|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. M: i5 J% R. Z R' T6 a! b各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 }, G' H3 f3 g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' o: U3 w+ i& q5 t9 N
" P) Q2 h i" Y9 l3 K
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 f8 Y! i4 e+ A' E; b; f e- VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ {7 |7 u8 d, Z/ Q+ e
8 @1 T2 O9 s* L1 c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 C# E) H7 P9 Z' D
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& F# U! ]2 n8 N4 b( y! s. r o! Y! D7 h. v L& k+ {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 c8 o2 P% {8 H) M: U
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" z+ L, }" g, m# HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 T5 p D! q2 D' s* J g
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 O1 \. R7 S5 T0 r; M$ @( G" k: `% H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# ]( [$ O+ W$ e: a把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- q9 u! U2 O. nThe flaming fire warns me off by its own glow.
) P: M+ l9 k$ u5 R* tSave me from the dying embers hidden under ashes. & }# ?! [% w2 t' ?* Q
1 M& G @+ o2 g5 }( R
36.我有群星在天上,
. g3 c) P) N. Y$ C, k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) a+ d2 G- m+ q$ X- J* R. W
I have my stars in the sky.
6 c$ p6 E' ]5 r. x! YBut oh for my little lamp unlit in my house. # ^4 t) C! W, o
) Y8 C4 Q% o) F; {
37.死文字的尘土沾着你。 / o' P+ m) |5 {8 t4 v/ b5 `. D! J
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: M! ]$ M F, P4 P* ~The dust of the dead words clings to thee. 5 i# g8 D! R7 s
Wash thy soul with silence. , y: c- V/ w; g1 q: B5 Q, ]8 ~
$ l! Y1 ^+ l& p5 U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ C' P: |6 c/ ]; g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 s2 R |0 ?/ J
/ N& K# E% |% d# G& U( H5 \, }) T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 V" K7 ~; D" j$ a- v% C- n: I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- E5 l0 U- C5 oThe world has opened its heart of light in the morning. 6 |$ ]/ {5 Y( U- ~: Q8 s* }2 _
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 b' N' j; }* B3 R/ X
- g- @8 K/ L" F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: P" Z) T: P% o2 ]: d5 {5 jMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) V; g) u2 ~4 G4 U+ x. q) D6 E3 ?1 }6 V& s% F6 }
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ {" r8 ~9 D5 t7 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / S M9 b" J% K0 J6 b- D7 u
# N; j7 @' d" q$ g7 F, E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 ^/ T* B5 E+ W
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 l T' v5 `9 d, Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) P' F- J: s; k. O) N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # e: J$ Q8 F! D+ g% i6 M7 o/ }
, y: b( ]) m* C! A3 E3 b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , k4 E- n) |! }$ w0 c7 i2 G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" T/ r' T5 ?' j/ J! sWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
) V6 u, t. b8 P; PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : _0 h( N- F# q A
`3 W% b" p, u7 x" M+ k, u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ M# B/ d. t8 t- nBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 e' h9 s% ^- Y( O' `* U' d2 N# Q
9 Z1 h/ Y }& b. F* o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 f1 F0 q$ B" d' {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 r6 ?( P; p* C/ h1 T
5 N/ O% y6 ?4 T. Z
46.大的不怕与小的同游。
4 M( H$ Z; C M8 v4 @* f7 `( x居中的却远而避之。
) u% K( Y" D/ m# }The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; p) |/ w6 O8 k6 }. g4 i7 k
4 w6 X4 z4 W& }1 r7 v/ ^/ |0 L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) t$ v! r" q2 P, [. @2 RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 {& O% W( N' k) b# G( d' I$ {6 ~9 w8 `& ~$ q- ]/ R3 ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: b+ l9 A* g6 _) V0 d2 z2 _* B- BPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ( `- ^1 V7 R& \
8 Y% F7 m' m( n+ }: G. M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 A/ }# o5 ^* @( F4 A& c* n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 Y$ F* U6 s$ W/ z1 ]1 U5 m* p" ^1 z& _* P, j5 F; y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; `% E3 d" w( Z/ y8 j6 T( @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ s6 f5 I( q" Y0 ~7 a9 ~children, mother, come back to thee from the heaven.
s% b$ j$ {4 j' F7 Z* ?) L! L8 i
9 h4 }$ a, Y+ M( H3 ]. L' g" V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# I& M( L- y; W: o, MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 q+ o, V7 Q% {) l" L! h
# j5 l0 P$ I) d7 W7 A5 w0 B7 Q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 f2 n* D3 D" e. SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 A; P" c' q0 V, m/ {: YI can see your face and know you as bliss.
0 A; [8 h# ]( D% m; r. s! H. k
- T1 j5 p$ X; y# x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 A! [( L: Q- f% K
天上的星不回答它。 5 z9 M$ |% U% ~, k( Q+ q2 h# a& {: P
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! q( R$ d, J1 g, T6 P& T
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 i- ^$ m5 v( |; }( H/ g8 p! ^5 {* y2 ^1 c8 U7 ]! H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 v! ?+ z0 U2 ]% |* g4 uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 j' S' F3 l1 `* O" D$ X' p- rthe nest of my silence. + y# t' e t( i" N" |1 ?
/ e. v: E4 O1 L0 r( g/ A. q0 s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 ?3 c) G. h# b$ f我听见它们鼓翼之声了。 " Y" w% l# s' N+ {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( [& K, {" O6 S7 T: o
I hear the voice of their wings.
7 W1 c0 t6 _) j6 R9 p3 @ G# U' b5 y+ z. f' N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & h! r9 W/ V5 L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 L- O; g% n* l
* K8 Z6 b( H. }! q2 F57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( R& a1 h g0 q9 V' l; qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% s3 P N3 |7 nin songs. + s$ f$ Z( \, F8 ^
# o' U$ _) P! b& i( I. M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 T5 r: m; _9 k7 F6 E2 l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? {$ m, X4 O I, c* `2 i
: k) d4 W& g1 J4 H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * A, A* y& z; ]' d' s; [' b
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 |" s; A% u5 H9 L# K; t& }6 [% m) V* [ \7 G7 X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , n+ y/ J. z6 ]" L r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 B# ]! |5 w! V' `1 F/ C( q2 O' Dfilled with love. |
|