|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 {0 ^8 D0 o1 Q4 j+ a各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # ]/ o7 a2 n% t) [$ v$ O0 d
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# J/ a; D$ O& E1 ~" c- u
+ P/ u: W% s) w( w% A( p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 {2 _: G; \! m+ b: e& g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. k+ b! A* U1 a0 N, Q! A
& [- H1 E, m! ^- G" `7 q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ A: Z: L4 X, z! |' @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . c8 O+ Y3 @3 J) q- i, u& q. T. K q
$ f/ f5 f( s5 Y, |3 `9 Q! G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! f8 C5 c* ^- M- y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" U1 d- o0 [' }) f6 yOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " u9 |, e; ?( ]+ x
It sings to me in the night, ---I loved you. ' d3 S) _! O- J3 O z
! u5 k' S& e1 d2 F5 F9 f
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( L# S2 N6 R% @& ^1 ^$ g* M& \+ m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# J/ f* `! G) y! B; X: _. Z |& [9 mThe flaming fire warns me off by its own glow.
- l |% S: c. j; m; o& n3 vSave me from the dying embers hidden under ashes.
% E1 N7 s* J: ~: q, H! w$ z: h8 h, \: H, K# L4 I T5 |
36.我有群星在天上,
7 }, U; _- U3 T8 j o7 A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % g: I/ b2 V5 A) }6 N$ Q
I have my stars in the sky.
$ ]7 Z) Z* v( T6 JBut oh for my little lamp unlit in my house. : G' L6 ~- b0 @: a. m, S
6 Q- T" T8 s3 ` T1 `37.死文字的尘土沾着你。 7 V8 R; Z# S# k3 n8 l1 _
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 v0 ~; F4 A6 K9 H: R2 BThe dust of the dead words clings to thee.
. b7 y* H( a! f g6 AWash thy soul with silence.
7 ^$ `' H* ]/ m; a: h @, ~& `" B$ ?+ M1 X& E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 R2 a* X* U& h, ]/ `& U- I, sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; d/ o9 M. u. \3 x- Z, U4 C M) f8 k; b/ M$ b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ @/ o0 N1 y1 a( Z& I. }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % k; J1 B' ] }4 z. e+ s; w
The world has opened its heart of light in the morning.
; I q5 Z E9 ?. t; nCome out, my heart, with thy love to meet it.
* W! E! W% @$ P" t; A0 `) D. v7 w" d% G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 l0 o5 v: u5 oMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 k6 k5 ^4 C& z
( H- N' z0 V: X( y* T& ~2 A% {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& J6 H; Q4 x9 V: u: ^. B5 R8 ?( SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 h/ c7 o; K0 {' T2 v- E0 C+ p' }7 Q/ q- H) q) }
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 K |9 ?: y7 f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" y; f% B, p8 e0 s; xThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 ^1 i1 @3 o8 H Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 F( W2 j$ G N7 [6 q7 C7 K6 n% T$ [5 }7 h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% e- [0 X- o5 F; }, B; J3 {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 i' @! o1 m& {2 \+ j H/ W d% n( ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 F* @% ?+ Z$ j6 U( {, f6 NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. k! [$ q& ^8 |: ~' Q8 D {* Q3 ]8 P# K0 v3 v( S7 l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 Q8 ?; T# l, ~9 n/ [# @By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' v$ u: v& U9 ~4 i. ~# n3 r, L% |4 m- S' f& U" J' C3 I' ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) _$ k# s5 @) W% s3 g! ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, g0 B* p- S* d
; K9 h2 f- l# e6 |# \5 _46.大的不怕与小的同游。
; D0 n7 |$ g+ m5 I居中的却远而避之。
7 @7 V( M7 k6 _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 ]" ~$ S3 R) V$ @. k
7 o4 D6 x* V6 a7 Z* n* Q3 U47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. K9 t; N1 t$ t7 I* W# iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( b s. D& T% R" s7 J/ y1 B& U; s% u3 m H% f
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ G5 w/ s9 \! m+ T3 Y- GPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# |# t9 X! T( Z+ f- n5 f; J: i& o* N m2 Y9 t) S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + l" O: s Q5 y9 N' }* I$ D; }( N% v% Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# B. X1 D; Q. I) W2 I# c1 ^8 Q* f# u% G5 J$ {4 m; S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ n4 B z" x/ R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. B, @, V- B9 j4 V/ K" xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 u k! c5 z, d- L3 i3 R2 p) B6 D0 l; D* s$ e/ t: [* |6 U: d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ w( D* v7 j1 HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 H9 q2 B" {+ w2 V6 G: Z) H# ^! t
- i1 b8 t9 Y$ `2 b* ?" s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 R+ k& Z$ A( d) C: dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - {3 }' K( @6 i0 `+ n
I can see your face and know you as bliss. 3 p9 z# A# t, A3 T
- K8 C I+ g: N53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 x- \4 w% \* y- ~% b8 N
天上的星不回答它。 $ a5 I8 l5 l, m" r. E5 h# c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 y, [# {: _; s
firefly to the stars.The stars made no answer. ; f4 s! ^, W* B$ W! g
: N/ d2 S. c/ n# k$ \5 w5 T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ ]' Q) `- @" m3 D) MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: F& F4 V5 ^: U# Nthe nest of my silence. 6 `$ v3 s" a7 v6 L/ t+ [
9 K3 R& o/ g. c* ?% I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 f) \8 O0 A, j" B我听见它们鼓翼之声了。 $ h; @5 R) E2 u* v/ R8 P
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 d! Y( y. v/ U! h9 o. ZI hear the voice of their wings. 5 u* ^6 y3 a& z7 ^
$ p( v) \& ?+ z" ^9 t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ T8 d! `( H m$ }' x6 Y9 UThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 ~: _9 G/ H: J" Z4 n
4 _( _9 B" r- O0 ?1 u' B# J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ t' [. B0 m, e% s' eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : h# Z C T; ?% v; q$ O
in songs. ( @" H5 Y! S( N6 v3 T+ c( Z
/ k9 {+ h; L. S- T" s0 k+ E' M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 l: a! A9 D' P( @& E2 }+ K3 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 l( n7 J! m. R" }* N. R4 ?4 L
5 z$ O# c3 r7 e# m1 r7 G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , x7 }9 ^" @0 O$ z9 b
Thought feeds itself with its own words and grows.
J! O+ A% O0 b$ ^& S$ x% Y/ W' U9 z% ?" E! h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' c" [) N/ Z2 h6 x Q% Y4 D2 c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ _7 ?1 |2 A5 j& C9 H0 R3 J& x
filled with love. |
|