找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1969|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( F2 G% w! {3 [" T# A各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! \# J7 B! E0 a3 V. XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 ^' q% w5 u4 P! }9 H

8 n0 Z/ P5 s5 [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 Q+ F1 ^/ r, |1 s$ ~5 a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . G% U& v5 S! w5 f

% s1 V3 S" a" R$ b8 [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 i5 ?! ^1 @# N! uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / k) F, o" o' d+ ^. b

# A) W9 q3 V& }$ v& C7 L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
  f# C; H* ?, f! K4 A& ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 l1 q; a) E7 t. k2 |. R* @$ W4 F7 W
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. c- ~: W2 g; O5 w  T9 G, ]9 G, aIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 _; K" @( P) D. k$ h  o' h+ O' r. b

1 M2 k' w" @3 t. v0 Q0 q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 |$ J1 K: B5 a6 U, {6 Q4 A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % k5 {3 b1 }. Q$ J9 a0 \
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 L, q( t$ ~$ nSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 O  D8 b4 X: q5 B9 x  F( c
7 R6 C) z7 g  Q" b4 i- x36.我有群星在天上,
# s+ O7 x9 `" H! ^* M/ _" \但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 I' d; S" o2 J
I have my stars in the sky.
- L1 i; C( {" {( t9 k  mBut oh for my little lamp unlit in my house. " ^* l5 U# ?9 `  p, \
0 O: J+ q& F& e
37.死文字的尘土沾着你。 8 |  p, i% [1 H5 ~' ~- q, n$ Z" k
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 i5 {3 q& p9 p7 L9 L7 bThe dust of the dead words clings to thee.
0 o" f/ P. D0 h2 C0 N1 n* nWash thy soul with silence.
* b  \2 _$ a' C3 \# t% @1 Y
# A/ O; V4 r3 R/ M+ R5 G! G) Y$ ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! u# C; l6 Z1 U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   i4 E) K0 p8 h
6 K' R% U& D/ W7 e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) U5 n1 R" n5 [) Y( N) v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' a% X, H9 M% W7 S  y
The world has opened its heart of light in the morning.
; g: R; T* Q; l2 d. A6 e, ~& }' K, j! {Come out, my heart, with thy love to meet it.
) t, w5 d/ C. G+ I7 w
! n: m+ |" P- o8 q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' w1 M4 g2 B. O2 F9 k; p9 L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% P6 d7 G# e! _- H9 t" g2 C
6 X: A0 r+ R2 r9 t# K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   J- t9 z8 h! d8 n4 t4 |' d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ H7 K$ C5 ^. G
( g8 K' d0 B( W4 R5 O; Y6 X$ [, J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 l9 g( t$ T, L! |  f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , Y/ ?- r( V2 P7 X; g/ Y: j. h/ T
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 h% d2 P- g: ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 l" z6 w, H) m* g5 ]+ y! D
9 P( \1 e  H( G9 o8 P% C6 }2 l. c6 n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 a" ~$ C3 j# q! I" d+ S* x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  w* @5 a, ~7 N- TWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 G# K2 ]1 l0 X2 _* A' w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! w* B: i" U: P) v

, F4 y7 Q9 z: E0 h$ f- K( E( O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% _) S0 c2 w4 ?/ uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 u9 T- X2 ]& J# K, c" E: e& n

$ |. t+ \5 P3 ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 ?! m, h" m$ h' f
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) \$ D7 N# }. }/ y" Y! f6 t! L
1 _2 U' a4 [; I* l6 I2 L/ h46.大的不怕与小的同游。 2 I. C* {3 t1 E. G
居中的却远而避之。
# f! g6 u# V5 b+ ~% r' t5 h) HThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; k( h% O1 c/ O4 p. T& y3 ~

0 ^, u/ W' G% v  u+ N* T( m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , O3 ^: t8 o7 _7 q' G2 G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 F' m! X# }5 u  `: k

. e9 n* s. g1 X, q9 K6 C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 \! n/ `" l) F5 V0 P9 dPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" _( u( Z  T# D4 ~8 K% B! |' L( s" j4 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ k5 H* @4 p" ]; w% A) w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % q$ }8 v& L* S7 c
! _  y3 w" D* ]* ^: L2 G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 o0 {. w/ c% L7 [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + t! x& ~0 j; M, q
children, mother, come back to thee from the heaven. * I( n$ t! U' {' v

4 f2 K/ y* ?' O, _: e$ C: ~5 X' F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* Z( e, H2 Z7 W' i1 h% |6 hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   o5 Y6 `+ \5 F9 i

4 d0 P7 u# f. X; f' l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * C: _7 C4 F9 _/ E6 F5 D0 Y3 y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# E9 y7 a/ F5 t- i- A2 @I can see your face and know you as bliss. " b" o8 G, S/ G; o, Z& |
- k4 h, L! V/ j$ w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ C* v2 J9 T- T! W$ m% W# T( h& y
天上的星不回答它。 * J) M6 Z8 a1 k- H6 c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" c! K0 ^% ~0 O3 |firefly to the stars.The stars made no answer. ) L" h  s1 b0 h3 m3 i8 u

& D' w8 e% x% \9 ^, Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: W* Z9 P& ?  t1 x  O- PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 k! F. s4 d  o+ lthe nest of my silence.
4 U: P$ O* u, b
( Y9 X0 Q9 B4 ?8 F2 ?* d9 [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 s; T8 q7 t8 c0 N: R
我听见它们鼓翼之声了。 % Y; i' m/ G2 p% s) e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 Y# ^! W" W! _- V1 S$ }8 D7 A! X3 q
I hear the voice of their wings.
1 r  N0 \1 y) x  @, z9 A5 }/ g7 m: T! t  I8 {( I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 o: m5 P8 L: q/ n# w9 {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , t. N: @" R6 Y0 r1 ^

. Y, z. {8 \2 Q7 `8 _2 w57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# [2 D8 Y' e; m" q' Z5 T; RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 t, P) J3 `" x1 z$ j* u% uin songs. 8 K4 A) \9 f- I2 s+ h' K

. f0 J. ?# R$ p# ]/ H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  C# G, J; H! ~# x8 V5 VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " l: Y- i+ v1 @  q& i3 P/ I

3 e1 ]( c1 k% b& a59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' j8 R* t$ J6 AThought feeds itself with its own words and grows. : V# v8 u. |5 ]; P
- x6 B' z7 z  }9 U0 z7 c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 O. n  }6 g; Q6 O5 II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; v  Y2 o; E$ L# a* E4 ~5 n
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  ~) n5 ~. M1 z4 n“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 C* m4 h; o; @4 W  F2 X
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-22 21:39 , Processed in 0.073487 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表