找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1369|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 V. t7 K' [: m- F, L7 ]3 A各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 P/ s/ r! y- X* ~8 S1 [/ ^9 y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 N! C( F0 @2 h, \
: ]0 c" `& u% H( E5 X8 A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% ?9 q+ O( Q1 N% `5 KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 N# y$ W- w  B/ j' n* w7 H% ~) O5 ?6 m3 i; r8 {* B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  W  L# U, J! v! f# j1 u3 b8 {Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 j6 w4 w2 x! A! g4 c
+ S/ v  k) ?5 @7 n  l, H* V, @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 I4 j9 ^3 T' F
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , d4 s( Z% p9 X. m: P  Y& ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ C6 G. h4 e4 v. c# r2 q6 @1 pIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 S1 k) b/ ~+ U/ n0 O
: p$ C; O- e$ }( P) k9 c' y2 X$ n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 w  `, d: d; y0 X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % g. e4 @' x! N, V  D+ }
The flaming fire warns me off by its own glow. . n' c$ M( w% z
Save me from the dying embers hidden under ashes. - F6 X+ H; F3 g. c; f$ Z
7 X3 W' {, R; Q% P0 \0 K
36.我有群星在天上,
0 e4 ~  ?5 p& B% x" \- g4 \. l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 i8 R( p( M; x2 c# {+ `9 q- K
I have my stars in the sky.
2 Y9 O9 @: y2 V5 ~But oh for my little lamp unlit in my house.
0 z" }  N( m+ V3 t, x2 O% x: \
37.死文字的尘土沾着你。 / v; D: F6 e8 r( I5 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 S5 R! ~9 D: Q! kThe dust of the dead words clings to thee.
- ]9 M  J; b0 `2 [* ]. {Wash thy soul with silence.
# y5 m& h6 A3 W1 M
+ A& n/ F5 T+ g% t& m0 a2 Q2 r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / I8 C$ V" X4 F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, G' i# |2 t% c. e6 f
: t" y$ L8 y# E; C' J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& C* w  l1 Q/ S) o出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 X9 c/ o" U7 F
The world has opened its heart of light in the morning. - j3 D2 U) g$ Q! r2 k, [
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ f5 O6 {3 f- U
3 \; J1 K+ [% h( ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; i6 x' t. @( U' S  ?# z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 Z$ b0 [) i' h& ]1 L
$ N( k) ^7 W8 R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 s4 N8 F6 a/ W3 x3 [$ J& k* @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- [. O5 H! M/ r& M7 E" o$ P- Z- F7 a
6 \2 }! D; q! t1 i3 G4 M$ V0 Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" d( P! l2 ]% {& Y- x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# y. D4 I) ^: A) y) X0 D. A0 {This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ s6 ?& {5 i8 u9 t3 W/ E
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 L. `! V, P- `5 l
+ U- O& e' r6 ~/ a5 G! Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * |/ n0 T7 \/ k: C, k) n! H* j# E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ x5 b- p" L( k+ Z# J' K1 ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # M7 ?- @6 ~3 m* H& b. }* a
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: {% ^) `" I- A9 i$ ^/ z4 D/ g+ W
& z8 D! e% l5 q2 o0 @44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, @# d- {& @- k& sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% U) T5 Z% B: b' U! f: X3 l* r4 j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   L% q( b6 r& t1 u+ v) C+ J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 F' [, H2 O" f$ D2 U7 V
$ v2 H6 b) z4 M  l1 G3 g0 U( q- H& G" x46.大的不怕与小的同游。
# @2 ?% u1 c8 L居中的却远而避之。
; ^* V" f+ s0 y" S- ], D* L- YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( P4 V$ @4 ~$ X% @

9 U" e/ k* Z# x3 X" p8 [, ^47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& I1 l- C7 E2 V1 dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : V. r3 Y* |( u8 B. M2 ~" R  E
: z$ q: I. g; u/ m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + {% S5 o% |8 t* J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, ~8 y7 ], r# G: a. ^' Z2 [( F! S( b% h) x5 C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 [3 W# |1 k. @3 o. Z" H4 [8 L$ u8 sWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 O; }& u) v; h9 w, R

; |, g0 \6 f! ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! j; T* s! a- C7 R1 k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( C" N+ a. I5 Y2 Tchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 U' O" f: ^! Z) }

3 ?$ p% e: E4 d. U( E, ]& u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 |; S$ O$ Q2 Y' l: M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * y- \8 s+ K1 X4 }4 Q" s

+ h. p/ t+ i1 n5 [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' C& f, D2 i+ L4 V9 P: qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 Z/ S4 P( Q! |
I can see your face and know you as bliss.
( J+ a- X% F5 g$ \+ x3 e. E( |+ A5 G" ~  S# P6 ]! U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 E* g. \  W% d: m- t, |; y
天上的星不回答它。
8 f: n0 v3 S8 T5 K% @: Y5 I- h3 KThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # |# G+ Z* l' @; j
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 u/ u- s0 J! b4 }* L2 b6 @$ i! w2 m) @1 u9 v9 o
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / T  T. N+ C! V: a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& E# d. j1 @9 |: W6 o- ]the nest of my silence. 4 t/ k+ _% t" K; r
) K* }2 W. B5 B) q- H) l# Q/ Y, H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ \( j. }0 e- ~( z" G# `我听见它们鼓翼之声了。 * `% p. B! q( P, ^8 w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* D9 b* C# y$ n% V# d' i6 M$ N+ eI hear the voice of their wings. + C& u, D. O3 |  X' }
4 b% V, a( g9 \8 e6 b! l& G- L
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 s. I7 p% q( L2 {$ I5 N( sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  V" z! B; s/ V) \. l3 i; a: a) w3 B* e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + s( x+ v# o, S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' c5 O8 b% r5 z
in songs. 3 R- @8 R) C8 `* U2 t: J/ q+ i/ |
5 q7 N" ^0 Y8 z5 s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . G- `" i4 W0 |# e# W4 w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 ]. b8 M! b% k; p- q) S; m: K) x5 r0 w: P6 s# L' R% s  }
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 q4 ^/ y! c4 T2 P+ RThought feeds itself with its own words and grows.
: O9 W! ]  c/ d0 V# j# W1 n! m/ ^; ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 I3 H. V, H1 r  o# _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* l- n: c* D: K8 g2 E# I( T  G+ ^filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" P+ K: z0 C% @9 @. S& |* ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, f* V3 H% U" S# H( G  U- i很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-19 09:59 , Processed in 0.058786 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表