|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 b# G8 d. G4 U! p7 p6 i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 A: \+ j4 o6 C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# P# q P8 m m8 b
: E) m! E( W& U" V" S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" O+ V, S4 ]4 i0 {4 V' V s( tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 s4 }9 S: b" J+ q7 i* t1 W6 q6 ]5 i! `$ X8 n* \7 f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! A0 g0 c+ c) G+ P- E# Y" C- W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! N# b" ~% `$ A" N
n! K- j6 J# A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 N& M- q! A. a9 s+ l/ S它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 A; ^2 d: a( e' P/ d+ z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ _0 R3 N+ n$ ^" JIt sings to me in the night, ---I loved you. ' I; H3 h% M/ \# z$ L
% D6 H* g- H0 R3 Y" z H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* u) c5 k2 b: J& o# Q% D3 e; Z( m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" @' M# p5 m. ^1 w7 M9 |The flaming fire warns me off by its own glow. " d0 H8 X6 Z1 U% |3 D3 ~
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 B S: j6 X( z9 r1 L7 S; j# D4 K! L1 h! S2 @! z
36.我有群星在天上,
9 H5 s' P! f1 `; }* h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 Z! T' E: J1 z8 XI have my stars in the sky. ! C; V' R+ \$ l8 P/ g
But oh for my little lamp unlit in my house. $ C4 \8 a, N \. ]4 T
3 p1 j: |; M/ E# L) K2 @) z
37.死文字的尘土沾着你。 2 T' a7 b% X- e% c. V+ P
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ W0 Y4 P# N7 I) U! E. e8 O& tThe dust of the dead words clings to thee.
5 M0 p) @( h6 P A; pWash thy soul with silence. . z! K b, l J% c1 M0 I. J( T h. C
6 `( b# d+ K" D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' ~' ]- [+ o+ G1 `& v6 ~7 a( @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + F+ E$ s! \. r# d
# e% j8 c P, e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 Y; l1 G' M' q( c4 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! b# u& j7 b$ ?4 g
The world has opened its heart of light in the morning.
3 H, I# F3 V; R8 a/ SCome out, my heart, with thy love to meet it. * Z# H3 S5 S4 `7 P
$ A9 o0 E5 e7 ^' z1 ]" o/ |2 v, i& i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # ~1 m& o6 \5 K# V5 T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 @5 x6 T$ \+ L* `# H8 f" {& l" e0 T: \ E4 R! J
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# W- R! R* O( [ u+ O) j2 {& l) BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 n1 |3 ~4 F5 O1 k
3 U# W6 v( f$ |4 }9 L K) @42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* z$ e* Q6 i0 P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& G- B; `4 P7 H" P, HThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " d, j; X& x# I; v* }; m; K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 o$ i8 a* F0 m9 A& P8 ?
$ i: t% F! A, h! @ u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 ?/ X" Z: T$ ?; S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( Q$ c% g/ t& e' _+ |5 VWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; J& \: |% d! d4 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 P" x. A8 }* e. } d3 R* g% h- M( `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; F* |& h2 x5 }. {9 V. VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( V- o' U0 l; |7 l$ _9 @
5 ]% C8 S" U9 [# D+ x) T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " Z1 B) T) X; Z4 n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ |: g) ?$ p9 d5 p C) `7 n/ G" }! _+ D+ d3 {! n( I/ h8 O& p0 t
46.大的不怕与小的同游。
7 y$ A$ k1 L3 ^% N X' B居中的却远而避之。 9 Y9 y H! q5 r9 |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& S8 E, `8 H" K+ T1 P5 T# ^% W/ x/ E. M# {' S- D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : V2 Y$ H4 E9 }( X) V1 A8 v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 p# {7 z1 I- X7 R6 o( a) {( U1 v% f# d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 \* U0 `- Y6 u0 n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 i& b6 T$ e/ p1 d3 Q1 }4 j
9 ?1 H q, n/ N" N# @( m8 L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 q0 T0 D' X+ cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 Y; G: F* Q/ T& s7 u# ]
- Q. G9 C/ G$ T4 S% r; p3 X- [50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + l7 {. z: \4 W. C% x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! I: W) K1 c! c2 ?- N3 P' g5 h
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 A8 \3 L8 R6 m$ M
* e* P# O% t1 f0 t% x4 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) c3 h( z9 F; h1 u/ z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ e# ^3 C5 r L) @" }: m6 F
$ J4 F1 b9 \3 } f) h7 J52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 G6 f/ n* k8 S3 h7 R/ tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 Z! \& R0 A, b" b' V8 Y9 ^3 u6 u* F
I can see your face and know you as bliss.
_) E: o* L. b& t$ N! [0 f
3 W5 T. b: b- k: K6 @' @+ e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * d0 K9 ^* o- g% H+ X
天上的星不回答它。
9 B _1 Z' ^1 E2 vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 [) [9 `4 |! U" l$ t7 _2 Q9 s
firefly to the stars.The stars made no answer. * ]$ G* Y% Q. O) N$ j& {) y
8 l' E1 ^ ^! `3 H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & U3 C- L8 a# z. K3 m$ |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! I, P. K9 U' q7 V$ F) z
the nest of my silence. 1 B8 @: X/ ^: [1 q0 E
) i# V. o; q4 W* o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ w0 U: t. D; {5 V0 ~# s我听见它们鼓翼之声了。
" c7 n# _' z4 yThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. r1 f& y- h4 B8 I
I hear the voice of their wings. X; E0 x1 b2 I
% I3 w. \: T# ^6 H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / z$ j! y6 w& [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 p, l- b) |/ K. J6 ~! c& `
* _% O: s" T% z$ L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) `7 c8 x# k3 e; H- m2 ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 f* l& L- O* f8 w: kin songs.
9 t" v) N! N1 ~$ W# s0 W' r |6 t3 e, J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- L" v, Q( ?) [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 N) @7 ?( h" F/ g8 }
! @0 I; l8 @' `4 X- A6 t
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; \9 Q! c3 j, t
Thought feeds itself with its own words and grows. $ r( t3 o" F3 U) ~- |# X8 w
! S* `- D$ u. F' Z4 ^
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& Q. w& @, s, L( eI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ F, l5 P! f- `/ x" l/ @( L/ x1 U8 ^
filled with love. |
|