找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1910|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# f8 v+ A3 S0 z  R8 X各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 Y. t: H7 h. P$ E1 ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # [: T: T. U7 K' T  f

6 i/ S) w/ n2 s# A0 Q# y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 o2 z' x( B" {+ ^! F6 J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 z0 |" ^8 `6 }2 d, N
7 o" l% O2 o' p: K, \: R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & w: Y- U: @5 k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% [& x3 i7 K, i* j+ X" `4 D) C8 y
/ h" x) G4 w6 x5 y0 X6 C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- ^4 F+ R+ |6 h' a% t它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 g% l1 o' y, H( J1 E
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 s/ |" a# U# I1 n( k. k& k
It sings to me in the night, ---I loved you. $ E/ K4 i* r, w5 t2 u6 p$ t
; ?- L+ Y8 o# y" b6 ~4 g7 A; F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 c" q7 ^; B+ N1 N* }) u- r/ y  s; I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * w( |& s4 p( [1 S" P3 N5 `8 E
The flaming fire warns me off by its own glow. ' N# d0 K0 r0 m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
+ e9 g2 z  d) R: o7 Q# x7 s; ^; \% K; B. k7 ^5 @
36.我有群星在天上,
$ Z) m% `  t( j& u1 O+ F0 c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- b( ^4 f- k2 o' ~' xI have my stars in the sky. + m# r1 J6 n% {1 Q
But oh for my little lamp unlit in my house.   t  F6 Y  `2 |0 w/ Z, o; J

7 E$ Y3 O- \% B# F37.死文字的尘土沾着你。 . r. X0 n- J% [0 n! X
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 g# Y, ]; G$ Z4 n0 u5 n
The dust of the dead words clings to thee.
7 o& D$ E0 i+ n& mWash thy soul with silence. , O& V- V1 n; j# K  T; Q

6 p' n; o" u" g3 u2 Y, o  t4 K! a" Y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 ~# k  U% P: O! \$ f+ K) gGaps are left in life through which comes the sad music of death. . u2 I4 C! }1 f4 W
* Y# H* i' s9 r, S; f: q3 v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* k: J, X9 F( u' V4 M. n; ?出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 c( W" R+ g6 z. i8 uThe world has opened its heart of light in the morning. ' m( A4 j5 f+ o& T1 i4 L
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- e( A, y* m  a. Y, Z+ e2 D3 M  }4 Z' }7 r1 h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! J$ t9 Y* U. m9 {9 Y: C% k+ z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - U: e- b7 C0 K8 ]. J  [* S

% _" C/ L1 ~, s  N' D0 s! f; p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 T: v- G. k# y' o* R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. A4 D# @! j; x2 B4 v. j
; X* B6 t9 G- H0 M2 h7 f42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # |4 B+ c( `, V1 `3 `4 z% N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( g7 ~& N* @) Q/ l! j+ k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 k" v' `0 i3 |* d) t* Y/ Y3 RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; K2 o. [6 d  F1 ~/ H; @- Y5 a1 j( o" V; E1 l9 e0 G( s1 r  z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  O" J! J* g- _7 k  T瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % Q8 M& k& o4 H  o) @
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, e0 t5 {/ A2 {( |- [  XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; ~! \8 g+ ~% z* P2 A; U  ^8 p' b, o' `- ]3 n1 Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' A# j. o3 Q8 J/ J. z4 cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - I# k6 n! p8 t/ I. I2 f
7 @$ W) d% ?; k1 `; a% y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ |- K" F; ~$ e, y# n- |* ySilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ N% H+ ?3 w6 L
9 c3 p! V$ x7 y" S2 |9 W! M46.大的不怕与小的同游。 1 [, E2 M8 o. u/ @
居中的却远而避之。
$ s# l8 T: L: {  X9 I$ S1 i% E5 H+ ]8 dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 {; Y$ y( `. v- J! M5 A2 y
/ i! Y% O/ q/ F1 ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 a! \+ @5 W. B2 C1 p/ ]: Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 @1 t6 W5 Q/ R  w0 j& U, V1 p4 ~+ m* _; @! ]" u
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : |" ^) B2 }9 g% i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' d1 n2 s, w/ ?$ R

, p' r9 C% f% Y4 n49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 T' B- I/ j* s: m' X* @3 a: p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / Z2 h" _& R0 R6 x

  S! X! K+ Y! I' |& G: D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : h$ Y6 v6 {! i2 X+ Y' y4 M2 C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( U/ M% g9 h, u$ i
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 @6 ?9 L4 R0 @. S
+ G6 d6 [4 W8 t. O0 f6 [% C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 [  X, k+ p9 ~% A% c$ `4 ~# c4 |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' ?0 |6 `8 ]# {7 V5 ~/ O- J, j

9 L& _1 _' z" F" {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 d7 c+ X5 F( b8 q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 a0 o7 W: H7 ]$ g5 BI can see your face and know you as bliss. - c0 C, F) r( Z4 y9 Z

0 w, }2 u5 j! ?' Z- I) d: F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 ~* o: J! H' W) Z天上的星不回答它。 ) Y% ?7 ^* W) a: S. A" d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 }, r) z( [: X! Y5 I5 lfirefly to the stars.The stars made no answer. ; l4 ?0 U' ~9 R
* H8 T1 w% b) n6 p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) S  m1 q1 R( kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / Z" ]* c4 h- ^7 t* i+ h9 U
the nest of my silence. / H1 [" y# F: p" G) K- Z

6 }: C) ^, u4 x/ i: n- c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + S. T' O/ m6 u, @: R5 H
我听见它们鼓翼之声了。
* W* L& P& A0 {/ W0 z/ FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / D& P* W% C# d! |
I hear the voice of their wings.
) o$ _( k' _+ {! Y
5 t; p6 y" w1 c% e( J7 H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , W3 G" k2 H% X3 J8 m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 |& |( F# q8 B( F* g+ ^; L8 _3 ~) R( [9 F/ }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" V; l8 D! D6 N7 UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return # ^* L4 V1 p6 z
in songs. , t* L  r8 H( m; G

, F- @" C/ t0 W/ \9 ]+ H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 @/ N- f( G; V$ r: X1 r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) g) _2 e" W. x8 v* A+ _% g5 x
- h) B, Z& l+ Z. U+ h  R$ e59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# r4 N/ f' Z" P+ b; i) k) VThought feeds itself with its own words and grows.
' K6 }2 {7 |  d- {" v. P5 Y
) u! k" h4 k8 _0 k8 X1 E- o( E60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; \: [1 r) h- a4 o6 w! _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# t5 \- A& Y$ J/ h% j3 Afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 E# w% g/ F1 N. x8 l“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , E6 \4 }( F2 _- ^8 V! \7 ], n+ D
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-8 07:44 , Processed in 0.064927 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表