找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1092|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 V- a8 r8 j# l9 i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / q; T6 h  Y7 E6 O# n/ \1 T
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; G' N5 C! Z; b! w8 K/ N4 Y' U7 Y
2 D- ?% Z# H2 Z5 ~& l) Y3 e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 Z4 J0 @' Q) l8 @% n5 C( ^5 [6 ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( b6 I  S  h9 f3 s$ q" \
) t& \4 j: A" Z. C$ V7 O" z% x, G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 q, M  A4 T  n$ x+ jWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 |, g' Y2 n; g# J- u2 [* h/ O
5 W5 l/ a* T5 k
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % A. Q) G% A6 l4 ?0 S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ [8 i9 S' X$ w6 j" M4 YOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" [! C9 m5 B- R3 BIt sings to me in the night, ---I loved you. ) R/ d7 V  Z: ~% i, k5 s: H. D+ m! B
: b# r1 F5 S# w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - l+ w9 _) p" R" j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& ?5 G& y$ T6 CThe flaming fire warns me off by its own glow. ) v  i$ n/ z5 P( ^
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! L* U: }" M8 o; N! R* V
4 `# ^+ n2 I8 {- e, g& |36.我有群星在天上,
5 c) g2 ]; }+ _& ?- V4 g$ P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 |1 I# o/ p. v4 _I have my stars in the sky. : Q7 }( q1 T0 q5 X- z
But oh for my little lamp unlit in my house.
! Q: A  L2 ^( q0 X. U6 @+ D# o) @+ f) Q* N7 |6 Q7 s0 `6 x
37.死文字的尘土沾着你。
$ R4 }6 {( s1 W用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( t; b* ]; i+ n+ l- w
The dust of the dead words clings to thee.
4 v0 ]. y8 |7 N) {/ J# h! rWash thy soul with silence.
: {! U/ m) a# Q8 i# n) d" U+ F6 m% I9 W7 }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( E- |) _/ y6 j9 c" bGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 S  o3 ]3 d" G) I% t5 B- ?3 V! I8 I7 `0 ^  J' X' f( N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 x7 [0 p, p8 L( V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 k" c1 e9 M9 \& XThe world has opened its heart of light in the morning.
. D8 R0 U' c, B( |) `: `Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ X2 X& r0 _. x; B4 w# o" G% e+ T. b8 v; d5 y# [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " H' R5 |8 s. m. u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' a* L8 s! l. b' [: N  K

1 {$ p  }6 C# |& K7 r1 Z6 v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 j2 B' w2 X3 a* ]1 N- e( f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& o1 n: j1 `+ F2 i( P
2 ^0 u3 Z0 B& g3 ^9 i# y* Q* ^42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ ?% F3 R5 G# w我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ k; ^( w+ t* p$ p& D  qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 r; C# ]! J5 UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 [- w1 E9 l- U% a% @3 Y" t+ V" b; [3 J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 l  O. R4 I- h5 a3 _, y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- Q6 \) {/ N" D% f$ X+ Y' fWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 i" C  g& \. J4 AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & Y) P6 M. `! u) x0 a8 M

9 o- X/ ]0 ]& c& H44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - W, ^8 v) j5 B$ G$ m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 _1 l& ~% V6 @% H
4 h6 N" b+ K, p% {+ c! u8 k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 \$ p% Q/ j' SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 L0 I2 h4 l% k! U  A, O& C  w7 E( o  a2 w  p$ W6 U7 L; \
46.大的不怕与小的同游。 / x% p! l5 [! F5 M; E/ E
居中的却远而避之。
: w; j5 }7 K: JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 z' k% b! _, ~+ T$ {

# z# R1 p. V% t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + a2 B% M3 ~. c. m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ N9 D# W2 b# ~: @9 d

# \( N0 q$ ^- N) U" |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 V- v/ l8 p0 q" T2 }" E# z4 u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * H8 B5 o8 Y( T. ]9 m
# I, w2 I- @$ M: v
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- O6 G# U5 Y3 p/ K7 K6 p+ l# nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - u0 x5 Z& u" s0 a  ]
" q/ @+ e" B" Q- x, z1 a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : c" [' t5 i5 s- k2 _; p3 ]
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % N0 C0 I' ]! H
children, mother, come back to thee from the heaven.
' L; H# b, z8 N% m7 o
; v" l# E# p% H4 |/ h4 F% ?& y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ t; i) x5 x8 R/ X5 G  z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  L5 {3 q# d& l& }5 B9 ?- t/ M" }* X5 p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ v0 l; j; I+ q+ ?9 pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: ^6 D: K  {8 t+ k8 t. rI can see your face and know you as bliss.
, s# f# u6 O& G" U9 F3 w: I+ A4 h
# Z6 F7 S  U8 }, Z4 x4 [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( E+ y) }* R1 A1 L' G0 k
天上的星不回答它。 0 y6 y2 R: ~/ a1 o; V2 x; u( t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* d8 u7 G( z2 y  H2 X4 M& tfirefly to the stars.The stars made no answer. ) d9 F6 _) a' s, D# ?9 {

# h7 L1 E3 o6 _" O. q. W0 _0 u54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ Z) r0 J0 Z" b, YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" x# t+ j! K. a5 X8 Bthe nest of my silence.
. [3 U; i4 r: M' m% }8 Z9 x! Q( j" i. P3 s& h& O$ z9 Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( Z2 R4 O, j8 c3 q- p* e我听见它们鼓翼之声了。 " L6 F& R, M5 m' y" J5 V- l
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 c+ T4 \0 X2 b: gI hear the voice of their wings. 0 W- _! e+ H+ W1 `& G! P
9 `: p& j9 x' g! n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : z9 y, B% I& u: n  H/ p( O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ b8 K! Y5 f6 v; U& b
3 `) b% y8 @" Z3 b* |* m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. x: s, N5 ]* n. bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ \7 P, I5 @0 z! B7 e6 ?) ]
in songs.
( \: M+ B1 J/ ~3 `9 J, ~/ O4 s! b* P5 Z1 `
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . b0 ~7 c9 ?; q4 N$ D: a/ W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( Z: G) E8 S* W+ t3 i
0 p5 }; }! n& }6 q! \# u" t' T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( q. _1 `9 m  M0 R( X6 R$ @: m, q
Thought feeds itself with its own words and grows. # H7 ]# T4 u" z, V! i

8 D: A+ z! u' C6 c8 I* d  P1 q( M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * a) t# ?6 `3 r6 @' t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- M" c2 @7 h6 M7 Ifilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect( x* M. |2 @6 E  N
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& p( Q! G( c4 K0 N很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-14 08:54 , Processed in 0.069495 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表