|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % B8 q* s I1 C4 R
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" v4 e, X2 }. D" U, _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 x& t6 O9 v$ F9 {5 H; Z' g
0 \ |0 m3 k6 A5 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 A( d8 u2 Z, s% m8 [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 R, S9 s" c+ U
* {% G5 k+ h; o- X6 w9 `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # [1 a G$ b% s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 M% Q* x" P( K- n0 y# ~6 j1 F9 i: a( J* |7 K
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : [7 W: x2 M5 h0 }/ [* z! N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# ~8 @/ `% z, ^ \8 n6 @One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 j8 [6 X6 w) H, ~1 D9 hIt sings to me in the night, ---I loved you. , s! f. E. ?! X8 X; K
2 ]* p# Z/ @7 b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
b0 q$ V; q: s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * I/ k0 P8 h% s) `1 ~3 e
The flaming fire warns me off by its own glow. / G- x3 R; a- J4 [9 {. A8 `# q6 m
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! A( Q Z- @. f& L1 K
& R7 x4 E* I" _0 B' y8 Q* A
36.我有群星在天上, ) p1 g# c) o6 P( l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % ?- U* o/ o! y! a
I have my stars in the sky. ) ^" P- ^5 a# C! R0 J( g
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ ?2 P+ A8 J& V0 p n& D! |* V2 U# H# C( f# \9 [! o6 s$ y* r; W
37.死文字的尘土沾着你。
: `% z% C: s& S" L _用沉默去洗净你的灵魂吧。 + S) y; I( M- i) ]1 k( U4 \" j
The dust of the dead words clings to thee.
% c3 Z) z& ?3 b% J B) iWash thy soul with silence.
) C4 K7 s% o* g R4 b* m4 u
1 L0 P$ n9 Y9 H! ~# |# t( B" V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 I6 a2 m* o) A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 S! q' i# w; w; x [
" ` l/ L. M% F% m: C' T- @* b/ j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, l7 Z( n p+ M* ?- f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! D4 e% `- b" Z# U: E4 }The world has opened its heart of light in the morning. : R% W2 b) T: _8 S( d" o4 G4 r$ m
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 ^+ g' X* V9 G& a# S v2 T `. R; J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 L# n) `2 U$ L$ H( IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' y- U3 q3 l. X! ]8 |0 _: {
* i$ H2 Z2 n# ?4 x- ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" C0 `/ s! {# ^3 MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 w& g. d. Y5 T4 q
0 C6 }. v0 Q& g& k9 E4 U- c6 l+ h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* Z1 {) ~0 p( t' X9 i0 Y7 E, [8 _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - {' y3 b Z: @! m* Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; z$ a3 b7 F% f& l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' V+ j0 |( h2 f/ R" |" ]# w8 E4 C1 E; j1 F# q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 m9 o7 A# j5 F. V" ^4 F, n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( V8 Q7 W& D# E4 O, wWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # `: k4 S# d# Z0 g- Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 S7 o( h! N$ C7 F
, M+ f7 `5 r: o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" a+ n* s3 F. L+ T, ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 q8 G1 l8 d) H$ P7 P# \9 Y
6 M1 x) Z' o5 t. N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; Q7 K0 D* k% C: L H8 @! fSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 B2 P/ A6 L+ W0 M. `9 d; |# Y0 H: A( N9 p
46.大的不怕与小的同游。 8 r1 S( p6 G( V/ f) H
居中的却远而避之。 , o; p1 |( j2 F' q h4 v% T( m
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" q( v, o+ e- S7 X0 A6 p4 l/ H7 _) V0 K) n: {% g9 f% h4 |- t2 w
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; G a' z6 Y. z& x. f/ V0 R# UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 K1 J8 k. K2 o" h
: N8 {8 r, r# ^+ P48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ @: n4 R3 C$ a" S; K _; VPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% G! ~! e, M4 }' v. Y' E# e# p4 ^8 O- A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ P; I3 P8 F3 J. Q3 D, CWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; N: O9 o7 O6 W/ H' h* ^; [3 g6 O9 f% Q' k0 J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 V% d' J# r! X* \/ _8 z. [# xThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % q& P$ s o. i* C! u( @7 s3 @
children, mother, come back to thee from the heaven.
# [( R7 b9 S0 c; y7 B0 I
8 S' [8 Y0 U( s4 a0 `! K: A: D51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " e1 i% }4 K7 e5 {6 D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 x1 a M8 F) Z0 n7 _; B% s5 |+ k3 c0 `* M7 ?* v0 x; w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # U( J& n6 m- u. F6 g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" \, Z9 G! f" `I can see your face and know you as bliss. 7 s7 |* b% C8 F) O
+ F7 d* K( e( n7 x
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % i9 e/ x) ] ?: ?( D
天上的星不回答它。
+ h3 H0 P# q5 U) \; H* n( ^" zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + f& T/ O/ e* m
firefly to the stars.The stars made no answer. ! @( f4 C$ t1 J- @0 i; p; r
6 ^: _3 H6 z3 x3 t! f
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 ^" ]( s% U8 }" i( q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( x+ a3 f6 r9 F7 c" x
the nest of my silence. 7 y! S* {- v( r/ \4 b
; i) I7 a4 J3 V; h/ m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) H' N! @1 H" V5 m
我听见它们鼓翼之声了。
, e$ ~: M2 }" p9 _& g! m6 y( JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- Y- \7 I) T' ~5 TI hear the voice of their wings.
M/ d2 C6 C3 O* r3 g
: S" q" y& y! w4 y% p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
d% B5 K P( BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . [# w& j+ k' J) C. `
' q! g8 q/ j* |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 d/ w$ Z% }" e$ YThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ ^6 j& F& r& G' Rin songs. - R/ K/ T' @" l' v
, a* ^( W1 O8 @/ r' X& o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " H$ z. X2 {: a, p" I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& c+ @: ^! L' A9 S0 \. w( H2 H$ z* O" {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! `0 p5 W9 J% }6 z* z2 B
Thought feeds itself with its own words and grows. , q1 e6 m; J U% I$ _
! V) ?% }" b3 N$ n& P* g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' Q- v* v" |, G5 k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % n1 ]4 m5 y# b
filled with love. |
|