找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1572|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, V  Y2 R6 B7 U, H各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 _/ P8 J. u  ?- G; @) c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , G9 z6 V5 T, z' f& n% B0 R
" a& e: R& Q8 l' L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" K0 G2 K" ~$ `  VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 w  j# P1 P& U- \, S, l3 p8 f. a; U! `- B8 v" U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& ~! z) l0 w/ K/ |5 vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 h$ p/ R' O" I+ p

6 ^, R: U" r' w5 A7 f$ k1 @, u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 B! G' a% r2 l& a0 n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 A3 u" w4 w: a5 _" `0 f" y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . U6 T- N" \6 C: l- ]( J; G+ d& N
It sings to me in the night, ---I loved you.
. g* h; _& G; U' x' k& @  e
3 `/ L1 S7 O5 t2 Y4 `& S2 s9 p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 G. j! V( o; K. Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! ]9 P0 p+ L' m: F3 {7 S
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 {; {& K( d& q; D$ S1 ~3 S& \! X
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ n3 B$ |. M/ Z  `9 P. X

. H. ?1 X8 I7 r! D36.我有群星在天上,
6 t  b9 x' q1 Z8 h0 _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ W) a5 E( N6 X8 lI have my stars in the sky.
+ c1 Y2 c! q6 Q2 TBut oh for my little lamp unlit in my house.
5 s- v% ^+ S0 u" t2 b1 ~' K) m. A6 d* _! t
37.死文字的尘土沾着你。
3 ]( q4 S, G- E8 y$ N用沉默去洗净你的灵魂吧。 " P. M. d4 o# l
The dust of the dead words clings to thee.
  m: C4 g$ ^  ]3 nWash thy soul with silence. ( ~- K8 f' j" ~+ E; @
5 P- ~- {+ x9 e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
  `# c, E/ Z! X7 {Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   ^3 d8 z* ~1 M1 B/ ?
4 r* B/ a; i/ ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 D. t4 W2 d1 ?( @! W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 D( g- Z. N0 r' o. x2 q- P2 H0 BThe world has opened its heart of light in the morning. + d- r6 `; x* V$ b8 }$ o# x9 @$ n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; d8 K! v* x8 i( M! H0 g5 P0 i& J, ~' z: g' ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' X6 f( i/ c/ U7 U. c4 k5 V) I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, D' j, p& ^3 l! d8 x+ U7 r( T- X4 q5 y7 n8 G; I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) N1 M9 q/ H2 J2 v3 Q/ A
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 Y7 p+ p( ]) a) C
; Z" T% Y! J6 [9 y3 {! f42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( R4 p8 B7 Q- S1 u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! z. Q* N! U7 g3 @, L' l7 c
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- j- N7 |! d; N# t# }* ?2 p2 gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. X/ [" K. K- V1 C5 e1 x
& p1 |: l+ b8 }5 k& ^4 o) ]3 S( y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' K; j& o+ v5 n/ U" U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * ]: C' s) T$ C4 p6 K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 \5 J, ^$ K3 M$ ^" MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 Y! L6 L! \7 V& X/ H
4 N9 z( [: f$ {" d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' g& j5 }% J8 K' O- W! eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # W, d- L, s; {$ ^7 M
: [. o* L1 t) b1 S' @* |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 S+ v. j5 h0 S6 S# lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' ~) w4 c0 y5 W$ s* m6 N( Z

3 Z: I: ~- E3 M5 w" A7 V46.大的不怕与小的同游。
. `/ i: g$ T$ K+ [7 P居中的却远而避之。
5 w" @# E- m2 f# l2 L; _/ t' G  qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # |+ f' V. }' Z, b8 O, q8 u
; F5 P7 H# Q2 {  H4 v
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 I) l- m: w- c7 EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( R/ s8 ^  V. M& C7 k

  `: t" T6 t! _' X; L7 d) H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . v: W# p+ K6 N' I7 u/ I6 c0 D' @" h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( T9 {) ~2 q7 K8 Q7 M! b. Y+ F; x# P" @+ F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 s- Y6 \3 `1 g
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 v/ G3 ?# n* n
2 U2 G7 ]+ G/ ^5 }# D/ o' _
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 h3 z' \* s, w. f+ GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 v0 R' k' `# B8 d; i) {
children, mother, come back to thee from the heaven. + A; V4 E  q3 x. o0 R

' j# E% [  p& n2 \4 t7 G0 @2 I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - p1 J( s/ x# d+ Y, J* k5 \+ J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 B; ]/ M) N0 D3 s2 u
' }+ A$ g, c8 n2 C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : p! u" W1 f: l) @  q) }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + Q! }  j( j% h  w" B: c
I can see your face and know you as bliss.
$ D; B( d% J* N7 c: @7 x( L+ I
* q# a/ k1 V  f5 C. U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " f8 k9 H8 W4 {/ Q& I  R# J
天上的星不回答它。 / r& f! O& o3 V! X! U  U
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 x& l) R  h5 C& h
firefly to the stars.The stars made no answer. . h, o, s' q) @+ k, G
7 N' s: o  c( E3 Z, ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, B! A" \# P. k7 J9 d- z3 X. AIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 Y# S) w- G: Q6 |: S5 m) o
the nest of my silence.
4 O/ ~" `- Q* v; t" q* u% }6 f0 q6 t: ^  |" h6 X1 w" P( i' R3 }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- W; k2 f" e6 }# f我听见它们鼓翼之声了。 ' ?  Q, r. u: u, D& T9 J4 Y* n1 E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ b' M8 N, _" J  A+ V
I hear the voice of their wings.
5 B1 X/ q8 t% R- |2 x+ C8 \1 ]9 \7 A, _2 z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ k0 a& Z/ V9 WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 ]# j$ a% Y' n* m9 d4 Y
8 M2 K( Q7 m- Q. G# M/ W& f; N5 X57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 |$ s5 N2 y: f5 ^& C2 w& S$ m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" c& d8 n/ x6 d3 b* x) Sin songs. * T' I- J% Q/ V
# O( o0 U) e5 a% g% o0 y& h5 v8 @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : e, H8 v1 W2 z/ c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; a1 g2 r3 f! c& l5 J0 h8 Y# K# s9 F
) F% k5 }0 J4 r7 C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 q" F1 {; B+ m/ |/ f* zThought feeds itself with its own words and grows. 8 Z" P' ?- b$ U
0 U* f: {( I* V! w) \) p& h' e
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) y$ d9 x& @! |( x' d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  q2 i5 `6 J- W: qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ ]" A8 Y3 X6 z  ^) |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- I# \6 q: x! o( m. }( B; t; ~$ u, m很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-7 02:03 , Processed in 0.055539 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表