找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1684|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 F( g1 O# T  U' l2 o. V各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 g7 s+ B3 V8 b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 N7 ]0 k( Q9 J; n* ]0 l  e; T
" H: M( }; p5 B3 ~; y7 s. l! G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ h0 ]* O0 L7 \6 c. xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' v( f$ A) a% G7 |: m7 f( J
. I0 r* j  L- R" _8 C# ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 H7 Q8 P! b0 X( K
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! l; ^- \& [% ^- |- n! |' G, e) c9 \
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       e" {& c" ^  L" n7 P# A
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ D1 x3 f- A; a3 D! \, U9 t5 UOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # G% ~4 @) L6 o0 X
It sings to me in the night, ---I loved you.
( u3 h( V) T+ |) o7 g2 d0 p6 i2 i5 m+ c% m) b; @1 r' F+ H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, L  ^7 P/ I$ r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : q* C/ n! S( X" P; ~( U3 B* Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
; ^1 ^5 R& A# B. H" n- ~Save me from the dying embers hidden under ashes.
( W( I8 L0 g8 f) v+ ^: |3 M
8 x& |5 l# N, e36.我有群星在天上, / D1 Z4 I, ?% ?" K; G
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' z7 I# G8 z- O2 P" g$ G
I have my stars in the sky.
9 ~& y$ A0 t1 P  S  E6 k+ m+ t+ uBut oh for my little lamp unlit in my house. 3 z/ [3 _+ |; f! w. J; Y

1 _- l: H, C# w+ V2 N37.死文字的尘土沾着你。
0 L9 B6 E6 U5 L2 h2 B用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 R8 M5 d6 B8 M1 e, a. [
The dust of the dead words clings to thee. ) ~0 V* L& e' g
Wash thy soul with silence.
3 Y+ X( Y; H' A
* i) z( ]$ ^5 k1 U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! C- ?4 ~& T  O0 P; @( z7 ~9 P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , q4 F3 x4 M5 }, j' C1 n
3 d. {" [# y  U: G0 b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! l1 T4 e# D1 F4 }% p' J2 H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' o. h4 s; A1 t6 n7 |
The world has opened its heart of light in the morning. ! P) M; c% y3 l5 v0 o% J
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! L* g( I5 A6 B, a6 e! h, U: O( e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# K# V, m/ a" p4 V/ V" [" _% jMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 m; c, @3 x: x
5 k" X1 f- O: k2 n1 q( W4 A. ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ N0 |; i& t' ?8 e& @& MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' Y  a- B- ]. v  r/ G9 g5 ~" d; e5 w2 J( C, I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' j. G7 g7 {& i/ @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 F9 d0 {4 t  j3 x0 J' E6 O- x) cThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- J9 X7 {5 N3 E* a& xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 C. E, \; q$ J9 q. Q! x! t
% z& y' s, Y0 v' \3 D; ~1 p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 B3 e9 o9 l  X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 V3 C6 N4 d6 Q. o2 cWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 z. k0 q, m+ M% P* D6 k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) y( L* T) S) ?2 r' G, _
: Y" \- p% m( {( f3 f+ l; m2 z9 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' M9 ]. e+ Q! t0 c2 E& D
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & g* A! o4 _# D6 O/ t: g

" o# Z3 M  C8 N3 M45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 D" L7 z- e4 z( T9 ^4 ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " _& k  w: [5 k' v

, {% _( p. g- X; h* O46.大的不怕与小的同游。 $ v9 u- y( V" m* h: K& F
居中的却远而避之。 7 I0 S# x6 i4 k5 [! d! ^) f" X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& `! D2 n3 v, ]. w1 X9 P$ `, |2 f- }$ A6 o
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " I% a( _6 `2 _9 D# a  M) h  S9 W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 X* b0 y4 f6 k# M: Z- V& L0 N  H) n0 @- j- N. t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 T7 B3 @# J: {( X( ~Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 e8 ^' M. @, V; {. P" V
  G4 h! g% V& V. [6 z  k  J$ O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / J4 F' [/ `3 l" ^+ M! L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 ^5 u/ q( I$ ?4 c8 ~- ^
% u& p; x, O9 _" l4 J+ X, }6 P2 z8 v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' k. O4 e3 b6 F% X2 m' WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 f% c: `% q# y! echildren, mother, come back to thee from the heaven.
0 j* {; a6 t  C, [- G3 i2 Z( B* w, y% I4 ~( D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: E  h& I: a; s- X+ |5 g0 O9 z# Y0 VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 W8 w  h7 r* P( h2 `5 w
0 _5 _. X! ]$ o5 s* T; q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , A& x; W; o! e: J' {. f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ A. x/ O3 g  S  |# M- HI can see your face and know you as bliss.
% _2 N1 K/ h; L# l
' F) D! U6 U4 q0 m; ]7 i53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , ~7 e' L% L* \0 d
天上的星不回答它。 8 e4 a& P3 Q" i; P' Y: L! _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; S/ n# D+ V8 A4 {! {6 i( ?. R2 z/ |2 h0 tfirefly to the stars.The stars made no answer. % \- q" r% B8 Z) X2 D" A

/ L% W/ B" l; o, z+ l- O0 R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& t3 r5 v( G: f; z  R1 `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 l3 h8 Q2 [$ a, [
the nest of my silence. 8 f& k8 o: A1 O) j0 C4 R4 s
5 u: _9 R& {* d) X4 }& q4 n$ r
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - j4 y; y' J9 e  a1 B9 R
我听见它们鼓翼之声了。
0 q9 i& ^% M" ]* z/ s) _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ N! B( ]9 R* ~* g% N- c( ?I hear the voice of their wings.
  L# i2 K7 z$ r+ z9 _' G
* {' F/ l  g9 m  t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , Y, L' F. O0 D: v6 g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 z2 L1 ~, ^2 f( [
: {, V4 g- B5 {+ Q7 ~6 T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 I6 k7 R! J7 S% J1 E6 E) L. D
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, k3 p7 M1 l0 Yin songs. 4 }5 P( I. L1 K" x% G, H

8 S# V% w9 P) U' f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & R) ^$ Z5 v6 S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # b; e7 \9 y# A* s

8 h# z- A- Z; r1 {8 G- j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& T! ^' ?: i( v8 u9 n7 @' @- Q% TThought feeds itself with its own words and grows. . J$ E! J- }/ m# f& q1 E( r1 g* D1 V: L
# ]6 B, w4 ~5 j/ g1 N' ^) ]& }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 }$ E0 e7 v1 L2 g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 C& n1 F! [' ~8 }( j: [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ X2 w8 a2 ~& _$ V“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 ?/ {9 K1 i6 g$ f% W很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-27 09:35 , Processed in 0.080021 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表