|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' E, M1 v1 z! E; @2 p' B4 [2 Y, v各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 h- `& N5 B a: r% o/ Z; u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, ]. t7 k: P8 ?8 }7 ~- |6 |0 J" _! w1 m$ ~4 s9 s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 S# P) Y5 u \; L' x
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 N" B; w$ z; e* T5 K y
$ \% v, _- D$ u4 }+ o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 b& G& N) l7 s8 KWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' E1 e7 g* \/ Q7 r
+ u6 X# w8 w! C7 j1 ^8 [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) d. w& v o7 o* `, i它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 C! a6 K' L! v: |( Y0 y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 w, p& I; M: p3 ^% q' L4 vIt sings to me in the night, ---I loved you. % Y9 `2 W( R. }+ i$ G$ L
4 k" F! c3 i; }# K& }! Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ V" \/ _. E7 Z3 s" M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 S5 @9 o0 {* J# f; }
The flaming fire warns me off by its own glow. ' R m; J+ Z" Y
Save me from the dying embers hidden under ashes. t% p) I# G1 f5 R
: k$ Q* a, P0 H8 f5 n
36.我有群星在天上,
4 a- @7 R: C0 {5 Q( h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # b6 S. d- U6 t2 k+ C
I have my stars in the sky. : f, g& A! n5 O+ r, F* T- N: ^) ]
But oh for my little lamp unlit in my house.
' p7 D# u2 P( f3 J7 f2 q1 h7 h F0 [
37.死文字的尘土沾着你。
. y- a# `2 A) A% ^' _用沉默去洗净你的灵魂吧。
' z+ `! I- k) X; ^+ FThe dust of the dead words clings to thee. 2 q; E' O2 v6 \* U
Wash thy soul with silence. 6 _& {$ J- X+ i) p( v, V ]. u6 o" @
7 ^+ m, `- ^7 ^, {5 a/ I! n# `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( W8 d8 G0 ^& G& [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 T2 @" U: \/ A- `% g
$ {9 l$ J/ e% _2 E2 q% K; Y- R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& M4 A4 r- w( ?6 U1 D出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, T% q0 S0 P* NThe world has opened its heart of light in the morning. p# }( x; s+ j
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 R# d4 s2 \# g
' J4 ~9 {# d- t* U F3 Y# S+ t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 E5 q# q7 ^' _& i/ i" f1 u0 u( b- TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' A% ~) ?/ }4 w+ A$ `9 T
6 Y1 M7 W5 J7 v- X& F
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 y) B; ]2 |3 P; E* Y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; J; j2 O6 r" g* ?$ F6 G( N1 C9 G2 O5 q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' {- [' [! q7 a% K6 |' Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' j6 X- b& N0 B: ZThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 d; y3 P. }5 T$ N1 p& w1 _6 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 ]2 d) o0 d0 w9 V; d H! I
: X3 n/ e; S( U* y* l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" e; o! Z. e0 r. [2 O" I; y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' u1 |7 Y9 L) q4 R7 m" r* ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) n. c* C3 _5 G% b0 |: E
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 H( r$ p9 {1 q) y6 j
) `7 m% c7 I- V44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # ?% J9 f) v( m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ ?; u# ^/ O B5 n- @- D
+ x9 V: q# J) _) B5 I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ c0 X! k9 T5 U* m; c$ Y* xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 z3 C C J1 l3 u& F( p; f ?% P$ i4 S" t! _9 y
46.大的不怕与小的同游。 4 v' l, X4 e8 z: n# g
居中的却远而避之。 . I3 n$ S$ J" M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" I$ H1 ?" x* j3 J" L( ]# p6 D) A- i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 t& j3 a; K8 E0 V: AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 R0 W5 ?# R j( c# X0 X" f$ @; f3 V% `# w" R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 ]* ~- t7 J/ w; f( w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" x% [- Q4 g0 b D' d% u' o
# U) Q, m5 f: X. @1 ~- \* [6 I49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% C- H% K& u tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 D3 N9 u4 F0 b( g2 |( l1 E* ?6 \8 ?0 i. g5 v% |+ l0 T3 V! D- f: f$ h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. i/ B, V, E, P2 Q9 @; o) X5 uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ A8 m& `& d$ C+ A, nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" y( c: e2 B5 b G$ ~7 p% ?+ u" ?$ q
X1 i2 s; i( V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ `6 @( B" X0 `. B0 yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ E- ^! W5 U. o6 @, \6 c
/ R9 \/ n- u& l4 \# e# A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' r, J; Y# Z: j3 J4 A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' r9 z, x6 r, _9 z! @% ]I can see your face and know you as bliss. 8 c, p7 Z! Y$ C+ ` H
) C' ?4 _; r2 O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' t: i; V5 _+ f4 V# c4 u天上的星不回答它。
* v5 x5 H0 \$ F) R4 |The leaned say that your lights will one day be no more, said the # o* f/ J, ?: h7 @ N: k1 g/ b
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 l. i0 y) H5 `! E, M
% }# m( N' Z8 N9 q& T* d: ^, S/ I54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % V! [3 I: B; Q" l6 e& k( H) ?# n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' ]. h7 C$ k3 k Fthe nest of my silence. . Z6 F+ t8 N& A
' G5 S6 ?5 y* \: j" d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * I k9 R/ ^+ i- t+ W
我听见它们鼓翼之声了。
$ G4 W! t2 l X, p% VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 T% k7 d- ?* ~6 U& }; X
I hear the voice of their wings.
6 b ~* a! \; J9 l/ h8 G
9 L, G# V; c0 {8 z5 `$ l( F) q5 M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; b% [" ?4 s3 v! Y! yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 I& D$ k s" V
; p* p6 _. T0 g$ q9 p, y1 s* y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 s3 D5 [+ S' W; a7 A2 ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 ~3 S! ~+ I; v
in songs. 7 O; i, V" h$ ?7 Q$ W
, x3 \8 r& p! u; Z0 D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : W* I8 b! W1 J: ~- c$ I# s
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 c5 [' C' W4 N5 b4 l; m1 S
7 D5 Y9 D4 K3 z2 N& q7 |6 _/ B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# `: v: z* e, K* d$ P- `# g0 QThought feeds itself with its own words and grows. . m4 n/ @1 I9 Y, q& A& z$ F
/ g3 T8 Y% o0 J8 F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - t2 Z) T) ~: z" Y- ^3 x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, P. C) @5 h* k/ zfilled with love. |
|