|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 l4 [5 r* v( L9 Q3 M各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* l! `/ }$ O& GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! F* J" v& Z1 r
# x. _& a' Y' v3 _: Q: {/ A6 e# F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # O/ D) c' l0 U5 B& h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , G2 G- \5 x t' X8 J) T
% f% T: i. D/ C- s- S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 {$ q7 Y+ a* [' B; ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : C0 o: K* v! f( j% i) P J0 F
0 {% a6 S$ Q: H" o34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ h% Y8 ~; U3 O& F, `它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 U1 q# W# X6 C, n% v, P
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # {3 I; y) b/ {9 `8 m: e
It sings to me in the night, ---I loved you. * J1 O2 b/ i' e% ^0 ^: g& \
# Z Y2 l' B; Z8 X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' Q0 G6 }' c" A* \: R+ U; `+ o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; F% B$ Q5 f+ \1 G) G- {) }. JThe flaming fire warns me off by its own glow.
% Q0 X! i+ ~2 |" S& nSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 E" e' C% l; O( a1 S# X
! }- C+ G& W' m2 P6 n( U5 g; q36.我有群星在天上,
/ E% `, E/ u9 N3 ^/ M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) x# @: Z2 H4 S5 S( a5 i0 t' h$ h4 o
I have my stars in the sky.
3 K' a6 @, Y$ W0 u+ B+ z; C; RBut oh for my little lamp unlit in my house. 1 p( c1 s' ]# p8 K: H: ^) Y
3 q& K4 m( T. }& F! X, n6 y" r37.死文字的尘土沾着你。 ; K* i5 V: }" x+ q4 i
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - V+ q4 J5 i7 M, S" ~
The dust of the dead words clings to thee. & H" R( u R$ G: H) B
Wash thy soul with silence. " |) q* b8 x! l! n% c: h
& |6 w s t! Z d* A
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 x, G7 O( O3 F7 N) X2 |5 P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 R8 Q% u3 T1 Q
. u$ w* n. o* ~" T; C( V% Q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 H9 r* Y4 r! R; o" h
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % G; h! j K( ^& t# N* E8 p, L! e
The world has opened its heart of light in the morning.
. [3 U- B. U- D0 K# U$ _8 f& cCome out, my heart, with thy love to meet it. + A4 m9 }) V% K6 ?
* s* |- h8 |! b/ v5 L' }' |! K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; ~# v( c& z6 A. j, c1 E1 x5 tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 P% Q e0 v5 L t* I, R, t
$ }2 G4 Y( n3 _0 m8 t41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; V: F; x& X- M/ u# i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 R: b4 X& Y. \5 k
% Q, f- I; j/ f$ D( ^
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 P& t) |$ A3 m, W3 R我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( }: C& t7 L* A) S! d2 f7 s: @This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ C, ~- Z# V1 i& Z- ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 `( d, E; R! S6 Q; N. b4 U& B3 o+ e. V* I, l }
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # Z* I" Y) Q' U' k m( t& `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / F( S# \; z1 z0 H5 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' q7 H2 T. [! x, P( lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 z" e, K6 u* [6 P: j/ f9 _
) a- n' I' _* o g3 r5 V/ |- o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * }5 s5 U2 H- x% e5 D
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 t. o- o% w% ~" f2 [0 n# [5 p* `$ V
1 O- G) X# Z; T9 q. S45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : ? m9 s! n- H% I1 x. P9 B7 S
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 _/ E% a& {5 m, ~7 L" q! `7 D* f" s0 B1 |
46.大的不怕与小的同游。 6 H3 K- {) N5 j# A; y
居中的却远而避之。
w1 |; A5 U- N$ l& cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & f- c: a2 M X0 F3 _3 t
+ j0 E: _% R5 J" h2 f8 t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 n' u9 I" L' `, ~
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% ?& s- [" e4 C. w
5 N* \0 P) q( @2 c& [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 a5 @& K1 p5 ~7 x8 b, @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 S! f7 R6 C6 O3 ]
6 x: _4 t: Q0 w% h4 R- J0 V5 |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 V7 D! ]/ o8 e% Q! q6 |% b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 b6 j" U% y# S
: m7 D9 J& [/ h6 n) K: D7 ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 K; d& h+ q. _! ]- ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 C( ^+ R( E; o* d4 r: B: Uchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. p* [* f3 F, X' J- }2 y% g" s" B+ H- D o8 B8 G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. y: w4 Q4 {6 x: q. ~+ JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. w" Q, m8 t; W/ T( R7 @& E
9 `/ X3 n; e5 b& E; B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 v/ h- ^: }8 @1 H' F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: h c1 q p# y II can see your face and know you as bliss.
0 }; b" v4 o$ k) D7 ^0 E7 O" l/ e; w* _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) |3 A5 X! F) u
天上的星不回答它。 , Q9 u; H" P+ r- q" S( J% i1 J% S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
d5 i& P. e1 \& Z+ Ifirefly to the stars.The stars made no answer. ! w. k3 F+ h. V- o4 A: e! n5 h+ `
. Y& F# ~; e7 w4 O3 l+ ^2 `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ N6 {. } l6 ]- ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: M6 C: i5 } r! e$ Nthe nest of my silence. 6 T) E% t( Q# T o( |5 ?8 O8 b& c
! g' p! z& T, p. N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 |9 G4 u* `& w5 V5 E+ N; h: y! S我听见它们鼓翼之声了。 1 I1 g$ e0 c( A) K4 S* s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 u0 R% }1 Y3 `# I5 |1 CI hear the voice of their wings. # v1 C9 U3 ]% R3 F4 _, d6 R
6 q3 M7 z a4 [7 S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% L: [1 S( \- p" q) BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 _# A% y, I0 F9 e& t7 `! ^7 K8 i+ \9 i1 n' t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 ]- ?/ X2 ~4 V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) U+ S# ?$ ^$ S* \, X& z0 T# {
in songs. + s- w/ I0 P! K s1 ^1 k! U% D
6 j5 i U( |5 p8 ^% n' H* p6 x: Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 E- p' p* K7 K1 d& C, j& NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; D- k, h7 }/ N. T; e) t8 S9 `2 F2 @. C: V9 W7 I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! }4 V. ~: p0 _9 z. R2 wThought feeds itself with its own words and grows.
+ D' r$ T- x% H& e3 R
0 P0 _. K0 B% D- N; {7 t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! h' i6 I, V1 Q6 v5 F7 D
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 s; H' D1 b' }7 e7 bfilled with love. |
|