找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1165|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ r( ~0 K, L- R' ~- N8 C. J! P1 \各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ ^9 Z7 q6 u4 R8 U( B4 r! [  p4 cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : q# D6 W7 e' t
( r! p' H- y  W- Z( t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 k  K( F$ J2 q; T! gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 g/ q3 F) y# P6 [" `
2 Y2 Q( a7 i- K: k* K9 N" d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . K4 {8 @1 ~- W' ~
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 v2 b. m& M" B; l8 y
1 A) ^6 s- R& k7 C1 ]4 }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. C  M$ N' z0 U5 F# k' _% K它在夜里向我唱道:“我爱你。” # j7 I$ B8 L  J/ i+ w6 ~8 u' q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; G, p  z- j' g
It sings to me in the night, ---I loved you.
( b  s2 o$ {: B* X7 E2 f! s% g( ]0 f& {. x! \9 A
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) B0 j) u; ]. M3 n# m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( }# L" a, s: s- j+ MThe flaming fire warns me off by its own glow. . ~9 k6 t! S: g7 y0 t* z
Save me from the dying embers hidden under ashes. # k7 P9 R% t3 T8 a" Q
% @1 m; @2 F4 W: I
36.我有群星在天上, : X+ E) V/ d' g7 R5 G0 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 b' E. \) B0 H4 ~6 `  m
I have my stars in the sky. + q7 P4 B# k" ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 F4 P# B6 W) k9 j: H# V* ]5 n! y& ?& v9 I; i6 h5 M2 q
37.死文字的尘土沾着你。 # t. W2 k" t6 R3 i  u" G  R3 I
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 [4 p7 s) W, Z' b* V% F" LThe dust of the dead words clings to thee.
5 k* Q5 H3 ~, X  J, r3 \0 [2 @Wash thy soul with silence.
! |  x3 H1 c6 W0 ^- P  L( Z: `
4 N6 l& w( d& `& L- [  m9 @7 x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, h2 `) G/ L6 @; cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- P* L1 e8 A5 Y6 D( L7 z% Z2 x
5 H2 K# x  [, d8 k) L4 i, ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 ]' s. `6 w: Q5 t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " X9 P2 y* D# K2 F- |+ b* G5 }: O9 b
The world has opened its heart of light in the morning.
5 }& ^8 a: l4 VCome out, my heart, with thy love to meet it. . D; L7 x0 |3 C/ }6 U: c' h. h

5 U6 d7 l3 ^" ^! \- _1 n: Y2 g: e9 j0 S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! y  u1 u* q2 d' T! B) x, W
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ H, n* v4 O* E, Z( ]3 v
  {5 e! H, L1 f7 J: H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 d0 q' a% t  ^4 n* _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 I4 l0 R  a4 N6 K1 d' o

+ D! ~; C8 i% T7 z- I& f: j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: c4 b: w. J. J6 c. m我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. M2 g4 O- L$ qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 C3 R: K0 U9 Y+ _7 M8 x: x* |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 X8 x8 B  p4 i- I4 n
7 G8 ?" i. w/ q3 E0 k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - G& c6 s: L6 L; L0 M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& ~- W5 n# M6 L$ y4 G# DWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 r) D* s# L8 b$ tI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 Z* a: |/ ]8 ]) m, Y- ]& y
4 `: J& @# n. d. r  g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 t6 P' r$ V/ E# {' UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. C  ~4 k, m9 l- N; l, N5 H4 a2 u4 B1 `0 I/ F1 ?; L! U  }9 x- E1 ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 e  S) R  B6 l: g+ WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 y8 T/ H8 p: }/ o& ~/ }* l. l6 a

0 m9 }5 f7 g4 C! G' d46.大的不怕与小的同游。
/ ^" u) }6 p; Y  O2 b居中的却远而避之。 6 w9 l8 q' h9 C& k
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . M5 [. {8 ], g( R9 ^4 W

& h" y( u# r8 n% P9 ]; z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; z: v; _% U6 `/ q) P& E, d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( O# o2 h2 G& w2 @) G2 G2 ^3 m" E8 o0 a) q+ O5 O: G9 \. \+ U
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 Y/ t. H$ m; P/ f" s/ `Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) A; a8 m. O; n) }& N& y
( {8 t+ t  t9 X, C2 ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 A) q( @% G3 P' V  _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . B6 h: f( D: R( x( w2 P! R

8 a( E) r7 j* p+ I$ `2 v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . @5 a- n- J0 T) }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( p6 p& H1 b5 N8 [' r* q
children, mother, come back to thee from the heaven. , B5 }( B! l$ U6 m2 S
% j6 W4 X, B6 K8 d7 O' v. X2 l" [
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& l9 n; E  g2 s  ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: [. I2 ~+ B" K1 b$ @
8 A8 \# T( ]$ {9 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 x0 b8 J* h& V: q- M- ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) n, U1 ?5 [& y+ u( S. \I can see your face and know you as bliss. 2 V+ t1 \/ p9 Y. O" v9 M, z. C9 y

' l. @+ b* I1 C" x3 I53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( }, M1 v. _: O* `" k" m
天上的星不回答它。
8 j0 {. o# z1 U' ]6 g  uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the   t( S6 Y+ H/ ~  E2 T! k* Q2 u
firefly to the stars.The stars made no answer. 0 G0 l' t! q4 \  G3 u& ^

+ j. U. C# r2 |' M8 R, [54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & M; j. }8 c: {* d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' G4 F; \2 b" K: R# h/ _, s8 ~the nest of my silence. 1 |5 x( M8 @& s+ o% v6 L2 E1 g' l

+ }0 H" p  N) k/ [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 Y" m1 w: H! t+ }我听见它们鼓翼之声了。
" P  v! t2 b8 V$ c: ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 Z. D/ T+ k2 u/ g  e
I hear the voice of their wings. 0 u9 v3 s$ M4 r( H* c
( M% Y3 @" C0 }3 Q% g0 Z' y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 }! s9 ]4 ~+ r1 r# T; E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* g5 l8 a2 g9 \7 U! z
0 X9 A+ G3 |9 R4 b2 \8 ?& z/ d9 p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: _8 }% p, }( oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 k- I2 _) y4 H  F* R+ R$ B2 ]: Oin songs. 2 ~2 D% s8 K# {" P6 `
! ?$ t# q3 A: |3 r) ?5 ~$ Z9 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 X/ @. b9 ]2 IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + C* R( D' [0 d* X, O: C4 L1 n
, M" Y+ [4 \$ b  j$ u1 _
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 x( u7 Z* a9 v5 v2 u4 _6 {
Thought feeds itself with its own words and grows. / d: G" O7 O& v8 c  a) q
1 o6 @4 C) O0 \7 V& d4 h+ \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 a" q! b( E' K5 o! i: t2 bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. a4 }3 ~2 y/ Tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect! N5 O1 R2 `0 W( W  I. x1 b$ d6 I
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 D  H6 [- |" }7 U5 H很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-12 04:44 , Processed in 0.056720 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表