找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1197|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* \4 Q7 I. j2 Y3 t3 t各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ l. _' H& @" f: h" oWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . K! Z( D/ x# M6 l5 f0 B" U
6 Z- b9 h3 v. K' h
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 a, ~# Q* k3 I( `6 a+ s+ Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. Y7 ^$ N7 i) X$ Z4 s
' N7 D' v. H4 _33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 n6 E; ^/ Y# q9 y* i( z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; \3 P% A$ c* |

/ b. {7 m; v" f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 U9 m3 [. v1 B6 }# R: c- V- }/ x它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' z. X/ e( P% A% J/ b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 I% a; H0 a7 k$ q6 ZIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 V6 \  {- q5 X% e. [% I8 j. ]/ \) R. ~6 t5 H* }, n  R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' I' M1 _9 d3 j4 r! w1 ~) @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, @+ T8 u! s5 [' s( T6 c' I* yThe flaming fire warns me off by its own glow.
) P  ~1 Y- D, y$ _9 kSave me from the dying embers hidden under ashes. ; T# E* U6 |; S7 i  b) _' ~' P' U. [& S

9 z; {9 }  \2 _6 z) f, T: r36.我有群星在天上,   j7 P3 t4 U% J, @; ~1 Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 u1 a* I( S; `( `; _- q5 b( oI have my stars in the sky.
$ I7 l. B9 w  c- T/ Y- w" k+ QBut oh for my little lamp unlit in my house. . K4 [! x0 c& N" s; K# V
" Q% d2 ^! o/ O8 P' }
37.死文字的尘土沾着你。   _9 K  e  I$ n# |
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 G# J6 S3 z7 Y1 {0 I3 eThe dust of the dead words clings to thee. : t3 A1 l3 I) c, ?% x; S
Wash thy soul with silence.
$ J% ]! R% V& M& V$ a, }# a1 r. z( ]; l1 U2 [8 U1 Y5 L, |. H& l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ i+ H- ]5 a+ d- FGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- f2 ~* p1 i& r8 Y2 L0 f1 Q6 S/ _0 y% V8 h
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( h: c$ l' q( J
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; `3 M5 I7 w! S+ R  b' IThe world has opened its heart of light in the morning. 4 L8 d9 U6 q, n( }6 I9 I
Come out, my heart, with thy love to meet it. - D3 ~$ Z2 Q# u. i

; X2 }: u' O7 P' W( g8 |40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 z2 Q/ H* V; S$ {" {% Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 J: Y' ^/ ]9 Z$ f5 N; Y+ l. v. e
/ w: k2 e( C9 D# _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; A8 u: k5 ]6 XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 ^/ N( i0 w7 P2 ^& n; E# R

& H7 M; U8 _: n( }9 g4 N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * Y0 ^; H' s: b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, K. P1 v% e3 _% O) pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( D5 l+ [* z2 \9 D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 m. h$ J7 ^' W+ \9 k; ^0 [' T7 u2 {# A3 e2 D! [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 f) h2 P4 T$ M* _; C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + E2 Q2 t( a; s% T+ t
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & t& s+ ^9 z+ G! P! c  s3 B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   y8 C+ ]8 x+ o
0 V6 |4 F$ [7 E, u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % i$ k% G- \( L& o0 ~- H' U( n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( l$ s' I3 ?' W, m# d/ @- X$ c; u4 @& J) X/ ^" l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 `4 |% x; l. v- f3 o9 v7 F* D8 h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! w/ m+ J* U' B4 T
5 D4 _: I# D7 }  W7 H& z6 u9 q46.大的不怕与小的同游。
# |5 i8 @. v7 V2 [- M! \$ g居中的却远而避之。 ! c+ ~8 ^3 b3 f( X3 n$ E' s$ e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 b8 b" i1 y8 J+ T4 i
7 N5 L, V9 x- y1 X9 {: U# N$ |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' R" r; L  g6 w: x; x: M: F# EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* `/ l, f+ _5 a6 b/ h, O
- c, f3 N( I! _: q; P48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ K$ J/ \) _4 p& ^% a% d8 OPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 H4 e# f. j' M- A( `% [! O% A- N/ e7 E
6 r2 f2 \* K: e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 |8 l4 t) I$ H! }5 D) M7 AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 ^+ ~; r: n3 x6 r5 k6 d
! g/ @4 M; i; X) g3 h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: w5 s4 q4 P0 ]0 oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . F& s1 ?) ?5 M& P! j) u
children, mother, come back to thee from the heaven. * V1 r1 F2 L2 z7 V0 X3 t4 P# p

1 F$ m% j0 d; R  t. M9 a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ c0 v% `; @9 M8 @( ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # O9 U1 x! _5 L& B7 P: M

5 o) g- P1 x& i% f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 z# Q# ~& O* y: A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ D! d  W0 _, jI can see your face and know you as bliss. 4 b+ X8 C8 u$ L& h
8 R6 o7 r" V6 R0 m$ r, I) ?
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 {* A5 N! l: ^: X' ~& j3 F
天上的星不回答它。
) R+ `" D0 i  I0 z! G/ ^" MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) I; E7 V& s: nfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 I4 k7 m; s6 {# ~; e
0 Y- L0 S9 r/ b& C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 m2 A5 M/ S' Z* _7 p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, U$ A3 Y4 z4 [' x2 Othe nest of my silence. 0 F, K/ p4 A  r6 h" B6 ]% n

+ H9 `2 r( H' M1 I$ `# i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# Z) y0 m' M- w1 P, t* p" F0 g我听见它们鼓翼之声了。
4 V" j5 _9 D! UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ ]" `! d$ x# ~" A  WI hear the voice of their wings. . z* q7 S: L9 F" n( j

- }5 J8 `' ~4 o! S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 S! I/ F# J& G0 M2 g+ t  ^# D' s0 `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: @" C) K* {. U" p. _0 H3 E6 E
6 S& t/ Q6 t/ T" t/ O- L: ~9 k1 Z0 p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; K# M# P) Y/ y. t# Z1 y& c' D4 T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " k; z. ~& u7 @0 I
in songs.
' M3 g) a8 X' u) f1 @/ X7 k$ {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; `! Y& ~$ O. _+ d0 H7 z& _: \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 @7 U- g1 g7 h& m
/ |" i3 `$ u4 u# o/ G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" J! X7 ]' ?) P- K6 Z5 |Thought feeds itself with its own words and grows.
  D) _( e8 b3 J) J( e
# d/ e7 j. Z6 ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + k2 X! ]1 K: }# J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' Y( r9 w& l+ a9 n. C( W0 nfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 f) b* k9 u% \9 T8 k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " G( K3 s% ^( ^; H+ N# }" j" j+ m( J
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-17 22:39 , Processed in 0.054233 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表