|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
m# @0 |1 O* G8 S8 C各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 y0 @. U& z( e) Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" L% v1 i a' Q) \) s8 ] ?6 ?4 d) V! |, x- I! q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ k d# U" ]5 Y; c: W1 _0 P' X8 d# n1 z& C" lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ H5 r& x0 O# k. }9 V6 L. n0 ?, I. ^; I$ h: ~8 f% `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! i5 P& X: M) h* V6 v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % R1 j; d7 P' H% i( ~3 a* }3 O
( I+ p, ]( y# I' L$ i9 X1 q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 " y6 S& K, e# R1 Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 z* M: A; U8 h9 z4 G" l/ y* g& ?9 t
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ d$ S: [) m7 {( j8 U7 r8 L
It sings to me in the night, ---I loved you.
. g/ [' F' |8 ^/ L
2 L4 ~! V: ?+ b7 \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- l7 U: k; \5 G把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 T* \: x# h9 h7 Z
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ e- @! W g9 \Save me from the dying embers hidden under ashes. # S% X% i- ^ T
( ^$ O7 ?4 \1 U, z3 R36.我有群星在天上, ' c/ _+ j% t" O# h' G( ~, o* u7 T; W" F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / f+ I+ Q. @2 l! u
I have my stars in the sky.
+ M' ~ F% Z% a5 f% l5 q! q/ KBut oh for my little lamp unlit in my house. w# n5 `4 D- f1 M+ [
' @/ u2 l" Y) G7 h* v37.死文字的尘土沾着你。
5 c4 q% m0 B4 p7 b( a用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 w% i6 ?" p, U) p' N
The dust of the dead words clings to thee. 9 l6 b* Q& z) u; ^9 q
Wash thy soul with silence. 8 [; O0 {+ X, t% s' b% W
1 q- [2 t' Z7 ^4 G' P$ f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' K) I( H6 H$ vGaps are left in life through which comes the sad music of death. " }+ J U( F+ I {, f9 m Y
% X2 c2 w; U( X( W39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 y4 m: h" o# i# @0 n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 i2 g" K0 [1 l# y
The world has opened its heart of light in the morning. 2 U% l) L& ^, S! [5 k n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 G* h' N% X3 s6 E, o# F( \! T2 e% Z% `- D
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( V6 q% @$ p1 V# |$ F( F$ y3 [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 e1 ^$ t; E$ o3 G1 p: S, g+ t
' a2 K5 h* w+ m% {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, v' a2 N# u( j5 p5 H* t/ m8 F6 fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' m s: `/ i* H( G# P. L* V+ }
- w! m* v7 M( x, H1 r1 m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- P% G/ @! j) Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + E4 \, `$ R$ `! f
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% a. E( E5 g- l3 _I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) f& X v' N7 b. N% K0 u
s# Q0 \' U! e/ K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; o: F' g' T/ ^
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” {4 x6 c0 V& l5 r
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. . `: P1 \- ? m6 v
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , X) d4 |! \9 a S2 P/ I
9 s- s: l4 w6 l. i2 N( r/ S' w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) r! H* K* w. p3 `1 qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 Q; B9 K7 w' J4 H9 ~
; \8 R9 W! P- q i3 U$ P45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( X/ i8 G9 w. h! ?6 \Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
B M0 N$ k5 X( j+ B1 F- r
" x" R" N i" K1 g46.大的不怕与小的同游。 0 S8 k& G6 H% I+ L- _ Z
居中的却远而避之。 " W) D& t- L; F$ N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 A3 N6 r- M0 g+ ]% E& a1 {
# Y0 T2 F& x9 b2 t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 F7 Q& P9 @/ L& G7 U0 wThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ ?. z" i( u1 \0 ]/ w1 L: S
8 H' H4 O" y. |1 C3 p0 T3 B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # ?) ~" {8 e4 b0 z& G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 _4 i' [ [ l$ V; b# P6 G6 ?
4 g. t0 t- W. W Y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / z& R4 i, m! I3 \! P6 X" R0 e
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! p. _5 ?4 U z; L4 J
7 E4 i% _8 I3 Q" e6 Z: k! i7 k2 ]- O50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 N( E; D# _/ z, S2 o# Y p* @" X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # v# M' u. ^( q
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 t: _/ W, C: y m/ O/ ?/ n- N4 a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 I b4 `3 x; C- OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 _ R; {8 K+ @, [" W! r
! D* d5 h2 [( f. C9 ?, x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 `/ G/ Y$ N* A k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ b/ r* s8 n8 z2 wI can see your face and know you as bliss. ( \* d8 y! g1 `% ]" `4 u
% p- H& I; i" n2 d2 U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - V1 v C% z) h3 s2 w
天上的星不回答它。
! f2 S$ ?' N! A! | m( PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 o6 B& g( O( f5 M h* o
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 |- p) v E1 t
) b) ~) [9 Y5 }" J) I/ ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - z/ ~' ~+ ]2 A1 @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 i8 D: B) Q$ i2 W: _3 othe nest of my silence. ! S' u5 W- h1 g3 B% Y
: t) g+ N7 D( U' w, _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. C2 U z7 V; r2 G! s. h* ^我听见它们鼓翼之声了。
0 k8 [+ H# E7 Z% wThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , P6 M( x5 B# G S' \
I hear the voice of their wings.
8 Y1 G. }/ X, q8 M( A+ d' k! d
# Z8 S* p6 e5 f. ]" N2 V8 ]56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) O: D) i. P! O+ I% C
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 W% W0 e8 w' l5 ~
3 @+ F. o# v- C: @% Q M# P# U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 A- m( Z K0 U( w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " m m$ H! n8 D- }0 m
in songs.
6 j! }/ \# u- k s B, }8 P% D x0 R: O/ _" Z( o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( U O* d" ~7 }' h7 `7 H* q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! |0 L4 `. ]1 L
2 G2 l2 x) q( ?; y2 V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 N) }3 L& \1 E: ]
Thought feeds itself with its own words and grows. ; n+ w% }+ p) C! |
1 S) v6 R& m4 G( V8 N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 R9 g" n% `5 w, FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" d/ T. P3 V6 l1 {+ o5 o& Zfilled with love. |
|