|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 {9 f' v# i' x; @4 j& y# K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 w8 x5 [: ^! ]! [7 r5 jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* b$ h& R% R& r Z& x% D2 C
% _: u+ I2 I$ U& z5 q; T* D* ~4 W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% F: N# f( Q# x# ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 M( K7 {0 G* D$ I" [+ y
; |7 Q b9 m g* Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ L0 t# w4 G \) |: ~7 MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" M1 U, l5 m- k# C+ g- A5 y8 H$ R8 f( J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% t9 Q+ ]8 m w8 y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 w& J0 y$ G- z j5 o& C: I# zOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 ?+ @5 z8 h3 t# Z- {4 \
It sings to me in the night, ---I loved you. ' N: T8 v: r$ i* [
+ [8 j0 D1 v3 g% A) _, H9 B; i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 o. ` `4 ]/ X$ V( K A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 b8 z9 _: R9 r) O3 P$ e i
The flaming fire warns me off by its own glow.
' x# d: F' q) }8 e% R, M* n0 w* tSave me from the dying embers hidden under ashes. % ?# Z! t4 j! W N$ @4 t
$ C8 x- F0 h9 F8 o4 B36.我有群星在天上,
$ i4 ^5 Z& K- O7 C& t) n w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! }5 }- \) t# i7 gI have my stars in the sky. 2 ^; F7 c7 p+ |' r
But oh for my little lamp unlit in my house. + {. |( r, A. M
# N. N# _' ^$ N& f
37.死文字的尘土沾着你。
1 o4 m. k( ^9 ~) R用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ ^0 j! l5 G0 k) C4 @$ H2 }The dust of the dead words clings to thee.
- ~* U$ S2 i7 \' f2 q( [Wash thy soul with silence. $ j9 a2 t) ^- p; M
1 k# P$ v0 b9 Y( H! ?: k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 `9 }2 _1 {+ M6 S+ DGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 |' v' Q9 Q: ~+ q8 o
) f2 j& H2 i2 t% M6 |9 `3 a8 M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 e5 L3 Q; ?5 W) c Z0 Q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& O& {7 a- q: k6 ?5 ~& R* H, S4 wThe world has opened its heart of light in the morning.
! M8 Q) l" c' R, g2 V8 Z4 kCome out, my heart, with thy love to meet it. ( A: E/ y: G5 J
% _7 s! j- O& u* v3 q3 Y) i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 f% m3 i2 ^/ y% G4 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 K6 a' @7 Y4 o2 g7 O
5 u" d$ @+ ~0 K" ~! x/ S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # h3 M$ I) \# O* ^: ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) }: @1 Y- s: D6 w- A
3 [2 r: h1 M2 K" {42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' [& S. h' Z1 K7 l. J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; Q$ }3 I2 f5 f, B; d
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) H Z" C' l" M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . P4 U( j1 B9 w. ~
6 z# M7 [1 ^. @0 X/ M) H' w; B! w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + O! f" J7 [& V( A$ _! s& V, h' [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 j- t+ P2 y8 P! ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * t. h. {* s8 [/ w% ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, a: U, ^7 x) r! p' D
7 [- [8 G7 q z0 Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - {+ B, J, `) {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; z# r3 d1 X0 n* O
2 J+ C' P% B/ c& P4 d" f# K& T: s1 t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 H2 O/ t' q5 Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 x4 i# D# _2 \: M! k4 M8 Q0 K& Q z l& U0 S9 h9 E; |
46.大的不怕与小的同游。
4 ~& s1 D6 B3 h) n/ ^2 A居中的却远而避之。 0 Y& Q0 P& ]* L
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% x9 w; @( Q0 P! U& o6 p' A& G
4 Z' ~% Q2 U: q5 l3 ~8 x+ g47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# u4 X; Y, q) T5 H2 u' m( w# {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , M2 K0 P# s2 M2 n: s: E- M. s: }$ S# y
2 e0 K D: |5 ?$ [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 {+ J) H% d! R8 b9 L. M0 I! _Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + C3 T7 U/ D& R7 Q* c
" b& w% ~% X! w$ d4 F$ E2 D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 Z1 y3 E! j( p! n- wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 U \" G; c+ I' ]0 Z
: e1 n. z5 }& K3 X/ ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " m' W+ s+ u* k# b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 ^2 |; |% D: A- c% t, t2 X+ k1 m# c
children, mother, come back to thee from the heaven.
) c+ w: p9 B! P7 Z0 K* M0 a" O7 O9 z2 }- K- V; ~7 [
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 r) P& E6 Y- ]6 T
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 A3 `3 A, f2 C% W- u0 f; n) s& n! d* V3 U. H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 E- s d3 r4 @' s1 B v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : a4 Y, j2 R( `
I can see your face and know you as bliss.
5 a, J9 I4 H) R) P" f! N$ i r2 j, G& M& s6 c, N8 V0 _1 O
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 K* t3 t7 `0 I+ ?4 K* k) n9 @5 f) f
天上的星不回答它。
) r% z6 s+ f% h, X9 Q9 p6 xThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; o& s& p" ~1 [+ p
firefly to the stars.The stars made no answer. / V3 j4 a4 i6 R0 [2 [/ q: J4 H
+ G3 s+ S% k7 [% w5 O7 S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 Q2 B# a1 B- M5 |; {' \9 mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 q: Y5 H$ Z" i( B% t- \% z7 D* Nthe nest of my silence. 8 g% F, s! F; E6 c
/ \$ A' o5 u% x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& o8 ]- l/ u& e) F0 G X5 l) B我听见它们鼓翼之声了。
" p' D: e) F' a$ H- o' iThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 C1 p) w, t% a1 ?* S6 E
I hear the voice of their wings.
! Z+ a+ s& @9 t) T3 k
" Y, w3 y! T" n, q2 P( [' S* j. w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, L/ a2 T& f1 `, m/ hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 t$ l5 G0 U4 j) e4 R+ i
% I) Y, L+ L$ P' v/ s' L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ u& _' M0 ?1 _( cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 i2 e; l6 p/ i0 Qin songs.
) C$ Q4 S! F% ^1 c( D& P" t- N" N. |+ K! ?- J0 u8 o+ r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
Q5 C8 u' `6 T* nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 }8 h" B5 O) b* E/ ]" {9 z0 M: R0 v& T5 b3 o( `5 l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' J( @( T2 g3 a3 v2 j E7 r
Thought feeds itself with its own words and grows. ( x+ y5 Z$ c7 N+ ~6 E4 B
& K: O. K5 s$ A- P2 K+ B! L
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* b# I' U7 ]: O" O1 S( dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 a+ }, P& T; o+ K/ v
filled with love. |
|