|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 v7 r5 J5 R1 B: v C8 V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& W0 i* X7 L7 L% ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & `! S2 T1 S y1 s) e" L0 X
8 B+ ` [9 ]% o' X
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * l6 s/ W6 a5 B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 K9 J4 ^7 W" a" Y! Y) \& F
0 x) ?/ D: `4 ]' [; g& b% B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' B2 y8 z+ X, V+ c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 }; }) \' H7 V) M) @" I
" O+ I" S( s7 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + V# a4 O' m1 b* H D
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- y8 D: c, [" L8 }9 O+ a3 iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* p! x ]) v1 \6 `3 F; v& w6 cIt sings to me in the night, ---I loved you. + Y3 Q. B$ O* v1 B
! A8 h+ d' R) R9 \% u: o; ~7 I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ [8 W) Y( e, u% v, s6 y& X2 H5 e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 ^8 ]) F' h4 O; g# x: I
The flaming fire warns me off by its own glow.
( s' @! C5 j$ C+ A3 k: e; _Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 H' L! i T# |6 h
; Y% x* |" ?" X& m
36.我有群星在天上, ) M. {) e" O/ P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 ^: E4 l8 ?0 r( B4 i. c
I have my stars in the sky. " X+ i8 d0 K* ?$ W7 K
But oh for my little lamp unlit in my house.
* x( b+ z: N" G# |; ]! e
% C" [9 u& g& R ~! Y- h37.死文字的尘土沾着你。
) [% D K1 H$ ?6 y9 z \, w用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 \7 @& j9 S$ x% b1 E0 v
The dust of the dead words clings to thee.
( [7 ?" F) c: O( \6 `2 o/ `! `1 fWash thy soul with silence.
6 O' f8 ^9 y1 R, s" W, H2 ^7 F& N3 S, u3 ]5 e. k" L3 G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 G3 C: [5 k$ U2 ^' J1 `# s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. r9 V) G" h+ R2 F3 f2 N
( D6 V* s2 f1 Q: W( G6 \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 q& _9 k) t( [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 j' b" i- b, X" a6 t. L" X7 l
The world has opened its heart of light in the morning.
) e3 Y3 x+ l" }- g6 _0 K: T `Come out, my heart, with thy love to meet it. ' I( Z, j" g7 r/ T, y6 m0 R
Z; X5 L1 O9 v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ u: c1 ^9 f6 H7 P# s2 @6 |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 O$ ?5 ]6 f9 G6 A* s% e! }$ D+ @ D" D
- M6 m( `# H" p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 \! p' P4 p, n8 EGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 {- y) i+ n8 f
" L- R& `8 e6 ^% \! K3 @/ u9 R42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' H% b- _$ h/ e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 E7 n# H! L5 f. tThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 x W: W2 Q+ p" L. T1 {! q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. C9 }9 n# L- l( ~1 i/ n
) I5 r9 |. G9 O8 R. J0 h7 t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 G; X3 r& _' u- m. d4 U* B: ^- e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 k3 x" l6 @* I9 n/ _) l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! [/ ? A8 C( M- w$ KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# D6 i- \9 I7 O" M) m0 L. {' ]9 l# i2 A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ D1 `4 A# F% X) y' k1 b6 c, BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! k6 y3 ~ h4 j3 d9 ~
1 E, f! d# l; j( K! @) R* S6 A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. e8 G G* b& m! H; y* {$ S5 `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 m$ v. D1 E2 |' [; z: N( `
" Q& y' E9 l7 F2 [0 s# D! B46.大的不怕与小的同游。 9 w# q8 I x2 \. E! X
居中的却远而避之。
8 t9 m& c# c) A+ K8 f$ W, m0 gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' M+ q, z' a% I" V1 |6 _- A7 H) Y9 a% C2 r; c2 [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 t2 l* b. }5 o; y0 h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% s# I/ m% X w0 G8 t" V% [; M7 l) L4 E K7 r% O# {
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 ?5 o8 u9 G( c5 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: K8 @( E- f2 [6 W) n1 L9 f1 I" t% D
( G9 B0 J' U& E5 S! O, h e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ i% V: l. Y' r2 S! q2 S7 F# J9 FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . E# q6 B. }/ V
8 e% T% \6 r) D! S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * k1 ?6 {7 k- O5 E0 T l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . w1 M' C' B. r4 {$ q( ]
children, mother, come back to thee from the heaven.
( z7 c' g x) ~/ ?& ~$ l; S
' D4 K8 ~1 a4 l2 Y& T51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! c0 j* S. U1 `' x! P) |/ bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& G' v# {( ]' H' t8 \4 @
( Q& q' w2 ?9 [. O- i3 |52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & U+ \% t3 u# ~
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; p4 B3 {- J8 k1 t, ]- g. [7 D8 Q6 D5 H
I can see your face and know you as bliss. $ f, X0 c% G% z# t s
2 i, z8 D7 ~/ r; g. B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 ?* A) ]/ V" o# d0 h天上的星不回答它。
0 B- o/ F' h6 T& ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 i' E4 j3 V: | N: \) }
firefly to the stars.The stars made no answer. ; ~* o4 `# E2 m
) x( t. _4 v r+ c' U) }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 Q' A' H$ p7 \% G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . x7 Q; _* a! v% l7 G6 Z0 ] i
the nest of my silence. `$ T7 j+ s0 Y4 q- v! ]. \
0 M4 y# ^ W7 p- |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, `/ t2 w9 \/ a E4 K3 g我听见它们鼓翼之声了。 , U8 M4 `) ]- ^( y0 s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' d/ T. w" ?3 Z
I hear the voice of their wings.
* v! P! H: Y4 M: \& b' U9 I3 a2 _4 p! {2 d; h
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 _. }- |. X/ e( Y; y! @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 _! B; s4 @+ Z5 O$ X1 a I
3 {. ?5 U) s( z6 C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # @$ Q* z& R) @% V" u3 T5 T; ^! w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- g7 z' y1 z% V1 e9 _7 win songs.
7 Y+ e7 V1 b& Z, H1 D
( u( n( h' r% d& }; f1 ]# }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# a- @* N' K. A( d1 ~; n; q4 OThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
i7 J* w0 w9 f3 ?& |& Q
# G2 n+ A7 Y! W2 J6 _- N( W59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 u Y& }1 L0 N8 Q2 A3 k# IThought feeds itself with its own words and grows.
6 ~. W9 g3 @: u4 U8 B' _; H+ m5 S! K$ W& }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, ]4 U; _7 {! \. O1 D: p7 o- g% y2 YI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 \3 [9 d& C2 L
filled with love. |
|