找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1493|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 [% p, B, A/ i, T7 |- Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , q9 W: \; t% S! Y( d, l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 z+ z" b3 _; N# b! @. @0 \0 a. u9 F" G- `" [7 j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ b9 N  I. x, V! Y5 e' h4 ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 g) |. ]! B, _
. [' H2 }; L7 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   }  S' {3 A( n( }" s/ r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 H9 G9 R9 {& L+ q: H9 ^( R( J, f$ V' B7 w# t4 ?: Z2 R$ m( ^
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - W( ^' M, h, u; ?& c
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % C9 L; l. m2 s3 U. J
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ m# V% S8 i* F5 n, X7 _
It sings to me in the night, ---I loved you.
  P2 J; ?& S5 @* j5 L: Z5 U* x  b4 {9 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 e: G. Q& b  V% D" M( O" q" o9 ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ x6 C- g# h, G/ a8 l: F5 GThe flaming fire warns me off by its own glow. ( o' R8 U6 X* K
Save me from the dying embers hidden under ashes. , r4 k% s# L: p0 Y
7 N" m# V( r  A. x
36.我有群星在天上,
% I% j' J) ~: y4 x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- G( d) K9 G0 N, f9 QI have my stars in the sky. : B0 H6 u5 G6 \* _  o) s0 y9 d$ h
But oh for my little lamp unlit in my house. . m$ U. O; B9 ]+ E; y; m: y0 T
  _% p0 s4 b. u
37.死文字的尘土沾着你。 & u# i3 X; a4 T3 _6 M; @
用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 v5 h& V- ~% k1 B9 m3 `
The dust of the dead words clings to thee. 6 a  _4 h0 [( j- ?$ e# t
Wash thy soul with silence.
; U, {9 L# Q; C2 ?% w# @% P' z$ b: ~, ^5 M3 Q, v* J0 _4 y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. u  T! S% X, I$ z- }1 EGaps are left in life through which comes the sad music of death. + u& O5 K' f1 ?: O( U6 o

) e2 _6 |1 V1 m" ]+ ?2 P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; \' k9 f  B+ s5 I  R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, L0 f5 _2 [7 m; ZThe world has opened its heart of light in the morning. 4 U* V; F6 m) \/ B% ?
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, y' q: Q; H! B/ g& A0 q1 \) G8 G$ Y3 t7 @8 _4 L
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, x" c- U" Z$ |2 J% i# S7 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 X0 n  M) z2 Y

$ O+ C" W4 ~( @9 Y& Z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / p; h9 R1 ?- S; p; h1 j2 k" f3 z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 o: }3 N5 g2 N- v! V3 N
% M) q$ ^2 q8 L42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 I7 f  {+ ?, B0 x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " n- ]9 E$ `- \* T# U1 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) v# j( v7 {! I  z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . @  C  L1 P! ~$ z% r1 d& D

0 e; a+ L1 B& x5 N! i43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& O* p7 b+ C/ A8 `& l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; p% U  F4 N4 E" r* W. yWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 M2 [. X$ t' \' Z0 k# g7 }  ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 b  U0 {0 v* ~+ A+ [
) ]6 i, ?0 u$ N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 f* F6 v' e6 ~) f# }
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : w# n+ n& N0 D2 ~; |
: K. l- h2 \. v4 U# }2 J) w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " ?3 `& h( j+ I! g2 g! S  m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 `: t% B7 [8 S+ q
2 T% ^* z% \. m/ v1 L46.大的不怕与小的同游。 0 I) g4 A$ }0 P+ b0 ^) w
居中的却远而避之。 + G' F2 \; }  Y7 M3 y0 t& k& N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 e' [1 J9 l. O/ X; K! T1 B- z
- p, ~' H. {; x6 Z) A% {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * K# F( b  m/ Y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   `& I. N: W! h& O3 V
  P8 |: k/ p$ ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' O4 _' ~6 v8 b/ g" i0 `! ]  U4 uPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 s9 b1 f  q7 F8 E: V) v* E+ Y; m: Z" G6 `. \8 r  i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 L* ^- o7 h. `5 A" n& x! K8 kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & P0 s$ O& s( E

1 e  O+ ^3 O% o, }' x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 k# C. f& i. [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 t( l9 c# z" x( ~& T- r! g) s) _children, mother, come back to thee from the heaven.
1 {4 C# L7 f+ I* i' ^- y9 D, y  d3 B& \7 N( E* N
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ h+ y) u7 ]* s+ _( lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 v* T$ @5 d* ^) |
+ ?9 }9 z# w! k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 P, ]* F  H5 {3 N7 \* [& }/ MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 \+ H+ h" l; Q
I can see your face and know you as bliss. 7 M5 n4 R, i2 Q3 z# a8 `% Z

% x6 i  O6 R1 t/ c7 p8 S7 a8 i( o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 q/ n8 [* {. Z4 ]
天上的星不回答它。 ' [8 _, n1 W5 e( {9 N
The leaned say that your lights will one day be no more, said the + B% ?$ x8 _& C, f7 p
firefly to the stars.The stars made no answer.
. s: \. u  Y! i: a1 g8 J& n, P. w" e) @( x" _
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; r: S6 h7 w3 E. H' @# H# fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 y/ F# m: N8 \
the nest of my silence. 7 M; O/ m/ S/ C# \. l
! w( h5 S. n& [/ q; M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & P" z- @9 w7 D' Y9 ~( F
我听见它们鼓翼之声了。
& ?7 s0 _/ g  V$ ~5 OThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 ^/ R" W0 ]7 V% A& p5 T# g0 Z9 a
I hear the voice of their wings. ) L/ C1 ^+ s2 s6 K+ f
  y5 C4 }9 c6 J& }
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) v/ g+ a2 ?+ z6 n+ D, |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 A7 C# k7 q  J4 @1 Q/ j

  m8 `) ?# @6 F; @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. {/ i; T: l# L& }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % K! m( ?* I6 J" C  Z
in songs.
8 K5 p, s2 b5 G: [+ C7 z* W. `2 e% }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ R! p$ I0 R) d8 s7 ^- b& KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! P5 O1 c9 a9 I" C7 y' R& H1 R
' _( O* c+ l$ W( P, h1 ^2 c. S59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 p, `" C5 ^6 i, E+ c8 Y; {
Thought feeds itself with its own words and grows. & |/ y8 F/ v( }: W
0 c! N. r) }% Y2 W8 C
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 \" p3 L  r+ n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 A! u# T8 _2 Afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
& C% N4 z" a) C, N# A9 c( x) N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 1 [& K0 Q! q* p) g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-17 04:38 , Processed in 0.056943 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表