|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 _# k* t# o R, i各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) N1 O' G' U) L* s NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 U! B. {5 h% s: _
# t8 r$ ^7 d+ [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ S. a4 Z3 Q: S+ G) [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 ]+ @7 m8 N2 S; |3 c4 E( B
4 r% M# y* \6 Y( i* P; n
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 S9 t u3 u! w `0 ^* A# tWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* N W" p$ ^* O% e# q6 h: v" `3 ~( C5 y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & c2 i7 e; S4 c0 K
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
`( r: Y5 v" B8 j6 U1 O; MOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . d& v# ?! z3 c8 K
It sings to me in the night, ---I loved you. - g$ E7 c: I3 B' O8 q
; w4 h( b4 V5 T7 f) S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / N0 R0 F$ S7 |8 M f X7 s" s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 o! m& p+ J$ KThe flaming fire warns me off by its own glow. ; H' ^. e* y' r7 V4 \) N6 }
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: X: {* ?+ m; m4 L/ }: M3 x: j0 t) ]/ ?2 S
36.我有群星在天上, , ^# Y! H) T0 u3 D( K. X* w+ Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / r) m7 z- r! Y9 X
I have my stars in the sky. 5 L3 d! X8 t) ^ d) E
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 D+ ?* A: y5 r$ _7 Q B" y$ A
* [" h: x* M6 P0 \% |
37.死文字的尘土沾着你。 - o* b$ i; \7 D" w8 M. D" d4 A
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 r1 M' i1 {, q9 WThe dust of the dead words clings to thee.
( `, {2 S% u/ Y6 {0 I- b# cWash thy soul with silence. * W+ {3 N3 v( Y& T2 F: C* ]/ R+ O" F
' F' n. R/ s/ [
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% j6 o% j2 u+ W! b, y, UGaps are left in life through which comes the sad music of death. $ \9 R- p `& D, p& j# |
9 T7 W( E B4 O6 N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) O, K, q3 p- E9 [, `) d% |
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / b4 w- ?& ^( Q/ b
The world has opened its heart of light in the morning.
( B6 }: {# P" X8 V: d& z, D/ e NCome out, my heart, with thy love to meet it. ; E7 q; v) _4 Q# V
4 o* i( K4 m% m: n9 u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ @ U- L" s7 k. W
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * f. R1 g- ~: F h& e! _3 W
8 q3 N; B. H# d" T( X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 D( m+ U, V' ^3 g. k2 q8 AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 \8 P# v* ?! A4 y7 d0 t( X
9 |2 R) n! o" N- @, o* M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' }/ u4 \, U% @/ o; _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 K4 z: q2 Y- v( m8 j
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " ?* n' m" m, U* N/ a2 \7 [, C( v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 q/ Q( _+ z; \
5 {( c. Y. e8 I/ U- j2 @3 Q8 n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( \& N' V2 C) M G' t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 _7 U2 l% ?! h* | F, X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! _/ D& d5 H3 X8 }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! A+ @# j6 x: c) R }' j4 @2 I( W" Q0 g
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 r0 d3 K% ?- Y4 |( Y$ `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: `1 ?) K: O3 K, b4 I$ t+ ]
, c% h) e/ ~7 U5 v# B- a' U7 B3 E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 V9 N& k) i2 Y& H) d4 j) h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. a: f6 @; ?* _8 D! f& U$ ^6 |3 T$ m
46.大的不怕与小的同游。
! [, C( _2 ^9 L0 R居中的却远而避之。 . Y( p, N$ w/ O# b: ]% O6 J( g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 y, h- s8 z* b# Z
& K+ ]3 D& J; W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 J, M$ ~+ X9 E" pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* X8 L" i- f+ I, i8 \9 R6 d% r& q/ M. N) Y4 D% u" H
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 ]+ w% o8 G7 JPower takes as ingratitude the writhings of its victims. % U# `) r' T/ k, G
1 n, G. e8 N$ M( e8 w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; w6 q7 B+ l$ ^+ ?8 E* K8 [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 v1 V: x# D9 [8 P0 W
# z, `% g# x- b# {7 e7 x, V, x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # t$ g+ V6 T) B: e \5 n$ I4 d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 |: H+ J2 y) c I0 u1 N4 @
children, mother, come back to thee from the heaven. 2 I2 K9 n) P9 ~1 P R1 e
3 p0 S) j' C5 ]2 ~4 m/ a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * n. A( p4 M) G$ P& P+ L
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 A% g& w7 }$ `9 [/ e3 n' [6 O
* X _8 B! O. [$ m8 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 i3 B: u! z1 d' t9 I! cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ N- A4 m# ^4 p& WI can see your face and know you as bliss.
; D$ H8 R( y* O# ]+ c7 t) k2 f8 a1 T6 [ Y2 z1 c
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! a& V% D) K, D- I, Z7 }1 E4 Z3 F! _9 F天上的星不回答它。
o- l: m" R4 @* Y* ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# x* u, L( k1 hfirefly to the stars.The stars made no answer. % _# H- | q2 J9 [
# S7 q s& z- b, q# ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 p! m1 ~0 Y1 f1 n3 c2 GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 _5 P! ?/ }6 x. X2 Tthe nest of my silence.
$ Y6 e: \" `* R/ m k( Z- Z/ x- j8 k; ]# p% G- V1 A) P, E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 h4 k- o4 `0 B+ u" F8 G我听见它们鼓翼之声了。
9 D; f+ ~, t0 p3 cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - H n! [$ D9 @6 i* Q- a/ [
I hear the voice of their wings. % V+ n4 q1 w% H. X5 _, ], ^/ d
* V- o# U) D) q4 H! v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 s, }; [/ A8 ^0 `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: I8 H3 t7 B6 P) p$ H2 [5 O0 c0 X- D% a: B% A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ L9 ^: E2 f7 C% @The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: Z' s9 T7 c& j9 x7 e6 ^in songs. + A: w. s1 h9 q
; ?: \+ _: {9 O/ [# V* x7 t" ?8 q. I& N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: H: j; {+ j$ ?2 t2 ^3 CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ b4 I: [! n9 [
4 T5 _" N, E* O& \- Z7 N$ c: j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 n; A% q" m; z1 I* o
Thought feeds itself with its own words and grows.
! S, Q% }+ A* ?/ ?* K) j" I
8 p {/ {2 x# B( {7 j' t" K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: F+ h3 f: {9 K3 n6 g, {; K& a( ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) g8 v4 G" d- s+ D, X t) o
filled with love. |
|