找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1824|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ Q- c, _9 ~/ p
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # p- U4 L5 F9 Q/ Z, o
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! c! ~" l9 a# v% C
; C* q) ^" d) U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& \+ E- a1 w5 b, g! c& wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 I' s. u" U: v/ K; ?! _& Q( I7 F$ G8 n( O: N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% S" Y: B# @% J9 J7 i, g, `; N* vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- Z# A0 V. g1 y6 d* V+ p0 X1 e- e6 `+ ^# Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ n3 t% E3 l7 L2 o/ F8 b它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 q+ C# u) e2 M  [
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . ~1 N6 m' o( u$ i
It sings to me in the night, ---I loved you. ) A$ X6 f- O) ]! K% k( s4 `; ]* d
/ \9 L' r$ o6 y. Y) K5 l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 d" [% z/ H2 r! y+ L) ]! Q6 s/ X# F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; y8 ~5 a: {2 D! WThe flaming fire warns me off by its own glow.
* d9 p  R0 i3 c* eSave me from the dying embers hidden under ashes. & }) I* \5 p2 Q: U2 @2 ~- H
0 W* f3 t5 s; [" e$ d2 c
36.我有群星在天上, ! p+ r+ R6 u/ B8 m& k" B
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- V& ?6 Z* G, LI have my stars in the sky. 0 ~( v% A  J. d2 e
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ x6 Y: v; [/ I2 T/ K$ m# X
/ c$ \8 _( N( G: L' P3 N, ^37.死文字的尘土沾着你。 : P3 g8 F& l4 _; G( t
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 Z5 s( F6 ]8 m  t! gThe dust of the dead words clings to thee. , j* F( }* R( Q: D5 ?2 Z: h
Wash thy soul with silence.
) G7 J) z. O( J% S
) `7 q! A3 O8 ~* |: X6 u38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, S1 @. u3 y- C1 K- l  u& gGaps are left in life through which comes the sad music of death.   y1 P( h3 X( b. F% X, a  J
- k# B8 y# M* G7 ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ F/ `- N" {1 O; v, e, o出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 [3 V6 N4 j0 d1 O
The world has opened its heart of light in the morning. 6 X9 p# [" z' x( f& v$ K" U- h
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; f3 ^$ l! P' G
2 Q# s: f4 g9 N9 ]1 _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) b  ~6 ?3 ]% f: H) Z5 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " N1 b2 j$ A8 l2 M

! r; f- Q$ |5 ]: T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* R% L. c# y" a" z% lGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * z3 [9 a0 R7 v  E. \3 F; f

3 ?/ X6 P3 L2 n$ `3 `; K0 d, V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 j1 L3 B: t- @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; C9 z6 j1 ]. u; lThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 e% O$ i+ r& A& Y% zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & ^( {5 Z5 ^0 c2 k. s/ K1 L

4 D1 o; S+ a- I# j+ J" I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ Q  j; M8 e+ n, p+ z6 {. d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - k0 I9 Y5 n4 m: [: p" j9 S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ {/ M. Q8 P9 n* Y# f8 N; |6 [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. ?9 |1 R2 v" A# h% N0 v% O" d8 R% ~  U) }0 C5 y$ F5 a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 ?1 w* I. w$ _* @3 DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & Q$ @5 i9 c: b3 t
/ x6 F7 g6 @2 ^. O1 T* T$ e# E& k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 \( c2 _: X7 v) _) G- P* ?, h, zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 U: D2 ]/ Q) ?/ y

7 [7 K9 h9 G+ C' |4 r46.大的不怕与小的同游。
6 i# n+ `2 B* Z& o居中的却远而避之。
9 e, h' E" P: F0 m+ |: E# JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 d+ B  I/ m5 G

  Y% b3 V6 x" c; s( a47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : {6 k. s  L& f; K, a8 c/ Z6 U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 q; x$ E8 K0 k8 Z  }

6 c# S- B6 t8 {' e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % S4 ?# Q6 }3 U: Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 h" B; i- C2 y
3 ?5 j- z4 ?% |0 \/ F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 Y" m7 W! \6 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : t) ^8 e5 j- c* g! T0 a( {/ m

1 g, ~- \# N2 g7 x6 C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + V1 N. b) j8 b' @7 v, Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! a& m% K, b  `  Z4 Q5 Lchildren, mother, come back to thee from the heaven.
6 ?8 j2 O5 [1 p0 M, _: x8 O1 K
- m7 S# E( x( h6 i2 m4 Q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ s( ]. [! X# A' Q' f/ o2 @  p6 zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 @6 W7 n7 M" M0 ^" r7 D
) s; r. l  |) z2 \* N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* O% x/ J: r% H4 {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& T7 `% g. \, I8 d: uI can see your face and know you as bliss. * C+ X" _8 o3 r
: t$ p* C$ z6 i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" O8 W, w- t# C5 {天上的星不回答它。
/ |2 o# _/ E3 D0 d( CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ! D) f5 }# k' S, ]
firefly to the stars.The stars made no answer. ' L, }8 z/ ^1 I6 B8 K1 A
! w. P  p) `. @2 `" M# h- y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 N! l. d4 O4 G. V4 h9 z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 D# b) Q$ o: B8 i! B) Cthe nest of my silence. 9 {/ T2 w! U2 }; O$ s
) z2 O4 C9 H$ P/ G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 q9 J4 `6 {" ^' C' M: u
我听见它们鼓翼之声了。
- m3 L* c$ j* V4 _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * x- j: O) Y3 Y2 f8 Z3 {- s, @
I hear the voice of their wings.
3 [8 E1 t. |1 |3 G& u% L, \/ s1 L' d( T# h" C
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + b9 K' S6 L, s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- @$ y) V9 V! a$ }! X/ R. V
5 F& W! O9 k6 k8 Z0 C5 J% |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! H* h$ g3 T5 g( rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 ?% c( C. b: @) p3 E  U$ `) K
in songs.
/ t6 V! ~" k- C. R! s( K$ {5 T* e; w6 {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 d8 ^4 Q4 h9 U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & `" C, z( G5 x  U/ A: b

0 X* Q! f) u* n4 ~5 z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! r: ^1 W- @- ^8 ^  ]Thought feeds itself with its own words and grows.
1 E  I8 U9 }. q9 \8 o, H9 b' n
8 K; W; K/ N# Q7 |0 V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - {5 u& Z$ z' E) r4 \" g( l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * ^5 {4 k9 C9 J) l0 c) V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ x" D; m" Z5 w, _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ q; z1 T' q$ Y8 P! M很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-22 13:21 , Processed in 0.069008 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表