找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1030|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( R4 l0 K9 o) [- e- i5 E各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 t8 j$ y' T- l3 Y% d2 M: O: bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" k2 M- X% a2 _# A* {( Y8 [) R
0 x" n7 M, O- ?( N+ U; d- |: y$ n32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . B1 U8 P8 x4 V  Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 w* O$ {+ w+ d" Y" U4 a+ a+ K- g3 ~

4 {) G/ W) t, l! |! p( q$ x33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & u+ s' M, S* x
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   \/ l* e$ ]* E, `$ E# U# `
. A( Q3 h7 W- d6 P) l. I# `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 a& K, |/ m' K, l; c
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" h9 \7 H$ Q( Q9 C  lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: P, W! _3 q5 {. D- S1 k$ f/ a/ XIt sings to me in the night, ---I loved you. - @5 p5 A8 v3 v& {' @' ]
4 i+ O, a1 c$ u% v9 h& ~( b
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' D; u  |; G; j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. [3 a: ^- b3 e* MThe flaming fire warns me off by its own glow. 0 `/ ?  {1 o9 c8 G( O5 E0 R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
  x. Y- S* _7 B- D8 l  E* T9 z* x7 q  S, F8 R' q+ j8 W1 x# y
36.我有群星在天上,
% q/ c2 _5 d  b' U9 ]+ y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 \8 Q) `4 v! y- E! gI have my stars in the sky. ) @  R" u# C$ U8 y$ |8 M
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 i  i( R9 X% l$ k' c1 P9 p  d
( L: {) Z: n: k, d9 r
37.死文字的尘土沾着你。
' Q3 Q" e/ b9 Q- X( p# z8 Z用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ P; d! k: Q' b
The dust of the dead words clings to thee.
" |; g) q7 _. ~: h* U* G5 JWash thy soul with silence.
+ u" h- ^" G: q( k6 ]. y  W5 Z/ f) V1 p; J6 C4 B2 V6 z% O6 q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   y6 ~: J* T7 Y3 ]4 }, _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" g' T8 @" a3 J7 D/ W) Z+ C2 J6 q2 G+ y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  l. U' N$ v5 T6 }6 d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! s" e+ J& Q% ], V. j, ]
The world has opened its heart of light in the morning.
) q9 p0 Z- d/ Z$ c- ]9 ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
! L3 @# x- n5 p# L/ d, g0 K, w+ j& q. M7 x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% r% \4 D; B6 K; C1 w8 B: tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ u1 C! f9 m7 E% p& i+ U) z0 l: F1 n% y3 b. @1 A6 g" M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: d( b6 j+ v/ O, ^- ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & _* E: f9 H5 c" n+ D

' a  O1 L# E9 p* m' ~0 U: j5 Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* E0 e! a# |+ o$ t, A1 }, F6 s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 d5 J8 C  ?" i3 J- o) f$ l0 GThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
; K1 n% B0 s0 ~. G! T3 xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# E8 H- w  `) F" O, k( E9 d, y/ q* p6 @$ t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" J/ Z) {- x3 V0 \$ e2 o8 d5 g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 q0 ^4 _4 }: \Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' p' L+ M7 A: d: z* m; }
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ c; R/ R9 p; C$ r7 t! m* c0 Q/ H' K
2 K) B7 q0 p- S1 k4 i% `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ P7 O) a7 J$ K5 GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " c7 }' b, q9 Y7 r/ K

* k- u  y- V6 v7 p6 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  {) f! }+ q2 r6 h4 cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 p/ ~8 D) [' L+ b3 V
1 D$ y& x' R( w# `8 v; ?) ]
46.大的不怕与小的同游。
0 `- u8 e" j# [5 r居中的却远而避之。
3 T4 M* f9 l0 \( K' J+ wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! m% |4 @$ F- d  a) a
/ v- S% Z" o6 p8 A" H# @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 p, D1 u( [! y4 KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 @1 U# ~" R( n, p6 ]% `) ?
  U6 P9 A3 S) I; w' P- ?48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 J% L' ?" h. Z9 R* v, cPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & c+ ^, }; u8 H2 P  Z: q. r( v
; S- B5 u! \- o1 g; ~& e
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) R( [& ]+ v- I' G' d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- O% U+ o% k* J) @1 K
% L- Q1 s8 `5 R! H50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 J. u" E6 j6 XThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) |, d( h2 p# z' t  Vchildren, mother, come back to thee from the heaven. + l) C3 z6 h6 U- ^
0 A' O; s( t3 ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " \) v6 d0 z3 q- Y& Z5 ^3 a; n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ k! {0 l; v' ^! E
8 @4 p8 k) c* h& o# g6 E6 k8 O9 m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. k0 ?% ?" ~' \7 E6 P1 y, P* S! XLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % Y, x# E3 t9 b0 H
I can see your face and know you as bliss.
$ L: k& J! C: i+ |8 g9 e" V
6 f( Q# j& y: g1 `) G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 A: O/ [1 b- k
天上的星不回答它。   z; U" \2 T* j4 ~/ s' W; {6 `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 I+ |" C, H4 ~4 u: n
firefly to the stars.The stars made no answer. + e; i! s) R7 L  @' x+ b$ C* ~
8 I# t; r" d. K" ^) R* o9 d2 z2 x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - l/ F/ i. T( V2 @4 |. H3 K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, b5 D( D' `0 r$ Ythe nest of my silence.
5 H1 f) `+ {  p: ?* C3 ^" o
& U6 D8 q' t/ ]0 Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . V, f- R+ i+ F  V% _
我听见它们鼓翼之声了。 2 a/ ~1 o0 G0 B. p
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 u, T) V. P4 D% t1 h( h" s# _I hear the voice of their wings. " E4 a0 j) E4 O8 S" x

7 T* `8 x) i0 ]& J& D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- `& W/ x- k+ E; M( W/ Q5 r4 uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / f- ~; W6 u+ y0 \1 o0 q  s6 A

/ @( n$ T- X4 s6 i) H) ~; k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' E3 J) X' m: h# p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* k$ b# O# N! Kin songs. + k9 E9 q- ~0 R/ E# P' l
- |+ N4 _& Q7 ?& o8 f9 r% `1 o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 @  C. g7 A# Z# v& mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 p5 }  B7 p0 \9 x
( F8 E# J- u  }' l, ^  I8 J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - l) {. I  M' Q/ d$ G
Thought feeds itself with its own words and grows. ) J& U# s$ F) y& _0 {2 u9 t
' a8 k+ f4 u8 c- z/ u5 }3 L4 I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 ^8 E! S7 U# a8 yI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . W* i; s: b; i4 _" {+ f
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 ?1 p9 L0 Z. M& E- k  z/ s  A% t“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 u0 z# b- X& m' b* n9 S) A8 k
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-30 07:44 , Processed in 0.075270 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表