|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% H. J+ N( o( p8 t. S各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " N7 d! ?. \5 _, g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& v) f3 p* }0 i
, B3 U2 s4 [0 g3 {3 ^( Y, p( _$ F, ^. D7 X32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 o$ _4 P) D$ L# E! W: ^; m, Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- o- s+ w3 y$ X( ~% L
, _. B. F; I0 J$ o* ^! U: X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + b/ X6 @1 w% W8 Z' n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 }6 u4 L# b$ X, p
m6 l0 H! S' L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 L& T* m% n& \ u8 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 A: A4 B: H. ?4 k( V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 X% n6 m0 a2 c' u) X
It sings to me in the night, ---I loved you.
; {5 V. p, _ w* c5 l/ H4 x/ n4 G" X& o) g9 j* N) L
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 p- H0 c: h( x5 | x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) w; J$ @; f; T
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 k: e* U! L- e7 N3 v
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ s D+ j- W/ [; [* w+ n0 A7 ^$ ]
9 W) `# q( }+ V2 e/ c* K36.我有群星在天上,
% l" o" S+ Z+ q3 D- S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " u' ~/ k0 ?* T
I have my stars in the sky.
( c% c4 Y$ \7 SBut oh for my little lamp unlit in my house.
- O& Q2 v' N& [# q( Y* ?
6 m' J8 O; E6 @8 j37.死文字的尘土沾着你。 2 L0 S5 [, e- C/ U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, g, |% R! ^, k' j: X8 _& WThe dust of the dead words clings to thee. 3 D9 |* n9 z9 J
Wash thy soul with silence. / A2 C | n7 o: A
, D+ ~7 p; F& o4 L) K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ M" S* p7 A* t' Q4 @: E( K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ @+ X8 A* s3 Y3 N, r6 a! p7 A
1 H3 h0 r2 A; k h; \1 }# |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 _1 R6 a& s& h5 d! r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: |/ {1 r- F) T D" w# WThe world has opened its heart of light in the morning.
, b' v# z# a; n8 {5 H3 h! CCome out, my heart, with thy love to meet it. ) g/ w& v1 g$ s& V2 P
9 Q% h5 }7 Z% b4 T. } z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. P1 h5 h5 M; h' G- u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & |( i C0 |5 S
) ?- i$ H$ u) o- {' r1 C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 ]" K* Y. f. O, ?- g+ }- H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& w1 V+ s5 B' w" {6 k
* w2 n# G/ d0 o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" Q& W9 q1 k- T6 I7 D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ ^" _- v" J) ] N5 x/ |& r* TThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 f: e0 x# p: k4 g" Z$ [2 Y8 k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 q0 }8 L& n! Z$ v/ G& E% D- i' m; D
9 _3 O: P* x' L3 l/ J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 Y) M8 J+ n* a: w! n. A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& O6 j- g3 _, }: H$ C% M- P/ [Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 G+ Z% M" a! B- ]8 @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) g# ?; K4 l9 e" R# Y
. H8 J2 E* L+ a0 ^% Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 Q6 ?' [0 ?5 w5 n8 |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: A( ]+ V4 m# q3 O( ^& K
8 m0 V6 K+ G& r45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 ^$ U, ^1 q8 T' S7 \4 s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: d1 u& Z- }7 m: i7 }( _, H/ H+ A- a; a1 g5 e
46.大的不怕与小的同游。 7 R+ B& j/ k7 B/ {. v
居中的却远而避之。 / {& U1 D$ ?% I* C* j4 ^' S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 q* I3 h# [/ i
" A6 w' A. }( p* c% e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 k) b- @: b* ~8 d0 X# Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
I" V% P6 G5 j/ r) B2 d1 ?0 |, Q' W+ I" T: P
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" e" g- W* P5 J2 q" r, I# ^- Z, ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. J& j Z# d- Q
& B0 P( n* Y- }) p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" F5 ?' O+ S: ~, C/ ~When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * `/ B) C3 z+ z8 D# B
: a- G( n! i' U. j1 d, u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 Z9 m/ a1 f' p: j7 C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # N; J) W+ G; w1 f0 a- v; D, F: ?/ p
children, mother, come back to thee from the heaven.
; a, x9 Y9 `( \) |- n# \) |5 m6 K& d4 l# h; [, {; l; S$ i5 l3 R5 u: |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ V8 T! Z2 ]" x5 J- A- X' b: lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
`$ g) [2 @' {6 {+ x, m! S
* f8 E8 i1 e! ]! g& q) e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ A m9 x3 P$ t+ {. V* CLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& N7 N3 B9 S4 b" L4 qI can see your face and know you as bliss.
3 l; J8 W+ k2 N1 E Y8 g( M- Y+ x1 q5 L4 ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* @4 U% `$ m: u天上的星不回答它。
' a0 `8 W, V( u9 L0 L: {The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 P y- L4 P" u" f/ U& z/ Ifirefly to the stars.The stars made no answer.
$ j8 J0 I; _9 L& c, E: a) I! M2 z5 j D! F4 B& Y" i8 `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " c5 O" w) _- q: v+ I3 L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / Q8 T% T8 R# f% q k4 U7 O& J
the nest of my silence.
9 m+ w/ m) F3 p6 x) q* _2 r; J" t. S
: D& |& r* I ]% ~' q/ F" s* m55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 {3 Y% g9 S: S W2 e我听见它们鼓翼之声了。 % o+ X% s i, d8 f( k- s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# ^5 J1 m9 Y7 X, D$ E9 tI hear the voice of their wings.
% r" j! P5 Q7 d4 P* }
' q G+ [0 X% T+ y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 m3 O$ \# D" [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ^& s1 P7 H7 r1 y3 f
, l& e2 E0 M, \* C3 a9 R e5 _( Q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 M4 g. J0 O$ P7 J+ Q/ aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# q& s" C, _* pin songs. 8 B9 i0 v3 a& ?, a, }' i
/ j/ S2 Q) y4 C8 I" S- \: u) @$ {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% D8 P7 U( p7 G( B" O" zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 G5 b# o3 P& U+ m
/ h- `' |7 x9 l- }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ C: L3 b3 p8 f6 s# V X% D0 DThought feeds itself with its own words and grows. / v. v+ G" @' i* |
5 A$ ?: H: o! F( V5 J+ e6 W% ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 K& E! `" D$ i$ [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. w: E. ~4 s3 I4 {9 L5 kfilled with love. |
|