|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: k" @% _! \# x6 J8 }各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 v* c+ g4 _0 s; r% }
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 i7 k, b- J, ~+ M
+ ^+ d/ ]; M+ X8 ]2 N: O/ ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 {9 a" ^: P+ E+ h2 y+ J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * R) }- w" F# z* i& v4 |
0 m) F+ M [' f6 `5 u l$ x% R33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 Y. j0 E" N" `' y q* QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! _ N7 p* }1 R# \
$ K6 U1 K* i7 c- ^, E U- o34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . J. L& G/ ]4 Q+ M+ B) ?6 C
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % ^2 q7 H: s# X8 X6 `( U
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: M' F( E' P. G2 A( `' {8 W+ [' bIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ r m" w# z, Q7 F' g& n5 d' b; x) }! V6 d( k( B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 |8 y5 d5 y6 v, O! W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 N- Z& g. Z7 d% v; ?The flaming fire warns me off by its own glow. 3 I {" X# L: D" k d
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# l, `4 z1 x5 Y' K8 `& y) @
" y4 [8 D8 e f- r4 \9 X, `( m36.我有群星在天上, # b5 F) ^, \7 ?/ u5 b/ t+ U$ u" E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! y7 u; y7 n3 W* Y
I have my stars in the sky.
1 \1 A$ U- `' s, }" G X0 GBut oh for my little lamp unlit in my house.
# q# G% ~. n3 {1 o' U: c9 S
+ Q5 s* J ^6 G. H5 j4 r37.死文字的尘土沾着你。
3 @* y- N% v6 |* @# W: z& ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
% B4 o9 [5 b/ }5 o+ _, H& l/ s# [The dust of the dead words clings to thee. . E. ]. O( Z) h, b) j! l
Wash thy soul with silence. 2 R6 }, U$ C2 I. ~
5 L. [ t5 b! \' P4 c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 W. u8 N I/ h8 x6 lGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. U; b% b& y/ v
# t; O7 N7 q8 X) p' d4 J# s) Z. f39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 b- m) |4 ]' y3 g! w8 b% S2 k }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; r5 v4 f8 L, c, Z( W; IThe world has opened its heart of light in the morning.
6 v q% ]( t% |( b( @( {Come out, my heart, with thy love to meet it. ) i) U0 X/ L/ U+ ^
5 ]( K3 X7 i+ B
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! W, c- @7 x; I/ R, F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 v+ _& D: O. P
4 I5 G- F3 S( c! n, V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. J3 Q6 e3 l) b; d$ s+ t' ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 x F" S3 ?, M; V g* S6 T
1 M7 e# C1 Z' M+ Q0 W42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 S5 _& ]* J! B( u: t6 ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ I" M' Q0 x9 _% p4 Q7 CThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
! O: q+ t2 L/ D: h! PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. `7 x. Q+ p) D* v1 X% P
0 j5 K# x9 X w% y3 q6 P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * U% G, q% f% x$ `/ `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " J3 @" m& I$ W, U1 `3 w6 E; o% m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! L a& m6 X" j c9 W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 r; f4 F" \7 c, ~* s# u
0 m9 f: I; K4 Q) T! k/ ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 w0 w0 Z0 \3 d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' }# u8 S1 x3 r" `$ z8 A. f
$ a3 ^8 b# G- y5 X+ q, e5 P; b45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( K* m5 `! u2 L" s' \, P$ q2 s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + p d8 l/ ]( d; S6 M* v2 M; e! A
& T: h2 t m0 a* i% Y- v, W
46.大的不怕与小的同游。 : `: z( o, r0 G0 E/ V& [ M& m
居中的却远而避之。
, D: {* M8 x) d; rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ S! J2 [0 K- c$ H
6 O. Z' M7 o6 R47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 j0 P- @3 q; F' ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 @) X1 }, A- j; M0 X
3 _8 a& D, X; q- X: h48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 E& p3 B/ h5 M& nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
n# l9 c( O: N' y. d4 k( m
, \( ?' k; a* E- w. {/ q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' O0 \2 \5 {$ w) dWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 H. r+ Q# F G2 E, W6 J; w
( r$ b5 Q: a! A" m- z D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; d9 L0 t9 U/ l% R; q8 |# V7 nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 I$ U% n: e9 Z2 D$ O* Gchildren, mother, come back to thee from the heaven. : C/ J9 p* a) L/ t' u' L
& Y1 [3 E, L- U! c8 h1 |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; j; T- Y/ Y9 r P, F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % b3 M/ i k3 n& }/ P
, H6 d# Z h1 B2 ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ ? g7 w c' u" ]2 R5 e7 X3 xLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 [1 h, s& A8 K1 Y! U! E5 b1 N$ U* J
I can see your face and know you as bliss. ( U& I* V5 r8 S {6 {
3 a/ { L9 K& ^5 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 o3 g( [+ ?8 o {# @6 M' o
天上的星不回答它。
! T* Q$ c: }) Z' M% U; y7 `8 rThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 h. ]9 h0 [7 Z4 B- rfirefly to the stars.The stars made no answer.
$ L, O3 \/ i. `- E) F( l
, s8 d9 U# _8 G0 B54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , `: {& Z8 y* ]1 q$ u F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: z$ v. P2 R$ [; x& cthe nest of my silence. . M0 k, L4 @/ S- _1 u! B- R6 f
; i, ?& j. f" J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ z; Q1 H% _* k) r我听见它们鼓翼之声了。 # F8 e$ Q& t( l M; r& O
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * R8 f3 e% c5 w' u+ _: a
I hear the voice of their wings. ! O# O2 x, c( I% L1 P
. g- x* F9 {- ?* ]8 U56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " Y1 h8 P7 ~) G2 r3 a& q% ]0 T, w7 d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! R w1 l( l0 l$ m2 F0 a9 j6 ^ d) z
2 b4 ^5 O' r/ \- _5 a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " J6 X3 A3 ~. l9 X6 `7 L: ]: a
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . H3 q6 r$ R0 h- M0 X' D; g
in songs. 0 c' I; I6 d% ^* T) _% U7 U
; I5 Z* {) O+ S1 K' C1 Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 q6 Y6 \. s, y/ g. vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% T* y @ g9 @! S0 w; Q3 J, z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) q! B5 F4 `2 e6 d5 z$ f" P, `Thought feeds itself with its own words and grows.
4 s8 O* E; K6 P9 U' \$ [/ O5 r% k! |% V( t
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; I+ s8 U5 c0 V' W# j. q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& t! G) g+ P4 V! [ Q4 b2 sfilled with love. |
|