|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 s, a2 ~2 J4 O6 }各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 e: R5 O3 y! w8 n, U& S+ `" q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & J8 b: U3 h# H
6 l' w6 G/ `3 _) t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! G4 q5 V* V$ M- G V8 j
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # k* F+ R3 I. l: L
2 V" q! P# p4 _* P% L" x
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 \1 X* V* B2 I& L: ]7 j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 s, m a a# \# z# b, @$ `/ @5 u0 P5 H3 c$ r# y7 v4 Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! X! T9 C. q8 H! Q$ o0 g4 Y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) v* @( K y- O* F6 f/ COne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' t) v* B# I9 o( Q. A2 QIt sings to me in the night, ---I loved you.
5 Y& O8 B" g5 k+ i$ o2 P& [2 g; s) r6 W& K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 ^8 `. u' n* V: Y- x1 T: u& C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . R& E; }( u+ S$ r3 [
The flaming fire warns me off by its own glow.
% R5 N8 m V! [" ]$ R) eSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 O8 ^0 |" s/ O4 N I+ e, t
( R7 F4 @% b9 `# I
36.我有群星在天上, / ?) O8 C9 M/ W0 C! Q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 M& m0 _( ?$ ?: Q4 pI have my stars in the sky.
1 L" |! c) n1 y: r; x7 nBut oh for my little lamp unlit in my house. : z I3 T( A/ |# g1 P) }
; c5 }9 f2 X1 d
37.死文字的尘土沾着你。 6 c) k) M8 Z. w
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 q$ d9 l* D- \: G# |
The dust of the dead words clings to thee.
3 X& b8 j! g$ X: l( f4 L4 \" V: ^6 IWash thy soul with silence. " s2 {5 z& A8 h
4 }- C3 h" W2 d5 V. \% o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 A& [8 I0 |! s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , }- E0 u- s! Z0 O; {( w* E
- e3 Z4 b& B. d s5 k" ]/ R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 A+ G+ M: ~( ^9 S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , V6 r* S$ N$ ?2 J! |
The world has opened its heart of light in the morning. ! O$ U5 a, q3 V
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 S8 |, k' q/ D z! q) O& B8 @
5 U8 `% n) @# q9 K% `4 S$ y$ v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 |: c9 x# F' iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! \8 {4 x& A7 _, c
" t- S; L7 h! Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 X `8 P: f% N/ u, G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 E$ G( b0 w; M k1 }% W% z8 W. L0 L, O6 H7 V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , c( N0 x: y3 v$ w7 k1 N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' D8 K( |. {! i% e
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; H5 w v; f) O6 hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# {$ a& J+ m$ g" ~! t K1 s, {7 s7 w3 X4 x& R8 {7 ]- ]9 J$ R3 `
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( i, q+ n% I4 L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 s2 Z9 s, {5 w* b6 i! hWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) k& j2 A/ ^8 u0 w( R
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ h$ Y3 U+ o: z- o z! l! [" U7 T' G% q, U( g* W7 b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- ^+ @; G' U# T! j9 @( |1 VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( V9 k `9 M$ ~! r; u# r! H3 T% f$ }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 T3 W4 U: M, g9 ?% dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 `/ i- `- H0 }$ a
- ~. c' S @: _7 H& ]46.大的不怕与小的同游。 O% R; t. A/ c% i8 t! [7 P, K7 B
居中的却远而避之。
- [4 \7 F: J; _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * p2 p5 S; q, Y
! N2 h j* k2 l+ ~0 U
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; j( |1 }: |" C# t6 c1 f. Z3 Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ e' w# M0 B& ` y8 d4 h5 r
& J# n+ L; E9 F2 |& _/ ^: F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 f( c# X7 A5 }% RPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 F" m q1 m' L! ~5 T
, S$ l: }' c9 l49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 f) P6 F: U# D. k* I
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - u, U2 n+ K9 {) b: k7 X& ]( f1 X, ^
+ [+ ~' x6 C4 c2 Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 n3 K: ~. I3 [, X3 Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , e& g2 |' W& O& d
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 `6 L7 \; R- s- x4 x- M" }2 X, V, p% s, w, Y6 h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 `. N& \; C3 U* {0 R0 N
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # N+ T3 \: [2 G( q1 g& U# Z) B
# G: ^5 t6 j. f+ M$ q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # T4 ], F/ W1 E( |4 G. m
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % G7 P. u% b' \! z
I can see your face and know you as bliss. ]2 a. F. o* w/ l! q7 \
$ j( P. _( {% O. H7 O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 J3 j- [+ R, ]
天上的星不回答它。 - U! j8 i: z: X% o% W3 P* X9 |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, X; m' ]4 }) ?$ q% p1 _/ Dfirefly to the stars.The stars made no answer.
i$ @. G$ }- Y) Z7 z" m- W$ c+ g( Z! o1 C1 k* B) z9 S% F( I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ Q$ Y2 ~5 }* }& EIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. @9 P' K% W8 S9 g; I0 O ^" Lthe nest of my silence.
9 E9 |2 N( X$ E6 \: U
: L% p% C/ F$ G3 D5 m0 I6 o7 D% s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ W7 D4 K D% d4 b" N
我听见它们鼓翼之声了。
$ U$ _3 J7 \1 _4 Q/ m' K2 X: MThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & x+ N& G9 D& T
I hear the voice of their wings. $ N+ f+ g, K" ]
5 o6 K6 [# V$ }& Z; ?0 R
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ^ w, w" w9 d+ K# @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 o2 z( S4 f) c, _( O# H
4 d; b8 m/ n# d* t0 s" U2 v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : z+ y& { N: t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ _, S4 x4 s0 [3 Yin songs.
2 m& p% ]: y9 l3 Q& A
+ J; L( m5 H! a! u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) y: m& m! O. |$ {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! P2 n b, {6 U9 ^
+ I" t6 U$ a5 x( w( g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - r' m- ^4 q! n# i4 w3 Q
Thought feeds itself with its own words and grows. + G4 Q" ~/ c9 v
0 k5 F$ E& q4 g4 D) J' s! l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 k" N6 c$ U* R! i" _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! e4 I$ N5 c$ n/ W/ ffilled with love. |
|