|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 Y9 u' q6 R4 E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 ?0 g6 I2 G8 W3 _& n" c9 b; @! ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
d; v3 t/ x( N4 m% `: ^' A
$ d& c) T" h" t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; S) \5 q, D. v. k+ \+ g2 ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) D/ U i1 W# A+ Q9 @, i0 C W! v4 z9 s
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; @2 w! |. s% S* V% aWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & f; r1 B# N4 b1 w# m
) g" A2 Y5 X) S34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, ~7 u u4 b, l7 l/ H它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 X) s. U8 O) b% F& s: nOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' T$ V- Y# i" Z0 N. a$ u5 d3 hIt sings to me in the night, ---I loved you. ( m1 v) ?, u1 d" J# z; E
2 }8 N$ [6 j2 M' L' W+ Q2 ~: _, Y5 z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 u: y0 l% j2 E% c2 \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : Y. f2 }* j( C a6 |! T1 ^, l
The flaming fire warns me off by its own glow.
" ]* q- u. g5 r' ?& C6 P* bSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 X1 _+ Q* q x# {6 `
# q: _3 I" S) S& y K4 b1 {" p3 p36.我有群星在天上,
) _ `+ i" q/ M; k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. R3 ~& t! ]- \; Y8 i6 uI have my stars in the sky.
2 d0 C$ s. w3 m. \& C( ZBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 `" v) Q8 \/ l. {
2 o2 q) m' s( Z9 E37.死文字的尘土沾着你。 9 i' L l6 a8 m- m: Y! t+ t
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . Q6 U6 @) |8 r1 K
The dust of the dead words clings to thee. 7 X* B$ c9 u4 t+ j5 i5 ^
Wash thy soul with silence.
& z) |$ q$ D e# j4 I- _- S" @
% `4 v2 R1 @$ s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! } U) H5 W( CGaps are left in life through which comes the sad music of death. o4 n: S5 \2 U+ J" g* u7 P) u
: F# d# v$ @' r) L39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 L+ z- L& e& A/ b出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " D6 o) |9 D0 I% z
The world has opened its heart of light in the morning.
8 s5 U5 s/ K( |! uCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 W! Q% d: c- b/ {0 K8 z5 A$ E* i$ D( q6 X. x! a' U, d7 C. \$ N5 C
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ u( f* {: D2 _8 m: o6 a* }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 s$ o5 W4 F- B- t- V z
4 X7 `2 @ `. E7 b3 q% x5 o3 ]41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " y1 Y% P3 _9 g: ~1 S
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 V$ I" s2 a% J+ Q6 d/ h/ z. k a9 w2 G2 J2 `+ E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 Z% ]3 [9 B5 v k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: L$ E3 A6 Y) A/ h w! ~This is a dream in which things are all loose and they oppress. * C5 K: ]. }3 w0 J) }
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 V! t5 T8 ` [3 d. o
: d( ~# n+ E, V, K( y; C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 z0 H3 Z: e& s4 d
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . V6 U; ^/ \7 \0 ~% c- {8 x# Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( X- {) J+ D" w& D aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , z8 b1 b7 J4 Y" {
! V/ f$ r, E. o* }% n7 {2 `2 M( y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( p/ t- g, b0 e( o( B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 b2 ~; B% V5 \8 m" R
; R9 e6 R0 g7 n* A9 [. W4 i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & c2 ~- ?" V8 g |5 n9 o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . N9 Y+ K5 d0 E
. c. U4 O) k5 v46.大的不怕与小的同游。 ' t" N. l9 }3 {0 X+ F
居中的却远而避之。
- D# [9 Y" g/ M2 |, c5 Z& U- FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) a4 q9 @1 V2 N( ^, j( \0 D
3 K7 V+ `: J* C* b7 _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" o0 \' ^. P& U; @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + L+ T j* n3 Z
- ^- K, H7 k8 Z8 P, l; ~% B! i& Q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% z$ Q. C% Q5 a X; ^; y ^, ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 [5 S; x( e; a' Q4 w8 ?
$ V$ I' f+ S3 o$ a- D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ r* Y9 r2 ~$ l% g) W3 z( [* H1 zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & O- B/ l) x# Y7 n/ }
# ?3 f) ?0 w6 A) M4 G. o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
R j" w; W0 o4 t# W" ]- TThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 o0 L* e r& i: h pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" [) b& ^$ u. M) I$ K; O9 `
. w5 p, g3 k; S6 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ b7 ^# W; d; Y6 q }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # n; r2 n) R+ a/ X7 X0 ]. `: L; y2 o
6 U" w, b2 U2 B, i. Y$ n7 I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 G- ~9 E- |' m; u) }3 o, j! W3 k7 o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 x, |0 X# O& X" ]- f, i# v
I can see your face and know you as bliss. # F) J; P! A+ _# V% n" \
' q D4 i- z5 x9 {3 w) v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . T! H1 @' @5 t& V- Y0 b6 T% ^
天上的星不回答它。 % J% @5 S- A$ \" L* K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' w; g" y8 f+ ^( M% }( k9 ufirefly to the stars.The stars made no answer. 2 N/ i4 T$ j+ d* G! R
* ~$ l1 r4 W+ u: F$ v8 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . ]- @7 Z' V$ ~, c8 ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 r* ~$ L/ R2 q6 e8 \; [
the nest of my silence.
' a, C& X E( C% m1 N, x2 @2 [. o/ Y. O: U% T7 k& k7 |9 X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* f E' t+ _' L1 h; V. p. O我听见它们鼓翼之声了。
+ ^4 _" W% J1 N" I/ @$ \3 Q ?" hThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 [6 P! i) l1 }; ~
I hear the voice of their wings.
. r3 r9 c% V& ?) E6 |5 C3 W d& M' R9 V+ @3 Z, y, M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( ?* a, A. f& o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" e, ~+ ~' t* } U# j) t& q- y# K+ }& `. V% ?8 q2 b, E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; ^9 L% e1 T# W6 Y* R( k0 q" u% |& RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 {+ }2 Y r- h6 W1 F3 P7 H
in songs. 5 c+ I; }3 x+ @* A. ^
, ], a/ M; U' O& r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / @, O- }$ J3 u9 g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & I: E/ [$ N/ ], w. Z4 y' u
* R+ P5 [, c) v% x! a* Z# R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 W7 }$ ~3 l) ]: r {( J4 ]) ^( lThought feeds itself with its own words and grows.
4 H' K" D6 M8 v; T
. U6 R3 D% ~6 Q& ? l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ |0 s4 U `* w3 r& n9 kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ Z1 W; b+ v( y7 ]$ \filled with love. |
|