找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1998|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   Q. a- I8 f" ?! Y6 l* R) }0 Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 m# N( S  @& ~: O9 S& j5 _0 s( O) c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + J, S% ?7 |$ t2 r6 m, F" y4 e

  U! a6 d. R9 {4 V4 n* ?# o  e3 z1 h1 m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - h5 c5 c- n. [# B# S$ `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " |; }2 S& _) X! v9 ?" x7 Z
' I7 t- i: i& C1 Z. ~" Y* {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  z% @- I# p3 HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 I1 L5 F5 L! w8 q( y3 z) f! O6 e/ i; @6 `; O8 O
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' H" S7 E: w% @3 }* l; `: H! z: \$ F
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! C, N* e* h! B! t' ?5 v
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( Z( P8 ]. J+ w  g& N* UIt sings to me in the night, ---I loved you.
  G6 e" x6 G! y3 X; g! T: X- |/ x$ O, ?: E4 g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: `  j" _8 J- r9 e4 M! B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; c; G4 q  K( ]) S+ H0 z- U
The flaming fire warns me off by its own glow. - }/ f3 ^' K( N( [/ g, _0 m
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! A' ]( ^4 @; N6 g6 F% C
/ P: s' z) B2 X0 J
36.我有群星在天上, # u! f9 ?9 i' T! {& \' n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' {* z' p0 ^6 l( P( r9 K
I have my stars in the sky.
" D7 }/ ]9 Z5 e6 KBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 {* I9 [( v$ R% Z$ l
$ z! m9 m! L" U37.死文字的尘土沾着你。
6 t, k1 a+ M) c用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 v& J) m. Q5 h( C" aThe dust of the dead words clings to thee. ! I, z9 Y  R8 z( v% z1 Z  D
Wash thy soul with silence. $ [1 U. K6 I3 l' X2 a+ J

/ Q1 E6 z5 d/ \3 S5 ~! l/ x7 p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 n! [# J+ ]; [9 o+ T6 U  E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " ?7 ]7 b+ D5 g7 n. w+ k1 p! F
( }! K0 r* w% {( [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * z$ h6 w" M( r4 ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " R: D  m6 \4 Z) W; L' ?+ z
The world has opened its heart of light in the morning. . B- @  C; @6 h) D/ K
Come out, my heart, with thy love to meet it. . {+ d7 Q/ M) j
5 L0 n7 [5 q& G$ I/ p1 f! G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ [5 G& f; K' i( A8 o8 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   J" b) U+ [" _! }" j2 f7 P$ Y
: u# t2 ]/ m, F9 |* t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, [  E  S" }% Q$ B$ Q" HGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! x1 w8 A% R( h2 K- x

$ H' p1 [, {  j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 h0 |, L( t) \) }1 T; p1 g, D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , I; [/ C* w7 {' `8 L1 t, ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" P8 l* P9 ^# `& a2 ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ Q9 l+ G6 W" {8 q4 m
' e) j$ Z6 `1 Y) Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" v; P+ c  I( [. c+ r# z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 ~4 q: t% ~9 J- c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; K7 r4 R& Y: `) W4 m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 [& L- Z9 ^7 W. N
& r: {/ H3 e4 H7 \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- c8 R, l' ?* ~  m4 w& J3 yBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & ^! d0 B% B. \  b9 ^* i

* o5 N9 s- \& F0 w& x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 m+ y5 F" s8 u" q% p3 f2 MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! v0 E6 d% [" Y  I9 W( Q& y3 W, j& a3 w5 u+ Y6 ], ^& S7 k
46.大的不怕与小的同游。 $ k9 G' N9 Q# n4 l" D7 n
居中的却远而避之。
, c2 n, T4 H, h  I2 K( I& nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , P, I0 M8 Q3 O5 G8 T
! o% P6 c% }+ o3 _; m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / r! j( K: r; z+ V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   F( R) `- C+ f$ Y) C- `7 S7 p7 h/ E

  ^# R3 f7 J4 e& n/ j: U% p. _$ s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 u2 P  P, f% T: _8 D: sPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; K. N' m5 ~; x, l
) i/ H$ Q+ ?/ i, {
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : S! N5 O8 w# A% z2 d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' ]1 i4 g" F6 a) u8 O
- o1 F9 {/ H  C' x! g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 P: D' i# u( G6 _5 ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . R/ p& P0 n2 p) W' ?
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 T& G; q! A3 O3 O- I- t8 W) y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' }( }, s6 G- T; r7 Q8 ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " _. d8 C. O) q  m( y& S! y

# O! Z& d4 g4 W; c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   F* }6 i1 m4 g% d6 y1 o- B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 g1 g3 `0 y8 }7 B: x( SI can see your face and know you as bliss.
* o: M0 \/ K# a8 H6 l" X4 z: V$ v4 b$ S3 g, ]; K# v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + N6 l3 e+ Q) E+ }* _8 A# A
天上的星不回答它。
0 U. S. M: t1 ]1 IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 Z$ A, R" P5 G) d% Efirefly to the stars.The stars made no answer.   b/ s' [# d, r1 \/ Q

- a. o1 ~* j. U# V" A: K) X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # Q7 P9 F7 M: l5 D4 _+ D6 n3 t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* L5 H6 \7 G6 V( k" G; c6 Qthe nest of my silence. 1 ?4 X& h" g* _2 W' l+ k0 \* S
: L+ N) U8 A4 [  A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 K! L: S  s2 S2 l& q$ m
我听见它们鼓翼之声了。
8 Z$ ~6 K& c% }" \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . L7 ?! }  z5 `7 k, I3 w+ m. w
I hear the voice of their wings.
7 _  E) h7 L# Y0 c8 V* l( o' q* C3 L5 D7 I4 {9 D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 ?! B! u3 k0 I3 _, qThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; X8 J9 {) a+ s$ n6 b" N3 C8 D( }8 W& F) w( O8 I( \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; D. ?# O) y, ]) M* F1 MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 S" A+ j! D* Q: S* t
in songs. . U# _# F& ]6 U( O" T: n3 m
" O. c; o5 l. h( H$ W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# }% J3 N( A* h8 Z  dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # I7 q# w4 F* d" C, d
  ]" L6 j. P/ k3 J7 `/ E, h' b3 f! H
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" e! y2 g" v) ^& v! pThought feeds itself with its own words and grows. ) s5 Z) B. s% _) ~# Y1 w

) y* |- Y4 g( {  \$ s# f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- P8 x6 {5 g5 CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ C8 s" s/ F+ U6 Q0 L% i. Ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) B* I# r5 i" N9 m
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 E0 z8 O- b- Q1 j% F4 \4 |/ H" u
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-28 22:25 , Processed in 0.083947 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表