|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) k2 z, e7 I9 ~! C0 |$ u各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: D& A$ X# Q0 w- x E* ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* j' ?9 A; M2 e* F: _ U C2 n: m
; W3 J b+ _+ e! s6 G3 ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 J6 K- Z$ E9 b8 y8 ^( h! t6 c/ Y0 @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 \/ W6 Q& o' p
2 W( Z& ^$ U+ ~4 a6 P/ u' \8 r2 ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 \2 W! }6 h" r+ V9 t+ S& Y7 r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 w2 [- o% S1 q9 b+ k
& F/ d+ }! t5 l# @/ u+ ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + X/ o% X1 ~% ~* \5 q( N
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & n/ @4 V# \: j/ G9 |: K3 ^6 p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & |" e+ S' {9 `8 U2 G
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 R- d; _+ D/ U( _. \
9 {7 Q6 C1 \4 E: b: u3 `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 m" P1 ^' ~2 d, w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ y! a7 D8 [* O! W9 JThe flaming fire warns me off by its own glow. - n2 g1 V E. r1 G) e
Save me from the dying embers hidden under ashes. # n0 V4 L' V+ v l$ o0 Q
( S) {/ q4 N. A* X5 E
36.我有群星在天上, . T- r+ z' E4 T- s9 u% S4 `3 C* z; @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 k( ~2 r# f w9 Z
I have my stars in the sky.
6 I( l6 d/ S/ p8 G0 KBut oh for my little lamp unlit in my house.
D% F/ ^# A% {' f2 u3 X3 J
% E! K# J# ]$ a; t9 }5 X37.死文字的尘土沾着你。
1 T( F0 ]8 y* H2 e用沉默去洗净你的灵魂吧。
. Q, q# t, A2 |1 M. k' L0 vThe dust of the dead words clings to thee.
^6 X7 z; U# H# z$ |! hWash thy soul with silence. ' J- O: G w: t5 O0 z
8 Z' o" B, L: g2 l9 z1 P7 v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 Z3 ?& [& i# TGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ Y+ k; P$ b% @8 |+ j9 A4 J! a1 l, X5 A) @" x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) y" D( Y& m& T W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : l' k6 B- z! B; D0 V8 [
The world has opened its heart of light in the morning.
, G! D' ~8 J# ]) ^! r. Z7 UCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 n0 p; t4 Y. e. y/ v; ? [
3 |) w% ]. k# |& y$ x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' {# N, E, ?1 c$ L1 u& Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! e0 C( N/ H5 ~; H- }( A: z2 f& w! S, ]2 p. ?! |2 x" ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 [; J+ L$ m8 U6 y2 l0 A, SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: F2 u. u! W) S5 R- G
7 h D* }$ [' m3 z! ^$ y) j- P5 r42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 P% a9 B+ o! C4 `- X! ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 |5 ~3 n% O' |% TThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ D5 j5 n. \$ O: H' l8 ?# yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 ?/ o0 B$ k) B' `; l$ \/ _8 q4 n9 L8 T( t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ i7 E! v+ O' V8 J/ ]6 d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 x0 V6 {$ O2 ~0 f. RWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 B# n- N1 B& U2 eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 {0 a- R% j7 ~$ I/ V5 D$ }+ N
, N0 a- R3 g. W, F% ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& G3 P' D5 y1 n! Z, B* k- xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / ?0 N, G& v" \1 G/ n0 U8 {$ }
" |- j6 f* U) x- c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & s- H% z s6 I! W8 y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 A8 ?3 S, q( Z" A: L" S( h
0 d; E! P, c8 G4 {46.大的不怕与小的同游。
/ b( Y J, q' g2 h. r9 S9 E居中的却远而避之。
& Z8 U) f# W; x0 M, pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 k7 H. ?; R) r
4 Q1 g {( z5 ]2 Z6 T; {47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# N/ t) n5 _+ _6 h4 r3 N" _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 q2 W, U' f, ]5 |6 x
! F( q% n* W( X7 k8 Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! U8 I( M6 Z* V2 C9 r9 Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- n! t7 {& W1 H% v5 Y: `9 a
v9 Z9 M+ l W) B9 P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 {, K# ?( O2 x& p" O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 T/ t# y+ v0 p) R4 n
/ n5 R0 N1 ~' r+ y! U50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: o1 {0 r* C- m, p! j# BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 c$ Q; V& I. o7 e8 I% h; @4 ^! x8 q
children, mother, come back to thee from the heaven.
" S0 ]0 K& |/ N1 h1 K
7 o7 K% p d: N51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: ]" J# _' a r+ @: hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 D |: y% @/ w7 P7 c
/ J* N; p+ v& l+ W U
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' i0 N: g6 \8 R) y0 U- \8 c: r9 g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 ^$ O- P- j3 |* G2 \& u0 q- yI can see your face and know you as bliss. * @/ Y; b. s" Y8 n
8 K" M& k _' z9 ?
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) A0 s' B, P1 E7 _# X
天上的星不回答它。
% J; U- Z/ n5 d9 w8 O" wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) S2 r9 k6 g! O' A' [( M# H- T
firefly to the stars.The stars made no answer. % k$ Y% Q% d6 j7 P
Z. u6 U( Q( x$ N. [6 s2 x& V. ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- U9 o$ l9 c: c' jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 S; e+ e, D* }1 i
the nest of my silence. 4 j6 \9 e) x( y4 u
4 f) i [0 z/ J7 W# j( D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ ~1 f* c. z7 k4 B& [! @ p! x我听见它们鼓翼之声了。 , W# ^6 M+ ~* u; D( h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - U& F' a1 i% q7 s/ `" o- a
I hear the voice of their wings.
0 i; s3 C! Y7 N; ]; u
% J" q7 Y7 ?9 s7 H* m# E9 t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# e. i5 I- v: MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 q. e" i! U, X/ M q$ W/ O
7 ^! ^6 O; z" i/ W/ D57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, `% T; o' [# r0 x# f! j& SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( o5 b+ Z6 a$ z8 H
in songs.
: o' z. T U0 f' B0 R/ a, e" e& R# V3 {, q6 r( E- B$ Z, D( E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 R0 R; ]( a# y
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 H- v& }8 h) s
" v; M) l: i% R) _0 z6 o# H/ w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* m2 E- V; h3 DThought feeds itself with its own words and grows.
9 V+ N) \0 C0 E0 O* U
6 Q. x3 }, p" D* [ ]8 O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 e$ K& R- n" t( d9 |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " b; E3 y9 K2 U
filled with love. |
|