找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1610|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 ?8 Q) J- }3 }2 a% M6 m9 r- P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; x8 l( B' f$ p: V0 ~0 _' JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ r8 T: q( q+ r& H9 y% Q; k! A
0 Q& B9 `+ v% P# ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 W& s# k7 }1 i: W# K2 tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; U9 ^) e5 r% F, G' g' `
6 q( E+ G/ |7 Y; @; M" E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 d7 V; `( _9 r/ Y% r3 A$ L8 FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 W$ x; t7 o) v
' }6 j/ H/ k9 F2 R9 k  F/ T- L; e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 ~, l* p/ V$ r3 p$ p  @
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; @7 r1 r$ H/ O/ L4 WOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 `" d" z$ U1 w% |It sings to me in the night, ---I loved you. 3 j* u! }7 Q" W# d$ z
# ^# H  X! _5 I1 T7 x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! ^+ N9 v5 v5 O  T8 s# X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + @3 b* `5 E, Z! A/ }. p$ x* j) U
The flaming fire warns me off by its own glow.
# Z, {% ~$ Y  Y0 t, |8 k' OSave me from the dying embers hidden under ashes.
$ c: k- C  p# t9 J+ o, L+ U$ l3 c
36.我有群星在天上,
! G$ P2 ~* g2 O( d6 t& L; m% z' h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! g, [. I& b+ V, \
I have my stars in the sky.
. J- Q6 D6 z" |; L7 yBut oh for my little lamp unlit in my house. ) S& s! G6 L+ L$ O* C

/ C  Z5 ^# a% Y# ?+ @37.死文字的尘土沾着你。
: d7 e. d# W! R5 ?# M3 k用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 d& E9 e7 N" ^4 S* a2 K
The dust of the dead words clings to thee. . d2 l& w6 i  x1 A, d) I
Wash thy soul with silence.
5 q) }+ J; o: ]! J$ S+ W) A- T
4 S2 T, `$ f) n  i! i7 @! d) P38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ d  [! e' H- H( w6 L2 ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 h4 ~, B8 @! ^
8 v+ ]7 {4 s2 m! Y0 C7 j& j$ ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / M$ l( F0 y. n$ y9 c* S) r1 B
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / Y; M, c2 K7 @- F& E1 O- A$ Y! e9 p
The world has opened its heart of light in the morning.
9 j5 ^: i& E- gCome out, my heart, with thy love to meet it. ' z" g+ N1 l" [2 u
6 P6 v+ S9 p" H2 q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 R- ?, S# d$ \: ]/ J+ Y4 H1 Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* @# G, J3 K* R1 C9 i7 G# M$ M, Y/ S3 q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 m& i4 m3 f+ @) K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: J+ V3 g  h6 ^1 r
# R8 M  b* }. J  U: {42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 ~+ j  h/ U6 ^2 W1 d$ @7 `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 \, J5 R. c* {+ M7 P
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : @8 G" C/ p0 L$ N" b3 h6 G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . G: z1 S! z" O. @; z7 i

% v4 U5 L" A- E! n& U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . W- h% h: c. M, E- B. p2 W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 S( ]1 [+ o# z2 ~3 X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / `# o" B* A3 ]5 h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , F5 z! q2 x: `# p$ X6 u( s4 O  E

. n" s7 u3 @5 F( \: U' I- X& ]7 l44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( S2 S* b1 t  v
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + {/ e( u# W, |, h8 M4 j; ]2 F

( j" C$ ]3 \# g, ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 y. Q; F+ o, K3 ^$ @: T/ u/ VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : c8 W' v$ g$ |

- B8 {+ R! A# \$ q46.大的不怕与小的同游。 - X  Q) ?# x) ]3 y/ L* Y3 f/ n
居中的却远而避之。 , O  y  _) S; Q5 |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 _' o  ]* A8 p0 ^7 T
( [5 c0 e6 {: E4 ]+ j% m. i' q" @7 T
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" U/ a- O  t8 `* t( ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 R: t! ^) r6 Y; s+ k4 @7 z& q! V
" ^+ b  x: ^/ f7 ^7 z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & B3 _8 \& g% {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* P- z, Q+ J; d- e; k' V5 M
0 M# `2 n% I0 P4 ?49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# C9 |" [8 `: LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) _. X% {/ ^8 Q0 m3 |3 ^0 ?( I

. y- q$ L7 P, h& ]3 }# b; j* C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. ?  O. }& V, r% \The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 a8 q- O$ l) b, T1 q- ], `8 }$ X  qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" o. ]; u5 b3 x+ y; V9 ^
! X# v& e2 t. H- @# k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! x% H. P, u9 Q8 o
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# x. |  Y- m1 E+ d; z7 h
# {" i7 h) B+ W4 n: s9 d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( j4 v1 l7 b! h- |6 ]5 bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 D) q9 E$ U  E1 ]
I can see your face and know you as bliss. - I9 X& A( `* F1 Z6 a+ m8 S  k5 {- Y; ^! S

2 b" Q3 V7 h: j6 I' h% x1 @$ o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& h& b3 X: D) W, a6 [8 I. O天上的星不回答它。 + m$ t9 [- [2 B3 U6 \" A; o' J
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 ~8 d4 m1 C0 r# e' W8 vfirefly to the stars.The stars made no answer. , l6 Y6 v3 Y; I. P7 L& x4 d
# N2 g5 s' G- [! }" s* A
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& z! [& j: u. Y3 JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 i6 f1 L3 _9 ?# Ethe nest of my silence. $ G9 H9 m& Q) t  n/ D, f5 e% \

6 [2 [# f3 F* a6 G# A# W; [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 d5 @4 f$ @! t我听见它们鼓翼之声了。
8 V# T8 k6 t) g0 Z, q; Z8 }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - {9 S" A1 V+ D% l
I hear the voice of their wings.
; l+ i: {1 L0 G: |) w3 h! E9 P# y- s1 X/ A7 t* C( A0 L1 K2 j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 c, J' u$ L" l9 H. l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # C" H! H, E& q

/ `4 a2 N8 k* m8 O1 ^: L  D57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : ^3 G. P3 J! o7 c" N2 `. L% [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# N0 Q$ W5 g; `# V3 Q2 kin songs.
; g4 K7 n8 i+ v0 _) Z. X  U3 b' E
* F6 R, t, v2 E/ Z9 H; I+ j58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 Y* i' W9 s( N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) @$ y. @0 a* D  E  t, Q/ ^5 V, k! s' O" H7 s/ y4 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 K' c7 O3 S# {' r& [7 K+ X
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 S2 ?, k* p  x, Y1 R* s# k
+ F1 b% ~1 a5 e* d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / U! A3 s. q: A( P9 w( p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - F/ S4 R0 V- G/ w* C9 w+ a6 B
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" [: R  V; ?3 u0 U
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 n8 t: k7 x# z' E4 T2 {- M
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-14 17:02 , Processed in 0.068806 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表