找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1929|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 O+ ?/ @! R3 j  l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ D0 t" V3 T( G2 o' I. rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; a1 ]* D" [" `1 s& h& z5 ]
; ?& A& j" ?8 [/ U0 S  @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( u( p! Z( d3 h  |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" J, g3 p; u; y% A5 W- X5 Z7 H! L9 k# L9 ~$ W
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; e* n% G0 g7 ]2 M  I& [( i7 F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 u6 S0 E( D# ]+ b% A  l' ~
9 g$ w4 e# ~1 Y; m% W2 @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# q3 l# A2 }- _8 |) o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 S0 u2 C% P+ _One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, t2 A* O6 P' C+ H9 z4 `: CIt sings to me in the night, ---I loved you. ( o+ y' c2 X. s$ ]9 Q! z6 O# B
- h# N4 Z' d* _2 ^; a# U
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . j" n) C: j5 f' }  W! }8 E( I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: F5 Q  [7 o( @$ E  DThe flaming fire warns me off by its own glow.
% D, P& @8 d. G: [) E5 eSave me from the dying embers hidden under ashes. ' o6 [; K5 ?5 ?; Y8 g

+ A. r8 y( ?; j36.我有群星在天上, + h1 ~0 P8 P+ K; H( K) W$ @0 `/ t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, Q0 M8 X. v+ M  ]I have my stars in the sky. ! ^: `& d. v5 a2 f2 `! s  Q
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 P1 a0 G9 p5 n  }) {' s6 f; c3 p% d3 V
37.死文字的尘土沾着你。 : H6 [% I% _/ |0 e$ o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( R  @5 m5 Z! d( A1 D( T  nThe dust of the dead words clings to thee. ' h8 I, C3 O& o; e2 T% Y/ z% t# }
Wash thy soul with silence.
$ K3 }/ e9 ?) u& F5 d4 {2 q
% G! ~; v; }0 T" ]# R0 o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! O& P. ~$ K$ O$ BGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& E. B( z; ~/ Q4 ^) l$ c. F; q8 q7 W0 @% v. S3 v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 X- R, T1 h' t: \% n" }9 q$ v  S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 `- P1 f% s( \0 g; e
The world has opened its heart of light in the morning.
$ A0 Z) C* y6 E) \9 @Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 I8 I1 m1 U+ E6 Y
! l5 `  |- x  Z" r- x, l1 H6 [40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 |2 W4 S# G0 R/ |- O. j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 V4 s, T9 O7 U" F" K$ V  A

, N1 b. V* ^2 @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) Z: ~+ L1 b$ k6 r# [8 F/ b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, X# h! P% z0 I% O: {
, ^' u) G! {( C. ~4 e- M# E# p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! N# c+ `) `; C5 H; S  w0 D4 s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + R' q! k( @5 f7 {' O7 [# J+ U
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : k" K; E6 e/ i, e
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + V1 S& H  N9 M
% [* E' _6 n7 j2 ?! C3 f
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 I1 d# T  e* ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 \, ^) |$ @/ g' s8 u) V9 b
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 _) q& j, I) Q3 h! t& A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, m2 X7 [7 o* Y. A! Z* q% S0 D: `- O7 P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; b! T8 b- w2 A6 H# HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; i& G$ }3 Z! ^

- @( t7 M% ^/ @' T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 s" Y: u; A/ k. cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ e4 Z+ o9 w0 J1 ]

+ z: h! l6 D0 C; t% F5 F46.大的不怕与小的同游。
6 R, `- y/ |2 I# p; H1 Y% s居中的却远而避之。
, R6 u* N/ C0 oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * y' y9 w- S) ]6 N8 [+ @
7 P$ Q+ D7 s, \2 j' q. B7 P. r) r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% _2 m1 {/ t7 L' }% @- mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - L/ q! i  v& X6 A1 ]

4 m2 n* B( V: U, D. w8 D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( |! p; X7 f8 D' |7 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; i) i# O) }! v: a, l4 n( f2 ~# C
% g  A. s, H2 i/ p3 X- j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 R' U- J) k; B( }+ }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) A( s& e0 M( S5 b# d1 m" c3 t
! m3 N$ ^& B7 P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 u1 }6 L: U( H( [* ~8 D! ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  F- a$ j  ~6 g5 schildren, mother, come back to thee from the heaven. ; q0 B$ G6 J( _
* K/ N+ `6 `+ }1 I0 j- Z4 t% P5 M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& b9 }4 m% a- ?# u+ e- OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 z/ ?- I) u: e9 L# @4 G
( q* Z1 P/ m, k1 _/ E; Z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 t& y. x- p$ I- }8 xLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + [6 a: P7 {$ ?% G8 c8 `" a# R
I can see your face and know you as bliss. 3 y( X4 X& U1 m" R: n3 {

; _2 _2 X3 ^) Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 Q% n4 @3 ^- T
天上的星不回答它。
" H: l) K# I) W6 DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( H% F4 `$ A2 l5 Z  ~' [firefly to the stars.The stars made no answer. " Y) _/ {% L! h/ ~

6 @# ]9 J1 D0 }( X0 n! x54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ t" S: n0 @1 i* `9 nIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . ~2 o8 |' _, R; P0 [  L
the nest of my silence.
4 C/ b, v: I& l6 t9 _
) i& S  ?% ]1 R  F8 V" D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) p* t& \( P" _, b0 U我听见它们鼓翼之声了。
0 E5 y' X1 R2 q+ T* IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 j  |9 s. _& s  m0 \
I hear the voice of their wings. 3 |! f- y& q1 h1 i4 s

) S2 d' ^" v1 E% b. [1 B5 O' e/ V6 ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 v. k  x  s+ z( x3 y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) R. T  \! n/ e, T% \& _1 ]( f
' c% b4 ?2 I0 d/ J: g& e. ]2 l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 A( F' ^" C0 `  }9 mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 W: l/ X/ ?4 m- g- G' _* ?in songs. 8 i+ a) V& k* [8 W" P- y# ^

9 f9 e& i  o0 `3 h1 U# d! `& B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: Q+ U1 M* ~. z; _) y/ RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( Q+ }* r. H- S, ]  ]7 M* G! D
1 R. S2 P3 n! ~( o( K& N; A* u3 T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ i0 [/ N, {6 o5 z
Thought feeds itself with its own words and grows.
, g$ }3 T, X" K& n* n
. k, O6 J8 Z' S! N* k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 ^9 O0 V1 }: Y3 C  J- I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: z: ]# {" X  w$ Jfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# r+ Z& G2 H. i0 r& T; A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 ]5 k& c5 H; q$ X
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-13 13:19 , Processed in 0.070322 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表