|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : x; h) N" y/ D/ q. z) k2 Y0 S4 o& D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ E ~' M* L7 i6 DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
g4 [! t W2 X: u& ^9 x1 T H$ z2 l9 A& H9 J; p. l3 T4 z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ p) T- L/ v: V# }7 r4 C2 l& sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 o0 _& m( n% F0 j+ R" Y# O3 `2 }2 b( J* Q! k! B/ e
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 o; @* O1 U* s8 i- y- }
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% t! d5 v7 T3 p; N, g# \# e% g" _+ a' g/ y; e2 m, I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 - `, m( R( [! v
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! G) U" N$ {& X WOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, M' i5 w. G4 X$ a" r2 VIt sings to me in the night, ---I loved you. % q' e1 b4 q, r- |+ G" _& {
8 R* F O& U" E4 Y' S* f9 F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 t" p# D- w) n/ o$ L8 U/ ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - m' `3 ^$ D# \7 \, c d8 D9 x
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 l- z9 Y* l3 _& G5 W# c
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 p( A( m3 q% E7 \5 n& { M3 ?) e! m! S, c
36.我有群星在天上, . R- i5 Q- k+ Y. T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % [% K- ^6 ]! f& X3 e
I have my stars in the sky. : A6 f' h) }( V9 s
But oh for my little lamp unlit in my house. * U" g p! v6 b; D% V% {* z
% i8 p* N( C( y
37.死文字的尘土沾着你。
: L+ d& Q) u1 C% g+ A6 w" [ g* l用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 ~) l2 K: D; I; A* V9 G+ jThe dust of the dead words clings to thee. * y- `9 H! D9 I5 i2 M
Wash thy soul with silence. ; O+ D5 p! ~- ?5 r! Y8 u8 J
) P3 ~& q9 r# |! Y6 v& Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! r1 K& ]# H+ b% r* ?8 N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! c' V4 A$ b0 S- P) M# C7 L2 v8 ]* H/ [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 Q% `- U4 G2 F/ R1 L2 C8 N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ I y2 l- m4 T @3 u) ]/ fThe world has opened its heart of light in the morning.
, I* w& D+ k% `6 a% f5 k/ l( x- DCome out, my heart, with thy love to meet it.
' Y e6 q! A4 i1 j( o0 _" l) h! t8 r9 W7 ^
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 M: y' J8 z& u" g# `- {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! {$ j9 |' e4 ]2 h7 Y" O& }7 h% B' |( P" W& f# m$ V% f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 a( D! O" o# |# G+ i) r ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
m ^. B$ u. O. E3 Y0 n$ h0 k
1 N p5 ]. S% f2 K, e8 w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; ?7 S" S. y8 S& K' m% X) |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " M1 h, h0 s6 I! D, S
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ n) x) @7 r; { z6 N" e$ ^' II shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 s8 F! s2 l: l7 q3 W2 q0 D# ]" D/ M) {; g
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' j9 d" K; q i. M/ p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 k3 ~% X6 ^3 V9 W1 ~8 qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 G9 p2 c9 Q( {( t' G/ [6 B* m- Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 e7 |# V0 F& W# g; h
; m" m. j# ]0 D& f2 H, u- L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + K/ _% \& k/ i( P$ x' c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 A/ ^: V1 x9 J+ b) c
* {, ?4 {1 y/ V" b: n45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# @; i0 T, H: J: m* V; BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; ^/ ^& G. ^! X" a
7 ?4 ~. T B% K3 j7 B" g46.大的不怕与小的同游。
( f' d- t4 a, u U$ }* {居中的却远而避之。
$ V' [( \' R6 V) T* K' oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - `8 q% F: J$ G) v& r; `
. u w" D/ z2 ~7 Z7 x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 `' K! L( ~0 M, w0 x& ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , l0 t- A c' u1 L" b
- E3 L# S7 ?) w6 ~/ ?9 C0 |# C& O* t48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 a& B: D/ v0 I! v/ e% fPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : I) Q4 f8 M# r6 [8 o x
; F8 h0 [( S9 f) b49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : p- `" b9 G% M/ ?' C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( n" `7 O" I C4 C+ s: t+ `$ I
M# M; W: C9 c6 A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 S+ y' a. L6 }1 C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: E5 m6 }/ }# }2 bchildren, mother, come back to thee from the heaven. % d8 U) z+ [6 z, n* I$ X4 S8 O1 C
# _, S" H( z3 e% K: }# X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) d ]: j8 H* s' `7 G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 q, g6 [) `; Y2 {9 |6 r
/ n9 D7 E$ N- {7 Q8 w, Q& J* {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 v. b! t. J, p- V1 r/ v: E4 |Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! N6 }( s5 Z2 S6 D+ B
I can see your face and know you as bliss.
. b/ Z! j$ m9 ~; f- o7 ~
* g! K9 S5 M J# k6 ~0 y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / M4 A* o; W, `, r6 t
天上的星不回答它。
, z* H6 F1 y. ZThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : |$ v7 _, K1 }& w* S: A
firefly to the stars.The stars made no answer. % h2 w" _6 K; C9 k% d) @
h6 {. c6 G* A3 E3 s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, w) @. A9 {5 bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( g d# `5 z3 R" q k
the nest of my silence. & ~' _' U" @! r% o4 Q g
" H: V0 l+ X5 ~9 E$ i" K- i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 J# I' i3 x* k) W& z0 Z( ?4 B: w
我听见它们鼓翼之声了。
# A% b' ^7 g8 w! f' R8 M+ n5 v- N0 PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- A0 v" S- M2 G0 K% cI hear the voice of their wings.
$ d% Z' l8 p7 {: x3 Z; T" u W, l% x8 `' F" H E6 e8 ^) l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" ]) X) _; r# bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 C |5 v8 `% ?1 u3 h6 f8 ]
4 _( t# n4 f6 ~6 ]& [8 N# v9 S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: g1 M3 d2 F* {, b6 g0 T+ w) HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * S3 u, w( ?- |
in songs. - I! \7 i1 f7 i, T$ h2 l1 W4 B! F
% s$ ^ B+ u. u, p, `) t' g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* m( x9 r+ K SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 X' ]: _9 D, c6 D' x9 [5 ?: A
) W) W+ x* l7 }9 G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) M( `* y& O4 @
Thought feeds itself with its own words and grows. 7 |( ~& I& g' _
1 U6 f9 h; S9 j; _! [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* d: G4 V, q/ ]5 zI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 i# z' C0 g8 D5 Z. u- b
filled with love. |
|