|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # Z9 O, f2 P, O2 t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" ]( b) M/ R+ V6 k% JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) I5 p% A% m) v) v$ L; \
+ p5 v- w* v% c1 j6 K4 b4 y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 B. H& G6 [" G# E* HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. Y6 P1 c* R8 L6 Y! _# b# \1 J0 @' \ N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 J% g# H% q% z( {2 z/ V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 }2 _. d! ~; H8 M( b" W; k6 w
4 r; c- k+ A: V: v+ g+ x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ J& i" q% q# D z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 f, Z p# ~% u1 h) _3 h, VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 y1 V: R( c0 W0 }
It sings to me in the night, ---I loved you.
% }* [4 p. f" }% I( x2 Q
; u" X. q6 V3 x E; l5 p1 K0 @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' t2 s: k" [/ G; {( @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( G$ O6 r' |2 m+ U
The flaming fire warns me off by its own glow. " C8 I4 z; {. K$ N: ?0 q* n; X
Save me from the dying embers hidden under ashes. % r8 R9 |! x% e9 x( W7 W e
- G5 E% q" j F* |
36.我有群星在天上,
% R9 C. L% j5 G( _, T7 k3 \但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 W* c7 t T: ~) \6 B2 v2 G' vI have my stars in the sky. # k: W4 k G6 @9 e4 g% F; ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
7 k5 s9 _5 {7 V d" k: ^% j+ e1 j5 R, S7 b- E) G g/ n3 s( l- [
37.死文字的尘土沾着你。 / E' K0 K1 d G2 B
用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ ~8 d% l' f. p4 I3 T+ W PThe dust of the dead words clings to thee.
' P3 t: Z5 v; a ~9 ?4 ]7 jWash thy soul with silence. 7 G8 g, \7 W! m, ]
9 z7 w0 F3 R4 Z4 [6 r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' b o3 {6 E: T" {1 s; P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 T' e( I; {! x
6 L% W7 Y$ k0 H. ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * A: p) c" w5 T4 z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . e, m* T3 r; S/ C5 c1 b
The world has opened its heart of light in the morning. % w5 f) u2 {( P1 f+ i9 `; I
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 K2 G7 ]. K' q2 K* K
! e# A8 |0 _0 n) w' `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) z; O3 ]; O3 G& X+ ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 ?" ?$ ~# J# O7 U3 w: y
5 {8 {- N( A, B+ _41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # l( ^# u# g- H& f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' h1 z/ M- Y# S+ ] l+ A h7 o7 b
9 k. t7 L9 S- E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - ?5 j# ^! G8 P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* q; u3 T$ P/ B" r) ?- gThis is a dream in which things are all loose and they oppress. y6 G, F% r* I/ B- m" b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 d8 E0 _: e' r$ w* M |) F; Y; o2 |2 a; u6 P' j& m$ g6 z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” Z- H) f+ e& z) P0 g# x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 W/ `4 X/ [7 F; p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! y5 F5 ~( ?1 @* q1 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) R) L: ~: f5 [ O, l9 @
3 N& D- _* _4 `" i: W% H, G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 }5 | {6 |$ t* D
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 [, P, J2 h; S: D Y- d8 z8 J) M4 n
1 L# S$ L W5 v5 A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 _6 H. n# }' q1 b6 c+ M* |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 I8 _9 u" v& s3 p* V. m/ [. Y
X4 C, j1 V& i* P/ }0 @- Y( A46.大的不怕与小的同游。 / D* ?) u5 z! o; ?* K9 H' |
居中的却远而避之。 ) f" b5 J( ~1 p/ _6 o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 J/ v- O2 y0 g' a# f+ G
3 i7 _$ Y5 I4 v3 F9 Q7 A1 ?4 D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - |7 d) N$ Y' M; b& Z/ ]) U+ |! S! D; M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 v0 U3 [$ A+ ?" p' x+ |* T, N
% R; P# t$ P B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ @1 Q; Z( A7 {" lPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 k) L ^& L: T2 D
/ U; E$ u& \( y d. L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( [, l( d3 O' PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' O) E( `. \; A# l# ~+ f+ V
# d k( |4 y% W$ e7 m x; L: k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * f" ]2 M# }7 V, E8 S3 T. ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 ?6 z7 J& A. m1 ?2 I0 ^. v |! H
children, mother, come back to thee from the heaven.
- d0 k/ Q- l) ?- ^3 p9 Y' R5 e2 {5 e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 N4 D4 B0 S" j) i, W. }7 u8 K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 s0 q9 Y% c& J1 F9 R* B7 w8 X5 \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 e3 p) G5 _) S# MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / K2 u6 k! l/ T1 D
I can see your face and know you as bliss.
: Q, `3 S# g5 F
, ~; c6 a# g, l. E( `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ Z2 Y s# y3 C0 l0 [天上的星不回答它。
4 S) k# e+ U, U4 |The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 g- A5 X" e& }, J
firefly to the stars.The stars made no answer.
; K) W( l2 ^2 P+ E$ c9 w1 p( m! ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ e* d3 _) K3 G) XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 v& D& a2 K& L6 }! A1 F1 }2 Vthe nest of my silence. 0 q: u% E8 }9 s2 l
" j! F: [, [5 N5 z% f6 U. b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
Y; s/ q3 R# o2 m我听见它们鼓翼之声了。 - `8 L% _7 g4 m4 j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 a* u! J2 j, L4 Q* o# A4 p9 n/ ^I hear the voice of their wings. , s4 m7 N5 ?5 R+ n/ i0 U! W
- ?3 g* v# {' t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : u" f# U# B, w+ M' I5 R
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * F) x0 F' o4 T# P5 ]
: ] k( }% L+ I5 V$ Z1 X. h- g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 v# m* `5 c S) E4 CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ C! L" ^1 ]7 _in songs. 3 c1 v9 P0 }8 e7 I) P
3 ]- B) s6 v$ M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. Q- F% E+ L' J( o" ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 K/ Q, w# `# F
/ w. `2 o" \ U0 S N( Z" [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" m% Q: P6 x6 \2 X" J8 q' z hThought feeds itself with its own words and grows. ' M& {! h0 P# o" ]
7 _ D6 q4 I+ `4 `0 F/ @5 q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 T0 O2 s3 v; G0 a- X: W& ~$ dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
e5 v# f& M1 c" d2 }. jfilled with love. |
|