|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! G H) m6 j9 O4 t d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 k) y1 u7 K- e9 A0 D, a
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' \( {3 h1 e6 u8 l& e: |* S I) b, \: @, f1 g4 d1 T. w# v' t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ r$ S) n6 A1 K5 g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. @8 |% |2 }. F) b( L7 I9 f$ B1 O$ k' s* @( q8 d- K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, H! X; K" g- oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! A( P6 X, M) l; w T0 h
7 R a& g- S1 i+ a+ {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 {6 C% A, O! @2 |. ?: A* o5 z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 J0 A* t2 ^" F f) J4 h
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) j" f' S, T: z5 q4 W8 o2 D
It sings to me in the night, ---I loved you. ' w' D3 p! S7 M7 p9 i C# w7 w
8 @( \' ~ ?. ~1 u: A* a1 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # p7 U) ~+ _2 @, N8 ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ T: ~" i- @# } ^: J
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 n& s, _& k3 X g: V
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 F4 w- g+ n# N2 I. z3 J9 U8 n: g% B! ?# L
36.我有群星在天上, * H& C8 B O0 T+ w o* q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + P5 z/ X( L) X9 I- G6 C! X
I have my stars in the sky.
2 d# n6 F6 a- H2 v. @- \; M$ G' q1 {But oh for my little lamp unlit in my house.
: ?/ D' y, o9 K
. }' H1 G: y. o# Y3 ~37.死文字的尘土沾着你。 : H: f U7 E% K/ k6 W# x
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' [$ c$ |9 {, p- Z! u5 [1 t- g' u
The dust of the dead words clings to thee. 4 f t) H. [: K7 A% `" _
Wash thy soul with silence.
# J7 E+ S: l9 @0 v4 r% y( }6 T& T2 h- U9 s( O) q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : S# r L! Y0 t- g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; [7 K# \1 p# I1 @9 _; K5 Z3 G
7 R: ?0 Z% n2 t( g: ~. ]$ x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 f+ e1 [/ h# E
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % D0 O0 g( u1 I, d3 a! s' v
The world has opened its heart of light in the morning. 3 o$ ~0 f9 w/ M* Y. I' T
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 O p6 ?( H0 A) x* t q7 u% d) |2 [' n- l, o5 w! _7 e, c4 Z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% g, t. A% v( A, G# l+ VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( N! K4 U7 `8 ~9 M
* y% d4 p; q+ E% x7 [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( v5 R( X S2 |$ }
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - _& d! S! j8 s4 C( h2 d" ~* ~, d
! ]4 w9 @# x5 Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 @) s+ u& X) k' G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 N4 n. z6 L. oThis is a dream in which things are all loose and they oppress. * B+ E1 \4 v. V% r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 ~ P" m+ @) l; A" { f u& k6 @) C, P2 u b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - H/ u6 h* l/ _( ^; a6 v, P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! k5 V# M' ?# E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) H* F- O1 }+ y. _0 x) FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . P9 j! G5 j1 `$ J/ `1 j
( d- l _" M9 Z w2 y( v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , M. M1 X% I5 d- G! M6 o/ ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, N7 X' o( G- j) W' [+ K j I6 r- F/ a9 g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 y* e) m' U+ g$ U d. X/ v! a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' u' z+ \# {: r) H3 o/ p4 u
8 |0 ?( H/ d# w' e6 o! D _/ W. d46.大的不怕与小的同游。 0 R5 R& G' y& |7 v( @( ^
居中的却远而避之。
9 j6 I/ L% }5 ]- v# M) vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 X( Q, l# W# _" e6 Y/ C3 G: D
5 N4 A7 L$ o0 F7 z6 d& Q3 X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ^4 r3 u: ~, L U5 W% A+ @/ q3 _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' ~* K; {5 g* f7 j" t% W8 ^ F5 I
6 ?% G) }+ y3 { W( d48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 r5 h! l3 }" s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( {$ y( {6 H4 t. l+ C% e) S" _& o' P7 b& ]$ `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* S! Y& ^. g0 lWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' o7 G9 z/ I3 {. J$ r/ T" [6 c
* m! K5 r7 I4 ~) |9 d$ }) F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 J; A& q7 z3 Y, VThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " F, v3 W) a' w4 o5 }2 v/ d# |
children, mother, come back to thee from the heaven. # s; [! b8 L5 L( g; M# U+ U3 t
' O: A8 V* R. U' h/ e+ @5 {1 v5 c51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 _! C: c8 R% e" tThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " ^) l9 V; f2 s
! Z2 r: T, c0 H- z* a+ ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; e" S4 I; b& t( V/ k1 q0 L3 q/ F Y1 dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, g9 a* T3 U+ ^* T3 K) t- L( x) l
I can see your face and know you as bliss. 3 e. R1 _) Z1 v# b5 X. M
1 S8 L& L9 x/ {! {6 \$ z) A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& H( O3 }4 k. s9 l+ E! m天上的星不回答它。 / E- T* x+ i+ `2 v* Y/ C
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ k: `/ {3 i) w+ B% F/ vfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 j3 Z( `* `; l( x4 l
, z( y2 h3 F0 L* C& j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. v" X x/ i: g4 v8 T a+ @$ ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. W* S% @. D* X- tthe nest of my silence.
" j7 T; I& m' y" m+ V, V- H* d% N0 L* e; ?' O7 |- {1 r! c' h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) p! t2 O) k5 ~: A8 A/ k我听见它们鼓翼之声了。
4 F9 F, K/ ~1 F' F9 @9 T% p* lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! Q6 b+ E, z7 ?: m* W' C r
I hear the voice of their wings. + o9 N9 o' `, w3 A
% ]! g6 }% u9 Z: z0 j& I4 P5 m( s: N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' d6 |- J; p, F3 |8 }& p6 ^$ rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: K' P) }$ o, c/ L0 G+ f& p8 R4 z0 v% T# A9 R1 S& E/ m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. e5 }5 f2 q) j2 W& C" EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 S" }, a+ r0 q0 J! E9 p
in songs.
0 M3 h7 R4 w. v& O/ l7 j% n8 v7 T( U6 S
: M) j* `# I7 X) R" I, Y" E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . F0 _# p$ v3 g# g/ p& N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : x' N( f2 T; |6 E4 K7 A+ B" G
1 r6 ^* v! n& N1 Q3 ]) h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* G% \ y1 O' ?$ C. [5 h. qThought feeds itself with its own words and grows.
) |9 N( p4 c4 E5 e0 L W" A7 q3 ?+ H0 f' b& A; ]$ S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % E. ?6 O$ n- M7 F9 w. Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" S# U1 u: f2 r; {8 efilled with love. |
|