|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 }1 x. r4 [' ?# C4 u8 G各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 a$ v: O" j6 @5 ~9 g# H5 Y8 ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. R: o I. {6 }% }
4 _' G7 [! ?3 P j1 P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & N+ t- d. N$ u# k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 f: X$ H8 c6 a5 i1 R$ C2 t8 C: f+ k5 Q7 n
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ V3 T* B6 E( {& E+ D. l0 }
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 v7 B, h5 _7 e9 c6 T# S
. s6 \. }, r- m0 S2 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 ]/ ^' a" g# g- A; e- F+ Q它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ ^, P7 b# @% ?4 Y! {: k1 ^& ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 a! r8 M# W5 }2 K/ I1 R
It sings to me in the night, ---I loved you. % [. ~( `' s3 c6 n7 A
# _8 q$ ]( f- b( W; k# o+ I! Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 u8 a7 l- @, Y& c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 ]* P6 E/ g" [+ s: U: M, m; {The flaming fire warns me off by its own glow. # Q. n/ B" e5 k
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' }2 [( V U5 c w; U. @0 M
8 X( ?5 @ l; b1 x+ y0 e# I* X36.我有群星在天上,
$ v; t h# G+ s( x" o% T- R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' t7 V6 i0 B1 a- z. L! }; NI have my stars in the sky. + b4 R) d/ a$ n+ F: u
But oh for my little lamp unlit in my house. * S, |. \7 @, z9 Q- O
& V# I! ?5 s3 t$ Q37.死文字的尘土沾着你。 ( B4 C5 V3 h3 H: V, Y* \: u
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . C4 V" d) o" l
The dust of the dead words clings to thee. . ~ e. o( |0 E+ d0 |
Wash thy soul with silence. ' z9 y& z s4 n3 Z9 n1 d8 W
9 ^& m$ H- Z5 \& m8 N9 b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* Z# F$ ^4 T K4 BGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 T0 K* z. B1 C) ~
{! N) @& _8 k( K: p5 H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; W( R3 z3 f7 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
O* _# F+ M6 ?4 l0 [5 K& KThe world has opened its heart of light in the morning. * k& E0 f7 `0 L+ `0 z1 R6 l6 E: V
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; d* C. |4 @' Z$ e0 ], O- h
/ u |( n/ Q& _! V* p1 e40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 N' C9 V/ {9 [& S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ O) `; m ]& l( k) J3 B0 j4 _$ T
( S+ F- v! o1 g' i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 ~& G* I3 |: qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 s z5 e7 Z3 L5 g. j* ^( a
+ }5 ~) Z/ v) D6 [- U- N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* d: @- r7 i5 x2 t3 `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 [: }( O. Z! M$ \8 M9 R) fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 i9 n" H& `/ \- j, J4 AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& p& @ z+ ?5 l+ w: x4 s4 K# x$ M2 h7 [# J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 k: W% v( `# ]$ z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) }: O9 F. ]* _ Y/ b1 yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. , i, q, B+ T" i! X( I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 S* S9 V. t3 h
! c. r& v) |4 S% \8 E' i2 M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 P9 \5 R% D2 S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 p8 Q1 @0 d- U( p$ f( ^
7 q9 p) I3 |! k( [/ N# z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / } j9 ~9 Y' H$ v5 J; p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# G0 b" ?: v9 Q9 Y* A6 O3 ^* W$ E, y) t# @& z' R" n! i
46.大的不怕与小的同游。 ( k) y F; v; t$ v5 H
居中的却远而避之。 7 F2 C$ F, v$ o& Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. C3 d" l8 ~( ~ z" P& f( m
8 e' u5 a) n# Z5 T; _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 Y! M7 A6 u$ Z5 N
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 O/ S; H& l( |" r* I
: o+ D2 u9 k* t* Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - m! \( T% {3 Z! D( _) C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. " X$ e1 f$ C3 V2 c
1 ^2 H3 f2 s: B+ J) Z% r4 U; G2 H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 L2 k8 I f. C5 G7 L9 v7 M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( l; h+ d" h; s8 {) s, {7 H
, @; b' t7 X4 v* W* E8 V$ I% E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; g( Y% O# U; w0 @. _5 X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 R& Y! n8 M$ U" j7 ?9 achildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 c+ J, O1 M+ v7 a) j
H0 \* \: @$ H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 W0 V! w- |8 b5 FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : e9 W1 H; Y0 i3 V- C' I
6 }! }- N( H: ], N$ ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # m4 N' J- q! m. ? H* |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* X1 t( r: q/ D% F; Y) b2 ~I can see your face and know you as bliss. ) w1 |; ^" C0 R- s+ j" W
% i N( j! q( H$ F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & }6 |4 d& f/ L2 }0 L Q7 ?
天上的星不回答它。 , v! |# T- F& \# `$ Z4 o9 I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. y: N7 K" Z9 \' p1 v# z# v# jfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 s6 T: Y+ [0 a4 W! o; S! `( x
& |4 V! g; @( V& C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . j6 Y9 f& L& v# `
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- m5 h9 G( X8 |1 }) Z& Kthe nest of my silence. * {; `' `, a9 ~+ d
! e y) d+ R7 B' r2 G$ C; e. f55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : H& K$ r, m7 _+ _4 _' G P5 u
我听见它们鼓翼之声了。 Z5 M" b) ?" W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " W2 n1 i" {; n7 K* @& N7 G
I hear the voice of their wings.
8 y$ S0 h! m' o
( ^9 A2 g$ b/ Q+ ~* k8 u4 C$ t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 n* Q+ m8 b V% @ q: F, VThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 e) b5 l9 t# \( E6 k/ p% T
, x* q0 `, C5 y3 A' ~8 n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 }9 |. a+ u5 T2 p9 f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " y9 B: n# C4 X: L/ z
in songs.
' {" G% ^* s; Y
d1 r" F+ S& i j0 d/ {! B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% I; G6 ]6 s) @) O8 kThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 U5 ^7 J5 s" K2 j9 Q" H" f( ?. E' X4 O; Q1 p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% ?7 ]2 ]% R- G6 mThought feeds itself with its own words and grows.
! [( a7 S H' G# |! ~8 N0 _/ d$ K. Y9 f5 P, V$ X! J0 J) G3 X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! {2 |4 L% r D- {' x" Z% o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! M4 l( j( V, }* d! x) Z
filled with love. |
|