找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1391|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + `3 D( N) ?9 p9 A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 I: I$ O% i3 {8 L- e3 ]- m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: Y4 x' z4 I6 |7 V1 A" P. T: @1 L5 u2 ~, q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " q# I1 E% W6 I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 ?- z  l( U/ |) C2 x& }9 ]7 G1 A5 p2 G: ~: m9 m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + `1 [9 [" {8 k+ v( O" k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. L8 z$ Y& B) R* W; H8 Z* p2 w. r7 _1 s
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 {( [5 o1 E" Z6 u3 E) S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& q( U+ _% J, e. MOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 t; b1 G! J( Q- D0 w1 C* x1 F4 ^It sings to me in the night, ---I loved you. 3 ~  |& t/ ~) L2 I

) T+ j% m0 g& h2 W/ B35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- p- y9 [. c$ p1 a6 i" e7 H把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! P/ L* `, D, z- Z7 k% j( Z
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 r- l7 C2 x$ X' M- n  p8 GSave me from the dying embers hidden under ashes. - K% `  X" J# H: g( i+ F$ W

7 x- X' u0 {# J4 }- L9 d36.我有群星在天上,
2 E( k$ D2 b4 K3 [  N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; S- M# X  _! `' z# j7 J8 Q
I have my stars in the sky. + ?1 I1 ^9 M) R7 v
But oh for my little lamp unlit in my house.
" W  l9 o, x* q5 x: h7 Q& R
! d! U4 j* v. ?* U. |& W37.死文字的尘土沾着你。
0 P, B2 z. Y# m( G7 a/ [- E用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 J: B; N; o8 e8 A* H+ Z1 x/ O9 n5 @# xThe dust of the dead words clings to thee.
! F8 G: O3 E# `2 b  |Wash thy soul with silence. 5 b2 u# r' r# p

5 ^9 M3 k3 i9 ?. Y4 q) l  d+ y2 U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . }5 s  E, J+ ]. J! N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 o; z' P7 M. [, _3 S
" c5 O% V7 o" G2 I
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) ^5 `$ x( [& @  G" u  c$ v. r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 n# {8 B( p* M  O) I/ d
The world has opened its heart of light in the morning. ' h& R" @- m8 m
Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 z% f3 e* o8 s/ V4 ]0 k
2 c: ^- Q$ I0 C% H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) e6 _1 Q2 C0 ^# l! OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) b0 Q% l  @/ d9 V
7 ^4 N" q5 Y* ?1 r0 q  U6 U
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + H5 `1 _9 e. _" ~! K/ t1 w' ^0 ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 Q6 J% N( ?! j' ]7 d  E$ T
8 o/ n- K7 b3 Z+ C) Q$ |
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # j8 O& J, X* j3 H8 ?) x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - H# I: ]+ P4 }4 p
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 P! |+ P" T4 v' Q* zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 P: w5 [9 q& |3 i! h) a

) B* P# D9 L$ K) |. ?43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 e3 t5 A$ H8 ?# n( b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 m$ K; {7 y; q- A* v& }' [. [: B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 u5 i# t. `& v! n3 fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: P3 E; ~5 r! @2 x5 D0 Y7 G% F: u8 @* o' L1 B7 d" V2 @- w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; p) |& P- ]+ m5 r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; G2 X' Y  ^" i( S/ ?9 U4 L+ r
+ k# N. V% L8 r  O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 w/ L9 R. }2 g; e0 m4 y* [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ k2 d# Q1 e& x1 X4 {' a
% G& G, D2 w; J! z. s8 ^- X
46.大的不怕与小的同游。 * {0 E9 D2 X0 `
居中的却远而避之。 % S. t6 I! W* i( N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 b9 t' ]  E+ I3 ~! b4 o0 s

0 u/ Y' s8 c4 G' P8 g/ U47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; h/ n+ G( x) k1 v5 b
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 t. ?2 h3 ?+ p3 s8 }
  J# |$ f$ _9 c9 H7 c6 I48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 R0 `, L, b- Z" U6 O6 _; c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & S) ~$ r4 `7 w3 V  `$ k  L9 }' A
$ r$ |- i# J! `: o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 I: `. f6 n  OWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " q% S& u9 P  i& I0 t/ i

8 V6 d9 R7 d2 B50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! X/ L0 Q8 i3 C. E, X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : Z9 g7 H! [2 H. d! h
children, mother, come back to thee from the heaven. , f- l4 w; t0 e* b
8 L  H$ T6 u- M# v; \# V/ q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 @4 j& I3 v2 A( O( O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : |6 ]( y+ w0 v& {7 j8 K

2 n0 E. B* ?% y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 y: I; j' j+ y0 c2 U$ RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 @/ ^8 O. S* w) QI can see your face and know you as bliss.
: ~* J' [8 w* S4 Y: E, n. y$ h7 E. M% ]( s' W/ c0 x3 z' z1 Q' p
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 J) y( ~/ B/ h5 [6 `5 n
天上的星不回答它。 7 K  s; B, c/ @/ h, o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 x) Z" b$ f- C/ {
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 I. o& o( d# t

% j  k" K0 n+ T1 e$ t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 [7 N/ T) Z' \8 z9 @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) Y6 N8 u2 |7 Tthe nest of my silence. 4 r% N( E8 p- x. s7 S
5 S2 a/ B2 ^4 v' d* D% \9 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ H) u, h' o1 L1 B8 Y我听见它们鼓翼之声了。 ' _: v7 X# \! ?1 p
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! r8 r7 q$ Z7 l& h4 e
I hear the voice of their wings.
$ U/ o8 W; l7 X, z
% Y) a+ h  G3 f+ \( B2 S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 i3 T. a5 L" L  X5 @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ X9 ?. b" k! {. }1 G- c3 Q9 S  P/ w! P% u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# @- q5 G- }/ M# W. }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 j$ f' l; h6 G9 Y( J7 ]
in songs. $ E6 z3 U: a. K4 k3 K

# J- j6 _8 @: Z9 ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . u7 j1 ^5 s, R5 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* E( o; g3 `' Q8 A  ^, w4 U9 t, ^0 a6 n. t! o* z9 _2 C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * E& e4 _0 I1 |* D& d7 Z
Thought feeds itself with its own words and grows.
& y3 j: L: J7 F0 e" {% ], k+ n* Z. @4 D3 `  [& I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" L) {' k6 `/ R) l5 CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / @, r5 u/ p0 R$ c: I; ]8 {
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# d7 Q: Q/ I0 r# H# ?9 d' A6 T! z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  M5 L: A9 k4 v' F很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-23 16:53 , Processed in 0.065647 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表