|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ i% |$ e% a- H: g9 T w1 y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 s& T# _0 L5 T/ hWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : g+ d) b9 W# _% A* i b
3 X6 c' g- E5 _3 D/ D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * N9 q+ N6 s* j V$ Y7 \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! W/ k% K- z$ x6 f( ?2 `1 b
. v3 |5 t) m9 C J% t" p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + [: C) v% i. C) G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. S) C. f4 U/ t" Z. m" o% k: s! y" Z# P7 _# I# ?# h6 s
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 R4 ]! E. Z- Y% a* N0 S4 t- Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) G' T! ^8 c3 h$ o2 S. M
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- N0 M( R1 c/ z5 T% Z, hIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 g" n4 H& s/ R& @9 H
- G6 m5 d+ G+ A0 b; P$ I4 {( m8 ^. V, s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# C& u- P$ m) c" i! r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: @7 k/ c+ _5 s2 f* x: [! AThe flaming fire warns me off by its own glow.
" _7 x' R2 e: j2 E. K C S( |Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 E/ @1 y! {+ Q" z0 e
3 X. q1 n4 g6 N! Y36.我有群星在天上,
: j8 [) X0 A. P+ [ U! p2 _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % P2 ?! _+ @# d$ S, \* ?1 D! D& C' R
I have my stars in the sky. 3 y: q2 |7 P" n* F1 U e
But oh for my little lamp unlit in my house.
. D3 s+ F% h* N4 R- u: |8 E: N7 V. K9 p1 f, X
37.死文字的尘土沾着你。
) ]6 j( \1 q! D+ o/ @6 l) X用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; A: X2 b+ ]/ _4 F. r
The dust of the dead words clings to thee. : b( P S6 V3 f4 B0 v: |# O4 W8 H
Wash thy soul with silence.
: o' t* j, D1 L& }6 R' J
$ v- g- M0 j8 I z* \38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : q' u! K% D; q1 B5 H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! l( w5 W$ }- e% q8 X. t
$ d* v4 o# g% D1 L) A. M! f+ H8 y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , ~* u) u1 d8 T! X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( g) j, n9 q. t$ z0 F5 ?7 uThe world has opened its heart of light in the morning.
0 \1 A8 b& [7 J- f1 {3 wCome out, my heart, with thy love to meet it. ! c P) }: M% i
, l4 e& B- `: s7 h1 E( Z/ b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! r3 X* U# q) b8 YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. X- U. O) @, K+ a
5 B1 {/ S7 o- d& L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# g1 c& p; J6 j+ F# c, D- jGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 ^+ R7 ?1 q2 h8 }- G
% d) ]$ D2 x. E( } n, f' z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 T1 a! E+ \, M; O- a0 e1 k' x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# s8 y/ z- u. \- h9 WThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) T C" ~' X) g! m. f( ^0 [; `; eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 W Q. o6 [3 z+ B! R* O. r' c; [: T0 {6 m, x1 v# w2 N2 ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # K' q O( q* Z: I( L+ i' l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& ^$ Q9 V5 {( U1 i1 h8 @/ M: i; kWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 l+ q0 M9 v8 s w V$ AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 o4 V/ R# Z. P
5 V+ j. e0 l) S6 w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + |3 h E6 X" C7 W- x2 m, q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 ^- [5 z! ]$ H8 w9 h+ H( h
- N& C( {* C! S! a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' r9 e3 u# e) V4 P6 h3 _# W. x! F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 l. x6 O" y4 D- o; e, b! u2 W. d0 ~( P
) W- b' d3 o1 D' }: p46.大的不怕与小的同游。 & t* }. W- j9 ]" T
居中的却远而避之。 / ~9 X9 {; S( v# j: g+ @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 R1 p' V% p2 _0 i0 `/ A2 V
/ D% m1 ]+ F! L. L4 Z- l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' ^; U5 N- w1 P+ g- \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 c- j" J; L# n& Y9 y
' F0 L1 ]# i( e" E! A48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ w4 l+ U# n& w# [Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - T' a0 X H0 Z7 o
/ R$ C! z0 e- Y* O9 p( A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 p% ?3 d7 e) s0 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ `* H0 G! b2 l4 p4 |
# C$ c* w% ] I( D$ f" m
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ |7 j; x5 D. _. H9 T- ]' q7 {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & R8 q; ^2 `) J1 k
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 [$ I D# h6 J+ ^& j5 m/ N4 P
1 [- P( J9 y5 O1 @+ P+ N1 | `9 R: f9 p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ v6 @6 ]; h& }1 I/ \7 mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. Z% t( O5 Q9 v5 L% [5 D, `7 G* j8 W. N* `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ K& u$ D. `9 G0 Z" ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . o! \; ~ R7 X
I can see your face and know you as bliss.
* E. J1 }- o% {/ w0 A5 U
! E: B& q! {; W1 [+ o7 ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 N0 S% C4 z o1 Z, s天上的星不回答它。 ( h4 g. p# N: O0 y# o# Y8 ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 I( I' x) @2 @/ G% Ffirefly to the stars.The stars made no answer. % X& [( M+ ?6 x
0 o3 `2 L3 a- P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 C- p( U2 K, l( T1 A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' o* w' \- C9 g" ]the nest of my silence. , V6 r# `6 Y" J; D" l* n
" q& s' U d% ^0 ?# l55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 E0 a a4 N* s% C; c- ?0 E我听见它们鼓翼之声了。
# O6 h4 s% I: ]+ I: P. ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# \$ p: N) |/ y2 A+ a6 _I hear the voice of their wings.
0 b, l* x" W" P- j; R! t2 e- B6 J5 Q& M7 }- D9 T
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# }, n6 p- Z# r7 lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 w- v6 E7 x. M3 |7 e3 n, g! R* Q0 _" h5 a8 _* ~& I+ E$ T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ Y; i, b' N T% I1 P7 cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return % I$ G( Q( W, t3 r( R; j
in songs.
) w' p( q! D. \7 h* e Q/ ~+ g6 h
2 U' I6 b( U9 B' B& f" }" u, S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , _9 S, @ C: C2 O* {, n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% i$ S2 \% }8 g" j' z- b7 S' D' S% R& E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 l' `. [& q, ] k$ I; L4 A
Thought feeds itself with its own words and grows. % l, z) |2 k! v( B# B
$ e6 x. {: v: l+ ?6 m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 E P, n, r( N$ B U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! U3 s" q9 _2 E. `8 M6 v, Z$ g
filled with love. |
|