找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2044|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . q4 `+ W2 t' v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 ]- a+ z) r6 a" G1 F& O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! G0 N& u8 h" K* N

0 ^3 m# o" K5 }% l% b8 `6 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 @2 Q3 p' s8 o" D- z  b2 nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- ^2 a* f7 H' {- e; h6 a  o' O, F7 O7 N: |" }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 E/ Q6 l% i, x% ?$ A+ R
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: P" }9 {& s7 k* J6 M/ I" j- ^6 ~: z( J) I+ a9 C) I8 N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 S8 s+ y7 b2 H' F0 r: M! f
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& Y  e) S- C, ]One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 j/ u! n0 r, o- mIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 s+ v% C4 o. n' S8 s  ~1 I$ B7 E! P6 |& Q8 i$ l8 F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ z1 V! H; q: q6 {7 O: Q+ T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' f0 Z; P0 F5 _9 F5 J
The flaming fire warns me off by its own glow.
: k7 A6 d, u! _$ \: o' }2 c6 c" d% [Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 S3 L' g4 y" n9 o
( f3 ~; [% x. ^: z36.我有群星在天上,
% y" _& N" I8 m" i+ t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ L, e7 w) P9 N+ `6 h4 y* uI have my stars in the sky.
& E( I  n% C4 m# }; F  uBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ h/ b  |# l( u& `# ?$ O0 A
  Z. a9 r+ g$ E37.死文字的尘土沾着你。
( b; Y( H% n( n: b用沉默去洗净你的灵魂吧。
# N+ d- w& n3 r1 O: K* s. _The dust of the dead words clings to thee.
- ~! B, T( |7 ~+ ?Wash thy soul with silence. ' f- \  E2 @& c3 ?  ]7 X
& R6 X4 }2 x9 X- ?* U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ `$ P) Z! h0 b4 N; K- sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! d: S  W* |& q3 \% B# s& `3 ]# L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . `* N$ Q2 \5 g" i2 [6 o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 @9 \4 X% k. r, [/ d; tThe world has opened its heart of light in the morning. 8 _7 J, P5 D8 \2 B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( b+ D* r4 {2 {$ t% P, F$ v  K
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  ^/ q, I8 w, t$ r8 I6 ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & I+ Z/ J4 U4 z& S8 R2 W1 S
" _5 Q- C9 `% b/ I' o0 y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " l$ }( L, Z2 P! ?7 E% D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 w  g: ~* b4 O# o6 [6 H6 v; P" Q; N7 c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 P& G$ }: l7 t! R. R# R% q3 A
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   r9 Y0 h: j  K# i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; e- z8 i5 [0 PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! Q/ z% P. I* _: y7 y& M

# e5 B- l# S5 M8 F& b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; k9 Z6 C+ d+ C8 C3 U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 d2 j3 B9 X$ ]/ W
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - w6 O% m- J, s2 D
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 {% `0 ~3 A" z7 S  P' }
( [8 q. w9 l# B3 _7 I$ l  z4 e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。   ]/ ~* z! C2 U! t3 M- X, s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- Z9 }) H8 A2 M4 r* |, a3 i0 l5 z; h6 C# w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( ?/ y6 B7 D8 j1 L7 p8 |: G5 uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 N( r; K; H$ x5 g7 n1 i$ o: @

% T6 X; z, F( w46.大的不怕与小的同游。
/ |; S5 D% ~2 |0 q( t6 M9 ^) ~( d# A居中的却远而避之。 ) E  C1 m, ~2 C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' B% X4 x) g6 P: ^9 F; P6 L& p/ l: v  g: v& U' u$ b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- o+ v3 M: a7 j! f. aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 f9 V7 n# j  A! z! O
8 O9 w8 b& r5 ?1 ?48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 M7 r: k4 Y  `4 c; f) rPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 b/ ?, H" W' w4 }5 F5 J2 \0 Y' p
; d5 ~' `# b# I3 O: d
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* D$ b/ J" c4 W8 H, w! eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , C8 p3 S7 u3 E( D+ n. f
4 ]( [6 V( s* z; T. @
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , L& }# M" s5 A7 {2 u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 E$ T5 r4 y2 M
children, mother, come back to thee from the heaven.
; j( d7 [% d+ g  S% Q+ |6 ^. ]
1 {$ j. n* ]; v5 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ C' T, j' M+ J( U4 MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ X  C! }$ Y) ]- p! r- j
0 K3 s+ m& F5 N! c4 A. W- Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" O- Z- b% A  h5 e5 ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 Q, Y9 P' Y7 g1 H4 dI can see your face and know you as bliss. , M4 q* [" K3 b$ n3 K

9 ]5 B! I' U9 ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   L, K9 V( P. n- V5 ]
天上的星不回答它。
) k& \/ y6 Z2 {* L9 hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% Y0 y8 w9 m2 j) sfirefly to the stars.The stars made no answer.
6 e: m# l1 s6 A  A9 k: [4 w! R$ v: n3 \" K4 }( D- v# F( e/ E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & F# t6 O. i8 u0 y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% d: \- f7 l* q5 z4 X& z3 ythe nest of my silence.
0 K7 B& v8 v6 {$ Q3 K
6 o0 e* W* C$ C( z& B  @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 Q# F7 C+ N& i7 _" v6 j: L" E我听见它们鼓翼之声了。 , s) D0 k/ K  f0 ?5 g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ i! j2 |3 o# m% F! x+ ~& I# G
I hear the voice of their wings.
$ t3 E: {5 M& A2 R- j& J! A& p
9 A: y- M. f' {. C/ K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 U: x6 j2 i9 d6 u  ]. ?0 C+ l$ {
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 P  P9 J3 I) v

: c4 @, B  B( W57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 N0 m9 j: h9 Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  D% ]- r# F: A0 T4 u7 _3 r9 `; f0 ain songs.
' L6 e; h/ h" K1 N' C, S+ f4 q3 R2 }0 l+ W; A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  e2 ]0 W% M7 u7 Z5 r3 l5 LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & E7 a; H( F3 O8 V; e

  d$ _$ H% L# {' B4 L$ e- r# K- @59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 e+ z% i  \- e  @" d) }& l
Thought feeds itself with its own words and grows.
) d6 B; t3 w7 k) z( \0 O! ^2 @7 I+ s; y" `. n; p9 R" x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / c2 g5 F, v1 @: d: K& e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 X" l4 V. o# m2 U( c$ `' I! [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- m6 @* Z4 y( F$ t; ?: |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % Q% v  U3 z9 U7 T
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-9 02:24 , Processed in 0.073018 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表