|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) i" z2 ~# M0 }各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& a7 b2 i) `5 g- `/ {( BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) x3 d- \$ ^9 W: y2 F
8 @ h* G3 J6 _# k2 K32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' R2 ~6 w7 Y# FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' p2 ?' k6 a2 ]( {# a; Q
4 o/ E+ n) W! h$ g) C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' L/ p8 z! e% l2 ?
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! m4 ?' d. k3 ~5 g) V' C9 f
a1 z" n& p4 J, C0 p' G' {8 Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 H& Q5 G/ A7 h) D" i它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 L( r/ r& C" f$ o* s T2 y3 Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . b5 \) i/ j0 S. f& O/ v9 e t
It sings to me in the night, ---I loved you. % l0 G4 G4 M3 p4 W, v
B" y7 d8 l- @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 a. q" T7 @; ?; B( d, h5 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 q! T% T, v% K3 e9 ~7 `- k& }The flaming fire warns me off by its own glow. , ]0 P( Q6 U; v% z( c" B' L
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# `6 e: d) j9 \
4 y' p( h, _8 d7 l, D s6 @: L36.我有群星在天上, " T, F4 D! k, B5 }4 o9 f4 x* o3 v! r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 T% n5 O& g; l& X- |5 NI have my stars in the sky. + p1 T$ I/ A4 D) p; n7 n$ `* K- t
But oh for my little lamp unlit in my house. * g* l7 b8 i( O3 `: [* |2 f
9 U" d: a4 Z# i& ]/ `6 P1 y ^
37.死文字的尘土沾着你。 $ y( ~% l$ Y8 u. g, A- H8 i( c
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 o( S4 v* k$ d
The dust of the dead words clings to thee. 0 a$ F+ H' t& Q7 `1 b
Wash thy soul with silence. 3 I6 M( t5 [9 S
8 q: C. C0 F, ~# B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & M4 ?* Z4 c) M* j( M5 n- y' V- H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " y& m# f9 W d @" Y* q" _$ e
" U1 i9 U' C: x& Q' v4 U0 a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 H7 k" s9 j9 X: a8 ?! l, |. L
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 g( w$ w. N0 @ O1 a) @
The world has opened its heart of light in the morning. + {% n+ W% y, E% ]$ A
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! @+ O1 Q6 u# X; R8 ~! B3 M6 b4 y3 n9 a3 y3 J( G0 o2 G, F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! K5 \6 {" ~7 P4 X1 x2 c3 r7 qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 f4 t- d3 G& w; c- L" s
& c' N: x3 p' a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: z& |# J1 Q0 v! f) x( r1 Y/ bGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. W# N, e# o' w- O8 n
0 M- j( f5 X+ y- _2 \: j, Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 A0 V+ \! P, g" S& I7 H
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! w; D/ T( [; H; S7 S* d/ r* r6 iThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 @3 G$ w. R, }8 x8 }
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( w: O" F+ }& x% Q5 S" m% L' p, L; |. G
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 _9 A( ~$ |* { A# M0 t! @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 n$ Z. j. n( f5 U) k9 u6 |) A' c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) j2 @; N1 }$ e* i) l2 ]+ J0 r4 G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. K* r) Q: `; b7 B, H* n
- S9 Y$ K- m3 }% R2 W7 m) V% W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. k$ e+ K4 ?" cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 l6 e/ P/ c0 T( U- S! a$ t+ l8 `9 J3 `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& ?0 c" T) s" t. q+ @Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. L( ?/ H( k/ e2 N9 L; K3 t' [3 r3 m( L3 U7 Q$ d1 W2 y9 {
46.大的不怕与小的同游。 / I: [; f! n$ j, m( e* u
居中的却远而避之。
0 W: j/ C; R' `- z! h5 iThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- w3 ^5 L" ]3 \# Y2 P3 W3 ^1 r' s/ |* B" U2 t8 }: D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ `: ?; Z4 E. T, d" b V. b! aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: W8 r: A+ Q9 q( p
" U! U" D; g& m8 B3 e; G4 f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & y. d3 ], ^" c4 q* w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - |- g3 d8 g" Z+ K$ ~% f
) a! e, W* m, d& q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 \6 l" q: w9 f; D/ F2 \: DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 Y) S1 P( ~: U' Q4 P0 L
3 p, U( ~/ j% z) ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 p/ n! F; w7 E- K. t! fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; v. k, s- i: }/ d3 R
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 \8 J) h' ~; k' T! `
$ ~ T, c- _) C( E% o2 ^
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, }$ i: i7 s) @. DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : D5 o4 D+ y" U' `
- \) Q d# Q2 Q/ R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % d( ]+ ?& d/ }! q+ d; ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 ^3 |' _7 c d4 o% ], g1 KI can see your face and know you as bliss. " S* ?) _/ |9 w) x* Q* w
& D* L( g0 s# K8 V) _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. i) h. g7 V$ [1 D天上的星不回答它。
% |$ B2 y: g6 @The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, z8 Z. r+ A% O% b' Y) |8 ufirefly to the stars.The stars made no answer.
; i* L& K F# z2 Z; { n q5 ?; X" L6 f" H6 g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 K" r$ s p5 E; C( p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + s. i9 `; Z, x% l* Y
the nest of my silence. ' I y6 o, T# P. C/ v! ^( J6 |
q+ F0 o4 D5 q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
N4 e. l$ p4 r9 u8 A r; _我听见它们鼓翼之声了。 * S( N) L; t* x0 S5 W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ n( ?3 O/ f+ M- C' RI hear the voice of their wings. 5 {: Q# }: ]1 O! ^4 a6 \1 a# U% T
" \; V3 k6 T. V% d) {5 O' [! j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' T7 j2 q+ Z u9 e5 P2 Q" W1 e1 sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 w+ T. Y( L0 v# ?5 k
. A5 I5 D1 ]9 L, O: R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: e Q- b" j1 h6 _0 `, yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , Q8 R# b+ {4 B. _3 w" z
in songs.
- Q s( }# K8 m) t/ r. Q
, b' t$ @ u: z& V! P. B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# y% [5 D9 s3 x$ iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( m! w1 h3 _! N0 @ A- L# F' I) @" x0 ] i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; G: F) P8 K) q8 O, j1 g2 Z+ UThought feeds itself with its own words and grows.
0 d" M7 }1 G( g* H2 ?! _. [
o% K9 g$ i$ F; i# k% e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 {5 u* e5 f2 A- p: t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; {. D, p7 V& K2 G) L0 |+ v- l- ?$ B
filled with love. |
|