|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; ^; H" P+ T, B! @; G8 p* q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, N& W9 X, D4 a( pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- u* C. x( |3 ]" `( w% m# E# D/ G/ ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 ~: u0 f7 n# N! a0 H! {& W2 {+ B/ uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) U9 t# h f; m
4 J, R; q5 ?. v/ S0 {$ r( r# c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! Q# Y; ^; L6 K9 \# W# `. M5 D
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! t% e3 w/ `: N) K0 A% }+ [5 U* W+ B
7 T& m8 u( C1 g( o( m! K+ F1 q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) \* h* z+ Q6 T+ T它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& t- ?; A% D2 c* gOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 }2 T3 o$ l& Q6 i5 i# @! c$ dIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 C \5 V1 d! `
, O8 ?7 J' D; B6 Q- p5 r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 `( K6 m9 ~' j+ |8 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 h2 a, g% H; |* u* F+ ?/ MThe flaming fire warns me off by its own glow.
" V+ R# |, a8 Y( G- OSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 [; n6 D3 E) I9 b9 y2 Q% H
. S6 Z. \2 J5 }& U. B1 B; m. o" S4 ?3 w36.我有群星在天上,
1 n( b0 j) [. N4 w8 D2 U) ?0 {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; f# e7 d, ^ d( e8 G' NI have my stars in the sky.
* u. U3 y- |! m' w$ k0 NBut oh for my little lamp unlit in my house. ' ^% P/ |- O4 E8 |' h
6 N2 Q* |5 Y9 N3 q37.死文字的尘土沾着你。 4 @. \' m' u4 T Y+ C
用沉默去洗净你的灵魂吧。 % q2 x/ ^. B! |
The dust of the dead words clings to thee. ) {: {2 T- {" \, B
Wash thy soul with silence. 8 C V6 x( s( A& O7 E! G
! R% j, _) h( L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 u/ @# J* u6 }( p4 B1 iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" S, I+ B! d( k3 r) m0 ^
0 s0 C4 T' O0 \! {1 E& ?* ]# o8 j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" ?2 I6 ]/ ^9 j$ |3 |1 h( f% h, k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
h. R* A3 F, G+ A1 N% C& cThe world has opened its heart of light in the morning. 8 W# b2 h" q7 b0 h, m
Come out, my heart, with thy love to meet it. # x& K, N+ t/ U' @
5 q, s# o( J% M. v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 p* H. F$ @8 g! ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 j8 G$ e/ |5 K1 _/ z+ o: l8 V8 V n+ e/ Z ?( b& Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 ^& G4 b) K" D4 s! p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) }, F/ R! E' O" f& z+ Q, G u
! p* v0 ^) G( v& F1 K$ I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 Q+ H$ P" ^( J! m) h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 T3 W) }6 Z" J! [9 @9 _This is a dream in which things are all loose and they oppress. ' _* ^ M5 F0 X8 Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 ~& X0 ~' V0 B
9 u1 T: F+ c1 |" k' ^$ L( n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' o" P/ @' V5 J5 M' W+ r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( E; u% }9 P" ?0 T* pWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) i% Z0 M+ B* x8 R5 ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
b9 l- O% ?, m
: S3 d% n1 P4 m. j. T% ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & p# A- }# A. r$ n6 j, h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( t" v; s* i; _! _, M# J. _' q0 i+ X, L) a6 R l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 S8 A6 o( K+ U6 QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 k! N* n7 P7 t! r! a/ r% l; \% g7 W2 o+ G
46.大的不怕与小的同游。
- {$ j, N y$ M居中的却远而避之。
2 u3 k: l. v) s2 z4 ~" ` V: YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 |3 ^. L" J f3 F: Q8 N
5 s9 J* Z! T, L6 |47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : v3 K* P) B) ]9 J- P
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' m T0 w8 K6 d
1 @7 x6 @1 L$ l8 I, O, H5 c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' n: K. v& Q/ }$ c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 J# _( h6 t$ o7 H; Z+ u
9 X0 \ N* u% v6 y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 G! B" W$ r. t4 J& `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) ]; E/ j, m: v) C4 z# k- o6 F9 U! _1 R0 z. i5 m4 j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# N0 ^! ^+ Z G f: @* e' b2 nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick `9 ^& n+ L3 l Y5 N
children, mother, come back to thee from the heaven. % h0 U* C. L- M) |, R) L1 j) M
8 ]' f" P& W0 u1 m$ \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 `( u- P8 z, P
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . ], i4 K1 |- A; `6 V9 d! u
, e2 b' ~* B# m* R! f: Z% M% W! X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ a o* |. W1 C3 L1 }9 }Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! o; z1 g- \+ R& k2 O
I can see your face and know you as bliss.
' ]* R* c# \( |8 `; O O: i5 i, m/ J2 B. v& N `! |& G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ d5 M0 U+ Q& i5 ]9 y- V天上的星不回答它。 ' e2 d$ l" S$ V( L1 B
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 n1 h3 U0 c/ x1 i+ L# b5 E; g' zfirefly to the stars.The stars made no answer.
( V. w1 Z" V- P" i- F
4 X% Z; i" d! c6 ?4 l3 r$ D54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) [$ V; Q: I! ?4 o- K- N( m% ]& qIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( M! Z- p% U: F- ?" h5 s" U, }5 E1 }
the nest of my silence. - X: @: I) `4 s$ h
9 P w2 i1 Z/ J7 B" r55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% t. ~) l4 I5 i0 m4 h$ D( D我听见它们鼓翼之声了。
) U/ V7 Y% w7 j% T) [) W5 M# KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! P5 t5 J S3 p0 p2 R6 c; k
I hear the voice of their wings.
1 _5 @; B* i. Q) U. L8 e+ v- Y4 `8 ]0 e! M, u* f3 r& t( A- c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # ~* n6 h4 r i/ e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . d) c+ D: I; o5 _. B5 _1 ^
5 p( _% ]9 F# B% [1 p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, \/ X U- d- }3 S/ H& AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 r* @; ?3 A4 }! h$ c& t* q
in songs.
1 t, M3 f( o# S" F
6 J; {' ?' c- N3 S: B/ g/ \" r" s5 V+ {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 b- Q; Z# O* R2 t1 ^8 n2 d" D0 n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 ^' n- V* Z, I8 i( q7 [# e& ~) t7 i2 Z
2 ]& l, y2 |# C! b9 k+ k5 ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* H. s! |$ z/ f1 YThought feeds itself with its own words and grows.
$ @' a; P" H$ ]0 z5 h0 R
2 y1 Y8 @& A" B5 R" D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 H. L/ N0 k1 `
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ @# I6 ?& q7 q, [0 `filled with love. |
|