|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 C# Z1 O9 ^% O* p, v- R: t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 K8 v8 i' D+ O D: SWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 I% W! h% C2 D4 E0 Q7 L+ |, I) [
8 e5 q# c; j5 E9 O3 z. F* w6 f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 n- d0 i4 b" O1 {# A5 n
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 ^$ k6 C. w: [# U C1 N" m& A6 [1 h9 }* t% N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- `. q& @6 |8 p) C2 KWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ Q8 X! H# J7 a) H9 X1 Q3 _
! @* y- f# B" O6 u& Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. Q# q! \" G, G: A; r它在夜里向我唱道:“我爱你。” : g9 K3 w( n, B
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- T; a- c' ]0 {, K+ C3 |4 b: VIt sings to me in the night, ---I loved you. % S4 a, |$ G$ K' c
9 I: F8 T. J( M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ F7 C6 d4 B/ u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 m5 s: I: u. \; P
The flaming fire warns me off by its own glow. * B* a; Y1 B% |+ \
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' ~. a$ h1 e" q7 k" T7 g! t( w; @: k, R( X+ S% y+ y# v
36.我有群星在天上, % K" }6 j0 b: Q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 h# A4 k, u+ g4 ?% YI have my stars in the sky. 1 w5 M1 s- ^3 w# ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
% F! }( [- b, G3 g& K: C, Q9 a6 M7 T* l& b8 t9 @ m8 Y
37.死文字的尘土沾着你。
3 w3 U4 O# l3 \# x* X/ E- T6 c用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' k7 O" Q, Q, z" ~$ D' M
The dust of the dead words clings to thee.
% K, l$ Z" K9 |0 v- q: fWash thy soul with silence. $ i* v; |; ]/ _7 ]
2 L5 |. T4 m. _. L% C4 L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 f* d; m; S4 c7 g* [; gGaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ y2 U( _0 z5 `! [* a, d
1 E" H0 ~. Q/ z: N5 u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # U2 `& `$ w- T! P0 ?+ B ]5 D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) n( Q o; A; n) `( g3 F' bThe world has opened its heart of light in the morning.
x2 M8 E0 D3 I$ }. FCome out, my heart, with thy love to meet it.
2 w5 R' x2 w0 M( d+ @% I' @: F3 v3 [1 \7 }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 j, B! M: H" Z: O3 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 d; f5 l# |3 @" s3 \
% q0 g+ D9 R/ s3 R @5 G: L: H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 A" q1 M# M$ qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ @0 W" s/ [. o' K, u- C0 i7 D. e S) e4 u% Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & M( _0 Z) Y( F3 z, Y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
v& Z' D) z4 O# ZThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' o! J; @' V6 R; I8 c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : S2 M$ F, }4 C/ ?3 E7 I
$ m' n3 Q4 W) }- K k* b/ K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 m; p8 l5 q: ]) I# O! W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 y/ g+ S" t9 c; c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ _1 X* i* @* q" XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " N* y) t5 S8 ~3 r$ i
! T" P- h. s, Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% B* ?( {6 E9 A( c5 K' Z! cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 ~2 F6 r% ^4 I5 v4 Z
* w9 i. v3 L& K- F# I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 g7 U# |9 T7 vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% D! g$ g# g! t1 V2 R
& l9 S" |3 D% x6 h6 i/ M+ D% e46.大的不怕与小的同游。 ( L) k5 h, T- ?$ F; b; j
居中的却远而避之。 % V! l- U9 ^. H% L0 g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : w% I8 j [/ b* T) t
5 x' X) I2 `8 y3 ^' w/ k( {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" K( M6 t/ [: _& W3 V: F( a: }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - Q& d, c; b u1 G7 n+ t" \
]) {& r i1 J: K; F; Q% J- o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! m- [4 ~3 e# V TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 d5 e3 _. X+ w5 o+ X4 G1 d. x7 T% W7 W1 u- n+ L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . N$ f: F' c4 @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 y* A3 n1 R+ Z* \& ~' K; v$ `6 b9 [" i/ n* A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 }( q B. T7 Y2 |9 d! MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 A# B0 X0 {) M2 p, o% achildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 g+ f J9 g% q) K7 {' ]
( _6 o! Q" |5 B) |9 z% f; c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; w$ ~9 [" W) T- }) t3 @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % _: x, p$ s. M8 R
v( ?5 y; o0 U% B: ]: _+ Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 y1 I9 d, q' w8 m- oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 ^% X! I+ ?! D9 R0 h5 f0 u* Z. P8 FI can see your face and know you as bliss.
: [0 B: t/ y; U* Z6 g) W9 X) w3 e7 B9 C7 X5 B" L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
Y- o5 {* d; C4 n天上的星不回答它。 ( I) d* U7 r2 \( a$ |* Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; J# v- Z0 U4 R1 i7 j
firefly to the stars.The stars made no answer. $ T, F e8 Q$ t! o x: H
7 u# ]3 B9 j& H8 _2 `' \1 h/ q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % @$ v* V/ K G( _ M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , ?6 f6 n1 ^% N4 X# K. P5 D2 T# A
the nest of my silence.
8 M$ ^: @+ l6 u+ ?" `
* Y. {- \/ q* r0 r, S/ E( ~' E# }55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ I, ?7 Z" |' W- f: }, }7 j我听见它们鼓翼之声了。 S0 r: M& _2 m) h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 a' k' P, z( b ?3 L5 {% ?/ {& XI hear the voice of their wings. # m1 a# w% \$ b* F2 X! M8 a
" r. ^- a; j _. z8 x) e9 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " |% x, M1 o8 T+ m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + s' l6 w% O7 ^" ?1 V- C/ X! F
, S2 S: |+ D) s& E# r, f
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ B/ n: Z( j5 b# _$ D3 ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - p) W" }1 K9 X4 _! j
in songs.
2 g- b4 o( b! l0 u! p# o0 T0 d0 z% S C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 d5 e6 e( y( q3 ~" } [0 a; g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 a& O* C& l* z) b! z) y- H9 Q0 |( n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % J4 {: |3 I2 o- |6 z) N
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 E/ f( w: m/ B, h. `
" m J4 p/ z" A w) a2 I, A. @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! G h4 G; B+ P, e$ j7 G
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' S0 ]& ^5 B" s( y6 l5 q) mfilled with love. |
|