找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1617|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 T- P/ F  y6 J0 b. X* J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : p! k; t4 T: @7 Z6 a' ]2 }( g$ ?
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: ]  r- `6 u; o+ _. P
: I$ C' J" v1 }% s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ M. }9 L, N# m8 NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. f0 z+ Y) d: e7 Y3 P, a- T/ c' W- W1 r. n/ A. ?+ }/ ]- ^
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 P- r) L0 n  }$ i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & \& f) {# x3 X5 A% E
: S1 n- d' L0 i" o
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 l8 y+ ]' L3 y& {# f$ O它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* O3 q) _9 G, @+ g8 g2 \" V2 D# T; ^0 MOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : k# R% x4 T" [' s* Q4 n
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 }0 f& T9 P' L! Q
: u7 a# ^5 Z  A, H) e" g7 _1 W
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + ]/ U4 p$ \3 `- C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' z8 k  \8 i+ j: {
The flaming fire warns me off by its own glow.
- o( x1 j$ B8 `1 b5 B) F$ o8 t5 K, x4 DSave me from the dying embers hidden under ashes. & m, D* r5 B) R" j/ S- X

: V* H2 `3 W$ R2 v36.我有群星在天上,
9 C2 q" Z1 a; x, {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 A: C. E& M* \7 W% V7 E) e
I have my stars in the sky.
0 _' o+ a: m* j% t6 eBut oh for my little lamp unlit in my house.
( g8 L$ J/ b* V/ F1 y5 A; C- w- J1 G' ?% _: b/ d* z
37.死文字的尘土沾着你。 2 G* f# E) y" I7 F% j
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 j. E6 k# ~  }! ^% F3 p
The dust of the dead words clings to thee.
% X, C: E0 A  ~Wash thy soul with silence. 5 y$ T/ E! |: X  U
" C% L' t: a6 b- l; t: F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 Q' z8 \) H: N$ r) M1 G6 T6 _# f+ UGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( P' X! p! |) P* Q8 u7 J
3 i2 V& j- V/ |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 l0 [) K" b4 x7 w* k5 Z/ ^1 d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : |/ S1 s% |# p% H9 G- k9 f6 l. c
The world has opened its heart of light in the morning.
) u! V, ]4 U5 R" P  mCome out, my heart, with thy love to meet it. & f4 X* i* W2 r+ Q# t3 Q, J( C+ a

. ?1 p% A% ]8 ~/ P2 V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# d) L9 `9 |1 M1 x& W% [: cMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% u1 P, W) C/ O+ Y1 @+ `) Q
) I6 T4 m' @! c5 V4 c: y# Q+ F8 i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : V" \  T. S2 i4 C: u7 P- `
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 J+ G4 u1 [' q$ U, h; i, W) C4 ~# \" p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 c0 m6 P3 }, X4 j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 H2 ~" i) I( [0 [( W
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; e1 E3 N  p1 s3 ~0 L( R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 p" }2 h2 c5 h; d, N* v- N& R

1 e9 r! D2 a' u7 a1 t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & V9 V: F' g; {2 d% a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 J" u4 y& ~' H4 @  {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; T1 |$ u0 ]9 [( Z1 |" k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& L1 g: c, s8 i- `
2 x+ f1 C1 |+ `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 [: u, V$ {  O* R) n8 p4 ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - w. j: {4 j$ p: c2 Y. X
5 C/ U* L  Z, D( M* o% A& R
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , N$ E9 k8 ^' f7 [- L  h* _% x
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  r5 Z+ l, V7 }& e
  p( {% h: L% O/ }, S7 P% B1 ]46.大的不怕与小的同游。
9 Q% L8 J. x0 o居中的却远而避之。 2 Z, F2 F! e3 U1 B3 T: \3 k
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% E2 O3 h+ @5 L- |  T7 x1 _# u( u5 e) G# H5 L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . [2 Q0 U) I7 G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 }- b+ r5 `3 ]% d5 K/ x/ m8 l

8 a% |# \  f* \$ ^% }0 b0 Y' f8 [7 w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 g; ^1 |3 `( X- C/ ~, PPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 v* z# ?2 ]( _1 i2 `0 l# l7 I6 e( Z& t- Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& K( ^* U% M2 t0 |3 `' mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' z/ U0 J; c6 H, ^  ^/ j2 b8 v4 h, S  _
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " x( T. o$ d/ b, R0 G
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# |, R1 j4 U, w% y( `9 Z1 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ T# z! I! l+ R0 o7 j& M" }: G! p# i( d& \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# `8 |+ a) I. OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ ]5 a& F2 D, j8 J  R
' Z; `2 s8 d- m/ @4 {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 j) M5 I& N9 A5 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 [6 P9 i: Y; X8 b
I can see your face and know you as bliss.
( c6 r' t$ U) k+ I: U) a8 U6 `8 ]  t# M7 X2 @
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: F6 q1 o8 _/ y8 D3 t) [- P天上的星不回答它。
7 w: E  X9 h1 y( a# @. {The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 I: M* }, H! B/ O
firefly to the stars.The stars made no answer.
, J' }7 H( T0 g# f* N  u) f5 `! h4 n9 Z: n  O" \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( d" m& j2 c! B& K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + J: [& {* A3 k0 t; @7 S
the nest of my silence. " V- n$ n4 w! J7 \( I

3 p. G6 s) z0 K- D+ B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 g  P7 [2 r' {! l$ {  l3 K7 h
我听见它们鼓翼之声了。
; V+ ?8 s, T0 R/ fThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' W7 @8 g" U- R' E
I hear the voice of their wings. & A) r4 ?6 [9 ~- e! c6 q! V0 f

! ?4 G# T8 N9 Y3 ~0 k; C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 g( g! r5 y, L5 G/ \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) B2 W. G" P1 i: B7 w7 U
3 T* K1 I  h# S5 C; h& [* A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + p2 `8 E( i' F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 m) f) ]  z; B
in songs.
: R" ~8 q$ _+ `& i' H* m) o
5 h- _! X$ c' D8 z; q7 \2 ~: I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ J' P8 X, H2 W! Z5 XThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + m+ o' {1 F% c0 @( H& Y
# R2 x1 M' p+ w0 k
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' t& G3 o3 B" U/ Z: `$ }$ i7 U" c5 UThought feeds itself with its own words and grows. 1 I/ p: P% E! }9 V' F
  N  f) W# ]7 K3 o- }9 G8 h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ @% X9 k- e5 K3 G1 k$ a# t1 ?9 X6 FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 U: R/ s  b9 r) U3 ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 L0 w; f; G& j+ @* d9 Z2 q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 ]9 N- p- Q9 Z0 k4 B$ i- i很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-15 16:16 , Processed in 0.064373 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表