|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 e8 `. M; e* y) {各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; I: Z* |8 ?$ w1 @( W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 H- Q, O9 a9 H+ u+ C( V' }$ I& u s3 z' ~/ D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 b7 \) n. s! X- tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. j7 p* |! O) H7 V9 E4 p' ^2 y
7 v$ C: a( j% u5 `: I B: ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 T; R+ q6 L& D: E$ s: l3 B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & x. Z- F4 L0 N
: N; a$ L8 N8 \0 g4 P
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& Y. y! h8 _9 L- J" i它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 a" B) R2 H/ R' M- |One sad voice has its nest among the ruins of the years. / l9 Z' V, b1 }2 A) |, e8 X
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 S+ ~( |! j6 D
- [; v6 U7 ?0 m, Y3 }. T+ E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 I4 y+ K( F& s" }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
f4 h6 a- A8 ^- v, L" WThe flaming fire warns me off by its own glow. + V5 a% T4 h$ O( Y" F- O: R+ i
Save me from the dying embers hidden under ashes. " i) t6 O4 O' j% W; [
" y, f2 V1 h( @( f3 Y36.我有群星在天上, 4 e0 M/ C" q" P- T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 I5 _: a* V# P l( ]. PI have my stars in the sky. % i% g; N/ l3 h: H4 d
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 \+ T& t! D1 h k' K
/ d ~( C" h: F( F6 z37.死文字的尘土沾着你。
4 Z- E3 B' l. w& T2 b' _( ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 G/ |6 r3 b- i/ u1 Y: c) xThe dust of the dead words clings to thee. + B4 u( Q* d+ v
Wash thy soul with silence.
8 {2 T- D1 t7 ^2 h! ^. a1 w2 d* a/ k4 I m+ h) q* w% t! _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 o) j5 ]( x. q( {) l6 ]; c8 CGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 U# v4 @- M4 Q! k/ N% P
1 d. A6 e5 K2 Y2 X; d* f1 M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ Y/ u$ x# q5 o& M9 T6 L
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - p* f6 e; Q# f2 G8 _5 ^
The world has opened its heart of light in the morning. 1 s4 W0 O7 g& P+ n8 R+ w, Z; k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
h! W. u, F6 @- s; T$ L. c4 m$ @; ?( L4 e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! S& }% s+ p! W$ _1 j: ~; N. I( H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 t' E* R5 e- U& L8 k4 J
$ b1 Z1 ^% K0 M4 B2 p, r' n! S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / b! V: J- a3 @/ Q' ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ ^$ w0 S8 m: _+ u
7 H4 S4 ] p7 I1 C M* n- I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - m0 h G! y. B0 n
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 z8 g: v& f% S) TThis is a dream in which things are all loose and they oppress. - P$ i0 N# ?) G8 w1 \0 A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, X- |. |$ q- K% P3 U2 m3 p5 N6 v" ?6 Z# j2 C& T8 N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ v/ ^, Y \8 O瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# }- c `4 H/ ` _+ X' A/ cWho is there to take up my duties? asked the setting sun. , x0 W9 }7 R, l9 Q1 H% q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# _9 A. o' x$ Z& ~/ \1 K3 _+ O& r3 x7 a; Q. i8 ~! h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: b# D8 b9 L K, CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 l- i, n* }" r* |) x
3 K) ? d+ n s$ J9 W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; m/ ~/ V @. |7 O8 }' D: V
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. H6 d& |7 s1 t
( r4 E1 i0 A. v, O; C& @8 v0 m: V g8 O46.大的不怕与小的同游。 * |" X1 H3 b* Q) Q% ?9 }! j3 y2 q1 S
居中的却远而避之。
4 K# {1 R; l' A f* E1 t5 mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' c3 ]5 i+ [$ x6 [$ O: S& a
" ~0 L+ R' A. j. N, } O. _& Y9 s47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 O+ D& l) c: F# k Y, fThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! q# c5 N: h8 m! T: x' m7 P; M( ]* C
: ]. F3 C: p7 t6 w: R9 i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 `( z; l8 ^* }) j0 F/ HPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : \5 P3 A: Q6 q$ h0 Y, H. Y& f
' t" G E0 n( P1 W1 C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& I. m+ Z+ r% c' N0 R) Y; lWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- u! t1 O. y' J/ H7 f) s8 y/ s# {' w6 J2 v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 D5 K1 Y1 V. |) W- X5 M, j' A* k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : K+ o0 I) g0 J( s6 G; t
children, mother, come back to thee from the heaven. , Z2 A9 H4 W, \( Y- j
- E% M( D; {4 v& y$ A0 H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 g7 E: z: [5 o) C3 W2 J! T% F, XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - Z, S6 s: C# c7 u" m
6 i" t* [- b$ s5 ^0 r" b7 J( ?( E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 Y4 T) N! v6 o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 }9 @, i% X/ ]* II can see your face and know you as bliss.
7 A- T$ {7 _. X2 I( z6 x
1 F# y6 v! b: k- m; G9 W2 j% Y. X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" \* b; b ^7 G, Y$ S3 A天上的星不回答它。 ; w) u) }8 {1 X1 n/ Q; A' A* d" {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 Q, o/ M8 @* o- d8 O
firefly to the stars.The stars made no answer.
! [1 m( F- u( c: L" a3 H2 j+ ~5 ~/ f# G1 r, h
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 ]- u: P T: p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % X+ C" b* q2 N* e
the nest of my silence. & w# p `- p/ V, I
1 l7 h4 p o- j2 a Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 [$ v+ z3 v7 |) V+ T3 R9 R
我听见它们鼓翼之声了。 ) {& m9 i% N7 g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # K+ j3 H- d( I5 {8 C4 \5 M) ^
I hear the voice of their wings. / V3 t: x) V. X% C$ e, @4 z$ h+ e
( ~% s) l# F/ p/ e5 g( C
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 X( X2 {$ e" } j: K2 D0 {! bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& p3 I/ k" {/ R S, L* J8 W7 u2 S4 \) Q# ?+ j- ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 r( @$ Q4 H9 y0 k1 E( n9 F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return - \, {+ S4 r0 D0 x. ]$ Y. v$ ^
in songs. ' C! y& p& v W0 m4 }* H3 w
- R* o- c/ }7 [9 X1 A58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# \" r1 }" S) @5 v o/ C0 n- [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * k2 y$ ~8 n: F1 p, C
9 E: h6 L; f6 N6 w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 S* l4 M* q# A3 c* q7 [
Thought feeds itself with its own words and grows.
4 e0 ]3 w% L! Q& t, _5 j/ V
- z/ N- T5 d+ {# L' C* F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& | y P. s1 t' ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- u" S! ]: S8 n( N! @- B0 o' v: U: o# b( tfilled with love. |
|