|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 r1 \* { A0 C) Y3 Z( _! u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" Z S5 I+ X' ]: a! A& y8 j, LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : G' k6 p0 m2 t* h9 s7 [
3 q, ]+ L! V5 ?7 }. }1 G+ z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 Q9 z# h/ s) n, u* q% M) `& R
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 w# J( n( J; _' `% v3 t& q% ]" J! s% A9 q. l1 e4 D+ K# M6 s2 N- `6 k3 Y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. i1 J, U+ _2 }4 d8 m; uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 Q: k4 P4 o' ?- i6 U
; @# R* M3 I- `% Z( D6 e$ z# c34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % b2 U2 m! g/ O- d
它在夜里向我唱道:“我爱你。” P1 v6 f Y, d% n2 k# ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : q+ G& g: m' Q' `+ ^& `4 t6 f
It sings to me in the night, ---I loved you. ) O i# u: |1 ]2 W
! B+ ]+ N, m* Z4 Y; {& D" O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 I& X9 A2 a j$ A; v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( U# J6 k) [) |# G# z9 C: E
The flaming fire warns me off by its own glow.
, d3 M' f' h" v1 h. ZSave me from the dying embers hidden under ashes. 9 e: i" ], E1 M% N- o' d
( l2 f0 T% ?7 |% l
36.我有群星在天上, 7 r2 w5 \) F2 @% K! H2 [& D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; r- P* z8 C" q+ vI have my stars in the sky.
B# z& \4 E3 d& ]8 |( C/ sBut oh for my little lamp unlit in my house.
. s. \3 r/ g' w' J# l
9 D" v' F& \6 H+ a% N0 H! G5 q37.死文字的尘土沾着你。
" ?8 L1 v% p X/ |& U用沉默去洗净你的灵魂吧。
: V; c6 P" P6 f! n2 a( jThe dust of the dead words clings to thee.
5 u0 w$ T G" f j- _Wash thy soul with silence.
6 U% e0 t0 ?, L4 o2 B
2 F7 @2 Y( I9 R38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* a) a0 z- A& S3 ?) A! g0 K% Q/ HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 \+ Z3 [: Z, e4 C1 x' ]6 D. l. @) M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 r9 F) ?! Z* Z# l) D5 }9 H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 J) z1 f" C4 b% K! M# o( bThe world has opened its heart of light in the morning.
% u. ^- [7 x6 J& r2 W7 J3 b2 gCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 I# \2 o) b7 K/ d3 F6 ?- {% b# y; v" x A$ h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % z6 L$ S( ^. Y4 |. ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) }, ?9 n6 _8 Q. U2 d$ \ b
& d! f# t% O. {% }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* R, [ f3 E( n; ?3 JGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( X9 ^- J* _8 U' J4 Z( n! H6 }. g* A) i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : u+ J. s5 p/ l# J& _+ o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " g3 J/ r: l) i1 Q- [: c
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 k! f( Z( G Y- b) gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 L; c" h- ]/ i$ o5 z
7 {; \+ h. N- p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 R, r; `+ r( W7 W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 w" _) l( l5 N. X& G* UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. - M- F% ~: u. Z0 y* I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" U' n6 g3 g. x$ `; g& h+ @9 b
9 r2 k4 l, [1 A3 T, g+ k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; `5 ]. Z8 } X, M/ r! ?: p% c6 s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 g8 \) r9 b6 O$ M! L3 {3 B
5 r% i7 J, f! A$ `1 j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * h. _0 v' D9 |9 X! J: C; g
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / T0 O$ a! Y! v. A
; k) t/ E1 j3 _' P
46.大的不怕与小的同游。
0 X! R, V1 f5 O8 K; T1 }居中的却远而避之。 ' |& g* X$ K P4 T( Q8 ?: Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 a. E4 J% D4 h4 m& w8 m
; @; `3 H$ C8 @47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * ~: p6 n; \2 b1 m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 Q7 w0 }/ D2 Z0 k0 _1 g) R" H9 w$ y) V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) J+ Q. I7 p. G) ^% C* [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 p9 y4 K' O( d. D" V$ }
: K2 v9 ?& k/ \ \5 }+ s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 s; k) S5 a/ T! t, o, Z1 w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 o' e# G6 A3 U0 z
+ J8 q( G$ C1 m$ s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# r7 Q9 O E% D; N, C; v8 M- E) \The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 w4 |! @ v( k4 R4 }1 T6 x1 Mchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 a6 `# Q5 N$ y
0 S4 Z, T2 {$ F, w6 U6 b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ H3 G1 M7 e( {# A7 ^. E. eThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & o) ^9 k, _$ U- Z
8 a# p, ^5 T8 H/ @3 b; I1 D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 O5 L7 ^. o) D5 N8 z, g; X s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ o, w+ q- U8 e4 J
I can see your face and know you as bliss.
$ H8 Z9 s. A0 g' O1 {: s2 I9 s8 Z* @, G% }; x
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& n* G/ l0 v/ `5 q$ t天上的星不回答它。 + N3 m5 K+ A& W% Y0 n# w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 F' p& ] b/ x8 P; v( x
firefly to the stars.The stars made no answer. % L( X9 W6 k3 n7 F% D7 x
. z: f3 k" K- P4 \9 b' z L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& G- O1 `% B) _. x* v* lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: G* M. w7 b+ V+ Bthe nest of my silence. 2 h) Y/ a! C$ `/ B& [8 r+ v
3 ?- Y3 U* \, Q# e; x3 R3 g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) c! n( s& ~9 p/ |
我听见它们鼓翼之声了。
1 f* w7 c! o+ p8 o% v; g' eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, t1 e! n% W4 R) D1 EI hear the voice of their wings.
7 X" x# o2 Z' ?
1 A, r3 u/ o: B5 w2 h56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & w. O4 W, u/ H9 o8 f- H* O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. X# C) p1 |+ J1 X# U1 F3 R, q# R
$ S, W) _8 {" ~4 v% _/ o/ `3 P3 s/ N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: K# S2 c: V* LThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. \" U$ D: ~2 k8 X/ d2 z* ain songs. 2 F* B% G; U$ z+ S2 `! I" f
& s+ p# k4 L4 {% R6 j7 p3 f3 u1 V6 P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 d) i' r% L5 }# [# E/ { QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : I5 {( G! U3 s q& Q
0 `* n& }, ]0 A/ [; W- m# |59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 `+ e5 K& V, U' v0 H1 `1 q
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 T( c b. J7 X5 k& F' s( Q8 o
0 A$ F) e8 h& F% `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 d' P* _8 X1 H2 ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 S/ T+ i% M& F) N! r, Ffilled with love. |
|