找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1223|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 K  {* {# `' y- p& [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; `8 }! H' H3 pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 R  |% w! y0 ]; R, r; x) J/ F# ~: O3 e1 g( r
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * s) @; O" v; b4 z  m' k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; M" f) M5 M" S# C3 x9 ~9 \
" A8 a5 Q* O, T, E! r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - Q0 T! J; ?! `7 Q6 k8 B) n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 R" b$ |: G2 s6 l7 s* s
5 L( Z! l7 r& Y% S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 K% U) |+ `. f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% w& U* W7 b4 p7 j$ N6 u( rOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! y0 }5 w! E; [+ t' `It sings to me in the night, ---I loved you. # s* K8 h! r* N, A

( K; E# N. w' l3 G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- H4 n( w1 {/ A! l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: o" ]7 `; W7 ]" C0 c! |The flaming fire warns me off by its own glow.
& q$ E% G4 M' Z; v1 _" t/ tSave me from the dying embers hidden under ashes.
5 Y" v* Y' T, F7 _1 ]% Z) h
. ~% T" ~$ K! L36.我有群星在天上, 1 {' M5 s' K' Z$ ?& A4 |2 p( o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 h& |- _& N) P& @; Z2 R; sI have my stars in the sky. + l$ _. a9 R$ H, p" {+ g2 j  [! l
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ t7 @; H5 r5 E
4 I8 K0 H# E- `% b# Q1 B1 |37.死文字的尘土沾着你。 ' ~. p& q' J- v6 {3 m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 A! U) m0 w# i' \7 ^% y
The dust of the dead words clings to thee. . \7 U1 B; L( f: A( z( s8 w
Wash thy soul with silence. . H! e4 ^/ C5 V2 U
- Q' z0 e0 I6 ]6 g$ d1 d5 f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . p. p: b* k8 ~* j2 D7 ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   I& n' z4 o" X& g" B3 y& w

2 ^% A8 p- v* y9 i3 ]; I/ Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # n7 s0 e, q5 ?& ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' T! L& d! u- \( E- UThe world has opened its heart of light in the morning.
  h7 q# `$ }1 v, UCome out, my heart, with thy love to meet it. 8 U9 N0 N& A- ?5 j0 P/ T3 Q! ~6 P

$ {! ~7 \$ d  F! o$ q* ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # y4 i$ ^2 y( X; ~5 y4 J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , L( [) R8 g9 c+ Q# M1 D6 _

2 t8 U/ _4 a3 K7 `; I7 S& ]/ Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 U' G; a3 T! dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! `, s( A. g. j5 e* q, [) F
2 g# C& U0 P& \8 D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; F) q' |* I8 k. r我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' M3 p- `8 i  p, G/ C$ h6 S3 c
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 M' g! i  g. s4 I" I* h7 z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' ^' d. x) c# Z. o

" p4 u* n% {% `0 e4 p( |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" i5 T: D9 U1 _& r; e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  g  s7 G2 S* L5 D- M9 uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
. V6 P3 n$ a! a$ n& ?* [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 V, ?, n/ z0 c- M. g8 O8 w- Y
  [# O" U5 J+ G" e; m1 M0 O0 u" }" B44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 K' _! o( S" x$ s  }  u' _0 r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 f3 o- c; F4 I1 ~) T, k
+ c$ O* Y/ o# ~+ Y. T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ k) L$ r: p. J6 [% e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( s6 {  f! ~/ u. n6 Y9 v, ~6 \% C
0 Q4 {  i2 G* q2 K6 i
46.大的不怕与小的同游。 / v7 P% j/ @1 y) V4 D0 V
居中的却远而避之。
4 G3 g0 m8 G: ~$ t" c6 j+ i/ _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) k" I' E" A2 A. D, g

, V1 H  S, L! S- i* p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 @% U) E2 K9 B! e; m, bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 m" g" E' e6 w) W: i* E1 r, O* \0 ]8 p) ]9 ~. {# Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  Y/ ?& t: F4 RPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 N7 z( {% a4 Q- f' z
8 I; F/ {; l- R- M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 ~! p. P- a! c' x) zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) p2 x! i4 a3 L- a* {9 w' q0 e

' @6 H, p; e, g8 V7 e% X* L$ l50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, ?( G' Z, w2 [4 k& C* A9 @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, G! ^- }6 J. `! O  Z# Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 E. g0 A) g1 O, J6 [6 U

2 J0 D% Y$ t2 V2 l: U9 I% X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; V7 R# a# A* F2 }9 [' ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 V& d- |$ |( _$ q/ n. K* H( {4 P8 C$ r+ I- ?+ j+ ~/ U
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 Z9 q' }$ k( [' t, I( l5 |$ X8 `) NLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ v5 K' D3 |! v  n! gI can see your face and know you as bliss. ; Q' {- S  h3 Z  U9 g" x6 W
8 A; F6 M, E$ G8 r1 p9 n; N' X6 }
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 z  A9 p% e3 \6 l; S. w3 S  |) S
天上的星不回答它。 9 K$ P( r7 p0 w3 \: d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # `  G0 U, _5 J, t
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ \7 ]  x# W: N6 ~+ b: z1 }( Q8 g8 c! O& @4 d) C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 w' @( _% E" u; U: ]2 a3 \4 \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" _) z2 w9 O+ P$ ~- Y! Q2 q2 ithe nest of my silence.
' U  c, `3 Z( h. _5 `( e& G4 E$ F2 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : U+ Q8 ^: m# z; p! k! [: I
我听见它们鼓翼之声了。
+ @5 t2 @7 z  f3 g7 o6 E( `( PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! ?) O' v# t) ?, a/ qI hear the voice of their wings. 8 j% G3 E! q7 v

9 C( Q% P* N' B56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 p( F4 [+ Y( l7 T: e& OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* @7 U8 g9 W& P/ |2 i
4 P+ V/ {  A8 I, \* h  k; a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / C$ d# l5 g8 P* k3 U1 ]" e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, g0 W- h! R1 nin songs.
5 B6 }4 E" d. _3 H: |0 }5 c/ K
0 V' G5 s# k( Z; R7 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 `! l8 Z7 Z- ?2 L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + [; R( g$ L7 I7 c( R8 `2 R9 s# l
8 V# _* \7 e4 ~
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ ]: _% J* l9 f0 h) XThought feeds itself with its own words and grows.
+ h# N. @) k( d; f1 f$ @. U+ H* a3 x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) F) {$ g7 p  \8 w( I4 m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 a/ R5 ~8 S7 o' G# Z- Z6 c3 y+ wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect- ?4 ]9 b% p/ H& u  }9 G/ T+ f7 Q# C
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & F0 K) m& J7 C; n" Z7 h" ?
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-23 20:44 , Processed in 0.062565 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表