|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 t5 Y9 q. N; i: L7 c6 i/ o1 }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 Y) b! h! x _/ g8 [. }
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 L+ K) ], g/ @
s+ W1 r, ~% t7 j% T3 M8 G# I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 _, T" ?& |2 gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" c8 ~* o" G2 f" d6 M$ k* U3 x& b0 @& d; u; _% l% l$ a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / R1 k! n9 j! s$ {/ O o( Y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. q( q5 v9 y! e4 n# X4 @) P& e9 I* d( I( T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 ~( N) ?3 t3 T& F7 r2 V5 _
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! K- H2 t* {! bOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 }1 f1 l6 D5 N& j) o) O
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 c- z S/ F8 d8 f& D- C+ G9 D$ C) @
' s" c3 x# X9 s) B7 z9 [35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 e: L) j* p8 F4 E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) }) {/ e8 v+ p% w8 ]The flaming fire warns me off by its own glow. 5 D; d4 ]0 Q7 y3 m; H9 p
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 n$ g; U. j3 E
6 q8 f6 Z) l" k! T* m$ V. \% s36.我有群星在天上,
" ?3 r1 C j4 O. ~" w, I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. x ?% x2 R7 H, E4 G1 }I have my stars in the sky.
" @9 A' r/ n8 r. `0 b7 PBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 W+ M9 z/ x( z! r
& X) I' h. S5 C( Y V5 O$ y37.死文字的尘土沾着你。 * J4 q% y4 Z8 @: Z3 }) p U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; S. b) ~2 {5 H5 ? TThe dust of the dead words clings to thee.
$ M2 ` I3 X, S5 M: g0 qWash thy soul with silence.
; i- }2 }9 H9 f8 f' F& q, e; J) o% F' l7 j5 a& T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 V0 ^& e/ z0 ?5 K8 }! f& v, M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & e' s5 e9 v7 K+ b! M2 o5 d- ?
) Y5 z7 o9 P H6 J& N" Q2 D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 D7 i% E/ i5 q; a) ]" p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% Q- b1 o9 z" e) Z5 H- {* |# {' PThe world has opened its heart of light in the morning. ! V: V" Z. J" ]# G
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 C1 D, t% v t
1 p' m. c* F) i0 X- ^2 B' b6 t: x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + K2 J# z9 c& B- ]
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " j' c- N* B9 w) Q) n" \
2 E, _9 k% c! Q. \/ W3 c# o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- p6 e' F8 r. Z8 u6 e. uGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 I$ O- w0 t: |4 H* B. V
/ T6 V: |* n7 a1 [2 j& l. V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! Y. J& j# R, i1 K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " }& }1 Z! q2 v, s8 [
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! I9 f* X* P/ y) b/ r; l0 rI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % J6 n; h( Z* L9 ?! O5 v% M$ Y
5 S( j( W! `' J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % _* a9 O! g% {& F5 f2 n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 O5 G; b- m* C$ t! g- x1 Y' TWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 {' Z8 y$ W; v! J6 R6 G. S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. V4 i# E+ ?# S" U/ Y3 e; u
" v- Q) @* Y: E( M. ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + v$ y) |/ C1 E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 _: ~' y# C. O; ?" [8 A2 J
( R" W" I/ n8 {6 j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 o4 c) |# s% J* X6 y; D$ ZSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 a" u, H5 G. i3 N9 `. g: U: Y" E) H
1 s" @8 E `; h- ^5 p
46.大的不怕与小的同游。
) ]* w; y' K1 X& N: V1 c n居中的却远而避之。 . M2 A5 t& H! a8 H2 K+ @. ^/ s' R& ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; n; u" b; [) v7 x. A$ r& T$ ? _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # ^" r, Y0 V; K! t. Q1 \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( ~. k5 W, e8 Z: C4 c1 v
+ Y" M& m% e" Y+ ^- l! t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) i8 U2 A3 }. o& H# c/ A% N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / s2 g/ w$ z2 I6 ^( g
. ]/ E, j0 I+ q. q4 l4 m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + R* Z0 Y0 U( _% k; W5 G+ q+ U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 N: W' x* i2 \! _. f
8 z: |4 k. S. V) C6 g1 X2 Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 O" x* Z% `0 `8 x4 P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 C" ~ w4 E4 \/ R8 k
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 Z v* h$ y* J( l. J/ j" h! T1 P
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 P) k0 u, k0 k5 @" r1 S' BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ t/ y) G" u, }) X, k: k/ X0 o% H4 ~$ h% V! `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" O$ ` y0 P; f; w u% \% x$ vLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. @+ u% I+ h2 x$ o+ x2 f, v$ vI can see your face and know you as bliss.
/ }$ w- c1 `/ O+ M, _3 d# C1 V0 a( d5 g) |: k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / i% n, P( t7 e4 b$ B
天上的星不回答它。
# M3 A( r9 |( O! vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 G! D" Z- S) s& d% i" xfirefly to the stars.The stars made no answer.
/ B `0 Y8 |% f N7 ~; }
. f W5 C/ B- ~+ {4 d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) ^) a7 a4 O: cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 t7 O6 r4 G: y. W( o( [
the nest of my silence. : F. w+ p/ `8 Q# j/ b7 p0 {9 `- x
# s/ r8 s% k2 K0 {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , L2 w2 }5 N) [' P @
我听见它们鼓翼之声了。
4 d: J$ ^) W1 o6 DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( \3 |5 ~3 B9 _. }I hear the voice of their wings.
" y. l+ ?3 ?9 ]* D' ]0 l; N% w, c1 s7 H8 f0 T
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( W/ V. g- @2 M" ^/ b& X u5 VThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. v- S3 u6 |4 H( d0 F4 g& v: m% @( o
$ k5 f N8 R0 m! v( b% t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: z3 ^/ q7 ~% jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) N% a% S( \, E
in songs. ! }) b+ K% u; j5 K7 E. l
( h- B2 X7 @, k0 y- s4 Y% }/ o2 J2 _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 e0 j/ W9 A0 U" HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( Z. s* T2 V# D/ \3 L
( {3 R% f; I' a* w4 z5 B) F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : ~- z7 r% c1 G7 Y! v
Thought feeds itself with its own words and grows. ) G$ R1 W0 H" y) `& \' R3 P1 k
r. k! g8 ]& ?' z0 Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
{- W: _1 U: qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& g! r5 {! O. T s, vfilled with love. |
|