找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1991|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 R; w6 y1 H  D0 F* v" G/ F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ g/ V% L% h" B# rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 h+ `6 I( P8 L6 Y- k& m1 r2 a
1 J- y+ F+ ^% k. ]; @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 y2 h% }/ L8 _$ _" s7 ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , w8 t4 G+ C- m& E- k( g

; V* `( ~7 E0 C$ Q4 A4 P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ v, H3 W" o) _* yWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 ?! f& O( W3 `, |$ j2 ~; C
) G4 ?5 a) s7 S7 w- @; x' J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( Z  v, q4 N0 ~' W
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 n. ?& M4 G: o- IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' E& Q  I) ~1 J
It sings to me in the night, ---I loved you. " w( V; m6 w1 `7 U. D

8 q7 j0 q/ x! H# O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  |- Z; C& }) O# d' Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 ]/ \3 m0 l. y$ z" C
The flaming fire warns me off by its own glow.
) v2 \0 i% R( F+ f! S; U! q/ s0 tSave me from the dying embers hidden under ashes. - I" Q" f( e4 H) U( M
, M2 O. y  V& E
36.我有群星在天上,
# i4 r( N# h. c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' M0 `# ~) b2 V1 ]$ o, |! q# bI have my stars in the sky.
" l& `% k, P8 f. ~But oh for my little lamp unlit in my house.
2 u& ?; e4 E- C# l7 n9 A
( O. z' ~( n% x0 ~! b2 j* k8 q2 c37.死文字的尘土沾着你。 + L# j5 r" r% [# g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% U# v  k. g' _The dust of the dead words clings to thee.
% O  e/ v+ G: GWash thy soul with silence.
+ `# @9 [# }( q
7 D9 }% ?  c: a& O$ l& `1 A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 V- L1 c/ |; s" o8 a6 qGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 m1 f9 m3 \' k9 h; e9 P! Y
# _& @8 Z: t) Z; P9 \& s( O39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( a9 f: O, p3 P) g$ I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( [. v; \* o$ \# P
The world has opened its heart of light in the morning.
* ~* v- s. u2 A9 }5 g( b2 R$ BCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 E* v9 h& z% z" q* m( Z; u: ^0 _- I

% |5 _; x+ n5 B& o1 ]. L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " w* z3 G6 o: b/ U
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * E2 D+ b' l" G

$ w$ e2 L( j/ K9 b7 v0 Y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* b5 C0 ?! M# K! jGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# D( s# E4 U- o- F5 A
4 S% y, f7 ~; B5 T+ }4 J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 u& P  N# _" n, }; [+ Q0 N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# k7 E+ E9 H6 A, rThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# S8 {. Q# Z& j4 x! _  U: YI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" ]: i7 f6 c6 Z! m
/ d$ b0 U( h# E: k* M$ V" v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 R' @: a+ }3 i9 Y$ x1 k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; C0 [7 I; A, f' Z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# K! ^3 G7 O) V% I; t1 vI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) Z( v( B2 t( V1 v
% k3 U6 r, {9 D. w1 r: q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 t" d$ j9 j( b4 O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 l3 t- u  \  D' q9 Q* i2 g& F% a0 j, X( A1 }4 ]4 b/ K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! S  l+ M, |- ^7 Z0 {0 _: ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! P, i8 b  w/ F) l- T, }: t) c$ C# e* H7 v
46.大的不怕与小的同游。 % K. j! D! |# K
居中的却远而避之。 " ^8 k9 l; H8 i4 J* H% G# d
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! _9 d8 V+ O$ O9 I/ T

' Z+ B9 e" E: J) p) Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( L/ k% U: O6 h9 _3 ]5 p  Y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 v1 G; {$ S; N+ x" P8 M* p

% _$ k& m4 X" [2 |0 J" g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- Y  n! m' `; R" P- K( nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
! O" y& p! E# I$ r+ u( Z6 y6 A0 y# t1 N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 G" e3 A4 b) |) M# pWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ f7 m7 n5 E, x. l
* @* u3 o9 }' T+ w0 ~1 K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) R2 ^6 B& D, Y( u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 k4 ?7 n& c- r# T4 J! l# m
children, mother, come back to thee from the heaven.
! C( @$ F: b; J/ b2 H; Z& ~: R. v' Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, N$ ^. J8 D1 H! Y4 e5 iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! I: @% K1 {: n( k$ P4 n/ I
: H0 H% p7 @; @
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * f4 k7 r( i! D# J2 C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 l( S# N5 ]9 D' D9 A7 Z" `- }/ h+ gI can see your face and know you as bliss. 0 B5 k# c2 ?# n' V- J
! ]$ y  y+ D5 N' C/ ^( y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 }: ^. V; W% g( z3 R
天上的星不回答它。
! Q" _7 s" ]9 E5 H+ H% ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" W) p7 L2 L- h/ K3 ~firefly to the stars.The stars made no answer. 9 d) m4 f6 h% _! }
( _& ~% R8 F, ?) x$ Z9 M$ `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # ]% n, ^- y. `0 {8 x6 n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " o3 D& B7 _+ m6 O# X
the nest of my silence. 2 ]0 r4 y, f! Q0 B& e% D$ W

0 G! T# R, f5 u, U7 X0 M) c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 N' D, Y  A( M( _1 R8 l- ]8 ~8 J% B% q
我听见它们鼓翼之声了。
5 w/ l' @6 m% ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- }$ P, w% _" c% Q" ]2 mI hear the voice of their wings. 3 Z" i& I6 S8 N( A5 B6 Z

  i4 R! k5 i) b) k2 J56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / x+ B- H& P! N% T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - O( |/ t2 F' D1 @$ g

$ }* t  b2 V! i4 Q* p' \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # t8 H) F0 Z9 E& ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" f( K5 |2 f9 T0 q$ k/ D9 Min songs.
# E3 Y( ?0 [3 b9 b& q- O0 T5 W4 L# B( B* z% F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' i& I0 @9 w8 k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# l3 `  j8 j& V! o0 e; L4 r0 ^! C0 Z4 Z6 I% }9 r- g1 ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , m4 w  H' I: S# V; d0 ?7 x
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 x# Z& a2 G$ o
5 L' G8 f# ?" r: v1 a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. N' u, [# s1 @/ Z, h) \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" e+ `: Q( G( [/ X: ^, p8 Rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% N3 k( C  r6 i" \“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
) k/ ^7 q; ]& r' Q7 X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-27 06:09 , Processed in 0.073932 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表