|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 H: }% z+ e3 n ~+ z各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, Y: T$ ]' ^- R5 u# k# k* w3 X- FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 T- c* o3 l8 o6 g
2 J$ Q, i* u8 m. ?( U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. Q' [* N4 l( E KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 c6 k! \; w8 N5 l% ?, b6 C; K/ C% I- T: f9 `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : P& b$ B8 ], B! B& h
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# o3 j+ e7 |% n1 h9 y
- O$ ]* q. d: O6 ?* F* d, \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 y( F* |+ G7 {7 A6 @% e
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 W/ h! R( q' p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ! ]7 _- i; f- q+ _
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 F& _) \+ D: c; a7 h' x5 x6 d Q% @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & a! R+ n; ]2 Q5 C. U6 A ]
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ [! w& G0 {$ K+ w
The flaming fire warns me off by its own glow. - e% d' S P* b9 W8 H& d
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ x: U) u8 c/ i
3 H) m% Y2 G; _0 [36.我有群星在天上, * {) U. `$ J. m0 l4 g; o9 ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ F- o8 z7 Z. x4 {& W
I have my stars in the sky.
8 I5 K! c3 t, B3 u( b% A- H$ hBut oh for my little lamp unlit in my house. $ l; g- Q" [% p7 f
& m! H2 Q- h8 ]% i, J
37.死文字的尘土沾着你。
; V2 Z3 _$ C/ `- \# o# A用沉默去洗净你的灵魂吧。 : ]" V( O7 e* u- [/ P* M# e# r
The dust of the dead words clings to thee.
) _2 l! z/ e9 b B. LWash thy soul with silence. * B+ O9 o7 N4 h$ A' {
+ G @; d0 I: r7 l# K# d2 a% x# @38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 Z5 A [' a& ^, VGaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 J' v( n, E) w/ ~' f" Q- {( F U) W2 i
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 ^/ W9 [$ i0 c) K; k. s2 {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 s4 t: d c5 M
The world has opened its heart of light in the morning.
2 N1 S4 @( s2 _9 ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
) t. t; ~2 G: a# ~ ~' ]" A0 u* D1 W9 _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + | C$ X) h0 M6 C* F9 c; I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 K; X: h6 {, v, ]
) w# O, g% j- k1 C. x3 M, _: B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) J7 @% |2 Z6 ]6 z" B8 s6 C) c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 p) @2 l1 H' b" o1 H2 w* a% ]$ [* b/ k2 I, E3 T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % M, {6 b) _( N7 p" c5 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 r K& T& c2 [9 h7 Y/ @This is a dream in which things are all loose and they oppress. / v* p+ F- a6 n3 i7 q8 S
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( T- e/ }& ?% C5 c
. Q9 C5 H* x5 V3 ^& E
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' B! ]- d; V9 v$ Y! |7 }, w: w( p* k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ c7 \( r9 R7 [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 d; U) g/ Q" P: S! oI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 [$ [- |& H7 e) s' n, X
- {% P$ H4 z/ I# }, f44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# }" D S# E# [7 s# `2 ]2 SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & I1 ~& I# l, p$ i
6 ^4 u0 k. t8 B( c45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. A3 e" k* r9 j+ A: y2 d" ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 I# c5 x8 |7 ]3 u0 U
R: i: g+ z( f& ]46.大的不怕与小的同游。
: I" D/ U7 I4 C% M/ d居中的却远而避之。
" a& q5 K% L2 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % H: [/ P" W' w9 _; t
G( F: L0 P3 c! c! H( \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- n) W8 \# s$ p3 z2 K$ LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. }% v/ S1 J. o" L
. a7 X& D+ W6 N4 y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( o5 t" ? q6 a) x, wPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 z- u; _! M' a9 v, G
) e; Q" ?0 _& H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - [* ^4 v+ |, t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- o8 g& n5 H( Y: H- E( F$ j" \, G3 c7 i2 j9 c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ s4 q% x& h- }+ B0 o; SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" }9 L5 Q; f. l' p% n' Tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
% b2 i0 k6 p- h; y) g! w. u- y; A% s2 U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : A; M5 @) Q6 T8 c% [% w1 Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 P2 m" [& D" q v& B
# H0 {( B& f3 T4 r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , u" s; d( ]& f% z. h" O
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * r; w; O1 Y6 Q1 p
I can see your face and know you as bliss. , ~9 L& U) x. W: k6 s& ~
8 z- z* r4 [. `! R! R& P53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 @( y' ]8 M6 a6 [% h
天上的星不回答它。 0 E1 {6 r. R9 k) `' O! Y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 Z9 {+ Z% F* E( J+ l: }
firefly to the stars.The stars made no answer.
# r/ \. t" N7 d { f. w, F; a- v5 g. |" f8 ^" b) W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- H5 @- A/ }; D0 e& B2 K/ ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ |! i5 o S6 _+ i! {# l( ~the nest of my silence.
0 H) d1 `1 x) r& e
. z$ Z" u8 }% T$ h# J2 P55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# `$ B a8 ]" R' x我听见它们鼓翼之声了。 ' e! v5 \3 A) w0 F9 _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 l) W5 v' N; z( q
I hear the voice of their wings.
3 _ @ E/ ?+ j. Q5 y
, S4 @% R& e9 _+ k1 } g56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( F, k$ Y9 b- D8 M! ~8 ^% x
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: @# }% H v# M, X1 D' Q" v1 k0 f/ e7 q0 G1 g% T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% J3 p+ ?; g IThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return _# J- D: U/ {
in songs. * f: F# {7 O4 ? f5 i# x9 Q
8 B8 X" c. k" j2 N1 w
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / R. ^2 _( n( ~, }7 u5 q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) l& n1 u( n$ D/ w+ t- v. B) Y* k
N1 `) E% C6 Q- a" n q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 G1 C" m- G9 ^$ M5 f% g" f
Thought feeds itself with its own words and grows.
# |# K2 v3 ]6 p/ H9 M) `
) s. Z9 T9 j) a2 o2 {; ^5 t% f; W$ q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% b$ G2 D) Q: a) Y# ~- YI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' l/ [, j! V' i; {2 X
filled with love. |
|