找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1063|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , W! K* N# L$ k( j5 Z4 t! C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 e# C. f# |" a
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 h) A4 T: a, H0 G! d4 ^0 A. `9 c5 K  i$ \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" R" U! y4 U( b7 c2 W( r7 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 r" u( w% d; F0 R6 q/ Z

5 C/ D% Y# l6 O' d9 B, F+ [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ G$ R- S' \; J" V4 y2 eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" |3 e9 w& s7 f2 C6 Q( D0 n! C3 K' }& M) p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     / K; d: O+ w9 q; j; C7 z1 i
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + o* m+ d+ M4 ?' j/ r( y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + c1 Q1 V/ w& l0 A4 H
It sings to me in the night, ---I loved you.
# p/ W" {! C. C5 Z& U3 [# [( Y* H
" O3 w, Q) O0 L! A8 a" Q1 H0 A4 P* e* S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* e: ^& f2 O: o! U& n8 r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: Q$ M3 h4 }6 O# z- XThe flaming fire warns me off by its own glow. ( j8 G9 t* K& m
Save me from the dying embers hidden under ashes. . ~3 s8 u" d6 D: }8 e( t

0 b5 j" ~2 w9 M! ^1 \' E. o) c36.我有群星在天上,   s: N1 Z9 C% @" G/ f- _* b$ S1 N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 Q* Y/ V& g; j2 k- FI have my stars in the sky. 6 j2 x% X/ v. }0 i$ Q7 z
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 }0 x$ [9 {! D7 X
& l: q! `. J; H. S% b! b1 Y! D% E37.死文字的尘土沾着你。 7 Q9 _! ]2 w8 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% L4 S! u7 w) \7 Y& t5 D3 dThe dust of the dead words clings to thee.
8 |) G1 [! G5 f: ]. ~; {0 l, ]Wash thy soul with silence.
/ M6 B3 {- Q4 {% k+ o$ O6 q
/ b  `4 V8 i$ L- v- V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   t* ^" t0 O) I- l1 N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 x2 s' W2 z7 q5 {" l. Y8 o* P5 [. Z0 |3 f) j9 j  w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 Z5 V/ k: x) Z1 Z' o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # s, W5 e# ]8 q; ]) u1 l
The world has opened its heart of light in the morning. ! e; U; Z. ^1 f9 c
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 G4 {! S7 A- Q& n: J  [" d
, V1 h9 `0 G8 B7 B& y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , R! x% k& H* G+ v. D! J+ k$ p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- f7 W/ }/ _! Y
6 c0 G9 X9 y+ P) `! ?( {+ T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ Z% m) u: I" U, c3 HGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* n; K, X# H( e+ ~5 A% S5 ^5 c7 C4 r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ L+ D5 f' q! c) l0 Q. e& d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   c' P! I2 l2 @& w: e( w
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " D; k/ \1 L( R8 _6 q5 Z. I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* J) C! ]) U5 ^, f
7 a" l) {4 y6 v. T4 l' c  Y$ I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) L* G. R" c5 l# a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 Q4 H5 |- ]4 G4 C5 A/ P7 yWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 L9 r4 `, w$ T8 L/ q# f2 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 s# @9 d3 I. m: `

# |" q' E0 ^! |% Q0 B) |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ U7 W5 H  A. VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 A3 \% p% p" g3 ~3 V$ o
0 F* Y* {- {# I9 V" i* L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   \6 s/ B8 J  Z7 w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 {9 V1 d4 X8 O% E0 Z: z* j( W
1 H+ B1 H! T5 v0 c! U46.大的不怕与小的同游。
" L8 N7 h4 P& i$ M" F3 n居中的却远而避之。 2 u/ d$ b% z: q, I9 S4 K7 @2 B0 j; i
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 |5 U$ d) @8 F" ?+ I) g3 l  D7 e5 Y" f6 |4 A1 d* S" e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 P9 e3 n9 ~1 K$ ~* Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ X/ Y5 b% i+ ?. V/ p* v  C% u
$ Q2 N, t* Z" e3 e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 G" P  P: _' h' ~9 f6 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! t/ W! ]9 A  m9 z
& B( Y2 h! b4 G  a% K4 j5 S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 I; |* w2 J! ?! MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ m0 a" l) u0 U4 \6 K: \5 y

1 D1 @0 i1 c: U# M2 J: G. U1 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 |" m6 S' ]0 c$ a4 dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! M. w/ \1 k3 u' A; Z
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 ?1 [0 l: i; e0 {2 H9 {# P9 x7 {
& ^" @8 o9 q* E- `6 A$ C# O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 m& m* ~1 I6 \0 w; Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. S  x8 }7 \* Y" ?. y  H" Y" A& L1 _5 M: b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 w; b4 f& b  oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 q" n6 E5 u, m- h" I; G+ \I can see your face and know you as bliss. / K+ H- a8 v: C  d

0 ~# J; ~6 x4 B1 o( a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* u0 f) S# L: a! y& v2 o天上的星不回答它。 * ]( X, q4 i4 F6 @
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- c, ^! R8 {1 b# o, k5 X. afirefly to the stars.The stars made no answer.
6 I4 _- G& C8 ?2 v+ i6 }" h. w" T2 [7 Z0 S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; J. M. i5 j2 N3 CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " i, \" h* @. S; ?: i) J9 s6 R4 ^7 o
the nest of my silence.
  _) [3 N" b5 Y2 y% ?) \- W1 a0 F$ q" [( R4 c1 e4 E  Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & A0 L+ c& y  [9 V
我听见它们鼓翼之声了。
6 l$ D) B$ i5 d+ }- h5 JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; y1 o. u8 d* _( Y2 E2 lI hear the voice of their wings. # P7 J3 i# e7 r( c8 j* i! F
2 G$ O, b. Z8 C9 u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 c0 i" J6 r3 p/ N" k4 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) ^4 g$ Q# P( ?+ L
7 U# n# m7 ?  d( J/ ~& X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# P$ e1 s7 W/ U) W9 @The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. v: V2 n8 Y3 _& Z! a$ i; r2 Cin songs. 8 [- l7 N6 N- c2 b
7 j: e8 V/ B* _0 ~, J- N- k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' u9 Q2 H7 Y8 s2 R7 K* eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 y3 s) \' B9 ]
4 M) U9 w* Z% ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 `7 Y1 {1 X( ]2 q& y  ]
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 f% o$ ~  _$ P9 b% m4 z- f) s8 X- k& D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % p( I  S3 q4 ?2 [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 Y2 e: p( ^! Y# b! o
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 B( Y/ d5 b. b6 M“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 B" R& i& U2 J1 z' r6 z) U
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-7 19:55 , Processed in 0.056216 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表