|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 Y3 T5 I" z: J' O( F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 S: s& b3 i! O' ^( G
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 u' v B1 a0 e6 r& `; f$ y: u% N f
5 m, v. o( ]; H0 f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 D% p( \' U5 D% X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 S0 B! j7 z0 P# v+ z) b p1 x% n
* T6 n4 K) V& W4 o1 c0 j `. J) Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . i( |, |4 o$ V5 w& G* i; o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" f2 m X* ?3 c- a' o+ k% X
* A3 [; G2 P; g5 x# f$ @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 z3 W# _# N- z# ]4 r
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 |) v( `& R! y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " d/ ]2 \& v2 H
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 h% P1 Y9 K$ e* M8 H$ a
' ]+ P$ o! T- E. C1 z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- ?0 G3 O% A" y5 |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " \ ^, s- B6 m9 K$ D$ {( ?" p- B
The flaming fire warns me off by its own glow.
, z n( q- h! \; I- P5 l u8 jSave me from the dying embers hidden under ashes. 3 l. o4 `% Z& F% i# p
* I" E3 P# h+ A" e) A4 P
36.我有群星在天上,
- [) z& r* O3 ~' \6 y6 P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( p% j) [: \# i( l! w6 ~1 o3 K+ {& e- ?I have my stars in the sky. ) p8 S5 ?2 ^9 K" y$ n* Q8 G; p
But oh for my little lamp unlit in my house. ! w; ~, c8 S/ S3 H% J
4 B8 d! P! e3 Q; M" z( ]% @37.死文字的尘土沾着你。
/ C4 @/ @' C8 Z* h用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 ]0 A5 M2 Y3 GThe dust of the dead words clings to thee.
* R! ?* \8 D; N2 aWash thy soul with silence. 9 f. v+ A( H; t2 i$ ?% X3 R7 |. z
* m( X5 y) i! v$ ~/ Y6 C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; P8 Q5 p" v% x6 BGaps are left in life through which comes the sad music of death. V$ X" v( `8 K/ D5 r. U
6 l) y% Q# U6 Q- j0 @
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; b" X0 B: V( f4 N. a9 O+ T: I. S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 T9 H {. Y/ K* wThe world has opened its heart of light in the morning.
2 z! m( I/ q$ s) q0 {$ O9 JCome out, my heart, with thy love to meet it. ' f0 N- }: k8 b+ x% y
. J* Y$ O+ e+ i8 R2 ^0 b8 u2 h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 m( B+ W2 z4 V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 X5 T, n; T4 v" u2 x; ?% ~3 ?
/ O1 u. @* g6 l; J. V" L6 S! C2 \41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 Y0 }: X" a3 O1 j8 wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. c9 _: | M4 W& t
X' Q$ R( @4 y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " w7 ]3 r0 D& E' l3 j7 w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& ^9 E" Z& s% n7 o. dThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + a7 f. A) H1 m- [$ m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : j. l+ E8 Y; z l2 r+ Z# o6 p
: Q0 J+ D0 p+ Z/ p0 S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 Q$ m' ~; @4 Y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# [- }6 q$ c* m4 J; |" @# T7 EWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' t! m: ~1 }: `0 k- a
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ F; l# m" o2 i- {8 p
" w) Z1 p% c, ~ Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 ~0 R8 j4 Z: ? Y% S7 ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " r( l& a5 f- N3 F5 {& p' |1 I
$ s( R" `8 c$ m3 _! l* ]. F
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* l% A0 C& w. v3 V- DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - r3 n0 U: ~& D, p2 a1 N2 {
. J o+ E( [- P- ~- s46.大的不怕与小的同游。 6 G4 R* {! e n1 y' l. W
居中的却远而避之。
) E1 P% r2 R5 [2 k/ vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 z1 f) l5 K" n: p6 d3 x
% M( h7 l! Z, f" R0 k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: T* V4 y& m M3 a @3 n5 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 u: X- A' V P. _3 k
5 g: A' N l2 T6 { E A
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 Q; Q8 B* s3 E) @) r( a/ I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& E+ R" D$ F# A2 |7 s: H+ ?0 k+ F2 `& Y. v- n1 o9 ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: J7 B+ Z1 t/ A4 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) d8 _3 G" Q2 m& o8 e& U4 F0 d8 [
1 ~0 ?" b- j! E* q6 G. L& x. f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. C: ^+ C/ {- O0 CThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 {7 X* T7 m! u" {4 |
children, mother, come back to thee from the heaven. ; O$ V/ f. P% i' p% P5 m s8 Q
. k7 i7 U* d" {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& V/ T, D: o, j' wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ A( M" j1 ^4 ?1 n8 b' I2 T; w9 w ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 {7 I6 U$ P4 @) S. ]% v0 T8 iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 X0 O* J8 n% u% A ?
I can see your face and know you as bliss.
( W6 @. r* Z5 `# X' G* h2 F& E4 ?$ u0 o7 l* L8 n; K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , c3 E. d5 w/ x& N& \
天上的星不回答它。 $ A R( ~- ?% Z. g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & ~' H" X% d; C& v8 \
firefly to the stars.The stars made no answer.
6 U1 a5 x- v* A# u# ?+ Y
7 v) d5 _ R/ h/ T5 m, E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' V3 |1 c4 g. \% S; z, o! Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& P& V4 B2 A1 E5 pthe nest of my silence. 5 _7 ~% F/ u+ A3 l0 }' T
& g9 T# Y( x# n/ F O- ^. U4 v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : `, t$ `& V8 o2 O0 c2 ?' v
我听见它们鼓翼之声了。 1 m3 S$ r9 _% r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 ?3 j7 J# l0 wI hear the voice of their wings. 0 h7 ~0 L7 M/ r% N4 L4 V
# w5 G I% s+ a0 `4 ]5 f/ Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 g0 v6 |7 O& B( S. `- I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 ^ W, u g, W0 Z0 J9 A6 E( Q) \& u4 V2 P+ u7 E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 T. {/ K5 _% }+ [! `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- M% n- y! |! M% u* ]* Din songs.
# T" C8 e' H+ L
5 m0 H& f3 E$ p0 X/ Y$ L/ ~) l2 n58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ F* M- r4 U/ E, VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ r4 G* W* Y8 _5 x
, v2 a! y8 ^$ A( }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ Z* {( Z% ^, ?* j) z% h2 pThought feeds itself with its own words and grows. " q( h7 |5 B' ?2 M* n
$ _+ q, F" S4 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 i; o; G! F) e2 n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 P8 J' G' k4 s1 l* Sfilled with love. |
|