|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ `$ t+ M* y, l* d; ]! v4 x0 [各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ V [ {7 C- m- A+ a8 v7 s0 ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, l& D5 `8 ?, o: ^6 I; Y
( j, m' c/ e2 n) W4 S" ?32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' f; P3 i" h$ ^* [; w2 ^& ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 i, H; _( i4 F: N) a L' }( U. B6 e0 F) x5 @3 T6 a9 p" `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 q9 i9 m( V. k, XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ a' A9 A/ S. u3 ]! k: d: K
& ], o6 }& i) U$ G6 p: K0 ^" F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 U: y5 C1 r1 ^' b& b" ]& v6 E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, c: y: g6 n6 z" Q. l' `# Y; ~One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 U+ a8 F% R5 ]% c0 ]* {
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 w- ]+ c4 O! Q2 _4 l! u
4 I1 Q' {2 c( w3 F/ _4 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 O) H" o# C7 A' m! Z1 n# D6 r9 ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 c* [! z7 N& b6 M5 ]+ ]2 _The flaming fire warns me off by its own glow. 1 u! U; _) q8 a0 q2 @) B; J" \, y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 g4 } | O( S9 x" i" R" r
) S* |0 f5 p7 u36.我有群星在天上, $ C* Y& e" Q2 B1 [( M$ H' y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# Q* n0 c7 ~6 z8 kI have my stars in the sky.
) V, `$ q- F+ Z; j2 H/ ^But oh for my little lamp unlit in my house.
' X$ H8 l# e! R1 c! \) k6 a8 j2 G8 u6 k* {
37.死文字的尘土沾着你。 + l+ E& k7 {% C
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 j+ \, K: {) V+ A# O4 ^ U3 L! rThe dust of the dead words clings to thee.
; C' d9 X. O7 h! @8 @! UWash thy soul with silence.
- k- A, ]4 Z" B! Y. J3 z: F2 I. l; @3 U. B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " o9 D" `# A7 ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " u9 f P" I4 y" D6 C. D
: j' ]. e! D6 d9 a0 a/ z+ l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 V) |" y' @" g) o1 M! }4 x+ H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' v7 C3 ?# C2 s; H' XThe world has opened its heart of light in the morning.
+ T+ |# b. U8 s6 jCome out, my heart, with thy love to meet it.
& T5 J3 Z7 G3 |& r+ B: q
J: S/ e, v4 c8 _! `# i& d9 H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' F# r: E$ K7 V, rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 n/ x8 U4 {0 k8 ~) P
0 n1 {) j5 f! o/ r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; P( l) T7 e6 b1 S5 J) ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ v. `4 U6 s$ R; M+ {) L1 P. L2 t- J5 v* W! X& N5 M/ H7 d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% ^/ _/ \+ @+ [% {2 U' x4 \: ~) F" I0 c我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; [5 [* H3 k! lThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 ~- T7 n4 u5 P$ z/ W" [" l; S b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 O2 F' ^6 g/ b/ I) I5 H, b4 i
) e/ C& O+ O( k7 t2 v6 h% e6 q) a Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, m! ~; R0 e/ M" u7 p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 b' @7 W2 k8 V8 _& M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 z8 ^6 K! e6 q' L# u" w( Q, GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ g0 {5 g4 d- z3 t1 ^6 ]8 k6 d
! A3 O: s* J3 S, ^: y% _% O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , L+ C; C% ]" y3 B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 g$ [+ v7 ]5 \6 c8 [. q
+ K; H1 P D) M( c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* x7 o( f" R J& A! E2 J( E3 l7 kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 ~+ r U1 y( R1 e9 P
: Z* d/ ?1 K" Z2 _* {
46.大的不怕与小的同游。
& P9 V6 [% H2 |2 R% C4 X居中的却远而避之。
3 Q, [' m! E& D# |# jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 v; f) ^$ f) ~* \3 z5 s
, T, T9 D. M0 Q' Z) Y( M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 |5 r+ P# L4 A# B+ _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 \- [- t! z& q" D! ]. E, g7 e! l
; s/ z# M5 ]7 ~( E- K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 M8 ~# @. M! y" g+ I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ `7 O0 H) R/ d
) o0 ?1 i! G5 d7 G5 S9 e) J/ D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! l1 F) q: j; S8 l0 s3 x9 kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 v+ x9 a; c& U; T n1 x! i2 T9 l2 D. f" Y1 q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" ]+ N0 x, d6 P3 r( {) X, OThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; {( V# U, m, ]
children, mother, come back to thee from the heaven.
' }* T% @. C7 Q+ e3 o8 l! E7 @" c+ D& u ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; d* J) Y+ M+ y1 Q# E+ i: W
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% S: n) x2 T) v7 s( X0 n- Q! U: s. X' ^ y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! X( m. P4 J8 x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 c. ?9 Y/ }2 t9 K$ V' w7 Q- oI can see your face and know you as bliss. 0 o! T" K K$ [1 r
% X6 {! i* L7 E, G3 u9 }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, ], M9 i% L: z1 o6 n3 w天上的星不回答它。 # m/ q2 B4 d7 O' [4 F7 I' E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ B: y: {% r" a/ ?* ?: H# kfirefly to the stars.The stars made no answer. - d, C& S6 ?% P: O; @/ h, g& H
0 O" C. d m1 S0 ?" F0 b+ c8 l% |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! e( |! X, C, H& S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) U8 f* `" _/ Y( y/ Q
the nest of my silence. * L, G! R& b+ G
+ h* y0 y3 E+ H! `- T. F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . j) K+ C9 ~# m# A5 r
我听见它们鼓翼之声了。
% X2 ]3 {% Q* q& U2 OThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' p! \- K" b" k5 _' K" @
I hear the voice of their wings.
% l* I+ {1 G/ Z2 z* S) B" ?4 j4 C+ @& x8 }; x! m
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - K7 i, j; R# K0 K/ |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ S% f. y7 Z+ _/ `: x
: ? R, p& L& Q- Q/ ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ R# F i- A! n; j- V. Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 l" C3 h0 Q' y' E: |: w2 r4 iin songs. 8 L; D- P/ K- L' t9 m- @
) P5 T! B( p/ P$ |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 |3 v! s9 W% h- Q$ F Y
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% R" j/ d+ j9 q: R" `3 T
: X$ U+ Z7 h2 W( }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 x0 y& j4 h. X& E4 cThought feeds itself with its own words and grows. ) T9 d! e; m* m7 j5 F3 R
5 @" L- `1 B3 U& c' C' B/ T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% O6 V, |6 q0 k: p, k$ Z$ e9 Z* cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 I$ n; T( U0 q
filled with love. |
|