找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1647|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : ~) L% D  p0 V2 @7 h9 K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) j  r0 d( \$ v; a. ~/ e2 a& i2 iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * }& |3 a9 q2 M  F& Z3 q

0 g; h5 {1 z! V. u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: B7 L$ m5 K7 [  }' s- TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( V5 ]' r6 E2 |+ y" r
& C0 ?* B- l  q8 B4 i! F4 g+ e
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # F; r$ F! O% p+ H' n: F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; p4 P4 O5 q0 l& v/ t1 U9 o

/ F8 b$ C( i2 P; s: F# C4 m& M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 v' k  o& z  j& a/ L它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 w0 F+ Y" n8 e/ `
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 }8 S& Y' r  m" {& a
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 e2 G+ f( ^5 O6 e
0 Q* D. H1 ]" L) S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# q6 X# d4 B' f  {4 A5 i" A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 V, T. g6 S3 nThe flaming fire warns me off by its own glow. . p; I" o( F/ c6 b  g
Save me from the dying embers hidden under ashes.
+ J, |$ C! X' @5 L
5 v0 N' K2 x8 A" |" W' y36.我有群星在天上,
8 d7 N0 p. X, s; h# [; m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. ~, p- l; j! T4 C. {/ GI have my stars in the sky. , D+ `$ Y# n8 J0 O2 O
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ ?* y9 H) x3 M7 s- P4 u" ^3 }1 n/ m* e  ?7 f& u8 [7 R
37.死文字的尘土沾着你。
+ G0 V- m7 n5 Q用沉默去洗净你的灵魂吧。 & Q4 f! R5 \( n
The dust of the dead words clings to thee.
$ C! z0 h2 ?! zWash thy soul with silence. ; r: `7 z& G' l
$ \4 L) u$ T# G8 ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 T4 J" K# W) ?/ R' p2 aGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 _: U4 M4 d! E0 P- P, v6 f

  b- D- H" t. l- ^1 f) c5 g( K39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% \3 [, ?. |1 M/ V" ^& Q3 e$ w. d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 |0 {& o+ ^+ q: x9 M
The world has opened its heart of light in the morning.
* x6 R8 S# e+ ?& W) s# m. mCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ `4 k/ k8 l& N1 X3 B* L. [9 T% {: y7 T, ?* |" o! t% X
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " {4 I6 K" D1 J8 U" P- q, X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * B# t7 c7 X3 f3 u) w$ f
* _, k# m2 p- u% E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 N1 [* a9 k. `; i, R7 U- O6 ?7 Z. e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : p1 p$ F( [) y$ l% U0 N

) n0 _3 J( ]6 ]) j9 \. N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 o7 T( b/ O+ l. p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   o  |+ ]% b- n; ]. l+ u1 q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. * T2 T" J0 R& n( }5 a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' v+ {9 \4 g4 J1 a( |8 e$ {
1 j& ^* b! g; H/ d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 T* D9 `* [" n- p( v0 d
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 S& G5 M) y4 R3 KWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : o9 w8 [3 i, D+ o3 n7 K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # L' D/ p$ |" b& R1 |, t

( B' e1 j7 F* t7 M9 a! n- ^: W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ X; z7 x7 `* V: U, a% \5 a7 b7 u* zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 t- G% N4 g/ r! n$ ^5 Y- B
8 c' z' \% i0 k+ }& h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( u6 i- R# A1 v& ~: i# G6 E8 jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   `) F  Q( O7 N0 v! S/ |, s. T
6 W: r3 f1 P5 Y* x3 X( D
46.大的不怕与小的同游。 & O9 d$ G$ h6 U+ o  d9 C7 s+ B
居中的却远而避之。 8 I& ~. U$ Z0 I) X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 _1 H0 O/ s9 K! v
' v# n& c2 w, d, j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ q1 t* v$ i2 X1 l) T+ Q- ~The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 m  R; f0 z  J. Q# R

2 L- Q( R% o2 h! T2 Y4 |( i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 ^+ e  F0 o& m' w9 X
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) H0 ?4 z1 x* I' g: H9 j7 D+ u$ l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 _3 c' `. ^0 ^0 m' m- ]6 [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   z1 J2 W9 ?% N* c+ @7 O) q
1 j4 O# i. ?0 ?( ?# g+ J9 P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 X2 U( d) q" N+ fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ S$ |) K( _$ F' Z. F
children, mother, come back to thee from the heaven.
- X! ~, c% Y7 T  `5 B6 P# Q5 O) h6 p' q9 p$ ~( ?+ p+ T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) o  l) N. a4 `; ^- AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / R/ P7 ]) e' }3 O9 |% F

3 ?0 w7 c6 L, }" _# q+ q) S% Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 G( i% [0 n3 S' K( d' gLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% _# \7 ?7 j  WI can see your face and know you as bliss.
8 V" [& t& ~* K' Q5 }" @7 {- O
& [: X% m5 Y- p0 l1 ?$ }3 }/ }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 v8 a/ Y  p+ Y4 V; ^* }4 M1 t, \天上的星不回答它。 1 k# W6 Z, J. n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ M# ?! G! F1 P! W, ^8 z5 k
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 s+ c0 D; M2 [. T0 X: E( G( N2 i( Y. i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 w2 {" L2 y' Z6 O3 kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 Q9 L: u! T4 z) ^: [the nest of my silence. , q" U4 `6 }/ p
4 b) Q; f5 G; S4 T. A! E, Y, e$ y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 N& V! @. D/ [) G
我听见它们鼓翼之声了。 ! _) U, {  T- B5 d  [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , m& A# I5 c. `
I hear the voice of their wings.   P6 B. m' R2 @2 [, i

0 V1 \& j* W/ M4 Q3 c. [- A1 p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# W4 `" J* B" d7 EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( `& ~9 Y+ G  W4 a5 \. d% A! j" s6 l9 h+ a) [- m8 o/ G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 ?" \) X+ ?; A* v) f) dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' H7 y1 _* g9 E+ h: g9 W
in songs.
2 P4 D2 d& d: x+ q5 X4 |, i3 T2 m0 w/ n- P$ N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- O, B+ D& ^: ~5 I' m4 F9 ]6 rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ g4 ]& J  f/ C0 S  P3 Z5 q( a
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。   R, N; {" `% o8 M! m7 H9 L
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 \3 s* j9 S) Y: L, n9 @

$ x- ?* F: h( m; {& g  D. ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 A/ J$ z2 ~* |" H9 w1 |6 ^# o' JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: w- z7 G- |- kfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: E: R# b$ V6 B5 L/ N/ f4 i- G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ W! D/ W1 ]3 a: `: S很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-20 23:41 , Processed in 0.090237 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表