|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- \1 }/ G. ]+ F, P各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* N# E( p3 b7 bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 k1 s+ y2 E" F; D/ H8 ]" z$ Z
3 @' m& Q0 B" W7 W6 E" ^* ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( k! D# Q2 C0 S. }* RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 S* g, E0 d7 [& h7 c6 a) x& o8 ~3 Y% s6 @$ l0 Z; t! `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; l- n' J$ Y) o$ O3 G% a& `, eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 x: I5 O7 M6 Y- e/ @9 D; \
$ ]+ U5 h6 c5 d9 u: a34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' C" b/ ~3 W* z; h* s
它在夜里向我唱道:“我爱你。” Z9 i( W: ^- N: i; U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + N ]/ n* P( y& b4 \7 U6 `
It sings to me in the night, ---I loved you.
* v. o5 ~- k, f* I( C, B5 U1 \) z( x, e. P
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ A9 B" h, A4 H( h- F2 s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 K/ T) w+ }$ ]1 ~/ N
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 Z: h/ Z6 x7 C+ l$ w$ K1 QSave me from the dying embers hidden under ashes.
1 J/ X# v' V& C6 k8 T+ h) u: b% ^0 s! ?
36.我有群星在天上,
. d. V" i" Y' @, [. E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# l1 h3 ^" n# BI have my stars in the sky.
5 `8 l/ c4 ~ n5 w8 lBut oh for my little lamp unlit in my house. & e# K8 g: Y0 d; D" b" L# o
' J& ?6 f* B6 I0 ~7 @) F: X
37.死文字的尘土沾着你。 . T" R" P$ w. p b! n. A
用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 G2 G2 A8 \' k1 p; x* x
The dust of the dead words clings to thee. - {% r0 i, ~$ m# T- t
Wash thy soul with silence. % m; R) D2 ^' @" K
+ Z5 |$ h) U4 [; L1 q8 }. v9 c
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
t9 H' B/ G0 X- D; _& ?& I3 ]& ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , C$ H2 k+ @9 v- F6 J) p* F7 E
0 ]& G' l- Y0 f" ?6 @% S5 z8 [39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; l: w8 y5 V, ]8 t. j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; s4 {9 J. f- |7 I
The world has opened its heart of light in the morning.
r1 j% @4 Z8 G; Y9 m4 kCome out, my heart, with thy love to meet it.
# d& d* k! U) R
- D& h% r3 G& [8 c2 O0 y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& Z) y# [# @. P& a# nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ {. |9 \3 z5 { X$ k/ l$ L! B& Y$ E9 [
- R7 x5 S- k+ ^! r( t7 [2 ^6 w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 }; |: l; ~& Y' {5 N+ z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + h4 G& ^+ l! f" _+ M4 Y' u
" c# e& a N: r# G0 [7 m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & Y$ ~+ N1 k `! E. y" ~$ \
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 P' l: d, d3 S, H- H' d% K: {This is a dream in which things are all loose and they oppress.
b# W: X4 Q0 _/ n" |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 o- \" J* Y5 ]3 R
( x8 h! a0 B6 P2 Q$ `7 @. m; F43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ W/ [# g: \1 p% N l! r瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & }9 L8 S: h& v* ~5 e+ o
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! i% L5 x$ [- v5 k2 S$ J/ l+ k _I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 g2 H$ h* V( q& x
! A4 ~* |+ m, Z2 O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) f4 h& } v1 i6 _5 | P7 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. q. e- c$ c4 @+ s$ H$ T3 U5 d% j
}7 D) @1 Z# z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & F( ]* z: V w/ k- _1 [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , D8 z/ j& k5 [" a
4 J. T3 q' U5 _) i
46.大的不怕与小的同游。 % @8 \' n/ T8 O7 ]
居中的却远而避之。
- {7 \" e6 } }* t' v# ~; \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 A9 z4 q6 _) q4 J2 p# H7 {% P0 p) w2 P8 e6 B( Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" g8 M9 ]3 t" I+ W* CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % v7 c" x( b3 l% t# N
3 e0 E6 }8 q& P4 Y5 h3 a% A1 `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 `. [; I" y3 b8 ^ b5 z+ z% K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. W: `4 H$ X4 X% J) B
# |; Z$ _: A3 G$ g49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 ?+ H$ J7 E0 ~. B0 z, mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , u- _2 H# F% O3 g
( D! b# w" S7 u. V, D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# N6 u: K8 p P# I( @7 H! UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / w R% V8 w! M8 e6 j5 @! x
children, mother, come back to thee from the heaven.
: m8 r4 Q) F9 K! ^/ b$ E, a! N# S4 | |# r6 B- R
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + x8 J8 B" ~- j4 p
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; C1 T y+ F/ _9 n# P7 Q5 R5 W9 S
( s9 c7 w2 p3 M7 l/ {1 ]# Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - {' O/ V2 z5 b+ F0 j& r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & x! u) z# H- Z6 p, t7 |
I can see your face and know you as bliss. ' R2 e3 E( Z4 T1 p' C/ e! a8 ^
* o/ g7 u @) R# R0 G; L5 f$ w: x4 Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ G) e! e; ], Z+ u# t: L. q' j. ~
天上的星不回答它。
$ ^, W- s; h4 r7 Z. \The leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 ^& T1 T3 m& A( j; J0 m) qfirefly to the stars.The stars made no answer.
, {1 ?! L. ?4 r/ ]5 \( b& a" J* J0 e! g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 Z+ P0 p6 k1 A# ^$ ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ V8 X7 F( @9 ~) U0 E$ C+ Y) jthe nest of my silence.
1 u6 [/ X! }0 c" K I* Z, Q
3 U0 ^% x" L3 E* U55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ m0 w5 z! g7 D0 C我听见它们鼓翼之声了。 0 x/ T2 l: O9 i' u. k; F8 j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 O: L- d; f% j* ~( R
I hear the voice of their wings. 9 V& M; I4 m6 }( s; L
0 ?3 ?' d- ~) e
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# P! S: m2 }1 ~" YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % N; V/ h U) O- ]
% \+ \8 M5 ^0 f" g% g& \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ D e' y' ~* C; c' K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return : `; s3 C! w0 Q3 O- n) t! _
in songs. ! R7 v4 \ I( j
: u9 ~4 q- b# K+ S! D& Y( f2 w
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 E0 D6 M6 f: I& ?" h( e! vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- ]! } n! w3 @& i# _+ X( i4 t& V) q2 w2 N: S9 R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 `" B. l" D/ ?- b* y- n' w
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 T0 G( A3 F& l N3 S& q: C* q j5 P8 d% L( x( @' h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ m1 K" Q9 y$ r, `1 HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) K5 ?& l4 B% I
filled with love. |
|