找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1425|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 a; V; i. K% J% Q+ u2 _各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 n* r' q8 u; l" }! w. T) D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 X* c! R4 W# j# Q1 `/ L5 X" M3 ~/ z  h5 ?2 e4 U$ B7 d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 Z  P1 b$ b8 S4 z3 f& e7 T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 ^7 m" D+ Z8 l2 `) G

1 z% f, \* A5 W1 n0 E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 ]9 A5 w, w6 E( H3 m' N
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' m* y' P+ c0 p1 z1 v

* Y3 B; \2 Y" K4 H7 a- Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 i/ `' ]* e2 k它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& K6 D+ |* N7 l2 P! g: NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) ?& f$ Z0 ~3 |
It sings to me in the night, ---I loved you. * s( k: J; H! U! p( m
) m( N8 Q5 m% W( F: @$ D7 I" l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 Y- O8 V# r7 Y- s3 U6 C6 y8 S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% M' B9 U3 y/ p2 s* O- ?The flaming fire warns me off by its own glow. " F& p4 ~  g; Z/ k3 @, v% t
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* L0 @6 @; N) ~, `' v7 C  @0 G1 D2 `0 ~: l; J0 r5 o# M
36.我有群星在天上, 4 {$ [8 ?( t9 V8 u1 @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , Z" n0 C2 p- \: M6 S
I have my stars in the sky.
/ R" F0 n; |3 y# N# v# nBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 P2 ~- e# [5 e8 I3 _
* d& L9 p' v& P* V
37.死文字的尘土沾着你。 0 n2 ]. \: Q; i9 G5 n; q- A5 ]. K
用沉默去洗净你的灵魂吧。   e0 O5 @, f' a$ q- D$ I9 J$ ]
The dust of the dead words clings to thee.
  l! b; S8 M9 Q: X7 fWash thy soul with silence.
+ m0 w+ f; {6 a; Q0 t0 J7 _% a/ }4 u8 D  S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / m! A8 C: F: [! e& A. O" y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# R" P, N: n7 S* D2 _% C
7 S) |1 X0 D5 m( R; G# Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ U; a/ b) Q8 A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 m- y& F: X9 I& F' N) s; [7 v; Z# w
The world has opened its heart of light in the morning. % u7 P+ ]* x0 f# k" |4 H* s' f; Y
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( H2 u% W, X- ~0 x1 [/ t+ K9 U
; F) W+ u. L# h! \* ^2 {. d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 f' d/ n+ M# u- EMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; R' o* u8 q# B7 ], E- B1 z
1 \9 p: Z. [: m# c41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 b* Q9 G, q& P1 wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 Y. S( y  D% }+ ?& }6 }" B0 [7 S; G# P5 w' E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( K* q. Z/ e9 Y% \7 a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ N! g5 h( j- o0 _This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 \- P1 j) E7 k' L; _+ W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; @( B* S( E  Z' L, }# u+ m! Y
; p6 I) C  i, ^43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! n# P" a, G# d8 ^" ~) J- s+ M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . U* S% r( T- V" K* u% @, b  R4 f# Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  V- A. h6 o. |, wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 r9 v8 K7 p2 h" A- h+ T% Q9 @; k
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% G% w, X. `5 ]) y  Z8 ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& {! h( h2 {9 g5 S' r3 P  |4 |
; L8 C8 Q6 A0 U! ^, n: V. t. ~45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & ]/ J* r- C2 c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 }- S" O' F' u! O% O" f# W2 }8 j
2 |8 c4 C0 B$ d5 G+ {46.大的不怕与小的同游。 : D9 V$ c0 h; Y* |- P4 N
居中的却远而避之。
# F2 J1 i1 J  A! w7 kThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, V# B! B; @  k, M5 p
  g5 N& N, B( ?; z, P  h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ o5 K- m$ ~2 k0 l3 FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# k& [7 ]2 x% L8 f6 v6 q2 |. ?  @1 n1 F  d+ O* F: k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ S: N- a  N/ X7 Q" `5 YPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# V6 l+ C  u) E7 E& R2 H
, P' E8 w; Q- @' B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 y  F0 b# o& k7 S  f/ H1 D
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - Y( B) K9 S( t/ J# `
7 Q6 J) X* v: q6 @% B+ b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 V6 l9 z( c8 F1 {! p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ w9 ^' f' C- l* P# @. ]children, mother, come back to thee from the heaven.
2 e8 d4 K8 J" c: n* B: v0 ~
, M/ k6 ~3 H/ b% @6 s51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 V/ A0 ]8 J4 X* m, j- ~' u4 DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / t( |6 J& i3 ^2 K
* Y6 B( m& r, ~2 r7 H# k6 |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 U5 p" \0 S+ Z3 U( G, i5 a, rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! H( o! r2 V# P) S% ^I can see your face and know you as bliss.
, s, U! _9 G# d- Q/ W3 v
+ q" t# a0 T& r. k( D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % h* U% [2 J2 E  X2 Z# X/ N
天上的星不回答它。
5 M/ s' I; f4 h% n  ~% ?- qThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 _/ x" r% }9 k+ E/ K2 {) l% tfirefly to the stars.The stars made no answer.
: N  u. B8 {3 D; j" S) b! J9 s) ?" E9 N; m: V* L. t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 c2 d% J: i2 m5 t5 P7 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( L( K0 l, r& @, \. v) x9 @
the nest of my silence. 6 f- Y: O+ R- [% z

! N" @0 D3 E4 [( z' s1 Q6 }7 G2 `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 L, _8 ]8 X: f' ]7 a: }* `我听见它们鼓翼之声了。
4 x& `1 h% d1 V  NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : l% w+ B4 {7 ]  ^& P; ]- s' Q
I hear the voice of their wings. & h: ?% j: A# b! j3 G6 G& [) ?
1 d. j7 P( ?4 O  t6 k$ X& }% Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 d% s8 \! S$ Z0 V/ U6 }7 e3 G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , W7 T$ Y+ c: {8 ~
& _5 Z0 i7 G9 L, d
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 J5 x/ u1 D2 `. _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" ^6 F% E0 X. j6 M# ein songs. , K0 ^. {' S" O4 r: q: t
8 X. z7 b/ a" [4 [: N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( n4 \& P3 c$ a: T6 q' uThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- K3 B" B9 g2 B3 \" {# c% W: @6 O8 V+ @( F4 R7 S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ d! [" ?3 S' o* R5 s! C- T1 AThought feeds itself with its own words and grows. * y. C0 ~  @$ s/ u, |
4 z1 J1 w) Q1 k0 M1 j- Y( V4 s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 m% ~# ]+ I5 |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 [2 E9 M. j! q4 M, \7 Jfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ f6 a) m/ t- @' |' C1 y2 L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  \/ V% h1 L* H" I& |3 o( P很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-1 17:51 , Processed in 0.055456 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表