|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * y' P* m P1 Z" @6 w% u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# s0 u+ y$ }" H' X0 m( _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. s% G* E2 j) V) y0 e) a1 {
- u8 o" L! ?" a& ~6 P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / r* }+ T: l7 C+ j! g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 `" f- `% \6 E* B) ^, ]3 D
. |) I, ]6 r% V V ~; O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 G* T' G- R' uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 J; v( `, r, f
% V% ]) L# O. @- X8 ]# K% |34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) ~, U- R5 E0 U7 `# f6 n5 D- M; d! ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; k- u& V& Q+ x* l5 K/ Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. s9 D# M$ l+ [4 u* @" xIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ E" X4 l: h8 E# K4 _$ k I+ k- x- Z y$ a9 j; |* r% O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 |* b$ O$ B. z- |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ Z7 i5 N" [0 I7 d0 `: ]: BThe flaming fire warns me off by its own glow. : C1 J5 Y' }! Z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
a; [3 e1 w5 a
% Y& U- { W. L36.我有群星在天上, ! o3 f: h, g" S1 E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. L2 b; R- R( o6 ^& bI have my stars in the sky. 7 t! j1 K4 ~. Q1 [" R( Y. J4 j6 b
But oh for my little lamp unlit in my house. , g ^# N1 i1 c! q; R
- J# a0 l1 P, M# |37.死文字的尘土沾着你。 4 S8 F% k9 C$ ]$ v
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 W' I$ F) @/ w `+ z- I4 m
The dust of the dead words clings to thee.
) ?% j2 D8 ], UWash thy soul with silence.
% S4 Y0 |# T, g
& p+ O4 o+ t5 I! K7 x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! u& U' ~; p0 J) q4 R+ i. \, ~: m
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ B% V4 G2 i1 ?) X5 ^, y, L
8 l0 ^, ?2 Q; [- O2 @! R8 m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 Y; {5 k. M$ e C& [出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , i8 w. r' s" q% W- v& ]) c. i
The world has opened its heart of light in the morning.
2 O4 u3 U2 `3 K( fCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 M1 i* Q/ ?) C3 x# ~
" P( G2 S: j; B9 }! E6 [8 g8 j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 K3 e6 m% U+ {6 T( AMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. K9 q$ I$ | e) Y* z
4 k$ ?+ V. y" H# w3 {7 t# m+ Y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . X+ I. I! R+ w5 O. \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ _; {, v: d! }+ c" W9 Z! M$ u+ e" s4 }9 \* u; g
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& l3 Q' d" [7 |6 j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( U1 ]4 T% e- U/ g7 _$ n: FThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) g/ e6 V& \2 W* V+ }) C# eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % p' ]5 A3 N$ j* r" T* B
& n( f) H0 d5 h$ J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” T4 Y) ?; z5 V9 x2 d0 |0 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ N0 D! ~- [! ?; Z# i' CWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ h3 r: X1 e4 {" ]- D; v- Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( u3 B* N" H0 B# J9 q& b# C
. J; a) A- m& w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , z, g% u! i: B/ N
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 y, A- {9 J0 c5 j" `. Y3 e5 p) c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& L; n0 [( q9 k: `( @0 K. ~& _Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 f# M( I8 B9 n
# Z! h9 a/ f" I& {- w
46.大的不怕与小的同游。
2 A' @2 O1 I, Z- h) a+ r+ S$ W居中的却远而避之。 9 r; t, B& G* k2 V3 Y6 q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % x( g$ O7 g ?( A5 o; }
, [0 O- G" A9 l0 X9 H x5 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - x8 D/ C" I" d2 S, }8 h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; E; R8 F" j2 V/ A; M, R+ g. `" Z' H2 `6 a* w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 b# f& F. U# ~) ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% X5 P. x4 S0 h* z- I. u) H3 X2 h* ~: o& o( |1 b1 \7 F1 ?3 R! r# [7 Q+ g
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / I' Y' I0 q2 N% Z- _, \7 r ~
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 d/ {! f4 y% J. z6 f+ U9 S/ ] [& G8 Q1 E8 j6 c4 u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . N4 D8 \9 a I/ p3 Y! w2 \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # y$ e$ I" ~6 j0 _! l7 X8 e& M
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 ]" y6 n* B& g6 g* B! W; \1 y* Q+ r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; Q* P9 x) a( m6 V5 X4 c4 q+ ~1 ]The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # L7 m! F: I2 g6 c1 B
9 k; X6 S4 D2 E3 ~) ]. N0 e. G: g
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 d1 V( E" B4 g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, V4 }( t* D7 k x8 v _5 s+ Y; `I can see your face and know you as bliss.
- c1 P* I4 ~; w: ~9 V! y) T9 h- E& S9 M+ `& s# _1 ?$ {& b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 r+ S, u) N: U7 F0 Q5 c/ \% a
天上的星不回答它。 8 B. ^2 B9 u; Z/ M: o4 J- @# z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 o U6 w! }3 T4 R& p
firefly to the stars.The stars made no answer. % }( b3 |2 l( F* B; C
2 { M+ e. a( Z* I2 @" Z W# d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 v, m, J8 k9 I# e* ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- _ z6 d9 l. x/ B: }4 Ithe nest of my silence. 4 z- @# |4 Q( j6 d: ?, g
: M+ ?: j) A+ l% p! Z1 a
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " m+ L+ j4 a9 u0 D' U5 Y9 F; d% F
我听见它们鼓翼之声了。
/ ^' I6 q* H$ B5 z1 m( D$ {' HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & k8 o5 ~+ p |7 y: C* t$ d
I hear the voice of their wings.
' T/ @: ]+ I" {, w: n# o% C0 [/ Z, L0 T( X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( N& G+ _4 J. @' J& N* t" J" YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& R, V% ~% i8 s, g/ u
8 e9 `7 }6 Y, b3 Y( H' s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 g; q& X; s* {' b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; `3 j3 g4 }* D. P& P$ v
in songs. # [1 k& {. ` A
6 O7 R4 |' r% g6 S, G- {" i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 v# B2 |; a( X2 Y3 FThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 u" D O5 X* E! x+ F8 e
7 X8 o T1 r1 d. l6 [6 l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 |5 p* Z {# U' m/ y; q
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 U1 ~3 P3 ]* T1 l9 e- ], Q" g! D, z9 `1 o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 ?- U# m4 ^( g. r1 i
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; G- L; B. W R7 ~4 sfilled with love. |
|