找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1447|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( A# W5 L) U5 p$ [- X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & t6 x+ i& d# L8 X% l1 y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: M+ \. ?% H6 ~9 v: J0 I. M5 r1 o3 c+ N' e, k$ y# L/ I
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 b- T2 _3 s  r& C1 r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - j. N0 z/ d) z
: J3 a% |# ^1 h7 g0 e3 T+ w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ n% J) x; n, U. d0 b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + g  _. w+ R1 S8 ~# k
% ]* }  _; J1 x4 R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- X; w' v9 S0 w它在夜里向我唱道:“我爱你。” * j8 Z( q! a+ J. o/ u/ O
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ C+ j7 x$ l" Y9 j' w
It sings to me in the night, ---I loved you. : d3 g7 Y- Z* K& i, F9 S

5 X/ s1 B, s) }- x, Q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 j' Z6 P1 {5 C: g) H0 K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - Y9 d0 N* C1 {
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 S- M4 b% R# K$ S/ SSave me from the dying embers hidden under ashes.   y& M. c# l% y) a4 q* ~

6 Q  F* T+ Z  z# y2 W  i7 k7 G- ~36.我有群星在天上,
. W: [3 o- _5 R: P& ~( x* t8 p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 F# H5 x8 ~7 A4 J) e& l. H
I have my stars in the sky.
. c/ @( G  s2 U: H" |- m- z0 mBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 i) e. N$ q/ H: ^$ I5 M5 N  x
( c4 @; ?9 A7 H  A4 Q; V5 w37.死文字的尘土沾着你。 : [" _* C: e3 [: Q8 u$ M
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 n" V2 K4 w6 R1 JThe dust of the dead words clings to thee. ! K$ }7 V$ z8 X9 v# }
Wash thy soul with silence. & n$ _: u% f2 f" E

! \+ }# J* T5 Q" `, `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 z0 W5 d' s2 p/ J" dGaps are left in life through which comes the sad music of death. . s% X0 ~7 M- f) P1 Z; t

. g  X4 P4 W+ _' z8 w( [0 _& q1 ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - E: J/ D' q' h; q0 T2 v" q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  t7 K. i4 |7 {9 [0 K, U  m6 O; w3 KThe world has opened its heart of light in the morning. 0 S1 Y& x, |; ?  {4 h
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ l/ c, i6 M6 B4 W& {7 x! S) J+ O2 O' C# ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# l5 @4 U' ?" V/ p! D& QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & n9 p3 E: E: \6 h& }* h% o. V, R- _
$ _* _! f' T5 v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & ]+ b) ~, a( j% {+ Y' l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ W9 A& r3 b$ y( l0 c6 }

+ I( M; ~% v! H5 S% y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 Q! x7 ]+ w- o, G$ ~) G( s4 Q; j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : i! E' i1 M! D3 H4 I' ?& v) ~# T! G
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 W" g5 E: b! `% g( o+ n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 p  T7 x2 R* x* h; X

1 c( w5 g0 `6 `" \% C/ b8 b, A43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& @: C' |# f1 a! t" L! L- b* h/ @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # W0 m( Y1 j9 O2 A; d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 Z+ }7 s7 O! i5 u+ F  s+ I8 sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 {& n+ Y8 A; h2 L( q6 J' |  Y3 k
7 {: t1 l  }% H& V7 o( G! a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 _  C7 Z% j- y; p* r$ ^: NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , S  l5 D+ F! O
7 o% g/ p* c- ~0 X7 Z7 ~* M: s% }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # f$ ~4 k$ o  D$ m- a6 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) L" ?/ v& [1 \, o! I4 s
  a8 W( H  T$ ^' n
46.大的不怕与小的同游。 & y4 ?6 c( }( L9 R
居中的却远而避之。 ; L! y3 M4 b' r8 \# a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 l. [  W* }" {# t- _7 l4 o

9 E4 P+ v! i1 S* P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : L; q' P3 f$ U0 c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' Z) Y- O. l3 c0 s, E
1 x. [3 ~) L" D8 F% }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" B. i+ q# l5 uPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' |# l8 m' e: e
# p' ~3 Z2 F* x( z  R# d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / m  N9 `' I( d: d1 M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* t6 {# ^# `4 q, h
# a- Y6 l# Z% w" |+ I$ o& I50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: g7 s, F/ T( d% pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; N& F6 p2 B! Z# ]
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 o, Q0 W$ X4 N; x: m; s+ K; f" T0 Q3 n" i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : \" y4 U$ p; j3 I. n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 ]' ^; I+ k/ n
  k8 s5 W) W5 W" _# i0 g4 W3 k7 g& ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ s# ]+ V+ o1 s4 k! l  M1 YLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. B8 N0 Y& {: GI can see your face and know you as bliss.
+ P% M9 t. n' K4 b& V5 ]) e- u# s8 A( k! v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( S: Z- |5 r6 V& Z2 V* I: Y' l& @1 {4 B
天上的星不回答它。 7 Y: a8 i+ Z& s/ z/ k6 U/ y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* ^0 P3 b' F1 d* `' L$ I" M; i7 Yfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 P+ C" a# \1 ]* R) ]' f* _' m1 [
7 r( ~. p* Z! ~6 O9 w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " E& c2 }. ]) j
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! ~4 B3 d5 k6 {+ wthe nest of my silence. ( F+ J% p$ K; t6 a

) L( h3 p! g/ C4 L2 Y. S! I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 ?+ t1 d6 z. ?2 w我听见它们鼓翼之声了。 . q& Y8 f) e, r5 C9 B# ^. m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 ?1 p/ I* e( w& v( b! j' Y# OI hear the voice of their wings. 9 A4 u9 g3 f  e. i* _
7 b9 Q+ Q5 U' A$ c. m! \- u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . m9 D0 O4 R6 l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' ~  z( R5 [0 Q7 T! ^8 J! k
9 p* X& W; w' H& w2 v4 W: U% ^. |. V# @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 f: w7 e- q/ v0 U5 ~
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! H. b* b2 ~4 S  [
in songs. # J- d* R% v6 \0 C* x  V; k8 o; G
+ P2 n; \4 y. B! r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & K/ P* u9 w/ W' C  s. C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; d9 I7 U' q# `, ~! t9 A$ E- w9 b* ]  s: u2 D* C5 S: \
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ u' c8 D& t: W8 gThought feeds itself with its own words and grows. * b* ^; z) N0 o# U% K' E/ n
" Z$ D7 T5 T- G1 u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 {& Z! }$ M; n: j2 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! c7 Y3 E% p4 T3 Q( ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, e* a) Y  W% O3 n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 o7 P* e. D. V: T5 t: E
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-6 02:16 , Processed in 0.070850 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表