|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* B' M% z1 z; m. ]' _, i% z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & ]% w3 M/ v& C! N l! D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- X+ q8 }: p. d( l! s! v& [! G
0 ?, D+ X1 o/ h6 T2 r/ O( w+ i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) L, m9 o. L l0 M+ mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, W7 S+ v! F% d( E ?# J3 c* e5 p3 U8 ~' s
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 s+ R, R6 ?/ q& B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # I' c! f/ D5 M+ q' I6 J" {
" K/ }" E* t P6 u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
( }/ k& j5 V h% Y5 ]: @它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' c v# G9 h7 G/ o7 Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ D% C9 }1 W6 B' {5 r# Y
It sings to me in the night, ---I loved you.
) h3 a2 ~7 y. O" d8 ]; E X$ d
- _$ v: w/ n" `7 J1 p/ l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( e' {, `6 G J1 {! o把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: o$ k e1 T1 s2 `The flaming fire warns me off by its own glow.
! h, f: T) A1 ^* L5 n$ G1 z9 P# JSave me from the dying embers hidden under ashes. : j$ J- H$ D6 _; q' t
4 s4 V6 X6 K# K& M9 L/ y [1 Q
36.我有群星在天上, " O$ s Y& P: C* S* f9 g% t( z! Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, \' P' O) P) h3 a" RI have my stars in the sky. 9 h+ h4 o$ }- {; Z8 z+ s
But oh for my little lamp unlit in my house. " h! ]4 i) w3 ]
3 j/ g$ n4 l7 O& f% W: `0 W2 t37.死文字的尘土沾着你。
/ I3 j( l( ~9 {2 m. [% L0 k) x& @3 n用沉默去洗净你的灵魂吧。
, X- [$ S) b, L8 h7 ~& aThe dust of the dead words clings to thee.
( i9 B4 C8 \9 m! N+ ` RWash thy soul with silence. / ^: K1 N; H3 i3 Q* z
# d; d! s1 j% [* d: v: F2 g4 f" |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . ^, f3 r' P3 u8 g+ d' ^$ r4 N( \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) m# H$ X+ N& `0 z
8 D) e& Q, ^" X- @0 `" ?- L2 U39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. G3 N. b+ o, _0 Z3 m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 b, f% f3 X, T8 ]The world has opened its heart of light in the morning. 4 T, Q3 H. J/ R2 H$ H
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; g, u7 c. G) d) e1 n2 n: L4 ^, `5 B2 x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # {( E: _! J' {) h3 D2 m9 D* k/ R l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" ]* ?& o6 C! Z$ S
4 _8 J) @2 m3 l- e2 O- ^+ z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! Z2 n8 i# Y+ @/ \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : j8 y# y8 ^( P
1 S. \4 ^) O+ h% D% c- y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( a3 `6 b5 t. n: @% b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 X9 @, o5 w: f X+ H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 U* F+ \6 c! Y: K; h: h; k3 u* O; CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : U4 |& U S. i" Z
( L4 S" e& J9 I3 B6 t2 Z0 H `
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# h& |% T* i w* o1 A4 T瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - G4 [- m7 G- O( Y# ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # w( W7 L7 p4 o/ O& |; G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % m# D& @: ^4 R1 J, e% u" k6 D
+ N( C: ^7 G- f* e) O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) _+ @, z- M' l& E; h! c/ W5 q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 s& T9 r0 Q; i! d
; E* j4 o4 @1 H45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; B$ V( R) T) Q$ T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 k& [+ D5 ?) }7 I8 {2 N1 x
4 i4 B' I2 v. ]8 c, u; m6 c o46.大的不怕与小的同游。 7 x6 C: b4 l7 h( ]- D& x3 `
居中的却远而避之。
) ~! e9 t6 q) _1 P+ S& BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
c o( k' Z3 ]$ {4 s
8 \1 _) N% |' l' }! D47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 P4 W4 G. [/ M2 t4 z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * p6 x! O( H! b& y
8 b2 V/ a, p4 J6 ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, ^( \/ l7 H. K- O3 k. ~Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 l) c. @, L: B H2 u9 f) o1 L8 g4 |# {/ N8 h* V
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 z' q0 y. H; eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) m# s: s4 T& k( Q! ^1 L7 Y5 F* ~
: Q" @+ j4 u* |" t+ Z: }& e; ~6 x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # G3 A7 ?' A. g! P+ H+ u$ y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ j$ @1 Y) G, H6 c7 R6 s/ A! gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ d) s2 O$ m7 b4 |4 ^
& ?1 ?) A: Q0 s8 z6 {# S; O* J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% H" S& S w+ Q( f c+ ^6 R* gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 C' p+ \+ C D7 I7 [5 T9 o7 P% `, L1 o c% @' h% N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' m! k) X4 l- R* Q- s8 |" n0 K: fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; Y7 M& ]6 w$ q% D2 ^7 |1 {
I can see your face and know you as bliss. 4 X0 q& H y. u4 d+ C
4 `$ i/ a7 ^/ @/ V; D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / A5 S# O. U% p$ F; ]7 K
天上的星不回答它。 6 F2 K! U* \$ O. F# |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 s* p. K" t6 t) afirefly to the stars.The stars made no answer. S( Q0 l) O6 i* O5 ^. s) a
8 e6 `& L. L3 B: R1 \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - q" H9 {" A6 M2 e, |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 ?5 _/ c7 ` Y/ @2 c; _( ^the nest of my silence. 1 J; }' ^6 W( ] y9 u2 }! B
6 Y& ?, ^* I. W" f1 V6 V9 Q& m55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 h5 |) A& ~: j' ^. n+ j% T/ z& _
我听见它们鼓翼之声了。
+ t) `, o/ }5 ~4 a. xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% _9 J: r @! F4 dI hear the voice of their wings.
. I5 _. S. w) J5 B! ?
( h, \' h1 U( u) r* H" U% P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : j( o, v2 A$ ]* H" s: b# \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 L/ w, s* l5 Z4 e
0 u B- r( r A7 G u* b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , `) Z8 `. h6 r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 }: J) V+ B9 u# b+ F8 p
in songs. 5 Q/ R5 ]3 ?+ u* q
. `+ [# ]) w7 J) G1 G5 n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% e8 ~; r! s, z6 r) Z& ~/ sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' Q5 L$ e% [+ O3 x! s7 z. O
$ R# W: [! }$ R3 p7 J/ k/ e59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- K3 q5 j( V: l8 g" WThought feeds itself with its own words and grows. ' e3 W2 ~; R$ E0 L
; u- ?& T' r) h& h3 x, ]! K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) Y* R$ F) `( z2 r* }" L* W* QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / N* j& G6 B8 K; Y- P$ B
filled with love. |
|