找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1087|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 H! o* m! N( d. w6 X' ]& I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. o% i" f8 C: N2 T4 k# ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- R+ i% a# P1 c
2 ]& R2 i" D  Z- e' E" H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 _. v# S: S$ h  N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- Y4 W: ?2 q* j. s/ Y+ N0 d( [$ k6 E5 M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " k) W- A8 d2 \) c* P* r& ]
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - Q, c3 _. F% {$ |' Z0 \* v

; p' W2 U8 W1 r" r; L. Q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 c" ?5 g  @1 b. D. D
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; `. Q7 N) w. y# x3 s% K- H4 P1 U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 u% V- G7 c4 }  J8 j. E8 x
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 K+ O- |7 \4 f7 X7 M9 j. Y' o' r. g

% G6 W& p) l  d- H) U$ J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 F6 m) i+ g, S; U! D' ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * v7 j7 }: h& f+ a% \5 v! d
The flaming fire warns me off by its own glow.
7 S7 D$ D3 z" y5 M3 iSave me from the dying embers hidden under ashes.
# u# i" V- c, D/ P
4 @$ s  c7 G; {7 ]' T6 X$ W36.我有群星在天上,
( p" P1 k/ S: W3 w- Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ T# g: L& m& \3 F: {( |6 I0 }3 ?I have my stars in the sky. + N, g6 S( N3 j- Z
But oh for my little lamp unlit in my house. # Z' p2 `. a+ F! T/ n

' d, L6 ?! L* H37.死文字的尘土沾着你。
3 a. w- v2 V! }, T  v用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 m, W, y3 d0 D% X# p
The dust of the dead words clings to thee.
+ M( U& ^( Y3 N# Z+ e/ W5 HWash thy soul with silence. 1 x$ L! H& {* e  u

  I8 Y, `5 x* C: L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 ~6 K4 h3 ~1 p  `+ ]. _+ IGaps are left in life through which comes the sad music of death. : d  J6 n. ?0 x) [0 d

' X% T  m0 z5 U9 x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 ?" `6 p# R$ v! X* D# r8 w0 w6 B% H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% D' p$ Q; R) Y1 e0 P$ e1 fThe world has opened its heart of light in the morning.
( S5 y+ L+ Q+ l  UCome out, my heart, with thy love to meet it. , X! m+ y7 c3 S5 ^! T
5 Y+ H. F/ k) h; L! J) c" {5 G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 H  F# C9 H% V; {0 Z7 RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 ~% @: j# d" }1 h4 Z7 p$ _
! @! n/ j% W) H' J4 r( X7 n- @6 _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % a6 J9 q9 m6 @' d1 j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - U  f$ O, N' i0 B4 n! \/ k( n7 A
; f6 L3 H- j& A* O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 x/ E* P4 @- e" ~4 b8 }3 g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% J! t7 p/ v) ?5 g0 d8 JThis is a dream in which things are all loose and they oppress. % M5 [4 m* w" j5 U. |7 J0 Z; N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % n2 V# G# t" x
/ i: ?$ S; q7 T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . b3 C" Q  k. k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 f5 [& B; T% z6 ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! b8 q( V1 U5 T3 L8 @& K; ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: A( j2 \+ A* a8 }9 X+ b+ ?( x. u4 |6 b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . c+ ^6 ]* W* W; Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! g* H- _( q6 X2 x+ o5 v

% o9 w; e4 J1 e* R  I8 }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 e. f1 j$ A% nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - _) b( Z, |7 x" h# ]) i  U5 P3 s
4 p( H* G" z7 X; B1 N' q
46.大的不怕与小的同游。 ' f% O2 ^# c' J7 i* c
居中的却远而避之。
6 Z- o& c7 W7 g: t5 S; I. l$ AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 v  T: a% ?  I) U- k
) R: z3 ~+ x. _; z) o) X6 E0 B& H1 ~/ f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 [7 n& F+ Q3 V1 w6 f9 M. |
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 T: V) _9 Q- ~4 \( F) H$ @% T% ]* {
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 t( r7 j* ]2 p$ u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: [3 h0 }& P/ P' v4 z
6 z0 l% k" i  v* s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 N0 q0 z) z! N, S1 x. NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, I4 [' {! [9 V3 k" Z9 Z" a- @2 O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 i- H" d, i' W! Q$ RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + z2 a. ?# K. C1 l4 f; B& s! H
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 m! ^, [* T/ e  {, l5 `

& s1 Q: L0 u9 A5 L$ k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& x) W9 [& |8 @' e9 y6 QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 l& r% H9 h# t" k6 _) b* ]

; F4 d3 ~3 w: x" |  d% x0 j& V52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 |. E" k- d6 H. j7 h; z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ h% j% t# R$ G! z/ g4 X: U& b. y2 TI can see your face and know you as bliss. 3 D: _5 x) P1 x+ @0 L# z. H7 R4 n' U

! l) X& h" W0 G( j1 d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 C# T! q' |# d% |! N
天上的星不回答它。
$ e7 G% [% L  M5 MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
! g" y7 r7 P# P% D7 yfirefly to the stars.The stars made no answer. ! C* _: v9 C& e' ]2 S& L6 I+ U
" i) `( t! a2 r* N  J* f( ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   n' {, K' j% u# h- O' q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 J# K3 [8 p/ X# {* R4 @the nest of my silence. 8 V  s% U4 x9 ~! r
1 T/ f  K! D& O2 V4 S* @
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 L) r5 o8 Q' f8 o% c5 j# p- ^
我听见它们鼓翼之声了。 4 E( z. t1 v$ j: s+ C$ m. D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" E9 g3 d6 W% \: u+ i" v. zI hear the voice of their wings. $ f7 T- @/ o* L
- Q. f* D" P8 [3 E  }: B( [0 N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 ^" L! U: ]# q7 M* \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 y0 S/ E5 M4 ?, U$ w
: u2 _, w) r" Q+ L- u$ t8 S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  E1 s* V' g, }) R( w+ o5 ?/ _- L* S1 DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 s/ o" U8 Y& [in songs.
" c1 ]: K  a' q* L0 C7 c) F& o
0 A9 Q; G% y5 S! w* w  ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . o% G+ z& Z9 V/ m& }+ ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 X% o+ Q# {, U3 x
( v& p, z" L" `2 H8 e3 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 E9 Y! `1 ?: ]2 d# R6 [, R/ E
Thought feeds itself with its own words and grows. 0 m; C0 j5 G, R) ?. `% j+ s" N

  x2 o4 E8 r$ I  t& Y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ o/ V5 g" Q- O( L9 ?- Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 I' M+ O' U4 U5 i6 ~2 Pfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) c3 |# {6 ^9 m; @2 ?: U- B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 {7 G& B. m3 p
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-13 04:18 , Processed in 0.055116 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表