找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1000|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 }: d& k( u; j, K+ E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 t  y6 V; H4 Z% |
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 X9 Z7 _; Y. w; R* B

3 ]% B. C& `2 Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 K& d! S5 @( I! h& @4 m5 \( pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% W/ ^. ?# D' |+ V- L
7 s- }/ w3 E; d33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 V* L/ C9 v% _. e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. B8 d' j) _7 q, N, m2 C6 B6 M4 z: E$ u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 [/ V2 `& [( M! w1 f" H- v( Y% b它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! i, g4 H5 \1 ^0 e  S# s6 \$ ROne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ T) u, q, y5 k9 @It sings to me in the night, ---I loved you. 8 `6 a) Z) y. {
6 i3 ?7 L) F$ D1 z' [! S) n6 Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - @5 A  v" J0 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - `% s1 c& v. _0 W! j
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 G+ W9 E- S9 x4 T/ i8 c
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 r7 [6 T) G1 w. E: `, i+ f) E
% B0 A7 T. V" b5 S/ I36.我有群星在天上,
3 B2 F9 G: p6 l; V) ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ Y& @. P" @+ G) @8 qI have my stars in the sky. . b$ R1 {5 S) [2 G+ c7 a
But oh for my little lamp unlit in my house. : S8 J4 s8 [( n9 h' X
3 S& w  k# z  g5 F. ?
37.死文字的尘土沾着你。
4 y! P; S* B1 ~; ~$ z9 s用沉默去洗净你的灵魂吧。 & q6 K5 d3 `* Y6 |
The dust of the dead words clings to thee.
6 C) b$ @: W0 k2 M% ZWash thy soul with silence. ; j. E: A9 d7 Z! q# z, P6 u1 f7 r

) r: a0 F8 ^. g+ v5 p, a38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ O6 [6 w% U6 Y. J3 a5 v% dGaps are left in life through which comes the sad music of death.
  k8 M: y6 [' g3 G+ w7 C# l& C. r0 y6 j2 v1 U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % C$ d8 k' x+ S8 m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- |3 p1 I; I0 D) l, ^The world has opened its heart of light in the morning.
' z* c6 t7 k+ j4 OCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 s5 ~+ l9 m& U5 B6 H% V. @# O4 \" ~
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 h3 Q1 g" M$ J' T6 Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" t" X# L* O/ }7 \; y% t% ]
- n# ^" U) A5 g' w1 R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  k) I+ m( |' A( S0 g) nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " X2 D+ Q8 y# Z/ z
- ]2 Q% X( P5 Z7 h* h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, z+ z2 @1 f5 W& a5 H; d3 [3 f我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ Z" ]  O- J, ^1 A& C. GThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 {# ^4 ]+ `, m. VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 @3 `6 }; d' L3 J3 P* w; ^

) i/ Q( n* b& Q# A. g' ]43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - f0 n  N7 ^( Q5 p$ \+ i: F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' W8 G, c3 D  I8 h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - U5 E6 v6 r, }1 v0 E4 r3 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & Q% M; W' g# k& z4 R2 \  i
3 M, h, o9 z6 d& `# F5 t
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 ~8 u& u' K1 c3 n8 }$ V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 V+ b' P, D1 G" q

/ {3 i. v$ x! F, S/ G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& B+ V" w( C- m% j& O/ dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 ?1 U' W! N0 f# d' d
! C$ q8 `3 D- T, R8 `1 ?) F
46.大的不怕与小的同游。
/ h; A5 B2 m* r居中的却远而避之。
; l: E8 t# T; tThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) x; B8 ?8 O+ E* G7 E0 _8 I- n( R9 {/ }; [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% b9 m3 H, z! a2 J1 sThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, M/ R: w% o* L# U; U" C5 C. i3 M# ?$ l( V6 D( Z. [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 r8 w& [8 f2 B
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( s' \) M6 A/ X4 a* J' O5 E$ E$ X
: d5 q' ]; F2 g! D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( e8 `6 [4 }; A3 T/ R+ t3 N/ c
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( v, H5 }* Y& N$ O+ a: l# Q4 ~9 ?! D$ X0 L8 ], w; C" Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 m) q7 w5 S" }0 w: [) tThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 \3 y  c4 i% c4 Z1 _2 ]4 O
children, mother, come back to thee from the heaven.
  k* E. q  E& ?% p8 d% P
0 e& f9 l* ?% k. P$ b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! A$ l' K5 E4 Q5 i3 r1 k, i" ^/ J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / A9 e& [5 S# _; x, z8 g7 k* D

" p, ~, T% M; D) ]6 w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # x6 K% s9 M4 J/ y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 c; G5 z7 W& w1 UI can see your face and know you as bliss.
. a- P' Y' s, g) h
9 I, y( L, N& [0 P) S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 e/ O. Q  O8 T- f! O天上的星不回答它。
. F4 v8 e  ]7 y" CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , q- R, b% }1 @8 `' `) l# c+ b
firefly to the stars.The stars made no answer. 0 y9 j% A9 j% E+ z0 \* G

+ R5 h) M( |7 D) M& }' X# {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ D: ~% G' J( P- ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) R; ^3 w- ]" _# B# _' e0 T
the nest of my silence.
9 \; X  B: w: L8 y
8 Y8 r& O- K8 [4 `% }; S. j# L55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) e9 h6 j5 g0 T4 m) E9 m
我听见它们鼓翼之声了。
+ U! f) C, a2 c  ^0 ]. `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   b; [( w8 @# c% Q, t/ s, e7 g3 [) {
I hear the voice of their wings. , t6 l- G8 X* f4 s+ S; V: m

# t2 U0 q0 c& F: l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 c$ y$ L% L5 p1 U  d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 t& `! ~* h/ \# k( r0 b
" B5 ^) u8 s0 Z& X7 m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 C+ N) ^& M. v! _0 n& dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : h2 f) i; @! U' |
in songs.
) j7 ~( C: z, f1 ^1 v* y( D( t3 `% W/ s, P# o$ f: M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 j: \! C3 |% H6 EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 |4 z7 V- p& c9 ^$ c3 C& L
; D$ G& a  e" i' {/ w5 X# k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  f! P" G# |) D; hThought feeds itself with its own words and grows.
5 ?- X" n8 z4 J( s7 a; L' r" {. O1 {/ u/ w7 r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ Y/ q' c6 m9 T- {/ t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % U% l! f- l) H/ D5 a, t
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. v, m2 Q! s/ {6 o" z( ~“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 |# N" T" A6 \! p. ]; ~5 \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-23 16:01 , Processed in 0.058336 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表