|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( H3 v/ m2 q0 Y( z- m各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 y/ X) B7 z8 D* x8 PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 H, k( s) ~$ a+ x J( g( N5 D$ x! y' G* k0 d/ g. J3 m8 S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 f5 g4 A- m% X- U3 D7 L: |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" O+ a1 f5 J8 I/ X7 v, t9 V: X% @9 Z u; p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. E% ^9 ?( }3 M9 ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ ? Q# Y+ Q ^. Z2 v
! l& E7 @. T) @) _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) L6 p+ U' G' L
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' }* ?& G* v4 E+ Y, Q* [One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; J# T4 ^- w% Y. P7 i) I" M
It sings to me in the night, ---I loved you.
! c' b- R/ L# e& `% s6 U0 J5 W8 c5 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 G t2 M- D* Q7 W, L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " S. q+ R" J$ `
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 |9 ]4 ?9 l @; USave me from the dying embers hidden under ashes. + p6 p! _# w# H+ \) V. s8 _" ^7 M
+ R9 B3 V0 t \+ I' ]4 m
36.我有群星在天上,
5 v8 q) k- v+ y( z4 @' Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' f: B7 z# @! J# b' W, r1 o9 H, l3 v
I have my stars in the sky.
3 V9 |2 s& f( E5 B1 j, j: GBut oh for my little lamp unlit in my house.
* R. D* E/ H3 B% p! C3 w6 e6 e i0 s' `/ h# E6 Q/ n1 Q% ]
37.死文字的尘土沾着你。
3 n0 v' B. m1 N( X/ h0 z用沉默去洗净你的灵魂吧。 & N5 b# I. k7 W# _; {2 S
The dust of the dead words clings to thee.
& X/ O7 R! m' A( x1 E' R% NWash thy soul with silence.
1 g& W7 \! x G) _- i- B- J6 r
: G6 Q% z2 c# P+ q; D2 j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( v, u; I" `4 Q( L9 D/ t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: J* @' u2 R3 m6 H$ K# n" z5 I* x- y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ l- ^4 S' m, O& B: u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& |5 h* K' D, ~5 ~# \1 ~The world has opened its heart of light in the morning. ) D& E1 {1 F% M* G& f/ C' Z6 R
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: C# e( d/ [+ p2 B: }- h C
: f( S; N0 M: d% _; k* i+ M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' `, J) }: J3 a- U9 |/ O1 i: u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. w7 c& G- h2 E! D$ G( N& d$ l7 n
! R( C S% G. v T% m) \' A( S0 r$ C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& A/ p: I+ ^, _- K1 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! o! I+ }- @& N# B! p( `
! r, T) A: o$ J& u7 U( b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 r: u0 n5 e9 ^/ l- ~7 p5 J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: ?! X7 O6 w* u$ m8 t; ^7 dThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
( K4 g4 s' }# H) g$ ?4 S6 N# l# KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 {: C; }6 B0 I
1 {$ W: P0 B2 K* T2 R0 c1 @' y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! @0 A5 T& o( {% O. C4 S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ }& a; l1 I' u% n( V% [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % j) l6 `$ t1 Z3 F/ C# W. Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; C0 l2 a; o; Y- \- W; y/ S0 R
0 o( {! h- k/ [44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ K' N; ]$ Y+ S/ y0 DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & \( ?8 c: S" l, K: s- @6 h9 R
; C" f8 {2 B/ d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 ~2 m; G5 @. z/ |* W O% }+ [Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! }& A( N' w- o M$ h2 N; B; } M w2 A, ^4 D' m: D/ e- X$ M
46.大的不怕与小的同游。
- ~5 A# j; @" _0 d) t居中的却远而避之。 4 n4 k, I( Y/ @, X: ^- b6 b, w! t& T
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 L2 i9 J- \ z( l) U, j7 P5 n u9 ?, Y% X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( R! `2 ?7 l2 f- B+ {0 B5 _6 x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / T# ~6 E+ s$ Z
% u- ~- a' A5 D. h) \+ ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 h# P3 j0 V, B* rPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 o5 G* o% y4 P! }3 }& c# I! Y6 E
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) k8 N- |9 t/ o/ U5 d/ Z& \+ CWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; f4 Z7 U8 l1 T) P+ F. `, M
. E4 |0 U3 @; _3 r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 ^: X: f. e7 ?/ l9 D& p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- d5 ^3 N/ f5 kchildren, mother, come back to thee from the heaven. * B( C5 C7 }4 e' N( B
% y, p* h n% ^: o) o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * u% z$ Y% g. c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 f1 r. a2 m1 s& D* w
4 E/ q$ a' |: X; E% a+ m" R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 j! Y* L H$ y( k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 x" q) v# m; }% P1 p
I can see your face and know you as bliss. " c8 w" I2 }$ ~1 z/ G' b
0 B$ A) N4 I* g4 k( z1 N6 w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ J' M( K" C$ ?# V( @6 O
天上的星不回答它。
- C0 _* {, j% e' i7 V+ _2 y" j. bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % T0 Q( F* X) P( I: l
firefly to the stars.The stars made no answer.
) M- L- Z4 q9 i1 m7 m' b
T1 _. k: _( ?9 K# N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , r. {- d$ `0 C$ T: ?5 I; \ r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 t, @# C: \- {: ^; G
the nest of my silence. % [5 F; T! h% A4 \* N$ V
7 p: n4 B- p! m V3 ~6 ^1 ^- E5 i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 V1 s }; @; G$ W: L3 ]1 M我听见它们鼓翼之声了。 " k3 s+ y6 C* ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* ^( i- p! A! L" H$ ?$ AI hear the voice of their wings. 3 D+ K! f4 M' R+ z5 l" H7 v+ T
9 b/ Y% m' o+ D: A: n+ G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# e. M& F$ J R dThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- g; u( }4 g4 q0 X! ^" Y
H8 e9 C7 T9 `1 e. C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; D0 ?9 X* l9 I8 {; q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + g, W( l e6 e; B9 ^9 G
in songs. 5 s4 V3 f9 U. N' E/ h p: \9 z
]( Y" t y; `3 r58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? O: Z0 a3 R2 [0 W2 s4 M6 i- b' F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : ~) b4 j f P* e9 M7 b, k
" F, L/ }5 P8 I1 T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " j Z1 t1 N' P: j5 N: e
Thought feeds itself with its own words and grows. $ K6 s( b* C6 G8 V# S1 ]
|" Y8 [! Z: Q! ^2 o Z- [3 ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - q$ a$ f S$ u, m/ s! U! V, z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , @2 ^( [- c. d: l
filled with love. |
|