找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1486|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 ^9 }2 {9 ^9 p$ l6 X3 C; @5 G各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 {! s; o) j& j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 ~  n- v* H0 ?; ~: h, v( ~; l% J" r/ \4 v0 \7 U8 R  c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 B9 i: b2 a9 F' O( kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# g2 \' f! h0 e9 o: z0 r6 ]  B
4 J# v7 O: o0 q, t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + ~6 Q) o& h* E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' E0 @1 Y% p; _, |( r7 v
- D1 l8 b: U+ b' c
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , X9 J& o7 t3 ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 [2 E# L4 D, S- ~% z+ \One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 T; u) y9 r2 ]/ }# xIt sings to me in the night, ---I loved you. * B4 P/ [1 ]# q
3 C6 w! s! C+ a) z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, i9 X# q9 \. `5 @* y8 t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( ~0 P* N+ X  k* iThe flaming fire warns me off by its own glow. 0 K! a' Q2 d) ^0 |  {! Q. H, g5 e
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 Z1 v2 i: N! q" s" U% ?; W

2 N: M- h) p" G" |, k36.我有群星在天上, ! p4 ~$ H. Z' e9 Q- \$ x! d) v  G
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ t4 l; n0 S: E
I have my stars in the sky. / q1 V$ R* t/ R7 n4 u
But oh for my little lamp unlit in my house.
# Q4 ~6 g* p) S& m0 p# a: e, X+ {( B
9 Z( ?' N: }' W6 Z$ f8 [37.死文字的尘土沾着你。 * a5 Y3 e! M- \% |
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 ~; ]3 r+ M  w' m
The dust of the dead words clings to thee. ' J% Q! o2 f6 s) P, C! X* N
Wash thy soul with silence. 4 y) L3 o4 Y, q/ x. U6 Y6 W+ A

8 Z  R6 H3 H( R, T7 T9 @( v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " T2 [( b! Z: t+ p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' v( [4 `1 w- ^0 ?& Q3 F6 G$ q! q# Z& u" m7 _& Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) S2 R6 b0 ~0 t+ _& i$ l
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 @% w8 d4 m$ T6 l! O1 ?The world has opened its heart of light in the morning. / M7 ?5 i  e% C) b1 }
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ i0 L) `* ^3 ]
* n0 G" j- L* `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ @5 f/ a2 O7 ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   G  L  q) `% [# h$ e, w! N+ b

( l/ L2 m# z. w0 `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 l& g0 L: F: m, @4 `8 Z$ i' vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 z& ?+ D8 E) w8 V6 l9 d  r
" m: j/ I9 w& H# M1 G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ v2 B# x& c6 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 ?& g6 H" |" U4 J; g  U: \! i
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . x& U& f& p' |3 Y1 r# }/ B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   i; H, Z5 j1 ^. W* d0 n; ^

" X, Q8 I1 W3 Y) H$ j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 q* t0 }% t0 O1 ^
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# x/ Z/ d; I. I5 s, P) ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" X: q/ X5 J  K% W+ A- D* m$ sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * G4 U6 |; P0 n$ n+ ^: M4 f& d

, {2 A5 W/ y. ^9 I# {, ~' O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' y0 N7 _! K( Y$ [6 TBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 j  I, F/ J9 `* m' k. N
5 p1 G; k- S5 M8 E3 H8 m4 j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. |7 d) t  t- m: m0 jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' Y! K$ O" ~! `2 p% w
' ~; r6 C& m) s4 D& ~46.大的不怕与小的同游。 . y7 o2 f) C6 E$ Y. h6 C3 O
居中的却远而避之。
- j; |& n  v1 f5 `) G2 KThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 N, a7 l8 g) ^  }
# S4 d* [: J* Y( L& k6 h! E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! l" N+ C5 P1 A1 \. {& }
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( a1 M& ^$ o4 p, E1 j
4 j8 M* @- h0 u, `48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& W. e9 h1 w  ^0 h0 dPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; h( U. e0 T8 `: |3 M6 Z* t5 O7 d  s1 N( X! i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , x- ~' _/ o# u, I7 ]& R" c9 j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 [8 s7 ^0 o2 j6 P* H# C9 q0 t2 n7 X9 L: o4 K, R' [* ^% l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 e) p. f+ h5 f8 u0 |: a
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 U6 [  d* g2 _+ a. o9 [, }children, mother, come back to thee from the heaven.
5 f3 L2 R8 K4 C8 w& K( U* n6 L+ @) j4 ?1 D5 P/ z* `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , O% F; V0 T& o1 I/ w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; W  ?$ d9 `$ H; C* F
# g; |/ ?; y6 ?4 g2 S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 v: \6 X; F' k% H; {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 h' p/ U* _  K! s: N: k' e
I can see your face and know you as bliss.
2 j9 A4 u) ^8 c$ o
6 ?. g( q+ c% I/ {9 s+ t/ e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  N, j2 o0 V6 K, y% w天上的星不回答它。 ' Y* x( V' ^+ g; o/ m0 Q  X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 S& M" P* `* V1 Qfirefly to the stars.The stars made no answer. / }5 [! y/ k- ?  W

. k6 Y- [/ ~6 S$ `7 {: L  q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ u. p% y' Y: q2 GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / ?0 G6 H, V0 v6 K9 T, G7 F3 m$ ~
the nest of my silence.
* r4 @9 Y$ _9 z2 R7 {8 c/ S, y
) @3 W2 p7 S0 l! y, o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ r" T% @% x8 r- ^" l. K; T7 J- L( s我听见它们鼓翼之声了。 6 z+ @! u  G* p: b. ^7 A+ N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 V. p- N8 ^0 O# v# V8 Y( f
I hear the voice of their wings.
3 x5 d! _, I+ O! N9 ?, y4 y
/ s& `; j& [) J/ A- Y+ ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* V4 E  n8 I9 S, h4 W) ]5 PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / n6 C: p$ V$ B4 H

6 h' ^/ P' O3 O" N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ f8 U- [* e  s; _# g; HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 X  b; _1 d% W: P: Y
in songs. * R7 W: A% x, `# w7 {% w9 D# H1 Z

; C* a1 s3 R. i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " E$ z' h5 _5 K$ h: d6 H5 @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: k5 f  F1 b' d& o- }  D9 V, Y5 [! D9 K: e% H+ _- H6 G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * U$ ?& I" `% r1 P: Q3 m4 t
Thought feeds itself with its own words and grows.
% s% L& @8 f1 y7 ~
: ~" b/ O9 K/ n& F2 q8 m) \4 m* @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . e3 x/ f. Y3 b- V9 t& e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 ^/ ~8 U$ @0 U+ }4 R! u& t
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 m' b6 M( G( X+ \: T* w' L; C  |. {
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  U, {1 l& V& X2 D" s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-15 11:54 , Processed in 0.063781 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表