找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1922|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 Q  P# `! }8 r( m  F1 }" D7 H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" r- ~5 I3 V( r& nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 x! m1 K% M: y  g, D2 K" u6 w7 {

8 ~0 [: ^. o3 y" A! ~- h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  Z+ U% c1 p3 G5 p2 z$ ~9 U$ vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . F; a3 H$ a' w$ W

( X* X9 U" o2 l% q; @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! S" x* @, S1 c/ W$ i0 V% G" W) H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 O  J) l. W. E

" c6 R6 [$ t" J1 P$ B2 @5 B2 x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" X" t) \2 t1 c0 e/ w2 a它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 B, y- ^, s3 POne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 V5 u# Y- {" H7 d7 ~4 K3 _
It sings to me in the night, ---I loved you.
. |0 G* |: r+ n! B) {. P, i  O! k6 X+ t7 \: g8 A6 J
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( w9 N6 n- m6 x/ e: f8 M& p2 T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - r) |: B, W8 d* l" ?. t/ ]
The flaming fire warns me off by its own glow. + A7 N/ k3 I, D2 w( h
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ V' N; Q, O: b" r; X: a# S# E. x# n4 ?0 U* h1 |% A( L
36.我有群星在天上,
# u' H* ~: y1 n( s  c! {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 D) k0 x1 f4 s" Z7 ~. B
I have my stars in the sky.
5 F* R  m6 c& s6 J& QBut oh for my little lamp unlit in my house. 9 Z+ h# w- o1 l+ K6 {
! f" t' g! h" k& W
37.死文字的尘土沾着你。
! j: C% i& `- i用沉默去洗净你的灵魂吧。 : b# A) z; x# l$ h! E
The dust of the dead words clings to thee.
5 f. B8 y( Q. S2 e' FWash thy soul with silence.
, `, n  h; {8 |5 `) D# v4 D4 C
; `3 p7 S% r: j2 O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 t) ?; s1 \- y3 HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 A' s. F5 N9 k
$ t& L& @  k9 @% E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. J3 o. |' l# L) V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 Z  m* B8 {7 R& J  L; l
The world has opened its heart of light in the morning.
$ ^4 P9 d6 ]( f$ _' CCome out, my heart, with thy love to meet it. / |% G1 g- A& W2 @6 B
: V/ V" s! d; z: l- Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 P9 j( J/ [8 [$ E1 Y! i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' H. N7 Q' W6 n
/ g) g: v8 O: Q6 I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) K0 S% n, l" UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; [/ p: x3 Q* i3 W: ]! n: Q! c8 I) K8 {8 E# ~' n$ Q) |, \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 k. N" c" p; L% Q% h8 m3 W* A% Q& ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' n# [) ~4 n0 C. l' J8 a9 W" ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, N5 d# a. ^% I0 N0 ~% v% nI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # V$ `4 h& x/ a* ~0 ^0 i3 @
" N+ x' F! i1 u6 o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) A8 G. g4 z7 @8 M& _) M, k! R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ e$ K" u% H& nWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; }6 `) R  B: P/ f. |% H; wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ Q( l* }1 r6 \5 _5 [
8 A. ^3 ~3 J, S0 A/ M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 k9 m9 D, d3 E/ t# }) J$ \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; v! y- h/ L; n& O! r
/ i9 U' ^# X0 U3 s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- ?% ^. `3 w4 n$ N$ w: P) c$ d: iSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ ~& ~8 x% a0 J1 Y
0 z$ A2 @8 [  g- c  a- F1 Q' I& I
46.大的不怕与小的同游。 ' F0 J! u+ B3 f9 N
居中的却远而避之。
: _/ _/ d, I" D. ]" KThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 J' @" W# ~: p0 ?! ]" r

: D2 W. `9 \7 g+ B47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # A. h! F8 v9 D9 w6 p/ L( Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ ~4 l) C8 c3 X9 d) e8 Z8 t1 X
! g2 O$ p2 X* I; P. V- O) F' ]48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# k0 U* v0 q8 E' Y. k4 e) jPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ Z' [: h1 ], f5 e. l
  k. W* f2 Z: z0 }$ Q3 p; B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) O/ @1 o0 m1 X% x9 N  T% C) P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; j/ _) w; o& w- V( J
# x* V* {) W% ^9 Y! ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ _5 H2 f5 K& m/ |. ]) bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% f" D! G+ N  o7 p8 F5 hchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 u6 ~, d; }' v" e

$ S: ?: u* D  ?1 z) I9 K3 I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ P6 F; ], }3 @5 R, P2 \+ j3 A* vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 H6 a4 f# S+ X8 y- j' u

6 p" ?9 c7 c& q8 {/ V52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) _. l! V( L# R: e" K; }( N- O' J( G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 @! g" w% ^+ NI can see your face and know you as bliss.
8 {( d/ ?: A# q
  M6 R& T8 h. F" Y/ u& q  y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : D0 j/ E# E' M$ o% v0 h. O4 S
天上的星不回答它。
8 c0 d/ C* p- V5 T: A& TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , a7 _1 |0 Q( Y- c! L7 |
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 u' J& |8 O, a, m$ n& e* M3 F0 {0 B
  O: I. A1 b7 N" q* T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 A3 u3 C" v7 w* V8 E- D- X1 M) `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 u: ]. t. y6 Ethe nest of my silence.
, x/ x( f' M  g/ l% W/ w2 V& _
" ?) {( Y" f+ Z' L, `8 X: x4 l55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; s  H) g, @4 E5 Q" Q/ p" s
我听见它们鼓翼之声了。
$ c: {- l9 s5 X0 F2 ZThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. L  ?( \" j& y8 m0 n. X, c1 U8 ~I hear the voice of their wings.
/ S, I1 ]# ]) V. [
4 ~. J. Y$ s$ P! \56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! m9 ?6 s) H/ B4 X3 x8 s8 F
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 u. Y- A3 L/ Y5 G# T

6 K, m4 A  L$ [8 }5 N- n! Q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  ]  |4 a4 u0 c. G6 fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 n& t1 q/ M) I4 ^8 Rin songs. ! ^8 _" [% F. f& B) I
( u; ^. N8 A. w- l3 A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! e/ \: e9 a& a' V- _! e$ F/ ^0 x
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * O/ |$ Y$ M+ {
! N8 t8 g+ c; A, g% @5 O! p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; s% y" h. q9 {1 w0 G3 K/ R7 MThought feeds itself with its own words and grows. : S0 G  b7 _* x$ C' ?; s! @% v

, v7 ?; q9 @8 I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 v: F' @# {( {! k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + |- d& S8 A2 u( T6 Y4 m6 ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  [; C; v6 n. e$ ^5 B' b
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 $ i9 y4 C/ j$ j# _2 e- o
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-12 00:27 , Processed in 0.058115 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表