找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2019|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% c1 N, Z& a! r8 r. V4 j2 C* {2 X各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 `2 z2 ]* Y& z/ ^6 t" K* e! ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ B/ y) z3 ~8 o& P6 F8 A" @* O

/ ~( [* `9 I& T" i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 _0 N/ `) |+ V2 }5 O) [7 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 k4 V$ u! d2 b/ {, ]5 V" i0 I+ n9 J2 K2 U4 F& s2 T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 E) [. h% O2 S7 X+ V! M8 [3 y* ~- uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; [. s7 T& E3 n
: r/ e6 ]+ p% j* m! c8 y) e/ q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 T  J, X) Y+ j6 @- W- f2 X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 z6 u8 x( R3 v1 l0 I! l3 X. ]; ~$ p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + c7 X4 B: ^9 W
It sings to me in the night, ---I loved you.
- U- d( P4 a& A% T6 G
- }9 X# G2 L- L: X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( @5 [  B7 q1 G% d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 b% Z+ B& G; A& r. z
The flaming fire warns me off by its own glow.
) V' T1 H9 d5 |Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 b& h* ~* [' F' z& V

* o6 q, g8 l' v4 {36.我有群星在天上, 0 m% k. \$ V+ ]  y  |$ }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) m3 v. J/ Z3 A$ j
I have my stars in the sky. , I9 o, }+ W% |; v, X% ?/ v/ e9 @" p* `
But oh for my little lamp unlit in my house.
) b- A+ w9 s0 {4 a# T" Y& ?8 r
' `& e% ?5 n- C37.死文字的尘土沾着你。
/ b& b7 o& ~, v0 A* l  @, ]* L用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 G$ X, o# O, D" S" A2 s0 dThe dust of the dead words clings to thee.
7 v, Y/ c6 Y6 \) n# _: ~Wash thy soul with silence. ! Q: I5 v, w/ O( h& I! X$ ?

9 g6 N2 R* T& q  G38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + P0 Q9 M6 o" \7 S9 M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : t, [$ ~" T% R4 G' t( g

. J9 \+ U: q; K/ w' o39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 F8 a( W( Q8 K" Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / {; c8 ^: Q) c. Z/ p
The world has opened its heart of light in the morning. . F3 I; l, z6 J; Z" O7 n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 O6 K9 D- X% |" Z7 f: w' G, E7 s2 x
% u+ v" v) r2 q) ~! u4 S2 |2 P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 A9 `& i3 Z0 r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! N( r/ _; q) F3 h3 Y7 M0 R
* \+ w, O$ Z9 c$ U: }$ y- w; V
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' v' R/ ~- F4 r7 f1 t4 b0 A6 m+ OGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + j4 ?$ D6 |+ A& Q1 v+ \
5 r3 b+ N& |3 W1 z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; P2 m0 Y: M5 ^1 F1 p8 p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " W+ ^$ F3 [5 a. H$ ~# ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ ^5 o$ @5 Q/ e! A- GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " h1 i7 W/ P3 n! l
8 y9 \" i" h% Z) _" G2 e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 h% L& {% t$ x; \$ T瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % t+ ]( ]+ s8 q: B* @- I" U
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 h9 ~6 {- R2 j3 `0 P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ Y: h4 l# E4 g) |0 g, f
5 Z. k* x6 m8 J* Z5 t# [! K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: D: O) d. Q( z0 o1 BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , q% g9 T+ _1 [0 a, E

7 H8 A9 o. g. {" W* G, d' H6 V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( Z; R4 m) p" X2 k. ]8 \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" g+ }! O3 r$ {* r6 I; q1 B: i- n5 T' C% {5 m
46.大的不怕与小的同游。
3 P! E# O) Y* d$ n居中的却远而避之。   i9 Z3 |5 Q$ T, d5 t$ d5 l/ |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 ~  ~5 x. \) j0 ]0 i6 }+ A
0 X% C- g2 E& s! t1 |% C9 P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" p* c) c! n. O8 mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 J5 g4 a+ ?4 E- d" w: ?  p* d" @0 [$ d+ X
/ ^0 t0 f* w1 ]' Y+ H( E  F3 X! c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ L* O5 \' `. [) W% l4 ^! W9 H( ~; MPower takes as ingratitude the writhings of its victims. % Q, c5 X( ?" {0 z# ]

5 Q4 {$ I9 m- a+ |* v4 ^9 x49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ C: t" l3 O# u( O3 {9 U; T$ S! R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. O# h# R6 j% a' V0 J2 ]9 L' Y% ?( _3 ?8 z! J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , p0 c% P; H5 x/ }  w
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 G6 ]9 X7 X' gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
  O4 z1 A/ p7 t3 G. u$ x" ~3 t3 j% g& z9 D+ K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 Z5 i: z( }' C: z* U$ K) M0 FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 o0 B  q! `8 k  o9 o; p; Q  h8 p# ^$ |! Q& b) S# w1 [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. H& s% u4 z$ A, gLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 H+ F' K8 T8 e1 c8 e+ O) Z+ f
I can see your face and know you as bliss.
# H1 S2 C2 Z" o+ k' K& q! d" D. M7 K9 q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 P1 ~) C8 N0 Z# G4 x* P1 g% d天上的星不回答它。
8 P$ q6 E3 S. ~) f0 O9 XThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 Q& D3 |1 C* ?
firefly to the stars.The stars made no answer. - U# X5 ?% G5 W! T3 \( Q! ^

8 x) u5 D+ z8 ^: N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 b4 E. f# F, F& A' j4 n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 F' _' \% M9 s' N$ Q5 Q
the nest of my silence. + E9 K! M% H3 B) v

; Z5 b7 I. h: e9 g; T55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" k+ B+ R3 k, }& D+ e9 f! n& K! F我听见它们鼓翼之声了。
; \9 t+ G1 C6 ^- qThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   \0 N1 R# S5 H
I hear the voice of their wings.
/ R* N1 B: f2 G
" `1 ^; X7 m1 e/ \5 g! n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 E' K3 H$ |7 X" b$ B. {5 d6 y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( q& o/ w3 n; i; p
! l: H, {1 D/ S" {6 c' p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 x6 J' h$ V  ?3 m! M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ R% G" f# H9 D0 O# g( nin songs.
6 o; a2 a- J+ z/ \4 g
( A9 J+ J: u; C0 R9 |% ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   Q! |) I4 \( G% I) ~( z0 y' m, {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 ]1 X- j  N" d, `0 l
7 p  w: \# l, q. g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 h7 K/ d; V; f4 B2 KThought feeds itself with its own words and grows.
3 c. O$ t. O" M3 i, J$ ~. W
% i# Y( t; A* T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 f1 Y- _) |  k: ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 t; e) i# y2 X% d! v/ W9 z7 _8 |) ]
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* a, D8 w/ R6 y* W“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' U; C3 `" `8 w( j2 f& _, G! \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-3 06:28 , Processed in 0.079579 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表