找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1108|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 t& f4 Q/ N$ h" o. b* c& s各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 G. U/ u# V9 M" W0 A2 N  K! g0 k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 X# U4 E! |$ ?/ P' q
5 E  U5 F8 g' g" Z1 Y8 @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 F( d0 Q+ |9 Y: t' a2 n4 WLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : g( B( g2 m5 z8 A* U

# b) H) q* o/ T" ]. J! m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: f2 F* R9 O/ z. B$ f4 i! XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 H# C9 ]+ ?! U5 B7 B
/ r3 P/ z  ^9 x" `# _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" I9 n) A$ A2 [# ~( h8 x它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; o3 F6 q8 R, O8 K* z3 _One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 F& H) J) S9 t8 C* c, P% ^- Y
It sings to me in the night, ---I loved you. 1 P# p5 ^: c$ f  ^9 I) }
# V# o9 @4 m0 h' o/ O3 [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 I# H8 ^. k/ q' W* R/ R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 A6 e4 S, Y/ GThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ d# E* L8 b# M) ]* {/ rSave me from the dying embers hidden under ashes.
- {: L: d) }' l9 x6 L( q: q4 \5 O3 r7 ~
36.我有群星在天上, 9 I" m; C0 A: K# Q, o( k8 F, J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 j1 c* E) \+ K5 E/ x% {& vI have my stars in the sky.
' P" C* p8 P7 m8 B5 a* CBut oh for my little lamp unlit in my house. 3 C9 d9 Z7 v5 d
$ P# ~" O' n7 ]
37.死文字的尘土沾着你。
7 X* R' X# F% R& j+ b用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 }& X: u4 r8 |2 t" C1 F& w# v" lThe dust of the dead words clings to thee. ( p7 [, C1 A, ?- t0 }
Wash thy soul with silence. 8 o6 X' v/ d) ?; x
' |3 I- U& _+ f5 L2 i5 ^" `; T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; C, M3 ^( [3 s! N( NGaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 s, M8 t) m1 I5 E

+ a. s  e7 N; Y" Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) c* t3 A' J7 s- [0 X( F
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 l. {+ \6 l7 e+ ?& mThe world has opened its heart of light in the morning.
; ~# U% g6 x1 Z7 O9 P/ D7 |9 pCome out, my heart, with thy love to meet it. : ~/ A6 e% z7 J* d7 B1 N

9 c, ^3 Z" k4 W1 X1 V4 {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % U" N$ z5 p8 i7 K  _) ?1 N
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 F5 i9 X' N+ j3 e& X8 X9 S# Y

  M3 f: }+ ~2 c' ?  c. a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 i# U  i9 @3 o6 a/ MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! `% J0 u, Y1 h1 j/ }

: K& \; |* T! ?0 _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : a* C" r  j2 J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - O* s7 e8 h+ a0 a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; _8 x4 o# |& P( cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 c- V1 P# z4 L) d
4 S* N) m9 F3 e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; @  V4 }/ L9 U! J+ _/ U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( W: w% u( f( X9 ^8 yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & A9 l# \' x8 b5 c* q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* x2 e5 a8 U' \5 I# b! c
2 }  W8 ~& h0 e7 L4 q3 g( f44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 D% B) ~( s7 N/ i8 P1 I. f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 S* }8 L' L3 N# n2 W
2 \! M# d8 V# {" k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 o" e# ~6 z- O/ J  [Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& E5 O9 H+ J/ K8 u9 k
8 A8 r" ~1 x& L+ B46.大的不怕与小的同游。
( O+ x0 L) w8 S0 W6 a居中的却远而避之。 6 D5 k7 Z0 Y# {% R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 u/ g  y2 J2 L# ^
! T# H/ [2 O; f5 H+ a, o47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( O7 G4 ]9 W9 T) Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; R! n* }2 a7 T* s; P8 k. {/ j; A; x1 Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 h' I5 j9 O8 U8 H$ JPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 \! l8 f% Q! Z. Y. G$ O2 h8 p; q9 A# Y9 A/ ~5 B# P$ q$ Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ V% V8 y$ p, w) y2 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- K( o' B$ F* N3 x- ]" _$ v0 }- P. }4 h% J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ \3 d3 o' d8 E' ?; {+ a+ \. z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 _) b' I/ U# \2 W' j
children, mother, come back to thee from the heaven. , w3 P& j& l6 z+ f9 U

% \5 b) O( T$ G. D5 i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) f6 R$ z/ y8 w# z0 w# ~( EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : ^8 z; [' E6 |7 W- i* B% j
5 R9 ], o) D( s9 q! C6 z* l3 p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 T# Z. g3 R$ E  JLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 D$ g4 ~; M# e6 H" g
I can see your face and know you as bliss. : Y1 v' [6 @9 S1 P* g/ u+ i
, r4 X0 d5 z( |$ E0 ^( R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " k8 W4 Y/ ~3 `, `. Z, c* k  R3 A$ f
天上的星不回答它。 $ P2 W9 l" B+ ^8 s. n, `& u7 O! P
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( W3 j/ Y+ W) J* ~" D# ]* J$ m2 m
firefly to the stars.The stars made no answer. . c* @5 r6 I' c

7 Z4 W/ c! w5 p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ r4 B& I- n3 r% Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 e+ y: {  K- l9 T( a6 I
the nest of my silence. 4 G1 `1 e( w* n0 h

1 I( L0 w/ d6 [  r: n1 Q  K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 n" a8 S: r8 a  F* N3 `我听见它们鼓翼之声了。 5 ^3 B! M, k5 g- h6 N7 T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 j' x; w* U7 }8 ]4 f
I hear the voice of their wings. " P" K. ?/ ?" j

0 U2 `& c3 y0 b2 S9 F5 O9 Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) F! C: q1 u6 y2 d3 LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  ^: e  D! p1 J- a4 p6 `* g/ `' i! |" @2 n7 c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. _! T6 [' x" M3 c* ^! YThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" L1 c9 X4 J' M( h/ I; jin songs. $ V0 A3 w/ G* m* J

# u- K) z6 T! s2 k; ?) i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : O! Y# ?) h6 k/ _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. m0 G8 n  Z' R# x. n: M1 J0 m' A% h! y+ l8 w; F
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / ^2 ?+ m! Z  Z5 P2 J* q
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ _# J+ S  G5 _( Z5 Q3 {' I2 i  r
0 c4 P% z  }3 a0 p! O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' n( s% ?3 X1 P# w$ {I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : T7 F0 s4 J. H. [) u: n6 R
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 W, C0 W" a& F9 z' R, _6 @
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 u! v+ ^) o9 J: ^9 _# u) ^- x( E很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-18 08:52 , Processed in 0.060469 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表