找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1407|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( K2 h, p8 J& N& [1 Q# M5 J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 Z! }! F- x; o2 u, O5 M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , q% _9 z+ Z4 Y3 H9 B; m
( u7 g. k5 h( [- c2 ?; K0 }) O( y6 D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ ]7 C; |3 s6 m' KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- u! l6 b1 B; X# o1 T
: P% S/ U$ c( [+ m) O# h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 M! f: Y/ [, `+ u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # z& i. A, B" ?9 g9 }
5 P% [" [9 x; l8 v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 }0 i. [% y- \& c
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ Y2 k$ u8 ^7 Y, `One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 n" k' F" ]3 `: K$ }
It sings to me in the night, ---I loved you.
1 [$ @+ J- X' x$ M; ~  ~) ]" d! v1 M  K* F  i" Y# c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , y1 n; b- N) x. K$ s( i# a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) d: s- a, l. ^+ i
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 c7 `, l; C+ _4 pSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 x  p$ z9 x% b& g
# y$ [9 X/ [. g' _: G8 H$ V0 J) T, C36.我有群星在天上,
4 ~$ Y# P' d1 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( {" w/ [( C+ h! x+ zI have my stars in the sky.
! Q4 }+ M- K7 e4 bBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 Z$ b* |1 p$ y, x
& h: C1 m) \0 k' n37.死文字的尘土沾着你。
: p! x8 |4 |* n$ j* M& E! c, E用沉默去洗净你的灵魂吧。 * q$ D" ~% |+ R
The dust of the dead words clings to thee.
  A) c# a! c2 s9 F- e( |Wash thy soul with silence.
: b/ V4 a& n9 \3 H* }' e- l3 \2 u" M& U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ u6 L# |- m2 V* qGaps are left in life through which comes the sad music of death. $ A$ R) d+ S: f" x
5 [% Q& x- g( R6 t7 X0 N0 ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . o/ T7 C0 I& b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& z) @: @0 Q7 v5 q( K3 |The world has opened its heart of light in the morning.
  c3 }) p) a$ ], O1 kCome out, my heart, with thy love to meet it.
4 h4 }! U# B2 }- K5 o5 m; G/ T! a% j2 V1 s$ X# g
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ T5 ^' v& l8 _$ V1 w8 P1 K$ K) |
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, g; {' q! Q. u- g% h/ X2 y5 O* `
/ g  {- j" }7 y) l! r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: C7 y# s  |( A% \9 [$ bGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " F  f5 D7 J- y, f7 b1 F
" J- o, m" u+ s- q- W( e) o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & h1 G) |5 }5 h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ A# }/ P; R- f9 k4 WThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 `- W# V! d" t& G- Z: k, F4 v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 ]: s; d% v7 t& k8 H+ @( }5 b

2 M' }2 ?& E* l: k7 x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 L( e; V4 l% |. y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 }. z5 H$ W7 d2 T& nWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 |+ E! e, H+ {7 _( H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! J/ d' h# t! P

8 R8 _- b: e3 L; d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( Q+ i/ p+ Q  U/ rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, t' U% S* v& L7 E0 ~) S9 j% r% t5 x+ S2 ]- ], `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , n+ A2 ^. ?- O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 L0 \% X8 K; {& @9 i" _6 H# H. H) A# _4 ^' D& k
46.大的不怕与小的同游。
9 I0 P1 A: L7 g: s9 J, H) ^) k居中的却远而避之。
7 m0 F" F6 p2 x" R* mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 A! M  j. Y- B5 B3 \* p" S8 I

5 f3 H# R& W: M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % q. ?2 S- ]- H: g0 ^/ f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- c# u# y# s) `- w4 y- ~& D& k2 D# X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 i) K1 T% Z2 ]0 a; g7 ]7 ]5 OPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& d& f: ?7 N7 f7 P$ l7 T1 ?4 }7 M$ O% L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * k, S# A; E+ |3 p$ q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * g% q$ A( A* M1 p! H1 F+ e8 e* _

9 i# t4 H, F1 S) G( e: p4 [$ {5 K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ D, O4 u  @3 E' v6 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : Y  g6 w6 [! C8 y) H+ a; g
children, mother, come back to thee from the heaven.
: J7 D  s/ D1 A7 G
* U  O8 `/ L9 m1 m% {' ?1 X1 {, l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 n- C0 A4 Q8 Y, z) ?: KThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 K& m$ V, J! J; V; {$ d  @
9 f' H& r+ e" ~: x7 k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 e3 m+ X8 Y1 X' x1 a% {; R9 j
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  I+ Z" x1 J" vI can see your face and know you as bliss. , I  ^7 H. C' ?( x- K0 G. h7 z
0 c1 T  r" u$ X2 N. [* I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 j+ }! L6 o' q' V
天上的星不回答它。
9 O. ]* @% u% l/ S% EThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: x8 ?+ d* }" x7 s2 Nfirefly to the stars.The stars made no answer.
' _+ d7 R2 a: p; Y2 q" O, a# C5 N4 g" k9 F, i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % k4 W" N# L- x8 u, ?; Q, O$ n2 M( D% ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - G8 Q. w8 a% @5 S! z  c
the nest of my silence. $ N* }* Y# `% O6 {# \& v' P
& J9 g$ m4 M9 ]5 m4 c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " ?: ]5 s# ~8 Q$ I
我听见它们鼓翼之声了。 8 J6 t8 _2 ]8 i: i; g* b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , ]  `7 @( r" Y/ R! Y1 ?7 a
I hear the voice of their wings.
/ W. x: Q- Q0 r, U6 \: t) {1 F8 D; c! j% t1 `. d2 t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* `2 a% }) w/ D* F4 H3 e- XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) c2 P; [. k+ T: b
: B7 U; ]' C7 ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; X; l8 ]2 I! ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 }% u% n  N/ y
in songs. * M) L0 F0 \: O5 Q$ |
2 Q& w6 b4 R/ q8 I8 A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 C, |5 \7 w6 b8 o: m$ O0 y/ i$ \- k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' U# e* ?6 Q: }9 J
7 m6 h+ |3 A$ J6 G% Q% S$ a6 d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % _( i1 J2 k9 ^8 H1 d: K: k
Thought feeds itself with its own words and grows.
8 T+ g- c: m# _8 V- g! V' y1 Z2 R; G  y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! w" p3 U% u4 F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' c) z& Z& R( cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect! j5 H, Z6 t+ E# s& w" ]
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' p6 v& |: J9 a, e- c6 A
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-26 02:51 , Processed in 0.064677 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表