|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " K" V) ~' e( N& r [/ \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 w Y# y3 Q5 x0 |: u0 i5 EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ q" x" R. w9 `/ ~+ z9 N9 x
7 m3 v7 h- v a32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) ^2 x2 I/ R# D1 ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 z% R c# m2 r. C2 y+ f* E5 P& Z0 W7 {3 {7 ~2 _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ T) _& y% R# ~7 K$ N& N$ k; i+ R3 EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + Y- _7 T* b% d
* e0 W! ?7 `0 h3 I% }5 u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
8 I! Y _+ W. Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 G* k, H7 L0 f- `% o6 yOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
_& N2 c- a& }It sings to me in the night, ---I loved you.
+ v4 `' R0 n; Y+ ~. M$ f q8 [! _9 g) [6 [$ l+ N! n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 Q" S" E: G- w5 m8 Z% O" p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- I6 m, e( n4 @3 ZThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 L6 Y* v C1 f b
Save me from the dying embers hidden under ashes. 1 ~4 A/ b& l# y; q" g- F* _& }6 J! ]& ~6 q; C
* }2 P* o6 N+ i, X: U+ t
36.我有群星在天上, # x/ D9 x. E5 v4 R! ?$ F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . C- a3 x9 V6 _8 ^/ x2 [
I have my stars in the sky.
# E ?, a7 Q4 r J) CBut oh for my little lamp unlit in my house. ( C" \/ q& E) ~3 D" d/ L* O
% {. v: f* O% A# S( s+ c- w( |37.死文字的尘土沾着你。
5 R; y/ G* o+ v4 ~$ F( q0 V用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 Z: v6 y5 G0 N% F+ M
The dust of the dead words clings to thee. ) S$ q! Q, f" h z
Wash thy soul with silence.
0 H5 R! S$ C/ \+ l1 ~/ n+ f! j) x+ x+ m# U1 A# a
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 v; } w' H- y3 c! U: D; [) UGaps are left in life through which comes the sad music of death. ; O& v% p* E, r1 q+ Y
# m0 @* Y; e/ @% A4 j4 d9 @
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 L( X6 i. ~% P2 l: D0 L [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( i1 G, ^1 r# T& C
The world has opened its heart of light in the morning.
8 ~5 F/ ~7 }* h ` k SCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 k; ]; Z4 s, }
5 c; {( Q& a/ L4 l' y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: s! F7 J- K1 @/ V0 _2 SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' ^2 I1 ~4 w7 x& X+ k) u. q
0 p/ x) Z; s1 x. Q+ ?( l6 z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% J) [3 k g' [, V0 O) ]5 c4 hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ p' S G c9 N+ J/ ~ h4 B1 n
: ^/ \) A/ C; G9 `42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! x) W' x) |; l* v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" U. H( n V) `: |; SThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( D1 q/ v8 k7 B1 X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 f5 v- {% z5 c) }; S) C8 P
8 l, d# v0 j3 F4 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 H5 R# T* Q' ~ x, G% W( q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 e7 {+ _4 ?( W' W6 ~" S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 Z# r( J7 S# Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 b' v2 E! J! z1 @9 w' _/ ~2 W' Z2 o
4 M: j, R, `- S9 w8 z% D: F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . ~2 F; ?8 o% d, `, A4 C
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % w. o. {; |9 W( ~
, F0 U) s" }' G2 `6 |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / p% y% q$ L! B. X" n& D7 g, `
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. F8 C! v1 v A# X$ M( }4 W" N! y A/ ~" }$ o
46.大的不怕与小的同游。 : U- E' h0 B/ i9 M
居中的却远而避之。
+ x1 {3 N3 ]" mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ b% T% s6 l: l9 O& ]; n) C- H! n; B& `4 c! |- ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 @9 o8 C. W+ W! D- K% PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' S c* \. z- P; u( ^2 u4 L4 K
+ K4 E K; e2 H6 S8 p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) S' z& Y, C) e' X) a- Q) Y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, E1 X) }2 o& P, z+ H1 M: f9 v4 ~2 g" s7 i3 _, {
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 d4 H2 Z) D# `8 G7 d# @: UWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# P: d) {* l9 c) f4 k# v' ~5 w' |1 P6 `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# h' g7 I# T5 L) L! BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * F0 S8 E8 |( ~+ Z1 u: f1 S
children, mother, come back to thee from the heaven. J" a6 K$ w9 A
5 ~! m7 x2 V0 ~( _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 d8 S- H# `" \- R8 L
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 a5 L6 L( ~/ M$ s% E4 X2 W4 |) k) ~4 o- J+ Q: d5 r
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 D5 P. g$ H% t7 t& y# H% F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 s i6 p2 R# a+ _0 w' Y( N+ ]
I can see your face and know you as bliss. * c1 A' T H' E& Y1 W
! S7 _6 ^; M4 p* ~! {; n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 T. T1 D1 u: l0 n& a天上的星不回答它。
& o& u+ a" ^0 Z: d- ~5 g6 PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the {& t4 o4 ^# r" s& Z- z
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 ~1 U0 H b P2 w; V% P5 V* Y) k, ~- `( z* X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 U, @" ~. n: h1 C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to {. A0 \( U5 H& ^8 g3 k, L
the nest of my silence.
/ n, C' |! L% [4 w
a; K+ l4 J! y# ^. x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 b+ P8 y- m0 o1 [) m我听见它们鼓翼之声了。
! J6 y7 `& S; f4 g9 @/ IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - r$ p Y5 V+ W' T' @
I hear the voice of their wings. " i# C/ d# y, g" A9 p
1 d* F8 A* O u* ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 u( Y, s. a1 ~' O$ M6 V- Q& F
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 p8 i; Z6 Q% n; E
$ l& N6 B6 ]8 i: @3 ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * X# @/ I9 f/ f- o5 u, w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . s6 {2 v. e% f$ y; D7 O
in songs.
5 d0 ~, _$ Y' n- s
5 W( h# l% j9 @2 D) [3 ?: I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ S4 ^$ O3 `3 U, ^: `9 iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + V) k0 c c4 i* X
' n6 h# O9 }: \5 N/ K) p1 x8 {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 F+ B' @# r7 U' q9 O. g& Q4 IThought feeds itself with its own words and grows. & p% \) k& Y8 I! c
7 W$ S% B( p0 S60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 `! r$ q9 u% A B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 U3 n3 G7 u8 o0 s" p3 W$ R7 o' g# C
filled with love. |
|