|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 \; s! s3 V4 e0 [) ~3 u各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( T# u, T. Y0 yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( k- R# r" s" @' D
/ }0 P& u" P, S- b8 H) {) S$ w* h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ }) S3 D6 z7 u4 d5 q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 ~- P! H* L0 L5 Q) q3 S+ |0 N
O2 z. e5 ?' z9 M7 \: |! K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 c- M) t* _4 g" i: S7 [Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. u' J" b" S8 p8 V% J
; b" K& P4 Q. H$ K- ~& s$ s3 T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
; a1 }' b% x; U$ r7 k% [% q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& L; B6 C% T5 ]$ c+ b2 }( uOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 `) q$ f X: C% ?
It sings to me in the night, ---I loved you.
- K" |" Z8 T) M6 [% K: ~7 O# i
3 f$ s( x6 ^4 d6 J8 o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! Q# A r9 U1 J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 }1 J2 `. v8 ^# t6 n
The flaming fire warns me off by its own glow.
: X* V5 w# Q; X, k) d9 e" E* c+ dSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 g3 s6 f$ @$ O( c
2 B; I6 t, W8 s0 w, a' M2 y
36.我有群星在天上, ) z: q: y7 g5 f9 ?, ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 X7 W, [" l3 {: N/ m2 II have my stars in the sky. " }! w& i+ L( ^. V
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 L) V9 O: k7 }* A
7 o5 [3 p. J7 D# W9 I
37.死文字的尘土沾着你。 # g* K; V+ a5 }7 N h
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 _6 Y; M% G4 I* a( e7 k! ~. _
The dust of the dead words clings to thee.
( m3 \- q' ^: k. o2 m% dWash thy soul with silence. ) _' }. d2 I% y# n6 G9 h
3 E/ W/ K X9 S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 h$ Q/ Q$ _* g' ]& a5 p+ oGaps are left in life through which comes the sad music of death. & m% O# v; g1 ^. y6 f- C, ]
) y! I( G/ m, h# c9 V6 s! T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % Z! _. ` C. U) U) v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : @# f8 N: g" ~# V1 x5 p1 R0 H0 S
The world has opened its heart of light in the morning. . C' k y5 R: _5 j' [1 M
Come out, my heart, with thy love to meet it. , z! }2 t. Y; i! |+ @( q; K9 _
/ c4 \7 ^7 k8 L! q/ p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 h: d! k& y4 w7 ^1 r8 ^
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; k& [( q( N, k7 s K- k/ V% z& R5 d6 u" o- n; v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 ^8 x, o* c J' [" E
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - B6 s6 l7 G# j9 |" h1 I7 T w) J
- o, O2 A! ^, W7 y# l2 n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( D/ n" T" x/ U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& W% g' ~7 E/ z, c2 N2 PThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
: l# F7 a8 ?$ O ~5 q7 K8 FI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- O: M) k# T8 ~ @+ F1 C2 g; ?8 P: W' C [! R0 A# m+ g
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ w& W3 h/ c+ c0 H
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ b8 w% h; I5 t$ [& |6 ?" `1 i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , ~& c$ `" ^2 g6 z) P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" m2 ~9 U, f v2 o) ^& ` T& q7 y" l3 s9 A" U8 Y/ \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 |- h. n+ h' }' pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 X# B' d- B# R0 g( w2 H- |# ~, T$ o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 t3 u" |2 S9 g3 nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 g3 _) `1 }7 t3 U: A
}# _5 N) n! ]& ^46.大的不怕与小的同游。
4 K% E" @ t2 v5 ~7 j居中的却远而避之。 - I1 n3 ~; B9 Z) y5 w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, ]/ i, G7 r. y/ s. m7 d! \) R8 P4 d3 q0 y: ~6 @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" Y" F8 i# Q2 n; Q/ xThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. l* s( Q$ }7 E; _1 o' r, \
$ m" ^. U0 j$ l m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) {# d3 M1 W$ E" oPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " H' v o4 R% ]2 Y6 Y( G
8 H( y" l' E+ a1 }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" b+ Q* X4 N3 q5 O: s% jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 b @5 C: ~% K: T, U8 q
: G% F8 s0 F* [, Z5 }' W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' ?4 J, I) j5 q) WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( N0 U7 {! M. G
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 y, O: F& v) r* M' {' F3 W2 h# Y. h0 U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; N: ]7 G- W2 P% [+ N) F" HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ D- {4 Q" \# L# N8 `0 O# h- T
9 K$ ~: |4 [/ t4 h& v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + U' s/ O9 b# Y+ o5 M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 R k8 p$ P' eI can see your face and know you as bliss.
5 K5 I1 E) F, I! E! p) c1 f
/ f _0 L. c6 E/ F" N53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 W0 {/ J: L4 L( r+ h( M+ M
天上的星不回答它。
! R) b+ j h9 r( V# t/ J% b7 p( wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) q6 Z6 \% I7 m0 F# p5 F5 t
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 ~9 e9 x( [8 K. p, @
" F6 {2 S, j% t* R+ ^8 H9 u* u& T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % H4 P5 F' j u* d2 M: |0 p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 s; s( R/ a$ q7 R, h
the nest of my silence.
+ p& l5 \4 K) W% d7 _0 z0 J! U7 o9 M) d) v1 v5 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ _. W1 d2 F I, @5 b+ }1 m
我听见它们鼓翼之声了。
- G! a) H% T& P" N+ n+ N6 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * L5 G9 a% u& v/ h. g( \. [
I hear the voice of their wings.
% t3 l' F7 [$ [8 P5 N' n+ _* ~- w% X2 Y7 Y6 y* z$ C) R
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 F! ~0 P7 C, w) v! Y; M# eThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) j/ W1 x" F/ f+ v8 y- d( A
+ }% }- r) y: n# P& k* }& C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 r' q4 o, V- z/ O7 q0 y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ y( D% }) W( e! z1 c% Sin songs. 9 D6 t& L& z) J6 s1 Z3 C" C7 C( l
- N2 T$ N) H2 f* y& b. M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' j" }" }' D3 J( s( }
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 r5 y: K' w( G( `! v, O B3 I* q) J5 _& r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 P; c1 q# k4 I9 S# i! `- t1 u
Thought feeds itself with its own words and grows.
& e$ s! U. h2 M* Y" J
9 t+ I+ C$ C- J6 p' V' ]! Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 A! k3 H$ x( u! X: QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ K& }" T; T9 q6 u# E) u7 Pfilled with love. |
|