|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# W- W; z) r( Z3 t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 G/ r$ A2 W' f7 u. r) {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 s' t0 n0 N+ b+ M$ N8 s+ ]! W5 B/ t, y) ^4 N3 E' J7 |. N. o5 I' L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' j I/ s* h4 a( L$ I# c6 b
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; V; L) d, j8 Z! ]. W
# f$ x. o8 Z% m v$ }6 Z3 |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' ^# J8 _ `) wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 R* c1 Q0 v1 ~( W2 y* V
3 A- t6 H+ y* K9 S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # K+ o& D; q# k3 L( m% O# t
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 j: H- |7 [* V3 I
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- x; W% V# A% \% q( o/ Y0 d& V3 RIt sings to me in the night, ---I loved you. 5 [/ I9 W" i$ w- {' S' [2 w
, k( a) k: r) k& O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% x/ g. {1 a h把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# x2 ~4 l: P" r4 vThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 z" h% Z% _% H& g& WSave me from the dying embers hidden under ashes. ' C, A5 r5 w! ]: A2 |
: y P; v, C+ l- I
36.我有群星在天上, ' ]- ]) J% V E* _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 E8 D. F" _) G3 eI have my stars in the sky.
/ }7 t3 H9 u4 c6 oBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 j# u' Y; }4 n% S; z4 T0 g4 a! ~) t7 v J3 z
37.死文字的尘土沾着你。 - V$ z$ V4 y" C' h5 e: K) i
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: g% ?' G/ U/ }' PThe dust of the dead words clings to thee.
; a. Q7 i p+ X ZWash thy soul with silence. 9 @9 U, r2 b* l; G* l. G
; t1 q. S5 x+ o2 L% ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; s3 C9 t& D8 c7 nGaps are left in life through which comes the sad music of death.
( K7 j' Q" K2 |, n/ M, m* k* ^! ]$ J9 a" M/ n$ x" d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 z B1 c! X$ v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / M1 N% a6 m$ V% E$ ]' I1 _
The world has opened its heart of light in the morning.
7 s# y$ Z+ ^" O' yCome out, my heart, with thy love to meet it.
# Q- u1 w/ c: B9 z, O/ S4 H2 |. r6 Q7 s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! h' k: i8 t t' ]0 |, ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- P; X. m# {- R7 y, ]3 r, F
3 S" i1 S& Q R5 L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 C: @, X% ]+ T7 R/ I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. o" Z+ D7 Z% B$ K3 G
& l# r# Q) S2 B9 m; p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 f# C' V' L+ p q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 X7 ^0 }' D% d) N2 {This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, a& l& a; a$ qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' y& e8 s4 Z6 u3 g
- @# R, ~, d$ E& L @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * @2 k) d1 H2 M5 H) c. f# T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ ^/ C4 T, w E y2 d6 w1 @' ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* m& k: M; \( \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: z- Y4 s# K7 L# S& ?* `: u1 Y& t/ Q3 B' ~& s( ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! R4 p: T! j2 ]) B9 w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ A$ k3 ^- C8 s; e, G1 j
. Q+ X5 { U s- c& Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; Y$ e7 ]' |7 T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ |: Y) H* q6 N7 J/ V% T
9 B9 @4 O; G4 h: X B& ?: L
46.大的不怕与小的同游。 1 v. ~) M2 y) G5 J1 e8 F! M5 F
居中的却远而避之。 : ~2 S, ?' V2 f! m. C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, G; e8 }) A& ^9 J8 A& F9 i) `3 h- h7 ?9 T% ^* o! ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' c2 G- {! W, i+ AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 K, \! p- z& Q0 ^; }; H0 K
6 o) A+ b6 F, j8 T2 F( f7 r0 Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 c# I; I2 A; h% Z( GPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 }/ J* Z" X+ W+ P( v4 ^$ @" P! g- w( k% S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 u" k. j0 `4 C P/ y/ UWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 P2 F5 r# C0 B+ N6 A% b! V/ E3 m, b( \ `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 I! H. F( d% t2 k, [4 tThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' b; b' ~/ \; O! j5 Q- ?* z
children, mother, come back to thee from the heaven.
: J6 l8 j* {6 f* V5 |/ w5 g4 t9 L
" c6 X. z6 Y: k, r: Q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 l+ W, v7 x( o$ H& U' NThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 w" l2 W3 O* t4 F$ {
3 D& s2 m* V# }: j7 X% N% P) J" L5 P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 F7 C/ ~: t& v2 @Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) m$ ~' x. b' Q+ ^I can see your face and know you as bliss.
) b5 I/ t$ _: W- |3 P# `3 q. C: i. @9 Y E3 I8 h% E' D4 l
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 `, N' Z( [4 g" y- V
天上的星不回答它。 $ a3 F. ?1 @: v, z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ D- \9 Y7 Z. Mfirefly to the stars.The stars made no answer.
% O5 S3 W& i$ [$ C
- p9 T4 D0 |- Y; c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' m' k" U% h" Y4 B
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; h" ^" F) z7 O$ w* V
the nest of my silence. 7 p- q! k( A* u
* p4 x+ c3 t3 z3 b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. j) L' N1 j1 `+ H* h我听见它们鼓翼之声了。 3 L7 j7 `! {/ ^" w" z% Q; g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , e, ]$ N9 x1 r1 S- r( K, ]1 x% w, | u
I hear the voice of their wings. 2 o' f- _) M: I4 w. N) F
; E) o$ x) m8 Z/ C) Q" y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* C! q* V- X6 e8 M# m4 KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% a2 z- ^( G Z& J3 D' j1 _9 x9 Y3 A7 f" {5 _" M. B1 G6 r
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 j/ m* a8 V. v% z& P
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / f5 t, q8 E* Y; I3 ?! J) W( q- y- E2 X
in songs.
" V* `1 U4 M. G3 ?9 _4 i$ @2 d* u/ S! h
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" ]: f) y t! L; k6 P6 OThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' |6 I+ L+ D; A
6 o" K& D1 N6 z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' p1 p3 v9 P/ s+ `2 i) T7 m
Thought feeds itself with its own words and grows. ( i& ], }# H7 ^' Q/ e! u; h
: u8 x( q7 `# e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . r5 O# o7 l4 S. q$ y& U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ D7 @5 i: z/ v% `+ ^% ^filled with love. |
|