|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 W* f9 v% Z7 d6 X: O各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; k8 n9 Y8 _. V3 q9 }3 @. xWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' K' n! |4 E' E2 a" g) d* h( U+ \! S) h; H/ B6 o& T7 u
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- E" I) S4 R5 q1 oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 E# w& W0 R1 s" X& l/ W! R( R
* p# @; S5 g# r8 x* k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- g# y% s4 h! e/ vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
I6 T; v+ E( |* _0 A/ ~1 T: Y/ _3 W% i
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* Z! N' O8 @# C它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 [' u+ n: c( o$ C! k# U% B/ WOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# g6 M( c' O# ? a+ OIt sings to me in the night, ---I loved you.
% g: _/ g$ `, g" A* s$ `7 K0 V. n" i" W
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; t2 y/ U' c* ^% f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " j. I# ^' ]2 C
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 c8 q- {$ z9 c, Y/ u: H
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 Q) h: j4 C$ F% h
' u- c% e; w r/ A- n36.我有群星在天上, # G1 @& [- h4 u% ?/ I
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; \6 w+ D0 c& \& v( w' yI have my stars in the sky. ( ?7 Y: @, y' B/ o! e4 s
But oh for my little lamp unlit in my house. ; x5 Z* M7 v) D8 ]( {
9 ~/ i, X7 N1 P1 p# j- D
37.死文字的尘土沾着你。 * \, L5 V. r5 M+ _0 v2 t" C
用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ u' w: w5 k) D' x7 lThe dust of the dead words clings to thee. 1 p! E( ?* I$ H" F4 L
Wash thy soul with silence.
8 n' }8 S. E! O4 P' ?+ Q# B$ T+ M5 H( }6 o, v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 x- y% {# W: V1 E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 R9 o( S( d! M" A
& y k6 P, a p' G3 f, T$ ?9 }39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * O F$ p, U0 h) S% d6 N% T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & {- b. Z9 z& y8 M; L
The world has opened its heart of light in the morning. 4 U( W9 z/ J& h5 `6 [
Come out, my heart, with thy love to meet it. . q7 _1 n7 A6 w$ l0 A
- q. B, S% W* D9 ]! p" Q4 n4 _! l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - V W2 Z( A" Y8 u1 x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 H; r9 Y" S5 f
, ~6 Z; _9 x7 n* J2 F& i# E2 W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " A+ a9 p* j" a: e6 [
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 {9 u/ W8 p A: ]# [ P# v
8 A0 n5 Z# w/ V# A- e9 w. Z+ F% [42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 Z2 M$ d5 t; D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . ]0 ]! {- K5 y' u6 V9 \
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ g- R8 m5 Q; |5 E p. f ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 m7 y' U3 L" O p! Z; i' c
3 g4 O. t: C2 o2 Z2 e) F) l8 ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” B' a% P6 E( Y( n3 ?- I" L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; L" }1 k5 H" vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' X7 u- D6 Q" S, RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + O* v" t! @# ]4 O% l" y# _
( J1 o% k" @0 \2 h- V7 u, V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" j) b. Y8 F1 R) J& Q# ?) c* rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! z6 `) }/ \8 |. {" l& r1 K$ B
; Z# |& G/ h: x4 z, o4 T" b45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; @# v8 @9 o' y! YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ L4 _3 A; s' { X1 _
& }* ~$ l+ t$ n2 r" X& D% w, Q46.大的不怕与小的同游。 6 E* ~) v9 ?/ l
居中的却远而避之。
, I0 k; V- R' t! c& M- d& WThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
z5 T5 X9 K& c
& o. u- ~( }' E7 g/ D5 ~% h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " M* o: P4 N8 L3 V+ Y# A1 U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) r, j# r- C. Y1 S
0 k2 }9 w8 \+ D( H. ]/ R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( z; L! z+ k; v" G6 i/ x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 T/ `, W b+ x$ k
5 E( T. \! Z$ T7 q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " ^$ z6 A$ k$ T, S
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 v5 M& g' q7 S0 O2 I3 a% |% z4 f; Z, s5 Z* w# p0 j W" O Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 l& m( h& J+ g+ z$ U% pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& M: G# d7 X* G- a$ I& T* z9 gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" ^% Y. T& Y$ M1 b8 E8 T) l
: S+ b# U6 D' M# Z5 a6 ^ _5 M# v51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; b9 r' N Y4 n3 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 ?% e- P9 R9 `% T6 y3 e& Z/ m5 ~; z$ `4 o' s/ Q8 `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: J0 M( O, @; ~5 E1 CLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' Q' }" @2 w! u' p5 DI can see your face and know you as bliss.
% x2 h8 o' ]6 k1 [
- ]& o) N2 @1 i/ n- i! g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( M; I4 u2 j1 T0 h& ~( R7 v8 y$ W o天上的星不回答它。
+ x9 `& K/ S( n g/ Z2 `4 v$ RThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& o" O6 \1 H9 ofirefly to the stars.The stars made no answer.
1 b; b; G5 }9 ~# [
W5 b9 s$ q" S9 R% x* B' P; w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 x: @! n, S4 m2 g* [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' T& @, E& T* E$ rthe nest of my silence.
8 ~; w2 |( k- }3 [9 Q# {' F' |( P: f8 {# I& f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 I) N1 }* E) b/ k& b1 p
我听见它们鼓翼之声了。
8 F$ w' @1 T7 Q6 z# W8 q+ I3 n$ [4 sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& f ^! z* _0 Y8 D9 JI hear the voice of their wings. 1 ] S [; d( S& p: v0 @9 E
: T$ J. l8 j' ?* d
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ X% C. Z$ p6 B" Z9 t% J6 J% gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ I2 R I) }: }/ ? r$ F& C( e% L) c+ j3 w# O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - g, i+ {7 }8 ~) Q7 k6 ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 g t- m$ e6 r) w$ Pin songs.
" {$ F1 g/ X' p. G. u7 t
' ^; c0 g4 A& ]. Q: ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , @5 \ D% t- d8 H. j* `' q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # T( o0 b& `% U: z7 r8 d
+ u E! N- ^! ~" M5 N+ n. _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , s" B9 N3 y# ?
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 b3 X' Z" t+ H {
+ K0 T" u: u! l- U7 }8 Y" f1 k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 d& k/ a1 Y- }5 w0 h% f, z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) C% t, l# Y N3 l6 f8 u9 B
filled with love. |
|