找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2080|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / r2 \$ z5 U3 B9 m) b" B* x
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 E( [) [& H% N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% R/ s1 P% C, {3 I8 ]% [2 b3 ^
7 |, P' Y! I! ?* k& _$ M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' Q0 c1 l  O- w5 h" B5 o* c9 FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ d2 `- L' M3 a& C) o6 m) H: b7 Z7 R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 |0 Y/ `, [# ~9 v" B8 ?0 dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- c1 B: E) d- m' m9 ^7 F$ C: M  v, L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " Z% ?7 o1 F: q/ Z  }
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 l) u4 H- [( @$ u, N
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & B* G! \" |: ^
It sings to me in the night, ---I loved you. ( B8 V  B1 j; _, U% }- o
; I6 e6 {3 d/ I: [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! B- A/ f2 I) A0 I# }9 F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! c8 A4 ]1 x4 CThe flaming fire warns me off by its own glow. * G, Y# H$ O  m' t  g* {
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 F/ b0 E* m2 p* {; q' l3 {! k2 P' z5 I0 X/ M6 x( p# J3 X7 t/ l3 ]
36.我有群星在天上,
  V7 z5 i, L' V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 H. Q/ J" q% Q: k
I have my stars in the sky.
- r; x- E, ^" f+ P& qBut oh for my little lamp unlit in my house. : J5 m& h( k, D7 X/ U# J( ]

5 O0 |: `8 ]/ ^; e" L8 X9 W9 f6 B37.死文字的尘土沾着你。
1 m8 `( l, j4 u0 a" E用沉默去洗净你的灵魂吧。
  Z5 K& F7 K* c. }The dust of the dead words clings to thee. 2 A, }" N; X9 O0 \" X9 b. k
Wash thy soul with silence.
) v! f5 E5 V# W' Q, y. n
; F! G" k  }0 ^- P8 F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / N1 \7 I' d- L# v$ u$ Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, D" b2 \" |3 N2 e* @9 }. ], I' O2 S. U( M! s# t, c2 I
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : Z; v  p3 W2 ]* @& n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 d! |+ f: P2 K$ P$ f5 D8 V" vThe world has opened its heart of light in the morning. . e/ ~- G" u) f2 r0 L
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; z6 L1 J! [8 `

+ L( w- D0 V! M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 Y: w# Q- M: `* A. Z3 j$ lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. `6 U- e- S+ {: R* x
7 N; s- E$ t5 d3 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 y3 ~7 @! K' f! ]/ `$ X; RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " s2 t" s3 h4 Z$ \
* T( C& @. `% R  w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 Q) ~- y3 y$ p' r7 B0 ~% C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " _' n( i9 F" J8 F7 [
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 u/ Y3 {$ }/ E3 EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 j3 e% K" U4 Q# e/ L0 `( y7 l+ ?5 ~$ R1 W9 O: h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 M+ z3 ?& r8 o2 ^* Q7 Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   N1 p& ~) i, }2 T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 f) d' O6 I$ z) a0 v6 M) M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) |/ q: v+ U: `, Q- T" `+ m; d  ^7 B6 b2 a0 a2 D6 p& s5 z7 u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& Q  T! z3 J6 n' cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- B5 N. B3 W+ n! ^
) q) M  a* O5 j1 Q; Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 _( g( O  |! y6 S8 wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 t1 `: U& L/ k+ ]# E, A4 O9 I8 Q2 |! n/ g# c
46.大的不怕与小的同游。
% R, v* W0 V- L! P6 ?居中的却远而避之。
$ X, ~8 ^1 q$ _$ _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; d  C. ~+ ?; }0 O* s5 ~' ]" h: g+ f4 }- |: q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 X, y0 |6 G- p7 x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " |* g6 G7 P/ N) Y- _
. w& q7 a; a4 x% \, V9 M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 O1 n5 P2 _$ K+ ~Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . D$ k: c( n  B& {. w5 T* t
  Q6 ^0 k1 h0 j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) F1 [$ _4 I: X8 fWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 j, k- G, W3 L  l: Y8 @, E
4 S  ], I5 G% A  `6 J4 m$ F; x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: ?+ s7 u! g# @5 h9 Q& r% b7 n' `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . N# {  U2 r- s% H
children, mother, come back to thee from the heaven. 2 d, @) g6 h& G
# v0 x9 i) Z! b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ k& ], T- [) OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% j1 s7 M# @# F& E
9 a  O7 T0 n: Y* W& F52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # V" L( `! M( f. G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & J; q! @; [" D
I can see your face and know you as bliss.
5 L3 O, d7 S4 y+ O5 ~" ]- q: D. d* C% o! t5 L6 X& p( f6 H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! V) A0 P! a8 N/ Q2 {9 K
天上的星不回答它。
) M. g. m2 H/ z$ K/ \) o: uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' l8 @2 O/ Z- Nfirefly to the stars.The stars made no answer. & N3 _) G% F$ V7 F/ C3 P/ M

0 \; {( e6 q9 \1 R* U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" t; k; r% N0 F$ x, H% }5 UIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . ]. R3 @9 b+ ~6 a, J
the nest of my silence.
) i5 l, }# @9 o) W$ a! K3 z# J: v! B7 ~; r6 Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) U- X8 R2 ^5 r
我听见它们鼓翼之声了。 + P2 M- V9 g4 ?9 k* \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 c3 b& j( k4 k* ?/ W: f( l3 Z3 _# pI hear the voice of their wings.
; @4 y  a  B& M+ L( m8 N! K/ h. ~9 t4 ]- [4 e* O& K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   z" q8 M6 r3 _5 |$ D- ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 \: f* R* v$ C8 e9 N: M' j
0 F: J" s$ D6 G* M/ V9 g* ^' _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! }* t/ C# \5 N) o0 ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, T, h, q8 l. [# e' |/ Kin songs.
1 N; M* O' {0 Y5 R, V* A3 o. O; x0 _% Y$ d' D4 q% g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: I+ {' n6 z  x: nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' b+ I: W" T# x0 ~1 n

9 Z& D3 f( V( K2 [% Z/ O) }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 U5 y- T7 g" [8 J* Z, A9 r8 _Thought feeds itself with its own words and grows. * h$ B8 g2 C  f8 C+ L

2 C: D4 K6 t  e! ?  J% k. o6 d60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ m, ]& K3 P/ d: uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 ]$ }4 N; p, A; E( ^0 j, k
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 X" D# C) ~4 ]4 U" q, o  }) C7 U
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! z" u( {4 Q$ p( N; s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-16 08:12 , Processed in 0.058254 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表