找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1453|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 y& f0 e+ y1 ^( \4 d8 L: X  ^
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. r7 C; ^2 A# L4 _  U; ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & H9 G( K! v0 B& Y& L) K

* ^5 U& y8 q/ W' ]+ ^# t% i0 ~" ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# {: K3 N! i0 ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & G9 s  {( [& }" u4 r

. i6 y* g0 u7 F  E# A33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 f' u7 z. E  A8 I  PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 I$ b% `4 w$ T* C4 F" ^4 s$ _" d7 Y  m1 i6 f
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       w* s' p) n( j+ F& _
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) O+ X0 b+ }9 \One sad voice has its nest among the ruins of the years. . N0 I6 A* w' |* ~% w6 P, n2 E
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 X2 v  V. s) Z' p. o" {6 y, z/ u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & S, a' i9 |" f; k( r1 \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) ?2 N' u9 s( ^& R; ]7 b8 v- m5 b. {The flaming fire warns me off by its own glow.
* y2 _% b8 @/ k. ~. b: D9 HSave me from the dying embers hidden under ashes.
: R% h2 W! F; w# k
2 @/ I5 j$ f4 k$ g* P* [" }6 i2 l36.我有群星在天上, 8 f- T& d; w# g! [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! C# P1 _7 D0 L+ q3 fI have my stars in the sky.
# H# O: U' Z( p; d7 {6 ]But oh for my little lamp unlit in my house. ! b2 \2 q2 e2 x5 @' {: F
7 b9 X" Y1 I7 k, Z+ s
37.死文字的尘土沾着你。 ) m( v4 n8 j$ R: i5 L- A0 o) p5 ^
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : a6 `# {9 n% [+ z& T% V: b/ O
The dust of the dead words clings to thee.
3 x( G  l% A9 r$ UWash thy soul with silence. 6 ^) U9 X1 k: ?2 n/ o  a, I
- I" d" v& S9 b! e, G& I2 q0 h8 H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 t* I4 ~) x3 M7 [0 G/ ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ z6 ^9 c8 J+ w/ e
7 W& {8 Q5 ~, h9 j, y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : n# P: b4 s( x8 w8 R! R( s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 a  X0 h3 W, o" y/ f" OThe world has opened its heart of light in the morning.
) ~' }! \5 L" o3 n( d& ~3 }1 `: @Come out, my heart, with thy love to meet it.
  X# e. M2 [( q0 A
; c% ~0 p  y6 `2 o40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. b- _( L* Z% i) R# }) J2 ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" ?) ?1 c. m: K9 `3 Y3 \
6 Q5 P2 X9 K/ m+ D# v3 h3 R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 H2 H* p" ?3 o$ E4 q# V/ O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + y% U8 E8 A" e% K- e! E* E

+ ?- {2 G+ F1 }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ W7 V; Z1 i+ z$ [2 g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( B) K& J# m+ DThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 _( B! V$ |& S* e. h
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, {1 [$ r* y6 q9 \+ Y% n6 ^
4 P& P4 i( U8 r! C+ h6 m8 X43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * T: F' K5 A/ y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 M6 p3 r. Z5 A- RWho is there to take up my duties? asked the setting sun. " j# I/ J9 |' I$ J% I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* }  N6 _" P8 c7 g1 B9 e/ y
% i# n9 h' k7 \+ f( L' Y1 @  R! x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 U, o! K, r0 U1 {: G# pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' S/ `/ w# i& v& `/ {: z: h0 k' A  i; s+ a2 b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * ^- f8 u! R/ P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! R  D( M7 ]0 u# M4 H
7 K% i' c+ w7 ?& {! ?# N3 P, c
46.大的不怕与小的同游。
  A. B) n3 q! c+ H居中的却远而避之。   \6 M, `$ q" }/ q7 L; [
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' E2 J" r* n- R
: M; S9 x: O! j3 T* I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : v9 T: K* c( V1 N
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' n3 Q) {5 D6 M, O6 X
. I1 h) Y8 P& p9 g- V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 ]  ]7 ^+ O: q0 m7 j4 dPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 o0 J6 ?3 M: |7 r. a9 l1 [- A9 I; m4 @+ B' F" O/ [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 i! O- v9 B/ Y6 x- v, j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . \" O& _8 P4 g7 l- y( }$ s9 {

- r7 b: m5 _; t! E+ d50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 N% [. v5 T' N* h: ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 ]/ C( h3 @( F, p! y  f
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 R, v2 W. v$ E3 c8 D' w2 @4 R. i7 k: i8 D8 L  Y! t" b  D. Z- Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * D+ ]* m2 U' }4 p( Q% w7 X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 d. \/ D8 h' f$ P2 G- r

& J4 S8 ?% E( }& w1 ~0 i# K! g52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. t$ {/ `+ j# D2 _1 \/ n3 L$ MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 D( {: u' s- T
I can see your face and know you as bliss. 7 G5 t- i. F" z3 A

- k& [, a3 _) I2 V: U4 k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% S' J6 g3 u( W: j! I/ }; f" J& Q天上的星不回答它。
* S, i5 x$ z1 t6 q+ d0 \3 [9 b0 d9 bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; M' }" F8 x* a% B
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 p2 b. T2 N4 w" F& D' j! h3 P3 M" y
; ]* F2 }  ^; C0 Z' l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) u  }  S' `. w& ~7 o6 z: P2 T0 {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! h5 T" K- ~: l
the nest of my silence.
" L) `0 m1 k8 o1 b' k
) d: f3 {0 I) ?: w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 w, E% G9 [5 U% Z  D; t2 m% m- X( k我听见它们鼓翼之声了。
: q0 n2 m2 ^; ?9 tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - X  C; |( p, A) n# f
I hear the voice of their wings.
2 a7 {  _8 V9 D* R' g7 B' P
% x% u! {8 Z5 v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& q; q% O1 {7 y8 V! [9 IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 i6 }2 Y/ t2 p+ H+ [
8 C8 P7 ]0 v7 F6 E% r: Q" i  R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + e% B  X6 m7 J' e) ~5 l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 {, @! T: E" U- |7 l
in songs.
$ ~0 o% }; a* r0 N& `
/ Z9 S) C/ A5 O# Q4 j+ N; k! @* F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- _" }7 P9 O5 q3 ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 [& ]5 C. j( [4 q+ [5 x: A
* _! K7 B' Z5 J6 [; c8 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) g1 D3 l9 A1 I! ^0 z, p7 e' kThought feeds itself with its own words and grows. ! _6 }, i( t+ O# Y

" L$ w% K, @1 G/ @- B4 O; S* y# a/ a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* B4 h, {4 H$ ]$ kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 t8 ]& S* j8 i
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 N4 o6 c+ f! f( _' s" P( L
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 T* x% j3 k: Z8 Q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-7 08:53 , Processed in 0.055745 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表