|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 ^: D& `/ R% D0 ^
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . j' ]7 d D( S& t: P \/ u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + i- }( W4 Q& F
( q) p$ h1 p8 d3 T# A: `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 v- F6 d( e) _' o% J' w3 G6 X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % M( P. ~( q4 ]4 h7 I0 g6 S( \
0 P- r) o I* a) X3 ^" f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# v, K: G6 Q# i& b" `5 g: lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) u4 R+ |% F( T3 o8 p# ^+ G+ @: s. w# j4 P# |4 j; x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 m0 Q; l) |# G& ^* ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; _, `) h- m) f& G7 |3 y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 v3 s X& S% y$ C7 |9 rIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 C. F% {: a: c, S9 U/ P1 u3 o8 F% C3 G$ g8 E& T
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - V+ k7 Q, M, {8 Z b
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & G( ?9 E6 O4 E+ L7 G" T
The flaming fire warns me off by its own glow.
% |: E0 N+ J0 Y, ?4 Z# lSave me from the dying embers hidden under ashes.
, v4 @1 J& j7 C. i, Q( \! o. h* |. h/ G: q( T9 T
36.我有群星在天上,
# O4 f7 Z' u1 W) N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 b# p( {& i3 S# {5 a" H- N6 cI have my stars in the sky.
6 z( C$ q# I5 W9 n ZBut oh for my little lamp unlit in my house.
. k4 [+ g; K- `0 [3 j( h. C( x# v. W" H, d" n; A0 x
37.死文字的尘土沾着你。
# p3 f2 K9 G" Z3 g/ J7 F用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! Y8 O5 C2 S& o, c& s& l
The dust of the dead words clings to thee.
; C" ?* I6 R, v9 C6 F- | fWash thy soul with silence. & y: d' P8 ?" Z1 D4 u: C
- i; B2 ?0 i; _; R) z* R: c
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ Z/ g- q( ~8 n/ S" eGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 P& L" i u; ^
' {4 h5 R: d- g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 Y* D4 ~) J$ G) ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; M4 L1 F4 i$ M/ i6 YThe world has opened its heart of light in the morning.
+ }9 T8 f; ?# k$ W8 GCome out, my heart, with thy love to meet it. " i" y/ {+ T1 i( a! A
( |8 ~/ i* I/ c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- I h8 B" X: K. z* ~6 [% A3 }6 QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 y! F) G# ^& k1 [3 P$ n
! v5 v7 S8 D7 ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & q3 n' X% P: M) B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; s3 L3 K$ l" Q7 l" v
- G) S( Y+ H9 m0 ^ y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# k! u$ y) w9 f我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , B% |. _* b x& z y; r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 j. y) t! w( x3 K E bI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' T. c3 |4 x# Q
& _6 q% g3 A0 Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% D% x9 G" i% F# N3 V5 z- B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 c+ p0 M6 l+ p1 w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 R y4 x8 e# ]. kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 n8 y3 w& F1 K: H# D& [9 e' E- d/ O) m' O8 ~4 [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# t0 L0 j# C# N% d! KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , |- g7 q8 @& W% X+ o& K% ]
: a$ O3 E* S! q4 g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! @* ^, ~! z u* G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. i& ^6 Z* Y1 P& B% K7 r6 v" V
" o! N/ h& p9 w# f46.大的不怕与小的同游。
: X7 {. C# V" X- Y居中的却远而避之。
! G+ Q. H' |! m+ jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 e: s6 P C3 V( r+ v% v6 O+ c3 e9 K" f$ ?- t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 L! u8 H6 @0 H* H/ j: E( e9 ?. xThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " V& ~* j" V* I
7 k# m5 {+ F, K3 w1 h( A, S
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : u$ e$ Q# O" ?* t' \8 z8 T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. c( N, J& V: t$ ?/ U) d9 R$ C
. s' c$ R4 p3 J) N3 s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
q5 r& z' w9 `* M2 y( fWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 H$ l! q$ t! J. l: n
8 A5 K; I$ ~8 Y D+ ?% O9 x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! e0 R- P9 H8 I7 g: ^& v8 i. u' q1 _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( W; b0 V {" H; E' P3 K
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 z" ]! x E1 ?) U
' k4 z( ~# [2 k, F+ H: l9 P1 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 D- i J6 R2 a* N: L; e M# IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" Q5 f# z3 D" O# d7 _3 u4 m/ `
: z, V/ d* R, f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" v2 C7 C! i, s6 [9 Q$ d& GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ n" f8 K _/ i/ x% eI can see your face and know you as bliss.
' ?4 d, }8 H% d1 {+ A4 x6 m1 R6 @1 l& a+ U) b; J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 Y" z- p* i- s
天上的星不回答它。
3 o% c& H- K/ G0 a4 ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ L5 O) d1 w- d, o' R, r# nfirefly to the stars.The stars made no answer.
; d; r: {: H, ]$ U* i2 j
5 u! c1 a8 M" V; p7 q2 v$ j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) g7 _1 _9 x1 Q8 ^( k3 M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ G( u+ m' F1 `' Nthe nest of my silence.
/ ^& s0 @5 b. L* _ X i. D
( Z. X& W% ^! W; _- C0 d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % ?/ O, S1 r' j0 ]
我听见它们鼓翼之声了。
7 e8 N$ ]% d% _, a$ E; o% U3 eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; c$ L Z2 Z* n+ }! e$ [9 E, HI hear the voice of their wings.
# O: b2 t; D8 y2 |" R% [ f+ b+ r5 q5 O( k8 X; |% [% |. k6 i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 Y) B$ r; O y* Y3 y' P3 u/ p) G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + n3 u" ?, r, @- X" ~, ?7 `' d2 c0 W
- X8 S1 }+ k0 T$ q4 I R0 s5 }/ {# J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( Y$ g9 {* z& |. Q, o( q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 M" {% `% x! nin songs. # O, L0 h* d9 ^8 R5 o+ c8 A0 P
$ ]2 p) X+ R3 D& h2 r1 y$ a58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( X$ k% @" {& U" n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: c: w. b. q. b4 T" U9 B+ s) G7 f8 A% V+ \' U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 L/ J& f2 g' m5 C. o$ O/ G5 x
Thought feeds itself with its own words and grows. ' T/ ?* w8 `) o2 d* ^1 b) b
9 P8 ?" @8 \% |' o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' x2 I/ h+ ~6 k& _/ M6 X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " w) P8 v) M, B( I/ `6 c
filled with love. |
|