|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* S2 ?6 L/ T( [' W; _4 @8 H" Y1 F* T各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) }% o6 f8 \* A% V2 ? Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 t h7 x8 }5 O2 H. O8 i
3 ]/ s O. ]8 y: k; [ Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 k6 E$ x* V' sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 K) C$ V3 u6 B- P# [/ B8 ^( ?8 K7 q: o2 b3 K( \! _1 x' R3 _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 c }, W. p, XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. K3 o; l2 o7 p6 r8 }0 L; H5 p5 v/ O0 ~/ s, ?: i" C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ q1 z( {; Q7 j7 Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 ?" E! F9 c' ]6 o& a3 R6 P8 c
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . Y% m2 x: q( ?* ]2 t
It sings to me in the night, ---I loved you. B0 K& X3 H+ H& T# ~
- z J% b0 C- E4 S4 E0 \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 `" x9 X: Y9 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 ?! ], y' q8 W' B% qThe flaming fire warns me off by its own glow. , @& B, z, S% H6 x9 D# q/ R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ d. i3 C6 M F
3 h* ]$ l6 L9 k$ V4 }36.我有群星在天上,
3 k0 d3 F/ U: E( j) x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! L* v0 ?3 b s: c7 [I have my stars in the sky.
( y4 f4 y4 R* R. l CBut oh for my little lamp unlit in my house.
' o7 i* W J! u9 ?; p. a6 {
# k$ Y4 t4 N% P! g37.死文字的尘土沾着你。
. j! j7 H7 I2 ]- z5 i0 B+ C5 t用沉默去洗净你的灵魂吧。
- Y* l# T7 d, s' R8 PThe dust of the dead words clings to thee.
' v: J! r* ^6 wWash thy soul with silence. 6 {) M! r, {: x/ G* l
2 d! `* s* i' d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# o8 ]/ g0 P. ]7 w( M* Z" EGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 J1 H$ N2 r' @5 |3 @* U4 }
' |, ?4 l( ?! S. Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , t9 x1 x# d5 v! J
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 d# ]) m: d8 \$ O, r5 r
The world has opened its heart of light in the morning. 2 R. p9 p+ w3 k5 C# X
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 }0 b( S# J4 y+ c6 F& H: o) L8 X8 S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # j$ \. ?# R% L3 f1 g6 |; @7 s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 y$ h. H# K9 S0 r
$ O0 I" S! o: z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 i5 O! P. p! H) I* b" c3 @1 oGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 S8 C# c9 V. Q7 [& m6 k6 B- Q
& ] i" y' K) e, k42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + d- N: h2 R& ?2 g( X* a: V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 Y0 u: a6 X; `This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 P1 I, r/ E# [9 e' Q' |2 H, u d
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 x2 o ], b; j+ H. J# v
+ I9 x7 O. P# |" P6 o4 X9 W: Q6 D43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' z8 H6 L' r4 P8 u$ e" |! Z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 ?- v0 s5 }6 v% N+ E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! r U; T# ~3 F* T, c ^I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 h& N7 E# o9 u0 L, o: I
4 s: @, `1 n2 z( Q8 x7 ]. |7 o5 q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / z; }, F9 T/ s2 U8 Z, j* \6 ^
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 i6 s, V# B$ D7 t: ^
3 f! Z: o1 |! o: T; e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 z" U4 ]' Q6 b: K( z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & a0 U* E9 X2 T4 h J
* b6 @8 |+ G# g3 r6 I: t) E
46.大的不怕与小的同游。
/ e: O) L i* B2 I8 i! k t居中的却远而避之。 / O! X7 R/ i6 J' f1 U. y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 O- p0 ?% Y7 X& ^& H# y: ^6 C
( ^8 T1 \, n! P3 w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 Y% D2 p2 m+ {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! o8 Y+ H& d3 K0 f
, j1 N" L7 [2 W/ J* ^" |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 R/ m: X/ \7 C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 L! b" w% M( \1 Z
% T: C3 b. z5 C" T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 r' D3 m. ?. v; L. TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 M% c* B; y+ X. \
8 T8 C1 i4 h0 I$ v0 U r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 P' r, b4 v1 A- wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! l0 e8 s( s0 C0 y
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 G, {& K9 S, m3 N
9 X, g; I% R% f- k& K5 v
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 h/ i! h( [; f2 \" XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + `# L- v/ R2 o3 q
$ [+ w3 z3 O4 E% @ y% ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 ]( y4 G4 K/ E; g) \5 C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 t6 l; u) T9 J* y- c
I can see your face and know you as bliss.
" G. ?$ x! \6 o6 s) x# ~8 Z" F1 ~ y7 i' ^! z5 W) P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 X3 r! ] ^6 T7 R, c( v# y$ y0 U) @
天上的星不回答它。 2 Y O: l- F: m' n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 Y- ^- f3 o. J
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 @4 ], E- w, Y z! a
; w$ W, c8 K0 S. k1 t! o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! \- e) A& c9 z# x/ _2 d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 M" {% E. S7 ]) L6 g# \: Dthe nest of my silence.
. n( G3 @- S( ?2 R6 h
a0 w* f7 e3 F9 R8 m1 r+ N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ [+ E5 z( [* Q; `+ Z
我听见它们鼓翼之声了。
: N' ~! l3 B9 `# _9 ^4 y1 uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, Q1 ~& A( X& @I hear the voice of their wings. $ I9 N6 X$ C1 z& h2 y/ p) V6 s/ o
1 x R- \: v, p4 V& T
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ w1 K8 y* s# X4 e/ O* TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ u. v& r0 D) G9 M
. Y" P6 L6 ^& P, }) E4 c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 }, _! g4 X$ G* E) x% q3 m4 `* l+ rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return & [) N8 V# D4 x! ^
in songs.
/ V6 V; w3 R- x- i6 g7 H! j$ J! H; a) w
: W* n [5 h% Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 |4 D2 H- a& B1 ^+ n e4 \% v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & F% }0 M6 W. o
! I/ a" y# M1 X6 y/ _+ X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. w8 n Z# H1 y; _Thought feeds itself with its own words and grows.
/ y5 d; b" U# _. h p
6 l% L2 S. N4 g4 p. t0 N# u. V% F. a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 @7 s" T9 M- ?/ r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 g* Q' W( f! ?3 {
filled with love. |
|