|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* M5 N" K! d+ Q& U% P各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% h; E9 [4 R. R7 U2 ~8 lWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 ^! i8 e+ b' `- i# n* P2 i7 @4 U- o' _+ m( ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 ~4 @8 c# e5 Y. l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ q5 w1 `; t$ g& y( L" [7 A1 z W' w( H7 U/ G5 M" l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 @- J# w% B, r" S; lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; E6 v+ x B* u0 i4 b+ e
) }, b4 b0 V/ D: U* J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ g9 D: f" g: g% L它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 O' B) o' i4 k7 e) T% y ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 Y7 N( Q& M" W) o8 E) Y2 r# m T
It sings to me in the night, ---I loved you.
* D) b ^& C0 q) ?$ f1 D$ q5 o& r M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 @. Z- I* ?8 q7 n) D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* k* Q% k/ F; c( d: zThe flaming fire warns me off by its own glow. 7 x5 x; o/ N& Q6 C
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ r7 D ?- F' w: r! R. H) Q5 R' H5 y' l2 ?4 R. K
36.我有群星在天上,
* U+ U- k6 J* N3 w0 s& R" H8 t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ q/ N. ]! B; U+ s7 ?3 sI have my stars in the sky. " m* f0 k0 @/ W) f: h
But oh for my little lamp unlit in my house. ' d0 @. S; d+ [) O0 p; k% K
" n" I% v) i9 p37.死文字的尘土沾着你。
4 m* C2 G) _6 b/ p用沉默去洗净你的灵魂吧。 , s+ X! s3 f3 }8 h, M
The dust of the dead words clings to thee. r# T; Q5 p/ v# i
Wash thy soul with silence. 9 A; p) V0 k# G: @+ {
5 l) }) o$ B4 R( H" G: a0 W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ U7 g" j9 K1 Y( c. a% @$ GGaps are left in life through which comes the sad music of death.
@1 d2 k" t& f: c! x2 ?# J
8 e' C" d/ z+ B7 U9 z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" J) D0 N/ g1 m( v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! v L: B* a Y2 i* [; bThe world has opened its heart of light in the morning. & I( h, r& N$ n& V8 q# M o
Come out, my heart, with thy love to meet it. & l, J# Y1 y! h: z$ J% ]5 t6 z' w
! \5 U2 P5 B i& @; J9 r A* ]40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 _: W8 @) |. k& i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ n/ q, k% Z* D' J/ ?+ w d' e" @7 n0 i) q, m5 _9 t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; `$ ]& T' \7 x4 W8 ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. [# C" U" `3 F/ f. Y8 G7 T+ a& y% J: F: e/ A# @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . U$ n+ _; Q3 c; ]/ {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 F; [1 M4 C. a8 K% MThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 m1 ]8 E1 y. s" s- S7 `4 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 V5 @6 [) @0 |" X" a7 E
% ] q( c" ?- U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( a V% z5 D4 O+ {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 x. R$ l+ T3 N) C+ A& W3 c: {Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 ]! \3 S5 ?( X8 q, F" t" x5 |
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% w3 f$ I ~/ m" v
; a) u0 b& [2 h7 T0 X8 X# M% P. ^- k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 _+ c) P& W. ^; P" b3 ]0 GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' M X" C0 v+ Z) O% [' r$ S/ [/ N7 X
$ T" E5 A8 R, s, X7 Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 _2 I9 n/ s( K0 _$ ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 I2 j" D* t! s. J, F: R
+ _* m5 o+ d0 K; N: x- a46.大的不怕与小的同游。 / J2 [7 a7 W J
居中的却远而避之。 2 r% [" c. d/ ?% K1 T2 E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, A) T! L2 s) Q3 {. W2 r3 y# |- r8 {% b1 G% z1 A7 C( N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% G/ o6 K! Y4 X7 S i% }0 K+ VThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , p* A3 B3 ~6 N; h- J
. H' c/ Z% ?% v1 S/ S& w& g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 L8 E' X Y5 S- I1 f4 R& K- nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 C8 b; Y9 |! C" w4 j( J9 O5 @4 z: Q9 s9 L2 C$ }6 J# O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. m( @6 J' @: G1 h5 FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # ^: [3 o* j6 d
0 Y1 L6 U& X; w7 {
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
J8 @5 W7 n7 z1 hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ s2 b7 E. Z( u& Y) Z Pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 K* C4 U, i6 O& r8 c( o, g5 i1 }" G: I z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- Y9 {$ P5 ^0 d" u# I4 sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ D8 ^! {" C* d3 {0 z. L- @
* B( x0 R8 s) N' J3 P3 B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - K" O: J! A3 V0 c+ l5 ^# m% [
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. \& b: R6 ^# R3 X* ? r# @I can see your face and know you as bliss.
7 z* M' U) i) x N1 ^; s/ K" N; ] T* [4 z" ^+ s
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' I; p& }) N) y! a3 u$ g' P7 w' O
天上的星不回答它。
6 Z$ Q( Y# |* g W6 `7 J$ x# W& kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) u4 l- `( Y5 p- E2 nfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 b% b/ w" i3 h. }8 y
2 V) ]0 a ]: I" u' Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; K+ ]8 W- f3 s% z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 d( Q5 U! z2 \8 p
the nest of my silence.
( ]1 ]& l* V4 B7 n4 g# U9 F( }5 f& p! s' |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, M6 U4 n, ~6 y+ |我听见它们鼓翼之声了。
0 z: Y1 a$ Z7 X# c IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 j# g+ ?/ h2 P9 q2 V% t# j. d2 G
I hear the voice of their wings.
" ^4 z* O# s$ `# y' y: V4 g: A3 c4 ^; O& |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 G/ l8 Z' ~ s9 j9 AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
O& y) I# p- I- H6 O) g- ]# D* t; E- U( s' K+ p% L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) Z3 v/ z {* l" a
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + r+ A6 b5 V4 [: v
in songs.
6 D Y5 S7 ]( o( A
, o1 i1 v" M. q+ j: d9 D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 z& @; l4 _' y3 z5 `1 O, |
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, s6 U* k7 t" J; m& I( k, t* E! F g/ J, b$ i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - O0 a4 x0 d0 S# [- m( r' t
Thought feeds itself with its own words and grows.
) J, ]0 p5 X8 G& P3 U8 [& D/ `6 q! c8 F; T* B+ l& `2 M1 ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( C/ T& c$ ~4 N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 W7 l4 q5 U. P' |( c5 Y$ Z- K0 ~
filled with love. |
|