|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ ]3 L; s" h1 ^4 I. {6 e/ s" L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ z! ?5 Y/ l9 [6 _# S1 TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, C/ _* Q: }2 m' ^7 ~ Z& A+ x* W) n! ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( C& A9 u& B& s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 D- M; o1 L% v8 ^) E
0 ?' Y- f- Q$ o* x3 R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 G: E5 a% _* V6 g( dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 F' o6 Q% Y: Q0 X1 f0 v$ n
9 x$ L! h, i: N A8 V: }1 D% \% |34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 a9 J3 l2 B- g/ Z& ]- \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 k5 ?+ V9 L+ r, }! w( G0 nOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 E1 M' a4 W: X# u( ~5 I; w
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ ^+ j, }4 C/ I' e2 b' ]6 `3 Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! _* [6 c$ ~/ Q7 c$ T% G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* \+ {. u& j* {8 U4 s: ^The flaming fire warns me off by its own glow. + R9 H: E' v, t+ [1 T% a' e3 ?
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' z* v2 c% X; |' G8 K. j
5 x$ p2 J/ z+ u8 |$ L$ l2 I36.我有群星在天上,
3 |% \: d; d `' d1 H# x; |; h+ q2 d N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- q9 V' S0 L! z! Q$ O1 w1 yI have my stars in the sky.
; w$ S- Z% n# u1 l4 f: D- cBut oh for my little lamp unlit in my house.
2 h, p* k; ~( S( [5 ]( @- d% `: H+ H0 ]$ G- c! @/ Q3 |. H
37.死文字的尘土沾着你。 ( E8 R5 C( @- C$ H! N& f; A" n
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 k; {6 G$ M4 w4 N" U( d1 T( y7 {
The dust of the dead words clings to thee. % W) U6 t& B1 ^
Wash thy soul with silence.
m) ?$ s# K; O6 D- ?& u- b2 B- k0 A' d" R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* M% [) x5 J/ V* bGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' ]2 f! g" }* c4 i% a+ j
: B8 [: r; ]& ?# w! p2 x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
N& m( k5 @# L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 P* s: C) Z+ J$ C6 h' k, ~) w3 ?8 O. c
The world has opened its heart of light in the morning.
4 h& ~: Z3 I/ L" ]0 e( g& c* e) e0 x/ ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
! B& ]3 ` t# ]
! I/ ?3 j( G. E! W6 z, v! Y% m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 x( U3 q; Q/ Y9 dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 G v: x/ l7 R
, U! v* |* n2 k$ R6 `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' D0 {' c- a- C7 S2 `/ I1 H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' x% J) d, E, ?, ?
" D# W' g7 l: R: \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 p$ x5 V/ J" r. S% v( H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / Z% Z# k8 A$ J
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 {% g4 t" `3 [/ zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% p ?5 W. ~. S
: {! ` }( e4 q' L' K2 M43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # f" A7 K& f) E& i0 G/ |
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, `4 t/ ^' O" I* j3 ?7 P; zWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 ?0 P B: J! `; v, J
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % T0 o, d- x. g/ ]0 m, z
" C7 h9 H! v; x3 i+ P6 r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 n6 {5 c- l0 G, ]- v* c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% I8 T6 n* b V# P( |
# \" @& W4 V2 k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / ^1 U& B* d- L' r& ~! P* O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 I& @" }0 U, d8 ^) z6 A2 t$ h
' C6 S" f1 J! q6 b0 L: Y46.大的不怕与小的同游。
) i. V, v3 C( D居中的却远而避之。 5 U* e. r# P6 l# f" a1 b) h$ R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 Z6 F w* k3 c9 y6 }8 _5 ~: l' V2 U8 o
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; N; J/ m6 p8 x5 ?5 Q5 x" n
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: t# D& T6 k& v. H( O/ d ]3 \+ t% S9 |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + f' ^6 B% P: _* k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, H( _% ]1 F8 {1 X" g, o
4 a. k+ z6 z; G9 V- Q3 W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) O4 |9 J. q, [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) {1 k; Z! Q4 d2 k9 X0 W
6 r% ~* x3 M0 H0 ^( l. z5 |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 f* H( n2 r' n# w' RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' c9 S& g) O9 V0 b. K1 M. y" I
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 X) e0 q; K& t @7 Q5 o
3 k" H: ]/ n/ b" @" t3 Y4 C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 W( s7 \+ i" `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
N) L" O, T, C) V0 R9 D4 _% i4 G
0 o1 o6 v' r* j2 P6 C& p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , R9 w3 ^5 v/ K* n# P4 z- t1 X7 O- ~
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 }8 F6 t/ `2 [8 R8 J; ^& c$ ?& Y
I can see your face and know you as bliss. ! P$ Y/ o; ~( V4 Z8 ?) R
4 i \/ k* D+ Y {7 C% L. g% f4 R5 ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / A$ [/ |( d2 d! c! c B% J0 v
天上的星不回答它。 0 Z0 v9 y: k) {! Q+ b9 D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' ?+ g* J( B. q E
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 V+ t+ _1 d; @. @, P2 i% B
7 |$ T4 `& Y b; o' g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 r. S9 P: z+ L. v* G, g, jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 ~. D8 B8 E3 \7 x/ |4 n" B
the nest of my silence. , y3 x$ {3 n6 }6 P# O" o9 @
2 ~% G$ k0 P( c3 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 c% l, N* x2 E4 |0 d" t
我听见它们鼓翼之声了。
; R. O' z+ _% M0 o: {/ d% TThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) ]( c% A# j& J7 k& r8 g9 T" U8 j. UI hear the voice of their wings. + T T$ S c0 I! P) }" x! S5 p* y
8 l1 b: y, }% _ E' G+ `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! `) B7 T1 {8 T& P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( F, s- g. C. p% d' ?# ^! `, d$ b5 O; m7 q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 ^. O& M3 e- j+ c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 @* s' }6 n6 _' Z; H
in songs. 8 O) v& k9 e6 O" u( l+ R
+ g% F3 v- \6 V! Z+ {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! \% ^, z' M, d. q' f7 _9 i3 A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! E9 y: _% ?( z
/ W# k) ?+ S5 _9 w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 C# ^& s5 a! W1 X. `0 nThought feeds itself with its own words and grows. 3 E- ?: b5 X0 H. s. C
' x0 S6 u6 Z5 W$ v8 l6 s; u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 ~* ~& x4 ]9 @$ _8 lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& |) N2 `% J. c8 d" \% Y8 Pfilled with love. |
|