|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 ?4 `- M0 z3 B' l2 q' W各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . j- q& O6 s/ x; L y! `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. r+ o6 [0 i q, A" t: _
2 v2 [. F; w% n- A: c1 u8 @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% B3 H a% A/ A' f" uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ o# X& ]. _& U u$ L/ s! O1 t9 ~- I" X
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' K, @* ]+ X- b7 V7 O
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 O9 F/ i+ w! B ] D3 z
8 u5 k# o' g4 J t5 p/ R5 {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' `" S4 y5 s% G2 F" B1 Y1 z
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, k! m. j8 }2 o( A6 N3 AOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) g2 ]6 |& s" c8 t
It sings to me in the night, ---I loved you. c/ z# [ c- n' [; m0 ~+ h
$ u/ r, r+ a2 }, _* {% j8 I* ^, Z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 c _# `4 y! I; m# a- e8 X5 z5 S5 j! L) L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 P* C- l) J' w+ |4 y1 DThe flaming fire warns me off by its own glow. ' d: _- `% C# i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; p0 g& G1 g/ X( n# b' _
! o8 ]( M: o2 `: O7 i36.我有群星在天上, ; o# j. }/ \( N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 M, [! J0 N2 A5 r" OI have my stars in the sky. 2 ^8 w0 B. k5 Z( F: O! J1 _+ L
But oh for my little lamp unlit in my house. : ~" }0 q. P- W! W
" V' r; ?+ H0 k, P0 J9 d37.死文字的尘土沾着你。 3 [+ h+ C! F# J
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) n/ D0 o& A( \
The dust of the dead words clings to thee.
* C* |0 z2 M+ P/ E8 l JWash thy soul with silence.
1 k1 @ J/ T4 c; X$ w% o& p: J0 m+ u4 |1 S% e* ^. H: A! U9 s6 b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , h2 y0 J0 @6 V, i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) n' Q/ W/ u0 M9 ~8 k8 G8 I5 v
0 @+ z- l8 r4 n% r' w5 U0 Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" X) p& n" U. G6 p. _* ?8 j. B出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & X+ ^! L, \: a
The world has opened its heart of light in the morning. * X* C- L2 b) D- u0 j- d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 U3 E) ]" O: u' i: P8 K9 |
+ F+ |8 t {$ N# m2 d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * M# r* D$ W1 ]; P* V, i) {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; x' K! p# Y" X" V. G
# g9 ~: K. {: a" i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 |( i: t5 Z* d H9 I1 ]. q% i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 S% g7 m" [( i( l( [2 Z
) s5 l; X: [3 p+ S1 w; [& u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 Z$ I* f, O" `3 }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 H! \4 r" q. L H H* F1 |This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 E9 d D# v) O& d" f+ M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 L, L4 G1 E, M6 a9 \* q& I/ N8 x& Z! s. }. u$ I* u* m( h! j
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' l& K/ L+ k6 {# l9 p) w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 @! c X, T0 e i% H) }" `8 q5 c7 cWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! O8 M' p% G' r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% m$ o+ P' @/ |+ ]
7 N: p2 W0 @+ I44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- j/ ], D0 M# _7 dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 V" W- q/ \: y+ y; d- S
* {3 M* [% y9 U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; f" r9 c( ^+ Y8 ZSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # X9 }6 l! i0 ]: Z5 P( O- W( v D
# Z* h0 N. ?, ]% N
46.大的不怕与小的同游。 8 G( k6 \; R, Q! Y: j- Z5 i, R
居中的却远而避之。
9 `9 {2 W& O! i% S. u6 hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! E! h a/ f$ d9 Y5 x7 s
: A1 |$ @9 k+ e* q2 t0 n* r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 c! W$ Z: E5 i1 b9 OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. ]; N) r) i+ G4 e" B# }9 P
2 K2 z) T3 {* A1 }8 c9 a9 S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 `9 h; C6 S. gPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ g) r. u7 K5 M: g( V' G. W0 Y: _8 z. k' J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 Z2 ]2 q9 S2 J& N
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & m" u1 i# o! t
* {, g. b: U6 Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 c. {+ G( q8 V9 M4 x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / F, y7 d5 R+ R7 h
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 ~4 q0 P) v, [: P& y' t
& R7 j+ L2 x8 b$ u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, a/ W$ Y1 W# w7 L" ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 Z! r N; c t( i
) {2 j3 Y" u/ @/ k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ d# a i' { q% ~5 N+ w5 pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 H. N @6 C0 i; O# s, U y P
I can see your face and know you as bliss.
' U' y2 q. T; c0 A4 q. n, W$ a- Q! G; j. G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 b* R9 `/ x0 q4 l: G# N
天上的星不回答它。 - ^& S& A* p# X- z' i& a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* w" u9 t, G" f: ofirefly to the stars.The stars made no answer.
9 w' Y# g" e" h# P4 P
+ V9 b" [$ ~2 |3 P8 N6 ?! }" s54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! T% G$ ]" Q. j1 |# @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 t+ B* k1 U( N' T+ Fthe nest of my silence.
( D2 ^" R5 N8 R0 W
/ f* y1 h, ]% ]; Z% \55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 s0 v i; T: K2 g) L我听见它们鼓翼之声了。 : J) _3 B+ x u+ Z4 N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! m) J" w* Q4 c9 vI hear the voice of their wings. ! }$ p% n1 E0 Q# W$ O
& c+ U. @7 t- t- P& v1 d4 D- s$ M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 j. O* D" \- l/ y. k( ~) S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( u2 y9 q* Y4 o) z" W" a$ }( q
8 U) U$ R- S" V b! G* E# e- G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 e. {+ U, u6 o1 g; g* h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 p8 m9 h" `) q4 }3 r4 l/ `
in songs. , R* Q0 C8 J9 ^' q+ e$ [
9 s- m/ Z* K* @" O' R, r58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 h6 V9 c7 [; s- b5 K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # U* h5 a% z: E
0 C/ l0 D& _/ b) L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ e6 p) m0 U; H) B8 X- k+ G4 C1 wThought feeds itself with its own words and grows. 0 v) T7 A U7 `) z1 s R
- D: \% Z& F/ Q" @* \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 \' c' Y8 i+ _4 j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ Y9 k3 e/ ]+ S! g0 C! W& dfilled with love. |
|