|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ }8 d( d/ l* Z9 U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; }2 A* Z: K M# a6 T8 L* b2 XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; Z( I, s" U( K3 i ?, b/ a$ _0 q% e7 t4 u
( l" c/ n; Z$ _+ X- C z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( B" \' ]8 b8 O5 zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 y+ R+ E+ M& }; x, R+ `) K+ K8 } w
3 j0 @. F3 K5 Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 k: T( r* ~/ a+ N$ o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
g% ?$ m7 c4 f' M8 _- d: d7 J
F9 N; Z) L# x, f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
; ]5 l+ a$ o& W3 K Z3 F它在夜里向我唱道:“我爱你。” & r& G0 G4 q; P/ C" [. Y5 D/ w
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 T% Z2 O2 K O8 E0 mIt sings to me in the night, ---I loved you.
& B0 u7 S; |0 q# s; J0 W5 L v3 w; G9 e, ]5 l6 v: i: U
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) k* e, Z7 u% q9 Y h3 y& j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. ]! I, ?3 D O- {) H/ R: {The flaming fire warns me off by its own glow. & `- F- O% d- ]' a; R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 X0 t! X9 ]4 l" V7 f, w, t4 P- x0 L; e5 ~- N
36.我有群星在天上,
6 U( |7 j5 _. c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" |8 L# o9 a- o2 U; K7 sI have my stars in the sky. 8 N+ n7 x) ]# d6 y! y+ c. Y
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 l2 {( S2 {+ M, Y, w; g$ A
4 {8 C1 e4 R* X% j# R/ W5 [5 E37.死文字的尘土沾着你。 3 W2 |0 W! o( v: l* Y) A
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 z% n z# _1 u1 J) c! K; K2 f0 aThe dust of the dead words clings to thee. 6 h+ p) C& w0 A+ s+ M6 c
Wash thy soul with silence.
+ |# s! x9 f6 n3 a( J
, l8 D( Y e+ Z6 M# [' U38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . Y7 R, f8 \" ^$ T% S# g) e* v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" G( L8 J8 N2 a+ j9 f0 u/ s
7 e i% M4 s9 x* q4 l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' E u$ H- `9 e; `
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 u/ P5 ]/ L% `/ M3 HThe world has opened its heart of light in the morning.
. I) s! B& Y( |Come out, my heart, with thy love to meet it. ) k+ q8 S; F7 H7 Q$ h8 X0 u$ h
6 `) S0 V9 a: p5 B9 u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# P7 C, B5 s: }3 g' w* O- N; TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: d. u& e* r. `. A6 E: i L
: m) V2 v/ r* n; t- E' E6 M$ k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ a. a+ x2 X& X0 [+ C$ O) K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 f% Y- N3 X: L# q% `' {' R8 Z) E @$ [+ I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( T( K! g1 z- c1 l2 q- m8 ]; I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 % j* Z4 T9 w; p' D7 O
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 Y8 m o0 L/ u: p; z! y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / [1 ~/ p7 _! K' X
! @9 R. Q; a" k, r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) r \/ l4 c, b* k7 ], h& H( j瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( V# z: _, G/ j7 ^" o9 Q YWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: ]/ Q O/ L- G2 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , C5 j8 L- R, L& O3 ]
\- i: d# T3 O& K. T. ]% U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 t4 W# d$ l7 I* t; B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 m: T: A: ~6 C) y; f h0 d! u. e
9 G- F' H* S: J# |1 g# A( A; j3 U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 k& U4 i/ P5 s+ L; zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
d1 a3 s$ g- x- n) A9 {! f/ W; E! b
/ E8 z5 t/ x6 w, T( F1 z k! E46.大的不怕与小的同游。
3 l ]/ B- b. ~% p居中的却远而避之。
% H- k" `1 Y- V8 fThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( y$ y9 i* r7 w# e! o5 Z4 |
/ o% E( Y, _4 X- N47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " K/ K" Y6 g; o2 k. z& @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; w& O8 X% K% M1 ~/ M
% K1 ?' |( w+ M5 H2 b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & {" Y" i4 \5 v! ?0 A8 T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : n$ x1 C' Y5 B+ e
6 e, g: y) z% a% t6 i T% B7 O4 n
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, j$ P8 w5 d( G" E+ W) cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . g7 k7 Z. _5 _* }& J* m. [
6 o$ z/ p( u8 F( P5 d7 q( E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! Q; S+ R0 v2 C" y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 K# |9 U' V; a/ z$ _( `: p( Cchildren, mother, come back to thee from the heaven.
2 T0 P8 b8 _/ L0 X" X
9 [+ y6 X: F! ^' i: d, {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) n" C6 t- |1 t! M2 f; F# K& EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 Y$ Z, _. W9 J! h# q8 H4 Z' ]# h4 I3 y: k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 Q+ T! i; I2 G4 Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 _/ i% X0 ^: Z2 p& T T
I can see your face and know you as bliss.
2 E9 H$ ]" a8 R
3 v! S0 T$ [8 w* K. e) l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” Y2 B; R$ e7 ]3 I5 V( C6 P
天上的星不回答它。 $ A& g# N8 c$ a7 p- j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & `- ^0 |. L, h9 ^$ t4 ^8 G/ o
firefly to the stars.The stars made no answer.
! _! Y9 Y' O4 C" }, b
2 T2 w. j6 w# D: l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: `# L4 `5 ^' Z( a3 I: R" UIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 C5 \! Z1 Q7 z: wthe nest of my silence.
, v, c2 ?8 r9 D* k
& N& [0 ]9 Y3 [, f' g4 {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 H& D7 [5 R/ w/ [# k/ g/ T
我听见它们鼓翼之声了。
6 I8 y8 W. y& G6 eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, i+ A1 L% J; ^ j9 N, Z- \& O1 F, CI hear the voice of their wings. % p4 s$ ?. \9 z: U$ S( ^
$ q( @9 ^& ^/ G7 D9 a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 h" v' {% C0 WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. v0 w* t, A. T ~( h _! G. z
]" ]: ?& |( p' T7 ]5 D- C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: W* y7 C$ A" m/ ~. V5 ]$ nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
U$ f; H ^% x7 c. win songs.
& r! s: @/ F2 l
+ S# ~4 b* x/ X+ p: B* W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? l" s3 v+ a6 t P- `6 U) m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- }% m5 a. J4 @ e% J
: L+ `$ B- F8 M1 l: A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 r U9 b9 T3 }
Thought feeds itself with its own words and grows. ( H8 {4 L/ y& r, T
: i, E: o _( _: [4 m" O, g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ U8 i1 A% F7 y( T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 `8 h+ J; V4 D& Y; v6 b' z
filled with love. |
|