|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 Y# a0 n! @+ _8 e/ w( w. @& D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % C4 T1 c9 L" ]/ X( q7 J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 {1 X/ ]5 B n2 f( I# X0 H3 @! W" B
3 ?7 o! O6 t1 X4 H4 G5 T& s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ N/ F/ v/ B* y: Z2 U9 a# aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ l4 N& K' C+ `/ }4 p
$ H. O/ S* O u33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 j! B; e( v( P% `6 p6 x/ M3 @- rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - X+ N! q4 j0 B+ X( M
& I% x- {& K0 a* N6 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' D# s) |% q/ ~, G/ t# `它在夜里向我唱道:“我爱你。” : i: X4 V3 p# B7 Z5 `# E( y5 Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. d/ i+ a- Q& M3 W) |0 Y+ R& U( Q: p) r
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 b8 D$ d$ c2 D& z
( S+ K1 v( O/ R35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + j8 N% z8 I5 w6 P7 S5 @" m1 F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 L4 f( @; R- R$ k+ L' gThe flaming fire warns me off by its own glow. 7 {) \# F& h2 |
Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 C! q2 T7 c: U8 p! _) V
" v! t6 y" w7 C K/ p) j% M3 y
36.我有群星在天上, 9 {; v @2 r6 F. P3 z: r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 R' t" F6 [6 ^! X o/ }I have my stars in the sky.
6 x# Z) f& M) v, y& dBut oh for my little lamp unlit in my house. 2 l- m! j; h+ o
+ H* |* ?1 \- R& v5 T( u37.死文字的尘土沾着你。
& D1 y# X+ f% w1 x. {$ Z4 c1 M用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ _" C) x. b$ J- MThe dust of the dead words clings to thee. : v: m, U! m# i% ]
Wash thy soul with silence.
7 ^8 [! E& b* \( M: _
) z1 W. e) }; [7 X! n- { |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) u+ h7 O. R. v8 I3 c9 [* LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 l) G# i$ B; ~& ~" l3 C1 a- l4 b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" w! J$ S! M8 U' X+ n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 S/ m- @0 D( q: r$ x5 q- ]
The world has opened its heart of light in the morning. # ~* h2 V* }+ |0 E8 |% a1 l
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 j% b$ O1 R- P" s) g2 { S* e, ^! m' ] d3 }1 y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 o. T* X3 a# C7 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ m- A) o1 q1 `
% E2 m7 f& E& _! p2 Z# P1 G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! P& u! s9 w7 ?/ t; O; aGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: S% |% t/ @# C( t
P1 A# w2 ^- X" d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 n2 q8 J/ ]) d+ f- n+ k0 z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( t0 _- `& @+ `( `4 v
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ( m. {& _8 w) v0 q! D/ N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 S: ?$ I3 @- z/ V4 C) |
+ }% ? _, B4 Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ K0 L" ?) ?, A- Z5 k$ Y. }6 j! q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - T0 ]8 l- ?- y9 v3 E; F% ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ P% a# t5 ~1 `6 A% f7 m) `6 S; qI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( P' |1 [# f& @" O8 u
; u3 U% ], {. \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, r7 H& d, c' I/ ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* p; M1 Y3 {0 y3 X% \
' \ c4 ]( [2 ]9 w; h1 a/ d# Q# `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 N3 M* q. v. H' n) w# Z! w1 u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & T2 R; a6 Q0 V( O# b6 X
1 ^0 w; ~7 o5 `/ b5 L& ^$ v( W
46.大的不怕与小的同游。
$ K3 d' g* S+ ?居中的却远而避之。 1 U+ l3 | |) r# O5 D4 A" I
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & Q/ R' s9 O: F8 {% ]) y
2 |. K% z- B( f% |5 H( _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: [' m6 S8 s- E, e7 X) I- @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 A: i& F4 s0 Q1 M5 o
) ]6 @& t+ c) k% `9 Y' g
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ c5 f9 i0 U3 c5 ePower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 G9 Y- D: _9 m' k% h( V0 H( c J8 A4 H/ Y$ h' u4 o8 R5 \$ C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 n9 `6 c. k. b4 U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% T5 O1 |3 S8 H, d6 |% D" b p, z! v: h# ~& b* v3 e2 |4 C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 i9 {6 h5 a1 y+ j
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 q( x4 Z: d) w' p9 [7 O& \. qchildren, mother, come back to thee from the heaven. ; l" R( m. l7 o+ X( `& j7 M5 I
+ {+ w1 h; f- i g2 Q# b& W* I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' i: |5 O, \, t! b3 M1 E& C9 V1 _1 PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ O& ~8 m; c8 [8 k1 n/ m" p
X7 h/ l) A' e# _! e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 C3 B* q, r2 p% C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; K. z+ j; A Y1 y6 ]3 M( o
I can see your face and know you as bliss. * Y4 F( s/ f8 s7 `
4 I* T2 P. ~5 |1 `, m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) g9 q* F9 r/ g$ h) m( f天上的星不回答它。 ( E6 t0 K% a, D9 T! E* l) s0 J
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 I5 c& y: f7 efirefly to the stars.The stars made no answer.
; h8 |5 A1 I' @( a n# b, @8 Y- t2 n2 e+ r
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
@3 i* z) S' Q7 B2 W! Z0 x. S9 RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 A+ h2 Q w# V8 x! _the nest of my silence. 3 H! W5 g- d# }0 h: ~, ]
6 n# \1 s1 ^% z, e" x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& c# S$ N& n) X& Z5 O, f/ H我听见它们鼓翼之声了。
; Z+ \1 ]3 _; p2 A, I, u4 N xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: j8 I) d! o2 W- f) E4 X* u* Q! YI hear the voice of their wings.
- u1 I/ v% N$ ]& g
4 }% ^" |9 h, D1 I/ _$ z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 _6 @9 \' {+ N7 ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) F1 d o* S+ C
8 u' |5 l) _. Y+ ]2 G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 b: O0 H, S2 h) G" V3 E
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return - v' i9 r2 d# W# Q/ F, r
in songs.
# C C5 i2 P4 A6 `8 s/ X- ^2 l) p, p' x9 v2 [& @ v9 b8 P' C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ k9 t7 I. v1 H) m+ p& e" U$ z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 G1 ^/ Y) h0 O2 y: Y. r# ^, E3 p' e
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& E+ F- Z5 Q0 C$ {3 N) o% YThought feeds itself with its own words and grows. 2 ? Y) c) r- I K9 \
/ V3 U7 a& W5 d9 j, R7 |( M( F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' Z5 ?; [% \$ b; ~1 d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 c, q# L* c. _. r/ y' Q) R
filled with love. |
|