找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1591|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 D1 I( ~3 ^, N+ W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / S. K9 h! f$ k& t  A; D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - j, ^0 J) P# f  v7 M3 T

% m, H; ?  x3 ~% L+ Q5 u+ U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # v8 U2 C. J* h" `+ O4 p! t* d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 [2 w6 d# w7 s/ d1 e8 `( F' L2 f' v
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 \! T- r3 z. ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & G7 n1 E: |0 o+ m
$ P- ^; ~+ [- V+ y# n) }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 ^! }6 v; ^0 e! g. B1 s) n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 b. H- f% |  Q) d( l
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 k) i2 [8 M9 _2 cIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ K% I- l; j/ `( W6 Y
; N: ]3 o, b: M& s5 `# [! e1 n& b1 U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ f9 v0 ?* t2 }7 S( D& E5 m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 H6 g8 p: d' D, S  K$ I8 ~  |1 q" \The flaming fire warns me off by its own glow.
3 k0 m" O+ U3 B7 sSave me from the dying embers hidden under ashes.
2 k% g7 c* y+ Q; F
% z( u* B. Y4 e  N36.我有群星在天上,
) m# h" q# `" ]; g3 ^; Z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - |6 j! p0 [9 v& ]9 i3 }
I have my stars in the sky. ' _1 }% q# q* [0 h' H+ F$ T
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 z' {; t1 M  D4 M

! i1 H( G. Z$ `6 v37.死文字的尘土沾着你。 9 G# i$ l- Y5 N2 M% N  f  O  \+ Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" s. h( u; F# N. S- r( a, mThe dust of the dead words clings to thee. ) W1 R/ }' Z) S2 v
Wash thy soul with silence.
6 n0 x& `' U8 A! H& k# S* Z! u4 D( U3 s1 f" [
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 n7 ]* O+ r$ F6 d! y/ CGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" y( [& O" H4 l8 K5 a" }1 n4 _
- c: K; M7 ~: a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ d" }+ [* \: ?9 i4 u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。   q: X# V# a& c: z5 Z
The world has opened its heart of light in the morning.
3 p! n& H$ H6 X+ d* M+ dCome out, my heart, with thy love to meet it.
- X0 D+ D2 ]4 d; }' {) ?& ~' P0 N) F8 `" @) b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& m0 ^% O/ b& F) ?( D+ a& dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" L, ?8 a' y! r. q, W" M# D# j
4 e% F6 X" t( R( u" j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* p5 p5 A7 Y% P" M" n, z7 JGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* X9 N: j5 a+ x0 X* q' z. b5 n: A8 {7 w/ k7 Q! M/ l# P
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' z% [) j: @3 w# D3 d
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 T1 ~9 {! `4 G7 C9 GThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ b) i+ S$ S5 R9 O9 E7 @( S) P: a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 O! u) R; E- C* k+ `
1 u( w8 w# T5 a6 Y4 E9 ?43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( \8 x. }" n' \0 E. O4 O瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: @$ I; L4 ^. b7 {Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' l1 ~) J  Z9 x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : V4 n: ~8 ^2 K' u
8 }% K; k/ s- c3 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ H' @9 r4 }; ~: N. \- q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& K' H* }: h: F) Q" a( M7 y
( S, J8 d0 D8 y+ n2 v. K! {) ^45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - k$ q. v/ V3 `4 w. R" \0 G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! g5 T; V" ]2 T7 ^

' R8 P4 U& q& e3 w" L, q46.大的不怕与小的同游。
2 q" G) M% J, @, P居中的却远而避之。
$ Y& K$ V0 J* l0 I4 ?0 vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( f( w* r- I' l/ [! Z, k0 _( [7 l8 F) S; h' ?4 |& z) N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 z' d1 a) d9 b7 B% f( d6 DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 I' Q* n# n" `- Z
4 X2 U0 B+ {- r& N& v" g/ j3 W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - ]5 s; a3 [2 r8 _& \1 S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / }* z: z5 d0 r% O7 Y

* t( P+ g1 {5 ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; j; B* ^+ M  v; R. J. u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 a  y! j' Q4 l- i: F
- r+ o6 U8 \0 Z) y7 a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + L. S$ w/ p0 W" N5 P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* X5 G. p/ s6 q/ U% Ychildren, mother, come back to thee from the heaven. ; {8 J- L+ X4 o  r( Y) q% _  i
8 e- D) S& x1 C: h) G) h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 d, Z! ~7 H3 Y+ i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 R; e5 j8 ~# L- M9 J( b$ B5 j5 e) y& h
9 m7 v# K* }. R+ b* t  [  K% ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " e" q  l) N4 X0 {( i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 {) c( H/ L0 Q1 [- }8 t
I can see your face and know you as bliss.
! g) J1 I  p( P- [/ c% o
) u) ]$ \$ w# f7 `8 V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - v2 [7 q3 @5 v) w: {
天上的星不回答它。
7 J7 E0 k: l% l: a# ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 k! ^' ^/ R' L/ B
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 B2 V3 j3 E) {

* T/ J) _* g7 ^6 @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( [: q5 B0 m0 Q' `. u( s6 ZIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . q  I* J) q& ^7 q
the nest of my silence. 5 l9 E% e& b3 v$ Z& C8 X. V, ~9 y
/ Z0 J2 U2 e' B7 P4 _6 f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 F* l# k' n' i3 f2 }9 h+ C- L我听见它们鼓翼之声了。 * V5 B9 e! o/ d2 r0 `4 M3 H: s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' h. a: u9 R0 V3 y$ w: ^5 k; U
I hear the voice of their wings.
. y# K7 }  Z- H, `" ]7 ?( H* i* J9 n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; _1 W( H  i6 O- P- m& a( m6 C
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; o) w2 f1 a1 @- `% z7 A

4 p, W+ \; k. u0 T- @  q$ ~- {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . l: l; k9 F) H0 O. t2 n: f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + X! X# t% D% p2 K" E, ~
in songs. & z" C( \5 ]% O/ f4 D
6 J3 B8 G, P6 C# e4 I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 u& h: Q2 I6 G) x4 A7 k3 x( W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . l6 v8 m* [6 p! y, A" q: r
# p) l& B. ~6 d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - F& m' J4 e+ n# o& A# |
Thought feeds itself with its own words and grows.
) I: a& Q- n: e( K( p  d2 J8 \0 X0 Y+ p: {3 x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 h$ N* }6 O8 b* K3 |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' [+ S2 f9 _& Q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; |" r" `3 u# |) Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% L+ O/ x# e/ W, Y7 q  g很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-11 05:55 , Processed in 0.057330 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表