|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 Q# `; N1 j/ H/ ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& `6 i/ \8 h _) p# H8 YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / F3 J/ Q5 {( V" }, P
9 B% ` U7 z7 g. v$ H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 C' Y4 g. I+ ^% R1 x- w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ T1 _4 ^8 {) H; ^2 \' @6 ]* f- f$ D8 H4 K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& m8 T6 S0 B9 U& H: ]1 }Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " X" C% b: D3 |: d, ~8 [7 c: U7 v
# ^& e5 U. k, j4 _& h0 `* q% \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" p# r/ i9 u' Z8 o. F& Z6 z8 D它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 _6 B0 j. X# d! i. x* H4 bOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 a& D3 w$ }$ V4 f1 ]
It sings to me in the night, ---I loved you.
$ N. f1 }" Y9 N2 ~# L! d2 a8 P
( P- o0 c" \ U- u$ o9 G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 Z/ A4 O& {% U9 n l i2 I8 Z0 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 A/ G" W/ o" z, P3 }& v$ S: VThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 v; g9 f3 |9 dSave me from the dying embers hidden under ashes. ) k1 x) z0 r% J' u7 W9 b
2 \/ o) W) A% I# e* V1 V0 f36.我有群星在天上,
! m) B4 t9 T& Q5 {7 D! e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & A: f- U& \, `1 d/ V, l
I have my stars in the sky. 7 Z/ V7 i* M( f: y& u6 b, |1 R
But oh for my little lamp unlit in my house. , N) @; K& i5 X
8 L0 ?$ f0 n" q* [7 Y( ^5 y N& [0 i37.死文字的尘土沾着你。
L! J0 ]+ z; N9 p r' }, ]! [用沉默去洗净你的灵魂吧。 % l( R! r6 _: J8 Q5 P; q2 Q7 {
The dust of the dead words clings to thee.
6 l3 g- ]# P$ L- OWash thy soul with silence. 1 h6 z9 K* j! e+ h0 k* G3 J+ V
$ U9 j# j) V' C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( v- ]9 {; t3 sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 C: {+ n4 x6 G0 |8 E; d* @) C* T7 U, J& K' \. _) e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 R5 ]. G$ d- a# f2 T2 T: O s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! ^+ P( q3 s/ U: h2 G; b, N8 e! dThe world has opened its heart of light in the morning.
. `. B: h8 u7 x. |& p$ S5 q$ SCome out, my heart, with thy love to meet it. - G- J- \, `- k7 Z
! H+ O! G7 z. \, N* G- c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 s, m2 W; |. B2 ~+ l3 n9 KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . Q3 {, o6 Q5 K
* z( A1 i" o5 r: z' m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 q, A7 S) n7 l/ L" A3 `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 D1 x* h# R5 `8 `6 f9 P! _( Z
( e' h9 N- O: y' S' u/ U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, l3 p/ n2 z8 C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # i( ]) r9 w3 A; ~: a) I: t0 |% F
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 }. M- A0 A3 q+ EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 B* o4 Q1 N @' i1 r! A0 y! E* [
$ F& w* }5 M @. v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' K; `# V$ g j" W/ Y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + S# | B/ c5 k8 W) |- {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! {, o3 C0 v, {$ U% ~7 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 K% K- a$ b* r3 |
9 L. R1 O8 \1 ?8 u z- t6 ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 h7 ~8 E! P$ L" I) t$ Y! \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 Y8 [! ` _ ~! r( v
3 W; ~$ r( ^3 D( P3 g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 b" H6 p- {2 v8 A6 {' [0 L. m9 a, cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 e% X: t3 `7 `! u+ _$ s" H
0 M4 J" H( c- X" {! q46.大的不怕与小的同游。 ' r# E- I' Y ~# i5 b
居中的却远而避之。
) q1 k6 v" j, LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! p5 K6 }/ t; p+ u4 q4 O. z. ^% Q0 l: H! C" @; _2 p3 Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# h1 s9 L, ]. e6 Y0 oThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. o3 m8 @( E- y4 W* ^) k7 A, T7 P, A
& W4 @. J0 Q* j: A, s2 C+ k48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ l/ J& L [8 d& s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; }. M- y' _2 n8 j9 c, X# W6 u2 j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : H; {1 ^+ J" k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , W2 n( S8 d, K
+ P' Q! g. I' c- |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 g5 q8 o' b2 `( X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : a+ q0 p( V2 C0 N
children, mother, come back to thee from the heaven.
( V9 ^% I1 H0 u- }1 }9 b) B @/ B/ C6 Z: j8 s, D1 T0 w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
x) _) y- o' f W$ oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " H) w: p7 r" \& u( F" O$ _; [ c7 P, R
9 L' H- P* p6 i8 l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 C' [0 s; Y9 Y8 p1 r- T% _2 uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, t) ]3 e+ N* }$ x6 xI can see your face and know you as bliss.
* b5 C/ ^ v" j- c( l
7 m' v6 S. |+ E! \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 s& a" o' _% r* h
天上的星不回答它。
- j/ w) K# g8 FThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ' o& W. D1 {, s: _. I* J: w
firefly to the stars.The stars made no answer.
) W" k& @- E( M& A* z T. k; c' x) B5 M/ |- K+ O& s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 t- {, d1 r, r8 t5 U: k$ ~- O" z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. M* _; d C1 {5 g2 w$ w* fthe nest of my silence.
& [3 p1 z4 \& ]/ D# W0 s+ F5 K+ g/ {; d+ o
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % I7 x+ x. Z, l. u6 q6 e$ G
我听见它们鼓翼之声了。
5 I8 g7 _/ _' \( z6 K! CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 F+ M) l( V' {
I hear the voice of their wings. ) X. g& d1 ^ [# u# t3 z4 x
' [% ~' q3 \8 h' Y& H" p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 w2 T: c. l' d( t2 vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& v5 }% G: }5 \
% y& a/ C& D: B5 G7 M57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, p7 e; E- G! k% kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 N0 x4 B+ P, Tin songs. ; c3 X# H- E3 D; J# [9 [
5 a* l6 K; e5 D& H& ]' `% t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. k. D' e9 Y) Y( @: M2 u9 DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- n' k$ m" Q! _$ W$ w, d: w& Q! M5 Y6 d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, X$ t, |# ?3 ]2 w d QThought feeds itself with its own words and grows.
* G2 D+ B; B/ a3 A) @% I% Y. Q
4 U8 O1 W5 v) X8 y9 a& b* q$ N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 F' ?# y/ k8 j4 i# ?7 H0 bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; k$ a6 k6 t# d9 T8 V
filled with love. |
|