|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 [! [ g4 |; F" x( `3 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ w. Q/ L, B+ E6 P6 f8 VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 z1 `* E- a- h# d: Y5 Q$ K8 J
' s) I* P0 m$ J32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 b6 @& C* U6 v( u+ z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 J: s# s1 O" x3 ~
! j8 q. @# ]3 L# [7 L$ p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 n7 {! t8 A7 q6 r$ ?1 c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% i& M; a m& W4 h9 r/ [$ f H9 t: ^; ?) c
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & p2 _9 G+ k6 t
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 y/ b4 M. x$ ?One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- E5 q0 U4 ~+ ^# V2 X* Q- | kIt sings to me in the night, ---I loved you.
5 i0 e* j1 w) J- N2 t( R: n4 Z5 ?6 B" b0 P! F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 T7 q' Y4 c: Q4 l0 @7 {把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 f4 R0 L1 j$ `0 d% L
The flaming fire warns me off by its own glow.
" J1 ]4 P5 z. c6 c0 k" a. p# L/ ySave me from the dying embers hidden under ashes.
! E# C1 D: j" R. d' U
/ w$ r6 V* m0 D) \36.我有群星在天上, 7 B* [' s3 z! y0 i0 f
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# A. N+ V2 C7 H( |I have my stars in the sky.
6 ]2 ^# K- o6 s" _But oh for my little lamp unlit in my house. ! z* U& R$ N8 x) P; E5 ]
$ U+ K; e* R& G37.死文字的尘土沾着你。 ! C& r- `. F8 \
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 M% s1 L9 ?+ v C; O# c
The dust of the dead words clings to thee.
0 Y* d# E) Q y% m' LWash thy soul with silence. 6 Y8 |4 {! G% V% b( U
) D6 X$ {8 c f/ a% @6 W
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 L4 Y. H* d: _; ?7 o6 C2 o# {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + X" \5 B; k8 w3 R0 g" |5 w, h
' g/ b7 c% ]! x) e! Q+ S0 q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 o* A, l1 O( G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 [* Z, u, C6 l/ _4 g
The world has opened its heart of light in the morning. * T" j. s& r: x% o) L# W& {) l, l
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- e# Q* g# `5 d6 w% ?0 K' |% [" |4 q1 ? w! C3 T, H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 Q o# q5 ~( ?& y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 i5 @7 A0 \9 I0 P+ y/ N& H! a
6 i# W' d: l7 m2 _6 _4 j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, D1 Q! N0 {+ a; L" R/ `! AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ O, C+ _7 i E+ e/ J
3 W6 l' g' J: c" k. n5 Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 r( I$ b& {2 u5 U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% T; i; Y- P rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 r' V: K6 o- M. n7 a/ T1 M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 ?, D4 H9 V, w9 G5 }
2 w4 h# x* Q# F8 O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; Y: C# ^- a& \- X1 Z& T3 U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . H2 k, ^* c! p5 a* K9 B" u+ K* c8 l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + P5 o4 i: O0 F; X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 ?8 g/ X" ^. {$ x7 M* ~ \
% B5 U& O$ S; C* h& ?44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ X1 M# G$ O) [( X3 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - M. v5 B( L2 m1 w; T
/ h3 X8 Z& o* o7 Z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* j: q, I! V+ L) G$ Q/ b& K+ lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * w! l9 f' c6 S% ?
9 _. r% |+ V' M4 X
46.大的不怕与小的同游。
! f. n: A% {& a' t, M' \5 X居中的却远而避之。
' G# C& V" F5 B5 Y4 a0 R; mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ @- S/ c- u( X; O" y
! ~5 R8 p$ U5 j9 y" A47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 h; l# H0 Q( A4 s! ?& F' G( O: _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; ]- g3 F1 A2 p' {) z8 U" w
7 t+ `7 O% V: h48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; [9 z* b; b( z$ Z+ X/ t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 ^ Y& c/ u; c, E1 o$ t
4 R# w4 @% {2 O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 x: ?+ a* R' i# S1 a, m0 V* W- a7 `2 z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ w B# R' S& @' O
0 T+ h& w5 ^0 h; k8 S! @0 |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 W+ o5 w1 y5 j
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 }/ f5 t. k* h: w
children, mother, come back to thee from the heaven.
- {& W0 l- U7 B( d) ^
! c: |* t$ f6 _3 o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: t. q- [6 x" Y. x) c0 j- o. c, Z/ VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 G& R1 ^" b4 _' M* `7 n2 m3 o' D3 a+ s! a, u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + b- [5 V4 e* } s; L$ r" y1 Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 k' u9 \ Z! R [$ |+ D! d/ ~1 k
I can see your face and know you as bliss. # W3 Q9 k/ u9 D1 e6 y
3 x F/ M% `: U w/ T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; R8 U' i6 j, t$ n天上的星不回答它。
: R6 @$ `* @, w. H4 `The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) C, |' A+ G, d( \- h% B
firefly to the stars.The stars made no answer. ( o, C* g* u& [! I: r1 I
+ V3 H" y3 t4 C; i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 F7 _2 K7 Q/ e- `8 a9 ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. d! E4 {! G. R3 h! d5 j' Othe nest of my silence. 3 z7 [; z/ O; s; t
; J* z, j% a' x9 G, ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 V& [8 x: X2 ~+ {: b0 O" i我听见它们鼓翼之声了。 % Z2 P) X6 Y' h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! [6 _0 Y4 H5 `
I hear the voice of their wings. - g# t! h# L: X9 m$ D8 v4 [. S
" W! b- \2 G5 H) {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ D& M9 X+ d% i) U/ t" a( }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 U; H6 E4 W) h7 k" a. T
0 c( K+ v; m [! X' G9 t5 y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, N' X; F; f. u7 ]8 [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % i2 d# f+ D' }5 Y7 Z% p
in songs.
P; N/ A$ H6 N" v4 ]4 F+ @$ V7 T' o H& e k) [5 b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # l5 }7 d9 w4 {5 g3 ?3 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; D& i1 @& Y& u+ s# ^! P3 n# K0 S b, `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 K6 D- H a6 V6 _( n+ O
Thought feeds itself with its own words and grows. % Z6 ]% A( |# P% x% f- {) X
1 T* M# W' g3 `! r9 |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / d$ R: {7 I" D
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 i( N1 n4 m( S$ ]) o: D
filled with love. |
|