|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 y. ?* \3 V$ Y$ i+ w9 H @各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : b# T! F9 V0 p- X; ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' p: p& U7 X; y4 H& J" c
- o( L7 S/ @7 J# D d* J5 L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " V! S8 x# k) c" |/ V4 ^$ p; h6 i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + X, `" ~0 N3 U% x
2 @& d& X# f1 q& `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % s& N4 Q: K$ E! x% U+ e/ k6 K
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! j/ L+ f7 N7 w3 K6 P- h/ e
. m% P2 N+ i- O* j8 i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / w* c1 H+ ]) b [2 C8 v' G" W; c: l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 e8 Q. ~; a- B5 l- U! Y0 sOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' ]- o' ]. T4 C# E2 v; J
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 X/ V+ w1 f1 H. p' A ~
0 O5 V4 N9 z. B. U' Y& B" Z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 V8 k Y& I+ K4 i8 e7 I1 O( N- V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ ?: h4 |, }# j
The flaming fire warns me off by its own glow. 5 i# q5 X- c1 U
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: \9 t: ^2 I9 U8 [1 Y9 x( ~) Q. o
36.我有群星在天上, * X- k0 _- M8 v- _. S' G6 A) t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : p% q9 e/ O( X! I$ k! S
I have my stars in the sky.
5 L N3 A- p8 B! a1 |But oh for my little lamp unlit in my house. " {& J; [/ R4 u. k* G/ x
& E& m$ o6 H3 \
37.死文字的尘土沾着你。
, }0 K1 b: P6 L- X+ C9 k, c用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ J* X: [; F) T" C1 o7 j" @The dust of the dead words clings to thee. 6 T+ T2 a$ [8 I! U3 G! F
Wash thy soul with silence. * Z" I- \, y3 r1 F0 Z" |% e; r9 k
: t3 f" ~: @% v- n- o" c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! I/ Z( U5 d" t" @2 j& ZGaps are left in life through which comes the sad music of death. ! ~! f; J& q0 A3 o( \3 ^$ q( m
2 V! b7 Q' I8 p7 ?+ J' }39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 }) c% }9 d, k" {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 A) i5 u6 Y e6 [, C0 W6 q0 }; ^) R
The world has opened its heart of light in the morning. 2 E3 H: R. Y! L8 `
Come out, my heart, with thy love to meet it. : A% K) g. l) C' s; m9 U6 ~7 t- ?- v
3 J3 A0 z6 X7 L5 k" d; }40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 ~8 N) Z5 Y) ~% ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - a6 f% D! c' l0 J7 x# N
9 N/ \# Y4 ?' A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # E" C8 L4 L" _: W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, P$ F; J `1 d& T& ?1 J( O9 |, K; O/ M/ g4 s+ j4 r6 P
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 y+ E9 k( y! `* b5 {$ ?# @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , ^$ v: \& }( b% w7 Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - D/ s2 ?6 T' z4 a* e# ^0 k/ |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 N# |! a: f# f1 U! K! ?+ k. h- S# j# u5 o6 Y' e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 k3 T6 A' W2 V; R/ Z- n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 E' O4 |0 s3 `8 t* D! z6 k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 h* Y4 {. {' p0 X% ?
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : L: Q3 \) }- Z: j
; z1 e. h8 X5 E* R5 E7 E0 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) o6 W: X( `1 H2 M6 C1 O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ [* c5 P: q' O; L$ _- S) `% Y7 v/ d% T3 G8 [- M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. v. f$ B& T* S9 z. N% m: w/ z. DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% i1 I' J3 m- c; c, A- \4 _- E7 `) x4 D; `+ h, a+ m2 i7 T
46.大的不怕与小的同游。
7 L' ~4 K- a, e2 v5 h) `居中的却远而避之。
" n+ K6 \- }9 x" J$ p% P1 ?8 |The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % M6 C0 @1 x! \! A9 e& ]
: Y) ~. M E# ?9 |& n2 k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 `1 D$ P4 w$ f& s8 \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * p7 E6 _" b% U& e+ `$ V8 F5 ^* z
4 u% X9 \: w. s$ i3 c2 r' h6 A. u
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% m6 t9 |+ _+ k& q, SPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 r6 `* L* h: j9 Z" `! T' g
* R% L, W; {9 O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : Q' C; Q5 D, T) ?2 U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 x9 z& t O8 W% j7 N
, r: ~! C% j, b2 G3 z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 g+ O4 a6 k8 `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - b/ ~. H4 E( \5 C- @, U
children, mother, come back to thee from the heaven.
) C N8 J5 w$ A8 M8 \. v
! T3 {* q Z# K, j5 m6 b' X* f51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 y" R9 E: \4 S7 ?* Z; j4 B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 Q4 U2 r& i, |2 O/ `7 M- F0 Y! g* v
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 @$ _ j2 P" u/ T8 h: F, u3 z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 }8 F0 y- @3 d9 J2 h8 w
I can see your face and know you as bliss.
: b1 x5 X% v8 x9 i: l& x) _7 l
& f* i g; _& c, S* t# ?9 L( E4 A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 S! q2 U0 ~- Z/ A8 G$ \: i
天上的星不回答它。 ( j/ C0 @* K. S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ m4 b" v+ t& Q; q0 T! Ifirefly to the stars.The stars made no answer. ' V* `/ [+ Y9 [! v9 p
$ l4 C, T$ n% }+ P3 B" E$ O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 R, N) u$ ]/ B5 q! @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' K( f x! [# J% Z- a9 E# xthe nest of my silence.
! E$ B$ {. ^8 t7 D
W: w& v; y& C55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' z' S6 N6 I( ]: _
我听见它们鼓翼之声了。
7 [1 M2 R. R! p3 E X& {# BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " n4 W& Q; R1 c: d0 s% H! \; s
I hear the voice of their wings. 9 O J# R( |1 M
y' i0 O+ |" X# P+ y9 D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / q$ Q. N+ V# n3 k7 R: {0 z$ p! y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ e+ L' Z( l+ `% B* h9 q7 \# f ~/ s* R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) l# a7 C* B D) W- xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 }( K7 s# I! \- r& u* Win songs.
2 v: B8 i% U# ~7 h5 }
- N7 M4 Q7 C) b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . U _, w, J' E# \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ }: a" s0 l$ j ?0 a
% c( ?8 ^4 O1 g9 H3 q2 b( R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " X# P9 P1 j( M
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 w* {# q$ x. z$ [$ D7 M* G E2 J
8 b( M# }: [! B6 l6 P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * R" Z+ e, F6 s3 u6 u F( K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; m/ n6 m) v( U& s1 Z2 G. S+ Bfilled with love. |
|