找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 923|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 f! _  S/ c2 O; ]+ J, T) A2 r各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' i; q; u" _3 s) S9 zWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % L  O) m- j) J) L( z3 Y
1 V6 T* ]$ [; Q; V9 ?% {( _3 b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # o5 L7 B, x/ `( M" g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / f; R6 G4 M: }$ z' }# w; V4 }8 ]0 `

+ N2 ]4 V6 P6 |7 I. |. \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 u$ v* g; X* p! `' H& C8 a4 ~, lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 h4 b5 }2 b, ?/ U0 v2 V, A4 |* @: h

1 ]% [7 V) t3 X, G) `8 ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 i- _9 s" Z* Y+ W它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; m7 t7 ^/ h* D  j0 u' T% S6 f
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 _; [" A8 c5 f- @( e6 J9 m+ H
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 y1 W6 ^3 P7 ~+ Q% A0 Z* H; l$ |- |% ^0 [! C$ ~% k* V+ i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 |( V' L6 G% T7 F% l! Y; D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# A4 g! d3 m; iThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 I9 R" Y7 w7 o1 ~
Save me from the dying embers hidden under ashes. & e3 Y$ j% k0 R' n" p% j

& r$ p; T5 V5 Q8 T36.我有群星在天上,
5 Y0 D9 Z6 @# P8 Y0 c7 k0 W/ Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 `, y  M5 h2 ~  v! j4 u8 N) u' H$ V: U
I have my stars in the sky. . I$ R( F/ ?! `% `  i
But oh for my little lamp unlit in my house. 8 l. c. f6 `6 ~* d# H
2 X/ F) N" I7 Q9 t) l5 e( C4 {2 s1 f
37.死文字的尘土沾着你。 : L: v" q( h, B: x5 n4 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' V4 X/ L1 _! {: a+ j% \The dust of the dead words clings to thee. $ O$ V1 I' D" }8 _3 Q
Wash thy soul with silence. / s# F4 h, L% S2 T. M$ i0 e
: p# e' \8 c' [* X+ ~" l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 T9 S6 |$ B, L0 \3 F- Y: X" yGaps are left in life through which comes the sad music of death. . r( z0 n1 @4 [' `6 I% b

( u6 m# n; }- t, T5 n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 q7 p. }* L) I% k5 p! l2 l- x/ a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( \7 P% C3 Y! i2 b# Q  O0 i
The world has opened its heart of light in the morning. 1 V; a( i/ O" Y. F+ i
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 z2 K; c! A5 K1 [$ z6 b! l9 K* Q/ b8 D# H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 x# N( P5 K5 g, LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . c) d. X1 R6 O% r# {

) Q  M/ {1 ~$ q. t% i5 J" u! J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 R5 w" s/ M/ j# X5 {/ q  m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 x4 Q% z; K" c; v

2 a" h0 p9 o# b+ U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , |/ H+ z+ l$ h0 ?4 |0 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, `: j% P. |( r6 ?7 L4 q8 VThis is a dream in which things are all loose and they oppress. . s! j* b! m; V7 [2 R0 h
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( G% p( U2 Z) o# p
/ v; t- b8 g5 V# f1 k0 P% e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 t! I7 B, Z2 x8 O1 F8 s1 S* T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- w6 z& J# a: j2 @6 a1 nWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ( m" Z. X( P+ Z$ V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 Z0 ~; H0 i5 Y+ X$ d' r
8 i5 Q4 V; d7 q" v" }: e
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / S$ W( Z( m% \$ ?" x( V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : u' a' R1 v, `, W6 F

' _5 j( k' R: g4 A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! r, b# U" Z% @) g8 a" f0 p7 J2 ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 A+ d+ B9 e! |2 p, ~
' H( H. g; Y4 r, T, H46.大的不怕与小的同游。 5 K2 [) D1 M6 j
居中的却远而避之。 ) J' y1 z9 [( D7 w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; }6 ]" K! k! ]( y& J* Q

& c% e0 X2 a' F47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ @0 ^2 Z0 z  `/ ~6 s3 i1 vThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- T+ P: U0 l, ~7 \! g  {
. P5 F0 S4 f3 L  \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % ^2 L; ?3 |4 V! D. U* E! u1 L
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ K* Q3 w9 b# ~" I& [) R- q. `
! z0 B: V. b9 q' \" }49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( E0 L) B& m1 Y6 e, d+ q% Y% m2 `! h+ h5 C( j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 f" ]* j0 F% H9 b6 n, s
0 P- e- T; s& n0 G1 a& y7 q: U
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % Y# D( U0 e% |( T+ U& [# \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 e. j' G/ {. e
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 |8 ~% o2 {! F* u; S
& y' i4 G$ J" B! N& z( |- A9 l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! @' F# v7 X8 G0 s- d5 w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 w) a2 W- k+ _4 ^/ u( I  D7 F

6 J$ _/ }8 W& F# b2 G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 [! t4 G; t1 N- v, E, N1 }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" h; f! _! @  `" T% h5 e% W6 q& RI can see your face and know you as bliss.
7 _) L4 d8 x2 [/ L1 t. R' f
6 r# N2 a7 X. z# K0 f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  Z. o/ \' S9 r6 Q5 y天上的星不回答它。
' I3 l: A1 `2 Y( V8 }- lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 |& y; F5 {" m! m# dfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 h4 a. b  ^! c* ~/ ]" x
7 a9 z+ [% W+ T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% m3 g" k. d% xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 Z5 H4 P$ s5 v! X" d; mthe nest of my silence.
, o7 D7 [9 D0 ^7 F7 i3 N  _* }/ |* u3 u5 `" c# Y! e; p; @
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% D. k, Q2 D0 I: U我听见它们鼓翼之声了。
4 ^/ u. p# k" R: R! a! C; DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  ~: [/ D- K! RI hear the voice of their wings. 0 x: {7 g, ?7 m3 j5 p' L
' n0 q7 T" T" i4 L, c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 z' s2 H( Q4 \1 s1 Q/ K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( S/ t$ \2 ~3 C& M

4 s' T& Y- U+ |/ {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / i1 O1 w9 R% |/ U* v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 z: s( K5 a; v3 e
in songs.
9 L, n  j3 l9 @8 F$ X" K
" [! A( G, `- A: F  _- k1 O58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; R& O/ m2 s8 o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" p5 c" d- B* Q; S+ E. R7 W! q! J. o" x' w- C( Q% g# y* G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  M. x0 w) y% F4 ?" h( V; u  UThought feeds itself with its own words and grows. " z% }9 w! y8 K/ c

. a- F: q& l3 G' v, Q0 b& E60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 H4 p. r" H* o2 a/ oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" e* n4 R- Z9 I- ^; ]& Q1 j% C/ }filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 l$ c( p6 M& [! V6 H% h; N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( G0 E' n& t, r" W, @, Y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-7-11 15:19 , Processed in 0.053892 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表