找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1558|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. |* m4 b' w2 X' x9 d5 H6 g各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 _0 o  B* a' K+ N# J2 ]
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 X) b2 H/ V+ M* q& v; t! P
# `- \* Q' m% l7 o& @5 b8 B32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 f* B- N  z8 U5 }- ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 n& _9 V4 t7 Z$ I* Q$ a' P
; u- n& R( Q7 F8 f  i& c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* E9 C, M' V# t+ l$ QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ S: w) h. U" T
# g! l; Y( Q( _( C6 T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. W( X/ e# v1 u( @( x3 x7 ?它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: Z/ [( M! W# S9 `One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 _& a5 c6 Y0 h8 p! V* jIt sings to me in the night, ---I loved you. , E- x" {- l4 n0 R8 j3 M; D
9 Z! O. J+ A' y2 F  T
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ d% G: l4 R. D3 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ n6 h* W+ G( F1 IThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 G& o4 i' w8 Y2 wSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 g/ }5 Q7 s: R9 w, i5 t1 ^. ?

3 F! d" R# h3 B( V! @, h, s36.我有群星在天上,
5 @4 F( l$ g& q! r$ b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : C; X" _/ f: e2 S4 B3 J# _& r
I have my stars in the sky. * A; P7 ~  G9 D7 C, }5 |
But oh for my little lamp unlit in my house.
% j' i* W8 y, h1 G8 R9 j$ y; `6 a8 p
37.死文字的尘土沾着你。
$ F( F+ b+ b9 b- N用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) Z( n. j# V# G2 g
The dust of the dead words clings to thee. 2 }% |$ Q8 o* j6 H4 Q' Z; `
Wash thy soul with silence.
! x1 e4 y6 B8 _$ U# j1 j6 w( Z" C' e& v7 m# v. @4 b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( I1 _, q/ I* h* Z# f
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 c5 }  j9 k: y; o4 E6 R  g. T: k' n* s* P
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& Q: n+ @6 S0 A$ ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + T+ B; _6 Z8 I5 K$ Y. D
The world has opened its heart of light in the morning. 1 z, h: |* _3 |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ h2 t1 h3 M" Z, ^, y9 A' C1 h) U) E! j. R3 c: n
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; t; d, q" ~! i" _* L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 O/ B/ V6 s" }( I: h
4 c. p( T# ?# |. u4 v7 `! b% v2 T; v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ @7 E# W9 [- h  a
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 x) j7 n6 ~& |! ^+ H' m" O, L. z, e5 j, J. \9 M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' Z( C0 ?7 q% T( R. ~
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" R$ N: P& b) ?+ E8 GThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 t: ^! s) ~/ p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + G) S: h4 C2 j/ n! F
" u4 L5 s% M' J" k8 j
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: _6 L( U: P- R2 V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- E: m, O% n! N( j& @" MWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 ?  j/ p- z# q  D- Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* R) L, v) l3 I6 D7 t8 q6 K# b; U8 A2 Z4 n- Y; a; i
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# z2 t7 x0 c0 T$ ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; r  ?7 I' Q# M2 S" z( f

4 a4 _9 G' T, X! |% B$ F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . N) P" y  W, P' J/ ^0 i+ I3 |0 P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" z3 h0 x1 [( S7 ~7 ~: R1 |: F3 l8 }; |; K# L
46.大的不怕与小的同游。 0 [1 H( H- @" t6 p
居中的却远而避之。
/ |- s4 A# ]" @) H1 g: G) Y, q7 bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 I9 p; B4 n8 e% C5 O" n9 b
( i' b) N+ {, v3 s! v* R& ?- \, D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 c2 Y: b6 a% d$ QThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + m( V( T+ d) W( [2 \

# ], p6 n1 B& T  w- M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 |& X. t6 g& L5 M* k! A
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 Z" \# p4 R3 X/ U  O
" a4 w; j7 A: p, @1 C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 }9 L# B# g2 B8 R& p! zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 n% [% j0 {7 s/ X; }% M
  D) n3 g6 b+ B$ W1 d; p4 `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 E5 }% j% h2 I( g. [5 BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( G& m+ ^' S3 M: |  a8 e( l. Y0 Rchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. V2 }2 a- N( ~! n7 }: g6 ^  t( S: ]6 g" H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . m. ]& g, n# d. j! c3 ^
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; M* T% O( q8 t& E  l& }: M2 @
/ D0 B  V1 @7 u+ A' L% x- [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' F4 W  J- @) o: `+ i. f  L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 p& t$ `+ m# O  X) s
I can see your face and know you as bliss.
' W% R# N* o' U6 c6 |6 `; B* G+ V
+ f6 v; k1 |* z, Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * S* O' k5 F8 J; r9 D# W8 d5 p
天上的星不回答它。
4 A! `( a$ R% D! P2 [The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 |& H0 m: o" [
firefly to the stars.The stars made no answer. ; {3 ~, k# X  d6 B' W# h: U/ N
4 q7 B9 P+ g9 s% u! R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   A- ]/ R8 x. L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' o( k7 ^4 ]0 Q5 N! Xthe nest of my silence.
1 F/ _; ~3 A, {- c4 l6 Y8 p
5 E) ^+ ?- g# |# J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 K9 M5 c" z7 R
我听见它们鼓翼之声了。 / @5 d( C6 M3 l2 F. a
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! `3 E- p; @- p. y0 F5 bI hear the voice of their wings. 7 k7 H5 a0 x0 y5 M$ T) z) _

1 x( J, I/ D( d7 x% v& k/ s4 w- K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / x* I7 a$ T. a( ~. O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 w( t9 T- L( T+ D: S* p+ F# U. i7 M! r) E! Y* `4 q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & ]- Q9 y/ @. U" x$ ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; Y4 M6 ^6 `" {, ~2 D9 {in songs. ! J" |, _0 D9 c: P. K
9 O& U. i. s0 B4 b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 I! u) B, v- H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' u; ?7 B8 T3 a2 [# y) b8 ]( e! o% ~: U) \+ D. G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; o( |' g0 E, Z  J) Q6 hThought feeds itself with its own words and grows. 3 q' c' H) S) w

+ u: D' |" H; K. M: X6 C/ Y0 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 d4 w0 l6 o% K$ M0 H, R9 v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 `/ I# Y! p8 r0 n) |% {filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect- H( G- x, h5 V5 q( \0 T3 k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; e# s& S6 W% E& L9 M# D- a0 @很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-4 01:17 , Processed in 0.118531 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表