|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 w" l7 E" D& g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , H' ~' ]& [/ S4 L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ T) B3 C5 U) P1 K% ~0 q- T& \
5 b3 r5 |- ~9 C! _ |32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 M5 f, i& ]% o5 u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. K% D7 l$ _/ l. ?; l. Q: g+ ^ e
0 H1 Y, I& g( g# T* Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 k" h/ r' j+ eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 Z7 K# W: G) C( A$ X n
4 E/ ^$ N" U5 Q# d6 ]$ c4 ^34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 k8 R+ i, L/ }- h6 O5 N# @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 c+ f# `3 i5 x- U F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 y# a I! P7 pIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ ~3 d( d' g G S
* s. Z$ l" o2 B# Q' c0 D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 i2 \' L5 m' ^. i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , W/ }; z; B7 c; ?. X P" J- K
The flaming fire warns me off by its own glow.
" }% r* G+ `% w! Q1 J, v5 QSave me from the dying embers hidden under ashes.
% k2 f1 M7 _$ A5 C+ g+ g& T- o; U8 ]
/ ^) F: c* P( O/ x* w+ V36.我有群星在天上,
# U$ A) g, y0 K6 w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" ?7 n! X6 \1 D# z( wI have my stars in the sky. ! U) H; }0 i/ O8 A
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 b: g- S, B, u# d
7 {" B( s+ p. k; q% _
37.死文字的尘土沾着你。
$ ^: X4 Y. ^$ w6 I6 ^. b用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 E5 I6 z9 O8 p, E/ `
The dust of the dead words clings to thee.
1 K4 L5 U& n3 e; [& PWash thy soul with silence.
+ y; H$ @! z! u' _- n$ S
8 {* D- ]5 \: @6 s4 t6 N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 [/ E: N! a8 l7 h4 s5 i$ D& {8 wGaps are left in life through which comes the sad music of death.
p6 F+ k& L$ b4 }5 ~' j# F! O* q+ r% o6 f' D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 F% T. \. e/ V4 v2 w& _& U& B4 z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & G. a' G, ]( l$ M+ W6 m- |$ [
The world has opened its heart of light in the morning. * U( e- x( R* F
Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 c# g3 O0 i0 J0 B
. p% _0 Y* O7 f9 q/ Z" F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( @- l2 }* N% m# r' }0 f
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! I" ]# p2 i6 f
' W% k8 v& _% x9 K0 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* D3 j3 u |( H% SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! c5 c; e) t! \- r) C) F: C
& A% A; f l& T* y7 S) L# l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( S6 R: x- t, M% T0 e) Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 n P g# [2 x- y3 }
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, [8 ^9 s: d/ ?4 C1 l4 TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 E7 o) b& T/ M/ ?2 E* [- L+ {
+ Z: O9 s& u) I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) G) n4 \% Q# `+ s
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 _/ n, H+ ]' J+ k6 x3 t( L. h6 gWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 k/ m2 X+ R) U( a, H/ b: a; l. kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; i' D4 H, W9 l: H
6 T- B8 ^! ~8 i+ J( h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ W0 O6 r- l2 [4 b% CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* @8 |2 O2 g) A# q& q! G% Y D" G$ y% Q" x
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; b8 ^( Y) I5 TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# t2 L, ]; ?" g% a$ M' C
- Q1 r) D2 f7 I: ]1 h7 W46.大的不怕与小的同游。
j' H$ p0 N2 ^; d \居中的却远而避之。
( H; [' M5 Z nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " E) R$ v0 l& _ A
/ p x* c& j) d& X4 q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 T8 W# t5 i2 ]0 F' Z: KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" j! V; K( h& t& ]; v% D! w
, q# \, O3 o9 b y9 ?+ B/ i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ f" v+ L ~; x2 F8 nPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 l- B4 B3 K% t7 u4 M! X
' t( V5 I# i$ g# v1 b
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 q; S% X4 G7 i. u- x$ b* W) {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 ]9 h+ B7 Q9 U1 W
% i `) B% [5 P j" g# t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 A8 q8 T( B+ P1 X' f X8 H/ BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' h. M1 r" X7 B' q3 schildren, mother, come back to thee from the heaven. ( a# c r Q* o% g6 ?
3 B. B, ]& H+ w; z: }5 N* X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * q ~; h3 V/ ?# l' K% s. T- C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 B: f# v9 M, `& H
8 @4 E' x6 `1 I: k# f* n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 C& Z3 T l) E% d) Y5 @
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
]+ [+ R* f6 g7 fI can see your face and know you as bliss. 1 w0 {. m$ f; h+ T% {" r
& K3 C$ H1 D" h6 a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 e: g A$ y7 j; y% W天上的星不回答它。
# ^& \: I3 C9 x) X. D QThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
" Z9 w# q- ?( r/ Q8 F3 @6 tfirefly to the stars.The stars made no answer.
$ d2 J: ?: j) e; s6 o$ a7 _9 k2 c) U/ [' O O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 D; w7 S2 S8 t) m4 X# l* a' j; k) ZIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! j* R; d# d# Tthe nest of my silence.
5 c: p5 n; j- }9 K. t, c0 k
- [& Y. O8 r' B3 r55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: f2 \2 J+ P- c我听见它们鼓翼之声了。
# K9 Y! N* U3 H/ F" I! i& WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( ]* o5 n8 y" z7 S" N# Y1 c
I hear the voice of their wings. " e2 I3 L; T, |; L) r7 i
' M6 e7 p$ c3 e3 o. @; I# ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - C, z; ]) B2 X' h0 J9 }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * a# Q: ]3 d! O5 K* |
' X% x) C2 B% {$ Y+ O$ n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ Y2 ^" l# |6 E4 i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) B) R; i6 E! Q5 |1 P9 z" O
in songs. ( ~5 X0 T& n1 A% h
, _7 K0 e& L. o: V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - f" l+ o1 m& ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) z, b5 y/ r2 C. G' o/ L8 p3 J. O1 F! L, D$ l- w% l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 d& V1 i5 s. F4 b" ?, |5 GThought feeds itself with its own words and grows. ) V1 Z7 r! y1 Y6 j( \* S* H$ T
* G6 Q+ G: E% o& W% v6 O, I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& h8 j! n* x; N/ j+ wI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" D9 {4 Z! U+ b6 N5 b" }5 hfilled with love. |
|