找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1579|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ F' [+ }1 ~' W, ^$ P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( U7 t1 c" P5 D4 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % f7 a2 W$ e) t1 S
( Y9 L4 Z! L$ O: y. |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - x3 G0 x5 _1 J4 H8 E
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 M' R0 [/ M/ b" Y. d
5 E2 y1 J( P' v5 H; r0 `, }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) e, p# o( P$ p7 K$ j& C5 qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  J3 q6 c6 }2 v
0 Y9 Z8 [# P& ^$ ^1 [/ ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 I1 p! X( w4 n/ `它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* i3 M  P) s% Q0 vOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - S$ I3 S/ [8 ~3 R7 w: T
It sings to me in the night, ---I loved you.
, \& z3 b9 B# l  G, X  r: T# r
9 p  Q# |' y) W# U- ]2 d! v' }, W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 D% \. Z* D9 `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 N/ O& J) ~% Z
The flaming fire warns me off by its own glow.
' W' ?$ z% v- Z! p2 D+ h& |1 OSave me from the dying embers hidden under ashes. ' H( S6 M; `- |" a

/ g/ |. i3 A9 \36.我有群星在天上,
$ j1 H8 C$ q2 F) [9 B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' F9 i' w4 b7 \/ ^" }  QI have my stars in the sky.
& g8 `0 M" n( e$ `! @3 J: K6 YBut oh for my little lamp unlit in my house. + P8 N1 R) }5 F1 \: A  f) K( K
/ |7 b4 W; `/ `& ~2 t
37.死文字的尘土沾着你。 1 `) S- M5 ^: o5 V; j" L( M
用沉默去洗净你的灵魂吧。 # s+ e* ^6 k, R( |
The dust of the dead words clings to thee. 7 V8 k) C. @3 l  Z
Wash thy soul with silence. - d  [2 H) z: {& i
4 Z2 T6 r8 ]* x. ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 |$ ^, r% ]. `( @$ |4 Z9 O5 rGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- j4 E6 x3 M0 }$ d. W! t3 |" |8 n- x! V; h5 G0 `# O
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 S' n6 t! p: J4 \
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " L/ _  S$ i6 F9 u. ^. P/ J
The world has opened its heart of light in the morning.
- f7 N& I: H0 P# Z6 f  }) ACome out, my heart, with thy love to meet it.
+ s) t  _5 m3 ]# Q8 S2 ^
' B1 X/ v8 G5 G( j* G40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 c5 _" v+ x3 k9 o0 v% M3 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   a% ?- d/ g4 O; \5 z6 e
0 ~. d5 [8 j" Y7 F1 S: c$ |
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 h0 {: }1 o+ N  S- N) gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: q. C* F" r7 ~5 ~. y
( z% B1 s" m) G. v9 S- ?. b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 U* V0 F2 x4 t9 A
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + u7 {, @2 B$ E8 s
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , ?  e, T6 `9 p4 z8 ]
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ h* O7 P" Z% V2 q3 @  i1 }- n' ~4 G; N7 ]/ i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 S. D/ G& X6 ]7 `) c' T瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: G7 n3 Q! z& d  X2 V6 m$ k# mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; X: Y3 Y( `$ y- V! WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( |0 ?$ ~' a1 F  t6 Y

& m! b8 ~; F# I' h# q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 d6 |% j1 H5 u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 k( j  p/ p4 C& j6 S% F; j3 U1 Y
) k; T1 _: F* x( C8 ?; j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 O8 P" y5 m' K% i+ L$ E, c' d! v2 y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 G  O3 v( }, J8 s: m& F; W- J
5 a& V  S1 P! m. G5 n+ ^- h+ @46.大的不怕与小的同游。 * V0 D4 n7 W% Z
居中的却远而避之。
- Z8 H3 E. n8 y" x. m+ cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; V0 e6 \  A3 G( P$ g1 {+ t
8 p9 E7 g$ W5 W( P  ]: D3 d( v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 d6 b) }: B; l8 ^: K* @# _' R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 f6 s" x. M' \; W$ K; c
2 n$ q& T1 k5 \. O* B! Z' E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 f- A4 c, ?# H( Z2 m0 l" U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.   W# |; W9 V( s4 s

7 V/ U3 P; C5 G: w" J3 a1 V1 k49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 v' \& h. Z+ z9 i0 jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( s# l3 g, r+ m9 o/ D* K# M, P, w0 s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 P2 C' X0 v( M' s; AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 w/ r, ^; H6 A& k7 Zchildren, mother, come back to thee from the heaven. ( S& Z% ?6 E" p
) q* p- P, ]( v3 r5 M0 e4 U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, n+ z) k) p1 \4 q" Y4 j5 kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) z$ D7 i0 }* {' c9 S
! [, e( V# g% ^- H7 y8 j
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 |9 v* g' ]5 RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 M/ h! T8 u/ A, f4 _4 E7 P+ N# S- p
I can see your face and know you as bliss. 3 F; I5 s. R! Q2 D9 s
; |+ [8 w4 E& T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ Q5 @. W* X* T7 L& F天上的星不回答它。 0 B1 m+ E1 r8 ?; C# X. [1 _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! P" B2 ^. s6 N- C6 Tfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 m: K% X: H; h: K

- W% Q( S' d+ ?" c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' k2 I5 w5 q3 M1 `; U& FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ _& \# @1 @. [/ j! m0 Uthe nest of my silence.
/ w3 S6 K6 o4 U! D) @& `3 w* X4 G/ Z) Z  R' F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& E; J7 O" N. r3 O/ T  ^* d我听见它们鼓翼之声了。 + B7 }" a" @) t) |$ m0 o5 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: `) L6 |# D+ H3 K& @4 h4 A! jI hear the voice of their wings. # q8 J) q# N* a# z# n0 P8 I" s

4 j1 c$ }0 N/ Y% h' V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & K" P' t. I; N8 ]0 H. G. z( Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / a) S; f$ b. C/ u7 |- i& d4 {
& q! ~1 Z1 W) j4 ~1 Q+ v: B, h1 E: w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / [) [) L: s% g% q% @8 I
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. K* Z; d( H0 Z$ h1 yin songs. ( F$ c- p! r% ?) u) L. |4 Y* q
% `5 N- ^. a% q/ o3 i- Q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   b! f2 M4 U8 A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 E. {( N8 P' F& R1 S3 ?6 N# P# d+ H4 j0 A; J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; G& R$ ]1 ~6 O1 u: jThought feeds itself with its own words and grows. * K/ C9 t3 x- q

! o/ b3 p7 i' R" F* N" y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; M1 `% m7 |, H/ `' L6 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' A" u. z5 Q% }9 w4 R5 d$ F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* U! h2 y3 F& o: A  B
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# p+ M/ d* m* m1 _2 C5 Z% ?很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-8 22:57 , Processed in 0.056117 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表