找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1769|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) Z$ \6 V: T6 T7 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' H) R0 R$ r3 eWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 M" q& a* J( v
4 c" u: h5 V+ r) r) T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  X9 N% K" \+ JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; B1 N' i% J" F( o
. `6 B( _. k" q) t9 r- `- @% ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' }# v5 G5 c6 t$ m' ]# c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. @% N* X8 E, y( p7 @- B; e( k+ c" z6 P, R2 u. q. i
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& H0 y6 B. M8 H! P9 c! o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& j$ d7 w! j8 OOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + R# h/ ~. [+ R/ H/ {- b+ @7 W
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 S. [8 \! h; D8 |# k! A2 Z" P, D. z& J- r8 X$ ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 c" F  _$ X1 e6 D1 B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % b$ T/ X3 F& M/ ?
The flaming fire warns me off by its own glow. $ T$ j0 F0 C$ k* w
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" P6 y! Z/ D) t- y% I
$ M" z. G, H& x' Y6 ?+ R6 A36.我有群星在天上, ; ^5 P# ^3 H6 H' h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- }# @  t+ K1 t$ J1 \7 F/ Q3 t. SI have my stars in the sky.
. t, |$ E- {" `3 \# vBut oh for my little lamp unlit in my house. 1 ?: d, y. O1 w1 u8 F$ _( T0 c
4 Y% H2 @( _1 c* I5 @. n
37.死文字的尘土沾着你。
. Q2 v$ ?( y2 y7 u5 X) D5 W% ~; A用沉默去洗净你的灵魂吧。
& }; h9 R* c& X" x. z/ @, ?5 z+ LThe dust of the dead words clings to thee. 8 N4 `; o# W0 x+ N! R+ O
Wash thy soul with silence. % h. w4 z4 t* F. ?' o5 y/ Z; U% c

8 I$ S* [2 P7 o4 l$ s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. u7 ~  N+ l9 I# u1 GGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; P8 Q9 ]2 H7 e. R! t! z- ^& |2 M, c. X' J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + l2 a- g  y+ t% {& k3 b/ E$ E
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 z" p' Z* A9 y) tThe world has opened its heart of light in the morning.
: d0 U7 d; Z, P' A  oCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 P0 r" L6 C6 }  {$ i. k4 G1 e- r
2 ^7 S. j3 g* e( w: n! E& `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ D5 h! |5 v, Z+ ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) P6 r/ d7 X% \- L4 f2 ~2 x( L: t% I- k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 O; Z+ W" [+ Z, N4 K8 NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 U2 d" r/ d/ _3 x; O
6 a6 m; J) C3 \, s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% h- |9 X$ n) N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 f5 w, U1 J2 b0 {. x1 |. qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
; z) s' @2 e% A8 J" z* sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 T9 O: H' C( E7 ?4 Q
( t7 Y0 S! f5 b/ E7 r$ E
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& D, t! E% P% }  T8 N' `5 s! E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / k+ F& n0 e. c+ k) H: \# l' ~- H
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& k& X5 h2 V4 G: Q9 z) [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . p' s: Q7 l, v% Y. v( A0 p
2 H' W- u. k' E; r! H* z! ?, @8 `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : p, ?0 o( K! Z( d/ ~! y& v6 H
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ \% l8 I4 C2 M) W- k
6 Y/ r1 R4 X9 o5 ]3 |% }% m7 t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 j0 H- T# \1 J, TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) n) s# Q1 ]5 o% Z% e

6 M+ v$ ?0 S- q# \" D3 \9 X7 F' s; V8 @46.大的不怕与小的同游。 6 J3 i$ \/ ?# a+ u* \  F  N/ O2 ]
居中的却远而避之。
! O6 u, L( m4 NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 q! j' p( b& p. O3 `6 A+ ~: @2 H; H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 L. l2 J: l4 C" T: H8 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 x2 t( ~$ x( ]2 m

: N( x# ]0 h+ }8 D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 x) l0 Y# Z  I; S7 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 Q4 }) t5 |/ u+ \( D/ w% q, y7 _+ X
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) Z9 d/ l0 J: X+ X. F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 S8 P" V4 v3 [, F# V4 d$ J
! q5 \# N; W6 L. O( L- f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# R! r8 ~, J0 k7 ^# T6 v, F1 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; h- _) L5 A) p- i6 x& Y: H+ u* f
children, mother, come back to thee from the heaven.
. q$ R6 n2 b' ?# `& g8 A  B$ x# H0 C/ \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . y: r' W- s- M& R9 e6 V' Q% n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, }- E, }) l1 a$ }9 f  S
$ Q0 i/ h  c* r1 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 C4 ^: p  _4 G' S0 A  |8 R8 dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) z& }  n2 k4 U7 @1 v: A1 tI can see your face and know you as bliss. 7 c( q! N0 [; @; U' S6 U

  k. T6 c: Q% s/ N9 q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 o! w6 i) c6 C! Z2 E; |天上的星不回答它。 5 _+ K8 P; `, ~  n8 v' Y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ X! V' C6 t" x0 hfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 W  d) F, J0 e0 S% w( ~+ b4 ~$ j  L2 `8 H& b+ J) ?2 ~9 u( w) i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. `; {% J' r) u0 }( ?# V3 Q; ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + c4 b$ s- F  w( z! z# }
the nest of my silence. + [/ r6 E7 O  Z

: r) x+ {: d. e: X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # {" n( ^3 T- A8 l. u3 _0 c  M
我听见它们鼓翼之声了。 ( v1 m- S+ d" K" Q# Z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! Z$ E+ P& h1 J+ Y! D3 l& a5 s
I hear the voice of their wings. ! }9 \( R( H5 d- I6 w5 b8 |2 X; L

6 _$ W2 q! T, p) h" j# t  n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 K: J1 C/ M8 t% ^$ ?) T3 g0 Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * t5 s& a& s/ j) B2 o1 f" u9 {+ Z

6 N+ H/ I9 V6 b1 ]2 \- i* ]57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 a8 e+ W) `4 _$ q" X: @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & [# V7 L5 q! A
in songs. 7 \- V9 u8 i  K* o2 v

2 x2 {5 H0 X4 ^6 l) [+ E) T4 ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 L' Z0 e; g+ e& [4 o; W$ v" yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 f- a( w* ]  `+ i4 b7 p( F) ~( l) y

% Y' w) e$ u( d% D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 D) a  s) V8 [( y% I( wThought feeds itself with its own words and grows. 3 D6 }5 ], d: I4 L2 ^( E% h

9 ^! a1 e. D2 I) l' b, P. z8 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' f' {% N5 n6 v0 P) R- II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ R' y" r4 S/ _8 q/ ]filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect+ v: O% g) `. v
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- o4 U$ z, o6 K4 R# w( ^" I很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-12 22:23 , Processed in 0.056653 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表