找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1301|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 @# {+ }, u+ C& |* h各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 A, K$ l9 J/ fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- q$ z6 f8 N* [0 I5 A0 X' Z* A' l  |/ h" M( c  Z- s3 Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( ~# _" D) G9 v: [/ r: {0 QLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ `! R5 L$ P/ _: s7 U0 j& M, {2 k0 L! [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 J& s- ]2 w6 W7 a7 o% m1 Q7 fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 E4 W; C0 r! n- }3 \9 B# f& [
$ E' s9 H7 j0 v/ F6 J& r# q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" [5 ~8 a* G) T1 x它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 l4 H) r0 J5 d
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' o7 C# t; o' @) PIt sings to me in the night, ---I loved you. ; B" O, D2 E, \, _1 M! K/ w/ X

7 W" T7 y) |4 p" R$ G$ g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / g  r* H- z4 k9 H" Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' x4 N% P. `3 p# D; Y" e0 K* e6 PThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 ^- f4 ^' n  R1 b* _Save me from the dying embers hidden under ashes.
, B5 k) T6 \/ _; e2 _3 x
& i" e- }( n: G: r* p/ w36.我有群星在天上,
1 K, }7 R( A0 L( G  {% o. q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * ~# E5 W! y  c8 N
I have my stars in the sky. ( R3 H% w! y( h& }& u
But oh for my little lamp unlit in my house. / F9 M3 q8 x) _( G/ U

& Y( f+ S0 ^( `( H- _+ @37.死文字的尘土沾着你。
# \, \, i8 }$ ~, K& I4 z3 B用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 m4 s' z& |# N0 i5 w  d2 N; EThe dust of the dead words clings to thee. - m8 x" N- L3 S7 r* O% L2 ~
Wash thy soul with silence. / S6 q* |1 b: n: c, ~  R% V4 e3 P
9 }: ]0 T6 w( r+ R+ {$ E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; L+ p2 P3 e- W& f; V' R8 O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. a. I( X: L5 B( x$ j! b! E1 \$ a. a" ~( w' {
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. Y# e) g% I) c2 j, i# a3 z/ \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , l  e" [; Z& c- ]2 g
The world has opened its heart of light in the morning. 2 F2 Z' Y# d- k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 T" D; Z. T# d- g- ~: u, n
/ D- _! A! T. s8 L- n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* k" y: |4 }3 ?% J3 {" wMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' a$ w3 U# z5 [1 I/ P; _/ g5 i* C% r+ M& Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * l! f  C7 P; @2 d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - ^  G+ b- C) O, w% p/ L( w$ C

! D; h1 d% E% z' A1 w( k42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + D3 c! Z) p4 B9 a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 S# i% H" @$ Z: O
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 |- _0 M& M8 G% M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 p* t/ K1 n5 h

& E0 E. @5 @" _5 D& Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # N- S, m9 |; j
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % ?" I+ H5 B: i$ Q, n. o2 ]0 m2 ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( m& [( E9 T3 w, q) }- _
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  u: r- z% O* C: k9 e' c& V
5 H! n4 d- j( I' p! @; {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 z! D: j6 d3 q/ J9 A0 x& xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 Z* K* y5 O% M8 p+ G6 r) B! v  b7 a! p) i% l1 w6 M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 l- X: |5 ^- C3 Y1 T# wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ t5 U. M' K! X8 ?' U7 h! K3 b+ G5 g# Q4 x
46.大的不怕与小的同游。
5 `% {9 P* T3 @" X+ Z居中的却远而避之。 1 A2 A$ h, s+ A+ X$ I1 J6 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! x2 }$ p! L; C) y# E! Z" T/ x" I* j; e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( h0 [+ l6 a- v# G/ ]/ SThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & n% A8 }5 |1 ^

( x1 B4 j8 z) x3 D6 o5 v% E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   @, H7 z) \0 E# Z0 T" V% v' s; C! e
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  T7 L' s/ |4 _4 j+ b. T
: L# \! }$ \: ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / X! F3 R) E! V1 p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* x6 C$ U1 G# n: R' ^4 G. B& \+ ^7 f" s3 {3 D0 J% W9 A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ `# E, N: @0 t5 V) t2 AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 T* k# g( L# G) F
children, mother, come back to thee from the heaven. : W. M7 C+ B2 `( b0 a
. w- V# i5 l* s" R" W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   i0 F3 T# I3 T
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ A  |3 E# ?& W4 C8 s: h: C/ y* G8 c) Q( d$ }& |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  H" j) `+ r4 C3 V" n( oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) p# J9 ]9 Y% O
I can see your face and know you as bliss.
; S0 O( y, E: o; e) p" J3 _5 {- T1 Y4 \8 M+ T; @3 H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- @$ L- x. `& k天上的星不回答它。
( Y, X" x2 R' sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: I3 \2 ~( k+ f- j/ |( [( p( P$ A( o5 Efirefly to the stars.The stars made no answer.
+ D: F& K7 o  t& {$ N- U: J0 w& j6 I( i9 L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ ]- _, t4 E* e' oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 H9 n2 k/ `# othe nest of my silence.
# g) h0 x6 g# J$ F* F
4 x! N' C2 B7 _( c" M3 R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! V) R$ K7 l1 n' J! e
我听见它们鼓翼之声了。
$ ?& Y. z& U4 ?- xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 H' v- E5 b" b0 [2 s& Q" II hear the voice of their wings. 1 n# \# z; V: a  s. f4 v
/ Y# x5 R- O$ I: f
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  A) c3 \% M, o4 sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 `% f9 j$ g% e; S
& ~* N+ A0 U% F4 J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! X0 ?9 Q8 X" J2 Q' x6 `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 l: M4 F& A% U3 D; o3 i  a
in songs. % p- C' S2 ~1 q# F( u9 f: Z! F

! F( ~% G. O% v& `% w# Z7 i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; Y! i" K7 y  t' s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! M$ T+ T+ G7 T: I! E) R

& X2 k9 u- a9 B. T3 M. V0 p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" I( ~5 H1 c9 h. nThought feeds itself with its own words and grows. . }( {6 u: E. z( q5 ]8 h7 T
) i$ R8 A) r. p& ~5 h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  `2 w; ?7 K: U7 d. _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - y" M( \. U: T- u
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 f+ T5 f% x: l+ e/ C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & p! ~; O! s1 E: p4 b2 q1 h$ q4 C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-8 15:56 , Processed in 0.060510 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表