|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # [3 d* f* X$ ^
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# }/ R- q6 `# H* G: o3 \& {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; f) C: O5 R8 U9 G
0 i8 z; Y5 U9 k; M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , i. i( k% w( a$ W# |6 n6 Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # t" f/ G4 b+ Q. j e2 ]
" T+ b Y# T: E& j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. v9 S, [/ p; a0 V/ cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 x2 a3 h' |$ A8 p4 w/ }
' h/ D/ E( C2 N" r. v) \* k5 {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' f4 `& }$ K1 v2 k2 J) }0 v
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; g2 f- C, j! e9 ~One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 `' g9 ?7 R" hIt sings to me in the night, ---I loved you. + w3 V2 F# W T2 S) G$ J: m# [+ g
. Q6 Q, p! {+ O; u* h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & l% @& Y' Z5 s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - Z$ D# D) h9 Q) V; f ~: y
The flaming fire warns me off by its own glow. @& l% D7 p! g2 H+ u: G- M
Save me from the dying embers hidden under ashes.
( W$ c+ s9 t4 a2 |1 K
4 R9 E- Y6 H7 e- C& e36.我有群星在天上, * e# Y& S; o/ t: j% K% Z% h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 V( q4 o. e7 W2 R' bI have my stars in the sky.
! e& h4 ^. L8 w* w& {6 G2 S4 gBut oh for my little lamp unlit in my house.
- \- T5 o+ J7 s* V' p! Z d; @( ?& w9 m7 `) C( b- P) k
37.死文字的尘土沾着你。
8 U" [! J" J6 R用沉默去洗净你的灵魂吧。 / Q8 P7 E' e, f- T7 o( N2 R
The dust of the dead words clings to thee.
8 ~5 b% x& w4 e! a1 s; aWash thy soul with silence.
6 ]1 X$ ^" ~$ U: H" o4 N: r
3 Q& h5 J J* |3 C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 d. w& G$ W0 c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 _* a& o" c% p$ t* y% c
/ g* a5 u# |. R+ g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 u! f b2 ]; [6 W. X% a- ~出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( L, Q4 _) H. `6 h( ]
The world has opened its heart of light in the morning.
/ ]) Q! m9 A' R6 t1 R: MCome out, my heart, with thy love to meet it.
- Y$ `# A7 [5 Z9 j+ N0 a& O
. o4 N& V* h% C; D. ?8 v7 v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& S4 v& M; E6 ]) [$ ^0 v4 Y& qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) c' ]8 H) o( u% a
% x- }4 O* A8 Q7 e/ b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 Y' P% v/ Q4 d3 c) J B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! M1 H- F. w" U8 ^* g; R" V5 f. j0 i& M1 k$ ?' j7 l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 a9 M8 k$ v' |" t$ D. M0 ~& b9 N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & D' n2 |" Q4 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ S2 V0 ~& F) i6 |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 y% \. j) s$ [
/ O: _0 {5 c0 H2 Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' S& |# s" C6 j3 w+ X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! X6 K6 Z! A6 f$ P0 `# iWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ r6 W& [# ~4 |) ?: a1 n6 c5 FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 T/ h- G' p" y, r2 _# I3 m3 \
7 L2 ~2 e" Z/ E# A. }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 X7 D2 p5 M6 N0 w; z6 M8 A- k0 v ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % f: }9 i* T$ G5 S: P' c! T
! F1 q; F3 ]* s1 ~' `: k. o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 v7 U8 x" ?2 Q+ N1 _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' @' o6 u8 E8 u2 T k& z! S6 r h R. w& g+ Y7 |
46.大的不怕与小的同游。 : f- A2 r. S) K/ c( U
居中的却远而避之。 : Y3 y% U5 p* }4 \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 m# Q8 P% d/ P! ]0 _5 ]
4 Z6 p: H7 r8 m% E+ z1 E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" j. y1 t7 A9 s) a5 l* ]; Q. _& CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! U& s+ r% ]! L, F/ i! n3 x' t7 f) K
3 P# i: _$ I1 x7 y) J- F8 \/ ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 T: `( G7 z+ x+ b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : t9 {; F* Y+ H# G* d5 }+ F' Y
- J/ {7 c) H- F& x! T$ q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 k# P+ d6 F- Y" g3 m& B2 KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / W( h/ u6 s4 i( I" M5 _
8 U/ b* H' W% p2 v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 A# Z. J/ G5 ?# C8 j: `; x4 E2 ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 U7 p/ F8 C9 s5 r+ `4 v; p" g. T; _children, mother, come back to thee from the heaven. & {7 p4 z" e. Q
- Z1 |+ h) L7 q: k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& {5 X; Q6 f7 T" F& h8 }. ?4 sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 m* ?( D0 ^- O8 z T* J. g
& F8 J: w) s$ g' |' g, c. H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : U3 C0 K& w/ T
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# ^6 G& f( o8 u, g$ q% O! u+ bI can see your face and know you as bliss.
0 K! h$ Q/ _6 b e- ~. [# Y1 K+ z
. K" d1 G* q- N$ ^$ s7 H* {+ u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% t7 _; t: u5 I& O, u天上的星不回答它。 4 ~$ @, U/ ?. v/ r! {; ^" p6 t& `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ p( _9 c, r- H% ofirefly to the stars.The stars made no answer.
2 N7 N/ u5 R }8 k! I7 n9 X8 A4 {. x9 p9 [8 I$ W; l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 C. I! ~9 V3 D, e- m6 R. m5 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 b3 }2 P7 v# h3 B- Z. A8 l
the nest of my silence. # u% Z1 y- u! J
9 O3 J% I4 o$ V8 l5 v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* U5 s# A# d$ S2 L- k r: W我听见它们鼓翼之声了。 1 K: P( G) O+ y* y" ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) X$ o5 Z8 G7 S* jI hear the voice of their wings.
m0 ?8 P! X5 C! J& t/ _6 B4 [ J0 J! T% G3 X) V) P1 W+ i, ? `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * G% ]+ @% r( K5 D
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' U, p1 V" V m% {' r. g
% S# C+ L: ]5 k x' }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 a T3 m$ ?/ s6 P8 _, Z" O2 bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - }/ H) e+ B. l# X2 D: m
in songs.
; N/ g6 L( ]) q6 D& J) Y r2 x
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; m5 g7 A; n: ]: i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 X6 Z( Y- I/ f5 G* }1 o& L
0 ?, r4 C( @6 s" d* d7 K, @59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 d* c. u$ ~4 h$ Z' TThought feeds itself with its own words and grows. ; l' X- Q" D/ `
9 {" [0 B& p; ^2 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' o7 l$ A% p/ ~. dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : a8 D" v. u6 ]1 i
filled with love. |
|