找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1592|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # P" h2 h" {3 F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" E0 {% t% P: E1 @9 y0 {, wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , q7 j& J' H; m# u
/ C0 E* e' f; _9 s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" @9 C6 P7 ?* F8 NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & f, ^  e4 Q* b( _

* ]+ h1 L# @9 \4 I/ q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" S# L4 k8 p: q8 q- XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% N* X: z# e' X! d7 n2 X+ D2 M7 D4 E/ }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 B6 ?  K& k5 ~% B! c/ f3 _5 h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( @5 O. G# V! E3 K8 J1 wOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 [, E9 k1 y3 Q3 Y+ Y0 b) |$ D
It sings to me in the night, ---I loved you.
& o4 E6 v8 V& `. ], E" ]1 E  N: ?" l& S3 j% ~6 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! E; D$ w) J( O
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 V! T4 q7 x% `1 |
The flaming fire warns me off by its own glow. " c8 Z  T* A1 E1 ?8 q% A
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: X" S  S1 T4 P# p) g8 x0 o5 o
5 K" b; p/ y. s+ Q' w; p" k. d36.我有群星在天上,
) r  T# Z3 |8 P; x, P3 t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  v! R# C* Q2 Z; G( {& K1 a+ ?I have my stars in the sky.
3 }2 d# f0 q9 t7 c8 i* a: WBut oh for my little lamp unlit in my house. 7 {; V; A+ d9 m# E% w
" @" ^9 C& i/ h- ~5 w+ }
37.死文字的尘土沾着你。
1 U, H  i" i/ M9 X5 r$ O6 T用沉默去洗净你的灵魂吧。
  R  v0 v- X( \( O/ SThe dust of the dead words clings to thee.
5 Y* S$ C( U1 D* L3 D0 }Wash thy soul with silence. ) f+ w3 x& {" I. q7 P
5 |7 b0 e$ Q4 z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & W! t) y* ?8 s2 K. r# K# k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 ?8 E2 Q  [9 `! S
; y7 s  \, ?# @/ o* a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 a/ t2 R6 \8 f: f) p+ t出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / X* r4 n7 S. O9 }2 {
The world has opened its heart of light in the morning.
/ R. ]1 a8 _; E4 }4 ^2 T2 ZCome out, my heart, with thy love to meet it.
- ]7 q% n/ @& x6 O) F6 h8 n2 b% @+ C; D% b8 B
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 j) N% f3 D7 o+ t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, _8 m; T& {. r1 s4 t1 }' d+ T+ g1 G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  t) L  t; n" @  J1 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) R; c. E" L! j( c' Y: c# \. Y, c) I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' Q% G% b9 Q2 P9 m5 r8 @) Y8 ^# S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * T$ n3 |6 u% |5 Z3 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* }0 |) a8 X, G. \! ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* D/ [$ G7 }" C% n: O  R/ [9 D3 o% _+ O' V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ p7 k4 \2 Z8 W1 F0 n* s0 A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; ~/ `: a" A8 fWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
( k, |( f( e1 U9 l% H0 X1 o3 AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ k) N# q$ s: R0 I* i, N5 }3 B& U8 M. h+ a  P- V5 L
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& E; n: @$ Y  S' bBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, F* {- ^5 E% S1 V3 A. f& ?) {0 a( |0 _
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 G# L( q, W/ S5 m1 x/ ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 ]& C8 x6 C2 l+ J2 J9 z
6 ], o+ H; e, f4 f* q. n  o46.大的不怕与小的同游。
: c6 S0 a% P+ M0 I/ z居中的却远而避之。 + }+ N. m' y/ H; `- ?) p
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 q1 O# W. h* }! i1 j; i
( g: K; S- a) x4 a, o6 ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; K4 W. F; {8 ^3 M4 q$ I
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# }9 m8 r( Q7 U7 G0 S# l5 g  Q: n6 d- c5 k% q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 Q& u- \" S$ i" _) m6 a" Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( ?' D( ]- X3 N1 j- g

& |- ?  L; D6 t! K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 f7 i; @6 t6 [7 O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' ^1 c6 F1 u! A# ^& ]% Q% @6 P- j
' J# U) b+ t6 J8 e+ b9 U7 e4 g50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 {" j, F& L3 {2 t: X: t# p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 l$ ]/ z6 G- g; `* x0 }/ qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ q7 r! e, z3 Z6 b7 b1 V
, _+ B9 M9 a# u0 Y7 d! u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % D8 H, o, p; ?% `& O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- j2 t9 [) k1 d+ Y; b& n) i
6 L: c) r$ n0 y  ]  E9 m0 E52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + j: t' m  r1 y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 E' F; ~8 P7 h. mI can see your face and know you as bliss.
6 U0 Y, q* _: j! z% f; u0 V+ M! S8 V2 {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! Q0 ^. I2 Q) n4 K# Z
天上的星不回答它。
- D& I& L1 b4 r5 D# p  G4 N' dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # e, s# F4 M6 D* ~2 B/ D4 l6 v
firefly to the stars.The stars made no answer.
* ^! z0 R- A2 D/ {9 G( ?  }2 [) G5 T8 [4 p
! P8 L) |2 u( Z9 w" t8 I* N; w% U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 Y8 Z4 n( X) ~1 i0 vIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 h0 Y* v2 ]) h: ?' R4 t( j
the nest of my silence.
6 a; G1 M, l3 u& [$ y3 Z8 Y
# k$ @8 A# J7 q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# E  |$ }  ?) a/ T- J我听见它们鼓翼之声了。 ' m1 q  L' L- G. h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # y, ~! I$ g& Y. d# Q3 i+ [
I hear the voice of their wings.
/ q  }. O* {  k) ~6 }0 @4 c& \- k0 V+ {* l8 n4 e- b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 K, ~6 Z+ R1 G7 l( Q; M
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 _. z9 `7 U6 \2 l, i# |

+ @6 @% I* I8 [: O5 t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 m/ W( K) b) H! {+ fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * v: j2 R1 |4 e$ b( q9 ]' ?
in songs. 3 j! s% b) _1 z% M! u/ \

6 p  \8 z0 |/ N& [1 |" ]2 ^' C3 g3 O$ J) g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 w! H# a# S/ O$ U/ k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 p3 H/ o* }# M0 M4 b. T& l

# i1 i4 x; e* V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ U6 N. `' n. G4 W  A9 f5 _Thought feeds itself with its own words and grows.
% h% f: l. `, t  _
0 R* j) J; m% S" c% H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. W* q) |+ a% m' K) eI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 E7 A( J; N- X) u  b* E$ B
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" P- A# Q- ]+ G+ J! j“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , A' c8 o/ Y4 Q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-11 12:35 , Processed in 0.062425 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表