|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , {" O# d9 m! c: d( A" u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - z9 d, c) i+ U6 F7 |1 L2 @) i4 v) E L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 p0 ~3 c7 R" Y
) b; G( |/ h5 S8 ~: Y. m3 V# M6 }
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 m1 G1 [, Y% e$ ]' t& u3 g( B$ I% B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 [" w$ h' b$ Y6 M8 C# }
& [ ]: w" z2 S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! ]! L3 q- V W3 g, c* w5 j5 ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 W' [* @: p9 X4 y# j# }* c* ]+ S, a8 a. v; p3 q4 C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 @5 ~# c# }% P! b8 [( b它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 f7 j) h0 ~$ _5 u6 N$ A/ J
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! m$ Q1 Z+ i j f5 Y7 wIt sings to me in the night, ---I loved you.
* t$ q2 L0 ]! @+ h2 j2 s0 p2 c: j; F8 I, ?2 L4 t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 r6 W2 T8 I% s2 s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 Z5 o+ _, K& @+ x* QThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 i- k: \0 v+ Z: `$ |5 sSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 W& n: T3 T/ V @1 t) y* `$ A
: w$ s2 c8 `" s* d, ^; \36.我有群星在天上,
5 K q2 ^' ]5 `8 F5 o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & ? a& X. M7 y1 S* M8 |* |
I have my stars in the sky.
' y- L _" B- E. p& Z9 M# kBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 p' J3 p& y m' _- O6 X7 K
9 p2 {8 O8 C# o9 |37.死文字的尘土沾着你。
' Y# W+ U# q+ Y2 i3 D$ F" R. i1 F) \用沉默去洗净你的灵魂吧。
( T( F. O/ Z; a, H* z6 S: `) vThe dust of the dead words clings to thee.
: j3 r$ P" u# P% W3 w6 |; |* v6 sWash thy soul with silence. : X" W6 M( {3 @* C4 j
3 f, f6 [# o7 i/ N! e4 U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 v3 F7 T6 l- \: tGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 m* D* y( K3 Y% z6 G9 A& V) H
" O5 r6 U# x7 f! Y) t) C
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! ]2 ?, r, j% B q+ o3 m6 N. Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 l! A2 K7 v; x% F$ C3 M2 VThe world has opened its heart of light in the morning.
6 L) {# Y+ Z2 Y( B/ ~+ eCome out, my heart, with thy love to meet it.
. c/ ]3 q! j. i+ ~: l* A5 Z+ E0 O5 T$ J% f5 y2 G T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & b* Z, i6 c# y9 l( o: q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , S; C2 N% Q+ d3 E9 l3 z4 z
, C1 n, y3 z: K8 v6 s( a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* y+ _$ a. D4 q" _, R# ~God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 v( X0 Q4 A0 `: p
" b% a2 p4 p, Q) p/ p1 B- G1 g ]42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( n4 J* G' ?' l$ \/ V9 G& o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( F3 I. Y, h0 K; y! V" W5 b4 dThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" s' p) U. L" ~2 m# a5 s& |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) {7 k, H. A9 @% \) H: I
w! C6 A4 \5 c+ }. y% r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ u$ @4 L; p6 i6 i6 B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 X1 Q; ^0 \. W0 h' L# g
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ g% W! N5 r# I1 D0 JI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" w1 p$ P3 I) R" z; b6 J" X+ G5 ~* G& [ A+ |% Z1 m3 I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; j1 B+ ?7 o1 c$ G w: w* U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . a7 m/ c0 K% i0 z6 O2 |' s
i0 m6 X' L: {' z3 C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 r9 g6 O6 T4 s U0 j w$ G. r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' \: K1 ^* |' i# ~" F w! _) d
' u' K/ M+ K; ]
46.大的不怕与小的同游。 0 A3 k% p9 t# s8 i
居中的却远而避之。
1 y1 Y% G4 K" B. o1 Y9 X9 y( sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
t* y5 _6 \- v* m9 x& w& Q# Z; s* k: l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % i# P5 z- d R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 I' n! G! W- ?/ E3 Q' z5 V' w+ V- z! U3 Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 L1 b, M6 n2 K; N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 C; E$ Z0 @. C$ B# U" S
* s2 V4 d3 Z/ n! d, l49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 o5 W- B' o- eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
h' }, @) ]& ^! L. k1 J
0 o1 b& r, }( e) A1 }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. t$ \; c- P3 ]9 M3 }- m) q6 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( X- w6 [3 n$ t1 D, ]3 J% l$ g
children, mother, come back to thee from the heaven.
" h G* {7 E6 e q9 w |+ x0 U- v6 {' t8 O5 J8 J+ D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! X1 |+ o: ^6 C b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# Z% P. ~; ~) ~4 y Y$ m! a
8 W5 i- E3 ]4 S p" ~1 x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 j @( P* @3 t: P+ k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 S6 \) y- D( k# ~+ C' x' U! j
I can see your face and know you as bliss.
" R& M& a3 p' f P2 X o7 p8 |% h$ Z. c* e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
]3 @7 \3 m4 `& r; \天上的星不回答它。
. `/ f: @; U. |. z7 r, c& bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * h% ^+ P8 Y9 e7 p: v/ _) T; o
firefly to the stars.The stars made no answer.
; X/ C1 |. Z0 A1 a0 A
9 S4 b$ k% s8 |! W+ b# e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 S$ M- M* K1 j2 U1 d& U0 j7 A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to }* P6 c+ i. j
the nest of my silence.
3 Q5 P- y. R7 Q4 ?3 r0 ]( g; ^" g# z6 y* x) H# b) O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + ]5 i3 ^# Q$ L: L( L
我听见它们鼓翼之声了。
- T* o6 G8 Y. U& X6 YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! \6 |! T k% H) r- w
I hear the voice of their wings.
* e% b* N1 D5 T& t" v4 `
% ~2 Y+ g, S0 d7 @+ D Z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " l9 R: O$ y+ e4 d) S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) P3 E- R& F7 |" A
$ V# H( i& R+ e* E3 J" g" K4 Q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) N9 z! e# e- h& l- k1 b( ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + ]$ R; L4 A: }4 a/ Q1 p
in songs. s5 V; J5 ]. M2 }% ?" C/ c7 K; K
5 f) p7 l7 P- w4 W) ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* O- `. u9 x6 EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! u( ^: b3 [ R, \9 `1 d
0 _: O6 i0 R6 H9 |2 N5 f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 j/ }$ v+ {, |: |Thought feeds itself with its own words and grows. - j. L" r6 J8 {( b$ k
8 R+ ?$ A' e2 Y0 U/ j7 M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& w5 D) V# x* R8 d5 XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 B5 v- l( j" }3 ], i% z# \. |
filled with love. |
|