|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 W. y7 `( p" f F5 {9 h4 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% [+ h5 V B1 JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + X% r5 X% ]: x A: ^
% t" y/ j$ J: x b5 ~# s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - {. c' ?/ {; p4 f e: T/ k3 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- o1 Q$ {' ]0 O9 |) P" P1 L J- ^* c4 d5 A: H& O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 S) _$ L" ^* R+ l* Z( Y9 F' J
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- M* H& I5 n" l( ^8 e; f- V2 A$ X T* h* _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! s% [% F/ A/ u: K, [: Z- O它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" S! K% n J, s* j9 E5 E2 oOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 g* ?; ` A. q M1 y V$ RIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 H6 e% n8 u' E2 ^3 Z
$ A1 W" R& T. Q$ c8 }" o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 ]) L5 I) y# d) w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ `2 V, i/ P7 \+ f/ w" oThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 G8 ]7 O8 u# H/ Y6 e1 b8 Q& y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 u, {7 g4 J5 ]+ A; c4 H \
$ Z( E$ t0 v1 l% F0 q36.我有群星在天上,
" A" a, g2 b9 {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 G. ]1 X) I1 h" q
I have my stars in the sky. % n0 U2 q2 b9 U7 l9 ~2 D1 E
But oh for my little lamp unlit in my house.
, I2 Z/ Z& J9 X# t% h t! B. q$ p+ G( @# g
37.死文字的尘土沾着你。
1 g/ r+ d5 F0 R, s O7 Y9 E用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 D3 _) d; R e6 wThe dust of the dead words clings to thee.
( V5 H9 V5 l: N3 QWash thy soul with silence.
: b0 R2 E) v0 ?. F5 ~0 ~$ A& S. G G' V1 ?- i& w, J9 c1 c! v! s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 S1 D' [% i4 `3 V4 sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: n# f3 U6 M# k; S; x
" E6 |0 B' z5 r! W1 m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# f v6 P3 g( U6 m7 R1 Y- B出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- ]; b4 X, _: m5 ]3 t' {The world has opened its heart of light in the morning.
A/ ?0 u7 s/ J2 @- l! i( G2 lCome out, my heart, with thy love to meet it. ; F& i( M [& B8 z; t- y6 f
7 F5 Q* c7 r/ y4 r- l: N
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) V' F! P6 ]3 Q/ M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # m2 T! [9 j; P+ L* I, T( o. W
1 Z3 T: |9 M+ V& p8 }+ V- J& Z, u41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , F5 w" ^% k+ C B# Y+ T
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 U w8 f: R) s- T# n. w5 n
; b) P6 X( d, Y" W3 }$ { U. o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 w/ X3 G1 z/ ?1 a8 B' W我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; i7 P; \/ S3 ^$ |$ EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 s+ h, F G( o5 r. ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # g$ \# V3 o1 a8 @- |8 T. X5 d& ^
" w. m8 ]2 J. C$ Z1 W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ J& h. p% l) J$ s% \+ P瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, X; x. E1 c8 L& b! l# eWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 j' f1 U/ h" V, _0 k* P' SI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) |. C3 q% H# K/ [- {' Z. s$ B& ]/ M/ M5 k% x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ h& B! r/ k& h4 HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 \+ m9 K' p1 s/ W: d2 ^2 ~1 _
3 i4 x- G6 o) X0 J) t. f1 e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 z2 t4 a/ O6 H8 u1 U) K0 ]7 k1 W/ O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) n. E/ G! U' B% N, |
: n" _' `- o) T7 t. \! t% a" q8 _46.大的不怕与小的同游。
! p7 A1 A$ _9 {6 j3 D/ Y居中的却远而避之。
& [+ h4 k% y8 I s2 U. yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! v" h$ w- u B* [( w# ~& _8 g& [% Y% w& W# \ {* u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 w/ g' J3 h; ]1 f+ \( d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * J0 ^! k+ L R5 R
5 p& Q! P) O1 I0 m. o$ |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# F' x. F; `/ s) c1 Z X1 cPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 U" D; W1 q6 v' E; l- ]- F
7 Q2 m& X8 s8 E- Z: ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( f1 h# [8 e' Q* q$ Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 K" V" e$ c; U! i) T; L/ q. S) S- }+ v2 h0 G1 ]# K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! F. O% N# f0 p( M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! C1 `/ T+ O' R G4 r; ~) K
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 u- \. C& S4 m. w+ Q/ x$ z' e9 A7 f
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 I4 `+ n$ b( I1 _: y; x
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & F/ V# i! [' K: \0 _; Y
! V, W) ]! c: z z# r/ t% I! ^5 s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 f6 A5 y( j3 i! t% I/ W# MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. C$ ]5 Z- k9 z7 K2 AI can see your face and know you as bliss. " O! _3 `- R/ s2 L' S- a" y' C
3 `$ p/ d* [' o$ [( N& g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 u, V2 K% r' n2 }; X7 I3 G
天上的星不回答它。 ) d2 ^! ]) u7 e) j4 J6 K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 b" b8 y5 Y e8 n4 r% Hfirefly to the stars.The stars made no answer.
8 r3 m. t o" |5 V6 I6 T9 B4 |5 @' E. z' o* ~
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " h e: l$ M8 n! J5 n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
M7 q) F2 t9 m% N. L$ nthe nest of my silence.
9 z; }- ^9 ^" T, ?+ q X" r% D0 P; t! H8 ]4 F: j' E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * h+ N2 u; |$ P6 e* i. N% G
我听见它们鼓翼之声了。 / R+ @$ {1 |4 _3 Q5 y5 ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / ^. U8 r' C) b4 j; a5 j
I hear the voice of their wings. ; w( i3 a5 o9 j W& t/ q# H' d; R
U% C6 [3 C; ~2 N9 l+ i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # V+ e4 C) Z" D5 E+ {' ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
R4 `/ l; x, L h' @( t- h2 k' |- q, ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ }9 h' ]* [. _4 t# u0 Z9 J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) `- h# P/ Q0 k" \+ O4 y. D. J, c( V/ g9 W
in songs.
d. D: }5 D& V9 R& ~8 n; \0 r {' k7 `2 C0 Q+ w, z F4 z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # A% s0 C2 z. P2 P3 a0 |# M0 I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 x% X* C- U9 V$ q9 J( w
, c% x' s8 c# U! i! G( N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 W) x: N) I) R" p4 QThought feeds itself with its own words and grows.
8 B7 v: L$ D. p4 P2 U7 r' m3 ?" F$ n$ A0 x/ e
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 v4 R2 r8 x7 V9 F/ _' iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : m5 [! T" u7 J; d( Y4 Z* |' p
filled with love. |
|