|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * u7 o* o" U k4 S$ ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " F9 v* G2 ?. N0 B/ u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. }! m9 ~* y2 h4 s7 J/ Y" A
( I, X0 R3 g0 k5 y O1 @7 @3 ?6 \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( ?$ g1 X4 Y6 I* T& J: \0 h. MLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 |" _# {& e# m! H% R
e8 }- A, U H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
o. f- S6 ^6 f2 c. U9 {9 e8 a7 B) t* ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ ~3 W: y) @2 n" [. B" S- Z$ a/ d9 j8 Z/ j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % P' E2 F0 O7 x2 x9 n, L6 G
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! p1 N0 e% L0 l' M5 s: W' w! l
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; L$ ~& t+ H9 q( E$ ?/ H5 R
It sings to me in the night, ---I loved you.
. G% i0 h& j" y" N) i7 P
3 ^ J6 D+ f5 b$ l9 l8 K% f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# o! l& [0 ^$ N) Y( u. W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 |% s# W9 f8 B6 s$ _
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 r$ u+ F" a4 s9 n* Z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 t/ J& T6 h- D( |7 c3 D0 k
/ u" ]! Q k) ~4 ]3 k' b36.我有群星在天上,
6 R9 V; T+ G/ n/ A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 O" N ^9 c! X. E; Y' u! |I have my stars in the sky. 1 f0 @$ x6 S( o7 y& }
But oh for my little lamp unlit in my house.
2 b: T( ~ T- S+ X3 N
8 a$ _2 L* n3 ~1 k37.死文字的尘土沾着你。
# q+ y; Z8 r/ Z4 S用沉默去洗净你的灵魂吧。
) p0 d {% j* t; r0 B: r. \The dust of the dead words clings to thee.
$ E z2 m- v" nWash thy soul with silence. 4 q' P# a7 o* M9 g' I
3 P" G& q; D, E- T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 ^$ V9 \% c) O# @! ^: L! H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- U" f! c# ?) v- b( @/ g$ s' A4 Y0 E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& K& H2 ?; }8 i. }1 d( u$ R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % O' L5 h# F0 a0 @/ i. c
The world has opened its heart of light in the morning.
& U- n8 E: B( @" pCome out, my heart, with thy love to meet it. 6 I+ R9 B3 l( }+ L8 ?6 _
. ]. G# ?& J# e2 Q% V6 V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 P( M; h" x+ \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: p% t: [$ S: L8 H) |0 H# p
! o/ ]% M; o# o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 N$ J# `1 Q3 J" K [) `% v$ pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 |. w- ]! F' K3 Z( }
" G( S) c0 ]2 W T/ q2 n3 p6 f
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 [9 O! y2 t/ \9 V: ~% P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , \% q- c# x5 c% i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 U: l+ X I2 i2 ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : q9 |' L8 N# T0 S' y2 A- ~
5 q8 _8 d( |) f* q; h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 H' y6 y" {6 {$ k# H) N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 Z' }" Z' G+ o7 x+ z! {' WWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : R; c' e$ V' F" i( @. i4 h/ q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# A3 P, R2 n" s) H( J! ^! M
( O" Y( E7 @' Z6 r! f/ i9 r. |7 Z1 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
Z! A, k* Z$ i; T, y- E: P0 ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 u# A% X" H, K6 x1 E# U: ?( K' ^* ?( m3 m, M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, m5 R- q. d8 @' }6 @Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % {2 c' Z! {& ]1 w( [
% r% n$ A! Q9 N: [# c0 O! V- i
46.大的不怕与小的同游。 7 X) l5 ]5 ~& \; l+ f
居中的却远而避之。 0 ~& ]+ ^; E% K
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* p- F5 a w( O& P+ s' A) ~
6 x1 h$ D# ?5 v% V& ^& c/ n# W1 `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " e5 ^% G8 w& P* x4 e. W/ r
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " W# w7 k# A) h! W% W3 R8 n- n
0 C j0 b& b# W; B+ i; G0 ?8 D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 Z$ ~) l1 w9 ?1 z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ Y" ^( W' o! l' y. L
( o, j2 }* z$ [3 Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" b$ O& e1 W& h5 b# nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' a- i! _9 ]/ T6 J1 [1 I
+ w% ^6 H9 ^+ I: n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 x: q1 L. S/ T- Y7 M2 oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 x) x$ `$ a0 p$ c, [: Y3 Schildren, mother, come back to thee from the heaven. . y7 ^8 o7 D6 \. z. a
4 U* O4 S0 v) @* ^+ E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* h: N/ G3 V7 Y; ~4 I+ a9 ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, t) ~$ j- P- K4 q; j7 l* I7 t7 X: S* ^) @! c: X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% _: C- S; q5 u% J' K, T fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. i) }! Y* u* t+ _2 U$ C5 Z9 L) N% fI can see your face and know you as bliss.
3 E8 t; q1 W4 J) `, b" d7 D! f' m6 G6 a& t1 I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . y! {+ K; [! h: Y
天上的星不回答它。
# s! ]- k* \( \. _9 c5 I4 T! BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ H* R W& W' E f# Dfirefly to the stars.The stars made no answer.
' }! l9 y4 s% s8 U4 W7 j
1 l- J+ f9 x1 {$ U: z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ w ^$ f. K: [7 p, T) SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 F: Z# u6 p! Sthe nest of my silence.
1 }9 i1 r6 H; S, R+ d1 o6 a
$ O: w" s9 E W) a7 |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; [, t5 L* w) u我听见它们鼓翼之声了。
7 S4 q4 ]- m6 lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; c: a: [$ |4 F: ~/ v, L
I hear the voice of their wings.
6 V5 m) y% E$ O+ a. @8 J% X- o& u1 a" D- k2 @ l( J; d0 G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / e' J. c @& s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 e; u8 C7 P7 l8 V& B1 z
3 M" W. g f/ _' N2 T7 n+ E6 r2 S2 `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. }$ S1 l) v7 X/ `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: z' k& u/ e! o6 F8 j3 m" ^in songs. / O J* g$ [: E# c. h1 l
; {* K( }9 Z( h
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' J% S1 P2 G: B( i' S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! T& U8 ]# P' d# k; Q7 C
. S) w) l# ]$ Y& E E m8 L6 d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 n# H, L. [6 \; O6 w* i/ ~, Z2 D
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 | z& p/ O( ]$ V1 T! s1 t
k! p3 a) M5 H: q* o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 a' J/ j- T1 D' o% m. a2 \5 m" qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' d9 z! p* M [* c) N. C- Dfilled with love. |
|