找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1139|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# J! j& z3 u5 A1 v; V各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. W6 T* l( S2 X, q# jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 P! w8 V! \  y# E* W
! R' v% ~: g. Q0 E( l7 d- U' }% I
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. _. }. @0 B8 |& h  C6 G! ]6 XLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" O  {9 x5 S8 n, B& w5 @" e1 A# v4 P. g. D8 Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; X: W% J" |$ d& g4 S0 T, a3 zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  p% ]* T( q) _; f4 Y" F( w& N: d( m+ j2 T& [" s1 [7 k5 u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       X) m  ?1 q, @# l7 c0 h" p% i. Q
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) n2 c5 F" ^* @+ X: e5 j) o. P+ ^One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 p7 X( r: _1 o. `. h( ^$ \
It sings to me in the night, ---I loved you. . g: ~% u4 G3 i- L

3 w" l0 I$ O9 ^# b( ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 b6 v# V  [0 N8 d) l
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 ?# Z, }3 ^8 r+ o
The flaming fire warns me off by its own glow.
, b7 `# e2 f, E- U3 q# F# Z( {Save me from the dying embers hidden under ashes. " O6 G* N$ v* |+ {) J# Z

- f; t( M$ k* l) E$ A8 c36.我有群星在天上, 8 w% @6 C8 q; N6 t% X& k' a1 I
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( D* r* E  o/ d7 S/ s/ j& y1 {I have my stars in the sky.
; N) e# V8 z& K$ M1 B6 OBut oh for my little lamp unlit in my house.
% H$ ]+ E$ {. C/ r8 M: e6 e# a+ b+ ]$ p, x9 b) Q
37.死文字的尘土沾着你。 6 `: N! g2 O3 _  H* P: p9 D
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( l# d! X/ @% P0 N5 K* O" m( |The dust of the dead words clings to thee.
7 _8 C6 @  Y) j. @Wash thy soul with silence. 7 Z" s. m7 C# \+ d- K

9 _1 u6 {2 c" s: o7 S38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 B: y( D% r3 F1 k  n
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " |' [. ~, o+ ~$ p) J' f

8 m- m3 f0 f+ t5 H: t8 E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 a8 v8 W, n6 C3 @, F. c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 y  v# n2 F8 F6 m8 n: WThe world has opened its heart of light in the morning.
- T8 t+ ~9 u) I7 G. q) f3 K9 U4 B& ECome out, my heart, with thy love to meet it. 6 h" k& @: m7 H" V  @  p! h! w
( P: a2 w: ~$ H* ~+ J1 ~
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) f( M  i. O) G/ B2 O7 I  q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 f# E/ Z9 i: F+ P! a
- H) J/ R# z# \2 u+ x0 t1 T$ A+ o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 a3 h, w7 l$ X! E8 W. BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , d! Q  G+ t8 ~# J: N" |0 A

" k1 O) x2 ?+ q; a, D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) m4 w1 G' V* I7 V1 g9 ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 b  P) m# ^2 d+ [* f7 w
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 a+ X2 j  H8 Z. z. dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 c7 I3 _/ U' X
( F. {4 r+ J1 S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , }0 X( M# v' Q6 @; f; z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : r  y' p0 U7 P/ H9 V9 D8 B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 `% X7 ?0 w8 i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 ~( I* J- g8 v% {) ]
% ?' D/ Q6 G/ l& c, a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 K4 o0 ~% w; j5 p/ N7 k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 L, A3 s: z- c3 k' h5 t' o6 m8 Y  l' N" S( S" R/ f- ^8 D
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 p& Z# |% ^, {+ U* n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- X& n  v  w; n9 z; g8 G' J5 C; _0 w5 a& ]$ r- H
46.大的不怕与小的同游。
1 t& H; B8 N, Q2 k* m& w3 i居中的却远而避之。
7 O: t3 N+ F; L- jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : t2 Z- M. I0 g: R, c$ j; T8 j
' y7 O# ]' d  f' E8 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; r# {) u$ o9 h/ d; ]5 J+ tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 Q: G7 }3 `, _7 W- F  L% U
8 z& V0 h! q1 M/ |3 U3 |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * k# y( |- V: [- U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 |: t, y: o) b3 |' D( a) d5 u- v. A9 M- X, q. e4 d
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 c/ L' l7 z) G! n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 D: d4 R& U/ K+ @% y% w
$ J7 t! I' o  d$ l( u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ ]7 L8 ~' `) `9 l2 R) aThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 V/ g: Q! I, c, e+ ochildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 t/ T# R( X4 d: [; r& ~  a  P

! d1 V" J( }6 A% u1 K0 t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + i0 _4 {7 D  y' i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 B5 i6 p4 V5 N2 k
$ Z3 g0 F/ Q# y& ~9 x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& o4 }* A8 w" `2 f" kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! c; M* a5 s* C  XI can see your face and know you as bliss. $ u* g9 M/ d. s) [
* L5 b* ]1 F5 l* R3 F7 B& L* _8 Y! ?3 |
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: F+ @  A7 P- P$ \8 O* y天上的星不回答它。
" Q1 Y! V4 v% F5 iThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 \! ~6 C5 Q2 N. Y/ k6 ]" i8 B) \2 E
firefly to the stars.The stars made no answer.
  [2 C7 o% z* U8 P, }
% H3 Y" s. o+ @1 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! w: n5 F& U3 |: a2 J" u9 gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 S$ R8 G5 i: |9 m/ L4 i( \the nest of my silence.
2 O8 L; K5 s: Z" d- W$ ^0 h2 [0 B3 u' Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 X& ]) r% P9 \5 I# ^我听见它们鼓翼之声了。
( P( n! ^6 o" V! j, |! G$ r! ?Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# @' P9 x. J6 H5 ?" q9 D& o/ HI hear the voice of their wings. ! k; g+ X' J5 N. V7 Q
: w6 O+ d- N# ^( d% Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 ^1 k. {. j8 r, z4 X( x! yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ O8 U$ M% p+ W4 ]0 E# x
% E3 r7 Y1 V0 M# t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 l! ~6 O3 l( G, J8 a) |( uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " E$ u$ I6 O- y0 G8 l4 F$ o  w
in songs.
7 [$ t1 E2 D' b  M) l1 b
2 s" }" z! o1 j7 [: j( C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 y: ~- G9 @% `/ [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. \# ?* r) \$ `% m
2 Q  k6 y$ k+ O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) f% z  d+ Q2 a! W
Thought feeds itself with its own words and grows.
' j3 J9 {, Z( B5 i/ E3 |' R: m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 S( Y" |- y1 r* O# ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 V, T& \5 b" N& v( I9 o5 S% Ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 {8 W+ l3 [- x4 U2 f1 P- h“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) @) F+ R4 y4 N3 C' e
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-30 02:21 , Processed in 0.069977 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表