找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1727|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 c+ g/ I) B  s9 {3 c$ c  F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - d; V' I* X+ ~0 F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 G$ s. n& b: P) e6 b! {, H1 L7 y" |/ q) ~' h7 n7 ^; b% N( e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - ]& n, Q4 E8 ?6 Q) x
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ _9 }, @2 y/ a! i9 ^  d
* h( _8 x# B. L+ n7 r# \, z0 _) ^& @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 k# O7 ?) K' O  qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: d& A, F8 v" X
4 U3 t; I5 d# [$ q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" r# g7 O6 Q$ @$ `! g7 d3 V4 W* c0 w$ r0 b它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 j$ m- b: Z1 m
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 W) l% u. `, `& F# R/ j- Y1 S
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 r/ q, e0 Q  a, \4 d6 U5 T( T8 U) t6 n2 ]" b! V% W! y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & @( r. S2 T8 F- X8 g2 F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) q- t1 N, v% J! k8 k
The flaming fire warns me off by its own glow.
; J  _2 _$ z3 m. |# c' ~  lSave me from the dying embers hidden under ashes.
. |5 _# _: y/ A# s% q
3 e- @, P) h8 e" n/ {/ f5 G7 a) N36.我有群星在天上, : ]% ~+ g+ Q/ E1 A- K4 {8 X3 w" o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 H; L" {5 A$ W8 f( F: `* E. c' @
I have my stars in the sky. 9 w  w: a$ o3 |- d
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 L! h! c/ L3 _1 ~: c$ J. U$ v
4 D1 K: B, q/ R* }$ T37.死文字的尘土沾着你。
  g  C0 n$ Y, G; L0 D6 i用沉默去洗净你的灵魂吧。
* E6 @/ \+ t! L' Z0 d$ ZThe dust of the dead words clings to thee.   e) \5 I* t7 ]+ k. G2 m2 W# `
Wash thy soul with silence.
8 T- l$ s$ F+ t5 w3 a) Z& ?0 d
0 k  ^- g+ Y2 o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) W/ X- \) }  O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: @1 b. T& g6 O$ `- o: B! [& U- }1 U% ]2 e! {
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % \1 g( N- n7 I7 Z% s% x) x
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" Z2 b6 d6 p& L6 x2 _7 cThe world has opened its heart of light in the morning.
1 q4 L* c- R1 B3 KCome out, my heart, with thy love to meet it. * ~8 l1 Z1 }+ p
0 j- R1 |1 g% [0 F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 j" }+ o8 ?4 M5 |  @# {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 \" u8 |1 q) L6 D% e/ i9 w. S" B' l9 F' V6 y5 K7 M4 p; \  R4 J
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 Z) b: y/ p+ l/ y" L0 g5 P+ OGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 x: x& @, F0 p( O- e. u# E
  b, p$ t* I1 k8 q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & `' b" B0 w: f% h% y9 m1 F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 H0 m8 e8 P2 Q" \2 [  XThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 U( o) v& B( I; k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - n% }$ v1 J9 \& ^, c* z! q% a
4 @+ T9 l5 {6 ]( j
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: O" A, D) R: Z  N# Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 K, s, t& @8 G3 s9 y, ~% Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 i- w/ q# v6 [3 ^7 {9 e* TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# I  x& R- K9 `" f" c4 N. b
2 }! q1 D; E7 Z. d" e  `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( ?& b! o) W) ?2 F5 P, q8 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 Z, V- _& @& t% {$ G
& V; I0 z/ I5 n: w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 J1 y6 ?/ \0 y# T" C+ [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ G  w' N- w" O6 h- i* p) d* G: w  W% ]5 i* k3 \/ f% R
46.大的不怕与小的同游。 2 L+ O7 p5 a  p$ W+ M. W
居中的却远而避之。
1 J0 X4 O- Y4 D! U7 dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 E8 I: V9 d- T- c* `% o$ [+ B6 n* u1 U9 O; N! P& p) n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / v  \- }' N5 T0 F8 F( f; ?- x' l  q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; |7 g5 w0 ]* R1 c1 x  ?% t& j# `! d$ H  ~  o1 i
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 r1 w7 _; M5 ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 W" N( u. z3 Z& e4 Q2 S

6 e! |$ W; U3 }7 s# p8 |) \8 R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : g8 P; X7 G, d% j( ]1 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 r7 `2 o6 ~$ ~( y$ a, C* R% {( K: J& w7 H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; M, X% y' G# h$ p* C7 L/ eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 ^5 N1 y& _1 r
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 g5 t! S6 l) @9 k, b3 [6 s" }
/ X/ [) a/ Q! V6 H; q/ o5 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , i, D! f4 ^8 e' P) e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 {. N& N8 h" N/ C& m/ [$ g7 T2 e. n8 w) }4 m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ ^+ W- y  A0 F; j; K9 ILove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, a& X8 v' U: z5 S8 h0 w1 yI can see your face and know you as bliss.
; w+ D! t) A2 P; s5 h
1 [- r: W* f7 q. L, t9 U1 |) Q, ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 M: |. G) Y) c( o/ V天上的星不回答它。
: m2 u+ d& A5 `) {' BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 Q( e, }$ U$ d4 K, E" ^firefly to the stars.The stars made no answer. / K) N# v0 |# _1 v3 J) d

" W  u; P# p+ h- {+ r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ P* p, }: A" @+ R) U  Q* B: h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- ]4 \, B* }8 @; Q4 Dthe nest of my silence. 6 e7 ~, g9 [. a5 F( m2 {
/ A2 d6 \. K0 W( f+ X6 w! N; a
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 {0 u3 H$ j5 g" [我听见它们鼓翼之声了。 * s8 g1 q2 n# s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  ?* p  t7 R/ D  N; @I hear the voice of their wings.
1 ?% y; i3 u( ]( U# e; _) {6 W4 z6 U1 b$ w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   s  K- E+ z/ ~$ V1 k, d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 m; y! G- `0 H1 v  j( {4 K0 D

. P) W7 d6 G' b5 m- f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * a) f5 a! }# e1 K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ ~0 d# a! }/ |6 H: A" Iin songs.
$ N& r: u+ L# n  H
! B. D6 D7 [/ Z$ M% j. P% y' W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 W; I0 K" l5 P1 G! I5 o6 _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % L# |$ m: u  P. {; J
, C  }5 Y/ [4 S0 w9 N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( J1 M3 M" k1 x: F8 q
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 s; L, @% k9 `% y; x/ h: M
8 W* A# z" O5 g9 Q# P* W2 ?- G2 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 _& Q! {" l& z) zI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - ^0 p, H' I6 m: ?  V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect- M! y' K9 `. o- H6 l+ ?
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 A3 }, z* j' b) g. e' A' s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-5 01:56 , Processed in 0.098860 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表