|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" h W1 P A3 S% W/ P, E: k# C各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 ?$ ^9 Y7 d$ n% X% ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 N4 i: a& H% G2 L: q0 z. q! D$ j7 Z) F# L: x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 j3 |( s! U* l4 [6 T6 M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. W* f3 _- P- r
9 y' W/ @- V1 g! `/ I! b! r" n0 U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 }; x. y: f6 D2 y. R/ V$ b9 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' d' `: q' F6 _
! P) x/ _+ {4 p) R) J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / B* @5 m' ^6 ]
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 o- Q% ]* t. e, U L f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# e2 X- U/ n; H1 o( n+ XIt sings to me in the night, ---I loved you.
5 T% z- F$ }' S/ n) Y9 c& A1 |+ _" x& T: e9 w+ E
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : n1 ] x5 |5 O
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 \0 W- m, p$ `; l1 H- h4 \, s4 O/ T
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ }( z; l% [& O# s1 [7 }1 ]Save me from the dying embers hidden under ashes. ( e3 M; k* B* e# Q9 t2 \
( e' e# ?7 }) _5 L1 b/ Q7 ?5 @8 j36.我有群星在天上, # `3 P- m6 C/ q1 z8 h9 c
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 p6 E9 j+ {. ]4 J" F8 i# t
I have my stars in the sky.
4 j7 Y% x" a }' r6 J% PBut oh for my little lamp unlit in my house. 9 y) s, J3 {* s
0 K, Q& Y: ? [! J6 r% p. O
37.死文字的尘土沾着你。 5 J' ?0 U. H# {( ?, O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 }! \( Z' r1 P9 l) Z1 }
The dust of the dead words clings to thee. 9 z1 R4 c: q6 S! f8 K
Wash thy soul with silence.
+ w) G* m6 G3 K4 S2 C# N v$ X! I* @) Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 f/ `& c. Y3 `6 Q& b& V
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - s; l; Z3 l8 d; `0 z$ }
$ Z+ t! m% b) {9 [4 B& O) Z! g- e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 }' ^" B4 Q) J! D1 F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 O8 K0 C, X' o0 p; M
The world has opened its heart of light in the morning.
- T, C% K" a% q! |( Q* XCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 m) B( r! e& o W; G! x1 m
) v6 s$ n; g& N" r p1 ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 J) P! U0 e. f) H1 ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
\% `) d6 H G' s1 z" j R3 T" ~1 L( u, U- |
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 L; M2 N0 {1 k0 t8 n6 k6 v0 Y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % M- _8 ?4 J; Z" N9 f
- U7 M/ c8 \7 g$ Z% R0 W. ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; z5 D% R. c! z6 t1 T6 I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; U1 k/ O) q/ g n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 M) k1 V0 B, b8 I8 |4 L' NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . Z, J! K& q! |) S
, ^, D6 |0 N4 _1 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) z! v* ^; A- o; a9 w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 S/ n+ a+ t0 {: HWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& K) Y3 E+ t3 f N e# OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 ? P, @) X+ Y: ]$ N5 `
. ]* L4 _# {9 m3 U9 X. ?2 ]$ x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & Q& D6 E" b; C3 g8 N- B% y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; Y3 ?: A) P W$ o& ?1 k' [' _( G! N2 x- ]# [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 a8 M. ], x. W/ T9 e* H G2 e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) ~. u( N, m" Q5 a
0 j' ]' m& q. E% Q* ~; U9 ]
46.大的不怕与小的同游。 7 t7 ?( J/ u/ |* h9 Q: r- w
居中的却远而避之。 - Z6 w. l! O) ]7 Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + q0 ^! L f6 I* \
" Z2 [' D& y1 B+ I- P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 |# j% Z5 E" r. v+ L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 m L% C6 A4 N0 m
5 l0 X4 t0 a& L- o% ?48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! ]* J2 L% ] q, }Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 h4 v( U: q+ X n: F) [+ n' `3 W2 Z; M% f3 K1 `4 d9 e5 @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: b( n6 S8 f+ q7 K5 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: i$ V7 e6 W( |$ W/ j* U
6 r3 \' F; Q U9 ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & j) L% v* f, C% r. O8 q% T) U! L
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick I( j& R1 Z) L) d
children, mother, come back to thee from the heaven.
D& T+ O" F- n3 `8 T3 t$ i* K- x/ e2 ^, L, r& O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 @1 Z+ D$ }+ }) Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 A7 R8 G. H; h: m& F1 D P6 r0 P1 ]
! t: L" r9 e' d" @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( K3 t' h3 P) QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. M/ v* a$ R" J) uI can see your face and know you as bliss.
$ p6 T7 _2 T. M9 N# T# O7 r7 Q% |% l5 M, z( s l. [+ i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* Z! Q' U& ?- W& I+ E天上的星不回答它。
1 {9 o5 m$ d* p: \+ Z( ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# H# X4 z) q3 ^: ofirefly to the stars.The stars made no answer. + b, f' w; E0 y" T
3 S7 k8 S- _- ?0 t. e
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ H5 K- X: p0 A* FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( {, b5 R) r# |8 ^1 U4 G% N9 j/ [; T1 f
the nest of my silence.
. j2 u- `/ ~+ F' `5 J$ A; r4 c! `: K) a9 ^' l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 |( `# ~9 n2 `6 j
我听见它们鼓翼之声了。 $ x1 \' m, } T% B/ E; X: M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ W) O8 c% j9 V- n4 TI hear the voice of their wings.
9 j3 d; h$ t# R* d) s
7 y: @' l) j8 q+ t4 Q# q- m9 q+ ~: g56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) e+ T, }/ H/ W6 s3 l( R+ @! AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ K ~4 P: h6 y% G) o% L" l1 g4 d, s4 Q# S8 \! A' r0 q, Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 L7 A6 s1 ] { yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 ~1 i1 T4 Z. _& sin songs. 1 R6 N9 C5 u# k, \6 d, q3 i
+ N9 m5 P0 @ {3 p$ @7 L! m# `* l5 P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 ^) R# _4 `: F" y* |0 U5 B! N5 G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) G7 ?( \6 l/ h" E- q, a$ t% h0 R( s! L! W L2 C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 `7 _- s% N; y
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 M5 V' G3 Y- b$ { r
' Q5 N/ i$ D3 g5 @/ {. k, m6 |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 F7 k) G- M( L1 [0 C! u, L1 T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 W8 N) D+ K$ x+ Rfilled with love. |
|