找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1697|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 j3 d, \& V9 W, w- z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 H8 i. r( w- W& c1 m1 @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 R+ j  a- U+ t, i

/ [8 f6 E# e) B0 p" T' g2 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# {5 L6 X5 f3 \5 s% tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) H$ ~+ z) |; x* R. {  u# x
1 v% K& z; r: Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; l! Q5 ^- ^3 A: d& i/ l! a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . _) ^) M# F% ?3 S0 \

4 I& F) o) }8 w% ?' c# i$ N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! e- [* J* d  N; |* V
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ z% l0 b0 V- P) L1 j: F0 w: I. eOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 F: y8 D; ?' @2 q. YIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 A0 J9 T. O" T) l5 J
* w/ `# q# C* h2 }4 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 o3 Z7 v9 y! @+ g* G7 p: n) P( Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, ?0 L9 V7 J' a$ i9 xThe flaming fire warns me off by its own glow.
3 x! |3 M! P* |( S( C1 q" p9 oSave me from the dying embers hidden under ashes.
; s7 O; v" x3 S/ Z+ ~( y. Y+ \6 q% w6 L6 k  n' \+ Q! c
36.我有群星在天上,
; Y6 f6 c" t1 l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( M6 P+ C& b2 f4 o9 Q  f! _! P9 e/ jI have my stars in the sky. ( |; V8 A# H3 K) h/ l6 L
But oh for my little lamp unlit in my house. : d! R$ V+ N# M( J8 x# i
& F* A: p+ P" a7 n, y7 B" V
37.死文字的尘土沾着你。
* ^. @* a8 n$ p- [6 W用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 |! B) d  N! ~$ u. ~' C- z; ]The dust of the dead words clings to thee.
/ X$ T, z: f! Y7 R4 C+ ?% s8 IWash thy soul with silence.
( P$ a# \5 x8 V: A5 A& W, o! A. K+ T% |  A/ o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 V: i7 i% _" i9 t; u) [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- U3 w4 _. f1 ^8 ~( a- Q; ]7 G9 A+ r4 J8 A
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 w% h, M: I3 G* I  J8 X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & ~6 K% I( N* ~; f
The world has opened its heart of light in the morning.
7 W* ?/ |2 Q: E, \" U6 @2 YCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 Q! r. t6 z6 m( D/ u. p( o5 Y
* U) @5 A6 l7 l4 K' A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   m! m; x, l! p: a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 n3 Z9 U; L# ~

* F1 u9 ^1 O) E- F$ |" _/ Z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, l  X+ y! l( M- {" A' i$ {# O; kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # z7 D$ g6 p* G3 [" n% b; H

7 J$ c  U) @+ N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 x) i% \5 S4 c+ }* `4 Z2 l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 I- b* j4 q3 HThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% [& l: c# g6 VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  v+ J* s/ A% m2 ^
  {* M9 }! O; W9 ?& d1 W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - u% \% f" d1 D# e* r8 M- ]: q9 S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; e" ]) `, n# e, K$ ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & \; Y. o  Z0 v' o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % I0 B/ u( T1 A; S
; n) v0 D7 d. X9 f5 Z$ R" L# U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 U7 o4 f% h# P, G! n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! _5 g1 ^3 i4 D- f8 Z
3 F3 a1 q# i& K! g9 d: o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % N0 v( V2 o( w& V) K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 \/ C( y' H; g1 L6 g
2 T3 c# l9 `$ d
46.大的不怕与小的同游。 / f" q/ b$ @1 g6 y) k+ ]
居中的却远而避之。
' ]- Q! x7 T! Y1 UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 @# I) j; y! A0 J* {5 f6 Q) a

, I( e0 n. i: Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + L) X: |9 d( {# B, S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, ~5 G0 S: V, S3 h. u
% C) q" h+ Q8 f0 D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   Q' b/ J1 X- z5 W, W% ^$ w2 K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: W5 E) p$ R! c. q1 P8 M9 J# i% D. S; ?. p, r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 b; C5 y$ A8 a9 g: i- Y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / Z' b: M! @. W! q

& ^0 m  C- `2 q2 S% U50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) @4 G: y5 s2 e5 i  Z, @7 c/ CThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 _) u8 q, s. K. `* O
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 Q( T, H$ t% v
6 @/ m, F1 U7 ]" A# h. j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 ?' @; w1 A- O) t9 ?6 R
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( ^, M1 k: @4 n+ b: D1 `5 |4 f
) O% M% }$ ?4 U- u, y" R$ R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , @. e4 M; g' ?2 [9 c: f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 O& a" L( r7 p* w8 Q/ {I can see your face and know you as bliss.
9 P% ]- d9 V6 ^) O# P7 Z
  j! c3 W) o9 C, O% f$ V8 Q9 }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 U6 F, O9 i! d9 a1 ]) y$ m1 I天上的星不回答它。 ; ]/ Z( q0 T8 [5 Q/ _0 }1 g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 m% }, Q; q. u/ |# Bfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 T: O) X6 v7 Q* r& z% V. I1 i

6 {6 ^5 l3 D: y. K, x54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / i2 d9 B8 J# }* X( Q: s/ }. P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 L; q0 w& {8 z% b6 S& Dthe nest of my silence.
+ d! g/ k1 d, X, F3 r* E8 p" K- N$ v
$ n6 Q$ c" x, q% p5 g0 H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & c# y% F( y5 r+ Y
我听见它们鼓翼之声了。
6 D. o( m* Q) ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( x9 [" [, u; M) u' j0 s1 hI hear the voice of their wings.
/ S4 I# y' j, x
/ U, z- J. t# S5 J56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 W- o: d$ Z) h% E0 y( oThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) l: p1 [& r4 e2 M+ E8 ~

: C9 n; p7 c( v: I1 L5 W57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) c3 ?, ^  t% U  s/ v( o& ^/ O) M/ wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- M) W, v' q( b( Gin songs. , [6 ?1 E5 y( P6 v7 a

- O) X+ d# E& @" J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# _  w4 P6 t' ]- {: L* kThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# }' Z8 I6 C; t; R
; W' O% j- v4 W0 F/ L& c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 X' N1 V" |& `/ f9 O. S9 G; zThought feeds itself with its own words and grows.
  E  ^- c; v4 I; f+ b+ B! \/ P  t- S1 F% ]* C/ U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * r7 |- A5 @& P% b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 W# a  C; _; ^- R& q, }' rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect+ ]2 X3 e; g1 G0 k, H
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # ~+ H  U2 `  {) |6 k* A% r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-29 14:41 , Processed in 0.058687 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表