|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 k1 [ H) U; _, R各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 E9 m5 R" Z& L1 wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # X- ~- C+ W. f i
5 [3 d9 {' g/ r# L% H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " s. E" T* Z/ `* ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; _! y6 p! }" d7 G& Q" l4 ~2 f
8 R/ T J# M; q6 g1 q& v( B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( A$ d- g4 G9 c1 w( [% OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% y" M1 I/ f1 \' d4 B
0 I9 X7 I7 p7 e6 T- h* p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 - ?6 G3 j* ]0 _2 {' r& P; M
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( @. d- \. Y' POne sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ _# N) G7 X H6 BIt sings to me in the night, ---I loved you.
- F) ]6 f) T/ o* Z3 a% B* k8 Z8 f u+ {# j6 X0 v( U! H G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, e% n( v2 ~6 u& |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( T" N2 F- A& H+ A6 W3 y* t
The flaming fire warns me off by its own glow.
. _- q/ X3 t: X- XSave me from the dying embers hidden under ashes. + T6 K4 a1 v5 Q1 z- R8 ?
) H2 u R- |: t; r+ J36.我有群星在天上, ( A* i; @9 A1 P7 X0 P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " A: x; C) ?/ i
I have my stars in the sky.
* F6 e/ h+ z, U( F3 v7 }But oh for my little lamp unlit in my house.
7 X+ l; S+ S3 z# U5 z* b
9 H1 k/ n4 {* |. X+ P, w# D37.死文字的尘土沾着你。 ! W7 G0 Y3 n/ ], C
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - n: n3 I& a5 H8 j2 j9 E
The dust of the dead words clings to thee. % r* H7 R6 q8 \: I) D5 V
Wash thy soul with silence.
7 D2 x r9 L1 U9 e. M) A, l
1 z6 A2 P) z; c* |7 m! }# w38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; d6 F# ~) ?! x* @5 YGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- k3 V9 D$ |1 [5 N8 Z
. Z. o0 y, Q, ?( g! \39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ @+ K8 D# d) |7 j/ @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- I% _8 G Z% AThe world has opened its heart of light in the morning. 1 B0 ?+ N. T) m7 j( c. ]% e
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ y9 D9 U' ?3 ~
7 i' c! C# i2 C. g8 l" C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: v! K# D( }7 w/ |% qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( Y- V1 L5 I( `7 V2 ?! B2 J$ Z8 T$ ?# P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
C9 l; r* o: j& M7 dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; A, x; M' Z0 u; M/ S1 V( a
& c% j5 ?7 \3 ^/ K# I5 r42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " X% i* {! c! g. ]9 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 Z! k, M* M, O4 j; H" ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 @, w8 V+ M- H: b4 d) lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . r/ m8 U* w( P8 y+ ?
6 y$ x7 L; G) }5 b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 U, M" n' ~, X$ X瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 c' p% A6 h6 m/ C0 o7 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! k$ y ?" v8 LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( [# |; {' l o5 }4 d6 H
. z6 J/ D, J- O5 _9 g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , G& E" j7 `8 t* G/ p H
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# n* y' s5 z. U: o; z2 I' i" ^% A# e. y) x+ P0 r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , _, Z7 ~( h* _& f. A' {& H
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 W; X* X2 P/ d% w5 _
; ^- E, k- e. ~" _0 I46.大的不怕与小的同游。 " H+ c! y. j% |" d% `9 u8 I z
居中的却远而避之。 3 G/ ^6 X% X* T% ?; f: h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; D0 a1 h% T% r. ^3 _: t7 b% s+ Z/ D: Y9 V( t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 }7 Y6 I# \" n4 L+ [4 gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* f- |! H- D! O9 l; O/ S2 I
) o/ s7 ~7 K$ W+ q5 j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ E9 @ b9 D* `+ q, S7 s- cPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ O) Z6 @7 D2 W8 k' K/ U7 P* K* \: C5 h S" z6 y2 L. s. ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 q+ f/ Y# s7 b7 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , ]2 Q+ Z( l$ K) l- U( e9 Y
& U i2 w# r6 x% ^' _+ f) \7 ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 K; w+ y* g3 P, i- t% eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! Q7 k. A/ D' J% g- k& y0 x0 [) f, G Echildren, mother, come back to thee from the heaven.
+ g$ |5 v, D2 Y# w. e3 t
: `3 l+ `; |% c3 ?4 |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 d& t- ]8 c7 gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, s! z: `5 i* g
6 a0 G% g7 P9 X2 ?+ T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 ?) s; e/ U* g f" d# eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: X: Z f& ?; a7 J' iI can see your face and know you as bliss.
4 s. u3 W- t% e* q5 L. G; k
2 K" Z$ q: x4 _- C* f5 L8 _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 v* p, P1 i4 u2 r" ?3 l, ~
天上的星不回答它。 5 F# p8 q, Y M9 b7 u/ I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 [( _3 n2 `- y- p% C& b8 gfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 W# w- a( h- X
. x: e. y0 {& D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 V( E! | r: k* G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ \% |7 ?' b: I3 Ithe nest of my silence.
! U; F! b' U9 H
) f8 B0 z6 q8 M8 C- o+ ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; M. Q$ U- X9 q我听见它们鼓翼之声了。 4 \& K" D$ g* E/ H& p6 |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) t2 ?: i+ ~: a6 z& @; Z. s
I hear the voice of their wings.
' H2 o* |: w) o- \% z
/ o& Q; F- x4 x0 c" H% t& g" t ~; D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ v% y8 \) R' J6 R6 N9 D% v2 n- \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; R7 m! H3 Q- ^4 t8 L, U# A. l" C9 S3 {' ~1 Z% A% Q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( y7 G4 S1 C3 q% h: ~The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! E* F" u0 F. c9 G
in songs. - H- C1 G6 X# g/ A1 Q
7 M9 M' w9 g7 C. X7 W% `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' f [/ O0 ~% M- ?- j4 k4 Y* pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / n7 i2 m# s& W- t, H+ H( R8 Q M
. l8 H9 y5 L0 n( j# n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 T* v. |! Y: aThought feeds itself with its own words and grows.
( I3 c3 y8 {0 v- ^$ f
; ^$ a& C* f, I' O b$ }$ f; S$ g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 w# U( p4 p/ _) x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : B. N5 ^8 B+ g" q1 g5 w
filled with love. |
|