|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % j; K! B; ?9 f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 ?; X d( I3 B0 R% {7 [4 q* q1 gWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 T- E& n! {& G v" |9 c! O
3 c6 e+ }( z/ y* C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 Z# ^$ ?2 h) |8 c; d- x
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% X' z( R) `1 Y: I$ b& G w9 N! U+ i( ?0 [. S3 j* |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ j5 w+ G. |) R: U- W6 M9 EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! M* o; k2 R' r; m# D
- n: M9 m# T. [# K! A# t8 ] O
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 p# w: S* w/ L$ _4 Y# @
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 p2 Y S0 G5 F) bOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! R! G3 D0 V, f1 s: p: O! t+ _: d- WIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 P+ l- u! B" o& Q- n7 ~8 D9 z" R1 l! F6 y9 D: O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 @% u" y+ L, |# d3 A+ O4 y2 o$ e把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & ^2 {1 }5 h- X3 \
The flaming fire warns me off by its own glow. # l6 Q$ r2 M: {) I, v ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 K+ J6 n7 W, {2 B) z8 G" C
" l) z0 s6 C! B: Y& p" a& ?5 ~
36.我有群星在天上,
/ B) ]9 R z& q+ a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' ~! ^" `% M( K- F# h! b/ b
I have my stars in the sky.
7 i4 O9 c& V) @5 cBut oh for my little lamp unlit in my house. * F/ h. J* t* s) b
i, |$ |2 P$ [2 Y9 A! P
37.死文字的尘土沾着你。 : S, Q! A" K6 \: V
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - A6 u* n8 v8 x8 ^$ P
The dust of the dead words clings to thee.
4 j. m$ C6 f+ |1 ], v1 [* @Wash thy soul with silence. 6 s# n5 y9 G# [2 V1 P1 \% w
$ v& `* |# |; H- I* p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % a$ y6 p6 T# A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ X7 S/ s& e7 i. g! m. }! b1 F4 J$ T) n, S6 s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + ~# i9 |! n: G4 d& j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / C! p: `/ a% m; W: @
The world has opened its heart of light in the morning. / {8 O8 W$ _! r. T d9 f3 Y# ]4 k
Come out, my heart, with thy love to meet it. % z3 |5 c7 F9 ] i v, B
# T k3 o- @. Z4 i$ J e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 M5 G2 N/ C8 u7 C5 AMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. ?, ~- z3 d1 N8 v3 R8 k. C1 p8 q8 P2 j E [. H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 W8 W- P) T& T& ?$ y0 R4 B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 U6 w# b/ f$ b5 @- Y! @
$ o! g" _# A9 Q6 @! m! X42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' ] B- }) l M+ T% T$ N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) Y+ ~- w6 P5 _This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( h8 u( [# A0 p4 v' a& V$ LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 B O; ?) J/ j. S9 k* F- r! W: ?, j) [& T7 W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) ^% G7 b- p. }6 E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' F E m% w% y+ K7 v% Z/ |4 eWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
S S0 ~' [5 i& D% a! W0 DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 a2 x# d& n. d0 d8 \1 Z# i! y* c
* u$ }+ D! W5 X: h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 c7 V" B$ |0 C' D' G# O( [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; {0 [2 Z# s6 W5 u4 m4 G) H9 O+ _
# \6 M4 m: _6 B+ R I( [/ T7 \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% z& j& {2 i( g) M* g/ SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 K- w3 \" N* s3 ~$ h: W- \
2 E# e, r% A" |7 Z# a$ X46.大的不怕与小的同游。 $ `: s5 X7 p4 a
居中的却远而避之。 ) A. I, t+ M4 k5 D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% H. O" {: ?7 p( p. {0 t' o/ q2 v/ e* c5 z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 {- L7 V. v2 }7 A. i, y. ^, O: j3 DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 J" a! Y+ Y* ~$ @
- Q3 Q# c- b6 P- l) c$ Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + E" y: S, W1 Q% ^; _. M+ i7 j& I# ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) Y# u! J: x' T
& B# p: f) Q+ A7 x" r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' d% J, Q, x. d% p) T+ L( k. e
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 n& L' ]6 x( I6 i/ m O8 H% J
% [- @' [9 ~: R' F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ _! k7 M. S, n8 L1 s0 K1 _
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 n/ A) o, V2 t; @0 C0 E0 m6 h
children, mother, come back to thee from the heaven.
" N7 R) v K7 Y7 y" n7 k- O
5 o5 t0 U. K4 ]' R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! b- c% ?$ @. c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & S9 z& D) j; u9 w1 O% `2 v
3 N9 h4 H2 ^2 v5 T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; y; f$ m# ~! a2 iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " n' O2 K: m4 L/ ^/ ^
I can see your face and know you as bliss.
8 \+ l" B/ [8 V5 p
4 F: d" [/ Y1 ^8 s$ C/ B- D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ u8 U6 j4 l K0 u: R: K天上的星不回答它。
. J+ J# r$ \) |) ?3 l; CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % t; v1 Y% I4 K- H6 Y1 u
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 K! d, W- l' D( \2 m
. q! C7 I o5 g$ U8 ~. W/ X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; m2 _* H* T3 y2 j' _8 a/ Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 |8 ]9 S. ]0 S* _
the nest of my silence.
+ C8 g5 D6 |+ M
8 B( E: a* @2 R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! d% W; J( F. P" g/ s* X0 r
我听见它们鼓翼之声了。 & Q! _2 [; b* E" g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* ^" h% I4 M9 k' EI hear the voice of their wings. & |4 m, a4 H# F0 U1 r$ m- J) l- c! [
v. M. w, n c; D# H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# z6 ~1 P2 V1 MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) d+ y. V: X: W; X9 }- c
. E P, I. C" Z3 U8 b- z S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" E! H' h7 P. L& RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" l1 ^2 b, [- C* ?! yin songs. * g8 ]. @2 f s, l, Y7 G1 O; H
& D% b3 H% p" B+ T$ q9 `# U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; Y F- x1 l& l; [9 B" ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. p7 A5 d: j( w* n/ e
. [+ E+ ?' N9 {. r- v2 t8 y6 D$ [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
_8 I& e1 m ~8 b W$ u& t1 pThought feeds itself with its own words and grows.
1 Q( Y0 P% ]; `, x" Z2 n
# ^ ]: k+ t( h4 r3 n2 }3 |. S; \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( [2 J1 W B( ?! XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) r7 E! D: [- y8 W* E
filled with love. |
|