|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 s7 U7 V. V& L5 x; y, \5 m$ \+ y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + X1 g% \$ \; c# k3 y0 m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( y! g+ ]+ s8 _* g; b3 n
. l; e% }! o o1 z8 }- y) H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 h7 p. }6 ~( `* U/ x4 v4 l7 pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( O" |* R* ~% q4 R: Q& ^
. }/ }% g. n, A4 o3 S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 i. F- F. O4 u. {$ f- s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, g# y' }2 r! V6 l( z J6 ?2 E6 K! i/ u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 , [# t& D0 M* C' G
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 t8 I, ]5 f- E+ L9 Z3 \8 ]One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: s9 i5 c# |! L3 ZIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 J- b4 ?3 W4 h
* w1 F$ c( e/ U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ E# d4 ^! V! r: I/ l3 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 | ]; m. f: kThe flaming fire warns me off by its own glow. / j& j9 v! l( ~6 {! e+ ~( b; S, N
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; u9 s& n' d x8 W. j
2 J" \4 b9 b, M* A
36.我有群星在天上, . I' h* b/ }9 b+ \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 ~* m( I& Z" o* aI have my stars in the sky.
" E; e# u1 X) ~7 s. D. fBut oh for my little lamp unlit in my house.
6 N9 `/ e! H) i9 K, P+ w1 I0 u* M/ {
37.死文字的尘土沾着你。 ) ^2 k% f& ~ R8 J0 L' ^+ v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- C+ U. e* V. m9 pThe dust of the dead words clings to thee. - K2 ?7 h; O8 A7 H9 {- U1 Q
Wash thy soul with silence. 9 M4 S% f0 B8 a& k* b8 L
" p9 y7 }5 ~$ O# I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 Q/ {5 p% l, V- b+ } [6 X9 o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; {3 O6 j5 C/ S. z1 h3 c5 d$ ^
% Q" n4 C- \: ]# l3 `0 m( u, u- U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) z% N2 u% V! R+ N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 u9 H" S4 s- |, s, U( V7 K! O, L4 DThe world has opened its heart of light in the morning. ( y- h: u( N3 [' x3 L7 r; O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, C7 a/ r8 D: T& \! y' c( k3 I
1 \9 P( L# |* y0 b/ U6 r40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 Q9 O+ @: S G o+ lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 Q O0 j. r" p. H$ z) ^! e% F8 a5 x+ \
7 N6 r+ [% V, L. K8 f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . p8 R+ K- x4 Y" i5 n6 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' V' q/ c& z! q' i' O: j% H& i! W- L+ ^: I# \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . D( ~1 M2 R0 ^& m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ S1 N, `- U' T. Z5 ?This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 e Z9 x v$ R+ o S" _I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! m: Q5 G, l# P+ N: t; O. q
- d7 j2 F8 O2 a6 z+ f" s- ~1 \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 W [& P1 w1 k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 W% _" |' O& p" a: cWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 L* Z& U4 J) |9 d, P5 t0 `I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( w( I3 k/ X; _! K$ N; L
6 V9 L$ j8 _! Y" c7 P3 _44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ a& s T. Q% n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( w7 P, x( Y0 y" i; P: f
, h9 r4 Y" K0 |3 m8 o! v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 D% X- K9 O" L" A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % H5 @; @3 @! {/ I. R6 T
7 O8 P0 u2 h, S0 `# {
46.大的不怕与小的同游。 , x) F6 v. D# F/ t% W( [" v
居中的却远而避之。 - ~ v7 T) y. D7 x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 s! p" D, z, T, U' q( J T0 j! U" `( w
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
w$ O s0 z n* yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 F- w( q2 P6 p$ ~
$ k' o! M) G+ _- e
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 @5 D. k. r+ G2 h6 Z$ [9 ~" l5 UPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
! k& N2 V8 [6 }4 w+ q- T! w9 k1 r$ f# P! `9 K( D/ J4 V8 L4 I& B5 W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 l6 X5 d$ p1 B" _. Q8 g3 pWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% I" t/ l* U: E# e& i' ?- }" f7 e5 U& ?* V3 O0 ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * J$ f( d3 p8 E+ b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ r! H) G/ j8 g+ E2 |& y/ M/ [
children, mother, come back to thee from the heaven. # |3 |. }% K2 j/ A1 E( S( @
F7 E- x+ F. d51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 E9 e. j8 i" y/ vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 u2 i4 Q( P; ~& a' u$ t& c i0 [
" H! _$ V* s& x- N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( k1 w6 D v* T* y; Y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 R! i* ~- `6 ]" p( ZI can see your face and know you as bliss.
1 j$ P1 Q6 ^- I& `4 y) J9 Y# `, s! z# h0 W" {* u3 _, U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 f) ?; l1 G) t& ^' @" J p
天上的星不回答它。 , Y: T. Q5 ?6 s! ?! t5 D8 C: Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * H. q5 T- f1 h9 B! C
firefly to the stars.The stars made no answer.
0 a( V2 q. u+ {! [- D
" W, }& N4 g5 s3 e% O( _$ i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: h$ o* V4 _+ {( B7 `4 g aIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " ~0 V) X" M2 F% I% K
the nest of my silence.
7 k/ V1 X5 p7 G: f# A6 E5 F
; f% T" a1 M' u+ H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% a/ d! l% e) K* X9 j- R; R" O我听见它们鼓翼之声了。 ; X0 c. q5 D/ W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 t# Y! K1 Y2 c* N2 S a" R% i5 qI hear the voice of their wings. $ ~; E2 h; x& b2 _% C
2 F) V& A4 a; J# W* D3 G& [$ V& i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 K& T' ]/ a& m; G+ R, Q" lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 v9 A' d' O* Z7 k
+ }# S$ o1 b V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 `5 L: o$ }- y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / T9 \$ o4 h3 Z- j, z4 v, I# {
in songs.
) _! U# ?2 b: j; T# a% `# ]7 P* }+ L6 n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 h1 } O: g4 C7 D( `/ M) ]3 }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 q! m: ?9 W( g4 |$ U8 u( Q! ^- }+ Z% }( l" X, N: G4 L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / v: b6 Q( Q( k% L% {
Thought feeds itself with its own words and grows. " q y" z+ t9 t0 x
5 k6 n3 X" D z# g& a5 s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" B2 e$ |( ?" Y3 q1 PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ d' Q! R. x/ r* {- d
filled with love. |
|