|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; V- }% R; a! {4 w9 u( L9 ^$ s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : |) N2 t D0 E/ _' H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& G0 m* k3 U) Y0 W- A( n/ g3 W: c% X- i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - G5 s$ y) D. c0 B; l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. ]2 } M( w+ T) M% y
% g0 K; U( B$ K% G# X0 Q: M4 x5 h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; F# U0 f6 s: Y* P6 \- _! d( \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, \" J; n. F( k, _% X
/ s/ R4 s) I+ f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& N# |; d t. [- t, P8 d它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* _8 Y" C. F' h3 KOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ y3 y7 V8 q$ w* uIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 r/ p1 I6 \& |6 O
" a2 {$ S+ f, \% x9 V35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 d: G3 }& H; q! O2 S+ R, Y; {$ ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 C! U0 ^8 t2 R8 p
The flaming fire warns me off by its own glow. Y) T1 |# Y) A9 E) G( x
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( r- w1 ]' h( y7 B) @2 k
1 o2 N6 \$ o$ i/ g* @$ @6 L! [36.我有群星在天上,
, i& n2 p9 T% [5 S1 O2 _! G, J$ A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 M' l: C7 G: p' Z8 B1 W# _
I have my stars in the sky.
' ] B! t8 U4 H3 r0 W4 |% WBut oh for my little lamp unlit in my house. 3 Z$ X l1 i, ?
. r" x6 Y1 P- t7 d# R0 D3 Y* }37.死文字的尘土沾着你。 $ E& R/ v& h3 v
用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 K2 Q7 X1 H$ R! ~% ]3 w! G
The dust of the dead words clings to thee.
/ J: @7 i% w' l3 l! MWash thy soul with silence. 5 J$ x+ w* B. F) q! ^
]2 ~3 i* w' O1 D. s7 U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ ^ i$ c2 p: g4 ^6 O( R+ aGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 U0 @$ S2 L; Q+ Y7 c
# C8 U3 }/ `5 N/ g: Z! I
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * `/ [% T; r0 b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - j! ]! z( H# H) C# y
The world has opened its heart of light in the morning.
" Q7 ^) x& V7 j- @Come out, my heart, with thy love to meet it. ) h, w8 q3 q2 @# Z
/ g* w/ l5 Y, |8 F$ Q' O, u% R$ F% ^
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. X9 }9 i/ u3 W5 |! e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: V! ^+ U9 @! }( B; ]2 `9 }; R+ a' ?- B3 L% G- \+ S* P$ F' \0 f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. t# V5 H' P3 V, d S' XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* l8 o% H E& V$ o2 t& c( Q: A& \0 b; i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' D0 Y& W9 _1 w4 \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : ~" _1 W$ M6 j! \
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 H3 G* J; Y r8 `( g% |# pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 b5 v- ~. ]- |/ q) n
6 T0 W6 c, L' _' A) W: U7 i4 N s0 e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 x6 ?. U) l/ c# n% t. o3 B
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , B% \9 l) Z* J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 N7 l" t5 i) `/ W$ [+ B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 a) G" G# \4 k6 ` R5 x. A* I8 X l) ^* F/ C% f4 E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; j) J5 o! Y! Q. ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" r7 `& v7 o7 d9 g% G8 V7 M, w3 S3 {( _ r+ Z, i0 V f0 n j) d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , ]1 d. u& U5 U4 Y0 t6 d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 |% P/ y4 v0 t9 B2 H+ `9 h
( U1 b$ _ d& g" z
46.大的不怕与小的同游。 . F* X2 b3 r. _6 z" _2 [8 @4 B
居中的却远而避之。 5 `6 {: h C5 H- F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " W8 `- y- K$ v6 J# \
* O/ x, {, W0 e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( y+ o2 K" c5 E3 j% F& u& [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # D! k+ n! P, U+ P$ _8 L
~' C! q8 ]9 S& T, ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- Q' t( s) c( ?9 e; APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 Q* b h# V O/ g% Q$ I8 r
# x/ a; x- G" Z8 _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # ]( _0 F, Y7 |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / y& h# L8 \9 W# {
+ m! \* J' Y. D7 _' K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 P: h9 C. }& J5 @2 EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ A* f9 O4 f, Q- Q. w5 gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
% ]) I6 u* y9 I1 u5 M4 l8 }9 h/ W0 T* u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & d! u5 V3 a3 s! ]# s; x' O
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( l9 A" v0 v" F' J
1 g- m0 D1 G3 j! S' f4 _% \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 p5 H: D, ?% l9 a. F" F3 [Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 d* z' N; R$ Z6 ~
I can see your face and know you as bliss. & r$ O4 \7 S; m5 v+ \0 b
8 z9 K& ~% x7 Q* t( B* l
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. S4 g( V/ g1 L* d6 n& e天上的星不回答它。
' Q5 K( `' u7 p2 ]# p$ H- Z5 kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# k) R7 _1 W, @9 Y d* h+ H7 p1 mfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 V7 b8 c5 ^; }5 x; ]# x0 C. F
+ b& ~) b$ n B, K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 J- n T7 M4 x0 p: q8 f) P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ W" y; X$ }: ~8 d4 Ithe nest of my silence.
% Z0 Y9 S. `/ u$ C1 F! K* i% l+ u" D. q5 M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 a+ j) o- G/ q0 |$ ?! y
我听见它们鼓翼之声了。 , ^! b; j5 `) L; b+ s/ c2 P& w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; f& ~' I4 {9 S( h9 v& ?0 K3 k% I5 QI hear the voice of their wings. / Q3 Z, d6 J; C, y
1 F; H# w2 r% d; y$ t& }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! M: a/ r Q, p/ G6 ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 l5 ^8 N+ L* k; D
+ p! X7 r4 C7 m3 `! I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; x: p( h4 A& J' xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# g0 b9 H8 |& v9 x: sin songs. 1 c8 U) u+ D5 c9 |) X
) c+ l: P' L/ [+ Q0 I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# U" ~! e9 ?: |: s+ h6 `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' U/ z, V9 o/ ^# _ K; K& I% B
+ u; s5 C* W) X3 S, B! y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 U+ [9 J4 a! ~4 wThought feeds itself with its own words and grows.
5 Z# C- Y" Y. X* U& e. x# i/ g7 \/ s2 q, h% z! o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- ?- U6 a! y& u& W% y& c7 h6 SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" e8 x( w- [7 H. P5 q q( `* \9 Ofilled with love. |
|