找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2060|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 C4 z' H. }+ u& n; O: F% ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 h' P0 u9 l7 j: LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 c4 N  D7 [/ G0 e  r; l8 J) u5 B8 {& P8 L8 w
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! u  ^! j2 E, S" _
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 M5 J+ X9 u! }* i1 Z
! v6 k5 _* s2 q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 ~9 {2 o; k4 p9 P6 LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! b0 I4 R, E2 i- s( F& {5 B7 U4 q3 x; ~6 S, o5 Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; |" b( {4 p* @9 I  L) Q; S4 Z* t
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ w3 s# p% G/ |6 n. Z! I& t6 COne sad voice has its nest among the ruins of the years.
  W5 K& \) l+ `: G% NIt sings to me in the night, ---I loved you. * J& w' w4 f3 C  K% S$ d; a

( f! f" o, U4 h! L- _5 ]5 Z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: W" p0 K0 U& x& t& K% R) }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 X% p- j+ M. ~6 gThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 D* n" M* z' d5 o% m0 z  V: WSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 _+ ~/ X. |5 ^+ |3 H6 d0 F& E7 L3 @
36.我有群星在天上,
5 y( t7 v1 r: |6 o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . F6 M/ A3 ~4 d7 z6 R1 z& C* k. }
I have my stars in the sky.
/ _( g: h/ F5 Y/ J2 g$ L7 pBut oh for my little lamp unlit in my house. / p. m8 M1 \3 i1 |/ m, |
0 }) a5 f$ j* I5 E
37.死文字的尘土沾着你。
2 g; y+ Q* Z" z) z用沉默去洗净你的灵魂吧。
) A0 _8 ~, n, {8 N7 `. }The dust of the dead words clings to thee.
4 F: B* l  @5 t1 Q( ?& F( w2 HWash thy soul with silence. ! Z" t( d6 p/ o9 u9 ^  J+ v

$ [4 R: ?  t3 @1 ~  V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( @3 Y1 D, l: E, M1 g5 v4 {0 S) ?- n9 cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ j: p% p9 C; _4 g" N% g- V& _7 d, I0 J- }4 \# _: f2 K
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   x! P" g/ z- }; e8 E0 ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 O1 }5 Q8 {$ v% ^, i
The world has opened its heart of light in the morning.
4 Y  Z2 s; D5 [$ K5 aCome out, my heart, with thy love to meet it.
( J2 O6 q: R5 t, b: @! M2 l7 {+ B# D/ I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 d0 ^! ]8 W& u  w4 g$ sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " G, j0 j  z3 E3 m8 b" m# [1 C
) D' J' o" z" p! y: D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 }- s. F% M9 W3 pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 [. j- M* i$ o- e
7 G4 c$ P% H8 a1 C+ v7 k/ D4 F5 t
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( q1 Q: {0 a4 _1 C' w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) B3 A# c6 S2 z5 B5 s+ d
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 ]8 l* q4 U/ c1 f8 x3 z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 C  O! r7 v% O: Q- A" |) ]9 J

8 {; A2 W3 D( m+ B: q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! E- q. w. \8 _; M" J8 @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ }3 y4 A* E1 }; {+ Z. d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 o+ G6 r( ~- v( }4 g0 N  HI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: }3 x, ~+ r, f# @+ \6 f) U6 s6 m# }5 I6 `# `  Q, V4 P5 m- R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 [( f0 y; B2 h2 B2 m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * o8 R: }) T) l

6 J9 W& z: K% R  @; |5 U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ ~* ~+ q: `4 b7 Q6 \' X9 L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ d3 \, u- [! ?% p3 x$ e  S( v; |
0 b4 n0 O5 a6 h7 S+ @7 V46.大的不怕与小的同游。
6 e/ |0 c8 Q/ d+ Z  B) p居中的却远而避之。 ! p  x7 [0 u8 m3 U1 U9 o! y6 m: l% |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - r2 ^; K) K* w7 M

1 w  @! h& O! T* s' }47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # d3 H% l! {  b
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ y/ p1 v9 a% E" ?" \( }

0 p4 l) K! F0 n! z5 ]# p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 [/ }/ j! ]: f  ^; _0 \9 v: f& p
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 u- h4 [9 Z, A+ h
( N- {- r: V! M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # n6 j3 r2 i% F* u3 G" N
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) Z6 D6 B9 A  H# k: B9 z' J3 k4 m6 p: q% L6 j% B2 q! y5 r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" G7 U' c5 G7 d0 K. j; E# C2 p( N. |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 H# p; i4 x4 L# p
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 b3 L" q0 _" T7 y% R5 [+ |! T, P8 K5 l% m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 _+ c% I7 ~6 n! E# ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, y4 A1 r# ~+ `# t
2 _0 z+ x; Z* c! R3 P. Q8 `0 L! n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   {' m( `2 |$ {0 Z5 G# n2 d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " d/ u6 Z2 S) i1 l( r/ q7 H/ U2 [% g
I can see your face and know you as bliss. 8 U& k9 o3 U" v' O0 P9 J/ N% r
: V3 X9 g. M# ^% D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 \* o7 |$ R7 n; \1 E8 S
天上的星不回答它。
5 v# C4 F0 @0 m1 Y5 [& z' }The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 N; T* ^' k+ v  J3 M' T* E, m' j; h
firefly to the stars.The stars made no answer.
" e: S; ]) e- R% K
' p/ k9 p- b: a; V* u9 J3 Y! Q$ N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 O+ ]9 n: A; K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - [- O) D5 j! L  o& M
the nest of my silence.
! Z  u/ @" z% {. c( u! \. E" A: @2 X- `) _( I' }: G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ R* n5 U) R0 N. n4 l( |我听见它们鼓翼之声了。
$ i( y/ l( `* bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 D: u# ?  f3 t6 j8 u8 j' n2 O
I hear the voice of their wings.
% Z0 g3 w. b+ h3 h
; ^5 ^! N8 w8 X6 S0 p9 ?7 A4 M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 }/ ?/ ]9 c; I- E# ~, o: CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   _# _. V" {* r# G" U; B* ?

# B3 ^+ N& S3 j) l; I( P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' N) r8 J" ]9 z5 G/ v" \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! p# o$ e. M" y+ H$ W, N- ~/ ain songs. 6 o! c, {$ u3 Q. |, R4 L/ u8 I- ^
% ~$ t  x8 D. s0 d6 t6 t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 ?6 c  ?. j5 S! i( E. g+ z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 h3 ~# |! w* o* J* p6 [/ r7 F
/ a# e' p) g7 t# b) E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 C) j4 c0 z8 C) Y  UThought feeds itself with its own words and grows.
6 [* c" v6 q% n6 Z' Y+ z; r3 `% `3 j" _' H
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 v/ S& `- V" _$ l% yI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& Y  U$ q' b( L) I3 Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 ^5 b% t& p/ _2 U& R“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 q  z( r+ ]& q( l8 n3 V
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-12 22:23 , Processed in 0.465867 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表