找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1719|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% F; B3 s- a& e% ~9 U8 T各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # X- i* G, O$ R4 `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 M8 ?& p, P0 A1 {6 _5 R

; d0 l, g" X+ p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& x6 y( Z3 u, s0 [* J! {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % A2 u: {; ]& K- U' N

% X* d+ t& X9 ?. ?0 I% P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 {2 c5 U0 C7 M2 o' R
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   n" a) d& Q; j; y8 I" M5 ]
5 U# b. h8 p- u/ k$ C' \4 E
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ) u. @) Q" l3 ]- H% g
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, W) l' P5 q. qOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 k. z9 d3 D5 s
It sings to me in the night, ---I loved you. # \6 P3 Y8 u+ A) R1 Q; Q
( H8 m/ P5 e6 A( T: |4 F* ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 r- F) V* e- I! k. u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 i0 a1 V7 R9 l! T7 X" @0 J
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 G: ]8 r9 |3 y' I
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 l2 I& v2 b; s. l7 _( w' w

: y6 h0 L. |0 j8 Z* u36.我有群星在天上, $ U4 n( Q: d. q6 H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % d! R2 F% t) u! F9 O, {
I have my stars in the sky.
0 g+ X( I9 \% b" M) f' gBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 I  @. e( t; ~6 j" U; m" u
3 ^: z' ~1 H% Z. l2 \37.死文字的尘土沾着你。 8 e& X! w/ R* X5 T6 C# D/ D' @/ l% N
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : z, B& ]& D/ [3 X% B3 _
The dust of the dead words clings to thee. ' J$ V: b$ _8 j+ b& c
Wash thy soul with silence.
* |. N4 _2 ~6 X5 t& R3 E; D+ t% J/ w6 {4 V; G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) t; w: I) H, [' u- j5 KGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 s, a+ T& a6 [$ Y" t" o. {
( z6 c' q4 w& _0 G% f! f& J# T' x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & N) \/ R% ^* u, T2 S$ s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  j5 G% o8 z# t! NThe world has opened its heart of light in the morning.   L0 f* q2 H& [/ r, G, }
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( c2 U5 T6 c6 o7 [$ m
) C8 L# E3 c2 N0 O. r40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 L; d9 I/ D; @' v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% P" n8 O9 c2 V  R- _& Y; E, g% W+ x8 U, s+ b! J( e5 w0 {# @; a0 P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& {- {6 w* r  l9 N  SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 n4 R  o& B5 H+ Y' r
5 ]. J: c# G! h1 F/ F! t# ]2 C: Q! v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 z2 J$ K+ J; o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 F% z/ f/ M% J$ ]5 ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ x2 _5 i9 E# E  \3 y' i- D0 sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 [% \) p2 {: ]( H' |; C" B% K& b6 i4 F$ `: h- S0 U+ B  B% g
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! @) ^$ z+ M) b7 ]+ S1 x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; ^% o, y# ?4 _% U8 y! j  c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* g) c" H+ L! ^2 x. GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 e5 r! T; p; X! Y1 l

4 i8 k2 p& e, m; L% E: W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 x; I. @2 K  u  Y# G3 T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 g5 k  e2 a* L
2 U3 f3 y, ~! {) k0 I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # }0 Y" I: @% f( @' c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , Q- s3 B9 l5 l1 x

% b9 S7 e" F: w6 b* v46.大的不怕与小的同游。
9 G* I$ T  P8 W! g居中的却远而避之。 , w5 g0 m" T. z$ |; C% I
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ U  h, d1 w! H2 `: Q( y- Z' E' `1 a$ h3 f( @/ e' ~( Q- ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 Y7 q) E+ f$ H" RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 C1 I; Y3 F# Y/ z& ~
3 d) X5 I" l* V5 Y4 _
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' E$ F$ D, i9 w: w* I% G7 f. W8 b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* b$ ^8 r9 _2 a0 ^$ c# R3 C7 }/ E. r( |6 H( g  q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # u; j8 P9 n! [% O& c+ R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% x2 h- P1 f6 M& G9 o& t
5 k: h( ^5 t& P7 J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 j0 m+ a& U' B& d- m3 UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 W3 A: i/ s$ D: T* A5 rchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( z! O" \/ H9 H0 q/ G' h/ l/ S
! E8 u8 J5 m1 P9 w) ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; c6 Y! [+ ]; R* b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( T/ p; ]- W5 M' g' W! x+ e
$ E$ \' `/ o0 o8 J) [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# m: G1 D  q2 M' u; X+ `: x  sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% B5 d/ N. H! d- @/ j' n6 {I can see your face and know you as bliss.
( [# U  _5 F6 l* a; c3 B( P$ S6 t* g2 t# J' f* v) V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( C0 l/ O: X- A* i天上的星不回答它。
- {1 Z) x; j' R; G0 N3 sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , f( ^6 e# o' z; b
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 W, ]& C% N, t/ n/ h( O' C' B5 c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 `3 ]: `7 ]. |5 ZIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; y* L8 ~& J2 }5 N
the nest of my silence.
( z& }) B7 {/ ^, g
* Z7 o& I9 q' |7 x6 m- I' j/ w7 q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 m3 a. U( u0 J( v- s3 s我听见它们鼓翼之声了。 & D& W( m. ]& ~) v- O
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 a  f: f, u4 l0 C9 |5 @, LI hear the voice of their wings. - ?2 c/ J/ a2 O; {9 Y% P

0 |; Q0 o# g/ C3 i+ ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& i# b" @7 W8 _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; D8 W1 C' Z5 Y5 m- j* N+ z6 u3 f

; \. p: k0 |9 e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, z% M: u# Z4 L1 z  ~0 lThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - ~8 Z, R7 a+ F
in songs.
& X. n1 ^% ?  l
. B3 }( H5 c" a9 V0 a; |3 M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   A: e6 `% A% e4 ^7 @4 w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ ~1 F. h8 D  V7 A- M3 v9 ~0 l
( [/ p3 I, e5 s5 G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 `& g" f3 K1 z" t; |* L1 NThought feeds itself with its own words and grows.
) y) u* ?; l4 j1 ?
' ?% x9 L, g" u' P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 }; v/ y% i7 R* g/ W" o, X0 n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 o0 G: Q6 i, |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* d. l  `# m+ a6 M! {“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ ]! ]. c. G8 h( B" w1 Z4 m  r很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-3 17:06 , Processed in 0.057524 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表