|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- W! e" _# ^* N3 ~$ g! `5 _6 s各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; ?# ~3 f, P: z# W5 t; zWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% ^# ?2 r4 V7 K/ k. L3 N0 [4 Z; Z/ }
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! t; f# h! T! Z7 M" C$ H5 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! U8 `4 P; O2 @' g+ q7 V
1 E- ~! L0 O. e7 K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & b i& `+ @5 P8 a. d. i& W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; e# P! |- x( e% f. |" i4 v: t9 h
3 z$ s1 ]! t C% T! y2 T1 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
: E/ P3 Y* w* A它在夜里向我唱道:“我爱你。”
u: v* z7 M* m, B u G' }- IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. $ l# ]' H1 f3 X; @ u; b
It sings to me in the night, ---I loved you.
( Q9 U, q: K' O3 ^) n: Q( }1 j
6 ]( A+ X+ Q& d4 X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; K/ p) B' L9 Y$ d' K# v
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ \( g' \( L) {4 g/ g4 aThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 [# o+ @& F/ }4 ]/ V: ^Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 k U7 [9 d# J, g3 N/ h
' t/ S" u3 ?1 x( M36.我有群星在天上, - |4 D7 `: |2 _- Y$ A3 y! T: k6 T2 h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 h8 _% N; e' l9 u. N% Z4 AI have my stars in the sky. # C; R/ k0 n+ P6 S
But oh for my little lamp unlit in my house. * L& b5 A# P. }2 s0 u7 A' B
4 o: ^4 V2 o: g
37.死文字的尘土沾着你。
% a2 d2 Q; `# q' u2 u' x9 d9 f1 t+ X用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ ?) |1 B( F O! C5 |$ ]3 E9 }9 HThe dust of the dead words clings to thee. / M; p @/ `! B! u0 X; ]" O# g: E
Wash thy soul with silence. " l' @ F" I( X" W3 u7 {
$ f! f; I3 i% x3 M3 P) z u! C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 X# t3 W8 @( ]! t& H; M: nGaps are left in life through which comes the sad music of death. , l" X, P. V8 x8 n) ?
, M5 k3 t( E( a1 U: g2 D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 u& ]$ P e1 ?$ h4 f" k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 O' D! X2 |. Y7 B( A U) V8 a8 H6 s
The world has opened its heart of light in the morning.
" C D) K8 d; ]/ Z, u2 v6 x8 I3 _Come out, my heart, with thy love to meet it. ! G& \" @0 E2 I; K
, V+ H8 ~: c0 G. ~& J& h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ ^& ^# b; q. h9 A. H# FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ O! c5 N. D( k! Y5 p( z ^( S8 f! b" K7 G% h3 R+ Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : o3 A4 j# F% {' M( m3 G5 ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , R* L" E- u! z& k L% g
0 J7 R1 H: j8 b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; L4 d- [$ Y! ]! B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, Z ?# ~/ h, O( K5 _- QThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / U a( i) ^; X. j" {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" t* [' m- u; X% e' h: X
( l% F3 w& m4 [! h( Q- b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: C( R W' k, o8 L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ ?- g. F7 n3 ]3 _* A2 TWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- `- L+ N0 [( W9 e5 }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 A1 Q& G, r0 J) q/ E/ b) L) @; I; f+ H+ r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 ?$ ~. G1 }/ L% w# D: ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ S& A5 e" Y6 D# \" X6 ~; [$ O, ?- a2 j q5 b" e9 C2 I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ J. A( [! K9 W! r. |/ P9 p. c' f
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 b7 p! q0 _3 s" T
, F; b7 o& r! u4 _/ J) S* `- `46.大的不怕与小的同游。 / [* j, s3 z, K$ {0 J( |; p
居中的却远而避之。
7 O4 R. f& _ D0 N0 c. P' r0 wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 r$ P/ W8 _/ Q% H
1 @, G. h4 {/ g+ `6 u47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & l- l* X$ C- b) L% F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) s2 K, T# m4 J/ `& Q/ ^
3 T2 g; r; b6 o% J/ K: l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( w. [( b z3 N7 u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) g* T; \8 f3 A s" Z8 A
$ y/ Z3 ^0 \, b1 _8 Y: p4 F% @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . q: n/ A. W5 h! J$ \/ V/ P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " o- O: U! t% K. p4 k1 P
4 g2 J. R0 t9 c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 } z8 M3 e, V6 W3 w' c$ M4 WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 T6 R# z2 A8 D8 q, R* x" d% `
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 _1 [1 y& S$ t: j
/ }' @) e& _# Z# J; X) B# O* X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 Q' o1 K- F5 r; F8 c2 |' ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ [* v! K, [ E8 @- d- s1 {! g1 [: G$ Y- \: V
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 N# Y! I7 K/ ]! e* K0 c
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, j$ v5 F/ L4 b" i/ P9 _* Y
I can see your face and know you as bliss. ! X$ D1 Z/ s/ @. R9 ~( l
, ?$ `8 F1 b2 `) W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" C2 `, \8 Z/ Z6 o5 G天上的星不回答它。 |+ J) f+ x1 ?* e! O
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 C# q9 y9 g. c- a0 r! E+ q; qfirefly to the stars.The stars made no answer. 6 |8 g+ E6 y# [! K/ E9 ?5 u
9 S v9 Q2 N; Q6 h6 _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 n, J# ^! Y8 z5 l. i. UIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; I# U. C* e+ s& \the nest of my silence.
/ s) r0 O: D( @% r
5 X. s5 ~; y: e' o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * W; m9 {4 {: `
我听见它们鼓翼之声了。
& O$ J v6 s9 b; J. k/ ^+ AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % {! w) c2 w5 i0 M6 b: G7 v
I hear the voice of their wings. " A8 Y: S+ L- q6 E- S2 c
1 m* _& T! a G* A" @) n6 t; p6 s2 {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 t/ p& N3 s* k7 c& _
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 a" h' @9 z* b. k
* ~, B% \# \# C; U, x1 Z/ h( o: q; T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - U! }9 U/ ~ Q6 {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 S, C1 a T/ R% {
in songs.
, H0 V+ c& t7 J, Z" u/ T: C! N g& ^; K# F; w# h1 ?8 s5 m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 q- n/ q$ `1 S7 F6 sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . D" @4 ~! G" O+ X' c0 p. M A$ _
Z/ b) B7 U* z1 P7 E3 p- w( i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; |4 s! f% ^& p& M0 Z/ I4 z
Thought feeds itself with its own words and grows.
i* D! C4 { _! `; F6 p3 }! ^4 ?7 v9 k5 i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
f, T3 `7 e7 w/ kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; j7 L4 Q1 R: v/ |0 @) `! M
filled with love. |
|