找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1077|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 }/ `6 v$ ]* U5 {6 i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / `: J8 c! G: l. d7 }2 x/ y0 |
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 S7 J# r9 J4 X! [
- ?* O* t  e3 T' b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- |: q) P9 m' d9 H7 qLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" a3 @5 {0 \: M; K3 K% Z4 ?) y6 K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 ?9 x" p$ `" K; l8 C9 Q+ u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; K8 n4 C* k; a# ~' C9 F, u8 t$ N: o6 v. ~( R: c2 s* {; A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! b+ @4 q+ u' }: N它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 t7 K- s# ^/ r2 P. o
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# ^! W* N! @, I+ mIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ ]0 \* I" h& J( }- R
8 d% \& N; m! s8 Z' H( q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 h; U, q: h$ `! u! X$ }' V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - f; V% j7 }: X0 |8 ]
The flaming fire warns me off by its own glow. % R" M& P. v" D5 c1 j( v
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 t# s4 i; G0 w' _1 r; ]( x
6 |3 t, q6 A% T7 e. x
36.我有群星在天上,
! _% ]+ u1 K3 D$ J4 H, A5 f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' P3 U7 ~+ H; H+ E1 t7 B
I have my stars in the sky. * c/ N/ y# H8 P6 c6 V
But oh for my little lamp unlit in my house.
. V3 k! k5 e/ U% F; s
+ M- ]0 n5 b- q9 Y* w37.死文字的尘土沾着你。
  U+ B  V' {/ X用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 [7 K1 S  T/ C5 E; t/ m* j
The dust of the dead words clings to thee.
: N2 x. x- w# VWash thy soul with silence.
7 a+ H' E3 W4 o* c2 y7 U7 V4 m/ }* ]" V$ {1 b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( O0 y) {: U9 a) JGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 V5 q! L0 i" v
, F( N& @9 N* y3 |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 y) K, `( w$ q3 P) R) q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 K2 E+ q# o0 g
The world has opened its heart of light in the morning.
, M  A, p- ?, P7 X4 W  k. `3 OCome out, my heart, with thy love to meet it. / g9 s5 {  ~- v5 x

! E% s0 P6 Q4 {+ D2 m) d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 n( F5 q7 S6 d; |$ aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 j0 _: i: P% z& ~* F" W
1 P2 @& u, B- J9 x* C/ y3 |41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ }5 _0 r2 \# V, i: @; w$ J3 P* ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' Z6 ~) e' s+ J. ]( {3 y# S- l9 f+ O/ `7 X
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* M: C  ~, ]( T% e: ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) O+ q2 W0 h9 W6 }6 ~; e% K& G2 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 _6 }, s% o: u3 D* HI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 G$ T8 ]7 j; N' a' x# M; b) |- O( w- U, ]
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , G5 g4 K0 R, @) p* \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 L; M* s- R7 J! q+ w9 I+ {, ?0 aWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 V! @4 n/ t* u% B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: G& I- J/ O$ d! E0 v% B1 g' X1 e" b6 T
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  E- i9 Z6 N, g& t" dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . r% {1 O! G$ ]8 y4 p
. L  g8 Z- j! u8 N; B
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% M- ^  y8 q8 V( t# y; YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ b% W! e( }! C! n

  H7 N  `* o' I5 ?46.大的不怕与小的同游。
; y0 O* k" y+ o3 |2 I3 ?; T) e! g居中的却远而避之。
' {, N2 i7 U* F0 F" b' xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 J/ @4 e% g5 f2 {% J
$ k3 l7 w* R3 {2 L* A* O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! W# w% M1 X  f  T; O! K7 ]( e1 yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ v7 i6 ?9 m! O# m) I% a& W& I7 R5 g2 a7 N% {* y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# }3 t, d1 D8 M. @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . J& o4 @+ I* O5 \6 c
2 f2 [: p& ?0 a: u6 s, ~  S! ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。   u3 o$ l2 h  P# C5 E- O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- y( X. {3 _1 s" {! ~& ^: \( v" c" A: b* J, U% G1 s! R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ N6 Z* L# e" }6 T: EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 p! e; v& P# I; N" echildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 C! q) G& q0 e+ n2 W% }. c

2 W& W, s) `- W! _9 q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 m  L5 Z) M( g: v* k8 F0 O5 K0 ~( o" I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , Q: P, R* p5 @6 }6 x8 ]6 p

3 M2 a1 H5 G  v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + N/ ^# e2 U% s# `. n1 D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: X( H3 N2 ?* g# ~. zI can see your face and know you as bliss. # N- t1 V3 |, `5 @: @
, m7 V! v9 b, E+ [' P, k. ]
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% P" n1 }6 T- z' `1 [/ q# s) z天上的星不回答它。 6 i. E) g5 p+ l( z+ x8 @
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 ]9 X; ?; e) ^firefly to the stars.The stars made no answer.
5 S3 V' I5 [  T5 g9 I0 Q3 m$ A2 c7 {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) z6 j7 V/ B  ?6 R! F3 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 |, g. J- q% n9 }
the nest of my silence. % Z; W1 l! x2 E; M

) X: b+ Z) M( y2 j3 p$ x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: T4 `  \0 G$ O% I我听见它们鼓翼之声了。 3 L) T! ?. x+ x9 h5 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / K7 j, Q% }  V# M6 B( _5 H
I hear the voice of their wings.
! i# o: _' F" L; {1 q0 ?* A+ p: T3 S" |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # N  u) X) j$ b: K. p+ K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 N# Z# Q9 y; u; S+ Q2 J4 N% X

4 c; F3 ~: i# _6 _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ u- j% f9 m  h* b3 `7 ^The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " N# t& H6 z0 J2 l  s% x
in songs.
8 O' _- u  ~  ^+ v! Y4 t
7 \0 S% G5 o* E  F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + H( {9 s2 L& W  ^8 R, V
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - |& X) ~1 M2 ?$ ~/ G

* P, U( h, f7 Y0 [& M' B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + M4 o+ g% d" V/ W  b, h" x
Thought feeds itself with its own words and grows.
, ~- z3 _& G( r8 j5 t, ~! I; H9 w+ p6 Y( P' C
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' T. M9 {5 v* ~5 u! nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" \+ s+ w5 H+ @0 p6 ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; b) f1 n0 O7 K$ g! S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
* E: k8 h0 E, ]! u4 o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-10 19:51 , Processed in 0.068026 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表