找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1632|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( t. W* d5 H2 i# ^' r  R6 h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' T% \: x6 X+ p7 V4 B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & z- s( g2 u1 O" U9 v
# a+ D* v/ x9 |0 P' e8 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. f! r+ U% x4 d& ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 X9 A! i: |& F. s; e/ ^; j
% j) N/ [4 ~8 B' a$ p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , j0 ]) j7 `7 X. ^$ }7 B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( S. R0 C; s+ o, L8 f8 ?% Q% M8 D3 `7 _  h& w7 `5 l9 ^8 B8 l. j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( Z. v) u6 \( P/ o  G- w/ \6 w* L" J9 I
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 H- }( e9 M4 o+ iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 B) v; n/ V- n' tIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 E3 r( k8 F% w7 e, |+ e- l* E" o/ d7 Y$ t+ b) {0 z7 c. A4 `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# P" ^1 H  w3 d0 P$ t" Q$ X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  n& K; K. F- X7 f/ T0 WThe flaming fire warns me off by its own glow. ! c- c! Z7 i2 T, I9 q( i
Save me from the dying embers hidden under ashes. % t3 t# U: B. z- F8 G% a6 E
9 e4 |# z9 Z# q- a% x, O- ~' C- B: H
36.我有群星在天上,
" k! ]. P5 D( }5 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, M3 I# P# e% y' |2 a7 II have my stars in the sky.
% ~; ?( |. ^' @0 Z1 V# o+ J5 TBut oh for my little lamp unlit in my house. 1 ^2 V/ P3 ~2 q0 N6 ~( S. F
3 c5 k! p$ ^9 X+ y/ H# s
37.死文字的尘土沾着你。
6 e! w% t+ j/ x7 J5 W* E用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ f5 G6 Q( e/ X$ W2 i  F7 \The dust of the dead words clings to thee. + o" P$ l* v: l1 I, [
Wash thy soul with silence.
5 Q% u8 X1 e  ?5 L
+ N& m6 |' H# K5 p! H- G/ N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 K5 ^, I6 l0 F, k& |0 c; d! K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 ^2 U# i/ i* \& Y: y7 J. b0 m& A/ U* h: e$ z  X( I% w4 ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% z. o4 D1 S$ j8 v/ b/ J9 K% M出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ g! [6 {3 ?0 V5 r$ ^The world has opened its heart of light in the morning.
" }/ Q$ D9 }( Q+ T. sCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ K8 l; f; r1 F% f, m: }# c5 m" \  I8 K1 N
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : A0 `9 j8 \. ]0 i, i. S4 Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 E+ v- `" y, `1 L. Y( w
; D" S+ }4 D  V2 {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* E9 w; D+ Z7 \' c; j+ b, ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 f: z7 o5 E) q! Q0 F- Q
9 t5 O3 R3 g0 A5 k$ k$ a
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 M" o. ~6 `' A, W- P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; K4 Z5 C% H' |9 k# Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 a0 R' j( R* l" a* U6 Q6 x6 pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " J' j, T* M' U, a
( l* p( X( c" u) F
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / F0 c; Z' Z! G& I/ Y6 N9 z8 P! e" O
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" a# \6 s. J$ y$ I6 uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
. q3 h# f# C" p) b( dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ \1 Q" l" {7 S
5 ?9 T0 ?3 D5 p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 _& t! N: W/ }0 }2 r- [7 F8 u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 [# o& X: J0 O) G$ _6 S, ?/ e* v
+ G+ T* L: }4 O4 R/ X" Z# M' @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 Y, p9 \. I( S/ KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 M3 h# K! {1 [

2 X" z6 ^3 |2 J. N46.大的不怕与小的同游。 $ ~: f4 @3 R9 B
居中的却远而避之。
0 _/ `4 Z/ Q* S/ p9 J, J; E3 b! p2 R4 fThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% P( ^/ o% h9 ~7 M! i8 i6 }* A5 y& M) i: _- q: z/ o6 A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 w# S# N0 ^- _6 C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' A' W2 Z% D! @2 X0 M
1 R1 b2 |. m0 r. h48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ o' M0 S: p. _% f' U  cPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 H+ X! @- I0 j% s' T/ r6 R& O2 P; L7 r/ s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . E* R0 w2 S2 K/ Q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* N6 p! u2 i4 n9 w
" \4 P% o2 C- Y7 Q. M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 R4 v% V+ ]8 L2 EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % G+ m) q  P# N0 ?; @' S, V
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 ]! a' i( q; }3 J- e: s3 J! H$ t% G3 T/ T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) L) r9 {  ~, M. g  r8 I0 s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& y, L) \- V$ Z" l6 y2 X* j0 i5 ?
) i# L7 h0 H2 l* Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. \! P5 B3 t+ J+ `# j: OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. F  c' @' [5 T9 xI can see your face and know you as bliss. 6 {* r& N; b+ v; K2 T

/ \/ }3 v& U# j5 F0 @3 ^5 D5 i53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! w) f3 h* `! T0 x( s0 C" ^' D
天上的星不回答它。 ) U: k0 L. C$ C. d' Q, J* w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 `+ X) z2 |( N& R, p7 S$ ~; @: Q* \
firefly to the stars.The stars made no answer. , k) c8 \' t# v; T$ R( w% ]- X& p

7 Y$ n# S/ V' M! e, B  w+ v% P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& r. t: A) P# t  Z: V3 }/ WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 h- k- F3 p) m9 F% \# B6 bthe nest of my silence. . M. @# p5 h+ [
) d9 Y' a1 d+ \' w$ I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: i- g6 D  V' ]& K7 D1 }- }我听见它们鼓翼之声了。
6 _' {/ k/ Q, w/ @* j) A8 pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! l) _9 R1 e3 t1 ?! T9 \( s6 JI hear the voice of their wings. 9 t& @8 Z, U4 h2 d- c7 R; I
8 `2 _/ W! B1 F3 Y# @1 B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 v5 [, d) @2 a* X. ]$ YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 |  h6 k- Y7 U" j9 z: v2 i4 ^8 U3 O; G" i" _
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 B9 p+ K# {. r1 }3 s+ S. e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! _/ l/ B+ b  p7 |2 j% o: E8 X) b# vin songs. 2 X3 g, i- T: ~' h5 V% [
7 C; i( i& N2 d0 y# z2 r2 u* c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + c& L8 A1 b" f0 K  T0 j+ S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + ?8 ]& ]5 }& Y7 `7 A! q% Z8 C

7 Q  P% P# b2 y! S5 Z0 u0 J* H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" _* Z8 I0 }2 b/ g' f- IThought feeds itself with its own words and grows.
' d0 {! y' H. o6 V- o2 }$ {
" z& F: d* l, r) _% g- t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & f0 i2 O8 H# v6 c8 X/ ^: M/ ^( x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 e. j0 n" y( q) b0 qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 V% o& D- Q6 s; [- m& S
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 \4 I6 _3 W/ ^8 Y7 b
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-18 16:45 , Processed in 0.075425 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表