|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( {. w5 F2 L! U2 @. Y3 `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 |5 \% f. U' j% Y! D' u$ y4 a* GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) ]" L# H/ {4 y: S& ]( j
; N2 @1 \. }" U- _1 ~! U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 s6 ?) Z+ r* T2 f. c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ^8 b& r1 G( P0 e! k2 ^. E
7 `' N) W7 U. |: c/ c; p% u) `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) l/ ~% D/ X4 K3 j3 L" I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' N1 C# _. z& @( @8 l8 {/ h. n
) f. j7 g' K( k8 M! u) i4 V( B1 q3 h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
2 `& Q7 o% s) G9 t ]( H: f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) y* q! [: j' J" {One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, q7 Z7 R" B5 xIt sings to me in the night, ---I loved you.
* m& ~" c: X. q7 x2 I
* R6 [' f# L$ {) e& w1 M* I7 m! K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " r `/ O, |# c- `) |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / P7 S( j; `: r- h5 `
The flaming fire warns me off by its own glow.
" G4 i8 K) z( ^0 N0 I k$ kSave me from the dying embers hidden under ashes. & h& e2 D/ S2 y9 L
- V& n( n/ I) A' a8 A `6 V) T36.我有群星在天上,
) a. C- B0 V/ @' G j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) h/ z0 W; W8 y
I have my stars in the sky. + \( z$ w8 p9 s- {+ ?. o1 E5 X
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 M% Y5 d3 U; x+ R) ^9 q. n5 A* q
# h5 A8 Q; m( w+ _& X: @1 m
37.死文字的尘土沾着你。
1 j1 v. R% u; Z; \- t! ~( q用沉默去洗净你的灵魂吧。 + v, Q8 J! ^3 _
The dust of the dead words clings to thee. $ ]% f' R! R, k1 Y
Wash thy soul with silence.
7 d' h5 v8 V7 _0 o( K; }6 d/ o2 e0 g! d& A( h6 i
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" q% } h- m0 tGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 J% f, p8 D, f# Q
3 D9 G6 b6 c7 A( s' x2 p4 S39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & y9 W" _/ F8 L' h! N0 ^! W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; B C9 @! J: Z" P
The world has opened its heart of light in the morning.
( I- V6 Z# S' v2 yCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 N m5 M7 ]) N, N' ?
- L g# G9 C% l. B2 V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 k8 Z4 _- u* B3 K% Q% d+ z5 {, c& S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 }! O5 T2 l$ A2 u1 d8 O+ H
. C6 E; n6 H# t2 T' l! f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ \! v* ]( A; b% \$ pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + _& S4 J9 D8 I/ H
& a2 n1 ], p" E! {1 d6 ~, e3 n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- Y* l( S: r" C" [/ \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 V7 l; d( R8 I1 f3 XThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " |" m" W% e5 y, c; ?1 Z4 J, z$ {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 S9 \+ a! A- p/ {, N- m) ^9 A ]* d- P. } I- M1 Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" g6 u# Z) _/ g5 L3 q K+ }( h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: C d2 E- y! [0 Q' SWho is there to take up my duties? asked the setting sun. , n- A$ z$ p& F
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" r# W! O8 W. {6 A" m2 H
/ j$ Y. n+ _" g$ _; F% S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 i# E* K7 v6 B8 O% h) j7 x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
M) b6 Z% R5 @9 `' m1 a% V. k7 n6 u! M v7 y) U; S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, \ A3 e H; q8 G n, f" h: Q2 FSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 ~/ f# i8 U% @* F
: S7 U. P; p: a% F3 S# S0 }) p46.大的不怕与小的同游。 % j' _+ c7 C- s8 _# f
居中的却远而避之。 9 a4 r$ V- N3 I: @, \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
E! X0 x. ~! p1 n' Z8 Z
, z: a i2 G5 l) q7 L47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 K- |: _$ L& C$ V. h$ SThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / W8 Z' ?. P% q o' W* l0 f1 p
3 ]# V6 N3 E5 c5 Q3 C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" [7 [$ d" M7 \4 xPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: O+ L$ l, j8 x& |- Q' P& ^! e: S# ~5 h5 x- V( F$ T" A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 ~7 a- e$ A+ s \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & c& @, H1 T( [/ M
3 e# a. |1 q" `7 W0 u7 p6 U2 ]5 b3 C6 \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # |1 S$ a4 c2 k1 O2 Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * W$ u2 ]$ G. i1 L) H' K
children, mother, come back to thee from the heaven. ' @) V+ ]( K' V4 t6 a6 p* I
, e$ O# ]( ~& H& O% a! l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! H) a- a/ A! D# `The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 g! g0 Y; V, ~- X: A
5 w9 I5 ]- ?1 }9 [, q k; a: {7 @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : m! Q# T; x' G3 R# b9 R/ M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 C. V0 I0 h7 b V9 J# |$ W0 II can see your face and know you as bliss.
' |( W/ \. p, P9 \) D
5 I4 @8 y& _9 ~: r7 A% k+ N2 S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : l" C8 n9 n4 i1 p8 M4 ?4 c
天上的星不回答它。 + i! j+ n9 z) q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. e& q1 s) k! wfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 G K" Z* B4 u: l7 K" Y! M
0 J) L# M, m k! L$ Z9 r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ {; ]) g3 Z0 [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : k+ W' d. m" ~7 w1 u
the nest of my silence. V1 K2 `/ r, j; c5 |( b: b
5 E) n7 }/ d& u9 Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ \2 l. z+ x/ j5 }; X/ w我听见它们鼓翼之声了。
$ q8 }: x( i v+ u6 Y1 |( q. LThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) X: b! x; m2 s% C+ _) w- t2 X( J! OI hear the voice of their wings. . |* @# \* ~, I; Y7 u( b- a- s
) H7 v) L2 V" b0 j# |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: c: p0 m* b9 i% Y: F1 bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * j6 W8 _, E' i' t* a+ N: J
1 I2 d$ e' @9 i# `3 G# W+ d/ K
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
q% m6 ^$ s' S; G* d6 v1 oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! U7 @# Y. Z6 L s: A" qin songs.
# {0 F) f- ~9 c! E
3 K8 g7 _3 W3 H7 b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; G0 z V$ T9 X/ b$ }# x
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 |$ i. [. e) q; i7 E
: R8 ^2 g0 \8 T7 k% B( }% }$ R8 B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* I& J( s, u. B! K3 pThought feeds itself with its own words and grows.
' v* |" [$ i# j9 ~6 ~9 a9 w/ [3 p7 i: Q# q1 m2 e: ]8 o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' z* c" D" Z% y9 {8 P: r- LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 ~5 O+ _9 M& X& f: }7 cfilled with love. |
|