找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1010|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! o6 o, P9 I6 t/ ?各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 s/ n: K5 Y2 \5 mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& F4 p9 Z( N9 m+ g1 U6 j1 A
, k$ L$ ~0 ~$ q: f6 o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  ~3 s; o. d% I" n: \4 \! HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - M- I( z3 G2 m$ n$ ?* _
# k) A9 c. l; T! a" ?' [0 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 d7 `' Y2 @6 }/ ]1 x
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 k0 z( ]" r9 v, k1 V. `8 C" D, M3 J8 `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     : _" _+ ^8 p( R( r9 n$ q
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / y6 L* [8 C9 k+ y8 @" F/ `$ r
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 U" V9 c# O, ^+ s
It sings to me in the night, ---I loved you.
) w. r) @- w% W: ^& J( s- G
3 K# a3 n& L5 z0 H9 L, t9 t/ ]$ G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # m/ a; r) s6 m* D# y* ~2 _; c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- {; V$ F! p) U- l4 aThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 g+ M+ X' E( @# G3 kSave me from the dying embers hidden under ashes.   P- D2 W7 g+ z6 B- N  {

: a! S0 N3 S* ]$ b36.我有群星在天上,
7 J+ V+ |; W- B, t0 J1 z! \: g* N5 o. j0 s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. j- r% j; c: O+ e- N+ o* y7 l- sI have my stars in the sky.   L8 J. f% @% i. D. u+ a
But oh for my little lamp unlit in my house.
! z- H5 W! i9 @# k
1 u3 m5 J; _' a8 q37.死文字的尘土沾着你。
/ m$ v9 h) t  G用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 Z+ X9 q5 Z) g7 s* q  F: T( t
The dust of the dead words clings to thee. ; ?$ h& u' E( v- a6 H" B
Wash thy soul with silence.
( d' b+ {  ~$ V$ `0 _+ o& v; ^) m4 @9 f8 O' m  _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 R2 V- Z3 L& X* D4 s% [+ l% tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 g9 y4 P) V5 f# _6 v: z, m. H4 a. U, F
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . N& l6 W  w$ \+ |2 c" d8 s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 m$ R5 C* r( O7 q0 L2 N$ f
The world has opened its heart of light in the morning.
' d; A1 i: H3 A, I5 h$ w# |1 TCome out, my heart, with thy love to meet it. / Y; t. m$ D, e, Y1 b2 q
! P& i" m! F. i8 T' g+ {& W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- f4 [' c9 k3 }4 |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & `- X! N# g$ ?0 m
1 G9 N/ R/ B: z8 ^9 k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% v9 F" _8 C7 w  ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( p! V. G7 ~6 H6 ~

9 B) t$ a" _. {4 t0 f1 ~* B42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) Y, @$ B( v1 W" i  H; A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 % O% L( @: _! u$ f  K" Z6 B4 y% w: ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' Q% j" P1 q  @. N4 o# O1 UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 i( }5 u3 W# p" S# ]5 C% c, w; g9 u6 g* T( _$ e, y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % l/ |& S- G' w4 q5 E* Y+ J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 J8 G6 }  w3 ]9 e- qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ [. O; J- j, s3 j
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ v' v! Z+ o6 ?
! M9 @' a' C8 q2 R+ H. @: k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 c% \4 t4 o1 R) f* o8 jBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! ?% u7 L6 V  D  W  x  h
  N9 P8 M. R# _/ I6 [, E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 l7 z) K- z$ Y* n* X! i1 D0 E
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 }! b4 @! V  @4 h5 i% J1 k' N4 B9 V/ C/ n
46.大的不怕与小的同游。 ' h2 q) i! j$ b+ i
居中的却远而避之。 * S/ e5 q7 V  @  P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 e% p0 {) j& r: Z  _: ^4 G
- q1 j  b! Z3 b+ e9 W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- _! n2 u/ l/ \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / U" @3 x' K; w" c* g/ E
0 A+ T0 d" [3 o& F' t& x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 C$ T- F2 a& W1 L, M1 fPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
* e3 P' f( |/ h( s' Q* {6 @
( D  n# E/ p6 T' k" A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 X9 A3 a% U3 dWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & X2 Z, k1 p; Z: J$ Z5 k; v3 G

- p: k" R4 ^" z9 m7 L1 N' F) D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , z4 {* d, w# d0 }6 h6 R, d, Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 c1 O4 I# v) b3 `6 p+ ^' J
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 [( h4 I$ @" _
8 C0 ^6 H+ k" X5 e5 p/ }5 B( }
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& v* X2 x9 H. ]8 p  [+ sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( M3 M! a# n0 M9 G$ u. O% ]
! B( u  n! M3 k7 B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( X2 f" E+ R6 _- uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! T6 ?* q' G2 ~6 J0 g4 ^& a
I can see your face and know you as bliss.
+ p) V6 y- \3 Y6 K2 \. B+ F/ u2 J8 u5 ~; y, x# ]. F: L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, k+ i: A  v3 k% Y1 D: P天上的星不回答它。
/ @, X: V( B' a8 t' a% O1 y. K3 V5 |The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! J' ^6 |0 X3 h- q) Zfirefly to the stars.The stars made no answer. : h& H# d+ A; j- k4 j8 @+ W
  @5 p: ]/ A& h( I( X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ p3 C  c0 [" r$ z! ^$ v& C( kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' c0 H2 A- x/ n) R; D
the nest of my silence.
, [; q3 w$ Q, c% G+ S5 |1 p6 T/ ]6 K" a0 w7 a7 X' `$ B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 w: C) t( V; D
我听见它们鼓翼之声了。 8 f0 F5 H1 z/ N4 p1 i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 t. q: ~, n/ s
I hear the voice of their wings. 3 Z% z+ c4 B& `5 J) }4 q. Y% o; F8 x
2 r& `( B% B5 D- ~9 z2 n. z! @
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 F, _7 r2 V9 f" s( ^/ J+ YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( K" a" d- W8 Q& y% [
( A# I" D! K; H: {7 {5 @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. @8 c& U1 y2 oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! R4 s1 u- @8 [$ p, p' K& z8 o: Iin songs.
4 T7 O7 S+ j5 \; m* K% ?& Z- u0 G3 \4 p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 q/ \4 D, ~" Q5 [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 u. Z6 m' J% W% M% y; I
* y- t6 x2 V# a5 u( G( o( f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 p# S& t6 ]& H
Thought feeds itself with its own words and grows.
# c1 r6 m1 t/ V/ E. B# q
; ^9 t0 x% g# c) {9 m& z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) [6 L$ C1 `5 W% A& JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 S) q" `3 b* \3 nfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 d( F6 b/ j2 o" B( ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; v% N& c2 p4 V- n) m
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-27 00:32 , Processed in 0.056265 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表