找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1276|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 E' \  q) x- E各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- G! Z8 i/ _1 G. c7 bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 E4 [$ I4 L* Y) I8 L
* F6 p  i0 s$ f: i0 c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: f" _4 A6 Z/ m6 O% @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' J- A2 B' d4 A" _

/ V7 l9 M, a: L, \5 m3 V0 ]) ]) S6 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" _5 n+ U- B/ G, |2 Q& ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ ]& i. g3 v0 N- }3 `5 L
! A0 V+ k6 I0 p) Q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       v& `% h7 J" Q5 I& ^. I2 K# B
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 S7 t) @4 C; }8 t! w- v7 n, z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* h4 Y+ `- y* n; M, \7 p$ q* Y/ HIt sings to me in the night, ---I loved you. ) t+ ]$ J& e' }# a3 l
; Z8 T: ]  D* m; q" O1 H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ M9 P, t3 S% n4 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; Q( M  {5 d8 mThe flaming fire warns me off by its own glow. * `: `* J0 {- v. K  m2 U/ `/ U+ ^
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# B7 X: g$ P7 V) u' R1 B3 W8 K6 e* L
; d2 `1 c; L% Q! [( H$ @, c36.我有群星在天上, 4 H  B) ^. q- d) }( K
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . A& N. N: b+ p) T$ Z8 G
I have my stars in the sky.
6 ^2 D2 c) |. [) r4 b3 S) FBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 O0 M! Y2 g4 A
* E$ H7 ]9 }, {2 o1 q
37.死文字的尘土沾着你。 - o' J9 g# N1 M
用沉默去洗净你的灵魂吧。 # Z, u7 s9 s1 B# P6 I5 H7 P1 P! g- ~
The dust of the dead words clings to thee. 1 _" G4 K8 P0 R: [
Wash thy soul with silence. + v, H5 ^" T$ U3 ]9 c

- k+ m" V0 V, A7 _8 N- g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 l8 ~; _; T, H9 ?: c4 j- e! ^1 k5 HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% I( C2 Z- Q  w' w' s
7 M6 a+ n. n8 o" M" o* u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 P& K1 D4 H' T6 D" j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 f. p  m0 d; d1 f6 B. e; F) }
The world has opened its heart of light in the morning. ( s! i8 ?) D& A) e4 t, w
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# u. a" N& N5 i! [6 i2 b) P
/ U3 w- f' F. h+ P& `% f# |" |- j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- o! E0 m+ _' ~8 }( i8 ~! JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( e4 [  L1 L- f3 N4 n( o" k5 E+ M( H. A
  t- j2 z/ m: z( n; X7 a4 }2 h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, h2 I+ b& L# w, H4 C: D% f. ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! p7 R  Y# K6 v2 v6 f
* E. G9 p3 e+ Y, f: L* h0 {/ b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : B0 f! {# Z, ?7 u' Z- {% `  O; F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / j! |9 `2 j! l8 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& `7 w: a7 _$ q6 t$ Y2 r! {0 P. p4 JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! j3 D6 R# U+ }/ I+ E
% u5 f: x9 l( i, R4 c/ r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) d+ A9 O$ \5 _3 i7 w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / m. S) \( x  M/ V7 R* a" H: f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' Z3 X8 I- q$ M+ [3 t( A  m, B3 r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! u: f: t" }0 K% S; m+ t
  O3 ^" u0 n- c* O& q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / t/ ~4 g. y+ s3 h; Y/ {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, [- d* T9 B# p5 q: N( q, {) V' U
& T! D/ D' P* F% \2 y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 H1 W  I7 o+ M" SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( e4 Z, F! v0 r" R; }

/ W3 }( r' |1 F$ i8 M# E46.大的不怕与小的同游。 2 A* J0 {0 }& o' a/ J
居中的却远而避之。
* _8 H+ f( J% ]2 ^5 S" I% O0 e8 nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " Q, A4 X. F0 k! A  M
; N1 r4 [  @: m* C( A* q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & V2 ?4 `4 F! v, F- B
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + s6 s9 {* c2 o5 S5 d

6 k/ f: W  h2 R! Q$ l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! ?0 t+ W5 q2 APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
( \. [! p5 Q. b* @- A7 ~6 Q" x
3 C. }* y' h4 c, R% i/ V" _  L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ X3 L( g. E  m, |4 z5 VWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' O1 v/ h; Q# m) g
! Q' v- x# K( ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 h1 Y1 S+ u& _) `$ b' f, O' s
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* M. S( L$ F1 j- R- wchildren, mother, come back to thee from the heaven.
2 D! \4 x0 v5 m- D8 ^5 I# f- I2 y$ E! g/ m7 k/ I/ k+ b0 x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; r: D$ y" F8 E5 ~
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 R- P% k8 M1 k% J+ q0 K
* Y. L6 O% w+ z! J* B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' a- d0 }8 E. T1 B/ }; I) V" sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & M' Z! U% G& k5 D/ W% Y3 j
I can see your face and know you as bliss. 6 ~3 X8 W, A& Q, [
' M4 ^3 P$ _9 R. P. _9 z, ~1 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! d) k: m0 T! d: }- }! _* l
天上的星不回答它。 " }" [" G; O' F. f) z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& b4 q4 j5 }: L# Q$ jfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 `( a3 w% x# c  {; @
9 x/ {  z; k$ v, t' t8 E) |- N8 c% B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * Z- C, D. o- z4 }/ L# Y$ M; p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 g. b! z0 D! a0 ^+ Lthe nest of my silence.
  \" o- E. M& y$ X+ _6 [' C9 D! K& T' n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* U  I2 U1 Z# m& }3 ~5 B$ j我听见它们鼓翼之声了。 / B* M4 F5 p' v& T0 L2 d; E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 n, |5 c! t! t9 h& m
I hear the voice of their wings. # O. [! f' H& \. A8 G: V8 b% }, @

2 X$ j6 d  _, u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ g% [# F7 h4 \- P7 [6 D! iThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! {( ]" g5 G! i$ e/ B& _0 W( Z6 i* {# D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : J; Q( o5 V. X4 }
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) o( W7 f% u5 [  B$ p% zin songs.
* J+ ~& ?* \- g  [# X
& ?) s% a, L( J4 M" H6 J" z* K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# {. [" a: _7 W2 m8 ?  gThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 x( g9 P3 C5 ]
$ A6 r0 @* a2 v, O+ b: c  x1 D
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # k1 X$ y& _, S7 G5 C3 j4 q* q
Thought feeds itself with its own words and grows.
% y: ~0 N0 S; ?/ F" @% t! H" u
" P$ `* ?- d( J' E2 P0 L( C3 ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 E1 o. U; Q: E# D2 ]) fI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 c8 V( |1 |5 N% u, N8 rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 p  s$ v9 q8 i3 D/ e
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  R# V+ A7 ]" }8 M( }很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-4 09:50 , Processed in 0.055584 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表