找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1841|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ C/ M# z5 ~; j3 C/ ~: {各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ d  f! l" @  _' K% m; BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 q/ n* w8 S, q, F8 c4 J$ P! T1 D5 u* y/ s  _8 ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 ]4 L* n3 n# c9 f" c' E: j: p) F; TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& y, G! i, L" B" F
. S# E- w! u' w2 }0 g$ N" s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* ?' ^2 w" ~7 o3 b5 uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; A  |! r, w- B& e+ B4 P. H4 l0 \  |$ S/ ~+ u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + j& z8 p3 d7 y/ z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , n, ]1 U, Y! z; m% y8 a
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 X. L& J3 `9 x  u1 wIt sings to me in the night, ---I loved you. 2 @8 l8 i! a0 V0 a4 Y3 |+ ^

& G1 }9 d. Z4 `1 v  P: T/ u" a35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- Z# Y! s& b; N0 U- J1 @6 M3 D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: @- A% V) U- V, E& rThe flaming fire warns me off by its own glow. ! ?* ~( [2 K$ }$ n$ g
Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 r3 L/ B- K' F, [3 `* L8 _5 n, ]' k1 {0 o$ G
36.我有群星在天上,
7 W1 k( w' t% r6 G7 I9 A+ ?& r  o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% }& @* y0 Q8 ^I have my stars in the sky.
6 P7 D" y, r6 f# Q9 A5 [3 _But oh for my little lamp unlit in my house.
6 t& c/ q  C! w: f$ V4 Q, o* Y9 H. [5 h4 D" `) u+ s8 ]
37.死文字的尘土沾着你。 3 h9 p! v+ }: {* _3 C. r9 _" A0 e
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' `5 ~* [) y: t, S* G4 E. f
The dust of the dead words clings to thee.
% D/ \2 ~6 Y3 n. W; |! R4 I7 AWash thy soul with silence. * y6 r6 K% ?* u. C" f

# v- U: x$ ^  M6 }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. _  U6 i# _4 @2 D% _' P: xGaps are left in life through which comes the sad music of death. % F( H6 ?9 h( j: K+ v; H4 A5 s8 D
: I7 Z# |3 z$ `! n
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! N7 P6 h+ u4 \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : ^/ i0 w  r! V/ s
The world has opened its heart of light in the morning.
2 Y4 o4 M3 z; Q4 e7 z; HCome out, my heart, with thy love to meet it. ( ~( l* K3 a/ c

" H( \; n1 U  }( ?: |7 Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 c  \) ?; c; h) ^; aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ h9 Q- i; @3 @1 t$ N8 W* T- {5 A3 y- M8 j0 h. n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 k% z. Q  \  F' }5 f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) j! M0 u9 E) j* f
5 v4 V$ u1 v) [2 N; I5 i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 l3 R- B& V4 M! j% v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) W  q& x" o2 G1 V* v: n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 a5 y% n) n# V) D; Z8 H: qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , `& s; b2 |5 g  V( P

9 `0 u; ~! s& L5 [43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - Q+ m; I0 T4 U: N' W) G9 U* D2 t' v" r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; f& I0 L# Q  t& YWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
. _- w- K  H. `' {; i! `& l4 fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / ~4 J3 P$ D( \/ u

% s% l+ G5 ]6 q5 D$ @  d8 C1 M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ f3 Z& u9 n- X7 \2 {5 JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # k0 k' ?5 ^1 A4 @( ~; b- A- K

, n2 v7 p+ Y7 G' p# h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 u- p& y; M" g6 mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - `! }1 F7 n: k$ F" t$ L
  @- i, T4 j' c- a
46.大的不怕与小的同游。
' ^% N* }/ b% b) H居中的却远而避之。 3 l6 ^4 A! U& d7 L
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 k! ~3 b/ v  M8 h

+ o5 c+ n3 M& n2 \! Q4 k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! p4 ?& o' H+ b5 G/ r3 \# i  k4 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : G+ x8 A" s9 ?5 A

/ a, ?! V- t( B, I# i! S$ S3 r: c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 }# B  U! b. f, Z' ]
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 i: }/ S, o. U7 @5 D7 k9 x: j
* R) K& x$ P! C2 z7 j' C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) [  y4 R! k8 q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 ^0 g% G& x, G% Q, u! r0 k) J. }# e( R2 G2 ~4 X6 r0 g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ p% h4 x$ M; ^3 z( ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, |. p/ f/ X$ T2 ?5 ichildren, mother, come back to thee from the heaven. / _: N& ~, o0 S3 ]
- e6 [, N* H6 {+ b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; E5 ^, M/ d* G( ?- q" i% K" _
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% {$ n* `3 a/ h) p4 X8 S# e$ ~* R" T0 W' [0 [) M
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( C& h% X. u3 [3 t2 \Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  [& F! }5 T6 |' O; Y  bI can see your face and know you as bliss. & i7 `" g; d8 a6 K; U* `  d

1 e- r6 r9 F9 S: k/ b, ]" g- i53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' M5 z. ^0 S( j& `# W7 v% Q天上的星不回答它。
- \! n# P" @+ g  Q* nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
* W8 [7 R8 L7 Q* n% \firefly to the stars.The stars made no answer.
; N5 V0 F. F& \- {7 k  x0 ?( |( H; r0 ?; D( B- ?2 y% {' u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 V; X1 |( k3 h7 ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 Q% |* S. b/ hthe nest of my silence. & `) e! j" X  d% c4 J
- W. @- n9 n  W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 e- B8 `$ ], j, ?  V% l我听见它们鼓翼之声了。 * d& C/ d  I" g, h9 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . N( @1 y8 [) J6 a
I hear the voice of their wings.
% h7 z( B; ^7 T  Q( u9 J
) i7 ^) w* o4 @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % }$ {  U# ~9 b7 x! U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 s* O' Y- [$ \4 w. U/ j/ z% @$ ^. [  c  v( k* t( ^4 ~, B) w  J+ o
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 O* W- w. \* E/ M7 K* b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  v/ q* `( s. ~in songs. 5 s- k' T( X1 `
4 u3 J. X$ \7 J+ c: M; z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 W3 l8 r- R) O6 r9 }! ]  i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 v8 q' |( A3 Q

% E3 d+ s3 z7 v, Y0 G0 M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + `. q1 U9 L1 b
Thought feeds itself with its own words and grows.
' R3 e2 K& m* y3 @/ }( X- \& e( n, a. W1 o$ b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 Q$ Z3 d: e1 Q4 @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 I- B1 c1 B9 n+ E: Q% `filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( k4 x' z7 R& [2 ?; S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 2 u- j  B7 g* J" ]
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-24 13:53 , Processed in 0.057501 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表