|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, p7 t0 x) N0 P5 ]+ E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + X" ]0 _. `& n4 i7 R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 Q$ s1 `7 y, A% f' G* i# b
! e& V/ `5 X; l/ }) P7 d. w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 Y( A; b. I$ s! ? v8 GLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . {" W$ W0 g. [4 e
* P2 T/ b, A7 j0 N! q- ^/ ~9 h: g33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% @. n( q% u/ J9 pWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 R4 l1 `- k$ ]. v" K
1 k/ L8 m, b- A* W+ o1 K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 f8 w. B6 F% b6 E, n9 z! c9 ^% p/ F
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 E# [2 T# k9 g6 J
One sad voice has its nest among the ruins of the years. % `0 _/ W( F2 f% X6 `" ~6 L% G
It sings to me in the night, ---I loved you. ! } G0 @$ c, @/ \) K' X
" \' H3 s+ w- h3 \7 P
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 e" }& B0 C$ k% T" f) E把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 T3 a a' H4 G) x( _0 F- r5 [The flaming fire warns me off by its own glow. & J. n2 t( c6 H7 v+ L+ K
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( b, C/ i$ ?, b: v
8 r. }( e+ F9 n! N; C2 d" a; I, j6 N
36.我有群星在天上, & {! t. L5 W2 { h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 }7 E7 E( `& rI have my stars in the sky.
m; C$ B4 ~5 BBut oh for my little lamp unlit in my house. % h! h5 r0 w1 U4 o" n
7 K: |5 u. F3 ]0 e2 S
37.死文字的尘土沾着你。 & l; a; ]' q$ {; q
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 t9 l- ?$ u% Y" y* f8 J6 wThe dust of the dead words clings to thee.
O" r5 ] n7 w" i- E0 |7 {+ dWash thy soul with silence.
+ o* B, C; A) g" A7 W5 O5 K' w7 O
0 q- c/ ^1 {( X" l4 w( o5 J38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! w/ P9 l& f& CGaps are left in life through which comes the sad music of death. - I( ]1 J8 R# r7 H4 z3 n+ h
# v, J, Z4 X- }7 a3 f39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: Y. T5 Q. o) M/ F* \+ i+ s! ?; o, @9 ]4 V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ i, ~+ n& `, v3 m ?8 uThe world has opened its heart of light in the morning. C3 Q, r, l6 K4 s0 v8 E: j
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 Z9 n" o. s( S' _! z/ x! `- H. s, j% R1 M
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# @; [6 a# ?$ C \. @9 C2 v" dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ \/ x6 i5 a& z' X' U( G% ~( M* v; q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ Y) D4 |2 n( qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 }. ]! a8 e9 l1 V* y
6 t$ R6 \8 ^' r+ h1 ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, ]$ a o) E% u3 j! Z# U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + D/ n) w/ T- j3 `) o
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " B4 Y h1 n# o+ z5 _1 a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 F+ C C& r8 Z7 ?- R/ ?8 o; o( u
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # Q" c/ h4 H5 |0 `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 ^3 z+ D. i2 O& Y& M; [- a
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 B! d2 T. W: G6 @3 F
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * Q+ H5 a3 ]0 N8 V6 |) J
8 O0 C( U5 n. y( \" z0 H- X0 ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% V @6 ?5 M9 _0 a3 g* F; QBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) t" |' n& m" \1 l2 p0 f
0 j* Q2 Z' ?, J+ F" p2 s
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ A) i2 a' \4 G+ PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
r0 O, v: T I
7 y2 Z% I% \3 m9 b46.大的不怕与小的同游。 " o, N7 ^: }$ R9 i e
居中的却远而避之。
% u/ \6 s- y1 V7 j& Z C; AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 q4 b2 b: k+ Y2 F& [
( U' z- K0 _& ~+ ?! k7 a47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 c* Q ?5 B3 zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; _7 q* l' Y* g4 y$ t" g
/ M8 o! s7 D7 p- H
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& L6 T0 h- [1 }! G2 ?9 iPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ t7 a) v/ v& M& q
9 W4 X$ b# m9 u8 y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( v4 I5 Y: D( U; y3 L# Q( C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & A" r9 ?3 C3 e% J/ e
" Q: ~- S \9 H+ \- K. E* j9 m E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . |9 p/ J0 f' p: [' K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. I$ R4 L: v' T7 Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) t" y7 V% |: b% M; K7 R3 L! E. `" `
8 C9 v8 r) n0 r% i6 u# d51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " w1 Z* [( C( L( ~! w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# u/ N9 ^9 A5 G( h3 [# Q
% p6 n/ H8 w9 Q# H$ J52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 G, b7 b/ j5 W/ Y3 OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 v3 z# M5 C# |4 U+ m- `
I can see your face and know you as bliss. 9 V( _" v1 V2 j0 L* ?, Q* F
$ d0 l% X; o$ A
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ Z, G" Y+ W* o! f9 d
天上的星不回答它。 5 v) O3 c$ G: b) S* n/ G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # N4 n+ z, \0 E
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ {/ E1 z0 G+ |3 e( }' B$ I0 q4 d5 a2 |6 M( e
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 n, Z; F6 [" t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 b. Q- q' @& c( h
the nest of my silence.
$ [6 b4 a; x; P. x, N: |& d6 Y! w
/ R. o' X7 ?8 C55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* P2 A: m5 g p/ F2 K我听见它们鼓翼之声了。 - H6 w0 R8 g% o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! H, V: L5 }, g" A
I hear the voice of their wings.
4 ~) D, m q' ^' H+ n5 J/ A; z: S+ e
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ T8 ]* Q1 q# O# T D" p6 E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; l2 O! |0 p# |$ i. `
$ k* q8 f; O; G* s% {. v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 U: j2 h0 G' J' \: QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 k9 I8 K# W1 Z# C5 X' X( \2 Z5 Hin songs. + i+ K& _3 K. R3 b% ~, _. i: U
# d" W$ E% E" s9 V) _+ e- Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 S% s. ~" ^/ q! r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ @5 A# ?3 |7 E, _7 L/ e o! ~: U J T9 d, f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 c# S- f9 c2 B" J, FThought feeds itself with its own words and grows. ( b' {! }* ?' H; w z4 ~3 t
, U3 _" f, | v3 D/ P6 P( a a) }/ X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) C, |/ B9 I/ u( QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 g* F5 D/ n# e4 L$ efilled with love. |
|