找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1980|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* O$ E4 U$ H3 t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - @! c  |) [, t, V1 S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# t  Y' a& O* R; E$ x, [6 W6 q3 l7 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 e: l! O# O' f7 y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 U) L5 J4 m& J/ @# S2 L8 g9 C# @6 `! p5 @& Q$ h5 \( G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / b! M/ u" q; ?# G% X: K, B1 s9 d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ W+ t$ m+ Z# D9 ]- h6 c) Z2 q" Z* H* o3 w/ _; P3 F+ ^/ ~6 Z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 j( v4 x) R3 W4 d) r8 I
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ @+ M0 ?, N) S8 i2 f1 y/ t+ j# ]One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 d' |( w, {; B& E* CIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ l, G0 Q  d8 c
/ ~0 k( H$ Q7 [$ X2 [- v) {4 c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # {6 A, N( F% `3 }- z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* C- F! P6 t/ @! l5 \The flaming fire warns me off by its own glow.
# ~9 `  ^0 u5 L! ?Save me from the dying embers hidden under ashes. ( Y' k. Q. d8 H0 n4 ?8 o/ |% m: {

. q" o/ _- ~& ^0 q: c36.我有群星在天上, # Z% B$ B2 Y% J7 {) N2 t; Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 L4 m9 |5 H! e+ V; D8 J5 i
I have my stars in the sky.
6 Z( K$ Z* R- ?! W2 jBut oh for my little lamp unlit in my house.
; }0 C% P5 S" d9 X: {6 v, m0 I% K& @
  l5 B+ P/ s7 ?. N8 z- A+ W37.死文字的尘土沾着你。 ( \! t5 A* s6 |8 Q2 k! f7 N. Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 s' x& g2 b( i( F
The dust of the dead words clings to thee.
/ @* J) z5 e: K% IWash thy soul with silence.
  u: F' c, S' Y+ ]+ M# W7 i, x6 X! P" @8 S( r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 J$ {5 U( I% H$ a1 \Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. a$ k) [8 W+ o5 b+ V3 C/ G. [! L( Z+ P6 J9 `# n9 \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 p: f% h- E0 b+ @- m( \6 p" ^+ D/ N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 I9 P1 c, l; X# p' d% ZThe world has opened its heart of light in the morning.
7 p; l$ b4 _, v6 g  p9 G8 p" YCome out, my heart, with thy love to meet it. / h& n+ O. d# `) I9 V& d$ @

& g! m, e6 S) D8 Q, H$ g4 f6 F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 `0 }" [, |* W4 c. h) J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( h! M! n# T/ i$ T3 T" k9 b( l3 F6 ~  e3 p( w( j; J* D2 Z8 C& [
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ N6 O  Y6 C( h8 S. `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 @* R; d' a, p3 e7 e5 _
: k: |. n0 a# T( D% l) G: y# b7 P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * v" P, j: N4 H5 o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: c3 I- Q0 l. O4 w! ?5 ]) ~1 vThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 ?8 K( j' c# f( W0 n3 ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 q& W7 O% o+ m$ R
% y  C& t+ D4 I7 g) N4 S+ n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& {) F9 h, I0 P7 P* v+ N0 u- O瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- F. i7 d8 e; y$ I, WWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & E' K5 ~$ X* C, }% `& A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 y* P# c. r7 }% T+ |/ T" h- s% a' S- K$ x' b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 a4 |. k' D1 L, X+ a+ l, b
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 }" r5 v, o3 p' C! B
' Z2 r% L/ N4 r1 v3 M4 r: {! n45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# v  ~+ b# M4 A1 O" aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , b. S- E  C' h9 v# P

& c8 Q, K5 S8 ?8 H! A. A$ l! t46.大的不怕与小的同游。
) Z/ I2 a! r. t5 o) M居中的却远而避之。
2 b3 J6 R2 p  @* F4 ]The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  Z( d& y. n3 M0 a) P3 g
+ E9 R. ^/ z& X0 y, ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " H6 B5 _$ u& X$ ^' |
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 z. ]1 X1 n: t; [8 R4 v" r- W" x) i* o9 K9 F* f
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 {* s4 b/ Y! K9 i# gPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
* d- U* w+ S2 `6 [
# w5 }1 g7 A- z& n4 R# L+ v0 \6 K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 W; }# Q4 b( e  x/ @% e# `, ~" }' p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 ~9 V$ B9 L/ o. Z. j, T4 n: s8 ]4 ~: |" m* g" [6 K& K/ R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . R% j0 ?7 T/ h3 W. G+ ^# T
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' D- G4 l: f1 j6 Q) t$ kchildren, mother, come back to thee from the heaven. & s# Y) }1 C2 U! k$ t

4 ?% I# Z# c+ x5 S2 k8 V1 q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 ], I, B4 x; r# C4 e  K# HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 S9 v. W" b3 g, L7 V7 n6 w

' M% v* |0 t/ o, K9 n8 ?, h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 s+ [1 B/ D& a2 e. b
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( o- K$ ?* U+ N+ VI can see your face and know you as bliss. 2 k" F. W) \7 b5 m0 C+ r% m
) [1 \- r& _/ F1 \) w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 C: f- F3 q5 D8 {# K% W# e天上的星不回答它。 % A* c% ~( J3 Y* t+ L. I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 V1 S# I0 t, \$ c0 ~9 K
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 {2 y& R& f  r% `& T+ \
' s! a$ K( [+ B# b7 w2 S; O7 v  O7 I' K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% I1 d) p& B/ D& ?: V$ a, zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& z) C) Z& {/ Y0 t& W: Sthe nest of my silence.
) D% d7 Z' x* W( I4 J. X7 \, i0 _& h  C1 K: T" m& l# k5 s# P
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* Y4 x( `1 E* m* \! \7 u" R我听见它们鼓翼之声了。
1 H6 v5 o# t" O! E$ U( _( rThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' f7 c% [/ W& U5 M
I hear the voice of their wings.
8 g' a, r7 G2 N0 O$ Z
5 N+ [; H* k& I56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 y& g0 h4 \. u3 Q# \$ E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 x! Y8 i# Y8 q' _2 }# o

! k3 K: r- i- s. Y8 B( f+ |! ?8 E. S! w57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 P; r9 F. z. Z) i! v$ A9 M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " X& d, w& y7 k6 n
in songs. 1 Q& Q+ D$ D" s

: @* C4 k4 e8 J8 H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , x! ?! K7 M/ S! r' v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 a& u+ R3 }# |/ R* \! e, U' D2 r# B. r, w: a# M8 f" Z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' _- @" o: H2 W) l
Thought feeds itself with its own words and grows.
' j  o; ?7 I# [- j, E9 C/ \; \/ t0 n' Q, y' M# l) i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 O3 q1 {: h. R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. U! y. N' B  v- ^% z' \filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' `& r9 w7 ~; s; M; f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 c2 [0 f3 r4 z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-25 03:09 , Processed in 0.058434 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表