找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1243|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' F2 D/ U* z. s! F" F: x1 ^8 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' C; m& o7 e  \, X: PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 G% h5 u9 X. D

& A6 S3 G8 r# O" G  m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ f5 J1 n) H! l) ], l! ~. [- rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : ~) x, @$ F' W
& ^- n$ n6 T7 B+ l1 h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, C* V9 M* \3 w( h. F& C: RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 h9 f2 ], x  m& ?

3 H, ]$ I8 ?1 E4 A. U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     . h. C4 l' ?; n& ^, u- _
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 x, x' H* @( w. BOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- k4 U/ q# Z9 P/ |; IIt sings to me in the night, ---I loved you. ! C. P; p" r: I0 _5 L# K2 p) \

5 {9 k8 T8 D. _. D7 g4 `+ Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 }, w6 K2 ]8 }6 P
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) A/ T/ W6 f& ?" t" ~* F% R* F
The flaming fire warns me off by its own glow.
& I5 I0 g- @% x( M$ E- WSave me from the dying embers hidden under ashes. % d1 _/ Q2 e6 v% z
: a  q" M( v+ {& O( U
36.我有群星在天上,
, M6 m' A% B+ D1 {! Z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( i& ]7 c+ n* M4 _# N4 j% Z, k, aI have my stars in the sky. 0 W* L- D2 p9 }0 {4 e  F
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 t4 x0 ^* Z3 [" R7 A% @3 V8 F
3 ?, r  k6 Y7 i! @8 k1 G2 F: ~37.死文字的尘土沾着你。 ; w3 h4 C* K5 J6 Q  G, q) r
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 W5 i) ]* Q) y6 M
The dust of the dead words clings to thee. 8 o( J) _9 w& p
Wash thy soul with silence. : z. o6 E- @9 U/ ^' T4 v% }1 M

" F6 p5 Z( v5 C2 r$ y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- ?! u# C* E' I+ _: a( x" |Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ p  z  m' k5 _1 D* m2 j9 D. u: P5 N" a4 ~
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 z; I& m' C$ K' j6 Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 Z$ \+ }. e( y! n8 c
The world has opened its heart of light in the morning.
& ~/ E1 [" L: C  p6 p6 p. O5 WCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 R+ C6 l6 p. }0 F
7 f& B2 l* O9 ?% {$ N9 G40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . z0 c' `5 ^# [% M" K- p3 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ O/ E4 a4 X" q2 a
% d+ X) V6 R2 f! g41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 M7 y$ i& S! F4 ~  {4 m' E* K. Z; zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; m+ D5 u- n6 m4 P7 K# s; Y% f0 O0 Y7 S0 n7 d% L8 U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. |& Q, Z: _) z6 E$ [3 k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- A! ?& \/ _& ~' fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 ^0 }' E+ y! e& U. YI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 q4 q2 W; e( S0 S$ x/ g5 S

+ f3 E& n0 @1 H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& D" ]4 L: p7 h! B* ]) h6 ~5 U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( ^7 N( G- [9 I* M: o; L) HWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 {. t2 O# d( ^, f/ v
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* ~. W/ Q) J) c
: i$ D* O6 B. t% y3 o; F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( ^% G, P2 I. J6 T2 _: C. h, BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' g# r, u/ K% I2 l
$ \. ]( O8 c* e* b; \6 [' m0 L) X' j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , A* K9 O  D; S. g
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( E; d' h+ ], S3 f2 _9 k2 `! q
- ^, P9 w4 t7 d2 z0 j; {6 x# L6 O/ {
46.大的不怕与小的同游。 - P7 t5 R3 I" S! h# a3 T
居中的却远而避之。 8 ^$ S; }4 r  L' a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( O0 {5 v1 m' E7 f4 @( Z) d
. t/ Z) Q+ q/ K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & P2 P1 a2 f/ Z6 ]5 K3 W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( d; U0 e" w) h

6 ?4 q9 v9 o# q) O  k  g/ W, L48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 O4 v) L% A, g" e# d) t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * ?. V. }5 B# a0 c
* j' _1 @+ y4 o: t' A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 d7 t2 R! ^2 Q! Q: z( p1 B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % H  u# P& r4 N# M
- }0 j, `" r. j. M+ m( A$ @
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 r0 x7 f2 g) F* O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ U. z- N' P& k; I. b- q4 g+ D
children, mother, come back to thee from the heaven.
- D" V- m  N7 u
5 t1 b2 O. R) ?* ^' [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / ~0 e5 @) k( b) a
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; T' }$ |! U% C! G$ b/ X
, e) A9 H/ [  o- N6 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' ]. v+ F+ g9 f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- r% A) f) s# m8 U4 uI can see your face and know you as bliss. 7 A+ b. \+ O! C4 R- Q7 A9 b5 z
* m9 B, ]- B* B9 X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 ?9 r+ n! h. `. L
天上的星不回答它。
6 p% r& Y' [; A8 F. b0 ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" U- p  J5 m- Y( ~- qfirefly to the stars.The stars made no answer.
1 R' M; g' ~$ G- U2 |; a) i" V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 \3 x% u  w9 c2 j* S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ {3 ?* D4 V3 i  f
the nest of my silence. . v$ W  y. C/ r' R- L  ~8 i- x
8 C$ k; H, j* ^* \  W) N% a
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( T* y  U! Z" V, e我听见它们鼓翼之声了。
1 [) D8 n# w- x% jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 O$ g' w: E% N# `% Y) M2 y% N' Z; t* H
I hear the voice of their wings. 0 R1 j. f4 i; B3 E% c( `4 a
7 ^# ?% ?/ S5 w' |; D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 Y8 M# |2 k1 cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % R) c" Y# t" b+ Y8 u/ t# {
' `! T- [1 ^+ J9 R; W) D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 @! g9 K7 f2 H! J, s  ^The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , `- P9 _% j) \7 i" Y8 f5 |
in songs. : J7 u: p! b. P1 B& M6 |9 Q

( ]4 u% M; t8 \. P! w$ U. Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + o5 p0 W) m2 U. f' t. `" E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# W* b+ E( ^% P4 k. K) \% o2 k( y$ A; D* z; x, c
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 r# q" Q0 }5 Y& l* EThought feeds itself with its own words and grows. 6 w; e& T3 K; J# F# F/ o* H, u

$ w' {. E+ U: X4 |' _& n7 L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 ]" b. U9 K4 s8 m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: o7 l# R# u/ D2 j3 U/ E$ ?3 sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: h% s4 H$ X9 p( `
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 Z6 C. y0 K) W$ _3 P' X* @很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-28 09:31 , Processed in 0.069230 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表