找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1939|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# [5 ?% v- Y* w: Q* d各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ @3 H8 W. p9 ~4 c& i0 n( KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 X) y. r0 @4 [, N6 T
% y0 F) Y' h0 U3 s. \5 b32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 ~% F, a9 V0 Z0 c( CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' C: I0 ~& ~( \7 d! m* r- w" [3 H% Z1 B" a* x# o4 f: i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : L# a" b) Z/ A9 Z: q: D* G. V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- D; B/ H; v- `4 y+ s2 W) ~. ^7 M) V1 y) ~2 [8 b! F( N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       f+ i+ O$ W, N
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! r- P* g+ S* Z% ~; F$ y0 t! x
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% h' l0 I8 R  ], Z8 ?It sings to me in the night, ---I loved you.   X3 z6 k! l# M: O1 v
6 V2 S0 P. x- L" b& a2 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& z- I4 c+ K) \: _把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' @+ d. m3 ~9 M' g6 C4 m) u3 cThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 n; r  k9 _" X: ~* J' G8 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
/ r8 g/ c: Q8 o$ T0 F
9 [/ F: Y/ A3 l% B1 [36.我有群星在天上,
: y, \9 u7 d' Y6 o9 V; K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + g# r" X4 m# N- p
I have my stars in the sky. . X" q2 Z8 Y8 E$ R1 N2 w
But oh for my little lamp unlit in my house. ; d, Y- x7 M. }0 O; V

6 w* ?& ]6 ~/ L37.死文字的尘土沾着你。 ; t6 z; M7 w+ o2 [. K: s
用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ g5 t' R3 u9 h) m  VThe dust of the dead words clings to thee.
6 G+ W! O+ I, M; ~Wash thy soul with silence.
5 X4 h' |' s  b5 H% Q, q% T) ?4 E* S( s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 \* T2 P  A4 C; W( T4 IGaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ Z3 s% A0 e8 {) t/ k4 L
+ q' o2 @# [/ Z2 M2 Q* m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 N+ K4 B4 N% L6 _  u
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 S! ?7 ^' X3 K% g6 MThe world has opened its heart of light in the morning. * u3 c  r2 _) m6 m" m4 M. g+ e' m
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! y) d7 A1 Q4 J; U% z2 Q
: ?* s/ I& J+ S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 C6 L' p1 Z$ CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* h' T* n- s2 ?' x" {# _2 ?0 U& w4 ]+ x+ T7 O1 @: m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 C$ B) z3 K* `" B. s( ^5 RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - Z, ~2 p& c. L$ `# A
. n2 N& ~0 T/ P8 Q* P- Q: p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! I6 {& a9 Q4 O  x/ i9 \' ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; X; X7 b, _' _* S
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : [2 _/ L8 J+ S4 ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   \& z  ]0 F1 p7 N
, L! _+ c( X; a" }, s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, m: ?. u2 T4 |. d& E* e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 {9 T- X- |( G# }$ V" mWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + S( q8 _2 |$ x! F& y% Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! ]7 m$ r1 W5 B  n9 G
% g7 F* R( [8 G6 n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! j" h# ~% E/ r, _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' n8 {9 h+ J. n+ F# a3 S" P
4 \' L# Q6 [' U- z  b7 A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   o( w. P1 Z4 Z0 N* t! B9 z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 g+ E8 u; m2 F" v3 K6 @0 S( q; M8 P4 i. N) Y) |
46.大的不怕与小的同游。
' |. L& h9 ?. t. j7 Z5 p居中的却远而避之。
3 U1 P2 W, _- D  U, UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  s. y+ t' w/ W9 ^/ Z
; {! K9 f: X/ W1 \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 q' e+ m, H7 Y1 EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# _+ K& P  Y5 v% k' i* B. [
& c7 L; o3 e1 Q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 ]. T# U7 d! |
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ J2 t% F$ X* D( T. z- b( X4 [) c4 `9 [( ?; d
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ c/ J8 B. m9 T& xWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 }# |4 r3 W1 h: G* C" a7 ~; a& K* I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ q8 K9 }# W# e; f+ ]# sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 n- t2 L1 f% z# n0 \4 S* l+ i- e
children, mother, come back to thee from the heaven. ' ]2 r* \4 I  e8 R7 q

: r6 d6 e$ [2 m$ ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 x* H3 E. v+ F% R4 s" N) @* K) dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) V4 i6 v  j) f) [) S5 I: J9 n+ A0 |. c. W  x$ k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& g8 X# J+ a& n4 I+ w3 c0 ^Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ T0 s, ?# C* M. T/ F0 t) c
I can see your face and know you as bliss. " d& F7 v( x( A/ m2 R3 w/ V

  c3 S1 @; R6 {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / ?% g* A3 M* S% x% a3 p/ C
天上的星不回答它。 1 a( [1 i; U: k: u) |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 P% Z* H. t! r# |, A- x! pfirefly to the stars.The stars made no answer.
: ?& s/ o+ e6 s! R" Z- O1 A
) g1 }; y; z6 |- b, V2 y3 f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: N; D$ k" S4 G1 A  G) E: M- nIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 x! e  V4 D6 ^! U3 W
the nest of my silence. - L, S$ i- J- G1 E5 R* Q. C
4 P6 ]8 z9 _8 |. X$ t" ^! o" L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: W- H: n0 M0 [. s  _) z! ?我听见它们鼓翼之声了。
8 Z6 Y+ w: Y# b+ ]' bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% T" r$ k( y, \4 R, p3 KI hear the voice of their wings.
7 A4 `7 r- P7 l3 }
7 B6 ~2 Z7 {8 |$ _* R- _' w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( G% Y3 n: i# c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 @5 _1 h6 e. a
; p2 Q' o+ e4 |% r  S4 m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 C$ `! M: b! ?% I0 o+ h3 k8 b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 c/ o+ X- Z! g+ F3 d! p
in songs. ( k! f3 F# G( h# \) U
; Y/ }6 N0 H* m$ ?+ a; {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- d# S4 W4 t* b0 Q$ vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ k; i1 ?9 i; A9 I  U
- x6 G4 j! ~! H! C2 {5 Z; _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 a" n6 G3 F7 p% }3 ]
Thought feeds itself with its own words and grows. $ ?$ |  }/ D8 a5 ~9 S# W
3 K. s  {( T1 y$ p- F7 H+ `0 C# x4 A1 n2 y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * S6 P! |! T* W3 x6 R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . T; R% f" w& n& e7 z* N
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 I0 Q9 _& g& |" d2 i, c“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 q" B2 x$ m+ Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-16 05:12 , Processed in 0.085484 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表