找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1009|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " s5 _. o: I1 B  f- q/ G" x
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. c3 B" d) ]" x6 z. KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " J! y- ]6 N8 t) k; e" A1 W9 V$ G

; O7 g' U' F- }) `7 |2 w8 L$ `32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- N. N3 G+ a7 j# FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   H$ g7 g6 q& o' m4 H7 I/ G* ?6 v

! w; J5 d3 h) T/ G8 k# E7 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . j$ f1 T2 y7 p$ W2 T
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 L8 M. N; t7 t
% u9 g! I+ {# |- h% [9 G/ V' o% f$ C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 f9 W, F) c5 y, k, c! i
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 j5 b* O3 c( e
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* O7 _& S% C5 r; OIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 O! z+ x5 _( g: _4 Y1 C" M+ ^
* c9 ]; t- ?2 C! R- |6 Y% X6 C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* W! K( y; ~/ @8 y7 z' I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ O0 n- e1 M: N2 K4 L
The flaming fire warns me off by its own glow.
* r' h8 t  l8 ]" U: l% _3 S+ }Save me from the dying embers hidden under ashes. " o2 H" F7 h- f8 \) M  s+ T0 |. a

( R, ~! x! p- E' k4 O5 B36.我有群星在天上, - x3 p2 K$ q$ S; Y& C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 Y8 T! w9 D; E3 D* c7 aI have my stars in the sky. ; Q$ m$ h/ a) h! u$ n, B* h
But oh for my little lamp unlit in my house. & W  x; i0 D8 C  u
  Q# G2 w- m$ E. q, Y4 P
37.死文字的尘土沾着你。 ( Y  F. p7 }( g+ y/ d+ A# V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 }4 T! [1 ?0 s, {5 tThe dust of the dead words clings to thee. 1 A; u5 Y; }9 H2 `+ i) E! X8 c, m
Wash thy soul with silence.
! a/ o( F6 z, Y
: v2 |4 W* W7 l38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   a; [6 A( O4 a' q: d) M3 m
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . p/ s: y: X  K+ c" }: l- Q! h. v
, l9 T+ y! @0 a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 W2 E+ C+ \7 h# G9 x! ]$ G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * w* L: R/ B/ Q5 l; o1 E
The world has opened its heart of light in the morning. % g  d- V; ~$ t" D+ _
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 G7 M9 z. g# P* L2 C, K# [

* X' s1 ?7 T% N: ]& y5 m: G; b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 I3 P/ r6 q, w7 F* u3 @) W) r3 tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : I) \0 G1 j- z" g8 [/ s2 u% A6 `  o

. Z: u+ C  H& _" Y0 Q( |41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 Q" P8 U; O0 ~' z( ^( ?; w' dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ q4 h5 }& F& Q" C1 B: N' l0 W8 _% m9 T! n( R) W. h1 ~2 j9 n4 t
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 ~: x8 S5 b# ~5 [; L1 _% }$ D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 A8 \' z$ o% |  P
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 Z  [7 G; }' z; V0 b- `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# w( F2 |3 V; U% {2 W+ g) q( K
# o& q0 |! ^# d3 b5 `# N8 z; X43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 T' T% C2 h/ P; q7 S: U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : i( v- w3 \6 C; E# U; |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # F9 t4 B; j( s0 _) n. S; b. B2 l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 q4 |3 {9 }, Q; i8 P. m
. w8 V% o9 x- s0 I6 M# |# O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 ~2 v" }! S3 X7 q$ g9 ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 T8 L, @! _! @4 ^4 Z8 C

- ]8 z0 a2 ?1 R: I6 _. |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   P8 Z9 T  k" d; e" R. ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   n! q1 S* ]8 e) c+ |3 G/ B, s
; n+ P' R6 Z% C4 k$ s4 y/ U# ^
46.大的不怕与小的同游。
! ~' t5 w3 i1 @9 ~; u居中的却远而避之。
* M* }/ a2 J3 Z! RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* w# R6 G/ ~! a, D# ~
9 w8 T, x- I8 t: y/ q0 X, t( o( t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 f  e2 [* S: X, A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 H' B; f( U0 ]* K+ Z8 g) j: M7 X3 e! K
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 o; s4 S% [$ r- x* W
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ X6 t' i4 m& m+ q% _5 w+ M' G
0 Y/ n4 K4 h0 [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& w; a; L5 x- b( M: jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ V" b3 K2 o* I% x* \7 u  d
  d2 ]- l$ G4 `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 D; o" E4 S3 y4 R* g0 v) Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # ], z0 h$ m/ D8 h; f
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 f0 M) _# M9 ]# \6 y

1 t: F$ Y& Y/ m5 J. X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. J" ^( }2 ?8 _2 vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 b( v% y5 ~: G! Q
3 S. C/ u1 _' Q5 w: E' J& E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& E3 N5 [, v" v* T1 }Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( W) J7 r# W) V) h) vI can see your face and know you as bliss.
# n3 l5 ]1 K. k4 ]; Z% P0 e6 i% J" i$ \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 f4 D' ?  _2 S$ N% _
天上的星不回答它。 : k) Y. m$ }  ], d, g' b/ G" q- ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the   x4 P. M2 `, W# `
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 S7 U3 G* h, p

' g" |# B- q+ L$ A  L$ g- m. \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) E6 R- p+ ?$ N$ {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' y6 c" x. ?( J$ u
the nest of my silence.
. G" V- S% `+ N  F- A* p$ x' [9 l% F- K+ q  O- A5 C. u5 m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 p$ V6 Y5 C" V0 r我听见它们鼓翼之声了。 , ]# Q# k# d$ j$ a4 Q% @( C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 k% x; y& b4 b1 n$ i4 d9 vI hear the voice of their wings.
8 r) e5 [* W5 Y3 C/ ^- D* _- R; Z) [5 A/ P0 f2 E$ m
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 ?0 w: }) z1 a3 Z* q0 bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; H0 a* x7 c" \" n! z0 F% h# y7 B3 Y) A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( o2 K  e' Y7 m" _( V! B& s- g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ B6 ~! L6 ^, Din songs.
1 F- E: W% }  `0 Y" U( Q9 w) J% ]
2 K: g0 [: n$ j* X+ e- X58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : K# J  v$ c2 G" b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 p( I# [& c: ?0 t: ~
0 a. t% A- `# I/ Q* D& s# t! h6 T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( z# n3 _, P! B
Thought feeds itself with its own words and grows. & @: j: H& |  i' }4 h
8 C: p% i1 |- M: S/ {
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / M5 Z9 t5 @9 [: ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : Q) g" `: y0 L; N, e# c
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 s5 `0 P) O' t0 F8 U“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 z' @! a3 c; f% W5 R6 L# \; u- S很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-26 17:38 , Processed in 0.056416 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表