找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2021|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 ]/ i6 p# b' h; O各处去时我便爱上你,与你结婚了。   O" h/ T2 }8 k4 j2 d  f7 M. p
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) q/ H3 B( Y' A/ G1 v
$ Q+ b) m4 N" E2 ~8 Y; w: D' Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% e: H* j4 X, s, n4 S/ c( oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( c, a0 s: B8 a6 z6 ]/ A; u
- ^  g/ k* U# F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( R4 Q( X4 S! F+ ^' L2 ^( h  R+ IWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: m4 W, l/ I* n- @- H( I8 O( V( {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 y$ L/ g# x, C0 S. M! R- W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: I2 y, c, K) J4 h. F% e7 R6 `One sad voice has its nest among the ruins of the years.
  r5 E, i' M9 u, jIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ Y, f9 ]: E$ p* e" J2 z( U: I% E2 x: g$ }
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) z" \) V0 ]; e0 h把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   k. _, a$ c. P* z
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 P4 x5 k: A) oSave me from the dying embers hidden under ashes.
' ~6 H$ y  O& A' X6 l) m2 q* y9 v7 [7 S2 b! A- P
36.我有群星在天上,
; i, @' J& H9 `9 z" v+ p' E$ I8 q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ Q6 r1 E+ D" ?  d) y& r- {5 y, n2 fI have my stars in the sky. 4 b) m3 p) i0 y7 }( N, \
But oh for my little lamp unlit in my house.
& A6 I" V# J2 L% x; |, d$ ]! }) y$ Z  ~% m% i
37.死文字的尘土沾着你。 4 h1 K, I% N, o7 K# F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * s$ i) G4 s$ s$ Y* d8 V0 M; Q
The dust of the dead words clings to thee. ; j% ]6 ~0 b; W$ v* E; d
Wash thy soul with silence.
, }8 f' B; c0 r/ R$ z' @& P8 X  `! L8 F, W! f7 Y* T$ v/ I
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 S3 A3 M  Q+ r; U. R  o/ ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 n6 Q4 v* a0 p$ N5 ?$ f. L. q) O
0 o& N3 T8 Y" W# ^/ q+ P# r. W0 h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 @- P9 o+ A0 ~% A
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* Y3 }. S( i% r) s, N2 iThe world has opened its heart of light in the morning. ( J4 f2 y& \2 ?" o
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# @* F* @& d2 ]( D7 F
  V# }5 |/ b- \/ n4 a7 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ A6 U% a" h2 t1 w' TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 |# q% ?7 t1 e8 x+ n
: E& Z, o2 L2 g) [6 [; Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 }' O0 J7 k% Q# XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 U& K0 K0 G6 `% ]  z2 x; R/ A
6 I9 g: N" E6 L3 r: f# z$ j6 l9 {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 e4 Y: D0 g% X/ P. l7 b' `( v$ r我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 k' n! t6 R8 c* W
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* Y  H' F# U* T$ H7 u0 K5 JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 m$ w+ T! ?1 @0 `; D% t. X
# f" M+ G3 {8 h) P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : @; w' A; B4 w+ p4 i6 ?+ {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   ~( q$ c) W- c. i& S* M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) S8 T2 H, y/ R0 u& `3 zI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- Q: w! h, c. p# J5 h
6 F- _( l- n7 Z& P- _+ {/ j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 B* f7 c0 G* g3 ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% \! h% X* P! e5 P7 B  Z8 h% D' E+ ]1 Q9 P9 g. k+ |% [* @5 v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # D3 a$ c4 P0 b& e2 Z$ A* b
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, U1 b: p; D- V/ M) C5 z0 e- S0 b8 ^% T" M3 _& `' G8 W
46.大的不怕与小的同游。
) f  Z7 W* G6 r7 \; c3 F居中的却远而避之。
- Y9 e2 Y0 [) e8 XThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 j7 K/ @% @* f' J. g: O

& R+ o/ r4 \. f$ B+ |47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : u4 n9 M/ D" q9 d! C- d) N, Q: H5 ~
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 `* p  X! [& h) \8 ]" O/ e/ F5 j& R9 E/ O/ [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# s" Z6 d# ?! U  APower takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 Q' E, ~6 k) s* \% P; L5 L
7 u! d& S9 Q! c7 P- f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- k! |$ O5 M% v" ~When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : g: X8 \' }4 [( ]4 T
6 m1 m/ m/ Y3 z' q: [1 x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * l- s* ~- n$ V3 o; }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " P2 z$ l; h4 V8 c  {0 q" X0 {
children, mother, come back to thee from the heaven. - t5 p3 Y7 p+ W

' r  Q: }. D& u/ d7 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 S/ [7 o& b8 o6 ~0 P
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 m/ a: c' `) y, r9 K% [9 ^4 M

+ g3 n, ?& V0 a; I: D) [$ f7 i52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- H; P% e& m! `$ K0 g2 o( QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; j8 h/ z* d3 W, BI can see your face and know you as bliss.
6 y, u" A' L; d2 D+ w1 ?' v
& T* |' l* V. @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) f1 w! B# b4 r/ l$ a
天上的星不回答它。 7 e$ y, B0 \2 J0 q/ q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 a9 d! s. d' V, W4 [* b3 k; p
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 a( h6 K4 f' r  a
. b- `$ c- J* m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * e+ T* w% c3 \: i$ D5 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ u9 f4 K, T: S+ ?0 ~- f  Y  ]the nest of my silence. 2 I4 G6 P! \3 J& f

+ g; o7 W* q" z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! Y5 t# Z! H2 l+ b
我听见它们鼓翼之声了。 # x) R7 x4 w  u9 p8 i1 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! X! B- b, l# A( x/ p" k6 ]
I hear the voice of their wings.
+ b( h! }$ f' A3 G4 `8 \: M% D  O, J0 \3 e- i8 k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( y9 a7 `* W8 u) z& OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- @1 D. c7 I! F  A0 |( S: e* s9 f, S: ]' n" R( m$ d6 N7 w, R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; t5 E9 S* s$ sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , l" k, P# r8 H- ]- X! O+ L! I
in songs.
* B! p+ q! X1 [
( u1 c' k; m, ]) w! \5 V  h7 m( k# f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; e- B- i( K! T, PThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 r$ u6 z2 d" D% i: P
* c, V; p, q/ ^( \! m
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& Y- V2 _* ~! `7 Y: WThought feeds itself with its own words and grows. 3 A( Y/ {+ n: c5 ]
, h; @# J4 V/ c, x7 `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 y. R* V/ V5 j. D5 ?, w4 M; c: o9 Y3 B+ qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 s/ n/ X. A4 e: G; F7 D8 v8 p+ Dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* y. S% X4 \( M9 k) N; R$ z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 w* x' `' Y; r) Y5 i! W
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-3 18:05 , Processed in 0.061780 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表