找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1266|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ ~" f1 v* M. h6 F2 K6 p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) i( [% S' d8 o1 E) K" X, }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : B% A1 ]/ ~. t! Y$ ?' Z3 T

: w1 _! b  H# T8 ]+ R' l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* G/ m8 y, w6 F: ]! yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! h! p& {) E& ^  k' Y6 }
, U+ }8 e9 ]3 p7 @5 L5 d33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) @) w* ]( \( h# u6 s: ^$ J/ a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * \$ n$ T1 d# }& k2 |4 {

  R5 C9 [  M4 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" w. c& X' P9 {1 d2 B1 M7 w  p5 O它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 N3 B" _6 v, _' I# k- q; mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 ^# P& p, Z* Y7 S" B; z
It sings to me in the night, ---I loved you. 1 G9 t( O, A+ T& L6 F
$ y5 a9 k( a' b7 q+ ~) p( t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 P. _: m1 O5 ^% E! s# ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; a* E8 k" s0 v* lThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ C' ?' E  c% n; a& u; RSave me from the dying embers hidden under ashes.
- q! Z- W5 Q% a% p- E  v
( z9 Q+ C5 ^- Y* ^+ Y' n& {( ^( \36.我有群星在天上,
# D& n; U6 |; y6 I: N+ ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! B) R# ]# a* ]; ~I have my stars in the sky. " w1 H2 f; _  n0 c: m
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 t% V$ I( y$ w; n% y
( \1 w5 A- \0 n37.死文字的尘土沾着你。
6 w! G" q$ H! ]: f! Z/ N用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 U: |3 k% {: q$ eThe dust of the dead words clings to thee.
8 B+ p1 j# D3 p. k  \3 F, EWash thy soul with silence.
1 D$ G7 z  r4 d4 v! k
% n7 ~" j2 a9 o5 F  z* r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   b7 Y4 g/ R! r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ f( i: ]# s! V% H$ V, N
; w! {2 i, c* V- j/ q! s- m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , I6 p9 j: B8 p& B5 g; ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; f- K, h1 B' k, t- E9 G
The world has opened its heart of light in the morning.
. {# |8 _3 i5 z, ]6 vCome out, my heart, with thy love to meet it.
( ~! ~2 ?$ m8 P1 {. i$ u4 m; @1 ^/ l1 g6 L0 e  {9 |, u+ u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : o- x  M& D3 k
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. J9 ^! k9 i4 V4 g" a9 p" N& G+ Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( k% `! l6 z( F8 V8 V1 vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % l9 ~: P# g8 V% A+ Q! u

3 A/ F6 b3 m# D% |8 d; b) o4 N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 J- h+ o8 C5 V( V7 K9 \
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% T- j; W, a0 K1 E5 F  y$ ]; k$ R; v7 `This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. b* @) ^' |' MI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) _2 M. A  o! y/ j" K* G
) |9 A' A4 O6 S; y. J$ d3 R43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 R5 T, u; k) _6 @3 e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 N% g: e% k- A- MWho is there to take up my duties? asked the setting sun. % J* O% |1 @9 P4 T( a
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 o! o% c. Q3 P& e

! h) `9 X1 J5 z6 V% U3 `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 W+ w1 s0 u: }4 Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - H1 W3 P! R3 K5 V* e

  \1 S5 b0 j# j5 N$ L# Z8 I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . u& d( z" f  A" i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 g- |4 P) h; x8 a! |" }
9 B1 e  D: O# k  S1 O' O. `2 L46.大的不怕与小的同游。 : s' u6 x' d, ~% K) k* p7 x
居中的却远而避之。 ! n; m% g% R: P8 T, ?, j0 O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' k8 `: y1 b% Z' A% }, |
8 O- e8 o0 I9 ?7 s: M' i47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / A. ?) Q; h$ `& p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) {& B  ~3 h8 o; w( N; j3 J# }
" u, r# H7 Q; ~+ p3 V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; s: y1 C8 M. O9 j# h, ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 I. N, x% G- \  N+ P4 w2 G$ f- }0 g+ M1 `  {, i5 \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 K1 Z8 W& }& u0 O" M( e
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* c) O; n, f0 Q. q1 L1 `0 \$ z5 M. r
5 O1 m- i! {- U/ R, |* h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 `, N6 i- q/ @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 I6 v+ T+ d' l9 g; U' hchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 W" Z1 J* d1 l0 ^3 a2 \6 ^' |
2 g/ Q) I  L" d9 c& d( l" e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) B+ _0 m/ ^5 {3 y4 h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , y5 x& L* M+ h5 u
5 K! ], \$ l+ O0 F. t' I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; }9 `; g, b! R) F7 I  VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% j$ c, g# V1 @  t( _4 xI can see your face and know you as bliss. 7 ~! n; y7 q5 t9 R5 d! n" q
- N, N+ I- `2 J0 k. i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& ^6 ]) S2 F" R9 f6 R: k2 ?天上的星不回答它。 - n, r8 a$ D8 [% v
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( f1 z) `0 j* G; q5 ]5 Zfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 Y) W4 }9 x! u0 O; U
  ~- C) m, ^- I7 R6 M- [
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( z0 [0 S0 _# }: l& b# l2 ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: m4 C( d, a+ G$ kthe nest of my silence.
9 f8 w, c! Z5 R  k- x: l: C/ j4 [7 G4 ?1 B9 w
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  M+ m% E- M' {, a( s. q我听见它们鼓翼之声了。
8 J3 V5 C! v5 DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 A' t1 h$ ?$ L$ H
I hear the voice of their wings.
/ F1 n# ]1 W# m5 d$ A3 c( w# }" [. {+ p4 J4 t8 G0 q) ]9 L& Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* P3 }( X0 Z5 i# |3 w& XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 N8 `* I' E6 g) F' a

: h+ `( m: f1 K+ p. P$ r57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   ~. ?- H* ~& j9 U0 m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . ^' Y3 R2 `0 N  M: W5 F$ j
in songs.
& t; V9 p& u6 s# I% A2 {/ ]2 R
1 {# Q( H, p0 b/ p3 t$ q: I  f0 R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 P9 z3 {: S# y! ^4 p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 |. _8 g! M. H" d/ `9 F9 F6 K& ?
& T  L) |. m, ?2 t0 B1 ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 D% S$ N% M1 Y0 G- H
Thought feeds itself with its own words and grows.
+ }2 t5 @' @: o: ~, ?8 B; d$ R9 E" u& t% t& }5 Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 f8 c- ?* V/ D- ^& a4 l. |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 x; X* U: T( E( X* f; C( U2 V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; _, N9 g# x1 H1 F9 Z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  x  l; d% W, }# P/ A7 G% `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-2 11:56 , Processed in 0.055224 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表