找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1627|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % P; K  y' e$ j0 V7 A; B
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 j1 y( v# Y6 @0 b3 b6 v, u0 AWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 w0 O7 s  `. _( d8 r2 L! i
# V( Q6 x- ~% F; W7 ~+ Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- l- D5 w+ I) q; l5 ^9 |( D1 Q* TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * d4 l, N( N: X* C! q) Y

* L! b6 \5 m! s8 e. L9 g# d" B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % h3 e4 v6 m8 v, c, b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ U8 E7 p( y/ z% @! u7 m2 K: u* g6 B6 R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! R7 ~8 A7 Q7 X* W0 z
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) Q( R8 k" V* f4 P) O/ x% nOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: I% ]! M- F! OIt sings to me in the night, ---I loved you.
, Y9 N& {8 X2 i* z3 `, P+ T, H8 b! N4 s8 }1 M2 ?, u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! J5 }9 I* I, A* W: \7 C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 d7 W4 M! _' X8 t0 \The flaming fire warns me off by its own glow.
' m+ Z: ^) C8 P+ p3 }Save me from the dying embers hidden under ashes. ! _2 E- P# M0 H; w- z
, N4 Z; N* C; O. o  c  U% |
36.我有群星在天上, " s) z( m! ~8 A! n" T5 f
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. r% B2 T. o, U7 kI have my stars in the sky.
3 Z: c1 z- [8 R$ v/ c! R$ V3 rBut oh for my little lamp unlit in my house. 7 p3 G8 n. w) |/ I* `7 l( \, r) Y4 ^2 m
  s) I+ z) x# p
37.死文字的尘土沾着你。 1 J* [! s6 m4 Y3 ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- ~5 ]) ~8 B0 C5 I9 FThe dust of the dead words clings to thee.
* w  N1 o" ?5 L. B; K' rWash thy soul with silence.
3 w3 W" @5 y2 d& _+ ?4 W5 p; b' v$ G$ H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% S* f% G& V( i4 _# U6 p# uGaps are left in life through which comes the sad music of death.
) L4 h$ ~2 c* E8 R2 \
/ O( {; {) P( P5 [% w2 n5 V- @& h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 O7 ]' X+ u  l9 g% l% T4 T3 k9 c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - F* M6 ^& @6 Q* k$ |
The world has opened its heart of light in the morning. ) z9 G* J4 l- u' d
Come out, my heart, with thy love to meet it. , q1 u5 k* h! [0 d1 `6 S6 s

; r& e, X, \2 X" b' A7 w# C- b! x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' F% [: P+ v3 g8 [3 s6 A+ L  _8 D3 v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 Q# E( x& X8 B7 J
7 V8 \' u6 ^; C$ u1 J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- l. C$ C% a3 c% u+ g( a$ OGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * {7 A! e5 v0 X! k8 f

0 j5 o, H5 S. n1 `- O1 I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. r% r: N, s' E+ H& h4 W我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% U7 ~* K3 z1 l7 c2 GThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) Z' O7 l( G, [9 K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * V- I+ N( n3 X6 R) t

( x0 @# b* t- {4 b$ h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 o0 b7 I" {" X/ e3 }瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. \! I  }- f* }( {6 j. I+ JWho is there to take up my duties? asked the setting sun. , M" r4 h1 A; _# e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ n2 u6 {( a, V  O% Q
+ {( Q) v( [0 X( Q9 o  Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- t* v. |! w( E5 n. n7 e+ ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' ]4 @3 I8 q; [! |

0 O: c: b) A, W; P) c0 C& P$ I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 Y- e, ~9 y9 r9 U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % Z+ ~) \5 o, @8 C! S- B2 G) ]

& T% Z# T: t' ^' \4 {5 O" D46.大的不怕与小的同游。
* k" D% F( U5 ~5 |& S; N5 x居中的却远而避之。
# K0 ]4 R0 P4 y2 b: I" k" zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; W' n. f0 B/ _% ~
# z- D$ K8 H8 w* Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 o9 h  N% X5 ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 q  r1 p. \- S; O

' n& n# H( ?* v5 Q3 {48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # ]! P" U7 s- R: I; ^' F" {  ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! X& l) @- v) j% ]2 Q! Z! j
, a" }2 ^  n% b# [6 I5 J, f  M4 N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 S2 a) ~7 c0 n, C" f1 V- e+ s! GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. Q4 _1 v! Z, j+ ?: j8 ^  F: }  T- X9 s7 g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 n/ W' a5 m7 j9 H. sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ F7 k" V' Z2 C! I' a( o6 Hchildren, mother, come back to thee from the heaven. : i! {% t7 z1 r5 q9 d" O* C  q

! G, v* W( W9 k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ `+ R$ _1 r2 f5 Y! Z+ A: C0 IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : S/ o8 n2 R' m. V6 v. j! S8 d

% B, R2 c5 u6 I- h- L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! f  h" o2 k- F5 {2 S* E6 M) o- {( k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 @4 I" [4 G3 b" t) q; }) vI can see your face and know you as bliss. 8 @$ n. L# P$ x4 y6 Y/ i# O
: ?0 N! w8 b: M" T& M: |9 g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- a$ K( \8 a  _$ H' I7 ~4 v6 q4 p$ [' y2 a天上的星不回答它。
6 z' N/ T1 N% TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 F; p6 S  N! B9 M1 R# efirefly to the stars.The stars made no answer.
' {" ^/ Z. t$ P+ N) M: g: _1 `; e- P/ e2 z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 M: q3 [6 L' E3 B  |' c# v
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ R( q' G' T$ u3 C: ithe nest of my silence.
' @8 o1 l/ G1 v5 A) U0 N' M
% W) T$ I0 V9 z: V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / d& Y' K6 O8 X8 @
我听见它们鼓翼之声了。
. j" e+ U9 Y) e2 }" t" [, D" IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; J9 {2 L. Y3 k% |
I hear the voice of their wings.
" ~3 f2 P. Z6 w0 n3 j8 A( I, F3 j
- j) o9 R  D* t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . b/ C8 J% j7 m/ I6 ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 [0 U4 j" Z1 N3 D6 c/ Y
: C- U) J% y) Z; j& m2 A' H
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ K7 i* b" O( E7 `! H% kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, i' B3 D: I- o9 X- r- Oin songs. - X8 e+ P# X" w7 Y0 @1 g

  m. a- q( z; u, O2 R7 h58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 k- `3 o1 u4 ?7 e, j1 m( y! I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 r" D+ q2 {0 \6 D1 T1 k' z$ G  |$ T6 n/ [  b0 I: }) V, o+ R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 E! q, q3 }: k. O$ u
Thought feeds itself with its own words and grows.
& T. f* c7 {0 ?$ b
7 o. }$ f' r6 f! E60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 C& l& q3 K  u
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; ^, b4 t2 r7 G/ h, i/ [$ Mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 w. F. _9 X8 e( {" ?: w/ S
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & x( M, v4 m! m- W
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-18 03:08 , Processed in 0.057405 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表