找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1641|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ T0 |) h- [! C# y9 l( ~6 {. `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & }4 r. |& b5 E, I0 U2 C; ]
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + r% g. L7 f2 v8 ?, K' `
9 E) I4 N) `! c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   c0 r; ]: a. B: v; ^( X& n0 W/ S2 Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, Q" X+ [0 m# c$ n5 U
) s7 @5 m3 J# `- S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 e3 s+ S0 [8 N! a0 @  D$ Y% U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 h: Z; Q$ X" B7 Y

! J. w8 M& P# d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     : F7 y" {0 G9 F* G5 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 y1 j+ S1 p0 s: t; V; LOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 p  [; v- L8 a
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 n# ?* n- u/ V' D$ m" C7 X7 ~; e% p5 B: K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& H+ Z" s7 s) Y# I, W4 t& V把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " G3 E. J+ E# }; p$ {$ y
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 z/ C8 _2 R4 E2 n0 ]: lSave me from the dying embers hidden under ashes. ! {6 F. p  ~- k6 W+ o
5 L# K$ N1 S3 q# p% S! X2 ?1 S$ u$ _
36.我有群星在天上, 9 d9 {8 w9 [0 H0 r- P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" e$ o% X; v& pI have my stars in the sky.
- I, e6 J/ G) [But oh for my little lamp unlit in my house.
- y& w. }+ {- g0 Z7 W$ z( d, C' m: P7 y" w
37.死文字的尘土沾着你。 % V( P6 f. b# o1 e2 `' X
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" q0 K$ F( i* VThe dust of the dead words clings to thee. / c: `! _: F( x$ c
Wash thy soul with silence.
/ o& C$ |9 x  a+ T
$ l1 e2 P8 f4 h) w% |/ p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 v% o6 K- ], z9 {* ^Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ Y# h/ a+ H3 H6 m8 W" c
, v3 V0 \9 V' r& m2 f% C. B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & q9 W/ U+ Z4 |. b4 a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; G( ^: ^1 M% T; H! D& S2 kThe world has opened its heart of light in the morning.
$ Q' k9 }- s; d5 s9 M! LCome out, my heart, with thy love to meet it. ) P5 d, B2 l+ h: R, Z! O5 S+ J
" H+ L4 x! x1 B3 l
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' A* P, z/ K: v+ \8 k* ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! C6 E3 V0 ^5 }3 v1 f' `7 l: Z! L; E8 ?' S. x  k' L
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% C5 i5 e: X7 C) l: cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; G- D* a' u) R+ s  Y- a( U& {
8 @7 h: f# @3 o) M& @% t* ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! k$ k7 h; E" P/ w3 X  I$ l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 {$ x1 [  X, g) iThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 [* g  @5 {% U
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. t& M: D9 d: _( g; w' j: s! Y! `3 g' s% Z/ k, i- T0 b1 A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( Y1 E# q8 M; @- b# j5 b# a6 Z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ n+ t6 P9 q$ J8 F; BWho is there to take up my duties? asked the setting sun. / C/ J! u1 A0 O* l9 l7 C6 P: e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! v$ |$ X* W: O
8 L) G  W: k2 m  c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 f5 `" i: I* L
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ {5 R# i- D% |2 F- V4 z0 o7 g  R3 {) z- J' ^& P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 |2 p+ r: Q! K* u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) V5 T8 z* x3 p) o* b1 |1 ?- M# a

5 R. L: T2 b) u4 R" N1 Z46.大的不怕与小的同游。
4 v: B# I, j9 k8 {% U居中的却远而避之。 . B) D6 |" T4 H- ?1 N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + C& Z! ~/ W* z8 m4 o2 _
) r. l+ O8 i/ p& X4 V1 z" n" W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- b2 h9 L8 j& pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 b; p+ F1 V' E; }6 L+ n: l- U
- |8 J$ ^% F2 b! z2 p7 W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; Y4 c2 @" \; |8 F  Z: P& ePower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ |$ m  @$ @' t
9 p2 @4 Z, @* d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / T( }5 x* ]  {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 I- H. R& v  K+ H9 }* g+ H% I+ A% X1 Z5 r6 {$ f* ^
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) k. P4 h" {+ P7 S7 n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 D* s, a+ i# @  a3 i
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 i& }( r1 E8 M6 ~) R
9 ^; F6 d; x1 x9 ?8 |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 f$ O& C9 E( g, t0 T# i3 uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; |: B" P5 t0 r5 \' _3 W9 z
. S- P) p4 z. b# L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 O% H7 X8 S! f. v& @& ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " `9 U$ Q4 w1 O4 ~7 ^
I can see your face and know you as bliss. 2 M) w- G  @$ ~

2 o) F0 _, p$ d# f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* k1 ~7 I1 w9 q+ D' t天上的星不回答它。
  F2 ?; \* q+ J$ ?! F1 g' B7 `" cThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& U1 z& w+ n" A  `" lfirefly to the stars.The stars made no answer. 5 V9 [. v' h2 O* ?
) l" L! ]) D- L6 A5 ]6 P' D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( s$ L9 M* C# I( g6 S" }, Z/ Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 U2 |! W) E+ `1 [# Dthe nest of my silence. $ \# M6 T" ]6 E# u
) X  T2 V5 ^( _  y8 H5 Q) i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . z+ i6 G" A7 V: @) ~
我听见它们鼓翼之声了。
/ n/ W& g0 [, ~* RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 ^, D) g, T9 h
I hear the voice of their wings.
2 K! D! u9 G$ c; C2 T2 M4 I6 A) C
; V7 l, F: R( o0 P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  y& i3 r; g7 j3 EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! V" F0 G1 r, P+ d2 U- D, C/ [8 V1 X9 e. ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 c8 _' t! I! G6 p& j8 _2 x. Z0 _+ G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' i+ B, ?  ]/ r# ?3 l. Z
in songs.
! K/ N8 s( F$ Q! L& ]$ T9 Z% U! F1 P, E5 p# H1 b( O5 o$ u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 v- V) p! C* N& Y* q  w5 p) x8 K0 _) NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 A  r- N! H/ W" J# }

9 d% }, j- M2 t( I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 q2 }' K7 O4 k# c/ XThought feeds itself with its own words and grows. ' y# H% E2 D' x" W' u
! F) ^+ p4 D; w/ b0 E1 t/ }4 Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 E& {5 _: n% l2 I% QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , P5 G. D% O! u  o/ [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 C5 t+ t4 b& q) V
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 @& s" U4 ~2 d
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-19 17:11 , Processed in 0.057998 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表