|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# w8 c3 g% {5 a* x! J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 t% H U6 H3 i" b: L. q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! f; D# x8 K% Z5 `8 u8 C9 r$ p: X& Q7 o7 [" X: I; D" J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 r: ? D* h. x9 O) x
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 i9 j( s2 V( k% C' W- {. d
( h9 l& B6 Z- w# F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + R- Y+ r5 Q0 [3 O2 O
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 A. [4 c [' H4 D
! e% T! _$ E$ M( I9 E$ T8 b' P34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 Q4 f- N9 |( i
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 D/ I, v' o" v2 D: o7 e# e
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - w0 j! M8 j6 J6 X
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 f1 [4 c4 l+ J0 @; J/ E
) Q8 k# C! ~ f# ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 [1 p: P. E6 E3 S! @, w7 B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' d/ ]& n8 {, H) ~$ a- t7 t$ `
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 q+ w- R- ?% n4 h; @5 sSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 `3 O0 S& @( K( H* `5 g+ d
: Z" d/ q/ |' J; `1 Y
36.我有群星在天上,
* M& c# W8 `, N* \3 c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 f9 l/ A! y; w b" w% A7 V0 S4 EI have my stars in the sky.
* j# ]% f$ G5 h" v$ Z8 w- KBut oh for my little lamp unlit in my house. * Q& l7 _; K9 P# Q
9 w9 n+ a6 t q$ Z" l
37.死文字的尘土沾着你。
( N( d2 m: R& B! ~# ~用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) n; q, j+ ` S/ s
The dust of the dead words clings to thee.
# [9 w, L- e: cWash thy soul with silence.
, [- o9 D! C: j' S: F
, `* f- ~4 d7 b4 R2 ]7 ~4 ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, F( t! z s! XGaps are left in life through which comes the sad music of death. ; k+ ~5 \5 h8 U1 p' O
4 N" T+ r& o* l. s$ R3 j- }7 }
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , @& s' P' a5 r- e/ Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) y4 D- ^6 k$ y
The world has opened its heart of light in the morning. 6 t9 P! Y0 {+ S+ c: t$ m1 Z$ ^- j
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 P/ }) V# _6 w
9 P/ d" C. k9 {% T$ B3 f4 H, p5 Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! j: ^* y. w: A( ~+ C0 g+ v) t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, m/ l c2 T& S: f2 n4 O$ P |+ V* p& l) {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " g' \6 O- `( `
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 ~( Z! {9 A8 P, p
, h- O2 c0 V. D: s' y* H1 h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ A$ N0 P' \& k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . A; C$ O }8 s: ^# K t& n; U$ o
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, B) L$ i4 ]# v' v3 b$ ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 c/ Z" g1 K0 P# m0 n/ i: d; B# J3 ^: `+ Q' f, y6 [& R6 f
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ L) `8 C8 ~2 N' J) }$ \8 A# l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + @& d" M# v* G. R/ g' L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 P( Q% R: y' _3 n3 a- ~& K A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" _& t, o, }; |3 B/ v2 G1 T! q% e
" D- p$ o; \; P44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) M. `, g5 K0 n! [. z, @- @, ~
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ B& w" u* Q. ~) v
1 k3 P/ j l& m6 I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. h( H8 `: p- ?# D/ p2 ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' G5 \9 b1 I. u. k. u% F3 N
% v* \% }1 Y$ X; ?4 X7 M/ Z46.大的不怕与小的同游。
) [9 m1 A: y6 H4 R: E( P居中的却远而避之。 ! R# t: C. B" N6 _2 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & S# N# h7 h/ K
9 N' q( O+ a% B# b/ ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 X" p2 O& y1 L; d1 }9 AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( P% z1 I$ E1 O [6 k2 h n; y( |" ~- J% F. ^- w/ z2 h7 _, X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; Q( M: d/ t9 b7 [1 }) H
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / K, x6 U$ H2 F/ C
8 ?. J5 ?) q- Z5 i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! M" n% m8 ^3 l3 V4 x }2 c; W2 G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: s8 m$ s9 W" u- D" Z; [% O! p2 X6 A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 w' b0 v1 T- i7 W3 k- h
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 v6 M) A/ ~8 `- P/ |: E
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ |% {( {9 j0 {3 O7 a- Q6 S6 B' d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
~, _) r; ^$ @- ^1 bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + j0 g( Z1 }4 M
! U4 i# f4 V# Z/ f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# s' V4 Z4 S7 o4 aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! N. y5 L0 x/ `2 b) o+ A
I can see your face and know you as bliss.
% n$ l3 ^6 U" q( A6 a6 A, ]$ ?' r
o; S3 n* x3 E: T' m3 m( R53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * t$ |9 a: Y a
天上的星不回答它。
0 _8 s) v* a! ^2 |% BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ O7 T2 a/ S& q$ C" Vfirefly to the stars.The stars made no answer. ; I5 C! B6 t3 G: v7 d% E0 d" O
5 J& P8 T" X/ C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) X V. U2 {. g) d. B% Z CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 u7 E. e0 ~8 P# w5 R4 O$ z. w
the nest of my silence. * a( w1 a3 }. X. S/ X3 D- s
' }8 e+ @+ E' w& ^" C4 ]2 [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : a% @- Y) D1 H5 y% {
我听见它们鼓翼之声了。
) [0 V w8 \- Q" YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " d# Y' w" j1 u! B
I hear the voice of their wings. 0 d3 ` M. Z# Y j9 u/ d
' v# f, y9 N3 b7 a P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! o. `4 o: ]' F% C$ e1 x
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 j3 S% S A p) s0 D2 o
, l6 j* {. g! i+ i7 v" G$ v/ ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & [2 |1 P/ e# G; T* }% ?1 |: E' {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) T' f5 a! z* U- ^in songs. 3 v& O& G: ^( ~
7 @$ v) k( K7 I0 o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ U" v" F- }) {1 w" G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 L) g$ i6 Z9 i1 l: ?
; W: m: U9 H0 K; |8 t: |: A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : i2 t9 i$ P$ R5 @5 ^7 J
Thought feeds itself with its own words and grows.
* }) L0 C4 b* ^- S0 ^: p$ V
" L3 t% C& V8 A4 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) L# z7 ~) c6 g1 I8 V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 f, {, O: P# X0 l6 k( cfilled with love. |
|