|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / @2 v6 ?, {+ |) l$ W, h3 g4 M6 z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ ?; Y6 L7 ^+ y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" h6 x2 h. e R! t5 J6 O4 y
# R# Q. X6 U* J0 k. H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' U8 `% \0 N1 A5 V7 v8 \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * F) g9 n" t: @' h- o5 z y* y
( k' s! u- X2 K& H9 Y7 I% K6 O5 F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 K3 h- n4 e3 Y; g7 KWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . W, J# ]9 Q7 e, }+ b
) N) N; ^' [0 O
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! \/ f7 l, e% P( {# s J! `它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ ?' u2 Z' @/ ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' F3 d& R) A+ w x( C; YIt sings to me in the night, ---I loved you.
! H3 v# Z% u& B3 h. c
) I! s1 {4 C, j0 X/ D& L/ h% j2 ~4 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& w3 Y7 N% R p6 e& c0 y/ e" K. r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 b5 o! Y+ t* L6 _# J8 ~/ i) hThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 J+ }! ]% c0 s. SSave me from the dying embers hidden under ashes. ' x3 ^5 p) @$ K: D# h( w e# I
- x5 j* X4 G+ C
36.我有群星在天上, $ A% H' ]. I0 p$ P+ t# o' |8 _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 y4 I6 }. z6 u; A' I$ L i( Y/ fI have my stars in the sky. ) W/ d. o4 W% ?: p3 p: D/ r
But oh for my little lamp unlit in my house. / [* U+ d W6 H; p0 o; O7 \
: [' r6 p1 Y) ]# b37.死文字的尘土沾着你。
$ h0 ?' \: ^9 S) m9 ~0 H用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 Q t6 x( R& O
The dust of the dead words clings to thee. 0 H6 O/ v D* I; k
Wash thy soul with silence. / K. j: R) \! @4 x
7 B# S/ z4 I) j. C, ` G/ K+ I9 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 c2 ~9 E4 O/ U+ j+ ~( J# j" C
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- s) N. M' v1 e
+ f0 p5 I5 x' g$ A) l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . J3 Y) j8 g5 h" a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 z% i+ \4 m& Z* P2 Z% R
The world has opened its heart of light in the morning. : S3 V8 o+ w! }( @7 K/ Z1 z
Come out, my heart, with thy love to meet it. & G) [3 C) X- ^9 h; a& {
' @8 J. E* G! E) l: \40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 Y& \- h) H; @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( i4 B6 m- \- W
$ ]9 G$ x% j" f% ]41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 w( }! n6 e7 S5 E3 r' b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& R0 E1 X2 D+ v: S% \
! J% C7 l, W; ]3 q; M, c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% D3 C# d: y7 h! b我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # a/ U4 e- P- B9 J1 z$ Y) v
This is a dream in which things are all loose and they oppress. * |9 u4 s6 \9 z" o" [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 c2 P- G2 y- n2 A# w1 ?7 q& D* J$ W/ O( \ _* Y5 F
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ V- b- S9 H' e3 U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 a$ ]3 Z q; [2 N9 Z4 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 j* z# {5 v' C) h5 P2 t4 cI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 e& _& s" H: w9 b' r
& T, G; t. a; ~8 i' D( y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' A8 k3 [- C4 t% xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 H; f! t. }" t$ p$ z% G* \' d! v5 a
1 {# s; I: B9 u" I$ \' i `% R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * W- C8 r2 e& m' ^( Z8 D) n D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" \- R7 V" z7 E4 Y- G& O; M: J L9 Z' S/ z
46.大的不怕与小的同游。
2 |# y& X8 e1 c, B居中的却远而避之。 3 W: e. j2 D3 z; y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 t+ F& v: r; c7 e, L" O: f+ T4 y9 ~8 ^3 t9 E* x7 G" D3 c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 j2 q: T+ R" Y* }) FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 z0 P9 g5 `) l* }+ B( P+ \- f: }( |# e( v: [& M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 c: p4 W+ o- ~) R7 KPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ( h6 l/ l" K% z' D# l
7 [, W8 T. C( s" d2 \2 O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: i( P, G8 m1 s/ pWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * z: p& E+ D" Z+ U3 }7 t. d
; E0 ^; K1 w$ T7 G- T; A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & K6 d; W, {- p& ?! ]# L. E+ i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * P% l" d- ~* e" U8 [7 W% g
children, mother, come back to thee from the heaven. ( M! m$ L# ?0 o! N
7 Z! o1 _* V5 \" g9 x- `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 J0 X* O [& z9 k \ x
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : g* E+ }9 p1 }! k
" B; V7 A0 _7 n6 B3 L c
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . O+ m& s5 f& @
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 T2 ]9 _* n: N& T1 a, rI can see your face and know you as bliss.
) c% w# F# c4 T9 v5 v8 T" p. ]( M# y, i5 B" y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 C* i5 G* t9 N天上的星不回答它。 + ^+ r4 ~* S4 l9 N: |- D' z6 C5 q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# p, n5 v9 S: ~" C" Q! z4 a. Pfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 q& e+ R1 Q: E. ?
/ L1 r0 U1 @7 d) _! Q* v! j! R, p0 ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , m. d$ o& Y. x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 ~. }3 h! O: M
the nest of my silence.
7 n/ K6 ~6 U4 U! q9 f. L- U/ b
, ^2 _6 B9 V& H D9 S0 y0 o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; w$ O% d9 c A) U# q( h4 l+ w6 s0 |
我听见它们鼓翼之声了。
F+ ^9 e& G) T$ p7 @Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 N3 |. W' K5 b* F
I hear the voice of their wings. 9 m3 ^( f4 l! T
* @( z, _5 ^3 s1 Q& c( A! S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) N2 H; i# z6 r( o. iThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 a: m8 ^# e8 F& H* B
# x( m: n+ k# e/ c; A" D( Q+ V) V' O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : O9 l" y8 Q/ [0 ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; V: ~9 |6 j# X8 p& \; u6 Lin songs. 5 w3 }& j8 k- s- X* ~6 F8 i) N
& b6 U5 G3 K4 S
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? a3 Q" G- M- _3 R3 ~! H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 Q3 W$ U: e9 I
2 B/ ]/ X) A& g, ^" k; E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, y( ?4 \9 p& ~" jThought feeds itself with its own words and grows. " R V: l: O r
$ O, d$ D6 @5 X3 a1 r5 h6 v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : j; H+ T+ |4 T% z3 U$ n9 Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 k/ C P. e4 X5 D
filled with love. |
|