找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1296|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 c$ W3 e* V+ a3 C: J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 @  }" o1 Y) j* L9 T8 x. b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 j/ w9 m6 \. u: V2 m+ H
2 ]. s1 y* h; _3 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- V9 y) B! U6 ZLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 \. l! t( e+ O  `" s0 D, w

5 ]6 Y" J% H2 ^$ Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 `" P" P9 x8 j6 n0 ?8 p% o+ S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ D6 }* l! e/ }) a- u; |8 d1 v# q, U" F  [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; d" D! u; G8 w  A7 R
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' |7 U  U' F6 I% J* |$ JOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, x' x! v4 z+ G9 b/ RIt sings to me in the night, ---I loved you.   D  i. i8 X& M+ F  m+ a6 q! U
5 M4 n; k5 C  H+ ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # {. |) |5 W+ A
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   L8 ~9 I1 l0 `* Q" D/ }* Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
  F, A& B1 N9 ?$ \* T6 zSave me from the dying embers hidden under ashes. # b8 a# I! r0 w# m
) ]( M8 _5 y9 U8 w
36.我有群星在天上, . w( }& t' R0 g) [* _+ k6 Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, |" a' v# \0 {- _I have my stars in the sky. $ b' h- o1 o1 m4 X
But oh for my little lamp unlit in my house. ; \- K0 N. R) j" j" O- c' D" H

* A4 s8 R! ~, X+ j37.死文字的尘土沾着你。
* E" r9 {4 {2 j9 J2 K用沉默去洗净你的灵魂吧。 * R) `) |" W0 n9 E1 X# p  {
The dust of the dead words clings to thee.
4 i; s2 [$ `) l. f7 g& M7 sWash thy soul with silence. - N# E' p! D% @) K( K7 ~9 _$ p
8 b5 w% {2 `. p) Y; @
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 Q! P0 p! ]7 j: w. {' Q. S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! Y& ]6 l: u4 y4 ^, Q+ o% b6 h$ O4 k  U" N7 ?/ U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- X8 |9 L* n- o) i4 g0 s0 O4 B出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 U) Q; B0 q- B" L- pThe world has opened its heart of light in the morning. * i& M' _+ b3 a; n& v8 d1 @1 n
Come out, my heart, with thy love to meet it. . `% J; m- n: b* {
6 H' |, V& n2 x" N; O- G. w( f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 `4 H) S2 c3 h7 j0 K  T& A- p( bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : b5 ~, h6 @; F6 z- W9 S9 L- c

$ n6 K4 K0 B" R6 m$ u# Y1 f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; Q/ v5 q9 q0 J, W& Q7 \8 Y/ S
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 h3 Z$ p% M6 ^$ J4 r; O. G7 O% b

. ?& l/ s0 m. G+ [) }& U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 p1 l/ ~+ H6 I: E" H) G% j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; u! m" Z- B# [- c( @1 x; G" J$ b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 u2 A. C, a1 N* xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  f0 k% T: U6 y" V6 x5 K) j; `7 N3 R- Q; \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 c! o. b7 L0 o. Q; a0 o4 w9 _瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 }8 q. A: v! R- L" R" S1 i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( j* s' M) s2 v0 p' S+ NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 `1 a' C6 V3 q$ |3 K* s5 ^! J* C7 D/ v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 c( f; u2 C5 u6 `* P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( s( L' `, ~9 Z- |9 `

% ]. @4 w$ G/ e$ _  }# L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, p& m+ N$ N/ @+ w% M' vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 ~+ J; Z+ r0 @( K# Z4 A! }" x% I, u. w" L( ]
46.大的不怕与小的同游。 # ~; f+ n1 B% K) Q4 c
居中的却远而避之。
8 Z# E5 y4 t. }/ V! b7 |0 wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & F. r5 s- m) d0 C

5 V7 ~+ l2 a* x" ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ k8 A2 q5 ?% @. r% iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 W; n3 q7 F( b9 ~' p2 s) v7 F: U2 P- X0 i! r" H; t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; m8 C0 ?# l6 f4 Q9 ]. x7 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' T; B; s: Y* R- V& T" C; M2 U6 t/ q5 ?( c# O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 m8 L: P2 N3 _, l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 t& R7 @9 k: ~' t* p
7 F& _6 Z! g5 x; G) ]6 P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 ?0 y. v3 r3 l2 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 `8 ~# {  q- a2 N8 ], p
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 ?8 G* G! W" i0 o

% ?* b, V! K$ m" i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! O, t/ q/ W, W, j9 }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : M" p* T& d' H- ^0 a( M+ ^  w3 K& }

; e4 Q( g" v/ z: |! K( i5 m3 _5 Z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : m  F  {% S+ _7 C, ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ C! x; R: Q& E1 R4 x9 f5 _9 aI can see your face and know you as bliss. ; f: r9 n, F" U
; I9 y% n  ~! P3 @! [+ m) r1 U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 p: J6 k" X6 ^6 D; y! M
天上的星不回答它。 " Z; O& c' a3 ~. N* z$ M2 C0 T$ j/ `+ x
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 [7 E4 c' F" y9 n$ Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
  k! u: d3 [; |$ F7 a7 D9 C' b7 ^& [% o" ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 E7 i- s6 \% @; M4 pIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# G0 F2 a3 K, g; c8 Athe nest of my silence. , O% d8 j- I4 ?# o$ W" d

; `- B; C, d' R* s7 b3 @! G55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 L, Y2 T0 F' t; K9 [我听见它们鼓翼之声了。 ; X' o/ u8 l* Z: x8 N: `# d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. O2 s$ S# G! o* ?I hear the voice of their wings.
4 ^& G3 @* {2 W& `4 R: [  i
% A; c) R, O! Q% x/ Z* f' H- L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 K  u  u" C9 p3 S2 l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 k: e4 s% J5 L/ ~
7 c  q. x6 L- u6 a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + F+ g+ w. C7 I" z0 A6 g% p: o8 E
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return : Y# _6 B" F. W0 C
in songs. 8 K) y$ V# |1 k3 T
! N: E& M& U, r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 E2 t2 n5 V) o: v2 f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ a/ V/ e; L3 S1 F8 j, ~' R/ y4 \
& }( `% e- ?3 f: ]3 F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& a2 m! W8 Q3 t1 v  t2 |* iThought feeds itself with its own words and grows.
# Q: G& ~. [  o, ~3 Y0 N2 R: T( B! W  v% k
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! P) V1 p3 n2 i  f7 {0 e2 iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 B1 _) J7 u' V( H4 A' l8 O
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' h$ z. u6 Z1 D0 L7 u. G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - a8 E9 P8 x% e8 \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-8 00:33 , Processed in 0.080287 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表