找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1664|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 z# r- W4 m0 g/ ^- E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : r; j( W9 T1 u* ~: Y5 _" @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % `7 n6 q9 P( z  U
1 G, U7 J/ H% K' R) X: g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 Y' B! @# X2 ?$ Z1 D5 Y4 u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 a) v. i% o# m$ @; j
* ^8 \. P" q" {: H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   c# I( ^* d+ N' Y8 ]- |+ y' C: V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& f" H; Z) l0 z7 N/ |. c7 T4 D
. f' _4 j, O6 ]+ s# b' @2 S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ Z& z3 G( V+ }8 v) H( {& D
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" W# D3 [7 O. ^) R' J* O$ TOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( D: X% t* m% K9 h. U) P: w
It sings to me in the night, ---I loved you.
& m1 @( t9 R. ]0 R2 x  ]' q/ L4 [. s; g/ K& K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 k1 q  M. V  L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; K; {9 z' L: Z) }& u& Z
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 ]: C, H% A0 i2 v9 K& O
Save me from the dying embers hidden under ashes. + O; M% _7 G: X4 i; D8 B& ]
) ]$ G* j; r. d2 K
36.我有群星在天上, 3 F5 L. ^3 c6 q, X0 ^+ f- j/ z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : S# s& u% r8 d. ~' `( C7 A
I have my stars in the sky.
1 b5 X, l/ J0 j; w) _' DBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 `, J# v$ r6 n6 I# J
6 a& _: V7 m' J: {+ h37.死文字的尘土沾着你。
/ O+ l# @) u1 l4 H9 K- I用沉默去洗净你的灵魂吧。
* _' P( H1 r3 hThe dust of the dead words clings to thee.
! B& ]5 [' |! ?9 _Wash thy soul with silence.
6 n5 C# [4 j$ i! l+ t
- [# @7 c6 ^' O& m& K! H' C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # C- y! U$ w, Q3 {: K4 T: I" h7 ^# p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 O8 p5 I7 F8 j( `* `4 @, F2 H4 X& W+ j% ^, X5 @! i# ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 {# ~& \2 {0 p) s# Y, f0 B. G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; n7 r3 a0 p5 {6 n4 b+ f' I/ V3 E+ ]
The world has opened its heart of light in the morning. . _3 q" s. T* b) M; ~
Come out, my heart, with thy love to meet it. / Q2 u1 w0 ^$ Y8 U8 P; S
  }9 ^4 [# Z# z: j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 X0 x5 R5 ?/ Y; H, U4 ]4 }3 u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 L! m* v3 c' a) x& J# L  N2 P  i  g3 t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ E5 _6 W4 x, a* k4 gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 B! k& l2 o- ]  s* v5 n
  {) ^+ M: t9 G( H7 ~+ }7 R' J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # g. L* e8 @7 ^5 Y% D$ s5 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 Q& n5 a  @  {/ D/ GThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 j' A, B% e+ q8 V  [( v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 B" \& U) f9 \. v+ O; X5 \
( n8 W& Y4 H: \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 a4 b# y9 J6 N& ?# |9 S( X6 d# h' R' ~瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : u0 k2 k2 N6 Q; V% h$ X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ C4 w) x. o& u" DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # z! |) p! Y7 Q/ N  E  y) F
& `: G& z" u* G, b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 o5 S; y' \$ m) }' N, F2 i3 E4 T3 ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) V) `3 t! M4 S. _- j6 O

0 }% |7 N/ K: m! q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. M+ P$ h: W8 TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* x3 i" j6 B3 j& D1 s/ X; C; F" k' E: |: F) K) C9 }9 s
46.大的不怕与小的同游。 . i3 g9 T) |$ O( x0 I0 p" n
居中的却远而避之。 + g7 Q! F7 P% @+ |9 r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; q. }* }0 X( ?: X. j9 t1 l9 E. L$ d. I
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 f4 V  g* R6 V  {: {, ?- t' ^) S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  Y7 K% F% V- x# P0 O: w9 @8 x/ A$ S" r# ]6 }
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 _* Z7 u  V' W( j8 KPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " B  _. P$ U& `+ v* A
5 `  y$ k% x" X2 A0 l& _9 ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - o; T* K3 |! V. [2 Z- A! P2 ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 f, O0 ]9 q' R+ |) A
. u2 G/ B. g/ ]% }) ^, q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( ^' [9 g* N7 l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ X! F6 ~# E* n+ E. ~: kchildren, mother, come back to thee from the heaven. % J1 P! |* B+ v! A/ h4 q7 z: S
! R  s4 W# V% \9 I$ \* Y  l+ R
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 M5 I& [2 q& j4 L3 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- `) x( ]* x* `! f3 F
2 l# w0 I+ @0 d5 w, i6 z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 O* r$ x$ T& w/ y3 N1 r+ Z; S* S# n; v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 b$ f6 ]; x+ C9 ]5 ?5 lI can see your face and know you as bliss. 8 }) e# W% ^! m9 u
0 d  x$ [  T* z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 v* C" U2 o+ \9 [: @% P4 [天上的星不回答它。
8 C8 Q! ?/ h' v, M& m1 m  bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & s! y2 O2 ]/ o& r1 r
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 E1 L/ o' N2 t) \

3 \$ H0 J  Y$ `  I. p. a3 C* h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 x$ C, J& v& _7 J& {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( b5 G8 k) ~2 \" r( k
the nest of my silence.
' S4 ?3 B9 O/ Q- v
9 L; t: L, f* C3 E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" f7 n4 w# z/ Z+ y: q我听见它们鼓翼之声了。
( G, \8 L  S2 r. t2 [: lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 M" X+ `" W: B8 m3 _I hear the voice of their wings. ' ]  q  G, P5 `! b) c2 W7 b5 ~8 Q

! P" D* W7 t5 @5 x9 ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & o" [: \/ S: z5 o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 O$ i7 L8 d; K$ z0 S* C/ ^* o* T: r7 \& ]8 ]0 e6 d4 ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 q. _& R, K6 G8 ]& V3 B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 l& H' z) ~; g+ Z$ ?9 |
in songs.
8 H, ]3 F: H4 l% ?$ w: x" K) f( Z2 a& m! H& M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : |5 w8 F/ G- r" Z6 Y6 M$ s) y  q7 I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , D/ f, Y+ L" K$ E

7 e4 @- o: m  X+ r3 M% v- D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- J1 z. ^- ]& e# WThought feeds itself with its own words and grows. % R( n  o* e; v( B9 t9 G
4 Z7 d4 R8 U2 l9 q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , |) Z+ Y, L% ]# c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ E% x! j9 K2 O# ?& l# n9 k( Yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& m; A5 I# _: `* @* b, ]# e
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ j: n8 s. u, G6 {' }5 x很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-24 06:13 , Processed in 0.065710 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表