|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 m1 t5 {' o5 v2 N7 f& k2 i# `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ C9 Y7 |# G1 d# y* OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! a0 S4 {" x) n* b
2 Z; @: X/ B. l- \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + [% e+ ]/ q9 H% D9 r' [- \1 z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 p2 |! @0 G! k/ T( E% Y, K( W2 c2 d& Q: M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& L4 h+ W, K8 y$ I/ s" F& nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 M3 }5 s" s: \- r9 w! I! q* Z c; s" ?5 n& A/ {7 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 0 o3 p9 q: o2 C- U* N3 Y9 B/ F
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! R8 u9 y3 T/ X, F9 L S* w$ h+ \
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ! t0 q/ ?2 }" H6 H3 F: q( p" m5 g
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 E1 ]3 Y" v: L$ X$ O% V2 C: j( e
# b* Q# R$ l* V; M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, R: m) \: A0 U; x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& a* }5 Y0 f% a, T: ]The flaming fire warns me off by its own glow. ) i$ t8 Y' V* o& R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, d& y6 z# L1 m3 P) y% z' d% t' }, I( B: o* V% o# a
36.我有群星在天上, ( O& p8 X: K" D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 P4 n! p/ P% D# bI have my stars in the sky.
* ~. Y) ?( V4 x. D* p1 |But oh for my little lamp unlit in my house.
) H1 L5 V2 C6 ?* L0 z1 G1 m4 C1 Y3 `" L8 g
37.死文字的尘土沾着你。 * W& `1 P& x4 a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) d# _5 H+ H! g2 d0 R
The dust of the dead words clings to thee.
; @6 T; K$ A. d' H* GWash thy soul with silence. 6 q6 b( Z( j) g- ?. n$ P
. H% {# N4 y5 s, i4 w5 U2 Z, V. v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 j- J# M, E n% D& }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / `; L! B( ~! o( C) D; H1 @0 Y+ k
6 b. |/ r2 ?/ P
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ j, H$ \+ |: V- Z3 N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 _/ N M- L: Z6 Z! P9 S3 U) {The world has opened its heart of light in the morning.
0 k; H* s! k/ S9 @) {1 d' Q H. t, ECome out, my heart, with thy love to meet it.
0 s1 D+ H! U. C& |) ~) _4 K; ~0 U. I6 L! R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : g7 g" K& j6 i) y) k7 j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# k: V+ x) \+ M+ L+ o' R/ F3 Z. C
8 ]( O7 N$ A' y. z2 ]41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. U% r' l% `2 @' `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( R; b& L t4 r5 U2 a' y+ h! B7 G# o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! }$ | Y8 W3 r2 D. q Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & J) x8 Q0 \1 Z# }
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( Y c, J% k _$ h oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 k% i+ _8 P+ n { @8 Z2 C
1 G8 o G. X0 j. o H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% f: C: w5 [" J& W& T6 U$ w3 Y( E$ t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 x& K' ^5 f" GWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 h0 O; G9 ~, J/ s" m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) `8 Q! \6 y; }1 U
6 {2 G6 I+ Y: | ~5 }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % t2 E5 n' E5 L; x# m! _$ `& K
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ L1 Y. K; e D% L' x y: a% Z
) ^ F, Y/ z# w! |/ O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' F; J3 A/ x( V' b1 F5 L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 Z: P5 ?) g2 D" d, n" m- m
% {' `: P# U) N, F- h46.大的不怕与小的同游。
* d" g8 Z% A" ], F8 ?4 I5 z0 Q W居中的却远而避之。
! P$ Q9 w5 P( ?" gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- O# M. e, ]% p6 P/ x, B9 z4 [, u+ {$ Z5 v7 ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( k* v* Z4 R& Y& G R6 f J; H$ x. c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 k* G2 P/ p5 R& g* f A* L
9 {* f: {/ `* b
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 V2 z7 `2 N7 t3 r- j) W4 N5 N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & F- [/ `, D7 ?) v3 `2 t
, p1 ^9 c; W; I3 _2 O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) a5 n$ {+ d: G( ZWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * O! f7 r i# ?! @- g
2 x0 D1 l* T) G) {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . |* q& ]! W5 Y; m- P% z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ D6 b# {* i/ [& l# L: P
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 }& `, H2 M2 y0 Z% `0 p+ X, S1 }+ Z: F5 K7 ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 L7 ?* \7 q/ g% m/ Q, k/ k R9 h$ x. TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ E9 } {/ Q$ H' @, G% {9 w: z! h
( \$ ? d" r P( m% _' m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . U, W& w) | Y0 R& z- k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" Y4 Z3 h/ D6 z. @; fI can see your face and know you as bliss. # A1 d) J- U% t% G5 z: u4 l1 ?+ I/ y% o
# S1 p) Z |6 O$ q2 j2 f ~) m: X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” C* ^' J4 I; o# o
天上的星不回答它。 4 [4 g! c8 R' k3 a2 L
The leaned say that your lights will one day be no more, said the " q" G/ F! M x; E( d
firefly to the stars.The stars made no answer.
; [# A, W5 Q+ ]0 R8 i% |1 W
' ~2 P* C4 S! N6 x5 q1 y3 v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) H: U9 D4 r% [ ?6 A3 Y3 E7 [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ K2 [4 J X% ?. ~, Othe nest of my silence. ; d! y7 R, S' f: E. s
' e* Q- K' k' H4 S* @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( K1 s; ?. q- w: z5 n1 {6 k
我听见它们鼓翼之声了。 : |4 k* ?7 q" e. S1 q, A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ L. c3 O9 k7 q- [9 s3 p/ VI hear the voice of their wings.
+ [: @) L; J# E, o B$ @$ _' e/ ]2 z# _( M9 B# C9 M( Y. ]1 O) t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * _$ K5 O9 H3 x: L9 \, `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 v z$ u4 u- F6 _
4 E6 L) p3 b2 I! T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & h9 s$ g8 n2 D! l3 J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" R/ w/ t- k' O" H2 s5 _) iin songs.
' {# t/ c$ b3 d) L+ C1 m' o1 ^" [ y+ @# o4 w8 K+ I) _2 f, ]& y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% w* j* }7 `% x1 k# _3 RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + I' o) D( R, i" E
# h) f- ] G5 u) D: x! l b- f! d% o, B* c1 h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% J5 X5 ?; ?" y* J* MThought feeds itself with its own words and grows. 8 h' s: r9 d0 o7 y) {# h l% K* C7 E
$ F& Y. p5 w% @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) @6 U* T, r" M$ B/ b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 Q) i* i3 T6 m, X
filled with love. |
|