找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1818|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( ^. d9 B3 t, A5 q/ E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 m) x8 {$ e. D! u, j4 }8 Y2 q% |
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 S2 V0 J/ M* n3 r

! R7 B9 q, g$ L* V& M# N32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 u$ b! s5 C7 x9 c! o6 W, z, v0 W3 Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: w5 N& w- }1 c9 P& y0 U" h3 S/ e0 r& ^* v: c2 o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* H! X. O0 A% y: Y/ ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" Y" U" z2 V9 f- Q8 R* k
2 {3 m' q% t: N) E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     0 V' |5 P( e: T! ?) x- g* V" c
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 [$ |" v- V5 t( {
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : A8 m5 H- M8 G* ^0 o( ~" b4 m
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ x. ?- M) n/ F7 F. k
$ y8 [5 x% j; m1 Q  d8 }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 ^- `! p& ]( F0 x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & Z1 o; o! X6 ~' A
The flaming fire warns me off by its own glow. # u7 r& m& t6 g- e' V  \
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 }" ?7 c' s9 W

. n* B& ~& S% v# h1 t1 p5 A36.我有群星在天上,
7 {' V$ T3 y& H$ i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  w7 _  K9 j; p* i$ @I have my stars in the sky.
  b) R1 U& j7 |$ ^" h- uBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 u1 }% A4 V. O7 e2 p
8 c, U& C" \$ T2 g8 d' z37.死文字的尘土沾着你。
. o* w+ S% w2 `6 Y8 x, k用沉默去洗净你的灵魂吧。
: A# L( X. Q/ ?The dust of the dead words clings to thee.
3 G5 R+ v9 N% C/ dWash thy soul with silence. & r- W) x# l5 n! c3 J; [/ ^: ~

/ U3 @; t) C: y9 \( P, O5 L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 t8 S8 a  p! z3 l6 t- o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . l% f2 w4 M, L7 D: o1 J4 `5 U
4 w/ F' l" y5 t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 W) }: H( l  t/ L* X3 H: g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 _/ r% P6 ^7 \6 `2 [7 J
The world has opened its heart of light in the morning.
( d) j' x9 D6 v  I  d& j. \+ ZCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 W! m/ O; G6 s( x  i) Z2 T0 s( G& E% i7 X" F- F" l
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) |) P3 l& ?3 p6 ^
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 k% c8 R! U* \+ s; d3 [
3 L" c" a! i1 w. T8 F6 p  `1 E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 G2 t: M6 j( f; T9 o" CGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 `3 P, m# ?5 z! K  t
5 D& g# t- N+ Q: v% T9 H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " T3 S# r8 y6 L2 b( E3 ^+ a# x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! h% E& m, U) E
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ D$ ^' B3 D+ J  j4 R1 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 a& W: P- @6 j- q  E
* c: J) C) D- v7 g* k( `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ ~$ m7 B6 ?  i# T% u7 X! r' Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- R( a+ V0 q9 @. zWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * K) A1 n( {* Y" O6 r' v$ Z- G( f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* y+ x& L$ a/ q! V% P# L% G) D/ ]! H
$ t* i0 @& S, y' O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 M7 u" f2 d, |* W( f7 fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' z' o- z3 v! J# M/ B+ p/ Z# Z

. v( U# D9 s. E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) G7 Y) Z* y+ e/ C# Y7 O0 d! ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , I$ {7 _) Z: H0 U6 V" @* g; {

- X" t" B3 w- o46.大的不怕与小的同游。
8 I, `  p: B2 T: n, E! |0 V居中的却远而避之。
" E( W: G# D& e8 J$ e  j* ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 k$ s6 t$ {8 r* f! z: I; h) _
3 Y. y- T- ]2 j. B* j) s( D5 `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. P$ c9 \* l' K0 X) d5 tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* p' u( l* {5 Z& I- }/ {8 u6 _: |$ a  [! Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 x8 o1 v$ N9 S# z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * x7 }" k- y7 z  d

6 |. ^1 ]: l! V% J( v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 S0 O, {+ @3 l0 C  Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- w- W& V1 t/ X% X+ z
7 i$ N2 X: [2 [& D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( B& h6 J- r. m/ f2 O0 M' u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 |: i) U7 B8 M" {9 g
children, mother, come back to thee from the heaven. ) q  i! o3 ~6 g/ T9 |# _6 s
6 _" p2 q& ~( |- u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 [8 Z% J3 V' j8 ?' ^4 X& DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: B2 f% \: {  K8 Y; E$ q! P, g% g: o9 Q8 |! Z3 X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # G( ?9 O1 o  h9 v% k8 a! H7 w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 s3 _# C7 z: \6 @+ _, K5 m* n
I can see your face and know you as bliss. / z, S& S$ U6 E. z
% U0 R) Q" j  J3 l) R4 e; \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; ]2 i/ R0 r! W  X* Q+ l天上的星不回答它。 ( S7 Z3 R( s7 w' j! T9 @$ q' w' o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' X) I4 d$ n* [4 n- t
firefly to the stars.The stars made no answer.
. B/ [# S+ R# n8 ^- K4 q7 \" l* ]5 W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* e1 C5 c0 ]& V+ IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 j/ C# e+ x& H6 B$ W* Nthe nest of my silence.
0 w: a  S2 b4 k! ~6 N  A$ c; D+ }' Y( ^* Q3 Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* @# G& e) A6 A! u% j' S我听见它们鼓翼之声了。
; u) R1 I( E. F! CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 C. R; N. }. o: ]+ i# J/ ]' D! QI hear the voice of their wings.
( p& }$ W' Z" W9 _6 v; ~8 F9 x8 M3 q, Z( B3 p# P( L
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& _3 t+ e, n: }9 \/ U$ a4 kThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 W8 e# |9 e9 p( I& Q4 T; A  m
9 V& R$ U3 D2 Y; a- n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ o  e( \% S* O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , \: i# s  R. k
in songs.   o/ D% A+ c/ P
+ H7 N4 W; @" V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; O6 ?) F5 m9 r. ~1 b1 n" p& {" A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + ]* A% {1 P3 b8 j+ C' u8 ?' b/ K# H
# @* }& l* Y# s* _( ]7 W6 C- {% `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( J0 n9 C! r$ |Thought feeds itself with its own words and grows.
* I2 u' \" u$ ^2 ~; O5 q
! {; O/ D' j% Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 @0 D! v+ q% c/ y! Q9 ?: Q7 p  q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 `+ e1 p+ w2 e5 L- Pfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
+ h( n; J2 Q( _& V2 c; E' c# g! Q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 e5 k! }, ?+ ~% ?5 ?4 \* F
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-21 18:05 , Processed in 0.056415 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表