找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1277|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 q: k7 X% f1 o8 B  T4 @  k各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, q: N8 {/ H" |2 aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# Y9 O- s# m! r/ `7 Q; M' ^; x4 t# Z3 u& Y9 |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 @/ D4 v$ _% m) h7 n2 ^% }& y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  L! M# T0 v, c' |8 t( U- c# f! W5 b, G: W/ r! ^% t9 ~9 U7 w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ y5 l' v4 K9 k- n, y1 CWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, m7 A/ A8 Y% t) S% \! I% i* A' G& {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 t2 a( D7 a5 H! d7 X0 d4 A
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 [, o; L7 G4 U, t5 T; u# N6 l  ~7 p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 V' K' C  L+ x7 s1 r3 v
It sings to me in the night, ---I loved you. # i3 @. ]4 G0 h3 A9 M
& B' q" f0 |' a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 h; Q( I+ }9 K7 z: v
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! Q& @: x2 o- h" e9 uThe flaming fire warns me off by its own glow.
) \5 T" q/ S5 ~6 g2 U/ h; J1 H! rSave me from the dying embers hidden under ashes.
* a8 f0 v5 E5 v; `1 z; C
3 M- F. {" @" d0 c! _9 Q36.我有群星在天上,
5 E, e& w8 R  n1 G$ D  Q( s+ F: _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( T2 c. w' n9 b1 i9 K; K; ZI have my stars in the sky. + n+ W# w+ T! ~; n4 a* W+ o
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 [6 M: C' U: h' X' C
: Z# ~' R4 H3 [/ {8 q: j! G37.死文字的尘土沾着你。   E% P3 ~  ^# D1 K  V; {, Z* r5 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; s' w- Z. c& S7 NThe dust of the dead words clings to thee. ! o' r8 o9 C% N' W- t# Z
Wash thy soul with silence. 1 S- E( j" F( K4 {; n7 T

7 @" Z5 A$ a: }" k' c; E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 k8 g& w3 l" _" Z+ [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 _- f0 w# g# E. J* }9 i& t- K2 D. S8 D' @4 k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! s# Q9 ^9 [% [1 x+ ?' p6 p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 l4 A* {1 e/ l+ ^5 B$ N2 [
The world has opened its heart of light in the morning.
6 a0 g2 i0 b, ^& S% m  zCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 n& p  N& I6 ?' r. x& g' j7 B5 B: |# j  I# x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 \. ~4 Q0 f' M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- M: Q# Q+ w% J( l& b7 c; l/ @
5 A9 q' [# T- g' _% ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. _; y) l/ q+ m/ ~God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' B, N/ p' O- _

: b& C8 S" G: }/ k8 e8 k. ~42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 G0 \8 S4 J" B/ M5 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / p4 C7 g( `$ G7 }# P
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. X/ }! K3 A/ aI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. R/ b7 V) `; [$ x% C) H* Z; c1 U5 U- i, a& O0 f' \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " F# R! k. z$ A$ `8 N; v+ O
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; `: v# R2 Y0 H& f' P% Y2 O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 p9 m" K# o. Q& E0 r7 B# e3 TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* ?2 s, l% o: `1 q, o" T, k/ _' z. i6 G+ }* L- H6 y5 R" L( |5 _% K8 ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 u' d4 c, F6 X) n0 v1 F5 SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 Y9 v$ E# ^4 s+ z9 C

  o2 Y9 C1 H% W8 F9 K$ @2 j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 P6 r0 }' ]6 z2 _$ nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( Q2 R$ t8 O6 f  M/ W. C5 i  B# P5 L) T( W* H( N
46.大的不怕与小的同游。 - ?0 p- e- m7 w3 e8 m& @& o* C
居中的却远而避之。
; t) Q# l2 v2 v& CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  e( {8 |& A/ ]& K( k; N5 F8 Q) {% K+ ]1 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 y% c6 n8 Q6 l: G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . ~+ v$ J8 M5 |" n) B( T

: `' e2 ^: R3 R7 i/ \; Y! _8 S5 E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ x% v  J5 f/ w& }$ `  w2 tPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 q- w$ X9 \; H0 x) t5 o5 n
" U& V5 ?' E; F7 [4 y- v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . e3 Z7 u0 W; r: f: v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; {- |* `: J5 E  I6 e
+ X1 v) ?, i% ~- `1 d' h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% m" G6 }! ]) G) wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( I/ l$ e/ D" a, @
children, mother, come back to thee from the heaven.
- `0 m/ V: z2 x) z! {
- ^9 E6 m$ m& ~' L51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% B' h2 Z0 U6 sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) m$ [, ^! G7 A. B" W

* U. `9 ^6 G6 a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) U+ a2 h" r7 \4 o0 h' P8 z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" b( I/ Z6 f" @3 B6 R" V  {; C2 YI can see your face and know you as bliss. 4 w/ ^" j- U' e( ~# G6 p

! I. F/ B# n8 c( h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: w' q! T0 d1 k天上的星不回答它。
& q! ^6 u0 }! Y; nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 x% Q* d7 g0 k- P/ l# ?1 t9 bfirefly to the stars.The stars made no answer. / m& \$ k& L- q! N2 g" n

) K) m0 O& L2 O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! v4 l# a0 @0 t; X$ l9 m1 uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) J7 s: Y4 Y# X- f( E  _; \$ q* d$ O
the nest of my silence. $ c9 K1 j$ d( z! K( @3 ?

7 l! ^4 k( i! L0 k/ X, F55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 O+ X, F. z& D3 {( c& a我听见它们鼓翼之声了。
  a( u2 P5 R9 y# B0 X! \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; c; W- r5 \' W
I hear the voice of their wings.
7 _: \, C% _: b$ s# G8 N. F7 x0 k% h3 O: b, I, G7 _. F& h- n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* [; c* f6 M0 W; ^  fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( I4 }+ G6 H# v# Q
! u' C0 L; D& K( A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 o$ N: c& G8 m( m$ ~, V: e; Z* \' D
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 k1 c4 j* M( w, n7 S) b( \. cin songs.
7 ]0 F4 q: O( i, Y0 E
( F: H- a- H( o4 T) Q3 D/ Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ Y5 }$ C# u/ L) \3 \1 S1 _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % [1 i6 @- T, U, v& x* W

  F" N' c* r: ]- y8 H. ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 w' _6 s8 ?5 o$ C: _
Thought feeds itself with its own words and grows.
+ E2 _4 n. ^# F# T8 ~( X' u8 ~5 m. y) ~5 e1 ?3 c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( y  _+ l# T" o7 T  e8 t# Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # L) T; c- W. z( r
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 p2 a2 L8 _8 n/ l8 l( B% K“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' J  ]: ^+ |4 B% C很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-4 16:55 , Processed in 0.070112 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表