|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" ^* C+ `& @: G: j8 C8 _各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 C$ O) H7 M$ Q- S- w+ LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. n4 D; G9 G8 Y8 E
4 |% G) J$ d+ J6 y; `5 a' P @* `% M( t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , A) E$ b: Y5 Z8 e" S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 O6 Y% y1 V$ E- s
* w. L( ?( F: _8 U1 u2 u2 {- @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( K7 x; L+ S) NWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* W# z5 z r. Q" e! R, x/ q8 V
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 0 E- ?6 F* v5 R1 x. r: U
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. v' ~9 c: E' a/ r, ~5 i" ROne sad voice has its nest among the ruins of the years. , q# m. p( G5 B* U
It sings to me in the night, ---I loved you.
, S" U; e5 C: c
& l2 e6 r1 m2 Q' X6 H& ?& `/ W0 G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 p0 q. K7 k' B i; x# G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 G- z4 }$ \! @1 Z8 ]The flaming fire warns me off by its own glow.
- j! F: p! G7 DSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 U2 V3 }. D8 ]. g( ?( i3 t1 ]0 D; Y9 [1 V' U8 [% s
36.我有群星在天上, 1 g/ {9 `0 K; e/ Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 y! G6 h; Z H- U2 G/ tI have my stars in the sky.
/ @1 ~ f) G1 \; _: dBut oh for my little lamp unlit in my house. , U* l, z% Q! R; X3 \- Y3 Q! U
- w3 Q" X5 F+ n g, t% M% O& X
37.死文字的尘土沾着你。 3 I7 [4 K- s5 {1 _8 w Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) H2 S7 T2 h4 C. {The dust of the dead words clings to thee.
% ^3 e' B! \9 A, ~/ z# _Wash thy soul with silence.
) o: q% |+ `/ c1 k
6 k8 l' S' }' {6 L0 Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 O2 }" T( p# Q6 i, HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 W' V/ \& F# C7 O) ?) ?4 I
# I% i" Q& C5 p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . X* j% x$ m5 `; N6 K* b$ I. r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: ?: F1 ^& I) ?9 X$ T: nThe world has opened its heart of light in the morning. $ E3 k. A$ G$ {7 r7 s
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; ^# [6 b6 n' a# S" g7 n! O8 s& \) r3 J$ l$ S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 m( O: U( [& q0 K( [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 d+ r- f9 l: h8 A" o$ p
/ j" n+ L9 r+ h9 [9 d* R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 _$ e& |5 W. ?( G& b+ Y$ P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; P7 B1 @& P; z' y+ f
$ Y# k L7 x, O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ N0 X5 C, @0 n# f6 ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* K9 w: s+ T2 r5 L k5 QThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 i1 f2 J' O' ]3 L/ ^' nI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) N: d6 N; k8 ]4 ~
, a" i r4 Q- B" {* L$ Q8 y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 `; I- d4 W' k: V6 k9 N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 b( }- W. R2 f5 l- |Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : e$ \# @) m2 J6 y0 u5 e9 h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! h: C4 h6 ~* A& P2 l/ F
# h7 u5 H7 I' t) H' B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 w. [5 Q; Y8 j5 C1 q+ i1 f7 U$ PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + F2 K' j! T9 [" E' `* L
) }+ [; v+ l* m2 A6 h: K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : q( m: T4 B4 F; y% C9 ^2 R
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , @9 p6 q! [: T: x0 C, e/ P
+ `: P7 f, a+ b' r- A9 e46.大的不怕与小的同游。
5 o- \) q- V; W& j5 B2 {) k+ ~居中的却远而避之。
" @. j) X! J. Y; {) B% }The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , t; Q$ A& i( p, G+ |+ b; r
* n% @2 B* E# m4 ~4 S/ d) J' P! I( e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' i; G3 B1 O4 n6 d; Q+ t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 s# S- I3 f; G0 F% n# M: d" m( y* J2 O1 h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * U" k( E" p7 R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! o5 O7 g# i' A5 h0 j9 z( d4 w
' {* J/ a- d# ]: e' W* P6 y4 r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . U$ `# |9 z6 g. P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 q: F0 f9 _( W E' [ }( g4 ?6 p% P2 o0 E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% G1 y. I- x& A5 Z! oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & c: a9 b9 J5 ^1 }7 {$ c
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 @, R" U! h2 |& c
' j" d% Z0 ?( U5 ?( q" J0 M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 v' _5 d4 M! P
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 l$ D: i- z! ]8 N, l1 F, k
0 p m7 ?9 r9 F ^8 b% j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 ~$ e, v3 s/ N: C5 u$ [# wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ J* K4 I4 `% w& |! d' c( MI can see your face and know you as bliss. 8 {0 V4 P8 K* \% U
$ h9 a" F1 k* a. h1 {$ j& G3 P8 l
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 |6 v+ ^9 F4 k3 s6 Q$ `% R( |
天上的星不回答它。
8 i5 g |( _& Q9 m! bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / p$ P: Q2 Y; }) H; Z8 ^( F
firefly to the stars.The stars made no answer. " R; t! T6 R2 v9 Y9 T' @7 w8 v
* ^2 E/ m' }) F! ^; d5 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % s e) K( M, a; {: F4 n; F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 a- w+ Z0 _8 n5 g3 f& W) U% }
the nest of my silence. : k, V7 H5 p4 R5 U( w" {8 o! f3 J
/ w. ~2 x' w$ X2 |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 t" m+ \& w4 J Y0 `4 o4 B我听见它们鼓翼之声了。 4 o( o$ M! }; M& Z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: h7 T! S- K" @0 [I hear the voice of their wings.
2 M5 D2 u: s1 `3 r9 f
! D2 x; L: s% Z- p @( p; P s1 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " X3 d+ r( o7 [2 u$ m( ]2 A# c/ v
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- }( o3 O t2 Y$ P; H) y/ i! @3 ?1 i9 W; `9 {' [1 U# Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, y3 h$ `, A/ ?& B4 _% T% r; G% wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 J7 H9 _4 C9 E0 p6 Bin songs.
: x5 D) P2 ~) |
, o. z8 o2 r4 W/ U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? d, X1 S6 x$ S4 q1 c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% S6 }$ w0 @$ o- j* Z! z5 Q4 ~' O+ K S0 _% s* n# K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + D* a7 W+ D$ s# c' U0 S% F# ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 O6 i* R) x, b2 i: |6 _
! t: d9 o* i3 l& Z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
[! R, v X, {% eI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + u) {. L0 c# v9 A0 L5 F6 p
filled with love. |
|