|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
y2 }2 a0 h2 `* G9 G, L% y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# s' X X& B0 u n: p; I3 GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , a7 e+ Y& ~9 W% v" A/ ~7 w
0 G# e) r/ I1 ^# R+ }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 N- I) V1 t$ j
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / b) x- [5 d. D" ^
3 P* g7 n/ c) M, X8 e33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 L! m9 K" \* T1 r( u% @7 C7 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: \1 b$ P ^2 [( X- G% h @8 j8 ? |7 N, h6 o- x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 u+ B+ D. s" n( W1 S: z0 m它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 Z( V* G8 Q4 D- g. W, z+ q
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- u( S2 r r, ?6 k$ E& N: SIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 h% [' Q+ G* f4 Y( w. c2 u
. R: m$ f5 ]# P, \2 C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 Q# }7 E1 ?7 H# G' ~' E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 Z# f& |3 ~+ L( C* r" gThe flaming fire warns me off by its own glow.
! e. }" O( l3 g$ Z% QSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 L2 Z7 |- k) s1 z
8 Q7 W3 C/ x- @* ^6 P6 G" m- _36.我有群星在天上,
# i2 y5 T3 N) e6 e' F( u+ d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 q( [( W2 | L% g) M( I3 |5 yI have my stars in the sky.
) K0 W- X. f3 lBut oh for my little lamp unlit in my house.
" U8 ?& R, }6 S( { I( T( U/ ?* ]9 j, W. s* a/ g, C
37.死文字的尘土沾着你。 $ I) y/ {6 p$ { l' H4 E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 q1 N2 Y2 u. K1 ]: P$ kThe dust of the dead words clings to thee. ; e1 a; [3 b8 x3 }
Wash thy soul with silence.
3 p5 h) o5 {. ~- S
5 Y* A, p: D0 D) \38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" V; i+ z5 v; Q5 p9 ^Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* o# g; ~, ?6 T! o! Y* g
' _# m( L$ M8 P, U9 G9 ~* g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # q" i+ [4 h3 a+ y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 W' P/ W1 Z. u7 jThe world has opened its heart of light in the morning.
. s* a" {6 I! O, \2 ?Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 @' d9 s% R2 e- F
+ s1 v. [8 p2 v4 a" w% c+ ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. D% x/ C1 Z& X) n2 Q( S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * i+ i& j5 i a7 u: b
2 W5 x7 m! b8 U/ I- k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 k6 o/ t& e7 j1 y, l: s2 e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ x1 V5 f+ F; L9 q1 y$ H4 k: z" L& H& t! s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 v1 w6 S" x# A7 ^% Q8 n# m; C, m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; s# h0 I: l" B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: V- N+ b4 V/ {% G5 xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 }; F. [4 n. M+ U# ~
- u$ c& e, _ k! ^43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 S. B# w7 D8 g# K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 n/ ^& q, ^. g! n& r0 [ U3 t5 V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: H9 P2 m* V- o% H+ G9 q- mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 ?# g" i; w0 Q( F
( G( D4 L; s( c+ }/ k' ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / E" s9 k* q' f r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" u: r5 `6 N) ]* `/ [; e. q! ^' V' s. q( d; M4 c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! m& f# c0 v2 a X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' H4 r/ _! v) ?
?% Z( }3 J+ m. T) _, T1 [
46.大的不怕与小的同游。 2 ~0 H: r; M4 Z$ Y
居中的却远而避之。
' J! K7 j: _ K9 K1 h" eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 e3 ^7 C# f, ? m. @# N+ c" U# d# B: m: E$ l- U% Z$ l& @+ T0 b5 S9 {+ i. z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 p9 G. D4 R* ]: V( ?, z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 |, u5 ?. a* F$ `+ c
5 o" f( ` Y( G: R r% D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- M0 Z. x' w, M z9 ^! nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& T3 u7 g n( ] s7 h" b+ i3 T8 O. j. W+ R: O+ L3 m* u$ z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
B" [. X1 v7 ]6 \1 YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 ~! S' ^3 v% p0 @
, s9 ^' T) S, z z' H# }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 n6 N: ]+ C' S8 gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick R( w) d. |, I* i7 q9 Q
children, mother, come back to thee from the heaven. ( F, u% @9 e: \5 D: `
% p3 Y/ m1 `) A3 y5 M; W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 V M X; \; a5 U4 g- f* b$ @) a. A2 a
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # ]! Q" c6 Q! E
5 H4 _ l5 q8 l N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 {) t* z( a) E& \& @Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 f9 n8 d$ r4 wI can see your face and know you as bliss.
: ^! s' d$ `8 h2 ^8 O7 E; K& N
C- G I2 {7 J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 [9 y( Z3 K2 f# q6 j; r$ p: w; X
天上的星不回答它。
' g7 Y" m2 W# K$ K- LThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ n3 Q$ o& b2 y1 H# afirefly to the stars.The stars made no answer.
/ f+ g0 l) |6 I1 |2 l+ x0 I! A3 B% R) o+ T& \5 w/ Y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 Q* ]' ?' u6 c8 n( IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. R) l/ j3 G) lthe nest of my silence.
' }( T9 b8 J9 N, z1 ]4 c; n
, n' H/ C; q$ R6 N+ ^8 x* B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" T; N. Y* ~- q! ]我听见它们鼓翼之声了。
/ l& b' j& E$ BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 J' c( R6 A8 N4 v: ]5 n$ RI hear the voice of their wings. 6 B) N, f. S: l
6 p: u& M; n; Q- L4 _% s56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 p4 X* z7 z+ {1 `; m) {) d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 X# N1 Y4 r" G6 [
, P/ d# Y8 h: S, H n" Y# U( o4 i
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) |/ J4 R& X+ Q- K/ [- x$ ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! R9 j+ h, w5 L8 }5 S; {; R: x$ B. O9 J
in songs.
' ~1 R0 j4 V- m8 y3 Z7 S8 i
; ?6 V% f8 a5 T( `0 F3 Q& w58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ y0 }# |* r2 p1 H. n) R/ }( QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ l* y8 p6 C% k0 H) A5 K7 z
, S" r6 Z' ~% u% b: ^( y2 L. V
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% h2 _* P, k6 D5 BThought feeds itself with its own words and grows.
, q' C6 e( p: Y% [/ |; N. X- U% @) Q4 ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 k) D( G6 o1 d7 ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 C. b/ p# R& ?$ |
filled with love. |
|