|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 S3 |) n- F0 v* k/ V! p, s% T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
A p- S; N: L0 E' kWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 q5 C3 U' R8 [
K. P" ]( _, |4 ]3 u+ i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 Y4 J# q, P( G3 r) v+ h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * l* h# t5 A' U' z
' \* `8 h! _7 a* W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. [( @7 D: |6 f& }Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' K! T8 `7 \" `- \6 D8 |1 e) x( r& R; D+ V5 [: t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" [) _8 c) D c它在夜里向我唱道:“我爱你。” # n8 O, ^4 F& k( X: c( m+ `
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: J6 _% k; ?+ R1 P/ Z( Z2 o9 EIt sings to me in the night, ---I loved you.
! U7 X$ b+ ]5 o# R/ U: V# W: P0 `6 _3 x# i- S# s; y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 U; p' m0 X. v: v# N" v/ a1 i. l5 m; |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: f5 t' p: c2 J: @. T6 R: Q9 oThe flaming fire warns me off by its own glow.
! Z, }! B0 V5 _( X. ]Save me from the dying embers hidden under ashes.
% y# G: p- b; v5 q6 i5 {
9 A% u* X: H6 V0 t: y" P2 g% c36.我有群星在天上, * k& o g, Z4 E+ J: A* k# X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# V4 k* e1 k2 W% K! Q4 c% u6 WI have my stars in the sky. * ]( u2 I; @% _( W
But oh for my little lamp unlit in my house. * S3 Y1 H" w3 z; H% ?/ G' V
$ e! M, E' g6 N* w
37.死文字的尘土沾着你。 , p$ q6 `$ G2 `5 t* m3 P' T' Y; A
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 l3 j4 G9 {8 S. {- R$ ?
The dust of the dead words clings to thee.
8 N8 A3 T5 K4 C( f" L$ C! ?Wash thy soul with silence.
* U1 M3 h) o. U0 ^3 Z! `; j$ K8 u2 {, z& K5 {; ?1 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 B8 S; [' H6 A( a8 u7 x& [5 w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ J! B; Y3 T5 o' c+ q, u
) N; S( w: u% k* S8 ?1 ^$ D- w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; j$ C+ ]" K$ e. r8 E* s& J: A, L. X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( ^0 k$ a3 y4 ]
The world has opened its heart of light in the morning. 3 {1 |. w- X% R# ]: y
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! @5 T* }, u4 J2 f- {; \; M- ?
! X- |* v- q: L( I" M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; h+ ]$ O4 N& H6 S7 z/ q2 n1 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) I, v/ s$ p- ]9 \) h3 \* U8 U8 s" u5 l" i- ?0 @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
k$ `, C. J8 n2 l: O R$ wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: F' b" F1 l3 E E. x, H5 h5 @4 M2 z9 @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 V% F( Y: o2 S. B9 U* R5 o! C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " W: c- x% H/ t2 @) S/ n* _
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 O3 v- t$ f' S) V( H- p5 R' KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! q* m0 F/ S2 y" l
$ I8 _9 |. t; v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 {0 e; r/ k9 {9 ?% W C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 A3 {- F8 s" q% L' V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 p6 ~; R v5 F* W. K) KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & R8 Y( x/ ?8 \! @4 E0 C
5 ?% e6 X. L4 c- z. j, `* i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , N& s1 K! r. c c0 q( m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- M4 M* c' ^5 ]; ~- r k
; K2 ?3 K7 l; y1 ]" g0 \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , F. P2 h) {$ _% @, N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) {% L% ?% t& I
5 p8 a& b) Z: p* i7 Q46.大的不怕与小的同游。 : z# r6 i+ w1 M' X2 f& x2 i
居中的却远而避之。 : g& K e$ \* m ^3 g! ]; s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ h. k9 T y, T8 Y" e
* G0 C& ~" W/ d* l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ L+ {& o$ b0 ?. r
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 f7 ]1 a8 S% e* \3 D2 m V+ M
% ]; v b6 Q0 I$ ^5 F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # m" q. ~/ P E8 ~% }! Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" n$ d, j: {: L' O+ \: Q/ X) P' Y0 h, X; V' b; q; n s) e
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ i9 \+ \' ~4 _ |When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" ]7 ^( W0 [9 c3 s9 Q9 `7 h$ S! Q6 B$ W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 @6 b( |. e+ R, r6 c$ j" nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 `# A' a7 P/ f$ y$ j$ Kchildren, mother, come back to thee from the heaven.
* p2 @& F7 [) ~2 C6 q- N' ~2 h) K4 c+ |0 f T- x$ L! T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' x, e, u) l( Q# r6 |- H* hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 ?: `) x& t# g P! B h, W
4 y. y0 z& t! s3 S. U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
?9 R4 W( ~3 L: wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 ^. Z7 U0 ]9 q
I can see your face and know you as bliss.
( W7 {* ^6 `6 s+ n A/ K; W# O. f V: L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# b& C6 [& [' o$ i6 u* W天上的星不回答它。
- H. }6 V, X) k5 s! Q2 WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : Z/ R5 J+ A9 A7 P" r
firefly to the stars.The stars made no answer.
K/ V3 A9 C! j2 {0 W5 m! X( I, V& [" ?: b& @& B( ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 u- S' }' K. Z0 M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ u+ t( |* q J2 v3 gthe nest of my silence.
9 `: r" ?* U, o$ k7 J3 T- @0 u/ }2 u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
a0 q5 Z8 z x! j, {: h% @我听见它们鼓翼之声了。 + O; N) I: c: K+ R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, b2 h! N$ \: U7 EI hear the voice of their wings.
* h8 r' c* b* F+ g" S9 M( R
( \4 \+ z! }7 ]- ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 t! L( R: }9 n O* l E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & Z+ Z8 ~9 G% n# R: {! |& K1 k
' d! J/ x9 h' K( i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & A8 K& a6 T& G) \ |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 W' C1 X% W% \! [* n- Z
in songs. 1 N1 y" d- Q+ t; b
5 h6 u* _: K! G& S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( M. s( [7 I3 z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 n) R& k) N/ v: v
D! M g2 a2 R5 @59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ ?- v. {% |: Y9 f' J6 l3 ~Thought feeds itself with its own words and grows. , H- b& j3 w3 `3 j; K; G
' E' N% q1 x" o5 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ A9 K2 k% f" d4 ?; N% cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' I3 v) v" V3 V, q
filled with love. |
|