|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 V H& S$ \: d9 B6 R, X7 {8 W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 z7 l4 `7 g# P8 Z0 g, ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; R, J" F) h: c+ H& @
) y* r( h" y1 F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; R# S& p. b( B0 o4 pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 M" v1 g1 h! z$ p. N; W5 q# S& U5 _# \6 I, z4 y* ~* w) D0 m; p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) F& R/ {8 q, s! n) k6 P. ?
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 \8 b; @+ i0 q) U/ w7 M% ~
+ F( w, t2 ]: w6 X r6 H7 g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 F3 j( e. y4 l' Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) Q% b' x# u) b- L% n
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 v: a9 {; y! N6 m/ {, Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
. }# _" U& R+ G' }% F: q/ O0 l- i( b) U* B/ I
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' y, \- p: g, F6 A8 q8 Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 e5 a1 E- Z& H4 Z @4 r" U
The flaming fire warns me off by its own glow. ( w7 f- Z( [3 L# ~- m
Save me from the dying embers hidden under ashes. . P7 j* [+ Y; v+ b+ l
9 h K- n( K' ^# ?+ ~; Z36.我有群星在天上,
3 i/ Y# P; P8 \/ v, m& ^ s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; v( X8 N: z# {
I have my stars in the sky. ' @2 L3 r: t2 u1 v6 V7 L S
But oh for my little lamp unlit in my house. . h/ u' o3 K& H0 S: }; s
$ Q; E' A( b. O9 y$ L37.死文字的尘土沾着你。
) W2 F. Q! B% o/ C& L6 R6 }用沉默去洗净你的灵魂吧。
% @9 ?/ \3 s0 l0 LThe dust of the dead words clings to thee. * W2 g8 p2 W8 I( f: N! J
Wash thy soul with silence. 0 z, L: l5 z1 }* O9 J0 j5 o
- t4 j. v/ q; |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ ` \" T& Y( g" K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 ^- P& O9 m' }# z' u5 q) w' N8 u; f( K4 H' R! {
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : ~& z1 X+ f/ M/ i* k, V2 k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 h" [5 D& R- l& r. O2 H! f- u9 oThe world has opened its heart of light in the morning.
P( R* N; l6 fCome out, my heart, with thy love to meet it. 9 Z+ L) A* O2 Q4 b2 D1 }1 E
( b) K/ r* I0 A- E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 U" l* n( [+ D0 ?( OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- n7 ?* w$ s/ B) I! ~/ J+ j( F. \' V& X& n4 l$ t9 d D; b$ B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 w. E1 i4 t5 _: M) U# U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & D4 m) B2 V8 n4 q' q
1 W6 Z. u/ Q) ]4 {2 W42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 y3 X2 u7 T% q; W# o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 z4 j3 T9 N& m; P) F, eThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " L' Q ]2 H+ y- }) y8 V3 ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% P1 P" S; X8 s4 l2 F& L; K; L; @* T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' ]: O1 H2 ]9 I4 O: N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 v1 d* i7 j H% U# j+ n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( g5 h* v/ c+ [9 Z" k8 e5 q8 G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * `+ g. e" t- a5 E7 \
% L% C) A6 p% t j! E6 B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 D# y4 c( R5 q5 J3 w( U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) h( X4 i* ^4 R+ K- E' `' h; V$ S
0 p" g" m! c) k; Q8 U+ G- u* B
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; I; E! D" J R+ q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # g/ N! _& J: k$ w2 K" z( _
2 T7 q4 A$ s& F" H9 v/ c; f+ A, w! ^' `
46.大的不怕与小的同游。
4 I2 C5 g; I% ?4 |) Y9 a居中的却远而避之。
+ s0 [) Q% c7 j* U& aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 y; ~2 @0 E M( D4 a$ B- j( R# x* L$ e9 H% A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * A7 U0 ] E% }9 s" D0 G, \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ Y" `1 e# J' C! I
( V5 M- c' H1 @) F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 ]5 S* k- I6 S9 |
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 c1 S5 X9 \; y4 M3 _
$ q& ?7 o6 }: u" B' J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; [! Y- E6 R* s" T. _
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 G4 f% v" R6 X. y4 F
) t+ }; X/ l1 _1 C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ T, Z" w) @9 G K4 o# x, ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ g' |) H6 l4 g$ p; y' b, Z5 l- S6 xchildren, mother, come back to thee from the heaven. ( R: m( f+ p4 c$ c8 Q$ \& X- K) V
4 v( o( x j/ i: u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ H3 a' @3 O% m% gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + V& c5 A/ Z: y. @: n
, {$ b V, i; G+ Q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 I9 r* j8 F8 R# z* j* M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. z: H T9 `, J- S9 A, A( YI can see your face and know you as bliss.
2 T8 H, n: {6 z3 z4 J3 ~
3 a4 s- A7 w& C" } l$ S% [5 [7 E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # w6 ?. [/ @ o% S; W T, _
天上的星不回答它。
. } J8 m4 k3 u0 o a, ^% ?0 ZThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 @; q, _* b/ l. A4 f) w ]5 g0 f
firefly to the stars.The stars made no answer. # R: w/ d6 f; ~8 i
( a) n2 \' f% q4 _" H+ V) ]8 g6 |
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& a4 y0 G; ?; l* z) r7 KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% H2 r; c d) `4 D% b: z. s* u8 Kthe nest of my silence.
9 t- N* f1 V: q4 ?% J
; P( z8 `8 A$ J1 F1 z) l- q$ z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & |6 B- L9 r1 F ^
我听见它们鼓翼之声了。 9 }- c- p4 j; x; j0 ~$ G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- [% T+ ^' U* x: o' }I hear the voice of their wings.
+ z2 o3 k) M5 d0 Y+ Z9 I4 O" v) ^: o' a T9 R
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
J" Y+ |) s1 k. B8 cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! O# M3 x; l/ ^& f0 [. |% {+ b- O0 Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) s/ H6 b8 y+ r8 z- M6 QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 z; U0 s- j9 T- ]. Rin songs.
+ d( G0 F7 p9 |0 I/ }/ d' B7 S% F# u: i( f* w% a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 i1 j/ ?; z: ?/ F- @; P3 N o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 v+ F1 g- f0 ~5 z* q! s& b- v
2 W! P/ G8 R( X' W( s! V4 l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! e" }; Z6 ?8 V% O- Z9 lThought feeds itself with its own words and grows.
7 f! L2 n0 \0 k! D( S% u. ?2 \/ [, g9 F% {
' S9 Q% `4 f' i7 C6 b60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ H, x6 I: C4 q2 @1 m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' K" X% _0 `$ v* x. H8 }
filled with love. |
|