找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1659|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 o+ a/ L8 B6 A$ L+ J  R( p8 R0 R各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' _% R9 j+ g% S. F% }# p* q) y& k, K
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' @3 r( j4 W4 B6 [6 |9 @' T- x5 a" L1 j/ u% W" B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& P5 O. U+ @5 e6 e$ i) {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 s# o9 q; D* v$ u
9 \6 [* z5 o% g: ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. p- _: M6 D' H) H, |7 c/ SWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 c, e" k9 L0 `; }0 P2 r$ k3 C- c5 Y3 l  ^
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. f# [9 c( h" m6 z; o3 D) o* M它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ T" Y! Q: F: x, I& }8 i; x1 `
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) L; }) D3 _- h+ d
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 x- i2 s: g4 v9 S/ L$ G

/ |; w! F$ `( K5 e35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) A: T4 _% x* R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   z  t- s: k1 c( Z, [& [
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 x* e; _3 O# e% y9 ZSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 O+ v  v* }  a/ q' S" Q# u4 ]+ y5 s4 `& C. }/ t0 J6 K
36.我有群星在天上,
9 N* o! U) I9 _! t8 _# }但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- @1 W8 v& S' M5 t9 _. y7 wI have my stars in the sky.
3 \; W. [. X. u& r6 g5 W  ^But oh for my little lamp unlit in my house. 6 |/ i* B6 |( z, C

5 m, I# d5 J0 ]- z- Z) A1 [37.死文字的尘土沾着你。 ; k: D' r9 p3 {9 m) w! E
用沉默去洗净你的灵魂吧。   E) V6 [& `: M5 q( q
The dust of the dead words clings to thee. % A* G6 Q5 }! ]: z
Wash thy soul with silence. ( d$ u( `, i: d# f7 e- T
6 n' q/ G6 o/ M
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . [+ N7 i1 i, R; N. f
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( c9 s; c2 g- w4 v2 j6 f! }
* Q, g9 @3 C4 a( w8 v1 Z' I* F39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  d8 V  R* f1 Z. c/ j% T" E" Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* J1 q8 M* n: M1 @% O- E3 e4 {The world has opened its heart of light in the morning.   K1 y2 C) N+ F1 k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 u5 ?7 v* E* A( G
) {( N* e. @% p6 d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 I# L) t0 P2 B6 k# W3 {) ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 |' y5 H" r+ i' I! f* C
' x+ ^/ e4 \8 d3 X: L$ }) l( ~
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # X2 S2 c" y, f) C+ c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # s6 u# r9 d, z6 Y3 S: m4 J+ S
. z% j7 J" W7 K- l" @$ i/ r5 U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " I9 a) G% Z9 F9 J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' _1 k+ U6 }0 P  b! b8 d1 i  ^This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% b* U) j" {2 m+ B# T; s; oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) @1 }0 T* i  n9 u% y
8 D1 }/ J9 c& o$ f/ v: A( V0 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - T3 k8 h% d$ m0 P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 h$ T0 _9 g  N1 P8 @1 k- VWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ j1 w* B& O1 V; @/ sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . m& j9 Q, {  a! A7 P4 j! D; |

5 S2 K! ^: x, O) k2 k0 j1 B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ e: E- Z( Y2 R3 N7 y  q& K8 z0 VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 h, T$ f- ]/ b) A  z) ~" h- _
! M. v8 n# k7 |/ I$ q: H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% i& \" t3 _+ G3 l# FSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # U& c6 X1 C" k: K2 z

2 u' f+ G$ L! u# w% V1 K46.大的不怕与小的同游。
. G1 L, s9 M( ^4 \居中的却远而避之。 / a9 D# V. J4 T6 Q: M, P7 c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 _. h5 {% E: D1 b- I

- y+ P; D' s7 O1 l! M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) i# S* p2 b4 _. z2 y, sThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & H1 r7 N- Y* h) V
) n5 f2 K: I2 j+ R% ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- W' s! v+ A) F) NPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 T+ `" `9 R5 `0 E. S8 r
) ?& E3 ?3 g2 c) H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 r0 }. e; ]* c. N0 S: H7 M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) O: j4 F( j; f* i+ ?

$ ^4 V: T2 c8 z" i. [# G50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 D7 `; e" a: O- E8 QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; j& {2 U( ^$ B
children, mother, come back to thee from the heaven.
8 D7 N! W( w$ q, Y7 w6 ^
* v6 a: p3 c' ]6 ]4 ?: U  Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( V1 ?. p, G$ f/ |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, R- R5 I/ y9 f* W6 N2 G' q, N3 d( k
1 }% e% Y0 ^" R+ w8 V5 u8 G7 _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% R( a! R. ^" mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 q+ z: v, n! h$ c7 k6 D" w1 S
I can see your face and know you as bliss. . w* J8 A* N6 X6 t

. \2 Z9 W4 s3 Y% C  P# e! E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! z3 p- G  F1 Y* f+ p0 ^天上的星不回答它。 # x9 G, T' |) [3 t; t- E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* B4 m) w% @* `. ~# v, {, ~9 D4 Cfirefly to the stars.The stars made no answer.
- c9 V: \  r4 x3 @  _2 n# x& |
& W3 U9 ^  d5 d; I6 E7 a/ N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & j5 ^7 z  D% _) b& t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; B8 ]  y- C/ U% c& n2 X1 }the nest of my silence.
! p$ e7 y  T7 F0 s* g' i) O: o' n/ E8 ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 u8 b6 b1 R5 ]- @$ j. d, r5 \我听见它们鼓翼之声了。
3 u9 E. C& [' n& X3 a- V4 p% |Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 r3 t+ i% Z& P- C4 \/ j
I hear the voice of their wings. " y5 P) a  B6 @6 ^
% w) F0 ]9 e5 ?9 L
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ u) }$ D! }1 c" J* R* W' d4 h9 NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" C8 l% j# a/ c, s
* y+ S5 i2 O/ _1 T2 `6 s6 R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 Z; N$ j/ H- UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : r% i9 p8 y4 j6 P! k! M1 E. U4 v* ]
in songs.
1 E2 j$ [# B7 J; a* m4 Q3 b' M* ~: d4 H3 s! C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 Q9 m7 W6 W$ a  H' z6 [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% s* W1 v. W' t2 I$ {( ]% X% C. ?; r" c$ x% m: S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 d9 g2 @! ?: n9 \# a2 e+ C% n$ n& lThought feeds itself with its own words and grows. 1 C6 h+ w" x" u$ L3 A

- h! z% Y( `% K% H' l4 P, C60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 b4 Y) H: J) l0 D# g7 b9 P# h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 r: v( I2 N" o( y. ~( o) Bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% R1 k$ N+ _. R5 f8 r7 p: U$ p
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , C, K# N; K4 E# r! Z# q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-23 10:09 , Processed in 0.056474 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表