|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 q' O( f7 T$ e1 c# Q4 N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 c1 b) m5 t4 J7 g3 M9 D0 l$ f) XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( _* @5 v' V6 G2 b- p2 m: L
/ y! }- Y9 G8 g% ]: T8 v c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- G5 p' a( E/ T4 k, tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ w6 M; o8 o. E1 N
# g; m0 T; L" X: P2 P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 `, o; [ f: w+ k \- O) ?, p- F! c% ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 b& Z. s: Y- g
& K3 }) b' D5 |! ` ` |2 e: Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 P A1 x N3 ]* ~0 g7 H4 ^它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( [- V* ?1 A$ n3 { I# A
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 R, }% o; k% G$ d- KIt sings to me in the night, ---I loved you. % O7 C5 f( F8 W, s2 F
6 i4 P2 w+ e; l5 v9 m3 h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, s! B: @! d( Z! s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , k D U% g1 o" i3 N2 m9 Z) D$ F
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 S* M# b) i/ h+ m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* l. t0 | }2 ]
- T/ R' j5 s8 c. c' N: o+ X36.我有群星在天上,
% x) f8 ^7 \* t. Z/ O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( _3 X# _+ W- P. T5 wI have my stars in the sky.
" u! N# g( J4 Y9 a/ J0 a* GBut oh for my little lamp unlit in my house. : q& q4 v6 e* n" A3 U/ G; e
! z" _8 a2 C! @) o37.死文字的尘土沾着你。 5 @! R( H: G9 K( R% Q, K+ J
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( t8 n) [+ H: f: v6 D& X7 M
The dust of the dead words clings to thee.
- ]2 f. k7 G$ S5 w- A) z; Q' V" XWash thy soul with silence. $ e5 I& S0 ], W5 }' {+ S9 B/ ~4 X
5 Z F, w4 c- j! D* a& \ \" q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + i3 r' B3 J7 z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / v6 N4 X; M' w) w; w F) j& t2 o/ h
6 D* z1 i7 Q$ t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( R- W- d3 @& z& F8 P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 Q' E3 b1 Y! A7 rThe world has opened its heart of light in the morning. + _/ o# x# k ~6 _5 y# u
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# `! k' ]# A7 D+ d0 Q. m" f3 t9 m# d9 I% j( m" D+ Y$ g* j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; T9 h( T" `: q0 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - P5 g3 X' ~# I9 f/ x6 W
& G u0 B9 {1 ?& A& r* Q+ w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & v% r/ g) k+ `. @% L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 f; \- E' I4 ]8 d7 Z2 u" X( W6 B6 D$ N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 \$ l9 F& @: Y v" c( \) M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 i/ A" B/ L4 ]8 E8 n# N) n
This is a dream in which things are all loose and they oppress. * I' [1 w2 w" B( `. J, ] Y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 i& h( s" c- {6 z& x. [7 c
' e( _8 ^/ s6 ^; e" V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ w7 Z. w& b, Z0 E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ h% B4 D/ B# }$ B" CWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 I; ? v2 i' s: t5 dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 `) z" K; r$ D8 b
; S# |3 D' [% _+ B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 l# S! x1 a6 c6 g1 d) HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / `; X5 ]! A- s0 T% K
" v5 D( O' d z4 l& O
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ N: p! ^8 h8 W: h; R. o/ oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 K$ t* O; W: g. M; w) M
; |, ?, v+ E& E; h46.大的不怕与小的同游。
6 M$ ~: [- R( j- U7 l居中的却远而避之。 6 d0 T1 m A( v: M0 ^! B! l% N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! h2 _5 C6 A7 L6 o8 A- K t7 \% W. J: j, X0 V: D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 y* _0 R5 }; S) I5 ~4 F1 ?) B
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 ~/ h7 v0 [9 }
, `7 M1 g$ n$ r6 N" v# N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - \% s2 q0 ]- [: G8 e/ b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' E E, ~# k/ n& Z. R; j9 g7 z& h+ r' R" Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , H4 `/ T0 F, `/ Q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 O+ r6 b# ]0 l- J+ D8 ?- k' R0 \* g* U4 s2 u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. @6 E7 M* k- ~4 w* H% |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 f2 |( d& C' |. }( ^children, mother, come back to thee from the heaven.
# k! C8 K0 U. V
! R5 i# E$ p$ M% b- x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ n% x) _4 L4 y& A: x- @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 P" m& Q8 q$ v* v
/ y/ q0 G. @, C8 E" E0 s" z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 P0 d' ?+ @" o' }9 Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& d- F% c! n7 q. F) z' ^4 }2 BI can see your face and know you as bliss.
9 ?+ D" ?# j5 K. }. P( n+ ~
6 ?. p6 n4 M9 i! c+ s0 Z( |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 w3 t( A5 x& F( n! m% A1 o; \
天上的星不回答它。 5 Q1 V2 n/ S1 d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( ^+ C7 ~+ @3 g# L) Jfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 M- b# _) J5 b' N. n% f; Q
* b: o1 l2 E' z$ N6 x5 u& b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 F) B, a8 P% u/ \2 j/ wIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 F4 u0 B7 }. [, s1 B Sthe nest of my silence.
1 s0 x: C K* N* X# Z* Y
D. Q* N% q& h5 t+ f% e/ u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 s* e# u1 R+ k& Y* Q) o我听见它们鼓翼之声了。
2 b/ C! \/ z3 g/ l6 T0 WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& I6 Z$ z. Z# [0 T8 iI hear the voice of their wings.
# |) \, ?* C! e! ~+ B" [4 `6 i8 i$ X T2 K- q2 u b# Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ f& y2 ?8 }; j1 b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- y0 P E/ Q& I+ M/ L. [. V
' {5 }" W: T8 V4 l0 Q2 ]5 M% V* J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + e# T& J9 j0 A9 |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return - E6 I: M6 ~/ n' P( L, m# N
in songs. , ]+ a" }) j8 W; l/ a
, v/ W0 ]( Y2 Q7 {+ o4 d( w9 G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 p0 i+ C5 E5 ]. V8 W% Y& }; W0 K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' y7 H9 T3 V$ T) |& {. h) ]' l* k/ c$ F* g7 W4 i1 K4 _$ u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. j, J5 k1 {1 x: v& `% iThought feeds itself with its own words and grows.
/ {& o5 R `0 M# p' K
: A: v, @3 D* q4 ~9 L60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" b) v3 X3 S+ i' q# R( l, }. d9 CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 a3 Y8 L1 y: m1 s; v
filled with love. |
|