找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1772|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 s  E( t$ T+ `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- n# b0 L7 f5 j" eWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! I( q4 `' }" C3 f: k2 i+ ~
' [  k9 X( s/ x2 `3 m( [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) M1 Y) Z4 r, _2 ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( e8 e" k/ {" e1 w1 L  E. f8 a. X6 e9 }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 |- L% Z" H6 H1 o: I1 U5 I. QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( q/ ?0 G$ w) |, Y8 @! ?
# E- @* }  Z, r
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " _9 N1 m' ?6 |  I8 a
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  V! w. a0 s/ r/ o2 H+ A: @- VOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
; {  f0 _7 u% {! jIt sings to me in the night, ---I loved you. $ Z2 C9 D* @4 ^: t/ }' V9 d- [; [

, c( C9 M6 A) `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 r' G, s; @* ^$ ~5 s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 ~( v4 X5 T& `% Z& IThe flaming fire warns me off by its own glow. ! p% `) ~- q' j' h/ Z7 g- q
Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 R; O9 Y$ z6 s* c( j
$ y+ M6 u& _5 X5 T3 b
36.我有群星在天上, 6 J3 A$ E" j  n$ b$ q' b7 e& }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & [- T5 x2 `6 S  l6 J* _! S
I have my stars in the sky.
4 R0 q4 m1 q: \- B+ @+ G; U6 EBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 p% @( T: i! ]4 _/ m: P
, M& x; H. m/ B& X* \2 R37.死文字的尘土沾着你。 + N5 s4 y& m7 w# ~+ C. F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * c% H' ]3 I% |) E( P
The dust of the dead words clings to thee.
: n5 A  m9 s( C5 Z0 zWash thy soul with silence.
# ^/ ?- ?1 n, C3 H! g( I9 Q; _1 o! `" }" q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 @9 `* E' ?3 X* e0 h- L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ c$ i( r3 M$ q1 O, ]9 I3 u
/ E5 N; n* M$ X8 R' e8 \( M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & ]( V; Z( r/ W- K6 U) X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" Z( }) N& A( u, CThe world has opened its heart of light in the morning. * I& p" I' O5 H# `
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 |  j/ S/ L; w0 q3 B& z# h& e; C* ~9 e* M3 g5 s  t7 J$ Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! S* e: ~8 a6 d8 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ w, k8 U- ^. E" m" j0 I- W5 G: I0 O1 [) G/ B0 n( _( X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% T& t1 W' _" d- D4 nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: U% Z3 s; M1 E, ]# w" x8 X
: U/ `7 z% g0 K9 D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % n. `1 M: W3 o' A) j, Z, f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : ^) J+ m) N2 X* C5 C, X+ ]2 P
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 ]0 H+ F& x8 o1 M: E, b" K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" G% M3 E- r2 ?+ }7 v6 ^( N: r
( o3 Z# r3 y. x9 I% Q) c. H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* z0 \" i  w; I/ L# M4 f) J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# c# p4 P% O; L$ Z$ Y9 v" X- UWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' `. z" C# N8 O' SI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) c7 E* T9 `) s  F, W5 m" G2 H
, A5 p) r( K  G3 G5 x- k+ G8 [' ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% E+ ~3 d& l( p- Q6 y" iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , \5 W3 r3 p- Z  H

* \. D# J8 w, N6 A& ]) a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* G6 \$ j1 z; r9 w) }( ~Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 T" g& ?5 g) B
" G8 g1 G1 [' j+ N7 m: v  |5 }
46.大的不怕与小的同游。 : }3 P, `# S& a9 T, N; @: {
居中的却远而避之。
8 L: n7 R% s6 V) Q7 sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, G, R; r- r2 A5 q  q" a& f" r
. I  X9 {% Z( Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # C9 b  [1 k/ e+ H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 A! |( x/ c0 D* i" p. Y) z0 P! Y5 x2 W, g* l& H$ a2 s. r; C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 w  G% p7 ~6 j, mPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 G6 y0 y% F/ U1 d6 b5 ~) ^
" k* u9 A: {& a1 g0 x# V* W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 L5 M) r/ _, B. x- R) Y+ {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- C* S4 C6 x, i! U) Q
' H: z( b7 V+ l9 F" c: b4 _50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ p7 ?, B( V- K# C7 Z0 p4 N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% O5 v5 v/ J. P/ ^+ _- Echildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 f2 ~: q& ~, G0 `
* T& N4 V5 ]( l; }' b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 O  D% u2 J' R! D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! V0 r3 ~9 q. m$ ]  A! M) h% x

" H  v* O/ G. i! s( s52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 ^' Z8 B1 R0 n) r" X8 pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% n/ A6 E. F: B* H, A; |6 tI can see your face and know you as bliss.
: {1 R, H3 D% k2 j- c1 d
7 D* C3 J, _; Q, P- r, Q2 j, L* \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ k, i# X9 @0 G3 R* ~天上的星不回答它。
" W0 k; W% E. ]: p$ lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
, A, g2 [; U1 b" Afirefly to the stars.The stars made no answer.
7 L; j6 [; R" x% v" }+ {2 g; G7 l+ a
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 f! B& ~3 u1 I, W5 _( sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- R  c  j4 {" F: Zthe nest of my silence.
4 z* a# L, A. W* q  _" W
* O7 q. C4 i; H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 C0 R5 C9 m0 {6 o1 n/ t" j% ^
我听见它们鼓翼之声了。 ! X9 W3 b, B' {9 c4 H: N( e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ N1 \7 o2 J0 E  b( d: yI hear the voice of their wings. ' o$ \* P  l0 g9 M! i, z& u$ ~% f

* ?  m( V' u: X! A, \9 |. M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" m9 ?, W" ?/ ]; X  Y# R, qThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; z( w6 X* F$ B5 f; l
6 p2 ?6 A7 F) t( `- `
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , Y- C- B0 m! D/ a- P+ d+ Y: l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 \1 D+ X/ o0 U% G; f3 gin songs. , u! e( r; ^& B7 j+ X1 |
0 }2 @% C. U% H) [' L! B0 l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) w. Z* D7 \7 e, r7 i2 t' r0 yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) H2 t: t/ N  O& `% u

! ^' t& I) r- q, K6 l/ e2 c. x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 h4 e; ]8 d  S0 h6 W: sThought feeds itself with its own words and grows.
  l1 @/ M" A. |6 Q# p6 d$ n3 L+ M: _: I4 B7 o) x: w+ F) C! x  b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 B5 n; f$ v- }; v- _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 k2 X+ a9 \7 ^  e$ V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; C1 k6 T0 A3 c) s7 u
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 1 |& P% T( e% u/ d7 ~  P3 |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-13 16:59 , Processed in 0.056939 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表