找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1682|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 ?4 F' b6 Z6 I/ z各处去时我便爱上你,与你结婚了。   v5 M6 _; N# k2 R; d, o
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - Q* e. Y# P" y
% W2 e5 S4 c1 d0 n! q3 \& G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 O, g  X& \3 a1 r: p" ]
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' ~# c# f3 X0 e( j, [1 |
8 R4 i/ g2 Z. e, u6 v" u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 a4 W1 O1 O7 W; x
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 S, j7 p4 K) Z# d! y" V
; }: e; H5 C+ ?; U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ a5 L4 h0 i% @7 ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” / N( b, \" p1 ]$ F+ M! Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 W$ q( R  Q8 m4 O: P7 C1 g  JIt sings to me in the night, ---I loved you. / v3 q4 N4 D+ w, x
0 L9 B+ x3 N; T( X1 z5 m) F( [$ s* g5 s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . w+ n) {0 \( P5 l+ ]
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! V, W, e! j. n4 N+ k9 j* q; oThe flaming fire warns me off by its own glow. , V1 b; N3 f5 g+ k1 j0 e
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! s- H8 }. v- j3 t+ i  W& V

6 w- O, N' u+ z4 a! W- A36.我有群星在天上,
: Y; ?6 F5 T# t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; k6 b5 f2 W+ VI have my stars in the sky. $ B6 k3 A( W' L6 b
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 f$ D- k% D2 G1 P
3 j+ i: d0 f9 p) P  Z9 f37.死文字的尘土沾着你。 # `. K0 d9 ]2 V
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) T5 s0 r" p" g2 ?+ u8 J
The dust of the dead words clings to thee.
" `, D4 y2 Q# D/ F9 iWash thy soul with silence. 7 C3 J  |& R1 }/ e8 n8 I& L
# j. B% _% B  w- ?. _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 Z$ X3 }/ U& B! ?8 Z+ t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 M! M4 I- z7 L* Y
  {/ K5 [$ s1 J0 Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 i" K7 C. w; z! P) E! m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + v. K6 `( Z( ^$ Z5 G
The world has opened its heart of light in the morning.
/ E/ }, A) z, N1 a4 C# ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
& b; U9 S$ o6 ?! b; y6 g4 G# V! X4 r0 O& Y9 [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; B+ r8 f: _/ N$ `: M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 R- _8 L: m4 ^, `9 h; O2 O- _8 L. E& ~, z5 T+ ~: U( H6 x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" g" j) k0 R+ R) L. IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 Y7 G. l# b; D
+ n& a' B7 @2 p+ Z9 L* b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( ^1 g* {0 o; h0 o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * L& H. P( \+ |' {6 J( Y( h$ G
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ Z& \5 U. h0 k0 M: EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 u( G' A" r( j" @
# D% g0 G2 d. v$ C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " r) @( R4 o4 S) J: u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % H6 M$ B3 S) g1 D/ `
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ U& {  R2 U, P5 s8 f6 h7 W+ TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ D/ f+ O. O7 C% c$ g; K, s2 m1 f! Z1 J. B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  E2 K* C5 N7 u* O+ k0 ^6 S& ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # q/ [- M  p& j3 \
! f# z- b0 S: Z' i5 O8 q* q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / n) ^- f+ ?4 `3 h7 D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 D0 X* ^. ^' a# g1 n; b! R* |' \' R( d. C9 P6 A1 b& e
46.大的不怕与小的同游。 - R0 v& E9 i0 ^' j9 N5 m$ j: i
居中的却远而避之。 " \0 C7 Z" v- E8 ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; L  `6 E8 Y* X/ l' R4 O  L1 y, t! f
1 \( c. V$ a# Y, Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 N/ d# B- Y- T$ o' }* MThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 @$ ^- U, I; I7 W4 I  w7 l0 n
  X& S3 j6 I0 P! }2 U$ m  t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! t. F7 O6 l, b. r- u" I% Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; ~4 T7 X) B0 y3 d# Y
2 i$ Z" X4 u: u! [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % Q6 Y) @( o4 B3 s1 S0 `% o
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 ]5 o' w6 Q  k- |0 o  c1 q: q

3 g2 S; m. d6 w7 X3 O4 b$ U/ ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) v+ ]5 G' f- W5 p6 H2 g
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 O; h6 v3 u' Echildren, mother, come back to thee from the heaven. + B5 P% |( h/ J( b1 U: l* p
+ M6 m* ]' c* y; ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   p& i2 B# t; j7 s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  ]5 ^% V2 ~  e5 z6 ?  H" k4 g8 l; I3 H8 k8 F8 Y3 Z! i" t
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 Q& a) b6 L, B3 C) DLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 k8 X4 e8 w& f
I can see your face and know you as bliss.
4 o" K3 B$ M$ D$ s/ R
+ o" d( f6 Z7 c2 [3 ]' x7 @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ \& Q% g4 s# s/ U天上的星不回答它。 . x1 q3 T0 r9 k* d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the : E; j5 C$ B# P$ u% C5 ^+ R! N
firefly to the stars.The stars made no answer.
/ L, m5 V! b- k  r, R! k
, k3 y6 c& M  k( G- j: o- V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; M& g0 r: D6 o% {- O7 Z1 k  L' GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( B8 V% G3 Z. y
the nest of my silence.
& ~1 o( |& i% }  S7 e1 g' v8 P
5 |  J; u8 n; p# m4 e1 o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 k$ z: v. x4 _7 N4 w& D! ], R
我听见它们鼓翼之声了。
& @# i* M3 \, k7 v( eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % ^7 S/ X+ J7 U
I hear the voice of their wings.
8 x- ~9 Q! E$ D% [, K1 ~+ G% F1 ]$ ~8 d
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 m& v' e; ]5 E2 o, N+ t, E2 IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - Z+ k2 d% c& V) Y6 E% P
& F7 o/ b1 d% b; r4 _& T; f0 t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, [; s, M2 W+ _; v# SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 B" Y9 {9 E4 l( u2 T
in songs.
0 Y, U/ o. s4 }! T
; h; _, M/ m/ {& u/ b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ K4 R" _  O9 p9 i3 Z9 ~$ o" p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  I8 e7 O3 I% l4 k6 x3 N* o  ^! r$ m# ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' d& v! ]+ O( B  C% E3 P% X7 ^
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 ^1 {' f8 }: U- _/ g+ L, m) J
6 V' }* `2 d( M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : y5 s/ y$ R, h0 H2 E
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  t% Z) A: U8 f" P4 j$ ]) b8 Ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
9 O  u, H+ p1 U$ K" }( w% {) B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 Z6 m9 O/ w1 B* U. q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-27 00:25 , Processed in 0.058468 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表