找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1055|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 k1 r& s3 }$ [5 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! H3 e! B& z* S8 k8 @% o( ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* A" E! u, p+ y9 w) g! {8 ^5 ?
% `1 D& V* q1 d& b2 C5 w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# D: |1 O/ S. T9 @% }. M5 F! ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 ^" Q; u; Q0 u' C! b' n; m5 _

3 W' o5 _4 r3 J; I# m4 L33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( h( L; m5 U+ }! B2 b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 l  ^& w% q5 A2 ~0 h) _
1 H1 U/ c* A6 e7 B# J$ m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 B* s+ v. R0 x* h( T* M4 L3 P它在夜里向我唱道:“我爱你。”   I$ W4 _  Q0 J2 s3 e) U0 r
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 u* w: l: v2 f
It sings to me in the night, ---I loved you.
' C2 Z6 p* V  P6 [2 `+ k5 t1 s9 d! c6 j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - ^# p+ L" {, V; V# |& m( w8 x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. C1 }( F) S8 B* P8 }The flaming fire warns me off by its own glow. ! ^- b9 k; z1 k
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 q3 W9 ?; f( K; \
  b7 u6 U. {$ B# P8 r( s( g
36.我有群星在天上,
; V8 X. h7 W4 a2 Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ ^& p( r( ^6 PI have my stars in the sky. 9 A" }6 O( I% M/ k& |
But oh for my little lamp unlit in my house.
  K4 j* X# e  g$ O8 ]( s( m
+ }0 C' |4 g2 b# Z. m* `* ]' e# ^37.死文字的尘土沾着你。
! m  |; {8 J( N0 N( B7 {/ x用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 C, r2 ~$ m: n8 r2 j1 H+ yThe dust of the dead words clings to thee.
) F% N( O, _( u# E0 F9 o  T' q! sWash thy soul with silence. 6 P1 E4 @; m+ G: C

6 q% U: b( }+ s  _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - y0 O6 q1 v( q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% m3 ?. x0 H5 k# K( s1 I, E
8 s* K2 a/ Y! P4 z3 s+ f39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 [  ^9 }, Y" o  L* e# r" a5 `出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 w- ^* z' _1 `0 p# uThe world has opened its heart of light in the morning. # m  h1 m: c$ c% y
Come out, my heart, with thy love to meet it. 5 Q: A' j8 k0 y9 ?/ [: [/ U
& H' N7 f/ f  Q! `% T' G; w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 h* C/ b6 v7 V: l0 J- [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# _* {6 t9 X$ m
  n& E1 G; ^4 k1 k: t41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % S1 ?) E, d' K, U. P! a2 E
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& z) S; O& y2 v6 A( K+ l5 Z9 W. R
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! n: s+ \# J1 d& N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( d9 T4 ?! d* V$ P7 K+ LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; H: {8 f4 p1 r* n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ D! a3 K1 E- A% Q% D% y
" e5 L: ~4 [5 f. N8 E5 \7 e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* n9 d5 C3 M; t# [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! }- ~+ O% e, H- j% Y3 S! c: fWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# }; F6 z5 a; Z: w' MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * @8 |) n; f- v  C, l
& i5 e: i* B! A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 G: r1 h) |0 e1 e7 U' uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 A4 z: I9 H7 r1 x2 N6 S4 g! }5 H0 e# ~+ R  j4 b6 \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ Z9 |  ~1 u- A" a8 u" x+ a% U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 A& N9 _, T& `. \  b. g

0 S! H( L2 ]! \8 _46.大的不怕与小的同游。 + a) M* R2 ~( y1 |, t' c
居中的却远而避之。
9 G: V7 m# Z# B2 TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  m  {* ?  z/ w! M
6 q6 N4 }! E: H- ?6 y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + f0 n$ M2 c7 {5 p. X, U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( ~5 _4 L3 N9 e* q

# H, z6 u; x  }) T1 U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ Q" U2 K0 f3 c( h; N: P; @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; E( a7 I+ m% W8 W' X0 c

# k- N% b. c3 ?& d% f8 ?: \49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" T% D# ?: _7 g! E& LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 J4 k" l8 `# d8 b, F. D
5 X, J5 E, E' F% t1 G2 Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 T7 b6 M2 E' [0 M' N/ {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 w1 N8 K" y2 S: e# V9 Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 V" f0 ^: c1 @' W7 f

2 G, v1 l" d# q: |: U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 O4 i8 O* c! y" s- O' p& v$ }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! B1 q* U& {! W  \8 R% w

- B" r3 \, f6 @! r7 L* k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. d2 |! R* L8 K/ ?4 B5 G, p  _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   O7 s& r+ `  T( p
I can see your face and know you as bliss.
7 C) C4 w( u9 I! }* _( q2 N/ G% _* v" g0 u0 r: w& ]6 S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( V' ?& }; |6 I' J) |/ a/ L+ i
天上的星不回答它。
+ J8 S0 Z7 R( r: M! E% _2 g! DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / W7 ], _* J) F' p3 A
firefly to the stars.The stars made no answer. ) O+ Y2 I/ C2 A8 Z5 t7 l
0 @* q8 B1 j) `- R4 A
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 Q3 x3 n) E% W0 ]In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 o6 L  C! h8 n' jthe nest of my silence. 5 @# b. {! P' Z. N2 Q
2 E& L- u/ Q4 k
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" f) T/ P+ q; D% C我听见它们鼓翼之声了。 $ b0 R% X) C& Y& @6 f5 a; n0 M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 `* @1 y" ]8 R! y4 P6 F- Q
I hear the voice of their wings.
- f0 {( w4 s; K
( j+ [& r# }- U7 e2 [3 A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * @# Y/ |# w1 \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " g  t, R! W8 D
, r& w' b( E! V3 S3 o; _0 f
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& E- K: E! y# oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ U+ k5 u$ |9 K  {) Lin songs. " v2 @. E8 S6 u8 I3 C" H

3 q. D1 l& d( T& |! u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - }1 P/ F( W" Q! l; R, I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . C& N$ b5 U3 m  }

% T8 \; x& }' F, K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, V7 Y9 B. l0 F8 g6 VThought feeds itself with its own words and grows.
& X6 [. L$ h# {  g5 I+ R
& w7 `5 f3 t: R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 |* s2 z; u2 Y- w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 J$ ^0 R2 F! wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 s. K; a7 H0 O9 L8 V7 w8 I
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 F# G: o9 G" Y; }* c  q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-5 19:13 , Processed in 0.067314 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表