找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2010|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" V; {. C. w# Q' [8 b各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " V) I: E/ s0 R6 C! c" ?2 O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 G5 @) n: L4 ?9 C4 |
: B5 c6 Q( b  B0 D# n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 y& H' ]* m$ E4 A$ K$ q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) w: k. W! G0 h8 u2 \

7 f, n; A% j- w33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & D$ h: \/ \4 V- r, u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 P4 h* g9 J) l* p4 x% E2 X+ S4 a' M0 d  a  h' D! S! t. p! W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 j1 T+ X2 T, q- v( o4 i% o# n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; x' K( X# H& o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 @( ?" O( F: O* K4 j) L
It sings to me in the night, ---I loved you.
/ S4 B- A# ]6 a3 l; U- o$ i
# ~8 B2 f9 o8 J' _0 u" F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 @7 w4 j7 Y6 }$ d5 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 X# q- N; N% K5 _: ^
The flaming fire warns me off by its own glow.
. I1 a) C& O2 h: JSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 `9 u; G) i5 G2 O7 ]- @

1 M: ?9 o" o( E, j36.我有群星在天上,
# }+ z) r, e: p3 I5 h0 w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ h$ O  ~% ~! }I have my stars in the sky.
8 j- D# ~+ s8 o/ S3 ZBut oh for my little lamp unlit in my house.
( e+ s6 Y+ W  z3 L( A8 }. C. h, }% _5 S2 f9 `. j
37.死文字的尘土沾着你。
1 t# m% l4 Q  S) ]用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ E; E) J; W. rThe dust of the dead words clings to thee. $ s5 h1 I. ?8 [  m6 T
Wash thy soul with silence.
  `) c6 m- u- \2 }4 |$ O+ \; I. m; l  p9 t' u1 a, O1 Y; r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - I8 s8 b- U$ H) B# }/ r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 ]; b% ~& G; \' k. j2 ]
% R" b* F, h) V; m2 A- }39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# a% {" E- D) g, z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' Y# l+ s  k/ @The world has opened its heart of light in the morning. # ~0 n& A0 @- R. p/ V: c- j
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 h7 d% m5 a( v3 a7 k2 l! B
; a- R( B& {& Z5 W; B: U  j9 B' A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- j$ I! _8 ^% W0 `3 u& ~6 z/ X2 N0 vMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ R  M4 T1 z5 P- c' P4 p% e3 y) H) C4 f' F
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " y  Q' R0 {% Q( P. g( H2 x! R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; Q) c" N( @" J  _* k6 t. J# Q
- I( O& [4 C, e9 W42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 w0 o! t' V7 o6 [5 h0 ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( O; \3 P8 X3 s
This is a dream in which things are all loose and they oppress.   o+ j9 F5 q/ _+ t" e4 n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 v+ `, H' `% j( W
/ ?; J& m& F2 S1 e  `
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % [3 S; s- y' D# r* A4 r; e+ t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- \1 k' \3 \# OWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& G- C5 h" M+ TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ M6 a2 R" X% z6 |1 b$ s8 C: v
, w, V. I- w6 o) S$ j- }! @3 p' }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 r: _0 ^$ @3 I; x* b
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. z- E- M1 b: q/ e0 ~" n2 R, Z  M) ~4 H( ?  ^& u
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 `/ D% o. ~4 }+ l9 KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 a7 }# X7 \6 O' P+ Z* [$ [2 `7 y$ X6 N9 {' g
46.大的不怕与小的同游。 ( \9 [1 z# K9 \( a
居中的却远而避之。
  \! N( B# R7 B( Z) O1 dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 m! P5 k3 L% K& T) c% T" Y/ }0 g+ C

0 o& \" @. J" a: y1 e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 A& N, h+ e4 u; U7 _, z  E
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 i5 f1 D- V. k* u7 X% @9 u7 z5 R6 A! Y3 Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 I' j; i0 [5 \& L! ^9 u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, a0 s' e9 H8 S6 v+ Y% Q
9 o$ }$ V8 |, L6 H5 c5 M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , y/ Z+ @, ?) D: l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / ?, D, [2 H' [. k0 G* @

* h6 O$ N8 l8 {6 [  K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 O( P" Q& `' G8 A0 yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 ~- Z# _3 C5 a9 Achildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 ?1 r7 }9 U: A' W% g* r% f

7 W, }! B" d- m2 n! c% F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) `# x3 Q) q  A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % Y) ]) ^: O$ x

3 T% L% W! g$ G/ j- u  y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) \# K! k  E" S5 xLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 v, c$ p9 h: W
I can see your face and know you as bliss.
8 Y; Z8 n2 ~8 V; _$ z, ]
9 X6 |! x, `/ K. e5 J+ p53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   w* s  ^$ u' g3 j0 ]
天上的星不回答它。 # Q( U/ D7 {* v0 q4 v
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! ]% c9 G9 b/ E% H, I8 _
firefly to the stars.The stars made no answer. ( w9 p6 X" s( y' {1 Z

1 |6 c& \2 |2 G9 E# A- G: N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ h  n) Q$ P* v! K: ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) H( v' u/ |9 ?" Ithe nest of my silence. 9 S) a5 z+ s1 H- c
8 ?5 W# f+ u9 ?$ q" Q( T% Y  [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 P; n1 n1 Y' u+ v5 W  [# F我听见它们鼓翼之声了。
" z. ~( o; y2 X. \( k: ?  gThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * Q4 o8 V6 w; y" J7 |
I hear the voice of their wings. $ u2 w7 G" |0 t; F4 ^! x2 d1 b
& d" M- C5 s8 Y* I4 f0 K1 {2 p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  B: y' s; V8 I0 _% b: X8 _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) L8 {5 D2 R9 y6 r( ^; S5 A* [; |0 K! I7 {9 _
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! B' K: C2 H# G3 |2 j+ D
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 C  x1 p: z2 E, E4 f1 O
in songs.
) W3 ^) d1 `$ z
& P4 Y. a# g0 i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. |% `8 D& p( h( A# h1 qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 ^0 m# `3 `1 {1 [
) @- D. ?/ _. z+ H7 u3 H, }8 l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 r- E# F' b; ~3 v
Thought feeds itself with its own words and grows. ( H/ V/ |+ n7 [& V
* |( E1 I) v, B. C' s/ k5 \; b2 p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ h& K; e& D4 U  ^7 k  XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 {% u0 r, e6 r, l& I& X9 C) y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( ?9 U( O6 u! p: n6 d“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 y1 I: H' G0 b很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-1 14:13 , Processed in 0.065382 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表