找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 820|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 e- |  g1 t3 M  X7 o' k' s" ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 L; p- y4 f0 z; v: K, X) S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ o/ ~( V+ l- n7 U! ^5 \! _: l4 x6 p0 [2 ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) I2 p3 L+ j2 F9 g4 R  ^; R
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . J+ Z5 e2 e+ l$ W* E" ~, O. `

; I, b. |$ d  `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : P2 l' ]# l; ~% L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# ^8 i, S0 k5 G  a# f
/ Q2 j9 c) z/ _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # {. z  _3 i% ~% J
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 H! `+ Y6 ^+ n& FOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 |- I. s/ }6 l, O1 _3 v7 [4 e
It sings to me in the night, ---I loved you. * h+ L. D1 q6 Q

4 v7 a7 H2 y, L1 r, N# F& D* T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ v! w. G1 ^# h7 h/ d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * W; I) g9 o! y5 U8 G4 a" d: f
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 s- y6 t* q* y/ h" ^9 G) ~! vSave me from the dying embers hidden under ashes. % U9 H0 k& g) R2 B/ K8 U9 V
( L  V4 ]# a% x7 X: L
36.我有群星在天上, $ F5 R! O" k: ]5 _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- q" j! n; }) f5 aI have my stars in the sky.
3 V0 h1 B# }2 X1 v7 r/ j7 yBut oh for my little lamp unlit in my house.
& Q* _5 Y8 l: m/ o6 f2 j+ x
' y  ~; j3 D5 _37.死文字的尘土沾着你。 ' X8 }- Y9 \9 f2 W  z% X  k
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! {0 Y: Q; B7 q: j( e( I  o3 j
The dust of the dead words clings to thee. ( z) X5 Q( X6 ]' A) v
Wash thy soul with silence. 9 v; `( E( W3 R, I/ z; b  d- z

: X  G. r5 m2 E1 u: L- Q( A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 z8 \8 n% J6 T& v4 c' s- C- \Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + X( ~2 _. }% k

% [2 ?  p, ?' x) n$ F39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 h% t1 p: P7 g. S' G% ?- m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% ]% i7 _3 C; c& eThe world has opened its heart of light in the morning.
5 O  D2 @3 i7 h. T( S8 X! sCome out, my heart, with thy love to meet it.
% u# V/ T2 T/ D, c$ p
' ?9 x1 f# j- n+ A" U2 D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 W  P! s' S* u$ O; b2 x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 P) h1 w& W, }! d% ~- q5 [

& j+ h  y( r. b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' p9 A/ \6 I1 Z: P2 ?& i- YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 E3 j) h" G2 K9 D- S: K# Q! J  [) t! H* T0 p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 L1 x) [" x$ J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) [# z: O/ L, s. ~$ Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " U5 s* b% G, q* M- O. j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, x5 r! o5 c, `) @1 g+ e6 a/ E5 b: y, C' n
1 a2 a- ]% J# K- Y3 j5 m9 _/ e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- q1 F: y: ~7 g1 ^0 O/ I" p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 Z* Y/ R  \* Z1 W0 ^. O- Q7 oWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ U9 t7 T4 Y, u; G6 T: dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - t; A# q; q+ A
9 w0 q( ^; [: R: @7 Y: R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , ^4 }/ T  I' c/ K" T5 N7 a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 h6 N3 p8 O: U/ i, {& T

5 X& l7 Z% Q# d8 T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ P7 N" C# s1 f& f( v9 J/ Q% O& H, }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. w# n6 F( L* l1 w. M
- C* V, s  L, b. q1 s' J$ p; J46.大的不怕与小的同游。 4 X# Q: u/ m9 i. Z, i
居中的却远而避之。
" k* J& q  F# n# P9 qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% Y3 g% }$ g+ _$ t, |5 Q: d7 j3 [: C' w
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / c$ N& J  Z& Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / O1 j1 S1 }+ w: G' m
2 ^" ?$ f; l; d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * ^2 e, v6 _# |# B" k. A
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) S* @5 P  F  |& W
( M4 y( V9 \8 @0 }% V# v! K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) }7 B( g' b! XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! y5 `0 v' i# p/ J: E) F/ S
$ t' s9 R- b1 z% t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 D9 N  O1 v" K+ p# I9 X0 UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; k0 ~. J6 M% |; O
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 a$ w: S. J, ?  K0 _1 o
2 G/ v5 l2 b* O0 F% H8 n: q8 A- \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / L5 D9 B. I/ h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . i9 u5 C! g& A( P' N9 l

4 C1 X( G& ^: ~52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   n* s6 F, i0 ~1 S+ H; r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * \9 a, ?  z( |& r
I can see your face and know you as bliss. 1 k6 q" \5 i8 z- ~8 B  F) v
8 B2 m1 U" U+ y: [) z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 D6 _! H) O2 w( _+ S0 ~
天上的星不回答它。 6 v8 ?' g+ D5 }, i& g0 c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 f; w% Z' t! L# b+ N0 q  kfirefly to the stars.The stars made no answer.
, z& q1 H/ Q4 y" z  C9 K$ d% _6 F% t  m. O. N8 i) U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& g  l9 J3 u1 ?1 m6 g: lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; D! G4 |, }$ T" D# k6 m9 n
the nest of my silence.
6 _; r6 _8 \1 V& F/ M6 M' X5 A$ E7 c1 |. j3 d- _0 ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( f) \. w! n2 y, J我听见它们鼓翼之声了。
6 I( n3 F2 x4 u3 D+ f# p" UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " I8 y$ y- ?& \" S4 b
I hear the voice of their wings. ' ^2 z- o9 i) ~

! k4 u5 d1 F9 Z+ }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ N1 A+ K8 h1 \: F$ j$ I( l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # ~0 y/ Y/ j  u/ F1 ?; d, F5 G4 V
+ ~& K# ~; p' O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 N5 \+ p4 H8 R6 D/ z1 [8 r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 t9 I3 z! q; g' q7 ~in songs. ! G+ i1 N( z/ C7 I3 V0 Q0 ~

5 w2 A4 j; }$ {, s58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ A9 j+ _! z9 N$ ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   u  A- z0 ?4 i4 o) ]

' X& b. l3 j" E" x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 z8 s0 g8 r' n' c) A3 YThought feeds itself with its own words and grows.
* A& B6 y$ z, j* B) D, Q: m. {6 O, v  c  i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 I  t9 H+ w: U4 H( u* Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 E8 z; Q, q- z5 X+ Z+ Y9 efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect3 ^4 v$ _3 e) {8 U
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
3 @6 W* |  G0 o& c" `. e0 V- x很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2024-9-28 16:16 , Processed in 0.059937 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表