|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * j* k- _+ Y' U2 D- B* {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 n! _: s6 v4 Y7 j6 Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( R# J8 Z+ W }# Z9 x& j
: U$ v% B; e' x7 v0 L9 j9 h* t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 a9 V+ l& {1 m$ U7 @3 zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 p/ _2 r0 ^( Z/ A0 t* I
9 V1 t9 ^ |9 v* {+ ]2 V4 u4 Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ w! o0 G1 n# ^, xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 K2 Q. q" }5 H2 o3 [& j& R7 k0 C
$ u4 |7 |; {9 ^4 D7 }) ]) l7 r
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 1 u {5 C8 k d. i3 O6 P; N0 h: o. S K
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% A' T5 v o1 u! w! L/ iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, r* Q, j7 o. c9 {* EIt sings to me in the night, ---I loved you.
# ]; B" L. {# V# a) p
$ }, l/ g: i4 x" V: V1 m6 Z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # Q: e8 t" W+ l! r2 e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ y; v/ I8 ~% a3 J4 pThe flaming fire warns me off by its own glow. & F1 |9 y/ b) c# w
Save me from the dying embers hidden under ashes. / ]1 L5 w* _4 Y
+ z. m) H; H2 L& Q/ X1 \, @
36.我有群星在天上,
- {6 K/ }( t; y0 x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, ^! ^8 p P" U5 lI have my stars in the sky. + P$ N* H2 C$ Y& k( Q4 }
But oh for my little lamp unlit in my house. / F. y% r$ \" |, o9 p1 ~( ?
. n* `; ?8 g2 I6 J6 F- q
37.死文字的尘土沾着你。 5 L* n" O3 I' i% e" I
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * d& \ L# _ I' ~# x" Z7 Q
The dust of the dead words clings to thee.
4 C* {9 z1 L/ f' P6 sWash thy soul with silence. / L' ?- t5 Y; p0 I2 o; k6 i
- [% s; N4 A6 J' ?; V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ _' B0 m) \# Y' b3 U* _Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: e; k+ a# i% f A# D7 J4 b* Q6 R" t9 ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; D" H$ ~$ V8 }: n0 i/ e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 Z3 |7 p g: z9 h
The world has opened its heart of light in the morning. : P* x! I. |7 B( s6 Y% F
Come out, my heart, with thy love to meet it. & f5 S8 t3 c/ b2 A! R4 q! R
4 m( T6 t+ s& _; n2 n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 F+ D- i; I! G M) M$ s3 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 X1 g# A0 b/ z/ |" E# E
& i& m7 H$ P* u* [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / t) t& m' D/ {4 s. |' t H5 A8 o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) A2 g+ V& p' {; u1 T6 s1 O% g9 M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % W- k3 P4 T" E. l# [2 {, p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 q( h! j4 d/ R, U( L! I) ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; t- G2 P8 M% ]1 R+ E. C/ eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : C3 e0 r; o0 a: B
7 O* j2 C9 T) r% r1 b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 g( k4 Z% g! T* }& A. I9 Z5 z2 Y, X0 v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( W; a+ J$ W& o C" i% y A
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# v4 }1 ^$ i( T# WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ c5 o2 F! {" ^; [7 g. H- b" D( M5 p, @& [1 M/ k
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) m* \' l" O" f$ {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & V( U! v7 Z4 L A6 C
6 X$ {9 Z& M+ q+ c# U3 c' N; |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 z7 J8 H+ e }4 T* l7 B1 B, ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 r8 O# |! p0 }( s, `8 [) h" W) f" G! U
46.大的不怕与小的同游。 9 K; \: y0 ?7 b) g! R' A# l/ s9 @
居中的却远而避之。
3 W: v; g8 N0 o b6 ]& \+ SThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ |. [& o J& n
& f& l- |) [) y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 _' p# O5 U3 T" |1 \' Y4 g9 uThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # ]3 S9 u% g! T' v8 L, ?5 C
- |5 ]4 h% X' ~, O- ]# O- y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 C) g( c8 V& [ t1 rPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: N. A$ E W' ?% u$ `& R
" n# W! s- C, _' k) {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ V4 T: K2 d$ M( p7 pWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 ?) @7 f/ ~! t: c. l r3 R) S$ w. b$ x' G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % V& S/ J6 P, U8 z5 V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " i$ R; J5 b6 T1 w7 L- i
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 r. b2 y$ X1 E- O# B
7 { T3 P+ h% Y6 B1 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. B' L% X1 ~9 r' ?% F' |4 H3 Y9 UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( s+ h. E" \1 o. ?2 `0 H3 t
4 p' N7 P" m4 `8 N I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ R5 d; O \8 l V2 `' c: mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. b% l4 L) D) Q, V; Z! QI can see your face and know you as bliss. " ~% Z# s0 F3 O# P" t4 m1 r
9 [! [- L6 X9 A5 B; C% @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: ], C1 [( t& O# @2 ?天上的星不回答它。 3 ^; q! u) d" A5 S5 o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 D% {2 V0 B2 E$ Z& J Z$ {
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 R6 s' L2 \& C H# ^
3 [' v7 Y5 B+ N; q3 t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 a) c( U0 _8 n9 H3 f! O+ I
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * ]7 v' q) ?& J5 l2 c* c7 M) G
the nest of my silence. ; z# U8 W% I. r0 N% q; C! ~
. q* e& w) s' k4 {0 x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % R s+ Q4 K* E
我听见它们鼓翼之声了。
- G3 g# O% x7 n7 k9 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / j' l& o! H( w+ A
I hear the voice of their wings.
. @' L+ b2 i" C- D/ P" ` N+ ?3 g4 H
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 @2 U) o6 c% j1 l0 k) D; I I6 YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( j# u4 B, n8 E' Q- |2 j% t
' I4 v* e* a, H p: g8 f- I7 M57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& h/ K" D( ~8 b- fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 S7 u5 Y4 C8 X$ u* O( W7 R/ A
in songs.
$ q1 m, Y: W; K/ f6 x; [6 _2 L; T8 M) X# ^
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& N$ x# J1 {3 Y( G5 d% n2 x' fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + [3 W( ?& y" S9 z3 j
, n7 W# f- H+ w+ k u6 |
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ o/ D& T0 e" t# eThought feeds itself with its own words and grows. ' \) y u @! D( t( c
5 _3 |. J) E p' q# P) m- Q' b6 M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 ]$ M0 Z. B6 G$ a; X+ X# qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 g! G l7 |4 `; p. s8 k: G
filled with love. |
|