|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - i; S! X* m5 Y# [- o# B6 e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# ?" b4 p& ^- H+ R/ b1 ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) B- s% I8 \- f u9 [+ K* K
+ v5 I. r+ F0 l" f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& i+ ~0 e3 k5 C7 j2 O7 d; sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * y2 e* @& }3 X, T' l
3 }9 m4 v W* P/ z% ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ f1 P g6 @. k, B$ O' DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ N. `0 s! ?6 S# P* v/ ?7 r' N/ O& g& {5 f. \6 K6 K
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ D& J% e! D$ s它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) h# `, v% L G; j: P& | w
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . S3 t! P4 \9 n# N! t& K
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 S7 q! |5 j- u. O ?* I, ~8 r; g4 K( R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . h1 L: Q" X1 @) ^) D3 z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 k& {+ a2 i2 s( a" e! W: N4 K8 r
The flaming fire warns me off by its own glow.
7 v* l, L: D% S6 b( i. bSave me from the dying embers hidden under ashes.
1 M, V6 i% s4 i5 K6 W+ I( V% p' N$ @1 M. k, k$ x
36.我有群星在天上,
) B- {8 ?3 ^! S! w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) `6 _. V6 L$ Z& g0 O4 fI have my stars in the sky.
" W7 G9 E8 r( s! h% F" t" k. uBut oh for my little lamp unlit in my house.
' R3 _# z x4 K
# ?5 R/ z) F1 D; f- o" V4 X7 x' \37.死文字的尘土沾着你。
2 y4 H7 e7 i% C, H用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 o+ o$ R2 E8 ^5 Q- C
The dust of the dead words clings to thee. , C# D% J5 {7 c2 _# z
Wash thy soul with silence.
$ R4 |6 w9 Z% e) r. f# ~
9 ]6 G3 h+ T( P, [5 N. D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' i. m; ]% D2 f2 J% l) SGaps are left in life through which comes the sad music of death. + ]3 Z! x5 C7 V J1 Z
# q$ K2 P+ Y6 \3 E P) e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 i, ]; ~5 ~) P; f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 Y- K) A1 e) I pThe world has opened its heart of light in the morning. + b; h% U7 d, j8 Y
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; r0 O$ k4 u: F5 X8 x5 l" H! [2 B- l" t
2 a$ Y7 c% W! v5 z% v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& Z4 X& O/ V7 p1 j4 ?* L3 x: SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* Z0 ^( s7 h: r& a. U8 T ]2 {3 h8 B2 g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / ?$ I; Q9 B l$ G* I4 H z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 V, Q2 V2 i& b: p! r) q
4 ~2 L; n* B; t L4 U! s/ z, K42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 Q) V$ L' n' ?2 N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 |: P f2 n3 T6 v" T0 b7 x
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , k$ ]! O! }& X( p4 D# }( n! L" W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 A7 C; _1 l+ ^+ e0 r7 [( T
! w7 {* O5 F1 Q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. m# v7 g( _( m5 H+ ~9 M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & h: _) p' b4 E# A) V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# U: L4 r8 k6 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 G( O& k/ K6 C2 J
( C4 `" b0 {1 S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% f, ~9 r' i' J& t2 \( ~/ jBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 G) L9 v, @- N/ }; q2 G
% ~1 u# V% _$ d6 a8 d5 L6 E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . F- D, q( a3 h& ^1 E& Z7 E) T# e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 F8 }' v" `: S& N- [* l
% |: F8 s! R, {4 r. a* f5 O: q! E/ `
46.大的不怕与小的同游。 ' j! U. c8 Q0 [1 \( X0 l& ~$ z
居中的却远而避之。
3 n2 H- s9 n0 wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; \! ?7 }, @7 f+ h) z! h, D
: n5 |/ }- d2 N4 G" H2 R
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" ^" ?) M$ \5 Z9 v6 m. AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 R, g, j0 [" e2 m$ p) Q8 t: ?. _/ V
. M$ f5 b8 x7 o8 x0 X2 ~6 f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! C9 v/ E5 a) V. ~! t' MPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / Y* a. i2 i8 ~4 s
( J" O: _3 F4 F+ |6 Y( z+ d49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 x& c$ e4 d# u) f% W0 z# l( O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, w" ?. R F: \( l0 Q" x
6 X% q) u" R" \1 X9 _* T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 r& _4 l$ a3 U$ [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 h" b# g7 N0 ~: G J! e8 v) _* @
children, mother, come back to thee from the heaven. # k+ b' j" U( F+ T
Y5 t: _; W6 A51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; R- ^# k! H; \6 O: b1 |4 p; sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 |0 q- K7 N1 j y/ B$ @ D$ @; p; j- t% j* G' d# w% [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' n$ ?- z- l3 f( H, [1 k" t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & e) Y4 D6 g) L' \' O
I can see your face and know you as bliss. % c% Q9 B. i. D: b
! u! Z) b7 H$ ^( r. { ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / `6 i9 W# g5 P0 b2 N: z5 ?9 j
天上的星不回答它。 $ m1 Z- V) G* Z% J
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 _2 X) `# B! c6 }2 Y: k1 L5 K' ifirefly to the stars.The stars made no answer. 7 U0 R6 L* F9 S2 l- u, M9 ]
6 l3 B1 g( h$ x- |7 Z( V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% i+ w+ H" H' [, g" ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 Z* Z$ B& t7 p7 [' C$ Z4 f2 K
the nest of my silence.
" C* b* M. i5 ?9 o1 g$ ^/ h
( m6 l& { L/ k& \2 r! w& I. W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % F6 @# {" y6 O3 G
我听见它们鼓翼之声了。
3 e. B3 J2 Y6 ^( {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : E$ u& v8 Z$ P0 e
I hear the voice of their wings. 7 ~, @2 D4 P$ D" e$ ^
; H7 P+ t8 `# b. V8 Y# h6 |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" a3 _: f8 L) ]6 }, q- v! oThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 o( p f* j3 m; ~# U. u m9 R* d3 p l. b% ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% ~9 C2 E0 W2 I7 N0 | AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . K% |$ h/ g2 D
in songs.
3 U! k- O( m9 {3 c T5 n2 n
8 R+ f& s* r. V' ~3 u8 _. ?& i a* Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? a8 x# U( |) X1 x9 F- U& `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 n# a% c h2 o! T% O
) A) G6 O Q r7 ^# q3 j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 I3 ?$ x3 i% O) s. P2 MThought feeds itself with its own words and grows.
8 z: x/ n) B) Y, u, u4 a. r% y$ }: l' E. I# L! e ^7 f; Z1 ^& D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . f" w. i) z4 |3 b! I, z8 _8 o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 v2 O$ a0 T! N5 _3 b' O
filled with love. |
|