找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1782|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  g- s' I- }" H, x4 V$ @6 ^9 U各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : j' t* L- ~. z$ \6 S1 U; w2 n. y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 G) X2 D* l" e. R$ A. [9 Q4 v/ c6 `/ g& v5 D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 d2 m. `9 U  @1 F2 C6 h' @. M9 c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . e* x8 D& g' G' X9 a

$ u, O  b$ E7 A( p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 f& Z  t2 ]$ L5 q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* k- d3 {0 A: C; R% E+ E7 e. s: U. j3 z" T$ U$ _6 g( x% \( M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       b; M- k  Z8 ]* F5 h0 w8 u7 v
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 Y& u) q+ @5 r0 LOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 r) j- h  Q; D6 Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 `& Q" x" p) j% t, z- X) `
7 f1 Q6 }, m5 m0 z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - r5 _) N7 |4 p! b$ u8 s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: A) `) g+ d3 e( _The flaming fire warns me off by its own glow. , M* s; z: z! F6 q' \
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 H$ l) R; j! Y# B
, N# ~0 b4 R. A
36.我有群星在天上,
, T" Q$ l0 s) B# t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" J, P; J/ {' o% I) E6 ^2 HI have my stars in the sky. ( E7 |7 _* l3 R
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 o9 _' S; f6 K
. [/ V) x! O9 e# W  _. C0 w1 z& P5 J
37.死文字的尘土沾着你。
' J. C8 l. c8 A+ T: W- w  f. g用沉默去洗净你的灵魂吧。 , ^# @- e! B7 S0 j' z; ~7 `+ I
The dust of the dead words clings to thee.
+ }; `5 K3 k0 T  T  n+ g; HWash thy soul with silence. ' c& b) s* x; e

. S. c. n! M; x- |  W- G6 |3 }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 R9 ]- e* F6 m' Q& GGaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ T9 V* ~2 B4 l: Y
" j. H3 }0 g: i39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! |7 K' C, D8 R* a( P0 D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 A2 }% \+ ?3 aThe world has opened its heart of light in the morning.
+ N. R" }' w: _; C7 u. J$ ACome out, my heart, with thy love to meet it. 4 F- d9 ~: |! Y

" B  |3 |- ?* }7 c8 l) |" N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - d8 T5 M, g% g
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 b: D8 V$ D1 t$ E' H. o& v+ W( \6 M; E& f! S- q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, O. K1 R7 \& H% F9 t* ]% ^- y4 mGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. {: y" ]. c# c) b
, R- p0 E5 [' w/ }9 U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ }# ]. T& Q. e$ X$ v我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* O0 ~& h0 ~8 i, Z: C9 F5 DThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 m7 q9 G5 a0 N& N. g; W7 D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  K/ f- u, B& n; P0 f7 B' Z
2 j/ ?# o: ?% }43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + [( M- n: \1 H! U0 ]! V7 J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) x9 n/ Y4 d; s1 p# {, _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; e# I( A0 |: ]) z: n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 }5 W7 W' J5 X: ~7 R
# d( j  z& M  S6 m4 k+ p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# _4 j# Y! R3 N. g0 ~: H' d3 rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- D6 e% H+ d; v: C# }% C6 v, t1 x: g" j8 n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  d7 k+ |) T6 S/ W2 USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 @& k$ H7 T1 a: |3 v2 F- B
( b- s; j+ |) O' s46.大的不怕与小的同游。 : T: R+ j' K7 S$ L/ E6 u+ a; z. n! ~! F
居中的却远而避之。 ) w! h4 X: q7 f. j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / w+ L0 h8 Z+ O- b& t6 y, l

* U) R4 ~/ e$ A  ^" X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 U2 U( }5 H3 @# H& }% h& [$ A2 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 }6 Q" A4 g0 A$ Q( e' ^5 M) e

# \& B* M$ h1 n# Q  v! r  Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 J1 B" F, o- ^0 E- x/ C9 n# U' t* ^Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ M3 _" a: Q$ N7 X! E
/ n# j: b% D0 D6 d2 `& I
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
  z) K* A  _, E! u+ qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" w' M# A7 a0 l9 Z7 K- y6 U# A' {, R# K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 Q4 ?& x+ H9 H
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& [  v: _8 ^  P7 L# a6 l( Tchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 P! @) I' q2 p* T1 H- \' M1 ~

+ _" Y; |* c. O8 i2 O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ `+ X( O: l3 O0 F/ M; TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( t. c+ i6 x+ a
, f- r- O3 D$ P$ w  j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; g' H* C! a  a% I% m+ Y- ^Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; z: O5 ~+ p+ p; NI can see your face and know you as bliss. ! B! x5 Y$ Q+ {/ l: o

2 o% m) @2 G+ v2 c53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* A# l; O% ?; ~2 V/ @% y天上的星不回答它。 7 z/ l) J% ~. {( r6 _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * r+ I" B9 C) L$ Z, k. {
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 d; z! }5 e+ D, F; z
8 Z% R0 n. b6 ]( d( Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 m+ s0 M. x. b5 @. r0 K, @4 C% IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 n' I" B6 E  k% d+ a  l& Ethe nest of my silence. ( J5 O3 o9 k' _  s" d* p

7 i; e+ q8 v9 B, V7 {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 {5 k( O) Q. N4 u7 i, o* g- F. e( i. e我听见它们鼓翼之声了。
" L; ~! e9 M) gThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 q+ p; W6 n0 R1 ?% n
I hear the voice of their wings.
0 t6 v, @) z) b( {# V1 G1 Y; X0 {
) a6 i/ f- b, C6 ]' F& k0 D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 ~- P' ?. p6 eThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 u* x! y, o# s; \- C2 Y" h7 N4 W+ b2 _& b( S8 Z) g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 ^- B: Y$ j4 u' D) G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + F8 X2 `5 e" B* t6 U5 J5 Z+ S
in songs.
* N* \+ S! c/ q& z- g. G5 u4 W5 T+ ~. U& G! T7 k6 J/ v$ C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ a: p( F1 z& WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   S, F# u) U  _+ ]: }
+ x: {! T$ l' Z) ~: N: A& o) m9 B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. F- b# g: v, DThought feeds itself with its own words and grows. , l- v; x( P- @$ J

  S& [, u6 I0 s: V' R2 ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 g: ?5 c$ |# T$ fI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 H' ]8 e! d1 z) P& Y, Afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) F- K" d0 V$ e& h; j5 H' R  b2 X! F
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 A& n4 ~& t2 c3 s" `$ p. ~! g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-15 17:50 , Processed in 0.077013 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表