找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1430|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 A) j+ w6 L" |各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : `2 g, Y/ {) o2 k! F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 X! U* ~5 T0 R+ c4 O6 P+ j
; ^2 B2 o+ [! [/ k* f5 G' }& _  j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 {, g0 ~; ]8 R3 M3 J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( P: T1 v- V/ W" w  T* z0 q* A/ F3 o6 Z9 K5 V# ]. V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" Y$ Y6 v4 W' F. e+ v2 E& RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 [( _1 `% f3 t. u  \0 b
% ^/ N! F5 P/ Q  F" z6 m# b' \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       v( h; w2 g+ e  T3 _2 L8 B
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ p' j1 h& X" `+ o: v) r1 NOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" L9 {/ T: u. hIt sings to me in the night, ---I loved you.
% w) x! F2 ~) R9 a* @) }" j" S/ B
, D* l/ S$ f+ G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  F# ^' J2 l! l/ b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 A0 D- b% J8 K8 G6 |7 [
The flaming fire warns me off by its own glow. , r# S" U& q3 l( D1 k. c! a, F
Save me from the dying embers hidden under ashes. . Y: V- Z% M( f" I6 Y3 I
" E2 h3 n, o) @6 e- P
36.我有群星在天上, / W0 l2 z. M& g! R% I
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 h+ f* x4 v. g7 s  J
I have my stars in the sky. & p% O( |! f: V/ W. e( j3 h! ]. a
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 _  _" K# ^3 O1 d2 Y9 n7 E( U
- }! D1 [' I$ L2 S( Z* a37.死文字的尘土沾着你。 6 J$ O) h# l4 Z4 E# _6 |4 z
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 Q, M! z! C+ ?% W. t" OThe dust of the dead words clings to thee. * E9 q+ Q5 o$ J' q. \
Wash thy soul with silence.
, X2 ?1 R" M" M6 c1 Y. j0 B1 C) M2 Q0 D$ k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , p: |# Q( l& ]: i4 _' E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% w9 l; `! E0 t7 m5 b- ~. e
- x# |& R2 }4 d- e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 L# ]& v1 H% |: ^4 [1 G- F/ \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 D8 p+ ]& Q! I2 M: i" E! c5 uThe world has opened its heart of light in the morning. ) e( A1 Q% G7 \7 k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. d% o5 `* D8 t' f  ^8 _' V' U3 S
: ]  m6 V6 ^) E5 e0 x+ q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& i. l, Y' o& F4 J% f& MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . I3 g5 X  ^" _$ O
/ w' w$ X& _. Y) q) `, E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 u+ [; w+ l: cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ V0 `7 q, o2 m( J) |3 D
2 p+ @" e, D' b5 q& U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 Z+ i5 b! J6 I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 g, `0 I) b. E! y5 D8 ~, o1 SThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 S' C# {4 G% i1 J6 t( o; NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ h( ?+ M) Q) i# f' z9 s/ `/ z0 O- \: F9 Q4 |: c$ l* O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # z% U' b/ r+ ^3 ]
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& ?5 s9 y$ x+ D7 l* s: Y! RWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- F6 V" q5 V% MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & o0 H3 K- M+ D& J

, G& ^& _! k2 Z( O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 f% {+ P4 b1 u% z, n; A1 `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 B# ~: p7 Q" q- i+ [0 u; u; H, k0 c0 E1 A+ [) m* ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & h( L2 ]* |: [: W" T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   ?& g4 c# q$ G4 i2 a- }( c

' F$ N' t4 Z" Z6 O4 W46.大的不怕与小的同游。
, B" w* v, ~: L, b居中的却远而避之。
" u2 l. O  K; gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# r- W- L) h* A8 v9 D1 ~
) @$ J$ h# }8 O3 @% w- i5 x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 P6 m9 k1 Y& Z1 k  mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 |8 ]# q8 u9 l1 P3 g; i5 J' M; E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 e9 A4 t! T5 P2 {+ B- x% u2 z, DPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- T5 y: M  J+ }! y* k0 M, [; o. ?9 A6 h: z1 C) F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! C/ r  y% [4 W5 yWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! O" f0 k0 E$ s4 B

1 I7 p4 b  W% T: ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, I0 c; I. E% \6 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - `1 U: B2 s9 }% g; q! G4 |8 `8 C
children, mother, come back to thee from the heaven. & p# Y. H, n9 I7 F

/ q1 D! Q9 F/ a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ F, U' A/ |! |5 f8 dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 h% S& K/ ^- v5 w" A' u

) L  g& `# z. r' R) \6 e; I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% b2 P/ D) M9 {. Q( P3 aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; A- z2 z* E4 }) lI can see your face and know you as bliss. & b! Z5 H1 M% K. M" h4 o9 Z
: @" \1 b: q0 P% B( H& D' p
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ R. L9 D* x/ L; N& C天上的星不回答它。 ( r5 }/ @1 i5 d1 M/ n4 D' s- X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 X" A0 t( v+ O+ Ofirefly to the stars.The stars made no answer.
- D2 m. j$ j9 \# s% ^  M- x- @: A6 c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. r: o& o* b! x! P& @1 p8 v5 Y- \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. h6 Q# w# ?8 E  B3 i% I: Mthe nest of my silence. , }2 B6 M' i6 U# K! f3 ~4 ?6 U

; [: {1 D+ j1 @: G# [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 B9 w- L! x( i0 j) A我听见它们鼓翼之声了。 ' f8 A4 S$ e# I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & A% h5 p' P8 Q6 p6 D' g8 g
I hear the voice of their wings. # z' T& |" v  ]) A

5 j: X: s, B! J56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   o" a0 |3 x, O3 K) N7 I- e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ H: `6 J3 h2 Z9 |1 J7 `4 K3 l
- ?  x9 V! h4 }& c2 K57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 r) k+ t" Q8 W# B+ k. MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ ^0 f) h& c: p3 L0 l' Iin songs.
& f) K1 Z9 ]1 w) J# [' F; s* Q) Q) [7 h  P, r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . R! z  k& t* r1 i0 L/ }
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' I# y9 N" q: A' N
& ]$ @+ {8 w  B+ v) ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* j* a$ {; _/ l8 g6 rThought feeds itself with its own words and grows.
. q& O: V$ y# G- u( _5 T; R' n0 a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! Q) H& _( v7 e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" @. f7 w1 d+ O' n& P6 t8 K6 yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, a/ b# [$ x% J8 @. ]; h
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 x( B+ }' _8 x1 ]( X% r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-2 19:06 , Processed in 0.058961 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表