A% V W" k5 R0 r$ Z2 m' w. @. ^" N L
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 D9 }' I$ f) Y! [) FThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; O& B' Y! \6 [# h2 I
E& c/ V% W/ s+ H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* \" d" e- j$ Q; q& x) S" x' @9 wThought feeds itself with its own words and grows.
) w% k9 `" n9 C& S9 T9 x
6 B- H! |3 y* @0 Y9 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; S4 e2 P1 _( K2 O KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - ]4 N0 \% O+ H: [4 z: m4 s
filled with love. |
|