找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1181|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) i, y  _0 G& y0 o! M各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 `, J0 d2 g, {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) M+ N# ~7 y" r# B1 e$ f; B; }

. Z' Z, E! M1 j( j5 Z0 w" e9 E$ u* U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 v% |" \# T, M( w" BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ F/ o% _2 m& _; }6 A8 ~% l1 c/ x, @) o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# t: F9 d' F% I3 \& S# Y9 \Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' t1 P7 W2 y0 x  `. Z0 I/ ^/ j& v* g) E7 A( \% ?  |5 W6 I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % A& G3 X# K% L1 ~3 Q
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 a; p# \8 y& UOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % _9 c5 M; G( u& |! ~
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 c- ~: E: O2 o. F  G

) Y2 g& p8 V4 r8 A( ]0 A) E- F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . u) m0 u$ _4 B4 Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# t+ n4 b4 u# s( a& Q; v! J, O: ]The flaming fire warns me off by its own glow.
( ?# S; q. q9 r( b7 h  g7 @Save me from the dying embers hidden under ashes.
" W3 G5 P8 M7 D+ y3 L% U( k6 i! T- n9 I% P. V
36.我有群星在天上, ! ?0 N6 v* f6 K2 Q7 O
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % q9 |% [* x' ?/ t/ u/ C
I have my stars in the sky.
: j% K9 l* V0 H# f! l* J6 UBut oh for my little lamp unlit in my house.
, V/ u2 H3 p7 a% H( o6 `& l* f( R8 e
: p8 d! _1 i6 }% H' A) _+ ?9 k/ M5 D37.死文字的尘土沾着你。
2 w# L0 r# ~# O. d6 q用沉默去洗净你的灵魂吧。   A5 E7 o' t3 b- R' T
The dust of the dead words clings to thee. - ?7 C5 Y# r' I+ ?* |2 C# e
Wash thy soul with silence.
9 ?6 V8 Q% G1 T2 q* r! w6 x( A9 k( m$ a& ^. l3 ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ S0 j. H3 c( ?) w* ^/ }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. # U3 R# n7 B% i/ f

" P. z, N& Y" V0 O  e8 h2 T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 m. [+ G- N" G; I% ^# I+ G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' z6 I$ c( v& F  C/ M( i. O! h9 YThe world has opened its heart of light in the morning. 3 b: f3 v- t7 d2 S
Come out, my heart, with thy love to meet it.
  J0 _% Y! x6 O, Q5 G& Q) K/ `! g: i* w: s1 q' A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   G3 k+ o9 N5 o9 u( t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 d' H, z: W* s
, f% i& ?# s+ n0 ?* J2 K, b& e& u9 \
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * L: R0 J4 p+ @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: ?0 A" Z3 T2 b% h3 Q) h& p7 M; m% b* }4 q1 k( l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 G3 M' \& w) z$ Q6 l' E  s
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 a. m1 B4 `; X* RThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 F* P$ m% p4 [: _$ X+ Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, k. y; ~# ]# S* g' R8 |& g/ q4 C0 D( z8 C  O5 e; r' h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 E: I: H$ r1 N2 |4 \( T瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 m- R8 \9 l3 _9 N8 v% B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ l8 {. ]+ A* E1 k+ F: M, `% U' D
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : ?2 X$ d$ \% W3 P

& l- [- A" V+ P# i4 q4 A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 e) p% ]2 L  n4 ]' t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * d9 ^" v* }  }4 N/ x# d- R! l' M
- f8 M; Z/ m7 m" L% f
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; C8 p, y' @( H0 c; @: d8 ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! q/ o! F5 m; F; o* x
5 g6 P; k& [+ Z4 ~* ~, n$ v46.大的不怕与小的同游。 + _# G. Y7 M  T# J
居中的却远而避之。 4 n5 P' q# M' M/ k! U9 a  U* |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ i) z; V1 B: q3 Q' V5 k" v8 t3 p3 I( r  Y6 i4 }. M
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# F0 U# U- K  ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; V. G6 E" y+ y
; \# c0 d7 W7 Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 I1 w7 B9 L: i' ^/ p7 a  uPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 f. |8 R% X# G) `9 K9 `6 C2 [+ v+ W0 h
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 z  q" A$ n) J* L& r/ C& L- I
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : ^$ ^9 c+ @- [& S
( b0 Q0 W8 w$ @) y. x, y; H4 @
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 a: t/ e! k+ T! e9 rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' G: e. @  X# {" ~
children, mother, come back to thee from the heaven.
! z5 N* P% {. ?! s# @
$ h  E/ Z2 M, K8 U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. n3 v) `" C, b  f; O' xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 b& g7 G3 ]0 h8 W

  G7 ^; q4 }, h' d8 z! r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . A9 F7 Y6 j& ~7 y* e; I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* o0 x7 Y9 u$ f, A& i0 E9 ^+ F  rI can see your face and know you as bliss.
3 T2 o. y6 q, v$ R/ A  D6 ?% @1 f# L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: ^3 p0 X( b% |5 A天上的星不回答它。
- z, B& B) L" d8 E3 o, _) M5 uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) i( w  C7 g9 s" q4 \! U: qfirefly to the stars.The stars made no answer.   _+ P- |! R5 j1 {; ?! t
& x  B( v3 R) p- D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 H" C3 o& b9 B% }( Q$ S* lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 m; ?9 I0 I( ^the nest of my silence. : U$ m  k- S! o# o

' T3 K! m4 L8 M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% K7 F9 H% ?* ]1 x8 `我听见它们鼓翼之声了。
7 D* c  x" @: Q( D1 ^4 CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. d$ D9 C/ f7 f5 N$ cI hear the voice of their wings.
% z2 G! H4 U' N0 D' ?* ?( A4 y5 `3 G  a1 S2 {! k5 Z- V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 t; T1 s* K! }; V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . y9 h) F+ D8 I+ P, z; o

; Y( F+ L% U/ k! \% B0 y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: Y  D5 P! p, K/ p+ W& vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , W- F3 `9 P$ {; j& d& A9 I
in songs. - h2 q5 ~3 B8 d
! I, X( j/ I& ~# g( C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 U% x" z# g5 ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) F7 Q% M$ Y3 I7 k1 N" A

2 J# P. _  ~; h& T: ?5 ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# Q1 V7 Z% y" C) g) s' n) T- w( D5 v; tThought feeds itself with its own words and grows.
6 @; A: S6 a' A) U! n2 |5 G) X* u3 e! @% d. }: V; o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ Z! L* y$ p3 Q* t9 x, a" M  C) qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ D$ J: X9 P/ v, V- m" d0 @. c1 {2 zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 y) O8 Y5 P1 M! C/ t' s
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 C5 x$ m7 f& B/ s
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-15 07:27 , Processed in 0.086728 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表