|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% k5 O, q( e1 Q; d q% I0 a各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; `# ]2 G1 F. n( v. T7 JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 w1 M; g* j/ J7 ?& x. E8 f2 \ t5 V0 C! k2 ?/ d, q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 K1 }" v1 G! V0 T0 _- J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 E. y1 S$ V7 W* H0 x, o# l: p4 _2 U1 O6 `# s/ N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. P+ `; I O1 E$ X" f! W2 @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 M7 a2 g4 V4 b W; y5 C6 `9 _, k) F) C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
H/ E, A( |* r) B' W8 k' M它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 y) |& Q4 v( k+ G& L
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( Q9 g; q5 T$ d6 @: |+ y
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 v6 K1 l. b2 ^+ l1 r1 Q
- o, a/ I$ f/ N
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 z# ?: |4 P$ u2 H2 w" X( `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" p( c f3 Z" U. J: X# `' |1 [The flaming fire warns me off by its own glow. % B6 q2 J- ?1 t2 ~1 A' g0 u8 z ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. 0 T6 w/ g2 }; X0 e9 a
6 y- C7 Y% _8 I- D36.我有群星在天上,
. X4 d3 {8 {- Z M; a5 f8 Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ O: U- g6 H& [6 S
I have my stars in the sky. ! I! u* \. u4 Y2 l6 T
But oh for my little lamp unlit in my house. , P4 q/ r7 o3 _+ X2 g) R
8 [+ ^4 I; H6 W3 m9 ~9 G" K. o
37.死文字的尘土沾着你。 1 E p; l& y5 M: S# @
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + T. t. N' \% ]0 b' m
The dust of the dead words clings to thee.
2 Q4 I( r1 ~. a* {/ OWash thy soul with silence. 9 n% p }* L6 }$ a7 N
% }' }: c2 R, g1 y0 F& e- Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 b: p: l4 R& p5 M$ W1 e
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! h+ w, M8 b) p) m+ P7 {2 f0 q2 b! a
' T# T/ c; L' q6 i1 H$ c
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " `' ~' N) F; h
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 Q1 O' g6 n: ]
The world has opened its heart of light in the morning.
+ N& b, O4 ] qCome out, my heart, with thy love to meet it. , M& n) {0 I" v3 Y) t) c4 N K
5 z, ?$ ~( R( ~4 r |) M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 ?8 e$ C m q3 z4 z' I" Y" K j* _My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( ?: T1 D$ E) _, W& M: E
# _+ G: \. E0 s# U; ^, U& I$ _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! v Z1 \/ j; B1 Z7 J3 Z7 q: @8 _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) w% s, L9 g5 C/ D/ }- q; n0 z0 Y3 }
) \1 h4 F& r% _0 p G9 ]' ^0 u42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 g7 I, T: }6 y$ u! W+ Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" _& b+ }" K( i) Z5 o; f7 u6 TThis is a dream in which things are all loose and they oppress. & p: i; m! D7 {: [" D3 U' L
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 X7 ^* c; n1 _% Q& c/ U* Q) _! o0 C; I/ ^4 Y' A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 u! R; V2 ]% ]: c2 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 ]; X6 W& E4 }Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ e& |& i$ n' o- R0 i8 wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & ]. i0 ?$ k r. i5 g# q
+ r6 r" G. \5 r+ b7 u! L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 Q" Y2 h: d: F( U0 DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 l+ Z# [9 v3 V# U1 r( j! j0 y+ b C# H8 y' y% s; U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 V+ R. s$ d( t, b5 \7 k2 `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 N5 P5 T) P1 D- T! }8 a: q# i* E2 w
4 i% @3 ~# l4 A1 T9 m9 h, M
46.大的不怕与小的同游。 + V5 X8 i8 G8 _9 i4 o
居中的却远而避之。 $ Y' j# J: }; P! I! n5 V
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; x/ e- Z8 ?+ O" P# t
/ P& l" Z( V1 H. |5 t) x" H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 E3 L# d5 J( K2 C) n- P
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; D( O8 @- {; z4 D
* Y/ k' t0 s) @. ~% l$ b: [- ~* y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: G U' F+ B. @9 ?% ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) j1 C! Q& Q0 y, ?0 O
Y( a, |' v. `8 e: w& Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / d5 G% L3 X+ F& W1 i( {: J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 I. `; i) V3 a& W- w$ W$ k' h
" O, f' N9 A# [; E0 X% v* g50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ V" b6 H. t5 qThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. {; y- c: T; ^( g8 y: Q1 Nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
+ n. Q4 s, S [- \ y: w* k
& F0 g; a. `! g. W51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ o2 P& E- {. \6 S- E4 FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. X, V# F- F: o. j) S; o
# v$ b8 g, u$ k5 ]: Q0 W
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
{' \* |! O; F, D4 K0 cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- a& ]- M1 C+ X. h" k+ W1 ^( z5 o- gI can see your face and know you as bliss.
9 q: h. u" F5 T* Y: A; Y
W2 Y# _7 U5 k8 o$ G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 \# L, l: p) b' {" b3 U9 Z天上的星不回答它。
' w/ l. O8 b6 _$ E" b6 O1 {, j: _; k [The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ e5 P! e, r. ^2 X C% D- o( H
firefly to the stars.The stars made no answer. ) d$ y( p* C& C' f/ c1 P5 A6 D
1 s: M' z) ]. L) D+ |" t- n! T. G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 V0 ?3 d0 r3 W( a+ Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 J; u/ h" Z7 J+ Z. X
the nest of my silence.
' w/ l: v5 w8 J' L# u" }* F6 m H9 B& `! @2 m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
J; ~/ E% E% V6 F$ n6 C6 x' T我听见它们鼓翼之声了。
( ]' \: d/ ~3 k y0 F9 _0 j# uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. S2 \. }# p o8 M
I hear the voice of their wings.
$ m* i4 _: x) F# s
* l' _3 _' `$ T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 s5 q/ |. D" ?3 t; ^% I4 jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 [( U, l2 H8 x3 U7 L4 |& j
& n. ]6 @) W8 y- _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 D9 C2 T+ a) J# Y9 aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 j+ M- A2 c5 p0 T4 J6 S
in songs.
; i8 N& |+ J4 ]; r- a* s
8 a- i; t' c+ M* G58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ C; A6 ~8 a8 X, o: TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! H8 E" S: C+ \7 p1 ^; O, h6 Q8 C( `- ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' F; ^1 E2 |* X) S8 |) g+ C) vThought feeds itself with its own words and grows. 2 J z, l9 P; _- o6 ?& V. U+ r g
) A% @ b5 s: G6 s* @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & P6 k6 ~, l" x1 N* s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 Y+ f/ |6 N6 k9 ^. X0 Zfilled with love. |
|