找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1963|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  i' w$ b/ S- ]/ t  h- d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 a4 k5 L0 k* w# m- e9 i- ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 ?3 {( V6 h% u0 d& j- Z0 F6 P
1 Z- a0 H( ?* s: j; {5 n, \& Y/ y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: H9 G+ Z" D2 j" eLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( X! T2 x& A. w  }  z

, D  J8 a: Q5 }, ^33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# W6 _& C6 s. h. C9 G8 o- LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 U- J$ G/ l; @0 _$ S3 J+ N5 L4 [8 M) {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 @3 l$ f6 g0 p9 I
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " m' ?  D; ?3 Y+ ^4 q" i3 A% Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 h1 Z6 X* v4 \0 Q' ?
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 Y& x0 E- l$ k3 E4 D& Q: l
7 X2 z# X& w1 I) m/ C+ k% Z7 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; a) |$ [' H) r1 Z& z6 y6 z  |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! G; s' c) u4 j  y0 q. N3 |
The flaming fire warns me off by its own glow. 5 n$ }- f% m: u8 i9 @' F
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 m% I$ ]) R3 P. V: K2 [* C
% M' ~) c1 @( n# @3 O0 {/ @3 U1 t
36.我有群星在天上, 7 t$ ~8 X& W6 d( f% ?
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % Y9 B+ C/ V" D9 l. x: t
I have my stars in the sky. 9 j) G% F+ _/ N/ B( R; q
But oh for my little lamp unlit in my house. * ?  u* |8 ~, x' Q5 c

1 {0 m3 {1 f7 s% X+ M37.死文字的尘土沾着你。
$ z6 X4 ]& G' F- F* k用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( `/ i6 }+ Y* Q# z1 C" i1 @
The dust of the dead words clings to thee.
* f+ O& F$ ]6 Z/ H% P# N" N# d# _7 ]Wash thy soul with silence. . R: {/ [! B( l" R3 ?4 J
" a1 T# M* i, O9 ^# G$ {
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; u  r; `1 c  A4 EGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 r% x' s2 T3 \- M" q4 G
. k4 g6 |6 G4 ~$ `& ]4 ~
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, O7 h7 r4 m  y! T- f# B6 F7 {$ |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ ?" L9 W2 q  c5 hThe world has opened its heart of light in the morning. 9 ]% ~% v; ~' u' H% C4 d; m
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 W6 J9 C8 z* n
9 ?3 B9 o5 W3 V. c( o. s+ P- f0 ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 ^$ |2 B; v9 O+ p$ ^
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% k! D+ d8 G% K  |: d- [9 o* o( t5 V2 j, t( a1 L
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % _2 T1 X8 R/ q# k3 D' G% X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' i  A) o2 h, H/ n2 Q2 c) m! e# U: p
% c. x, ]7 F: C6 g
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  f- \0 E, Q# r0 V% d0 R8 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 \- H% Y' W1 U2 V0 A
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 K5 a9 o0 b" S4 B7 VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 a* J5 X( O- X; h& g: S8 v& v1 z9 O+ {9 ?/ `) @
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 A$ L% A% N. X+ p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! U& B9 e( V: Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
; h$ @: [4 g, }4 Q  oI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ ^* F- S3 x+ X( V# l6 ?( N5 e" x% x1 l
! O6 y' w2 h5 n& J1 e0 c5 K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 |. G) p0 |+ S/ y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + W; `: T, g( t* k

$ j; J$ m. ?# T. }, N1 |; M2 N  V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" D3 p$ b% Y( B3 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! ]) `" A3 ^. R9 H
' N2 K% n2 E# F3 }$ G% M3 x5 h46.大的不怕与小的同游。 3 g5 V- l, _& F
居中的却远而避之。 1 d- {0 ]) M8 [' V7 c$ o0 ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) L9 L+ ^  w  _# O0 H8 ]$ m

. M0 Q( W) S' }- ?2 s0 Q3 m& r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) _0 \0 `8 m- S* w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ l+ n( g: C5 n) w
/ r; [9 a7 ^0 t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; _8 E* L. b! v( D$ E9 o6 L8 M0 I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 |- R, B- ^8 J6 G

% k2 o( D# @4 l6 c( g3 P  o) f49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' \) P9 {  s& T9 I# ]When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! T6 k, P7 y) V# F2 f/ \. A6 D) i1 p: C: I0 O- B) ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * @8 n  l5 R; M( Y: R: A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 N/ p$ `1 P0 Y" B2 }4 tchildren, mother, come back to thee from the heaven.   U6 U/ Q6 l' u, ?( ~5 {" `
  g0 ]' A  U2 y- ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % N' I  U' i7 j* `9 I7 Q; H
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 k% [; ~# E5 e# a4 n6 h$ z, b

3 M+ [- z+ G* p+ e& {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, g5 `  l: G. }Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# j$ a6 n& M) K/ hI can see your face and know you as bliss.
  V. m6 \; C) f" j+ T% y3 z
$ W, M: T" P/ j/ X' \6 ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 ^" u7 ]* x7 O* q& D
天上的星不回答它。 % O5 I& U% i2 e+ ?, d6 h( n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 J2 j9 }* B6 g/ D$ n
firefly to the stars.The stars made no answer.
! T8 Y* E: J. ~. {$ R" }$ \5 m% c5 A* W* j, s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! M% X) m) x/ S9 m* L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' H' F+ \8 r$ c4 ]; t( j9 dthe nest of my silence. 8 t( |' D  j: y: O) k+ x

& x; J2 E: I$ w3 G$ T7 d55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 A; D  K4 l, K! v我听见它们鼓翼之声了。 # @' g+ R4 V1 J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! Q7 s* I" G. l; ?4 A8 j
I hear the voice of their wings.
1 v' ]) w1 W  ]& B4 z) k/ w3 ^- U2 w$ A: m5 `4 p% e! T6 G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( G$ m' ]" [3 ~  E/ s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: [- y) ]" X- Z- I8 [) \
5 L) Z/ v* ~3 J* |+ f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & A& Y' i" X: p$ @$ O+ A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. `$ v# g" i9 O( Y: ]in songs.
: N4 M* X% U0 U& j2 K$ ]# Y1 g! d" P8 B4 o4 M, `
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 V/ H6 J: M( R$ C% |4 I! ]7 I; dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ W+ r% `' t8 O7 N. f8 q/ `; d5 p5 F7 X2 M% q$ n9 I7 d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( W7 F, j  L7 e$ b
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 Y$ d% m; }: C) M
0 ~+ {! x& t' V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 Q( h/ l& ~& u% v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: [* O: g$ s' g/ A+ rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 f& y  }  a0 M6 l0 C9 E“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! |* L6 a* G8 F* D# [
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-21 05:03 , Processed in 0.071027 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表