|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 c' n! c# Z4 V- O9 M5 X- N, ^
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" p7 w) _+ I/ {/ j5 UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + _ I$ `( r" M* s \
- P1 d* [/ [ }+ L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 p" \2 z) s, y+ r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- R# N4 W: Q% l" K9 c
0 |. p6 g- n" f" O% u: f33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 f- u$ a6 P' M& D+ cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" q# i N! G7 |
( G; a% }+ Z, h2 C* m- C* x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" r! C6 b8 a8 W; y# a1 F$ p# n8 C它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) i/ @) l0 \' E
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + z: N# E8 {( }+ U, A) q# x
It sings to me in the night, ---I loved you. % o* V1 R( H& {- C: V B# K! b3 e
4 i& B7 v3 E" i7 l' O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 p4 k/ M# B* k' h" L* u( Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- Z# R# u9 ^ T! g/ HThe flaming fire warns me off by its own glow. * y; f3 l( }5 x
Save me from the dying embers hidden under ashes. + g9 ]$ c9 `0 ?
; h/ d) p: j; A* f/ h6 r
36.我有群星在天上,
: u% m1 E. ^# j/ Z5 s6 x' b1 i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 X% z/ D6 O8 A. ?0 l; o+ K
I have my stars in the sky.
! A, n) _0 }& T4 }2 @7 ]But oh for my little lamp unlit in my house. 0 n1 d% X( ]) }- s* e
6 N7 _; U) ~! K7 {+ ]4 ^37.死文字的尘土沾着你。 7 F: N/ y( K& J/ C' u* x
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' a7 c. V- G) y/ f$ J3 ]- ~
The dust of the dead words clings to thee.
. E) s( q; Y2 s5 r O, yWash thy soul with silence.
: Q" P) V' ?+ o7 R4 s1 o
. o, e6 w4 B: P8 n8 R( K) ^1 E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ K$ Q6 \1 O7 t0 C: V: M2 q G; W: RGaps are left in life through which comes the sad music of death. - A: z* `' L% s% ?/ O' H7 t% T( h
# W6 @, N M k0 P1 P2 E4 q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 W( ]: T l" f" D9 Y+ [出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, m4 Y% f4 |/ ^/ r. c1 nThe world has opened its heart of light in the morning. : E" U+ u7 g9 _4 g9 c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ e8 S: o' ^1 `0 }. K) ^/ u$ _ \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& R4 p; |8 L6 r$ L4 J! k9 p2 s& y2 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & H$ q) W- @! H: S0 j
" C% ]$ _) j+ d( x7 [+ S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : |3 z1 y7 F- g' |8 ~: U1 L, |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( z8 |1 {0 @7 S
8 w( ^# }) q! K, l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ R0 d, w$ |+ O6 d& C1 A; \! m我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! Y% `: Y: x" _9 S0 \4 S
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # K* t! ?' u5 a$ T# S) c: Z" R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 t& |, f( f0 b8 V0 Y3 q
* p& u! W0 r0 `; _. O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! G5 m4 M' G+ `! `3 T' ]8 C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ ^7 y: b( }) @4 ]5 d# LWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# X6 S! T% Z! I* ~7 e: W5 }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # s9 u9 V5 k* S: f, x5 Y" @
) F9 }7 h# {8 @0 p! S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 V5 ]* M% ~* o
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 ^2 e' d7 N) p. ~* _: @
/ s) [) K0 I) M; h7 h! [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; B( T3 `/ y' [( _5 ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( N; \8 x* ~5 k4 R. j- i$ Y. h. ?/ i# `# w! z. Z! F
46.大的不怕与小的同游。 9 I" v* Z7 B! _/ ?) p+ w& L/ G
居中的却远而避之。 , L0 V8 b3 S0 Y* D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, J& U+ s2 u, F" L) b: h6 ~% ^& x+ G# t+ L. S! R! ~, f( e, g' ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 j, l* u+ T' m7 e$ V& `' j+ ^* {* gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ x% P. r( P: Y) m* k
. E$ r( v. P7 w0 f; `1 B0 c% }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. O* r6 I6 R: V) uPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ b5 N7 R: u8 t$ I; {
4 d0 V2 f+ i( E/ a6 Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# f' A: K& H+ D2 WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ T5 ~+ X% B# u: R6 J+ J* L0 [8 }: d1 X# R# [4 o
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 q2 }" b$ ]" N5 b6 Y, i* |( ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 p2 p: u" v& o/ Z, Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 j: C8 [3 }% |) C
: a, F+ M5 p' Z! q/ C$ v/ |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # L3 k3 U1 m8 T' T, v- y4 h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ ]8 Q8 i- H, R+ u% s, T, \+ v4 l9 w& z: b, A# Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# H! q: @; v& v/ |Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 P$ K x2 `6 WI can see your face and know you as bliss. 3 n. i! q% q4 R3 o6 y& \. q
) U0 L( D1 S8 k+ i7 _: O/ d
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) b3 X: x1 p4 B7 m* i! @
天上的星不回答它。
0 e* n5 i" s6 A' \$ x/ P6 q; r! @The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! P3 ]2 ^2 x( ]
firefly to the stars.The stars made no answer. & h! \ [, ^1 l- i0 i
4 D3 N$ J: u% {9 E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% o a# L% N: |7 ^7 H+ nIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 A! L/ j6 q0 n: I
the nest of my silence. ' F3 v p- _! _- @1 ]6 K* T& `% O
) N' x, d: t5 Q Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / S( ~0 R3 g; s8 x- W' y
我听见它们鼓翼之声了。 8 m, B9 `0 Z3 Q& X4 R& s9 d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" _9 z) w. J' ?# mI hear the voice of their wings. % K; [# W3 q, @+ I) U: }# n7 g- B
* ?6 ?! z& |' e! k. Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: N9 u% L& j, ` b2 r1 A+ T4 LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 H, Q! H4 Q) w
/ D5 |8 I) P. w+ ?9 C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( c# U: |; e/ k) qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 E8 S9 Y6 P1 p8 [6 ]% e% Tin songs. , F8 o1 ]* m0 X, C9 P( a: [
4 ^0 [0 z! O% [4 ?/ m8 z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 y6 ?& a; r9 s7 Q q z! J. WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) T1 I; R: E1 f) J1 w
( o9 a1 S- Z6 ?$ ^59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: d& o, s$ ]5 H+ ^& e$ v2 FThought feeds itself with its own words and grows.
* e; p6 e# d- K4 v4 g0 t9 }( R3 S/ _8 w- c5 `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 N: _# C' o, `4 dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 e$ t4 U7 o' k% @, m& |& J
filled with love. |
|