|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 W/ B2 k" N2 J) H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 } O2 t. k8 ?6 i9 r) TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& J! b4 U R+ j, I! q
% }# y9 x: m- Z) S; ~6 Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- b6 ], x, e& G) `$ ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + G& U; j* T3 P6 u5 ?
, T. r: W, C3 O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + l0 O D+ ^5 M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. e' z% X: D7 l% l, z9 ^1 H
! y* |' a r; I$ S5 Z6 r5 o& m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
: m: S% b; U+ ]( t/ Q$ ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” + n, m( p) O" v' |# b! `9 ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ t' [; M* e1 ^1 aIt sings to me in the night, ---I loved you. . ?0 P+ s U' d) e( ]
& j6 p2 M; F0 ^+ d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' r7 t! s6 N" j6 X( n, m; q8 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; g7 m; i2 k' W: }5 @' s' y# i Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 F' K; ?/ W. J2 f uSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 k4 Z( u ~+ E5 L9 E
: ]) f" K0 ]7 ]7 |& k% r+ q
36.我有群星在天上,
2 |6 i5 {4 r5 R- N6 X% W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) u' v$ ]7 s+ b$ i
I have my stars in the sky. ! d+ o3 w" m: [
But oh for my little lamp unlit in my house. * C' q7 ~: w+ h4 X6 l; d2 M
w, p0 S; H5 x/ A
37.死文字的尘土沾着你。 1 T* |% d* n8 {, w4 H% X2 n
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; z. c- |" ~( CThe dust of the dead words clings to thee. j2 o2 S. N( a1 F
Wash thy soul with silence. 9 a, l1 m1 d/ O0 B8 J. |6 N6 H
$ J3 `$ a. @0 k* b; q0 h0 s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 E* h, C |8 h7 H8 \* }; GGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ ]# L) Z6 t9 v# W l9 p/ `3 @1 h% d0 L7 B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ p+ ~9 L0 B& K9 i7 p; z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 _/ [. ~7 F! P2 w' e* p' a* d ZThe world has opened its heart of light in the morning. " U5 R s- g6 z, q5 f) B+ ^0 k4 k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# L% n# }2 x- K1 r/ ]5 K- o
+ k1 C# T: K9 F2 U3 D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 V2 W e( j( ]# @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' F4 z8 H; ?* c& m/ w# M
7 s- g1 V( K8 `9 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - v. i6 J' ^$ k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- C# M5 f% L) b1 r, R2 b$ s
# T5 x* o% p6 `* n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 S" b# x" _ X5 B( [" o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) u2 K! {9 D8 q0 u0 t6 T& \
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 {" }/ y$ G5 M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 l; g( E; y' Q9 h" s) P5 c
, z# v2 \1 q r) c7 P! W" Z) i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! \3 O) K4 {: X$ n9 U0 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 z+ Y- z( D1 tWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) |7 p- k4 h' s, O f3 w ?8 ?
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, J9 ^$ l! V, h+ D
5 {7 h3 l/ N9 q2 O8 K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 _/ Q) b# w9 k1 }1 F, q8 yBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 P; T2 C6 O: q" A
% v y* v6 B7 s9 D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % _/ V. R5 w4 |8 j! }
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 E- X, ^2 t |2 d$ p; g, h3 k
4 _+ k/ q+ e$ J5 d$ H46.大的不怕与小的同游。
- ^- v4 q8 `, f0 ^) N6 M# K: l居中的却远而避之。 $ g, |4 S2 ~0 Q \$ ]2 x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# r7 a& v9 p& I8 s/ F
+ H! A5 l* D0 { Z2 C6 |9 g, E- X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! X( D, W; u! o bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
\4 @1 Z# l# x3 s9 ~8 E% U
. t/ Q4 i. T$ Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: { N2 N+ N( e' EPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 ^: B: ?6 A' c; H# L4 |* H# f/ Y
) h# @$ |) t3 ?) y! J9 {9 F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
R; } ]# a% p* d: _) C9 FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # i5 m4 q4 N. x% s. A
/ x% E3 b; h0 m$ I1 d; {- w ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: m. J' b: I5 p% ~, h3 q e vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 K+ |) ?3 ~1 {" p) a1 k+ `% ]% Xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 X- \+ }4 w; n
2 r9 e5 ^+ f, y6 V0 |: i* v' p! {. k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" r0 ^& L$ C! E( ^7 E1 Y4 ~8 ]) wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) A7 x) ?4 F# z8 g
1 o2 O4 ^% X. n. f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , B8 }: k9 n6 k1 X: J% ~
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, M3 G: _- p- z0 V# ~I can see your face and know you as bliss.
" \1 Q! o6 o) m, q% g, X- t. s0 c8 z3 V& t' u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : ]0 e; j3 `2 j
天上的星不回答它。
( E" A3 k m) V8 q9 bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 y8 ^ t; |7 a2 \& B
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 v7 d1 W s+ Q# T
. A/ z! k* Y2 y2 J+ B, }. }$ h% d* \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# S$ }& V: d% Q1 |9 Y5 a+ N' A" a) MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 w. f3 n, d- \
the nest of my silence.
* D$ m/ ?5 }6 V
) N5 s. n# p: Z" j, q4 r1 B2 x3 _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 e! ?% R1 X3 E# G9 K+ _$ l* p我听见它们鼓翼之声了。
* J) U' L+ Q5 ]' V6 sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 k. ?5 i. t UI hear the voice of their wings.
5 Q% Q6 _' k3 E, {# `
# \* |6 J! A5 a% T! }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 Q: E9 _6 c+ Q. Q! vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" L- g- z# j: `* R( Q: Y+ o$ ]8 c% ?8 m" R1 f$ b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ G* i6 k p! H! K ^ B, mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 ~ r# k. V& @# X ^0 nin songs.
& i; \4 K: H$ A; B. q
; c5 Y; j- T5 I" a; z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ y8 D& V! Z) {. q. eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, ~ i S6 o) Y5 C4 E
/ u6 |9 \5 O& `0 u59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 a# `8 `+ A0 m/ ?. C Y0 L
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 L# j) p) D; A* ^
. `. H5 X) V8 ^; {; q+ C: ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- L5 ?! P; n$ x6 {0 F7 _$ P( sI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# p& ?0 i9 Q3 s) A( o* Q- q% {! `8 ufilled with love. |
|