找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1551|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: Q$ G  |. M" A6 W( U/ ?) k( g各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : s7 I/ N0 J: g4 J3 }' S( P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   G" K. l, }) C$ g5 X# o- H9 p
5 Z- F+ O' Y" L) N) B9 m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % h/ L# r; S7 Q  T0 g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% G' \/ ]: @7 t* d$ S& U% F# w: V  ~3 i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! {. T3 a' Q! w, a( I( y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 U0 h7 w0 X! W% M
3 U' |7 _" ~1 v2 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     / N) y+ B2 A7 r2 Z7 I
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 n$ x# [8 B) @1 K/ HOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 I9 {2 q" s8 H; L( qIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 m1 s7 D" d/ }8 j1 {
, w2 M8 V  W; p- w; l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , b, |  }+ q  b9 p, F. E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 Z- R* J: \' w
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 D- D5 w3 u8 v, T  _3 R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 V" c- G8 D- l+ K3 m# |" v; N7 G, n# A& ]! u# a
36.我有群星在天上, * d( R2 m% @5 q2 w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" L. z& h& J' i5 MI have my stars in the sky. ) ]1 w; ~/ D- o5 k% L2 A" E
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ f. c! C- W+ ~/ L! z
6 ~' V( ^- ~( A  u: X( a3 C37.死文字的尘土沾着你。
8 J3 n- i; V2 P* z$ o0 i% P用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 Z% x' c1 A4 TThe dust of the dead words clings to thee. 8 s) Y2 B2 D1 b2 _2 X0 _; e% ]( U  }
Wash thy soul with silence. $ W4 d- q, A7 }5 s4 Y
& m+ M" e- ~4 K8 s* {7 n$ O# O9 f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # E- T' C1 {) U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& \5 M6 K) o1 D0 z0 }& V' y
& x% S  V# i* n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 q0 {4 L) |. ?$ D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 L, B  j9 F/ @The world has opened its heart of light in the morning. : g. S# Q) {1 R. G) ?9 [2 X% q7 G
Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 c) k! J) `2 h! l

8 n' g5 A, n3 A5 {3 {  i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) ~* p! c! a3 ?3 C' l6 S- ~( |; ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : h8 m5 A: m9 G/ [. c) \6 b

! |$ [; a* z$ k# x$ k% m, k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : \* v: a, Y0 d  m8 [0 j2 \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* h2 b; n/ O: B% b  k1 Y' E/ s4 z! C5 R) D1 n( o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 I+ c) a# `! _6 A- e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * x2 x9 v9 k1 f( [. k; j3 l
This is a dream in which things are all loose and they oppress. / f& L* X) [, P/ x& ^; Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 [* b; j, ~  W9 X
2 m2 @9 R& z7 K2 I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 x" Y% L1 c0 S& s" M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 M" P+ ^  p; p8 c/ iWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 N0 t# L0 q6 l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 ^: \6 N$ |: X! L& @. C+ T1 ~; `4 p# w9 F6 f4 ]- S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " e. F1 G4 Y/ }0 `( X* `8 Y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; ^" V3 g# I: S& z$ U% J9 y# X9 z, {; L  h! ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 M2 {5 q. C" D: c+ i7 @4 q2 _" b
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, ~* a& ^: D0 ?3 d
0 k8 O  T( _( z5 V3 [( F46.大的不怕与小的同游。
+ h! U6 h, k6 l9 v5 S居中的却远而避之。
* ^' d: Z1 u# Q0 B. R) b, \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % m) R3 @5 W) z7 f' A/ m/ o. L

* ]( F' N$ u; _3 K& x+ P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / v0 S0 Z- x5 u. i& i: L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % {4 G) w( g6 M

, a. P# h( D/ h! c( m! j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 I5 R, @3 |, I6 c* d7 M
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * @1 A7 w: ^9 O5 c0 |

/ v7 i1 s7 l: K  a. s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 ~+ r6 h+ [9 f8 {' M3 KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& x2 \5 S3 Y- `1 l( _* z1 K) x+ S, U3 g" Z3 X/ a- v) b6 B
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, J8 i; y0 F. w' H) }% oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 z7 d, a+ B( y, Z9 B6 C9 @
children, mother, come back to thee from the heaven. & }$ f6 e( i3 Y" T: D8 F6 v- D

8 S6 ^; V! `' `1 f  C, Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ d! M1 M5 [( p1 |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . \$ _% n  D. [/ n) R* u8 x

4 E' Q; p  M9 U! V* _$ K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 W  A/ u$ @6 C, ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ b, C6 N( B, Y
I can see your face and know you as bliss.
; m! j/ C% Q* D" ~  o3 T7 M. g& c8 T
. h, C- w; V+ O% E& d2 a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - t# `# M- L. B; d! K
天上的星不回答它。
1 f- r. a" I2 ~  d6 [The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 a& Y8 S9 g4 m9 G
firefly to the stars.The stars made no answer.
0 s& H, d5 O. O& _. k7 s
: N. A  S/ `2 Z( B54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 C, R1 p; }8 ]8 M: g6 k, ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * Q6 H9 v) i  i6 ^3 r$ Y
the nest of my silence. : l1 t! q: {1 D1 ]: T$ l4 `. P7 V
4 y' d6 B$ S9 u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " _2 D) C8 ^9 W/ [; R
我听见它们鼓翼之声了。 0 Z0 N7 P* g2 j$ m+ J& \& m% A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 D0 H0 \5 i3 d$ H1 II hear the voice of their wings.
" {6 q: W' R+ T% z5 j$ ~
5 N# e, e. O) _: o0 }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! g5 J; `4 Z0 M7 b' T6 [' r; k6 ^The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, X& R; y; A5 R* R4 R
8 M! m0 s% ~& C4 q# }+ R( D% j57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % z  V' O) E8 N" K' G$ X2 @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , g% I, ^' @3 H$ s. X) _
in songs. 4 W0 S: L: q8 I) |! l# z

7 s: Y6 S9 v' p1 W( V% _0 }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 c9 P& F+ g9 I( R- p" q- `( Y" j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 H5 O' L* }+ U* _& ^! |: Z( y6 r; f% H* P) p# P8 L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 j$ k8 A, d1 C! z+ bThought feeds itself with its own words and grows. ( T6 K5 k0 r1 h8 F% }

1 k/ {  M* ?9 G- v. N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + h4 N* n  G; E3 W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 S2 q$ }7 O8 qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) ?& g4 v, d' G- w3 H% o* T: G“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + u5 F% {+ g2 b6 h3 ^- v! {4 x9 g) y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-2 17:47 , Processed in 0.075104 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表