|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, g; X' x0 g# Z' _5 F7 v6 o各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) [" E% S9 Y7 y% dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : N2 D) B- X# b2 H3 k! f
* }6 d" @: M9 |5 x) \( Z' |0 c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / P" h! Q& O' \9 p, k4 s$ \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* }: P/ O* x' F( [! W+ A: B- s! o9 R' Q- b4 g5 a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 W; O9 K5 r7 \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" j- i5 f" I6 L( I4 n3 J
6 h9 [# s! @3 z/ X9 [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 J5 \" b- P2 u& e/ t
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 Z q; B/ f4 K; S/ e" D7 _; f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# U, j# O& a" `' i! z& aIt sings to me in the night, ---I loved you.
: W$ n' X1 g/ b! l5 {1 E5 d
+ ?6 I6 Q- Z9 O# W$ ?' ]0 T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 G I [) E& [2 N把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% W! U! L& X% i/ \The flaming fire warns me off by its own glow. : n8 q4 i& ? i$ X2 {7 }
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* I( [# }" r5 d9 ^& W, f( p1 ?/ a+ v+ _% |; D( j6 D/ P
36.我有群星在天上,
( Q3 N; U, Y4 \! \2 ^7 ]但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; z% Y! M) n" b! a- E
I have my stars in the sky. $ a/ x% w! B% M: i% m
But oh for my little lamp unlit in my house. 5 o( v5 b4 L5 Y( L2 F
0 @* B; X" g! @: f4 J, x/ J$ d! D37.死文字的尘土沾着你。
$ I9 c( o$ D5 B" H# I [用沉默去洗净你的灵魂吧。 , \& J: V6 D- h7 U9 b# f+ J
The dust of the dead words clings to thee. ; T8 S1 f( S/ _. W
Wash thy soul with silence. 2 H. D* v, F, {! m) B4 \' }
$ O" A) m5 ?( x, P4 ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" n5 e2 p$ m1 Z/ \0 L y/ QGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 q4 n! F! q" s9 P, B. v# Z
6 `! C; p) D6 z3 n$ B& @39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 I8 k% j" `. H9 A# Y: H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & [, w* ~" j& E0 `
The world has opened its heart of light in the morning.
7 p) N1 q7 Y7 pCome out, my heart, with thy love to meet it.
@1 n9 A; v6 E. ~" t
4 X5 R, J' a1 ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % H; w6 h2 S# s' x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 ]4 j5 ^1 {& c% g8 l( E
2 A6 R9 v, h9 U) F0 U41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( v' q- [' E8 G+ ^- h! o0 m3 eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & E7 p, j/ e0 x' U+ g
% N# y; h6 G- \) j* S4 l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , h" Q8 a3 G; S1 {/ t, E0 Y0 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 u) z) Z1 V" p. f9 z* e* t% W9 q+ m
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ ~ Z8 {& L6 t, T0 v, a$ `' V5 a) p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 e ^# W7 _ C$ N! Y; r( v$ [) [2 Q- S. N& u2 U# C, C$ Y" y" m2 P% B
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. c. G; t8 f; @. F: B1 g* _; B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
V+ M% t: G$ Q6 p5 O2 l( [Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& A. E; h4 ^" c9 w1 @$ aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 q! d2 ?* `' E
' p- {% p& U2 Q, }2 L r4 i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 n- P- h# q" d e! HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# R# j) M3 H7 Y4 w, c6 u# T# T; n* ~9 T& _' V/ ^4 K+ D( \4 C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # c- C. A; g$ C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * M* h1 g6 p. b
+ @3 t3 G- [) z$ Y9 j x! t
46.大的不怕与小的同游。
8 I7 B% V3 ~- c& M# t5 f3 f- R. n居中的却远而避之。 0 P, @7 a0 Z3 o0 u# k
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 v( s: I6 i$ G" c. Y
+ b) _5 t# W9 ?0 z, q+ I q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, S" o- N% t: T" h/ ^- U9 oThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 T8 u# U; F% N& J" ^
3 L7 O$ p) ]# Q) b0 _2 [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 B5 D |: U0 Y1 ?6 l5 U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! I7 [5 t& i; h' v# A! G% u; A
$ p. b- {( y9 L, q7 i2 m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* |/ \$ m% _: [* iWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" z- {; I5 a8 V! H1 W" C# X6 c5 i0 _& Y* |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 K1 J6 w& \$ Z HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 P0 ]) W" k; Gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
& L4 T9 l- W: @
% \4 q+ t: F. x7 p( y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 L8 a8 O5 S7 p! SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . r7 i- Z2 {2 I3 O$ F/ s! G8 F
3 O7 d" ]/ a5 v0 K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( c# D6 g, n% C" V" @Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- ]% T# C% _! U/ Z& y3 F) yI can see your face and know you as bliss.
; _5 g8 y! ?( y2 o8 K+ J; _7 l
- ]8 i k9 M1 E' f7 @% i6 |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # W8 M: [: W2 e. W# D h9 T
天上的星不回答它。 4 N9 y1 v/ s3 e7 z* V' }
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* F* M* k4 D6 kfirefly to the stars.The stars made no answer.
* P* a, _* D, U! O0 z4 g w* ^; r6 N' `! c2 v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 Y5 G4 ~- E' n$ Z8 E
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 R8 y! u4 j9 F( p: b& Nthe nest of my silence.
6 x; s* n& _2 o" A% k3 b
7 g# u# `/ c) d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 @ ?% [$ d3 V) g我听见它们鼓翼之声了。
: q U' T* j7 a# P! GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* h) f* o* {2 j+ RI hear the voice of their wings. : o( r! G5 n s- B9 K" Z9 J- \
! |/ o9 y- [7 l" M4 v! P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : M5 V% N6 v$ ^7 \7 o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 n+ v2 {- V' g- c, w1 o6 u2 R' M
* h$ h/ _1 R. }: a$ U8 @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - O& @, b* o; T/ y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ M( v; T+ E* q# y3 Bin songs. # ?' V1 `' T* _2 v$ p8 ~
3 F6 Q t* G" Z0 A58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 h( ~5 E# W9 ~& sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( B2 Q3 y/ R0 ?! y* X5 I5 k2 r; X4 S5 g4 x
$ o0 P1 {; @+ B* x) N1 b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' H9 ]: P( T& X0 G. \- Z/ E" y
Thought feeds itself with its own words and grows.
% k$ L: E* f U( W/ a( r H0 d/ `7 V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 P" a) G! u' W0 mI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 s5 v9 {6 y6 x
filled with love. |
|