|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ E- D# w. z$ w3 p/ o各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 J- g( o) ?4 Q; k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- p' q, G) E5 j% q
* @. L; i) |* v n( d" G% [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 E* L7 W% T! NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! b$ C$ y$ d; y7 v _4 Y
2 R, |( Z/ \7 t1 w, v
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . g# }9 j% S* T, z; B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( g" M* ?/ P7 B6 f7 O
* W7 B+ f, y" ~7 Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- M; h' q, S9 J# ~6 D! T0 @% u# N& \; S) r它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, }" Q# d8 b* r6 nOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & I; V; F% X9 N. Q7 I/ L% F* z. f
It sings to me in the night, ---I loved you. ' j- d# p' x* p; x' _2 ~2 K
- K1 R3 _- J4 I4 P8 h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - u- m; Z# I& i: G5 x6 B% x) @' C6 |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 b. ]: b& |: N1 w% q$ t( Z
The flaming fire warns me off by its own glow.
& ^5 u6 ^$ B$ z+ H/ F3 gSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 I0 J) F! H& }8 O' j+ _
) ~) O* Y0 a* d+ Z* ?4 ~2 ]# ~$ n36.我有群星在天上,
9 O3 V( V' Y1 n/ q+ q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 c& T* x# c* R
I have my stars in the sky.
' k$ R; z, P& i+ k) K6 P. F+ ~But oh for my little lamp unlit in my house.
( Y/ j7 B' u: O+ q& W2 m+ _6 _9 R+ w" O
37.死文字的尘土沾着你。 6 N5 V# r' [3 i+ G4 M8 H
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & _, J ~5 [& Y A* |
The dust of the dead words clings to thee.
# n4 n( u- |/ t9 B# ]' IWash thy soul with silence.
8 a, y) ]. Y$ F! D4 z9 j; a1 ~2 b* n0 D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' r2 k6 j5 o/ W& o+ M# f: U6 _, M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + \9 t% A1 H6 c3 \' L+ R! Y8 x
$ [) _& V7 x7 ?0 e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 @, p' V% k G2 T/ M7 ?1 z; t: L% i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , q' H( p% n* q
The world has opened its heart of light in the morning. 8 e* ~0 Q7 t0 M4 H* N4 e
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 u3 X, U. G( S. h8 B+ K! j1 R: n7 H
B$ h0 @$ D' r9 v$ z- S, b2 D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - U: d- y. a. d$ k
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' {2 n# w1 E1 v
& u, G: c" N% i6 t+ S( h" d* p
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 O3 {9 `8 }) {- t$ V* \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % ^' g( Z& ?& y: F1 `: \
9 S% v, b- S2 i: O2 @" }1 Z O0 k
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 S' m* b8 n# p2 u5 f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / X- N3 @1 m" x1 Q/ k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 u5 a+ W* j' y1 a+ {' E6 sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) y8 A# Y8 C2 D
1 w( B) d3 d+ W4 l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 X+ u0 m6 l7 u# f: G+ F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 Q; r" F* c( X: |- Y$ t/ s3 n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' w N7 ] B* e, G4 K8 m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) k4 s" S# y0 C# f+ \, K& ]) m
/ h6 u- {& f! r; i% `6 K% f* L; ] `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 W" n- n& _* z! e
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. x5 @" E$ V. [% s0 d" P2 j3 P/ S, p; L& U9 y4 p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 l3 i" A8 L* `' w' N+ n( y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# D* i" L5 s# T
: r+ X* Q% Z5 b) y46.大的不怕与小的同游。
; X$ r% F4 a4 Q2 Z: V% o8 c居中的却远而避之。 - d. Y7 d m% o8 J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 M! J* m# y# D, y4 u) Q2 S0 B& C/ {% e; v4 O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 c5 Z. ?: o4 {6 H% O0 k% PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 s( L. }& u* X/ [
( z5 m6 U7 @7 c/ V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; A( J$ t9 b8 T VPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 [2 y7 x0 [; L) Z; H% X; e* E* B8 u1 w% L: P: x# E* z: s: m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# T2 b5 ]5 O- m. u8 \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 V! C0 J/ f' i1 u) a% r2 ], i) |* l! Y! ? }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ K4 j- k0 _. K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& ~, R) |' Z/ a: }: H/ fchildren, mother, come back to thee from the heaven. $ e0 ?- y, `' |8 d$ {2 V
1 K0 L K- }; Y1 U% S8 u% G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 q8 [8 V- e; C9 _% w! F: |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" j- x) v. a) z( d/ l1 m9 f( v S
3 }9 O1 Y1 H/ I$ S9 M, A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 j" f$ K- o7 b1 W6 c: ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * a b1 e: x& |
I can see your face and know you as bliss. 2 @9 i5 M5 D/ E% r' m/ m
/ m7 T8 Z/ ]! Z: o
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , L+ Y) J* ]" K6 D$ k1 U% v" C
天上的星不回答它。
7 P( r* D* _( s+ s! l% r% `. BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . j" U( b8 g2 N8 P" K5 \, r$ r" D- @' Z
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 C- t% N# \: Y Z6 Z% t! T: |4 ~1 N+ W6 t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* ^0 g" g* D) D( p' G+ g+ xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- C1 F% Y2 L" R) ?the nest of my silence.
" [ I0 e: u/ V/ C# K
5 C- d6 T7 g; z- D5 I. n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 r. g% F H i, g我听见它们鼓翼之声了。 - D% q9 @% S) E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) B8 s$ }; V6 @" s; FI hear the voice of their wings. : ^! F. L* B. z: p
% i/ F( R2 R8 ] ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 ~& k% q, \! K# z/ d: l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 u9 k6 J1 f( Q# W& P/ J% a8 W% e( j& Y' D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 G4 C+ e s- S" O, CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . [- C: O5 ?" |9 q y6 _
in songs.
+ ~' `" b9 A% j% d/ y- w; T( F; q4 O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % }* N" o. G4 m* O8 F, x( Q9 f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " b8 w& F+ u4 H2 a& T' N
# q' c6 F" s" E8 [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' F9 B4 I, a' l. y: c! r0 U& S. X
Thought feeds itself with its own words and grows.
, f1 P0 U) @& z. r- R2 B/ S1 D) E2 {7 U3 \: s% [" m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * ~0 f! w1 t5 q, b3 t. ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 Y: _2 {( W& J* Cfilled with love. |
|