找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1597|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. P! t/ U* S( t3 E- g各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , r) {/ ~2 Q6 Y3 M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 M; k0 C- C+ W
# l  T6 T8 w, r! s+ _9 m& u9 f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 n% o" O8 L. b4 M% X/ V/ U) NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 b$ u0 H4 I3 |
# Y/ g# d. `- R9 s+ s! v+ q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 ?/ E8 g. h! ~1 C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 X+ o3 O6 X9 X; S, x7 ?2 q* v, A
% f* t' D, y  v0 U' a6 ?' N3 v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     . m8 a; \$ M3 |0 n  F# J' B2 T( y4 Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 i# @; D: m, q5 t5 H7 y* M! [( xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# K# b- W8 L; l. u. XIt sings to me in the night, ---I loved you. ! p4 e. d' c0 P1 D* b' x! P

/ m" h: U; I4 a: P5 Z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 ?- y! @  @$ t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 M: \' d0 |& W  E0 ^The flaming fire warns me off by its own glow.
. k( L; X# O0 `+ |7 V4 k/ pSave me from the dying embers hidden under ashes. : e6 {6 n7 {& R& G. a

- l0 g2 O8 S! R$ O1 z& u- Z1 y36.我有群星在天上,
8 y; K- }! @6 S8 @- w* L7 v5 p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 u9 ?0 L7 ^2 E' V0 L/ w0 CI have my stars in the sky. 9 T( C- c5 F- ~2 \
But oh for my little lamp unlit in my house. . c3 l7 }/ a  y9 m
, V9 W8 `* m) s4 H. M) ~6 }% L
37.死文字的尘土沾着你。 , j$ K0 B; N2 K5 D3 ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 Z4 u. C) k1 [, ^8 J/ A3 m! K) S
The dust of the dead words clings to thee.
8 b4 k2 Y: ?/ wWash thy soul with silence.
; d9 ^) ^# R1 N3 j
! s  c3 w- d: T+ I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) N- y' v3 g; @* m4 O9 UGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 c4 K: d& W" ~; E9 `
( r6 x3 z3 r* R/ y. |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + K% \- S' j% ]* i8 d) [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . m- v7 y) t4 [/ G/ w, {% z$ q
The world has opened its heart of light in the morning.
2 s) Y! N4 u3 B0 z& d; [1 q4 NCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 d3 e9 s  n# w* {, ]# S% a3 x
& }, x4 L3 Z: B- ^" u  ^- {- U" E* H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 R  }% F: y. a  dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 s  a/ T  R& F( J$ j, C+ e8 T4 r
0 i+ R6 I; V& y& l2 K
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   C) k: v/ `/ e. j( c' ^* Z6 j: v
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & R: d5 d6 w" @$ p" o

: g+ U& t& V! J: o+ k42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 c) N0 H# Z4 j6 O" ?5 ]3 h3 I6 w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# Q3 D# f8 K" `' F! }% z2 nThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / v& y4 m+ @" X/ R! t9 Y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " J# M" R3 y+ S* P
' S6 B; Q9 t8 y/ f; t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ Z9 s5 M6 Z4 ]2 q6 Y& _
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; u! I/ X' x$ R/ v1 q+ [* Z7 ^, G2 Z$ j5 ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  C+ @/ V1 K" p. z+ e# H. s1 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  G2 U6 g9 ]+ O: H& X& L* I
; ]' K6 M2 N7 n% B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# v5 P% _" u1 h; h: bBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- F$ B2 i5 J7 y9 B5 {+ }7 K. n0 k* L0 H0 m, g5 o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) U& m# y; i7 W8 M& E( u% E, oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 ?6 b' v0 I: A2 Y/ D
7 |, X! O7 b( O* p* g" T/ g46.大的不怕与小的同游。 5 [! p/ Z" s4 z' ^( o# L
居中的却远而避之。
- U& ]3 u1 A9 r* o" ~! }/ @The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% t* k' a( Q" u: _
& U1 K: p1 h" E, W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: C' @! v' a* ]  zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 z6 }9 ?2 A, h' K$ ]
' c6 \; F% P% T* c0 r: i( M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " C& C6 v' o1 l( F) Q" s6 d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. " z. M( J' D. p( M8 V0 K9 m; F) c! G! C

1 X" w$ j* D1 G2 l* \+ s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) a5 g9 J6 z% i  F+ w( h2 b5 gWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 P* |" D% k$ h7 F) Z  |) [4 `

( y( L! B0 j0 \/ x- z! l50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% M5 O: p& @( |, WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  s! ]' f6 T$ D) \& i3 cchildren, mother, come back to thee from the heaven. : r0 r6 \# o5 B5 G6 ?

+ ~, J) s; E4 w7 w6 q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 B5 ?& Q; p8 G3 Z3 t( D' \, b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 z: f6 i5 O3 c2 F9 q; J5 o& b( j; m, o- ~3 j; W, }4 [1 r
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 R# v0 U: ^; ^' Y* _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 z% @% s- c/ i/ o
I can see your face and know you as bliss. : n8 \/ G3 P. n8 v2 k. F& Y: i

9 w8 `1 |5 g. H1 E& p53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - F6 D1 A" C# e# B
天上的星不回答它。 ( q/ [3 a9 i7 z% [3 T9 _) S1 Q- a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; E  ?1 }( B" V- M6 Z' J# u4 V% zfirefly to the stars.The stars made no answer. ; \$ s& |$ U. [0 H" a& u0 p& R
8 g* S8 Y* M' Y* U$ f
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 s+ w5 R, M" L  WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : o0 N5 }% t2 e- G! l
the nest of my silence.
# S/ m  H' O$ i" X2 S- p9 ?" m5 q- N1 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ I8 U* Q& H" Q5 O. L/ N; r7 z
我听见它们鼓翼之声了。
+ d: d1 Y: L& K0 UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" P6 p) F0 p+ ?I hear the voice of their wings. % J# X+ g- A$ m7 |* c

7 n  a, c/ S3 G9 [  G  \56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& x6 O; o1 u. B, L4 T' ?' sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # F  T0 M0 |& v+ t+ Y  P

. j7 l% u8 C9 ~" `  G% o$ T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 F$ X9 f  w, o# R: F0 JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! J/ ~% `7 R  g* H) _, Z$ C
in songs.
' ^# k3 U. ~- A0 V1 }! W8 _+ m& e' ?- u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 `3 p: o3 C: I7 V5 k3 f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 i5 c  T! s1 k0 z

" D. c, R5 [0 i# O$ D2 R9 l5 a& y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' K2 h9 v9 R2 O, x' x3 lThought feeds itself with its own words and grows. ; w3 P* Q' [3 Y
8 ~9 g/ Q3 \/ D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% E' s0 q" M' x, ~+ j4 oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % l# f3 x7 \7 L3 S- b  w6 l
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 r8 U. C/ A5 n- I* ]. O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 B. j+ j5 z& h/ T* a很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-12 04:10 , Processed in 0.077445 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表