|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 \: m' m% m _$ A; d7 m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( k5 h& E$ \/ ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' ` e; [5 `) J$ h- L5 b4 ?
4 \& l$ G4 @# W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- M& c! s) a A- ~/ w3 e/ dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) Q) Y( {3 @) r
+ b, z4 R8 X/ u, k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 N8 I v; P/ y1 z% o2 H+ h& N
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & t1 J9 n4 ]' a* S/ d) f
" F( n+ w" A9 d0 E; g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% u5 D' [! e& f2 y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 V2 a1 }# i/ E5 p# kOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " m& ]1 K! c: z/ y. s- t
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 l: `% j- Z' C, h; [, `7 B
4 T! \ t* ^" k. {3 Z! T1 s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ N, e; W5 o( y: E, m* u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : `7 b. R: \% y6 ?, ~. \1 D* g6 w
The flaming fire warns me off by its own glow.
" O3 f6 }" p( v# _" n3 y' iSave me from the dying embers hidden under ashes.
+ G2 A6 }* \, o5 M* P5 G: V2 Y$ T8 h2 h' g: w! S1 l: p% r
36.我有群星在天上,
- s3 J# V0 J5 G) d7 g& C) K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 S) j( w& g# {6 v, zI have my stars in the sky.
( Y' P" _# G+ Z/ z* @- W9 GBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ R1 G7 U6 W% P0 \/ g
7 u( ~6 N; N" y1 y6 {/ \7 {37.死文字的尘土沾着你。
9 @* a. I7 E$ H, u. q/ u4 J$ T用沉默去洗净你的灵魂吧。
) F( X6 b2 u) n1 RThe dust of the dead words clings to thee.
- C {" \8 i& e/ ?0 h4 @7 s. IWash thy soul with silence. ( g, j8 C3 o. D& P
P# n# s7 q! d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - F1 u; F/ H( U7 H+ h9 [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 ^8 o N5 T1 X2 F, I
% {! r5 |% G( I2 T9 n7 p; B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + z% K* \- [+ s7 ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( ?+ o% u, ~( _' ]/ |' ~3 EThe world has opened its heart of light in the morning.
7 i* Z& H6 r' a, X- iCome out, my heart, with thy love to meet it. 8 H, k; n3 E6 ?- z6 C
9 q7 S. g( B! ?7 f% b# T2 {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ Q) ~5 I3 G3 Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 q2 g6 t3 r8 {8 P
2 w5 y2 d+ D1 x' ]0 l# J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 A# A# [1 }) E, l. w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) Q* [% o/ L$ z
: j9 n' _5 U; t$ b8 i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & c) C+ Z6 D a8 ]) W3 H3 m: X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; { }" B/ j+ S7 a" E3 @
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' a+ Y0 }4 {& i4 t- v9 SI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * w2 i1 Y3 R i) f/ v
% X |5 n. M1 Y! m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 J/ B7 ^5 F' n+ o' v3 v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ P1 {4 |* I4 i* z F% H3 H+ g' AWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 }6 k& Z( H* KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 X% j: `% O; U# n6 X; t% ] b
5 r0 M' X4 N0 c6 O1 B$ D$ a44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / v% d6 Q8 c% C1 P3 L) V: z& {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 p* k! L: @3 R- F q
+ ?# v0 e/ q# H! k& j; N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 s1 ^) n( h5 w# V* q" M. Z1 h3 {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 k, t4 r: e& v. T
) M2 [* B+ y8 Z" u% i) m46.大的不怕与小的同游。 ; c [) y; @$ D9 B. A" ~& d
居中的却远而避之。
8 `6 G( [. H+ M8 hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " u3 W- a; s) e4 S+ _) Z+ T6 k2 X
o; i7 W4 p6 x! Q4 d; \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 k5 z/ O. ?. s, k E; f# f! U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# R- H/ B8 N2 _$ M1 a+ M$ O! ]: S# F( w# B- B( n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; j! t/ t8 y0 W* {1 X; {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ D+ j6 \ }6 W! `" [0 P, `
3 w; ?; R) f8 T2 U, S" _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ N5 N& H% z/ _4 m
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. M3 x' }5 \2 H
& U2 ]8 n& r: ^& u6 E8 A7 V& o( O8 ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % I2 K, l& q/ g% Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' z1 O% G0 I3 U8 |children, mother, come back to thee from the heaven.
+ y: W/ E# r2 p0 r0 t, K1 W( p% ?1 w- V
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) ]( o2 S* V" O8 m& F0 ^' Y0 k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& F g) c9 I0 J
/ s0 {" J2 W* j q1 o) F52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & D% Y9 B% _9 S! e% f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; Q# Q! d& l) j( N1 L$ o; B0 s
I can see your face and know you as bliss.
0 H& @2 s7 J. s% h5 `; k
+ t8 d& k/ D( Y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# P' Y- E' D5 Q/ x天上的星不回答它。
3 N# n$ U0 s5 a6 D$ ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# C: H8 ?% o; a& @" B( ?. qfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 s* J# l& \* u9 N; j! n8 U: g: }1 x @$ k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( E) w2 G( r9 h" u1 i3 J* ]In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 `' L# F! M* ?4 `+ t: ~4 K( Z
the nest of my silence.
/ F. B9 n" P; Z+ [
# o& S0 R E$ P; x$ L8 a55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 V4 w/ W0 C' }4 N% {, \) E
我听见它们鼓翼之声了。
8 h/ o D. W5 t- ~9 f$ N EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; ]8 u7 H6 `, G' n' z4 @I hear the voice of their wings.
) \! m6 @& L! m
y/ k: p) a# q5 ^; Y: W! g56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : Q3 W/ P" X8 L8 _6 o3 @' k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 T, H K; T; w$ X! e7 ^# X( e' b: T4 {( L+ s; \9 G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( t1 i1 X, q' |# OThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 B; e3 }% w4 j. U. ~, bin songs. , I( {2 a8 Q" I( g3 e7 \
9 i7 o3 b1 U1 b1 Z1 M% ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 q/ D# D- M k* m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 L; Y- _& s5 @# ]* t
; p' o" |6 a. z/ T s5 }
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : m0 P0 n4 j2 \# K& R. ^4 j: H
Thought feeds itself with its own words and grows. ' u! L, u/ F2 P7 |* b# _$ c6 C9 i
6 W2 A, G5 z4 [9 h+ Q, M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 [% w6 w" m2 y$ T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 K$ y: c. h3 c( `" d( hfilled with love. |
|