找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1356|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" q% M$ o/ g$ C) Z5 M: ]% p各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 h9 F& U' w9 u! L+ ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 l5 f/ g1 ^2 R6 n9 j" P9 e  O
/ V& k( z4 m9 P6 k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : |1 h7 v/ W7 ]* O
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / H+ S, d% a9 A: n% m5 Z* w

2 ^4 T' }( c1 C! `3 d9 n$ ~. t! U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: _5 X$ m9 [5 o2 d( vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* d4 c9 X6 j' i$ w# U: Z( \  `& B* a% X5 G8 J8 S! q8 m4 _! a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 B0 g1 x- }6 R. q# F, y2 l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: z5 }: B7 D. j% DOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( @0 ~! U: N3 K( `! E, ]It sings to me in the night, ---I loved you.
4 ]; k1 M) ]6 ]( x1 b8 b5 |' E7 J4 r/ U: s! G) u+ H4 U
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + I# z* a6 O8 g& j# C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & z! K0 ~  U2 x1 C
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 g6 i, ], u( `2 ]& u! w
Save me from the dying embers hidden under ashes. & X  w# H3 f: H$ w9 t* j

/ H, H( r! p/ L8 D! W! @36.我有群星在天上, 1 _3 o+ X# a' z: `) s9 u+ n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # _/ Q# Y  H; \; R- a) h
I have my stars in the sky. / j: @4 C5 w6 c& }# H* K
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 l( X" f- k0 ?9 s% c. @, d' j
( R' I6 T& j" Z2 {) G) _2 H37.死文字的尘土沾着你。
4 S* z0 }9 W8 j: y3 e+ W+ O用沉默去洗净你的灵魂吧。 % p  e- Q8 E! o
The dust of the dead words clings to thee.   L3 T3 M+ a7 w* I
Wash thy soul with silence. % r; C/ p2 F4 |( ?& o

: G+ Y/ x$ |6 Z" w9 p  X, S$ I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ M8 r3 i- P& d# jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
( c! }+ V5 Q* V% u) P) l% m* _( T3 O1 p& O8 ^4 n* g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % i- ]6 _6 e  v# T( t% \/ J2 F
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * V8 M4 v9 W$ \+ F
The world has opened its heart of light in the morning. . R+ j6 i% y: Y1 N) W; A
Come out, my heart, with thy love to meet it. * G( F( h+ U' `! i4 H; U0 E3 t
. u0 s" b3 h- \  F/ O# V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 j- \! S8 ]6 `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( d0 `5 }8 O$ ^. z7 z
  y0 z  q! I, a+ x- Z  z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , N$ X6 R4 W; o# {! W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( x$ C& U/ Z0 E: O! l+ X% |- T$ B
% M8 H6 z! _1 L! Z" A# N" S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* {" [9 y% p3 [% C7 C( k5 A. q6 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 j. u* c; j4 A+ cThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 g* M8 w" @3 p+ g' Z! [% N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& A( i0 i# x- O
9 _* s! h. E6 Q1 l* ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! ]# r3 N# h' T& t0 N$ b; n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 P( J! i5 O- Y/ C' |Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( Z( A) Y9 k0 l  ^9 X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   a) G1 S3 j0 i8 ~0 M, B+ I  ]
3 k/ L* p" l# f: O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! X9 l, c: m( }, k4 S1 GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & F/ o, Z* |9 j

9 m: ]7 {1 h% t0 V" {- o7 U, y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 V# q0 G+ X% m0 G/ DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + J; C) Z! f1 P0 z0 _; G1 K
/ a" R  b3 O: G- y5 ?
46.大的不怕与小的同游。 $ I- Q1 c' }: u/ y9 U- s, U- `; `
居中的却远而避之。
3 N0 p9 X& C# vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 ]* x! ]8 M. L- H' e4 ?
. X/ N$ m8 T/ V) V% G/ p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 i) ]9 V4 O6 `4 S/ R5 D. P! x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  l* U' s0 K. S6 j7 E! u5 S, B( j1 a' v% P# _9 o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : |. H# e! q7 l0 X
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # M. j" p* L  l5 q* p+ G

7 A" k# R7 S! ]3 K0 C3 k& B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 o- H8 k) k$ E% K" \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   z, V, x" Z3 {/ F4 Q: D7 ]

3 m( J; P$ L* _7 f2 ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + _( L8 n2 p# {4 ]8 U4 [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # P% Z, z2 c9 P  y+ G
children, mother, come back to thee from the heaven. : o0 x" s/ {# K6 X& B
$ k" Y& @( V* p1 P2 l9 |0 e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 F  S& K1 ^: Y& _% N
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % E/ l  ?+ l3 D- q  i# p
: \+ V- ^+ R' ~0 g- w# y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' Y9 {6 N1 _' n. v  w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / e4 c3 j: Z! Q- r0 L/ H5 ?% T
I can see your face and know you as bliss.
: Y( s6 {5 ?8 L0 {1 O% A! D0 ]- J1 ~, {5 a+ b8 G7 U! ^8 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ s2 Z$ U1 ?+ ?9 c) y0 K: F天上的星不回答它。 ; _# F6 C3 l2 f: e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , V8 @- a8 }! C8 b, T
firefly to the stars.The stars made no answer.
  h, x9 ]( G5 r! d; T+ k& g$ z  H0 c+ T$ I  y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   e5 T& w! P( A0 _$ s7 b7 o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - z- G1 g  @. a# Y' b1 H
the nest of my silence.
0 D( l9 Y% m6 u  N! X- \2 R# n8 T8 ~+ P, c" f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 c# z6 l( F/ l5 _' ~+ \
我听见它们鼓翼之声了。 , u: W; f" Q& `' {. T5 u! Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ W% n- z2 |6 e& X8 g0 i+ kI hear the voice of their wings.
: A' Q; c/ m; i* h- V4 T3 {  v! E' S2 z0 z1 x, M) {' J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 P3 O9 \: M! L& d' U% t" f9 `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) {  H0 o9 U$ L/ K1 k
, C* `- T/ y3 p% w; v% z4 Z  W' E57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 _& h; r# C5 ]! Y0 ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 m9 C6 o8 q  k* e3 zin songs.
, f/ c% r) b+ d% r( c5 p+ ~) [: k3 n9 \- a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - v) Q, L7 F% H- W3 Z# I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: F+ X( f, U% x1 v
0 }0 w* O. q5 Z+ u* k. }' J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, c; u( V' b5 c. u4 [, YThought feeds itself with its own words and grows. & b8 z5 u8 J# p2 l* u5 b
1 l  X9 R5 H3 W1 U" m2 g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 H/ g  B) s: \& L0 b; h# A4 h& E, XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; v! W2 H4 i# r" y% Q' Q3 ~filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, ?# ~2 v& n, f: }  r- m& D“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 r6 ?% t1 a+ c+ a很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-17 08:21 , Processed in 0.097453 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表