|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 ]! g! D5 c& A3 `各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: X+ O' W9 w9 n& K: Z& \4 NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ q- v! b4 N% f2 g2 k" O. Z# Z3 C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, [7 t! _6 o# B/ x% M5 dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ i/ ^$ \7 p: V( o Y
) W4 u! h9 O$ O8 b
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 H, f4 |1 E* _; m4 L T5 v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; _: r4 w- L7 m; J4 Z0 h
5 F$ E) j$ o/ v: k4 z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * [: ^6 E( Z. Q7 |* r" Q9 X
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) z. b4 G! I: z7 Y, Y- c) KOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
; C3 a2 r2 e- f3 xIt sings to me in the night, ---I loved you. * h* H1 A8 i9 Z
# j9 t$ s5 Z" M) B2 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; C7 L3 t0 C4 @2 W9 O1 x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% b$ D3 }, ]+ Z T! o# WThe flaming fire warns me off by its own glow.
- c% N4 J, b N x* q1 I' {7 ^# ~Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ m; U( ?- e" A. S T6 K: }
, m' k4 w, g) W3 e1 x- V- x1 K36.我有群星在天上,
5 q/ J/ ` m! C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 N$ m) l6 W0 u
I have my stars in the sky.
% U: w( w0 ~2 G& WBut oh for my little lamp unlit in my house.
( w2 t$ C. R& e8 t/ X+ S
6 a4 c( S" k Z6 |; b7 V, ]37.死文字的尘土沾着你。 8 t5 ]+ S: D4 `- V. Z, [8 n% S
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' Q; s5 Y7 I. u4 B% k, B- F. a. {: R
The dust of the dead words clings to thee. ' I7 K( Q( N, e( N; e' P' l% N
Wash thy soul with silence. $ L3 @ z) L1 i2 f. d6 K
) c, e( r4 Y5 x/ K g9 o9 _; C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! r `2 E. ?1 `1 {' @Gaps are left in life through which comes the sad music of death. # t2 ?+ {+ y2 w" I: `, T2 }
q# G5 y/ p! e- a& {. ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 h3 N4 h; n3 J/ u4 d! _9 N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , @2 ?* j/ O/ m" ^. L7 _- ~4 t
The world has opened its heart of light in the morning. 2 k }' f4 d$ s8 l/ P2 c
Come out, my heart, with thy love to meet it. * \: Q& f6 }/ l S V
( C. W1 X% g; q& j; G40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * q* L H; O& M( n
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! x* [- o* b) r. t1 ]' m
* b; _6 Z) G! A* e8 a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- u1 t( [, u, F9 `7 j& ^7 eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % `: Y+ ^: ?6 `+ N# c( i
" q, F4 U6 r0 m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " `' Y& f$ E7 R J/ e% X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 C$ J6 O; { W, f5 ?7 t; N
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " X% o( N) P8 k. y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * P$ \# u4 h0 B9 S1 m7 @
2 m- R& U" [2 Z( G6 }# {$ L43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : a( d$ q3 u8 p
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( d& l- y& E6 k: P+ I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ \3 w* X! a8 ?0 I7 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 n# x% [/ z6 G g0 N
1 j2 Q" s9 x7 Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : ]8 {: Q" X! U9 p
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * i' x9 g+ x1 e0 o# {
' A# o! N1 @) T9 h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ P9 v. c5 W6 f6 T, XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & ^( Q/ n* {: H- A' b6 E4 z
6 [8 R5 {7 ~2 ]; y46.大的不怕与小的同游。 ( w* C) t( x: Z; Z( y4 I( {; j
居中的却远而避之。
4 ^" n. e; I4 C& |. ^8 U( BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; s \! N/ N' J7 S
3 j7 U$ L0 m% s& @( @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; Q, Z4 w* u8 E5 k$ Q1 @: F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) Z H4 P' U- i- V+ \4 c" P$ }8 }6 W6 @( v0 [, R5 b
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; R x P0 i% q) P. b4 w& N7 v% k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, t7 f( t, ^+ |: E: F# `8 t
: \% M6 C1 P& Z/ ?/ V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ _' T' C) r9 b H$ N8 U3 D! @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & q$ T: q7 D5 O
. |3 F; R' o1 I+ [3 ?4 F$ Q/ B5 ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 L1 g0 \! m' t& l" b. PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 E0 g+ k1 K( _# a& ]$ s+ `2 N/ t
children, mother, come back to thee from the heaven. % l6 c1 X/ F2 ?: z* N! [5 h4 J
A. y% l( j8 b$ |* i7 @! c; ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , o2 ^0 M# w* {4 ?/ ~
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 }+ w' _' |( x
( ^9 I( n+ p$ R, M% C9 W5 m w4 Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( Z0 t! @+ P8 h( }8 n
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , T1 ?5 k" B7 L; H% z1 B
I can see your face and know you as bliss.
6 v2 f, h' Y! e- m/ G3 l$ `$ H% J0 p6 k2 [0 \$ p+ v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 G E; L6 W& ]" y2 m! N; A0 H
天上的星不回答它。
+ b* T% L5 t9 u, l# T9 o9 e3 u2 PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
! S: @5 x" `7 N, L4 ^firefly to the stars.The stars made no answer.
! {5 t) w, D! Y* E2 N9 B# N% r# Z+ ^0 F9 F, E7 O) e5 m' T1 A
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 k5 `) t3 @- B! Y# W y3 u& k( k
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' _1 X- |$ n* Z5 Vthe nest of my silence. $ G7 J( U3 q3 t! z# Y% O! }. Q
" r3 n/ p* X I0 }- |7 w
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ `9 T1 C$ u+ B我听见它们鼓翼之声了。
. H- _2 K+ }5 {2 F6 Z F4 T- H5 p) KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" x* ~6 }' p( a& T: S c$ BI hear the voice of their wings.
( j6 I. J8 Q: k f. u5 u8 @0 I: X* F4 D+ e, @' d" b4 B2 } B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 _0 m" u+ ~6 A5 NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . {2 Z+ T- o% B ~" P
3 Y7 }. T) n0 g4 l, c+ |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . Z+ m T1 }# s; s# m& T8 `( D. U; W
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& p% h: X/ c4 d9 }3 qin songs. / J0 E3 S. A* D+ ]( R7 U% H; |4 r# ]
! }/ ?# B6 o) Y- L58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- L3 s) M$ o" {6 |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 ^7 Z# X" o1 R: P* Z! V
+ D; e; `+ P1 S6 Z1 r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' H' a$ c2 X: c; o/ S w0 l& l h/ PThought feeds itself with its own words and grows.
7 v. ~# o' w1 n& T; ^8 Y# b1 x6 {3 ^) S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - c4 n$ o# S y1 y5 f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 @1 E; l, z9 ^, [filled with love. |
|