找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1544|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , N4 p/ {% v) w! j% V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , f% y" K4 B0 |1 {9 c( u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 z1 E$ ?% k8 v+ Q# V, ?
6 z( r1 s$ H) s& d5 s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( J0 {1 h" L& `$ b6 uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 a. m' ~/ B9 J: x  W
, C  t* m1 V  k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 P# s# P: u* d2 p" zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( v& ?; W, `& U5 W4 ?
) v0 @' t/ O) M6 R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 X# J" p; r' Y3 T: {1 a5 Y" a/ x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  u( d5 u0 `2 q4 gOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" {1 R; a1 J% p: r  wIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 }2 m* C+ ?" E0 I7 j+ b" h5 V, i+ E: J( n- n; X( u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 F8 J, v( z# r5 l; o8 Q" X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% ?, d" E" g% CThe flaming fire warns me off by its own glow.
  z0 j+ U+ u0 \1 z3 ySave me from the dying embers hidden under ashes.
* Z1 T: x8 T' V2 Y8 m
3 s8 {1 D0 y0 e7 C  [5 }' V36.我有群星在天上, 6 g- M7 E# M; E2 a6 m' r  l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' e2 T( ]0 H, h' Z% Q& M. t1 iI have my stars in the sky.
+ B' B0 R9 p8 z( N! k6 g0 lBut oh for my little lamp unlit in my house.
& ]$ O  K+ N; k. O+ O9 F/ Y( M8 l" o7 t( \7 \
37.死文字的尘土沾着你。 & y. J, R$ ]+ A0 C
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ l, i# V" L( m& ~+ o3 X/ ZThe dust of the dead words clings to thee. 2 h) @7 `* t  M* G
Wash thy soul with silence.
& X5 @! C) R2 U9 Y2 ^7 N! N9 ]7 H- s+ ~9 f8 g% ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! e! t+ l$ A+ n2 I8 ]$ ~) Q2 Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / }% a6 q) z5 Q" e# p$ W& O
; w# y  P' Q; q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 b" G' @& G3 J1 Y8 E
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * A. r' @2 n, t: |
The world has opened its heart of light in the morning.
2 V3 o# k" x. c: PCome out, my heart, with thy love to meet it.
* g& }/ O: D3 }9 O4 g
3 X0 ^8 r$ B6 ~( ~  f5 m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ U/ u5 Y$ k5 N! c( U: ?0 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" H# B5 u6 u' ?! i" J7 x1 m4 O( L3 o/ n) t% [% Y: \' L
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 H3 q. A( S& t# A: x" J/ bGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; Q9 [/ j$ S4 M4 ^" u

, }4 \0 j6 u+ j* j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# w, i- z7 ^. [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) D! d1 d3 p7 o: y/ e
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ u' `  v+ ]' S$ j; O! mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 Y( R' s& X5 p! A( \9 y0 n3 ~+ f# N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, `' P# ^  L" g) L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) D# Q" |8 X9 w4 X) v
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 O% P- }. w) s8 n1 c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' L& X* @! [4 H! J/ K  k; g5 o5 k! x1 \$ ^- Y4 [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) f& z7 D! G6 kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ o2 z2 a6 p; b) x/ c6 Y4 v( I9 Q
( q1 H) P' r* }) v- Y0 ~5 I* C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" [4 K* S) j7 mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# `/ \4 R0 @* i2 ~2 s3 |9 P) G! v/ o/ R- y2 N
46.大的不怕与小的同游。
- k1 _7 Z* V/ W$ _. P7 p2 F居中的却远而避之。 % v9 E# t: W; `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" E- t  Q  D2 b) D& |/ k# |) u  ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & L5 `. G( G# F3 [
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! ]  o' F" n1 A8 z
) ]4 R$ H& K; b# R, T( ]# F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 K( d( V# V, F7 ]7 J5 F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 G- h4 `  m. A2 u6 T
: U! T% E0 u! Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! ]; `  K4 C( ]0 q& }  u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ l' m) ]- @- Y
2 M( v# d* A$ W) P2 V% ?5 {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 z2 s: B6 n7 x( K% QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ G: V" q3 H* f+ }+ M, Ychildren, mother, come back to thee from the heaven. & ]# P; h6 x: ]8 G8 e. u

; N' R; p- @9 t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + B, Z1 `4 E# w. _9 H4 R
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! e( y4 t5 S5 f% V0 Q2 |7 @9 h
, t+ S9 W. L% l: v. }
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% d+ A. ]1 s( j8 Z! [5 ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 i7 j) W3 k1 r2 y9 O' G" sI can see your face and know you as bliss.
  d( l4 B, y0 h4 d# M+ F4 L' Q; G( i! x: {% g% c9 B+ G) _+ P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; I% n$ K$ {- _' L7 I# i. O天上的星不回答它。
0 A  ]. q) E0 J7 q9 BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 e0 k8 q+ m- K4 R7 m/ Y/ U- T1 P6 I
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 T( C- r- Y; y/ a' a

/ _3 v4 a; B( x2 C* G9 b5 d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " {% W% g% I/ Q+ A0 l! g8 k. F3 w
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, E2 m0 h8 p1 T/ ~- m9 R- S# Athe nest of my silence.
; P5 `. @/ F/ N% G. _
) {2 M- P) T; J1 h+ G. x" N/ J% |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : z& O2 U9 x) `4 ?5 v- x
我听见它们鼓翼之声了。
! ~7 n5 _% x& {' h9 }; s8 W! WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 `' N8 z6 q( ?2 B4 K, q/ \
I hear the voice of their wings.
+ r6 c; a4 ^$ I. d9 W* Q! C$ o, E/ d$ C9 `$ S3 _+ q
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, w& A# N9 z0 W" b, CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & ?" m, V1 T* M" p
$ `/ v* W& _" b& [, y+ `. V
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # \0 g/ B, J: \9 v; ?' V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' h$ E* N3 d! c
in songs.
+ e- D5 ?4 {* m' M- f: e
0 H' j% ]1 m  |1 }1 k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- Y' z" R7 N: f; v5 QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 [  [# k6 G, u5 h" W
6 q4 _# f* z3 U* S5 c
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 c# N+ H5 V0 a/ S% m* L
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 v% D( x2 s/ C: z
1 L- ]3 {! ^+ y' a+ B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 E9 N; S( U$ C7 M' v4 [' D; [# W0 D1 i% c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( ?' L8 ]0 i7 \# g' U
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" ?- r6 Q+ K6 u' p/ o* a! Z% r; f“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 W- M1 w- }: n% b# n/ t9 e9 h很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-31 15:12 , Processed in 0.062957 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表