|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 U0 J# s) o' Q. j/ b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& b- [; k" |4 X( j$ cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 f m% T% q0 `$ n8 x4 M X u
' n% t5 @. @& V; b8 M. G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; O' F5 s1 a# e0 _. u3 |" p. \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 Z! J/ Z/ V2 w8 r1 z) m4 j. [, _0 \, s5 Z1 }/ k+ ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , I' g" O; q- b' g {" s- H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% z2 f# T. B( _8 \8 d# t9 t3 r$ S: Z, @$ x4 S4 H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 K ~2 Z0 O6 [+ d3 d5 E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + ^: j8 f# P# f( w) B
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& v. m" _+ B: T" Z& _6 ~+ `% zIt sings to me in the night, ---I loved you. , q1 J( h& w# V2 P- ^& @" }
% W, G3 S0 f: l2 R( o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& g6 G7 J( L- Y7 O i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 J. `' D& g# D( f" x$ gThe flaming fire warns me off by its own glow.
4 f( e* V. U8 sSave me from the dying embers hidden under ashes. ' m/ B. K0 x: E# c, Y2 y7 e
/ ^; c# Z* k! _( V6 B( {: R
36.我有群星在天上,
1 R6 V6 E- J9 g& g8 k" R) i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- x6 t, a, m# p4 uI have my stars in the sky. ! N) F3 r* |8 p& z7 f4 B
But oh for my little lamp unlit in my house. ' _) Y$ W7 Q6 a. U( p6 j
2 t8 S% [' U4 _% X$ L& L6 L1 M
37.死文字的尘土沾着你。
: Y, b p) y$ w8 t% M5 [. ?6 j用沉默去洗净你的灵魂吧。 , S. s! W. t+ C0 B$ }% d
The dust of the dead words clings to thee. 5 q2 N/ d% J5 }& V7 } f
Wash thy soul with silence. $ d5 x" M9 H& c( i' G
9 o) h; N5 V1 ^# T8 ?( V. _" X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . s% Q5 ^8 f5 R3 x
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 b6 q' K$ v0 e- d& E7 P
% s3 M7 v# v+ c+ m+ |! C6 N) j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 U2 M( {# Z1 m: }$ U- o2 K+ t出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! S( l$ W& y- B4 U" I
The world has opened its heart of light in the morning.
' v9 k: S, n+ X5 G- ECome out, my heart, with thy love to meet it.
! A2 G* ^) j1 x" [4 C8 }0 d4 x
. g6 T Z7 p2 U& \0 S, I, C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 j' L, u" i2 \+ J }* k
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ l; A4 ^3 @/ X2 l
2 C0 J5 n- p$ F; m/ L$ m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 o4 d7 Q8 A0 _0 E9 B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 e0 r" g9 s( _ n' [) y# n, h0 e( T( K: P% ^3 b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 y; a) r, M8 b# }/ ~( q/ w: D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 _' n9 M1 u/ ^- EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
g- h, r6 @: h. s! q$ Y. LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' q( m, ]# b/ v
9 W! Y# ?' D# H+ U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 ?$ N, q, r& B4 G" Q5 z! R( F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % j5 M( w# G( n& I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- Q4 ~0 p7 n: p& ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) v( h% n# R2 K3 `0 L E0 Q. B
6 x" P2 A3 [$ ^1 @- X44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 Y& J5 F5 P+ {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 i' j, c& g1 ?: S, ~ S
5 e! N7 c& ~5 q; o# _0 ^7 {! y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ T0 v4 m+ e9 L6 e2 _2 cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 v( P$ }2 `$ n& X7 V- O7 q- x
; ^6 m2 j) @- u' k46.大的不怕与小的同游。
4 o; Z6 u( a' ~/ K居中的却远而避之。
, C9 t6 W/ d2 n& RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. f! ?( T. \/ E5 U
) P8 G0 K, Y9 A g
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % f& _3 K( k! U7 X" R2 G* @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 x+ S s( H+ e, [& W* K0 s
/ v0 x3 B# D5 }' P# G" z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % O& \4 c8 V# G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , r! ^. ]! g- T6 o
+ o# i' ?) K" j: l/ P! v/ h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - M1 k- q$ ]( D! I# V7 A* J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& @' c8 F; N- ^* M" ~7 \: z9 m B9 t0 T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " B @: h* l) x) b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick x: X) i9 y/ t4 E; y9 I+ E% F
children, mother, come back to thee from the heaven. % f M* Z1 a9 ?' r$ b
& S0 V. X$ x0 T; s+ u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 h y# k. K. k" L4 ?3 |, }: eThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " V" q& Q% J4 o$ d9 p+ U# v
) b. N- s/ t z3 u4 _5 _2 A5 m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, f: g0 G* Q+ z. O3 FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' U4 V+ I- F! Z5 z; a0 jI can see your face and know you as bliss.
% M5 I# C/ f4 v% k
( }, Z0 z' Y; H$ I5 p% u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* _/ H* p5 [" L" j$ }" r天上的星不回答它。 0 I" I8 L) w0 B, k4 `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; }+ Q* C2 P |9 m( rfirefly to the stars.The stars made no answer.
- ^0 b" b. e4 m: U E% |" I6 y3 M O' h- o3 z- c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - D$ M6 b- \! L5 \0 @. s
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! c# G/ ~& v! e9 z) z6 x
the nest of my silence.
9 f2 V" ?- ?! w9 } J
" }% v6 j2 m7 y: X8 l55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - X) w# o6 J8 q- Z |& `: t. [5 f
我听见它们鼓翼之声了。 0 J7 R8 y S) E Q; t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% y6 j/ C$ o1 N9 i) |I hear the voice of their wings.
4 \5 z% W% \) }+ U. g. G1 \' g' D7 ~4 Z3 j7 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 r3 P8 Q3 V g! IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' \' Z c r4 h8 p
; N# O l, j9 o6 b; |, y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( j" k% l3 @/ z3 R; I- b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 |$ k( ^( _/ F" B Pin songs.
) G0 s5 a( P0 h4 e: }3 _) G8 g6 O1 f' E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 `* C1 A" c0 yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 C8 u2 f J1 o! I
% l5 [2 S( h/ f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 c7 c1 j. k4 @9 @ d& k) A
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 T# s& I# I4 c' u% n- n
/ C) l0 Z: ~. C1 I, ]4 x60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ v5 ]; Q9 ?* Q9 G9 ?' AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. u( s* a" k3 y5 h0 p# l0 ?6 F' _filled with love. |
|