找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1339|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ A+ ?  v1 G7 C' {8 i: I. r; Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 z6 |) q% b4 V% I8 J/ ?# y  g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / B; T9 _; O0 z. a& e+ c, m: r

( n' \1 G6 Q/ i! K$ n8 ?8 e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: z* e) F" K' l0 ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 I2 j2 B- V5 z0 O2 c6 Z% q' M% m  S7 v5 D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# r. b% |6 J- q+ HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + f5 }! K0 `3 q

4 x* Y& ~! _; F0 Q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 u% k2 A6 M+ S( A" R8 K7 O+ u它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) g9 k. D7 G2 C0 c. v4 f3 J7 ~8 }One sad voice has its nest among the ruins of the years. - `( {2 ~5 W% P" j9 ^
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 j( y4 `- D1 l4 {# k1 y
4 ^8 N: Y7 ^1 v$ j6 @$ k9 X7 G/ z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 J! X' ^) q& z1 s9 T5 ]" T3 }! _把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # G' X9 ?: c" m4 t3 x( V. D
The flaming fire warns me off by its own glow. + e9 h! o( V! @- `: ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. * A+ y/ j  c9 j* U+ f* r7 j

1 k; P6 f& O2 Z, n( K36.我有群星在天上, ! s, u/ a/ C) z  Y% Q  z! H+ @1 l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ O2 M: E* E5 Y# wI have my stars in the sky. ) M  G/ @1 C4 H7 b0 ~% j7 ]3 s
But oh for my little lamp unlit in my house.
  Q5 ?/ b+ g5 }* c% \) P& f8 P0 D& l3 h5 d; n1 ?7 P4 M" I
37.死文字的尘土沾着你。
8 X( z0 E( Y* x+ L+ o7 |用沉默去洗净你的灵魂吧。
. W; A- X: n( w2 l- R- LThe dust of the dead words clings to thee. * `6 X; g  G9 U3 z3 H
Wash thy soul with silence. * H7 v& w* V; l' s; ?
& R0 f, X  Z, X: s- G8 d% ]# C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( c; ~$ b9 d6 i4 g( p, i' WGaps are left in life through which comes the sad music of death. / u# Z. U7 A# b+ M! l) s

$ G. r- x8 v, p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# v. @8 ?1 a5 ^# E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( w; A1 C8 t, v8 R, m  ~+ oThe world has opened its heart of light in the morning.
+ I0 i. ~6 [  O( x; wCome out, my heart, with thy love to meet it.
! N7 u7 U7 k! ^8 X0 C2 q+ z/ S! g/ U7 U2 v6 M# b5 n, ~% K9 [8 X
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# \* m3 Q: ^) t  Q, z. G4 D$ \0 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . i9 _# N: c3 d
: Q5 }9 v4 H2 q- X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 a# L; s9 `8 s" D+ l: ^7 R% T- N. P/ F) Q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 M3 j1 B) d% B& K5 j9 `

4 W& |1 F) S+ g/ w9 `8 L42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( z9 x. C# E3 G0 f! q) H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " h( m$ c" H9 ~& p+ w# j
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 \2 A8 @% L  C* [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 t$ ?3 ?  z1 }9 v: h" h7 N4 D/ A

2 N" W0 ]7 `; X" ]* R& s6 {43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " {9 P  T8 D4 B7 x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; J+ F: R% R2 @2 q0 u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 z  N6 {4 b- ?1 x- s7 I( VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 N$ W. N; p$ s7 [/ ^8 ]- M8 Q) q& G& F7 \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 D9 H2 o1 E7 z8 r- r3 g' i+ _By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 ?' t1 j/ x  M1 k6 I! V+ c! r8 u. s% ]  Y1 e+ `8 h* R; r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 J& w( I) o+ u8 T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 w! P! {- D$ G0 E
- A9 b% J8 L6 ]% m# a9 l$ v
46.大的不怕与小的同游。 1 b0 I; V; w) _9 ?( f* X
居中的却远而避之。 ( d; e+ O' c$ K* F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 s( Y8 p0 o9 m: C

4 B2 Z( L) X0 Y+ H& r5 h, X9 w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 b  `& R$ n: u7 x* C$ H' ]. M5 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   L' g& D( M% d2 k; K: N0 g

! a) B7 }, y; L" G8 ]9 k9 b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 b5 a( a/ ^5 c( YPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 \8 h2 w3 ?: D7 |4 U; _

/ P. G8 V7 l4 n* e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 Q: m$ ^1 _( i. X- T
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 J. f8 @+ K: E6 O! ]( v1 {

; L9 m1 Y6 ]& Q! ^8 r2 Y& \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 N3 G* b' g% U5 C( I5 NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 ?0 l0 m9 \9 w4 l6 Pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. \# |2 u* ?8 `8 R! I. O4 i$ }
; D6 H! e% N0 V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( v$ C/ g  m  ~/ y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* M& g, e$ B) {7 T$ T6 k  j4 O1 m) j' i: \6 [0 |2 u' T
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( A  y/ z) f0 ?. s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 r* F# M& N/ ?# o
I can see your face and know you as bliss. ; f$ c9 I1 H/ O. W' P1 W4 ~

& [+ L% q. |! G. Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 P3 d8 \' |& E1 L, L6 Z7 E天上的星不回答它。
  I! i1 c8 }) a6 ~' {1 H+ i2 KThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 K. I& B2 S) M$ D, @* J9 A* @
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 m$ S  I7 f6 r' t8 j+ q/ p7 g

+ h. g6 e) P( e: _: t) i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 q/ s: ?4 K4 L; E
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 }* ]- O$ D! m( Q2 J( n- m
the nest of my silence.
% p  ^% s0 S3 m$ v& b
. I+ }! _3 C0 ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % G: E* F/ T* z$ M
我听见它们鼓翼之声了。 & D( C# H6 m8 W5 [0 f0 x0 }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 u5 V! G  S( R- II hear the voice of their wings.
5 _) [5 P& e$ w1 C2 m8 f8 T' G4 m+ L3 J0 w! `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 M6 y1 ?3 X: J8 W1 KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ K3 S9 L; b3 A  _/ t8 s7 H
" J, s7 A7 ~; S- f  L! g. H
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 W, d& B9 \, Q) P. N, |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 r) W1 y( R, N# u. yin songs.
) |1 A% P) g  D( E+ ?4 a9 i) q' t: t; [* G. @5 @4 k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 a( T7 D* d9 D  k7 tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 }1 Q, F2 O' t6 a/ F9 L
: U& x# z6 S. K* T% y" g4 _$ R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! _6 J, o; P7 s3 O4 H' C
Thought feeds itself with its own words and grows.
8 Z2 ~/ H1 `$ c8 V+ c, i
" }1 U7 o) k" R: {, ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* m4 }( }  t, Y) pI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 D$ o0 m; J4 d: J( g$ Tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; _  f3 u6 g1 d2 l/ q4 G. e
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 m9 ^- F0 a9 z- R6 ~: [, k
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-13 22:00 , Processed in 0.074272 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表