找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1639|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 e% D2 b. Q, D8 f/ c+ V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: m1 J, W0 o2 G# BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) b7 u# N- o( u! r# V; M6 M  q" u8 o

, s1 f0 A6 o1 v" G! G$ f" k7 c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 [) \% k! N) }* Z4 @& m! w8 a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 Y1 _: I( @: \* r8 _
. s0 o. l, p* Q9 I33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 o7 a' a9 R5 ?( R& [5 ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   r. b! a9 G. q$ ]# G

& n4 ]4 P  v9 {8 O5 u+ f* A3 x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- c- {. b1 f) B# `' B5 H它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 J' [% @, T1 FOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ |5 W! E$ t4 bIt sings to me in the night, ---I loved you.
- D7 n" L- U- H
1 z1 d+ J  \% G7 |- f2 p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( I2 x8 y6 y. i2 V& u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / Q+ I" C8 W6 V+ l; j& [& {6 G$ \
The flaming fire warns me off by its own glow. / P1 x+ \: y- A- D$ M
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 v/ ?9 |# `1 M5 L1 T0 I7 e- r. I% e' H
36.我有群星在天上,
0 M! u6 n$ Z# s- W& m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* V: a. L+ P5 M. vI have my stars in the sky.
3 i/ z9 N. ]$ V. [+ a  J* h1 hBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 \2 ~+ o7 G) l( I9 K! k4 `
  x; s9 O( O" h) G- w6 a! S
37.死文字的尘土沾着你。
+ A0 u- T1 O( i3 x用沉默去洗净你的灵魂吧。
; G: A+ Z% y: x5 ~+ Y- y8 qThe dust of the dead words clings to thee. ! G  i( v* P- _
Wash thy soul with silence. 1 }1 Y9 j/ R1 k% O$ L

2 }/ {# ~# ?$ x( }5 k38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / e# R. Y2 h8 j& r. v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 @  z( x8 w& g; N7 Q" o

) f- Y- n* V& L/ ^: w9 X4 _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . T: R0 `, _# n6 N  a3 M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" @% x% R. J! Y2 d# d: XThe world has opened its heart of light in the morning.   R  L) D% }7 d: J
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ C& ^) m8 u2 d7 x; n6 E& ]4 k  a9 I- [9 t9 q/ e% }$ A; s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 _% m! g6 T) a. J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: O6 g+ k; ~  X# L* [
# K5 d. f6 P! J+ f6 M$ Y2 U41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# J, T' p% w/ I6 ]: rGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # I/ v! O, U) l. {

9 v" m% G3 I7 G! S4 ]42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 Q6 U/ C3 S) G5 ]$ B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 T7 @$ G2 v$ JThis is a dream in which things are all loose and they oppress. , w' o6 z/ t8 K" O8 H" }) k6 S& f" P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- L5 g% w$ L9 D# R+ o4 a/ V. e/ d3 @: s! i+ d7 [" p4 ?1 B0 ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & m  n7 `$ V2 `0 [& x% m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & n5 [. ~7 l7 |; j# s  N) M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ r, W; @# }, P' }! C
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! U& N2 R! S& n6 E5 ]- j. u1 @; Z, l2 J) K& b$ @
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . Y! P, {2 {2 b$ y3 ]# A0 w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 V) Z6 \$ D4 ~3 }/ {3 _  j0 G. w3 u2 c! L. I4 n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 m. B6 r2 y# J* h* wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 m  m: ?4 b' x' I/ L
) t* S% ?0 y3 k+ ?. L46.大的不怕与小的同游。
* Y% l7 E$ A  b6 s居中的却远而避之。
& ]% Y& M, z" y: FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 j- J7 G# w/ `7 K' b- g, B1 Q$ v
8 n$ ]5 h  p' q6 q6 P8 ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 Z0 Z2 P( o7 J: rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & a3 z; c, Y/ }1 O6 o

* O8 j) N  g/ V) I2 N; j. J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : D: T( X6 h! N% e  B7 ]& p
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 a( S8 \! a$ b+ N, a! |
5 v0 c% b  G2 P0 I& I49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . N: {) @) \  a1 H& F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 M! k- d7 J9 c5 Z0 ~8 Q$ d$ |
. u+ _) l" E0 u7 B0 s, i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! F/ Z7 r7 E% |2 R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 p% h* `. A# `  K) |
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 k: G9 G. G- S7 V4 r
0 {0 `/ \# o0 \9 `- O( z! z# b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + k7 o. r# Y8 f+ K9 L6 y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 E3 g, u% l% ^# |/ d7 l0 J1 @4 v4 @/ l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 g: G2 B/ d( M) O9 ?Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% i7 o% u1 X( w. dI can see your face and know you as bliss. % Z  i& D6 M: N' n# d0 L
2 |( B6 I& L! J0 \. j2 L: c: I* R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! y, Y' W6 a6 K! _/ X
天上的星不回答它。 0 I- c) K4 z$ m. |6 O
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 `: P/ ~6 u0 w; O% ]  c" J( Q
firefly to the stars.The stars made no answer.
+ Y1 X' K" r6 H( L5 s8 v# f" U( R+ ^- \  k4 n$ x- s$ Z4 K- {5 M: M7 N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   |. z, U# O9 j9 U
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 l- D$ t/ v7 W; F! u+ U
the nest of my silence.
- B9 P: \+ l' q8 U& I$ C$ @( R; ]2 q% x0 a5 J* g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / ~, J  ?* ^9 N, h! c0 _
我听见它们鼓翼之声了。 $ K. `; n7 S- l3 V6 [' y, w* D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, d4 V# B' E  G. W" SI hear the voice of their wings.
) `6 X1 l- e. m) ~4 [( V0 C  Y0 r, P2 u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + K/ c3 m! V) ~, y5 w  E# Z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' D# i2 V# c4 o* ]% h2 N/ M- o
- Z0 u6 v- b$ a; s- D) m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: O, ~) H$ g0 S2 r' j- N' i3 W" h; L, tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 @3 G( n+ t1 Xin songs. " W0 Z; V  Z; S" b. f3 B  z
1 R/ V( C/ ^  [; B7 L  R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' L1 s4 ^" z/ ?4 R1 s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   `0 U# S, }! q2 c( f( L" P

9 |' l# N. [3 l7 Y. Q4 G. I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 l7 i" M* L" EThought feeds itself with its own words and grows.
& a% d) @1 U  X8 V) g$ g' `* `: E0 ~" E( u% Q% ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( V! h3 I' u; @" l% C. X, ~5 F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* S4 m, \- ?2 g- ?filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ t; i, W( ~  Y) t3 [
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 * \" T  {, Q# l, x
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-19 09:56 , Processed in 0.058796 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表