|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ f' Z a: K( w" e& n7 E3 e$ w. P各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( T4 f5 _4 S t6 _* ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 a+ l/ Z$ O" K
: N) z0 \- [8 [! E) q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; H4 n' h' Y8 X) q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) f3 n- b& R/ V; e
/ h, ?# J# v. v0 T7 l/ X0 k& B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 }( @. u. o5 x% t. q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + n T! g9 W `3 `% T8 F9 H
$ }& n& k+ h8 W7 e9 c( y& u d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 j9 ]3 k8 @5 |) c6 A$ P( T8 u" D它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; e" s' r7 n3 _0 y2 G* k* D- JOne sad voice has its nest among the ruins of the years. , ~" t& v. q8 N# Z4 y. o7 m x
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 S6 f7 F4 T( t& x
$ v! c8 y' ^/ \ i8 V2 S2 W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( [" u; r+ }) `6 ]& k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % O5 D8 V6 x' m/ r
The flaming fire warns me off by its own glow. & z7 T" w0 ?5 V
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 u1 Q. a$ V1 y/ G8 ~) x
% P( C# f( ]. V9 y4 [36.我有群星在天上,
. S0 h5 Y' u6 W. T但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( J2 t' M' Y, Q0 c& z+ XI have my stars in the sky.
1 o- P3 K; ]+ V2 u7 x+ X: l+ \& HBut oh for my little lamp unlit in my house. , u- U" H2 F6 t9 f5 x
) l" A- c& e0 a& E37.死文字的尘土沾着你。 , x4 T$ |* s: g" k4 m; u8 R1 ]% y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" u9 m2 C+ w: NThe dust of the dead words clings to thee. + u8 X/ E# H$ [ }+ D0 C0 @
Wash thy soul with silence.
) @+ G( d# }* G: G" ~1 C; e2 V! `3 j% q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 M+ n: q) `3 l: c; M) HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# U; c( k, @) r( y! w
9 N& e4 p0 j4 i, g3 `0 a# b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 s4 G7 p; @( Q. O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; W/ ]6 |' S. x v; p/ J- k- e1 QThe world has opened its heart of light in the morning. 0 e8 _ L+ |3 j
Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 @+ r0 Q1 a/ G) K* v
! Z! ]: G# {' d& |' y& F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 q/ }% E0 I7 \, MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( ]8 v# P' U) }- F2 w0 I7 N
6 N, y7 [3 e0 m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 b3 i! Q" f/ ~" f% L# z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- X' I& B4 ?6 s* o# c ? Y! Q2 |+ H# _2 H- U, Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 N" D8 \) M) L0 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! K; d4 a) e& F* QThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ h0 y: V' F( I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ u* Z+ ~) L r N
0 S2 _/ Y% @: d w+ F6 o4 C43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , y" u2 y. A6 D& j, n9 M9 E& v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : t/ L) D" N* `7 s
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
j2 U& K) b: @9 sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 i, Z" s! X0 n) g0 j
5 \6 I0 f, `7 h }# ?+ S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , {$ B/ M. }$ f3 g, e' ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' W, s: G3 L2 @& K- s; ]0 \% D( c2 B
# | _( Q) ^( l5 Z$ z5 I; F8 f
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 K: C4 h" J/ |& L. rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 `5 A: Y; ?+ v4 b
( X! M$ P0 D7 k$ y' Q0 u46.大的不怕与小的同游。
* e" F( a s! I) O3 M) I居中的却远而避之。
5 b: t4 r$ |, y) q: aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 ?8 `9 B' j) ]8 {( r0 ]
5 n: v* ?' L9 U$ Z C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 S0 m3 }! @% ?3 {9 \% c, WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 C; {/ g1 y$ M: a) _1 Q2 I3 \
; f$ z5 z& J- K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 }. y1 J8 l7 f; tPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 O A; ]: h) C, b+ E5 Z& ?/ M) I! L& T0 k" ]
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # X8 e1 x5 {+ e1 z& B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. Z2 L# O# {' |2 V1 \: i: P- w, t; @ T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) c& D/ E; v2 \4 `' F% MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # G2 |) d: ?+ ^* }3 s2 e
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 j- s) T0 d& Q$ A/ H8 M1 c' x
" {4 h/ Y/ A' ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . A6 P# }8 {" L! V" k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 k" z& @# I; ` P. @$ p+ V% ~
$ x9 g7 R* J& a% V7 {& B+ Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 R7 b O# P$ L+ j( x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 p2 \( u( ?- m N9 O6 TI can see your face and know you as bliss. # p0 I( b2 J; A& L8 w6 g
' s% F4 t, o6 }
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 q' x& |, z ^
天上的星不回答它。
$ _, r+ u& v- v3 o' Z+ z6 H5 wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. ^# P: }* R' hfirefly to the stars.The stars made no answer.
4 o- [7 z0 |# A. r
/ j6 N4 F7 V& e* b5 P" M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% h# [& {. K) q2 GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( ^2 D. c' m! w. v" w9 N6 I; }' o# G
the nest of my silence.
" @9 C. m9 i+ B3 e' o# R F0 h6 N. m; M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : H0 N; u# }7 \0 A Q
我听见它们鼓翼之声了。 3 W6 H: M }4 p7 l) {7 Z- F" c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; z9 `9 u/ E6 r) G. \
I hear the voice of their wings.
( l- O. A9 E, F% C3 m1 a! T4 A3 V* E. P' r! C; s6 ? D/ J+ U1 X! j4 s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ {, J0 S# w( C( e- U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " b4 C- Z Q: J% ]+ M& _# ~9 R. w
4 M2 ^9 J* X( E$ Y0 B) Q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ g" v/ h$ P0 s& v# H' v- f* c, bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 j1 }: u/ K- D2 U. a$ yin songs.
, z( }+ b, ]* y% r: c2 L7 y2 L9 z: S0 ^2 Z3 g# I. L3 U% T4 }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + i9 E' o+ O, j- U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 K8 P3 P2 ^1 @+ S! j7 g% L5 e. h. F) k+ Y: _! ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 H# w$ E8 A6 y" |1 w
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 l& N7 R# E5 {! J- ` l( v
9 b0 }+ r5 b- I2 I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
]$ ?% {9 `5 I' i( c' v {I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 S' W' B9 E8 q' d$ S- P2 G
filled with love. |
|