找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1478|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 L3 I% h$ z8 d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 l) h, p4 j/ a6 N) T3 D4 @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, b* Y0 F# f9 b8 V7 X) y% M
9 m7 l) B1 K0 V7 K! w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : }0 q: K+ D/ d# k- g$ U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! Z: M! P6 e& L
( |" t9 V5 {& E- O8 K8 d: [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( n' r$ R) i# l; |5 f# ~' i9 OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / g2 J' n8 K9 o3 S: J% ]

, B2 l9 G1 R6 x/ }4 ~# P8 I34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! @0 y! k- h6 S3 t它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 X; q/ z1 k3 b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 J" u9 t6 M8 @- I) w% M3 F1 SIt sings to me in the night, ---I loved you. " e$ J  \% L# L( K4 G6 o

/ m7 D1 d: Q0 K& ]6 D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 w, m' ?. ~9 v- k' K9 g2 ]
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 i7 [: k$ o8 ]) c5 E1 ~7 ~
The flaming fire warns me off by its own glow. $ l8 }  ?! m% {/ \1 k$ e
Save me from the dying embers hidden under ashes. * K) t' ^0 ?, x# R3 k( ]) D7 B5 @

' w5 C/ u$ z0 H, s36.我有群星在天上, ( ?0 ?" `- k0 ~. |. l# @( R: }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- c$ h% |+ ]. c/ o  ]I have my stars in the sky. - h3 j4 B6 {; l
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 m. J4 u7 e  ~# F4 S4 r

) _0 k' K$ j8 T) p37.死文字的尘土沾着你。 * @1 M; T+ Y0 I$ W8 L
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) i, u( h. n( }- {
The dust of the dead words clings to thee.
* p& X' F2 q" Z( d2 KWash thy soul with silence.
9 l  c7 K4 H( D1 ~. M: W4 Z& C
- \8 I6 o8 D, a- @38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 D! B9 q5 [  c; s* E0 N: N, }. [Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, l( s$ T! s$ _* s9 q7 Q7 h) x7 R2 C$ q. d  p9 D8 L1 h4 `$ M6 q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) u5 a+ e# U* S. R8 b, Z9 h
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 O2 h5 k# `2 ^8 b5 eThe world has opened its heart of light in the morning.
# h+ t. K8 v* R& q1 L" W: N+ hCome out, my heart, with thy love to meet it.
( Q5 Q; b3 W( o# o& S1 }7 }7 T: `( P9 L) Y1 C! J" h% i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , b3 L4 m+ n- V2 _& D" j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 s& v7 W8 s. g4 w0 C4 B' l% m
( q" n- `2 w. O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; H4 @$ J: H; c- s  c( [$ a
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 P: f3 K; {  p
0 @% [( d7 ?7 Q$ K9 C6 }6 {. A3 f- s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - S! W  a3 W/ U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / ~. Q- x- \* j
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' V8 x4 V* m+ j. [- }  O+ FI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 T* M+ [8 B: Z0 w+ O& n1 i  D3 E) Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % ?9 @* w4 G5 t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 j# S  \! m0 Q5 ^7 K7 \Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + B, D* b0 ~9 s$ ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 V; }. b: @# _. {
! @3 `% c9 j- L- d# {
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : _# H+ K0 n' \% o* E( K
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , W: _  u8 \# K5 Z+ _
4 ~. Q4 T; U+ w4 ?7 X, m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& I+ t( K: n4 R6 ?" V5 ?, dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 K1 U! s0 l' c
0 o" c# [0 a6 J
46.大的不怕与小的同游。 & K0 s+ r2 x- l, @6 v/ v7 Q
居中的却远而避之。 ' o$ c* c8 Y  o" i  I6 G8 R5 w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 A% K( i- I  W+ A- B4 c  q, E1 p1 c9 V: g+ X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . `/ X8 M2 t( ?! o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! }, h. S9 l: I; z- o2 b7 p5 J/ y, H& s; Z& Y, n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 j1 K1 b6 R; B% \! d  \1 X" JPower takes as ingratitude the writhings of its victims.   d! y) C! }8 w5 i' J( f

5 q( C  `  D' ]/ ^+ E' _( q/ h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 s& i+ v' t5 NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 M" x1 _; O" h) ]2 S0 V

8 q) t( O( L9 Y5 |! |1 S: {! L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 O8 j+ U$ N. }4 n/ J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: H- c6 t0 V+ Ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
  L  ^0 {3 r6 `# p( E/ h. ]" W1 b$ r! J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , O" i% z/ e: h4 M8 w! V0 |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 Y. L+ H6 [+ H# z9 U6 d' j/ f; n( @( ?  D, W% }5 Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # k) E% b) @7 z/ Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 S5 p) n1 D7 uI can see your face and know you as bliss.
& i' b3 G- H. z- x( n
1 [: n8 U, m' V+ s. E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 D. P+ O' |7 u; W. _天上的星不回答它。 3 q! j) E1 f$ q, m: F0 }
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. X$ j& O3 E# _4 e4 E/ {) q3 rfirefly to the stars.The stars made no answer.
' u/ T% y6 X3 N6 [7 |0 m9 T  a  p; i* J
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( J0 X3 e- x# m/ F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 Q1 \( V/ c* ^% `# Hthe nest of my silence. " H( |# D0 B  s) I, u7 G; S

6 K7 X/ J/ G5 M$ d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; h9 l2 Z, r& u! H5 z) a0 G) i
我听见它们鼓翼之声了。
, T8 H/ A5 T" W% qThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 O' r; o% c( ~. F
I hear the voice of their wings.
+ o% j7 E; Q* V- X  b: `2 a; R1 ?) L. }7 C  B) y8 R' r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! F- [/ l$ Y3 @( T7 R) q+ AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- E: l- P$ A$ a* q- g, c8 A0 c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) V6 ^8 _* `. {7 I+ i+ {The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 ?7 M- Z. i1 J  ?
in songs.
9 e3 H& d2 e: K
1 G9 r& R" |2 W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 V, Q1 g" j7 G# Q& Y% D# k. m* W+ ^9 ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 G8 a1 F2 k5 h' X( U9 N: X5 T/ y2 T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ ^0 ?: O3 a3 y) h  J6 c& JThought feeds itself with its own words and grows. % Y( m, |/ R! [7 r! G! y1 q' t

5 Z1 e' w$ J$ S, d$ V' O. k8 L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / U1 d1 ~+ b( A  z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' @9 y3 w/ _% o3 r. z; m
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 K' p: G& I4 _  r: I6 H* |* s
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
. Z: i$ z: B2 A% t3 _6 V( [1 s# N很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-12 12:02 , Processed in 0.056190 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表