找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2052|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 o. a0 A& d" T1 M( j7 i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 z$ u+ d' p9 F0 ]4 A6 TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % }! W# c5 }# W1 Z$ Q

. D3 P' _. K$ H4 b1 s, w: R; Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# N" P. a" \2 q' c% B7 Y0 hLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % {) T6 r' W  o. E; o
' r8 f& o6 F4 ]0 Y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 k' W: J. j, @( e5 k# d/ j( R- zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   S: w3 V1 S8 V" T( V
3 _2 v; `& z% ]6 {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" A' {1 z# r2 t9 M" B7 k: C  ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 P9 ]7 m% F8 c2 L1 K' A0 z. u
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( y, y& @" @) T$ g/ I
It sings to me in the night, ---I loved you. " M3 \. E" H4 n$ F1 d# l- [
! u+ O0 c8 C- N# x' G5 V9 }6 w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) t$ p! G) c3 f; P; Z6 G4 O
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: f- [$ \! z8 Z% bThe flaming fire warns me off by its own glow.
% X2 b0 u* m! y2 s% hSave me from the dying embers hidden under ashes.
+ a( j9 Z, ^5 |; Q0 n: _+ D9 [0 Z. u( {: m
36.我有群星在天上, ' j& ^3 F: T: u, m, v, W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / _4 K8 h+ |0 u. t4 B8 y, N! x5 ^
I have my stars in the sky.
! I! n/ N- ?3 O6 h( K& CBut oh for my little lamp unlit in my house. - J0 o) g8 X' ?" q, I

0 l% i) x* E3 `$ A2 l' x/ f37.死文字的尘土沾着你。 " v7 I6 }% F( P" B" s5 z, z& W. f+ s
用沉默去洗净你的灵魂吧。
! J' c/ N0 S  s4 A: }! {The dust of the dead words clings to thee. + p, l! L- l8 V9 t
Wash thy soul with silence. ) ]% w! C$ t. v) V2 ^0 [7 A# F; v

, T" A% [# m% u: |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 _: J; z/ W# p- S1 MGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 }$ c; s& W! S/ L0 ~3 U5 ]# Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 Z1 z+ l; r& E/ \& @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 {# Y! b3 k$ l. }6 W
The world has opened its heart of light in the morning. 1 z6 G0 X" s1 j# b; ]
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 o0 |; i2 i1 B  |9 J" m

" C3 U3 R5 J# s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 J% a: C+ J' \* g
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . r, k) |5 z! p$ ?! b6 S% x

/ u/ @% f& I; z" y& l! i- i5 W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! @  u+ M$ Y  k; V- [) y* @5 dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 w7 e  i: }% `7 d5 T2 y' }; l& K9 ?

; T$ r5 x7 k8 g: Y, X42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ Y' a9 ?7 N0 Q! Q, p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* S1 v* d" r8 c2 c1 u: eThis is a dream in which things are all loose and they oppress. * Q, p, R* I0 z! w1 u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / m& Z# }$ L! u" H
7 M% v8 M4 Q/ I2 A" N7 z1 p  f
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % e' E, d. p" I, Q% G# j" n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 {. _6 B6 N1 G9 v1 P6 b& qWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 E5 n3 K! Y1 n7 eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- c0 b) ]% D- w# z# X% s. |! R; H( Y: {/ _0 n  x0 i' M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 j" F# w2 `. i9 P& X0 E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 x- x4 s+ t2 Q+ f+ L
+ [; x7 a* P' J( C: A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % B% C7 m  B1 r+ v' a+ r4 E6 ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 b6 T0 ]0 ?% M+ y3 C% M) b$ t1 t; n9 ~
3 I4 F$ R: r' ^3 Q& k6 ^" U& |46.大的不怕与小的同游。 % S9 v; V6 u! [2 ?9 B
居中的却远而避之。   h) N: p7 O5 C  t" l6 ^: p* @: C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 A/ z( S9 u" J/ m% Z* `! W  C
9 j( }. n0 \3 p( I! `& a9 A9 g
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ a5 x. p! l3 O; i" r( f7 Y2 @1 @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 [! R( ]2 @1 l6 r2 Z! H. {2 Y

3 J- N, G" F* J4 A5 Y( ?% m/ }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 v0 p, C  {$ s! Z1 N1 ^6 B! K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' k, @1 s% r8 p- S. w
2 H* G4 J, |" l; ^2 O' N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 L/ O) L( L5 G+ c% T8 j6 F' z( V9 yWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 ]. k9 N% a% ^: H: @( L5 M0 d1 N1 T" O" i. y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 H& J' D) ~9 H& t* ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 O2 p8 X* T$ C! D  E* t1 B- Ochildren, mother, come back to thee from the heaven.
! |# c! Y0 @8 Q# k- l, A
6 k% L) ]% \4 _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 P# h  s% \' nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 w6 ?0 G6 w$ f
% V; }. s1 y$ G0 J
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 j% X  X1 b: y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & p; M- o" ]$ {) l: V
I can see your face and know you as bliss. % y4 I5 R6 G/ G" {: Q. r
6 a) U3 |$ _% r9 m; h% {& k% M' w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   q' b* F! F3 g, u
天上的星不回答它。 / h' p: C) }9 [6 _5 S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- \* B. C; {% ?' w$ Mfirefly to the stars.The stars made no answer.
; L: q$ _' S* f+ x
+ D4 e. E1 n- B( k4 D$ i' n1 U. m54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 W9 }* y" K/ Q+ M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 E  ], |# y$ ~" o7 Sthe nest of my silence. 3 \) y) k9 q6 x% Z/ S0 P, M

' p6 r. n+ {2 c& Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ U6 ]) k. C% v( Y# m我听见它们鼓翼之声了。
/ \$ q' o2 u3 \# u$ c* oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 E: |, a( A& ~
I hear the voice of their wings. # r3 f; B" d1 ^. W6 p
  X: [% F4 y/ t* B2 Z+ N5 Y" J( A
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , l4 y$ E. B" U2 z  |; S/ k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 f  |6 Z* `' N1 y; s# @/ x( I3 U0 P: P4 C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  i& c( d. U' R1 R3 P) B. {" JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . k8 E, U' F6 e6 O: X1 F
in songs.
4 w7 {3 M$ E! R* A. V0 }  ~  f4 g  W2 F0 r/ i# J" E/ `2 F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * I+ X& E0 ?( T3 t0 |/ Z- `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; e2 V2 @. R8 M) M4 I4 M: S, H* f: Q4 B
* L4 @- w$ e. Q6 C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& }' t7 N, g1 @Thought feeds itself with its own words and grows. & z: \; a, x; N+ T( L2 z' `

# ~% K4 v+ n+ Y) C6 D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ W; L7 s% d/ |& K  x9 h  }; dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , L  e8 j+ e8 Y+ T9 N7 @
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 [. r; K& n2 ^* W; d$ ]
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: T/ p* y/ s- ]0 D. i  B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-10 18:34 , Processed in 0.057768 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表