找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1568|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* \! ?+ ]1 [' H& B( I% V各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 y/ n( u& q3 R+ s6 @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& p, y; W2 Q. S% O2 e& L! W9 J, B. W
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 g! K7 \' F+ V  ]8 G0 E% ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* j- M) A' ]9 o5 G
7 H& r% O& Y# s3 Q9 W$ q% M5 r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' M# O; b& J; _' L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; {& U0 e  B; J# m6 a* I1 E
3 S8 @) p* @- b, \, @/ W2 O: v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 N$ d2 t6 J4 b  _2 T5 D
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 t2 M  t3 r  Z- x4 M) a$ i+ HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . D5 s9 w/ E' E# Y$ m! H6 e
It sings to me in the night, ---I loved you. ! H5 q0 b7 u, T; B. b# K

3 G( v/ X+ C# v5 i: B! k- {8 q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . t: U  }+ i  a9 {) p# C' H4 |4 e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 o8 m5 Z0 \  ^7 q! {$ _( a
The flaming fire warns me off by its own glow. # k3 l  s( G+ n+ U3 H+ A/ Z7 l9 z) ^5 @
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 d( e9 C* J# E( I$ d

0 q$ U$ ]6 P( c! j% @) l. k; R36.我有群星在天上,
4 H0 O( U# z6 V5 N5 M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, C1 O5 k0 u) K( n( DI have my stars in the sky. 0 w0 F3 ]; @0 D2 h8 p
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 P: r$ V/ q6 R2 T% I

5 J4 e6 C* ~% W" O$ Y  {37.死文字的尘土沾着你。 ; U; d2 x* _6 i( \  v
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . G1 L: P6 {" N4 c5 `3 u3 C
The dust of the dead words clings to thee.
* ?% n8 b7 s5 w, qWash thy soul with silence.
# d( _- x) M. a# |! W$ x; V
9 I0 v. m' b% H* i6 B" Z7 i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % w, `+ _& Z8 J7 w: }. ?( A, Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& c+ {$ c# x+ f3 H2 x' r* y/ \. C
3 c, E  q4 Z8 K* |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' X. e* ^* s& h! K$ \
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 w& B8 z  p( {1 tThe world has opened its heart of light in the morning.
/ |# m" h1 Z9 t7 `$ R) m# m6 u( hCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ [* b  N) y3 k9 X; r9 l4 j, u
9 p5 h8 R: T% Q/ ~* c) W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 [& j, A, s- T# r7 U* _My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 e5 G, i1 O4 U9 D& I

( m3 Z* l3 N( I9 K: F% d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 f1 w( m4 L$ N8 U8 K2 Y( nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 v. X# d4 h$ a  d  X! m5 g* ^% B

! {5 Y9 e+ [; y! U1 g/ K  s. K42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ ?, K( A  _8 d- R  ]3 Y' t8 a) U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ [9 e, j6 T" L% C: r/ D4 q/ Z9 x
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # A# X- `' ]2 L1 M1 M/ a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 W6 p: Y7 o: i) K/ w
5 v( m" e/ \) y9 w: T! w9 F9 }) j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 ~) ~. k3 z, M  E) B
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& ], O4 A- g/ i2 z& iWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# g3 |2 S7 C4 mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& J. T5 ?/ e4 c3 Q  l$ [3 i8 a9 Q: ^  D- Z5 u' }
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  t. s3 H9 W( E% e( H- ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* v. {7 f& N: p% |3 D5 a" l* D
6 m+ u9 Y, `" c" p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 B8 B1 B. m2 x0 z4 R
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& d, q; @2 Q8 Z" W' T" L( {& r. Q/ j9 V, y8 C; w& |9 v2 [& |, v  q3 e
46.大的不怕与小的同游。
. I/ c) d7 m3 k! C居中的却远而避之。 % l' ~+ J' `% ~) R- j- ]6 V6 f
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* ^! Z! c: P5 h: X* r
( c. Z0 F, ]9 y. i. q; c( m, I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 i& p. \4 h- j* Q5 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 `* P& [8 `( r+ D% \

) |2 p, t, \  z: g5 {; ~2 x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; g; b9 v$ \$ v, m% ?6 m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, L# T6 z, n; v( w: f) ?8 q- L% L1 Q4 x4 c; I$ Z0 u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; ~! |/ `, z! n: DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' e) {+ m& w$ V: H

# A4 B' P" ]: ~+ e  x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 F" ?1 b0 j; @( KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 [3 h3 Z' e0 [( A( x) Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 H' j2 u8 z! u
# f6 a/ D  t5 y4 S3 \% [0 N$ `- A
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  q( Z1 B  g( O4 d6 bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, w. ?3 c! p0 R
3 A5 w! ?5 Y( R( G. d# u6 Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & h$ H' d5 l0 |9 T6 _/ R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 V" B) `- m+ s6 A( S
I can see your face and know you as bliss. ' O9 X+ [; u( W5 {4 R& U& F
; t3 A4 `7 {8 _. J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 N* ~4 X* [3 Z% I
天上的星不回答它。
+ z* e( }" H  d% X% ~# S, F) y, Z9 ~4 DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 r% {* @1 x; J+ ufirefly to the stars.The stars made no answer. 8 a1 U6 v: ~' V3 o: n
/ i, m5 S3 F. h" o
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % H# g" l0 ^) O" _( B2 U! K  r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, A3 w6 g! f) @1 _0 f% j" f4 \the nest of my silence.
- T2 p) V- w+ \% ?" [( [) i9 i3 ~/ p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ q5 F+ H3 i7 ]% i
我听见它们鼓翼之声了。 4 J5 }* w7 T8 N; \+ p
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, ^. e$ @4 h+ N, c3 JI hear the voice of their wings. 0 n1 l  d( \/ C9 j: q

* |& w  H! e2 ^% k+ `- A, J9 I3 p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 W; i) {7 w9 F' S) q% J5 M
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , P6 p( ^5 J# h1 R2 j8 Z

$ O! l$ Y" K% p; f' Z5 e+ Z0 l: Q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 O7 V/ a  W) a) @. MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 H# ?. A* a& P, \in songs.
" s2 s; p5 ?1 `7 t8 ?
4 b5 V: {  P  I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 }& T. v8 }+ y% ?$ b4 T6 l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) V' l% _1 Z4 j* h3 D. t& {& D  y  B1 G% j) K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 h+ Q3 {! O( @" v. nThought feeds itself with its own words and grows. 1 x& C0 O2 A2 r
- Z7 C+ G" K. J5 W7 ~8 ?, f& S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 Q) l( L' \5 j( l" ^0 @- h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 F+ w/ v; D( r6 U4 u# y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- `6 n4 Z( K. H( w/ O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , N( w. z; w& X& o' h2 y2 k
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-6 12:20 , Processed in 0.080637 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表