|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % J& {% y" [ o1 B- h; q* O$ O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% _% t- f( h/ M; X7 zWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. Z+ b' c% N, [7 F. R! v. ?
* |3 n& O) D. v, y+ V8 U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 w# y$ t1 J& r o& m
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 o4 G8 t# m' \& C2 q
$ M: a0 y4 F" s d" w5 j6 {9 D33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " p; F" p0 N8 Q6 H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 a' S! Y9 H7 M
, d) ^% K6 }3 F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( [. k3 s: c; P5 Y5 |5 l/ G# x3 M
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( Z; |$ p& ~# ]" Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 J$ Y* P. d9 z! h [( X Y H0 T
It sings to me in the night, ---I loved you.
: G7 F( S K. v+ |$ A1 E
. `, m4 Z7 \ T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 F! Z$ I8 i2 h5 M& g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 z% u7 M' ~" T& C1 c8 @7 c5 gThe flaming fire warns me off by its own glow.
' r2 Y4 N# |# X" WSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 |) N5 O' h$ g5 `
, u7 |( s; v6 F" Z( V" }36.我有群星在天上,
' r- |$ D5 \7 e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + l* [1 j1 S3 @ G" E4 \
I have my stars in the sky. " W: F% g% G4 y" e. F* I' p- T
But oh for my little lamp unlit in my house.
# j, y& e- y1 ]/ Q1 C
8 G+ Y# q5 ~+ U) N6 R( M& X37.死文字的尘土沾着你。 " g0 b5 p% K U! A- Q7 C. c
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, G1 x: V" A0 j* u( i5 u. EThe dust of the dead words clings to thee.
% {0 e3 r- B5 ^Wash thy soul with silence. % G% Y8 \/ \0 i! H0 g+ ?! s
2 T3 i/ {, q8 R4 R' ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * V% T5 M$ [# j2 q% P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ A* v" s1 t% L
! F( e4 O. t' H1 g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 q9 o4 G7 q* O- @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 L$ n; \; b% GThe world has opened its heart of light in the morning. ; ~; ^6 I& f4 t: j
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' A6 q; X: u; B! O2 d
; L7 ^; ?! m0 ]8 ]4 |6 D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
q2 z! `( A i$ p# z) e( }$ LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 g1 x+ d* ~3 Q5 w7 t( p
8 q) P- |% t+ c9 v6 X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ S8 d* S0 e R) I: y" hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# |0 Q, H9 Z7 O( ^0 a9 i, l* V0 E# p" \3 Y0 W3 \( `, a! k# G7 d4 V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# ?0 _" Z1 l) z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: H( Q9 r" n9 `6 q( ]- LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! v# B. @- A n' d4 u3 l# s" N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 t6 S: d. t$ Z' _
* \' l- u) e- \: ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 n3 g" O7 M$ u x& B- C. N8 h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 Q- Y, Y0 {5 I( H5 D: g% N/ I) v
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
q3 o* _" x6 w+ tI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. o. M5 h7 N5 A5 A, @/ I
5 B8 h- c, F: q- c) p! v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' `, P7 |2 j+ { fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 y$ q( }2 ?5 y0 t9 u( f, g) K
8 T! V! G8 W( L3 G) T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. m; T) K0 r+ W2 d% E# O, WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : }+ W2 ? [" j6 H6 ^/ y
0 f1 ?% ^* o2 g" e$ `1 J. ]
46.大的不怕与小的同游。 ) K2 m- T+ w" [) k# }1 K
居中的却远而避之。
6 e0 q8 w( u' d9 gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 V2 Q( v3 O5 v' i' S
8 Q& o+ U6 S" T5 M- }" E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ k$ |- e; h0 N5 @3 R$ {( qThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # q+ I3 ~! U0 n
+ j& i4 S" r9 E% R9 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . w# K+ k" t3 w* I& Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( b5 W3 B- D' K$ O
, w) E6 @# d. ^% v6 R3 K- I# e0 f49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + R/ k, N5 i. b7 h; o' I' V
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 J9 |, \! G1 j) h% m2 c
% v( [, C+ L [ w; }" `8 u! B' b R) E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : ?0 p6 Y! {% R# o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 ^6 t& ~. r' T0 Y: m: j$ A
children, mother, come back to thee from the heaven. ' c4 ~$ ~- Y I9 ]2 [) \* X/ h
. N* `/ ]& ^7 x1 F6 W51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 X- @% m* E0 t/ [& I5 |3 ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
S9 j$ i% _2 \0 G7 t
7 p8 H2 \. f- G0 Q8 z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 c& l: U: v6 v1 ^3 J$ TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; i, o Z0 v& ^3 [' ~! w
I can see your face and know you as bliss. - x4 V, |9 `. ] x& `% S; B# e, w4 t8 k& j
$ y2 j! j+ n& U' D/ y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
~/ G2 \9 s% j; Z天上的星不回答它。
" k+ {7 `( J, L/ [6 YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% _' u: q, X% y" H; e# pfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 f! S# y; P" M6 c, A8 k. m5 F" q( P* i7 h/ ]8 a
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 X- @% x1 S7 f! D0 l2 kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' _4 q, E; d" A9 g& f' b8 Rthe nest of my silence. ! A5 f2 x( e4 A" Q$ {
( a) S0 w! w' `, q2 c5 B4 ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% X0 H7 Q1 E& Z( J. N* T7 Y( e4 b我听见它们鼓翼之声了。 ; l9 N: G& }, {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 x6 h9 i- ~9 o. {/ g: V* BI hear the voice of their wings.
5 I- v% B5 k/ T$ N: o9 e( o) F% S$ G! G m6 `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* V) m* ]& ]6 z8 X" PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( m( R: O6 k; k. w- b
3 S4 q$ f$ a4 h& z1 Z8 u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 @$ ~7 E5 D0 _; l P" N- MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return % b" M$ |; E1 @7 R
in songs. 4 [4 b4 H- R& W: O
$ r" s6 ~ e- k7 G1 R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) i4 v( J0 c: m) A, ^8 a) Z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & Z5 _% m0 j% } D- P
* L% @, D7 U* W' x4 C+ G( ~
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; ]) F, e* X2 Y! P& \
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 m. f; o; I! Y0 M* B7 C ]) V% L `. X8 B8 C
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ X$ q# d1 S+ B$ K& ]3 K. lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, C- A1 y4 B* T) gfilled with love. |
|