找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1749|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  L# T2 N& a8 e+ ~# A9 R& U' b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; p. G3 s5 ~( [9 B2 A; bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. k2 r: u1 z$ G0 ~4 y+ {% P1 z
# g( l" I) R& F9 A1 c/ Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  m4 S1 I& V0 `$ U- W( M( G2 kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + N6 o" I( `; ]/ x; A5 r
: g6 o7 \( X0 m) D7 U( ?7 X
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . O$ p4 e  i0 O" R- N1 g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" Y& q' V9 d$ `$ `! Y
- A4 l& k+ E( \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 b! `4 ]8 ~" p7 f0 G2 E9 G- Q; V$ Y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ D' g( }; l" }4 _; z# q6 ?One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 j1 n2 l' K7 i) r9 x0 W
It sings to me in the night, ---I loved you.
/ t3 P' F% x) b
  _, `. M( v! {) ?8 ~' Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * Z. e' h- I' p, M2 H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 _" _1 l7 `' ?8 [* R9 D8 u; K6 h
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 S* }7 E) y5 G4 j! N8 J* U8 W. A
Save me from the dying embers hidden under ashes.   m6 d8 g! {% W. M4 v" T/ u. X7 `
1 u+ m  Z3 Y( W7 {* t  _+ n% n3 y
36.我有群星在天上, ! A0 e7 y( k) C' M" b" a, h, N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 X5 e- _6 Y: W0 AI have my stars in the sky.
' U; V+ b+ s3 x- k: Q3 X, ^3 vBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 x) i9 f3 P: T9 q) a
: s8 V; V9 i8 q" b+ z7 {2 }( O7 ^
37.死文字的尘土沾着你。
. T  q0 p3 ?- `2 U, f; G用沉默去洗净你的灵魂吧。 # @$ `! P( r/ t' H- {2 _
The dust of the dead words clings to thee.
, M* }% F9 @! \4 r( @5 BWash thy soul with silence. 4 P( T0 }2 c& z9 r+ ?; G

" j7 @+ q! E6 n+ z0 d; V/ A9 |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 w! j" u) i4 _% E" mGaps are left in life through which comes the sad music of death. / c! f  c2 u6 P" b
2 ^4 j$ [. X8 m. e  ?7 a, A; X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 Z/ J* t! _3 F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 h& n, i3 h# J0 A: z+ s. G( |
The world has opened its heart of light in the morning.
9 G, s$ c' v& s& `4 n! fCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 L" ^8 ]0 P# o6 X6 |6 @

: J& ]3 Y  t. H  q$ D% p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , i6 y$ A4 ~4 V8 B' t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 M, c8 m& ]# u% Y# ]3 q4 }# R3 M0 A  e# \7 X6 R+ z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' R% q( N) w/ p3 T
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 ^3 k( t7 `0 q" l5 y5 ?" a1 F  Z6 h  c5 S# v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 X$ J9 Z- m$ z* b  u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & B) a, N7 g$ a9 O6 j: c
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: ~) b" ^8 U8 v) J- y4 U, s! lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( A/ N. h0 ]; b0 }4 S: f
' ^  P7 D* O! d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* P$ o- I" i+ P4 F瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; s) s, P' Z. v3 R8 Q2 J" xWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 g9 A2 L! F6 r7 g$ N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 ~/ T  j: }" P: a) O6 H9 q

2 J* r- W# g( Y% _4 r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 x8 p0 I8 k6 E$ M/ c- o- GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 @; f0 A1 F6 k2 b, }( W, Z6 Q

$ _- b5 p' v+ ]! J# I& X* [45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + M5 L( t" f  r3 l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 C. k" D6 d+ A& P* o  ~3 n: |

( H: y3 S/ f! o* Z8 k46.大的不怕与小的同游。
" X9 [4 v0 \! O3 b& G2 p居中的却远而避之。
& G0 p, Y8 J# ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 {: ?5 e% Z( N3 X: D9 p
0 u9 _% M- C, x- ]) I( n47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 ^8 ?: H' `( `1 c1 x% R8 q1 w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # q. ^' {6 n0 v8 u( w+ H* J- e
0 Z7 s. p6 @6 w& ]) z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) K5 u' d4 F9 U1 X
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( ]0 v/ N% p; D# F- p- |  ^' a7 T  p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 t, Z/ b! Q+ `8 |  O  m/ S
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   u* }$ |% J  x
6 l) r" N& Z0 q( Q9 A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- T" M4 x4 s! c% A* y: |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # T- z' v) K: c/ _' I1 J2 Z! k: l; |( J
children, mother, come back to thee from the heaven. , G2 n6 f$ D8 e* v: s2 Y

( S' }- j) j: M1 U; |3 Z; H  l/ B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- x" `! E5 Y8 V* zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  T! b( x2 b! r9 B* `+ ]3 Y- P4 q2 t- T+ d+ P/ i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 ?' g: t3 {/ N+ `; I  Y7 F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , V6 t: R. Z. W
I can see your face and know you as bliss.
! Q7 @& \  ~  Q: ?( Q3 t
# A2 ^' `* {; J" z( r# y( X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 v1 Y! u! [) K2 F- R: ?: u天上的星不回答它。 2 V; {) M0 ^; j% b* E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & Q. v6 p" ^+ W
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 U& B( y* P! m( q
4 ^& U% z/ l. b! h; f( J- G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( c0 O5 k  @2 o% b3 g- P' h8 Q- E9 s* sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 z' b/ `! a) |+ ]; a! |6 w( W
the nest of my silence.
! E6 p  [" C' G/ w" g3 Y( [/ Q- A( Z) z8 d6 M6 X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & |) `$ i& Z2 \8 _! f( d
我听见它们鼓翼之声了。
* K4 p+ M, `9 j, {0 SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 f, D2 v2 V$ q* q2 xI hear the voice of their wings. - x) f( O6 R- E5 i* j' h

9 W( K2 F, e% V: `$ H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. O# j8 W, r) D  {# cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 d1 {( g  ]% R* y. |3 H/ R
1 c# h, @3 t5 [$ I* _+ ^) A: t7 I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # z% X( C3 n/ J% s0 y2 t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% Y* |% i& }( l" ~: l0 m# Cin songs. ; ?+ V0 q5 @/ |! T

1 i: u/ R" y# `. Z% N+ u. b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 s, }, y; V$ v) M" Y0 B" Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 b) x9 ]8 A7 b4 s# G. G; w% m. n( n! z1 L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 ^. D" u1 F) a; s
Thought feeds itself with its own words and grows. & g5 q0 {0 \' m7 Y& M. g* q

, Z$ @% x# D- I4 l' T( u* `7 Q0 C; f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; b4 x- Z0 l- W0 hI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 G; I/ c- \& e9 ?! Q( {filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect! f0 B3 G4 L5 h, @* O3 A) q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  I& {. \0 P. N; s4 R很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-9 09:48 , Processed in 0.056624 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表