|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" c( }$ D5 m6 f' d0 w; J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , e: A& T% Z) R3 r9 f6 @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 k2 l+ C2 Q2 h' ^! j( z) m
" J9 S+ T( @* k8 _" o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- V5 G+ z/ ]4 _5 _( H' [! w' }# BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 U3 `4 x3 j/ W& b3 j
4 n9 a% C" k7 C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ ?/ [7 F2 X/ Q: E$ v6 S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ m- r. U& R7 w2 a9 ?
& m. E$ r4 q ?4 {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 c. T8 O2 Q3 W5 H9 J# S9 d
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( }; g, d) M' L2 x& V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + z/ `# O! R8 i- E3 Y; u% a
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 g- \! q* q& |7 p4 r' M+ @4 M1 A% H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 Y# y, o3 ]+ a/ K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# G9 k+ F3 y4 f7 T" `The flaming fire warns me off by its own glow.
0 b& H* u W+ }% ~8 s" PSave me from the dying embers hidden under ashes.
! c1 g$ d- v# x: B" ~7 g3 h9 s) d* T0 ` Z, c% `1 d- p- \
36.我有群星在天上, ' r4 T8 Z5 V# x
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & }* E8 x6 p3 O
I have my stars in the sky. 0 Y, p' ]; b) r2 u+ d. e. C
But oh for my little lamp unlit in my house.
! L8 {* i8 m! T- C$ L5 P, A1 y {9 Z4 j* V4 }" ?9 W
37.死文字的尘土沾着你。
* S. p9 I& ~8 z) z. \; G t用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' f4 B* F3 G9 J8 X, G: _4 f
The dust of the dead words clings to thee.
* c3 A: Y- F4 }) G6 y8 \' DWash thy soul with silence.
L5 x# b, N5 D( B
! }; M6 k5 T; d4 m! O% g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 g3 U4 Y% `0 I( n
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 j0 i7 k0 _" p: H; I$ `) `" T ~9 S1 K8 @; ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 N9 }: H7 C4 W# Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! Y! s a- R- I1 M8 U5 J4 ^0 w
The world has opened its heart of light in the morning.
8 q5 v0 w, E' aCome out, my heart, with thy love to meet it.
' d5 ` t! o( B4 L" [
* c, n; W; z) T4 |; h: B* t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 J1 w; L$ _- k4 J Z: Z4 y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - n; C( n6 }( F0 l
; d1 b9 j c0 ~. g41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 b% e6 g# k; _2 K q' HGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& u- X4 V$ u; S1 s& X
7 B+ Q* g" j# n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 ^" Y4 c$ q: l) F* i6 f* {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ u9 p8 Y0 q$ p0 M: S& C. lThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 T7 u' @. Q* J7 U2 w4 nI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! V8 B0 F$ s4 Z, T% m: A4 d+ b7 v0 j' a; e" ?. h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % ~+ Z; R# @: b5 t& q" a1 u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # k& i. t4 D- @; T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 P0 O5 I4 f4 z3 E, b' z0 v4 u7 x: z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! I% ?( ` Y v0 `1 U3 G
: d8 i; n Q7 s" A- V44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 c1 v% \/ G a2 Q- }/ w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' W$ e6 ?) [- y) I! O
( S* o) N3 b( n9 i- G" `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 z+ E: B R9 P: l+ q7 f j/ VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " T6 X# O5 q3 w5 ? r5 ~
) t( J$ \( {2 l, ?: w5 p46.大的不怕与小的同游。
: E" r3 T2 q& ~居中的却远而避之。 ; w- K8 _* T9 R+ X% Q- D$ R' ^( ~
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 Q. k+ X X6 s8 @' Q
( r0 Q& r( @5 i# ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& k9 p7 x# ]. |7 SThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" Z. v& t m6 s3 q. c
. `9 e9 g" }( y7 g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , N* E, O- `. o2 E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 B& H8 k/ o* ?) Y6 s% P- M6 c! k1 Y- c1 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 j9 X6 n2 {( e5 r/ z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ u1 N1 _& P0 @6 v, @
- ?6 ~) J7 B1 {, @# p50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 i2 W+ c9 E. z0 O: }3 y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) Q4 b; K2 n$ f
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 J J. {6 T6 n: j! ]3 k% I8 U. u# N. {' l& F( {! U/ y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ S% X/ N: |! j( j9 s4 xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * p9 n8 y( z7 ]
4 |4 U) }; {( i% @5 C' X1 L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; J* F$ d+ f2 D% N+ T% B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" A, ]# l, L& e+ b7 HI can see your face and know you as bliss. . w- _9 P& b5 w( X A( W3 \
9 B. M5 Q1 d2 u6 v) x' U2 G# }8 h6 h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 y3 m4 h4 d5 R+ F* T! w; _! _
天上的星不回答它。
6 N& q; F; \- V1 `4 ]% O/ ^1 YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: M, W: g" ]/ `+ F: [, mfirefly to the stars.The stars made no answer.
4 |- T" ^3 H v0 m# z( u2 ?( h- W; X# m ~9 E5 j. `* j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; Z7 {! b8 A) q' ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 i/ O5 K' q& g* U0 b1 m- Q& uthe nest of my silence.
! X% M8 b, I& U7 y7 n1 B, g1 J$ T7 y$ Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 B* V! Z! B o6 a# D
我听见它们鼓翼之声了。 # o. {/ q- r3 `
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 c7 \$ k6 p( ` }* vI hear the voice of their wings.
! a* r6 k) |+ z: h6 e: A6 `$ m: x6 \8 ]9 G7 m+ L2 g! v% ~+ {$ r7 Y% t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 R! t9 i3 h3 \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. Z- C0 r |5 O* x6 D
$ ? Z! h3 G: ?! m$ Q+ t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 A# P( A. H7 j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ Y$ P2 [ U2 W3 [( K+ z+ s" m% Xin songs. , A" X& ~& y! {: c+ N6 `2 e7 i$ p [
/ I1 P3 Z- V0 h7 l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; e+ T5 \& V# e8 ~. u& O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : d3 K0 E# r" \( b9 F1 O7 c4 Z
( l) v1 j9 Q6 }) J; G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ I4 t7 O8 [7 M- Q- v, W
Thought feeds itself with its own words and grows. * s, j9 O: S- G; T3 a
6 i. L( R# n, ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 {8 c1 T. p% P$ b) \+ f( A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 P: {9 O* w- |2 C
filled with love. |
|