|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * {0 F# T6 A$ g5 S" @- F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 v, ]4 h" Z9 |/ f& \4 W$ G( iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% k G' B" I- T# n9 F4 g
1 L% M* `" f1 Y9 c/ o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 _7 }0 o9 M5 W( P4 JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ K/ n. t' X) s* \; \$ S
9 I" V7 y0 I! z! D* [5 t4 @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 Q4 P z, y+ B Q- S, bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 d7 D# I, a( m# ]0 J
8 w$ ~/ a2 G t& Q& n( G
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 v2 S- `/ v7 b' f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! `% X5 u9 A& q3 a. S/ ]One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! `, n! a. _5 H! ]$ VIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ g' \! A: {/ X: W- G
0 p: |% d# B. |1 q, m7 i$ d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 y2 u3 d8 v: }! [( ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 ^/ O6 j4 G; }$ U; C. k6 L
The flaming fire warns me off by its own glow.
. v* M0 D+ }2 ^; n& `3 |Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 o) F% e7 N4 t# E) h1 ^
0 H! J- C2 |3 Z: Q% I36.我有群星在天上, % S5 g" R0 M2 I, f+ O- |# w9 i& v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & b+ H* i" r1 M
I have my stars in the sky. 9 r9 @& Q6 k3 Q. Z5 b
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 x4 \ `2 y) w* C# Y: B2 K1 @4 {
$ V6 Q$ K& L# v0 H2 h. Z# Y, K37.死文字的尘土沾着你。
3 x1 i/ y2 I3 N1 q" {) ~ Y8 X! j用沉默去洗净你的灵魂吧。 , G! u( S7 Y* y- @. a0 _
The dust of the dead words clings to thee.
; h' k0 w+ m: Z: dWash thy soul with silence. . [, T9 x) P S7 K5 F a# \
( A2 F0 {* q& P4 _, n, ^; \$ I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 s) [! b# T# r4 _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : q7 l, p5 v/ S: }
. U5 z8 o* y- t- s/ K' J6 [39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + p1 h/ N9 L- G N$ T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & I; [! y( x/ y3 Z/ R
The world has opened its heart of light in the morning. 5 o* _: w! A8 d; W- F$ |# Z; i
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 Y* x" B4 H: ^, J; z2 M* ~: n- ?; X0 W( ^& \# l6 ~
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# L0 D& ]# N* N3 c& Y3 W. r. s; ?5 eMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 U* Z* e5 n7 B2 l7 N5 Z
) A' h% L; ]0 ~% m7 t8 z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 d M/ G, y. k q: H4 M8 {8 B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % _! Z8 h: D3 \- v+ F) ^
) X) a7 u1 c8 u! F) i7 X42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 N/ j1 I9 y0 w4 i5 L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 A* w3 v% T: o/ W& h# R) n3 M
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % ~# j8 p% \5 J8 t0 X9 L
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " U d$ V3 A. a8 S; t
0 K9 q% f, o5 Y2 ~& D9 I; M8 G/ c, E2 H
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ D( @! J3 h3 D- x3 w1 i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 I( e: n3 T6 a, F
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: e# ], k4 J$ ?( q# e: j: q7 gI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. f; b. x5 |; L% ^- q3 S2 ]
: m7 z( q3 Q1 e! Z) m* k. ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# g: I! G7 R* W+ n: GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * M0 c, C" n* Y) F/ ^9 V
H9 a$ q8 _* z, S0 `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& Q: u9 s5 i" N' rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 F) n1 X4 G8 z( X
6 X# N0 ^% M9 G9 Y+ W2 @3 z0 D# j46.大的不怕与小的同游。 : ]# i' }* x R N2 X+ E7 n5 P
居中的却远而避之。
# t! }% o3 f8 y- e( I4 ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 }7 N5 a, ^. U0 y+ V- P
1 n# ^7 m, l% w- n47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 b% o7 H Q: H& B, T' t& W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- k* Z& i4 r9 u' E# @4 z& \2 Z2 Q r& O7 s6 U1 X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
W9 w4 ~& N; Z' d6 E, u8 E9 {Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: {1 F( j7 s2 o O f6 A0 n, w8 x8 ]5 y2 d7 ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 M+ C/ c* V# Y6 Q* X" K6 Y" b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) F: r0 F( m0 \1 T/ D9 o
% D; f: P. Q T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 s+ e5 n8 A8 t/ jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / R! ]; Z" I- o% ^# k
children, mother, come back to thee from the heaven. $ M1 x6 I. c& L& U( J3 v% j$ U9 c
2 T7 w) G$ \6 A5 n+ w51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ g3 k; L. U5 a0 |0 |7 M/ D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, S! a# [6 Z& u% F& q# ~4 H Y8 z
3 H' J8 _" J# ~( Z+ b/ w) @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! s" W* ^8 T% B# [+ b$ Y `( XLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ ~. h' r8 z2 J d
I can see your face and know you as bliss.
5 r* V1 F$ }/ ]1 l2 ~
5 m& `2 k- i& ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) `1 ^" u6 {% \, K i1 D4 p% p天上的星不回答它。 , j1 {! d5 F8 K+ S& i# K3 d0 q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' N+ x; ^* a. E. a& k3 n
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 s; |+ x; w t* J. {- d
2 t5 M& P+ k0 H$ O$ t, V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. r1 H/ G+ s" n% Q8 B h" }" HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! l2 ?" T* c& @+ v
the nest of my silence.
- Z/ g7 r$ a \5 }: f. n; N6 P u' V7 p* E& E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( j: d$ Z) k/ P2 A: L
我听见它们鼓翼之声了。 $ e9 j5 f: W. E2 d. B
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - X* ]5 N8 L: K
I hear the voice of their wings. ! }) z$ e6 Y" D- g n+ `/ z- D
/ b5 C3 Z3 B/ u7 j6 e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 [$ o6 U; N! B# J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; o3 }+ L- E* Y: C6 t7 x+ G
' h, ?) e! V* f' J' }- |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 Q. O* x c- `8 M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return : x: Y/ o$ m0 g
in songs.
7 R, g& }& K$ \8 M# J4 H
+ I5 A" ^; c% q7 d1 ]8 l" R7 f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 \. E+ R& y6 o9 i6 i. B$ {" X W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 q/ M" k T( T( Y& y
8 Y' h/ b& y2 r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' H6 E& x7 C4 L6 _4 L$ hThought feeds itself with its own words and grows. 8 h3 N c( Y$ I, I
$ u. l) Y+ ^* d7 _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , |0 f3 W' n- H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( L' H5 N1 o1 Z; X, p9 f6 i: f
filled with love. |
|