找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1686|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. c2 ^9 `; e' A( B. y8 v各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : F. C" X4 X, I3 Q# u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 ?8 K; r! z3 I$ s: D

1 B# D- N; g  g. C" t9 h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & l3 d5 Z. @+ D- X8 f, Z  h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 ?% x1 f! I/ D6 J  g. x3 A/ e9 q

2 C. ]) u% i9 Z) C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / \9 T$ H3 \2 b; {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 H9 \1 Y9 P9 }( j

! z+ P$ D# T- S! b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: M" ]6 K" b# Q3 S5 G它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ ]( O" {' ]( H& C% ^: S. ?One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) m* j9 @; B8 f4 G  X# nIt sings to me in the night, ---I loved you. : f* ?! A, h/ p. v/ Q

5 @) m+ R  R* N3 p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + I/ ?3 N+ u- r2 q0 c6 X7 D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : t5 R7 |0 j5 n0 a9 f
The flaming fire warns me off by its own glow. $ }, G$ i0 J; ~  r
Save me from the dying embers hidden under ashes. - t: f( h" u; s1 f" d, [( @

5 y3 ?+ ~: k8 T36.我有群星在天上,
3 d# }! l' I# x/ u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % r, n+ \& C) j
I have my stars in the sky.
: @. u' p& t6 X* S3 o) jBut oh for my little lamp unlit in my house. # K4 |# R0 B7 _" v

. P" v& @7 A8 O" X7 @9 {% A37.死文字的尘土沾着你。   W7 t, F+ g2 H8 d  d, m- @6 H
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 J0 \9 \$ o% O$ y. d$ w
The dust of the dead words clings to thee. , N8 o2 t0 X/ t
Wash thy soul with silence.
' g1 \. n5 P3 k) t( d
- R4 T! E  Y/ g" J+ i9 D) Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 Z& P/ v6 o# M6 r; z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - B8 ^- x% E# T3 k2 y1 l

) R& n% p% ~7 G7 B5 @+ U8 r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& Y: f% `. z/ Q- X4 h9 v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ d- ^  B, L) ]) IThe world has opened its heart of light in the morning. * O& c# y% m% j! k) g
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 W& _  k2 @5 j. K

8 c' J# p0 ^, S: c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 p* E5 |7 _; z4 |: o# A4 j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . F# Z$ {9 u. e3 i& Y* s+ X
" `$ s" B. d7 @1 e( k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 c/ [4 ?8 m; k# W6 vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* {5 c9 z; L, j5 a7 t  ~9 N
, U  K& S" n! U' x; K) a* Q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 \4 P1 F3 T7 E6 m& H
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 ~1 Q+ x% V/ l) _) q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( O0 L4 f& t! U7 K8 ^. WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ ?, |" g% z4 C( \! M' T% D  ?% ^. C6 Y, d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ |8 ^6 E% x1 w: z/ q2 L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 F/ V% L  K1 u' P% FWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: H9 K8 P- I  \& s( XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) T: k& E1 @; \/ R/ p7 G. l) ]4 j/ K
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; _5 C+ P1 K7 h: |) K- c; [& T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 f' `3 ]; }* }, ^% \/ T0 s' A/ ~/ e, i6 W* X7 y" R: N8 S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 @7 P, Y" x  H* R8 w; DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , g3 W! u4 P3 J6 j: V" z5 p/ V
  M% ?& ?  \+ V, z/ R7 D1 ]
46.大的不怕与小的同游。
$ r" D. S) ^* F( \9 d4 G3 o* X居中的却远而避之。
3 _; @6 S6 C9 C( a6 s( oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % _+ n& s4 R- l$ b0 U
! [8 R: C" [, f) i( k- _3 q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   y5 E4 k+ r2 R2 U8 O) d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " L  u$ ~1 V* R& E. T6 P2 M' W
' |$ Z' x; F4 |5 |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 y) N1 W) m" iPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ) g* T5 t! ~' G+ ^& G- u  W

+ `- W6 d) e$ l, ~1 N0 x8 g; d4 `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' ]; m8 [5 Q( u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 I0 q( z. v6 L) r: A. r% H
* l. b2 X' n: Z- k" x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  O; [+ }4 z% v$ y0 a; ]The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 O7 @$ l4 T4 ^6 ~7 Mchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! y# \. u( {& y- [- l6 P

7 S7 k; X% |! V+ r0 C' M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " A7 A) S7 C+ W' p0 Y6 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - k9 N4 O7 f- u7 n2 s

5 f" ^8 @1 B) r, Y) \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 |& g3 O2 A, m2 E3 V+ C1 I# W' NLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 q% Z  n8 S/ C. PI can see your face and know you as bliss. % L# G3 ^( h$ a0 D" E

7 {( M# B: T! y& a+ t' f' }' k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - _; H& Z8 Q  B' q
天上的星不回答它。
* J3 @* P9 }1 d% a1 ?% dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
- R# H; {) v) E9 B- Sfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 v9 {, R4 u  M, G
% O) U2 I3 Y7 W0 ?) c! E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # s) _8 M1 {# E' j: J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " L: z5 a5 U- z& |8 E/ v; Z5 o" e
the nest of my silence.
+ P7 m7 E/ |& }  \+ Z( C2 k
% e* H; n+ K3 h" x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; ^: I5 z4 g/ n2 x8 |+ |; P7 _我听见它们鼓翼之声了。
  N9 g3 d4 ~1 }& m# l% `- oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; H: E  w# ?1 T3 cI hear the voice of their wings. 5 o- M) j* o4 p# e! A
1 U3 p7 n  y9 I# B6 x
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 _- w# d9 J( y7 {, @/ j$ G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, M6 Q! ~) `8 q! T, q0 T
( m7 K3 _1 [0 C' \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( R% _" ~# G- \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # h( ?& T6 V8 ]$ d3 _9 k
in songs.
0 s) U, y6 Y9 Y+ s( D0 @- s2 Y+ N8 U: ~5 a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * z: W, H$ t$ d
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 }, i8 g: l1 `
3 c; l- l% }$ T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - x3 E; |( t5 k. X& ^+ T
Thought feeds itself with its own words and grows.
# w9 y, l0 P4 Y, k. u% a2 ?
- ^1 w9 k5 z- W- b5 ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 O9 ~- a  P6 B3 k5 C2 pI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 R, p. w; V1 r. L/ Z* Ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, u$ r9 {7 R, s& H7 m7 r+ n“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & k2 L( Z9 c' L$ c  w
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-27 16:01 , Processed in 0.063650 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表