找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1215|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 W! \6 O0 [4 F+ [9 z+ ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" D& q& l+ Y. E% N9 _, HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . J( F6 h; F- v. w: R+ p9 y
9 ]! R) q* F) d! m/ C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % \. z* `  c5 R* a- ]
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. D5 I9 q0 S' I, U" g- \" x% V  E4 o) \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) O6 L! r# G, M* \, a2 k8 ^5 j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, ?% [( y2 k0 M6 g. h! K. P5 x4 @2 q0 y7 K1 R9 W. l( q. v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # j# r% w6 p! c
它在夜里向我唱道:“我爱你。”   I2 Q: l0 s  E
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 m. ?- w/ a  X, B1 p/ ]* SIt sings to me in the night, ---I loved you. , Z: g; r' e' Z+ P( l+ |. x( P7 Q

4 k, }4 d0 }: j" L% M4 v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 i% A+ r1 y8 G& z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- {3 o8 I" P  m7 S% `The flaming fire warns me off by its own glow. $ n# i! U+ {; p4 Z9 {3 Z! `
Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 f7 h. b0 S' Y) \+ E6 ]5 j* ]
1 h' Z" t7 J8 W! I9 W36.我有群星在天上, $ I( l1 ]! X- P% f% R6 {' J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 A) t) C3 V. K$ I% @3 T0 W# u
I have my stars in the sky. 9 x" G3 }: R  }% b3 d6 H
But oh for my little lamp unlit in my house. % G) B' z. v. f. ]" M4 B( \" Z
) k5 v  C  s: t8 a+ N8 o
37.死文字的尘土沾着你。 " T) _- h8 s- v3 ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 B5 z* n) v: E; w; JThe dust of the dead words clings to thee. 9 J7 r+ R8 H% P) F$ o% J
Wash thy soul with silence.
5 T. D7 C8 {3 q' Y  P
# \6 D# ~' a2 Z% A- R: T' R38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " ]- @; G0 z2 ?- Q( P/ l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ o( M/ h" p6 ?! y4 I
/ D0 {3 E) b8 f+ Y* D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& R* {4 R0 ?4 k; H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " W( H0 z7 ]$ D. A  ^  y, ]6 K8 ]
The world has opened its heart of light in the morning.
$ U. s- B4 @6 h% @, s6 n" {& CCome out, my heart, with thy love to meet it. ! C$ p# o, D+ l6 a8 S; B
& o. l9 p, G; O- x' q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 y+ u& m5 @4 W; G% I8 HMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 A! U' c; P1 Y0 k  s8 {7 \9 c7 R/ q+ B- z4 ^& m9 O2 D" i5 @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , K  p$ p' }" N6 k& x) E) B* c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * c! p% J/ l+ `" M

  q2 k8 b  k- M, B7 l' U* Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / ~4 l& t/ v& d3 M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 J1 N" C: Z9 \6 Z2 V0 {; j9 m/ D
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : m0 q3 i1 S/ n  d) T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; [& B2 V( |9 R2 ^* z% r4 x5 K* q6 O$ o2 ?$ l  Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % V% F0 u# \* [1 U, S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 i2 N, r( B0 W/ \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: _' q) V! X4 A: y7 Y  ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : B% T. z( S' M

8 O" g& [1 N+ h! {) C/ j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, c: c) P: Z' D! HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' k3 Z$ p% y7 T2 f" M8 I* C7 i: O% q( @5 h6 M6 l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   K: W' j# |; [5 l4 r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 q$ H( Z2 t* U( f5 R' r: ~4 j6 A
. _' J$ U: l% ?. U1 x: w46.大的不怕与小的同游。 7 y3 a9 E, ?& N
居中的却远而避之。 . A- ~0 ?) g# i! q, X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  S+ `3 D$ N; E3 T! w  g7 ~' F4 }2 a) ^; c5 d2 E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! o; l0 p1 t. d9 z9 h0 @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* x' c, S) H" m" ^- H
% ~7 Y% ]! X5 T8 X$ z# z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; X( l% r& k2 LPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 a" o- R$ ^; I' K% e4 x; W
) |* M$ G# @& S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' d6 `' z* I; K% YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 M6 D$ @6 q) \9 h' t. F
# T) _- \, r1 S" c" h/ k9 C- N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  X# o* \7 P% p' [% G2 p" W  v$ ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* k) K" j. v9 P  v% `* Hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 L2 Y6 v7 \( n/ c  }1 A5 q  b) M' |& d4 K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; s" j: r3 e$ ^- n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' \2 L# ~, z# R6 r4 U/ Y* u& Z
) o0 q& ~% i; ]+ O, s( s0 T- z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . W, X$ [! ~5 Y( F: S
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , L2 l% I0 m' b# M
I can see your face and know you as bliss.
5 Q( M6 l$ @9 A* }$ `
; v. N5 @% m. q: B$ m- i53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# b, P+ i. |2 t2 h* ~' K8 C7 v天上的星不回答它。
, K6 N/ F' Z1 A, ]& e- W( k$ ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 K, T% Z- k' n5 t$ xfirefly to the stars.The stars made no answer.
! R! P3 H# K( V# e- X
, q9 m! s; P/ @" N/ d" `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " F. r: \% h9 M  e6 M/ T5 a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 n# ^! o5 b0 S) H5 P4 |3 J  L  p
the nest of my silence. 9 G7 J8 s  ?9 i/ _; Y

! ^2 ^; k! l! C- V8 I4 @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 \' t7 `' i- m, i* D6 M+ [' t+ ?我听见它们鼓翼之声了。 ( e* u9 o1 L, N; q8 {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- _; S2 R& S' }6 t9 yI hear the voice of their wings. 0 x$ T6 G: h% Z" f5 N2 ^8 {
8 ]: F& X6 u# ?6 _  V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 t& ?3 W1 R; S' b# uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! [" @/ ]4 J7 U$ F& }

' ~3 X) H! f& c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 f  k7 R6 ?! e. j% n, G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / K+ C, G6 A$ p4 R8 ~
in songs. ) F! w3 R) Q4 u4 d: A1 r, T

2 P, r- Q  m+ ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " q  R6 ~% Z* B8 W% j6 {' {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 ^0 p  u7 T0 G# \8 m) z
; b: |% G- I2 O& i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 H& d1 W; e7 d3 v5 P- d
Thought feeds itself with its own words and grows. 8 k* I& @( Y. W; Z: H) c; V
: v/ r$ K% d0 L# P4 J0 I+ w
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" p' O$ z  I* ~+ hI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& B2 M# p* H1 n6 wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
+ V4 o7 j) K' Z% n“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 I+ r* s' L( l+ I1 ]$ E. a& |很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-22 00:08 , Processed in 0.057895 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表