|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 h. u$ @, b. O& E9 P( ?# M2 p( t! ?
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 ^! H' c* x- M8 x/ ~6 U1 |, ]
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# K6 r+ g( g; `6 f6 H' b- z }* `5 B3 u% F. G& v+ S4 y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 J- A5 e3 E2 O7 K* v7 R0 ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 j3 I- {2 M- I) O; S- j! k" E2 g, R& J8 \9 T: V; e/ T: |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # |8 K4 G/ n0 `7 x8 n) e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ q' k8 Z6 B9 }/ \6 P
6 D, T% R1 s/ g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 0 E% c y: R6 F- g6 n, k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# b1 `: h( e4 P; v! i3 |8 KOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
) q$ q/ u, d. _( v: W0 D: dIt sings to me in the night, ---I loved you. : k$ T/ d k1 {
/ l w& Q) E9 X% F3 Z: g& o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ N Y! Z0 h0 H/ r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 v# c$ }. q; e: b
The flaming fire warns me off by its own glow. b4 u4 V9 v8 {
Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 k8 \+ g- S, r0 i( @
2 y8 Q+ j9 c Y, Q: B# n% o; m
36.我有群星在天上, 3 |1 B7 b) f- | B1 D/ M/ T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / R% Q0 g1 H- ~5 R; S9 l4 ?7 E
I have my stars in the sky.
" U7 z( h* L* \+ iBut oh for my little lamp unlit in my house. ' Q! g8 C/ o% w3 H5 q
* h2 J& V O; ~/ U& W$ c$ q6 H, q37.死文字的尘土沾着你。
3 C2 m; V4 g2 U用沉默去洗净你的灵魂吧。 . O- i' d9 O, ~+ a; S9 y! r
The dust of the dead words clings to thee. 9 Q6 S: u& e1 o5 ?# S
Wash thy soul with silence. 3 a0 i1 B9 w" ]7 c: k8 n. U& O
) O8 K* f# j+ y7 n/ W1 t! y6 _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 g/ N9 Y$ A9 W! ?2 {0 v6 k. ~Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ L T: w& X2 Q, N& c$ g9 v) B' |) Y, K/ D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! F6 t0 w! ?$ ?% v+ N2 I+ M; G* R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 B2 {9 T+ C& yThe world has opened its heart of light in the morning.
$ W8 k; K8 _: J+ NCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 d3 b/ y! W! B$ T/ z8 a, G1 x2 L- f' T9 X! D* o# ~) X* D6 e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 _, m0 d) z1 A5 D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# O; t6 q5 M B( M: @
4 ], @/ B/ D" c$ e# g41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ a" W, { E$ r9 [" v. hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . U& x# e1 P, s
9 s# E+ [0 ?/ E A; \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' u% _% ^+ Z5 s$ _& n, Z0 k A2 s" E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 h k) Y: ?% m: W9 N
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " Z& ?$ E% _! w$ E3 r2 l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & x' a( Q8 [5 l
/ g. ^9 d. l; s3 ^5 y3 ^# w! N5 p! C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( Q+ M9 m0 D3 n( t0 @6 ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 P1 t: [3 W4 Z# q- H& dWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% n4 g4 E4 b+ g+ r1 K8 G0 pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- x; H/ z1 E3 e" p" [
9 o3 b2 O) G" m' M: y; r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' Q+ j/ l7 ~" T. L+ l7 F
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 e8 L( @: q: j8 a" H* C4 c9 P: q) x/ s# e5 [5 I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
A( ? w- N2 k C$ ?9 xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. [+ z# B- ^0 ^+ o$ `
% I# G% x8 w9 Z) ]- Q- _9 Y46.大的不怕与小的同游。
6 I g: f) j5 _2 q0 M: L居中的却远而避之。 5 r- S$ u! \+ Y+ g1 W9 ]! L% M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 b9 @7 p+ l/ M! X* t9 A4 M2 s) r
# p0 E. T4 M3 o/ y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- g$ o9 i" C5 \. p# c# E, xThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 _2 m/ r* L) W) Y
+ h$ y5 \& a1 S/ j& @+ u% f
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 z0 S- I3 e& e: |) E& QPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- m( f0 J% I k) a W- V0 {; y; g- s2 i ^
" o h2 r. W+ j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 X' ?$ d+ i' V0 M; J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# N+ a: |; Z* l3 H; m) S" \3 g! B) H% Q& I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* v5 b+ X* v6 @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 }' a, F* y3 Y# ?# f9 }children, mother, come back to thee from the heaven.
# ]4 f/ L4 m" `7 P& Z- {( p/ Q) c& `2 r: U" I+ Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 f3 f% t9 n" \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 l5 _; M8 w5 m
/ s0 j( N# G9 f, s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 C {) X8 t* w+ ^ U
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ l& q: ^( A3 g$ R+ II can see your face and know you as bliss.
K* n9 _( O% \. G7 _# `, w& ?, X* J( O0 D/ J3 ~/ K" C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' A; k. {: U, b4 {& m
天上的星不回答它。
! q5 O0 k. r5 x- A: G6 n; GThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % t- \$ o- H( Y; E. q. G& y; B
firefly to the stars.The stars made no answer. . B8 j2 l+ G9 c! Q; | h3 ~( y
4 D8 b L1 I2 h" m( A54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) i9 I. N3 d5 O) zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . j! a# ?' E. S0 m! L
the nest of my silence.
" j, g0 t0 V% n- ~
# Z- i* u2 B% _8 r8 }55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 ]: d! ]$ `, e' o9 K我听见它们鼓翼之声了。 0 a7 }' e) Y4 \3 y5 b. D5 v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 U3 q1 ~; Z( I+ Z$ M
I hear the voice of their wings.
" B9 |8 }+ x" w( ^6 ^ X( ]! b/ \% B( A9 f
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / v6 N: q% {& a3 c$ S+ T9 G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 F1 Y; g3 n0 G1 u5 O I3 u7 O
+ d, P( |1 m7 P V4 j/ P3 a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* U; i* N& x* B* N& O$ L# tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! @' N3 I( }7 I6 ~in songs. + z1 H; X+ @4 o/ u7 J
* M& T _* k0 ?+ E3 J7 _9 \58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& M& y) M+ |( g- yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 ?/ g& X. _( t3 J7 ^4 x' K6 N" J
3 x" U7 T( F9 p( Q# C3 w4 R, J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' U1 t) ~; i3 i, J+ Y
Thought feeds itself with its own words and grows.
( n: D, P7 A' F5 T" H( O
! f; G: T0 b) ?9 D" V2 o$ ~" q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ U$ L; Q9 v, @; {6 AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) W, @! x S- @filled with love. |
|