|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 D8 I6 h- p( H4 z4 A+ r& }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : P7 E6 p8 a# {7 l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , E- R+ L" _$ f/ O7 n0 c
a# H X7 h3 o6 n/ _+ i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # m6 N$ Z" j3 F" h+ `, _
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- a6 A; y0 B) ?4 v, |5 b* Z. c4 T5 q# F J
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" ?7 H( q6 X" {7 `1 `( g$ h, rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' E2 p6 W+ Q- N7 {/ _
2 l- p% j, `7 s* a6 ?3 ~, T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 X5 w5 h5 s( ?& B# k3 E它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ Y! @- `3 ~9 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 N; k! p. C; A% d
It sings to me in the night, ---I loved you.
- Z! h' [; I) p& ]% }7 L
6 w' F1 w9 H1 S9 _# Q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 D3 m- Q: [' |& {3 }8 R6 ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 A! H4 u, H! L A
The flaming fire warns me off by its own glow. : F s% \6 w6 [% m! c. G' g
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' B, l- p0 F4 Q: H" s3 h& I
; s6 `9 {" B* B2 _- z: c8 c5 k) K36.我有群星在天上, 5 W* T$ J `& G7 C" N' U% R" S
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - I/ E; a0 _0 d. R: l% V
I have my stars in the sky.
7 ?8 B$ S: c4 Y- s! w6 UBut oh for my little lamp unlit in my house.
- P6 t z% h1 ]2 o& [2 ^3 {- V* `! f! ^8 y" w
37.死文字的尘土沾着你。
# v4 X! N1 m6 X用沉默去洗净你的灵魂吧。 & m9 U/ Z% L5 P* w) J. B$ U( g
The dust of the dead words clings to thee. / b2 z1 I+ k' s3 T1 W7 q& B* p6 {
Wash thy soul with silence. 5 J' o( N/ P8 A+ K- Q
* q+ ]6 n: b; {& a
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ t) l5 \! M5 W" z6 j$ n' Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 [ _+ ?( p3 `7 ^3 B$ {" u' G% t/ t9 i$ K; n* I4 J9 S! q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . @3 i L2 W, a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% g/ T( ]$ h$ TThe world has opened its heart of light in the morning. * ~* v0 I; b" @( a7 y. E( x: [1 p3 [
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! T0 I3 x' j4 `4 A) _/ F2 H- k8 G7 @4 t
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ h9 [0 g/ B0 T- g: uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 Q0 [1 |" q: m3 |. ?7 |0 b$ T
6 Q1 m, P$ k, e* D" _1 |# T7 k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! s- z/ V$ J6 t, U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; Z5 `" q4 b! p/ n K0 I* d- U2 }4 W# |$ ~6 L
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 C% o, N* b5 s- D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* q( i) I, b! uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
& T5 T/ [# P) X& s, M/ t1 oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : L6 L. G# P0 {- N
$ E$ y1 ~$ G- c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 p3 R# }$ ?* R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" A8 k, C& L+ P& uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 a3 N2 E$ O- N: s" @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : i) [# I3 a- S4 o- M7 E* t
- T$ t4 ~6 Q- W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / [$ }1 n: \. P+ a" }* U+ s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. S* {; ^$ k! W4 O1 Y0 C
* [' w9 A! K1 i7 D/ z, k9 r45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 {6 t- H& K) j! c/ M7 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , Z i/ X* Z: f
- K$ C. s2 W8 I0 |/ [$ q
46.大的不怕与小的同游。 % d4 v7 k. y& K F. G" ]* E
居中的却远而避之。
$ b* d; [, P% N; W4 f: f/ xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 J! k0 b0 f1 _- k. A' c m; p$ ^
% @5 _% k7 Y+ ^. c# `" f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% ^- w8 m7 q, @, c- u1 D8 z! y' U; RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 \. b( z. c% {) e3 V7 P" e0 W ^) b1 @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ S+ U4 I- d: MPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - Y; {2 x; I! e9 w8 K" Q4 V
1 _$ d3 F2 g; z$ C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 j1 Y6 w- h I% B( n# t6 m O" L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * `5 L, s( j" z, n$ ], Q
8 ?. A* l, [- q& M4 X" t# E8 a5 \1 [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , P9 s/ G# x& \( K) k3 T0 i) f
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. E8 m+ Y H$ z4 L; m" ?/ Echildren, mother, come back to thee from the heaven. 8 R# n: a6 M! [6 m! [5 _5 l
& ~' X7 O4 y8 I. _) A2 J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 W7 G4 Z4 D6 ~: nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 b) F/ W2 W- U4 Q+ R
& J9 V$ O* I8 R$ {/ `+ U" I2 u0 |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; B2 H5 q* Q$ FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 w! G- |& I- h X; N
I can see your face and know you as bliss.
: B0 x5 p3 h( M6 z7 x3 O' ^) D* ?1 }4 `0 i3 w' E2 c+ @) _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : P5 \6 }. q7 |8 e9 c5 A
天上的星不回答它。 ) f$ N; o4 M8 z9 Y. |( I8 _. q9 ~1 j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 ], Y1 L+ l1 ifirefly to the stars.The stars made no answer.
) M% y6 ]: g, l# G$ [
, X) X6 A. T3 H) X$ j1 ~8 M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( @& Z5 j* Z( C$ F" j$ d: rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - Y# V. l9 x8 {
the nest of my silence.
# B+ ~1 g! l2 }, T7 }7 J
3 ~/ w6 E' A' x) c9 K z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 C* |# L D1 F: N4 u$ m& n: ^! b
我听见它们鼓翼之声了。 }: v& E3 C% ~; ~
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ T( @% e* [% m0 o
I hear the voice of their wings.
7 J( p' J7 f4 C' b. K+ `# f9 J# P' m5 M2 I
5 i' @- H# E/ R% r56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & ^% T# w. g% x9 }; ]+ W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. [1 ~ w: ~( m4 p1 X
7 n$ j" a' L' i0 j- ]$ f, a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # e* a6 C( o" @- l# v5 |' [2 Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# G; x0 k1 a" V) }. ~in songs.
8 j6 ^3 `, R+ U1 ?1 U) Y& M f* o0 Q$ c/ Q! A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) J. Q0 B) U6 p1 }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . N) m8 F' P2 v: ?4 {/ Z
# x: A9 a2 S3 G' \5 O
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& O; N8 Z0 ^& T, xThought feeds itself with its own words and grows.
5 j3 h9 u8 d9 x. G6 W c+ [' F; I4 w4 ~) z3 v; E7 U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% m) a5 \. K9 g4 q# S# Q7 JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & x$ n3 b$ d6 F* { \ l* D
filled with love. |
|