|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! o2 M4 p$ v; j6 D ]3 a各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # o$ w2 }0 U) u J& J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 P9 g0 R5 _$ Y& w4 D
- g7 B: N p4 f; i& H1 Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 u5 Y- q9 r6 cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 R6 \. Q5 k' M) X; |" J
$ H2 a3 e0 C& I/ k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , T+ i/ E! A, k* Z& b3 ^& W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% N; O! ?# y, f0 p1 ?3 X9 F$ Q# w" Y5 h
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 H' `# R, {. C) ]. P4 g; i/ |它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; f. j5 ]4 k# P, S2 o2 ]One sad voice has its nest among the ruins of the years. % o5 ?7 _9 A5 O. d8 v! M! ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
& o8 q6 W; ?! B W
% z8 ~$ I$ I8 i2 y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 e$ X; |9 a) r& v( n/ n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, y( S8 J) ]$ p6 V+ BThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 L; K* t/ t c, C8 o/ d4 ~
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ @' P, G$ g, q# `
2 d( w# S: J4 X3 n36.我有群星在天上,
* P+ W0 _: x& w, N! h6 Q- B1 }2 _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 G7 P+ h+ M, u5 c7 U' M
I have my stars in the sky.
' E8 @6 D) _* A# @But oh for my little lamp unlit in my house.
% r& D6 ~5 c3 a9 z: H# M
1 _( t; P2 f. p$ w2 B. o37.死文字的尘土沾着你。 : K. D4 p' {8 `" X" T" {+ _
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. \& D5 B: ^ h2 O- YThe dust of the dead words clings to thee. 9 {) N1 {3 ?2 r* }' t2 v% c0 B; @
Wash thy soul with silence. 5 n% V, q$ m# x E0 h
0 P/ n/ m1 C6 v# G' p2 A& ^ z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 x) ~; H- ?) B! F, O- ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ' l+ ?6 f5 Y( {# n
1 }1 E9 i! J8 i4 X+ Q, D/ M; e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 U5 u% S9 P* [8 c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 ?: ~) o" d# y7 rThe world has opened its heart of light in the morning. - S9 @7 W* g5 o2 W; E
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 e* e, e% g$ s6 H1 R
/ B1 L' s/ z9 j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ @; b) {+ W" rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ r/ a3 h3 x- V( k/ P' Q
5 u" R" O5 q4 H1 d* F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 n# ?/ ?- v& c( q3 G) i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; i* B0 F4 `, x& `, H7 V! K1 o5 \; x n' i/ e5 |- @1 j$ C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 Z: p/ L, {* P4 H, z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - m: T, a) H+ w- g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: }# H/ t7 a1 B# mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( `6 R. @. I) m) O4 E: t
9 N: S/ } Z( O- |: p% i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 p# X( \5 U4 R' p% F$ X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 o( Q; o/ |4 ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; O, N. M5 N0 n, L4 |& o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * |1 J9 s: u: {
& u% j8 U% ~! h0 [" s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ L* Y. t4 y: ^/ F1 E; ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 `' ]1 ^5 q [. T8 `7 w
2 E2 R, ?+ r. W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ v" b" U, I1 Y8 ^ Q& o+ dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ w+ p/ G& I+ S. ?* E% o
+ F0 n, P" d. U46.大的不怕与小的同游。 6 X( J0 I# y1 B
居中的却远而避之。 " ^$ m* z w4 m0 @2 F3 g+ [ {
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 ?5 g6 r# r, n! ?8 v* e
e6 V& s) Q7 R47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; I0 g. N) M4 J" a7 f5 C [ O! {' ~, DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 s0 ^- q7 H7 o8 c2 h- l8 F+ ? `7 ^! ?: \
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 w$ W [) A! k- ?* i: qPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 N$ |) o1 {9 Y R
~! Z# B1 `) I! R+ B. G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' b9 o4 W( A: A5 W: T, Q+ yWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " i1 s' e9 Q2 P8 N7 T5 S9 h% _( n1 h, E
i' {) t1 J; c, `8 A4 O7 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 c- Z- l% ?) Z1 Y0 g! T7 gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " o. @3 H/ O( \6 w3 t6 _
children, mother, come back to thee from the heaven.
! U' f9 ~: e% m/ Q8 a3 U5 ^ l# I f6 S" U S3 d4 C# M) b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 M1 d8 \9 }9 ?" C n* c% mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( r0 I+ D) Y; @2 C1 _
) T% ^1 ~4 j( R( z Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # N# A+ c& R: a! @& t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; H' [+ N }- v' j7 I, M4 ?3 |I can see your face and know you as bliss. ! L3 F+ Y8 a: m
- u: s. n/ Q% M, L8 B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; |$ g% y( m+ }# a天上的星不回答它。
: w- k+ r' B, `: W& F/ \7 v- x$ nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % j$ {- a5 K7 E) ?; W3 [; {
firefly to the stars.The stars made no answer. ; p& g* s9 h% K( @+ E& r$ n
. N6 w" R% J! e3 R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 r9 ?$ o) Z5 p4 Q2 F, D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' s! z0 d4 g; J1 E. B# h( X0 y" F
the nest of my silence. ' R: D1 r# H" L8 i
\2 G% U5 |. X8 ^6 P# g* ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( x3 g) d. K B% p
我听见它们鼓翼之声了。 3 k/ F& V4 y6 ]- u0 m) G2 |" F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " S( z' t( J7 F* R4 M
I hear the voice of their wings.
5 J/ |- b* ~8 x5 |6 {- f7 ^2 k
! K. W" S) }3 n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . U7 @$ ]) D r; c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; k3 E& _6 s1 x9 p9 D4 z
- ^ `' {# v# Q+ O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + |) L5 ?' v7 j# ~' g4 H: l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; ]4 t7 ~/ k( ^3 M0 @: d; Oin songs. " `2 V7 b5 x/ m
* u" n7 V; A% c' }& d
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 J# t+ _0 J+ f1 l4 W$ M
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 ~1 O+ J" y/ G9 N9 K+ B
, c% C2 N4 J7 i8 m1 H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' q2 f/ @$ h2 b9 i
Thought feeds itself with its own words and grows.
, h! {3 D& _1 \8 \6 d2 L
8 n& V: P4 g) i6 }1 l* ?5 ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
P& I) ]3 p5 x4 Z5 b& W+ lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % D1 _$ M$ {3 Q- t3 g- i# B
filled with love. |
|