找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1708|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) |' E0 j+ U/ C1 j+ K! g3 P& B! M各处去时我便爱上你,与你结婚了。   R4 Q) u0 T! C+ b6 b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 v7 H# K+ @; g; n/ l7 o) D0 j

: N  [- V0 \/ V: b; k# o( Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- B5 s' o: r7 i- h# F6 b3 i; U- MLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 \1 ?3 N: r+ n* _9 I. K7 S2 p
' m. q$ `9 m* P. [9 J- `! R33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  m% g  V5 B4 GWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 B! a  {6 l1 a# `, b$ {% a# g+ }& z4 c; t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 q# k) ]1 n- D* ]: P
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * H+ @/ ^8 G6 F  d" s0 C  N
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& E) G! K. R6 e7 o3 _& \It sings to me in the night, ---I loved you. 8 Y* [1 V. R6 M& d
! b" H  t! z6 q2 G, z/ Y: P
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* ^  y, l& g9 A/ Z( M- u. S6 p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) }4 V& t1 [, D. L2 _; K
The flaming fire warns me off by its own glow. # O9 n5 [4 g) a/ C% `
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# ]* {# w" {  W. g+ a9 y# s' |; Q: w6 D% ]' P
36.我有群星在天上, 6 t0 B) A  V+ g
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " q5 q& [6 D6 K) y
I have my stars in the sky.
8 j* B1 ^  z" h- R, ^But oh for my little lamp unlit in my house.
0 h6 s- o( r8 h0 ]& G
7 o: A) O- J. F6 L1 o# }3 ]8 u37.死文字的尘土沾着你。
' U9 M7 w! t4 k用沉默去洗净你的灵魂吧。 * t/ a6 f+ Q' W' U' W- B+ p
The dust of the dead words clings to thee. + X+ V4 f4 W) O( E) ~0 j' g
Wash thy soul with silence.
1 c  Z' u5 |& a4 b" N  f! u% E5 ?2 T$ e% x8 O% m% F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   J* I/ H+ F. [6 a* v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# y9 Z  w, r) l# v  N5 A
1 t0 @- v$ {$ k( ~( r4 `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. _% I* F' {. ?* {  Y) d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) p1 b/ ?/ F1 m$ _
The world has opened its heart of light in the morning. 0 O3 M$ C: A. d% m5 v: D
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' R  u3 `2 c+ A, m. P+ z- a; F
, K  V" }4 v. K' x" Z& j! c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   ~) i( v! \+ c* @, ?+ ^+ k. K
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 T2 z- W1 m2 H% W; p2 Y

( S1 a% Q$ v1 r2 \+ ^% b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" H6 J. T, h6 z. f+ xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & S- Q2 A) [# |6 G6 S: C
% M; V$ ]- b( B! r  O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! Q1 }' s+ Q' {: x. C2 t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 A0 Q% {  Z5 s% s5 L0 {This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; D* W( T- n, z6 TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 N3 I& }+ {) L
1 t, d0 y* i1 F' I# y6 H2 U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" |/ ?$ `  Q9 W) s9 y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. f( ?1 M3 \/ c' LWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + Y/ t5 v$ f+ l3 o& Z) ?
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: R! j1 i/ Z  r' m$ R0 U; f/ I0 y3 C( H% {, \1 d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 U2 U' ]* {' E2 q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( n9 l; P, I5 Z$ v

8 D7 {2 D: q% Z' K. D! K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ s% O; a& e. z, j4 a5 F" o% B# wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# G& P5 ]( [/ c  u- h& Q. I& q- Y4 v
46.大的不怕与小的同游。   a  h+ g; C. B  N7 R3 w
居中的却远而避之。 ' B' Z2 p% K0 W- @1 t4 p
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  m/ ]) E5 \- I4 P8 }- Y' W3 F$ t7 I( ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 q8 f" T2 E# r( t0 M9 y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 R/ K+ l; D8 S& p  s) p7 d! n
+ k; B' o# x& ~- I0 w+ a* M, ^# C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 k: \1 H; E3 u1 {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( v" `. J  ?, A; O2 @" v6 H% t4 c+ T- T1 `# p; w- e: i6 R4 K* B
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 b1 E8 [) n) Y/ d& ]When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" l3 y2 [7 R6 N: D" ?  b7 c5 }$ U- x2 E' s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 R7 ?/ f& _7 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 D) s$ \3 a5 Y) xchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) M! p& Z: r& @7 |+ a

) p5 j& E3 ?0 P( D' ~( N1 z' M$ g, t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 |5 h5 r3 S" {4 Z  t
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 N/ J* U* e$ s' L& y

, t7 X+ S9 e: r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + ~! v- x/ M: [0 N" F; Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 o, l2 z/ o+ lI can see your face and know you as bliss.
; G# s% x+ W- t3 x' R5 A' n- `5 _$ f) K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% t" Y6 D) v, [5 A9 K6 x( A6 \天上的星不回答它。 ! z* q6 n/ O% ]9 W* _# o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , D+ Z! F8 r- w
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 L2 u4 A$ G3 {6 O: z7 _; a4 t: [) x0 r( b5 n7 B9 p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 s6 t# T# T" a/ h- Z8 SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% ?2 M3 {6 N) h2 D2 X9 {/ Bthe nest of my silence.
0 @  p) m2 d7 h0 [" y; C: K  r; s3 M, ~: N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 B3 F2 ?4 \. V/ @8 |* F4 Y我听见它们鼓翼之声了。 " O8 g1 _3 ]9 ]2 h  T! m- _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / ~- @; e2 @' r8 G0 _2 ~1 k
I hear the voice of their wings. " N) _  v) e$ l* |* v

8 W/ f8 Z, e5 N0 `: [; }% v) i& h56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / S1 v8 X# t" W5 z* V+ @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 l, ]' W  O% G9 I% u
& S+ a0 E2 X1 \8 p& i- N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 ^7 B  m7 t" D) L+ p. EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( f! N* a7 [& m' Z7 Yin songs.
7 B( q1 K8 g8 G9 \4 N, b
; c1 E: k1 X5 f, E" V" \' F; i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( s6 \% P5 i' U: p3 n" T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; b# w' i8 s) _
4 t& b8 c/ l6 h3 x
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 z0 p8 J6 q; H3 S
Thought feeds itself with its own words and grows.
/ V0 w: r1 s  T( N4 I9 K
% P) k. ]- Y5 \$ U2 N8 O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  k, I' F( \! _" C) YI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' L4 H6 Z. r: E8 ?9 U$ t5 |% sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  n* Q1 u9 L* R& i
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ T! s) E" _3 z0 m很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-1 23:22 , Processed in 0.071433 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表