|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 i9 c+ Y; |3 g; h' y) Q4 Q* a7 l: J% b5 o
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' {5 E8 ]1 d) U4 V3 UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. J2 F" W4 W$ p* H" n o5 q
8 v3 U* j; @+ U E/ L0 Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 E+ b1 k5 g0 c, S0 B4 l$ aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 j! `' a. V- \0 ?4 J6 h2 j$ [4 z4 |, \- d. k* M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 }8 p" K& L; Z, V {5 m9 ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 V7 z' m- ^- i" r6 Q- R' a: A9 b$ {# T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 M6 q/ } ^' Y* R( ^+ V
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! S9 w( w9 Z4 SOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ B: x: J& h' RIt sings to me in the night, ---I loved you.
) O% f. O$ C, a' }1 m( n% ]- }$ X: }
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: S) C8 k5 B, L1 ?; H# a3 Q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : g4 N1 Y$ |9 R4 w: a
The flaming fire warns me off by its own glow. ; w; n" Q' K2 A2 J" y7 i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: q8 s' `. }1 x% }5 U+ ^+ [' C, @8 g; [( O
36.我有群星在天上, $ v0 ]; k9 l V- d N4 D, P7 k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% G" C8 E8 J! X" G( q+ w, \* \I have my stars in the sky. % S" v* q: S3 b" |3 v- m
But oh for my little lamp unlit in my house.
( D6 i+ t8 ?' m Q" Y a
* P% q7 s* |: g1 {37.死文字的尘土沾着你。
2 r* h* H! T0 l用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 \6 X5 g# U3 n$ ^, U8 gThe dust of the dead words clings to thee.
8 H; C* h* l/ Y9 T' A3 D* xWash thy soul with silence. 8 Q& h/ U) j0 P) W, V# C
& h7 w2 X" ^/ J0 y. y% O" K" v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# R* P% b* }% ^: r& PGaps are left in life through which comes the sad music of death. ! H6 D( ~$ h* m! k- W* b) d
8 |' q7 W7 ]) u4 T$ p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 J1 X2 ^& j3 C: o- f
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; h. ], h1 [0 A4 A3 N# H% t
The world has opened its heart of light in the morning. - A( y( S$ {4 n
Come out, my heart, with thy love to meet it. : C. A( O# O( u$ C* @' t6 }1 n
: C1 H* k# l/ K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 `6 a! ^" C& r2 {1 D8 t) y* t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) p# u/ N1 f: ] K, S* u7 Z) d! `5 u8 N. O k$ b. w! X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 z- E* w7 _: M9 SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - O K1 x/ e1 T3 }- L! O
; H1 \. X& X! {3 E9 ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' q! g0 A4 H5 W- T& S* |9 q4 s* }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* [& h# y( x% F5 j0 iThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + K: ~/ p5 k6 z. b1 v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - l3 K4 I1 R* C+ I% s
; h" m. u% z" U, I9 k43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: [' d$ b2 T, g, @4 Z8 t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " @2 @5 G7 ?/ d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & V7 b5 X$ _; U1 E$ G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : i$ R* [1 x, w2 {' s. V* B% a$ D: W
# C: B8 O- Y# Q" f' ]6 J$ `9 @
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , i& [; y+ v/ V9 V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : H0 I" q' M) G' l
" y2 M& W6 @* D" v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * P5 O; a7 C& y" o1 w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. r; d* R$ C, b* k/ |5 F. F0 B# y5 @5 ~! A
46.大的不怕与小的同游。 9 W" G$ H& v9 J4 ~
居中的却远而避之。 5 [8 v& l4 ^, u8 B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 c! B8 V, \5 |$ C) B9 D/ I+ W. o1 G$ F. ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' q1 P8 K- j* Z4 u c0 z) IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& x1 a w' g( z A% Y) ?. m
1 K3 u3 l: o& M% J' F/ ~& }+ T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / }8 m( d1 m6 c8 _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 m( y- Q7 J# i7 |2 i$ g: Z
) [3 ^4 k W( \+ W) M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 d+ w; S: a( AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* F. ?9 s2 Z/ U1 o! m, a
( K& X% |( T- G$ i: j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 c6 C! b; c p f/ c, X. \5 c6 `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ x3 _1 I- O: h5 u0 L& Pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
A. R7 \/ y. p1 { I
8 x N/ f$ ~6 J. H S. f51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 }* B5 Y; ~+ H* E, ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( ~+ J" }7 [0 U9 @1 S. j7 E
; N& S M" X, m6 F: l) `/ A8 y8 i5 K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 ~+ ~4 A# \; O6 ]7 m, k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, C4 W+ {( l7 Y. Z2 {5 oI can see your face and know you as bliss. ( \- I9 ?) y4 ^; t4 y: W
6 l4 c) v" y0 |- P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 d3 s5 V, b( L2 X0 j8 M天上的星不回答它。
8 B6 U7 \) F5 O! {# HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & C. _1 I3 i+ G( S v. Z: I/ p
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 q+ ^" F. m9 l
- U+ u. w6 k% p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- e5 `% S" D X1 h, y! UIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& V% v# \: M$ ~9 gthe nest of my silence. 6 M! R) S) b2 d/ H9 y
! H8 n3 E0 N p6 z# p1 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 E" D' B. Z& @$ b5 z
我听见它们鼓翼之声了。
. h4 b5 y4 p& \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - {# |4 V/ V( t8 E
I hear the voice of their wings.
2 _0 v) F# K; v4 d5 Z. ?, x7 f c1 z) T3 j; i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! q2 L" p- E9 Y6 r1 RThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 _* i/ p8 S* h" Y* G
( t/ r. ]$ B3 U% n+ a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( X' p1 q. p6 K# C+ t& U8 W/ U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & O, C7 D9 k% |3 a: y# Z
in songs.
/ g0 k/ y. B' v( K- c- T
3 A# t7 l2 j4 A4 m1 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 m9 ~. G1 E. l: W. B$ ~! ?, H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 s( q) g. @' }$ y5 n2 |1 H+ w z- D: b4 D9 J) a+ A
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 |* T" N( }) f7 h" t0 xThought feeds itself with its own words and grows.
# ~/ g2 @8 v) y3 q6 e/ B. n9 j ?$ z7 w& N' W" s3 \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 `5 M! L. o2 x' g3 LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 _ r# t2 T9 [, b: Efilled with love. |
|