|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 V7 v& u& g" O. f+ N& q: H各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 o9 L% \5 X5 q" x8 TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / K" l8 }/ j* G3 _, L! h
. }# ?0 V7 Q+ F. P" s. q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 _+ k% C1 Q) DLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 P) y- N+ x+ N, R# t5 s+ D! H
`0 G7 u9 l p' o- n2 |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& `7 v: v" f( Z: zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* |" T7 @- Z6 g- [1 p7 F4 t& K. D9 o5 T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& k E9 Z4 Y* ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” / Q* ^% u* l$ u3 w5 N
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 _# b/ m+ y0 {: f9 o6 w( OIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 v% q. Y Y) _- Q( I
! P3 K& \; t1 J+ g5 r$ O6 k: T4 O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 x$ q, e6 C; u: m* o( w把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 I# e! J& C2 C' Z4 G
The flaming fire warns me off by its own glow. , F: A/ f0 z- L6 r1 K8 o( a
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 a. t6 y! A% E: K+ i6 i! c0 r6 ]( U5 Y" g* G5 x ?
36.我有群星在天上,
( m" P9 w4 x# u! [但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . I2 V9 ]# r* O
I have my stars in the sky.
% S$ n$ v) s( }% f9 K" HBut oh for my little lamp unlit in my house. + I3 ?$ d b& u% @3 J
% i* W& y' x# ^0 S3 B
37.死文字的尘土沾着你。
% x, R4 H! f. l; S2 v用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 Q& G9 K( I0 F. r; h- mThe dust of the dead words clings to thee.
- F5 G6 P8 m2 w/ X) L9 rWash thy soul with silence. & P! l% q5 _9 L- ^7 L6 u5 B
0 [4 {: E, Z' O* u, I
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + I" L* @4 p8 u) G2 G- X: Q- X
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ S' ?0 F" S5 r( L3 W: T6 @% P3 A
/ ~* u7 w) \3 i9 c* L/ E( ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ S S+ R `! S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 [6 B% S) k% Z4 L2 _The world has opened its heart of light in the morning. : z+ i1 V) Q; H
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 ?1 p* }; ^: P# X# b$ ]' t) h7 t
7 v" k# X' K7 @# J& f. Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # e" p' Q) c: a0 h0 g$ J# n
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. h% B2 c4 j8 p* `, B3 M! M
4 s1 d' Q2 }' i1 m3 [# L f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 [ A2 Z- W" ~( vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: ?, D1 X7 i, x2 c* s* w) }; I* b, [& Q* U# Z3 L" C) I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - W w) K+ l3 ]% D" Q' I
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 % T/ j' L! `& A$ i6 Q; ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ m1 M1 |( D4 Q9 oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 ]8 o" L% g9 |2 J4 W
% ~% s& x5 l& j' v* O/ x2 l. H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! x. e$ c+ _) u# ^5 P% @ h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 n* E6 Y+ s6 p- i* rWho is there to take up my duties? asked the setting sun. " l' B# h; \" o( R) M- {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 E" {* f) U4 y& P6 R6 O& m) x& E" [7 P
7 a) b$ e. @5 Z$ ~4 v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! G" \9 v3 H% Q, [6 A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- j7 O* p/ F0 ?: s4 ^5 Z
. F2 S. k, i, `0 a4 {$ V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ g5 O4 j+ _) }$ ?' [: }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ h5 L* e. x" {- `( R
) l# @/ w! X) J( }/ C7 }46.大的不怕与小的同游。
8 T: ?" F7 q$ `, L居中的却远而避之。 3 C& c; j: \" }( E L& S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 T |5 O w* V4 |8 Z7 j/ Y$ Q, h' _' M P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 _/ T* R5 g+ O
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. _! W* O# k; N& }
* u% i) x$ n4 o" K7 T* z" ?5 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 L6 l+ s/ L5 ` y8 [$ c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + i4 q6 }6 P0 H" Q# i5 Z n i
0 t* L8 o( [. Z4 w. r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- v9 [9 |) E' o, ^+ VWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' I4 D3 W' w- ?7 L7 L/ p
. c& p) i( u3 W i4 B, ]3 F2 q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, r: Y, Y. W& s( J* f3 F& uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) u6 j0 Q5 v. d% ?2 S' Z1 k& qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
2 e7 w, R! `# _( X6 R [ s' H5 N3 }2 T0 L3 c
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 j, [: p+ b9 Z$ o6 WThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, A- P8 j. q" u/ s' B" [& h9 b9 B0 b* A) l; N, @3 g- b9 {( e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- ?# E3 R" @; VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , K1 y5 D$ L# w3 b. Z8 \. w
I can see your face and know you as bliss. ( W; Z/ c0 x1 f1 G' e9 R
: U9 |" A" E1 F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - k/ a' k1 @1 e2 S6 f& J
天上的星不回答它。
0 Q# L9 V$ b% v; N, eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ a: D/ \: S4 U! a9 S" x* K2 `; jfirefly to the stars.The stars made no answer. ; G% ?' L8 J R" k, g
" n6 ?5 W# h. q# \& j* E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % A: |# E# |: I- F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 }+ ?2 E4 F- I- f; t7 u/ y' C
the nest of my silence. ' s) f) ^/ ^6 M2 l
. G. |+ D. ~$ r! T) G' ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ I+ w) o" Q5 j( `4 n/ T我听见它们鼓翼之声了。 ) ]" d% V$ r1 U5 \" z& |' I# ]$ J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! `% m0 }1 O# r" P0 i0 E
I hear the voice of their wings. % r4 l& u0 A/ S3 J H8 }
A4 D2 D ~* p# S: {' A5 o6 I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - H5 E( K# p7 u$ q O+ C
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' t8 T6 ^1 |' r% i# K9 K) s
' c, Y0 i9 l; }$ d/ m7 f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 u+ }' p2 ]5 ~; M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) S! J2 d8 K A, |in songs.
* k1 f y$ \* F1 }5 g0 h
; {% k- n4 }. L. U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# @- u* t. v( KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! W. f: b+ E# `+ \6 r, [ D9 k
0 J+ x% g3 a. F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 T7 K0 T* y$ T6 ~Thought feeds itself with its own words and grows.
; {: z8 D1 j4 G9 R C( T6 B7 C# U$ R4 Q, Q. p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' k1 M p( A+ D1 _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ k7 T" P5 [! {/ V- Dfilled with love. |
|