找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1479|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- K( R+ G! F, D4 g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& y* U5 T$ w2 J% XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ S) H# T; H' ~* u8 ]5 J% C: I5 B1 e% e7 y: y! \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , G0 K4 d, s( J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' {; v8 ~, |" E8 p& W4 f
8 ?1 d8 J! b, s1 \( J% y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. V; M4 T5 S9 E0 _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ d% x/ D( J  L% p8 h1 S; L/ h3 n4 J1 Q1 h3 J2 }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 F' c8 f: J4 A
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 b! L8 e' D/ e! NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # K7 V7 T& {/ U1 A, z
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 @/ h$ {) ^+ O* I3 t
: C& B$ \' ]; U5 G/ F0 ?$ n  a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( g. F& ?! T# B( I/ N把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " F( s; f0 Y0 w
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 [- U% W# w8 h9 r7 HSave me from the dying embers hidden under ashes. % r6 ~  M3 q* Z) Y9 |6 M! e

/ [; t1 T9 F: N6 O36.我有群星在天上,
' ~5 Z. S" @7 m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / p' \+ f6 L$ z' X
I have my stars in the sky.
& B- h3 s) N: {6 f" `But oh for my little lamp unlit in my house. ( x" t% @: W, D( ?0 E2 n0 ]

2 ?- W; t+ ^7 [) h9 W/ L, `  V" ?37.死文字的尘土沾着你。 . e! k- ]. b) R# o( z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & w# J! q0 f+ O8 l4 o; [. K; o
The dust of the dead words clings to thee. $ h& B3 }2 h+ Y) C. ]0 E
Wash thy soul with silence. ' i) i# C4 q7 q& Q$ A- r

8 D3 C% i/ G5 {6 v# o$ g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ H1 Z# L" @% F2 k8 t: yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* p  E3 ^* q9 V6 V
# I% R+ s1 [6 e  r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 Q2 z) D* ^6 z6 {+ a" o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) o0 C# X- |* R7 w. P0 i0 e
The world has opened its heart of light in the morning.
5 R+ |0 l! \/ s, h, tCome out, my heart, with thy love to meet it.
2 Y& ]5 s9 Z( l& U2 n) U+ v- ~1 f  W
$ x' z# A/ f7 [3 l8 P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # i+ t$ {( S/ m# d0 X4 \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" r: q1 j) G. N1 ]; R+ U& F+ n* ?6 G6 @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 s' M4 Z# F% c5 Z6 i3 U( h4 L1 nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 Y! g* @; `1 N( \

6 j# K+ A( y5 c3 _+ S- Y7 g* A1 _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - g8 M/ J% B) i/ X( \0 f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 o, V& s- i9 l' I9 S* z7 n  ~  nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% }4 e% y( \# V# I! I+ WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% |/ L7 f, c9 h8 K8 s0 g8 X1 j, I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 L- w; Q. C( v, m1 J& \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - z1 |* z0 u" ~: d3 |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ E* \5 }: o* ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , o: w) C/ K* k* Z& ~

* R. b* p( e1 b5 E8 s5 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " J% j9 p: r6 u3 x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. ?: F2 e: D/ p4 O( ?' L6 D% D; ~5 e6 t4 u
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % S" a/ U/ k: v2 W/ @- g/ ?2 o2 r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 U2 n$ f. z2 A4 H
$ o7 j8 \( [* b$ P6 @1 x  D4 k" W9 i46.大的不怕与小的同游。 ! H4 F; M( F* ^- M: E, V' c
居中的却远而避之。
9 y: c6 m9 X8 X$ p" {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 c5 a$ b, G# ]0 t
7 v9 Y; ?* v* K9 w% P' D0 h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , H( O; X$ j( g$ ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* K$ s& r3 W$ g9 v9 D
, E' G9 W+ h0 Y8 F" ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. B6 E+ m  j0 @( rPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" W% O0 h0 G# D( B; Q2 W- u9 g/ E7 G7 e5 B5 E  G' T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 S  Q) M8 L# x9 bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' d! M, C$ C1 r* @" v: A" ]) t% B
& j+ M5 V9 C4 k$ m, i
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, }' T: S/ A! T& z+ o4 {7 k0 [0 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 O4 S, m" k9 y. `5 E
children, mother, come back to thee from the heaven. " ~+ Z" l* y* p$ v

) v3 b: ~; k& O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( V5 k. v, N9 m+ }  ]* |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , b2 \$ G; `* i. r

" h# s3 _7 U: @  r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 a8 k; h! ^' b! @# z9 TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + h- @/ U  y" z4 O. q) h$ k7 y+ U, T' l
I can see your face and know you as bliss. * n- T/ y) ?9 I
3 S. w* g8 [, D  u8 O. y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 O! o- w$ U1 i* A
天上的星不回答它。
2 A, @* N2 R% u; v7 Q1 U8 {5 n' {The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& Q( f. w' W9 {7 ]firefly to the stars.The stars made no answer. 5 Y2 A3 o- I  \9 p

$ h0 W- b5 B! s0 v) q, ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + _: c  T# |6 e' S' ^- R( ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' Z, ?6 i2 Z! pthe nest of my silence. ( e, ^# A* m0 _2 p% y5 I4 b$ V

9 A0 j+ z: a9 A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 B  X, z: _/ F6 h6 ~4 f" p
我听见它们鼓翼之声了。
& M: W: r9 D4 H0 M$ c; R* BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 }2 K2 }* {2 i7 r, v- r& j! @
I hear the voice of their wings.   r5 Z$ z$ {2 _
/ _/ \6 e8 {% ^# L- c% g" n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & B; R% V; b2 }8 K2 i, |7 r$ A; L  ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # ~  h, R# }; y
7 j. i  u3 k7 x7 J4 z' X4 I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % u: F( u0 ~+ o7 m: B$ i0 {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; z9 a: ?& q$ F: sin songs. . A2 V; K5 ~/ E  s9 Y9 g
) c1 X9 \& M  j0 s0 X& `  T  j, t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & W; v! ?4 E/ U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. o8 }% O0 I% }4 G+ \/ j) l, E: F& G: O4 g8 U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 l; z( ~7 ]4 _' G7 G
Thought feeds itself with its own words and grows.
* A8 }. T) o8 V: w% \: l3 D3 G; Y4 d. [' c/ W2 F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 Y# Y4 a" O; j9 e) K1 b; ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " b# U0 @6 r  h- [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ W2 i3 ~; T4 I4 i* T; D
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, h# @# i* c- ?; H很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-12 20:46 , Processed in 0.091689 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表