找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2046|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" |& h9 Q6 b, {; I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ J$ t: M8 ^: Q* u0 rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 h! B9 J- m2 L0 O8 ~, p8 F+ \
0 C; Y$ H& x: E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + G, E' t; e8 ~# w; {/ C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + q! O: P' Q9 c4 }
! {, p$ l/ T- f3 K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 e5 y( O/ ~3 e& }1 ?( a  s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# G  P. Q3 R9 f4 m0 G9 Y! V0 _$ v# x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 n; t( n, D$ o5 y4 s
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 Z; V* {1 n' |5 [
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " X  e0 p' a6 M" y9 S9 V) x$ C
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 w1 R) H: U, c; ^2 t+ ?
! M; W3 O/ {7 o6 B# P; U- s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* v7 f+ p% w2 w; {! p. R4 G  Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 h$ f+ r% e# _0 z9 ^5 z$ h
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 n  n$ ^  \4 M& ?
Save me from the dying embers hidden under ashes. : Q3 I2 b0 H, R! q+ V, X/ D
3 B# c) O" u! W: s( t5 P4 Q
36.我有群星在天上, . p5 c$ U9 X  M. M9 U- k& p
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; Z. g( u0 f; p3 q- E
I have my stars in the sky. 4 M3 n4 n, d0 U
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 S' S5 G5 L. N* z* E
9 S# O5 E6 u6 |' w. k37.死文字的尘土沾着你。 ; S8 \- q+ u0 i# H; L' @) A
用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 D& e* ^6 m# \7 F2 \% s5 dThe dust of the dead words clings to thee.
0 @6 `5 }) T7 x4 AWash thy soul with silence.
) m/ @+ ]( V: Y) v
, a2 ^, f' Z) I& Y4 c" ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) f: L9 }. F  J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 h! {* e5 P7 K* @

6 q8 W* O0 z; K3 x9 }  [% X. j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   S' [. K( H! _3 C5 Q9 Y( x
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。   G5 A8 i/ X1 T
The world has opened its heart of light in the morning.
  V5 e' _, _% V( o. d. RCome out, my heart, with thy love to meet it.
2 c! m. Y. m3 d2 B3 Z
$ c( E; a5 y9 p3 y1 G- R5 l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( u+ O* l! b* E  B3 ~) I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) r/ |8 {( ~8 j( A

# [# {3 |, t' ~: K& p9 i+ w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. q' A* M7 \3 T! O1 QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + j2 X. @1 W5 e) V

& [( [, K* r3 E5 E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, ?6 Q: A8 f& H7 z* C) j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & _9 v9 l5 N; f  Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 ], y2 E. ?/ K. t% u# M( ^8 M" J1 ]
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 W& y3 N% D1 V' Q3 N1 f/ y: g. T5 N" T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# M, N' ?4 L( v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 A! y4 J: v5 ^( m1 v& L3 k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 k: q; @- ]& n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " a* v4 B6 P6 e% N9 C9 u! l, I4 J
* J: W) a6 ]% ~0 k' w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 U4 r0 F5 F% G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; ^, J! s4 s( a. [0 u
5 Q1 U! X3 c# e/ R* i9 h" N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! E$ N* v3 m% \9 p' ySilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 l1 _6 U  V" ?+ [4 {) b, s( V
: h" B- S8 Z0 a$ Y- B46.大的不怕与小的同游。
4 C! c. I; z  r. _  D4 E居中的却远而避之。
/ N8 N, o/ K2 \& X' H7 iThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 E3 ^2 P! _' N1 \8 ?% Y, V6 f
  d' P7 `  s7 w$ I3 w
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 V3 F/ n! _4 j7 ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 \4 }$ @) Z, l& S
; T9 o' H6 a+ L4 z. T# O8 I+ C$ [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  H( {5 I1 m. G' S7 N1 ^7 V/ ~Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 l- a; v. ^- ~" o# b
( a5 f. f! G7 w& q3 h. y. `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % T, I- [' l2 G1 o: N4 |; y7 c
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / |& c+ M# J) Z: s: e
) V! \: h# q) L. w! t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 F2 X! W& T1 S" LThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: D7 T; n; F/ g; J3 dchildren, mother, come back to thee from the heaven. / Q/ j  r. o: H
0 g+ X: q& I" V* O8 i! i1 @9 v5 a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: U7 x1 l1 S* [+ FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  Z! q6 v5 H. F
. o" g  H8 T8 j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & J: t2 {4 d8 [8 O
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + a7 F3 b* p6 S5 I# g# I( V
I can see your face and know you as bliss. . f& F* I; h: F. k' ?
3 M+ m7 g" z, b+ f" p) n3 f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " l1 g- F! i" d! P* V
天上的星不回答它。 ( ~3 ?9 G7 w" ]( d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 e9 r3 C% K9 N" y5 wfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 p) q& f  o$ D1 @3 q! r
/ ^+ V3 U9 |1 z. j8 D5 S8 ]# E6 B% x# G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 H$ K% r2 u! [2 E$ q/ \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 i" L1 z( j# [$ b+ jthe nest of my silence.
% k( e0 D% S) z- h
" M! V" t$ G5 [" D6 |: {; j4 q- w8 w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # a  S' Y' Z; f' i4 @
我听见它们鼓翼之声了。 . ]/ M/ B% m4 w, m6 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   U# W& c& q" ^0 c
I hear the voice of their wings. # _% X/ N! @' `4 |9 D" Z: h
/ S4 \: h2 @" I% V* \2 r4 F  i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 ^3 V: l9 A/ @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 M8 |, h5 U! a& j2 Z9 {
" F; \- }: k+ n+ q4 P8 z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. e+ a/ b4 M; c$ U( O" \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 A: s7 ]& t8 r8 win songs.
3 A6 z6 D! y  g7 e/ V0 V/ T' P: `
  {$ e8 q) D- n1 m9 Q* w58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) u1 `- w# K7 Q# e" V- \: IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& L+ k: T, x, ^1 W, `
7 X+ j1 d7 I# A" N) l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : l6 l8 c# |# r) N: q# g, {5 T" a+ `
Thought feeds itself with its own words and grows. " c2 W' C- v8 M% X

2 A+ t: p2 T/ ^) O# h6 a" T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 @$ i5 B8 |0 X: \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 f+ ]. q% N" ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! Z! [1 r/ X& H- t% e, F' h: a: ^“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ [) F* a0 n; ?, s4 s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-9 15:04 , Processed in 0.054955 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表