|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 x8 F+ {9 { \7 B) m- e$ w
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 O2 x; y, }# z# b: PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
q8 Z5 C" F. Y6 i: i- i
8 U4 ~8 E/ r( I; X! ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 L2 H I0 |( Q1 `+ dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ y( g# E2 z% @2 x0 d( @
4 i: I3 r1 t: _0 S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! O0 x! d0 T/ C1 P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % O3 l p/ Q: @/ i; o
9 k0 n* h7 ]. H" ?; c4 F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 $ b% ^$ Y) b( T3 i, X
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# ^1 P( r& U6 I8 U: y( nOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 ^+ N+ ?1 S. q' }1 `4 vIt sings to me in the night, ---I loved you. * z7 ^/ M6 J5 f# Y" e
+ o: {; L# X h) k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 H& a6 N; C% R( {' \. E把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : Q0 M( Z2 N) z3 j: ^+ {* q% j: d9 Y1 b
The flaming fire warns me off by its own glow. ! `( V( f' Q$ D2 {% Y& C
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( \% I D" W {) {: h
6 _: u, o4 ]+ w: f& Q" B' S3 P
36.我有群星在天上,
' _, m1 G- t/ o& T8 W3 R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - }) I. Y! k: U' Q8 k% [. d8 u
I have my stars in the sky. ; y2 ?" t% Q) T
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 q2 B6 P; ^) j: e7 {2 W/ c& f6 v @
+ [9 J) `( a8 v# f7 N
37.死文字的尘土沾着你。
r6 o4 L x$ y2 ?) O2 u( v% q用沉默去洗净你的灵魂吧。
) F' \$ N0 O& aThe dust of the dead words clings to thee.
' N! y2 b% ^0 Z& y# h- Q% EWash thy soul with silence. 5 d9 G$ a, b1 `- [% q
3 m, k- } e0 w: L$ F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. F! u& S* \% m% F! v. U, gGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( r7 C& r2 _6 @) Q+ C F
& `5 \2 C: S5 L) Q0 \! F9 k39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 ^( V* m9 j( L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" t& F0 U* X% g4 i, aThe world has opened its heart of light in the morning.
* V' I9 M( |& S1 e9 Q/ r7 X# m+ {" ?Come out, my heart, with thy love to meet it.
; q) v$ l8 [+ r) g% ?% d3 q
! N# ~, ?5 ]* O( }0 D9 l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. v+ t. }8 }0 g6 G* Z8 t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 k# d9 J; X3 J" g
5 ] t9 I/ X* @: K' P0 I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " l/ t+ i. Z7 h# k7 ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , i( k+ _7 D( T) x+ {
, D8 C4 |0 ?* Z6 v! H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 j6 J+ o9 G+ @/ _6 k2 Q$ y4 _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! u% @2 G3 l' Y! H; w0 s9 p
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 h4 ]' T! Y ]' N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % _8 C+ M6 ]# @( e; t
+ V7 u7 F" O: V* j8 C43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' X* n4 M& b' s9 G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! o7 i0 j6 P$ O7 h4 b
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 i$ C; u7 G' o4 o# M- WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 `, ~5 e4 ^. C3 k. q6 S
; |% }+ ^& s- L9 F4 R: T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * j, Q/ A6 B& q9 G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , t3 `/ J/ V5 o% Z
5 {7 m1 r4 i0 @6 H. d, ~2 V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. g/ @7 X3 a4 D4 {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. d" I( F, x5 T u' y' s3 C/ ^8 @
46.大的不怕与小的同游。
, i" s6 L- f% p! q居中的却远而避之。 3 Y3 g# w P. b: A( ?* O7 i
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 O4 F2 U0 v2 d+ V8 j
6 c& H* z; `$ n4 h9 ]5 x% `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 G) I' n' Z3 |3 C7 d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / T, L4 e/ r' x9 {- h. e" k
# X3 [) K! X5 E3 S w' U
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 ~+ |) e0 x7 r8 P5 J" CPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 w* T" x8 m8 t
+ [7 D# T( [0 K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 E0 e& C, M% n1 R! HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. r/ z4 n8 O$ g; W9 ]# h) }) q9 E% `+ F- w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 ]/ n1 G3 u2 A, _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & J/ x! q$ H( H; z3 m
children, mother, come back to thee from the heaven.
( N* o6 x! o! F- z) E% E! o6 H
# i/ O9 e5 h @% e, e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( c. a9 ^7 ~7 K# W% {" r" V3 v6 Z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + I3 p+ x' h0 P
4 {. @$ o- S+ r& p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . ]- q6 @5 U: z, G/ C$ }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / [* u! z5 `7 L
I can see your face and know you as bliss. ; g/ x3 o4 Z y3 u' X
! n* Q: Z) f; b& C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, C% s; |2 s+ A5 V0 ?天上的星不回答它。
6 I% n' T+ P( C- ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 B$ {2 D+ h' d9 B' p! }5 ?firefly to the stars.The stars made no answer. 5 e* C0 }0 f% f, K* g- p5 n
; o. u7 y5 p+ v% v6 ^) U+ |; W3 P. a
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + [5 g' N9 t( L u% o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, Y: M- V! r1 d4 ithe nest of my silence. # z9 m6 Z, n& x: D- X2 l0 V
3 Z! Z8 }7 C: Y5 } O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & D* u8 G5 Z7 L3 [# W% _. c
我听见它们鼓翼之声了。
' y1 _* h; |: k0 J5 V7 e. {0 y/ YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ ?" x7 o6 }( ~# H
I hear the voice of their wings.
, B1 B, p7 f) R, A7 T- r, N
8 l( K+ y4 M) W56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. a& K6 q: t6 U8 |4 E/ S) YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ N+ A' j0 v( J- ]- a, H) l8 p' n0 k/ \6 Z; x, M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 G2 m1 l; F2 x6 L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
G- d" j6 X9 C: |# Min songs. / W9 U+ R6 g* B& Y
) }8 x' c; {" p! R( l% l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # h0 C$ `3 M, [; {3 K/ m b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. K2 D. q4 V; b; g$ L; L, _ ~* c% ]* C* M
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: {% h/ j5 j7 P2 u+ ?5 [Thought feeds itself with its own words and grows. 6 i" ~8 F% r: P" [/ T& k) T
# U+ W9 S- b" b% O. r ] u6 c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 t, t; t1 M' dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ _: v0 g9 ^% @6 z( }) hfilled with love. |
|