|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! b( g! E+ n) H' K各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! R6 G9 W1 @4 ` l( uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - @- \( E3 i+ z( `
9 B4 f5 ?: u, F1 c6 J: u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% n" `0 h' W: H1 b& g& oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, ` m$ Q( o% B. l/ o* @ K
8 ^7 C/ `2 W0 m8 J33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% H' A! H4 E' ?1 d7 Q$ f IWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! n! `$ m; ^) F9 j: F+ @) n3 O
& f# n% ^1 a3 E; \( h$ p! K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 - U! k3 q1 H5 @+ A- a2 V3 O
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& Z( \+ W1 Y2 y! N U5 m1 b8 q6 M5 k$ tOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ; |" y; D. V2 W" a7 `/ Z
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 S* n! X( D$ \! M- x
6 S2 L2 E. C7 ?: R1 J" b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 O- e3 l2 ?5 H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. H a% D5 W' _9 h Y- YThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 ~6 T- O! l; h* L( U7 _8 H5 O
Save me from the dying embers hidden under ashes. % E. A* X8 \: f j( z$ K z4 q
7 D8 y S) `0 m3 v% N
36.我有群星在天上, : T3 i( L( E2 e- `
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% a( @1 r, ?. N- ?# L3 _ K1 AI have my stars in the sky.
% G7 V, @( ^) i, e" UBut oh for my little lamp unlit in my house.
& t/ i! m. l9 u/ Q! d
D9 p4 B" s0 ], P4 H37.死文字的尘土沾着你。 7 p4 J/ }$ I4 U0 s% R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- A9 k8 H( x% j1 N; _: yThe dust of the dead words clings to thee. ( P7 q/ |1 b- [) M) q
Wash thy soul with silence. - R: X$ s; f- q q- O
2 d5 H( g/ I3 Q, i M! i3 Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 m3 a4 a5 ]3 HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% e. l. ^2 p" w) G& Y" w0 D6 b- l% ~2 H" ^( }& O
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( m: Z' P' b8 A+ a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + W; ]4 k6 Q$ P0 n- b( X. }3 K' M
The world has opened its heart of light in the morning. ' \) H( H4 G S! f w
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 b; o- N+ R$ y4 \8 }8 @2 ~ k
7 e% Z4 C" ~1 j: i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" g0 _! W8 v3 t4 A. rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " J5 T! ]: |, q+ V
4 h! y* T; @' k, H9 R6 U: h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 X B/ y! C2 r$ D! p6 s- QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 K+ k" r. {1 f Y2 Z- q: L+ a* l+ Q; w5 p3 I8 _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, C1 G* G+ Z! f1 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 H( ]* w2 f- O+ `( {$ ^$ z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ n- Q. ^0 \8 ~- D) lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 C! x) G/ a, ^1 @& T6 I1 ^6 Z1 S k; }0 A" B- ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / o; i) u/ @" C' t9 k" g: P, C* m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* _! n+ l" p- g1 B5 {: vWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ o9 ]7 F, b2 H6 b
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 q$ E1 E8 g" E) b! F8 {0 f( k) Y4 G8 C$ R6 b% f, e3 h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 p8 g$ F0 o4 H8 b5 I; i7 O0 M
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " O& ^! n- r3 R5 h
7 ^& y; ]6 [; j. h8 o' Y* Z C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ f3 c+ d) A, Q) MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ A/ f% u6 M( f' X" r
$ @- L+ K' s3 ]; f46.大的不怕与小的同游。
, v; b, q# A$ M居中的却远而避之。 $ H: h; `3 `; J1 ]$ l6 E) O* p2 @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 V) `, y( b! D) Z
; x2 F9 b p- M% \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / Y* V( e( S+ I& p$ Z% u
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. A+ B1 ?+ U# m# \/ j A* M5 _! q
6 B* l! D/ b* W& h' m% _/ u
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 b" v0 V, T, N) ^Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 b r u% o/ m [! M2 s1 A
$ i+ \ p# p6 `/ E J9 I
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( x- t2 s# C1 W5 g; _* H
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& \; Z5 L- J" P5 g+ ^3 h& H2 H) x0 i1 X0 V; f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# A8 \. ^; {; c O; V+ v+ mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 M4 N+ E6 R; @3 v& @children, mother, come back to thee from the heaven. " U7 ]" P; M9 T# Q% w$ W6 L
9 A, ^5 y" b1 [5 x' N7 }# p9 P0 a* Q& y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& L9 f& H6 u5 P6 x* CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 z- d5 O. I. E7 y6 T5 A
! ^, s' ?2 o" s: p9 P W
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 V0 p- a9 O" F+ r: j% ^Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# N9 j% z8 y; l5 o8 Y5 uI can see your face and know you as bliss. 4 }1 O* b! x5 B- f( j k5 S
4 ?. M/ T5 x2 D! U/ g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* W/ d: {( x+ {天上的星不回答它。
4 Q6 R7 P& F4 m, ^' |The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- I7 a0 C7 n U5 {/ a- S9 P( u- xfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ A P/ c! H* z, G- R7 x- W$ Y$ }2 m+ F% Q$ i; N i3 L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; m" O& n; N6 |* |7 Q- t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" X! ]8 {9 X: Z$ V" J* cthe nest of my silence.
9 ]# a( G. p5 d$ J# m1 T/ j$ x' p4 _- @: L: q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 F/ N a7 w9 o6 D6 A5 D* E( O# i
我听见它们鼓翼之声了。
' p0 k- R" r) [6 S; z7 w3 B5 UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
p/ A" N6 _( d8 k% `) jI hear the voice of their wings.
* Z1 B; q8 y( j$ N( d9 P, r' n+ P
7 `- Z% o) r7 m9 H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) f5 ?/ v4 j/ q+ ?3 P& a( l* G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% @8 P- G- C2 B2 M7 _9 T
+ H) R2 k% y- t- B: g i6 m- a; u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . q. j' H- v. q" @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 d' L+ L2 t; w! Cin songs. + T! u$ o2 @$ v, `/ u$ O' e
% T$ Z j# U A% F+ E7 f4 v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 _- L1 |* u1 {) w' UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) T$ V3 ]. \ D/ T# P4 y0 _8 ?- p
1 X0 X' D* O& v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 ~, y: H( B ?" w0 l! s, E* HThought feeds itself with its own words and grows.
! I7 E& l' H; V* B& J7 [4 F# ^7 e5 t$ ^* \8 z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 x# w, {5 ^7 U: |; s; D. PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 _6 I) P7 A: Tfilled with love. |
|