找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1754|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; G% F8 I% Q# `- T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % @# x. W' B; p& a
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" Y6 [  y; w% F$ j# c6 u0 M1 \  q. N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + d: K( }9 K; H, }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ m$ |1 I* q9 H5 |0 I: f" M7 V9 f) l8 ?$ I* O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. D& S- y( i, q2 D* b5 ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! x3 `# g- N+ d3 [- ~
: S& e; D6 u# j- d& A4 s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, H: T" Q7 z, \它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ m  p% i) B& F/ L8 X) {
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & u+ N9 N  g7 Z" _
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 ], V9 b) U. C5 [: I: u1 R' q2 E0 H1 Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& a3 d4 K0 ?; V# n, x9 h把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 r2 a' N! o9 o8 ^# X& S- y; X1 Y
The flaming fire warns me off by its own glow. + V- B2 k  }% G! ~9 g: \' \
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 h) x, h7 a4 W: s; ?* W" i0 N

, m5 G: h5 B! ~. x- Y# k36.我有群星在天上, ; O  |$ z/ T  J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ |# H  `2 _; }& C5 ~# R
I have my stars in the sky. : ~- P0 W6 G/ e9 E8 B* _# _
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ |9 Y% P- q- U. V0 Q1 v: e6 D# Y* l& O  t3 S/ T
37.死文字的尘土沾着你。 : R% o% ?9 ?4 ^# R+ _% \
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - n# [% o9 [1 t; F; J; o7 ~
The dust of the dead words clings to thee.
2 E, k% R' [% t& s0 m( z9 w: dWash thy soul with silence.
7 u) v* S  \! {/ y$ Y3 Q" @. E# E6 c; N
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; t) G$ y8 S+ f# p4 p, X' L& GGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) P  ^7 e3 g$ R

( t  i! |9 y; S/ \- d, o1 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 E& g% ]! Q7 C$ _* w出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 l6 e: ^: i$ z( a( T
The world has opened its heart of light in the morning.
6 X2 e- ^( R& j  q/ D1 m) A  c# Z; tCome out, my heart, with thy love to meet it.
* d( s: C6 I3 [. }' c4 Z) W) M5 V) \9 ^1 j+ f' k) {$ q7 B6 l1 h7 P& j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , D! q0 ?: P  f+ c+ L1 n2 }
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! l, U4 C0 q/ U+ B( G) y  e

  z) `* v9 y/ ^  G- J$ L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( G" j; {" i( q/ G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / s1 q8 k" N+ @  M4 E( w

6 y' ^; o3 A9 l& e9 _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   U5 O) ^3 I* t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( @/ H$ u. @% L5 eThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; Y4 A# `& R. |8 j% V1 P8 T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( K" }/ ~8 v$ V- O2 _6 `: {& a' \+ x

* e# A0 {9 m( C4 o+ c! F43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : o  B8 }. Q2 T! U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 ]; I5 m( k: Z" J! c$ t  j6 R& JWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
. `: I: g& F" ?4 E5 H; p2 uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: B* a( L1 D- p0 p) d' o' s
# u" _& E1 x) M& W" k7 e* i' k$ h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. o' B4 ^4 D- Z2 a/ T! S* WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& b' `; f1 V$ o2 C0 f* D, R* \, p- L/ N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  K7 `) n1 I. t6 J. w6 e8 ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , _7 p* c; ~* r

, c4 S/ d/ U& h. Z" F1 |46.大的不怕与小的同游。 ) k; i* ]* ]2 X' b$ f" x( D
居中的却远而避之。 / c  `' Q, |& `% N4 A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 T: e8 F5 P$ p" w! c4 J) m, h5 p
' J* t4 j8 l1 d& r! o5 W$ L! V2 \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - u6 z' `4 D: A. b" f0 J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 p. q0 c; T$ |2 G

4 ?5 i& k7 m/ V0 I; s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 m" P( C. C0 ~* ^& NPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 U# w8 x" I  X& ^
6 e- x3 Z8 X- o3 r: o5 T: x/ ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ T. S  x1 ~; y3 s. S2 G9 }% x  jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) p- E( r% O7 K! g
, c9 O0 s: B; a1 S% M) l" l1 w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- A! c' l, i6 L. T0 c  QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, \- S& s" N/ v1 B$ }2 @7 W) Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
9 z" @5 ?+ r5 o+ H" O4 A' }
* A; u2 ]! I& c" m  O1 [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " @0 `" v. `0 _' X$ P% i' e  n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 c) s1 E- t4 U
% \# F0 q* I/ `( u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! G' _* u! O' ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) B# W: X1 S( H: \* xI can see your face and know you as bliss.
& a3 e0 D9 T# _3 r5 M" R- R5 A# F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 C8 S# u& D3 G
天上的星不回答它。 9 [9 m) X/ j8 B/ k- A4 Q# Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
  ^, a3 g) u) M$ ?9 V: F4 Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
/ Q3 w" M9 Z7 L2 p
2 S7 R! J7 h, j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 Q; L2 ?6 c' C' E  k
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 b( O1 m: ]) h7 M) xthe nest of my silence. 0 F; ?: i9 r' U5 Z' D& {

" ?- L0 v9 `# d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。   ~0 F$ z2 q7 S" C
我听见它们鼓翼之声了。
- P4 W( A7 o$ h  B! ~. o0 K+ |6 JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + e, e& v0 q* ^, N) x
I hear the voice of their wings.
+ m+ v% K! Z5 T7 i2 C7 B& ^5 ^  u' S/ P. [+ i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. q9 ]* V+ w. YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 l9 k3 E  Y  {& F/ J& T( t) e. v) |. n- w& i8 l5 ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; D1 F7 F6 i: q3 r) X& ], L; P
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! _/ ?. k! F. F0 b
in songs. " v6 G& I/ \2 _2 v& _# R2 s4 h; {1 z
' C6 L7 ~8 B: t9 a0 @" |
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 i' p; K- N) U: X' ?# L  ^, x
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / G* U$ i. x/ n3 U/ a! @$ S
9 d8 Z2 ~3 I  O) S) u; C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! w* H! S$ {9 t( v6 _
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 W. a5 ]$ k# L' ~7 R9 `' z$ l' w

9 ]9 |) B! [# X3 t* P8 _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ s! a$ v( {, k' U' p2 AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 |8 w9 A1 C, u$ G2 l
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
& _; V5 Z( m* Q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 @' s) ^& l. ]# |; W
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-9 22:55 , Processed in 0.055937 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表