找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1345|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) s2 u- r$ I8 D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - X. D* K; M  J" f' L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , A' @- E. A. d/ k0 |# v
  p: a+ W& r9 G9 V* d8 q/ N9 ~% H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - Q6 G# |8 j4 E2 F4 ^" l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ {- ]8 b; g% x* ^2 c) ^8 R6 ^2 b' i! v4 t+ _* m$ r. S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. I* z) ?! ~0 x6 e' dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ U$ Y- i/ I- F/ g% b' g# {/ y

% o4 x6 M6 T7 v- n34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & U4 Z' p1 p. ~  A. X" ]
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / u8 p6 t# a2 ~" L
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( B: r, K! i( SIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 F8 D0 b( ?. C% ^8 S1 e
8 }- O1 Q, Z  d2 T5 N# O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 @9 u; k* z" k9 U把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : @9 }  O. i' o. X
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 A/ ?7 F8 k+ {( y% U( LSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 G) w; x! r' _$ D! h
) a- V$ B5 w- z5 F( A4 w0 [36.我有群星在天上,
2 G  A2 E4 X2 w! ~2 c, `% E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ h, d/ _! y# }' |) QI have my stars in the sky. ' R6 A1 U) z; V! n  ^0 [* l% U
But oh for my little lamp unlit in my house. . }# G8 ~- p9 t' R; @4 u. x
/ T- b  @$ B! u: e( A
37.死文字的尘土沾着你。 - c; R* b3 ?: E; c
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 N  V% K* q* h9 E1 }5 @$ A1 N* RThe dust of the dead words clings to thee. ) y  V3 a$ z" g) Z
Wash thy soul with silence.
: ~3 U8 T. e+ [1 R9 U! j+ d$ ~* f% Y) G" \6 L" K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& y- X# F" l5 U; F6 c' eGaps are left in life through which comes the sad music of death. - x. W& z! p! p! n, |

' e7 w8 S- k+ Y" {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 \, Y1 [4 |1 g6 H/ d) C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - X- g# O8 X$ ~0 e% j% B; F: O0 R
The world has opened its heart of light in the morning. 8 h+ l2 ]' \8 ?% q
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 i9 `- a) p6 m" m( _
) U0 N5 S0 |' o; P$ b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * q+ R" v1 O. g+ I4 P% B
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 ~# l" I+ D1 S* j: R6 M

: C6 U3 A' k2 r3 G( G+ ?41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 w) x" s9 k& z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ q$ L7 x3 ~3 v  m) z) O+ q5 h/ b0 W0 W# Q; d9 k: ?+ {7 r; d+ j
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 [: G8 f7 S/ ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 q2 d  v" c& m
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- H1 `# k# N! @  @; s/ PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & l7 h/ z6 d/ C' R$ g( ]+ d7 V* B! ]

1 h5 a9 _7 V( K& o$ E7 D5 k% L43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, i# C/ a) @* U  V$ K! ~. Z; C7 h" n- s瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ k5 H2 |* b4 ~3 o/ D% h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 R0 ?; t0 ^! o8 A- L9 M; ~  ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 F6 i5 U/ q  ^# T8 a

5 ~' n* o( p* S( F  e' b7 _44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + n, Z3 M0 C# r5 Z# B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& y' p, y; s: p3 z+ v3 o
- {1 \7 B& g. E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 m0 d" j2 P! K; mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 B6 _$ d0 d4 N& w9 J: j8 H/ d
5 V6 C" _2 X( G46.大的不怕与小的同游。 ( w& F( D3 n% l* M9 J  E6 `1 q
居中的却远而避之。 7 x* T5 i; U  O1 k+ e. q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: c$ H8 _) t/ _! O. D" ~5 n" Y. X
1 _6 Y2 D( r7 Q$ L) v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: Y  d# V* L, e1 |" OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ }3 s. ]6 H# D
# t2 w0 v) K. n7 G48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. T: L9 H8 |1 i* i* W2 CPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
  ~. y5 d; p5 Y( m6 K/ k* r' _: |" H  z3 x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- Z! T: K2 T9 U; qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / g; b0 y$ H9 u: l

6 L( C8 R0 O( Z0 y( P$ u9 l  K) e, G# {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ `9 G: {) O; ?' zThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ L& ]  t1 _: P+ {* ?: Achildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 T+ b* o2 B; S( i4 f  M
, f: a0 B# s5 Q- _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % S+ X# [. ]" M' M4 n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 b7 b, n  q) M4 h

  _  ]: I" d% E* a1 i  z. ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; o9 h# F" x8 m! J' _8 ]& M0 |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / X9 c; z* _2 W
I can see your face and know you as bliss. 4 W2 S) D. q; u# s1 r$ w$ ]
3 W3 L$ T' A# z# ^, E3 i. V. U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - ^. A$ O# H, ]7 m0 B& y* H1 z
天上的星不回答它。   y% e, |: k' [: M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 r0 F4 R8 S# W$ b; X, `firefly to the stars.The stars made no answer. , F, |+ y; i5 U1 ]6 l
& n2 F, _7 l5 Z8 N5 R0 g$ l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: N8 g" Z. i' M( x" Z) ]In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' S& w  }6 O. w& f7 y& h
the nest of my silence. 0 E$ H! i  c* |4 J. M
! d/ u& e) F/ g& q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ E$ M5 l# c1 u* i. b3 b3 f* @我听见它们鼓翼之声了。
  ]2 z5 z* V5 K% x  h7 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% l  A) v1 O" {9 n" i; ]  nI hear the voice of their wings.
. p; d; d+ V% Y9 o5 j& s8 @/ Y# @1 p9 X1 d7 B$ Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" Y, }# b6 ?3 r( f* d+ o3 pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" B1 b; R: f7 s: [# Y+ D) I' s# m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! e* ]. ~* ~- A1 R6 S% A. W/ Y- [  WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: g- @4 q& r: B. lin songs.
1 W: {$ y1 }  E2 H8 X7 M3 W2 ?+ x1 Z, u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % q5 m1 Z, O) @/ |$ k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # E! N- o+ z* `: [$ c. u% D+ P7 q
1 c, ]' G, U; s* I- S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  r( H1 o& j' @4 iThought feeds itself with its own words and grows.
( Y; \) ^: [+ a  P9 s" a; [# _2 r* n3 ?; x' ?8 b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " ]5 W4 ?* O$ }- i2 k& B2 m0 |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ F1 c: ]* g  K
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" ^7 ?+ z! `/ V- T( S7 [“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% `2 I& a. H/ w) ^+ n4 Q7 Y# G( V很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-15 11:26 , Processed in 0.064886 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表