|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; y: N/ ?5 J6 { n3 ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * ~5 r. X' u b5 i/ k' F; L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ [$ j/ v8 h* l8 c5 q: D5 w
0 u/ d# G- C; ]0 w# ]32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " ]' ?: G$ O0 w- D% n2 B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 | G! w. j+ h% \9 F: y* R9 `
' V" R) G% a$ Q l0 [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 S) [( j+ Y1 k) wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. K; | [& y3 Y2 X \9 m
" e" Y; Q" _- R# L; n }, ^" ^2 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 v2 y: S U! V
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 y4 X; i" u$ B' e
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- ^1 j! Q& x& } J9 q3 tIt sings to me in the night, ---I loved you.
( H* |' E* Y% r* c
" n( B/ B: w! N0 N7 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 a( b! D! S/ I4 i) F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 j( Z0 Z7 o. ?1 S9 M+ FThe flaming fire warns me off by its own glow. . m' V1 n2 I' I! @. ~7 R& h" D: Q' L
Save me from the dying embers hidden under ashes. - O6 ~5 u0 k$ S& m; e# J
5 b1 O; ?. p% d2 H36.我有群星在天上, 3 f* C) H* b! }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & y& B% n: e( m9 ^7 Q: D& ?' G G0 l1 v
I have my stars in the sky.
+ {1 c8 @1 X9 E1 l4 m0 TBut oh for my little lamp unlit in my house. & A; j( |& H! E/ n
: h q* a: v2 V' N; F
37.死文字的尘土沾着你。
" }* |& ^& T( W3 p2 _ ^用沉默去洗净你的灵魂吧。 & S) u8 ^# p) B) O+ R3 O) M
The dust of the dead words clings to thee.
" N# c& M: j2 i3 t6 J3 [% h/ zWash thy soul with silence. 0 }9 E& Z4 n. m" C4 J/ F: P1 F
; t/ F8 r* s$ r( p7 e: d7 V* `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 S' F; c& ~5 H5 a* O* t% _" k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# c; J& q: B9 f! @8 o) K$ v, v6 M, }* Y; F" D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 x$ i5 x9 S1 X% r& m6 M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 A; L( }8 Y1 l% y+ Y0 t9 }
The world has opened its heart of light in the morning.
: P( o) Y9 ^ M- Q# [9 QCome out, my heart, with thy love to meet it.
4 y/ \' d( M# c
: `) `& E5 J; R, X. ]! q, t" _; w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# t& m2 |; Y& z( c2 @3 k+ QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) w1 N0 m, ~4 Q0 L5 ^ d4 B5 x) q: ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' `# q' z) I( J" m2 p5 e. N) V0 K' BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 O6 g+ v9 @6 e% l! v6 X$ o2 I9 |' s; h) s# h# a8 y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) c; `8 \! V1 q8 V4 @9 V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; w5 n5 n7 a' z; B, ]: EThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 r/ S* V- i( e" q0 X' {9 f4 W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; T+ M1 F$ S% r: y `9 P1 y* R
+ `+ N" q/ b6 \! [4 Q3 r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 j" e( v0 { r瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 w- E: @: U o* Z7 x# @Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 c" N6 N, Q8 m7 \% P, RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * o0 v7 {3 F5 k
3 G8 Y7 m: ^1 S- x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
B( U: J/ v( L9 g4 RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 }- K$ B# }8 V7 S' H R) T
. z D& a2 l1 F
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! m a! i5 z7 i) F/ HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 r; \" _7 x2 r8 M. t2 W5 g: u9 R! y% T0 m( j; x e# N
46.大的不怕与小的同游。
! A ]$ C6 I) E+ m8 n居中的却远而避之。 ! B6 e4 ^. ]3 j' H' H) ~
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( n4 |: Q2 z2 X7 w, N: c% W9 ~! ^9 O: e" b. q6 D4 d7 F8 z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! v( R: o% _. m# |+ C( K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) B; b2 [* c: |! X+ O9 Q7 V, b% p6 z# O5 W' _
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # B S" X& B- ?8 V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; U+ j& `; ~2 b% L: P' q7 ^1 |! I
& W( f% M3 }' U% Q5 k49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 C1 M# I- V/ C2 T' I: f1 ~/ EWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' s g: \! v% E z( F7 ? O3 C
# U. R2 P9 h+ C+ K; X7 f e7 z0 K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 |' k- T! C% r# [3 }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 E+ T5 H# V4 J& `6 E1 g0 ]& B2 {
children, mother, come back to thee from the heaven.
" z8 A6 K" c; o/ H+ T \* Q3 i3 o! s1 ^& e* \' [9 T) l( s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. Z# R: ?' R# J* c3 Y ]' MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; |9 |0 r! s+ g( ~ Q4 M
& {6 z( _" B8 l3 G% K8 p& v1 m3 ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
T% o/ E4 y1 S: L! ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" K/ V" T1 v+ U5 n6 w* s3 [* PI can see your face and know you as bliss. * H, o$ g0 ^7 z- {: N, W* K
; q& \6 H% y% u4 m% D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( x V$ q- E& N- Y) O, a! K5 f天上的星不回答它。
3 @( [+ s6 N. U, d% T$ m) O: ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ u( n- G3 Z& W$ D6 F) K$ H( i2 h5 Qfirefly to the stars.The stars made no answer.
% W' R7 v) {/ x6 Y3 v' k+ Q& ^ P' R7 C7 Y% Z; [( p0 ? W8 e( G: r2 i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ ?4 E* V) m4 C4 f) X$ S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. U# T' r5 a3 W0 E* w8 q `the nest of my silence.
) t' W7 [& g$ P4 h' I7 y# K6 I& C6 \# W% E5 l: t
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 N9 ~- d" Q/ Y9 M" [9 ^; k* ~
我听见它们鼓翼之声了。 ( ~# h0 x! P" z3 `( c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% J3 T z, ]5 U; J% s kI hear the voice of their wings.
9 N; _& y$ u! o) J6 t- p* b9 ^: m
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 s! z: L1 }' v% S) LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * h, v, e( P7 W ~
3 Y b7 y2 ^' t) c9 O% U3 c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & D2 B) Z% \$ @# _* G* K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 I+ t' F3 j. E9 g* E2 B3 D
in songs. ' S- k) i% B# ~7 A. u3 Y
% C+ S6 E4 D+ I- \& J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 |0 u4 K0 d7 w- N0 S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' i/ K3 N' a- R+ F* x2 w0 w+ }, P) D6 M$ f% R+ D% n" h# K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# L/ b0 m$ A# Z0 k* ]- `$ j: [Thought feeds itself with its own words and grows. : [; s5 i9 Z) u
" v3 }2 X/ ^& b1 J& U; y# v/ Q9 n60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " w' {' t0 o# v2 B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; \6 q$ I) W" Xfilled with love. |
|