|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- i C t" {( ^, O0 v: T) M" g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: z) h; f: Z! K) z1 fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: N, d* _: Q+ U" x u
) \3 ]- d; F3 |9 `5 u, w7 T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# f5 y1 ?% I5 V3 HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; S7 T0 r+ N# G% W1 K
% N: W# X/ q R2 M% V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( l5 ?& R5 s Q, h3 iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! o7 ?- R% J9 q, R. M0 U
% ]" b) t& R" Z7 o& _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
: a' S+ x* o, R/ E* R: X1 ~' d! e它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! C+ I9 H; z* f1 t3 p( k; P7 X( zOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & r; O9 t+ R0 O- {& e6 T
It sings to me in the night, ---I loved you.
% y4 s5 a4 [: N! v& Z8 q' P$ P& D* Q% G; h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " D+ v- K) @ @* E- [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) X2 q: L, H$ t6 U: W( w! H* R& NThe flaming fire warns me off by its own glow. % B' J6 N2 h, {
Save me from the dying embers hidden under ashes. + R$ C# `7 M- c, A
. Y8 w. H& M' C" r$ P5 L36.我有群星在天上,
, _% I, S4 {/ F ^. I8 G G' b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
G, N" i6 }+ f# x) GI have my stars in the sky.
9 d7 s" D2 C+ v+ f* l3 aBut oh for my little lamp unlit in my house. / ~$ V" `9 d f2 B7 c5 N4 O
! U+ b; f2 I. f* p5 Z
37.死文字的尘土沾着你。
3 Q4 Y+ x1 j1 @用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 G4 w; t0 i# ? j5 S1 [/ _
The dust of the dead words clings to thee. 6 g( Z H+ A1 H J2 J5 I' O
Wash thy soul with silence.
1 m9 ^6 G* A8 a
( D5 L$ x( Z1 V6 w# Q' N" U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 T8 G. u) S& D
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 R7 w0 U4 T* q: L
* l8 k5 B6 p- G ^; l) J$ u' F- G39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) B) B! M0 L n, Q* R' H$ {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & K; \9 i N, o" v+ t; a
The world has opened its heart of light in the morning. : I1 R* L7 K/ y3 ~
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, o$ G0 }; h; X* K3 U! S' D( \$ u. E
8 q. i2 Q& k0 Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # I0 g4 R7 q- S. w U
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- h. D* g+ X/ q8 D) j" `* G& ~; K% `9 [" F0 s2 B' p8 L$ l8 N1 d* K. Y3 B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' h1 h" l7 ?$ X4 z3 n3 \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& n) j( f; N0 ~+ r7 s& a
# V4 V9 Y; A7 K7 W1 `5 v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 \, w' L: Z0 D0 m2 s8 A U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: ?8 u& E9 ^6 [3 tThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' Z7 x0 z1 p' ^" A9 z+ p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: N, P, b# C) e x
) d. Z7 x4 U0 Q8 k @( j, i43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' j V6 l; q2 G" t% K5 g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) D* x$ D. p3 B* j: F4 |1 ~0 dWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
( J# W' L1 m* `6 bI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 O/ k2 H' i! {. ]5 F
0 a( O; g& ]2 P, p- g
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ i5 d `6 _8 V. |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: g- T. d4 E2 R8 T" a' m$ K
1 Z/ d) E; b1 i8 E$ A/ j5 T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ o. @5 J% ^1 d+ N1 r+ d. Y" `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! _' r8 c5 ?$ q/ ^" R& S
u, U; s/ W1 \4 N; F! g3 B2 C& p46.大的不怕与小的同游。 3 P- I# r3 _4 v% U( S& R3 D$ m
居中的却远而避之。
7 p7 y5 u% p5 x3 Z% {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' d) S$ Z, W3 n# l6 n# `- ?4 j0 a, c- p/ I* L f. @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' E2 j$ j2 n( a) U% J5 o* u/ J' VThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* s# m. C# E6 i' z$ d* x/ D$ A- o% I% y1 T a. J; T6 y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 O* {, X$ j) x$ u% N7 G8 LPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 u: M3 o7 A' u0 y
/ G3 E; `8 f7 i* ~6 a49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- u! W+ h' j9 e& y# EWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % `: q& t: V. ]' ?! I3 t
! C! l2 H W1 b) {) z1 ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - g" Y7 f6 |; c% w W: {7 X' P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' V+ J+ A) } C6 Q
children, mother, come back to thee from the heaven. ! r5 g) W/ S( v1 i
( ^/ q( N( o6 t( S6 k! {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . S$ x: r3 R# p# S! Z# [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! G* ?: g; \ r4 P2 H8 r7 W% u
7 @: @: k$ D4 l) {- g8 ?, `7 C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 |/ _8 u# q, q7 PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 C$ p8 r; a8 l4 o, R3 e: D* AI can see your face and know you as bliss.
% T' ~: _! A; t% f- K% B' B1 z1 C6 p, x7 G& r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( A# \4 S/ L% c/ l: l2 B& `: \
天上的星不回答它。
* b0 A- V5 e2 c5 y' v' }The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 P7 Q* Y1 u" Y
firefly to the stars.The stars made no answer. . [, T/ i4 c3 g# q
+ ~0 I, X* B4 Z2 A+ U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 K! i1 i9 o) b4 Q7 WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) Z* E4 f, s W4 L7 K4 a+ A6 C; Uthe nest of my silence. $ ?- E z* A$ [" v: Z9 W3 L
I n N8 h3 k
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 x# F- W6 c, f0 H
我听见它们鼓翼之声了。 6 J/ x2 ?. y, c- ~
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ D |% D( l8 Q7 I% W3 K
I hear the voice of their wings. % i* p w( j: A% i+ L% C
' O/ ?: i- H- N5 ?& E8 `4 w$ l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 t+ H; x* j b3 B2 ]3 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! u. Y }# l, b) X3 @) P# n
: f+ j* C) |( r, E, V$ v# k4 f; r57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( C, A- t7 x( _7 h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 O* q0 j! c) U, I$ Gin songs.
( j" }% d5 `6 O E& r' L9 c: C" G& z7 O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 t" \) b8 N7 A6 R) ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( U: V$ M0 y2 t% B8 Y. L2 j- e
7 H2 K3 F5 m9 o/ l [. L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% S Y: B' Y9 _$ I1 y" g& fThought feeds itself with its own words and grows.
$ t4 X3 L$ t* x: A5 A. m% Y+ k" B& n2 X6 p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! H+ s. c% x3 H1 }& P. y6 A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + ^4 o' j t+ F& t+ E
filled with love. |
|