|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( P' ]- @3 p# A2 r( h各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , Z0 G" O+ s- ~$ M% m J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. X. @. ]2 Z% z( f' m6 D0 V/ z+ V) z, q& G4 J+ K# R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + j8 E- S" Q+ F$ o/ y. l- C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# c5 N, S; T. p. `3 h& W
; ?7 F. f; \! g6 v. Z3 `' ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) N- B) f: g. z0 K, u. T- \Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - E6 B- n u ?+ t9 ]0 P( T
9 k- X) g1 L- f; I3 |5 H8 G: y$ j7 X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% ?: {' C( k# v; I1 @) y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. B! E! m/ u' ~( i6 y4 M% J) zOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( c! _8 j( v) k a) DIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ D% S$ z% X* j& Z; P
8 l4 ?7 r# C/ l& |! w9 W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 Z D6 \/ S3 B. K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( _, N3 |4 [! k4 h
The flaming fire warns me off by its own glow.
h& q P' I, J3 ~+ w) DSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 ^( J7 q" o4 v; k
$ J7 W7 e1 P+ ?$ G5 ?. w2 A, o7 L9 n
36.我有群星在天上, 0 y* ~$ b* m Q# w/ R
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 L9 ^3 G( G* r# k5 v. I) k( b) o+ x- W
I have my stars in the sky. - m. c! S- k9 l" E1 J
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 b m3 g, m# L5 C
% k, e: j1 ^% W) ^* @& G) @; j
37.死文字的尘土沾着你。
" J+ b2 t0 y+ j& d9 s" F( ?用沉默去洗净你的灵魂吧。 * y/ A% C- L6 P4 g2 j
The dust of the dead words clings to thee.
; V- L Q8 ~" ?( p% ?Wash thy soul with silence.
5 l$ e2 G& w6 \0 K7 L6 A* b# W: g3 `& Y: B! z U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / |. {4 h# X1 T0 ]" l, t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! g8 ^. k0 a$ Q$ B& L/ u+ |3 J+ o. Q2 `; [9 w. l( l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 i$ T3 ^4 E2 V: m& [# j. R7 S4 n' O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : V$ m0 c0 D0 X$ W
The world has opened its heart of light in the morning.
6 P3 m% Q( x2 d4 y, z- XCome out, my heart, with thy love to meet it. ' K) D7 W6 c- A1 F
. E4 ]- o! s x2 h1 V6 i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' u& q7 ~5 w, Z1 `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 O: {4 f& g% k" i4 a
; ^% o( p. x" O) A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 L1 ~8 K1 o U+ hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / \7 x. x( v& f/ Z
" E, j4 L1 C+ q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 Y2 |1 S. y" a5 I ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 r" T/ i# T: q6 T5 ~4 U }This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ y9 g0 |5 d4 t6 Y+ v+ i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! ]7 ]! v- E, J1 R9 E' e d
- V% r& H( b" x2 p- b- x+ S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 r: Z- o0 j$ s: ?6 X' N" @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) Y+ _( |5 L- Q, a4 r& D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 A2 r6 a* r% x" w$ yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) B4 j# t4 Y3 }( ~9 n) E2 h
" X: v% n; g# Z* H/ m
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 x2 n; p/ w) r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( x4 j9 ~8 K8 X% ?2 {# m, f% |
/ _! k- l: M, _* a: ~" Y' e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 l0 O$ q) K; o# A3 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 q. Y" w4 c% A
) N% Z" D# `/ o2 ]- S46.大的不怕与小的同游。 3 y! }+ i# D5 V* F9 k- X
居中的却远而避之。 3 |9 V" N/ l( c) W$ V
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / |9 K1 f. N) F$ {6 W& t# S d
% T8 \6 f. |3 E$ I1 x3 T- x- c& ?47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 R9 o/ j. { U- c* H3 `- J2 I+ K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* f$ }* B! L$ p; Z: v6 y, Z# N) ]7 `% O3 v+ X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; I6 J5 @, f7 e2 }' @- P( |$ N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# V- T( [) o6 x% |0 h. O& V/ V0 @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 {9 j8 H' s/ A6 v5 ^7 Q+ `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # ~ k0 l$ b" c6 e f9 D
A5 v9 f. B# k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . @. |4 J* E, C2 B0 X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* Z, A& p4 z" P9 Rchildren, mother, come back to thee from the heaven. / R& K% q+ W* o/ N
( E" Z$ ~# X& ?2 L$ t6 N, s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / Y* e1 g. e0 F. Q k( Z4 K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 z% ^. A& @$ Q g
; O T+ L0 R. P ?4 ~: l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 {0 b5 o' V' H" g: `2 F% h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % P2 W( |4 m+ ]
I can see your face and know you as bliss.
5 [! O( Z5 s9 d7 n- U0 |1 Z3 H$ m X' m; N% [7 I( F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ }. V' T+ `$ a! l天上的星不回答它。 & F- g8 H$ j5 _+ w. z8 I/ W1 b! y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 R- K1 v, g! k
firefly to the stars.The stars made no answer. ' Y- w, ]5 B$ v% m3 t
1 ?+ F( ]9 q4 T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 K9 G( P2 x( y$ ]5 F; T- N& dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ q& t8 ^! N% F, a) V8 w2 Kthe nest of my silence. ! u- j7 F7 P+ B/ }! r7 h
% I' T+ [* n9 Q5 I7 l' ^; e" H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & C- O; w0 d7 c3 S, `
我听见它们鼓翼之声了。 # ?# i' U/ K! T" }7 Q: u5 s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - F- H# H; K& s$ K
I hear the voice of their wings. + i% w. a, D* o* i, \4 ~
4 c2 r+ y/ O4 G$ z1 {$ ?( L9 X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' ?' R7 }" d4 i5 A6 gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & ~7 @4 m5 B4 f) r* @9 X/ z9 G6 O; [
! E; M) j H2 q1 ]9 Z4 F57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " T) a4 q- u! O4 c6 h$ s
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * {9 @1 g) P: ~* z: w9 ~% E0 G6 S% `
in songs.
- O# B2 d& Q. e& Y! L) B
9 o5 O9 d4 P! B D. e _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ i8 f4 I( i0 R. v7 K4 o" aThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" y j' \* ]0 b# C: N0 j
3 U& d8 W4 M% g/ `4 Q: e+ F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ y2 l1 `( V' {1 X8 Y6 jThought feeds itself with its own words and grows. - d; |" q3 t3 _; ]
9 v" b2 k; I$ N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, w! Y% q" c3 b- A. j7 D8 P: g& r$ o lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 Y, _3 k4 ?* k a. g" nfilled with love. |
|