|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ l, W/ e' E& F' P7 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ h2 |3 N5 N, d9 `# NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ ^$ ` }# Q2 q; ~: |' x/ ^# ^, @' {* j }& L: A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 f- x6 O/ X5 k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
^ V) j1 O/ O+ E5 b/ U3 Q( L) G! F( k3 \2 y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 e) E. z2 Q8 R% K- m. kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & G I! u' S5 n0 W0 P9 F' B) B, J
3 ?! q# ^% T. b% |. p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 O6 D5 r1 c7 K6 t5 a. _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ S$ a$ n" W) h9 i% W) |One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; Z- D. Z; U0 O( a PIt sings to me in the night, ---I loved you.
! N7 a5 f( m" j: n. F2 H4 \* e3 p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . R% a) z: E8 u* s6 N6 |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 f& E, T& l# T( n# ?4 F3 YThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 U$ _% u( {6 w& T3 S( o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 n8 K2 b w" z' \2 s t& S0 u7 @
" `; k* p# G; z2 O36.我有群星在天上, 3 c! u. {! h+ j4 p
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * q# X. r) J, o* ~7 W8 l
I have my stars in the sky.
# ]# Q: v9 q, MBut oh for my little lamp unlit in my house.
! b4 p- n! g$ |) U1 c2 m+ T' ^& G+ u$ k; I, ]
37.死文字的尘土沾着你。
% q* i2 p$ F/ [用沉默去洗净你的灵魂吧。 , Y6 }5 T4 p5 m/ G: D
The dust of the dead words clings to thee.
. y1 {' q H4 T: U+ z! L) lWash thy soul with silence.
/ c* _$ x0 J1 {5 _( r; E7 p& r2 x% l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 \. A4 d: k$ y* u {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, _2 D+ o. B5 d$ T) z8 o7 H2 ?) A
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; h; f0 [: ]0 S6 J
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 D: O( R7 C8 M( X$ L6 h% N' {
The world has opened its heart of light in the morning.
4 a8 B) ?; }+ [- S3 G* k+ JCome out, my heart, with thy love to meet it.
: g$ H7 ^8 U( n* v0 s7 G2 l
. H$ P5 I" Z8 B40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: e4 h9 x" w" _. KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* X9 X- q. j6 u/ G6 w1 H/ m/ X K8 y3 D$ i$ S; w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 S7 {& N& r. u( B* ]' ^- xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 h# v) X0 V! K& i% M
4 b) P0 M( A/ c0 {4 b/ P! g5 l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* F4 s; y! K% n1 g) Z2 q" s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( S; C8 b+ ]( }; Z& F9 A1 c& _This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 }' T5 J" a6 L3 DI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 X" W% @; v# X1 ^/ D
$ U; F" ~; K8 F6 O& `) X43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 {5 v; R; }1 i1 J, O6 a/ d5 v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ t* h0 [. K: t& A/ z7 E" }( |0 T4 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # ]1 n# K* ~+ Q( A/ r g3 M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 n1 G! u; a% V& ]0 l, `& i
' }/ T3 M2 k2 B+ h* K. s$ G; `9 W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 M# S- M6 d- |4 t. F
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ s$ j+ U8 r* R' ^0 z1 m
; l3 I' m- F1 e4 ^0 E% }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 L) E+ ]& |; [- D( G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * t, F, J8 a% | L/ g
% K6 R5 z( f$ {! | i. e
46.大的不怕与小的同游。
8 p& g( `$ `6 v' \0 q+ Z+ `居中的却远而避之。 7 W! S# q4 x @ E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 c9 n! b: P- d, i1 s# V( T4 ]
( J; I4 k8 A* J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * D3 D% Y% o: D0 N. ^' }. [
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' D" [' f. ?( Z2 @& e) \6 s9 y" j! [) `0 K7 J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' i* y% D* P( G2 _7 I0 [+ q+ q. U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* x$ A, _: C( ~9 J& r* P5 i% i' ?( E' v1 L2 P) _7 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% a8 d2 y! I; o. d7 |) _1 q. LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: @0 o& D7 y! u: w7 B5 F$ W. w6 d1 D" B. @& t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; Y: `/ B, R8 HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* m9 K6 ^. Q1 z- cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 f- L' o9 S4 Q( Z1 f
3 v0 D9 D: r2 R" x6 q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + I" }* I0 K2 X& E# d1 ?( F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 Q6 l, U) e+ W
, f7 l) L/ D* _* m o& P2 c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " e" H: J% C B' n
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + i4 z! H1 `. o$ Q* c ]5 T) k
I can see your face and know you as bliss.
' Z9 [, Q" B8 m. d- _' q! [/ G, `1 B! T; |( P" f7 a! O% _% {1 a2 P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : X! [. A0 J! }/ a( D
天上的星不回答它。 . q1 e4 x+ g* g. h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ H+ j1 f" L3 C8 Z# Q2 M- Afirefly to the stars.The stars made no answer.
7 z0 F, n' U' ^4 O9 a- W, {2 x- u( w6 B$ H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" P& d5 B, p2 L& y w$ `4 B" e6 PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to P l" Y- K% t* h g Z! ~
the nest of my silence. : R9 u! P/ x9 Z; q' a/ a1 _
* |, W) ]# U g7 \# H _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % ^1 ]$ |' h- B9 Z
我听见它们鼓翼之声了。
/ Q5 K% D& m' c) @0 i. Q* _( DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + Y( E8 I9 t$ Y) O; t, N7 ~3 v" m
I hear the voice of their wings.
( k9 O0 h9 L+ a; o- Y0 m% f* W, U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % W( A/ e6 _- |' O* l5 ?3 ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* N5 j& F- Q' C. i" e' P2 b, H9 u
9 T0 T7 |4 }) K: p( b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- H- ], b) T# `" nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% z* G+ _ D5 A! Lin songs. " b; l% q5 a3 a: ^/ }
& B. {- J$ w) Z+ y3 ^6 q; i l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 B) L2 u7 [! c* e: U: h' I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 C# _4 Q) ]) L$ K
, T P, j& ?- {$ g. ~! }4 m59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" a) ~3 N/ u- C8 w V4 f: x; lThought feeds itself with its own words and grows.
! w4 ]- B! x4 }, d1 h. l9 `
; T* S" V$ N, Y: i: H& N p# J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 Q- j3 G+ j1 R2 |* x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - J1 o' E+ Y7 G# G/ a
filled with love. |
|