找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1446|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , J, J; g8 x% h0 S  W! b5 `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( {; H5 P/ X; c7 v% q% s4 D) c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - O' V! Z" p% J* Y: A% p9 Q

/ N: X  ^6 P  D( N+ \5 t1 u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& q- Y8 {& {7 J  uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ a# z. I' w9 T8 v6 o" d1 K& T
& H3 `6 m& A& U' P( L$ q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- T# [. ~" ?4 ^- A% L$ C6 f9 iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - j. \/ k: m' l. m5 W5 M' d
+ O4 {6 v" _% _; P" C  U% A, K
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 K! _& I/ |2 t3 h它在夜里向我唱道:“我爱你。” : t. S/ N  X( v+ b; L/ p5 H. s1 W7 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 Q; q9 `* l3 r  qIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 }% O2 E: h# R2 O# C6 z# W
1 J% m2 U9 n7 I1 Z+ q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 ?) ~: y6 U2 O6 T; B/ w把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; f0 b4 H* F9 V) r& W4 K/ DThe flaming fire warns me off by its own glow. ) m3 \, L: i6 ^7 T) X
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 }2 w' c$ |7 j3 I
5 F" ^& |% s5 I& O3 v! i
36.我有群星在天上, 5 z, w3 g% w; t9 A
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * b7 E& s* c  ]8 v
I have my stars in the sky. ' c4 o- r. L# p/ |4 }
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 h4 j, t- k8 [- e$ y& V( P: V& J6 ]1 K2 ?9 V. i8 A
37.死文字的尘土沾着你。 ) M* m: S6 s% R' i. f) o3 N
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , K% i8 ?% }5 D
The dust of the dead words clings to thee. ! T0 V2 Y% D1 l8 O( @: s8 a* S
Wash thy soul with silence. 0 J2 s5 m6 G- o8 Q0 @! d: r0 X3 K7 Y: Z
% S, K1 h; I- j) `% w
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! m/ w* o: W0 C% E3 O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 @# p" |9 }8 }2 r* v" W; t

7 n; P+ V5 z* W- V, O) m8 n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) D9 D' K, }' [, X# F; k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ N% \) E( M; p7 h; b
The world has opened its heart of light in the morning. ( }) g4 x, v. o& T3 r2 g1 v
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" f/ Y6 Z$ H" M! I$ F% h5 m3 O" t, c) r6 P9 R: N2 x0 ?% Z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 ^6 f( y1 Y9 b$ nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # _, ^& Q1 j# E+ b

: p( n5 z2 D7 T- K; O3 a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 S- p$ @. C- X: h% pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , m- [1 H, v: @  X

5 h% M( _/ A) E+ O& R9 l- L. f& z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 g* ~( R; c2 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   \5 l* \7 o$ b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: U8 r; H1 w) OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 y$ p2 @1 f% \& Y( J& I0 |( a; E7 x# \( n; p, [( R
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 S3 \0 n2 \! N/ o' u8 k1 I. X0 U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % Q$ m4 P  J( G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + j9 i5 W- A3 `2 q3 m1 P1 N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 K2 S+ e' H1 j" r5 z& m

& e  D" w0 I4 O! ~% B7 }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' r6 c, |- J7 L2 E8 sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & {; k# B- m% M

/ d- g  J9 I  J2 b  O+ w( A& y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. d0 b" d0 c2 L: f% [/ e, x* sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 V4 I# {7 v8 j, K9 t% P+ d( J' X  t5 b- {5 j6 ?* E
46.大的不怕与小的同游。
) J0 O  Z- X+ c2 m4 G$ f居中的却远而避之。 * i! t4 e+ _  r/ w% S2 H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 J4 i! b& R- A

0 e/ [1 V) {  y' J7 r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( m2 K. M2 x  }8 _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . u" \# f$ @# k
% `! ~. |1 G$ S7 o% m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 e6 M$ J2 i$ d( l, q- E+ dPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ( e. Q% j5 M/ i0 Y! O

  S, n) O7 X# x. h& D9 x+ Y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : i$ ^1 X  }# Q% I# H# \
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " @+ B' h! P/ |! a! Y

9 w, P. z2 H) |+ g% U3 G) s50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( y* i% x1 f3 M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / v* s: p! W# }! p6 t5 y  \  v) l
children, mother, come back to thee from the heaven. ( g; B5 n9 S* s/ P' n- `$ t

7 z/ C; m3 G1 y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% n2 ~% a0 Q2 U$ f, Y; {9 I: aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 }/ \3 k  ?/ e: ^0 P' t" I6 Z! s

8 T; \" k1 U; X3 c. b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  {  }. a' M) I: ]- V/ t7 ]$ hLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . L' m, |7 e2 r+ Y5 E$ q8 B
I can see your face and know you as bliss.
/ \. b+ k. h. z3 ~, n! g
) S( X$ _* {3 u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   a1 Y) p5 T, p: O0 K8 N
天上的星不回答它。 ; S' {" R# p3 i2 h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 l" N* k0 `, q" J. rfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 Y, p" y) P$ Q  _. c

/ ]8 ?& A2 g- ?; j1 d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + S, m) Y; q( ]/ Z: u
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ }# e$ D. c4 U9 c8 dthe nest of my silence. # t- o# D0 s; l# U
* |. q0 ^' j5 ~: V/ W  i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 z; \4 N+ w, h) N- L4 }我听见它们鼓翼之声了。
5 z! Z+ Y/ ~+ p; {" V. h- @/ ]" i% _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . o! i  ^8 C9 [) y0 \' i4 X
I hear the voice of their wings.
4 A7 M8 z, n" j+ @( ^- a) k7 p: A" C" V4 F
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  W: V- D( R) yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ o/ s7 h5 F" w; a& W+ q1 V' Y1 A" x$ R4 k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 i. t$ k- E2 X2 R% WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 }& y1 ?2 _" I0 H5 L7 E8 |in songs. ; w6 [0 R% Z/ p3 t
  W' |% M* Y9 N, [2 ^7 p& y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ b: t( N: E+ t- T( N, ~That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' N! Z) f" _4 h$ Z  r
4 B2 E; k, i& a% o
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! h2 z4 r; |1 u- }, \
Thought feeds itself with its own words and grows.
; K0 `% ]) o5 Q
; ~) O- S& z8 A% I- l0 X2 R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, Y' ?! b2 a+ J# a7 z$ b2 M3 M! rI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" O) @( @2 m* xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* D- L( j; O& J  d1 X
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & i6 Y9 ^% r+ z2 T
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-5 19:45 , Processed in 0.062395 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表