|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 f# v$ a1 B4 a& @! [: I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% h* ` Q( @( B6 A- S6 t! lWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 ?% A6 d& i v% D$ w: ]
: a6 F) K# l4 O$ ]; N C! x _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 g, d0 ?- H, q+ _, G
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( h- v( U4 I7 ?% S8 u9 t( u& j! G, H8 q2 Q, H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' c3 e! C u# e1 u0 I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : ?9 Q( e" d" |
: i2 w* \4 _% e& s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
M/ e1 J5 V% T它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' t" O: v3 Q* `. Y- lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 e6 ?4 @6 ^1 K5 b8 ~6 x1 ^It sings to me in the night, ---I loved you.
% e- _/ X7 S) f. k1 X& y
% [ h1 G) L1 ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% u9 K$ w0 b; i; l' @3 F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 w5 }" o6 J. c2 q5 o5 D% X3 u
The flaming fire warns me off by its own glow. ~" D" X* F" O) V2 y9 p# m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ d1 F7 d: H; U' d/ X8 S) I9 i' S2 |. _5 j
36.我有群星在天上, + l: O% L5 G7 k& g( W( U. b
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 P3 |# y4 ^4 yI have my stars in the sky.
4 O; P: }3 a* _! x# j8 O& SBut oh for my little lamp unlit in my house. t, y8 R( U( Z; G
# t3 G7 C( R+ a s; ]( H# [37.死文字的尘土沾着你。 - T& l8 ^0 Q8 I o
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; C" d( f+ k' k, y! V% Z
The dust of the dead words clings to thee. 2 X8 Y( _/ N- u
Wash thy soul with silence.
/ @9 S/ U8 B# F$ w2 I1 f5 W/ w, ~/ T" z9 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! Y# `6 i2 e" k8 yGaps are left in life through which comes the sad music of death. ' T. J, E0 U; k- w8 T
* q& A" U5 x! }% d! n4 t5 o7 p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 r! E4 u" W }4 _0 l7 k" P5 S2 I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
b0 ^) ~6 U* P' {4 dThe world has opened its heart of light in the morning. 8 ], q" V6 |4 j: Y! b
Come out, my heart, with thy love to meet it. + q+ [0 c4 o# |* k# o, R' o
6 H! C4 l- T" Y/ u) i3 e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) X1 E# b% L) u! f0 ^% JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " R' l3 ?* `1 o* v2 |+ C
' ?' ]1 l$ ^ M6 x. o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 `% z3 }, c. Y( c1 l8 {0 F4 z0 }3 ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 x* G- h6 t9 S) J' R+ G+ K9 l& E1 P/ u: ?- k$ M, i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% Q: r4 A2 j4 w) s' I* r* Z( O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 Y. t9 A M' @" X6 A1 LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 J* {9 s% i8 i6 V! s1 {8 G u% \
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 g: G* O! `' t( j
" m+ r+ i/ D9 G9 s/ S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 |4 Z0 K- ~7 W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 _3 k. P' l1 [( q) Z& \/ O9 w6 JWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: j0 ?* n. S! ^6 U8 { [+ xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " m- ]% P2 v2 J m, {5 ^' @) J$ E" |
1 X3 i0 s8 }- j3 i) M) l% |: |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , H/ v' T3 I/ w1 T, L! w! m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- E' E8 j, C% W" k; y D
3 l, `" j0 F: @& n! X45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) S0 p' }) R$ q2 c; c G5 P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 b$ o4 z7 P- S" n! I; Q; @* m5 ]: v$ U& n3 h7 i
46.大的不怕与小的同游。 ! n% K6 m" B3 {0 `5 S9 p
居中的却远而避之。
% ~6 o/ g' r# X) V" uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 F& s3 b% A: A' z, E/ x3 q- U: t9 i( @/ s. ~) S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 ]4 d" o) q1 J; h( Y3 W7 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 d) f, |: k$ E% `) i7 G7 G/ P
' e0 ~4 g k/ H* B, G- [2 Q9 L. W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 h/ p, w4 F1 L8 S8 I5 y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' Z. {' P0 W& Q
9 V4 f& H; ?; h8 O0 {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " I4 M1 Z) E' G, B0 A2 B( F ]! s
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 @ P7 S- k0 E/ W: D6 |
, V1 M R T% J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ A7 [5 H+ Q. i8 bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : C0 t, U! g, q( m8 C
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ S2 l" S; G6 L4 r n& m3 K* Y% G- n$ u9 B( S, f1 {8 ?& w0 T7 w( L
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 P! q' l7 x0 p
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, P0 w7 y9 _# N- W" c: F/ G! q2 i% @3 D) {) T
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 r- z- G- \4 f7 _' l4 d3 [, H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ f& ]) K1 z# {: G( p H9 C/ PI can see your face and know you as bliss.
! P+ [3 D- t2 ]
+ i- t+ Y- Z% ?7 j8 ^7 |- W8 ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / f0 `: ]9 l, _6 S( @
天上的星不回答它。
; \ ^& \* Y( H$ b5 ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& L# M" y6 H( Y* I, r7 lfirefly to the stars.The stars made no answer.
4 Z% R h9 A( a {2 H
1 Y7 r- ~# S8 m0 j/ F54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 w) I+ A0 ?% X/ H. p4 ^& d, jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 ?, k [$ W# M0 v) d4 m2 xthe nest of my silence.
1 q! ? h) Q: R" q5 S( o. x$ e5 y. P I G6 z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - l7 K. k( j! M. }; E
我听见它们鼓翼之声了。
3 N6 o% d) D/ _/ G- wThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% O( |+ y( i7 @5 s& H/ M8 \, w: KI hear the voice of their wings. 7 x' G2 t! m; `. s6 `
7 I0 w c- h+ B' c5 ^5 r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ ^6 D% v! m* C+ `* \ KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) T3 |( X# h! J9 e- Y, S7 ^
, b8 M! q2 M4 H& [3 A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# H! P+ w4 E mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. G! ^& n3 p8 b2 g" b- bin songs. 8 `6 e# W$ f1 m6 k" O7 ^) d* e/ j7 v
* o- i* [: C) b9 U; |
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 E) j- s! P2 w! N. ^. G; D" [' ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 T/ w0 x+ Q4 o+ W
+ M9 a# G! U6 Q+ _' K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 u# J1 U& r* t8 g9 ]Thought feeds itself with its own words and grows.
. D4 k3 g$ C+ e1 z- ~% d2 m6 W" e& w; H* t* o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! r/ G, e4 L+ m3 ]8 a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; L! A; r* }% k2 p8 L6 w& r6 U% E
filled with love. |
|