找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1594|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 b# J0 T3 q5 M6 e2 D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 d* f2 Z6 T# I& @& iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 S2 [; w2 G& C! ?- F
! p9 N! m/ }  k, w+ ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 z( \; D* Z: Z4 u+ e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 \: f- P( F. x0 e6 g
; _9 S4 Y! H. H% m& ~0 Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 g# q' z+ w* @. U- h& eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + F, @( ]* d+ F5 ]' `

  X# c+ N( _8 d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ) k" t3 h! I$ L3 }" x3 F* r' n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! X6 x$ D# G% O/ _
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + B( K/ W3 |5 Y8 V8 d/ D3 W
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 G! \4 X: j0 u# E" D) J$ C9 o" b" L. a' D% Y% a: u) X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  ^3 _% h4 X# ~; q9 ?  X  E  l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 c1 M: k" r% [
The flaming fire warns me off by its own glow.
7 ]( B  ~( K$ \Save me from the dying embers hidden under ashes. $ s$ f' w" D' ~# k; C9 A( ]
0 g+ f/ _& A8 m
36.我有群星在天上,
% X2 M5 x- G& G5 z  g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; H$ |, s) W5 C
I have my stars in the sky.
% f$ b0 |  u3 }But oh for my little lamp unlit in my house.
" ^7 ]2 P% V0 B2 @* q1 X: p2 l, d# S
37.死文字的尘土沾着你。
* R9 a- L3 F$ `5 k  S& @用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 ^! O+ Z9 P. k9 r1 v: r7 e1 ~The dust of the dead words clings to thee.
' ^- O, D, U( H7 I% Q: l  ^* SWash thy soul with silence.
0 C  R) k( L) g) K5 _3 k( g/ i8 }6 M: Y2 h+ |" p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 C, O9 F9 G! A+ TGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 z; h- O, g+ n4 K
& b% e# a: A( T. ~
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 }; _* G, ^, k7 g' O# \# l出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  Y) g# U$ v% R4 K4 kThe world has opened its heart of light in the morning.
$ C9 M+ G2 h3 w; U( NCome out, my heart, with thy love to meet it. * f2 P# E* G: S7 O0 Y

  h+ U/ c: w) S  j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 ^  g% z" \- A, PMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 f9 |$ S3 ^) k; E" S4 K
7 p7 z8 ^2 l# [4 T* g7 |41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( k# p+ H/ j) v7 O. D$ sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 `$ k( n$ u; p
" U2 M/ J" G" }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 U6 w7 s# u% J- k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 Y6 s6 x2 p1 w- j2 A8 }$ N/ kThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ [2 D, o0 a" q1 T. j: R0 Y! l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   Q# y/ W. K/ s- z9 Z

  }* i0 j6 w4 T9 E5 j1 c: ^43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 u8 ]1 v5 H) o- d1 ?
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : G; U; P9 g; M  S1 I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % Q: ?/ N! [* |  p3 y0 V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 z. ~. A( b/ v4 R: t4 p- f" z1 u5 W% _+ J
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 Y. U- x. d, u! D0 N# A1 u2 aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  t" f$ D* |+ ?; q$ Y+ c8 u
: D  W" ]( J1 \) f4 _1 j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " c" s7 V' K% [( C, X9 q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 i. e8 n3 w4 f) }  ~$ s
" P* B5 \$ p+ n  f, i2 ]6 g% m
46.大的不怕与小的同游。
0 q: Q# X/ p7 l9 T% o* `) p居中的却远而避之。
5 P8 R( c$ Y& |+ zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 ^* }4 p* k; \! ]# k. y
4 k7 y8 ^9 f9 P8 `+ e& j" z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! Y. V# z; A& c' iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + p0 I+ p& {7 H

  a) b/ A- z$ \. ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - ]3 A: ]4 g1 U+ u( n& Q8 b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 t% l4 L% v2 o/ \1 s/ L
, L5 X' H9 I' e" Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 D" B! i1 Q+ ^- IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % D6 o9 o, B3 A, i( `, B6 ^
- }' G7 Z5 ?0 T8 S$ L9 L$ e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; y2 f5 I$ S' g) |4 x$ M) [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ p9 L  i/ y+ C( fchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 `) N  |$ B* d% C2 d# `3 P- q

6 C( X/ p# x" [2 p- \: ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 P# A( x  @: `4 J1 q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& r; B' v" o4 k  M
' W/ w, ?' j3 u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' ^6 V7 B0 w8 c# |  V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : P" ]: |2 n7 Z7 f: F+ l
I can see your face and know you as bliss. 1 \2 S& m) m6 }! x" s
) T7 T3 n7 t* v9 Z$ P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: {6 o$ [8 X7 B+ \0 a7 ?+ C天上的星不回答它。
) B; B8 L( a' sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 N2 R2 z/ C, _4 ~( t2 Y  H: ufirefly to the stars.The stars made no answer. " U6 `0 [& p4 n  p( t  Q! [( z
* n0 c" R' u) F% K- h0 O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. V$ `5 P" {$ n, E% i& |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 @6 j, u( T0 h# n* _2 O# a
the nest of my silence.
# D& O$ ^9 Q* F: F/ U. j: j2 [7 K
$ p) q" h! D4 Y" q3 }55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 i3 x* W# }8 D% j6 p我听见它们鼓翼之声了。
* i+ Y% m" J1 R' FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- C1 d) l& ?- [2 g" n+ ~I hear the voice of their wings. ) B5 @2 L+ F, O

7 Z& I: m; l. q) c+ o4 }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 [- I) Z9 d( `6 OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, e2 P4 W/ k; n
1 T* b$ s( z8 f2 r: }9 l  ~9 h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / i* y: T; r. _7 ^; R; x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# m/ H( c6 ]+ h. F6 W: G- fin songs.
% ]6 z) ?( ~: V- T! k
3 d0 q1 _' Y/ |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * j! T0 T/ z  x2 I3 E* X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ M; r5 N: o( t. B( R3 _; t
0 a6 C' V' d7 t6 [0 ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; s3 P* k' x* {9 }0 BThought feeds itself with its own words and grows. 3 d2 t: l) ~% q8 ~9 E4 V0 [8 O
- c/ r, a" U* [3 t" `, a1 ^
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; y/ s/ a. i" w$ m/ L# `' w" J! A' U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: d7 i, s% M2 d/ v. c) mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 N7 ^1 Z* j4 }  }( t- _( k“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 ^& e5 E% e/ t  p. F% v0 l4 o# a9 W
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-11 18:29 , Processed in 0.062198 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表