找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1282|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 `2 ]2 N+ }  {2 ]( b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 B7 n# m- p: c: }, ?' g3 fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) g0 ]9 {9 ]/ y* w, L7 f
* q" [  w+ s6 \* q/ _  z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. n- J* ?# E0 p7 `% o5 ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) i4 U# _) M* _: Z/ p& [# {8 r) ?; y1 j2 X6 L% E" j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ A. G' d3 Z+ {! k. k( HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & w! g- ?, A% ]+ q

+ o% d* x. Z4 ?1 A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& Y$ [7 g9 P3 u! ^- }3 q  V2 ?/ o它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 k/ v4 e1 i' ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. ]0 u- O* k7 l" M* @It sings to me in the night, ---I loved you. # s3 N" G' u, b* L
5 T) W. [, S  L
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + C5 M9 c- n/ S' `$ s& ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ _; b# o+ _3 v; T$ w( EThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 `& L) l  a- y, E, HSave me from the dying embers hidden under ashes.
) \" R  ]/ {) K" b* j# g! `+ J: @% {/ h9 D5 U4 F% ?" x
36.我有群星在天上,
, y6 B* O. [: F" W( r, j: j- @但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * H/ _* |- G% G4 c
I have my stars in the sky.
) o& l- W# u3 b1 I* n  M+ i0 OBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 q& M! s% H9 A5 i* F

8 L% _/ Z( j: d* ^6 {! A3 w37.死文字的尘土沾着你。 1 d$ g( f/ z3 N& B7 X/ a% ^4 m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 i- ?. M# F; J% r7 X; O& T. T
The dust of the dead words clings to thee.
" [! `" _% x+ |9 H8 n5 qWash thy soul with silence.
3 N; m7 q6 y' o4 C6 R
! C+ I; z; c' I, m3 v8 h: Q2 j3 X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 f  b2 J$ L1 N( y. K! D- B" h
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 t$ k" x; l2 I: c4 S/ w
1 b% ]6 P6 f& Q& Q; J$ Z. S9 p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' {% f8 C6 c; ~8 s$ q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & c3 Q/ g8 g: S# ~
The world has opened its heart of light in the morning.
% g) m6 s( Q/ _6 W. ^Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 C' Y( m$ \8 |9 ?/ Y  V( c

! ]- L* b: B; d" C$ s" [7 m. w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # L6 M7 ^6 t" R% M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " o; e! U' L! i, b

% e: T( f; n9 l1 ~: T! [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  \0 f' }6 s0 f1 N" p# Z! }God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' Y7 x  W; |8 e+ ^8 Q5 s: g

# b1 t( L, e- k* |1 z0 {42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 e- j* |' e4 j1 F' K- r
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ C9 ?6 B$ S  n6 \. J$ }
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# O  I" `: N1 dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; H8 x  Y" L% X4 W+ h8 J2 U

& C3 \4 E. R+ D5 k' K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   W/ Y& d6 }4 p* {+ @; \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & @1 Z/ Q. g$ {% Y' x; l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# V1 u! |+ b$ LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ W5 O- V; |: K7 h- q9 f* b8 e% K0 j5 ?0 N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( R2 S4 |$ f* s2 m) Q( i8 q! R' w6 mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( V( }/ i3 L, ]( |# D/ H! h& Y
8 }. h7 V( H1 \$ n5 ]& n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 o' u/ }3 x7 o5 ]2 g9 T3 _) xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ \$ `- x$ u9 y$ N- E9 G
0 t2 m: k# M1 w
46.大的不怕与小的同游。
. Q+ G9 R) W$ c8 n; _居中的却远而避之。 , o& G7 A7 l' u% v
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) l9 p8 I8 e* K3 r. M6 R* [* U
# y; \- G" Y7 z1 X  J+ U3 y9 q# Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 @) h1 c- I$ F& r5 _* ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 P# e0 `4 W4 s( O8 `7 |% l3 D/ }4 U5 Z) }: U5 M; L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! m1 `+ g. r+ H" g7 D% UPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ x8 `; g% s5 c" Z3 h3 ^
# s5 v1 g8 ^7 U/ K: z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' k* r# ^5 B- N' j7 ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & I' Z9 B$ p8 j. e0 J: y. |! D! e

/ k6 F' Z% C) ^; B, C& _/ K# ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & O; t( i7 Q. F
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ v, |  Y4 Z, Y% m9 D5 G$ L) bchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 i+ u: L& e6 D( A0 m$ P+ [" k, W& k3 w+ g; R  t! M3 _. Z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( t: w' C" ^+ G7 I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % x2 y. S  F8 K- h; A

* w4 T8 T3 d) p  S) ~% U5 F52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' D7 ]  O' x0 XLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 [; P1 f+ @' AI can see your face and know you as bliss.
% m# m% J( Y# T- [7 P
1 `, |$ G$ n4 R, _) u% |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ s! |, B7 Z( m4 ]0 B5 C* ]天上的星不回答它。
! {& c" D1 [, O3 g8 rThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 [' Z+ j; B& k$ `$ o" G4 P) F$ @
firefly to the stars.The stars made no answer.
+ C( }. G! Z8 c1 b$ t; w7 ^
4 }5 i$ G) f3 `# k/ Y. K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 o4 M5 x: X; N/ y, ~& TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 ^7 ]2 B% Y5 X7 Bthe nest of my silence.
6 ?. x" O" s. Z0 I+ U4 [# {* }6 t: _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. s4 w- X# K: x9 V! B7 g我听见它们鼓翼之声了。
* S, t& G* ]1 f6 v! g( VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! }6 c; z3 w% R; s8 ~8 i4 S# @
I hear the voice of their wings. + h5 M0 w/ R. ]. \7 D! r# F
% E0 v( [. z! E
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 x' Z2 v' @& j8 Y( y6 w
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% e' _2 `4 [5 _, o1 {( [/ k8 u5 H1 n9 J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  o9 {) _/ {  b5 @: P  u+ `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 p! F3 L) n8 E1 w3 V1 i- w0 q( D
in songs.
9 u# J& a! Q) S. ?- j: E
( r" i5 f2 ~9 ?+ I8 c$ {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ A# O) Y8 N0 s8 r+ g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& V% M1 Y" S8 Q+ w4 a( E: P/ a8 I6 i$ g% X2 k7 f4 E7 Z; z+ U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ ]+ j3 b9 L) _3 Z$ E
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 o# t3 S) P& h8 U) N

  Z' G- W) I- h: b  l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 {0 Y4 [: f& S+ {( b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : u# g0 f1 n4 I4 R5 ?" Q# P( o/ |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 S8 T) v  \6 s! Y9 R+ r/ v“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 {+ W- V; s$ g/ i; X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-5 11:44 , Processed in 0.059649 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表