|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( c, y* G2 `( d, v7 A9 l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , y9 \3 _& l4 R. B2 t: _2 I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! n/ I/ K0 ~7 E: z7 ^" K6 a, O
! b* D; c6 O( [/ F1 o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' k- P7 U8 Q8 q8 uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * |" u9 N/ w$ t! N3 `
1 W2 \2 @9 n0 f, f# o# u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( s; ]; F9 f4 p# L& m) {' x
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 k% w# i: \% f0 T! M
/ ^. e4 C) l z5 h! @; R/ E8 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ F" y- b: w! p4 P% |它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 \- M" X/ X% ?% q4 u! ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 F) [# I6 `, F( Q: P# yIt sings to me in the night, ---I loved you. ) Y+ i! S7 L) k" \6 S& q
s: }3 G3 \$ [35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ V* s' {3 D4 g8 Y4 F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! x6 ~% O! A4 Z i
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 }3 |- z2 A3 L1 ?
Save me from the dying embers hidden under ashes. t: O. [# N2 w3 M) H& E& C
) ~2 j5 g5 L7 x# y c+ R
36.我有群星在天上,
3 T/ \1 Y; W; S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 R6 k R6 s2 G( A2 r) GI have my stars in the sky. % ?' ^% h5 e; Q( `& t' V: Y* u
But oh for my little lamp unlit in my house.
( S2 ^. N$ \1 [9 }6 J
: A3 y' k7 W5 i% n37.死文字的尘土沾着你。
D/ C4 k& n' v/ i+ V: R0 ?用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 r9 `9 A6 c! q: y; vThe dust of the dead words clings to thee.
6 F2 H. E+ y7 Q* [9 C: T9 TWash thy soul with silence. 1 z1 `6 k5 c1 B% L- o7 ?- c; i" Q6 [
+ v. k, f7 j9 @! T1 c
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 C- I D3 x6 V- _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 z" A0 T2 @8 a; ~- Q5 G1 W& B! z* v5 f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 B$ h! d: ]5 a- E j+ }( k' B1 T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 \& {1 l+ F$ x# BThe world has opened its heart of light in the morning. : b5 |( s, f4 G) x) q; d# x5 v
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 _" x4 R+ V# h. J( J) |9 D# X
2 d) Y+ V& ~4 C \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 _; Y4 }% l9 `& G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' H' s1 G* ?( K8 \* C* p. p
7 r2 N9 H, n+ Z3 T+ O, |2 x41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; y: E9 a( e# [, s( X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + Z5 l% W! B: X+ @
5 j! q: v0 j$ U8 g. v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# J& w& U6 e+ T# L% N8 ?& Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' _" w. J5 p7 z: `$ ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, _: w& q+ O, xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. S7 I7 i3 S# N$ _
; ^5 h" ~" g! I s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 P0 J0 H" s- k6 P% G& @+ B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 x! c' D' V. w4 e* YWho is there to take up my duties? asked the setting sun. / `8 I ?2 Y, h. \& F s! i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 A, t" F. @7 z- Z
2 J) e) e6 G7 J( u/ o6 h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
X! h5 P# A; u9 x" xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 s1 p4 G! o8 z; k U
% @0 s& F+ |7 y& z6 D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; p) U) R3 @2 g" d0 b: M CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 H1 L4 s, T' Z" U5 g w8 L$ P3 Y, \: P) H2 i3 p2 T1 I
46.大的不怕与小的同游。 3 p1 t+ l: n# Z( x5 n, }$ b! v {% Y
居中的却远而避之。 # h/ ^+ V' V1 _( r. l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 m2 b' R! o3 V
% a$ O6 N( D# A- D/ \$ F0 e5 I
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & j9 s) `3 K. S0 B" X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 {3 O& q0 X: j( H% Y* s0 I5 Q
! C- E2 Z5 V& ~3 j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # g- }$ k/ C' a% u' s% P$ a+ @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 e n6 q: x5 \1 A% K. Y
% q1 e, ^+ M7 b2 [' k( j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 z; y' k1 r! `' z' m2 M, L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! s5 E% B$ [1 C; D" M, Z! l
" I0 ?; p- d& w, F; ]! f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
]0 u6 _3 O' ?5 w7 x" {3 _- h( O0 G' AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. ?7 V/ g0 U2 X! }, jchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ L; R, Q2 Z9 H4 ~& J8 G% [4 Q6 \% V
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 |' ?9 N. T9 t8 b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . X8 I* N. U6 x8 R) H. I7 |
6 Q# j% l7 m/ o, w. ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 P* M9 E$ J, y5 lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ }3 Z" o8 h6 h( {/ t* ?I can see your face and know you as bliss. # }; x3 s2 `4 C7 I% n+ Y. b
2 K- U# |2 N5 I1 t! }
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 N5 N" C; }. B u4 f' o天上的星不回答它。 ; [6 K" [6 D0 D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# p% W5 j O; d+ L8 L# Cfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 |+ R1 Z# Q* U. Q/ F
" z) s/ R9 R+ c' ]+ }54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 ~& [0 r, N# l5 @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 Y9 s5 o' a" m" g% W" Uthe nest of my silence.
8 S9 L' c& t6 h) [5 f
2 f" E" ?" \! J$ y) Q1 j0 h8 J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 x# f5 j. d5 y- v$ R
我听见它们鼓翼之声了。
. `' I- { U2 a: l! bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* {4 Q$ c) Z4 D% nI hear the voice of their wings. : ]/ Q! M4 G% [4 F: n
. _! Q5 Z, V8 @! }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 H) M z" @+ W0 g. @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 w. R7 n' O( v" D$ h- w! O* h' z/ ~8 {# ~$ [* v; D; _% x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 ~2 G7 Z, M- S2 s$ TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 t1 o. p0 _$ v, U) F. s$ \3 a
in songs.
; S& S' q) q& j' x9 Z ~/ f
6 W- v. T2 w# e6 `9 V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. c @2 i9 v0 Z) y# ?; vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 x( V; ~- Z/ @1 Q# a$ }# ]2 X1 I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - b' J7 r' w+ j' K b* a+ D/ R
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 v6 g" t7 p: e! ^: L8 J7 Z" Y( Z: X# h9 N) h ]' ^/ M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 ~# B/ @7 \; d; u/ ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # e" r% A( N4 d# l
filled with love. |
|