找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1692|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 Q/ k6 v3 G. E" }5 Q% M3 d8 x各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ H$ q0 S/ Y1 [% DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 B0 w  S7 W% J! A9 M7 \
( A" Z' l  }! {. w. a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 ~2 f: n0 J3 r# jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , Y1 O; X& S* a+ ^) J

; w5 H5 L2 X$ v8 _( N33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 Q( n4 r" L9 s1 {$ d# q, M1 o! oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! j8 ?% i& p  U$ V

. S; `$ P8 J3 F% b' X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ S/ w, ]( _9 t: h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 Z! W9 \" E9 QOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 L7 b) {% N1 g; @. w6 LIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 D. ^" f9 u2 M4 t* F' P

  b( k5 A+ S  ?/ K  T& y! Z4 ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' O7 R$ }. g# \3 [* P5 D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + Q/ ~) M/ j- H% Z
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 A2 ]1 H  N& q. `- V
Save me from the dying embers hidden under ashes. - f( I( Z, j5 _" [  Y- e

" Z- \5 o9 V4 w, p; p* X, U36.我有群星在天上,
3 x  ]  V. F: f4 |* v: h; v# D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 N, w- E' [4 O% C5 @2 V
I have my stars in the sky.
- J4 V0 t9 s. S3 ]5 vBut oh for my little lamp unlit in my house.
  J0 z  i; S* f" G# `: r# I$ r" M0 E8 ^. H5 g
37.死文字的尘土沾着你。 # w  h) [1 S1 o% C; q9 _1 L  T
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, w3 C1 y9 F" S: eThe dust of the dead words clings to thee.
; V" T* J% ^+ v7 ~! s  V, I* BWash thy soul with silence.
8 `3 Y: g& ?- s% A0 r; h6 `7 x
* {% g) Z( \8 W9 p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + V! ?9 k4 O  I: L1 A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , j- A6 v' \3 k3 Q- f( C9 M  O  w
% }  }2 n- I* M& q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 H0 [* o% [& I8 v; i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 R) v8 f) m3 i" K+ o
The world has opened its heart of light in the morning.
$ E9 g3 E# J# x% B+ f5 hCome out, my heart, with thy love to meet it.
5 w8 q( q& a6 [1 B' \4 [8 }: a' b8 M( u
2 p1 o% I6 `# w$ T. c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: X% X. l' I  w, m( K' n; V$ KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
  C  D3 R! i2 M: j/ `# R  a# d
9 ^( y9 G/ `+ C0 f$ i. f4 T  V5 ^; M41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# R7 p- Z  Y/ c1 _5 R+ }( @" z1 wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# S/ l4 ?; D( f
. ~' @$ W6 ~& _2 a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 R7 M, x) e4 S/ \8 J% p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 a% ^  g& v# w8 O0 M
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) N+ U2 t! t+ o/ u! x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ q) _, I' P0 J) n2 J6 S/ v4 I+ p6 P1 d9 V: M- v# y, t- p9 G8 w" ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % x; K- r$ L- F- t$ h4 D3 k7 S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 |- t" V, @: B0 u, a$ z8 r
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 K2 }: D& Q+ v- |
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % z1 V3 ?; R6 @& p6 E! t/ d

0 w: G' C( v. x, t7 \$ z& z$ A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 p+ @" e- L% @- t$ @/ t0 I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. k; ]; k/ @! T- Y+ x/ m: R9 R
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 j; e; k& g& k; L) k5 {1 xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' P5 O; C1 r7 g/ F

, b! n* a& T6 q5 t" `4 z46.大的不怕与小的同游。
; ?- `" F, {- c- y5 Q居中的却远而避之。
  ~7 [/ y, l; O, m$ [% j' YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   a( U6 N8 q  y: E

7 g" e3 F% h- y. N& T8 e4 g2 s+ x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 L2 m$ c( l* O9 }) S( BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! Z: Y- p# }+ A2 f- H( i; J

8 ?: w2 L( O$ q4 F8 l3 S+ |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* I$ y8 m6 J! `Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! w& i0 K7 o) j/ }* x3 b( q$ X
$ ^6 [$ y+ r( [# e  \49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ u. ^5 o2 Q* J! x. S3 UWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) N' g6 I" k" o8 W  v4 k3 T" |$ e- e. t. l. Y; h/ j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 d- D5 c3 }& A2 |# {- r" ^, u3 F
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 h' |6 _2 h) \  i
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 X4 r- Y# x. F' u4 j/ U9 Z5 D
" h/ R, U, E& H9 j2 z6 O: @, k51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 W( U2 a; R# JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- ^1 x9 P" M! I& l) u3 r/ T4 O% t
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " b: A# b* F* t" x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 a& n) z2 s% ~( |+ K1 C7 vI can see your face and know you as bliss. : ]4 W% @3 E" Q6 y' v! a

  z& ^. `( D0 J- a0 |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; M0 N' w: c6 S# [; F3 G天上的星不回答它。
  Z! h* U3 A2 M( p/ vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: G. H: K  n$ ^( x& t( @) bfirefly to the stars.The stars made no answer.
% r2 Z" B* n; ^, h; n: b( M
0 [/ r+ w, j9 Z  P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 {* V/ \+ n5 B1 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ ^0 R' a7 ?" z' Q( M, Y  ]4 Gthe nest of my silence.
* M" v4 T/ s/ k4 o. k+ N9 O& E8 X2 @( A& ^5 J! x  N5 V/ h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) K: `2 J# Q2 Z$ ~' @, K
我听见它们鼓翼之声了。 & ^- Q9 N9 n0 s" p3 @3 k
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ `* h/ g, w# }; ]1 R% ~I hear the voice of their wings.
8 q5 n/ L6 q& h/ p. e: L
# {" \* g8 K- q7 }( _5 W0 E9 a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 ]* w; t9 e+ P0 _4 p0 ]- Z2 ~+ N/ q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 m7 f; C9 u7 D% L7 H& t/ w/ B! G2 d! L7 U) i2 n/ N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 Q1 e/ z: x6 U& T6 J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 k3 j5 ?. o. u- _$ j# _
in songs. 9 O5 K% m$ J& x2 G. e7 l
' p/ o! j+ D' U$ K! j1 x6 q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + f- `6 F. ?+ e% W. i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 _; e/ B6 \; o- {
) Z! ]; q7 Z' @# E4 N' g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 `& s0 B0 x2 ~5 v3 n( s
Thought feeds itself with its own words and grows. 7 g4 d+ Q. L- L4 A1 c6 d

3 w1 o- ?* @+ Z( `# i  K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 R) U( M( d  z3 P; k3 t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - r, O$ k( t0 q) B
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' U( r( X# |/ u" }" O3 K1 }/ C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( [# }4 A6 p9 s" G& r: a: `; h6 n很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-28 18:45 , Processed in 0.072634 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表