找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1329|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. R9 F2 Y' y7 ^: Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 m( o5 a4 F' p1 m. B" xWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " R0 w3 K2 a* y0 R1 h& Y

$ j, l/ L) v: s9 [2 \5 R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   x2 S% v$ x2 B! l8 b9 N3 P4 J' K4 Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, O: d: _, L- Y: B: W
" I% P3 f; c# o9 r& d+ G1 A2 b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: b; _( @, R3 sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* e# J- A; y- ^0 ]3 v: }! B1 S8 a! t* ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! A8 k+ Y2 H9 d
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + W7 _# e5 U5 D: E  _' V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * C, t5 _# i7 `. J+ M8 c* d* y
It sings to me in the night, ---I loved you. : E9 b, A; x! G1 ~* x! C+ Y  W

7 I- M! u: b$ W& Z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) S3 U7 E# i3 `1 d1 s8 T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 I) _9 w* g9 P8 B" i) i% pThe flaming fire warns me off by its own glow. ) S8 E: b8 {* N
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 l, ?# R. Y6 p9 [
9 A) z' g' I, V36.我有群星在天上, 9 T" V4 l2 W! v7 Z- f4 E6 P. M
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 Z' C' J, S) p' @! AI have my stars in the sky. 6 ^* N- o" s9 m" o( r
But oh for my little lamp unlit in my house.
) Z9 R8 v- N6 k& q1 {- L/ T; L1 j( }/ O* E3 y/ {# d4 X
37.死文字的尘土沾着你。
, q8 q3 N, E; h3 w* W/ `% c用沉默去洗净你的灵魂吧。 " T8 Z" {- q( j0 P( q/ K
The dust of the dead words clings to thee. : j$ m* o6 K5 A  `% A
Wash thy soul with silence. 7 `" W  {# I* Y6 o" G* S
' [% }3 O# i2 B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 j7 C5 V+ E. {# ^% O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 P$ I8 `) X* ?* Y

5 I4 g# C6 s  c( X. Z$ r7 h/ u" L9 l$ l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( v$ e" {1 v6 q5 w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / l" M0 G0 _  b2 {+ m
The world has opened its heart of light in the morning. 4 X' b3 i6 [3 A0 i2 t
Come out, my heart, with thy love to meet it. % Y! p  r) `: a5 K% J
1 D, _0 Y5 Z/ r3 j# o4 |! C4 _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- z! J1 ?" b) t8 @% i& C. ^7 vMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / k5 O; i' V6 M0 w

8 E! D, x6 q8 D# |41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! a  {# z: G  e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 a* }# [$ S! w) i/ Q: n+ n
, y2 O" q% ]* K2 @5 }; U. c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! Y: B4 q8 s' y. W; x( l& T4 e6 z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 [! \, K1 b+ @# ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 M: ?7 F; x5 W+ l; \- a3 hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) R# \* t4 ]- Y, s2 B3 n% l6 M- A0 C3 Y# T6 ~- q8 C1 k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 s3 g: {- u1 n. E% H1 I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 v6 N/ l; K5 j7 T1 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; q# \% D. D/ GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / f7 p. u# W; y3 ?, z  w

4 T4 g8 V+ ^; e) b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( }3 f! O. ~  I/ m) x2 h4 X
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; q1 g7 I( a. u. f
( p: E" k0 |$ m1 U5 N- S' R: v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 Q9 j, }7 W/ f$ nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# ~# P! _/ k8 s# t% e" U/ o' W( V. z2 x+ C+ u$ d
46.大的不怕与小的同游。 6 L9 |# e- X8 Q2 p2 H0 t0 f
居中的却远而避之。
. l5 V8 ~7 |8 V& \. bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * e: i! {. w) c& {+ p" P  ]1 G
/ \4 r8 l: l3 x: {! q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 w% V& u) y0 n# i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 F" K5 m0 v) z
, J& |( U0 N( L8 P( z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 z' L8 a! T6 @0 k& RPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; J! W( ]3 \  A* }  x) A

5 O4 N3 l5 x8 O; s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) X  b1 ^: H1 i# Q# j% w5 `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 U$ Z) @/ ^! A8 J

8 y/ C4 O) |- z" d7 a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 o  a* V# t# m- \/ p- k9 ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . l* s2 d: b3 r8 _8 e
children, mother, come back to thee from the heaven.
; ?  `6 d" X( S8 n6 n8 y' Y+ y. e& g9 n4 p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + i, c, S/ b; Q- X/ U2 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   Z6 j9 A2 i' ]& S5 ~8 d0 ?. y; B! x
: X% C# s/ E' l+ X- ]0 _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : ]6 I* u' F3 s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 {0 u* a/ v$ J& i7 U! b1 p
I can see your face and know you as bliss.
/ h$ [1 y* u+ l6 [- P$ A$ ^
1 k% v+ _& ~4 m3 L2 X7 m/ T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 Z/ R7 y( c( M+ }6 E' q
天上的星不回答它。
: Y+ z0 K- T6 q2 Z# o/ @6 EThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
  b3 `: F' S! @% C# gfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 A7 j/ K% C' \, d$ P/ V% F; B  Y6 N. i7 M! r- c6 i1 g2 q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 E  v0 ]6 q& mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 @, d& C( U: C& r2 ?5 e  hthe nest of my silence. . D( g% r3 x0 o& m0 {! Y

$ {) N( b: L% t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ k3 L, W5 @6 M) S5 M0 _- l我听见它们鼓翼之声了。 " E. v  v& N  p" W1 N9 S# p5 H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " y4 u) c- D& [& g" _. ], H  R3 e
I hear the voice of their wings. 9 L  n4 {6 z$ M& @. n& l( C

1 M, N6 n% \/ Z1 t1 e6 Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 u- J5 @$ n2 F  P% f( g& K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   C- R" @" v5 f: C; p9 h

9 @; J( f. A) X0 _2 f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 j0 D2 W% c( qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , E& N- j- F# M* e9 a
in songs.
9 p6 b# h" d$ p1 G: a
; T: Y% K. v5 E' }; S4 G58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ Z# |7 G! h$ @" h! s9 QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 Z8 F4 V1 n# Y) ^% i8 y6 S& J  h0 d* k7 w9 t- x% `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 M+ M% d* S3 ], t' O2 W$ hThought feeds itself with its own words and grows. # S: Z8 |4 F. B! ~
0 O- A. A5 e1 C( `9 P2 d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 o% Q" K  X' L) J- V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 j1 ]- O7 F' v( A. Efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: w) A2 Y/ m( _1 ]& e! k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 w2 Y3 f6 _$ y, }6 Q: f
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-12 02:29 , Processed in 0.078913 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表