|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : y6 G# X, |* W; r, a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; a ?; N: p4 ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) s% K0 ~+ z1 U) T! B) Q9 T& Q' e0 Y1 ?3 W2 R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 Q+ G: M3 B0 q6 g' N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 L! V5 U, z+ R- T' w! l
, ^' V4 R* b5 ^$ ?+ P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 W% a- ^3 |( |) E8 I. nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; @- C. Z8 w- Q( i8 u% g! M0 b2 J9 Z
: h. W9 Z1 M c: p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ r5 D5 D3 M) I8 e7 W( w) k! d, J它在夜里向我唱道:“我爱你。” / \9 M* E; s; w) b M) F9 s
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) x- b2 [3 @+ H% @1 Z; u- P" jIt sings to me in the night, ---I loved you. / X4 [5 h0 d1 `1 g9 L2 ?
: J. f E3 X' C7 c( U/ \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : c4 F" ?5 n; ?4 Z. X) x: o+ n8 |( { u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 S: ^% L6 u) @3 Y; VThe flaming fire warns me off by its own glow. - b% f; k% y& P: u- B s, d
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! g2 k, [/ P3 f: O8 |) H! h# ~5 |4 T8 z- z
36.我有群星在天上,
1 R- F+ A% V; d/ D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& g7 `! ~1 Z6 Z, ~I have my stars in the sky. z7 a+ t9 G8 W
But oh for my little lamp unlit in my house. + ^5 Y- U1 B: W8 \ H- N! b$ v3 T9 n
8 c T# H% j' e) U T" L
37.死文字的尘土沾着你。
7 b5 y3 f; {. n; x* ?0 J* A1 h用沉默去洗净你的灵魂吧。
! i$ l8 a; U' Y: U$ d% e( _3 gThe dust of the dead words clings to thee.
( ^( k3 u7 R. E; q: G- hWash thy soul with silence.
5 H1 `6 j9 h! P, a5 ~, r
2 E1 K& t+ m2 P+ m38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & p& e/ ~6 N m5 N' s Z! u9 x
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 B& ^0 @; `1 G. t
1 x- f$ w+ b8 G# m7 _+ h
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 J$ n) \1 q$ J* p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 Y, b" s( [* O S. \7 E. h) QThe world has opened its heart of light in the morning.
0 b! W6 z+ d0 ~5 U! e+ |Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 S& @$ ]" K$ N
: [' {$ t) d# s" D# \. h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' Y! W2 n. p: l# _6 n7 @+ a' a6 ~( k
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% O: N4 S, W8 R4 @
8 g5 @ x+ a$ Y4 `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) \4 Y+ v0 }$ c# j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* _& R, U; S5 p0 V2 o+ q& C+ ^& u- v7 x# X
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ t1 a( ]0 c% m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 l! K4 p' D, x7 d$ s! `7 R6 h5 H
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 [; F. m! U6 p! l0 A7 f" [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" z2 M- x3 Q* d" o, z; M$ I3 B# ~: b W ]* c( M/ g8 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, t2 u8 o3 s, _6 \$ K9 f9 E: L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 w9 O9 x4 b4 q% SWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + R) B5 p4 t ]& q, x9 y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) ~: K. Y6 g ?
/ Q p% z1 r! }6 ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 c2 C5 D& m9 V/ ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 u( {2 t7 {. x. Y+ D
8 |3 `* V% n2 z1 I4 M3 X45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / F1 ]& B p7 x4 t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! u9 H' e5 W8 E4 r
5 H% W+ ]' I: _4 G1 B0 r0 ?46.大的不怕与小的同游。 . N& w8 {# Z2 S" a4 ]5 U5 X9 i) F/ {
居中的却远而避之。
2 L+ W8 M4 q" N% ?The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 Q) p. r8 A% K& n
; w8 g2 d% _3 H2 c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 Z* j7 f6 R; s9 t4 Q. U+ G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) t5 g' }. H0 f/ v; Y5 j" L8 R; u V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) o( O% y2 ^2 QPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. W8 z( U- m/ i5 K. K
) ^- n" [/ Y6 `9 H2 _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 x# Z E5 C8 T) ~& t0 J/ K9 x8 `8 C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( j+ G f1 j( u y3 D; a7 F! V
: @( a" F6 m7 h( }: q0 w50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 y R; S( w1 e2 j
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & l2 `. U' X# v6 {+ O: T
children, mother, come back to thee from the heaven.
! R p" x# L6 T5 n2 g
0 |( k3 Q# x3 ^5 _1 a5 q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ }8 G1 X# n+ ^; i. y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 p0 G' j, F1 U8 i# L0 n
7 |0 h/ c5 h. W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% I3 |3 a% w `( jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 X( R' ^) e2 d! z. H* U+ `
I can see your face and know you as bliss.
/ A8 g# i# i9 v, s# N- h6 P' b" s1 d; v( D) |* `
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 S/ h' [5 i9 @2 z; g天上的星不回答它。
8 Y# @9 y% P4 O* R9 w; i) t3 {( ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ z" ^- X! O/ h' R2 d2 V% [1 sfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 \* u1 h9 I+ F$ M$ `4 D. x
: H5 S' `6 \. D7 k5 l: d3 v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 e& O( L5 I: _/ j& T0 }
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( q6 u P2 s; W! ^the nest of my silence.
" r0 G/ N( I- T" D0 P0 t
" ]! f; B J9 b0 j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 {6 V- ^5 n g/ f: W
我听见它们鼓翼之声了。 4 L" z; k" o) H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 L3 T0 d8 H ^$ P$ `
I hear the voice of their wings. : {' y8 ]3 ? a' \
( y; s" ~! ~8 @: E# D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% p5 v+ `* p7 ]4 uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * p6 p9 `: F M2 r! B4 y
, I8 W6 ?8 ?$ R6 {1 ?8 L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 o( t# I$ t! y% L$ Y* J8 h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 w! U% q) x# bin songs. + f( C; ^) Y) _9 m0 U; Y
7 j% c* J6 l/ N$ J1 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 G4 \ m$ _6 h; Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ p k1 \7 Y( \& E) J
O+ D: W& j1 l2 T! P59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 [5 Q+ f/ _ ~7 o5 o! ?0 u6 ]/ Q
Thought feeds itself with its own words and grows. - z0 b- V6 C) y M/ \, r% b3 o, `
, m: G( m4 z, E. T* K: m- \7 K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * q9 b! n+ R+ E# x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 u8 G- R' U; l" E/ i1 Q" ~
filled with love. |
|