找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1323|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: ]. q0 d$ K4 J& A各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! i  _6 r6 R3 }, D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - b/ m& e$ [2 k( d% G6 W

! m6 S( q5 q7 B( }. x( a  U9 _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- h: l; a* i7 M1 n5 y- y  fLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: H( X& |' C( q2 w  F
& u* ~6 A2 _- i% R33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! G0 p. A& m5 c5 o0 T( J5 HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % L5 B' o. a4 t9 [
7 M$ `8 ~6 i" @, u7 a6 [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & m8 O" F  i- B2 N- v# b! k$ u
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  n" J2 i" q' _. Y. C7 SOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 e3 P, P* c' _' ?  f3 F2 LIt sings to me in the night, ---I loved you.
' ^+ w" R3 Q2 }% p! Y5 B! O7 M3 k  w7 s( b
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# r$ A' b1 V  ]# `# H6 t+ u& M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! B( |+ I; {# {: G/ _! f: L! iThe flaming fire warns me off by its own glow. & G" b9 V/ @! W7 Y% c6 H) Q( B  H
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! y4 u& k4 `  X5 y& Q3 `- D- u; H$ \9 Y. L9 b% d: y1 D
36.我有群星在天上,
' Z. \' o4 ^, }- g+ Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 @) U7 {6 h( R0 TI have my stars in the sky. 3 `+ w7 r8 X( H$ |. g7 |
But oh for my little lamp unlit in my house.
, I% d8 F9 V' L0 \4 J8 Q; u3 w/ k1 S/ X# I
37.死文字的尘土沾着你。
+ j6 J. ?; R& s! }$ m* r, E用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) Q1 ~) `* j' L( E( b
The dust of the dead words clings to thee.
7 \/ [$ `4 d2 Z* j+ f- BWash thy soul with silence. : C* Z. o- ~: B0 u& J

' X% u: r  a' H8 y; |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : K/ I" x. a+ E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + x  u1 J. L) `) ]' k2 A

* @; ]: Q+ r8 v. a, z' V! o8 v, j: j  ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - S9 B  z, @1 [: M5 G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% j1 f" n/ Y: hThe world has opened its heart of light in the morning. 4 `3 Q7 J, T' F8 A+ L
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 E- s* \1 k( I  Z2 p6 V& i4 m% ?. Z" G  }! j  j  g
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 _! _8 Q0 N3 B) y) J0 \* g. m5 tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 g% ?% p: b; m/ @/ A. u4 N
$ h. C1 P. j4 c& i$ t4 L7 ]41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 L! J1 p& X' U) ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 I4 B2 L  l  c9 O! x" |/ x
# u; f6 h4 D+ ?2 M8 j4 p3 Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- J1 d- I1 q9 D# b7 T. g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 |8 j; H& ?2 K+ u/ [$ @
This is a dream in which things are all loose and they oppress. / j+ f$ v) r! Q3 P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % w7 z, W! a- R8 p/ O( w. ]/ C$ H

( R* E, x0 C, j: p43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % J2 P; R. W: }) `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# J9 h: K& b2 a& fWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" c% V8 d* T! _) v0 uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) S: m1 T& d$ d( k4 W
1 y7 Y+ F* }- ~8 C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : i1 j- K" a5 r/ s+ l+ `9 E# w2 ~
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! @# ~' x$ D. d4 }7 s, h5 ~  Z) Q3 h1 L& |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; {* {$ y8 O4 a& }- _" a) QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & m  c; j, V8 u+ S7 f1 @" j

% X! ^' r$ u3 y1 U0 \46.大的不怕与小的同游。 * R- y8 X+ Z, y/ i1 I
居中的却远而避之。
6 B+ j' l3 h" g* a- eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * i/ N0 Z) l! @/ w7 P
) D& O6 g: D* H" Y% G) j) [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 |$ I% ], v6 T' t0 f: DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' S' ~. @$ h8 Q$ Z) _

) v/ s% D- i- V1 o- k8 R48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # C, o+ g. d/ I/ t% J3 Z( x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 u0 Q  Q/ A- E3 }" O& [6 V3 x) X& w  p! w* o0 t7 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : @, v! h+ W6 E" k  i: a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 d6 {' d& G# \& a' `. ]
  s; s8 Q) _" W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: n7 m4 U0 O6 E/ c, m8 d4 AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 O1 `) R0 L0 J! ^( _$ m. E0 hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
  m8 ?- J: w: T+ x' L
5 ]1 @0 e1 m( F& |( b/ |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 m, X  p% A0 |  q, {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& M& X' m  q+ ^5 f2 A+ ~
" t* \1 |- _  L2 O; U5 d; E6 U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & J0 I0 }: c( B$ w$ n4 I( w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 P0 N/ t% p3 f; S: E' @) ~7 aI can see your face and know you as bliss. 8 F  v3 Y% h/ r6 V, Z: [( D

- o( t1 g7 A8 Q  s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ ~5 n) X! `8 ^, \6 q天上的星不回答它。 ! A! f6 Z6 B9 @1 [7 F  i% t! j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - {" y) u2 G/ M/ \! `6 _- f  G
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 f$ u- J" K- X8 [8 |1 N* u/ E: G% w( t1 A% P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # W% Q/ S1 q6 m. _2 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; z! j) e/ |8 [2 _3 g* L2 X/ t0 D
the nest of my silence.
# q( k1 [  S8 L4 O* Z; j- W; G/ P3 K9 \1 t; q% @9 ^+ n# O; i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) Y( r- H. E0 c; |( P我听见它们鼓翼之声了。 2 F; ]3 c$ n8 @3 v$ R' J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 l1 L2 U6 \) z; @/ oI hear the voice of their wings.
+ Z* q, |+ ?1 ?7 P( i) [* v) X3 n. \( c- P& J1 Q
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) J( U- Z8 i  G( U0 x, R) j& \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 `3 R6 z; V; ^. J% k6 \) x, Z
8 _! D. x# {. [: V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ A9 a4 Q  p. t0 s: DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 y( S. U" K  v* k8 nin songs. ( ~  C, e$ L6 `2 i/ j# l
0 S( k+ c0 |8 N9 B6 z; J' A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ Q1 c8 k( h3 t5 u. O" u4 SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - I( j7 a2 N- ^0 g& R8 z$ P+ `$ L
6 Y9 Z: m! Z. a
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 Z6 j* T: E* J" i7 C
Thought feeds itself with its own words and grows. & ]* V# L# e9 O" Y% [3 ]3 s+ b- V

2 k. Z3 N5 r( w2 a$ a' ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " o- K% P$ b/ s  U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ D" j: O# [+ z5 l: Dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& D. O+ q+ ?3 S8 z9 w6 Y! M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, B- y0 w9 J; Q. ]# \很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-11 01:35 , Processed in 0.081335 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表