找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1149|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( p+ b6 T/ l" z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 u  {+ t3 }& Z: b5 f* U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# Q% s2 J  ]1 |7 S$ j7 E: E' [6 {; [6 z- O. X4 I$ y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . J4 F/ h8 n$ S" u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" p- B9 Y) ]$ M+ e/ W2 }  F7 i
1 Z2 W9 o# @' A) U9 X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 h5 x6 t/ l2 j% a: d+ b, EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 f, [. `- M, H- j0 N
+ F9 y1 ?+ p( L9 W# u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 g: i0 _7 [& ]2 k5 v) I2 O它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 y" E, N1 ~( N: k2 A" C& _% cOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- \* ~) M. b2 l/ m) v) s- AIt sings to me in the night, ---I loved you. # k9 `0 n5 H  n

4 }# N5 F) v' u# P; h5 w; O# L35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 v, k& E" B2 y9 @1 f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 l" o7 F2 G, wThe flaming fire warns me off by its own glow. # w5 G* ^- f' `, _- H0 W
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) s& I4 N: B# [! g: d# R) h" Q+ r' N9 @2 Y9 D+ [4 D! ]6 c' H
36.我有群星在天上, 5 j$ G+ d& @6 B6 F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# R( H4 ^& M. j& \% lI have my stars in the sky. ) q$ W; Y8 c" J- i
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 f* F7 m! |" ?# s

. F* w, Z$ T. S& b( C37.死文字的尘土沾着你。
& L3 y' C! b# b, q5 k) {2 n: ~用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 N- K  F# D1 A: o8 ^
The dust of the dead words clings to thee.
' c% m" u7 |2 i( i  O* IWash thy soul with silence. 3 \4 d! c& z2 _' T- i+ w# @
, V$ c  C5 W0 w# b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . M3 \9 C% `6 H: i/ ?- e! F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 ?9 b1 Q; A# W8 P2 Z2 b1 x! N1 S8 B
' q7 C2 F4 o' B' t: K; c/ X39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - T1 E* c% t, W: _5 B' c, d- T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& V/ v* E8 D/ r" ]  K' G2 dThe world has opened its heart of light in the morning.
) P# q3 x' w& G9 R1 GCome out, my heart, with thy love to meet it. ; s; A1 r( z5 u- _, Y6 p  @3 h2 U8 C

% }/ k: \/ w$ s7 [40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - w# Y( i  r4 y9 a( P$ f7 b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : R4 U+ s8 N1 c& y- ~

# m% d2 u& F3 \8 a% f# _0 k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 u! b1 S* g) f! t2 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.   F7 O! N  P: d2 P
% K5 |2 i9 t5 p" ~! c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & ?8 y3 w8 H: Q( r" f, w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& g+ [0 ?9 }( c4 M& p1 C3 E6 j: ?This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 d: a& Z9 y% R( v7 C0 WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : m" v# y7 V5 B8 \
: B: [0 z) _  ~" u1 M6 K3 C8 Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) x# T+ p1 g3 c0 K2 X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% u' o# q& f; b$ }; r4 {7 [: c; PWho is there to take up my duties? asked the setting sun. " F# t- G4 n/ c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 ]7 U* `' A1 j8 Q' a0 s# l

8 U1 }$ {: Y% f/ f" `2 J$ f7 l0 h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% p* F7 }1 ?8 Y: `0 y' h  i+ W0 R  QBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) Z( D+ z9 O6 ~4 t2 c) `: U

4 y" ^: Q& E6 w( [45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' j7 d4 s1 i3 R. GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 n0 y; s6 a8 I- w
! Z+ q3 `3 q' h3 I5 v' W
46.大的不怕与小的同游。 6 l( P4 x7 H, R% V
居中的却远而避之。 6 Z9 d2 @/ ^+ G3 i  a" B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# N0 _  S. F( L% }* N- j+ K
# T/ C: n$ x2 d* Z( t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 h/ M( T) t1 ?3 G; X3 {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 F; x4 L0 J/ Z$ w0 K5 |  V6 Z# I. j! w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 r! s9 S  K9 G. |: s, W
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 M# e- ]' A  t& q
  J$ J3 t8 [5 j' d% s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 z, B$ X' S6 k' a8 i- x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" k# W$ ~; N9 [. _  p9 G+ s$ C. \5 d$ y5 ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% ~! A4 B+ ^8 w# ~* j4 NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* s  `6 Z) V$ H# O1 c* Tchildren, mother, come back to thee from the heaven. ' J6 p) T& A& J" K: i# _* }
9 t, ]" [7 Y- a+ k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 u1 u3 J5 E9 B- {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* c$ ~( R$ ^# b) m5 \" ?
% Q$ t- w$ u; w6 {8 U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( m. o4 t. W0 r% u* \8 MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- c4 b! p" q, YI can see your face and know you as bliss.
+ c7 y! f. b$ N. J
* V; p& G/ s6 G3 b& }& u8 e4 H. T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 ?1 ?% B( ~2 `. ]% t, w天上的星不回答它。 ' m- C* j$ i; B( `, b7 b9 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 X3 |4 G. w+ j* Zfirefly to the stars.The stars made no answer. : E  e) k$ X3 v0 D& m" D5 S8 a! U
; d7 l3 o+ ^1 s2 M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' v- P. C% s# ?, N! t8 p$ d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" c; O! q3 R9 E  k  w8 gthe nest of my silence.
# I; ?* m" W& e2 G
8 R: R9 F( [! x$ w: n: a3 ~0 @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & \; j2 j5 B( v% v5 ~: O
我听见它们鼓翼之声了。
2 D. a! Z$ p4 J8 ?3 A* p; p; s0 d: QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   G4 {6 t6 g+ `" O
I hear the voice of their wings. 8 u/ G2 \( }, S

7 M% l  r9 `4 i$ v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 C  G8 v1 ?8 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* ~, Z7 |* E9 H2 F& \& `! E% n# P+ }9 D3 K: f( O( }% w! ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 O7 s  p, G( o3 h+ X* yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 X. @7 h. z) Q  B3 Q: o
in songs. : R* ^9 q: z- d+ m6 @5 b. h! v

% f8 w& O- O3 w9 s: [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! `; v& |! ?+ V; H4 l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : _7 ~/ H8 K; `9 `, q+ L5 f

3 s# R1 q% w* V6 p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- d: ]* O% w! @" W/ MThought feeds itself with its own words and grows. 2 j; N& N. t) B. m: g

/ H( Q9 s! J$ Z( \( x60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % C1 g1 Y1 t, C3 O
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 C2 {3 q3 ]& w/ b3 |' s# N5 v
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. a* J' b, p8 f4 k8 q& B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 w* }( U) b9 x4 |5 I/ v- Q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-2 01:47 , Processed in 0.059351 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表