|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! G i4 u. g( L8 y" u$ T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , D% y- }# @/ I2 _
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! M- E0 t. A' Z! Y0 H9 h
) z% c: g% `" b32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
s' j) S: S$ y. f: |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 _3 q5 q3 {3 @8 X, E
( F: U. }2 s9 O! I6 X
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( N% C, R2 a. Q! \7 c4 LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ P, N/ z B( W
* ?, U; G* F7 B9 Y. w* W+ @- q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 " s# h, ^) B9 i1 x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ }: s+ i* v" C; H* s! b+ R. n: XOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' ~5 A% b3 y8 Z) F4 [It sings to me in the night, ---I loved you.
1 J4 H) {) _. r
- h5 J: w6 Q, l! m' W5 f% q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 S/ u, V5 u- w. f9 J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 w) f: M& r# y
The flaming fire warns me off by its own glow.
) i. n( H" P6 Z# J& Z4 WSave me from the dying embers hidden under ashes. : G8 H. m+ V" G1 u# k; s
. e! n# M" X% N& @3 [5 X8 I- y
36.我有群星在天上,
: o+ p! P5 F( J# X& J; Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; K* P: C( v7 a- }9 p% m
I have my stars in the sky. 4 R4 B2 [& r# m( D) L% F
But oh for my little lamp unlit in my house. ' V. k, G7 d9 t+ B& c3 W, D
; n) F: q( |% b37.死文字的尘土沾着你。 2 P P$ m- a6 X, b0 \
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 r7 p2 D2 k" O1 O* f6 T3 i6 Z
The dust of the dead words clings to thee. 8 [ q6 @7 ^! d$ q! K
Wash thy soul with silence. _$ b& B% D! \- o' _4 e
# N2 t, D7 `6 O# c S38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& P) Q2 q+ R* U% c+ V6 z" HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 Q# N/ |; p G9 U5 o. y6 _' X; H# ^7 @- p' f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 I/ [- d; j5 c9 J) Y6 }$ [ d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 |! e) ?2 d' b4 E; d) ]" sThe world has opened its heart of light in the morning.
8 F( t, e w9 w8 |' PCome out, my heart, with thy love to meet it. ! F& q7 N$ F2 x
0 B! {2 ?8 T0 `1 r
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! [$ l7 u) F. S2 sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( S1 x5 |" p/ w' r& l0 `
% ] r# V9 P6 W. H+ ?0 R- `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 B/ U& U% V9 [$ t; d+ W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 G4 G& j- I( r# k) k( _, G( G% ^; l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 {' b; N7 u3 C3 U4 D- k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
^9 `/ q" L" UThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " Y/ V, v" x; C" m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " H- y7 ^& F8 |4 f) M
% y& j6 z- \2 H# U- l
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% j0 O& x! c3 P% Z* E( s9 t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # g% a& g& ]- |2 M9 m- S E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- {/ R$ P8 B/ ]) GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " U" i; v( |+ c5 @9 a: {, _
7 l& I) E: D' _0 @44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* e, ]' t+ a- k: W6 @/ P/ V9 w1 X5 MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 H$ R* Z. p8 k f- g" x; z+ k: S( Q+ l9 d9 Q( j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 c- D" C3 r) [5 e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ h% Q5 R6 }1 s2 h% l0 L: W- ]- a0 n; Z0 W- q* o
46.大的不怕与小的同游。 8 ]9 A: |, U( c( v( \
居中的却远而避之。 & _+ G- e4 X8 K4 N. c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 q4 K/ g! ]/ X9 g
. o6 E* N" y/ x/ I+ @+ Y) ?' q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 C5 ?* E# @5 E; ^# v& h1 G) M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - ?6 R* K, ^/ E& s
& T' [7 q+ V7 n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# u1 Q% x5 H. H# a; q3 kPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 f% t/ C; @1 ?+ r$ _% C
% l. U# Z5 w6 q1 s* u' d* b* H3 o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 L6 s6 c9 [4 n& ^8 s* W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- K1 u5 B: q: V8 c8 E$ m# d
& }; C3 [( [; e$ D/ K' A6 @ }7 H50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 v8 a/ ~ a) W R) h. Y" P7 b) WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 i( S5 ~2 v2 I( X
children, mother, come back to thee from the heaven.
- r3 f! N( E6 w$ Z c- J& b; L* |6 T/ }" m- l+ x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . a+ _; Z" s- g' z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, z6 |9 [- p4 `. u5 H
" `. {7 \; q1 w' ~& t% `/ l* S( J/ G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 `& p* h$ i- c! |+ W! K8 i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - u2 c; S( I' U
I can see your face and know you as bliss.
' V0 G/ V* {0 y D! K4 d& x& o! N; B( b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; D& @& @9 z! n# U3 b2 J2 Y
天上的星不回答它。 2 G+ F- m" s( k3 R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ F8 H# w( {% E) P0 bfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 \- ^4 j- G& {# s9 r& a0 [' ]& L$ D1 }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - Z. u5 v8 P( F/ d. V4 t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 {' M3 v( {) `# {! Q$ ?- h$ L4 U$ J
the nest of my silence. 9 W+ n5 Q3 L! Q7 e4 x
! l$ I" E. [* h/ `4 D( r" B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ z7 |1 i, Q$ g9 Q1 [: K" J我听见它们鼓翼之声了。 ) t$ l0 i- z |9 d$ v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
U; T2 f9 F/ o# FI hear the voice of their wings.
" f" V) }1 ]* W1 p2 m
m t" G2 X& p' E P4 z$ O$ Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 C( J' I1 R2 h% `) ^0 ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " ]; i; ^7 t/ l- r2 F* s) }
( } P- f6 u$ r( ` Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 r" \" N3 a3 m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) q* d6 u+ D, p
in songs.
; _ K" w4 }' f, b8 k& F5 k
, _1 t+ j4 }7 x a6 f5 \58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) _$ ~& d9 y; h( L& |+ G A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " }5 _8 {- |6 D W$ x. `8 {
( U/ D5 _: }/ {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ A( V1 Z1 r1 U: g6 BThought feeds itself with its own words and grows. 5 A, C2 ^1 {6 \
" l9 ? J3 S4 _! o2 ~; f/ \7 d9 h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 Z; }* H- ]/ V' QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 ~+ ^: S3 E, B" m7 e4 {4 U" ofilled with love. |
|