找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1070|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 l- _3 s9 z- `5 B  G- K/ L各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) v* c1 O: y! @/ O/ v7 b8 b# \
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 O' c. |" K0 b" h/ w3 Q/ @
- X: S9 u1 I: {5 {6 L/ t( ]32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ P: R) V. T* h/ T$ q* }Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ `8 u2 @1 ^! U% Y0 E
6 [& Y0 X0 a) i$ z0 |( C: [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) d1 Y& ^$ y2 n. E# `$ g" d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. , Y6 L) e1 R7 R, a1 T7 M9 J( w

5 l8 V: B2 N. b! J& X% U, }34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 H4 a7 Y1 R1 _/ X" @它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) Z- t2 i1 Q& G. b- f$ L- r- @! z5 P/ u
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 F9 X7 Z( K6 a* R* r: Y4 OIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 p# s$ r9 I+ b9 }2 [

8 C1 y5 @7 @* T- m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 X9 q& h6 D6 e' Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & B% Y% [6 y9 e4 ~1 N7 P$ \
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 T* g) I) r4 L' C# G2 n* L/ DSave me from the dying embers hidden under ashes.
; C7 D  }; O4 R- \3 w/ ~8 O( d6 b; ~% M% R! @
36.我有群星在天上,
7 I, _! b6 r7 {7 W. E; g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * ~8 e2 l) b& J  m3 q
I have my stars in the sky. . L, Q& C4 K$ i; m" F
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 D% r: y. v; m# M- e
* x6 u2 |) ?- ^2 W4 F37.死文字的尘土沾着你。 % Y5 N3 X& l; z8 f: I, W9 K
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & n% j; _9 U1 b# U
The dust of the dead words clings to thee. ( A3 ?% N1 h7 S
Wash thy soul with silence. / T* R; p& |+ |2 ?3 R6 C6 G
# U8 x- K9 `' C/ A
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ q. G, v, K! s1 \6 MGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 }2 ?9 Z4 r  Y

0 V2 Y$ R5 d! |2 Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 [* y) Y$ F4 D8 C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * x$ t: Y+ ~" N, d7 G& v6 D
The world has opened its heart of light in the morning. + Z& p4 i- N5 B/ h) z, q) ]' Y
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 p  V* r3 u7 z7 H: K$ v+ L5 o2 L& R

  V1 J# x* S5 `( p1 F) T& n/ E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 }2 k+ _0 F! i  c9 {; kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 r0 _# o  u) Z2 Y3 W
5 T% K5 _3 P/ c41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# }; W) L* b% T: f4 U- YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - X3 R; P/ H; {% j+ P6 `1 i, u0 Y

/ _/ W* Q& b8 ~7 B42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: D5 o' A; q6 {8 I# E2 `' `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " |' F7 P9 j/ C6 I% \" Q4 z: ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' z( x" b! P0 g3 \  ]6 }I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 g; z; d1 ?2 y2 D) Y* J# w7 d  U$ H7 W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, e+ Q2 s' k! ^! f) H( h; M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 n; j5 W4 v; N1 _& p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 L* u& J+ _; |: fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + G9 x3 C. F- O

5 |1 O+ e2 A- J44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" I$ O+ d1 Z: i7 B4 g) HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % `: @+ _1 s/ x, `8 [# s
. Q: D& W. F- b8 ?3 c2 b. X! M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & [6 g+ f6 {6 D% c' `: m* w9 k
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# g9 k# i3 a' n/ Q
6 ?/ @3 h8 B8 F' V/ o% V4 ~( V46.大的不怕与小的同游。 / J& n& o. F" Y1 w( O; ]) J
居中的却远而避之。
. l* p0 Q+ t; L! ]' P" l4 B- X" ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; I$ f- R( `! ~/ V5 A+ t. g
2 [  e$ L3 s0 G0 [2 S- u# l  t4 ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 t+ w3 N2 z0 p$ I' oThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" i7 j6 h. H8 [) f; R- E
0 N/ p+ t2 j8 a5 Z$ x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & G: n3 \& Q- e  ?  \
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 a! v' o% H$ c( }8 Y3 W( v; f
: V' f2 E% \: H# g% i6 Q- r  T$ f49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( N) y! v$ f$ zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ [* N$ q1 h" I* b
  B+ A! w  D! H: c  r% [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 [4 |- y; b4 ]$ J" l: f$ SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . u! W5 d( `3 c% b. K
children, mother, come back to thee from the heaven. # L3 x1 `* {) i

; k2 s8 h5 ?* K7 m! G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) l8 K3 N; i+ |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 F7 h. y/ d8 k( Z# W7 @0 f  y
' \: A( J0 O3 i" t/ v1 @. h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 |. \: l0 M) L. q0 ~( [' mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 V' O3 B% Q& P" w. l/ uI can see your face and know you as bliss.
# f, h; B  y: ^3 I
3 x) T2 h5 s2 M& D% {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / F$ J- ]5 Y( e1 o. z* l6 C# l! n) u
天上的星不回答它。
8 E# S" ?% Q( Y4 I3 N; \" bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / n) c5 {1 a+ P: \) f
firefly to the stars.The stars made no answer.
" q2 s0 @% g, W" Y. c* d$ _. q! q' k2 N( i* E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , |& N& o$ k% }/ c" |- d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' u+ u4 s$ \# }8 ?3 H; `
the nest of my silence.
2 \9 H/ V0 p$ v
4 J1 y2 `$ Q0 M" C6 u: M3 u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 ?, x& w" D4 j, t' k( X
我听见它们鼓翼之声了。
8 r! D. t* o0 y; U' cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ W4 T  `: m, m6 P! ^
I hear the voice of their wings.
& g  _! Z1 d. P' |* v. B
, g, O8 F. v: q1 v  x9 Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& \/ t7 \" o" @1 T* I/ SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ H! e7 u8 s; P, r% J  ?
0 N* D8 A9 K  D. L* ]0 x$ M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , j, p. D6 c% G" d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; K% X3 n& H" g" X0 [8 x
in songs. ' w3 P4 ?$ X6 o5 A0 X
( }& X6 H! e, ?7 ^3 U) {; n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" E# C; ~# z5 d  K. CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % B: Y2 A6 Z" E* A4 g

) q" _/ @# X, Z- N5 s  ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 D! a* s) M9 F) R+ I: ~  B9 o
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 @/ h& J0 s2 p& O* s$ `4 a& t) @% ^* f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # X/ s2 [9 T( i8 y8 p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ ^4 U6 ?/ D5 Z) xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& Z( I* e+ D5 Y% j0 _2 ?0 [
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   o% H9 D- D1 Y; i6 v1 c- @: F  B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-9 11:43 , Processed in 0.056389 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表