|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% X# o- B' r. r2 \5 L4 M各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + S+ j; c" t) j: B: \$ x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 _& \- _2 C. r$ O8 ^' n+ \+ b; I" N0 y+ X& _. U3 V
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& H/ n2 o; I+ F9 c: S2 ]1 d5 kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 j/ S5 P1 K9 z9 q3 v3 D8 J& U$ @! M
" h$ ~7 T9 P' W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! o0 t+ i% _/ Z" N# o; H1 d' ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ I6 L6 g7 T0 T) Y, E& D) U/ N6 L5 V: S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 m# I, i) @) v; U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . O, h; D! l0 X5 s O8 A/ R- w5 W* r) Q3 b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 }1 S; E4 B% s" v- r1 aIt sings to me in the night, ---I loved you. 0 R4 M$ @3 h; [+ Q6 t& ?3 l
0 e7 C. U6 M1 d( U! w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 N* Z0 J5 F3 x; o! [. z. I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : g; { k" c3 C9 J' y( X6 P
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 C+ x% f6 [( N
Save me from the dying embers hidden under ashes. + L9 }+ F9 ?0 M- c: S
H6 E0 z. r4 M$ h4 N5 d7 b36.我有群星在天上,
% u& G3 C/ x! ~7 G& {: @0 s+ D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- P" D4 M# o& Q+ ]I have my stars in the sky. 2 ?' w, ~- n( {
But oh for my little lamp unlit in my house.
, S2 a2 j3 u) ?' v: ^5 O4 b0 H2 O+ `/ c3 |1 V
37.死文字的尘土沾着你。 : F, S' l* U0 n
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 G% e7 p8 l; P/ z, }2 j5 _
The dust of the dead words clings to thee.
0 S8 d6 N$ |: d1 C7 y2 Y& J4 VWash thy soul with silence. " s! M9 R1 d t |; Y
5 e' a- g' ^% i) q9 q `8 _2 I/ ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + ^# W7 s" s" e$ f9 P* w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% ~# _* P1 } g+ `% B# v
" }5 {! F7 u) g5 y2 M/ X; b& T. g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" q* \) e5 Z" Y# b: @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 v# H, o8 s3 @: T i# o6 S
The world has opened its heart of light in the morning.
2 F1 M1 `3 U( kCome out, my heart, with thy love to meet it.
" u: W6 \5 _9 L+ \" \0 n f5 P6 H8 S6 k& ~4 T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ Q4 Q& U0 M& N4 \, k" }! U3 |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / I$ |/ s$ `/ O: u& E8 z: p9 s! b
$ z4 a4 q* d+ t3 Y% c b2 O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 @. }" K3 Q0 |! x, J$ j' L( nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! g% ~# ^3 ?' o+ n/ H+ I3 [
F* n9 i0 G/ N, t. }, n0 r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - u& l* V' r$ K* t3 f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # V3 Q B% N6 L% W3 ^8 h* A$ @
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% x4 ], t. R" eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + p% A: j& @( D- j6 M
2 m8 }; z }2 n r: q! C3 I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* g- `* }2 Y0 O5 S! T$ h. c# E: [' b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. x2 q" |% ?/ [/ U/ @( RWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : h- F- w( u7 w' m' w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; L2 t3 B0 i2 N5 C
. y6 ~5 M, V, G/ M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ M3 A$ g" u: B% \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 K3 s' Q# F$ n/ V
4 x$ l3 V3 H2 [$ f! a6 b7 T. C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . ~8 Q% q q4 s* Q% S% N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) u& T% O3 c8 q. ?
# ]. p. m) r7 n- L# t, j3 O/ b+ Y
46.大的不怕与小的同游。
& |* y- ?( m9 J& e居中的却远而避之。
8 v0 M2 U7 K7 s; U& k# nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - P" U6 q! _) v% N
! y+ @# [3 [5 p$ l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- Y9 e; O8 n( lThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; e, k9 y* N! j* u6 N9 @0 R2 i+ R$ @# _' t, j3 m1 P
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' M k3 _4 F o! r! d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 V2 O. W; p; x6 E, {- S5 N
' @( Z2 x' f* Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * J' P" z5 N9 I; W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; b9 k& d+ k" N! H# {( {$ R9 T; W' T3 Q: W7 F" A* b) }6 w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 g. u; y9 x7 S: g9 v1 c5 J4 s" `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 h8 f) h1 z$ d+ X1 \4 [
children, mother, come back to thee from the heaven. ( g* l# Z2 I* N: z9 y3 T! V
5 ~1 n& y- j/ ?* V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 K9 O ]- e: i, r. ]( \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 E4 q7 a: z; P; G0 T2 r
: d1 f% y3 J5 d1 n- S52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 a1 D# Z. N6 j7 zLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, |! j( ^+ S3 o- Q2 S4 n
I can see your face and know you as bliss. 0 q! X! K! B4 ?$ U, O1 v f
8 N$ j _- u i+ B j3 U. z9 G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 l" I- `* a9 @. P) [天上的星不回答它。 ( z& s' X) W7 s% Q- X. H/ G8 G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( R% H$ O W. [- dfirefly to the stars.The stars made no answer.
% J# e" v5 u2 \8 }4 D: ?
A ?) \* @* N% |- n. T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 {, ~) J2 p0 x" O' e4 Z3 e
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( e, {5 l. `. K. C% F+ \9 r. x, u6 Hthe nest of my silence.
" J+ Q' e- `8 K- i! G9 U q& }( I( T' z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ {! @* o+ @. D1 s* i- k s$ c
我听见它们鼓翼之声了。
& ?/ b. a* U$ z) S ~8 xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " b6 q D9 G! x: g7 H, L
I hear the voice of their wings. 9 }2 Z$ s' H$ G7 r6 @6 o
o1 j8 m( P3 J* l5 n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # t+ U% F) j9 d8 `5 n2 l) {' b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 {( U) L7 A. G8 N$ o
F- v1 w3 s |9 N. e- i0 i% b( `& y! m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 D4 b! Z& M" V: L5 }9 ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , U6 I( n7 V* Q# W U2 R; `2 e3 ?7 B, u
in songs. " `, }7 C" z! r$ R' i5 y; m
/ S& ]5 \# t6 q. E, j8 a" x
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . W0 P+ r- l' A7 m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 u, @' j# f7 j( S
! y2 y2 {( r3 t% |' |, h
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " f* y; e0 i/ @/ Z) l9 q
Thought feeds itself with its own words and grows. / o4 W5 Y G( D6 B. u# F( e* W. W
6 `! R& L! X' A. a. C) ?! R5 Y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 s7 o1 v( y' A9 L- B0 K. d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + j8 y0 d/ W/ u4 F% G' ]; C
filled with love. |
|