|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! J' V4 j" C; _# {( X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 M) U6 U" X$ z+ D( aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 N0 R; L& b. U6 o0 G9 V( @% K9 M' C3 ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% W' w z' a% `1 w+ y1 I, I3 [6 E5 ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + s9 l! d& x+ S1 c( C( S0 a
+ B& J5 ]$ H& u) m3 ?3 F# B0 U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 u2 `, y5 n' I2 ]3 E) q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 K' s# |6 N6 M% x$ c* s9 ~/ V, u- l
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. W: z- t9 a7 z# o+ L/ y% V# {它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, ]2 o2 \5 }; d9 n) E& l; NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) x2 F8 u# e! K+ _
It sings to me in the night, ---I loved you.
- l; x7 J* k+ s: \
# q8 Q; y) m. m4 b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! r ?: n$ a2 @% M2 N6 m n! n! B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# f8 T& S- j1 e* |9 Q7 mThe flaming fire warns me off by its own glow.
4 W: N8 q1 ?# W) O/ ]' d# G6 bSave me from the dying embers hidden under ashes. + V" U0 m, l' { Z: _
& T* d8 [' M2 t8 l% x36.我有群星在天上,
% B' c J2 u( y6 ]/ F* V8 G- w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, K* E/ S; s% f q/ r5 E) ^$ m+ \I have my stars in the sky. # x1 o3 c h4 D+ N2 q: ^
But oh for my little lamp unlit in my house. # W6 _' L8 W4 U$ n
- N( ^; D' {8 j' k' |
37.死文字的尘土沾着你。 4 J* P' p, U' [' f/ {0 C
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 l7 j' S0 ^1 W
The dust of the dead words clings to thee.
6 M0 e! w9 z0 t) i2 BWash thy soul with silence. 4 _0 \* H, P2 D' K' Z7 j
4 |' C6 r9 Q+ n7 s, n5 A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- N0 W9 e4 I1 {( Y! @8 KGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 U- b/ A6 A, F7 {) U- Z* E
! `* l H. x; \# w# Y5 {0 p" Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 P3 [/ z S/ S) \
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " |) p$ r& n" S* L
The world has opened its heart of light in the morning. . j% `# X( O4 b; e9 r& }
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 H/ l$ {9 W7 t6 e+ H/ a' K/ h& s; P/ k- b2 E) b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 N, X9 ]0 ]- K% z: o/ p2 f" PMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 w, r' }( s* o3 t. O
9 L2 X9 O9 @& c7 N! d3 l3 ?41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 w: _: U" c* A, j8 V; [+ g; fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ _; k7 w4 ~+ a2 j" f
, q% }" Q# G8 s$ k& V* ] c* w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + ]1 U$ e( E7 p+ ]/ c, V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( G. F7 B! J) G( R$ d# JThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) t5 I# s0 ?+ e' Q) j3 v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ H% H. B7 l- t/ h% I: ]4 o4 `% i% k, D7 x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ Y" ]3 p8 J J" w6 F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 h' p! [, q7 b* t
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
; G3 f; W- s) X6 k! K) ^6 ]; [: hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: |: H% T6 Z: z! }, J7 ?4 O+ g8 U9 P; Y& z4 s8 G0 y# q% P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : o* j; Q9 W6 O; U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 [# f2 F+ g) `# d( u' O5 r7 `# A1 Q! w3 P) h! M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 m$ G3 y1 R0 w$ O) r$ J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 v9 z% D4 V* m( `! a( Z# X
* ~; h$ Q4 [$ ]8 A9 y9 f46.大的不怕与小的同游。 5 T& t: ~, P- w: i$ }
居中的却远而避之。 $ g2 E- \; q8 \- ?- y! C! `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& d6 n- f2 c1 @% L* Y9 o) ], n
" m5 V1 {# I' t. p: i% Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 p3 H F: @' k, jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! a% y6 _' n9 A
: A' @- X( \0 h$ s) E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 Q' l! T5 z0 F1 v! C' P1 cPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' I! \9 H0 J/ Q0 Y: t/ u/ ?: q9 f+ f' r# V; \1 p9 D' |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ b: h" H. j) N0 {& PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% w3 a+ }+ G/ ]
+ _9 H2 s+ E$ E( T+ _. K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 U' I, s# {2 H- |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. _+ M1 u5 B' h! wchildren, mother, come back to thee from the heaven.
|9 `) U/ `% K! W8 @$ s& @. L
; y# x) t# y1 ^$ P& o2 v9 \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , ?# y* ^5 F8 Q; j* B f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 q; i& Q+ Y4 j& ]- m- v3 L$ }1 K+ O0 V5 F! e4 @ t' n( f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 Z( x. e! Q9 o0 }8 ~- J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 \. F# Y& u9 l: ~# Y6 i- q
I can see your face and know you as bliss.
3 ?) e! R* I! v o* U3 `" @7 T: s/ h5 K/ i: O9 b9 D2 }/ k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- }; Z z6 b! d, i% U天上的星不回答它。
2 E: U' m0 p5 f& x' bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # b7 f4 ~$ z$ ~ s, d! ?9 }9 |9 X
firefly to the stars.The stars made no answer.
- ?# ^" C6 f; e4 `. G' L/ P5 I+ K0 b
$ c7 {& t* S& `* o- e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 S( z$ z/ @; |$ m5 d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ e7 B6 ^) f) h) J5 a1 zthe nest of my silence. 1 L) {$ f5 z; T& v
) ~) Q }; V& G55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 s4 J" Y1 @; v, F! G我听见它们鼓翼之声了。 9 C4 w" Q$ O I/ U
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; T6 M0 w! S! K3 |& r7 e
I hear the voice of their wings. : }; V- O4 `0 H8 d+ F; W. N+ H
: m9 I% g5 _' s56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 c( s, j2 F1 Z8 iThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ C5 c# d4 z% F% V i8 z! F* c, V. i, ^* E& `
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 }5 E" F: K, P" C4 X* aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 W" E7 \9 e+ w
in songs.
6 P8 [2 e( ~' B. x! S; [7 d& o( T: B I$ c% Q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& Q* c' Q, p+ }3 ~! d2 v+ |: dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ o. L6 N3 a# e$ L( _
5 h- l, N+ ]; `5 n+ M" c# R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" }2 T- T, b* t# R! tThought feeds itself with its own words and grows.
, h Y( O$ q, ?, ~3 o/ C$ i9 _5 g" w1 W% N( G* V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 Z# s# b4 w7 r+ P2 L# w- ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. t# `( n* \) y% [2 Y9 x" hfilled with love. |
|