|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) m7 A7 C; k6 W# R; }各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" ?) e6 {" l1 ~1 U# nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : c, e6 G- Z( a! O8 f7 D
1 T( d& P" E! f5 A4 G% l" Z7 B32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + s) H3 p+ B4 J3 ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 X/ f4 m1 g+ m. j* E
* G* Z' I! m, H9 w! T2 }33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& o, q" B- C( f7 M |9 n$ UWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! `4 ]$ F0 Y( F& ^3 h5 C' R
}7 p5 P% v0 s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ; G5 D5 C+ q6 Y" M# y l
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 `: k2 Q; ]% T% d5 M# Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' W; k L1 E+ g1 c5 z( }/ A
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 u2 j' {1 \7 }! }7 H6 t
' ~) `0 k7 \2 y) h- f- `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& l8 O- ?' U( B/ n E2 ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: A# T; |: F6 _/ T7 ?7 bThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 P% o6 i5 Q1 S
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 e# [& c. | }* k; M7 {
2 `4 ?% t$ f Z3 ~9 ]
36.我有群星在天上, 0 P( m( I) |7 a+ n/ C X- F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! {6 N) \4 b7 j' Z R9 @ wI have my stars in the sky. J3 g1 C" ?1 y* \
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 k( [" q; m5 O
4 c$ X; D5 A y9 _, i) Z9 [37.死文字的尘土沾着你。
" L3 n- R' B7 ]9 ~# T" D" t! p用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; _' z. y2 A9 z/ o! G4 t: g
The dust of the dead words clings to thee.
7 |5 f; F9 N' ]Wash thy soul with silence.
/ ? u/ E, \& ~1 u, m7 F, p, B3 o# g9 I* T/ B2 D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& I* y8 a: l8 ?. e) U1 s+ dGaps are left in life through which comes the sad music of death. , o3 b) s/ `% h% z" U
7 F2 G! p; h2 w0 B5 m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! h& P9 r' C9 {2 K8 o/ d- ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 f9 o8 U6 {# \$ j4 _4 Q* l
The world has opened its heart of light in the morning.
/ }) U% F3 y" c, r9 NCome out, my heart, with thy love to meet it.
' Y4 u8 V* N1 t7 M5 |2 C2 {7 }# r* o' E' ?+ z& L( z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) K. e0 N* B. b R M% E" Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( F" L9 f! ?6 M S
2 ~+ i. w9 j/ }8 t9 u% ^2 j. S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' N! M. |+ Z' g, I8 W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 ~) [) Y3 [3 ^) t0 A( `1 }
% a) S: D' t, j& h' [8 Q! O0 ]42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 w, p) f+ K# P; i: {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 n# m F; i/ p5 Q' Y& |This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 o/ O+ f& [3 }4 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: s8 l2 l9 E' n5 e' i, Y) Z# u) X! t; l7 W1 j8 K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! H8 D5 z) L' Y j8 x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” J/ J) H7 p" y s. n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 B+ R3 X/ z9 j( C! J) T& S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* J# `, G9 i2 A, r
* w- x$ q* T( `' ]/ X44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* R( E- I% k$ ]( @+ S0 Z" LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ ?% W3 }0 A; k' f
+ ]- h* m' a& r' T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( x& D3 l6 ]' u, ~! PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 `, b; i5 W X& k) r! o
) \! W0 I7 D+ _! p- i. c1 j46.大的不怕与小的同游。 ( u5 A$ G2 D, x+ f8 g
居中的却远而避之。 % Q$ ^7 I$ X* g! u" H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! L5 d2 k4 p% j" u
% Y( O9 [$ W) N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " l2 t0 {8 S$ r9 Q5 h4 \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. y; C# z# R% K1 b( l7 i
% W# W1 T4 z! ?5 V3 m, N/ {* t' e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 M7 ~) N. _$ e! n/ P& A0 Y5 I9 t _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
~- q4 a- T) G% w: v6 ~8 B) y3 T: K: l6 H+ g0 m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! L3 J' R2 M% h; i8 C; J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 D* ~3 w/ s4 [. O: j0 L& z
/ j: W1 b4 N& g; A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 q) Y, i& m7 T+ ~4 b0 WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * N. w1 Q# Q; ?
children, mother, come back to thee from the heaven. W* K8 g$ o6 r9 x& a
6 h' p! H( p2 A5 ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / H5 X% E+ G7 y5 n2 `' s v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 D" A, c& O& T; ~
" Y( Q: f# z/ R( X. }* O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # B) z- V1 ?, d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + u; h: N9 z9 v
I can see your face and know you as bliss.
) ]1 Y/ _$ D7 |3 k( A5 Q8 W4 i. X7 b! q6 z+ `
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( v% D5 P' Q/ D; ?. r( t
天上的星不回答它。
9 b6 q# w& H% s& Q2 z$ t; @The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 |5 z8 D4 B( l& c
firefly to the stars.The stars made no answer.
) e$ _ X$ _! x8 P( Y$ B P
" O% m4 G% F. R: _8 G. l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! I, r& M7 b. r5 F0 n3 v* Z0 P9 T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % ?' {' B" a/ k. r) w
the nest of my silence. 3 ?/ U8 j ^* j4 ]) X2 x
7 E: V" d; {( I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . T. ]3 p, ]% A/ x' ]! |: q# h- n
我听见它们鼓翼之声了。
) {3 y/ m7 H$ mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) X( Q4 l- f) B4 M( i- ^* \
I hear the voice of their wings. - J* w! M/ p4 D( k8 i: C, K( i5 `- y
5 T( S1 I8 N; k: _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( |9 [0 u) N; a }. m$ l/ `8 W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 e0 G- D& o+ k
* R+ Q: F7 i' }! q! k0 H6 P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) g; Z! @1 E0 v/ h9 K6 x9 Q) t0 UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 B+ [; \% g1 ]. Y2 P* I$ x' q
in songs. 9 t. G, V+ i& n" V% V0 t# I
. v6 J6 f/ I9 q0 r5 f* F( i' s- g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 K% T& o% \; X7 J/ M q- M1 s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * S0 f6 e2 w+ Q% h" e6 \
- U2 o" Q0 V) Z/ t2 m+ F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ j, Y, Q6 }# @8 n+ b B" \- fThought feeds itself with its own words and grows.
5 a; r( R3 N) g! A* s9 O w( U: l2 d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 x' Z6 D0 ?: p% T! z; JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . D9 ]5 ?% [6 q$ h8 }# U' L8 z" i
filled with love. |
|