找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1417|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 l3 E( D+ e; p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* F1 ~! }! |7 t( ?3 fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & Y2 V0 Y8 ~  Z6 d/ l  X7 T

9 f, ~+ [0 |7 M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 ?; g/ C/ A) cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " L: ], l  _% g; ?5 q+ a- ]

, c* f' `! F$ ^7 P" ?) }33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; Z7 Z7 Y4 k- vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! c! ^- Q# S; k0 a4 T: J' x. G( `  [8 a0 m, z: ]/ [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " G9 q. c. A4 u; [0 [$ [  h
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + |, f9 s% o  }. z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " f% l5 h7 T% }) Z5 s3 S2 f
It sings to me in the night, ---I loved you.
) ], v0 D6 b0 M' V" ], }! |& [& I3 C, [0 o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ U' N2 A" I1 b  `. [% o7 d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- C( x) r2 X  p) p- O2 KThe flaming fire warns me off by its own glow.
. }9 S/ k" Q# y, S7 g* k4 [' c/ ?Save me from the dying embers hidden under ashes.
, N) |8 H7 C! b# Z9 m, O! P4 F. J* K" |, S6 Z
36.我有群星在天上,
  f9 h4 S7 \+ x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 L+ Y8 j. j: m) G! a
I have my stars in the sky. + y8 |. h8 p8 |+ C& J# p# K7 N+ g
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 E: i9 b: m, c; i4 |3 w

: [: N5 F( X7 g/ r5 J$ X37.死文字的尘土沾着你。 8 a( \( a' E5 _2 N8 V* V) \
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , n2 K7 G; I: A; ]! L$ H
The dust of the dead words clings to thee.   k; T% ]: `2 ?( l, H
Wash thy soul with silence.
1 l: n% M; s6 k. p% \' y, W3 p
' f( {% `, A6 P0 p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 F- Q9 y0 s# S+ ^: w0 W1 ]& `Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 U1 k% C# S+ j/ M( {* D
3 V  p- `/ I/ D" k9 P
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: o+ d1 {8 I# e  q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 i- r- h) g2 I- {The world has opened its heart of light in the morning.
! \* M  F; l! Q9 y5 b( TCome out, my heart, with thy love to meet it.
- d- k9 s1 }: \/ T$ {+ h* I" f4 l% C! C, L5 g
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% e4 j0 j/ B- w2 c& `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % V/ M) @. @! c- y

, _5 i0 q5 ^6 k" D41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ z' j( W, N3 u" O1 tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & E! s3 Y) F; D- y4 Z8 E; ?5 M

( w0 U5 q" D* w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: k( r% f5 @, u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' M; Z8 M7 M2 c. j5 U3 S* sThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
; _0 h7 N9 `$ |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 K# @- G+ T1 Q( f$ r+ F4 U

& F  }% S: s" s2 \, f+ \! I: E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ i) Y; h# b( Z+ p; c2 c* S0 x$ y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ x$ l2 j+ p: D; N+ |1 S  Y) |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# p' Q- T" A/ a0 B' b4 AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; p3 e% ?1 p; M( X( E0 {' A  l% i- u0 }4 H* @3 R) B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 ?: N* Z% @& K4 u0 x! {6 Y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 Y/ |, S& a4 o- Z6 r; T- b2 c* Q
) X& h. _" v' [( \/ f45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* p+ W- @: c( q& B6 _4 R- u  BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * _2 E8 r4 j6 \+ h( O( }. n2 j

6 N) e: U; ]0 W% a46.大的不怕与小的同游。
1 L1 C# I, Y9 `3 L5 Q2 a& O: L1 ?居中的却远而避之。
+ g0 g- l( N6 kThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 P  Z) E9 C& T& M5 Q( T! ?. v0 I$ X/ ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) k8 v* s* _- S9 e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) q1 S& Q# f1 e" Z
4 n; V$ U2 w6 y5 z0 f9 i6 R) N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : V8 B) X/ O: D1 W# R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 T  Q" P7 I4 D% Z

* U  i% q* F6 `% }5 O2 ?1 Y0 k$ Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 s& ^3 f3 d1 ^4 u& Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, V* h# v. z0 A$ e, M
% x' a# f+ F" R9 u6 f; G50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 v- P; R, a* @% A( z. U( A) C" ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 O3 V/ r0 f% E1 r/ O! Achildren, mother, come back to thee from the heaven. , v3 X$ @$ X( ~. g. d: l

, N4 e' @" R, H3 o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& ^1 J6 D6 L2 ~8 J5 W( w/ h+ i% nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 D. ]/ i: B4 p& x$ m
, I8 b' \$ w; C; {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ {9 M& R8 A5 M% H8 uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" z; r" N, W6 L! H  W0 w$ T3 xI can see your face and know you as bliss. ( j" E2 h2 W* B  f; V" M' b5 l) m' P
1 d6 P0 M; n0 p/ y: Z' I  y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! Y9 \) e9 Z. g! F2 d2 q9 y+ w
天上的星不回答它。
3 u. d  g5 @+ }3 g$ h2 W# OThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ( U( C: c! d: P9 b5 O
firefly to the stars.The stars made no answer.
! @  w7 F  @0 F) N$ G
( T: g5 i1 H0 U1 \( }54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 w5 p9 x0 D* e& {" x$ iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! J6 o2 j! J' v4 y7 t7 D5 h. K; {the nest of my silence.
$ C$ R# @7 K- X& V
5 \& d5 M2 c! ~5 o# v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: I. `( b# B, A  R. ]我听见它们鼓翼之声了。
% c& v& x# @2 y& B5 O- a/ g$ xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 G6 w; ]0 B) w
I hear the voice of their wings.
( I) X7 I" }' O$ s8 \- t; [5 _( r+ L5 f% r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% ~9 x" A8 z4 ]8 B; @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ M6 G& s# U. p$ h% F1 w
* T! {* _+ W% m) e- M; A. h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 y+ i' ^2 M. k  i: \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 t' U3 ^3 P. h; @, C( H' O
in songs.
3 n: y1 u) V3 T- }
5 x2 J" }) v+ w- [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 E3 D0 Q+ R+ r$ f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % M' a- {4 v9 @/ E; n: v& `
2 @* I; M; I) X% m
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - W' V2 U& @5 z7 ?
Thought feeds itself with its own words and grows. 8 o, C2 o; o8 _0 |* [: m
# t- ~/ D; h7 Z& g6 `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ t9 H& Z1 `5 q4 |5 s9 T2 ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* f, S, c: ?$ K  H8 q: m" jfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) I% y  W8 q  }' H2 x; w4 c“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 1 |8 T8 v3 T6 i6 W: y  ~& g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-28 06:51 , Processed in 0.068108 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表