找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1057|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) T1 T6 q# ]$ F( T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 A6 I3 w" s' v$ o2 A# B! m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. L& I6 H$ i% S) g, R
' H+ k5 Z! d# r2 _3 a* c9 j& ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % j# B0 N: X/ ?/ \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ }# ?. y1 a' ?# m' g
) g. {" ~: u1 P6 Q1 n# S3 J' d. M33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " _  B6 j1 l0 Z& S  k9 v, Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ c- \  r, e- q: d7 P, X. m5 ]9 x! C. ]' g5 x2 f
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( i. w- C2 c% u) I. M8 B它在夜里向我唱道:“我爱你。” * i/ o: c, k: O3 s$ k
One sad voice has its nest among the ruins of the years.   `7 Z; o8 x2 }. o7 l$ o. ?, d
It sings to me in the night, ---I loved you. ! F) d& t9 U) T4 u4 N  V1 Y3 ]/ Y; G
4 K* q6 L$ O' y& b& Y3 @! e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& _- G3 U5 D5 K; c# S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- V! \' I/ V5 s9 z, _& ZThe flaming fire warns me off by its own glow. * ~# h4 F# p2 z/ h  {4 g* J% x
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* ]; `. ]) k8 s
7 h2 p: o5 K& y& T) o: W' i' i36.我有群星在天上,
" B; `) G1 b' j2 z; t+ l" b( ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 s3 p  N6 U$ r9 F+ N' e
I have my stars in the sky.
$ t! c! q0 s% `3 [. L4 G) `But oh for my little lamp unlit in my house.
, [- Z: S3 {/ ^1 V
* d1 }' a2 e8 A9 o2 G# S5 n8 x37.死文字的尘土沾着你。
' [7 a  f3 h. w1 b用沉默去洗净你的灵魂吧。 * a: ?, a) W: x3 b! x6 }( R, l* C
The dust of the dead words clings to thee. $ ~4 G6 L. Q, e* X  S( P0 E
Wash thy soul with silence. # L" K! g) S% c4 ~2 C2 V1 [+ J
  V$ w7 z* V& b, r/ G! A
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ x2 `/ h* x- U# b# H* ]6 oGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 V/ ^6 `) G9 H1 N' @* x; e; w/ F/ s4 G$ K/ O8 t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ h! H: u( G$ F7 N, @0 |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - B6 _; l7 ^, l2 m" |+ O
The world has opened its heart of light in the morning.
' g$ D6 [* U6 i% wCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 g0 v  r- `. P. i0 s* d4 o+ W1 {. d6 ^( O* |) Q9 ~% C
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ ?7 k. B+ B7 QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & K4 e! N) w5 _
1 ?& l0 M( k5 [, G0 W; E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* Y6 ~' {. I  F7 X8 n  k% ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ o! E: O2 Z  n( S: e- Q$ o  G9 h( c9 z( v  x) h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 X# H0 q1 N9 g/ W2 ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 N; t" B, b: B+ X" LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 y5 W/ t. V- r0 |% }
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  d  D4 U: h) _) K* T& X2 \6 O* S& O. l, r  m8 c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * v/ }/ E: p* m6 v+ _8 `" }  _6 }( v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ B2 K6 O( o* x% [6 k7 [! Y$ ~( @Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# I: o& ]4 K" m% \0 |I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 H3 w8 q3 h5 N+ @
+ @; s/ |. G" {4 L* M! l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ C7 P. Q% W, @) d0 Q& gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . q$ n' ^7 O5 C

0 j. c. [  E* S' Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 a3 k: G/ Y" i$ A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! M: j7 b; w4 x, X
- }# h# J9 ~9 M8 @( r46.大的不怕与小的同游。 ) h2 \4 ?( X9 O/ \$ g
居中的却远而避之。
2 L9 u% v6 J0 VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, y# I: n, `0 u. p. r; b  b3 I! A: w, T! J$ S' ]) A& I3 j& b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   `5 m+ C. a: l' }
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . A. q& M' W& J$ ?3 N9 d/ @, [0 T

% Y, @7 C* n  I( L$ E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * l, g; K: R0 |6 ^  m# f5 o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ }, D0 B" h. s: O2 Q0 N4 B; `6 X1 d+ K7 j$ F# c) i9 N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % B5 O7 D& U9 s2 F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 }1 \% O4 |  ?" o: J
% H- Q. m5 Y  Y1 i( b0 D0 S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 L: X( z7 M5 ^6 K5 `3 W& b% m8 rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ z8 i; x! [9 W; p* }children, mother, come back to thee from the heaven.
0 Z( ^2 Z3 w! P$ F8 Y; h9 O# l# T- B: B& @( n
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 a5 @* N8 o( D3 vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 j8 S0 k$ h' s) x( P7 u6 N  u5 z
5 F  V* Y9 Q# x0 p) ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + z* t1 ^# S0 X! F. @' d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 U2 f" a+ k. [3 e9 n7 F+ {! Q! o( w
I can see your face and know you as bliss. ) m! d+ H2 i0 R

+ e% V2 w" i* b2 [- `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; A( o( o( y2 B天上的星不回答它。 1 j. [- c; s$ a1 x( @( o+ K1 p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 u) a8 b3 T5 ]4 [& N
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 L' q4 B, i( M- K

5 T/ J4 g9 K& k! U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 U  c4 P7 N: f3 T( @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 ^/ y7 g5 ?2 e9 r0 F6 tthe nest of my silence. # z9 C% S9 i; _1 w+ v0 @
1 j( R5 t  Y- ^. I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % d; p+ ^9 q+ Z
我听见它们鼓翼之声了。
( Z8 e! Z3 _8 z; G! S- T# |Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 H# n6 w2 ?  E
I hear the voice of their wings.
9 x1 E* w2 [0 @; ?+ B$ W
9 X2 k9 B8 a& f( w2 {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- T* ]- Z, v( l1 e$ w2 Y* QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 ^- I1 |% ]9 a* C

' |- H0 a: q  D) `  ]0 `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ M1 S9 L' H4 b. {2 b! l$ [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 N( m) z# i9 _( A* D3 min songs. 6 P- w3 e3 b; v4 u" s6 J& w

" ^  P( G" i4 y% x' B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & r! N& Q" S0 a
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 h, G" v) g8 }) o) f) |% P! L6 j5 a7 y8 q- B2 `. c: M! N& b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( r  h9 N8 V4 W
Thought feeds itself with its own words and grows.
& Z- E  K* B$ U* m, f1 v. w, [) Z; R% J/ p# i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 I) r- ?( x+ k' k) ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 p( a) t+ ]7 f# J/ ~8 C% H/ \filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 o: O3 O0 \) v3 d
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- Z! ~2 G9 W+ X2 e9 d0 F很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-6 02:43 , Processed in 0.058117 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表