|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 S. R3 @* I; @1 L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 `( ~+ `, G' x" ~/ N1 ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & @) {3 h# d8 Y2 E
! i4 E6 w, j, j" }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 w1 q; A6 e; N, B+ L% sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 N$ R$ c* R. Z U; B6 k3 p m
# T! k% g" P v" |, M3 H+ r+ f33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( _; B0 u- U! a2 HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' n) m; F: x; E) B4 p
. M* \: Q' E+ J8 v; S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + v7 k2 F/ G+ A: A% H( o8 |
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . a/ o' W$ S S; H. s$ x; z y; {- p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 [8 C8 d7 K9 q9 \% | i
It sings to me in the night, ---I loved you.
! P/ {- v/ q" R4 I7 S
9 V+ g! B( E" y5 |, s5 K7 X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & M: ^7 M( |, j* }" E* E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 M$ J% T- s& e. L h- pThe flaming fire warns me off by its own glow.
* @) E# G8 M1 H9 T0 D, VSave me from the dying embers hidden under ashes.
& y2 ^" J. B/ Z4 |4 b d0 f3 ]5 @( o; l3 o' B! W
36.我有群星在天上,
* ~+ }# R: x/ O/ d( K( ]但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) X, J8 L( j6 V) n
I have my stars in the sky. ( C3 ]( k5 x( C" t" Y# p! w
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 ?+ V# ^7 A4 }) Q
# s }4 [* N, o9 a37.死文字的尘土沾着你。
4 B+ Q! h5 X2 @) ?! o( J) J& y用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 K8 H* e3 \& X. s
The dust of the dead words clings to thee. 8 J& J* I a% z9 D% @4 R
Wash thy soul with silence. + t6 E' q0 u0 X- u0 f
# v1 Y8 }, y- z1 c# |& ?! s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " N& r/ y' [; ], }; H7 J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. * m. x" N% {- B# E4 p
# l" r. {' c3 t$ d% `$ C# i39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 L% \/ d2 j7 T9 B) F' i g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; [, n" R; E4 q' J. t2 KThe world has opened its heart of light in the morning. 0 }2 p- E# k, B1 e2 v. m
Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 H6 M) \9 \9 P/ h) m
7 L0 G$ f5 F5 h+ N1 f% u: k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: K9 G* K- C+ c, T6 O2 S* a+ d8 N- aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 w) X4 x4 u3 T7 J" M3 V: A: P" d8 T% h+ S! y. D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 F5 W( e) C% x* v% P0 b9 t0 ~God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! m1 [2 S' t( `! ?( ?& v+ J
$ y6 M0 U* D2 s8 x O2 G6 v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 ?7 r4 m. F' |2 d0 @! h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " c9 C* H6 m5 M( m
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ( y$ B( }+ C/ `/ J: V! t( F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! ]3 d- w2 a' D4 g l- A
: S( I/ c3 _. B2 x: x* a$ ~3 `8 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& e) X6 U* W" O/ I& y2 a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. X) ]% |* u, R yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + a2 z0 I8 x$ K1 u& t) ~1 m1 y' c8 i0 {) ]3 x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ I' W& J; O6 p c+ b e& z
6 U$ @. o: X1 V8 I, `* Z- B8 |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & g* p2 M" A* l" V; [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - e# g1 f, t/ s: p
; m6 {) }6 q ?: ]3 ~" P! d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 w) l6 p1 y0 J l# SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: i, t9 h2 U' ^+ p3 V
1 T; i' Y7 _/ Q9 u! C46.大的不怕与小的同游。 ' [4 ?6 a }* a3 y0 B% w
居中的却远而避之。 ' m) p7 ^( w. t+ {* n8 y1 i5 k& v& ]
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % m. q8 L9 h" h
+ N8 [% U5 Q$ n2 u1 T2 ^ x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 l2 m3 n; r# A# l7 B1 g: \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 r/ b8 W2 d, H2 m: w. y; o( C. |" c* W) H- ?$ C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: v3 h4 E; k, V2 L" ~Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
r7 X: x0 u; l& J4 x' k3 n! C: M! I/ Y% [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ l% j: F1 e4 {& }When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . W7 A% C5 U3 N
1 l1 B/ U+ L) r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, ?, V* m4 y2 ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 d' i/ }7 y# q8 M/ ?children, mother, come back to thee from the heaven. " `9 n; `: O) R
& b% B% x y9 M6 X+ S3 F- P/ B
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + a7 r% o* ?7 S: }/ ?9 A1 ~2 @; V
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* [0 C, w: J4 {! |- E% B' i
% B/ ]$ n3 b6 s0 u: C j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( r0 v- i- X) X! k, Z0 ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) p" f" a! F% X8 Y2 b9 J
I can see your face and know you as bliss.
4 C8 K6 N8 w: s% l# E" u6 A
6 b; _% \1 d m' U- l* O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " W0 o/ X) ]& [9 G
天上的星不回答它。
3 \+ K9 F8 ~+ R9 P4 M& F3 P* HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 J0 R. R$ V0 o4 b! D+ l5 Y& L4 n4 G
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 H7 I8 R/ d' Y1 H# Z# y
; l3 U8 b: e* v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 k2 G0 v7 V4 ]3 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& y9 Y! f4 ^0 O' ythe nest of my silence. 1 r1 q- ~ B1 @' N" [) S$ w+ [
; D/ _9 w! g- t u) {% f& T; ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 M! h& L7 n ~
我听见它们鼓翼之声了。
_) T+ u, ] S* uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! ^% Q! j. [7 ~
I hear the voice of their wings.
q; O9 e# w! L1 b6 e! R8 Y0 T. U5 H% {- D' i8 S" k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( P- Y0 t) ]5 `4 l5 B; z# | ^- AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 Y. w, {; n& R) v: m7 `
% V) v2 Y) o. P) n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / N- ?, \! X- j5 H' x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & c8 f9 W' S: x5 A$ L6 k# }# f
in songs.
; Z" x: y8 x' A
8 c j2 x3 c( f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , y; h+ G) z+ G! ~' u$ t0 h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& J$ D0 G$ t1 A2 y
) O& H5 d& c: e6 o/ x7 q+ A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' e$ W! A& R- lThought feeds itself with its own words and grows.
. k& Y7 m8 Q* x
' F% }1 ^* t q3 f; w60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: T: Y& t' [5 s% Q: Y5 i1 ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; W' G( A7 e8 C) q9 r2 I
filled with love. |
|