|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; S6 L- M W2 H1 o各处去时我便爱上你,与你结婚了。 V' j$ J% I2 U/ N1 x4 o4 N7 M: [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 ^1 m( U+ P! ]) G {# V" ?0 G$ L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 J1 G2 o* d v6 @& I" z* Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 c5 J6 K) _% h" K: w' C# i
% Q ?" K1 o$ Z' N ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ C7 b# \9 {/ v4 W4 j1 W. F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " B6 z1 ?9 @: w! L, [
3 M i( j" ?, S! b/ M/ X* C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
2 }( v$ @: W# w# f, J# v它在夜里向我唱道:“我爱你。” % b$ H; d- }: h) f3 ~3 C% v
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # X$ J3 J$ R) T& f4 A7 [" Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
/ K7 g5 ]( L, z$ o5 g- o
P) E- t" Y: V$ D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; d7 s% M8 G d+ ~7 U) \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . p% |( t9 V _2 W# `
The flaming fire warns me off by its own glow.
- g, `0 X' z% S. JSave me from the dying embers hidden under ashes. 5 Q6 L6 R+ q4 G' v
' u; J/ S, W! d6 H3 x& {3 N
36.我有群星在天上,
" ]$ O, ]: S7 f4 E& _3 z- x! N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& [1 Z% u- u( j9 p5 ^+ G1 } FI have my stars in the sky.
: F( I0 J$ D8 Q( f' _) E) r; I. pBut oh for my little lamp unlit in my house. 3 }8 R2 B% |# x: l
! R& g; |. Q- Q' j' F c( Z" [% z" n
37.死文字的尘土沾着你。 ! ^& ^# } \) j9 }+ }+ I L9 X
用沉默去洗净你的灵魂吧。 # b& Y$ |0 h: E0 j- z1 W/ S
The dust of the dead words clings to thee. ) H; k1 n- o+ j# R7 P+ i
Wash thy soul with silence.
4 U4 W. i: _' V( i' p1 y& f9 Z, f8 b* o+ t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" c0 l6 e4 o. w6 S6 e9 n/ jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 q4 |/ o9 ], \- f( j, E! A$ v: [
5 P8 `$ d/ b2 a+ E! V4 }39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ l: y$ I5 B/ k }1 X/ X. N5 e
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* L$ I8 c# k) }/ V3 JThe world has opened its heart of light in the morning. 5 i- S# ^" Q( a# z# ^
Come out, my heart, with thy love to meet it. % t( [2 t# l; X. G3 K) r
+ G4 }! d9 @3 ^ n/ g- L& f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . M' t# @: a x4 l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 b+ \7 L# U8 p9 [! `( t1 a/ A
! h5 {$ u8 z; P, Y# A$ \8 J
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 H1 G( k) a9 `/ \, t) h) M, _7 V- PGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. u9 `4 T/ |, L
; p( \' ] n/ {/ v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 h/ {. `4 A. |( O! y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' {" P+ H) m5 }0 Y( IThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* S* m% Y3 O8 O# B. ?9 gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 ~* [* [$ e! p0 S, J- T: D; R( w( r" g/ Q7 V+ W( m9 v' x7 V2 q; N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. ~8 _! r/ f9 N- P5 j1 d1 Z# W; |瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . X' @0 @' V! h) D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 c: z- _0 [+ x( i; }' m2 t' l f5 f9 _I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" _' B3 w! `; v2 b ]* D3 X
0 Q& t1 Y" Y9 `' \. K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' T1 \2 `1 H2 t# E0 d- q1 n: B) x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 ~2 I3 K; Z9 @: O
4 q7 U1 E! g" \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; ]+ ?2 p( a- w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) s8 Z! V6 E7 _4 e/ o9 d6 K T+ W! Y9 ?6 T7 A& l/ u
46.大的不怕与小的同游。
! K0 c! _/ S8 U w+ O# u% u居中的却远而避之。
/ i" n* @/ L7 s/ f# ~' PThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; G- G8 w, ]1 \# l/ X! @% ~- K
$ w/ e" l% d! t4 E0 s/ E" ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' O5 f4 f C5 i5 M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - T, q4 o/ m: |" ^9 j1 {: l
5 P" l7 o) K" p* K1 l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) Y2 W1 d& d5 G/ n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # s' E/ G7 B7 o
7 p( w( [9 P$ [. D' s( Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 o. k& a+ W- L8 R4 `) {+ {' Q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) ]5 D% o4 Q- _* Z% F6 z% V/ Q/ p
% m1 A' m+ i1 E9 }$ r* J) r+ G( I4 @50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# V: h. C9 m% e+ W0 K" v9 }4 xThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 n0 N7 F' a; w$ B
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 q r f2 R4 P" c+ n
" d- i+ s9 V1 [1 @, k. h+ d) G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! _8 h1 P; C3 ~: t, [/ B/ SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - F* n2 E$ x: N" \+ H
- e9 ~* x. o) q0 V" b" l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ ]+ U" N4 l3 G# T8 o& Y z' {" tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" j3 p g0 ]$ `I can see your face and know you as bliss. 4 ~ F; E4 Q9 b; a) B8 ^
! v0 M0 i, H/ L9 z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! f( l2 l) N' ~4 _5 ~天上的星不回答它。
( Q) a& K$ u3 I% s) YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; M3 M9 k/ X! k
firefly to the stars.The stars made no answer.
: E2 B. \+ z& Y0 e2 t$ s' l8 h# K: C- r; w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 h- ^6 n; |' `4 {3 J W: @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 X. }/ R' x4 E8 v% R- r, k3 Qthe nest of my silence. [6 l+ h$ j2 _7 H* P1 e( d) q
4 S( {. y9 I. G( f& \( r55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 I/ p$ T# B( t6 {3 f/ ?; M* y" S" W我听见它们鼓翼之声了。 9 W' j: D1 Y7 ^ y5 t- |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / C" N2 c$ P4 a' a0 I- @ n
I hear the voice of their wings.
1 J) V4 `4 C! n. F, j2 |2 M7 E5 i, f. G# [* i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . s% X/ Y: S, o& ~0 A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 s1 _; U) f1 b: u+ G7 L K5 X8 p
4 t& i# O( m" p3 ~' D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 \. ?/ ?7 ?7 Z" i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 t, j8 K% I! \3 ~% B& H0 q; H
in songs.
) Z( f" T% G$ K. J4 U# P( t: K g9 j1 N0 _2 f! F2 h( I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 F0 g" D% A3 L" k2 F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - z1 ~5 _5 v0 r% t
% T$ ?3 @ `4 _6 ~ T3 p! {59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 a1 @& U+ H' dThought feeds itself with its own words and grows. 8 W# D6 n9 U( w: p1 K8 h5 w$ o3 g
" u- v8 Z+ K1 K: y, ?" D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 }, |# B. Z3 B6 F O6 ?8 g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) y7 E* S) w' o8 t+ {0 [
filled with love. |
|