|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + ?+ q* S0 C* f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 E9 \4 V7 E. fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( ~+ H' Q* x4 s$ A; J6 o( S5 e; u# D
! M" O- Y! Q! p* `1 _# c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. W! b+ }& k8 l% B& `9 cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 K" h9 B# z# h: O7 m: h x7 W( W
# H4 F1 c* k& {. }% p. F: T+ h5 L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , i, k2 m6 r, ?' h; p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 Z" w! W6 U! s: T& R3 @
% L; c" `7 E+ d+ B! P* s: }2 K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ e9 Y y( a3 }+ d它在夜里向我唱道:“我爱你。” , }8 r- C. J$ f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& \2 m( v; z5 x6 o8 E, GIt sings to me in the night, ---I loved you. / V( I0 F; E( {7 F$ @0 G4 P: e; _
; j1 k. s3 T- Y2 w7 t- F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " X& ^5 Z% ^- ^) w) R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 u5 o: H5 c, n2 O
The flaming fire warns me off by its own glow.
% i' `: Y+ X/ v3 oSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 P" P4 p* a( h2 s
2 M/ K* Z0 Q: @! @36.我有群星在天上, 3 y6 B. E) N, N, w9 D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! V9 Q& K4 ]/ m3 U I- P
I have my stars in the sky.
2 Y% y6 {$ g/ A7 sBut oh for my little lamp unlit in my house. : J+ ~! [' F$ `! E7 y& z+ x
& K- m1 Q2 x3 Y! F1 p+ I2 q0 A( E
37.死文字的尘土沾着你。 4 }" w# v4 B$ R
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 `! `9 ?% Z ]) Q( u z4 p
The dust of the dead words clings to thee.
/ ~: V' |$ C, i' aWash thy soul with silence.
7 t9 ^) H' g, E5 Q2 ~! K8 @- h& r1 I5 L- L: U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 Y* t2 z2 r& O) t2 F$ {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 X; z( P) D: s
3 b3 @( ]6 a+ l8 i' s( m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # l5 R0 A& u( y7 J, H2 z) Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 f Y5 q( S% g: E0 c1 _
The world has opened its heart of light in the morning. $ H7 m" P: C! ~- O2 \( J& ]) \
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ L( ]& ?7 c4 H& L' J2 z7 k i: Q$ B4 d7 X, w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) x" R$ H- l+ }/ NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# e/ W# N4 J& ~1 W" e* f5 Y* K* a- `% _* p! I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 d% @$ _+ ]: |% D; H% b# G+ o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 r8 ~$ N0 m: v
3 y2 M8 h; S8 v/ i4 e& } y5 T' @42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; h0 O: h$ } ]) z1 F/ ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . R1 T% |5 L3 [0 L7 e9 p f; [
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 t0 F4 a* G3 l* E5 p C1 J% B! [ FI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) ~/ f: n3 `0 R% c7 j- d
3 N H& u4 O* ~0 y8 H( R! I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / q: B( P1 s+ [1 m: Y2 w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ F6 p0 M4 \" t% n4 z! m. mWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * l8 G5 C6 b' F
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * a1 E! ?4 U/ H$ [0 P
4 r/ D- c1 r' w3 o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( w- N' v7 _ I! c' ~1 T( T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, G6 `5 y8 F, B% e9 b3 Q
' @1 `" w" p+ z. i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 H- ~ C7 H/ U3 l* m s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 {) E/ p1 p. g. Y$ q8 c, L& ?
7 a: y8 d& W# j) k E46.大的不怕与小的同游。 . E6 O" l! M( x. W/ Q/ L( ]8 s
居中的却远而避之。 ; R3 G7 Z. |* V- Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, U, E3 f' {3 Q4 ~$ N$ ^! n. W
6 z# f! S9 D/ Y' `" h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) `/ V) j1 \6 F- }& r6 i- O& bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 Y1 v* o& z- d3 A1 ?9 P( e) [+ k: l# g6 m/ v3 M' ^5 P) L7 p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 S# D @ A8 e; z5 W0 h2 P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 l$ W8 Z. I5 o# O( d) g( X& m! R( ^! v4 C) w( R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' m/ w: \9 A3 z' v" nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 j0 t+ q( T6 T" o/ J& D: N- T# @7 k4 X0 ]% [6 E L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 @3 J. I7 G. c$ vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" U/ [5 l& e7 t( r8 Ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
: ]8 p% V* K! ?: z- e1 k- p, E! l) y$ o k4 W& }" e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - N( M8 d% \2 c7 v$ ?- Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) Q- I' E9 r' v0 x- h
4 n8 B6 U; s e4 b) [4 k( O+ x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 A4 \! G* ^& R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ H: V- A5 D6 x4 q }I can see your face and know you as bliss. 0 h$ c6 a, b# N, k6 z
) J* @- |: ^. T' l$ c" K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 `$ g; N- E2 A" O
天上的星不回答它。
- U* @) S, G$ D" _3 r( E; q I) dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 O9 y; d0 a6 z) J* T0 yfirefly to the stars.The stars made no answer. - }; I1 q, f; w: n+ N# Y
- H V" f6 x* H* T. i0 R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 x8 T N' o( @* ]6 A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! H G# C9 \/ }# o% E" R* Dthe nest of my silence.
/ v, i3 t t) v; \+ }4 W/ e
4 i+ {4 a( Z3 B( t+ A8 t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . {5 J0 g9 {/ T* {% U& ?/ l3 [3 J
我听见它们鼓翼之声了。 Z' l* a, @) V/ t6 N$ O0 n9 k7 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 `0 R# H5 \' d! d) ^I hear the voice of their wings.
& h5 I3 u; J, [0 n9 h! s% Z/ j7 d& n3 p! ~( o& b8 Y! _
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 M; [" o9 x# p3 R, X. @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 V! v `2 o( Y4 V9 q' z
% J8 R3 m. z/ _' b! \: y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 N' v& t! F+ }& LThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
a- E! q6 j. o! D8 J+ }in songs.
9 r4 ]+ \! A5 Q0 L* A# M7 g- } a
& U0 w. ^" J7 Q8 P% f+ {' m6 L58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) n$ e, \ H, t! ~. }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! M) p2 _5 S4 `4 h
+ r4 r3 L- {, F2 ?6 z; v$ r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; z: I9 t0 m: B0 k* ?* ^ _- x, {
Thought feeds itself with its own words and grows.
( K' ?& F$ Q% ]2 D$ _ U; d! [7 X; Z" s" i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 }- P- x/ Q0 j$ M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ Z+ k( a2 A: r4 m4 f0 W! R3 Zfilled with love. |
|