|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , X: p3 x- B1 l0 m K# ]# L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * F: o' W! y: A. g8 p
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( Q% D% U2 c1 V6 |3 m+ h0 T4 R
+ V' I$ q* X* C4 [
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* N. f. |: ` e$ D6 f, g6 @8 pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 `& H1 q+ ?# V6 s5 _
2 u+ P" e. [4 A: i" R" Y9 ]
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, u" ~' U2 i; x% D7 I+ xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& C: F+ b- Q6 f, [. S* j0 U% ]' i
0 C2 f y' I/ L# }34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! R3 M0 Z5 a6 w; K0 b" Q% U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” @+ K& T0 K0 Z! {
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 L6 ?+ C2 A$ @8 y9 x0 \+ M9 [. F! w, pIt sings to me in the night, ---I loved you. + a* M- i( o- l7 O! Q7 I
% j/ \8 ^* \. f. U( A- h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, L& A( o2 v) W5 i/ |0 r/ }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
G0 } t! n) f3 YThe flaming fire warns me off by its own glow. ( f* W, W4 C# s+ K- {
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' h1 [$ B! b; W o2 ]' q
f7 J! m2 N1 I7 R! T' E, ?+ x36.我有群星在天上, : e# v3 M: b# }$ ^3 S/ ?' }9 H: f
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : m) x3 \/ p; i, R" a
I have my stars in the sky. , J" d" W6 S# j i: t' O
But oh for my little lamp unlit in my house.
! A2 m* C* L5 q& ]& B/ W: d0 M! C9 d( S
37.死文字的尘土沾着你。
; P, z) O6 i0 j, o! N用沉默去洗净你的灵魂吧。
; J! q. n" a f% Q7 j; a- k, }' kThe dust of the dead words clings to thee.
& M0 e) ^% H- rWash thy soul with silence. 3 B, |) B2 a7 z3 b" G1 j
, t2 l O7 e$ O# w4 |$ P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 O6 `9 @% }! _7 jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, A& K% p/ g' i& T4 j
: b6 b" c# H6 Q2 o' k39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: N9 W: C# u% m8 W0 b* ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 _0 k3 V% o- g' dThe world has opened its heart of light in the morning.
9 U6 I6 {6 @: lCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 d- L. d) @- H3 D0 d7 L# l
7 N+ y$ ]. j0 e6 n1 p
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , O8 [9 Z: b ?- @; P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 O6 B* U5 C! s, u! [
" V- D m, o$ E% Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- a& r) `( A2 o& g6 G5 \' |/ fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . s" G! V* p3 b. v/ i
* X- K. ?8 J. M3 S7 ]% n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! R5 m# H# `. H8 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / w; [4 V* p1 q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 D* m( W$ m: J0 tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 y2 ~* d/ L+ A
1 B2 o3 ]( [2 t7 e* c43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, L0 p5 C3 _4 U! i, ?& u8 [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& C. k2 a$ o; d$ k8 ], Z+ h/ V3 g' TWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : Z* g, F- o: l; U* C% r- M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. z" n/ j9 @/ p7 ~2 }8 S3 D1 r& b1 l
/ E5 U- R+ ^; X- A9 B7 [$ b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* t- M5 M A6 p1 o8 ]. Y4 YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
k6 D. a% U8 s0 z
/ _" }" }! ]5 s5 C/ k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 X3 u1 Q" j& m. C6 Y( s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! n$ Z' X* a9 x$ H+ _$ u
: t' q, T" h5 r1 A2 i6 j
46.大的不怕与小的同游。
: |( o% `# j: ]$ w7 o( O- L& x居中的却远而避之。 ; J* g8 a, A2 t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 ?! I. B' u2 W3 ^
J+ Q! c$ N; J, N* X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& `& t4 y# w4 Y, a kThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + ^( `6 R$ Q9 F8 {
( m+ b! e6 x' C- s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: W' k2 J: `' P6 GPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: D1 P2 O) p! U1 s. F. O& v* Q f
6 k9 b9 e- d2 w _2 v# Q( v: P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% R) d- O" @) Z$ m1 r# U6 Z8 oWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % u' E8 F. I1 t" V- V u1 ?2 |4 t7 l
& ^2 P# v- T9 o' q8 E# {, ]. \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' l9 F+ B4 n9 \2 w$ B
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% h% f* v% L( w! l+ x8 T0 C) ^children, mother, come back to thee from the heaven.
! ? T0 V) W6 A3 N- C8 u
) z; q8 B0 U. G6 r4 n4 K# k, f51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( z" }, D# |- S9 ?- l& D7 {* i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) j: {) s/ V! ~% r& z( }9 v9 _
) l! I% F3 H. R' d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / \+ n C/ u& R' K8 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , h. a m' x2 }6 X4 w
I can see your face and know you as bliss. , p8 Y3 s* o& E2 Z- ]! Z) {; f
0 G7 O4 v; o7 p: {# |$ c B1 C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 i- S1 I2 h; E2 u1 N# v8 _天上的星不回答它。
3 ]$ K; ?- k; ] m/ F" j1 uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) i1 [- i! ]; M3 _1 }firefly to the stars.The stars made no answer.
3 K, e; s# @8 T8 \3 L7 d; u; K; V! e6 { H" g1 z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! C( A0 X- j, ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 J) i" L" x5 m' |. ~the nest of my silence.
# ^' h% ~* G( L- d6 e4 n# D/ ~4 N9 G3 f% S* c* T$ H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 _' M* {6 S5 M2 C
我听见它们鼓翼之声了。 ' { y% L; E' r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 f7 W- i5 v* Y% i8 Z2 i& AI hear the voice of their wings.
& {) P1 T t+ w0 h4 G. q: G8 R
; Z+ U: Z$ w% L: J. t$ R! q) ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 ^* v/ }" r, c# i$ J! yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " _2 \7 n4 a3 F( f
7 V6 T; E% u. T& Z7 J8 S+ b& U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# n6 A' v* k1 H5 N# P" jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& v# ~7 o* m/ |$ C. T- yin songs. 4 f1 l S2 E' Q: p
, |9 g3 W0 `# e) a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ Z& h8 S& b- {) x# [) C8 AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 ~* R6 q: W5 m" b, P: {
, G2 W# z1 V/ Q# u59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' h- t1 u' A% O0 z1 x) `& h
Thought feeds itself with its own words and grows.
; _$ U7 u8 l1 j3 v) N- f
3 E# K$ \: k5 H7 r$ c! j, a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - D+ U8 A7 ^8 i+ _5 W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 _' D2 g' B) T7 J
filled with love. |
|