找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1380|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 \! k# P9 A: \& f4 u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 m8 i9 `9 D, @2 Z9 e! l& Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 w, i) W3 d+ o
8 y! L- L8 U- ]+ C/ d0 @3 P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 n1 @1 Z4 m7 Q5 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. x+ [; l9 K8 L& T0 y( t- f' W1 T+ e; ^6 R  l) I: y  n
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 h; i" I( n+ c8 P; |, o8 b9 A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- w  a  Z" e# v) V$ e/ z' D# A0 x3 v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! E3 H! M1 B- Y/ C( I, w+ I2 R- V) X+ y它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! }$ `0 [+ B, Z0 A! n
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- q2 A! k2 m2 o8 K; c. H0 IIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ k$ E" A2 o2 N3 l# d" Q# h) o
8 b, `* S1 M7 K1 ]% L* q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( O7 G7 z/ V# H4 i; N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ d% }- [. n/ t
The flaming fire warns me off by its own glow. # s6 p( \; B, o0 W# B
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' I: F9 J! [3 F/ L+ p& e( h; S6 p9 v( J2 f3 j6 @: Z* i
36.我有群星在天上,
% E' s3 I, q6 g8 q, U但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 w# s7 M. w3 N; }3 w
I have my stars in the sky. 1 y* P  i$ Z9 {. A$ p+ b& {5 C
But oh for my little lamp unlit in my house.
; w6 M/ c! @. p! u5 c7 O4 x) c, t. s" t6 X; e7 L! d
37.死文字的尘土沾着你。 3 T& ~9 l* n# M% S& x
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 q1 U7 m3 K% l1 g* s7 h, g
The dust of the dead words clings to thee. / }1 |6 S! I$ C
Wash thy soul with silence.
) W" r0 v% {  z2 H0 \1 v5 K
) c& Z% r9 y" y9 O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " g; a2 i5 @' i6 }' q6 O: ]6 H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ m  O( F* W" K& s, p; v: o4 _
  `4 M( H! l7 B' m$ I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' x) L9 b) E5 |1 j  L4 {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) G. q: S- Z. d" B0 m7 c* r3 X7 @
The world has opened its heart of light in the morning. 8 r+ [1 F' ?$ b: O
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 t/ _: i8 Q; m& Z& \" Q
; h0 K7 J& @8 {6 v3 g/ `6 Z9 ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 K1 X1 q( @+ [' T; K
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 m8 n3 p: w1 l: L5 b+ w; p# `9 `

( \$ ?, P5 y4 L- W+ g3 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 p% u" l* O: s7 ]5 L( h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! h/ m( j3 r! @3 q

" D5 p/ }# z( }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 c7 |' k# D* a3 g5 W" N3 ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 b4 u7 N# _2 I) i; ?5 `
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! V( j7 ^% K+ s
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * C& A0 J, r( v6 _3 c

, n7 r6 Z4 R; L0 k1 A7 P8 ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ n8 C) N1 b, K2 U: U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' }" ~+ s9 b* F- c  y/ q( BWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ ~3 a6 O: `* b) L2 W( EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* b2 X& m( w( Y$ D1 \3 h. S
* E6 r1 k. H& d4 i; ~, m- H9 l) c0 g; [44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% B6 D0 X* D2 k! Y6 N3 UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 N4 y* R) n: y7 y
% V- D" m' U$ U4 _/ g: K3 E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 r+ a4 w1 u4 F7 Q& W( F6 e+ PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- {5 {3 ~) k: D! b- x3 s8 E
, O! y" h0 l( ~6 x6 s46.大的不怕与小的同游。
' Q6 o# K1 }9 A2 T& r/ L居中的却远而避之。 ( n$ @9 N/ P8 L+ S# \. O/ C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 M- U$ M. B8 p* v8 \0 @( e1 |
, b8 i* O( X0 Q9 K$ G9 ~2 {! a" k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # f5 A/ x3 i  t; M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 k) {, ]7 b) W6 x9 {' o  g) \* Z4 r7 H% |6 t6 d7 d2 L0 C8 B  t/ l) d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) @2 ?% v: |; APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: d" b  M0 r* b. S/ V7 Q; W8 @; {: J/ @! [0 U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 L7 ]  U/ D  w* U8 g8 _$ b1 ^$ kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 C4 [, g& x) p0 p
4 Q/ d9 ^9 u/ u# x9 Y6 q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & C" }8 u. J) K" ]# r, R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " F( S* o8 l+ P0 S) V( q
children, mother, come back to thee from the heaven. " o4 B' b  y4 D( a3 E1 w
7 Y; b8 Y( M3 o. k, `5 E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# s9 F, V8 }/ _  f/ w/ rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! B1 H1 K$ N( ~

* w! z$ z. I0 }" z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 U1 a: ]7 t; [% i1 _( f' j5 M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 v  Z: E+ ]1 E- V8 b
I can see your face and know you as bliss.
1 h) H1 Y( |, z
! |+ }3 h( X( k) O' t7 y* V: ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 C, j& D: K$ ?; b
天上的星不回答它。
- x% p& O$ L9 N+ J: W: P3 ^5 F/ KThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 U/ E! e3 J* Y# ffirefly to the stars.The stars made no answer.
! @& J. r7 U1 U' e" ~2 c. I) V
, a( C0 A' v3 r5 A& f; H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; B& Q6 b! [1 m6 PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
  _& O* i3 a; C! w8 a; B( ^: rthe nest of my silence. ' b! G% o6 j; H, H) S: I
0 z$ w9 c; U0 J5 a5 f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . X- u* c- m9 Z  L6 }3 K& ?- l
我听见它们鼓翼之声了。
/ {& l+ ~- t4 JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) j6 y2 U% K4 ?% `
I hear the voice of their wings. " F6 d3 D* Y4 w7 p7 W
( ~  e( Y% i1 {* l+ ]1 |* F
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* W. G* j& X% U* q8 o. yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ V" {1 P8 o' S8 }# d
& _* ~9 h& z% I' W
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - `- {. k" X' \  N/ k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( x& d  Y/ `! v" q0 B  V# }, h
in songs. / t8 l2 p* T; r: }7 J

/ P  Z' s7 P. q( w2 _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * P7 z1 X% K, S' r5 C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ I4 R/ R6 m& G- C  K- q8 v" }; @; [  E
6 ]5 u5 V% N0 N3 F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 W% H- n& N) s( ^4 [8 a) RThought feeds itself with its own words and grows. . B* ]3 Y5 d- y* N
9 x5 O6 o, V  I" L! A9 h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 s, K/ }# v/ g& a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ B2 u9 p; U/ W3 q& t7 dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& d5 O6 q  X. j) J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 M' k  A7 f8 \& b8 s3 X5 G8 f* [6 [8 F
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-21 06:45 , Processed in 0.056327 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表