找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1288|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ }% R; Q" r, R) C& k/ u# ^3 Q: B各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 H( @6 B) ]- HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 ~4 U% o# u" r6 S( p
. W) ]. d! O/ W, P* b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 W2 o, ~% v* ?2 x9 k/ p* s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 l1 A$ u3 T) F' c
( w$ r' W/ H1 E4 {. w4 U7 a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 }3 Y2 u' c9 w( f* ?- x( N1 V% q: iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" T# I6 ]6 L5 {+ p6 y1 P' H: P+ B7 X' N! x* i( ?
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
; o" q" }# W- F) w& ~" R1 o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 Y# x9 q' m6 A- ]; yOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # w, F4 H5 W7 |6 R  C1 X6 H
It sings to me in the night, ---I loved you. ' I) J' y# J  e4 @
0 ^' h% m& t' |( R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 [5 K( |7 v8 g: h- g* f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 y! `4 ]3 p: W- u% aThe flaming fire warns me off by its own glow. * f, I' P1 I) C+ w
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 Y2 o. D4 u" n' {1 F+ s* B% t% s4 @5 `; A
36.我有群星在天上, 3 o; S; G) I+ ^1 b) G" Y; s' I) i
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; h& P% W3 R$ ]& D$ z7 H9 e
I have my stars in the sky. . g0 Y, p: y5 m/ }5 s# a
But oh for my little lamp unlit in my house.
7 G! G7 `' R% a; C' g& T
, D) F9 e8 f. O9 ~  G37.死文字的尘土沾着你。 ( T, K( i" h6 O5 b3 F+ s( d$ G; b
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " f2 n  y. ~9 f( G0 u
The dust of the dead words clings to thee.
  U9 A1 e  R9 s' @Wash thy soul with silence.
+ T9 y: N0 T% t9 Z/ m+ p# B5 s" _4 L" ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ a) @0 x% p' y- ~8 Y& \8 S- qGaps are left in life through which comes the sad music of death. & g' s+ {5 A8 N0 y7 b& K: |
1 W( E4 A/ j- G! L$ `1 I$ q4 c- X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 f, Z* i; j: o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 @) L/ E+ j+ h2 Q: _
The world has opened its heart of light in the morning. % X- ^5 c$ k1 k5 c- i& h
Come out, my heart, with thy love to meet it. ) a, T% @4 H; c$ n7 |: E& k3 ^, V
9 {, y* ]/ p1 G/ S4 @3 O4 E
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 s7 c+ P; m. j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 b% D' [$ C6 |' |. \

; ?7 v$ [# O# H& A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 q! g  r) C7 C6 R1 }- i/ p1 rGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 l; @( }6 L% {

( l; o4 G! \' o$ O; F; r42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 e* N! z7 D% S" h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; S" m; i5 l( ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ J# D* d' i6 O1 n: D' j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , t9 D0 {; F5 T% q0 B! m

. S. ~$ Y( t9 i; g9 i4 [43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 K: T  U" E6 q6 h# I+ P' ~6 E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : a: g. N3 ]# I+ L8 M# I9 a
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ Q7 K; X0 e5 F) F; p( ^& V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 F2 G( ^% U* q7 s; E

3 a  w# V" n% C3 p) G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% U7 F" y! X, NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# b- l3 y3 @6 a1 X3 \5 w7 M4 ?) O2 `8 }0 L2 @( p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 w5 U( U$ N4 m7 h4 d3 m' s' HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 Z1 T7 ?" M) O* d( ~

; }" h. X: F+ M& E) J% _* L- B; k46.大的不怕与小的同游。
3 _1 w- R" U2 c% d( R. ]居中的却远而避之。
/ C- Y! v/ P  c, R: n, k4 u9 dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   {! `( P, {* C* t! B7 q7 }
1 W2 V  I9 }4 N- O8 b5 q! [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ e6 K6 f% y9 l4 f3 [# z$ OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' o2 R/ U( o: Y. j: A( b: l
7 l% R5 O# m9 Q7 B2 l$ u6 E( u48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 g& l) j3 V3 j+ }* o8 H+ U/ o$ BPower takes as ingratitude the writhings of its victims.   Z$ m# M8 i2 w$ R
8 C& b- N! q) `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 q1 }! u( `, r6 V/ K  |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! j" U& a  E  ?' d8 f
* n8 |- S  g" W7 h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 A% \; m" h2 ^& H, \! U4 V2 f: |, JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ m) k* {4 }1 r/ cchildren, mother, come back to thee from the heaven. ' D5 [7 P& ^1 N; H

) @  P6 G+ m  ^( k; X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   e" T2 y" G8 c: _; L3 [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 ?2 x" V2 `0 a4 a% `# u) g
. s8 f5 o$ [6 G+ l8 M. t
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 I5 T  L1 E  }. C0 p% fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  g$ T! b1 x" j4 W2 n7 sI can see your face and know you as bliss.
+ I; a; ?4 M* m' [8 w) e3 I# a
* w4 l4 ^; V. o' c53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! p# C- k# d, b+ R3 s
天上的星不回答它。 + h7 ?& Z: |( Q' U* ?, S% [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , [/ a5 d: U# W& K( Z, }, n
firefly to the stars.The stars made no answer.
( l9 ?7 a7 K# c/ u; U2 X1 }; K" @/ l/ Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ R# e" g  C' o( iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ F8 C/ U' w$ V# O1 {7 tthe nest of my silence. # q! S+ j& t" {: q3 {, R, R: r
9 \3 ^9 c/ M% D  N6 D* ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 v$ [" r& y/ X) `5 o& W, |) J
我听见它们鼓翼之声了。
4 `: `" b' \- RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : _6 h) ]+ ^5 ?2 R, \
I hear the voice of their wings. 0 y  W% W3 g7 E( T

! t' f" k6 y! A9 F1 I) o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ \2 t. l% T+ s/ ^The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 T: g0 {( R# Q4 u
# |2 C9 W! }1 b9 Z% e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ c! P' C. o( t& K: ^6 p. t3 W1 EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 |( {) F1 H7 cin songs.
3 _, R8 M% I7 v4 Y2 y8 V1 K: i/ K+ R. I$ x. ^% p3 H: l7 I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 s( i% T- U/ y: D3 X) k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  I! j9 Z# R, z. w1 V( q( E5 i/ Z( e& S( p6 u% e* F! Z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! B6 g2 [9 j( q7 `
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 D- X0 o3 u& Y( Z3 r
5 }7 g4 z! a) q% p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   [2 m, J5 c! `$ s- b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# g2 U3 t( E! b  m  N8 Y) ifilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# o1 k* v, w: l% Z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " G4 g- S5 ^- Z0 _4 ^
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-6 13:06 , Processed in 0.073139 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表