找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1037|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * p" N' b2 M" M' b6 R
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! M" g4 X4 e% x1 v1 {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 x* W/ ^+ J$ w5 ~
* C. L" i3 u- [2 k0 I9 D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 `2 c0 e$ o* V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# r, I/ j! P+ N7 }) w" b  P" x4 V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* @  Y" V" I/ f& z1 n; |2 VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' v3 }) t3 }: W" j4 J
, N1 z3 S- V, _" W0 s9 |3 b2 ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! ?1 J- l2 B; d& M  D4 Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 {9 x7 \8 h9 }7 d$ B! Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 @5 ~3 B/ a7 q+ o; c# W  k, b' @
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 {, s, v4 R* T
6 [$ j) z& j& i. J6 u" f+ D% \" w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! j! {3 y+ W# j! t1 ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; c. U, g' e3 ~) ?# ^/ q2 m" eThe flaming fire warns me off by its own glow. 5 Q7 L& O2 q2 h# s
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 M5 S1 J0 i  g

. r1 _- n6 T. o36.我有群星在天上,
% J) O( p; u6 R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 Y5 Y/ a, g9 t: _7 sI have my stars in the sky.
1 ?; i1 Q% M# ~; p/ ^6 x6 jBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ e  e% o- I) I8 i) ?2 N
: [& w4 J3 {4 ]37.死文字的尘土沾着你。
6 ^3 b; p5 Y' J2 u3 X8 ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 `8 d5 |& U6 S% P0 P' ^The dust of the dead words clings to thee. ) _" P7 p4 ]$ h3 w4 M! L
Wash thy soul with silence.
) U/ @. m$ t6 v; }; l  N$ b* e! P3 [5 j/ z7 v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 c  ?" c7 [" \; M4 t* P8 nGaps are left in life through which comes the sad music of death. - |$ S/ w1 p; @3 x5 m. K5 {6 D

7 ?/ ^- a5 }2 c" e+ E( F, Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 q" G, n- Z; q" G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! T! m% ]7 e& V) Z9 p( ~3 ]- ?The world has opened its heart of light in the morning. 6 F0 y/ _" F; `6 z5 e
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! X, }- f+ p7 ]5 i: ]9 q! M
* I3 d4 @3 E" v5 A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- d) l6 W- J5 B; z2 e8 tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / @% v- A' O0 k' ^5 I/ A+ `3 z
4 \$ `# u% q" @( }9 e. \
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! L& v- P* `' Z' I# Q8 HGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! v* S. m0 ^4 A  Q7 m

! O9 D( B& V; g! b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * I/ A8 i: L! F1 ^& u7 J9 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 X  S6 v5 y* y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.   w+ _7 U* l0 E( h2 D# \6 b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; C; ~& F+ x, M/ c5 z
$ W9 q7 A2 x8 g8 l0 z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) p+ O! u8 R# `; f* a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! E9 u1 g+ I$ ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: K" I, B! v8 I/ ?( `6 xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 i3 Q) M2 D% r' B- s% i# l/ x9 D/ C& ]  j# @' E3 }
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 `- H7 u8 X9 \/ }; w3 o* f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, g( o  {8 b% L7 B
* ~( P- k) g/ Q' D) Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 C8 e( M. z4 z! r* USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / |' K2 s- k. ]2 O, x# p5 n
- n+ A# t5 O5 l3 `! \
46.大的不怕与小的同游。 * a1 u0 D( p( p& D
居中的却远而避之。 8 i# B1 z) l$ ]0 N& e7 x/ ~
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 p' e7 h5 H. e) h6 p4 O* T' w# s0 q+ e4 C6 `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 Y% S) j3 E- f6 s; OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - q8 L2 G- z1 f- {# P- F" T( W$ C
- _# B9 G& _, B3 D- F5 C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 n0 `& }$ t# W
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" @% t. l" H9 |3 x, W  f6 G: p$ Q; b1 L/ h7 P/ ^, [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - f" x2 a4 x- k/ [: W9 U2 [: w* N  b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ W, C6 e$ M0 R! ]+ E. X% Q( v$ z6 l" G+ a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; y+ D$ J0 `) d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % V  }2 J5 l5 j3 Y, O' B
children, mother, come back to thee from the heaven.
" v8 h  i8 U7 U# f+ t: k. J; U! r, f4 C+ x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 J/ q1 l) x. r2 |- I; e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' C5 X+ H/ e; L( E: B4 X5 c" K1 w. q8 o( J
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 \$ Q4 [0 q' g1 J1 E4 h9 \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ h& \& Z( u* ?5 r9 b  O; ^, n6 @9 B. sI can see your face and know you as bliss. # t" h( ?- |' [, t* U, D
8 Z) y# G$ K. a% g8 Z4 v" k& T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; a6 d5 e+ O# M$ U! M, o
天上的星不回答它。
0 b+ y0 c+ F$ R  ^, t% z9 B: \' [1 BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 K7 v4 v4 P& Y: n
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 w) A% T. d/ P! d- a( R

1 ]2 K3 ^3 ?% ]% A  K/ A7 I54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! n( `, y# g$ ?6 ?9 K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' G' n5 Y. l! U# D7 I- R0 {
the nest of my silence.
6 C( A# m) u' g4 ?6 {' R' A! F3 P, e# p+ o( m, H  g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& I5 [" V0 G/ K4 s: \' T4 |+ t我听见它们鼓翼之声了。 8 c) P, K1 J) M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " i8 f& f5 @! L- B1 {$ N' c
I hear the voice of their wings. 2 L) L( r6 D  A: _. y
( k; |) k+ E  b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 Q: M8 e: ~" d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * C) j- C9 r3 ?2 B6 x

' H# I" ^  c6 u, x( c3 }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 P+ `0 z9 Y+ c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  n  L! F- M& ~3 ^9 x( U4 B; yin songs. # c1 @, i! F- S" A

, i, D, D( t7 M$ {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ ]" c9 @: B  @! h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - S: D- M6 c. V" Y8 f

! ?# L( m5 }( j3 R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" l$ E: P2 l! O# R' hThought feeds itself with its own words and grows. 5 V7 P/ E  J& {/ _" `1 I

+ G. z: D, i$ j( F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 H% w% ^. |8 m  K2 w# }: T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 ~$ h: q9 n( n  hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& O4 K' U+ K" Q) S
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( r4 i5 o& ]* s8 \; j( c
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-1 14:31 , Processed in 0.057500 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表