找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1556|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 B; A" V7 J+ y, @各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ F# a1 v, h4 ~2 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + W/ A6 P# h" {6 }

. d4 |0 x9 e$ o7 [0 C32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) b6 W4 I% C. N+ s0 v, s6 `Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 D3 d& y4 O4 E; m+ k
2 c( X* g% M. U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " K5 l  a5 E$ m- w; A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " {1 A/ N" o& y/ i
9 a, t( w* ]# Y9 _" A# F
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ y! G* N2 V# F. M# ?9 v% \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 B# M+ @2 B& a! a6 lOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! D/ g. Z# q% v  |
It sings to me in the night, ---I loved you. % K; ?! W; R8 W9 I' K" u0 a
9 c% a' s9 }' R: n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 ^9 E3 U% o( a% v
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 q9 `! M1 U2 w3 N7 [7 p3 F
The flaming fire warns me off by its own glow.
' o% n; i: w/ L5 gSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 ~3 k! Y7 P/ D

9 P2 b. \4 w" @+ ?8 E1 r% n) \36.我有群星在天上,
1 ?; H/ ~  ^" z+ Z- c2 N0 l) G但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , p1 k* R' e% K  u& V
I have my stars in the sky. * W# j( p$ h5 L/ ^, I% n
But oh for my little lamp unlit in my house. : n# i, @6 S! q1 Q! I3 P

+ a3 X0 O% f1 n- F- M37.死文字的尘土沾着你。 0 D% L  @. L2 [" [2 v' z' K$ U
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + Y5 Z4 e9 E8 R7 l" n0 C3 s" D
The dust of the dead words clings to thee.
  q. [- A, ?' _$ f5 GWash thy soul with silence.
) P/ z4 {2 c6 A- b# L
* X9 g6 y  e4 M- h. }' L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 [! @( F( t( }, ~6 v3 F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. J+ Q( h% b" X: Q! F' s- d& p9 Q8 R6 f" t7 r! J  {5 o9 ^9 v+ g* G: E2 [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 |6 x" R2 F7 }7 _出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 _- W' {) @+ u- A: W" b
The world has opened its heart of light in the morning. + Q' v+ ^5 p1 E8 j, Q1 s' H
Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 a( I  p3 o' G# _0 ?$ a

) n3 F1 n  M$ y& {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, s$ }0 I9 z8 T9 ]& [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 ]  I( N0 {: Q" C0 b4 \* l( Z
& o% ^% d9 D+ f9 G8 t) L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! o9 y- E8 a5 r; Y0 r% O+ F4 VGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' J% ~! |- d1 ?0 u% q2 f# A
; m1 G: I8 |" {& |+ D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 e/ I6 T5 ]7 p) {) p* {& y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " _% U  x* ^1 T. ]+ X& m
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- F9 O  i6 [: F# [, oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - g/ N  Y& v0 w5 R

3 f3 Y# o8 z3 }4 D43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 A8 D8 ^7 _, s1 u7 a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 Z+ r2 T- K6 V1 l7 PWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
, A/ A/ h: Z( W0 hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- h* |5 y$ e/ p
/ O3 {2 \! y. M% i( v, f5 ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# H: w0 S& x7 E6 sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 \1 @, |8 W0 {% V4 t+ j$ l, D
6 y, L: M6 U/ [$ j  O2 [45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' q  X: u: c7 D1 @: Y4 t7 @  I# X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + F; q% z4 a, C% D! j5 [8 g) m
4 }+ c9 f8 }! m
46.大的不怕与小的同游。 * n- g- [0 `; @+ \% }" u+ _" R
居中的却远而避之。
+ s$ v: F& W8 Q7 tThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 `1 ^$ s0 t( L2 Y& P
- A8 D' E. I! O* Q4 ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' T6 q! ?) k' U/ Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 o) Z+ z% T& K
8 O- I5 a. O) T& `2 a48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 J1 |# x8 a5 E8 x" D$ b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / q) z# P: @4 M, ]. ^

3 [8 z" R6 W/ u& l0 W5 r9 \  Y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 w* T& t) J) e. S6 S9 T1 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / J6 x$ r: I8 g2 m( w  M( S$ f/ O

7 \% U5 I+ D5 S0 U  B50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 X& o/ `# m' h) LThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ Q6 Q7 o/ N, Tchildren, mother, come back to thee from the heaven. . [- Q" p+ |" ]0 \4 i$ u5 G

  M; a  g9 _% Z/ }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. r& W: q" }1 `3 [& n& ^8 J: AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 n3 h4 s5 {" B% h5 r
1 ?4 q: l% v5 f6 P6 q1 u2 L5 w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( ~, [/ {  T- L4 Y) p
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! z. _" d6 V' ]) P( {# p4 ?  hI can see your face and know you as bliss.
4 Q' v5 Q" s9 _' @% W) F) J9 ~5 K) Z6 G4 W( J$ O9 K& H# O
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* c3 R5 W* {" |, c3 o天上的星不回答它。
' n( ^/ w$ {! E5 kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & o/ g6 X, Z1 g
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 M" a, e4 y( v$ x4 D' V% h4 B' S2 o
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) y2 G4 m- |7 e( T* f* g8 G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( {" R" G* t. A8 |3 h3 [' M* L+ h, pthe nest of my silence.
. g+ P8 X( p% ~+ G- U  x8 c; Z$ }7 R$ t5 n- V# v
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% e- q2 {; S7 ?我听见它们鼓翼之声了。
  H% b! Q2 l" }9 K$ iThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: t+ p6 ?" k0 X& i5 T. F( vI hear the voice of their wings.
" W; v) X, j4 s! W' J- P. x* f. ]+ \: Y3 I7 C2 Z' G. |: \" M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 l) j' x# {) ^- ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: M+ t+ r7 U* M& l4 \( f
2 O/ K: R! W9 }/ T% E- N" p/ z57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! j7 v$ I+ L+ l1 J$ G# F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& i2 `" f& r8 g5 A' ain songs. 2 z( @  e  B8 ~& {+ J4 S- u) p6 Z

9 a6 D/ a' c1 ~! f# a' ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * T# D, {" h0 O, B7 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ T" w5 q9 _- K+ s: F
: ?8 p0 i' n! Q" {# P+ \$ o; P1 M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( r) s7 S% T2 u' S/ V9 ~9 v2 u; |
Thought feeds itself with its own words and grows.
: }" c3 d4 U% S: A4 E! ^- O; Y2 ?  c3 r
0 f4 _/ t9 O3 p7 m1 W: P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 U9 J: c% ~  \6 c5 sI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ Z1 b' n+ N( Y# Bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, v8 ]; M6 O  B8 `3 E/ N
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 D2 I# I" h' A) O9 K9 @  |$ }6 E' `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-3 16:17 , Processed in 0.072177 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表