找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1344|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' h  Q1 v  T; o
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . {# R( g3 v4 w
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) @( x0 F- p; i* [8 g7 B
7 R1 j2 L" ?% q7 T+ E; ^! S1 ]6 E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' E. H9 `7 J$ G5 T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - J) I, Z8 \1 _7 ]: r0 \
. J- Y) R4 C. A9 b
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! W' x+ H# m9 f6 k: ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) }, |  ^. m2 W# y, M! a9 K2 u# c

" W) T( @1 S: Q% m% P. H5 D; r$ ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( G& @, W; ~: }4 U- _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 o5 b7 D0 N/ G2 v) C6 r( u4 @: gOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
  [  m5 ~" j" w; A3 AIt sings to me in the night, ---I loved you. & u  _6 V2 D# Y" j9 E& {% f

0 `3 m. k, N# `3 ]7 o: h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! [% I- r+ S, T' t2 k9 g% K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' {3 E4 `; U! B: h# c% zThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 x0 p4 G2 x; Q9 D- R. I0 \5 vSave me from the dying embers hidden under ashes. ) x) T# G" |+ z: f

- c$ `8 Y9 \# C* I+ t' I0 E36.我有群星在天上,
' O! ?/ V' `1 `: b. M1 z: S6 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " v, k: V8 N' C0 x9 B! B5 F! o
I have my stars in the sky.
5 z, W# |& k! z( h7 u& _But oh for my little lamp unlit in my house. 5 m. F# j. {, N/ e! u$ Z
; n$ I+ }% l2 Y
37.死文字的尘土沾着你。 & S0 ^* x* v9 a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( O9 w3 x) [5 g
The dust of the dead words clings to thee. 0 i& e3 d4 q7 E3 b. j" N1 P
Wash thy soul with silence. 3 R! L3 h' k8 _2 G" s
0 e1 s$ C9 ]7 n0 X8 k9 G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 I0 o2 j) I/ d* eGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' K9 z! M7 h% D, n6 T8 {0 A
% t0 L+ R- {* N, @; j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 P2 W7 X! W- P1 v1 N( e  X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 S0 l9 l  l6 e( ]% a( N
The world has opened its heart of light in the morning.
1 e1 D. h1 s5 o( c: P2 P' C( n* y/ XCome out, my heart, with thy love to meet it.
5 k" o1 o3 b4 [: I2 @$ ?2 i; e9 J9 x2 D
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * h% w( x; J; k, j! ^0 o) n
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 j7 S* Q) A& ]  g! ~8 P; w6 ]5 R$ M
( X' T5 T  |. a) J. O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( K, w! ^8 p8 E1 B, a" P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 |! `" W  T# V3 S3 {0 Y
  s- b" L, r3 a0 `9 N9 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 c3 `, Q8 o) k' e* a! h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ x1 e3 P# }% [4 jThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / Y. ]# U) o. k/ p* y7 X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! N- h6 P: T% a8 b; @$ z
' b! g6 C" o7 B5 f0 _6 X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* ~/ L" X/ O* N) A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   H+ k5 a; @9 J- y1 q# y6 [; d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 \5 Q) ?$ {* z: Y' FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) s) W( g; O$ w1 Q& N& T, g, t

9 Y: |9 `" C& j+ T5 s5 O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 x" T$ t1 V2 o1 R8 k) k4 V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) f; x/ @3 N& Y+ l
) b: E* {* z/ G' t0 ]+ G, u$ S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 A# o6 Y/ J. p  A# @. ?- I  }( uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - F( C' c, B' n5 ]9 g  e

/ u7 k! U5 L' i3 p. n$ ^. P+ L46.大的不怕与小的同游。 " ~# B; b& O5 a+ }- B7 @; z
居中的却远而避之。 $ N0 h+ A: \- c/ i' W0 _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  b- {- X/ ^9 P$ ?; q9 p+ B: ]( k7 B) J; W6 m& \* O# g
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) _+ |# `3 ~/ K2 H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( a. g5 t; j' S) `; V1 M
$ K' j8 c4 f% X  Y1 m. ?8 ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) h4 T" D6 u$ n4 F: J8 Q3 C# hPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- \/ ]9 b( x' K0 n! I
  e) E, k% R  n. ~, `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 y! S" [3 b( u; ~- [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! i6 d0 T  l+ ?5 G' p( l7 V! V: i0 o( ^7 ^
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”   W# u5 N" N# B* A0 O& Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 {% c# G( Y2 B. o# V0 Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) K8 ?* A8 _' j3 P/ k: r( }4 w: J

# ~. P  a: m5 J1 x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- A  Q6 e% [( K! @' ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ ?$ ]5 g$ a1 e
8 |6 X/ G0 I6 i$ I2 z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: b+ x9 q2 C+ ?  D7 e& m; SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. x+ Q4 _( K" w& E) tI can see your face and know you as bliss.
( |. k+ |6 _. O3 M0 a
" b( h8 i2 s' o4 q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 r4 f% l3 u' R  e: _天上的星不回答它。
9 k, y( W5 L+ M) m1 C" mThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 i' X) q+ c% H" ]& p
firefly to the stars.The stars made no answer. + Y; V4 L9 P, A/ }) k" h; V7 ?

2 C% |$ ~( ^9 o, e$ a$ I54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 v6 d* F' n! ~# kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 E; `7 h7 @% \4 ^) r. G, t$ ^the nest of my silence. 3 P( c. C+ b4 N$ T

' g; D+ A  a1 q2 {5 a55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; J( K7 O& ?' F+ t" Y我听见它们鼓翼之声了。 6 N$ R( P% _+ P& U# R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  c0 q1 j' \1 |7 [4 ]5 s& A" g* u0 o3 bI hear the voice of their wings.
5 t' G  C! n8 ]4 {, \9 ~0 S  K0 T1 F5 q! n! j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 v% H) s. ^4 `+ O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: K, H$ @7 c, S7 T6 v1 k/ M) e+ n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % r1 p& v2 |3 t( I- x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * ~2 e1 P; S6 m% V, b/ ?( o4 S
in songs.
8 _5 w6 Y: t% f, f  J. a5 \* ^! ~4 u) `6 M: j- K: L
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, r: B, x8 a2 \. iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 r3 l# j: d3 ~1 `7 t* v5 }
; w% o! p" Z2 \3 l" v, B2 q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " k, b0 R' {5 a* T5 b+ b
Thought feeds itself with its own words and grows. ( Y6 l- g) A5 O& Y9 L  n: F
& m& q6 x! Z2 k/ c8 C& n2 Z& L
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) |9 k9 {. i* z/ W; F* \# T5 {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) E0 r6 o; u) W# e/ u/ e5 Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) W# H8 V2 h8 U' G$ k8 D, V" W
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 $ d8 Q# C3 ]+ h: Y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-15 05:15 , Processed in 0.055469 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表