|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; \5 E& _5 y: |- U4 ~& u; k- g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 I( _' n2 ]# i; ^) Z$ i3 x) [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 ^* F- i2 q* ~
$ n2 W- m, u( }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( X8 r- a6 \9 m+ m) U" YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % f: s5 W2 P; T% N/ {4 i
# \7 S2 Q9 B, ^. | @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! M, D" f3 \4 N& z( H5 `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, @/ y; L- l: f3 O2 l+ C) B' E- S8 t+ ~; @9 p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / h/ N: H2 U! i$ J; T& E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# z) n! q2 M. I" bOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 W3 S5 \1 M F9 F/ R
It sings to me in the night, ---I loved you.
$ f" Y, p9 H* ]+ A1 o: j7 j! `5 G( F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ v+ A2 _7 R; n& F! W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # x8 y% u8 d L P7 V4 Z
The flaming fire warns me off by its own glow.
' \5 o+ m/ l. z7 }7 uSave me from the dying embers hidden under ashes.
- x* B) F% j: H& I6 \
+ {3 O3 w. g* f36.我有群星在天上,
1 p7 U, k! [$ N$ v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 f- F" ] X: \# I! b9 I
I have my stars in the sky. 9 g: Y! R' i+ s
But oh for my little lamp unlit in my house. ! b% ]* O9 I6 R; n4 d" M1 q
6 K k- w# |3 d1 f9 Z
37.死文字的尘土沾着你。
: Y9 ~% X5 i" _7 j用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 H! D9 t' J0 A' t$ |The dust of the dead words clings to thee. ! P% p+ u8 Z0 R. z; I3 I
Wash thy soul with silence. l H4 A$ q% h" y6 o
1 j* V& `$ e* c3 j1 b' g; ?6 ?. r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) j- o( `6 e9 a6 J$ p# N6 V
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ @% W) L7 s$ _! L7 N" O
, k7 h& X7 {5 E2 @) T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* v0 X) O& P' [) h9 d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( E$ c0 f2 D! R& ^
The world has opened its heart of light in the morning.
& [$ L- X9 H+ Q% J, k7 hCome out, my heart, with thy love to meet it.
" I; x4 z3 n; m) ]+ F$ z: x4 v3 h. { ]* N% T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& B" C( u, m- z4 F4 `$ |# i+ ?My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * r$ j9 z, X& ]+ {2 n# X# M% ]8 d
, N( C, G8 P9 w9 D2 ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 y, U0 e3 G4 {5 `+ r K% z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 t' V1 q3 N0 g, R9 y9 z' D& O! ^! H+ s) f5 f; ? V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 R/ p0 w! x9 G* w我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 V5 o2 v& i1 r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ ^, r# C# R) h" J; m3 yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + g2 ~( q' `$ p& }* N }$ \
3 b* c+ k1 u3 E/ _7 k, j; o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 f( r( i9 N" v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) l7 ?) |8 [) l# k* R1 x0 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , ^- g% x, v- w4 E# ?9 S* Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , E6 L; M- V, e
! R8 }8 f0 z. U& q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ W: M) c8 R9 d! d& ^
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) |9 i% o* L% D& p/ y* c
, ]" u$ k0 I0 [% ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: O% n- j z6 ?* W [* PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / }' k0 v0 p5 \& S7 ]
& {. U8 W& f! j
46.大的不怕与小的同游。 ) ?4 t* U( |$ K! G! d& M5 v
居中的却远而避之。 2 E+ s7 R$ `6 t! g! ~
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% x0 G. G I% d3 L# | u( F M5 b9 B2 t1 D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 x* C- P& c6 f5 H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( a, G0 ?+ W' k2 N* V0 r9 \
' N6 X6 f$ U* u: M1 |0 I
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 ?9 ^+ [! K1 h1 r ?$ F8 iPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : Y, X9 ~' W7 \- C* x6 R2 p$ P6 p
7 D5 ~; U, Z3 y# e% W7 @* H7 H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) ]7 I; I Q4 ]) l' `. w, BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 z, H2 I6 K% k; `! M, Q$ [" ?0 i" ^, l$ Y* ^! A! l7 d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : h6 y; M5 ^$ n$ \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * ^' H p, ^3 s7 b* G% Z
children, mother, come back to thee from the heaven.
# u) n$ J" j4 f# `) o" l. J2 `, \0 y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 L+ T1 @/ o4 Q& o* `; X5 TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; R% J# M2 e; `' k9 j
2 Y3 s+ _. [7 l$ c3 }2 I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& }$ i" q, }) T3 ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' z; i7 `, C: P" jI can see your face and know you as bliss.
: J/ A7 e# U6 z
' E. b$ [3 g- n1 d% D0 g" A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 G* {# l9 x. f( S: a. ]* m. M% F7 y
天上的星不回答它。 . e8 E6 n- t# o$ h j5 [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & j" n0 D$ J- s) K
firefly to the stars.The stars made no answer.
# \) m' [6 T9 o2 v9 J" R* {: [# s k" ~) \+ T7 [( q* l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% ^1 [6 c$ Z$ Q: G/ ^# MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- x' Y2 C( [) ]! T+ O. ^the nest of my silence.
8 _ z6 t4 S* Y. q3 c) P N5 Y! h6 e8 r" @8 C1 F& ]' Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 Z' V& G, N4 W3 S; F, y
我听见它们鼓翼之声了。 ' Q4 t" N. d. C) Q/ a" p: e5 r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 L, V% z- t8 zI hear the voice of their wings.
3 l0 ?8 K/ \$ p4 s
0 c' J3 x9 W v" `* R5 w A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 G4 P: C% i( \$ ?- x& ~* l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * N/ w; @1 ^$ Q
( e- {* n! g4 i0 @/ z+ b3 @) u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " x# r' J9 c' B- h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 d6 c. D, U6 h; \
in songs.
. w. ?' l9 h' ^1 b
8 X3 }8 _* `: _% h" w5 s5 N' x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; k9 L( g* h9 s) `8 ^8 SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ @- X o, n! Z4 ?6 Z3 ^
4 V6 x5 k3 z& r* G' P) H3 a, x- ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ f. \) _0 w, P7 x0 MThought feeds itself with its own words and grows. ; c/ D, q4 g% F3 }6 U* H$ J
% C: c* L; y5 ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : X4 {2 h% ~2 U6 P6 l4 _) N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, v$ G* q5 c- Y1 Lfilled with love. |
|