|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& ^4 o Q" S" c2 e8 y' x, t5 E: A各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- a) p. x9 M2 N0 \9 _5 [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ z) }1 T1 }+ X. x4 s0 ^: k5 a+ m& K" d4 q1 y6 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 _4 K; c! x5 a4 Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / R& N! }& k/ g) \- ^4 ]! D: x
# Z3 W) l3 G$ C0 W4 O( B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ O4 X# A, d2 k2 ?; X9 T$ ]2 i, ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 E8 }* L N9 R* I. v9 F/ [9 j6 Q+ N1 _0 v8 a4 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # V$ j- `- j8 Q9 m3 S
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' v% U7 U8 L9 x0 J% `1 j6 K
One sad voice has its nest among the ruins of the years. % s; h7 q; R% T1 S: C& ~
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 S0 t4 u `: a) L: q6 ]$ v$ O S
# ~% q. _9 v& @; ]) r9 x5 |
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! B8 a% f3 J' z' G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, ^# p0 c6 T- [( nThe flaming fire warns me off by its own glow. ! j0 \/ ^. W2 i, L5 G
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% @7 z2 i# v5 ^% p5 C6 \- }5 y
$ d- l( U0 L6 a y% W1 p3 E; u' W36.我有群星在天上,
# M; J5 z( n! ]1 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 g, Q" E5 t! {! p: V1 W3 \
I have my stars in the sky. ' M$ [/ r. `8 I& ]# h
But oh for my little lamp unlit in my house.
( U4 k, z9 g$ v- L2 f) O# S2 I l9 q2 Q3 \; {$ G) Q. g
37.死文字的尘土沾着你。
$ t8 A$ S4 Y) a/ ^0 G* o8 _: |4 ?用沉默去洗净你的灵魂吧。
# V) F9 b9 n. u* P) }The dust of the dead words clings to thee. , [( `5 f% S9 ^3 X0 b7 x
Wash thy soul with silence. " o. j) w. q! p2 i
' |/ F; ^+ t" i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 H8 A$ _; ~& qGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* U* f$ N! U Q) x
% v Z" u8 V. q6 I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( L# ]+ k2 l! ^( P$ r" H; ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( ]) T* l, X% T* V% {; E$ mThe world has opened its heart of light in the morning.
4 d6 U# |% p9 R9 ~. H3 R4 m% }Come out, my heart, with thy love to meet it.
" o9 l Z8 D! [& @; n8 a4 `8 q2 ]7 ?6 b4 {% J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, V& U+ Z) G f/ x; e1 mMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 X" L' i% G& n6 B
9 D, ^' s7 s- F4 @* p1 T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 l3 w! l' F3 |5 H8 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! L7 R$ P" G B9 v
1 X" k, ?' O- j* V/ ?5 O- P: `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , M) y8 z. b! Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; A: H) A- d5 i5 }6 l2 L# w
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: u% W; G& Y2 |& L+ m5 a3 l7 UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 S' o" Y+ o- c* G2 K
# ?- q5 A& r$ U8 N* O: Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” D5 g1 ^( c; [8 _. L4 @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 z. D6 j& J5 l' ^2 ], {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * I8 R% f5 U; l( X" h$ Z+ S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' ~; ~( T2 `9 @1 |+ ^8 p0 z4 b( f& Q/ [- y- D( r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' O6 |# ^: X) U; Q/ b- G. X# L
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 s4 C5 ^( C5 a5 m; _. C6 b; o) ?1 M8 \" B3 v* H7 [9 c2 v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! n! Q+ W5 n* O1 t* N0 s) t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 n3 R8 j+ r O1 o1 R d# X; {
, R: ^# g& a2 }6 f$ d8 _/ q; m
46.大的不怕与小的同游。 ) ~8 {4 f' i( s* N4 s2 U2 F3 Q" j1 J
居中的却远而避之。 6 o. a9 U3 |& P3 B5 Y! N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( }/ j( i% O5 b t5 r3 ?
4 E. z; @& {5 [9 }' @4 f; F5 |47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; G! P, S% {! u8 ?9 a+ W2 E) Q& w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ P3 N! j% m, {( d% C
* \* n- K" h6 A9 H7 u0 ~1 X# R48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : s* B* ]* ~+ B, D; r6 ]4 ^$ O5 o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& l L6 R: b* `! g* |6 n( |1 L. H; @4 B
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # w% M. v( s& u" a% Z+ r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& B* q6 y# v" z8 r7 F$ l$ y! j( i4 O+ l4 _) b6 R" j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! @% \5 [) F1 V7 C- k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / ?6 b" J0 o/ U: ^
children, mother, come back to thee from the heaven.
, ?9 e; b4 P6 g$ B } h- A" P8 `. V! Z- X8 {% n; p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 x( W: ~" A2 E0 B8 D4 R1 N5 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ W8 R' c$ {: @! }, V5 U0 y9 Y' T
% ]8 P' U3 w' q9 V9 | M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
w. z2 L, u8 s; @. J6 n# s: H& P2 nLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 N. ]6 D- ^, | i1 p0 L7 Q ^I can see your face and know you as bliss.
" K3 }8 a' V; {$ j( H( `% j J* z8 l, _ V' G8 C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " ]( |' d. N8 ? S1 \, T
天上的星不回答它。 . X3 g4 x- i' j4 _5 Q+ I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 u9 ]. t- C& x2 n9 o2 G
firefly to the stars.The stars made no answer. % ~+ w5 Y3 H' G& F6 B
4 N4 X5 N- ^9 C8 N& S4 s- A- W! N) p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 R. K+ m! \ W. |" \9 w+ Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( C- H! t' P2 @: Q& v8 s
the nest of my silence. ( E5 m9 P( w; b0 |/ q" y
' M: u* N3 `$ ^- `) m; z; t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 G6 K0 E" y: Y% P% `- A
我听见它们鼓翼之声了。
: F* m4 y3 ^, W% CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. A% W8 q4 M7 {! x' a+ z3 H. D
I hear the voice of their wings. ; w) C. K/ X) x( U9 r0 ]
/ F; {& L. M: f5 x* j* D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- f7 U' \$ `/ e0 j/ kThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ X5 `( B% v$ s& f" I# ?$ _
/ _/ n+ E! j% W( j4 J) S+ W o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 W$ @3 i3 R* g/ ]& ^9 I$ HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
t X: @7 g6 J( x) ]4 Xin songs. / j U+ O0 W2 Q( M
& l$ T$ a! j( R% Y* D4 p& z; Z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 J- j# z1 v* Q: D- n7 f# H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 W+ x3 X9 W* G3 @' x
3 F: s4 C3 `" h6 c1 o+ z' y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* Z! `* T9 u( S- b; g* h0 `' r7 F, oThought feeds itself with its own words and grows. : d- x) m% Y1 `1 y4 ^
5 i% F. _! X3 a! K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 T5 R/ q8 ]# X( f+ i [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 m7 Y; A% {% E: {# s0 b2 r2 Q
filled with love. |
|