找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2091|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 }" b+ X" ?" K- y2 h  {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . U; m# q; [$ @/ u4 I( E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* ?4 |- \& `8 l. P" d7 u/ p5 v  F. ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) l( f& z! T, nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) j" c7 R! [+ a3 z- T

4 ^% ?  i" W8 [" `6 u$ j5 }. b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 h  M+ A4 w" C) m9 g( o. K& j: U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- A1 i+ v& w7 f- V
0 x$ |6 X" `! |+ c34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 g1 |& T& a) a它在夜里向我唱道:“我爱你。” : W% J7 S. ?; t; Q$ c
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 W  b- G, [$ v" x# DIt sings to me in the night, ---I loved you. . C9 [8 m1 x; R% G8 }9 l+ `
  |2 i6 m5 |" Z" |) e. `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 I9 \  W  [) e  E/ j把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! o9 C9 h, ]/ }! S. Z& `
The flaming fire warns me off by its own glow.   q' I  A7 y9 Z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 q, R1 o. X2 [0 N4 {$ Q. a" L5 L4 Y7 I) t. e9 L
36.我有群星在天上, ; `: s& a1 T6 h5 F) v8 N1 A
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 Z: [1 m9 x+ C& j' Z0 ?I have my stars in the sky. ( v; X7 T) C2 k
But oh for my little lamp unlit in my house.
- w" Y1 e5 O3 {3 M- a. B& s* ^3 [0 ]5 c2 j, H- ]! z" d3 v+ L
37.死文字的尘土沾着你。
8 M& y! k& p1 X5 {! M& Y用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 v4 N' W& `4 I! v9 f  tThe dust of the dead words clings to thee. 2 O- g  z3 i/ l
Wash thy soul with silence.
: G- a1 u* J+ g+ z3 O, `0 y$ p  T' E9 C7 _2 V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 L- z4 P/ T% j" h% I* eGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 d: L# X3 o9 F# P

7 x) Z5 g1 z  b$ y# _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 s4 C5 `5 \; w9 Q  e- Y, ^2 s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + v: @, [3 Z+ i- n2 p* p
The world has opened its heart of light in the morning. 3 p3 A9 H1 o$ O9 S  b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& @2 K0 a$ Y0 `# a. z) e
- V9 n. l8 r, }) t3 I& U7 Q" N0 s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " ~; `# l4 o7 E. D4 w  p4 ~7 j9 D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 N% d+ d' ?, b2 d/ r5 t9 X
* m( W+ p1 D. r' @8 I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: H( Z3 j, k. F; X) NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 O* J1 H: N! x4 q" U: z
" G7 i$ ~1 N; S2 e
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' Y9 B# R' {8 J" s( j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , _5 A& x( d: K3 s6 f" z$ d0 [: N
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( q, i! _% y' f9 w  kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; |) Q# t, ~  G# P, C* g5 e
0 S: u. Z+ C4 ^5 a2 I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : u) Y9 f" c  c# y5 a& J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * {4 r, R3 }) }8 C& M+ I- {7 j- G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* J) Q7 c3 r* E3 N) a3 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 z! o$ ?9 N( O- N: t9 O4 N0 a* o" \0 C1 M- W( o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! s/ O" V. S* ?# P4 z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 |+ y. V2 j6 b; s. _: o, T& v9 N
7 P, k" V1 d0 U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 {! b. w. W# |6 T5 KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% A9 Y! S) W! N/ L+ s/ U: O$ B5 E3 I; ]" @! d
46.大的不怕与小的同游。 2 V, G/ M7 T; n- x* u  U
居中的却远而避之。
/ {# |- {% @& D0 C9 b8 ?' {9 l9 hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / J# W! ?! e* J/ g  F

& K  G! F; @0 H, G* t8 H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" l) p7 S8 I& \/ V# FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# J- F( X, W( f3 W. b: c* U8 J+ ^) P6 ^. f" w+ F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( Q& S5 ~, I8 U$ J; E& @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% q+ q7 I3 M/ `* E3 t  i- m4 ?& h% k; m$ N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 B) N, z2 S$ A- Q) S* k) \8 X, RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + P7 ]$ Q: p, l% f
7 z7 @3 B  |; f* ?. J# B
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 f( Q7 M9 `' Y0 O0 q( b1 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ t& F5 h+ Z4 R- ychildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 v# {9 j! S8 q5 T0 W

" c0 s8 c0 {+ X  p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # @" @' X- Y, F- E( P- c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: C5 t+ m+ N6 H& k4 ]
+ A( b. w' F. d' n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 `* l0 M- ?6 i2 y$ sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ g1 q. J; Z& @% ?, Q3 _: w
I can see your face and know you as bliss.
! G- w( d* t* [: ?, H6 N% O: }
; \9 B% P; a- ]$ K; e7 B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 _" ?# T: U6 c. A天上的星不回答它。
4 j- O) Y$ h0 J8 T  s! f& A0 lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + O  b, z# E. v8 m
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 c0 u9 S, K" W' [" u

) n# ?2 z+ e- d7 q$ S8 @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 s. O7 [: n; U% g/ GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 B4 T, @" _2 i1 r9 A1 L
the nest of my silence. . N2 u( t% X9 ^& [
) @0 n& T3 e) C; [" u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" a* I- C$ _, d我听见它们鼓翼之声了。
, _3 }+ z3 ~" k" U0 ]5 i, M1 jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : W3 u; \+ D6 K1 Y1 O# u
I hear the voice of their wings. 3 j) u2 s4 g- w5 l

$ V% C2 `' u: c( X/ j# I( u, P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 _- e! E- Q0 G' ~  c7 d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) \6 t) z" N; C0 T: S- U2 W! `+ Q: }* u; b. d7 c* D7 D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# d' V" V/ U9 d0 a" sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ q- X' l8 b  B( Cin songs. 7 z/ c! c( f8 [. T, B' E5 f

$ I0 l  U/ B3 K2 N58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 f5 G/ A. z0 UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 G  A8 L! U! c
/ p4 s4 F! M% n- t) g! C! i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 z: O; w, m, h6 q2 \' n0 TThought feeds itself with its own words and grows. 2 _0 b  _: m2 H) t: Y2 W  l9 }

) D# n; N3 ?# q5 i% p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ ^/ U9 u, |" `( gI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 b3 ^4 e2 `* A/ v, Ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
& M2 D+ D  I# H. U1 \" z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 B% _& J4 ]9 V8 ~/ z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-17 22:55 , Processed in 0.061958 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表