|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 {: ], S$ ]" ?8 ]/ ?9 v各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 g2 U8 v! x0 pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 n& A( u" |+ E
7 v% Y' e" C) F' j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , k; g2 F- `" I+ J Y. W. ]( t- Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! S Y4 A9 e% a$ \: p7 U* \% a C
# r0 P3 s* h' K( ~0 z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
a+ p; a! a5 g. nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) k- c+ ?" M1 g' p1 a0 y
* [8 t1 r7 O9 I' s2 t- A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % o O$ a$ d# t4 z) y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 k4 R0 k; ?4 F4 i+ @/ {' l
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 [* E5 L* m6 I% P1 z9 v& tIt sings to me in the night, ---I loved you. 8 m9 S; e* s0 G& t- K1 `" R% d9 h* i
5 Y5 f! Q! _" Z. B% @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . c; A" b2 d$ J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 {, [0 L. h( ?& a* ?The flaming fire warns me off by its own glow.
2 A9 M" i( R0 D& E$ y) OSave me from the dying embers hidden under ashes. : U* ? G) V, @ @7 |/ ^' l
* k% d- y' F2 J36.我有群星在天上, - e8 o9 G; f3 s, W: `
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ n" r8 u6 t0 F' \, ?- |I have my stars in the sky.
7 z/ w, D5 f! J4 L" sBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 ~7 E: U) ^; [0 |
$ ~$ z1 b/ d, Y; W37.死文字的尘土沾着你。
2 k- u9 k* S' n" ]7 J7 F- r用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; ?5 T! |9 c( x8 J& s0 ?2 C- b
The dust of the dead words clings to thee.
6 b+ T# Q. @9 K) m0 B: J* _Wash thy soul with silence.
: u# R. v' d9 E7 B0 g; Q
- v0 k2 X& l8 y2 t3 }2 Y3 ~ t/ E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 ^( n" w% i+ }* e9 B7 H' oGaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 g' v& L) j- d3 k+ C$ B
/ Y7 _* V* x; G0 o& X- T. w2 F; e& U& j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ J' f2 X6 C7 R. V# Z+ P- x1 W0 T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + @ T+ s2 n6 a o4 s
The world has opened its heart of light in the morning.
9 f7 r0 _. m3 m+ G3 XCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ ~9 L- X1 t; e0 B* b5 t+ M
+ I, a* v; y' }0 @40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 {# K; n' G3 @# g% t, uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & \. d( ~7 W$ o
5 |. |- J3 O( C; _41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " o& r% d' i E0 d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 S U% B" x5 I
- u9 ?/ n% b' w" z$ u! l- \; l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 u" O% x- b! [7 v, I* _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' x- u- q9 ^4 l: X
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 a+ u3 L' ~) M+ xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 [5 J7 ^" c3 ?/ Q) A+ t& _
8 {3 a/ _1 u' S$ Q0 B. `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 `$ M6 A% ~- b9 z. S! {2 I) I1 \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 z2 F' l9 ]" q! ~. }! xWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 F+ C& h$ Y( Y1 sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & t* b/ P6 U5 J1 K
8 u$ K- x3 o7 X' [# ~0 v2 v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, \! B9 k* z& F' h' T, T! |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % o6 _$ f6 g V6 S/ H
* C0 Q4 i, O/ u) p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 i8 n+ _, u& t, |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
h; T0 O2 ?1 P1 Z: E& J4 a: @. k, ~6 x& R; _- g
46.大的不怕与小的同游。
" J$ {, v( C" U* T% }居中的却远而避之。
0 y% g7 P/ N$ c' N9 oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * J& j' |2 S9 q! Q
. `5 e5 C' C2 N. ^$ n47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % n- z h, M5 D+ y; A8 a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; }5 J& W. D. U G' [+ A
# D- b. M/ ~; @+ T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 z: g" d; u4 O- E5 o* XPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% @7 ^# q. I. Q
3 Z: k5 `" r1 w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : D4 K3 G6 E* t. ^" S
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; {) a- t$ A& i' f8 `$ c+ Q/ V; z) k' g* ]7 U3 Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * n, ?! l$ u2 S9 D0 z4 }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" u% K6 i4 R$ Q# E+ y+ t4 A8 v5 t& \0 ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 f+ w# a! K3 f+ @+ ~! }5 F1 H7 D. S& B( ]& e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + T. F% H0 E8 ^( \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 y' m. V; q3 s/ r! I( D4 @
! d1 H# _* o( `" h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 @+ }$ ~8 u- O3 t# ^9 A* T" o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, Q8 e2 k: B) c' \8 z: Z: eI can see your face and know you as bliss. 5 m( i9 Q2 `6 \$ x" @( M
' ?+ k! ?* Q+ a9 c, D0 L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! Z9 o4 q- p9 E ^6 _3 g8 Y1 j9 Y# ?
天上的星不回答它。 Z: Y! }. k7 e q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 V( {4 l) H" @/ U$ n' _2 A0 h+ R/ V
firefly to the stars.The stars made no answer. - ?- C" z8 Z9 n X" w9 \1 ^$ p
* Y0 ]- F0 q! `9 T+ S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / Q& i$ Y- i: {3 \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 f* v ]# \. d! m- v; P- d' C
the nest of my silence. ( a& T5 _; B, z; d4 {
# R% y; N! J5 F* `$ n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% p4 p3 c4 B2 [; E7 J! C; ~$ |: l7 D我听见它们鼓翼之声了。
$ t6 c0 F2 O0 K1 }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ {) @ n4 L( B- E5 AI hear the voice of their wings. $ }- {' S' K2 z" s6 d- _
" v8 e4 k) R9 m
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; |7 c6 [& Z. c1 \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 b3 x+ R: u M7 F F8 t( |. c0 h; L) _2 U/ g, |, o% ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ W# k& t7 S+ g1 Y# Q/ [5 P6 ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " C# ]& T' y& t- B$ T
in songs. 7 v$ |3 b+ ]+ r2 I2 p+ y
- y9 V* [( t" L2 z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! y1 e' F- x i) ?: q- h( g' lThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 e- i6 p& V, ^+ G+ V8 I0 b0 S. |+ V
/ I- K3 D7 R; P2 Z. E Y5 l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) D) L; }, | r j; t6 `: r
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 a& y$ X1 }' [7 {9 j
0 l/ Q+ \* u6 S" o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 I7 a! {% n- |3 l* s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has N- W* [6 `7 q; L
filled with love. |
|