|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % s% Y: {$ p3 ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 K& T: w7 `% j- p% L2 L& o1 cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( r: c* @* P2 l) H# R t, f
6 Z& c& ^( R) }5 b2 H7 m# U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" j2 \2 p* b! }4 JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 `# z. x3 ~6 J
8 V5 l5 c, H: G( ^& _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 Z% s3 T9 ^* m3 Z! r/ I0 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ g9 X$ Q) c, z$ h; b: _. j' {0 T
* d1 h/ a V7 S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # v2 C) a6 e! p9 z6 Q
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' m6 o- d U; F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& F5 W! \# y: S( [( RIt sings to me in the night, ---I loved you.
, [" a+ L: a! E9 c. M9 |
% @# ?$ B# U$ B8 Q5 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% }# _8 N( \; z. A g# J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 W) y0 b' u. W) r7 `7 P: C
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 K( ?( r" @7 V" O! k
Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 E0 A f, T$ s. Q1 D: n
S9 x. z( Z- D
36.我有群星在天上, " t. o# b ]* r" T8 {, e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; ]* t1 Y' J* y3 a0 Q+ T1 AI have my stars in the sky. % J f. I+ h" _/ S8 M/ N( z; {
But oh for my little lamp unlit in my house. $ H, X$ m* Y8 D" q4 }6 n2 T
, E$ ^; ^, F, r: ~4 Z5 v' n0 J! N0 [
37.死文字的尘土沾着你。
1 U5 w2 ?4 ~% R. R; M' Y用沉默去洗净你的灵魂吧。 % B$ h" q4 T. ]( B
The dust of the dead words clings to thee.
) C# s& W2 }8 o! ]( j* OWash thy soul with silence. / o. V3 d+ L1 s+ H7 g5 D) t, U. J
2 u7 j. f' `$ f8 n) }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( C0 W$ }% S( _1 I! q$ j# q- EGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& f- x% D( I( _8 F
& c( M9 v2 I* T9 N o* e: {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 Y6 ~$ [3 d0 G% D% b" Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 R4 B/ {/ |# P. M* I- bThe world has opened its heart of light in the morning. : j/ P7 r& c! X/ H% P L( y" @
Come out, my heart, with thy love to meet it. - W9 N* q, v+ j _7 F1 X9 a$ a' w
/ h+ L) k2 ^ }! e; |- V4 E$ ~) \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 A0 v3 ?; e0 G; Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: n1 s4 h& b. M9 c9 i% C
O5 N) J$ [8 T9 p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( k2 [8 b! ^, `4 W1 Z! [$ u
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- E% p7 H7 P" `: c3 o: O1 ^7 u6 m9 n
P0 B; K! o U2 ?# R3 E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ v. C1 F! b6 A( J' G, i: n0 m3 r1 X# C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / z+ V8 A+ @9 m. U$ O+ H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' v3 o& H! U' M G, M: ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 j, l& @* G+ s3 ]* F9 |3 y
( O# H" F! L- d+ M: I$ S$ V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 c' r- U$ ]) @: R6 Z+ }6 L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 \9 x8 x# b- T! n" R. ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 d, u* z3 ?/ u6 |# Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) v& x9 o# D8 c- ]! {6 v9 K
4 P: Z/ E0 j- }. a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! q! [ P* R5 y/ y! w) A" DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( a( i( r0 d: X- a- `
* l2 z P O/ P2 C: f Y- p8 d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( D3 u& A9 ]- p0 R" o+ @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # ~2 h6 {2 z; z$ `* D
9 B* H, c$ Q0 @" y. W
46.大的不怕与小的同游。 + g' b# O; f7 t2 u
居中的却远而避之。 " i* a1 V& Q5 H2 I7 I- H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) `. f; u& h9 {- B' x/ x4 t! D( y7 ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 h3 C; f; Q7 `9 QThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * c1 o! R" S6 T
0 u, S. q; h+ B2 `+ M8 I7 j+ [1 o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ b: q6 u5 w/ Q8 e* D2 a$ ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * R# q' D: Q7 a n& h
. m! P. v6 B2 }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 q7 N( t# L/ ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! K) W# D$ L6 E* O+ B& z3 G ^5 J% q( B! D* c7 U! k% W' {$ N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 B2 ]7 t% P9 vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 Q9 W& Y' i: ?# [children, mother, come back to thee from the heaven.
6 u) O2 E8 \" |- B7 G5 i8 N, X3 V, v4 i5 D& n
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" t9 p5 ?& D6 j. c5 iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 }/ a* V3 b, K5 R0 v' v
( D! `: K& V% B9 Q" q: Y4 j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! I/ t: Y" D4 X) d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ Q8 O( X) s" s# K( i G3 l
I can see your face and know you as bliss.
- h( D' E0 a% n6 y" \" F$ z7 Q/ Q- h5 e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 G6 R1 O! X. T天上的星不回答它。
, Q6 d* C/ q) [! sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 L, v" |/ y5 Q ]& W1 Y) P' D
firefly to the stars.The stars made no answer.
) {2 ]5 S1 G3 r, Z3 i& `% z' y: n7 s
; C9 |, A4 g- S' c' y2 e9 i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . N; ~/ L7 }- o/ T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 u# |0 C) Z+ J% U
the nest of my silence.
6 b% X0 C% u6 v- R9 A& \
% J: A4 z. e, l4 A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & R, i. Y6 H% c" L$ L
我听见它们鼓翼之声了。 2 Y7 s, I* M; E5 \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 O" K: u/ Q z6 H; u7 H& f* h
I hear the voice of their wings.
, c. J# @% y7 |" ]7 O3 a! h" T4 o C% h! g
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- v) m& E8 X+ B$ Y) r8 yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 l' H& G. Z. ]; P* [7 l0 E8 ]% h2 W$ T4 l
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 K) \4 C5 g' V# SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 ] w4 y) u3 W- Gin songs. / V. I& k0 {9 Y$ ~
. G6 o! P8 g3 L" v+ x( _( k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? Q! x8 i/ S; V1 s- e4 Y
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! x' L5 k5 y4 X
, C7 B8 R! d0 j& b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% \: O5 V/ A, {) } D6 _& }Thought feeds itself with its own words and grows. 1 e9 \) c& O c
9 K( j8 h: y) _8 N/ b* ^1 h M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 K5 |9 m, w3 E: _6 GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 ^1 G& @5 C! q6 F: a xfilled with love. |
|