找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1046|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & F7 c/ x* n; e2 u: |" M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ c0 t- M" g; x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 v* \  y. I1 O- @: D

. K# j9 s8 C& Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 e# }# u7 A& J# fLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , ]* h, R, L$ L& _

  @% w8 l; Y: p8 j; p$ G) J4 |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / N! K# c! i2 G/ T5 X/ O. j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 J9 O8 ], d8 u2 U) J( N/ w/ m  @! d0 M4 @; }% D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 W# Y9 G1 l: s: D0 d4 A2 z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 ]5 Y7 c/ n; o+ d
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / Q0 j, ?' U! Z+ T6 a
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 O2 x7 h/ O) R8 {* A9 z# S+ f8 ], A0 e0 ?, b7 i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& u$ }6 v" m( {6 d: b  U把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * l8 z+ n' T* Z' W
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 g. V2 M' W0 Y& s8 ^7 PSave me from the dying embers hidden under ashes. ) e- \* u% l9 f4 n+ p; }2 R
7 x' }1 m( V1 T  _- U6 r
36.我有群星在天上,   @5 {; T2 Z  w9 m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( ]5 t" P  v8 M) l- g( O  I
I have my stars in the sky.
: `7 u7 [; b8 Q) \2 h5 JBut oh for my little lamp unlit in my house. $ v$ J; W( K) n/ }0 v( N7 I" w0 ~

7 }1 s- V$ i, }" l1 B: x37.死文字的尘土沾着你。
3 K5 I! e1 m, Q/ n# B$ M用沉默去洗净你的灵魂吧。
* D9 T/ x% D) w. @! GThe dust of the dead words clings to thee.
2 r  L1 M+ p, I, U$ b) |# SWash thy soul with silence. ' H2 }% C, q6 }5 R) f
7 T) H8 ~9 {9 T! U4 D$ D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: ]! @% d. j  [0 ~' `Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 f- T1 L( A2 ], `
4 f+ N- ^+ @' X  T- n2 s8 o39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : P* [) [7 T3 m: J; H" z$ `' y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* O' f( q. g0 c& S+ ~$ ]' p# V0 oThe world has opened its heart of light in the morning. ) @# g1 p7 Z  r- S  D
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 k! N( z* [5 _" v2 e1 Q: u# m
: R8 ?' a5 W, M' N* S3 N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! H2 T, |; P9 ]# q: M# ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 C4 e& t( P9 V) J- a* }4 d; S
; l0 I0 z* r; m! x' f& G- H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , b; M8 @" |& t, V- _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 R/ \/ f" Y6 G
/ z; q7 E+ B" a5 W% ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ e) a* ^! D0 j7 q4 a, J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' U- }) k1 O: {4 A& E
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: ]6 |  C( V/ b; W* ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ n/ }  z: m" j- f5 U" `) |
( H3 o+ X8 z( n6 {! r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * i3 {/ h. ^! u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 X9 R3 ?  X& G% E% LWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 s) G7 L! G8 Q7 I7 k" dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . Y0 H+ |7 z+ y7 |
- u1 X1 q% U( j; x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; I7 E! l2 S: r' `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 K: E. i5 X* g" G" ]) V% p/ v6 E* y: O/ B& i) d: A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - Y8 H( ^* J5 _$ H# g0 t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; _0 U+ U& l* O- Q" F" J: A6 a
$ j! s2 L! X/ f3 z. b" f6 A
46.大的不怕与小的同游。
2 `/ p* h9 F3 m. p0 b. N1 P居中的却远而避之。 : g- _5 s# q7 r1 e8 Z% y" ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % d/ a4 t$ P0 L; c! `
" w7 j  P" |  m2 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : f; {8 o# W1 P8 Z% ?$ ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & y, }! r: @/ F+ M2 r3 h
6 S* s8 n0 ?: C( `# X0 B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) _! e. `5 p- p4 yPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 e: G1 _2 N- Q" @6 n4 n( w- O

  n4 H2 s/ V/ M6 @/ e( V, d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: N! T; B! C' y' N# i6 SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. R5 L6 C& g6 a) }1 M2 j1 O
3 @, ^/ {* z5 P# k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" D: M6 M2 r( Z* q9 }The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 d' G! n6 o) j) Y/ R7 }
children, mother, come back to thee from the heaven.
& c) R, g2 a! T; x) _7 G! L1 d4 _& k0 N7 i3 E4 N& X# _) W7 I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! \; _3 {0 ]; V" u  b/ I5 K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ Z  u1 }1 u; M# s' i1 T& j6 @: h) Q# e, u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 L2 d* X( g* s$ J) P8 J' F& N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + \! h& p, z3 X' ^0 B
I can see your face and know you as bliss. ( Q8 Y& u0 K0 t1 T7 q/ |/ g

% I" F- l* b8 s- r1 t# f( d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. B9 p5 H) [( X8 b/ {, O天上的星不回答它。 - h/ T( x$ _$ h! M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( @* h- L7 i9 L8 M! I7 |/ q
firefly to the stars.The stars made no answer. % z9 @0 ~  }8 v# `5 g, `

9 l5 r( v' d3 p& {2 v0 w( Z( X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 {# {+ }- B1 r1 m4 F5 I& {- ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; @' f. W7 \' K. `the nest of my silence. ( b, O& {- V. M6 s5 `& _
6 ~3 q  \. n7 I/ p/ ^& f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 k2 M% F: e2 \: I: |; w7 m我听见它们鼓翼之声了。
, x" s4 o/ ?, ~7 ?8 y) |Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 |; r* Z: j- A/ v5 t' F
I hear the voice of their wings.
! h/ Z; E; `2 V9 q$ G4 V0 W1 `& o, G0 u( Y  W! D& A6 v' r3 z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 c. l/ l- X1 b% a: e6 A, {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" U- \4 R  Z& W/ S) l, E6 T" R0 J9 ^7 F% Q0 I6 }8 ?) x8 B5 t8 c* d
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% d: ]' u4 {8 U+ vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , U' C* q) t  |7 ^6 B
in songs. / k3 ^8 S% m+ ]0 L% a# G4 `

0 i/ K3 d& u% ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 G8 \3 d  K6 v3 E; u* C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# Z2 `4 k3 @7 c. ]& T  i  L. X# S( e4 m' H  s& T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, q: T2 h7 A! R, YThought feeds itself with its own words and grows. " j/ a1 M3 h7 H9 h, j9 z

  D1 y# h* S% @  I- @$ z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- x/ A0 ?) Y  v: OI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# u- p( Y% E0 f) V2 Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 H) G4 P4 H* d# G: l2 O
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 2 f* K" H6 x( `  y; k5 x: B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-3 09:45 , Processed in 0.058241 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表