找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1134|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * x( o" e' H9 s" G$ Y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & I" a/ P" T  r- v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; S. M$ O; t% c* }, `& Y

0 l  Z" R: S- @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  Z6 L4 T' U6 D, u: _) ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. m9 n: J$ |: G6 @2 y' S) h+ K! Q% v
: E; ^) w2 C; x# d9 L7 j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # h! r5 {' z* h- ]/ `" T: `
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 n8 q/ {3 G1 c. U+ Q. ?

3 y) I; M# F$ o: W* U: ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ Q' O& R7 z% g; Q( `/ q& a6 G, v它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 K% m7 N% A1 X, Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 y3 a- W6 g) m3 AIt sings to me in the night, ---I loved you.
4 Q. r, q% m: }4 {7 A# [! V% ?' B6 s8 H' R6 L* q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   `2 a  @' _3 b6 K$ j$ I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% d3 }% n, ?/ {6 n3 uThe flaming fire warns me off by its own glow.
, r; q% n, X$ F( R8 B7 gSave me from the dying embers hidden under ashes. : x' B$ w5 z1 d0 B4 @  E7 M. }- V

& J8 y" d" W7 }; D' R36.我有群星在天上,
" I( N5 p% k# q+ M/ K+ M$ ^( o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 {# H4 Z* s; e( c  u0 C- h. K
I have my stars in the sky.
# c: I" i" |' l, |, wBut oh for my little lamp unlit in my house.
) ^8 N% F, R7 l9 l5 w; m5 Q3 X/ V3 _1 ^) j
37.死文字的尘土沾着你。
) l2 F6 N9 p2 c! `9 W' `. R. X用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) P: O  q8 k7 j# G3 e: R
The dust of the dead words clings to thee. # p+ Y. |& o3 E  {% M
Wash thy soul with silence. 6 j) x1 j' @7 Q9 ?5 k) o) U
. q2 n- x4 E3 M! N  P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* s7 c) F; @0 v  c* x. CGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" W7 _  ]* W: x9 p0 ]5 k5 T" m/ B6 k; d% n
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / j* w6 n" i8 y% h$ p  ~8 R7 [3 ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 E" K7 I. e4 ^/ K. d4 q# M
The world has opened its heart of light in the morning. ' M, h" J. ?* {, f" f. J
Come out, my heart, with thy love to meet it. % S/ Q5 K% ?  J& }  ~4 u% Z7 f8 z- Y

" m8 ?8 q  c, W6 q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 ^7 c4 v6 w, @2 A/ R* {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: T1 L) f5 o/ i- S% g, M
$ ~9 T. F3 g) S1 `6 h  V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 x- G8 u& K9 u; QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- W! |2 s% ~+ w0 y6 l
1 E) b" g3 u4 ?. U' z) A( |$ P9 n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + f1 r* w8 A7 K' P1 S9 O5 f9 j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 h, m+ M6 R4 d
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 u5 d; G1 d$ K  T$ ^- O, HI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! W: }" ^$ l0 h/ V2 M* Y6 n' r. Q* b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ J0 h* }8 S# w" d* o' L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 [* {4 B  n$ _  X' W( e* o, m6 rWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 v+ H# H7 k7 w* R( s3 b) a9 ?4 c7 A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ l1 V$ Z! c5 _
- u( M5 C% m$ k" q8 h  w; D- S6 W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, E1 x! C4 O9 s$ vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' N1 ?+ [  I$ |5 M
% O) K3 {' u0 v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ {4 O7 o7 J" F" a: GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! R5 d7 G+ T* g! B' a/ S

7 L- q  [$ u- u46.大的不怕与小的同游。
+ X3 L( `& [+ K* b* G3 ?9 ]居中的却远而避之。
( [2 v2 d: X0 O8 i, Z1 l  f# D+ bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! U1 E% g1 W# S' V7 |- m+ b
" e  ~8 ~) Y, I0 X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 s3 B& Z. j0 |, U: k" F  ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. |! {0 C6 G5 s; t! b3 f' q" K4 O( w6 P9 b4 R5 ?. J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 ?2 A' h: W! m& ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. r# i$ p" p+ O2 ]. P
6 L3 {' c4 _5 P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% h/ Q1 I' J" Q$ r) VWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; `+ h7 b( G: l! r: p

# ^8 v* P5 J& Y3 \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; T2 B, K: X7 o3 M. sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 q: M$ l! |; C3 qchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 I) y6 m; ~! E2 z2 l4 r* x
/ P6 ]9 Q: z' v* ]  |" W0 }: p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % r& V  c+ q% c9 q/ V3 i. h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * B  a7 Z2 W& U, C6 K
3 ]$ }& n7 k9 s6 S6 j( m: X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 M* i' Y( v9 B+ u' A: b5 E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . P  i! W# p! c; L# r8 K
I can see your face and know you as bliss. 6 V! W# v0 v# `9 C

& `9 q, U  U" Q$ N53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! a0 i$ x8 @: W- r/ s2 O+ R
天上的星不回答它。 3 e- S9 A; W" r9 B, V
The leaned say that your lights will one day be no more, said the . }( ^& n2 x8 r- z% A* [
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 [! M( l" t" p

- Y. y# `* z7 v0 H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, J4 S$ Z- X5 X5 ]+ D! IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * X0 l3 v% t. j8 M  @( @
the nest of my silence. 9 J2 ?& r, l) C3 T+ b

& f' }/ u1 W  m+ n" S2 Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 J% i5 b7 l, z' i6 U% b4 S  L) [
我听见它们鼓翼之声了。 . ^, D9 ^2 n! g$ p0 x3 g, O: i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ Y4 z) N+ U, }. vI hear the voice of their wings.
, q+ y. M8 r5 T. Z0 C7 B" M# P# r- k$ |5 G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# |* K. ]( ~" JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ w( b" b8 d1 u1 K# X  e
0 l. t6 j- Q9 G1 j& P* U1 V( `. M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 X: h& D/ U5 WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * z. g2 m! F& s) t; t1 o
in songs.
7 e4 N% b: M0 O' [+ W" M/ C  |0 [$ ~( G! H1 T& S
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * r# q  l3 o% g9 T$ {9 H" B: m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 Z9 L9 \: A3 r' b# K! [; T
/ w; k9 y: p$ z" n; M6 r6 c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + ]9 F! U* W( T; m4 }  Q6 F1 u( G
Thought feeds itself with its own words and grows.
  f, j3 x4 d' R; j( \7 Y
+ U0 F) V. B5 P, w! z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , F+ K: J9 N$ x/ i2 e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 Y. n7 h3 q8 a  [  E  Pfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; p! M6 e" L) E“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 . H( o7 P" d: a" Q; a0 h+ N
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-28 01:44 , Processed in 0.082888 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表