找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1015|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 a" a2 U6 D6 p9 g- g2 W各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) P3 k+ R7 `; E( f+ DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & E, j( B0 S- S6 v) A/ t
9 u6 ^* W4 l& w
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( R5 V, h& i! J  R. T: sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 `  J- j5 p/ V) I4 D5 m
' D* y. G; U. o9 i( j8 o7 M) j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 K+ @0 A' c7 M( w3 Q5 RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* g! H/ L2 h& B6 X" T+ j, ^+ {! f' z$ T1 n. l- k
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 R1 j: A+ f4 F3 B/ i  r. v它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 I3 w3 h3 |1 h6 f) G
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - ^; O; u% `( e. Q: e0 n7 G
It sings to me in the night, ---I loved you. * ?$ P4 l. h+ f; ~* F! M8 h/ N8 k

! ~* U1 G8 A# |- l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 i6 t9 }6 {' M* W" N6 ]: r8 f& h* g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: X& G1 U$ q7 \3 }& aThe flaming fire warns me off by its own glow.   j- A$ s. }& [$ Y
Save me from the dying embers hidden under ashes. : H' p( j2 n. u# |

% I5 Y0 m) N- |5 d! s# j36.我有群星在天上, ( [/ }7 x9 N- [; i" J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 D+ D. Z: C0 T8 q  k. B
I have my stars in the sky. % p# F. |* a# n' C# V
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 J1 w; L+ j4 a1 X
; M: I4 W5 R4 X( Z5 t, p37.死文字的尘土沾着你。
1 d. x( P6 y7 }用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 R6 ~$ [9 i; F. U0 S) A
The dust of the dead words clings to thee. 0 V7 o) J2 d! j2 S9 j' b
Wash thy soul with silence. % }3 u% V( r7 r
" p3 v. b8 ]# z& t6 D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( f* e0 Q+ x* E, B# j
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , B. l8 R+ K- Z% }! f5 h+ Z# I& r
1 B7 F5 f6 w9 [, O
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 M9 z3 Y7 B' J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 P  T$ q% }& l
The world has opened its heart of light in the morning. * L" z) Y' F) c: m; G* y
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 h& m0 u! U2 L' u
+ g* G7 O9 H5 F/ p$ D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! g1 |: g( s+ e4 r4 jMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ f0 u2 v. K) r& E" U% g  T' Y6 V6 I& z. |9 U1 s* A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' k2 y( e# b5 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! U4 H: t2 E7 z; b7 }5 w# U
2 ?; m0 A' |- q/ ]9 u+ Y6 L4 Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - D# W) d9 u' m9 t# y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 q+ C/ v: v9 s# ^# V- ^% A8 E
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % i! c# e1 \+ I2 T; K; b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! U# X# k4 u# S$ D6 O! P! `7 @* ^

3 L7 T/ m# z) b; p# y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ L: u6 q7 [1 `瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 h$ m9 Q! x% \, ?" Z* `! W! A8 R; U4 J' Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 J- `3 v- V" B4 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 L2 t5 M( l  a3 ?

' \6 e2 e1 c. I* i9 q9 m, q. w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; Z: A# Y( C  I7 [, G& c7 ~8 P$ \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 T# [/ n* W; {& {5 c
- K' w4 w# n# M6 z1 d0 Z0 _
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, n7 o6 F* d* v$ G0 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / j2 g# ?1 q, q9 r) {3 A

! r; z! K9 n0 H7 b+ w. O46.大的不怕与小的同游。 6 O, _6 V* \9 F) z5 t
居中的却远而避之。 2 G5 R$ ]& m# b2 B. l; l% |; L
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( ?) ^6 ^% v0 R, Z# y
0 R: {: g0 p1 Q. B5 r: K
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 B5 g* z' [) L: ?; i. D. w4 fThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 z  [( O% ]+ g9 J$ B7 I

! X, r' j9 P' M2 w- Y  E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ a+ h6 \3 Z" H% d; a  W3 Y6 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ' j3 ~, V5 J4 Y+ c+ }. o

/ Q  |8 e% b: Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: F: F2 h3 u8 o/ FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 `& L- C# H8 ?! Y9 O9 }6 Q; V

; }0 {# \8 n0 G1 B5 q. c, U0 Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ S' o4 P5 O, u" G, e7 r/ vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 I5 E8 m! {# H" Q' B/ m0 \children, mother, come back to thee from the heaven.
' L) \8 Q, Q# Y; y6 a* Z6 w1 h6 n
' y2 |$ Y+ ]8 |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - C& a$ ^. e. z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, {8 n- m7 Y3 f" B7 \6 d# h* \  m* K0 G2 ?6 `" ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) G& R1 x- z' O7 l) |! }' X' E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. |6 q6 y: o, {  jI can see your face and know you as bliss.
; g) K* @4 O3 p! G
' V; z" Z% B' J1 }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' H1 p$ J) ~7 ~, [, i
天上的星不回答它。 ' u% [1 {0 v2 m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. E/ W5 _2 n8 zfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 l2 Z9 G+ I( U9 I+ k' v& n. G7 P' l) B' O; u4 h7 {1 z4 I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* Y+ {$ M. @; [; T( I" O) @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; g) F8 `8 ^% `: s: B' M
the nest of my silence.
; }7 O9 U' t; X# Z: u' O2 ]. g8 O( C  a/ I1 ]1 N4 A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 S# y( Z. m7 @
我听见它们鼓翼之声了。 % ?9 x# \8 m" W) B/ v8 T5 g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 I" o! N" l5 Q1 M8 H( i/ L8 ]
I hear the voice of their wings. 2 D0 Y9 P1 ?- ^- n4 B2 ~
" r, E# i  A8 |8 h: p. h
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 Y3 Y( l! B) }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! _: l5 \( z, L" z/ D/ Z, i7 o
* c7 A( V* G) E9 p3 Z) `$ ^# ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 h! v9 Z: V" S; W2 K6 s4 Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ l$ `3 y" F$ c
in songs.   F2 ?+ L' t- l; j! K
2 p: E% f* g% V8 n7 Y2 O8 |* o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 [4 ?# N" C1 X5 H1 N9 ~' {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 j2 n3 G0 y$ @# W

8 m4 l9 b4 X6 h0 O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ |% B5 ]& j& _* j: p
Thought feeds itself with its own words and grows. " E* {3 l; m0 Q# n' v+ L
3 b: k  ]; }5 r- ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 C/ {8 @+ q# ^! {8 E1 T# T1 H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 V+ z8 D1 Z3 [filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! Y  T$ ?  l4 E# C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) G9 e' J( ?0 b9 W9 ~
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-27 20:36 , Processed in 0.064371 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表