找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1371|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ H, t! c0 i$ |* T; ?
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : e9 _( b2 d: R' J/ N; q* q5 z+ D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - F+ Y' s# k  [: }* ^$ v+ o

6 l5 k' z# i) n8 K7 A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 W, ^7 }( Z; d) J) p. e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( g7 `5 g1 H! Z6 Q; W0 {9 M3 F: j+ l! g- j2 A& i3 a" A+ f* M: D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . {8 O  _& t7 {  d" i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' y3 Q. r! D$ v) h8 H
8 Q- a; l* K* U6 Q4 ]( }5 z6 @! U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& l: O/ P1 U" Q+ z/ M! @0 g+ `它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: k! Z' W7 @+ n$ _2 T, c3 Z8 c' ^One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ y/ g" O9 A5 _/ P. h4 XIt sings to me in the night, ---I loved you. ( b4 h% S2 w0 r' f+ D4 ~

5 u$ g/ E" C3 j! O! u35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 ^3 n9 h" n4 w+ R$ B+ S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 e& o0 c, i3 ~7 s7 G
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ `; p0 k2 N( ?. qSave me from the dying embers hidden under ashes. * {" ]5 e7 n+ _' S
3 y! E, m* ~% Y4 o  e  d8 U1 I
36.我有群星在天上, 0 I1 d8 S/ {& q7 r* b
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , ?8 K! R  J$ \3 j( Z
I have my stars in the sky. & c8 r* t8 {2 ]" T3 P( ^
But oh for my little lamp unlit in my house.
  D& p$ a- b4 Q$ R7 A, \. c) O# }- \$ w* g' Q$ S# D- ^
37.死文字的尘土沾着你。 # ?0 s' d3 o: Q( H% ]/ u
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & E/ J) z, g. p+ F5 |  a' b, U: p
The dust of the dead words clings to thee.
; i5 Q1 e1 L; j8 ]Wash thy soul with silence.
. j" g9 e: E* f( Y5 V
4 y% W8 t8 O8 F, k) [" q! j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# L' `; R6 Z) e" H) H' ^Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% k" j" s* {7 S# v7 ]2 e/ {8 h  N* R6 B7 g1 Z# d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 v1 M6 M/ ^% u& N) R* ?9 Q6 a出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 T9 ^0 H; Z: U, M. k* \
The world has opened its heart of light in the morning.
$ i  x3 s; |7 G3 I7 ]- }, UCome out, my heart, with thy love to meet it. + n3 H$ w% g5 s
8 S  G' U# c, n6 z4 n+ E  Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 d8 Y3 ]! ^$ v  n$ `3 ~/ T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / Y# {; T) ?" K
- j: P; n1 ~! b& ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# B' o* j% o# Y6 k& ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ {2 |. C8 b" t9 a+ |: u
  o" |5 X0 X5 l0 u* Z" a: i8 I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ p' \4 L& S, K2 Y# V5 c7 J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + d: N2 s1 e$ _8 O6 v, x9 S
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 z- e: y% V4 J1 i- Y; ^
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& ~5 O  t, H) a; }, d+ w, P
( w; h3 b3 H! x) I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 n+ ~3 P$ `" O; C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ ?# X/ n, W/ z$ B8 }
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 b: w) S) D* ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . @  e7 b6 m& B; d' @- T

+ p+ t& N" G: f0 ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" U, m7 @3 l3 x3 f0 G: H4 |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# w7 j" x6 l+ L. {4 c; A
0 p. x; J- [# y8 e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 b' R, z; z0 Z+ |
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   O; f: L8 R9 n! U3 m" C9 r

9 q) s' o0 L( [1 G4 \46.大的不怕与小的同游。   t( {; s5 h! q  t/ j! k$ ^6 p- s9 @
居中的却远而避之。
0 y# Y+ e. p3 f( kThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & f- b  Q' J, J, L" x* a1 w) H
4 H0 e* E8 D/ u( X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. X7 d% w0 E0 mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 ~& J* Y! I3 z8 P. q" [, M' ?; b0 `/ V& z& [2 {1 t# m1 p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 `. @$ B( j! c+ U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 q6 l4 Y0 Y2 C7 N$ x" q( b
4 `9 u8 k; i7 A$ t  V/ U8 x8 g
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * {0 x& b( D  r) B4 v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- k9 j; W- j5 l/ E" M6 N! _6 A2 N
0 \$ B9 ^. C" K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ v3 A- `! z! ]/ b2 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( F, ?! R6 N: r1 Q- _" P0 ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
; y8 a; C8 }7 Z% A8 J9 {- |9 l1 `7 Q! M3 }+ d. @2 L9 a' ^- @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; l0 r/ A  A. a+ }8 e9 N
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 O/ [! c$ z6 ^  H
! ^) ^* g" s8 |- _& }3 C! q  W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . [5 G5 B! s5 L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , n1 R# \( O# b7 }% \% J8 H
I can see your face and know you as bliss.
/ K6 K. l, ^" y: M7 H) J$ V/ @7 C0 v! |0 c5 I: [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 I- Q2 f- a- d" Q# [
天上的星不回答它。 ; x$ }  W- v+ ^9 q" z& J
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * M( Z3 b1 c# ^: y4 G% D. ?
firefly to the stars.The stars made no answer. & K9 |7 Y7 F# H

0 U& S1 F1 K: {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 t# D" V% s) i1 E1 N1 IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " I4 ~9 u% h; v6 Y0 S7 c
the nest of my silence.
& l/ e$ r( q5 J- d4 r' X5 p! Y+ P2 h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 C0 U4 G" L2 E+ P# w1 @我听见它们鼓翼之声了。
; l8 v9 q% a+ M9 b! j* L/ s& U0 }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * d8 Y4 B. H5 S$ f& v7 k1 h3 \
I hear the voice of their wings.
% o, e! ^+ x- c* J- G
& O5 @: T" q2 o& L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( |2 x9 P$ N& W7 P9 P$ vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * U: ]0 ^2 s, w; \
! P; Z' s; |3 ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 y/ Z/ y" f' [7 p3 d* P
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 }+ f$ S! {- }% i+ Ain songs. * n6 o* O8 H2 d" ]2 [9 t
# Q: t6 L0 x& O) q% ^$ ~5 z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# z$ u8 m2 T( k* H0 }; qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( `. D* s7 |+ s4 M7 h
: v8 m% }* N2 M! z6 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 c0 M$ J8 d8 F5 Z% yThought feeds itself with its own words and grows.
6 o* R4 [, ]( J( ~! T7 ]0 D/ m1 h4 H( j# M5 u0 Q- F% H0 U! g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 E, I& R  k, a. P, i( }: Z8 T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ G- m* [! y: d6 ?: W8 y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% V  B* c3 [8 e( s3 ]
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - A2 b8 T8 A4 v. g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-19 16:04 , Processed in 0.059100 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表