找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1654|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " {; t+ X" r( \- c2 [2 r) `  i: f2 _
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& i2 U7 N4 F3 V. z' tWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! w& l. Y- {; h

6 q% M  D( U; }; C; G8 ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! Z5 T2 Z" r* _! x7 m% L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) S* w( X' r( d2 T! v1 D/ h7 m" b+ M7 O/ t1 ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 x4 X- ~. ]0 c6 wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 S  O3 j4 y4 {+ z- g, i
! V4 M5 W! m' J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 d: C, x* D1 O8 Q4 a) T- i/ L它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! o; J- z  ?; b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% U0 j7 `8 O+ cIt sings to me in the night, ---I loved you. 8 n9 q; }: ]# n/ j; @4 Y
' v0 w! v3 a% H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & Q# s$ w, B& p" `3 n! X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ H0 u0 T- ]. w4 K5 t' t
The flaming fire warns me off by its own glow. % W( E. t% D% }6 m0 _7 B# E
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 M% g/ H: L( x9 c0 F, _+ f
4 `) x) n: [3 w3 s# o3 R( S- O5 s
36.我有群星在天上,
( `2 {# N6 l& S8 A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 l. `6 E5 `: i" t! ?# \+ ?! jI have my stars in the sky. / }* |3 A- n: _+ m2 {, m
But oh for my little lamp unlit in my house. % m, U9 j, c8 Y
' V, B; [) ~) |+ v1 W
37.死文字的尘土沾着你。
7 V  u. a7 G/ b4 y) f9 X; v用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 o) f/ D- z7 C" _
The dust of the dead words clings to thee. - V& b5 e0 e3 p' Q
Wash thy soul with silence.
$ K+ o+ h' |& W0 p& t  @0 p7 x, b" n6 y
$ w8 S0 O) |% r4 E$ n* {$ C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 Z# N2 P# [/ j* Z, R, UGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; D# R  l9 u- y, _$ T3 Q! b  \
) Z' _3 z$ g+ @8 n+ O. T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 o5 A  W# W; T1 y& X# B  @; ^2 s  Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) P$ F; Q" X* ]; RThe world has opened its heart of light in the morning. 7 n: |" ]  `% Y+ T# x3 I0 o
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% i. p% T, R4 X- w+ s6 X1 R! @7 c+ ~2 \7 e3 Y8 h; E. m, l$ `, y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , S- P4 U; h1 Z$ ^7 a- [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 a3 q) f) Q+ I9 ?% _, G. w& m$ a
4 i0 X% T% x+ ~. z5 e# W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 U2 U0 b) k3 h% S+ m0 S
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) [& o- ]/ c2 B( \

5 u6 J) g1 R8 s  ~$ H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! p* I+ c! z( L7 \1 _' s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + \8 q. ]7 M7 a
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : G" T8 W2 I, \  \, `8 m8 [2 W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' p6 q( `$ t: t, \' r: A6 P7 `* |  b6 _* h( n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; i4 H1 |+ |! e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 R. Z1 V* K% d0 V/ _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % A  k8 R4 ]% j& e4 b8 f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, P* i. r" ?. O/ C1 y
3 i) y4 _* D1 m2 L1 }- `5 `& a44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! v6 R3 E5 d, s) D3 S9 _% m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & R" w$ |2 n. H
# U7 @+ K) k4 W0 e3 `0 _, z4 L) Q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; M! B4 K: m7 L/ D& f7 U0 [' p- E
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 R" h- x8 y% q# @+ P
! X0 x3 J. O8 q6 t& M- A8 x* i
46.大的不怕与小的同游。 / C9 n( F1 F& U; Y& [6 @
居中的却远而避之。 2 T6 O% h9 y" p$ b8 p! o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. X# |/ y$ C5 L7 n1 W( r
4 [; f# }* h7 I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 O5 K8 F3 T/ YThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- ]1 W1 k/ X+ @. |$ [. g7 O" d) T4 A5 f
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 u5 p( [1 x# H( D  C- @  h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # R0 ?1 S: V' T! W3 O/ g

" Q' |1 T/ j. @- W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 \6 G9 l! ?( X' a6 h  S. H( ^: `! B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 V5 S# h+ \1 q

( }5 _5 f( l2 K4 I+ t* {/ c6 n6 o7 @50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  ?9 j* n& c8 y. T( x" p% vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! ~. K2 E0 T, ]5 C: L( z4 i# m
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 k# G- T! `3 u3 v6 O( O' u1 u

8 b# Y! r) c9 @$ N. M) O- Y. k$ a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 b6 |1 z7 V  g( BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , X( @+ }4 c# M  l' r1 O

6 T2 K9 |2 E- a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 l3 O5 c* X( I* H' _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 r0 |; g' Y& L) }' N" D; U, [
I can see your face and know you as bliss. , l- O7 e4 ~2 Q6 {* i
8 ~7 t5 V  g! e, D- O- P  P- u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! g% k+ U- F/ R. S天上的星不回答它。
* h: k/ z3 c7 Q9 {, B" RThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
  p% \) N3 P  K+ Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
1 C+ B& U* a8 a- O* l5 t' W+ I1 n( j& l4 J$ z8 Q3 n
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " F$ _9 e2 ^9 G1 l4 Y" @7 `$ [# g8 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ ^; M; x% F9 M- V2 i% b, Y8 E0 qthe nest of my silence. 9 q. s: l' }, Q3 W" }( ^1 J" G' Y) z- x3 n
5 o$ p  Q# F. C8 k( s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' ^8 N, t* k$ j
我听见它们鼓翼之声了。 6 W8 n; ]0 u# ^5 X- e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; }7 z$ P7 s2 j3 S+ L4 z
I hear the voice of their wings. 9 r) u+ o! G; R( |* B

; x1 H8 n  O( \: v) d8 p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 B9 L3 t- y0 b% ~# K5 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; ~! B6 K& [& g. I

9 c( I. f' U( v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 O0 B- w0 _: G# \
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 D9 P7 ~& x  S/ \7 ?) S0 din songs.
  Z7 ~# U3 i; H
) h+ f2 o. y0 g5 ]7 \! |) L58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * @3 Q9 u0 z8 e' V3 j% M9 v6 G9 |
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 O& C3 |! w2 G+ W& ~4 P& ]

4 n# n. E* H6 g9 |0 g# @& j9 f) U) Y# F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 \  K* }: r+ b6 ]3 L
Thought feeds itself with its own words and grows. / L/ x4 m  P1 s, s* G& c2 j9 ]2 A

( K7 E& c) T. z! N2 q3 l- ?8 e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 K2 K( ]* T: w9 P$ @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " Y: `5 w. y( p  m" K: s
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& J( O- Y; D0 g1 L$ P( P% ~
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; Q: e5 u6 N2 g很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-22 08:12 , Processed in 0.077727 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表