|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % G& W1 S c: R: l+ w2 Y- i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* f8 v/ w a4 K0 A6 i* ^6 G& AWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 ~* `1 T( R" U& e& C7 f
2 u8 s8 V% M x9 [ s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- `+ x% r/ Y# g' ^+ ~# mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( u. J+ P+ c/ i2 q# n; h0 K0 q/ A, i5 g8 L1 L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; w( M4 L2 S( ^( n! I6 U1 G3 JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : r* r2 X$ Q( Q: T B% P$ B5 ]
9 h% b9 l! l' n5 b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 U5 q. X" m5 [' O5 @8 t' d: P
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 h- }' ^" \4 h, D5 N& y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
B: f, Y$ c a" g7 SIt sings to me in the night, ---I loved you.
3 L" p$ g: x; J1 U8 r+ |
/ B$ r. ]3 T0 J p) b/ F3 r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* m4 m$ g, M! n f& m( n! P8 M7 W$ X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
L0 H" z/ P- ^* t- oThe flaming fire warns me off by its own glow. 4 @# ^4 ?" b! f4 M& g* A A @; w
Save me from the dying embers hidden under ashes. o# L7 B9 c3 R: V }
, d) z* V6 y) P1 U% c* I36.我有群星在天上, , o- }' l- m8 ]7 t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 D- L, U% k- s7 `. }
I have my stars in the sky.
9 [3 e9 V# _) V! z) FBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 k5 D3 }; P _# Y8 `" |
( R L2 j+ Y: d37.死文字的尘土沾着你。
v' _/ j4 l8 a, U6 N4 B用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 O1 P+ ?% W5 |) x0 E
The dust of the dead words clings to thee. * u; i7 Q1 O4 z k6 L- S
Wash thy soul with silence. - \; {* s& Q% T5 T1 M: W4 R
, J# ^. {" { E, }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + P8 n, s0 R( X4 E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 S3 T- A' u; G$ {- b! b* M, R \, v5 y5 Z1 _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 w7 D6 q+ ^5 x1 r% Q$ G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: \. k, c0 x! H- ^; ~The world has opened its heart of light in the morning.
( o% J+ @( R8 y4 pCome out, my heart, with thy love to meet it.
, q$ {! K- b p& [1 ~9 W# `3 k7 F6 h
; `$ ?4 K/ i! ?: x, r) l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
a6 ?( T$ |( @+ w6 g3 B4 L$ bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 A: x* v7 c' ^& y/ g
" e2 A: M; ?3 \$ {# ^/ x( @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 D, m) i8 z+ g7 f7 o) y* i+ M1 t+ o+ T
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 Y5 ~) X4 }- g
7 _) Z2 I$ h7 [, k42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # O8 t7 G* y+ B8 m5 Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 [5 [5 n5 N5 G# FThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) \' N4 G; R' D/ {# W Q6 P: C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 ? G7 u5 d4 ]1 k7 o$ M
5 C- n, ]- m9 }( y1 S4 c43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 b+ A( \: W! _
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 V2 G, n* t) G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 _" _6 q) w0 |
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; K0 d1 x! e; }; T$ S E
# d7 g( u" M( e# h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- ^* {1 s! {5 x. W, h1 ]3 ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 H0 w+ S k: t0 y) |& m* n4 D4 P* o7 I' x# Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , L+ a# }* o |$ W# Y' w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" b( H+ @ y0 B; g# s& N h# l+ ~/ |
46.大的不怕与小的同游。 $ Q, h' k- I- C+ ~! r- g
居中的却远而避之。
4 m% x# {2 N" ^7 p3 OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 V5 G0 X; h, m5 `0 O
7 n; e: w9 b2 y- F* p0 ?47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 X" b7 v' N7 `5 @5 ?9 _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 f0 m& z: Q" H0 {" V# M
, U: H1 ^* n A" {8 \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 a6 g. V3 |" k% ]0 P+ IPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / w( o4 e: G% Z+ t9 @
5 b$ R0 m* y- O# M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - [" h/ }7 n4 N$ T7 a- P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & a. F" \: T1 g
! |, b: \1 V! c. D! W7 q7 A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" W' o( p+ {/ V- ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, y# [ v7 Y5 m: f" c$ R; nchildren, mother, come back to thee from the heaven. + F2 A6 e( M2 u! q6 h0 b
4 [9 z0 l) p. a$ |4 r& O3 Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; r" Z; c% v# @+ I* g! QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + b5 \8 A) V0 W! c- D; w
4 Z7 {% Z) }2 u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & }( h# C7 B% n* }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 E2 V* V+ R" _- ` T3 i- I) Z
I can see your face and know you as bliss. 5 b2 k* ^" D! p0 R) w/ w8 E/ a
! \4 y. F: a) R6 h+ P. N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 A/ T- a& s `* k
天上的星不回答它。
- y3 m8 l3 v& Z' t, g9 YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ( R, i6 o# {2 S3 Q. n" f
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 A1 ]* X' L# c6 D) n& u' p
1 K3 C. r; }$ O- D0 E6 O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! @. K- A: \ l0 V5 bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . r/ d0 s h. {( Q
the nest of my silence. 7 a- }/ e# X/ R, T- U, O
% r6 t9 [: n8 E4 }# [0 b* e
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ ?( r. m8 T/ q( ?& d" z7 I- m. d我听见它们鼓翼之声了。
0 _5 H5 c( \. i$ n5 p1 e( s3 EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 f1 z9 p% y1 _) e7 V4 R( {$ W r
I hear the voice of their wings.
3 f- H2 {% O+ y) M9 j5 u; y) a% F: `$ T* t2 |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 j- g7 [* K1 G; B* d. SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 c8 |7 d+ r: C$ J
6 f- e( T2 x( g& z% O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ s+ M9 p" K" v% V7 A: Y' QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / r( a6 O, @8 g3 |6 y) M
in songs. * _# j8 {" u; z
/ Q. p( p) [" ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 J, q0 Q2 s) T8 ~9 }+ ~. z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 ~7 B9 Q" J: e2 w+ j) E8 |- T: v$ v2 A" G6 d0 g& s- f) H% E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. `0 D5 L9 P+ r* Q/ q6 ]Thought feeds itself with its own words and grows.
$ P5 U7 O: U$ ^- N" w+ K6 q; b* o7 J' T, |- X0 S: I6 z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 C7 s5 B2 }4 @( x8 ?5 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 O6 O! C0 |. n- f$ F# ^4 a. P) V
filled with love. |
|