|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . t8 B* p4 o3 C6 Z1 z% i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + y0 W: E3 C& M5 I& `7 k! ^2 L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 I0 P( I8 D1 X
9 p& }( d) }7 s5 m3 l5 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' d: Z% |1 M* k5 b7 @5 y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( v# H* U4 `, N7 C. O, v! N
2 j4 D4 ? @) }& U5 ^33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 L F7 v* [' ^( M+ x2 PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 ^! z' H) U" g4 {
( K! D/ M/ {9 A1 d O/ {; o- y' G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* _4 x; Y4 y/ j) U它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ Z5 Y1 R4 G0 S' {: ~One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# _, M: M" R1 F0 t) C, ^& DIt sings to me in the night, ---I loved you. + n: S! u, a8 L- [" H1 X. |: E
$ H" e- F# l9 u1 R4 h0 P7 K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) x1 C8 w& L8 j0 m" d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 s+ g& R- u. K! T# f8 ?+ y' L7 bThe flaming fire warns me off by its own glow.
& \. a! }. }: f. J' F! P( e' nSave me from the dying embers hidden under ashes.
- H* _6 f& N0 ~" R8 C& F" b7 G- s& k; \4 [9 Z
36.我有群星在天上, % N. J- t% ^5 ^+ k( }7 k! [) C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 W2 ?$ Y. h5 m! Q4 c" RI have my stars in the sky. 0 o( x0 K5 y3 b
But oh for my little lamp unlit in my house. * |" M+ w7 K! }6 j7 v% |
" W: D# V2 `5 X6 D, X
37.死文字的尘土沾着你。 ) F% ]* A! s' c/ D L
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * W( y* e1 E9 Z, [' u
The dust of the dead words clings to thee.
2 c5 z3 c# `) u# ~! U9 wWash thy soul with silence. , P: x: t- g+ E% `4 j
! c- A& W% b- ]! X. U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; x ] v8 R3 ]( kGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* ?2 }* i" [) b# _' O1 U& B; g9 n8 Z# G
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 e$ ]7 A# a6 I5 _) M! j3 i, `! Q& B
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" E3 d0 E8 X" M( E! o2 k' }The world has opened its heart of light in the morning.
% M/ e; }/ g4 v* ^5 \+ _) ~0 o8 LCome out, my heart, with thy love to meet it. ; t0 z* ^) P& T! b; t
9 m6 U; m% L/ e& u7 h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & N$ U6 g: {# q2 l: ]1 Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 j5 E* N! U7 b7 f% O( g( c0 \
% @ g8 b b. T5 }1 i6 P. _41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - O$ Z1 n% }8 o, J9 O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 W% F" h! @. s2 r
3 H& z9 V! A e; h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ D$ G+ ]! ?: \' G( B7 @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
g2 n/ b/ f2 L% L2 |" dThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 t% O" [1 l1 B' i: @" vI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " {& Q% U. t( H7 [& X4 s9 t- ~
0 a2 E Y/ |7 U) C! `/ |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: F( ^- z w) g# w5 M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ S/ k6 `/ Q7 P9 [2 y3 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- Q/ g4 r2 F8 z3 ~- D: {I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , c) X: t, `0 H. Y2 {1 @
( N* x$ v k" U( h1 \4 w4 ?
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . s2 P- @. j/ y: q8 t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, {4 O: h" u; C, J2 q: F8 R
+ P" y: o# P# {2 `7 N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; j% Y8 m [) E6 c; z% m* aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 z' v& R/ U: O0 o$ k
1 t- H* Z+ h6 G5 D
46.大的不怕与小的同游。
$ _: M2 Y, V0 i: T( O: i/ i居中的却远而避之。
. ?! O1 f# \+ x8 J* d! CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * {3 B! t3 B; r, l
: c( C v6 C! @9 S# H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 j3 A' n& Q/ L8 dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& b2 j9 J. l y8 F
( u/ x& w5 A# o48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 y: w9 _* _2 x7 P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 D6 G5 x( D. Z0 [3 {+ Y" B
; B r# }* g& {; z) e& p; [0 l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- _1 E' z1 W$ n$ M/ W! g+ `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : _" t! p8 n6 T6 w: x2 c
& S" h% O5 X; r0 B$ m) j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; I$ i& g* ]- y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* i" x5 C. r/ |. ^# @1 O% wchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 o( L6 w K! T O
a, \8 s# y9 E0 ~+ V5 f% S- k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ j" _: p9 p) G; Q( f' c$ k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 j1 q& w( z2 y% U6 W" U( ^# j" ~1 y0 s6 }1 j0 j, r1 ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % v3 T$ @9 H* w- P1 {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- }3 [0 u9 J1 R1 p0 ?, o2 ?- eI can see your face and know you as bliss.
$ c; l9 l; [$ P j* d" ~( x- f5 e0 C+ [8 m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& f, Q0 z# A# G: i5 a2 j" ]. z天上的星不回答它。 * T5 P) x$ U/ r$ m+ o$ k8 G! h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
) l; U) e5 q/ _firefly to the stars.The stars made no answer. ! w8 s, O6 T+ z0 \, F
5 _ O6 ^& s9 Z; ]! ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & l" f5 D6 t& V, e% O4 |% Z8 ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / T$ h5 K) R& g0 g D
the nest of my silence.
* u; s$ W! q- o+ R% I2 H( w7 X+ t: F- c1 u6 B& N; M( f+ h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - O$ s" `) \8 M: J+ a, V# l! Y
我听见它们鼓翼之声了。 3 C1 n6 h% ]7 F8 L6 d$ K( d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" Y5 I' Q3 h' I5 V' a9 j+ GI hear the voice of their wings. 0 W5 c+ A) H3 f0 h, Q
2 G' R* O- W+ i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " ^: ?. ]/ o9 c# x2 E) z3 t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - s) t7 u+ p. `( U: _
L3 ^0 ?/ y1 A: {$ ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 w& y J, ~) B. m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- T$ f2 w# |7 F* f5 B0 N) k* vin songs.
1 u& o. c/ i- ]! i) ~$ d! ]( }$ L6 H% D( H V% {; W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 I7 l( O! e& C3 p7 @, `% yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . w' z+ j4 J/ t( |
$ J) Y8 D- S7 ?) }; B) g( R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. k# H7 N& ]2 I- O/ Z+ PThought feeds itself with its own words and grows.
4 G/ n9 B3 M/ Q' a0 \5 d. }
. _7 | }' B6 d& l m7 y3 H; ] V) Z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: _5 e' E+ Y2 j% P$ AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 N$ a# {: ]+ u* M3 dfilled with love. |
|