找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1503|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 h/ l( y. y/ `2 ?7 _# x5 J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 a% T/ [* q! B; e* e& J/ E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 ?/ J+ C1 A1 f
: N! H" O' U" U7 t& q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: Y6 K! u$ X. eLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: k4 L$ u; M0 a; h( v* L% L$ N( t
/ V/ [9 t" F4 m' @. v+ T/ P2 w( I) S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" f4 Z! ~5 V! Q! g1 O9 `0 @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  N& J; |* b7 _2 H, `
, @0 g  K9 V) X: y( [4 Q1 t6 `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# f$ e  I: J4 x+ n) O6 _它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 I% L6 W# |0 @. Y" g. @
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% z) N& n$ V. d2 J" lIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 t* i0 M  G5 H. Y9 S& Y' e2 h5 Q( B* P% K7 k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : L$ V7 p: }/ t# v. o9 `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* u: E0 U4 A3 p! m7 k8 dThe flaming fire warns me off by its own glow. 0 K( w0 y; O. j/ R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 z' ]+ I! a- z$ f. t
/ J- g! z  E" k! z+ D, @36.我有群星在天上, . ~$ f5 X9 r2 |, `) Z" s6 Q2 q. V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% L/ c# @4 Q  s4 OI have my stars in the sky.
: k" y1 m/ F( E/ D3 mBut oh for my little lamp unlit in my house. % z. [2 E( g& H& ^9 F  }+ G# G* m

7 P! x* Q3 b: I  h37.死文字的尘土沾着你。
1 v8 y$ m# _' ~$ `4 C用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 z; ~3 d& H" ~$ b7 \
The dust of the dead words clings to thee.
$ J8 j1 h1 I9 t) |; d6 H- A; ?Wash thy soul with silence. # @! d+ @% x2 l) ~" I
# Y  z, g: i- S# v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & n) K' S* ?) j! e/ r3 O- }6 Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
  L/ ]  x' Z  O; Z9 o
1 U0 w* s/ J3 T/ w- b0 c! S( M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 w+ L1 L0 w/ c( y; e& Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" o- _- q4 Z4 ]' r0 }0 ?: }3 I9 jThe world has opened its heart of light in the morning.
0 m9 R' _# Y, WCome out, my heart, with thy love to meet it.
( \  \! Y- }" K+ I1 T
8 L2 ~5 c- r6 s+ C* ]: m3 n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* s' i$ W, S: \) o! i6 |- F4 \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! }9 D2 [/ X6 u
" ~3 c7 n: d: Y% C" J( V) w' V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, D+ O9 }* L* a! U0 g, O7 gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * g$ p# T9 M) ?* S9 F) j+ J- e( I

4 m* l1 O- C7 u, i7 `42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& Y& V* S, e# R5 x; a0 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * Y* B& t- P0 R. \; F! @
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 r* y/ p% f2 M4 `7 H: o! ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' k% p! i1 D. R- g

# B$ l) @! Y: r- f. O9 @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 B, @& J& ]; S( r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ H, U  @4 X% q( n# d9 m* u+ D: \Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  ]* s, H7 F$ r$ H! N; H# VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 T1 d' _+ f3 E
1 x" Z) R1 ], R0 V- Q) x. B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- y" x% i2 P  B" qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ A3 g& D; T5 B3 N  ^, X5 B0 G1 q7 U2 O# l9 l. b/ F, ^! t) s* L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- J! f5 Q$ X. v3 E) pSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # B0 Y7 s- Z5 E+ t7 i
& F# D- I6 C3 q$ y) ~+ K6 b9 R
46.大的不怕与小的同游。 ) [, m- a8 m* s, S+ b* E2 m
居中的却远而避之。 : s# L3 g$ z* k) e/ Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; @. a8 D6 m3 B4 n% E

& w0 S: t8 r0 k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * K: U7 {# r9 K4 n, s6 w$ c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 k; f' n* n+ q4 i/ I. v: a  Q$ B
( P9 K7 p& h7 x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- ]/ f* ~. `, ?& }. z  MPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ m( ]9 D; |( q! o- u% z
3 e  f! @% I* D8 r/ P7 ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& f# `/ M, q) S$ P! {When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 ]- v# f* m& O; A/ O4 i" \  a  G$ \& Y: j7 d% a. M/ d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 T8 H5 ?8 V3 ?! _' I" Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / e1 \; E' x8 t
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 G9 G0 m0 ?7 |4 C4 c0 `7 v, u0 p+ V5 I  u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' s0 G  G" P0 F" M4 a1 _
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 i; e' O& W8 l: N  R6 m% o: \; ?( N. Z# ?  U8 n6 W$ q3 A
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   K2 G8 F& q& P8 Q" [% W# V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 b1 B. |0 U4 j
I can see your face and know you as bliss. 4 ~) N! P6 \) |3 q; o# L
  s1 `" p0 S* t0 o8 K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ s3 ^! h( C1 n7 f天上的星不回答它。 2 e; K6 z3 r. O' c/ Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ F* J- E  l1 u( v3 Q. F
firefly to the stars.The stars made no answer.
& s; z1 t+ ]% v
7 T  }* K& h" N" H2 T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 A% A8 u9 p' k$ BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 {5 u" O: M. X
the nest of my silence. & r8 |3 n( V) e1 M. @/ K: G

* ~' F3 G- Q+ Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# f! i/ J- A5 n$ @3 I5 ~我听见它们鼓翼之声了。
9 i5 Z! @  @: e+ a. p9 DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / r, I9 X' b) r4 O$ ?- H
I hear the voice of their wings.
7 z+ X) Q9 j8 e' f
' q, G- J5 r: F( r7 a! H' V# B: O56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * ?- M$ `. Q3 b* H* U' Z! p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * N' E6 a+ C) Q7 @- e% o
  ^& M4 o7 f: u/ j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 U' x3 J! }6 T8 DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% g5 q3 f: u1 g+ Z4 Z9 f( }in songs.   y3 F' U  l+ N5 a- I# R" E
2 @2 o1 ?; J, n# C4 q) m; y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( [) {- g5 {! B
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' @1 K2 H9 ]  i* p& n1 r
1 d8 Q/ |/ I% D& X1 w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 i' Q. ~9 e0 P! n. m
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 e0 M5 F/ I/ P5 f! j; _9 d0 u4 }: B% f& x6 M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( p/ d! V9 K+ ]/ OI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - ^* F- l/ `& u7 p# m
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, x2 ?1 [3 c0 g3 `
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 B2 r$ c9 H' P3 W很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-19 14:28 , Processed in 0.168817 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表