找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1072|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 d9 }5 J6 ^  h! V' b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 v% V) v  @( P  ^3 R# x8 rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 d( ~/ a8 Q6 b6 t; W. N1 e9 L" D
5 P8 o  Y3 p/ j; s2 x/ L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % B8 T4 j' @8 n+ R: a3 L" I6 ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' i# _* S2 \5 G; q" V
  c# o, X7 z( x  \( N/ N7 u8 C, Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' Y4 @/ t3 a& a0 O& {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   |0 z% g5 Y& J0 U

, V% X; h2 ^1 i+ o9 w34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( E6 s+ G0 n$ }/ e: M& c
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 o; @/ A0 H$ _2 yOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) q- c) K& W( P' H
It sings to me in the night, ---I loved you. - g. f* J/ c; N! j. i
6 p+ }( b6 A3 @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & b! |5 Q4 n5 B9 [. G& y, t3 S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% m# I% z  h* j  D2 wThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 ]! V+ p) x& l4 t( X" Y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! R8 D5 T' s. Q* E# @
' N! q# j- E, T) r- @36.我有群星在天上,
3 z/ T2 W* U& m& ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 F0 l5 o2 I" L; P1 \; G
I have my stars in the sky.
5 T4 `8 ~/ z, _: HBut oh for my little lamp unlit in my house.
( H$ |6 k2 P" r8 K( ~$ b9 F9 g# L& K( Y% E
37.死文字的尘土沾着你。 ( R# y$ L) o6 a. M8 l
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . D3 Y8 w& |" I
The dust of the dead words clings to thee. 8 I2 J: x; F% h: L
Wash thy soul with silence. 1 B4 f2 k+ H, G" ~; T8 B3 l4 r! ^

" _6 e% ^. G) u) A2 V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 Q7 V( F/ |" V9 y" qGaps are left in life through which comes the sad music of death. ' i% h) p2 k. @& e; l& ^

6 P8 q7 D1 D' {$ {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! o! Y  h5 W4 h) a. o' V5 _& A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + [/ M8 E- {6 c7 _
The world has opened its heart of light in the morning. * U- M- Z2 O3 o9 f% h0 A& m: S$ B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% E$ R# n7 C- M/ S, @: a' ~( W! v/ J& N% h4 ~+ Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) N, R1 ~1 c' E, I+ Y5 D6 E
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) D# L+ m6 ?/ e- J/ B0 U! F6 ^* P" l! R# c8 |1 u* j( W0 D1 x' m+ M) [
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: H/ k- i7 o/ G  m$ d- kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - t2 I2 }% H. l  `0 {8 P
9 {3 C/ P  D, R* n; z2 `  w4 w/ n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " M; w$ M4 e: U+ ?7 Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , H0 X; E, |* \- r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  J# H9 y5 A3 _  f% nI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 g/ f+ k% n: l

0 A  b: ^% y8 e7 S+ S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 ?% m' ?! g+ e/ D1 F) f- L+ t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + D3 G) p( v1 p  p: `
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. H% I- ^: j" c; r( h8 mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. L' y: V3 D4 k! U- a3 i# x" D$ }* A" t; q& B9 T9 ~. H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % i' N7 A  H: y: h- a2 {2 t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: E4 w0 k& G* [' F+ k" j) m( I9 {, M' e& O" T3 A! V. B: E; C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . j) k! F1 F" u# B+ W8 s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # N4 \4 M& y; ^+ q: N
3 y2 h* S+ R  \
46.大的不怕与小的同游。 4 F" w: [( V3 I) C  B- b* M9 q1 R
居中的却远而避之。
: ]5 F1 u/ i0 @2 n, SThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : i% W, B: n4 }; Q
: U& e- i! F$ S) U
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; G8 l8 C' Z  `, g* T/ Q% e# |' d8 D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   H/ Q. N. O0 z' ^$ Z5 d

" d* O5 w! w* ^4 Q0 Q& Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 [0 g+ Z+ C/ d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 g8 C' C5 U* u5 `) h7 k1 }* `- \( R# ?' a* `# W2 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 p# A4 R: N2 C) G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 w5 p/ y& P8 @8 V% f9 p) s$ E8 c! V2 ^& U2 V1 `& s' @1 i7 e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 q9 K9 r# \: o% b% |/ t" P8 v9 n' L6 nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + Q% ?5 e" A0 _+ K7 i* n
children, mother, come back to thee from the heaven.
9 U$ t" b8 m4 H+ z4 c6 D/ k' n9 q8 U" A  Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( r) w2 t. }5 S: Q" B9 w- GThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; c" H1 x. b4 l$ _  O0 |5 B
  b$ U7 R6 E; i* K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) U8 G' r; Y0 a" c8 D) z8 N0 uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 I% j  o4 Z/ Y' `. p
I can see your face and know you as bliss.   d% e4 |! e7 o/ `- U1 X

( _% b+ X" }6 G: @3 s7 k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 J: m# X' m4 |4 j( i$ @1 q% {
天上的星不回答它。
0 H+ V/ w! I  F6 _! C/ H# C4 |The leaned say that your lights will one day be no more, said the & P1 V9 _6 u' @4 J" b/ N6 A7 l4 F
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 u5 B1 Q! }' j/ k) r
+ _5 j! @/ K8 X0 ]2 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. L2 q0 F! y! `; n3 y, z. }% W) F; tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 Y8 A& x% s; y! r  L6 I7 g
the nest of my silence.
6 Y7 A0 }5 n/ @* `" m1 l: A1 N' z- t
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 X' A9 [% P! G+ Y我听见它们鼓翼之声了。
- L7 B& q' ~1 {1 q) ^1 s* X, C7 q6 }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   _1 K- c  c" x8 |
I hear the voice of their wings.
0 W2 m/ p9 `+ M3 B2 G* Z0 x
7 B9 p5 G8 t( H0 u5 ^2 v, y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : J6 L' E$ x. W1 F
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, V( ^5 p" @: l1 r& T
  I/ I4 f2 j2 V# h3 _6 a6 F7 T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 D$ L1 Y1 \3 U9 O8 v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' N4 z1 Z' [; |4 q3 a
in songs.
0 j$ P6 _- a; d) O2 F0 W* \3 x: @  B: [% @- ^
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 o3 |( `6 r8 }7 k# @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ o) S# K6 m4 X. b
9 N  l8 V  e5 G: U- t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 |2 u1 |# y* E  `/ N' R  f
Thought feeds itself with its own words and grows. * T" z7 h. @5 o/ `
* {( `$ |, P3 y, x" K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : Q7 F6 Y; Q' Y" g7 |- |. p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! }+ B4 i# F5 ^5 Q: j1 Efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 w5 A4 }, O$ v3 u“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + D# m# S& [5 j( j& c' W' C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-9 18:05 , Processed in 0.056695 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表