|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 s4 ?( }8 E U. [# U# L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - t6 x# o! Z. j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( O0 V! U3 J8 a1 d
" B1 a2 m. B1 }$ E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Y/ J. \/ h: F+ wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) [2 o O2 T% s1 O- m) o2 `9 c& D. j& s. w) D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( G. P5 L$ L; u; P4 N) rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% W7 U7 k# m( p6 F1 @2 Q- {" V" c2 h0 v' `4 H. \7 G) D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : m4 y) V. v, u/ j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ f1 H, d4 ~& f4 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - M6 w5 y! h3 S1 z: q7 [- T) m
It sings to me in the night, ---I loved you.
. ~# o: P) C; H( n% z- `5 L( Y h* c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, c" c" P+ q* `4 U( Y Q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ Q" E1 h& M& Y7 g0 p: l+ ?The flaming fire warns me off by its own glow.
, D# `$ P& {& ^4 }7 q. xSave me from the dying embers hidden under ashes. * n" e8 H# x5 U% s5 v+ W
1 _( {$ x+ B+ _1 I: [; ^( w36.我有群星在天上, * Q5 D& O3 M1 a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- u3 \' j5 l" O; t" RI have my stars in the sky.
1 s/ y5 T+ V" p6 [3 ` K" nBut oh for my little lamp unlit in my house. 3 K$ A4 V) A% r
5 V8 o9 _9 m' O* J
37.死文字的尘土沾着你。
b2 L$ }' t" t& Y" u1 U8 J( h用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 }/ k/ {1 c, S: t2 v3 P1 FThe dust of the dead words clings to thee. # m/ [. L- [0 o3 ?2 t0 e
Wash thy soul with silence.
, j# \7 g9 [7 R* ]3 e0 l4 z* j4 T1 P/ u, q2 ?* l$ g
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# ^4 \& _' y) FGaps are left in life through which comes the sad music of death. * ~9 L- m! d: D4 z1 I2 N8 n0 X+ \% ^
/ p& ~: D$ A* D& Y3 U7 N: a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& g# ]5 y# _- @" Z* y9 i% @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " b- D: `2 C& G( c; e" C, F; w
The world has opened its heart of light in the morning.
5 N# F$ e9 ^+ l6 n2 rCome out, my heart, with thy love to meet it.
) d. F: _0 x; f1 ~& N9 X' ]: ^+ [
0 J* ]) H; A: u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) D0 q/ f& T' R4 G: a& lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; a, ~( J+ y% a Z. D/ Q% H" y0 h: v0 }# S/ ]8 g1 v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , k0 r) v6 i4 r% h4 M" m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 ]7 }, Z, S8 F/ l8 @
% M$ D; Z- a [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, l) I" Z2 j2 }$ s1 S+ o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + Y) c6 h* [' j# Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . i! o( V9 a9 B1 u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 _5 B* f- H$ W0 ]& n8 O" e* M* ?
% v0 Z+ c, X0 s. B2 a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 F [0 d* u$ p. }3 R3 K, p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 W2 j3 C& f* S; Z& c2 U/ t$ _Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # q5 c: }1 g" ^5 P) C. H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : h, o- [* t6 h+ M. j! E
, {% D$ _" K' x5 o/ W( l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 F* {2 N- v- h5 L( WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: p9 s8 C; R: I, U! m1 _/ K
! ?& @8 s2 f* E+ l1 p, P3 V Z- q" s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* u( R v/ A& y' l0 hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . T# F, O$ W- E4 j& l- q. H7 y
: G& O0 ~# d: ~% V5 Z
46.大的不怕与小的同游。
7 E8 |5 k/ |. r& Y2 A5 V5 C3 N居中的却远而避之。 / f3 @1 k+ l1 I* t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 m8 W- Z: A9 T, E1 n
$ R+ X2 e* W! Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - U: K3 Y) h4 s' V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 f/ X9 G2 m( }: x: Q
O! a2 Y! b$ o5 j( ]. S6 `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # D5 t7 P7 v/ ~8 x( O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! C% h( k6 g5 D+ x4 L, P1 i& E5 h
% x6 v* s" I. h( J* v& K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 ]- \: U3 Q P3 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ p9 { }( }4 m! J8 U: ^# m. _- X7 `# @$ ^5 n/ E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( @" u8 l) j9 q3 `# r3 G3 r: _8 Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , m9 t& Z3 \ Z K
children, mother, come back to thee from the heaven. ( G: p$ C. d3 s
u' A; N8 w) @( a" [7 v' y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . k# K' H8 k$ r0 u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) e- f& @, b1 j- F/ R: c- o! `6 h6 Z1 ~# V
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- r/ l3 `9 A: H' i9 n" n, V& ^* SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 X* _" z( Y* ~/ a; \% OI can see your face and know you as bliss.
; R9 @1 `' s+ `. {! O. _* }
( ~8 ~% b8 x7 e# A8 {. ?& Y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% S8 B+ w: s+ g- }, u! @天上的星不回答它。
" i# n4 E; a+ U# r9 g% fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
- x7 `6 v! A0 D4 p3 Z0 B, H6 qfirefly to the stars.The stars made no answer.
8 S& c/ a, |* m
, r0 K1 I' Y6 _/ l) C% J54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 H" W! @3 h& f
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * P; H0 u# y* O7 P2 x( w
the nest of my silence. ! @9 ]: |9 e3 l, T
6 c! l j- Z; s: }% @0 l& \! q2 x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / c k9 Z7 @$ I2 A) |9 _
我听见它们鼓翼之声了。
# W2 v+ @ B' T1 uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + f6 }! w+ Q" M$ F3 l; S/ X: n
I hear the voice of their wings. ! S/ c) i/ g8 G8 T$ c0 G
3 B/ m# |2 g; A! }7 h" t% G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 ]+ Y+ _1 q" ?3 P. w: TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; q$ n; o, m. Q- p- b, E
3 S+ o. L" Z- U: F7 a- ~; K' H
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& @' F' `- k4 _* t! C' R5 N! wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! ?. B% O; a8 z$ X: C1 F8 \* Z, J- yin songs.
2 t5 M9 o! O c/ `8 L4 U8 b
% q1 z8 Y3 Q- [, f. {1 l- f( W" ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% j% J; Q. `1 T9 @- ZThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' v. c! [. C: @, W# @9 u9 o% c3 E( E! z5 G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 u2 V( }) m: }2 ?/ YThought feeds itself with its own words and grows. # ~# W+ v% @( P/ H8 ?# @7 A
( ~2 R: P# a; A4 {1 {
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . `) R: N. n6 C
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 V0 S" y0 b; ?' xfilled with love. |
|