|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 S4 q2 `& A7 D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 j: `+ i$ k+ f6 k0 @$ b$ d& Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 t1 O7 |5 a+ Z( C2 {5 H. e0 X5 Z: P" C+ L( f" L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 {/ Z* W- j$ u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, e+ n0 ]; |: u! S8 l1 u
- U s7 n' ~+ o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 y" W5 K! p; D4 S1 Y+ ?+ g2 |$ f" q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: n( U. z5 C5 X5 x y; }
# C$ `- s, s: ? J1 l# l$ C/ G \; m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . |' I/ {, y; d! \. s0 J$ M
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , y# k; J$ s* |( \$ L N. ~2 l
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , O% }. Z# Q% O B9 I( a
It sings to me in the night, ---I loved you. & c" y# p" s4 @, @! t
! n0 @+ n {* s2 n' Y1 v- p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ g4 q8 F$ o; V! m+ j' D% v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 G+ O. O6 e# w& q) i8 j* D
The flaming fire warns me off by its own glow. $ V7 r% \4 W8 O7 P- R" }3 K
Save me from the dying embers hidden under ashes. & E6 I7 G8 a* O% |% P# q+ z
5 N' J; j" G! [7 [* S/ u! f& K3 _* o; P
36.我有群星在天上,
- a0 o9 L0 d9 h3 X但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " X" z8 V9 U/ }
I have my stars in the sky. 6 [! |( n7 Q' |0 T4 q0 g& z7 F
But oh for my little lamp unlit in my house.
, Q+ E! |; v' l, x6 q
. |+ [+ s5 u! F& x37.死文字的尘土沾着你。
6 V- Z2 T; B* X" f7 s F用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 ~5 N ?* `+ j5 E" a# K' \5 b& G( W
The dust of the dead words clings to thee. : I$ A" `8 @" h; k! x& G0 o$ i
Wash thy soul with silence. " ^- O5 N- D: K0 w& j) G4 a
$ l' ~1 ]: h. d38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* a' k% R! X6 N+ v: G$ f! H1 m6 fGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 r1 A( N' I0 p) E, o( ^
) a( G7 Z0 _9 o1 t39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! M; o) p' A' D4 Q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 s$ p! K* J( r& a$ c( }2 iThe world has opened its heart of light in the morning. - Q! P% ]6 z+ ]' C$ ~% C" c
Come out, my heart, with thy love to meet it. : h7 Z+ v$ m+ ^9 B
7 _! h2 X4 b2 s, x. e4 h& _9 Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- k4 Y4 _- _9 g' q. P& o2 iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 Q5 G; j* ^. m2 w% K* L( O
[7 m t! X% H4 i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 Y7 P0 R; ]: l& P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - }. F2 H! D& d5 q% s
7 l" V5 d0 n) k9 a! d& O42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' u+ C/ k; z( Q- Q% a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ c5 w, O. E4 g* ?! S/ C3 cThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # \5 X7 V6 y- V( d8 o0 F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / _, q( j" [! Q
' q [4 G/ d2 U8 V! ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 I1 h6 y( T1 y! ~" S, M+ O
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, b* \3 r' d A* I5 S& jWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ B4 j$ K; e9 |: y# c! XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 s% b! s8 `* \3 o$ U
5 x3 L) s& t4 w; p4 T, u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# N8 Z8 Q0 a0 UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: U# }: P) B/ Z( R- d: c: o( I1 U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 }9 l( _4 V- p8 Y1 W: ^2 v# ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 ^4 s) z' d8 b1 ?$ K* Z! N
1 p6 N z* X# J' b6 B1 q46.大的不怕与小的同游。 % b& y8 c2 I3 Q) s: S
居中的却远而避之。
' q; A; l+ d' M$ I' x! v* e) aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! y2 D& t9 I2 A" [/ U) E4 M
4 n' G- d6 N1 C4 w# Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 V. k& h& Q7 m/ t* J7 TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( s7 Q1 N, G! m% O
+ c! G, z _( w. e9 [' `6 l$ n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 y! E9 Y3 `! H9 p, p; pPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ' \# k1 h, y2 t% k! D- D! h
* \+ f& ] @# u0 a( E: [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) H! ]& Y, D Z0 n4 {/ M2 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 r G/ k2 v# e' a* t+ N/ j
3 I1 z% G3 { W+ F) P4 r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! i) ^+ m3 s% |/ q0 d" c4 j' jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 V- Y1 w; s' s( f: W
children, mother, come back to thee from the heaven. I7 M: ~% H" E! v" y2 d
% R6 e0 w( P! R# G Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! q- g' l6 t5 y% yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 H4 A9 C( H6 @% x/ Z% l: E- p' c* s
/ c; A0 D- z% l) w8 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + L5 Z/ k# U- ]9 p1 S0 ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. u f1 V: L7 U. _% q9 T# CI can see your face and know you as bliss.
( q; y+ b5 V- J& O; S
4 d4 B2 a) R9 z4 ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 A/ n0 G) E g
天上的星不回答它。
+ q- V; `7 I2 a$ e' zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( S" Z8 T+ x# n0 [$ }1 |; Gfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 }% \; y( U( g: C
. Y i0 E+ m) O" [54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 T' b9 |9 e8 X$ t& lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% M+ H+ `& `" z% c4 T0 B# C* }the nest of my silence. 4 _( Q, F! w' r: S2 J
! z0 l9 m% M1 n; T( r, g8 `) U2 `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ m% K# _& I* U4 W我听见它们鼓翼之声了。 6 j$ [& ]' T# J, h% `' R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " Z+ j. W$ O0 @, ?: _, i
I hear the voice of their wings. ; l4 p3 I2 N4 s& E( `, ^
+ g' t4 U- }5 f R; E
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 Y. j% W: h+ F7 P8 T* {+ \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " V$ d: f% p1 U( t2 B8 C. b1 y
2 w( Q+ [3 k. N; }" w% |5 S7 {" `6 e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / U7 W, S+ o$ Z: e y# G. ^1 H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ k( r, G' Z; `" H# i5 ~
in songs.
$ V) o4 ~% Y4 A( `
8 u' N! G8 J* H7 E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , ?% `: \. f$ t$ k6 w- S* c( L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
S7 M$ ?( l- i+ \: Q3 l; I
! y3 }$ N# c, m2 ^- [# J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 v7 R8 h8 f* j J# R2 J8 VThought feeds itself with its own words and grows.
$ ?8 V) M& z9 F- C% x, e
1 D0 M3 a: J8 J5 O! }6 @( P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 ^+ ^( m7 ?" h( L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 X' k. Z! E9 `! k0 }9 R# x+ bfilled with love. |
|