|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 o1 r! ]- B$ Q# R4 |: n# d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 H" q* L) ?5 y% f) [3 N$ A) k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( B! E; i! D: q
) P- i: F8 |" | K9 k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 l/ ?2 V9 E7 I/ q( S8 k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 \2 U. D8 h) x. L, P5 F! U c" G# C0 i- v* T9 \! P/ S* J( ~( c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 M5 C# A- B3 q4 N# f# VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * L) j0 [% N A8 k3 d
8 n/ a% n7 F& H- n34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) |( ~8 R, G2 E8 F/ j; R* j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# f' X" R4 Q0 Y+ ?6 R4 |# I5 g7 NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / ?% h5 D+ c7 W \
It sings to me in the night, ---I loved you.
# w0 v C/ n6 X* \) Z* V4 h
) A9 ?, c) Z# r+ D& M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 o' l4 e3 ?5 i$ Q: ^2 T; p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( E# j7 k) ]1 I! J7 XThe flaming fire warns me off by its own glow. " `0 G+ q. R4 u, q+ |* Z" s
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ O9 M2 D' @7 }! d" H2 `5 r; ]7 |3 R2 D4 [
36.我有群星在天上,
3 O: i7 w* W8 R' W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* Y1 ~1 K, Z/ wI have my stars in the sky.
$ ?& O3 m" o! G' f/ X! @: JBut oh for my little lamp unlit in my house.
( H( S0 G8 r' S6 _ @
- X% a: N8 r- O1 [) ]8 m37.死文字的尘土沾着你。 % f+ g" \' V7 \
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 c2 E. T* o6 W! g4 \4 W5 vThe dust of the dead words clings to thee. " K, A1 n* z+ m
Wash thy soul with silence. # |& p q+ p1 V
0 i+ p# F" _$ G; ?38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& i1 X" W" |9 ]) T& sGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 i$ @5 U4 R* ]+ H
$ h9 n/ y% r4 ?& F9 M, u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + ^: s% H2 d. Z7 _ V) b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 f C( r5 a" w9 o! _: R/ BThe world has opened its heart of light in the morning. . |: z3 t# R+ S; I3 U3 W( L1 ]
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& i2 O& x z8 N' s9 X! D. _4 I# L) `* T0 C0 j# V5 j! G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, ^4 C7 p: g6 t" {' Z$ Q- [2 RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 M2 m7 ]) R' x$ {" B
1 w5 s! a% c. F' f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 g8 O, J* B7 e8 r4 z5 g9 s+ p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % ^! g* ?- [/ b# F& i: L* j
) B1 a* s% o+ T" p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 N/ _: W0 X. E3 r5 f' c, j) S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : K! z) J5 @: B# T* ~, x
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " S: n2 \9 |/ _: H" C( Z0 l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 ^4 N( |* d( u- X- H- J7 h* r) Q0 ?- P+ e1 V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) d. ]; ^0 F2 z/ R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & k* T/ G4 k2 y, r
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / W. I# {6 j( a) S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. C1 Q% o9 T" T) p3 U8 @% g L9 v0 o# H- Q" A0 W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' V" o4 t8 \* o" y: E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. x# I, c* c8 P2 O7 |
0 D& y& j9 z2 ^5 D- m# s! m. f1 F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 s7 X3 g! j# V5 l/ K, eSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 t! v% J: }) x O5 k, p' [4 e- U- \. S$ F. @
46.大的不怕与小的同游。
" A# m+ ^ q; V居中的却远而避之。
* \( w/ L3 h# V1 c: ]6 uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' ]- C9 t- ^' @3 H# |. \+ Z
) P6 o" c( f1 O4 y& F! @! n& s47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 W) U, @% S: n! a# m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% S5 C6 r+ @3 L4 w" @$ o$ t6 [0 Z2 I
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 ?: W7 W0 W @% |Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 }, F7 z+ g* Z3 |3 r6 M: @" k
8 _9 \% d; P6 m0 c4 w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( }# w. ^9 S( h8 x# y6 }1 Y% X$ [% W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' }; q* C1 m3 k5 r2 [, A+ |
" y& x; ], i( f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ ^; ?( O0 E' A5 B3 _" I
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. S+ ]* G* y5 Y4 y( r: `children, mother, come back to thee from the heaven.
; S" P O/ U7 t1 ?& s6 o: U( |* a) I" l- N% r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# ~2 d* ~: U7 ~2 }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . ]- L4 X' H b7 P8 H- i
$ p, Z$ c% w1 }9 @) n' ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( |# f0 e8 T1 q& K. u2 i5 L* C# ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 b4 F8 K+ Q# N
I can see your face and know you as bliss. : Y; V: J) Q' G" _7 y' u8 Q6 f& f. V
! N& i ] y& O$ u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) h4 |- `& x7 _4 a2 C5 V4 C天上的星不回答它。 ' c0 ?3 I+ s R/ Z0 h* ~( z, K) I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 T. {8 O8 r9 L+ |
firefly to the stars.The stars made no answer. ( T% @1 g3 {* B A) K9 \( e; s* ]
' Y. E( v/ \% A" Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - v; f& ~3 @( h! D$ e' E" I
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # q) |; O9 C/ I6 ~' B$ r
the nest of my silence. + z: p9 b2 O$ X: L
4 ~. b5 h$ Z; J; F- N# L. {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 @+ I5 M6 W) h, J& j7 W% ?3 l
我听见它们鼓翼之声了。
3 [. d k2 m( H+ YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( U% n0 G3 @( I- h6 i+ A# S( V
I hear the voice of their wings.
3 t0 v) J1 \1 A5 i
+ r+ z/ d6 L% B56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / P' T3 C% M& M! X6 K2 i6 ~ l$ s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 T" d6 B9 p% a9 a: R5 K; H! y+ V' z6 Q; u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 S8 W& K3 c& d3 Y' D2 b) ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ v' w6 s b4 g3 q9 lin songs. - C# }$ t) |6 x f, y* @1 J" o
$ [) b# ^; ~% R8 r) a0 f' L* [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * w1 H! i1 ]! G5 L: T: R1 A4 h& a8 B
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & `0 I# s0 f8 |7 x- h* R
! }7 C2 C: ]6 x" G% P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' f5 S1 j K* L% K0 p' P
Thought feeds itself with its own words and grows. ) C8 k. C, u `+ q
6 ^6 L7 o$ ~1 t9 \: B& a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 P2 {! L4 F9 n, R( Q; ?# |. R0 CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) ~# w9 g5 J2 P; e$ \! z* K7 g
filled with love. |
|