|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 x" C7 w* r: E- z6 R& T/ s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 K V1 U% J1 R$ g- x4 b. W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * D7 Q @. G" O' q5 ~" G( O
) v% Z2 M+ Z, _* j- I& X$ ^! @ V32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 U2 k# I! f) e+ Y6 F7 m" r2 s/ z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ t$ U$ g1 a8 T& |) c& z, ?7 I: J; {5 ]$ @0 l+ i6 o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % Z' K& P8 b; _8 p$ I+ K+ n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 R, m; J5 q; Y) e8 Z) \, F, k
0 `/ G. ]# B( ]/ j, P# D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
8 A# D0 ^- {' k: Z. r它在夜里向我唱道:“我爱你。” , v L1 X" Q f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 F+ F2 a6 H! XIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 M- D) M1 Q' f( n( ~9 a P: ^; W( C/ p9 D. u9 p( A" ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . s: L g8 h+ w2 |! h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! H6 z: |3 M% X2 gThe flaming fire warns me off by its own glow. * T" O, w. b2 c0 k( H) h
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 E; e. ^4 T3 G* t
4 Q; _( M% ^; y* V% ~" {
36.我有群星在天上, 2 N% I* \ L5 e7 f* }2 F- F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 i' D( r# m. j! s. P# u5 Z0 q
I have my stars in the sky.
* B5 e4 {9 X3 a5 f3 ?! b! cBut oh for my little lamp unlit in my house. : J3 _! _0 s, h3 Z
$ L7 w8 I, R9 S% n
37.死文字的尘土沾着你。 9 b# ]$ {9 |7 n, \& k
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! X% I1 ~# e+ f4 s: n p
The dust of the dead words clings to thee.
- a7 u" K1 G/ X' T/ [: _Wash thy soul with silence.
! X* S* N: j+ l( y6 `; w
3 E5 Y1 j0 R$ }# Y7 V* q6 ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 b7 D9 B4 W# d; ZGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! B r! |( Z! X! _8 e# s! p. z+ w4 Z5 J& |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " w( O% h# p' z$ @% c5 y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 s8 Q& h8 x9 H$ EThe world has opened its heart of light in the morning. ! A; M# c, c: j- m% m3 Z' `: y
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% I# U7 W% R2 ^* k$ r6 v5 ? l( S7 R7 I$ U D: n" {- F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 d3 c( q1 @5 k& R C0 j4 F7 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, p; K$ i6 v3 a2 K2 ~. I4 T8 A
3 H; |5 j; Y- O% i# J" { ?: d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) U) q% F' W, J" f- v. H0 qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & \ D1 g6 G; {$ a( [% T& Z! q
5 T. k9 L9 v6 D) p7 t3 u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 f7 V8 U- F) s' J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 \3 f* ?; k) ~- ], o# C' k, i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 y- K2 N* q3 ~6 }7 m! wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
P- u! {; L& \% I: v) i- |2 e) m8 m9 R! Q$ l
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ X7 H- D. `! }1 y6 o) E% l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' g; ]2 I9 { V8 H0 ?2 D/ l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - l% |4 ~; E7 ^- ^: q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' q2 l6 w7 Q- Z6 T6 G
0 g' T6 I0 ?" K" w& ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! w2 J; O0 J& q2 l7 s* B, }By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, U, k% w, N& k+ p A1 u+ m7 L. K$ c5 V
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! I/ |" a' J9 P. `3 x4 R Y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 b6 \# j1 _% |3 b2 ?; f
; U Y) S) l4 |4 z46.大的不怕与小的同游。 $ t9 J/ B7 h) a' T* u& p
居中的却远而避之。 + R9 m5 O b) c1 i6 n) S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * R/ I' T K4 a$ W" i M, }! h/ M
- H& s* _0 v( k8 O. D4 y! Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 B. y% G6 b8 [% H$ D2 J8 gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 Z( q" d2 y: Y% }( A9 u1 @+ r& K9 m! V& h5 s1 s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 V# [. a5 N6 Y9 v8 L5 I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : S7 Z) n( j/ m- B: [
: ?' w) K2 a4 N$ I' u- z, S3 ]+ j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 ]1 e. a+ A, V8 N
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + r9 ]( K6 i+ r. y" y) I
0 P8 H4 h ~0 K# B; U
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, j# V% I5 P T `4 [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 d! s. i# O% ^1 Dchildren, mother, come back to thee from the heaven. * j9 D1 A+ o3 l7 D" t! J
/ ?6 Q" g# {- D8 q) k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
S# G7 }1 ~; [4 n" q7 lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. O- B$ x# k l; s5 }; Y& \2 p
7 H% m2 g* E$ [" a( @) V52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 M1 ^' h. v! Z* V# A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 e) j. \: I+ l2 M5 b& \% AI can see your face and know you as bliss. 8 j D' Q- V4 K5 H. P
! f. N: Q; _; S& U* J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' E: P2 @8 ]1 b天上的星不回答它。
/ q& f2 M& E6 @- TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the " a, [. k$ r4 r$ w8 E) F
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 X8 P3 \" a: n# b0 e; O5 K% f: h
& a! j4 C$ t/ k2 F8 k1 n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 N* b! v" o" A7 I* GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 O7 `) b6 J- n3 S
the nest of my silence. ! N9 F* H1 y! j7 J9 P1 \
; U9 E' U# B: b4 P+ }" P( a2 H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 f3 A+ O+ f) N0 f8 Y) O; ]
我听见它们鼓翼之声了。 # X: ]: e: z" T4 Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 O- l" G+ o9 t6 Z$ _I hear the voice of their wings.
9 U% L0 @; W5 K- K4 K! ?( P- |# N" p4 h/ _: C# U' h' ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* _* {* R$ e. L$ AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 i2 H& D& h3 ~6 }7 n2 F
0 i% u3 p- q0 }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! t/ K$ `4 }9 F$ |5 u* Q/ q4 |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return g6 ], _/ l8 K: K7 R
in songs. 8 A% {# F; F& a4 S* y: A0 Q$ R
! F( f v4 P+ m58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " e: U) m! J0 N1 |4 D" T/ u
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 Y, W- w! }, o; g# C
2 ?$ l( b- _- x: \% G9 n; [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 Q* ?) L- a/ p- u4 p
Thought feeds itself with its own words and grows. : C0 o' K$ x u( _6 k4 N
$ B k, `6 q. U$ S: Z2 z# c7 v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " j# i* z0 l/ B! J% i! l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ g" r4 {2 j/ ]% {
filled with love. |
|