|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ t+ n6 d2 h9 X6 r: n各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 w( d2 q; ~6 yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( N6 t% u- [3 |0 m- e/ b8 v
3 d' c/ J4 h' g$ c2 z3 f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( |$ N1 _. ?' S$ t; xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' D& W0 O' T) u% D6 C# J/ {& b
* L/ ?2 F& ~9 s% R5 S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# s3 J2 W5 S, {3 u$ LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, I! u2 a& Y" i: _
% x5 W! H0 P2 z$ t" i* l- f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! ~- \: W) y/ A+ s9 s' z/ s
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ g8 d4 M: [. S( [% g$ v1 G1 {One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. Y% U- C. O5 g& I1 QIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 j& k2 G, C3 u4 r0 l5 ~: |, w
$ P c* G4 o' P0 \4 c& l4 u35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 G" a9 q( f6 S2 C7 S3 Z. e把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 L3 E. k8 E2 I$ \# fThe flaming fire warns me off by its own glow.
. J$ h: x3 N( v1 c5 PSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 ]7 ]1 F, v9 I% P) ]' F( i L3 Z
36.我有群星在天上, 8 Q( R6 l! X: x. L; a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 i6 C5 T, h0 x
I have my stars in the sky.
+ e1 O( c i6 F+ n- BBut oh for my little lamp unlit in my house. ) \" ~' N9 j D' Z4 T& g2 T
6 L8 B! ~/ [! `3 W7 n6 c
37.死文字的尘土沾着你。 $ n1 \% x! m6 C" @! ]! {9 v6 k- ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! z+ W" C: S9 ?( Q, I
The dust of the dead words clings to thee. ! X2 g; {3 |7 D8 O' s8 N( y- m
Wash thy soul with silence. - w- F. @# m" G( A! }0 g3 j
2 ^/ y. a" y# \ e38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 f' U. Y5 a* ?) |' @; G# ]9 i2 w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 k5 M/ o, q q9 q' f7 A3 s0 j& [
; T: g/ ~/ _* F% A" P7 p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 L+ v1 V) x9 [% k$ W9 x9 e, ?& M: l) w出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* B$ G' u1 |' r: PThe world has opened its heart of light in the morning. 3 ?; @; D4 D9 G1 U, @$ j$ q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* y; N- E2 i2 A4 G0 d0 N
- g$ j4 {, x4 N0 ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % {/ M: s1 L" x3 g& I- x8 ]6 {# ~' p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 z: V L' _$ J
& E8 ^9 t9 o" J* Z# Y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 F" P* p5 s% x: r
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 G5 D) o* b( q" u: c% W
+ K% J' ^2 W7 ~0 Q7 P# R/ `2 W8 x! y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. U' j0 T! L$ H5 f4 u5 E' @; n* K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * g. m( s( L, f' I
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 z6 ]7 y) s* W8 y9 k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 `- E9 u9 o9 a* {( q8 A& O
" Y& u( e% a6 j5 {+ w0 ]) |$ [43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' S2 N8 z' S g; t; E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * ?/ E+ B% s# F) B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
z+ e1 \$ E0 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 j+ z- ^2 D; L2 _1 d7 [7 @$ K1 w6 S
+ b3 ?: q* @' ?! W7 s( R( k; y0 o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : G; `8 T& l* S5 N& f" ]/ u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 D r, z7 O7 T" P) U% k+ j: w1 B. K0 }9 H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 C( f9 z& J- ~( S8 p( }# q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( P4 \* l2 K1 f" c a- g
) ?+ y% p. N8 ^$ R, ]& @9 S \6 M
46.大的不怕与小的同游。
# {1 G3 p6 _' v- _9 Y居中的却远而避之。 1 Y. ^% q( k ~! A, e/ m5 E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& ~# r# I" q2 B9 W( o7 T) L0 h* k- F, R. B! u p6 t! u4 {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 d1 `" o, E$ P. c f. Q: z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % K7 r! y0 h' m% S! c1 k
7 Z. D$ x6 Y) U# N. V6 C/ C1 C) v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! W' j" e& P* M# X( l: e: F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 _8 j) q6 u6 q$ E- K& n. K1 t/ Q6 u
1 t! M1 o$ m4 M# _8 d' l5 ]5 P( {" |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , l; Q& [6 Z: U {, ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 Y/ s) y) Z& }+ S# o& {
; c: m4 R- X9 O50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 b! L: O+ f' A- H4 R# V2 i( P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 B9 c0 a' O+ n: `8 Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
6 {$ H. y$ k/ O+ b* p3 J. N9 k
6 E8 T" ~7 R5 `5 W. _2 U$ O0 @51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* A' R, T- N. ~% _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % L7 j# @1 W. ?* I
% t, _% O4 y3 h9 o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ n$ D0 G2 O; o9 {3 e* z- U4 G1 Y% ] tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 M* t7 Z1 x/ M( Z. F; L! o' u
I can see your face and know you as bliss. / | Q" ]( T$ k1 |6 x* U
& ]7 b. a X: R7 w# _3 t: f* m" V( p53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 R: F4 L3 b. G$ V2 d d, C8 }6 V* i* f天上的星不回答它。
- |5 e ]2 V o }/ K* WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 p" y/ Y$ e$ k3 a
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 x8 Q6 ]' r8 G3 Z: H
. O- L/ f0 L# D: e G7 w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 _% E X: W4 a; M; g! M$ \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ n. g4 ^ N7 B# d
the nest of my silence. 3 k$ n2 T3 m/ J' ~- X' I- @! a" P
& a0 \9 h, }7 e+ h55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 s; g, [% S& Y我听见它们鼓翼之声了。 2 y" F$ ^# r0 {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 S" l; s6 ^$ Y! s4 |# DI hear the voice of their wings. 7 c( f0 v; i6 ~
* p$ w" @/ E, V: w* R( B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; n! a9 a2 j" O( RThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . C! Z6 i* o4 D- P
7 F. K( t0 i+ D! M. I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 T8 x( X& z9 N1 G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 Y1 `) b& h) A) ]9 E9 ?* `
in songs. / b# r( \* h4 C E- E5 O* B8 T: p8 `
/ {6 X9 f' b& B5 m! p7 A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 w$ y, p- W9 UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? q3 N* j9 r" A" {4 ^
$ G' v. ~: a9 N1 n( i* [; {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. D+ N: H6 Q/ \. i& I E1 KThought feeds itself with its own words and grows. o* d* S2 c) J- n+ h; O; A
4 M) b# Z! I; A6 D2 ?- `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 o$ u h: d s5 E2 B" g: ]3 QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 d+ R9 j- s" n2 s: g y
filled with love. |
|