找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1853|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + |. x* l1 N7 d& b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 b5 [5 j! F+ K- X/ G. \
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 p9 ]6 W4 j( T- O* r$ D2 o3 ], }0 \$ |( J9 K
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 Z: d5 W* V8 X1 k' hLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# W1 x( d# Q: j  y' z; Y, g
& n  e  \: c  V& v6 H2 a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 |& f5 Y" E5 R7 U( |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( L, m0 T' G9 O6 g+ n+ n
! S# `* x# c+ e1 X6 G7 n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * k+ R! Z, X* v+ ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) X9 ^; R8 ^- ROne sad voice has its nest among the ruins of the years. : B/ n: x  s$ ~4 t
It sings to me in the night, ---I loved you. ; B0 _! j9 f6 B/ y, E* z3 z, M

5 p, g# N1 n, g2 G$ J$ V35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; x) @% E, C  P4 ?1 a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 I/ s* j! E) j# D% N) ^
The flaming fire warns me off by its own glow. * Z  ]) k7 g1 P4 U- F7 r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 n, E! g5 a) K0 J
5 p# o' X0 y# H+ N9 G5 q4 n36.我有群星在天上, 7 J4 T! {% F; e! Q" X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 j- @5 e& ]& {! A4 K/ `( V, ]
I have my stars in the sky.
: G* X; q8 K. g* i+ N0 O5 [But oh for my little lamp unlit in my house.
& }0 {6 r' o2 k9 Q4 V
6 Q9 |) A5 U9 p4 v37.死文字的尘土沾着你。
8 }* V5 {3 d: U用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 X7 g! _) u( L$ m- G! IThe dust of the dead words clings to thee.
5 J. G% q' @' j8 AWash thy soul with silence.
9 ?9 x" k/ J, L$ m" p" P4 G0 \- }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& y$ K6 n) \3 y8 a, k4 K  WGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 o- i9 U- {' I3 u

. u+ E) Z7 D$ c! g1 Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & J! X2 ?; K6 Q2 K) a" X0 s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% l, T0 m' B6 c0 A! q: TThe world has opened its heart of light in the morning.
0 m. V; n0 W4 x" x3 }+ K) UCome out, my heart, with thy love to meet it. ) t: E# R8 @: H1 X) O% ]
2 R; E3 a1 x3 m  v. a6 s+ C" Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 z2 t' z& ^7 {$ OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # E# w- w/ N3 s/ M8 K

+ [* K/ J, `, ?41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 s2 S5 i; T+ c1 u! w8 @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 u7 B0 T6 k- K' t# v

) ~8 s6 e, K6 q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 o7 R2 \* T% @3 B" i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. U- c7 o' z1 N) \This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ C! a( Y& v" Z# l8 O
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) w% r" S- S9 r3 |$ Q
8 J$ ?( R  O5 o3 _' A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 R. x! x( h6 D6 W5 O
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# w5 J1 t' H1 G4 G" HWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 [! [4 e) c' C) @4 T( MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) H4 E% z3 X7 M2 b2 M# ^0 q

; }* y$ n) Y, |, Y. M1 d4 B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) X) p. }  v8 q$ i" ^6 d; hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, {, t" T! a' r: y) m5 F- y) Q; ]. `5 ^7 B* V
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 ]7 A9 n& E; lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 E  B8 l- Z0 S

; O6 [# ?9 a  b1 u& y# ]9 O: g# J' [46.大的不怕与小的同游。
$ a" h; F' n: G) k5 {居中的却远而避之。
4 r4 R( n7 o; O9 `, bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) M+ S3 D! C8 V2 V

" g9 l! w3 }- ?# R, u6 W. c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" p. N3 ?" {  _# a8 q. `  c& o/ GThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / H1 l  O4 F* H, N- m7 b% `: D
/ W) K$ B4 l+ [6 j& ~& k( E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 W2 U! _% V: z, F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / B7 Z6 S; O4 [4 W

$ K1 H5 D# N- Q* _+ ]7 p( b49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) ~7 y! b% ]5 b+ A" Q" `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% D/ N% {5 A  u! X
5 }6 n. F  I$ ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 i# J4 L. i/ ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' a- D# u$ ?0 ~  J* B
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 D, b9 P  c: q% K/ x
1 b0 p6 P" O5 |/ [' W. g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 h' R+ K4 D( |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( ?: x6 z' E9 K
6 H8 x  L/ S6 D- W# W5 `8 {! o6 G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 X! B+ t/ Z$ Q5 b. HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: |& ]2 c6 G& B2 q/ A5 D# ?I can see your face and know you as bliss. ( ?( q( V3 ?- m7 L

' H" q$ J! ]$ V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 F0 x, E$ D- x2 V7 m+ C天上的星不回答它。 ! x  T5 o( r8 E1 _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& }; V( Y# Z+ h7 Kfirefly to the stars.The stars made no answer. , f- z" y; F5 }) ?. q

1 o/ ?* f2 J- Q: Z9 h' u1 ?( @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 r4 k5 j; A/ r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 |' W3 J# _3 V2 s: M: ]
the nest of my silence.
+ a0 ?8 U: s: Q6 e* _. g/ K( N. n$ e: U% |5 }: A. U
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. Y, q5 U/ ^, g' z# X我听见它们鼓翼之声了。 - b( y: G' |' G! k5 [' B5 g) ]
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  o. f0 J# F. B! H( hI hear the voice of their wings.   Z) E3 u; x+ ^+ L2 l' c
9 d, a6 C& h3 O8 X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' g% U# M: s: |. A: O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, R( ^% B' l. n$ D0 U) Y: O1 `, E2 u% M, ~+ M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , D4 p" f# E, D$ G/ t3 z0 K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; \$ C$ U0 p7 K. x* J& z3 p: Nin songs. ; B0 y; z3 C8 |' b& O5 X
- {+ A( L2 e+ V  U3 K4 I/ U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , z8 f% _8 C( {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! q9 ?0 C2 t. y0 P, P9 c  t3 G
; g4 Y" m4 ^* W59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 ^! K! n- h/ i. k5 a5 bThought feeds itself with its own words and grows. & A4 J$ E( @0 q7 H
+ E9 ^% c+ b5 |7 ?! B0 n# ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ N" M' ]1 h# a/ @; U1 r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 O3 H5 M/ G; Z; h  _+ `filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 x8 Z/ j6 l* F8 W6 v, a1 k) Y, h0 u* R“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( ^$ }, `; b9 d; m# o( ?1 G
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-27 00:48 , Processed in 0.055333 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表