|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " {4 `* m3 u! R' k+ r
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- Q0 r- l5 ]$ v' d+ JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 |( R; l2 u8 @: b
& d- Y7 k$ p. ]) x3 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
G5 X. q t u) X: n! S- XLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' y0 z* M% B* T4 Z/ u/ `# S9 b
* p9 J8 x/ e/ R" U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . V8 B4 q7 C7 h' v; C' r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
A3 e/ y z% C9 I2 _
) D4 h7 t$ A, o3 r! c34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 @& L- M1 W6 q& L5 M6 l$ F3 h7 B它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 ]0 k& f9 Z0 E/ g
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) l. F# H- K: a% A# tIt sings to me in the night, ---I loved you.
~1 r2 b( U* k3 c+ A5 z
' w% P' G6 v" k; _! {. n+ C, ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 s( j3 z; |# x# P( s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 ~. d+ ?3 H G, G8 sThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 S' e6 a- p8 nSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 E3 H# x/ W$ ?( g
1 C0 D3 U; x6 s ~ j- Q( c36.我有群星在天上, 5 L. g4 i6 Q4 j' j: N) U6 F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 q+ V% Z$ O0 BI have my stars in the sky. 6 ]6 ^+ s* o, E( u) B
But oh for my little lamp unlit in my house.
; D# X" H; u, t+ s4 s; O( X$ G/ u/ E H0 }
37.死文字的尘土沾着你。
2 x$ {, |) _. m( Q% E Z用沉默去洗净你的灵魂吧。
; U" F1 r" n8 r/ x8 B( J( x" ~The dust of the dead words clings to thee.
* C( L5 s/ t& n2 ^9 w7 E0 h, tWash thy soul with silence. * o4 k7 @3 E' q
w/ B, h3 M* c, p, i) c8 h4 l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 b: J4 k" @3 u5 R4 u; y& QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 y4 C5 l p# d: r3 G
6 r: s" X0 z$ I$ F. S; ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 F8 ^" s: ~+ L6 M( Z* m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . H- W1 u( ]" X Z5 C0 e1 G8 T
The world has opened its heart of light in the morning.
, L( ^: _' t$ w! D. DCome out, my heart, with thy love to meet it.
; q/ [" Y3 b: X, u( k& H9 N3 D+ t+ } d) q' E7 w+ N
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 [6 D2 Q$ s/ k# w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( a9 j1 G* n% c2 @! K5 n+ L+ e; d n# ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- i Z( q1 ?) u- ]* s& Y$ l$ b. P8 UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 M; n7 \" Y3 h3 ?5 ^9 q+ t' E7 G
8 |( _- z) ^9 |0 c# g42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! y# r# d1 g1 y9 H+ _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 u1 n" G9 p. ^6 f W- I! k
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 M1 T$ j$ H, r F, k) p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ T0 Z S! W. T
+ g( P8 R) R# ^! q* E; n5 N" a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + Q1 E" W4 l: t% T) @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& s# N7 g. p/ R, N; D$ }+ IWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 j, y3 @) ~/ kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 v8 j! Q8 L! X/ T2 o
" N) s6 X( y" H0 \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; C" a" m, W/ m8 V3 o" N/ l: XBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 Y. V! Y. P- S# m) {; H+ G
, ~( f4 P& e( `& X4 ~9 x+ b& J4 P45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: q* O Q1 G9 a$ A( w D- B: r; uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 n6 ] P( S+ S4 M0 b* c
F" F, J. h+ m4 _5 p46.大的不怕与小的同游。 $ A% ~( L! G; M- t( q6 f
居中的却远而避之。
5 G4 _* \$ @9 }: zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 Q+ M$ m5 a( t8 Y" j3 F% ]: O6 E5 C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 j3 L* d% i+ v, m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 L Q% w# A# o/ P3 h% y& ` c: m: `5 [! E3 s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 h- r3 v! e) u) i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! w c, N; K; q8 _4 b5 z2 s2 Z$ G# w9 R7 D: g5 {; r& p( e
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ e, `4 N! m- a0 T. Z2 {: fWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 r) b2 H6 I! X. J
' Z# Q) c$ }9 D% G5 O3 C' g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! B: Y7 X* \( X8 p0 uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 `* W4 ^! [+ G, K7 W2 a. vchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 F* k% T9 ?# H2 d J; h& E n6 x0 {9 D
1 u% N1 A Y) k8 j, J9 l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' ~" T1 z/ A/ V& H# W
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: I" j7 Z4 ]% e9 q6 }: N2 X- F" J4 D+ }8 Q5 J: \/ E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
x. \1 N) Q/ B2 a& a1 c/ ULove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ A9 b8 [9 {. s2 p5 NI can see your face and know you as bliss.
0 q$ W( R c; p& o% a4 J9 O7 u' E3 v; \) n1 X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 ^7 `" `& I0 ~天上的星不回答它。 6 H% Z9 @. Y2 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 Q, X# {9 o+ t9 A
firefly to the stars.The stars made no answer.
: a0 Q3 z9 X% o( H) F
% h3 K) }/ q7 U- P5 C" N% J54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) t7 u& V. Y7 d: F. E c' |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& \3 B$ c- P- i6 T7 n, B( Xthe nest of my silence.
) t0 r7 n0 x/ A; z7 c" I2 ^: s) n- X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 g5 {# t0 i/ V' l我听见它们鼓翼之声了。 / [0 c5 b0 [9 }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. j( n7 v+ J+ K" l( a' FI hear the voice of their wings.
; W+ g% | w& ^, m* m1 N
+ F. a B G! Q, G% D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. r+ V2 H. M- h \; y) g% }* [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ Q- C4 c. d/ `- _9 A0 k
0 B& \! x- i; ] w5 R0 I# y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ S# l" D8 v) I( ^) sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 ~$ [6 c; b! B: d6 s
in songs. ! \2 f9 j( k8 N' D! p( W$ _
- V7 F$ |8 r, J! t5 U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , Y. v% |3 d, j( t6 Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 X/ v$ a6 A6 i3 @
' w# ^+ A! I/ i+ o C1 E9 |5 j& n- s4 ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- Y1 z# M% Q4 g5 G8 mThought feeds itself with its own words and grows. . ^5 G' m7 X- [0 v
, J, W2 ] Q% @: C6 w
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 H9 y! i0 d, R, ~7 ]$ L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 s4 f+ i! w# T( }( \9 Gfilled with love. |
|