找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1768|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 w) G7 V( ?5 r, y7 @7 j+ @% p5 h5 O各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ W" z+ j  F1 j3 P3 T. vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % a5 B& @4 n3 f" S! ]
1 ~# L& @2 {0 h1 E  i9 w  c# D. K) h5 y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ D1 X: U6 E/ U$ ]% k/ ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 X7 p: f4 T& ]  e; ~% {$ [- c4 K. I5 j$ D" }% N2 U! c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   {- ^6 o5 Z0 j1 J# y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' c) A1 H) {9 T5 M4 H5 ^- |  W2 J
, h; x5 h& d+ l& [+ S/ s1 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 f  P! b" ]# @* W" b它在夜里向我唱道:“我爱你。” % Z/ g8 F+ k: A* y4 J0 N6 H9 l
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, |2 [" p3 ~; e( e' F' A0 gIt sings to me in the night, ---I loved you. 2 s& I9 f( o) |* V: K+ g+ O, `5 c
' Y, C) q% H: }/ @! A, W9 e9 l1 Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " I9 ]# c2 d% Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 I: ~$ g% V4 J# Y$ H' l4 ]
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 e5 w1 A# }, t  \
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) H# f$ L8 _; ?0 Z% H

7 [! Z8 e  K' N0 k- F# l9 Q36.我有群星在天上,
8 k+ V+ K* r9 v4 ?5 e$ M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) a& D4 r( j8 W2 ?
I have my stars in the sky. ! t9 |. H1 G2 c. j" n
But oh for my little lamp unlit in my house.
, e; K) U& @: Z9 \
) M9 ^; c  o8 y& G37.死文字的尘土沾着你。
9 H9 v4 b% ~+ g4 N6 C用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' ?+ ~  X" t, O0 f8 D
The dust of the dead words clings to thee.
4 ?" o5 T0 m7 TWash thy soul with silence.
2 A& e' m: e8 @4 T9 B! d1 p/ g6 d: U5 m6 b2 ]$ i, _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   [! A. n, g5 @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, S% p( Q, N6 Q- b4 o* w2 ^2 v' c# i7 E. d' K. j$ a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & Q& X$ A, q- n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , D; ]6 ^. H5 Z8 {7 G& @
The world has opened its heart of light in the morning. " F: f# i: z6 H1 J$ U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 n% M! q; z2 A6 x
* N$ h  T/ N! _2 Z/ B7 ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   U4 H3 g" O0 r8 I# p3 q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : _* N7 V1 h2 j+ k0 S! i. @7 Q! M
4 |7 U  r: U% N0 X! N# ~$ D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% w1 Q& J1 m5 x2 U4 iGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# t0 a4 P* G6 t- C" p3 a' G" N1 L9 ]! ~) z! t0 b( d' m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * t8 D  a6 o1 U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 p7 v! l) t3 NThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
! K  N, S) n: D6 l8 r' [% gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 @  W$ L6 o2 c- d* C: v

8 W, ?5 B) R0 _5 P  M4 g3 u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , ?' @' n. R% K; J  F* Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : u1 ~" B# X' s+ B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * d# Y. T% O' D; O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   [* J& f$ {9 {" u6 r3 ~4 N2 d; L
# X) e& z1 r/ m+ B3 I' E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) x, L3 S8 W1 a1 G8 F2 aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 B0 O" [' h3 P" G  {) @

/ o! o' G) c8 q0 ^5 K) i& P45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# }& z! x5 I% `4 D* cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* K. t% q0 |$ C8 `* Y1 c* \& d/ ^5 E3 @% U% s7 l
46.大的不怕与小的同游。 7 s/ j. O3 ^8 |% [: {8 T
居中的却远而避之。
: ]8 Y4 m" v  {) hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# q7 h/ O: ~  P  ~; [6 [6 S" d0 Q/ O1 y7 t2 E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. }4 i+ z7 Q( g$ v% e3 NThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" r& ~4 g: G* v8 v5 p6 M: [4 A8 J6 ]# i+ @$ C- W! [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! w" @7 @- h* {$ wPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " E/ N. D2 ?8 I( Q

2 s9 J: y+ H: Q7 p' a- y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% _# X' J- N. b% wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; q4 @, P$ W3 P4 b/ @0 X9 u6 ^% m( P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 D7 |6 L6 b# I( B; n8 d6 R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % `) j! W4 [) F' I. V9 z/ [
children, mother, come back to thee from the heaven. ; b. b, v  r' J, A

$ |( O% M2 B# |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 r, h: t, p2 @& YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ x. }4 f  S9 ^7 b4 _) t0 s, Q) x
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , h$ U/ }" N9 a
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: J7 S8 V+ w% D9 r" m/ ?: tI can see your face and know you as bliss. ; H4 @9 i; n; ]1 ~$ @+ Z& K

, r) g: \) z9 \; j" v5 J. G2 P53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / i& C8 G' I. ?) S4 |0 `' K
天上的星不回答它。
' g, A" r  b2 FThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / R! r1 b" K7 F. D1 T
firefly to the stars.The stars made no answer. & x- u' v* Z4 e
- T2 e9 `0 T; W& J5 B& }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 v) M8 i" q/ X8 w
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% {1 ~$ C/ Z9 j) X! Jthe nest of my silence.
  Y( ?9 K0 }7 M1 _
  f- A4 Y( Q$ c; {8 b1 X- w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / r& @* [3 j/ b3 Z) z4 F# `
我听见它们鼓翼之声了。
9 |6 ^& O1 ~! E4 K( b, v7 ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 r2 T7 S; ^! U& G5 k9 @7 OI hear the voice of their wings.
" E8 v0 F: M( T7 T2 O9 w; H
' j' r; Z! Z$ I, k0 j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, Z% P: w( Q* t! NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; v6 e4 [0 w1 ^6 b1 n
. r/ @$ r6 _  b- u; h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' [5 ]  F2 i' c7 r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: t2 ^% _' x: f$ Q! {" }3 x8 vin songs. 7 S2 [# {* e  x* s0 t7 r, m

2 g# v! d6 |) C1 C# d  Z  q0 H) d0 A' [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; }" o2 S$ V9 |2 f- l( f! E9 L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ W( ^+ @9 r* k* p$ `9 a
6 |2 U( {7 q: p& Y* J. ]% P  Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ n8 u5 d6 o: d: N/ X7 Q; P- f
Thought feeds itself with its own words and grows. & X+ K; P# q  ?+ s0 [
2 X/ |) o) R& y7 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # n. B$ z3 f7 U/ v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& }- @1 L" A3 {7 g# o7 Y  D4 qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( i0 R3 H/ X$ G  R. N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 w/ Q9 T% K; w1 K+ f
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-12 15:49 , Processed in 0.056054 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表