|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ z+ ~5 d. q: P% U1 D+ ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 z6 ~, ]3 x) G8 O& AWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 x% ~* [6 L: I
; O1 E4 g- `1 m% k" k; j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( W) g( S0 d8 o9 G3 VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 P/ N) M, Q# w$ h1 \& ~, ^) |5 [( ~ @3 Z9 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! |4 a+ v! s+ s- a* T% V& P' cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % i7 \! s* Q' e
; k3 Y! D' F9 n8 b: V5 ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ x. s) ^* d3 c- {" o6 D( ?: |它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; m% F3 f, C2 ]- C2 P( ~$ D FOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 Y$ x7 K$ W, T" H6 i5 q: d* p
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 n/ R/ ^ }) [0 ~- ` @
6 z- @! f# I' G& t/ \0 k+ `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 }$ d! a8 j0 M# I, }" Y$ S) `- [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! p' Q% v9 h; {' u' B
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 ^) s- w g% CSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 o- H* b" ~3 s7 Y& t! q- P( M$ J% S# b5 U, X2 u
36.我有群星在天上, * F! |" j3 [8 h ^& Z' k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 m; ~5 \8 ]1 m0 tI have my stars in the sky.
5 E- P0 v- e2 ^' A4 l( cBut oh for my little lamp unlit in my house. * L2 t/ J% u8 \
% ^8 S w1 G+ S7 H- R5 B# V37.死文字的尘土沾着你。 / N# d" a5 O$ G/ @: c @1 w! ^
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, @ c7 S, m$ l1 ]The dust of the dead words clings to thee.
$ ?1 j: Q, E0 P$ G- IWash thy soul with silence.
) j% V( C: ^! D$ G% k9 j5 z1 V' l1 k0 J# R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* [" m, q( G$ hGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, h! g; j' p" T1 v) [: i' k1 `2 U) [' q) x J: k# ]( A1 {& _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 W6 y' U) d' I3 \
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 x* `. X& N9 N. O3 O, r0 rThe world has opened its heart of light in the morning.
9 D9 ]8 E' ~1 O0 A5 CCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 ^0 q$ O! E1 B& ^% S9 x$ G1 n# f- C8 o+ @7 ?, g6 S( l( k* t: p
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ ~+ b6 y. d, I1 dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- o2 i2 o6 c1 U; W; _8 t$ _# x8 G, _. r8 _% [" L0 G4 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 P- A0 W0 O7 n/ q1 S
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 Q; T `7 v) ?; @8 ~. W t/ q7 ]. H: g2 j- O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + R+ _% V3 A6 ^: K6 z; f- s, }; n9 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 {. X7 I. M) B j N8 B9 ?9 kThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # p) z/ s, t" m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( a% @1 K1 l! e6 s8 H1 v$ P5 W* O: G0 B! S4 z6 J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - S7 y9 i: y/ _4 R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" U. W) i: E8 ]! g5 BWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# v0 G5 ~6 Z2 J7 P3 h1 c9 W( [6 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % m) j% [' G' @% {) d& y: l
, K- S+ Z: n3 T& j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( f0 M" g$ c n" tBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 X* S' s t$ m4 `, E# T1 i8 u$ r. G7 S, S( Z) Z2 n1 }+ `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! [5 O j7 n' {+ y( c3 S( I) S0 F, LSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, d! `/ p3 L% x$ ^, F. V# \% `7 _& o* \9 C
46.大的不怕与小的同游。 $ ]+ ^4 J$ t% }. b
居中的却远而避之。
0 }. z, R) j" {2 E6 L0 {1 @9 C- BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
i9 p: V8 {: M" p5 P6 O+ Z# E1 I; S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( v* e0 O" [& L7 }4 V# u( R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # K w7 P7 l) M5 \+ r1 T) L8 q
1 E. q) Q6 Q1 m. c
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - F3 w/ m* c7 c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; H% b" F4 }7 }
1 X/ I4 k* @ |' A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( @4 E+ m3 l3 K- x0 A3 w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, B7 @) ~6 n' Z
6 |$ n$ N6 l# {- r1 @5 x0 ?$ ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ N7 v$ I$ h7 u# |3 lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! h, G1 D' T2 @! tchildren, mother, come back to thee from the heaven. ; [" Q5 r' b& R5 g. V
$ \# K8 w. E% ~; ]6 d+ n" d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 r! y/ `) T- J1 ?" J, @3 o& \! b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ ?7 y6 ~- B {- V- G% \
4 X7 g1 `# G7 [& D# f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 y0 [, r1 G' B& f/ C7 RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( X3 N5 K z# a& b) `) V7 o" kI can see your face and know you as bliss.
6 M' P6 Q5 ]* t2 i3 A2 R, `2 V) X( }+ }! P7 V& u* Z$ L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 K1 g# z; o- R9 {/ W$ s' h6 h天上的星不回答它。 % l0 Y) A/ ^5 K8 a: ~! h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- H2 ]; |! W8 n! _5 @firefly to the stars.The stars made no answer. ' m% Q# ] x; Z( R% j
, F# X# O3 z- D* C8 ]3 P8 ?$ w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , o+ ~& `0 D ?8 k! N3 A* `0 ?8 ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% q( B/ P% h$ Z [: d/ Wthe nest of my silence.
! D% J3 z, E8 _& G7 ^+ Y8 _
9 [' N1 I+ r+ T55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , D( X) ]+ t Z3 R$ h
我听见它们鼓翼之声了。 + t, g. c: J7 g$ o8 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 G7 Z4 P0 h) B9 A# A- d1 o
I hear the voice of their wings.
" O; d+ g! o; f7 ?5 W0 j9 Z, C) Q9 K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- E, p& R- H, e: ^The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 e8 u& ^! X8 i' x7 p0 }7 ]# q- a7 C- q: {- @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . W5 K1 }* Z% s
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . A1 M3 @- i# |4 x* E
in songs. 8 r1 N1 i; ]$ }; M
/ y2 B7 x9 _; T1 |. k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : z5 {5 H/ |# q- R4 E. Z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 v, D) l, E/ A# d+ C9 ?
. s; w; x% P9 g, x3 o m: H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + p& Y& o2 G: C: a& X9 p
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 |. q) R- b+ f
: o2 H6 A* l6 }% s) G0 l9 r2 v: L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 \6 O3 p# p+ @( t0 X4 ?6 D# iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . F( q. O( n, E0 @/ a3 R, q4 N
filled with love. |
|