|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* J& B) Y. l% F1 W& Q& ]' c各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , i5 `/ }' N/ ]) ?& ~. x; O( m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ \" D; o6 S) ^4 V$ u9 R0 W9 \# S9 z+ S! p
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; i, s. x6 Z; J6 }# pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , e0 y8 V% P+ h) d" l9 Q
4 W$ L& v; d. _% e; s
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' P6 y/ C+ b1 M2 V sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 L/ z9 v2 ?8 i4 l2 D: H2 q, h1 }
5 \) u6 S7 @1 Y5 N e; X$ H0 A$ M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' Y8 d* e8 |2 h+ b* j2 f, x它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, ?7 m0 V( v3 e$ _8 p' EOne sad voice has its nest among the ruins of the years. C9 f2 e# v! R* z
It sings to me in the night, ---I loved you. - C# @4 U, u/ c- M, t7 ^# }) A0 ]' o, O
/ ^4 k, y/ s* e1 C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( I6 g2 _1 g6 R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % W% z" ?- U) n4 g9 D
The flaming fire warns me off by its own glow. ; C# d& \$ C1 `: j# h- f( k
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 s& U7 S5 o9 H1 m# ^/ k
! O" E) [# Q8 J+ n% q1 n. L
36.我有群星在天上, 5 U, |1 k& u/ `& t @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 P7 T6 X8 {1 A& J% ?( W
I have my stars in the sky.
( \( T0 @: T( e$ aBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ L% a- _: o3 j$ S) H7 i. O1 T! o* I1 [$ { w; r
37.死文字的尘土沾着你。
8 _* }- @9 m( f用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ v, A; n: w4 N/ j Q0 t& zThe dust of the dead words clings to thee.
+ Z2 f* _. @. JWash thy soul with silence.
6 Q8 \& m7 e" u! A: ]9 s' M! i6 ^* f$ h# n1 X Z3 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* Y3 u T2 Y0 L' w3 d2 E iGaps are left in life through which comes the sad music of death. : n: H+ Y V- C0 y8 m
$ \/ ~3 |0 W% {- Y* s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( n! x9 V0 u- m2 W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: G4 t: t8 P3 ?8 bThe world has opened its heart of light in the morning. : G, v% N! C/ x
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ c( ~: u z3 o! v$ Z% d! N+ G
. T2 G+ l* v$ h% B) h- v" X40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / _2 x7 Q6 ?1 e0 s) v3 M g
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. X A. ^2 s5 t8 G7 q0 V
2 p/ Y8 i; U- n6 h3 R# O- m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . o. M* _9 d/ ?$ v$ ^) B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, g V# J* v$ y8 N9 J0 r7 Z9 L; y4 o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 R0 V4 h' s9 O- z: }0 K$ v我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
a C$ n. A6 a6 gThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " S3 r7 v9 b- n7 Y" t* ]1 p0 n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. F: `. t# o1 ^) g, T$ |% [( U" ^ T! H, A" U. m! S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 r. V6 s" a8 Q, D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . f+ R! x: N3 I8 L+ n7 g6 c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* Q' R; j. c. o5 Z% {0 J' lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / D) O4 G8 j0 j9 T8 L
! E( P; e4 `! y% b* n+ T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 p0 ` a4 Y# F* Z: f& l+ HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# c0 C& X- k/ u W/ w: x9 _5 W" l' o' Y) L, v( x
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 L0 A" O& c7 Z0 o2 i1 n, vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 ]( N" ?( Z5 c! O% g) J1 n
! x2 Z9 I9 n3 V0 u
46.大的不怕与小的同游。 2 ~2 {+ w; f. s) n3 l( a
居中的却远而避之。 * a( y% u4 R& z0 A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- ^5 E& h/ I$ W3 J; `
2 t$ p7 t% p7 o2 t ~- F* Y1 R( C47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: i( F9 @) x) c0 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 W( T0 l% r9 ]3 s9 z! j/ i; l: }2 P: s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
c4 z& x* g6 F5 @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 _9 q# n9 v- L* _. \" w
7 h% R" r- k2 }$ n
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 ]3 d, }3 |8 i) y" }2 gWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. C; y U" i- d% o1 ^ c$ o4 {1 h4 J9 ~6 c" ^. }& y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: w! M# Z4 I$ a5 g& }( B: WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& h0 p& W9 U; U4 o9 R( i. Echildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 t: f6 q; R& U* v( F
7 Z5 }: N0 D6 }* ~- s9 v. W( C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 k' o1 q4 L& h% K' b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
U! {9 T4 u+ v, p D6 v
4 j( p0 M0 r0 h) K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ^$ T/ t- D8 G8 h4 G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ x8 h% z% s/ U6 h# R
I can see your face and know you as bliss.
3 n0 ?. v$ F( c2 D
) ]; j% z6 k5 \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( P4 c( T: m: W0 y* c! D7 u
天上的星不回答它。
. @2 p6 p: C' ~- s# o( y; ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 `0 O& e8 p. m( I0 R6 t/ m5 W9 ]
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 R7 N2 c4 l* `0 L+ A" D ]
$ P- f3 M& t3 m- Z- V; s54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 F% Q: w/ a" oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, }2 C& R$ j7 B2 ~6 D/ a' `$ U* cthe nest of my silence.
' Y- J& J4 ?1 v H# l+ c- O. q! m1 P! s3 E9 U
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " L9 {7 Q2 B$ S- |% C
我听见它们鼓翼之声了。 & r; V% z0 v& w& E+ t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 O8 ]# M e. e) J0 n: \/ @, `I hear the voice of their wings.
?: W4 A6 D3 l+ Y# l! K9 |) Z5 o1 O# t: `/ G, m
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 y7 _' o: o F$ g. `" K4 f/ Z* Y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ k7 G* F# Z" t
9 {- Q2 X; u/ P- O8 m* n: P9 G; I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ _" {& [5 b# k4 SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 `( B5 I- {. w+ b. m' M- Rin songs.
4 c- W) t1 l0 q" G; J$ E# s J
& _& j* c4 \! a: s58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) T" E$ H2 z6 W, k$ f: GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# y7 e1 |' H1 j- r7 L
$ }; w4 E5 G+ M' j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 R( ?) O( t& {8 N% AThought feeds itself with its own words and grows.
$ r4 e( n7 o6 I+ m1 q
6 o: l# x! R2 \8 N/ o5 w60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# S- i2 u0 M" _) g- g+ v5 B- OI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 G) p# z" w/ r& D0 R6 R9 l
filled with love. |
|