|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * y1 F3 |% |+ V0 J1 J( y' Q7 W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! s+ Q" c# R! Q$ L! b7 @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 B0 s! j9 a8 S
6 ?! L, q* D7 b. c% N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' ^4 p# s1 U9 W2 o8 e4 FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * s5 T* r, t/ K5 ~, U) U
" i) n( i" S. z0 {3 V& R9 ^5 \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; T: \8 s$ \- J" l2 g0 D
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 y' g/ ^" q4 R$ K7 G
* w% |+ J. s: D9 |% j( U( F1 b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- }2 I1 N( t. S' F# |- A它在夜里向我唱道:“我爱你。” , u2 q& w. G# u4 t9 m3 |
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 j1 X: k: @% @6 ^4 G6 hIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 s4 }/ }) s# d/ s3 A g0 }+ S9 L t0 a" c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % J: Q2 y y. z- u4 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: V- @0 I! t9 c; B1 K4 B! tThe flaming fire warns me off by its own glow.
^+ |. N5 T& N+ g2 XSave me from the dying embers hidden under ashes.
) S( a- h' {7 g- M) W& I6 W. d' h( |. B' p- b8 M1 I5 ]7 {; p
36.我有群星在天上,
/ m" u0 ~& |# S8 J% y, y$ h! k! K. M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 ], \ _4 c3 ~% {" m* B
I have my stars in the sky.
3 ^- B8 o3 X( H* U9 H) {But oh for my little lamp unlit in my house.
+ e! a( U) [ V
2 c) ?. ]) R% d37.死文字的尘土沾着你。
2 T( |5 R- p6 v用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 B; `. S9 b: ^) G& a1 Y9 X) o
The dust of the dead words clings to thee. . i4 i' U+ `) w. o* i
Wash thy soul with silence.
9 Z: C2 T- w9 F1 { v! l/ C! c& [% q& q( C, Y$ J, ]5 e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 G8 L' i3 K5 Z; {) t/ S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 p& v; n* j: K9 O9 A. w/ b
" B: E+ O/ I, g5 ^2 s39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& Z- s- [& A8 ?. Z; ]3 L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / q* B, |. f' y- w8 T6 J
The world has opened its heart of light in the morning. ( ^% t1 f$ g) z# |& F
Come out, my heart, with thy love to meet it. . n/ P8 z( t" L& F% b! j
/ H6 c: O$ U3 ~, h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% ]: [* E$ }. _0 X9 w3 Z7 DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 G- s5 x: y/ J9 s7 q
- f' z, `3 d7 z7 s1 l' b+ y. ?' ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " H; V5 p( g$ z) \* `
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 X1 d. W4 |* l" R! ^
1 {7 ]- W. K8 T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 K5 M5 b7 U, s$ X8 G- I' b我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
R3 {& y5 ?( @This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 }" x6 y8 d- l ^) |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) }" O8 b! u0 N# j2 Z* A' O9 i
7 h6 l' _7 l' _# m& J) H4 q, T& \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - V: w! p& i2 |4 e! [5 o7 F% B: k5 q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 m/ F& A' A# p) L" y0 S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + S2 d6 x" h M. o! f4 U
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " E2 w- t$ G& L% s, t$ J" U% `
7 s# `' | D" s: g6 S1 N44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 i2 O& W ]$ S( }) }4 uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' ~, U" z( v( @4 G! e
0 _0 h& C& K( E( B4 u+ X, o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , U6 `) U5 }$ P- [$ H# s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% T: U5 y: R/ W; c& ?
4 `6 A8 I( L i1 f$ ^46.大的不怕与小的同游。 3 D# U: {! d/ E' q5 a- M4 u* ~
居中的却远而避之。 0 A% C9 Z' r9 i) y h7 a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( h- g4 W: C2 f+ p7 p, K* n- I: I* Z8 m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. S& D$ D8 e" zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% n+ d! }! r: t" x+ h1 Q: I3 i4 J" H; D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 U. T- f; r" y) u o: J+ `
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. L3 f. {+ i6 m# O4 g$ G; R+ v5 A, y, O4 b
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : I5 g; G. R( i ]3 q3 t9 _% y+ O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : T- C& z6 E) j
3 ^& ~5 ~* P4 i$ |1 A; J* k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- Y {1 p( P% bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' i, s; M8 r* U0 v) X- _( ~1 hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
- h( g' d; n9 H2 M" ^" q4 \# l+ ^2 M0 ?2 @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 g$ u' I( C) y4 ~1 |9 w" U
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # ]; i+ \6 a" t) T
: B) P2 z" j# a, p/ C( A' O* @) k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! _9 s5 J" }" {, z! E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + K; ^, e$ n4 w. U
I can see your face and know you as bliss.
+ U+ ]2 R3 e" e5 H+ U" I& v' L5 w3 M" l
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
Y# ~( \! K& s; K) a天上的星不回答它。 - |0 A3 g k* E8 M; _4 x
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" [) Z7 W$ |8 Q* a. ~) |4 Jfirefly to the stars.The stars made no answer. % O' h/ ]7 @# i; i2 c, H0 I% @3 t. U
- u- n& c0 h+ e- Z7 L7 O( k54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 G0 [5 _ x* WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- w; \) }1 M! H) }! nthe nest of my silence. - S- H6 m, D J; D" H
1 B% p7 j# C- g3 `4 L/ |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 [; t' P) q" o9 Z5 W( k( q' }我听见它们鼓翼之声了。
$ B$ f. y- n, C* yThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; a! B/ I- s! S! W# T4 yI hear the voice of their wings.
! q6 [ t# O8 g+ x9 `$ @6 [3 g# O- @4 \" n; u8 |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# W2 M$ G: a) Z0 t5 O9 n" HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( C5 n$ p& A0 S e G. y* R: n) s5 i+ H' ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 V+ U( Z9 f A( e- ^The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / F! A3 r! G5 B& _! ~3 @
in songs. 5 Z% ~3 D. M; j% [. n, i" |
, X7 F- o. N' C4 e9 U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 {5 a/ ^" p8 |% S( sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% K" u L( L+ d) P X, P$ @
( g5 f r! H, k* b5 E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) f( G1 y% _6 [: u3 H4 DThought feeds itself with its own words and grows. 4 K8 L4 a3 ?: j0 d; t1 {: L1 X& l
4 ?6 L/ l, h/ J% L4 K# |1 ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' r+ A6 n" U8 }6 |( H8 @- e( q. ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / ^6 D; ~/ b$ s7 j# z
filled with love. |
|