|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# P2 e3 k' l9 \/ W, Y2 g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ j7 v/ C6 j: ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 _9 O* G# z; V' y, _
* N% [( k& q( G; ~! {1 h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- s3 F0 F9 I; s3 n, ]/ M1 cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) e2 Q( _( L2 @9 c l
, v% \ h7 x; Y1 c7 a+ h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 a/ p Y* _$ `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 O9 P ]7 a2 ]! A
2 q' C8 A' a0 E5 M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 n+ z- x8 C. G7 Y. q它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 K1 u( {/ Q" {+ c% E
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " s( ~; K: S4 R
It sings to me in the night, ---I loved you.
. a% `* ]: j) x; d6 M u- P' z1 b e3 [0 ] q4 x4 u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; O2 R$ O' T9 ]0 z+ y9 n' }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + {" Z; ~+ B) \* m! d P6 e
The flaming fire warns me off by its own glow.
: [3 [/ A# S% D. tSave me from the dying embers hidden under ashes.
6 n4 y) M8 e" O7 a1 X$ w: q" h7 d% L0 i
36.我有群星在天上, ' F% x5 m$ ~1 ?+ [9 K
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! i% S4 i% ^; h" _6 H
I have my stars in the sky. ( ]; u4 F1 D& a+ W+ r* {) ^2 w: \
But oh for my little lamp unlit in my house.
: @9 b Z0 j3 k- X5 I* c; c1 J! \: R- Z, }& {& w% n
37.死文字的尘土沾着你。
. u e* F1 w" ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ r* q/ u6 L/ K" t+ \8 }9 H% G0 zThe dust of the dead words clings to thee.
' Y3 C! H! O9 E+ gWash thy soul with silence.
! y5 x9 V5 Y( S' C$ T+ b7 M- Q
1 f( y! H/ O1 u8 I3 q: A5 [$ J38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + A+ e+ m* a8 S- ^7 {7 e! F- K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) p8 h& \1 d7 w3 Q$ R1 A6 l
+ X( R: C8 i; }0 F- z! k39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' |+ w- K/ \" n6 K. ]+ v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ p" L* s( V1 T; J
The world has opened its heart of light in the morning. # |; v) Q$ b7 }4 n( w+ e3 {
Come out, my heart, with thy love to meet it. , G( A0 t( G# ?6 _" x3 A
5 d( o2 i4 W9 H0 j' E% B
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 ]/ G5 h5 j+ F' tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, S" U; q* l2 `; K# d/ O- W( P" m& s- H! O1 r( m. S$ k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 r5 Z4 S! p: z; `5 O/ O: YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ p `; |, x- p5 T3 t
( o0 G: b3 P G6 i0 g
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! `. j" k, E4 ]4 q e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 {1 d, X" h% l+ B* T. ]This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ [. ^$ \/ @! t( _3 V+ UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 S' k1 W/ w$ ]' b- G# n3 _
6 ~! R/ L* Q+ J. E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ m1 `. Z ~6 f2 k/ w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
W! G! Y, i2 @3 u/ @9 ^# |& ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 ?2 V# U$ H; O9 ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; n9 ]! |& A9 a2 h ~6 t# F& |# P+ U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 v0 @$ }, O, D( D6 ]; i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' f. [1 x; O* F- X
& `$ j& F: J7 l7 S' p/ n! S45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , |+ w/ {; O+ P) \) ^+ g
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 `2 l* X5 j8 B, ^6 \
- S9 B; z' o5 H- M7 J [# E- G$ ]) y46.大的不怕与小的同游。 0 u' e. r, e8 u5 R/ s
居中的却远而避之。
^9 F( d3 a- G" aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ r3 q y1 r( P# Z8 ?( {" N8 L+ p& I% H) q5 v, [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 J. L& N4 m) T4 l; @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - G4 X$ Y; W. M+ D$ z
) G2 s: P4 y1 _3 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / d1 c0 o6 w" h" n1 R; \! a6 E$ D/ `. j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 I8 y: |8 n7 K9 _3 V# W8 O, z4 {, M! a# n5 K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 F- o# R, I9 j$ k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ P- W" V- d2 G3 V4 J# s8 t/ ~+ i& a, B% q) q) n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 i; i) W8 ~1 f; N# u1 q; P4 ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, j$ E+ D/ I* o/ u9 Qchildren, mother, come back to thee from the heaven. * l. O; q5 q1 R3 ?
% e3 o& b7 N2 C+ P& U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ ^' I( m" O2 IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . w: V/ V+ g; P: ^) z) R1 c
1 A* X$ ^/ r0 ?" B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 T; X- ~ C6 L. u+ p* }- V# X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 E/ d, o/ w+ M, T* oI can see your face and know you as bliss.
0 O8 W5 v( S" m8 T8 i3 E6 }/ M# g+ i* v6 q3 D. U- ^( t
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # H! l4 L' k$ O8 c; h
天上的星不回答它。
- N' w& q' v3 i9 }! @% r) s4 K1 GThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ E ~/ y1 x# t' }) O' O, t. q* Hfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 _& O0 h+ B, y0 _2 ^
5 S5 {# K O# @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 I; H3 p. F3 t7 UIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # f1 ~/ c) M$ L1 Z* ^# h
the nest of my silence. , w: R2 C: @" k% ^
- N8 _- D8 w2 Z; s; Z3 h6 @" G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 Z0 H0 V# s h+ E9 b
我听见它们鼓翼之声了。 . C! O( v9 [4 q3 D! j- }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ q# X8 K {- t6 _I hear the voice of their wings.
+ z$ {* p5 ] P8 R) U
- v) e& J% n' d6 @5 }4 q+ U" o' Z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " D2 J+ {2 X7 W9 l# @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / J- l5 ~7 Y: [4 ~ T# T
% L; F! ^1 }) X9 L3 V2 z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , z6 e8 Z3 S9 N! H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + J$ h/ L1 ]1 Z" J1 S5 A- W
in songs. 7 b) n% i6 r, H5 @6 g
5 g M$ N9 X. d1 }7 D/ a58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + e6 r C# ~6 N$ \8 U- G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' y9 @ H, T1 @9 p' l g, f0 f. B( q' r7 Z% P) l9 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 b- [$ O: P: |# X
Thought feeds itself with its own words and grows. % N8 R$ D. K2 g, ]
7 }+ ^) u. H/ O' q6 r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ Q4 b( f% P) P" D
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 ?# @4 l% u4 f D1 hfilled with love. |
|