找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1058|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: Y+ d" y% U1 A' L0 \9 U各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ {- Z9 U1 D# ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
  j8 \  g6 ~3 `0 s8 s6 X+ J9 x2 H- l# n) |8 X; I
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 u5 m2 t) w$ i' p3 Q1 f
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & Y! I$ |. v, _
6 S' `& U1 S8 k* m; D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' Y" l" M* a8 A! fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! H: W: Y3 K& h  ]: y

  o3 o1 U& T$ d! o" ^. w34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! u9 L4 `( B( K
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 Z" i% a2 h' i3 y$ G9 {
One sad voice has its nest among the ruins of the years.   @3 A/ t4 L' i. p2 N( f4 U
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 i6 C$ D2 k# p6 W
) v$ C' c- D$ G- u( m* i2 o) O; T5 Z, a35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 M! r' ]- L: z) T- n# `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 ~7 Q# X/ r3 `1 U( F+ oThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 d$ Z9 B3 f# C% Z* H4 w
Save me from the dying embers hidden under ashes.
& a/ X. Z' Z' u# q5 v) E0 Z- u8 @  r" f+ E% s. h, D2 n
36.我有群星在天上,
; t- B5 k1 d' M" _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 B% s+ d$ V2 _  }I have my stars in the sky. ' b' S8 H3 `8 P+ Q
But oh for my little lamp unlit in my house. # E- [4 F9 p, A% P

5 n8 J5 c8 O: x% l37.死文字的尘土沾着你。
5 w+ Z4 x1 t5 `. m+ a用沉默去洗净你的灵魂吧。
  U8 a* y3 S: {9 a& X% f5 O4 oThe dust of the dead words clings to thee. + O/ T2 t# L% W2 y' L7 }+ _' z
Wash thy soul with silence. # x- }* s7 x9 S# W7 c
. d& q$ g, I/ V  e# f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 |* i! q- v! c' p5 x& hGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* ~- }( J3 Q$ [9 P0 j4 x
5 E2 _& H) D# Y7 c5 r/ w& D1 U* p/ M- E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 M, R7 o& M. [  O. p  W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 G- }; I. k8 s- a4 IThe world has opened its heart of light in the morning.
5 k. R  o& i% b0 r9 f. v* pCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 D) U& j2 A* D

7 J" |3 F: n# K. ~' O40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& m' f: V0 d" H; D: }- X$ V* zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 z2 m7 g% C5 l6 f

1 [0 I* s" H: R0 w* d/ }8 v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 ?+ S. W5 H+ m! U1 c& s
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( ~& d* m0 @/ K) Q4 A5 a
6 e8 V. s3 U7 n% j) p! b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' l9 t; b8 ^) T
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! `) a9 w6 V/ s) c6 J- v. EThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 W' p* T$ S5 \* V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + u* @* x" p! U
9 P; p1 u, i5 ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, h, O: O6 s* B" d* n; c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 @! A4 u" ^3 q% B; z- P: ?
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * ^+ A. N: ^* W5 i& _  Z8 k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 j7 Y1 O8 O9 n& u: [% P5 p& n
; ~- w: M- T' f/ ?2 k' }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : p3 @2 p, V  V9 x) k% |/ l
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : \% P* a5 U% \: o  X& R$ d3 e
+ z- K& P- ?! t! f
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! F' x5 J8 K) i! e9 C  R/ K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  ?" u1 I1 E, y4 x
2 Y. k# Z; \6 x46.大的不怕与小的同游。 ( B& o% p% U+ d9 y4 @1 v
居中的却远而避之。
4 ?! ]! S0 Y( Q& y2 O( \* bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; j) c8 a& f# T  J5 b/ b' k- j; }4 g4 q! y* ]6 k% ]. _9 @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 _5 J0 p, L5 b8 J' V8 ^- m9 y' bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, ]7 D& [7 p- ^# C2 y, D: f2 w- y3 T8 }/ J5 q) o( `( C. j
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + H2 x1 P/ e. F7 Z6 K/ R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 C4 H0 a' i; X, ^( `) N4 Y) w. s% Q9 L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + W9 |3 M9 h% o& O" n, E
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- R( k3 q* o' q1 G8 g: }& K: B+ _( Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 N- W# x7 B! v. [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 h( {" m% f6 k! u8 G
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 o+ i/ K; i% [  X5 N0 v8 Y2 S3 |
$ S$ \. ]; {5 U6 t; k/ O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / O1 q3 R( d: u0 Y. K. W8 }" S+ K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ c* t5 ?6 U, F: |# Y. G) ^3 V2 z; r  U. N: G* ]$ n/ Y* v
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 e7 f! f: ]9 M* m9 P0 `Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 h8 d; O- ?; L: r6 T$ V: M1 JI can see your face and know you as bliss. . @- r! E4 c0 O8 o
6 ^" q: a  R& e/ h" F4 Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / o( ?$ ~' y% p$ z3 P
天上的星不回答它。   r5 p1 d6 M* ~/ m8 I" ~8 e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
% ]5 _. K% S2 J& X. A% v$ e! Gfirefly to the stars.The stars made no answer.
) U' h# W/ u& A2 F, Z# G+ @8 W- N7 y: }% n0 N5 J! N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  ]. J, b# W: `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 A. x  D, |7 c3 m7 Fthe nest of my silence. , k$ E4 z/ Q  w5 A7 \# s0 c- ^
# t' l% \2 Q& A) y) }8 h- p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 w. b2 `1 U& s8 S. `! {我听见它们鼓翼之声了。
! m1 r) s" _0 f4 P* f# K% eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( M2 E2 s: L2 Z# M! i4 A
I hear the voice of their wings.
$ [8 N  d4 \  F/ A8 n$ V8 N. h) f; z, f, X$ e$ m+ ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 T! H7 E6 Q+ w4 Z! o  Z  J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! ], ?& r1 Y8 P+ i8 Z- T% d

+ `1 W( n" Q; G" f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 T7 @3 \; O& ?8 Y8 V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! s5 Z* D; Y% t' }% Z- j5 iin songs. ( L8 Y0 f# B# L

8 Z4 H# ^4 I# Z& c7 z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 [- Y, j7 n# O! U) UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 U  K2 l. x2 y: u$ _! R/ [

" y8 N( U6 }# [3 o4 ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* N. r% ~! L4 {) x% fThought feeds itself with its own words and grows.
: \& w' b7 U+ {' i6 B% J
6 F( X4 B3 ?' f2 `( m5 f) ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . m$ c3 P, O  j; z, `
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " @, T& Q. t% M* x
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 \" T5 X* _& A$ `6 c
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ l. ^2 G; ^# j9 H很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-6 09:03 , Processed in 0.070261 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表