|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 h* X0 o, a. y9 R- _* O2 J& @ H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: m; o w G/ ]' q$ f% aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 L& y# B3 \" U6 Z
" L9 d/ S7 O9 X32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* v7 U$ u& q2 N; H) J0 c2 {2 e: cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' z" z' h: |) S
( ~6 n+ S3 `1 g9 W/ K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
d+ C3 i4 h; T& C5 IWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * I6 R1 `% A/ b: P+ _
/ ^9 ?, h- v2 a* i* \
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. H, N, M6 m2 N1 K7 \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. s' v& U) ]0 |8 m1 l7 GOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% P5 z' V G; g, p0 OIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 `+ r0 f1 I+ H" C9 P9 [& E3 {2 }0 m9 q0 u& o, O$ h& {
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ m f) E/ |0 C5 @; M S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 }# d& j( i! G, [) EThe flaming fire warns me off by its own glow. ! j( i. U9 ^3 _
Save me from the dying embers hidden under ashes. - ?9 D9 e/ O2 J' @( y
: a+ x" \, A. t& {* x. Q36.我有群星在天上,
) s) o( V1 Y$ q/ ~& B& s1 E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- g& x7 h& g; B+ E @. PI have my stars in the sky. : {) _. J) z, U
But oh for my little lamp unlit in my house. ]7 `. r# E7 F0 o6 e# K
( p( |1 l2 [2 l6 Z4 h
37.死文字的尘土沾着你。 $ m9 E3 E* I4 C6 ^0 t: i/ F) d
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 W4 k& J$ q! h0 qThe dust of the dead words clings to thee. & x+ c7 ]; j9 Z! k- D, Y
Wash thy soul with silence. + u5 O. U1 P) V3 `# X. o" }
) ]$ g! x( i, Y3 m u( w38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) @# u( k1 Y- b1 @6 y4 LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- K' W* T# x4 c D& Z; o/ v1 D9 \, J9 b* N* P) c7 z) Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ O8 `$ p3 k* ?3 C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; `0 e2 ~# G' |! _
The world has opened its heart of light in the morning. 0 U3 k- L: l3 Z) u @
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 e( Q3 D' W0 O4 ]: [
% O- _: p' ?, L; n* I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 M, Q, p9 L& e5 a8 b, e# y. Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& [( [( |. j% k, w+ Z, M' }
2 N7 J" f p, Y. x7 s% X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 ?2 k. a1 R8 W6 P6 K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 `1 P; E Q9 e3 [3 s
1 |8 N9 O+ [+ q4 H2 {: L- j1 R
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 |. a* D6 q* U& e/ ~- z4 c! N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ y5 ?! ^# v3 Y9 XThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 M; Z8 c3 ` a! }/ }1 xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 D8 l! {2 \+ O( U" p2 r$ M% l% B9 H3 j3 {8 u( U1 Y: p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, _" h$ u. B: z8 J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: G, p3 @7 d' uWho is there to take up my duties? asked the setting sun. % ]& E, b5 J6 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 l0 ?! h8 p! ]/ M, c2 Q0 I
+ y' C* f% W0 l. H# s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- B7 r( F e- D+ l8 }5 ^! p( @( uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) Q# m7 K- A0 o
# O2 ?8 [+ D2 n( y! c' f3 @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 [7 b" z' i( Q& WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 k7 Y" e. P9 I. e3 E/ ~) Z
% K1 S" I; [. X1 K* s3 g3 Q
46.大的不怕与小的同游。
' B$ X; _, j- C \) G& R# [ U居中的却远而避之。
) G! o Q2 `5 z2 `! RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 j4 M8 L9 s8 x8 a Z# o1 V! g$ Z& c) q* y2 R4 U# F2 L# t, ?1 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 t% `0 g' d' PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" f% v6 g# F& P3 u
, e; n7 F% i5 b3 d$ P3 J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 F3 W+ b/ D$ ^$ P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 b' ^3 H) p) _; O1 G# U$ j0 {# ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) f# G( W/ A, x/ r# N% W+ G% R% x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; k% }! Y1 y T5 @+ V* T2 l T# j* j i# I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 B) A2 U/ G9 R* mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % ]0 Y9 K8 h" x* W# A: y6 F! P
children, mother, come back to thee from the heaven. & T' g! U+ a: T- o9 Q
( m$ r2 F6 B7 l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' {6 Y8 g. k( A) f( @( i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / K2 S" S" U+ D% C: ~0 R! j
3 T' I1 c2 o6 Z& [* j) K" ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 A9 Z- ]! x1 ?9 R! y+ SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# {- G7 v6 d: o7 z$ b$ aI can see your face and know you as bliss.
/ H( e! j2 B' _/ H* c
/ r$ V( I1 z- a# T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) N0 n0 M# H3 `0 p+ k% t3 J" }" G& `
天上的星不回答它。
: @0 n7 J9 |: l0 j% Z' `( f- MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' B4 `, a: F$ S+ X! H& Ifirefly to the stars.The stars made no answer. * o" ]; [7 i3 H
: {' V, Q) t" ]6 o, v d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - C4 `8 W0 n, v1 |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to E0 o) V0 @& m" M% e! X( `
the nest of my silence. 4 P# n& W9 D+ \# C
S. f! T0 a- u- S% J9 [' p5 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; g4 `+ L3 K9 B1 G p+ t我听见它们鼓翼之声了。 # d9 P2 a- ~9 [( \6 N, Y6 ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 q1 G- L/ K5 j
I hear the voice of their wings.
. [# }9 Y2 j# A$ w. w4 \2 C% i4 M3 l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 P. n: k2 F4 T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; v( F3 w5 {/ [ l4 [
; p# y# m5 @2 ` |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / `" U/ T/ `% [% b1 s
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & T9 c/ _/ G/ M8 w8 S0 s: m' C& Q! X
in songs. 3 c4 K& a6 N& _& C4 v0 ]
& z; T0 N1 l7 m+ k; i" c" K( f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. H4 |+ n; P: VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 @7 B, k: X% [+ m: m
2 N. A" a0 z/ D4 c& g+ }
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( q7 v/ D+ p& I) }
Thought feeds itself with its own words and grows. ) [+ e& `! v7 [: f. T
) W1 u% x$ k9 c3 ~+ A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ |3 W, S, h& r0 `. [6 I1 l( VI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! G& J, i9 a _ P+ j$ M
filled with love. |
|