|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) [$ l2 }+ ^' ~) H& d
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ H4 a/ B, E. V; @, o ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % q v- Z6 `+ W/ u( b
& ?/ A5 ~; P y$ @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; }- k! t E3 j0 E% I6 W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 n' ^. P0 F! I: R y
7 X1 p8 B0 O! F1 ~' x* Q0 D6 J7 Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 ~$ ^2 c l/ wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 q( H6 s# u0 e/ |* q( F# N3 w$ k9 c5 e8 i* d& b% z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 l2 g3 V* O, m! O) b2 p, F它在夜里向我唱道:“我爱你。” + [8 g4 N4 j3 W7 j4 ^7 M3 E1 q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' ]1 w% @4 d6 h3 L/ L% m
It sings to me in the night, ---I loved you. 1 R+ }- H7 ~) G7 e: h
. p0 t. c; N1 f2 d* m6 q' b
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 D, ]% I) _; |9 r& F; o把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 u0 M% N1 A" D' h$ ~4 qThe flaming fire warns me off by its own glow.
* I3 I) G7 R5 H5 f. K' nSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 c6 p) R' q" V+ n4 Q
4 m, V4 Y/ Z) i9 q; d$ R36.我有群星在天上,
7 K: j8 Q7 e' t3 x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 s5 L8 S8 t9 x# k' Z$ HI have my stars in the sky.
" K ~5 s) m3 s- d$ _' w, z" R9 hBut oh for my little lamp unlit in my house. + @/ [* r5 `0 c* M8 z7 b
3 [' @+ J5 H8 n$ Y4 N7 w37.死文字的尘土沾着你。 2 ]2 i! f6 f3 l f( T K# E2 f7 O
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: R" _: ?4 m7 A( r% W0 b2 gThe dust of the dead words clings to thee.
$ o$ K, p R7 G( F: ] DWash thy soul with silence. 7 q0 ^2 w4 H" y
/ U i& _, F2 M; ~; {1 F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ r9 ^/ G$ O' v) N2 e2 ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! d& A( o# r7 r! z9 {9 q
1 a4 V m) K! l3 a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ d& N( b* C- [, Y0 b1 }& e; `$ c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 y4 m$ Y, m' @8 b& J
The world has opened its heart of light in the morning. . g1 j2 u0 {9 B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ C1 x1 v8 e ]2 i/ n1 b
) e6 d3 i* t: u( q, \; ?+ T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 R1 e# u3 \; T" A/ rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 s* c8 K# C+ ^- z8 J8 p) X$ N5 M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ?0 s" Q9 e1 z9 y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" [0 R2 G# s& `6 v
u: V1 \. z9 n% c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 R& |3 A8 @+ N) m我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 I0 q+ g6 V$ K- qThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 p/ [* B4 K. j# |; @* f: I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 O+ x1 }3 T% f( n1 g% Q. s' D2 n3 n) {/ |/ \$ O' C, n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 B- @) k: g$ O2 z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( _# q1 \0 X8 Z2 H! \# ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& C; o3 O5 F+ [+ \/ T6 a8 @% }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. R& j: C: n- T$ c# `, h4 j* E0 k9 ^# @5 f. T
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 k! Y. z) x/ B/ n7 x9 a: R
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & p0 C# O6 G# P H7 e) \4 [7 J% [0 y# l
. t6 C; G8 q' d/ R% F# j4 x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ Y- T4 o; t7 J3 m1 z! J' F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 k, A/ x) a+ ]2 ]
0 c& [. r2 ?6 D! ?( G0 U- v2 l
46.大的不怕与小的同游。 6 ~5 @" k! K5 Y" b" t3 J6 f
居中的却远而避之。 3 {* F' }! F) e; v2 c2 Z) v# T, q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 }+ T- I7 |7 v! `6 {) c% F/ v; Z7 y7 _* b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 p! M9 _: B9 f1 ]0 ~2 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + n0 t# L! j s/ `/ n0 i. @
! B8 L# N/ D/ R. V8 Q3 M1 w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ @* X& B* I% b+ ?+ M. P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 d. l$ L$ f- _" V7 J7 U
. p, Y1 L! `4 W, ?& c* c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! L' |! A g P$ s8 V$ H$ q0 |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ X2 `1 E9 r) }8 x" F' W
$ K* n, q0 }; O7 D) n2 W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 m" e3 B; P f ~. X% GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 h6 C0 F: Z; k! \2 r- t! Zchildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 }0 p/ f% [( |. T
! w+ H! Z! ?( B& O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % i: Q9 W# x0 r) ~7 V3 ]- e9 V
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 H" I r, F/ A9 c% v$ l! w9 w" Y. @$ i( Z) o2 [! w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 n3 F/ q7 O; a! Z: x4 g" uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) {& J, d) e. `6 O4 h* o) s
I can see your face and know you as bliss.
- W* R7 z, d" y2 t$ Z" T
, r0 i+ o! e: k# d+ ^( T# e' ]( D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ c& Y: }* ]- |. k, B6 H天上的星不回答它。
- w3 {/ C- P7 r5 c) _& H' WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 d( y0 m' B0 L# F. Afirefly to the stars.The stars made no answer. $ D3 {, }" E. k$ z$ M
8 n! B9 F k) \. z0 x9 z$ Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 M- d9 {: B9 D9 \2 J6 E; H6 z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 E, o& T& n w& R( l+ J
the nest of my silence.
8 ^+ h) \1 W9 M8 e% I! {4 V$ m; j! F A& T6 ]) K; f( V. E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; U5 o. U I" }/ i2 ?0 T/ L
我听见它们鼓翼之声了。
( D" d% @) p; \( d' Q0 @Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- W K* j7 L* c4 b, Y% `I hear the voice of their wings.
h: K4 Z0 X) `- q5 T9 e) u
" s* q# v/ E% U, W8 ^" g0 `8 @ ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( H9 e3 N* H; r. Z1 ^; m6 u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + Z( X, ~: F5 b
* C- n) N" T2 q3 P' T. F9 p3 h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , k7 w( q9 P5 x% \9 ]$ O" [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" z, e2 N/ \+ G, c6 kin songs.
- B) w. b/ V" P; K- c9 A% `8 }2 Y/ s1 ?$ T% v7 K& b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 J M1 {# p2 F; ~% ?. P- Q- j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: F+ ` Q7 f l1 G4 @7 D0 o% S' C9 S w" d" z5 N Z2 b9 U" J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; i6 b2 Z0 t) Z* D8 J. v" fThought feeds itself with its own words and grows.
5 M" q: z" z# x* v
7 t4 k: O& [* E7 L& K1 k$ N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + h, w% L6 |$ K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 e l+ |9 g' h7 E) ^
filled with love. |
|