找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1714|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' K9 e+ o+ y7 y! `6 K: {1 E3 ]各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - R7 j6 v- b( l8 M( P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   E0 X7 f3 [; o3 ^/ B* J

' Z) R/ u; Y: B1 h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) B: z4 q- ]3 L/ ^( {4 CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % z) N$ f0 ^( x

- \& D# [& T' S4 {! K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 |# n6 J/ P# Z3 _" xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 G) n$ {+ E* f. ^& S. O
9 P) \$ o9 l* t5 `' h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 |2 U9 D( B+ r/ o$ S. A& d0 N
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " C/ t& m" A1 D
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 e/ u9 ], e, x( @# h
It sings to me in the night, ---I loved you.
. x- B, u( |9 R1 c* k' r# X
1 F8 T. f( I; ^3 X) @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 T9 O1 Z7 n2 @4 a' ^# e) |4 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 _$ M2 w6 C1 q, d
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 K  x; E1 s6 K. x, r' OSave me from the dying embers hidden under ashes. " k9 e1 @0 q/ Z+ ?( R

+ Z2 T3 F! _5 u  v6 A3 z8 f& Q8 v36.我有群星在天上,
+ l. Z: E2 ~* Z0 K1 F* b# b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 ~( S& b  t3 n3 MI have my stars in the sky.
2 s; d  r- ^: @! z" S8 L* B% {But oh for my little lamp unlit in my house. 4 u: ?4 C" H0 _7 K
3 f2 F1 ~& q& ?  Q, u! V7 t( C
37.死文字的尘土沾着你。 : I9 h2 A; b& D- T" V+ j! n, X
用沉默去洗净你的灵魂吧。 / w: l$ J) ]+ K& K7 [
The dust of the dead words clings to thee.
0 @: u* ^2 `- h# a1 Z, s3 CWash thy soul with silence.
$ x/ t2 D* D! E, Y1 |; V0 A0 y) c4 n8 k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 Y( q4 J, M; q- F, p5 H/ t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 n, a& @9 g% _! L3 F6 G2 g& A1 B' f( v" j8 o4 j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 @* e  m# F3 G7 W: ?% v5 E1 r" |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 ~+ z) Q# j) K+ ?) CThe world has opened its heart of light in the morning. % N; w; r. Z* l3 v) H
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( S2 M" @* t! I
6 N* c' M% B9 `' Z! F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; G2 i9 T+ }/ l7 g) S2 |$ SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 L( o6 [. |2 ~% \" _6 X
$ t6 s% X" a9 l; o& x* I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! N/ k/ n+ N/ E0 ~" LGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 j1 I/ d7 W2 J/ Y6 S& w

* i' E2 n5 \6 I& ~42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : W2 M4 Q+ Q( L  {3 |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& n, E, @5 ~# k+ C8 y  d- {This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 d' U$ b9 w" M5 w  b2 ^. f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * g& \1 p) G6 D2 O0 q" I$ m3 E
( ~! H. D- u5 k; N# E/ g# b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 ^' {( b2 x8 b) c) B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - E+ ^  {. O) D% r
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , R' Q5 X' L  o; O, m+ W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  R. N, E% r- Q! m$ U+ T6 `& Q0 V! ]5 w) W; x' Z5 c* V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + ]9 U5 i# V1 ?5 O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " Y/ }% m9 H, \! t

2 G- \0 T  C% m3 V+ o* Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; u: ~, T3 b( S
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . {+ _! S9 B( w- J; a9 x5 a* O

5 P6 U( O; _& e3 z7 Q  `4 S" _46.大的不怕与小的同游。
! U' }6 l0 K. C, v6 Y+ I* E居中的却远而避之。
# r4 _* Z$ y6 ^% A7 lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 h4 Z( S$ e  R
7 Z' I( o- E0 a: k% X7 z. Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 S- n9 R2 ]3 T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 h! N8 F* ?5 Z; i' |+ d

8 {, ^: z% p# `: b: z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * n/ P, l4 `. D- [2 E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% X# L. n' ~& F" Q. V( O/ @5 t+ d* G. U/ _; E. @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 P3 o6 S9 @2 @9 f/ KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" _2 P0 ~0 c# ?7 _- M- {) O9 O: e* b/ u0 |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 H* @3 M: d/ q3 q# w2 `: `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 R  a+ v6 ?" T$ U6 f( u& ^children, mother, come back to thee from the heaven.
, e! I  |$ j: x, z3 d  @( d
9 f5 N8 A+ f4 r51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) e" \9 l7 ?, C: f0 T
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ j1 j3 b& X$ H1 W! ]
2 y* T- A3 g5 G' i) S52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 m4 `8 Q/ T/ e* w9 G  LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 P+ C' u0 L6 D- P2 G% L7 L- {% n, I8 oI can see your face and know you as bliss.
. a- ^" v# t1 ]
6 }9 Z/ {) s& B" r! v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( I, n2 a+ m1 _8 L8 K1 x天上的星不回答它。
2 d  x; d5 E2 r% e2 t, \; ]' r( nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 G& v, i$ }, g3 N* y  |; ^% O9 a& u' V
firefly to the stars.The stars made no answer.
% k( a2 j3 ]) V8 W0 w' v6 E: u: f' p7 I8 J" Y5 ^0 z2 l& ]2 C# o
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 B7 ~. k- @" \! `! K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   \1 i+ X5 L) T. d6 s8 ^
the nest of my silence. " g, ?6 g- k7 N" b+ Q( q

* M$ Q# d. X& ~: l5 G& {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- {4 V3 d/ Q5 U2 [% n. ?; [8 r我听见它们鼓翼之声了。   ?! d6 W( F1 j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) ]) k6 u9 I3 y( P" E
I hear the voice of their wings.
! X% w$ A  y, K/ u; V8 M& U5 K* Y/ F9 J0 F$ w- g9 N) V3 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ D+ A* o6 z3 H% [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 R- `( b; j7 `2 [' p  L
9 U/ S9 F6 w0 T5 Y- e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; y( E$ x" X2 h, AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + b; E7 p, e- b' Y
in songs. 2 ^) ^+ T, @6 m) K2 v1 k  J2 f
5 {. w3 z' F- O6 |
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - P0 N+ M) @7 H& ^4 p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : p7 T% n" M6 {
& x4 L. J8 s# s2 ^( [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* v* V" a9 ~7 }8 z3 i# |3 cThought feeds itself with its own words and grows. , ]  }- M/ j' ~. b/ J2 m
8 F0 A0 _2 D& C5 i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # C* k5 _' q2 w2 f& U) B& V8 m1 Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % b$ o! h1 o! @
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. {8 ^& r7 c% A1 J, K  f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 t! q- u! @: Y( f4 J
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-2 19:24 , Processed in 0.065220 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表