找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1672|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; O! q1 F5 c. _& H各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 S. H5 N3 b/ [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & s) H) l( k2 H7 _' R  p; |$ l* |
8 g1 y0 X# x* h1 E* ?+ Q  G- ^- g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # K/ C$ S, z/ _4 y; @+ Y* S' I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 U# O) F5 K1 x/ m& A

3 [; V9 t5 S  z5 p% F) v/ T33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 G$ ~' F* z2 t6 Z3 F7 n; C4 a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' `7 l: h$ d4 [0 R# @6 q! R
# V. [4 n8 u; I+ P4 [- @/ s" `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + y- j: S+ }9 P* T1 o+ E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 e8 H6 Q: m) ?! ~  P
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 `/ |+ ?" p4 |4 E* n, L
It sings to me in the night, ---I loved you. 1 S: T  h' X9 H# R# W$ G
2 J: L6 C  M8 i; j3 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 j4 J/ g2 i6 W& V+ {% A7 X- O把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. H+ B" d* c* I# r% PThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 l) V9 Y- i+ j, @
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 S# c# S9 R0 p, [) l3 J  L
$ _! E8 R3 E, }, H: O% Y: l
36.我有群星在天上,
  o5 R3 c, L! {2 L. z, ]* B  z' a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, q' ~5 v8 _1 sI have my stars in the sky.
! Q2 i% d2 S6 \' k+ u# jBut oh for my little lamp unlit in my house.
) S) N7 S& s( ^5 U. L! R3 R* {9 o, @$ |& v9 t
37.死文字的尘土沾着你。
! q/ ]! S9 X( {6 p1 X7 i2 ?用沉默去洗净你的灵魂吧。 * q' |  ]  Z) B& p1 b$ ^- V% T
The dust of the dead words clings to thee. 9 X; Q5 j) b* `! O9 n
Wash thy soul with silence. 8 G8 l. _1 O" w( f; W: L  m- R/ M1 n

  y4 C- R) g# L, [$ F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( }- i7 G! Z- U0 A2 c! c! Z8 {( [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ' `' |( N8 x4 E( O  c+ v$ L; u
1 Z. a  d, B- s" b' U" ~$ Z3 h
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 B7 q) ~% C& m) J; \$ o5 N* ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: j) ?5 u0 }& z1 EThe world has opened its heart of light in the morning. ! z) G6 U& Z% `4 ?0 x7 s
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 ~1 @$ }7 w& L% b* O: j/ {$ M! ]4 F5 o2 y* o( T% e6 r/ A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- L* V% _3 C0 Y! g7 y+ n. t; gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + Q% H4 ^( n2 p0 H' |; ]+ z

. Z* G/ E% v- \6 C+ F& m+ p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 B! ~; J( M( f5 J! k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # Q4 H9 J# C5 ]9 U- w; U

3 z- C( }% n# R  A3 o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( P; u% E. B6 {+ @; e2 s0 j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 |$ u. A! i: _" P0 P0 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ D' J8 A* Q+ R) f5 U( w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   u* e. `/ Q. w# e: b" M
  v, ~8 c! s+ [& K! i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 D: n/ P1 b/ U% ~2 q# J5 I! a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 I0 r) J' O- m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- p8 P  S0 D! b1 k! tI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 d( h  c3 C' u7 x
- q7 h  q* V4 x& ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 k* H  u' Q1 t; RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% Y# ?& j, B; s7 ?% O5 Y5 c( u( k7 V; k% n1 a  _- t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' Y  S! }% u: m( x5 K  g  eSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' m7 F  a7 v- L6 d. t/ z

1 _$ ]- }' h4 c2 G$ B46.大的不怕与小的同游。 : N/ A/ c0 \) {4 W: \9 G
居中的却远而避之。 + d0 b" ?( K/ y6 J9 I- r, {6 k( A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' n; k  [% r: F5 u6 A
: v6 O0 y+ K" Y! _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 v# m/ I  s+ ]) M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # `# ]& @2 t) `/ p. J
+ ~- B' U1 W5 c% ~" v' P1 s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 m6 O- P' s& {% X
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 e! t& h. ~* B/ B3 T1 R- N" a# c9 i5 v" y. _: q; V" L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 q4 `' a, G8 KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   B1 n" j' l1 a
. q0 ^3 Y' T$ N4 l! f, u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " Y5 o% P: a5 Q5 Y: C+ i# e) P5 k+ ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 ?, \. c( d: i, G4 U0 y# E
children, mother, come back to thee from the heaven.
, W% b$ a) p% P2 D) ]- |( ^) @7 o# \# a- S4 C& B: K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 n) Q$ E4 G2 @% _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) q. |4 Y) R* \. Y

2 `1 _3 M+ N- ]! T3 I2 q( D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 |/ k0 u% b$ }# s* x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / p# Q& M! M$ V; U$ r
I can see your face and know you as bliss. 5 w6 K5 G0 T  b2 V% }7 @

, @8 h3 n) B6 R) Q+ q9 o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ z6 b% q, c$ Q6 L! T. c天上的星不回答它。 0 o* [- q( J5 O9 }3 j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 h. y( E) h7 Y* v" E! ^firefly to the stars.The stars made no answer. ' B; B+ @. C$ M/ q3 ^# p
/ ]' [0 h4 a! O/ c+ a4 w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 Z  @4 H4 b6 d) b1 C1 XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ u  P+ t% p( z: ]8 s8 q
the nest of my silence.
, i  M; }( a: `/ K
: U/ e4 |! i9 `1 R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ O# ~' p* j* d* i我听见它们鼓翼之声了。
9 s; ^9 u* w* K2 U: y( W  c2 {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 o7 B4 j# ]7 h3 j% JI hear the voice of their wings.
/ E; z4 [7 g2 n2 |6 s2 c5 h: |
/ w2 ?2 X& J1 W* ?1 p" h# G56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 d5 D1 [- d# z3 K6 L6 ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . W: G% l! g$ |% y) ]

: w# ^$ r; g+ u$ }  R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* ], U0 S  _; i8 K4 RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + E3 c. F) j! C  X- b: |
in songs.
* e  C$ H7 _2 _: d7 g. ^  H4 p, P7 g" Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# T- M" t- K8 o5 ^/ x* aThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 t6 C4 ?1 G& b* ~9 V, g% ~

0 K+ G3 Y* h2 C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 l% J0 ]( c* Q' O
Thought feeds itself with its own words and grows.
& I! t! O. e- k. u+ c
' j+ Y  i- f! N' Q  e. r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / O* {2 p, z- b4 R, A! V0 f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 Y( V5 r+ U+ z+ p( X* a1 z8 lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# k1 \* j7 T- i* o3 c- _# u“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 2 N" L/ _( N* ]: @3 y; \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-25 17:12 , Processed in 0.076470 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表