|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( \8 z6 }& S; u0 N: K各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! `! h0 h i7 u9 L, b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 ?$ J( i' E2 | _2 R4 o
6 \$ H! A( ?& }: d9 \8 v, Z2 G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) K( i$ ]! @ }# m6 Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- Z1 i; u7 s6 V. H3 |5 r9 b) F# X8 Q& l$ D: x9 b
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 v& u/ }) q1 I- B8 N+ }' XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' d) {" m7 b5 z4 E3 C) H F8 Q$ o! }$ N+ g9 {2 h- |8 |; t0 x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" W1 o8 f% `5 z; G( o0 L1 H4 }% u它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ k& L# @, t) x9 gOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 O _" J) X( c0 d: @It sings to me in the night, ---I loved you.
( [8 v/ Q% y. F7 v9 `' {6 y* g' a- E& M. Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( T. @3 s& i- G把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 m5 I0 u& f/ q3 z- X. B7 w3 a
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 w! l, n! m5 n) q9 d6 d' CSave me from the dying embers hidden under ashes.
" X( V+ c; M' M8 r
! ?1 l3 N0 m: v/ f% P, \36.我有群星在天上,
7 ~! ]# E% U8 S. H% r; s( {. I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 s" T7 G+ J9 B; n
I have my stars in the sky. ; x5 b! P$ K6 \
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ {& d, c# U2 X: n7 u) j$ v! c- U
: y: i/ \2 z3 z; x37.死文字的尘土沾着你。 A0 G3 s" F7 s4 D( {6 Z- i
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( Z! ]; L+ j+ a% vThe dust of the dead words clings to thee.
4 S* J) X8 t+ ?* Q5 DWash thy soul with silence.
: ?$ F9 s& @5 Z6 S4 |9 S0 J- b; }1 Y' ~3 y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ L/ V4 I8 N2 T. yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 Y. {. V* m2 N1 p/ q4 I2 ^' m! A: ]
$ w. g8 {; _6 w* w: n) T39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; G8 N! {3 g; Z; J) {; e1 l出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 f t/ p4 r5 @' g% s' b( u; q
The world has opened its heart of light in the morning.
) p6 I, Z1 M I: MCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 G8 b& v: u% ~: _1 Z
# T5 x& e( n. K" ^4 X
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! |# U* a( N) P% _6 y" J0 WMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
J( q+ z+ H9 I# }
+ w& r7 |, s: a) A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 d8 ^% e$ k$ A. j: tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - J1 e: x* n, X
5 b' O# h! {9 `# {1 y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* |$ D5 `& l' w我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- H2 Q; T5 x# x0 XThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 |$ Q+ |2 d9 E5 |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! _! h3 Y3 H! I
% D- } `, ~) O* u! ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " L$ |5 r8 J# g& H) w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : _ ]' a/ \+ c |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' q! S# a9 y7 s8 B4 m" s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 m) f" X4 t' Z8 x
7 W& d' ^1 K; `. t+ g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " R v3 F2 V9 R
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, i8 J% ~6 y9 h9 X# h/ }* Q% q8 ]1 Y4 E' L6 ?6 `7 A" X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 w& `0 p5 [' F$ N* T) b$ o D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( P+ ?4 S2 Y# D7 X+ B* m: ^2 i3 A2 Z: O
46.大的不怕与小的同游。
! N6 Z% [! w5 D; I- q# ]居中的却远而避之。 - ?" g$ F% [5 N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 r' \8 p% A$ K* G4 S( f
( Q4 r9 D, a8 h( P. y. Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ {% T' _, a% w) |6 L$ E! @* ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
R u) J( Z& j( ~- H2 ?% v- d' W+ [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# a, T' G# I$ L5 d, p1 i2 xPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 `' H" `3 f h) j4 f; G7 s
, F- A% \2 H/ e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 ^8 T1 t- ~7 Q& v7 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' j( q7 w y5 e: ^: l/ G, d( l3 d+ @4 {/ C) ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 H& e; i7 f9 Y s3 R4 N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick `; ?2 C ^" W5 }* l& Z- d6 _
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 r" c+ e# V- f) Q: L
+ T$ U9 b& e5 Z7 N6 Y8 |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 z* T$ i- M; X9 J3 Q; ^
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! g% ~: }4 r) c8 |
7 T5 w9 r; g j" n V: _% [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" B* p# N& R$ `( o5 x, O& k" y) ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( y- [, D* t8 l! s8 _4 y5 h0 J* V- sI can see your face and know you as bliss. / T( [+ H! P& ^
: x ~ D5 w; y5 f4 r3 p! D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , E% z# m5 z$ r6 T% y" L, d6 Z2 N
天上的星不回答它。 % w: m- x: Z( N5 B
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' C9 f4 J* x, O% G5 E3 T, O# p
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 x- }7 W0 B# m* }+ f( W
3 f3 K/ d& u, Q$ s5 X. U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; |: S# S- E8 V+ W; W( j* p8 @5 }7 \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ P$ k4 q& M- b0 K8 s+ I) y# Y3 wthe nest of my silence.
7 n1 o8 W5 y7 a/ m0 {3 x# |+ D* j6 B! u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 w$ @4 `) w- B5 z
我听见它们鼓翼之声了。 0 ~: Q; l- o3 R5 I. h% i" X- ]
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 z7 V8 w Y& z& _3 l
I hear the voice of their wings. 7 \9 h7 L9 ^8 l' X$ w& M
' b0 v9 u6 M% R8 \& G: k' ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& c- t1 n ~8 {6 S3 @+ Z: HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 u T! j0 b& O
b3 @! R. y% W" v! O8 D1 K57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : P- n7 [' x ]) M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' ^: D( h" q' b9 O4 i0 f' U
in songs.
, k0 U; j+ v5 Q) M6 d- J0 j7 d- U/ q9 |, O3 S% U3 j. t# c& M0 [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / ~7 y) E- w* \9 k, J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " K7 z+ O5 x. b# V8 P0 v
. @" Z T h6 B" h" }# y3 ?1 L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . `5 m) P- y9 }, s
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 P9 F2 f* {- H, @6 T
r( p7 E9 _( k2 j60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 |& A' f5 \+ |% g- T, c/ T/ LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 s3 p7 Q$ f+ Bfilled with love. |
|