找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 955|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 S, m: K2 l$ D- o, a: D& X. `各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( H3 g! }3 c$ s# Y0 N/ LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " [& l# A2 T) K% `( a
1 d* N: |9 z( |7 |; O: C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 @& \  [- o+ a$ Z9 y, b/ [1 w9 rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; A0 v3 l) X1 S( S" Z1 Z( L6 w
& L' h- u. e; Y3 k7 u! p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 D7 Q: U; }! F& b/ K# s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ [- k1 |4 t6 [9 v* g

3 r; N8 e; K# \3 r% b0 u# O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 u# r2 T9 O, ^; z; S
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 Y+ h& {, n( i% {4 B
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) h: m) e" x) ~7 g6 J
It sings to me in the night, ---I loved you. , y/ ^7 J) w* o! Z
8 `& J! [1 o2 v& j3 O' z. v6 @- B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ T" r1 }  Q' r- m# `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 j, I) J( i9 N" u6 R7 Q& h1 ^* `
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 O5 ^9 ~: u4 A7 aSave me from the dying embers hidden under ashes.
. e8 h- O' U2 v3 S3 J* x1 N5 b& j% F  J# |! p
36.我有群星在天上,
: h! P/ f6 X$ L7 R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / l* d  M; A8 m* r$ T' n2 l
I have my stars in the sky.
4 x/ }0 A- w- w9 j; D" I7 }8 _: a6 ~; xBut oh for my little lamp unlit in my house. # V/ j5 N+ D4 K6 l% Y- o/ |) w
: ]( [) O8 A% S: ]; s& B) q, u
37.死文字的尘土沾着你。
8 S; \& o! a+ D用沉默去洗净你的灵魂吧。
% o3 \* R. e+ U7 V, Q2 cThe dust of the dead words clings to thee. & D8 F* ]+ V$ g% }' b9 k6 S1 D
Wash thy soul with silence. 7 o! n, r4 w5 d+ K3 P8 C8 B5 p
8 T6 g! `' y: Z3 L: f4 v+ m( v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 j+ Q/ @! s( A& n: ^* A( p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# f, ^% |6 W/ L* c& z; {3 j8 r5 |6 d* b1 |) F6 h, k" j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 i3 I* a7 X* u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " \" t& u# C  ?$ n# ]( u5 ~* Y
The world has opened its heart of light in the morning.
, }( H: x7 Y) G4 }2 FCome out, my heart, with thy love to meet it. + l' V( d# Q: R1 w* T
1 x# q2 F8 w9 M) N5 S7 J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, N6 K4 g# y& v5 D- s4 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % G) b$ W$ }1 a- I2 G# f
# r; L0 ~: ?9 N1 i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 _& n0 V! j# ]+ v
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ H; H) i3 M) f3 W& e: x; g3 X

2 n. R2 M7 }# Y7 R42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ x, W$ g7 [, H4 `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 z6 K, x3 d9 h, P5 QThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% h' H: C4 m7 X. A; Z4 z" K, s1 w% eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  m9 t7 C3 V8 j  q# u6 W& V. }' L# u8 N; P  T2 i9 o  h5 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! t, {. `* H$ _! M6 p: P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ z; O1 }* W7 }: k+ ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & ?: s* e4 W( x) g3 s6 O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 u% b- G* T8 {! Y0 g2 o
& l1 R) G. l4 d2 G8 Z9 s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) S- t( r( e1 X4 F7 ?2 d' a$ gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 j! i, Y0 \$ ~

1 d* ~0 W1 R$ m" x: x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 b) S' f; w  L9 ]& v" U! h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) \: `% `/ Y% u0 F, _) z/ _& m: x8 K. R4 j8 [, W3 d
46.大的不怕与小的同游。
9 Y$ Z+ M% B$ ~( j( S5 e居中的却远而避之。
4 f, @+ e4 H! o4 n! s, j# @% fThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 @4 m) f) Y; c/ ~1 I: D

+ [, G6 R2 v4 }& p1 Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 e! f( |6 @" D- o- ~' S# tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 \/ c3 g0 J8 [: ]/ i9 G
$ g, l/ k" S* S6 @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % x) W# O/ F; u; r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! g- E# a2 q) E9 B
" L- @1 K3 x; i7 V. h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: y; ?! F0 Y! IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " p1 y( H8 A6 k% K

5 M3 j3 V8 b5 w/ C* G7 v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 {2 Q4 p/ a' w! D
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , P1 X1 t6 [# l8 H2 j% i
children, mother, come back to thee from the heaven. - h/ v1 [: U4 i3 y4 z, |  g) y
1 X  g' b% _: {- J$ [: n9 q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 N5 Q0 o3 T3 x( L% K! E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- X3 H+ H5 m" G4 C# E- B9 O; w/ J6 i9 R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. l3 t- @2 Q8 `  {: @/ W/ y4 PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . F$ g2 S- {- P6 y8 g
I can see your face and know you as bliss.
! L. r, G, g. _$ u6 k
. R8 H& _3 m7 A% V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 o+ p# l5 P% D% e  |' E! p天上的星不回答它。
% C  A+ o, Z/ E! O5 i. O9 cThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 j: X1 V  g$ m- J2 J3 a1 Q4 O" efirefly to the stars.The stars made no answer.
; r: \) c/ ?8 E* ^2 q! l
8 R. ]/ v  m5 Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / V& q$ v& ?, c4 T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - r6 q7 X! ^) h+ W
the nest of my silence.
7 i- c$ {* K) x+ |( W; D
2 i( Q/ l  s% C55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' j4 V. n. j) V我听见它们鼓翼之声了。
9 K" g' p( |) Z6 lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 l% p, x! n& l+ B: X+ T4 [4 HI hear the voice of their wings.
- B4 ^4 i( v; m
* l, f4 _/ }& a7 f/ H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 u2 V5 d3 G* g- b( U" a/ Q7 w0 P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) r! N! P: P/ M! B& K9 {: h% a5 k; p
: I& ~/ x3 n4 d: d8 |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 j) u! j$ K8 {# e6 p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ f. @! U! H2 ?% w: q  \in songs. $ n. h* \6 }# ?( }

$ j' N5 h3 f" Z" l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 F( M8 `* ~& c5 H0 v. _! n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 F) X" `5 P+ _( P1 w0 T; ^  ~/ t4 |( |. n7 o
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( d4 V* o9 t0 T- f: f( S' }
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 u) @7 s/ `9 R
* L9 c8 ^' f( [  t( Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 N" b2 S- L2 C* ?6 a4 o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# ?9 y; M0 v+ N9 Bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ w& i2 F0 G& }% G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  p( F  Q; [9 S% f% x5 O6 j很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-10-14 22:43 , Processed in 0.053845 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表