找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1748|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; L8 T& q7 K# k/ k+ Y* b% E( l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( t+ n2 Y3 C  i  nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( h5 r$ {1 ^1 Z6 X) I* a! Z
/ r% \: g) ~  F. j* n- ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 m1 E! Y* W- ^) g8 w& c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; W9 A- ]; K3 J3 ]1 o2 t0 X
/ v2 {/ h- I( S) f8 w9 ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 M0 \1 E, k9 C2 W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 u- n. e$ C( ?( ^
3 i% z" G) W4 W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 [4 K1 P  f6 a* K9 j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ L' \: M, O2 @One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 n# A' O4 e# K7 r: u: Z" ?" J6 BIt sings to me in the night, ---I loved you. # O+ X' F* C. u

5 J7 C+ E% F6 m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 {, J* r1 X6 l
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , g) n# z5 V7 j% S5 j* C5 }
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ d# k) P$ u4 t+ \% {$ \; VSave me from the dying embers hidden under ashes.
% {' n! I) ?& J& C" w; V6 r$ R& S0 [  d( h; o  K
36.我有群星在天上, : Y6 k# A7 }; ^: a- v# L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 U+ P' f) V) |. n' P0 m7 Y4 k# _9 NI have my stars in the sky.
' D& W. d' M, T2 D' W& ABut oh for my little lamp unlit in my house. " A0 s/ M2 U- t$ y) c
" E; v. J) w9 z* q0 @
37.死文字的尘土沾着你。
# t' C- t. ?! _3 J& q' [用沉默去洗净你的灵魂吧。
: _6 ^# q4 X% e7 M  {$ LThe dust of the dead words clings to thee.
2 ?( V4 D2 n# E+ r0 R6 k1 GWash thy soul with silence. - l, @- f! H! p- ?
, ^/ @: p. q/ N; l0 J) w, f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + j/ ~' D4 E. v1 l7 k9 {, z) l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 H% b. J+ Z: K; ^+ L- J, f3 U( S0 [; V% t+ M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; z, {: |5 @9 _5 n- s1 G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % |# D- `( i0 r. G
The world has opened its heart of light in the morning.
! Z6 b0 y6 @. \5 L2 X8 o2 L8 _  ^) G: ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
  K0 c) z  M1 m  ]# n% }% A% I8 m2 G0 C7 M; J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 |9 U$ `; e9 N. O. QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, E( t  N* @2 q+ F- J8 Z, r9 C: K; ^3 x8 x9 D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ Y3 C5 b$ ^  e: \; lGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# N0 O0 r: h# _5 a% ~4 J, [" j) P( J. i4 f! D& G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( U/ E1 F" W' ~
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 J) @- [' \( |! ^6 C4 d
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- c2 p" i8 o$ \" A8 e9 a1 a3 r* GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   W5 h8 o) m* u- [) I

% |; h, m2 a" ^43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  \& x' K* [6 }% x) E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, Q7 L( O* S5 w' M0 o: ?$ {! G: t9 UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. , [/ Y& U& M+ c8 i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # o4 k3 B. ~( i

5 P& B" C( \! P. q8 b1 r# o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) ^6 y8 |. J  @% NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. c& ]! s2 q& |$ K3 O
8 m, I, j+ D9 |* N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 S/ Y$ q( W- M% w3 kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 {$ H! }; {* |: L5 ^  V0 A7 w; k9 k% K- b( f1 ?
46.大的不怕与小的同游。 5 W0 }. z( m0 H. N3 j1 n: G
居中的却远而避之。
; \- t, w; n  [6 J- R" X! ^; _8 aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 i( K% D; W& h2 [* w
$ Z( |% T# g4 h, h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 \+ b# Y0 w1 J/ A* l! RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 h8 v; E# I  I
; S. e3 g* |; p! i9 D* ]48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; W. u" t$ v2 v1 T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 x+ `6 [- D  S8 Z1 f2 t% H  F# t( p' ?: k6 @# Z5 o: }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - V7 E0 n& J# H% s; n5 m' W' C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , A; _, ]# `# P" t% T, d( v9 {
( ]* |! s% e0 G2 U5 g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" N  R6 H3 b$ d' C9 a% c8 WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 P2 l6 I6 P5 u
children, mother, come back to thee from the heaven. ' x5 U% n+ g1 N% U7 p/ l
$ i" |2 @5 v8 W+ ~, z4 _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 L# w) H; m, s1 Z/ Y9 J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! e# ~6 V( P2 r0 h6 J( m3 I3 H1 X# c: f. k. E6 k; l: w1 M& h* V
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' s* f5 f, \( V  E! D* {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   o* J* R8 u  z7 g3 m) N  l
I can see your face and know you as bliss. # X# l; y) W8 k2 p

1 Y9 z+ ]; d1 ?/ T2 G4 H8 X  J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 C( e* W, G3 a% k& W( ?( B& m( ?天上的星不回答它。
! [0 F: ]1 K2 G" N8 Q5 UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 K- K. o3 E0 s& O+ X
firefly to the stars.The stars made no answer. ! W' Z$ ~- `: T+ |" ^  H( H

8 n# e$ O/ r0 {6 d- p1 e, z7 e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) q- @( {0 k, W2 V) x5 |2 K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , J. N  m+ H3 S9 {) V
the nest of my silence. 2 t& e6 |# a- _, S+ z

: F) B: t/ z! p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % [. r$ C7 b2 {) a1 w% _: N
我听见它们鼓翼之声了。
/ C5 G, a+ ?* h! SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : v. `) {. V! ]( P) q- H: L
I hear the voice of their wings. / R) a; W! r1 D6 O& f( |1 C5 r

. @" q# X9 i- j2 B7 U. b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 o9 }: J, [# p! e. b/ P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / ~9 d" B2 Q  \/ S" K, I7 q
8 o) ^4 d7 y2 V7 D* I* i0 |" X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 {4 D( s$ a$ ~+ fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : k, b0 |/ a2 n# q5 a! x
in songs. - [; I8 Y; E3 o( {/ K: Z' E  J
- W4 g1 B( N, z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% j' T5 o! E2 X( k- s( d9 BThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 y0 @; A8 V$ u
( U4 Y5 i4 O6 ~  j& j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 ^  i' W+ ^* U. X- u* WThought feeds itself with its own words and grows. & M8 Y. g; D& v  C" A$ x

+ ^" [7 z/ m: ^7 {/ @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, ]6 Y( I) |+ x& W7 y% r+ yI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & M5 j8 k, E- v8 n
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 m6 s! R: p5 j# G" @# A2 A0 H  |! k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
3 j7 e2 s8 y2 F$ O很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-9 02:43 , Processed in 0.060205 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表