|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # D: x. ~, h f3 Y* @( `, M% [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, D0 P$ V \( h- b$ \3 bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 R/ @+ c# P3 \9 N
! k& C: k' P" E' B& ?. b2 P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% Z9 M& R2 C/ S4 y, h) YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , E K! e, J7 B1 f
0 {. R! l$ W# ~# i3 u/ @; ^/ ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , z8 ?8 w+ i- l; e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' A9 f+ ]9 Z6 i# Q4 h' c
1 ~ Z' h0 X9 ]( B5 _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & j2 p( F, b! j' k! O
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : \1 W$ i3 k) R: X3 I
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 u0 k! `2 G& s8 U: N- w& C8 w
It sings to me in the night, ---I loved you.
% S1 E/ M) c1 k4 ?3 T+ q
# L; e# s* ], V35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! ]! D% Y1 a+ z. \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' K7 l i. P; \6 O3 }' i
The flaming fire warns me off by its own glow.
. u/ b1 v% Z6 Y- T2 ?3 N. rSave me from the dying embers hidden under ashes.
+ L- i4 k6 A$ b1 J8 s; S# D: j3 Z8 y. p5 l) R: Q! \& k
36.我有群星在天上, 0 T* X; P& g. }9 C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ @! ]) ^" y! KI have my stars in the sky.
" l _4 K; d' ~8 |% nBut oh for my little lamp unlit in my house. ' w2 X- K; M1 M4 G8 Z
' C7 V, V3 J& y2 @0 z4 }0 W$ m6 f37.死文字的尘土沾着你。 1 i7 O6 a& X( f7 u
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 ]" w: }" N! P4 v5 kThe dust of the dead words clings to thee.
' K( {: R5 K4 u& \) LWash thy soul with silence. $ J' S7 [3 m. g
6 S+ [5 f3 H) V0 J/ Y# O% m- P9 ~2 o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , n( y( i% h t9 D- i0 ?! s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 g; b2 e" K6 n( k! o, T
) H" y4 g3 e9 E J# _- d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 j' x! e& ]4 c- y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 m: x! ], Z* |* d0 D6 [The world has opened its heart of light in the morning.
+ b! @6 e. q S7 FCome out, my heart, with thy love to meet it.
# M- _9 }: Y' W# h9 m8 b" i! a- U' n" i) I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 T4 x; g u" f0 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 f0 j t8 O$ B8 S& y6 \# h
! t) c: ]) A) H, T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) d6 ^8 U9 A r: U, A
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; z: f, s. e5 G& r2 {& q" @
4 l1 ]9 [1 I" }4 h+ b- d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / w6 I) m4 N+ Y# b$ f+ G) X7 O6 [
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! w0 Z; z5 p, L. I6 S3 nThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 a* }- {3 S8 A2 y& v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " V- n& h) c- [* R* U
' e" ~! |; w: u; F( \: ]
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 a1 Z1 r2 O3 l+ m: h! ?7 i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 u& n- q) U7 J( ?7 n1 i8 n) g$ ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 n& u: s$ a2 C7 gI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, D/ n4 C/ c0 a% \7 |7 [3 A4 }; a3 [) ]- D& X( l( a$ W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . [% o0 |+ e2 W/ I% C# v; D
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 E- S, {) l. C% _. u6 Y. \, ?6 V* L/ T4 X) C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* g6 r4 b0 [% eSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ L, W8 I0 b/ a4 x2 i
+ C5 ^4 O. C8 j- q. U46.大的不怕与小的同游。 2 k5 D+ }, O9 b6 G% q
居中的却远而避之。
/ Y6 S, q( {/ u$ F3 YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" \2 l, i6 k h# V* h- [! D+ J2 Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 _9 [9 y# g2 G9 R; p6 bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 H5 c0 h1 T: C7 s9 q6 i, s1 K3 O+ I5 v* b! [+ N6 M0 z8 m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % H+ y, u% B& ]4 I' `% c' L
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 l% p+ ~$ w: O! m
1 t7 r! l( P$ Z. A% e! C8 j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # Q) h; i F3 r9 D9 M9 `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 V2 @! d3 h( h" f& r) |3 D
8 K& [" c) e" L2 D9 D$ ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 P6 }* G+ M* Q+ l3 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 Y: h9 i/ E6 c$ N' Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 S7 v& Y2 k6 S+ M( ?
2 P% ^- V2 W. ]9 O* C. r" N+ H5 R: Y& I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! q/ @+ j4 V8 s' Q& vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" h! A' q7 t7 d! y& @0 Q w; ]2 i# L, ]3 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 D% v8 P: U+ B: P! ]
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, F$ J0 M" d# f' ?
I can see your face and know you as bliss.
6 R3 T6 l' Z% o8 X2 c; a2 y: o3 c! @' W' V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 w! p) l" P; s$ Z. ^: S4 s天上的星不回答它。
1 Q7 u, t& S& A* f- \The leaned say that your lights will one day be no more, said the + D% ^1 H5 ~% L& e
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 z3 r: H' u: b+ s
. V! C% E( Q9 T5 P$ J* f4 w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 [6 g: C- D* C0 c( x: I4 x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* Z1 ~: g" n& xthe nest of my silence.
- Y8 C7 \+ ]( p4 M2 a1 m- B4 M. i, ^: A! @4 R2 {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : m% n: R# }9 {" E: N) L Y0 {
我听见它们鼓翼之声了。 ) `! \" P1 N3 Z a& n" R0 b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 y" L5 f- P- G+ }) v; Q
I hear the voice of their wings. ) Y* J& G/ J; _2 e6 @8 Q$ U$ a4 r
, }' o- i6 s! b* c4 c5 w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , {. X# H! n+ m9 c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 {' s1 J$ y. U0 w: ^
& }3 g- N# u) r3 e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 B4 E! z+ j- S6 t5 S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 s' B. S3 y) T( u9 sin songs.
$ ]- l% {. s( I3 o, D4 Z: s) M% u# V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; a s+ M q& lThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % S) Q D$ }0 P( E) y1 \% I# K
5 X, F4 E; f" J( @: Z/ h
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 X3 \. [( v1 `" Z q7 l; A" GThought feeds itself with its own words and grows.
3 L, z3 U. T7 U$ L% R5 U3 w, o1 y
& ^5 v! u: ?, X2 Z! ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" f- C# C0 }5 X- O: S) j, i7 l& ]% a, `' CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) l R2 M1 I7 _5 Q. I/ U7 w* dfilled with love. |
|