|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) L. h a" a# H8 }! I
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: G2 w5 f. s/ d8 a% Z3 mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- I) }0 t- V- @9 i+ Y2 D6 U
! v6 z7 ^- ~3 z) V32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 H- a d k3 Y: x4 M( u8 lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
E9 y3 g" w2 P. D5 ^/ y$ h; u4 h* o
) ^$ S# T5 x6 d% W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + W7 f* J6 f+ x, g2 V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 e# b& l! Z, c% j& L
, b! m: G' \4 h) ^# \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 _0 H$ W: z, R$ H# e
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 `! {. ~8 B$ v2 n! D2 F* _. cOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! o% v. A- V8 g- N$ X
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 Y6 p* N! z* s! X& A& ?: q5 i) ]$ j* E {
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! K8 ~6 w6 r' {" Z7 q K7 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 t) C; c! K! d# @) t; W& i$ h
The flaming fire warns me off by its own glow.
* a3 t* z7 b% S5 MSave me from the dying embers hidden under ashes.
/ s% b5 N8 H6 \ v, Z; _/ S) c; R/ \2 N; U, `9 F
36.我有群星在天上, 7 z9 U$ \7 q0 s5 B0 Y+ u; m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - c, ~( O( L/ S) }
I have my stars in the sky.
, {+ t2 C5 _9 X% sBut oh for my little lamp unlit in my house. * n* N/ q- A& J) |& h, s- e
# v, Y& a! m/ ]5 v
37.死文字的尘土沾着你。 + U, Q. d0 m" B
用沉默去洗净你的灵魂吧。
b3 U2 K& k' \0 S& ^: U! QThe dust of the dead words clings to thee.
) @5 U9 u6 v) YWash thy soul with silence.
# R3 D) \/ g5 v% O2 Q- Y" f# X
' T5 w6 m4 x0 [) k# m, x; ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 y q4 Q* r' d6 V" o8 F7 \2 ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 D; g+ G- h6 D* l
! o4 Q: f% D5 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' z& m. I9 l1 x% k5 h( Z! m) `. e d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - b* l" R4 Y6 A+ T, a
The world has opened its heart of light in the morning.
- i/ _5 z; `& _5 tCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 g- e" H! a. L8 i' L6 k7 `" ^6 H
- @( D/ o4 @' ] M8 V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , K1 G; ]4 E0 U2 y$ U
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" i( [( g0 t! V5 m+ O1 l; ~. p9 ^ H1 j. j# l/ M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 m" H0 s8 A( K8 M) O$ R- H, i& Z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ n M2 j& G9 r$ z, E# y* Q' B
% k; i; i' T8 U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " M: Q! g& Z% R; @. S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 W) C* P; W9 Z# g1 T) bThis is a dream in which things are all loose and they oppress. - L e1 }" s& S1 Y& H
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( R! M2 s) I2 h4 u
; j& M. b3 E) ]6 H# s9 g" Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
t! w A: y/ ~5 t& h+ ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 t4 q$ o1 X+ S, F+ Q5 ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 N- L) N, l& j0 r: sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 h* o! M; h+ k
8 r. X5 B F' t: |9 q% a8 Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# j% \! m! L; a% c+ d6 j$ Q. ?* vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - U4 v- J) c2 g3 N! H- l
; ^; n0 P7 e4 }: a) _3 i# R' F3 x, M: |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: L6 j& a0 z$ S. ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 {/ Z" a, n/ ]& n+ I1 w! U
. R% ?/ J5 ~6 `+ T/ u3 n46.大的不怕与小的同游。
; T( z& S. D0 X居中的却远而避之。 . a2 m# I8 _6 m c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 j3 U( G& d* m- Y; j
8 D- I( U" ~8 P6 t2 Y! `) Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 n7 C8 z- B0 _# ~$ M/ p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& I3 ~) d5 J0 }8 m2 _1 U& s
5 n+ ?- C7 _9 l; |( s5 |% P; C( {48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 t; c+ H2 `$ r( pPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 {" T' w9 {" k
0 a# P( p0 c; l# m7 }49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- x$ K# k6 p7 K M p! E6 AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , e+ G1 C' j2 W5 Q( m0 N
! G) |- e0 b! X
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 K& z# z9 Z6 x" @; u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # R8 f2 b6 K: D+ X) Z
children, mother, come back to thee from the heaven.
, Q9 K+ U+ E1 G& v& B
8 ^% \! {% A" B( D7 J4 v51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& m6 ]. b7 U' J& p M6 RThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; g( @' y# j! t- p) C: r6 r) B2 D! ]% P- M
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 x2 m" }/ P/ }4 ]# p4 l0 y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. X, q/ ^6 L1 ^% c9 n, OI can see your face and know you as bliss. * b. U; {) N k' {3 x( f( J
" p* B- x& j* }# r1 S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 g$ G- t0 I6 j' v( Q& }( O天上的星不回答它。
: R) t' b# k- \2 T' T) @8 e6 h' E! X* @$ bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & h$ T& r5 u& m/ v
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 x/ V l5 e# R# D' g2 t' _1 k/ j/ F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " {0 Y& t' O2 m; O2 c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 Z6 @* W2 e- C2 d' d, b: K$ U
the nest of my silence.
, M& O3 b5 O0 i$ Y9 D
9 w, h% b, Y! B5 J: t5 ^55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * m: P0 [: E! P7 Z0 n }
我听见它们鼓翼之声了。
+ s6 L, |/ V0 V( VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: P+ m1 q# ]% ~I hear the voice of their wings.
+ o1 N" t+ B6 n, U( ~# n" q2 @
) c0 U0 K( e+ k" t6 _/ i* T8 x2 x56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + u# o# z) r9 ]/ V2 g% ~" T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ k9 A0 S1 f0 E1 B& }% k3 [1 s. N# r) N X: {7 y* d
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % K6 W% I* a9 P
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) i7 t! @+ F9 a& X3 ^2 vin songs.
D" L; Q& d% E: J% ]& u- F
. ~0 t: l1 M: ^- o4 n58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * M' ?0 G1 k) J2 s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" t" j; [. a8 m) q9 H I4 N" M
) p) V; D0 ?5 x i$ ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 u) z f# \9 v0 F* k4 hThought feeds itself with its own words and grows. # q9 W0 i+ B9 {1 w3 U3 E6 Q |
* Y0 M7 s9 u! U6 s1 a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / p. R Q) A1 C7 t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 e" o9 ]1 I N. |filled with love. |
|