|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 j& Y4 r& t. U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % u5 N: o( e! Z y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 y; g7 L. Z# o# Q
1 n) P, k/ L# t% l+ S' R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * v$ ]; U3 W* v
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 Q) q7 u; a; s+ A4 R9 S1 l
3 k+ [5 B1 _% ]7 F/ I
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 V! ~3 f4 E$ F% b' |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : }* q, z0 a S/ G
) h$ D- L4 @" P _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 D0 G1 V$ r' B, n% n6 S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( P+ |; J% c* Q- S3 L4 HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 U Q+ v& n H5 _3 O, ~) l
It sings to me in the night, ---I loved you. * b3 Z) W, h' x
. J: T8 K+ y. b7 |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ a, n% _+ n4 f. h9 G2 t/ ^2 x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 ?, \$ u* k9 i
The flaming fire warns me off by its own glow. M! t4 V+ ~3 s
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 Q- I3 x1 l7 ]# \+ a! C
; b9 W; S# h( i
36.我有群星在天上,
+ |; K/ r' d0 x: V! {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 Q5 D- A# z) u3 W+ E! [
I have my stars in the sky.
1 u: ?1 {. G. t* p7 b7 jBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ ]& F: K. \5 r. l+ {$ e9 e# T. N& E: k8 b1 {: j! F+ C5 G
37.死文字的尘土沾着你。 : C( ^, t3 U4 S0 _- T: [3 i
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* n. e: l! w- m8 V) fThe dust of the dead words clings to thee.
) {. B7 _ d1 X' i* TWash thy soul with silence. & U# h4 I# S6 m4 v- [" q$ @8 U
# c: B- f; k2 o3 n( g, S. d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ a7 X9 K' o. f, T8 QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 k( v+ W2 m: G0 L3 x2 R; O8 Q" t8 H; R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' t: s8 a7 j9 x7 P8 i' B出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ c2 N" t' ^, D! H: XThe world has opened its heart of light in the morning.
% H4 ]1 F, I# L. pCome out, my heart, with thy love to meet it.
. n! c, M. X3 D' h0 V
8 J) M/ x2 Y, y% n0 p, N4 m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& s: k9 `4 [8 pMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 D( p. l5 E2 ~& }+ _4 a
! {* P& {: s5 E' s. x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- t6 | N, `# aGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. m8 Y7 c5 ]4 R9 V$ c7 q. W; d
6 ~8 X$ r; D3 x8 r, Q# o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 e5 V2 J6 b2 F8 `, N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 M$ d. q+ U2 h9 v2 ^7 ^) P- ?8 \# b% YThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) F+ U0 E o: D3 |! R4 ], c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 G2 b/ _+ {7 M' k% p: a# H
( c2 K: Q Y8 ?9 H9 E: S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( y0 Q5 N& q) [8 n6 I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + z) ?9 u }& O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) ^ d3 P4 z8 Y' ?
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , L# q* Q2 y& Q7 K9 {
) z' B. N7 m; t/ W5 b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 B' d5 f! P5 S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 O. Q, s5 ^% i- Y2 D. }4 ^
- E+ ]1 O9 w+ ?! j) z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 \9 b% I Q4 Q* Y* A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) | l' W0 j5 l8 y" ~! E% ~9 @0 T0 I, U; G* h' C" O" q
46.大的不怕与小的同游。 7 c# @% f4 g8 ?
居中的却远而避之。
; K+ } W/ W6 S9 T) Y. E. k0 CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % M6 I$ s% _2 ^) Z* f4 k% W
, W$ q2 V/ T- c' ~1 w6 |% \" A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / T3 l) N% [* Z! L! |/ A9 j1 x7 x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 H Y2 l' a8 }7 H. h1 V: g2 k
5 H7 u/ k6 M( a9 Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 R7 r" f- N/ w$ s+ I9 L3 UPower takes as ingratitude the writhings of its victims. # r+ c, O# _& _ \9 H
& P+ F$ b6 X- [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 \- J2 v8 v( R% q; |When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 M1 F* Q' o7 k8 p
E# l/ _" W2 R0 u3 L" X% {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : D: t" p& b8 U0 P" ~+ n. \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 H! P! O/ S P4 r4 F9 ]
children, mother, come back to thee from the heaven. + G6 B2 k% R* P2 \* U7 Q
( s: A7 d* X& c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 Z4 D& @" o8 F$ t8 A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' ?/ o( I& }! T) S! z4 u& F
* m( M+ k8 P: Y0 n' {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; a' l0 O+ v$ t/ h; M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( W+ M7 z0 Y! t2 c) s7 n% l
I can see your face and know you as bliss. 5 L1 \. K, D* w6 _
/ N9 k: F8 r5 B6 `& ?* p# s; U" ^
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - o8 o! u' w) J' k( U/ w
天上的星不回答它。 0 |) P- Z. A2 O6 m5 M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 @4 z4 D- k& j/ H
firefly to the stars.The stars made no answer.
) V" \$ u/ s8 \# I G% ]0 b2 E0 F
# s3 F% ]8 ]$ G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - h$ V: I0 O& g( b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 t$ O* A& \5 @$ W$ g/ w
the nest of my silence.
' Q5 T1 e: ]. x) i# s3 ^+ h. v0 s- L0 M8 t% k0 |) k
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- P0 h- R" M; R' o我听见它们鼓翼之声了。
, B2 N9 U' S( gThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; V5 c# n; Z7 I
I hear the voice of their wings. . T" Q$ z, ^( A( U' ^' E8 m
% a P$ I2 P$ e" ^! V3 [56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& U' m3 _0 c9 j4 L4 W9 Z$ LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ J$ x; b n5 p$ v% Y# C+ m0 j$ H. L& f- ^, }1 A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( ~" ]& {& h) Z. P; [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) P0 K2 U& A, c. ~5 I
in songs.
, H0 c+ S) G$ Q# e- g4 X2 ^7 E' l% k! g7 Q! C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" O0 P+ L2 t% P$ I1 `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 W$ T- k9 t% T, z
6 x6 g' d( V5 R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: n- G$ o* G1 ^% i- J1 \Thought feeds itself with its own words and grows. * t3 j2 c H6 b) }. |
# V; i7 L7 [7 ~5 A) \# ?5 q. g. y$ E. o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + b4 I5 z( y+ Q( o/ ^" g! j# f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 r' W2 ` F5 K# R8 E. f' A- r; O/ yfilled with love. |
|