|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 {- o2 K4 k2 `/ T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 K: h4 T( \8 RWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 D% @3 d% c: r6 ~# Z& i( z
: Q/ F: e" Z% f& ]* i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
r' B7 [2 V6 {# R- V. mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . m! @! w" p$ w8 I
2 @0 [- {$ k( M8 A" `2 k. J1 K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( O$ V/ c4 C! J0 UWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 _2 C# ?! Z0 ^: c: t* l! ^+ B
5 z0 F% }) D+ _) G/ }34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ G2 s1 n9 l. t2 ~5 _8 H3 p它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 z* i* |' I& E G# z( z4 x" O. l& H
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & b* V7 E! n9 ~( f5 s. u* p
It sings to me in the night, ---I loved you.
q8 k- ]9 p2 `6 _* ]* B6 [2 y
R5 \( {8 M0 q5 _4 |2 F# y c* \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 {0 I/ I7 s. C9 ^/ C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 [& o" ^ Z/ \1 H+ [
The flaming fire warns me off by its own glow. * V" J; W* `; m% m! h0 v
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 ]0 f+ e0 R; Z" \
6 t* c' C/ w9 y. d) q! @% g# |
36.我有群星在天上,
9 S" O: g4 N+ J9 Q% P- v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, V8 g M/ z4 u/ a" p+ ^+ t3 aI have my stars in the sky.
, @# j0 ?* j# b7 m# j/ h- hBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 u) _5 v1 o8 e1 R: _( W' b d% \ X0 P# l) m3 @+ ]7 f% y
37.死文字的尘土沾着你。
* w6 P. ?; R# c9 }2 |' N, r0 |1 S4 X用沉默去洗净你的灵魂吧。 / `/ q$ V2 s3 J& L* q* S0 H& b
The dust of the dead words clings to thee. j# g" n* d+ M% g
Wash thy soul with silence. 2 Z3 ^) f3 L$ {3 Y; ^
+ N% Z; F2 p# a! [
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / E+ r0 {' C9 c0 L0 I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 B3 G4 K$ q% D4 k4 [1 q9 L" E
; z" M5 X% Y: Y( t( O$ M& \39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, G/ J+ p5 J p4 K/ f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; U1 N# @) @2 ZThe world has opened its heart of light in the morning. 9 w. T) [! s# U- g
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" e/ |1 p( E# v& J/ G7 `6 k2 M% y" C% [: R0 F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 U( ^8 v' i) y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + f9 `# l/ W- E! s! k% J
( ?( N2 ]. m3 y4 D- ~
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ _: i/ d& j' p! N0 r& }# fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 }6 h1 \) _3 T9 n8 {6 p
+ Q; t- K& e: U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( P! V" l2 x+ o4 b& U* b* Y3 F我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 Z: b A4 d; f2 z) ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress. C) z( {0 u% f7 K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! m, y/ o+ t F/ {5 Y& T5 c
' T1 i) H$ l6 Y2 p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . T1 g$ }' b0 q" d3 t- M( m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' x: \! h6 U% F0 J2 i& W
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " _6 M6 P0 L! Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 f4 [9 b0 a( d
- \- h ]7 y' b3 u4 S1 I- E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( Y& s7 i& ~+ W/ t/ l
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ {0 R0 Y3 H9 [/ I0 d
# `: j2 t& M8 J; t/ r: j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 n; v. ^+ O5 C4 M# h- f+ V8 g3 PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ r! |. K6 a+ A5 m Z* d0 L; V$ U T0 B2 ]1 U
46.大的不怕与小的同游。 ' F; R% H+ G5 W4 Z
居中的却远而避之。
0 F6 A/ T1 S0 a3 dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: }' Q4 \: B& s4 t) q: x/ R4 ]$ I" j5 I; [3 b* E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 v2 K* w( a' w1 r; Y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ t/ a/ A* ]+ N2 w% V" @/ A8 h7 b O; D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 B( M* I' D% Z. i% EPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : i+ C @' Q* m6 K+ J0 O& e' [0 t
8 X" _/ N$ {! s( P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 ] r0 e/ U7 B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( p. H" v6 Y9 o! b5 E* f
4 K* ]" r0 g, F- @0 a, k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 A3 f4 `! K: r1 EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 L% F! y. C0 }4 k- \+ J
children, mother, come back to thee from the heaven. + K* D3 n3 i0 [; Z& g/ T n
) L' t. t2 r. {3 x: K/ a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 N0 H, G/ E6 A' O5 ^+ mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / k* h H& n' S$ A
! G1 C3 ~" `3 L' d9 M- {- U
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 E( A6 M f( W# s( T& T4 p6 g9 iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! v0 ?/ \' {- |* LI can see your face and know you as bliss.
, H. K% t1 F6 G* c$ _
L% n- a- u4 f8 }/ m5 x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; i3 Z5 \0 l# O& q( t# w; x$ O/ E
天上的星不回答它。 + `# ]3 t. ?! U, a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 l, F, b0 R8 z5 Gfirefly to the stars.The stars made no answer. ' C% Z* E9 t) F4 n: ` |) a
( r! N9 ~& D* `7 D" K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 N. T, C. H$ E+ P+ \- D, k' J/ e& gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 k. B: [- x0 m2 P! }3 b: Tthe nest of my silence. . H* v) U' @3 Q
. L9 k" L; b7 c$ i# u! f7 Y$ w& m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 O7 A2 a+ i, D; ]: n- I+ m1 u我听见它们鼓翼之声了。
' N j" N. |. @4 F3 L7 j, j3 FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! J* y- m8 S' ?1 p$ @! y8 B
I hear the voice of their wings.
* Y: t+ M- I+ y2 O% d
( I: }( s( z) Y3 M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % O) m. c# x% Z' i. b# F; H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! A- u9 f$ ^$ ~, O- @ Y3 g# H: B$ F, f
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* ^; w3 @: V4 L( y2 d- W7 k, _, \3 fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ y- p! R; x' }) t* min songs. 1 s: _. c5 r$ G5 [+ ~3 n
# P& \* x* J2 ?" m! P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 ]8 N" X9 X* |4 e- E" S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 R; _5 q& f( S
7 w+ @! ?5 X, u C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 F( F2 Z8 K( a8 l# O5 }. i/ {5 d, fThought feeds itself with its own words and grows. , H, O9 c' z! a% `
( o; R# W1 v) U0 k4 @; F+ M/ u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 M9 j3 L9 U) J3 h3 I1 W1 S
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 h! x+ c4 N" b( R* S' t' y* C! E
filled with love. |
|