|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 s' ?0 `! X/ Z* S% b/ L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 z# f' h0 ~, _1 j, ?0 }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . I# T5 J3 J. {% I* _/ ^4 V6 V
" Y6 s8 S( ?) `0 t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) Q/ E2 v" c1 {! `+ T# [# R/ k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 t( c1 S, r1 r7 U+ P% W; X
- q% z0 j) O4 d: B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % z) Q4 f, p# q9 h8 ~& s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & E3 r: v/ G6 G6 @* M" {! o4 K
- r# u7 b9 ^7 I5 W% {* F
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # y2 u5 f% X) C' a- U& h) W" e
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! |9 u! V) Q; B4 f& ]# U" c$ Y2 t2 M
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 z: }2 R3 h7 l3 aIt sings to me in the night, ---I loved you.
D9 a: ]1 t) q6 z9 Z7 r$ l- J- k0 @* W7 f3 Q+ j- I# h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 m8 X, ` `. M) B" F! E4 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( ^' o" k1 E. A/ q0 A) BThe flaming fire warns me off by its own glow. * l, v. p! ~0 o) p, L: ^7 D
Save me from the dying embers hidden under ashes.
& L/ B3 @6 N" U
; z" e5 ]! v b+ ~5 e6 l. g36.我有群星在天上,
6 s% a* `2 X2 ~( A. R0 m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) P- L5 I, M0 ` WI have my stars in the sky. 9 U8 _% k! Z K4 }* W* h( y
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 T. }. P4 S/ N* u
|% w4 c. [7 W, l8 d3 S37.死文字的尘土沾着你。
8 c G' w' I# u" D0 I用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 k2 `$ g C4 u R' K \4 f+ D
The dust of the dead words clings to thee. 5 H1 v* p% T4 l5 Y0 {& l# b
Wash thy soul with silence. 1 m2 G; E7 i0 X- V3 \3 x9 s
: L4 p$ L7 N, c2 A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 B- ?( W7 [/ C; ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 [9 d# N4 b+ u% B, D) V! \$ C/ J& j9 L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! a( E- ^* z% V: _0 @' n* ^& j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" k5 j7 W4 ]$ X& |; }The world has opened its heart of light in the morning.
7 W" I7 M8 E- F' Z1 F* LCome out, my heart, with thy love to meet it.
( J' o) `0 h+ q" W9 B# X5 l" s6 O9 s- C3 Z4 Y# X4 d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( ^- C: [ }4 u; R$ f4 ]% B K8 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : ~" J4 m% s" d' f
; Y) G& L/ X4 `- t% P3 `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * S, v2 H0 g$ \$ x: j6 Q( C
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 X: ]+ ?0 o7 ^" s5 M) {( Y4 k. N
0 M8 m( B4 D& w) r+ j9 A% L
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * g' Q5 ^. `: E+ b% u/ e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 w9 E9 ~! s) h( Z5 V5 A" ~& TThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 l. Y `7 L4 x) b/ D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; z4 C D( l1 F" s+ r4 p* ~
* F, x3 {7 i9 X6 }( z0 e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& Z8 k8 [' p' t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " ^. w, ?8 x* U5 j6 ?5 f7 c+ Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, @; E$ b4 i y1 rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' b; X9 s7 ]3 w5 D! X+ U
+ v. X2 S [: X- @/ s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ Y/ f6 @% I5 {; e( G+ q F# vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 n5 m# Y9 K1 d% J4 X& m& G8 }: R) @3 n: \- B' i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - p* j/ {6 l3 L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & |$ ]+ u" ?6 \
6 z1 P" P6 z, I7 L+ B" \; d/ ?46.大的不怕与小的同游。 : b! q$ c$ R: M! y. u. m5 z5 S6 w+ k
居中的却远而避之。 7 \/ [' J3 j7 T1 s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 \# T2 x4 f* N: q5 Q. v9 `" j6 a: E: q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' D1 ]3 _& a- \; F7 ^% u3 ^; PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 H: g( g7 @5 n- _* S
+ y3 L N* ^( X7 T* j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 {- n# c1 @- ~" f5 h5 l1 \0 kPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 ]( T: [# L& l2 ]1 r2 D$ k+ J
8 X, h) L+ J* s: W2 Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 i! D! y* _- x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) f1 J/ ?! { K- S9 Q5 [0 L! U" D) _$ c" U |8 ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * U9 Q. A( X( [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : F& w: B# J/ j. S
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 k) Y5 R1 {/ d" _0 |
3 p7 `$ ?$ H- P6 x/ p$ q) O% m$ e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 l) V# a' P+ b: M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; p; @* a( J( O" h; L" _
5 @8 W1 n# p' v3 n) F; @3 I X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" d; }& J- j# o0 P, S( w9 z" K0 bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 h6 ?6 V! K8 R4 ZI can see your face and know you as bliss.
* |4 b6 B" a! N/ R" e; B" W4 j! K! G7 ^' K+ Z+ y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( N( v" D3 ]& D) ]) F- o( V
天上的星不回答它。 # Y6 @/ U8 A3 Y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 W8 S5 ~8 ^: E, s' ^- A8 D
firefly to the stars.The stars made no answer.
" A, Q8 I! ?5 }6 w/ N! [7 N8 W. O6 K/ ~ V8 f A) P* u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, ?8 N$ q! X$ b* R# B" Y) _In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & \, [0 J8 Z9 h1 i+ I
the nest of my silence. ) Z0 i9 T+ h) i7 i% r: s
' y8 V- h; s2 S% |; K& v: y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 R. f4 M) f; E( V
我听见它们鼓翼之声了。
9 {8 T+ ^( f* ^6 H4 F- j* AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ L% F7 L/ ~$ o N3 KI hear the voice of their wings.
+ m8 l6 v- h8 ~+ D2 `" b& e) k1 x$ u! i: d7 Z ~$ @
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( X V8 Q. K! a+ z* \4 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 B6 ^+ a/ T# r3 q) u+ R/ \ _5 v6 w c% v9 V* a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 b+ f2 G5 J& i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% ? K) t! Q0 x7 [( B* Ein songs. & _- f* `9 `+ S3 Q+ S$ k
5 [& Q( W0 {0 F4 D3 ^" @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 e8 v9 N& ^ @% N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 T: y2 h, g9 w9 _1 _1 `! ~+ w7 O4 N# f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 d" P! N& @+ l7 p" f8 C5 Y/ W7 QThought feeds itself with its own words and grows.
4 r. V; H$ ]# d
4 n6 Z' K" G# g' R0 @2 p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* X) u7 w- I- GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 D" A. r7 ^% z' w
filled with love. |
|