找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1375|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ E& t2 `) [3 Q1 C7 t- }/ ?各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ G) T9 p5 @" q- V1 }# dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" ]3 u$ S$ i0 s# q) n
4 P2 ~/ }$ W! M' m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) w+ b! \0 d& n3 u) N& Z3 TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  a" Y( X% i6 x1 y6 @7 L8 n0 s3 _: }6 H* d! w( ?# x5 j$ E( q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" ]7 c5 e9 a8 @: Q' N: O- jWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # s" u1 u  l9 b
! f8 w& N$ ?5 T, w. x# r8 ^
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 y2 D; [! N# R1 p7 E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 T1 O3 f( l8 POne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( w6 z- P- {; ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
  f9 u$ J6 A! O0 x) R* m
7 d- L. C( y) J1 r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! p4 W% W/ C# z3 b- d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! z& _3 S, o* s) |" P# y
The flaming fire warns me off by its own glow. $ b' c# k1 Q# d$ C
Save me from the dying embers hidden under ashes. * p1 G- S, t, p
" f8 p; L7 l9 U" N
36.我有群星在天上,
! |$ @( Q1 v# l1 \5 a: J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 E+ q2 @. p, M8 V& NI have my stars in the sky.
6 G+ A2 R( \& C6 C) oBut oh for my little lamp unlit in my house.
" a) o7 K; r4 w& D, y! J; k2 z& s3 V. \( |8 E& X. m7 s
37.死文字的尘土沾着你。 * k. R: A+ ?8 a
用沉默去洗净你的灵魂吧。   N/ y# ], E+ W9 z/ w% I1 s
The dust of the dead words clings to thee.
4 `3 Y( G! T4 u# i6 F1 I  K; I& i  ?* `Wash thy soul with silence. # O5 M  F0 e! T( w! s

! _; h9 @! ~8 J0 S/ Y" @* ^1 u& i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 B* Q  S- A; y. ]  A; T$ H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) J; U2 ~' q' Q
7 O- C+ \7 b# A- a9 v( K2 n; Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 I5 X- m% a# B2 g+ |5 o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 y3 r" e; F6 \4 cThe world has opened its heart of light in the morning.
% T7 M) V7 R: C/ b: ^, ECome out, my heart, with thy love to meet it.
, J' k3 k% _+ v  u5 V4 N& i9 r8 b$ B
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 _# ?! B: w* m: g1 \/ h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) o# k. w6 p' ]/ @) I, x, b% h0 t
- ?. {& _- @0 M& s) X" p5 u41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ A' x; d+ m4 m  mGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 P2 z9 ]8 y6 j5 ?5 i, @/ w- _1 a* w/ H# s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " z1 [: S( }* F2 O# D  f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 f$ K0 A" L  r- c! b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- L0 d! ^+ U- j/ W+ ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 q9 f0 J7 O4 K/ t) W1 h$ R
- _. l4 f$ y8 i8 e5 S% u4 ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % t3 e1 {: c* t2 U, F: f( J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 P1 H1 a# `3 ~! \; I; R, D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : F5 ]" a4 E' ?3 K3 ]  _& h( v" V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 H& c# F0 _5 w$ ^
2 q' e/ P  V' Z. i2 _0 Q# D
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( d6 o( l# y$ u7 bBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 \8 C* h( A! N' S/ [9 U; O# k0 B7 z+ p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( t; M  J  M6 H% K/ B1 ~Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 a& m2 U0 N" y% ~: ~
0 M3 A- {# m) C' f/ m  y  T
46.大的不怕与小的同游。
2 k- \, _- \2 m* R/ U" i% j居中的却远而避之。 7 u, h2 G) [; D+ B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  _. T0 p, Z2 G; D
3 v9 A, m" G+ Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 D2 ?1 b2 p! A8 G( \8 S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 a) {* ^3 O" _

* M2 s1 Q1 U( o% u! f, ^+ }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 B4 @; p/ m2 `8 v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 W& g1 j$ H2 ~7 Z% J
' L2 c9 ^* d2 r7 Y& a& W7 ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 N% n" C! |; K' Q: h# b! @6 I! ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  S( G% i4 y) \' _9 G
. U* F) J% r$ U5 L- t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 B) S# J! t7 ^/ _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; s/ \# {& V: s4 R& j* Q
children, mother, come back to thee from the heaven. % N+ L. g6 X1 `& t/ S+ O" j& D

. r) j/ C9 I4 b8 m% Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 L9 I2 w) A1 `% r- C: rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" Q  y3 \( b& @; b6 b5 d, g3 a, s# j! b  l& A* l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 o! `, i; l- w4 r; pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 Z( ?# \9 q8 Z% n$ V2 ?3 w
I can see your face and know you as bliss. . ^5 p# V% Q; N& z

4 \3 t9 w( m3 [2 t; m53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 T4 @% C0 U. G* O% q" @/ \9 L天上的星不回答它。 4 t: i+ j! N6 ^2 i! A9 E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 F9 e0 t  i) |# T# d& D. ufirefly to the stars.The stars made no answer. ! s1 U; i7 ]6 O

( `/ T. m' V# k8 s9 S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' X" v+ j4 r) {+ v
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, E! y( I$ `% Jthe nest of my silence.
& z) t% A; G' X- ]& w! X! F' O9 i4 `. r; I, O" |) {$ o) z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ d4 ^# I/ C& j) k我听见它们鼓翼之声了。
3 |. g5 m$ m& N/ y, p, V% Q8 _+ j  tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & G. s; @& G& S* E1 h7 ^
I hear the voice of their wings.
8 X8 o/ f' c6 S' a1 n1 Y# |, _1 J% G1 W# |; [
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ F: I8 m) h6 ]* W. c. h
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. `* {+ c8 u" Q5 {! G' T( X) z8 T1 {' C  n  S- D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& E) z3 P6 \0 Q. P+ `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # F6 l$ r  q4 v
in songs. 1 J# _  h2 K' \: \4 L- I. y3 o8 E/ w

7 ^  U8 V9 q6 g! ^7 j- W. }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 P1 F3 c$ z/ E- R+ x" [7 }
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& f- c$ m. `+ t- ?- h
, Z0 `+ M3 t, Q7 e% i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, N+ [- T7 [* C% b, z: R1 vThought feeds itself with its own words and grows.
5 e, R: Z, O; F: `& a7 D' T' K' b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 @5 |# N1 o7 [$ n/ O
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; L! V8 |: _6 z+ C: z9 cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect- j$ D) e2 `+ ]' [. u' w
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' ]$ q4 ]7 t) ], D
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-20 09:58 , Processed in 0.069034 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表