找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1338|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 B( i6 X2 R* z% r# y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, Y2 s( D; d8 u7 t; m# u8 u. GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 v. X! u& y9 K8 r& A7 s4 g) x
3 e% C4 Z+ u+ v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' O7 v9 K2 f- a" c8 l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 a& Q4 x& [: m; Q/ ~2 J

  g) V. O: e/ f* W% S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& C- p6 S1 g& F0 U6 n$ YWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. o; I7 p6 z$ q/ X% v% K2 `! Y" Y; q! q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; m+ z6 D& i# R" I1 }
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 O9 A9 K/ V7 W. f  |7 _One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 b, n% j9 J+ X2 J2 k: y
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 L* V: p4 j8 t6 E* o1 r+ e; H  H- _2 z1 ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( f. L# ~9 w2 ], e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + [, k1 O" A" z) x4 q# F! d/ U) Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
* Y& k, x8 m) X+ ~, W1 GSave me from the dying embers hidden under ashes. % ]) p8 b3 Y7 ]" t9 m, q

* G" S# i! @- Y) w/ g; c36.我有群星在天上, / h. E# r5 c: \0 I. Z9 q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 w$ e; B0 i  }2 e& ^I have my stars in the sky.
3 r3 P8 O% H+ ?: |2 M# cBut oh for my little lamp unlit in my house. ' `: B, R& y: ^4 g$ y. n! l" t

3 U+ G9 K0 p# d) t; x4 \5 K* X37.死文字的尘土沾着你。 , V. e( J0 M( n& E. k9 b
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) N0 s. z  I% G! Z
The dust of the dead words clings to thee.
1 |( N5 X& X$ |" H: UWash thy soul with silence.
/ z% P2 e3 d+ H# Q+ e' L! ?' h6 a$ L; ^" X; S* ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' A! q! o' I0 H" Y& y8 P9 E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 |* ^1 u  p! b4 L; q# Z! Q. V: w8 f) q/ C5 M$ O. z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; ?$ I/ [5 L2 s1 l9 ?1 d& H* j# q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : b8 q$ l0 k( [$ G2 N! Y$ x
The world has opened its heart of light in the morning.
* S/ t1 V, m( n+ i7 m5 O5 gCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 L) q' [* O0 @( a, _; Y

& r. q- I1 _9 s8 b* z2 {2 o& U6 v6 N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # H# [' V: `# J1 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& x% R/ K, n) L
* l+ _# V7 C" j5 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 \. j7 U) J( E" }# k2 g3 ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! [6 U3 G7 o, k& E! X
4 ^' D9 B+ f) R. F1 a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 F: f' t5 X' h( E
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! J$ B/ K; d% v  WThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
( L4 z" u; ?4 o/ e" GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- L  z# P9 ]- D: w
7 l( L2 s9 t! q# K: C  s) M43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( T) H. h$ N: B9 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( x; v" x- d0 uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: K2 l: o. d/ j- LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & G$ f, L& e2 O! P9 u9 c. k: D* q) V  p

3 s/ s6 r- ?0 R- b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* E- W# m* y" F+ D9 PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , T5 j+ D5 J, d: o* m: ~; @
* z1 ^/ A8 N) i' q7 a
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 b' `. F3 g  b( F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 P- t7 f& e3 {* |: w
% d9 C/ Z8 k' k
46.大的不怕与小的同游。 ' U: W: W' M. j8 s+ W
居中的却远而避之。
0 h5 B# S- t% L. \8 a0 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 S/ C  ]+ m" [# @2 |5 G3 t7 X& _! D" @, i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  a: Q/ N6 e0 S1 j3 s/ xThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 A3 H9 E2 G1 e8 w. \
: T5 s4 s7 m5 q' ^0 Y+ H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. A: H' [; ~) d0 RPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: Q9 t% S: D1 l5 i8 ?9 W% Z
! s% M4 {7 o9 t# e( d' V( {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 |: Q" _, H( \' V. Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; h8 j. M+ B! a& g/ d6 h3 H" _7 y+ @& o) R# @7 K0 ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ E$ B2 ^9 w1 ?2 A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( b0 `( Y2 f5 d1 x9 Y5 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.   v) W7 d* p% g7 S* v( q

, x! S; ~1 {: u0 D. J7 L% U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- v: U# L7 k+ `; b1 l0 tThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ Y7 N8 P% R; O7 X
9 g# C9 J$ Z6 k- n4 ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  Z4 N5 z$ W$ C" S5 m2 z5 dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 \# S3 L3 }% x, R+ b! U, B8 ?I can see your face and know you as bliss. : s/ e3 [7 m7 l& l2 T1 b) r( Z
. u. ], \1 D' k) {! E
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 J4 t) ~7 V# s/ W9 t8 ^天上的星不回答它。
. L4 c4 p! x3 y8 C& W& @The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 o7 m# M9 }6 f
firefly to the stars.The stars made no answer.
# D9 S: M. ?8 v* W3 R$ N
$ U9 _1 d: F2 X/ B; W54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 t# ]) y1 n( e
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 Z7 Z3 U" x6 L1 ]  @( ^& M+ ethe nest of my silence. ' j4 {2 p2 G5 W- F

( |' Y7 `( r" D0 F/ q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 V7 K* E: \! ]4 p) [5 H) R9 U我听见它们鼓翼之声了。
# R8 Q' P5 S! f: S8 m* O, nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ c" u2 u$ |6 fI hear the voice of their wings.
& ?. j' y, U( [# g* T4 l: `5 d0 H- D+ ]0 q: Y1 @- J' ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # i" u; ]- R& ~, _; L2 J& ?0 O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 S  {. ~2 g- V4 A8 S% X. l. H- Q6 {3 g1 U) G; f7 p8 a: o, U9 q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % j" O$ E  N1 F9 H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % u$ p* J+ H5 a
in songs.
$ w3 i: \% a+ L3 |' X! O, E6 n# v+ S( I, T' |; _( N5 F# n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 o+ b1 |- h) ~$ k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( X: K8 f' _7 y7 I5 R. R, w2 ~  E

9 m& j# ~- g4 I' U+ Z6 A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 T. {+ s5 g  c4 K
Thought feeds itself with its own words and grows.
( S, `- x$ |4 S& D0 V' i% e# q; y+ M& w" H
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 Q" Z* w4 P$ Z4 M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 w% y4 Q- G1 I3 v9 \6 Zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ c' C, U! c2 @) Y, j0 g' ]  n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 U5 p1 o! b7 j. Z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-13 15:25 , Processed in 0.057466 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表