|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ J8 V: `1 A/ H各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 W; w* B9 Q! C& ~3 TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - O( \& x7 F u) ~5 V7 ^# e2 d
: f K& i4 l ~; [* {4 L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) [1 x) I: |( V0 V) v( [" nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 t$ Z5 k5 {4 F4 i9 y5 Z/ O% [
9 p; o2 m8 Z0 H1 `8 O$ n33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 O; t0 q- Y Z X) T
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 [/ i, h9 h% O9 I8 F
U3 u- E4 X% d1 H; ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! o7 E1 k h! l) Q" m; H
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ Z- P1 Y* Y; z% x! @7 q6 W8 iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
. y9 W* r8 T5 }* ^, xIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 V/ E% p2 E! L4 f ^; O) z/ F# U7 `+ Y/ I. t5 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 |3 h6 [5 ^" R8 r: C! q3 ?( a$ V把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 P; P3 I+ L+ T
The flaming fire warns me off by its own glow. ( ~" H7 U- N' m' C( R# h8 G* B r7 B
Save me from the dying embers hidden under ashes. E/ B% E3 Q# j, {, [& R/ j
# K2 X: l( o# n; f* j0 @3 C
36.我有群星在天上, o" w" n6 H8 ^; v: P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 N4 I! I! \7 O
I have my stars in the sky. 3 o1 J$ A2 {, |$ S. R& l
But oh for my little lamp unlit in my house.
! X+ L5 B% f: m- ]3 H# q. q
- o6 i3 p% l4 K# B3 M4 G/ k37.死文字的尘土沾着你。 7 z2 V6 h" B; n7 J6 [" W
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% S# c6 j+ X% F A- QThe dust of the dead words clings to thee. + N$ n# x/ p0 u1 r$ [' M4 V6 n
Wash thy soul with silence.
, v: {! Y% g! a7 I/ _
) Z; ]' M1 W$ c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, f# O/ y/ e9 ~7 sGaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 l0 b3 c$ \' i5 z! G$ }; w' F K
& J/ x9 E! C' W6 x- o* X3 \. n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% u; K& |, u2 T. x& s' c+ f! x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( t; C1 b0 @, [) D" V# ]+ z8 T4 fThe world has opened its heart of light in the morning.
+ f* d) k P; ~Come out, my heart, with thy love to meet it. ; }) _" v4 m) a% S& P
' ]+ \! o8 E. X) c0 o- k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 R* P/ S" X3 B7 `6 rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ J7 x: |, O0 W. h. {* y/ g
' c. V) V8 V1 x2 H8 D2 p/ K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
w/ l" s& a0 m9 ~/ Q' K- cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 P1 s' O: C! m' v4 Q. [" N" c
6 n" B, L: K: ~9 w7 u" r/ `. V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % i. A; T/ s; k5 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & l0 z- b, @2 R& F7 u% C7 I/ {
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( q" I8 A0 Q k6 c6 O/ a+ dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( @& N9 o2 ~, g# ]5 |. {
; O7 j; ?6 o1 ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: K+ y7 H" I; F' r! A* N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% |3 D+ ^) v8 D/ K3 XWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ x+ Y1 t' M7 c6 D4 aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) {$ b& V c5 i! ~0 e
- u N% {8 z1 B. J
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' x5 Q6 L; q$ ~4 \; Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- _5 y5 }& E% o$ ^- y3 ~* X. K* h- d) {4 M) D0 T2 p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 h, \& h2 O* ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 F; [8 c" X6 a" p8 t/ J2 j
- C2 F3 v: e6 ~2 [5 D46.大的不怕与小的同游。
& F# [& F$ g6 X0 V* D+ u5 D2 k居中的却远而避之。
* z. |6 k' F% n5 E" TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& O9 `. y2 C# x! d& X
z4 V" ]5 x) `6 Q8 O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( u$ T+ x2 S' l) s7 s, c" s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. a0 A4 j4 z1 R- t# ?/ y' B
. F0 r- d4 }0 t ~; d+ B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# s8 a6 z# A( J, @) r9 Q. VPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) f" m+ Q6 @7 a; F/ h
8 t- ^! U* ?/ @0 m1 v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 z3 I+ o/ t+ s; N* f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( ]4 ^9 u9 t7 b2 W* |3 [6 L _5 B: |$ [* r) a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 n6 p+ h0 {, K" i2 _- _8 U1 E- Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 y7 G7 U6 z* x' y0 Z$ z" `children, mother, come back to thee from the heaven.
' C9 R+ L* K3 w6 y5 d" H' Z; ?8 N: Y$ |8 F: T; N% K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( o$ `3 q6 S, J4 e: M5 E8 ?$ Z* t9 aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# Y. _- E( Y$ }3 G$ ]
% q' p7 o$ J* C5 u4 W4 F5 m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ D) F% @0 C6 c- B+ \; zLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . I8 E: j; F1 y3 X0 `$ ?
I can see your face and know you as bliss. $ t" |5 \0 `: M, O
( E5 l9 L# {9 M, [0 ?1 B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) h+ N9 Z! j# R7 p6 q9 P天上的星不回答它。
# L4 [# L' e4 _% S( c1 `9 A1 PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% f, `# ~2 T* w! K* Tfirefly to the stars.The stars made no answer. & A9 x4 R, E# t$ t5 ~
7 S# V9 m _; Z+ b* K% f) n2 p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: f& I; Y* ^7 F: ]5 f9 {( K1 K. L g* ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& O) ~: g) I/ _* ^6 X$ H( Y% ~& Jthe nest of my silence. 5 L' W. `8 ~4 h8 L5 ^
; x3 S& R L8 z- z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" M7 m* s3 i; M3 `" N) p$ U我听见它们鼓翼之声了。 & c' }& h, f: F1 C1 B* M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 h l: r' H# G
I hear the voice of their wings. / d# ^' a* s( g5 p8 G( P
% V. _' r4 u7 H. i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " V* } l' U i3 u5 v9 d1 c! J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! f9 Q9 b6 Q6 z) Q7 d) g: c
& V7 O9 |! x# Q$ G0 ~: e# f; l+ `+ N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% B, W' @6 r6 V0 L! a1 bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * j6 s" y- z' z" z
in songs. " \; K$ C/ |, @8 {7 N
; h$ f: {2 k" x/ |0 T. _- J+ T
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; J9 d. k$ \/ P4 P
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + o: t; H, ~# \$ A& M& L
+ i3 u6 U6 `, d4 C; t$ t
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, f+ c6 |4 k$ T* XThought feeds itself with its own words and grows.
5 ]4 _6 Q+ i. a X: W% O% J8 S6 a( {5 d$ V" N: x. e
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 @- J* }) X7 x7 q- K4 c( N3 aI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 M. O* Z. t3 ^filled with love. |
|