|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ]# @% x& E; \4 P) v+ O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: K |2 k( L1 rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ f) k, [' ]) m* @. H; J1 X) ^4 C/ j3 Y, j* b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 K+ c! @9 m, i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 d! L0 X" W6 r3 \! _8 N; F0 f' J' h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & ~1 V. g/ R6 {9 g7 M/ |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - K7 D9 V7 {' T9 x- v
9 P3 y$ E. E9 d/ y9 l8 U' i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 k1 f+ o8 e: ^, J! K+ v" V! a它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( R+ {2 ]/ W8 Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: B5 A. g# Z! u6 `+ V5 ]. E5 BIt sings to me in the night, ---I loved you.
% C! j6 z6 X0 z k' }/ U6 T, ^; _. a' F3 d* Z: q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( {* H9 `: A$ J. @7 f+ \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 y ]% v: k& b9 _4 Q3 cThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 I7 }! R' J5 D5 V$ r& K& p' q
Save me from the dying embers hidden under ashes. - q. B0 k5 x Y" w) ^& }/ w! o
8 U( C; u8 E5 w7 |
36.我有群星在天上, 2 i' L7 ~8 D7 q4 F. R7 C% ?0 i* {
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 \" x/ ~. C* j2 kI have my stars in the sky.
% g9 a0 J' g, i5 L% JBut oh for my little lamp unlit in my house.
; k+ A( X) {. r0 [' E# f! I+ L& I5 ~( t2 ~3 a; \) D! M8 I
37.死文字的尘土沾着你。
, q6 W3 g% S+ ~) Z# w& C5 v. J用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 ^3 @ V( ?; A% `) u9 f) ]
The dust of the dead words clings to thee. # o" Y5 j; i1 K" H1 h
Wash thy soul with silence.
8 e' I' C7 k& _6 q H7 x& @) Q' j
% Z" x7 T8 { C1 |) H/ D. Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & W' i( T2 \; j6 ? U$ \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 J$ P; N$ g# ? k0 {' ~# e9 f; q6 B! x1 ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 ?+ _: d7 y2 N8 G$ ^0 ~/ y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * ?. y- G% z/ O) m# D& [& Q* m
The world has opened its heart of light in the morning.
+ K6 E+ _4 f: i. j) \ FCome out, my heart, with thy love to meet it.
% s+ ~" Y4 w: h! ~6 p* A
: I( G8 O" x& U; q; }4 m8 i0 x7 Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# O: n; V6 k6 oMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ U9 i6 V: `, t3 ]/ q2 j W; h# w% W3 d5 E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) M: l0 e( Y4 P% N# }
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& @' O5 `& M+ W1 E) ^& \0 k5 l. b: S* Y2 \& Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% t4 d# c0 M0 f- O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 P: {# P: ~* R- v3 ]& c0 u, B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 ]5 S! q5 k: J8 t' |& g' CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 w2 R1 z A1 P$ M1 z* {
. A! M, [. u! ^+ J9 v* e. k" J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " D5 |4 ~( o8 V l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, U8 b( y) }* }5 s" [8 |6 iWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# L! l' \- j* T* D2 oI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. U4 \# L7 x V7 {3 I% D. S" k5 a# N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " T. r5 t, h) R/ q/ _% S/ T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; E' V5 O' ` \( y
/ R$ l$ N5 w# M; r# K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 x8 Z$ D; Z, W G: K# s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: b8 L0 U+ n d4 f# `
v0 M5 k0 Y! U: _: r6 p46.大的不怕与小的同游。
7 Z' F9 Y! x. y" c& N居中的却远而避之。
5 J7 ?1 I E# ~9 X9 ?1 ^ ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 C- {! M& e4 ^% A
3 T( j+ _+ l$ h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ C5 b) ?( {5 B( E! w6 }# } BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ t1 @( h* S: a- [: V* X* h6 B" ~1 E o' m3 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! y# y2 s+ x5 u: M4 ` O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 m6 r0 [2 e% d+ d; `1 m( R% f. T
- F, x5 q2 P- ]! w6 |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ J. N4 N# n) oWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 Y3 P }( { d7 a9 v
; q1 P$ z, w# ^2 v6 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ F% [, L3 u: B* QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 ]5 P2 `: }5 o& x) N% ~children, mother, come back to thee from the heaven. ( }# I; i* Z3 J7 M5 ^
( ?/ ?; r4 \' R3 h! e8 h51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ B8 f% O2 h3 N3 g3 p/ r5 pThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : P, K. P9 H6 O! n! X
3 {% e0 O3 n0 ~4 a; s [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% v( o+ X1 E8 I; D8 C% A, _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) ?0 y9 \: f; Y) KI can see your face and know you as bliss. / u* \2 C+ t9 \; F5 d& s/ n
9 K/ c/ a% P5 U7 r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 ^1 y5 u& n% G/ P7 _
天上的星不回答它。
% z3 E% L: q+ C6 o! _4 f8 j9 h) yThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # o4 O4 m- y" }, H7 P& x
firefly to the stars.The stars made no answer.
( o0 {) v w: t, s( R
, j! s7 D) n: x) R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 f. ^. Z# _. Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 h f$ {+ M! l) d4 T# i" athe nest of my silence.
" V: }/ N8 {* m( H. Q0 {5 ~' W9 _4 U) T0 |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: n2 K. p7 {, N* w6 [我听见它们鼓翼之声了。
% N1 u* s/ ?. A7 k" s+ X! _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: P! A1 h+ S$ A; S, c( @& ^I hear the voice of their wings. + K8 Z! p1 Z- ^2 K& \2 S* x- }
" u% z$ x& n- N56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ S3 G# ]0 c' N4 o6 A1 JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' V! e- j* a# {( u4 W. y
) [ x- m; i( r9 `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 a' r2 x9 r2 g& Y; s: tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( o9 c. {; O0 P/ m5 C: v, @0 Min songs. * D) @* u! w! Z0 H1 G; D
! R. O- B$ o) w' v; e! [: `' U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( O- Z. @6 X% c: J. G* QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* k7 H0 e+ q9 q( h( H q4 H* g# Q; ~
" w/ i( W. W1 F' J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( ^: u2 C% f9 y2 yThought feeds itself with its own words and grows.
3 [) |7 _6 x# f# m' Q4 I1 T
( B& y$ l. ?: I( G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* G% }+ x/ O: ]) f$ O$ Y' D2 DI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 ]; u9 Q3 c: q% A# h3 u9 }- {- Ifilled with love. |
|