|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 k0 F, n5 V2 W2 e" J; @3 \各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ \# _$ j! I2 D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 H! }- G+ ?+ m( R! A4 X" F$ Q* f- |, r$ g* w7 {$ ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. _$ c% ~) N# \$ \# _2 ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + R: A0 x! a. D1 h
" }7 h# q6 s/ N& R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 H7 M A' d5 a5 G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 F: U) _8 W& Z! a7 F% \9 `: a0 K+ d5 O0 y3 M5 b6 z9 H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
8 w( p1 S2 h( O X8 ` }' l它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 }$ g: x0 i2 @One sad voice has its nest among the ruins of the years. - V+ @! q# F5 k' l# D: F% [
It sings to me in the night, ---I loved you. ) U- m0 U, ?5 u$ b2 D' O! @9 \8 H
/ M, k4 p2 Q* f2 p# Q" O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 e4 K5 d- Z0 G5 y2 V- A. n
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" C8 g: e" |# n% u8 p5 wThe flaming fire warns me off by its own glow. 4 _) Z) D* |$ [; R
Save me from the dying embers hidden under ashes. * d$ \! s# ~7 _. S+ R- }
8 _% y) i) S7 ]- m5 \' t" }, G& y36.我有群星在天上, ! h' F8 g7 P' ^( o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& C2 v8 S& ]% U% L5 n4 Q- B$ WI have my stars in the sky. ' Z9 N+ [4 C1 v3 w! p9 [
But oh for my little lamp unlit in my house. ! Z- \% b* g) |' ?
4 }# b) \1 W6 N$ S# r. w37.死文字的尘土沾着你。 8 F V# O5 ^ I- u! b6 ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 [5 N( U9 D# f8 | u' u. TThe dust of the dead words clings to thee.
0 B4 P! M6 v" YWash thy soul with silence. 0 ?( r2 l" |$ K, W6 O$ G2 k
3 L! ]4 V* b; U- B' y6 S# f2 j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 N- F' O8 j4 w3 i6 K/ |/ z: cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* \& Y9 I- F; @. U* Y6 t0 _; ^4 ` ]6 P
2 v4 G% b/ [' P j5 ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 m% v( T' ~3 v: S3 H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! k) H6 E: V: ~0 q/ s. x# P& M
The world has opened its heart of light in the morning. & r, ^) b8 T' ~2 @; }% Q; ~
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 d, R1 v1 E& y
& \- v4 \8 k3 Q9 V( @% m" i$ W5 \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* W/ V9 k3 h/ d/ _+ V8 A) b# m9 xMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . y5 W2 r3 m% q. j/ D1 A
' N8 C' j$ |# q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. n5 d* v h6 G) PGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 c' {+ |9 G% D' Q% d$ m
9 u4 [9 S! k9 {9 n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' [3 |$ N( I& M& l我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 p: J0 \# [" h) m+ W/ X+ s
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & K8 g6 i& b' \# }3 ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % j. T: Z/ L$ s
4 U5 _$ W/ u! S! ^- K% J: p- ^2 @" l
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( m: Y" f2 @" O6 P瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 E$ V. ]; C' j* G0 DWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 l/ W3 m6 b v. x& |( e, ~; A% x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: G9 W; E6 ^% @! d- t8 }4 w8 ?3 a5 c8 n! \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. n/ Z& J$ O4 ?% q. TBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ F# Q" ?( B! b: N+ j* h( ?* B" ?5 g- i; I- c1 n# S& l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ D1 f7 P- U8 o( c- l. N3 uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% u0 K- @# y5 K. o' c8 [
( R. c6 C% ^' {7 X" l7 j8 i7 Z4 C2 W46.大的不怕与小的同游。 & R$ X. v! A" Q& u+ h1 {
居中的却远而避之。 # c7 Z% S+ q( B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ N* H4 F- W4 T+ R& I' S# ?' j0 Q( g+ W8 A/ }! T! E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# w& d! ~% P5 n8 BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ z/ ]. X/ ]8 z5 M \8 Q) T; {2 Q h1 q+ O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) [" O4 G6 p2 H9 }Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 u; _0 @) b4 E$ O' d' s
4 t; M4 ~) w- K0 Z3 N2 `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 I+ g \" s0 x; e5 X( EWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( ~- [$ x4 ^, w) K7 m# j2 W' d' B' `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 L* d6 `1 @$ C/ M( j, f8 u% WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 C5 t5 m0 t* e+ b; R1 M- G
children, mother, come back to thee from the heaven.
" M1 a* O7 W8 h1 B: R
2 ?! Q5 X/ `9 \% V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. C6 N: p2 r* C) s9 @) kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : g, b; X! Q" |% l0 I j% B" U5 I4 b
% c! F2 i+ A9 S4 }/ n
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * v: Q. l+ o: \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - a. @* c- ]/ ~1 ?" V1 R- Q
I can see your face and know you as bliss.
, Z& q a; ? S, u0 g3 f- \# x$ u- d& }! ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 m5 e9 b7 F P6 ~3 Y
天上的星不回答它。 ; i/ `. \: E! ?1 c% W# e! j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ V7 o, H& I5 z
firefly to the stars.The stars made no answer.
" `4 q* @4 Y5 h9 i( |% u: H3 P( k8 s: }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. `8 e) ]: }' bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! Y! A& u! ?" K6 b4 [the nest of my silence. 8 ^& d1 n+ D+ \
% P8 f# N1 |5 m6 r
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( P1 a5 T5 v! V/ k: ~! Y! S我听见它们鼓翼之声了。
2 x/ Z8 V, X5 XThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" h4 F5 P, | s8 t: z: FI hear the voice of their wings.
2 y8 ]: h3 W; j2 q. q$ g/ l; t) z' T% D0 ~4 ]1 t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: k+ \ \+ g" @& Q" JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" i( h1 Z: ?& e$ Z3 F3 W( A6 n- O5 N/ W j8 ]5 @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 c% u6 n3 E8 x8 b; X6 @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 }0 r/ i9 D( D( L) Z* s0 ]. K& M
in songs. 9 b! K% [4 P# q. L- P9 {
) w% K5 p3 _! h% s: l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + O. f0 i2 P0 R) t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # ^' F* o% Y O& c9 Q2 T
$ s1 x( G" |- M0 h+ k# a8 q& ^( b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! w! g" Z; [) i/ q K
Thought feeds itself with its own words and grows. / o0 M1 R! E2 b# U W
( c# s0 n* H% S r; ]) p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) s7 Q: |1 x+ Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , {* I/ w P0 P H. K- n
filled with love. |
|