|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! I2 @4 e: ] {8 E/ F" ~) V; k' U' p( h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; T a5 f! z" t" Y5 r) C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 ~0 A; C, O2 Q& e( R' R
5 S9 ^, c. {+ \3 F2 w6 \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" w% z' J9 y- j% LLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% _. \6 P3 p2 o8 A7 n& L. Y& g5 o5 N; w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! `* ^: P- E+ [0 c. Z+ E' `% m3 d# TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 p6 r% L A( r g1 b! ]
( I0 f: Y5 @4 @: {) G$ Y1 m$ s7 G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
3 q/ ` ]- Q; k8 @2 F' I4 X它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: _" G2 e4 O* C9 e9 U& \) uOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
a4 n! J/ l2 DIt sings to me in the night, ---I loved you. " s: M* Y5 K/ l6 c7 p
3 V0 N e" j! g: [) t# s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! k& }3 h3 y$ b0 G6 z- e7 f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 O+ ^; m( B! Q$ L" {: _The flaming fire warns me off by its own glow. ' i/ @% f6 D) e/ c4 I& U
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) t# a5 s( e4 s. r
* z% x4 q. q" L2 `7 l& e- Q4 X( n3 V
36.我有群星在天上,
9 D! j6 x) c! n1 y/ y, w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 o; B! d0 f8 p" k& A. o( P' RI have my stars in the sky.
+ _; Z- T1 E1 x" H+ ]/ TBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 D3 i7 {# h0 D- K/ }1 R2 l" {# s t4 r( [! T3 m Z1 X
37.死文字的尘土沾着你。
( w9 ]+ K! Y E0 z用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) y1 W% j) d) _# ?% v2 R, d/ p% u
The dust of the dead words clings to thee.
) j& Y! K9 u! j8 @) jWash thy soul with silence.
& N$ q" K: ^, x# d1 k' k4 C& ], M6 n- U; m* M d, H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 R) ?: G' e& J: d
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) g0 Z: j3 y7 M6 l
* H8 L& \8 }, [* }# [. k: R5 i4 `5 q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: u: P& l0 { z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 z) Q2 ], h4 b# a5 o
The world has opened its heart of light in the morning.
+ V& W W# K* G+ B- B |Come out, my heart, with thy love to meet it. $ p7 `' R% D. E9 k0 K" R9 |
# J6 j# H! J3 F# ]1 t
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * b3 P& K% }2 W) m6 i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # Z) }; U+ C3 e1 I
/ o* T& y/ h. y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 L( [1 n, n; d1 X* `8 a4 ^' ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. c2 ^+ z: o) ]$ u# d7 p
1 c, N0 R1 p) [& |4 w7 S) i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; c# Y) c5 R _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 e) B& N# v q k$ c9 j& Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 e; [/ O% [) y& n5 G6 SI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. U- f5 G1 d9 D7 Y( V2 R- Z. e# u9 v; [/ O1 s/ W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, J- W0 w5 o9 |* |* m s瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 U, y' \8 a& @8 z, R7 `, oWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 @$ L7 d( z/ n- L0 a) s2 Z# WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 A& c! ^! o7 v% E
, K0 g& h5 v- ]- j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & o# C+ D' h) S+ k7 d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 {# {0 f$ P9 X' U8 {
& J3 f% g9 N4 {5 s3 F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) M! g/ `% M% w- x
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& _& f# z7 m( M) I: P L. M
; v9 m: \; E) I46.大的不怕与小的同游。
# w. d5 G: e( J" L) g居中的却远而避之。 : m. y1 s, j3 T! s1 D' R6 E0 I7 M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% \. i/ l, z: ]; `
9 B& J; W0 W! B) y1 y) |' \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 d! b& X4 f7 V q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! D/ f7 W! Z% R( _( U% d2 e p* S* B1 k
' Y5 Z" K. N, b
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 } |2 u- X7 i+ K9 Z0 e, J" p% T+ ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( ~. t0 q" l7 q4 r
5 {1 l7 G' C6 o+ q) ~; F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 a0 V, C' j& U. t9 g6 z7 i4 u6 SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # U) t3 Y' i; C5 d5 Z1 c
9 a1 N" X/ c0 _5 s. K% S50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, a+ d9 v! E! q. Y; t0 v. bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ Z' x# k* t, [. l2 K Z( q! Xchildren, mother, come back to thee from the heaven. ; p7 K( N" c$ b% j
7 v, n( @7 V' |5 s+ r, T% q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 y: S& K5 y/ F0 DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. V. v" {# Z9 ~3 [5 M9 S' q: {4 a3 t( o3 Z) s+ {) V+ q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 j( P9 z" w! \7 }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' }- ^6 T3 M; D# H' OI can see your face and know you as bliss.
3 s9 K c8 S8 L F- j
8 k. Z# g% E) \' l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( |, d# q8 w3 d: G天上的星不回答它。 2 Z% T2 I9 k( d& V4 h* y1 w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( [4 @# p0 K% A- s/ P& Rfirefly to the stars.The stars made no answer.
. k0 x& y; `1 u) T+ b. q: |# r) g
4 N7 d+ {3 z: U- Q5 n2 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 c2 y) D% d6 c8 [4 g* ~1 t+ j& j/ _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & N( h: c0 K( W, ?5 |0 p, h
the nest of my silence.
- V$ K2 X4 V4 V, L _ O2 h( V: _' s V3 _% ?3 X2 ~; T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 T0 a- a- I' w/ \5 N2 f$ X我听见它们鼓翼之声了。 2 R& r' g8 b: E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 C* `, W) z1 I" u# K6 K6 K+ HI hear the voice of their wings. 0 t/ u7 {# U3 Q8 X6 D
+ L" X: R- J* b' `+ |9 L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 a& U# z2 D6 @! ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 b) b' S1 b% X- N9 N) q
) \2 `: J- D! S* f+ F( N8 x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( S% T; @& k* Q5 S$ QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, W( ~* k& \5 `# L1 o$ Gin songs.
! x2 L9 y7 b7 u A* w2 k* e" G. e' O0 x; s) p$ _/ B
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " @- K8 G0 k) s6 W" q' C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 r8 p0 \" }; a' Z$ u/ S% D' D# _
0 \' X( J1 o/ \6 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' y' q2 Y* u/ ^/ F# e/ N; V! ^Thought feeds itself with its own words and grows. 4 \ _. Z- X6 G
+ C2 }' w5 d" M( Q+ l% e+ f: G
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
r7 V1 s3 S0 [" `& a; LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + t% p; i6 G7 F7 z, t4 J
filled with love. |
|