找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1933|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # k' w  J/ w. W# A3 b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" y% k* N9 \- K( I# h8 w+ T' vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 `- R7 q2 R" l3 |) J7 `1 B
4 R$ O7 @0 [& e$ S; ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 X& U0 v: ?# C6 C) I+ tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 {# I( _/ B, }  a  \: m% k6 _! w. ~$ U5 F9 Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* v1 i0 ^1 ~/ T# M% S" r, gWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  O! Z3 K2 `# p7 ~- N  G9 e0 u2 ~" c
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # K" i+ I& D& x, n$ P. W" o: R
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* |2 F9 h. n& O# B1 POne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ y" V( k% E- {1 j' J6 l0 OIt sings to me in the night, ---I loved you.
* o( t8 |* Q  Q( k/ _
/ [7 @: J- @% r1 g5 g) l  _# B2 P35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 o5 F8 t1 B8 |7 N' Q% [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 {1 @- h' G6 d  m9 g8 U+ sThe flaming fire warns me off by its own glow. ; X/ g4 r0 u3 O( S! ^, [/ c
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( j7 h+ U8 @2 W* r/ C
: M1 D: C# n" J! Z7 p: D
36.我有群星在天上, + v/ d8 O2 j5 `; x0 p( N0 n) s5 Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , T0 \, Y4 Q6 y- H# h, S) d
I have my stars in the sky.
) W( _9 j: ~$ w8 {% x# K- }6 TBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 k0 g% Q7 U( G! D: b/ B, Z5 @4 p) z0 J
37.死文字的尘土沾着你。 / a, Y! H, ]- a: _( Z  K% n5 `9 K
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 ?  V9 n- a* y; s. V
The dust of the dead words clings to thee. 4 S# S# e! g3 [
Wash thy soul with silence. , C1 ], H8 ]& }+ e7 d9 p$ P
8 K8 k0 ?* J: y! U, G/ K* e  w& i
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( |3 o8 r! `/ \Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ Y: }* {+ a  C6 E- F6 V5 d
- d) @! ^1 Z# ^2 _3 m0 H' r& Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % S, h: y' c' r& z4 ~7 ^0 w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' D3 U0 U0 R% v$ C, T' |+ U4 iThe world has opened its heart of light in the morning.
7 k' z9 _" g( P* }$ qCome out, my heart, with thy love to meet it. 6 |2 _0 m/ _" Y1 b2 z. h! h3 @  _. G

  O' E- {" y+ R3 j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 z5 a4 [3 D' ^; o0 V! H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% {* A) T  `9 J+ U# U, K
6 j) t8 M! ]6 k/ i* F( |- S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 i0 a! O) _4 j5 a! P7 G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- D5 ]$ }9 r$ [* E' L1 q
- o8 O$ k( N. l' K8 K* H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. L3 d' Q- `5 G3 [. ], h2 ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   \! p  c) }( i/ B* i# Z4 c
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - {1 v$ G: ^* z) S: Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 {, B. [, h+ S1 C0 o5 \  ]2 Z1 R/ ]+ D2 e: m, h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 u0 _8 @  P) z9 w- i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* S7 A. S0 b% x5 u# }) WWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- b' G6 m7 M- f4 ~7 GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' I( j: d, C! O% |) {6 d, |; B/ A( D/ h5 b( S+ ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + J5 e* X) `: Q7 X4 u  Q' S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ O& e9 J7 R; V. q6 E# g. [5 z( d( @$ n0 i  a. f& [3 o. H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& k: N( Z" z  |' L+ v" iSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % o$ P* x$ f  }2 @, @
1 Q, s$ `4 p' Q$ d
46.大的不怕与小的同游。 ! }6 r  G1 t3 }* f5 Q* z7 [2 W
居中的却远而避之。 7 v! S) q& R" @& f% G( c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( u4 q$ K6 H9 X8 L# g: K- W' U

% M6 I6 s4 U' H' A3 |$ h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" \9 O4 S" ^; fThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; C4 m  Q1 T' ?% e3 o$ j  w
. J: l% C1 ?- H) V3 S% h( N' d48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) s" J- P$ G. \. H. m5 LPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# t, h9 Q' m  ]# E2 x# r4 q+ |5 ~" N/ E! _3 ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 N, `9 g) ?1 z4 ^% F& `; ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 e+ g% j* m3 `$ F
( c' \  F; T- Q8 m8 S; \8 j" B, x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! Q0 l1 [. S; ]( W1 m. z; }The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " r8 w8 X4 ~2 G
children, mother, come back to thee from the heaven. : z% x' z2 v1 h& r% Q
+ }, S& X. G) J* e& _( o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ O5 z/ W% K! ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 P' O4 q( L6 x
( P! q# W: v% J' g4 |) X5 c) r: F; Y5 j
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 N# |& @  M- S& y# WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, B( }2 K, |* I% V) X/ hI can see your face and know you as bliss. 2 m  x! |: d0 W& u4 q3 w  T

& p/ z( t9 o) o3 Q( ]4 Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 y6 ?! g5 c3 O5 m9 x' W$ k天上的星不回答它。
% ^$ v# t' J6 p- o7 qThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 U- G, I* j8 q$ efirefly to the stars.The stars made no answer. + K* @' ^$ q" X" H$ x1 a, t7 G8 w

7 M% c' [! {; j; d5 X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # _2 ~6 A' m0 f$ H% J& T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 o0 }% M: l( d8 {. l& A6 c; P
the nest of my silence.
+ Z( k3 _9 q0 f) ~6 l3 ~- c
3 ~- p2 f; c: i# s1 K! W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 P- N6 @* {: K, g) N# b6 G我听见它们鼓翼之声了。
4 z! h. A6 b' B2 d7 |Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; j2 e+ Q" |! ]5 X4 Q6 b; n% M
I hear the voice of their wings.
5 [: H) A8 p/ j5 [: }' z, @' ?
7 {/ j- v5 N1 l; p& ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! d' B( j/ k- d) x) `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" y6 }! J$ R0 i  |3 s; [- J; w8 o. \4 s5 S" w9 ]" ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 \1 N; {6 Y3 M/ A+ S8 p# uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + G; @- g3 s& _; R- }
in songs.
, `/ C& o! F/ B% A6 U* H
2 G5 c) q2 S5 J: V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 ?4 R( n3 Q7 f, c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* j7 m9 h, m( Q: i( {$ r( |5 u) q# Y) p4 a1 P7 q& u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . G4 e4 @% r) j
Thought feeds itself with its own words and grows.
' P& E5 ?: Y* i. m9 z
- g4 @3 @# l6 k& q* M: Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 _3 E. p5 B1 l7 E8 GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' p. Y! p! j2 R0 t& R! @0 k4 P
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' T, G* |( \- ]) N9 ^$ V- d3 f1 ?
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 . G; x- c1 E1 u- Y& _. x
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-14 15:37 , Processed in 0.059588 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表