找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1150|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " v0 x% N9 R, Y0 [* P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , ]  v* k8 Q% l  e, ^8 I; v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 ~) D8 @9 K8 s: b( L; N5 x. T% A: v- ?) A( `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . k: O. |' s" u, j: @# j! w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) I4 t9 y" y% U9 s7 m& f+ M
9 e# u& U1 y. j1 r  H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! {4 [2 u0 i6 K; O( a: J: [/ d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & N2 `: M  |4 R. T' [9 L

; H' \- S7 b# Y# ]/ G* Q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) C: E$ t9 k3 o6 X; n- l+ V它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! D" r$ p4 \( y8 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 D( T4 z( U% K) \& i" lIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 H$ X! c( ~& q5 y7 ^# I* L  W; c$ ^+ I  Q* k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 z) i; `! b( X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# V9 s& E2 u, `6 l" x7 JThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 S! e! ^* c& I+ C! tSave me from the dying embers hidden under ashes. 3 j3 P, o0 |# P1 l6 A3 c1 O

% J, |; ]6 @3 R& r6 R36.我有群星在天上,
: ]; [  V& B/ ?" w" K; z: l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : j  @% ]$ w$ _: N" S$ u, K
I have my stars in the sky. - ], {; h# L5 [" y, Y. {
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ B+ l) y9 F- {  z4 G& }4 I) n
8 {! N& a2 r" m/ [9 c  v7 w- w37.死文字的尘土沾着你。 # _9 o$ O" K/ D; g+ G7 w
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " }7 N# x0 R' F% U* w
The dust of the dead words clings to thee.
2 B. O- L" N1 z( F! vWash thy soul with silence.
0 B3 N% k! V( a5 e; b* F' E- W/ i% {
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 Q. h' [) P' i8 y2 jGaps are left in life through which comes the sad music of death. . r4 N; ^% o- \, A2 E, X% g" T  L. h

% p. V3 X: s0 m7 K6 d! `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * {$ L# m; g# B% R# z1 N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ ?* t! x# w6 GThe world has opened its heart of light in the morning.
  ]+ q0 U6 N5 j, m7 VCome out, my heart, with thy love to meet it. 6 P9 S; A" F3 ]+ T, S8 a+ V
7 P; B/ d4 j) \. L3 C( k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 u* ~/ T5 F* n# g
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # x0 ?& p  Q3 {" p% b1 _

) P: P( Q4 g4 {8 x41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 Y7 x# U; ~: v2 i" O3 k: P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& T4 e8 W4 g5 t; B- b6 l7 B, d7 p* u6 A- `! Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # B1 ]8 h6 i( o. e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , l5 Z# e# }0 ~* }$ J0 _
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 A/ d; R1 ?; p5 p/ p% u; a: KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / v4 g5 A, _# j2 O
; w3 ]8 Z+ R8 H, J: G
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. _2 c: r& a. J5 A1 u7 R; ~7 K" a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   u9 _9 j- J3 [, a  I& z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 }. K/ G* i& ?2 T# I; s( X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ a9 F) Y4 `, X) R

5 X% w5 j9 K' }0 X: U* G- }2 M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . u. {9 v2 a  j* x* m/ w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; V/ {8 K: V4 z% L
1 s) a* B$ d# C) C- v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 o" \" k, G& A! k
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 Z# z; L8 L, d: c& q$ ?# A9 h+ H* t, W( @. {/ w
46.大的不怕与小的同游。 2 a8 l0 L! R* Q$ s  c9 t8 R$ N2 M
居中的却远而避之。 * W- x0 o; N& ]: ?+ f) o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 V& C7 g; Z( g" k/ }. b  o4 F& V: {4 ~8 S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 O% ?7 v" Z! ~0 Y) Q$ n9 j' `The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 [* H) @4 r" i9 R' r# `7 s; ~

1 q: Z' Y0 j% @" g# ~* G48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) o# `1 M( |  o8 p( p, {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* f0 @" K' Y8 _0 I1 {- E* G6 i3 ^: A- X- O3 _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % {# V) T7 h6 ?- k5 n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 M2 _- D4 D; i
' V0 s1 }# x8 c. E# }; A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 f; b3 s6 D) z( a: z' X; _3 i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& M" I  G' o) s; N- Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
& E$ n/ c0 f0 D- e/ x4 L% d" C6 r* b
5 M, _7 |) u$ }; g( ?  \! d2 ]  J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - ^/ _+ w  ^! R' p, {& ~) r# E# f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' p+ R4 Y1 l; i
1 [/ G5 f" Q) _" O5 `# f4 f  U
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! A- e* y, |6 v* \+ {% Q; I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & Y7 n2 P0 k# n* |* }* L; T
I can see your face and know you as bliss.
  P1 }8 L. A1 z5 P
8 B; g0 e" J5 e: ]' n+ U# _  v7 x) F/ T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ G2 V3 ^+ \7 Y
天上的星不回答它。 7 O& p' ~) E2 V/ [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , Q9 y6 h% c" D: V
firefly to the stars.The stars made no answer.
) h9 A6 H0 U$ b, f: O3 \0 n" S1 n9 S8 U, b) F2 K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( e7 I1 j# s2 Z  p0 n+ W' @: W) i) HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " }! h/ j+ o1 c5 m5 n* S; ?2 P
the nest of my silence. " `. k" u; y! H$ {
( C; N9 s- |$ S$ A. o
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) o2 p, U* v) t; y5 V
我听见它们鼓翼之声了。 ( x# V7 z2 z( ]0 j; v3 V7 H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ A1 \0 }- W# }9 N9 t( j' M4 G! `I hear the voice of their wings.
/ a4 g, T0 s" F5 B/ k8 p
3 n; A2 j( q$ |. s- [" J& E" V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 J: L" \( D# [/ R; ~( D
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * D7 Q' x; v/ `
4 @0 U7 O2 X! v+ k1 _9 m  |+ ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ y: D& S8 F4 o$ U; vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : z: m6 O5 N( Z, ?! X: C
in songs. ; D1 Q7 D1 S0 B8 U) c" F

1 a) s7 q  R% E- }. W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. H. p; F! u* i4 A; u% n1 M) TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 M  Z( j& O& k* ^* w8 _6 P
% c( h2 `$ H3 k$ ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) `- R9 K+ d1 |; _( j# r
Thought feeds itself with its own words and grows. + }. g9 j2 e+ n* ^4 L
1 l2 R6 P9 |) W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 L& Y: [5 N4 F# Q6 D; t9 b& v$ M! aI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 g; w7 |  \$ N1 u& zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" _9 m( s( ^9 ^“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
* v- T( O, s. |6 c" F0 m: [& G很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-2 08:09 , Processed in 0.081095 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表