找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1065|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   s/ [+ a7 _7 R$ P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! S8 o) M! W/ b. T) d
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 m2 F3 Y5 C, g- h
. w( ]- e' c9 u/ k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 H0 z* n2 U& N& U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ V  o( K: _+ R4 [
' U3 y/ @: }3 J, O+ \' Q6 Y2 i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! o1 C( ]4 i) ^
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! o% H, K6 r. c5 c0 T2 j
2 G$ f7 b5 @4 l* K6 X6 p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; O4 Z& x8 d! C" s  v6 W
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 Z. i0 k6 f" t8 A* q  LOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 m! w6 i! _9 c% r. h0 ?It sings to me in the night, ---I loved you.
* u# ^; D( F7 v1 |& ~( D% V- @$ O/ x9 H
3 \0 x) Y! k7 @' x  d% o3 x3 a$ J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 _5 H- F+ ?& W; f' x+ ?  @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ T  p. r0 U# J3 q$ G& N; P6 O
The flaming fire warns me off by its own glow.
6 u4 n9 n' ^" p+ r" J6 sSave me from the dying embers hidden under ashes.
# I; ?( @3 t/ I9 }* _
! g9 c3 l! t5 x36.我有群星在天上, 3 F, d% Q9 ]% {7 v  E# {  `# k$ Q* h0 E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , F$ p2 H% U4 B4 I
I have my stars in the sky. 1 t$ s9 h& c1 n" \! j5 \8 H
But oh for my little lamp unlit in my house.
; P7 m6 Y% ^- n+ d
' N# h$ \" _' \9 N: }8 }* W37.死文字的尘土沾着你。
& L) P4 ]! Q! b& m0 e$ e用沉默去洗净你的灵魂吧。
  u$ }' R; e0 y! R" UThe dust of the dead words clings to thee. & Z$ L2 {- e) l# v2 I2 k
Wash thy soul with silence.
& m0 c5 [- l3 {' I! o7 H/ }  b  S' V& \& T$ d8 |6 C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 F' F& X/ _& l& `, S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 \5 @2 H: F- p* p
( u* p# g( A, e- M+ d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) w) b" v  c+ n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 g7 Z" I8 K9 J$ A4 {The world has opened its heart of light in the morning.
5 {( J( T) G& j* N3 fCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 s3 _( D" l+ }' \6 x2 l

* {0 C0 G$ t5 G5 h0 b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  f5 p0 e* }. ]9 X! JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % @$ N5 q7 f$ k  B

2 ?9 J* G9 ^3 X4 K' [, l+ @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 l6 c0 l  D. N' K7 z0 I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 j' n0 G$ ?. \, P$ G5 l
, I6 g6 g' d8 `) B/ _& h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# I/ g# L8 l, _) X) U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ B6 s8 L) G& V& z& DThis is a dream in which things are all loose and they oppress. & `- [' z* {- f9 n  c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( a  B: a; h3 p) J8 |& J6 B

1 m6 x. |  p7 m3 T3 O! k  o43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 R1 b$ x$ R; _* W& }瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* k% W; v& t( |7 Q; s- RWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- F/ \- ~. Q# RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + q6 T5 |/ F6 U$ i( Z
7 d" R& \. x$ y/ W# Z3 ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + `7 n. g. b% H% ^0 b/ T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * K4 T/ h: Y; ]- H0 |7 d& v
0 h" \' r) k; Z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & h4 @" Y# |/ a) m0 b
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ j6 z" F7 u9 M  h$ O- n
2 q& o0 G9 t5 d' C9 _% g# j: k( P46.大的不怕与小的同游。
9 D  Q/ @$ k0 a( b$ g3 Q. U居中的却远而避之。
$ Q# a4 P' [2 D. I. q; j6 ^9 NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   L6 G1 V* z1 I

- x; A6 F0 Q: F' G8 w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 D9 f) p; G! l  }3 ^+ wThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- ~8 J  ]- Q! m/ b% \
) v" U3 ~  F9 M6 ?* Y4 E" y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& H) T) R# A9 _& C$ u; v$ NPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" ^4 |- d  X" x( q( T( s6 r" _8 C) W7 Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 f3 ?  m% L; E! _* K% n6 }. u3 i, J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: Y5 R* y4 A. M& y: b
/ t( e" r- I3 Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: ^1 W5 _6 i+ n; A/ PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 D7 m2 W3 M2 x& i' X  ?8 lchildren, mother, come back to thee from the heaven.
- ^  o3 C, Z3 ]2 O2 e5 Z9 u3 F6 X' \  n
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( P0 F2 ~* f( E( XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : V; `! d# H% Y) T3 J/ R

9 x( j! |$ k  H8 o# I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 J9 }% ]& c4 z" u+ O
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 A: |% q$ s$ N% k' Y5 P9 vI can see your face and know you as bliss.
' D3 L. ?1 y" ], `: p9 j5 [6 e: u, [% x) ]: Y9 M0 }1 @/ d
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 w( ]' ~* [2 _1 A: z/ |天上的星不回答它。
1 F6 L$ Y  Y& O9 jThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( X( T  c* M" }% g6 E$ ?firefly to the stars.The stars made no answer.
' S7 }: l/ Q1 E" {' a" m3 p& q& z! I+ [4 }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 n8 o0 @0 P- t- dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" A( ?- {0 m% f' {  i; ^& [the nest of my silence. / j% k' f  G, ~8 B% H  v$ k
0 U- D6 u% Z7 v
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # g, E- {- f; y# ~
我听见它们鼓翼之声了。
4 ~8 p" S8 Q# w3 x3 T- a) B3 g) t, nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # A. R: m7 }6 C) h+ {5 w
I hear the voice of their wings. ! [7 Z; i1 B$ d6 O

7 V7 G3 z6 H: Z6 t2 q8 \9 ^( P4 e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # M; o& Y1 Q8 o2 |, V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! F0 m4 i/ l; J+ [0 S( v! g
9 e' h' R5 K/ I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' i- u# W" x) g7 r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & g9 f/ Z8 ^+ w' g
in songs.
" U8 _5 M& I2 R9 B% ^: i( o8 w# ?6 m! q: c* }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- \. D! j& M- k0 ~. q3 LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 m  _# w! p6 R  ?. F
1 j7 g" m/ |; Z$ T. d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ |" i  j. u6 H% r8 d: u% u
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 m( G- E  |+ x0 y8 Q5 ]9 x! ]7 c2 n
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 ]' o1 |" r- o6 }4 Y5 n/ GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 {$ B" l: L, d& P  i
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 t% r: y4 ^0 Y& W4 |- q; m* \- Y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + M1 `4 I. n: q: m
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-8 08:47 , Processed in 0.056135 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表