找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1835|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " p& H, \# [; d/ O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# w4 z$ [* l1 n+ E% A7 \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 \' [; j( O' D6 c. u  O7 {. \+ j
0 ]/ y8 b) T: Z+ j: r0 _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 D2 G; n0 i3 l+ ~/ f+ d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 R$ i1 `' l6 a8 O0 v; [
* i- D6 r1 t, a4 b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / t6 ^( ~8 d' M: g; c3 E9 B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 e3 G! h# w8 d6 K' B
  Z# a/ X9 O& n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 u* E! ~, D0 N2 k7 i# W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- v, u: g) u3 K" M7 h5 L# POne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 g7 s8 [2 @7 v8 n- BIt sings to me in the night, ---I loved you. - J' N9 {0 a0 `  {# S+ J1 R  I
/ v/ ^& ?* v0 m7 t6 I1 w8 K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 ]- O, c4 i* N% T9 ]5 X( f/ x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : d1 y4 B, E& R0 }. _
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 O3 V; @- a- J4 o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' L% F) e3 X0 g* ~4 {+ O/ y* c
36.我有群星在天上, 0 e1 j& m" R. ^& |- T* w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 H! ]2 j4 E4 @7 t1 o* x
I have my stars in the sky.
' ]9 _& u3 F# T0 sBut oh for my little lamp unlit in my house.
  u- k9 ^/ [: N' c+ [
, q; N2 l& r- p- f$ H+ \3 v# W37.死文字的尘土沾着你。
3 o5 x% S8 j' d9 [用沉默去洗净你的灵魂吧。 # U7 o$ T, p+ a
The dust of the dead words clings to thee.
; f! c1 s* _7 l: g0 `. ?* C& L/ @Wash thy soul with silence. % H9 F# l: x9 m

* t7 X! [/ Y6 T5 V& n# g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 @; K: u1 r# I# B& n- ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . E: M0 B  a0 c, ]$ I& u

) T0 \3 q. o2 T( w: j) a4 L, F39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * A- c% t) C; e$ h! N) X, X2 ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + I7 a5 A: P, K7 Z2 E% b
The world has opened its heart of light in the morning.
/ {2 O" Z9 Z: ~! Z: ~/ ~+ k, j+ ~/ DCome out, my heart, with thy love to meet it. ) |6 I+ ^1 b- i

6 @1 E2 @  |8 Y2 u+ K# o+ P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   L* R# i. D+ c
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ h5 `) u- N* E  A
7 e. \0 H0 C( ]! }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' K: _& K# K* O1 }2 l* Z+ ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 u9 x- y" U: ~6 q5 ^+ R
9 n2 p7 X4 @; O% s1 ^. A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 I( U, |8 G# A0 C! t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' H8 T$ z( J/ l; m7 E  ^) z$ x9 J6 @: hThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) w; Z5 {& Q* g: K* J, GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; `: T% R5 w# w4 @. N% W- \3 C
! [5 X" |4 j$ ^* h4 u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 L8 ]! Z) g# U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 X" _5 |9 E# S+ Z# m* }6 AWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
  X/ E9 p' P) D; n7 II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 ~' c6 E/ e( \, I3 I8 ]

4 M; L& ^) }' x* }" Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% F/ x! S3 L  t+ s% uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& X2 Y; O2 a# _& z8 {  n2 y" F
5 c  n# O; B9 q0 W5 A/ ?  F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- r  F7 a7 k1 ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( B+ q; g% }" G: X6 P
& S) U$ d8 g& p. w, y6 t46.大的不怕与小的同游。
" X1 `$ E% j: a  s居中的却远而避之。 6 y% D$ S+ W* r: y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 i: v6 r( }: b& R* r) K
# m- _% Q4 S: r9 L) z& k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 M% l5 _9 C# m" L8 f& JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 h+ F5 `! u1 l$ j! n
: g  l% a$ T8 V$ h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 }. c+ k4 W+ ]! Z/ r9 |1 b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( r9 X2 U* Q  r5 C* C" J$ K) f  v" U! T7 P7 o6 C' V, r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # `- g& s: A' ^. p6 c7 G5 j% ~/ j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" _0 c/ _9 ]6 [  z% w* Q1 `+ b" }) R/ W9 k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ {7 j, h+ ^/ c# Q8 C3 W5 V9 fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 K% Z9 V$ q# k1 c: I; _children, mother, come back to thee from the heaven.
; e3 \/ g& ~( H+ @8 A4 D4 ]* [/ m5 v8 ]0 m# E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* T8 r8 p. g5 \8 ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 G8 T6 g% O4 q/ e% V
% a& t- \' x% T- b  f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 ^, @" W+ Q" n, ^+ @; g: k: Z! QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 {- b+ p6 f+ L& JI can see your face and know you as bliss.
) j' H* S7 F+ }1 M; \0 }7 D" e+ ~* ?) E# \( X- H1 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ M& ~1 v% X. B' ~天上的星不回答它。
" Z7 ^# n  H) K' l2 G. W( [The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; n) _2 H- |6 }) n4 Q% J
firefly to the stars.The stars made no answer.
- U1 ]/ i; _2 r8 I
5 _, _! R* @( l, p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% h- e* Y: Q: d$ iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 A" t; `$ o) ]7 Pthe nest of my silence. " H3 l* s$ P7 R

4 j! D4 u6 H5 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 }. \) R$ i7 k) x4 @; n' M& |我听见它们鼓翼之声了。
) ?# n+ ]4 n" a. T+ M8 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; D( G: M% J# i2 \; I0 y1 f
I hear the voice of their wings. * ~) L9 M) _4 X$ ~) G) F

1 d1 |% Y0 k, p3 d' u. U8 K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 e& o& q* i# S& \& nThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ f0 d. Q) w. t9 p
7 {5 O! K! ?5 ]# t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 R! }, R# R4 [2 c: TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) c9 W! \% [2 {/ win songs.
2 O; E, i. s! I1 }5 j% t
% {9 y' n- @1 g  a. [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 c! A" ?2 i. f  c! w" KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   @# F2 M* L9 L" a2 i

: `- S2 N, b8 E9 x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! Y7 I7 l4 K# x* s; n$ G
Thought feeds itself with its own words and grows.
: m! I8 Z  s( o
, Z+ U3 S7 h7 C$ V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  w) y5 S6 T6 Y, ^- K0 v# @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 f+ ]; f  e4 ^4 j9 X: s
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* q$ R& M  b0 r9 R) L
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 w' e& }7 [& T  {很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-23 22:08 , Processed in 0.783101 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表