找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1746|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " W" n! M$ Y  X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 m% j0 x  \: Z$ dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 W1 ^8 ]. j5 s/ Z
. H2 f# W, V/ [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 }; O0 @! j; ~! [/ g. c9 qLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 `+ [% F9 o1 Q/ H4 X
  \8 V/ ~  ~/ q( M33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / A: `2 V% b- M1 C( _0 @0 x2 a; [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 U# q% z% U6 z  f' t2 ^: |$ S$ Y; C$ Q+ t/ E( g; }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 E+ ]9 R* P. g' \) [/ `
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! X% M4 f' C& }5 @) j9 |  I8 H
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / ?# ]" |3 E. i& T
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 a3 k1 k, p6 l" L8 _) a
+ T+ i. j4 S0 ?, Q# ]- n. }2 A$ q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 h6 C6 M' }, b- s5 c- o9 F4 E2 ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# R! n( W' d9 W8 e# \. Q' W# VThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 ?& c& @! Y. iSave me from the dying embers hidden under ashes.
" ]5 d, h' u8 W" w6 I; ~* [9 [  ?9 z+ w. t
36.我有群星在天上, 1 W! E+ z3 M$ B" A. Q7 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; A' [+ i/ Y. t& @- R
I have my stars in the sky.
$ p5 ?4 R6 n; l) E: uBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ h5 q; @# S' a; c& u
& H% X* r0 y5 H9 z37.死文字的尘土沾着你。
5 w0 Y7 i8 ^* G% F! a% u用沉默去洗净你的灵魂吧。
! J6 y2 D% N% }0 L. QThe dust of the dead words clings to thee. 9 k4 e' Y" C- C4 N
Wash thy soul with silence.
9 a* G! U- q4 O; o* j7 H# D1 i- I8 s6 c! c$ O- a6 J
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 r, H5 B& W: N- Q* k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
  b8 v3 z* q# K# K% j9 C8 `
" g8 B. W7 M0 ?4 A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 i2 @9 \! e' u% ^0 t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 c: L: m$ L5 _" L/ x/ BThe world has opened its heart of light in the morning.
9 ^' l2 D; K0 m9 ~Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 D0 \( N! g/ O2 y, l' y
1 y+ x9 \  S+ s) |6 K# H0 @7 _* I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 ?. y6 Q  Y1 e. r4 M& w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 W) U4 ?+ k! [
& y8 S" ~0 o" s8 Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 y6 x4 \. }0 l& [7 h; [! {" E
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# B& b1 Q* E( x5 |( |& [7 y/ k; O* Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, `  T2 a$ c+ s# `' Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 }9 p# }" [- c  e
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 W, C2 u& i3 II shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 b- @2 i; ^5 l2 f$ d5 O7 Y$ w

1 [6 R, G& [6 v* \" j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& s) d( N: ]& [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 Z* m. i* ~, o' @Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! |0 T' s( S6 [% h' f! ]- p! J$ iI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . Z) c& o1 c$ B: `/ L4 H# m7 h7 I8 z
; i, m6 _' g: ^. e2 z9 S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , _* x7 T" j! h% U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& V. c. Y" p, Q# R* s4 D
0 d- X6 q( G+ X$ J45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & Y7 M7 ~$ z  V+ M1 l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 m' N3 B, W) Z* z
+ R$ A0 e- j* _6 y
46.大的不怕与小的同游。
7 ~! p$ @& o3 i: ^, ]居中的却远而避之。 - w% w) n' G- o1 F/ Y2 }$ o1 n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' F8 y$ U4 _3 L1 c) a7 J  Y$ B% Z5 ^7 j+ h, B& b9 U. z/ l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 N# w6 b+ T; w# |
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 ?6 m; N5 i9 r! \; c3 m* R3 n
9 F4 z. o( E, X. B+ w2 y( f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' V) \5 m/ }" y( Z" e% HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 V* C4 ^  `: h& J
$ [4 A1 p+ @" r7 E7 H7 N6 o. J49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; ?% f  P% \% ~2 n) n' F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- @; w3 f+ H$ n, P0 v
) V! t* T& U# V) S8 j' T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 l: @5 U% U* tThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 v' \5 U/ G/ R: vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
& d9 l* d1 ~% L( }: v- t1 y- L* h
* p9 ^$ f/ n( A6 j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / B  X7 c6 T+ K0 C4 S  W3 `$ k2 {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: `5 [5 X0 O) y3 R3 P( I
8 ?: J0 e* R  B8 c7 C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * e, e. _8 n( t& q4 j
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . k; v' [& |" M* O2 W" Y
I can see your face and know you as bliss. ) [5 _8 o: S) k; Z* R

* j9 y0 k( W) A) [. q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : S1 T, _4 O2 F& e% p
天上的星不回答它。
1 G* e4 D9 f: e: \2 zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . p9 u. {! u2 Q- u  N
firefly to the stars.The stars made no answer. % v: B: V' t- U+ i% V

% o7 T  |6 E& k54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % m% b% B5 k. ~8 ?# ^5 m# j
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   h1 G/ F6 P% M" }! L
the nest of my silence. 3 D. p! E/ `3 q" @: ?
; K+ p4 r% d4 Y  K1 o& N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " Q( ^9 ^+ T+ }
我听见它们鼓翼之声了。 & T& e/ l' F; o$ Y5 Z0 D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( {* E- b+ C, X* [6 Q
I hear the voice of their wings. ' F  V0 \" U" Q
' V- c$ l; X; O; |# i* K, O) @  k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 v- Q  P5 k; q- L/ z& }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ H9 ~8 m$ \" C
0 ?) X2 m; i( q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! |3 O$ R7 z+ k, {4 C* c3 ?" H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ {2 R# B: F, }2 j# l8 p
in songs. & p$ T9 i! R; o8 c& @
1 s6 ]7 _) G! T% N7 d$ S5 w" @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' ~/ A- e# F2 }( i2 RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# E* ]- m4 L  G+ _/ T
; n, t9 S$ c3 W2 j% G$ @7 g. B, u# a59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 h5 ~6 d6 T" o  c% @
Thought feeds itself with its own words and grows.
) E  C* u6 T  e3 C8 A) m$ v. Q  Y4 q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   l& [+ E3 K5 Q3 s' [- t, t8 {& r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * @  o) o. C$ S4 @
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ ]4 m  ?3 A6 Y( W! _* J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
3 O- X2 D+ ?: w很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-8 20:39 , Processed in 0.060005 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表