|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 A7 J- V6 P3 b5 p* K8 W7 ~# G" `各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 a0 m4 A1 l7 N" H U; pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 v; p$ ~+ b' P5 W9 z- r
7 \ y4 g0 T" Z @; E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! z9 }: }4 g% o& }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 j6 y" b% C* y# w8 Z$ A8 Q' V: ~# r$ \( \4 k% H! o$ P* Y; m( g. p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 ?; N3 i1 @: y) S2 Z7 R
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 O4 d4 U6 G* U/ l' I
5 Y5 T; d$ |/ L( W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 y3 E2 O3 T1 F: k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( Y3 p; y- d- ~. nOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- R9 m0 q. c, Z( _It sings to me in the night, ---I loved you. & |; I- C0 T# x- t
8 I1 F/ q5 i/ o3 v6 r: w: e$ a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 H' [; h6 [, v- }( n4 e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 @" b% |7 }+ d! |( x+ p3 pThe flaming fire warns me off by its own glow.
, c" `" [& Q- g9 @8 I6 lSave me from the dying embers hidden under ashes.
& O: Y c6 v! e7 ]& ?0 v; H2 @% B4 C' T/ _4 B' O# V+ P0 z, K
36.我有群星在天上,
1 z) K A: g( G+ y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, q# V& p3 m# p6 ]% E9 wI have my stars in the sky. % Z$ t. \$ g8 \. D5 I* U
But oh for my little lamp unlit in my house.
7 i: r( v: r" m- V& k
" v0 S ~; V. b- U, h1 A9 g37.死文字的尘土沾着你。
B; L9 @9 u/ Q' _7 c3 N0 x用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) o/ ?6 i. V7 N* E
The dust of the dead words clings to thee.
1 d! p& _% D& B. J: H0 rWash thy soul with silence.
1 u+ L I, i) B% l/ v5 F( s* S# s& c2 I, w2 E( N$ Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # j. ]3 U7 E, P, N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 E9 ^7 \1 b4 r* O" @6 \- A
) n" w' R. U. e6 n, f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ X- N3 K& W0 o% a6 d: ^# z& j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; ?- E1 T/ `" D$ R9 e, VThe world has opened its heart of light in the morning. . D( N B) g B/ H O4 Q7 M1 F: G
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 _$ z% Q! _5 i: Y2 [) T
, [2 o |% d" K7 W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: Y0 ^' i7 j( t. @$ ^6 D' p ~( L' mMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # P1 W o5 a) m% i
0 Z3 Q3 F+ J/ W* h; R$ P) w/ n6 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) e" n& E/ v+ |. b# G/ L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 Q% r0 y7 t k+ G& ]/ F/ D6 L$ |: b9 o
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 K1 b8 J) J/ q1 C- g8 x0 e9 K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / p/ A+ X7 z; r
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % x6 ^5 _3 ` o' }& N2 _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. {. U2 _& U. b4 l1 A% K% n' ]4 ?% a. b A5 }! t* v- r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ G% s% }1 l. {2 C4 T* C, a( U" @* W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* ?8 {+ a0 c8 u8 G. h+ T; U3 U, \Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ d' a l4 a" x- g7 \; z0 K4 s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ ^% C" i4 }5 Z+ X' _) d$ @8 u' j) M
7 F5 F2 x( b! U6 U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 \4 F2 U- g" qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; @7 Y+ F/ u: V6 ?# X; N5 m' \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 [+ E2 y& x8 e1 s2 h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% B; K/ S1 y' s1 O+ Z/ t7 p2 ?5 Z+ r7 J+ ]0 s
46.大的不怕与小的同游。 % z8 g7 y$ G0 {+ e, ^
居中的却远而避之。 . c# y8 U F6 T' M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' W8 S) O3 A' ?+ P0 O9 T
1 {' p: U0 L N- `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& y4 ]& `- q. V! A, I6 OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 t g! o( n+ m) H' T3 r
0 L: p- `' m6 `4 M! _& A1 o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 q( A; T8 K) \4 Y; e8 i5 }Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % ?1 m3 C6 Q8 z1 e4 C3 C3 W
( t7 o5 |- g% K/ G9 @- V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; u3 t, V6 `" @+ B% s* c# w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 O; ]8 ^7 M; ?) w, W, j, i/ V% h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 R X; @# _/ ?9 Y" O5 y( l/ KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" q; O0 n% b$ pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
# V- N5 m: b* x; W7 J3 M |% {8 U `6 |6 I/ `& n+ s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; W/ u8 t) V' q7 ~5 ]The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ S) }5 Z/ s2 q4 M" L/ y: {
' \( N! w' @9 ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : b; J, m- Q* f/ X1 \* s c. Z: V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( w g2 A- z6 H0 @$ ` s1 w* e
I can see your face and know you as bliss. 0 K' n8 x6 @5 V, ?0 {
& g0 n" r% s" M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 W/ p7 Q5 [- S p( Z! {; i# [天上的星不回答它。
, v7 v7 O: s+ M; ~. D. _8 f1 k% [: yThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * @4 q( _" _9 J4 F0 X! F# n" k
firefly to the stars.The stars made no answer. . W% I- ^' g; a s( t2 U& P" W# V
5 \! |0 e3 ~4 U/ W6 w7 t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 e9 n! i# A P* p+ @; N
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & b- A. y8 ~9 I# p( I8 l
the nest of my silence. ' } M5 _2 Z: J6 I0 B0 |
6 X# U r& o. q2 d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 |7 {; }1 A, \* ]; D) I* k$ K我听见它们鼓翼之声了。 $ C" {- ?7 Q6 T$ @0 R E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ V& d2 C4 c- |6 dI hear the voice of their wings. + G4 ?5 i/ k5 |& P$ A+ E
& D1 e' b2 r6 S, P% ^6 [
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , ?2 A+ S- ^# Y/ J" t4 r1 R: }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : Z5 b0 y j$ d$ f4 g5 w$ F
/ u0 V' [7 q, b7 \" l3 V- l9 u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 Q, c" V% e% g0 X$ T" ]& ?: s9 B) zThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: N C3 I& S3 ~( [/ Ain songs. ' @. a' v1 b( z' L8 b, `/ _! l
- q! u9 r' m/ s, \ |2 T+ x2 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; v U* z7 ^ mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; X ~" v7 ?* p$ B
% @2 w; k, c9 S! J7 c* |
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + f/ P: B! ~/ g: q8 ]$ i( v2 ]
Thought feeds itself with its own words and grows. ! Y1 D3 ^ U! `/ u; M) r
) d+ ~& ]6 X. t" J' X6 v1 @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* S& Z' {- t9 L0 }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 d' x3 F3 y& L: Wfilled with love. |
|