|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: O' h. Q# O5 L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 [$ C" v; z; C: [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. u+ ] @7 Y, l
+ N W& L- R$ H8 M: f. Z6 E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
n5 g$ K( C- A X9 dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' J7 n4 I# Y( L- B* |
( i. f* M1 `0 q' [% H0 x, S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
C+ r2 L/ U; `9 ?+ hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 x: B# O+ k$ y" {; ?7 e# ^ t
5 f! {$ p2 a+ [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! F) {, X# S* y6 e% C4 H它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 i% }5 B+ |: S# A- y) m3 C; f% SOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% K, k4 E# e a$ j& m8 z9 RIt sings to me in the night, ---I loved you. / k2 g8 @8 w$ G2 j! R
; i% a; z2 O1 @ m- ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" l+ a. u) E$ l5 x8 w+ o: c/ I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 A; m) |: |9 k
The flaming fire warns me off by its own glow.
( @1 _3 c+ o% J# s/ f8 z5 g8 pSave me from the dying embers hidden under ashes. ! s& G) d' c1 t% X
* X x ?+ T0 P' X$ S36.我有群星在天上,
; P0 g3 B) M0 L6 K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 }- L7 K9 b% w" t! s2 m$ PI have my stars in the sky.
& X4 M- y4 \" q: z9 {% q/ yBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 k. @* j+ j5 D9 K6 m+ t
- d# C3 M. T! D3 s
37.死文字的尘土沾着你。 $ k% m% _' x; }. ]/ a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 r4 K% H* L$ r) j* k l1 t/ N
The dust of the dead words clings to thee. ; J$ N! y8 l7 ?% I) x
Wash thy soul with silence. / k. ?% h: A4 Q! |7 a( g5 J: U
9 o7 ?& E; p# L: x4 B# Z) C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 t+ ^) [1 E; l2 V8 s+ aGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% j$ u. p1 y2 u! f/ x
' }0 j: ^( D2 m8 Q0 D7 Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 {5 H- H8 V- H+ Q+ n) a/ f: [2 }
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, ^$ s% e6 _, D- v# CThe world has opened its heart of light in the morning.
; D2 S2 a. X7 l/ F# |7 ZCome out, my heart, with thy love to meet it.
# { [$ ?3 Z3 Y( L; Q
) ?! I" F. ?7 P V7 g- C" O* B# M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 Z( m' a( Z% S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 B! F1 ^$ z+ o/ D
: ^# @; E6 R& X% h8 I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 _$ K7 @2 g+ B3 q9 p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 L1 M, [/ t+ N* A% A, g( @1 W# C2 r7 C1 G$ q8 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: Z/ o U3 }5 [3 @4 Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 N- {) k% V, y! N' k7 NThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / i/ ^ [5 _* b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! ? ]1 h( q" t! \, b& a0 I6 ?- b5 E# u3 ~9 k0 R
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# [6 z; m& ^$ N& D- A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , x8 q) T' _% z7 B |3 O7 N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / [" S |4 [6 d
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- O) x" t0 P' T, K8 {4 r' C A) G$ ]; n8 k* Q! ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 y! ?( p& a# ?$ s9 W
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) g* m$ ~1 N. r K
- h) S' v* e4 ~; ~2 H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& M6 D$ C4 t; ?4 s( OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# [! P8 N( Y( p, I) N! B' h2 C
" O6 }2 C$ a2 S' U46.大的不怕与小的同游。 " {, e8 R8 S O+ ?3 z
居中的却远而避之。
( n- G) [- |" h9 H+ `8 ?- T6 yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 b. N' _5 C7 v: P8 {7 f
/ @+ W7 r4 y, j: m [+ u+ I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * H# R# h+ o1 Q* \" b( l9 F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + {. ^ A3 T$ D, O2 w
8 S5 D v/ o9 W* }* x- s7 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; I% @9 u4 Y) r, t6 APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 O0 l* m" l% u. }7 L5 r7 G0 r
" ~' b. i1 _+ x' g49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) \, W8 o: Q% k; ^2 E9 y0 B5 ]When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 J: O3 ]. @9 K7 a1 G+ t5 {6 V4 [ j6 s% \( b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & O; A0 a+ s# Y8 [/ V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, O8 Q; p: T! T# j4 X9 hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
, Q: [3 S5 _5 l, ~: u) n- @# n7 P' d1 M( T( P7 s$ {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( n8 f+ U' m9 }2 v4 c' T7 r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ Y4 c& Q) ^3 j l7 w2 O% v4 U9 r$ g2 @( m$ ?9 C% q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) Y9 W0 @; l3 [# G! f# `, {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' Y4 F @1 K; w; m7 AI can see your face and know you as bliss.
; b% m# Y; y& c9 l. \; i( @: P0 P. |* o- \" _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ C; o P+ H& F1 Y7 H8 i& k
天上的星不回答它。 - t6 z# u! W# F: i8 K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # y. L* k& M: e# n4 b' Q) C
firefly to the stars.The stars made no answer. " j' {5 T6 p; {& \1 T5 J
4 Y# d6 y; C6 R6 \; P% |8 G! _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 [. Y) l& z7 g/ q1 Q" X1 T; h) k8 {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 W" Q' Z8 h7 c! V9 K$ F* w: ~( h
the nest of my silence.
& n2 r1 l2 Z' ~. Z" @9 e1 S! K$ T5 v5 L- J0 _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- o% G0 a, V% @( m1 E& i我听见它们鼓翼之声了。 + {0 T# `& d: `4 A; Z: ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: ^, N* M7 R5 M6 h" _: _" H8 w) I2 ]I hear the voice of their wings. % E+ ` H1 P% V8 m" Z( R5 ^, c: E
% S: M# P( _+ w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# p$ U" U4 Y9 L' t2 }, gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ x! H- ?/ b, g- J8 {7 O% B' G
( m- Q0 ^3 F. Q& f- F* ^0 [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" f' J) q) u' \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" O0 w2 t r; i- z6 Y5 }( w& cin songs. % A: o( a. S. A, S2 {2 F
9 ?4 n& @+ m- Q9 U; t- q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + c; `& }% o. E3 S$ h0 y' n# I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( W% i$ R1 s) M5 k0 a2 c) `" c; Y" [( X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- h( @2 [: z5 R; lThought feeds itself with its own words and grows.
& W$ q" u! b) k( j7 E
2 e0 K0 c3 f/ f! P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 ` j, F+ v! t% J5 D1 H1 Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # t3 |8 v* I8 F, O
filled with love. |
|