找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1090|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 w' L# \/ N5 c+ C$ c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' L& y5 r( c7 S/ P" K5 @7 d" DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ j, W- n+ Q! {0 D2 i
  j" o9 |+ G8 x; ?" p% F
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 {0 u9 ^) o! n
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& |1 _( v8 e; O7 G3 z5 f) l8 w& S$ C, a) }- R8 ]
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 Q3 G; Z# i4 T1 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 e0 s  S& q  [6 ?

2 a7 s: u  c" Y! y& ]/ ?" E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , ?+ p" n, ]1 T! d# ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( m; V) v7 N: B: y$ AOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 A; ?; e; q, P6 qIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 q9 q, H3 O- q+ S+ e& k
6 }- c' Y( }  Z: b: ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 ~8 R% _% \, o' W, `6 V把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 V; U, I; I# C0 V- o
The flaming fire warns me off by its own glow.
; s$ R7 L) y5 q& q1 G# a0 sSave me from the dying embers hidden under ashes.
1 a3 Q2 @7 N* l
$ g/ C* B0 a# x8 x* p$ U: P+ a36.我有群星在天上, : L; Y# J7 `) Q+ d( I/ W- Z3 |- A
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. p% }, v  _9 A) F1 w3 k7 g7 BI have my stars in the sky. & i- _6 `( Q- Q8 ~8 b
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 c6 p( R6 \7 N6 z

( C) Q; ^0 |' U7 Z8 E2 Q. n& `37.死文字的尘土沾着你。 & G7 _9 y8 [3 ~( C% ?3 z1 {, H; q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + M+ d# o1 b8 c3 m
The dust of the dead words clings to thee.
1 ^# G+ i9 y+ s/ R/ P5 w  _  X  ]8 QWash thy soul with silence. , G) _5 Z+ G( ]2 c6 F# ?/ D

4 X% q/ v& I- U" y$ G. m5 Q: F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # C. C+ T% {; {. s. ?& r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 u7 q, n5 P  W) Q( r7 ^- f' ^, m3 A( w7 F% _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' }: F3 N' {0 j6 W& \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( w! m, j: h3 G) z
The world has opened its heart of light in the morning.
0 x  v: }7 h3 P( W4 b; }Come out, my heart, with thy love to meet it. . m$ a0 @) J! o' K
1 B% F2 W$ z  r5 e, K+ G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 p" g: R$ b: O  T" y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) T3 o) x0 E' i  g7 j! Z  N
9 r1 |' j! e* }" b
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: J3 P, A3 o5 |) d) E. \God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 p! E' F4 `# T4 B1 @, r5 w" c9 n  y1 J1 O$ P- x
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) r7 [9 v, n- v7 W9 X4 R& L) J* D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . F9 T2 m  o9 y6 R
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; r& A% H# K# }: N1 [; n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / B/ v0 M( g& a! g% A2 `& C
$ T) u+ K! G8 l, \" j2 o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ F7 m8 c. H2 {: x8 V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . V- R/ {0 p; ]: @0 e9 T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) N( I, }/ e: S( e0 T! iI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ l' |' I9 h& }! O$ I

2 J2 \9 s3 x' l  f& |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 ?5 U7 S) Z1 {+ a! A  ^& U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 B% t5 h" }$ q/ ?8 ^* J8 Y' f

/ \0 ?- x2 I' R$ v7 Y, _45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' Z( E6 k2 c. U8 ]( KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  ]" c6 t  M2 D, _+ G6 x
% x9 N, Y) J% E0 p( d% B( e/ d1 M  s46.大的不怕与小的同游。 3 n9 ~( k! K8 `. d) q% @- d4 y& R
居中的却远而避之。
# [4 \, A* j8 PThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & s  i" B/ H( j* q- c

" j& j/ }" ?8 [3 W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& q0 {7 F- Z8 K! RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 H" K7 X4 e9 O6 ?# O9 g- f2 h( {
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & p4 E9 q& b6 p. h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # ~8 R; H& K$ x

) ?& @' n. F3 p49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& J! V/ m8 N2 q7 o+ r6 u1 L& [4 M/ |& BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & w9 G+ e" U! u' E& v# G! A5 W
$ T; b( v  ~. Y- k9 t$ H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) r6 E6 w1 {2 D' f" X$ Y4 w$ `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 a) t. R) h; ]* z+ u  @7 c' G+ e
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 J6 {- @2 ?0 P1 A: Q% |* i7 S; ^( g7 n5 D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( D+ M# ^! ?# P; F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 q& _( c& u1 B# j
; A% P9 T' Q, e4 E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 F2 ^$ G- ^- A* |; {5 c0 bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! X' |8 o+ f$ U! V5 _, {
I can see your face and know you as bliss. # I$ n1 b- }. f& o0 g- m- @4 i
* m, h) |/ i6 ?3 {6 Y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 V$ H, l2 _7 ^8 `
天上的星不回答它。
0 F5 H. s; R& E* N. V7 CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ w( x) M/ |+ K% h7 S! p
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 s0 ]. {- w# T- f/ Q" q
1 X/ M4 [, \/ n- B, d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . l4 h# [/ p$ P4 Y9 E9 i0 m6 U9 T5 ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: |* _" s* N$ ?the nest of my silence.
/ N) f& P8 t. _
9 a8 z$ p( S2 q! M; i  [3 P6 S55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, H* L/ V' H* i6 J/ [' ^我听见它们鼓翼之声了。
, ^6 u2 I9 y1 H# J2 W: v# X( o& A! YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. u/ i7 K+ N! e0 |3 g& \3 bI hear the voice of their wings. 6 q8 y+ m# ]- \2 [6 G; ?( V3 `
8 c, v1 N3 `$ h* v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ j- E1 \% O' T" |: v# t9 BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ g) y- ], p" W
! L3 q5 b" t/ y6 J' h/ Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( n5 `. A7 Q1 Z+ `% C% t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ }: w: P8 ?1 T7 `' w8 min songs.
3 j, x+ }! ^/ o4 |7 w' q2 X3 n8 R* I! t: E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. i( t0 n( R7 s( L4 q7 dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 F. j' h7 h8 |( D$ i# O. _  i& ]
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 ?) m' I1 Y4 i6 ]7 J
Thought feeds itself with its own words and grows.
; L$ C! W, P! c
) A0 [( P" X* D2 U5 E% }; u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - M$ u3 A5 D4 ?$ r. z( x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, Q/ v+ o% e. r1 a' q; v) ]filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, G; ~4 r6 d9 f. |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, O  o9 _1 L7 y' n; {很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-13 18:51 , Processed in 0.057534 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表