|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 B0 x7 G" D, u; t0 U6 |: Z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" z3 L% o6 y/ j- e; z9 iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" u/ ^% { {1 y" x6 ^$ e
5 T* @) H+ N$ N2 I" m r32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # X0 {+ g. h) M$ S' ]8 g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
C5 P3 \+ Y1 L2 c+ z9 G+ O3 f4 @, ~: Q8 M8 y- d5 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 b! ~ M0 j& {6 g( V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % s0 w. T: y* d/ Y. f
6 j( O3 ` @( m& Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 l* Y1 \* R) u. X+ Q7 B, B! f
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / a- e* k& l- r
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 c- L/ v) {4 D7 |It sings to me in the night, ---I loved you.
, o5 N4 D4 o6 o- I- s! t& l$ h8 |: ]. g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 v. x( b$ ?* y$ u5 \; Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 r( c# ?% u1 `* S' B7 q, D! z
The flaming fire warns me off by its own glow. ! W- l& c' @! v" }4 k0 l
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 H# N' X7 d9 A4 e8 E
1 H3 k: Q0 _1 i" m/ |
36.我有群星在天上,
# Y) H6 g( ? @4 X8 O. P! F但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- ~+ ^$ o2 [% W; ?( ?0 ]: I" S- s; mI have my stars in the sky.
' e0 |5 |+ L8 N% {But oh for my little lamp unlit in my house.
% ~7 W# [ B+ H0 \7 I! ?3 F9 z( ~ h+ \% [
37.死文字的尘土沾着你。
7 A3 i" J5 \' b4 c0 l+ B: L用沉默去洗净你的灵魂吧。
) R0 t8 I, ~( h3 Z- ]' Y2 ?: [The dust of the dead words clings to thee. ' o, X. A% h4 q V! E
Wash thy soul with silence.
3 \6 g% e8 k: r1 Q3 I4 f5 k& I" \( O) d+ o( f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# S' ?1 p1 X# R1 dGaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 ]$ N& Y! j. @3 q
: Z) z# M4 l. q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : j% B) [1 K9 j8 F# y1 a$ ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 c4 l# q: z {The world has opened its heart of light in the morning.
* x* R3 h" l3 w1 Z/ K* b9 S8 MCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ w2 E$ x4 }! ~
* ?$ Q8 y- Q3 Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 y/ }) y% S/ F- {3 R tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 a& _0 G& P7 k' C
. ?" o0 C: P& Z: b9 g- a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " V- H/ M7 [) C0 Y3 B. l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 R% x. ~1 t" A7 b1 U$ x" n
5 W8 O4 I c* t7 M: e3 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 p5 L+ ]4 W: y3 {$ I7 i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : d0 S6 O: x) {% L6 }
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 D# C" A9 m* v: ], S. x' _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 ^- I( g8 P5 K0 Q6 ~ ]+ l( u* K: U: K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 C& ^- Z" F( M% A" T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ J7 J9 [% w; j% J: R1 vWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 U; C* @% ~- q! b
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 L+ Q7 D W3 s: h2 C( T. S+ O
- T8 p3 q. X+ i* c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 F0 g6 m. E( dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " V$ r& Z! `( `* Z) O* F5 ?, D0 d
8 m* O! @' r2 F5 Q$ [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 i1 K% f. |0 v1 V+ L4 Z' o6 T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 c u- y9 w; l1 {# R4 y
7 _) q' \' a3 D9 |0 n. K+ ]3 e46.大的不怕与小的同游。
& k6 V1 ^! x6 D0 n4 \5 V* N居中的却远而避之。
, e$ Q6 D) \2 k5 H) bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 t T0 I. j& O0 N, j' U- K
0 X3 F; d1 X' p0 z/ ]* ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ y- _2 Y u' ^. D$ x4 nThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! ?) B* x- l1 T3 M9 c% z& m
6 `* [, d# t8 F. E8 ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : ?2 U6 c9 x; O2 W I% D
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . r8 T# E# \/ b9 l& Z5 c' s& A
+ v$ z7 n# x. E. i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ ]! ]' L" `( D2 s) }+ A8 t& m, w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 Z5 y% |; @! I: H+ h1 ~8 u
J2 c' B, v9 n; d) J2 Z& N3 m50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # P+ ?) \5 v1 w) ^9 D9 r6 I9 J6 U
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# W3 \, d1 I* Wchildren, mother, come back to thee from the heaven.
! l% W* w6 h2 O4 ~ D, D% H6 E
" ~ @7 r" ^( O l$ c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 n2 k- X# k& M) y S, WThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; Q( O% ]& Y* P( f9 H* N& S6 N
3 T5 `3 U, h' V. f& N) z* e, e. h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 N/ f |5 t* fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 E7 Y8 k5 O& h& f, C" {' m
I can see your face and know you as bliss.
- t5 i+ J2 O# d- o. G' k) {) o6 B3 O5 S3 |! A" a' @. O
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 K' M7 h: O. Y- N; d天上的星不回答它。 + P+ d6 @* X; R/ q T
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' x' y/ r$ G K& X( }
firefly to the stars.The stars made no answer.
6 ?; l. ~' O, ~& V$ d
7 e, {+ v0 Z r1 a6 w& }54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( o/ F% F6 C- w% GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 s+ W7 J$ ~8 v5 l. v3 x+ C( b& l5 l
the nest of my silence. % X/ Z' ]$ c5 `* G7 S
# J) @9 \4 l$ l' m" N6 W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 d! X. ~0 _) `" e/ T- T我听见它们鼓翼之声了。
2 t: ^6 T+ b5 S* JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 j2 D* p* |' V1 K. r; s: e
I hear the voice of their wings. , c* b7 T4 O. e8 V3 L/ @
# n- D, f2 U5 F0 X9 X2 \2 j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 A: E, \( j4 _ d2 } I2 _, J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 O+ I9 ^; a6 L S! J/ x& D
9 Z. {2 A/ F# A; P, f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 u. F9 x; t3 t) z" J8 V0 F4 I! UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 W) W3 W# A/ @" g. X( ?& Qin songs.
6 i# u# M) @/ i6 s. x6 q+ W
& z- w6 i% h% k* L) N+ E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? e' _5 G) d A4 E0 J' f6 k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : a1 [ r" M6 ?! O# u( F
- }& ~5 w% j& u4 J4 q/ E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ x' z. ]1 G! \; x9 ^Thought feeds itself with its own words and grows. " y' q/ [% Z2 l: E1 L7 V
9 g% T: ^8 F# W1 {. C4 N+ \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # @0 n& c7 X( \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 H# O# V! ?- M8 j4 ~2 H- r1 Y
filled with love. |
|