|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " K7 p8 c2 Y) F( N* N. v6 N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, G" b* P0 X' m4 d: A& W- ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 x0 w. X3 ]- } I1 @2 L7 r" H' S7 b4 l! d* Z3 }* s$ V
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + u. Y' D8 J0 X# V- o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! i' {. @* {; l$ M
# U% V) E n: A. ?+ j5 i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 p( x. D" \3 p. E7 b/ G# LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 b/ a2 Q1 P d# d# e
9 T4 @) I) X# m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- _1 R+ Q: P7 e! R2 @( j8 |" w它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 k( Q- i* k( q cOne sad voice has its nest among the ruins of the years. N% t+ Z0 n R% Q. ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
; c9 }# _ S4 z$ D' L9 H% \* Q; G6 C0 ]+ }
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 Z3 F; U5 O( ^! v4 `7 n# N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 X' U: _5 Y2 }, _! J
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 F# T' V$ M7 y0 |# x
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) i8 _8 r# {. V' A3 C9 G
4 d& a0 |6 c2 |7 p$ e0 \
36.我有群星在天上, , r6 n; z8 X& I2 k; R9 r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& r- }; i9 B& L2 D0 }$ b/ Y# UI have my stars in the sky.
0 g* g6 T/ U( W( K, YBut oh for my little lamp unlit in my house. ) Z8 }7 v2 u$ l: d- y
3 Q6 H3 [/ c3 _3 ~6 I37.死文字的尘土沾着你。
0 C+ _, p4 k0 y& V用沉默去洗净你的灵魂吧。
) r- R% D7 }0 {2 X" \The dust of the dead words clings to thee.
$ \+ e$ e9 _& O( CWash thy soul with silence. 0 ~( x! n) x: U7 X' T! u5 q
( j0 {5 P/ @9 H$ B8 n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 T1 @5 `4 J- l3 U) d+ eGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 }; L; R8 k5 r1 T' N# P3 J. l) `( y) a- ]0 n H" W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 S( A1 o8 B1 g) T' m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & B2 b" g0 I: n0 K& m' O
The world has opened its heart of light in the morning.
' H; G, {+ i" i9 Z0 i% @% RCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 n" I j% n( V% b- o2 O# b
% l. l! u- c# J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 R. V; R _' oMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & L+ C, x7 g8 d( {( \0 \
0 J8 \/ F% ?- ?7 Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 B- E" U$ _+ Y" K5 g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 y5 s* n8 k- y' w1 V0 w
; ^2 e0 z n( N9 T5 _$ _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 {+ I# |0 X* ?4 N2 Q- j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ c6 K) _4 b5 t3 t9 Q: |This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: [8 b* |7 _ J. x4 ]/ cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( Y, I6 z" K6 \: S% l
- \1 I+ `8 k9 g9 D. |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / O, r2 D' L: v/ x- M" H
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, O( ?7 M+ u/ B9 qWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 ^) J9 c1 U) j9 F, S" M; fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* @2 E: ~0 R+ ?! F, z$ d3 g* P% u* o. i6 R. T
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) R1 E3 d' P! q' @$ w, s" A# v( sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / F \* N6 E) M8 R6 E3 l! p
4 S. U8 X5 \% Q9 Y( Y5 H" `; k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 K5 D+ f% z$ d" {5 v+ z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 T3 m+ Z. p. p& r7 ]- ?
: U9 o" S0 h9 D3 [& f% p+ f* Y
46.大的不怕与小的同游。 |$ z! C- w% @3 ~% p8 `
居中的却远而避之。 % l1 |6 A8 Y. T6 Z! [
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 |0 X; @6 w/ f( B' K! s
8 h+ O( ]; U W/ y5 G1 R! y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 m1 P& n6 s) W t- |+ T% r+ `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 K+ i5 B; W/ c" `/ {- C: M
: ?- P( ?. J G1 {9 ^" j3 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- f* n5 t' S/ A/ pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; y2 }( b: S. z3 _) N' H* b
' q; |. G4 q) i. k49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; J% z. z H; H) w$ O/ H- J5 A. f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# [% g3 {& ]/ N j+ Q' Q# n5 y9 s* K" G4 F! T% v* y4 I8 T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& _ ?$ K$ N! m4 B/ jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 {/ Y+ r# {& e, F3 P
children, mother, come back to thee from the heaven.
, }9 q, T. I( Z
6 ~: ?5 V0 u' x8 l, s51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* O1 d% F, W5 T: F& TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 d9 P1 c; A7 f" ^( Z K; q
6 f, _: G2 s" ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ ?/ o" y9 L; h/ E! i' ^8 ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 ?- { D1 n9 B! q$ ]
I can see your face and know you as bliss. # c; @0 H- ^& u
4 b2 V1 W1 F& \5 `# N' w9 N/ r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! j9 M, h# Y) N/ x! F% E% e天上的星不回答它。 3 L$ m( U1 y% e6 s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
% G. A. c* n' N3 M `8 ^ ]" X" Wfirefly to the stars.The stars made no answer. ( y* O$ L2 H- _
( o" N* Q+ e0 k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 n, D9 S# N8 z3 E& G7 J) HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# ]5 K. @, j9 [3 y& o5 M; cthe nest of my silence. % q1 W: r$ d# r6 M
2 A$ y' O- @; U" P# I3 j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + M! e/ E( J! G" Y! _
我听见它们鼓翼之声了。
7 Y$ B8 Q) t3 f3 l; PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 V8 c' U1 l, t/ b* r( n& f! EI hear the voice of their wings. ' }2 a8 q4 |! {% R
5 ^* p$ w5 Q% b8 X- y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 e5 ~8 O: w6 MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 {; P6 s+ Q5 \$ b6 V( b. }& u$ ~% d o+ _0 J. p0 x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 x1 g8 G3 X: Q* D% U6 Z% ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 x3 M* e3 u+ e0 X( J2 m- @4 i
in songs. 3 L4 ~/ N! s) P- B3 m9 l
9 Y" {1 J+ u4 F1 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - O; K8 ?5 L, Y4 \$ y, E. t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 \5 x0 l4 c `! @
! E- J; p( A6 H# `8 V6 ~* t9 K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 w$ t4 E( X- u& F. J K4 _7 }Thought feeds itself with its own words and grows. # H! I' `) S6 g8 b4 Y7 K: I
6 {; }" d3 R1 W u; Y- z0 q9 G5 ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ W5 V# L4 L! c4 a; Y( e5 AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " `4 t3 f( H. Y# p0 g) O
filled with love. |
|