|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 ]3 q( y( T8 _ I0 P! J各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; x. ?0 j1 R9 @6 D1 c/ [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' a: Y6 U$ N7 K8 o; y
* O9 E9 ~* d4 N32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. L! l9 [, P8 w( Q6 tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; w# f5 U4 H" c5 e5 v+ ^5 M# n
8 \2 N6 B$ e3 q+ R; [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 w: l) g8 A' L+ t6 y& l! eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & z. P+ ^+ Z8 K# H4 w& h( |
& z( a: ]6 T2 p9 {- U p: L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, c, T2 T4 j$ w2 v( v# X5 }' B它在夜里向我唱道:“我爱你。” + f7 c( S) R& y) v
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 |4 c! m4 m4 a& w' h* `, u
It sings to me in the night, ---I loved you.
" H1 M4 h2 `+ o. k
$ t2 a7 D2 s3 Z2 O: Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; A) [2 ~* Z2 f) U5 s" A- Z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
E) s$ p7 s3 v x+ A4 }2 U/ eThe flaming fire warns me off by its own glow.
; U' m5 j+ y3 Q% C; fSave me from the dying embers hidden under ashes.
: n1 p& M: `) [& o7 m2 L4 [4 v2 C* g6 ^
36.我有群星在天上, 6 w a, h M" ?3 q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" T7 L# o, o+ v' kI have my stars in the sky. : [7 ~3 J1 V S7 ?) u) [2 W
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ I7 t/ w, F' q5 D! V+ I0 J M2 z+ k9 B; R. J, A: z7 L
37.死文字的尘土沾着你。
0 |" n S, @+ C" `用沉默去洗净你的灵魂吧。
& d$ S" f1 d0 H0 ^' {0 e# XThe dust of the dead words clings to thee.
+ K& ^: R! Q4 }2 fWash thy soul with silence. 5 U2 \" C: x9 b) A& z
4 E, W* c6 v4 d- k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 ]2 k5 k* i+ m4 Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 _% D J2 s& j& J/ J2 C7 B
$ f! E6 [3 B3 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * @( t1 Y8 ^0 W+ g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( d5 `2 y! s! n# J# _5 VThe world has opened its heart of light in the morning. 8 r" q8 M! }( v i/ a
Come out, my heart, with thy love to meet it. - b5 d' G- G5 G7 _' s
4 x, l8 s- R1 i5 u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % J' o$ [9 g1 _/ N" o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; r% U0 C" J" I' [5 i% c
+ g- w/ O; a+ @: F- Z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 l' Y2 ~% j, x- K# gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! E1 O( G5 i/ ]. o) B3 R, p3 X- f8 ?. @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + U. S9 Y( Y( x3 Z% `) q* b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * h8 u }6 [* p; |1 h/ Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" |9 {9 ^& Z2 P0 JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : e' F3 h& D1 o5 [5 t0 q. l
- l0 J" }3 f! u7 @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 i! o' }' n# k8 t! R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ~; ~: B% d( J( f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 D p" V4 ^2 h; c) I jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( j T& V' A% ]. V$ {% L/ G2 t
1 A ~6 p% _# o3 R5 N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + u9 V: b" Y! Y: z" J ~" j9 k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % `& _2 \8 m! k6 P
# G) d- X; _3 e( i* k9 Q5 Q# c! O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 k; c, p+ Z1 H0 ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 l0 i0 W( v/ {( z" O3 g# J/ a; }0 P, r* C& s; v
46.大的不怕与小的同游。 3 k/ R5 {* s" k; S+ E' O) q
居中的却远而避之。 9 m* g Z. s6 p- I$ W
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 k3 Z) ]/ b7 n/ N$ [2 Q
0 J& ]" |. J! Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 V' g4 B7 g9 r7 t0 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" j. V7 x& e& N/ S. i7 e/ P% ^# C) \. V$ i5 @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 \6 e+ t7 Z1 S1 q# [Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 b" V, X7 D M; \& C) V2 ^- q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. H5 ^7 a" w$ j x8 g- Y5 LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 Y9 {( a9 o4 y2 L& V* ^6 W, l D2 ~
2 f$ S- \- ]& a7 T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" ^5 C3 a8 f0 ?; l/ UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - z v5 C7 h5 y) s* i
children, mother, come back to thee from the heaven. ! P) D( q/ o- F' H
) e: b% }. Y' F, V W( @2 _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 Y2 J9 ~6 _ t) e p2 Z5 bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. i6 S6 j9 K9 c. `2 h' M- M
: x2 v$ ]6 ~5 L4 Y" l o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( {& n/ k' `& Y _/ u( yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; i- q' F: z2 ^, r& ?) t5 T! r
I can see your face and know you as bliss. 0 a/ @! Q$ G7 V- `, x2 ~. p
1 b8 V: [% @6 W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: u/ K+ n3 I: n% l天上的星不回答它。 m2 d3 A, {+ w* O7 l2 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & _/ F4 g/ }" h2 f6 F' y3 }8 w
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 G8 |8 G$ F% M. s# c
' I/ i: V8 \7 u: g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' h$ w8 r" G- s' _In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* G! K% `; |6 R* C' S1 B! Pthe nest of my silence. * v( s+ q3 Y+ d0 O
2 v: M) t( a( L% t1 U/ o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ ?; X( T5 o) I/ R
我听见它们鼓翼之声了。
$ m- s1 O/ `2 a/ KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ C6 t& j$ M' U A; ^: Q, G9 j3 S' c+ ^
I hear the voice of their wings. 1 J# J1 X- _( M: G/ |- I% ?
1 l8 z# ~, E [3 z( l: W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; ?7 E- s/ O q" I" F0 [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: @$ Q) W. s1 R5 h; ?& W9 j8 F6 T$ A w) [' l$ I( S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 I6 g0 y3 Q3 g: [% M$ p" \/ w" w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 t/ S/ b' u rin songs.
# N) U3 r4 F1 i5 i8 `) n. X. [# c; K f. N# n7 z' s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 O' n* m) x- p/ ]4 `, X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ x9 D$ D( x: r4 N0 w* h1 ^4 I+ j
; t$ M, d; N5 z* u# q2 O
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! |3 O1 w' u- T/ Z/ B2 M& |1 r; N
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 S0 Z x8 d, ?6 s
9 H3 v# E' }& X0 }: s( Q0 @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 |) V/ l. C! k( F! X# L$ g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 ~+ }5 ^7 s- xfilled with love. |
|