|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
p5 N' r6 ~1 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , l% u; v) \0 v7 O4 R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
u3 G/ Q* R1 ^0 T2 O1 w7 B- U
$ S e9 M( S3 ^! R6 n32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- s( E) ]& g! m6 DLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - C2 k$ O5 X% x+ Y: A4 l8 |: k; Y5 b
) e0 M7 U5 g' } A- O33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 g. i \( g% I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + |- A2 {- u+ N/ g Z
8 D1 A) z* O4 s1 W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! d/ ^# j& W9 I2 f) m9 b
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ y" I k7 i5 I# f9 R% p0 `
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 I, b& ^2 K) T! AIt sings to me in the night, ---I loved you. & Q. U+ Q- |# q2 w1 X' ^
# A. ]; M# A6 ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : t7 t8 V3 x: G5 w( G" |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + T& ?) _/ X4 V$ g* b
The flaming fire warns me off by its own glow. . s, j* S9 C1 N9 H R4 V' V% Z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# K8 u- \( I4 B3 J
1 c; j( D- G. D- Z0 b' \3 \36.我有群星在天上,
/ v5 p2 v8 z- l- T$ R4 Y( }但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# q8 c( k) v9 h7 CI have my stars in the sky.
5 V) ~4 E2 ?+ [3 w t: ~4 L- `But oh for my little lamp unlit in my house.
+ ^* z$ N3 I! M' k+ S% |% S6 a2 k H( L3 P0 _( y0 V
37.死文字的尘土沾着你。 4 d# ]* p9 L: @; P
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 s5 F2 ^2 j: T& B" V
The dust of the dead words clings to thee.
% ~7 l7 S+ g" X0 {" zWash thy soul with silence.
, _5 p1 B2 a$ ~5 W0 L* r1 L2 W5 t3 \; E/ \ g4 s. `( P0 ~6 w
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! `1 }; Z/ S. R4 SGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" K. I O0 o; d% C4 r8 j
9 ?9 ]; g2 T* c9 w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : u( P1 b! m( O) F0 D' M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( e/ t0 }! ~3 h9 U+ HThe world has opened its heart of light in the morning.
: v& x; N9 @% dCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 R/ q, C) G7 H4 A d
! M) f! V! p# @8 x9 R+ B1 I. ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 @) y; G4 X, W2 k/ F2 ^& i2 AMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ k( r! c& ^+ |* P5 ]8 [; z7 a4 t' o7 U' `& K- l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 l4 F" [0 d4 B8 ^5 J
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . w& A! X4 |2 ? s' M! k
- \! u& I) B: O8 K: T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) }7 s e$ Y5 r& A2 d1 l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 b) g/ B# d( a! o8 {& f/ R
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 ]' A: \- y; u3 J. LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" V- e% s- D( k) P. S
# h0 i2 U# q: z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 `8 S& `" ]+ k6 o& Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " v, Z: t- h- j2 ~! c( w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ Q4 A- K% T1 t% H5 ]5 B% hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # I3 Y9 E8 Q8 P" s, t. K0 V
6 K$ M& X7 Z" p5 B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 F* Q" @/ G+ o6 t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 r! O" V0 O) B% S# t
G1 X A" K6 @0 a/ ^! J% g8 ~45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; j z8 w* R7 L5 l% S/ q! B1 c% b% p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# |9 m* r5 u! m2 m ^4 D+ u
, \5 J6 c5 W' v0 \) X$ r46.大的不怕与小的同游。 : u+ S6 C4 p1 N' l
居中的却远而避之。 . \2 h) k4 s: x, g# U9 d0 _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 F P5 }/ e* _* |- C
/ m, [5 ?) c S1 c# F. X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 a' a5 f% N, \% gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
`; s9 u5 e9 o) U" z/ b( I) e- b8 h# \9 w! `+ C& n i0 l% m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & ]; Y8 F6 U$ J& d$ }0 t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 G9 w# X4 j5 E" y
8 F( h1 E, A, E& O2 G3 q- Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " _; c6 k* x% m, X" C- ]6 [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 T8 ~, t) Y* D0 F6 Z" ~7 g6 Q$ f9 e
2 V0 S: B3 G6 V( ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 v+ g4 `. \) [7 d& i4 s8 N8 mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. b& t; x. {6 c |! `children, mother, come back to thee from the heaven. . _% @( q5 {0 ^, n4 i2 P( @' @
) _2 g4 l: |4 d: i/ D# q# _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* B8 X- p$ w' AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . R. u4 y0 a, \6 K- g
. h" x2 m6 m' i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 a. v3 e7 P; V$ h/ W
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- a* }# T' w/ l- w, ~2 Y" rI can see your face and know you as bliss. ; T# ^3 ~" u) [& y: J( I
- P3 |# L! j7 Y# `9 m; c' p* j5 M& @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 `" a3 f& Y; u5 t$ N& D& ~' Q天上的星不回答它。
* o, ?/ u, m7 |2 ?' j8 F5 M& _The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 {/ B B; d& U9 d; Ofirefly to the stars.The stars made no answer. ( S9 @4 z) m e4 [1 Q$ o% Q
4 d% _2 Z" I+ Y6 i- O- Y. p7 l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & S) ^$ d( w0 s/ i$ n, S& U
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 o/ J5 T$ D8 p. L3 G. B
the nest of my silence. ( N; [. C+ |% ^' Q0 s* l/ i: S
+ q0 r8 M: z; N* u/ p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! j- r# Q$ M/ o: w我听见它们鼓翼之声了。
6 A0 I7 s& w5 z7 SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
h" j5 h& `; \' d- SI hear the voice of their wings.
8 k& y% n8 V) p
& {! B- ^: w& f( g4 H7 O" ^/ a$ F6 R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ c6 n. V' {2 I3 Z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 ^5 v% j/ s V. ^! I4 T
3 u3 r% G2 p4 m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; F7 o/ Y, p$ H8 e! L, [ XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 U5 G z, V ]
in songs. L) G: R# ]- i
$ K! b. \$ c: l" B( S2 ?% |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " V/ E1 h4 f* @3 O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! r8 U4 v* P( _8 W8 f" y
& @4 }5 K H* L# V$ g! u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * ^6 ?. }9 a( L/ Y( J6 X1 `
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 t5 h( E* d5 z* `2 i
9 G/ M2 e1 d/ C: _ w0 f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 a# S" T) C9 r: [* i) tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 Z ]6 e6 f9 lfilled with love. |
|