找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1259|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: r" d- C5 h& U; u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 J2 r% D. P1 {0 F" c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * Y  ^$ n2 k' ~$ }2 D
8 C9 f8 d1 n( s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 c* A6 K6 U! @. A; s& p% [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! R* b4 I  ^& N/ }! w/ i$ c( I
- e% j7 j0 @  ?0 N+ s6 V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 t2 ]6 S* s: B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( ?8 \% e, ^& h9 d
+ I6 A6 J  x3 S0 M0 L# k34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' }0 O% ?; Z# l: Z: L( J
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% E' u/ ^, ]3 U  x# `1 P- X- v+ u7 g" UOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) @6 M" i. A) M1 R/ l
It sings to me in the night, ---I loved you. / w- r  g* v$ ?1 Q3 `" q
  f+ q# S; x$ f7 D; p( |% i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ H5 x, j: p4 W3 @- ^$ }% W3 w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 G0 U! L9 g! _7 K, ]
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ x6 m5 {; @  O) K& [  H9 a8 @; [Save me from the dying embers hidden under ashes.   Q9 Q  Y- V6 z. v% f. a

& N# v- K. W& o36.我有群星在天上,
4 m9 e) |1 `  C, h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / v; Y7 v) a/ e4 [! \( W( @8 I; N
I have my stars in the sky. - P5 r+ ^" X, a7 q5 u5 A
But oh for my little lamp unlit in my house.
7 t: p0 a$ O4 x; A! _3 Z/ ~; Z8 {1 m% J8 H, m% e! t
37.死文字的尘土沾着你。
2 @1 Q8 H% v. y8 q用沉默去洗净你的灵魂吧。
) J9 W- {' _8 X1 gThe dust of the dead words clings to thee. 5 [+ b2 r( r4 V4 d% ^  W
Wash thy soul with silence. & x0 @" j; z! f
4 q* H5 I! r% O  d; {  h% y6 I
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 N( g% O# B$ A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   {6 k$ e7 f$ ]& Z; B  u* B

& U: B% A/ M9 a. a( ~$ }" i39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - }3 h' E! e; g" H1 H  p# r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % K3 C7 Q: v! I# ^/ N$ {
The world has opened its heart of light in the morning.
; V" y' x" R, b/ B' I5 FCome out, my heart, with thy love to meet it.
! b0 b; K8 F3 A) Q% v
0 r, d1 m, I! o1 \2 n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 L- C8 E# ~3 u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! b+ c4 c) L& X+ L
9 R" _2 F3 g: q: ^  z- r
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , c' Y; j" N% c7 x" ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 m5 J* I) \1 Z: T
/ Y& W- t9 @0 r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . }$ U% T5 {1 }* D/ b& M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; N& U$ T* P7 s6 T; ]# |This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, `' c5 x( k- N/ D8 d: I* yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 F3 z7 ?3 Y7 R( b: D4 [3 q6 H
. _% U, o0 x5 V2 I8 G, T# {43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 ~) u$ y+ H8 W* U# y+ n) ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! Z# n* V& p# B0 x, m: U+ k. Z, M' aWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) U9 A3 i1 n7 @$ N+ |4 Y: P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : q2 J8 @& `! j$ d+ {
& Z8 d. ]$ C* y8 R# v9 I8 S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 B) r; Z' d' @" R# G# T5 RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 y, `6 H" I* p$ R# m8 ^  b2 L
( |1 F8 p/ K+ B/ z' Q: n/ C3 F- v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " |# g  P  D  T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 u" W. Y4 X& `& _
1 ]  m3 @+ T  e. f  j( t8 F46.大的不怕与小的同游。 % ~+ m5 L! s. }1 C$ Y4 s
居中的却远而避之。 % E  s, b7 ]% a. q0 G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   v$ \0 k. j  w5 k
/ ?7 k, n8 h  r% ~2 Q. I, [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ U& p* j3 O' u: G% p2 JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* ]9 \& X5 p1 Y! a+ e" M
% K  b8 D2 s9 T  m- m6 e  V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- Y5 v0 s8 U* I( u7 G3 WPower takes as ingratitude the writhings of its victims.   b, i* C6 t) f  X1 h( m$ h! y
5 K& k  V  |9 h. Z) i* J- ~1 L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # ~/ C# ?- p# x. m6 p( d0 M  p3 U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 g6 h: C9 q9 {: ?0 z2 S9 F

1 c! O" a! V# V( R/ T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) C/ D6 ~0 B9 r7 O# y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 p+ A4 N1 [$ a
children, mother, come back to thee from the heaven.
# g& P9 l5 O8 C( y9 o
  {+ @8 t# c6 B) M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; h" e5 R, Y8 Z, e# E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; {9 ~- o5 S$ u5 J) C  S# j5 s9 m- s' m: N% h1 n
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " Z1 X9 u# D1 @% V# Q' s5 l' W
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 K9 l. ~2 V( b
I can see your face and know you as bliss. % s& C; j# O2 d) u& k

/ u0 j3 |/ _5 i7 \7 n3 t53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' _, B( M5 t; r9 \: o+ G, X. V
天上的星不回答它。
2 A1 k( ~+ r- |8 f- UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 }5 }& a8 |/ F: f3 Xfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 u( j7 L8 Y8 A" n
, y! a5 A' W' z' B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   o. D4 b0 T9 J+ W  j3 i3 s
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, X# c3 P( l* O" Y9 h1 G2 _the nest of my silence. # @. \3 l7 f. g% n
# R0 i$ u$ R7 n9 A* M7 W; h2 r% A- Q% J
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; T# D6 T) K- Z, R5 _$ Q
我听见它们鼓翼之声了。
: y* b! ]+ Y% {" }/ r% F. C  t* mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' V2 A7 [# f# D' @( fI hear the voice of their wings. ' q* f$ \* v$ H$ Z
* ]8 L4 Y. m- Q; D/ S$ N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . n8 i3 l3 w$ |, [1 j
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, G2 q  f" A+ o3 m7 [& X3 v" i8 d( p- G. v3 k, S8 d3 ~2 k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & U; |/ j. K+ O$ f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ c9 M1 x6 Y& Q( v" Z8 F# ]
in songs.
3 X* F& s( O4 o3 _: F  h
. x2 v/ Q2 a2 k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 w' b% S6 _0 aThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * N8 C- \1 J+ w( }

1 {  J; ~9 q9 K8 L7 r3 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & p. Q% L$ C- w( K" A/ f. {' n
Thought feeds itself with its own words and grows. . h* ?  F: {' p, {% f

, f0 r1 y7 i! O/ K; a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 l- E7 C% k3 i9 ]2 D& I# I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # S8 Y% b# Y8 `2 q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 j2 x2 g$ ]# F" s“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
" G0 `& q: Z8 w2 _. Y6 \/ `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-1 12:19 , Processed in 0.516439 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表