找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1904|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( v6 Z: t# t" Y8 m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 ]( C) Q- f' o3 C9 [6 s9 r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 z& ~1 b  w6 ^% \4 O+ s: t; d

5 w) T& J8 x5 L2 T8 V6 z5 Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( m8 }  b  ~' z! N  ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 A+ D* Q: y6 N9 y' Q
$ p# n8 h! r' g& t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 E" a& D; Z/ P( |& Y8 C! n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ c7 Y( A1 d0 Q9 N/ M0 d4 i( ?1 f1 Q5 f- J9 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
% w1 L8 o  P. b- ?7 Q. K; o; \它在夜里向我唱道:“我爱你。” " ?% Y% u" G! h
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
  N! }3 d) l6 T1 m' n7 I0 B/ b  VIt sings to me in the night, ---I loved you. : K( T1 Z0 s% x3 S- w- n$ ?

. o4 Z0 S- {% b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 E; R+ e* x7 {" V把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! A& }. G- c% l" D  Z' wThe flaming fire warns me off by its own glow.
3 I2 b  ^3 B$ O1 @! _3 l, k" {' ISave me from the dying embers hidden under ashes. , w* l& T: c: J) v. S6 R) V

  O: m5 n9 c6 S5 ~4 V, [& `+ M0 t" G  G36.我有群星在天上,
5 [( y+ k) X! R# F但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 e3 Y8 l1 S+ M
I have my stars in the sky.
2 l$ X4 c. `+ k- @) }But oh for my little lamp unlit in my house.
" P- d8 q: H" t/ c. T% X+ e! x/ X9 ?3 v  V! I8 U6 U& J
37.死文字的尘土沾着你。
& x1 `' x, |. h4 v0 [- ^4 m% n' ~. f用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ w6 m- f+ W! i" e( _- u/ g; PThe dust of the dead words clings to thee.
$ [& i# r# f; Z  S) N. Z0 ]* }Wash thy soul with silence. 8 e! q+ s5 h7 X2 h
! O! @; @* ]$ p- R/ p) B& W
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % J5 S2 J: I0 H5 j; l, f  w. E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 |$ O5 N: \* n1 D' o  U/ c: h2 _
8 G4 R; X/ G/ E- J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 i$ q: K# o1 f) x4 P" q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  `. v/ p& p7 j7 C1 ]The world has opened its heart of light in the morning.   s5 r* C" V, b% f; A9 m) P
Come out, my heart, with thy love to meet it. / ?  M, L& x1 N7 ]# X
5 n; A, I8 Y+ `/ `# \, e& V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 H0 C4 B; l$ d* ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + N- c$ |/ L" J/ C

9 h/ `9 A) M4 w  I: A& U41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! N8 |+ s, w- h& I5 pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& p0 ~7 P- ~) C& `! \* i, R$ z$ ?# W( H9 }
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # Z9 q$ S+ a3 {( q# l9 k( S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * j& o8 \5 [8 W9 u' X
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ S. w( M3 U, ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& J* O/ B4 b7 A6 d2 [# i* x( M; U: {9 v7 j3 s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* O8 r0 n! t+ d; f9 y; q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 H: V9 @' m4 l) M: M6 _6 m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& R/ Z  ~' |/ \- i. [1 U2 @6 W0 jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# B2 ~& t1 i' J4 c/ b
7 ^% ]6 g# I0 a8 T4 c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 B" t; Z) a- ^' {1 k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * E# \3 [; T  l! I
* n& @; I5 Z2 m( p/ b5 }: v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 h* M. k8 K7 Y+ G" L' C: p7 @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( i9 b6 W5 j2 E# |; c7 c- z

8 z; T; A; Z) b4 b3 c# ]46.大的不怕与小的同游。 ! i. W- Q0 [5 {! W  x
居中的却远而避之。
3 G: z; m$ i9 HThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # B  X8 W) B3 Y2 \* D6 n8 p. D
/ ^9 k: D" S3 K/ L# v8 p1 D  O1 t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; J4 h7 j) d5 o- k) O: D. h7 O
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ ?6 z" w: \8 P) S. h* T' G9 c+ S. G& `" k* Q% t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% C7 b7 m5 z( h. V2 BPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 w6 U- u. K7 ?* a; O( G* S0 f+ e9 F4 Z; m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
  o$ ^# u2 @; Z$ FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" a) r. ~# z/ @/ p4 H; L5 P
. s- D: o; x$ O4 L/ r. L' V4 X50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ U1 F6 {% M. n% |) y) hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" T- `0 t, B9 e# \children, mother, come back to thee from the heaven. 0 ]0 a0 v  I$ W+ ?  U( y7 N( [" s8 d1 `
& r, N4 L' [! ]7 O/ d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: x2 C7 |+ ^- z: BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 l  X) k" J$ Z0 l( ~$ \$ I  T% Q# Z: q! H/ i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 o: b8 t: ]6 F7 ]8 H- P0 w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 q( q) c3 R* W6 Z4 J7 t: wI can see your face and know you as bliss.
! Q" a3 i4 y: |( B/ G8 O
% X, ?8 l: b. P1 L+ m1 X; l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# D% Y& b8 u- d! f9 c6 v天上的星不回答它。
, }# r6 q: u% H+ Y1 K# I5 GThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 ?& I+ ]+ q' F- a# F* H) Zfirefly to the stars.The stars made no answer. & h+ q3 W- o' ]/ e: l4 |5 P! T
. A: B7 p/ a2 z0 V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) U7 m# H9 U( p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # F3 r; u4 c; h8 J) F
the nest of my silence.
- j" n% {- [  ~) C+ L5 y/ P, e$ r! |2 s& _: f5 e
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' _1 ^" j$ A+ E7 z- p' G8 @0 `7 D; r
我听见它们鼓翼之声了。
/ @( n5 t9 \" j1 K0 {0 fThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 y8 n! b+ b  N. a& N! a7 T4 y' ?I hear the voice of their wings. " Y1 D8 h  n: [0 Q: @8 c

3 D- R: q8 `9 z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! ?- N5 A. w5 O( b8 S- x2 EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, Y+ v0 ?. O$ e+ Z  P/ i" m$ I0 q6 C9 \' f* a. r  J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ d: q4 h; l) C1 RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " z3 M$ B8 _0 v  U' r
in songs. 7 Y/ Q) @7 w6 S5 g& V

3 [9 W" }* S4 ]4 K% E$ n58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ A8 G  V. l3 G$ _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! H9 }4 ]" u+ w, t/ B
$ L; D8 X; Q3 p/ k
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + L5 _- T3 }6 r# v( w
Thought feeds itself with its own words and grows. ' O8 O" {8 H# m' m

9 U9 |5 ^6 `  J% M) J  o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ Y# b" L, R  KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 o$ e: u" v% D6 z
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 I  O( w$ _" {; h4 f  Y  Y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 2 \5 h) X5 Z6 Y# o/ X) A
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-7 07:05 , Processed in 0.057955 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表