找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1987|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 N3 h# _! _% \: z. B各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 v2 C7 k$ [- _9 P5 x0 U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! @. G/ R" {( ]" ~2 p5 {

; x; o, X4 b, [5 o# i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 Y- C* l& h3 {1 J3 H
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 c' l1 [5 ]* m6 j6 {6 H

  ?0 V" n9 z8 i$ `/ t0 W- G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 F6 _5 `" [2 C! P# E/ o! J7 b1 u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( v  G0 P& @" Z$ t* n% a

8 l. C- ^" Q. F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! N9 O7 G: b8 f: z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, w; y% U& j$ XOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + E7 O2 s: d1 H( n9 E
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 ^2 \  @$ f- t, k4 f+ f$ j# M/ }
! ^( B4 i; u  i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : A* A# q$ K4 o& i5 H" S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + {) D" T. m1 V5 B$ r  K+ g
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 j  K. x$ F( n: N1 }
Save me from the dying embers hidden under ashes. - z7 F& Z5 ^2 M: m
* q5 U1 B9 m  g
36.我有群星在天上,
/ P# f9 ~1 }$ ^5 U1 m: \) g) w9 D( p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 U1 ]* u4 F$ L* \8 V: U; I5 GI have my stars in the sky. * [* k0 [' q# l) c+ Q
But oh for my little lamp unlit in my house.
* s; b0 [- U0 U6 T! ?8 v+ Z* B# o8 R% H6 m
37.死文字的尘土沾着你。
; ~: H7 `7 Q. `7 D用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 z% f8 V* O: U% I8 C
The dust of the dead words clings to thee. " G. @) h/ `8 r4 r/ I- ~! {9 K: D
Wash thy soul with silence. 2 Q6 d7 N$ L& j; x+ M% v) _9 o

/ N% u4 o5 A: R+ w  L5 ~9 G  }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. b9 T7 h5 ]; h1 m* E1 WGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. x2 Z9 N- a0 z: t
& j$ z% O5 h$ A: E# O7 u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 I0 V: @8 i+ w9 L3 t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; G+ Q5 K+ u) x1 X: S1 D3 [3 Q
The world has opened its heart of light in the morning.
9 u, b! S) ^- s' @. J0 m# bCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 c" W8 U! s) x& {" z' K9 P; c3 k( T8 @7 O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' y3 r" h- |2 C! b2 n
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + f7 y- ~* q! M8 J: V7 B
; Z, F1 o/ X7 B. ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; G; _% |9 N$ S: DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 ?( K# @2 n* R6 e) R! u
$ v% W. L! h$ d9 F' K
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & e) P; ^  r+ q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 Z7 S) l2 G3 t+ |0 C% ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ `7 T7 q/ }/ r8 v0 O/ hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( J0 Y7 T, D  ~
; R  M1 ^$ F5 p6 T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# t1 y8 X) u' Z0 a+ I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   a9 |+ [& x5 @) c+ p; O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 b# H2 ]/ `, \. SI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 [$ n7 c* O+ Z  {0 u1 Z

1 I' g; M5 _2 ]& t, s# r# t9 n44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ v8 r- `' K" p! u5 B0 r8 DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * g; f+ X; w- Z5 M  B+ z! y  i
! {9 `% o1 `4 B" ], J0 r, ~& b& X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 b* g9 N3 P  ]+ ~" u( P+ [Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - Q: r3 z# d! D* w4 v$ Y

" J+ h2 B, j. }46.大的不怕与小的同游。
8 U; f9 P# w) v+ w  X' G居中的却远而避之。 : U7 p" y9 ~. q% t4 t* ^- i" T0 J2 p
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . i/ E& M" U/ o8 ]+ Z
" A; M3 {4 X" q- U
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & z$ F8 N0 F& y1 Y( U* i: J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   V  ]) ]9 C' w8 N/ W- \; F" z
# x, [3 k5 ?# F0 `  a% ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  G, P$ e2 ]# X0 H+ iPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - U9 c: F1 Y' e( j# u
5 R# |) }& m4 J: D, A5 ?9 j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& v  K9 @$ @* i* y4 d& I$ cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . M) h$ P) z8 F6 ?

0 ^% k' M+ o" @( O% K# w3 s) h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% ^+ F8 i3 J- v: ~+ B1 X% E3 B3 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 O5 y' Q; T6 H' P* vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
+ f' N3 y, h% K  `* V" |9 K& A9 L/ c  A7 K6 a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 X, S% g8 l) k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 T% q0 d' h& ^/ T& R, F, h7 ]9 v' b1 D- x4 c" A
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' M. S: P% u, r  _1 |- L/ L! ?1 d" r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ ?4 w" Q; U- n: nI can see your face and know you as bliss. & M. {+ U+ A" M
( z. S/ {' m5 m2 i" z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. D" _6 j+ t2 F$ x& [8 g天上的星不回答它。
. r: h9 {; h4 z' ]) HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + O9 @. X# {9 [7 b8 e6 M, D3 ~7 y2 L
firefly to the stars.The stars made no answer. - W5 _2 \9 I! ?/ f& R
: o$ [3 c; |2 w+ I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) ?) v3 R' r0 {3 v$ V- mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / l  O2 r  m2 X1 G. G: t+ N! I2 e+ _5 W
the nest of my silence. & t, w, Z1 X% G( ^+ N
0 A4 Y8 T/ @9 S0 k
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 L' S  _, K) p  X" X
我听见它们鼓翼之声了。
& X4 D+ U" O# }3 fThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 u4 ?9 @  n* g% ^& X/ X. pI hear the voice of their wings. $ ?4 g0 v$ `6 ~+ K! X; @

5 R% `, F0 W$ Y! M# k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 J. n. E' O4 n7 J& `8 r" TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; c; v! u2 U: _( ~- @9 I) r3 N7 V( c* R( i
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 i$ D' m8 T0 M$ X# Y' QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 g! A  I" `. {$ T# I5 |( `
in songs. 0 B/ b6 a+ c: Z

. x' [' ?. k0 ^, {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) m' K0 ]5 w3 ~
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 a8 C4 o  ?& ^2 R  V4 h1 \8 H; B+ V7 s" G& b; n3 h4 r( x
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' i7 ]3 [# L2 t
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 a: a( L. {7 q
4 R* m- h: [1 \- T; P; j) _3 Z# W% N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. h' u9 m) h& E+ n7 U% _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 @: e# Y: g, T6 F3 a
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect+ }* t% Y2 U7 T: x* M6 \0 O
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " Y( s' E1 X. ~' B) |; Q: x, ?! |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-26 04:03 , Processed in 0.082696 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表