找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1756|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ ^( p5 V( ?+ q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, G# K; m& D$ q+ sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# q. Q1 l' ~1 i% y5 A1 J! [( G: L* r# t9 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 W0 F# e. u. S1 Z  oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ V% f  Z$ D$ z( s1 J& m1 t8 O* v6 J7 v- q: V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ O  y  @. g& H- W( O) {: PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 s# O" Z0 d, y. @& W
+ }5 _( ]  e; H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 L- M* l# s) J它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* m$ J- m* C" X1 p% VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " U) S- i6 g" B7 i) X8 f5 A8 Y" I
It sings to me in the night, ---I loved you.
" y$ }- `  |7 S% S$ s7 z/ t
$ n2 |) P8 |0 \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, I2 N: D$ a% }! w把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . o: v/ j  [) a% A' A
The flaming fire warns me off by its own glow.
% l  L; @' C* j/ ?, b+ ySave me from the dying embers hidden under ashes.
; B3 C/ S. g8 Y2 ?) D/ p2 o0 Z/ M3 u/ x# |" S6 r
36.我有群星在天上,
% R6 b5 M" [8 ]; x5 B( G! @% q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 t' i( Z- P/ x/ f4 {8 q9 ?I have my stars in the sky.
) X1 ]  N3 `+ J" P8 r! G; ]But oh for my little lamp unlit in my house.
1 V4 {+ @- S0 ?; b+ V
5 U) y9 Y$ `$ V* A0 W37.死文字的尘土沾着你。 . q3 X- U7 X( u- f) q
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 D; }; b5 }6 aThe dust of the dead words clings to thee.
& k9 Y! R% b  ?2 SWash thy soul with silence. & W, k- B$ ?" U, P
. P- E# U" b) ?3 R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 r5 s; j7 i/ U9 n( U0 W) HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 D7 [3 J/ V  g% X- z) y( O" J
" s% M9 |% ]5 C" T7 I* C  M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 d3 g0 }8 A! e0 I9 A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . q* f1 t9 r/ z7 O% v+ q( D
The world has opened its heart of light in the morning. : F" [6 {3 R9 J( t2 I. @% N7 z
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 h# B. _! L, U) P/ Z

+ [/ _. I0 Z) j$ n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! B5 k9 V$ Q3 O2 d+ q) Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , y, a/ y; y/ `( C% C! Z
& \0 f3 W) q, t5 o( L, M. d
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: L) q7 J- Y. @God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 g3 g$ ~% J( H2 I. [9 X, w' q

& o! }! ?0 ^1 q' k. y" J( K" }) l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 p4 O2 D3 L( j8 {" |. T" R我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; k+ f) s0 h$ _/ a; l9 m
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) F- f4 `$ {% r  [& A3 G/ g( G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, ?* I9 s6 C  u. g1 n2 W: j$ Q! r% N! D* C7 f# ]
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 Z; A9 F; A: T5 e. f7 w! _
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / _3 w/ T3 _$ I% C& C8 s5 z6 w2 B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 ]/ ?. x- K! J. v/ S# G* ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; j2 H1 H% y5 w. K/ G! J+ k0 ~, j
4 C* I. l' \. n; b) O' `, d" _8 A4 Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. F4 }+ ~, g* V3 r$ |0 K. `/ GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, Q3 m6 I3 W  D: ]
) I: [* Q+ X* A( K  Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 U2 J8 u* K# @4 mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' I0 N, \6 J, i8 R1 ^  ]5 k4 P

( N, c# Y, [, F  e! b. r46.大的不怕与小的同游。
& I4 R! O: |# n- c居中的却远而避之。 * e1 B# Y3 R1 i' m& G# E. {
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ N5 s+ R/ `& e4 R* q4 G
) i0 z4 k1 i$ j/ B8 d47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 F: _6 A/ M! G  A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 U# f, X- U3 j+ W. B
7 R+ t/ {* {5 q' d3 G8 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 F# W( e9 S4 s/ E" o* F9 E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 ~" k7 U3 Z# i. U/ {5 R

+ c4 V/ p1 P. F2 {7 c4 N" r9 `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 ~& E3 g3 {: x/ r9 g5 w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 Z+ O& o% a8 s; Y% d# L

2 g3 V+ b3 w4 x* C& x% }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; E$ T' k$ \- ?5 B" C3 mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- F4 p  S" \5 q8 d( H, G: ychildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 r) Y! b9 z" X! w8 S

4 ]" |2 v! I: U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ q  I. S3 ?  k! p1 W& W6 |: \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / ]( [- T6 ~9 O: L

& d3 ^  s7 @  t0 R# ]! {3 W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , m# ?, u5 h' w8 |  h1 U3 i3 U
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# [% x0 O2 z( K3 o7 K. DI can see your face and know you as bliss.
& l) Y% g% I$ \! n7 W
8 g1 u4 @6 o' ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 A- n2 ^# ]5 o& G( P" z  ?
天上的星不回答它。
  z( ?* q. g1 T8 y  T- o4 _The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 ?$ e& U# A; j: z" s0 jfirefly to the stars.The stars made no answer.
. c8 K1 G8 |, \" n! E9 y/ z' M, S3 b/ Q6 t1 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) G* P+ p& m# wIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 l, J: W' m( i6 W& y' U5 i: H
the nest of my silence.
! M5 c# u/ o, Q% Y
) n8 T9 Y: z4 F4 S# C  [0 g1 O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 e% a5 S' @' r: s1 c1 p* F我听见它们鼓翼之声了。
- P( j; c# E5 `$ D. r1 AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# S$ B8 v* O4 ?- p, K) \I hear the voice of their wings. ' P2 _. B+ j2 U

  _5 F5 W3 T, M1 l5 T( N56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 W3 I1 Z0 Y, qThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% {) s3 _  t; c4 g% h! v" b9 L/ C7 n) J" A. s4 }5 U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * j: g3 \7 c! M% D% S% |& Y! u/ @& n
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ b" S" K8 |" E# @: sin songs.
/ e0 {! W$ s8 i7 c& [' h
! c7 F" c. h/ e. w7 n1 q. T3 ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 V$ q7 `8 x; q0 z0 l* p3 j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' [3 t" ?* c: W- |

# A$ A: z4 P5 V5 |- }& m1 z/ {7 \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " i, v$ Z  f. [
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 `5 |; A( w( m3 ^1 X  n
/ G9 o: }7 c: \5 e& ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ U* M) t* b7 Z8 fI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 o5 R! O+ i9 E/ a" f9 p0 V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( l2 Y( ^5 A9 C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# {( d. V+ Y/ i很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-10 12:44 , Processed in 0.064236 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表