找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1427|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! j3 L2 i. L5 J: o5 ?* N各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / V8 Y  @% _  d3 h8 i( Q! C) m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) t" d6 O6 j5 F' q6 b$ ^8 G5 ?7 r: ]4 [6 [# |& P* v4 M5 T
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 e7 [+ |! n1 Z1 u; f+ ?+ OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- Z4 x" U$ F$ n5 L
) D2 J2 ~  U9 d' h, z! p9 W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 }( b: h) _. Q! |% I: k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   [0 X5 f2 C5 |( e; M3 F: Q# q

; i0 S' A$ x" U5 H( N$ h8 N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 t* Z: E; x2 X1 L它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 F1 d/ K: P$ c( Q0 P
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 D  K. G! f  ]) |It sings to me in the night, ---I loved you.
. i9 J! z( f/ C) O5 D" z. e, Y
+ z; I" }  K; G$ U' b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 H2 G% J* M1 ^8 ]1 g/ Q' y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 N( \$ n. l$ T( q: L+ _0 {+ LThe flaming fire warns me off by its own glow. ) U% j7 W( Y% c- Q# t
Save me from the dying embers hidden under ashes. # P: C: v; \( f: L7 w
( u2 r) P, T( P6 t
36.我有群星在天上,
! H! R0 T0 r+ Y; v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # m3 e% Q' n" m+ j# ?
I have my stars in the sky.
2 w% O; b1 ]% [/ x5 @* o* RBut oh for my little lamp unlit in my house.
5 L3 i7 a( G! F% @. @7 ^5 |) K+ Y* c. x0 J6 O
37.死文字的尘土沾着你。
4 E( M( ^8 X8 G2 `7 U" D  \用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 P! H9 F2 O4 A- Q0 o/ A" [7 h
The dust of the dead words clings to thee. ( E7 M7 Y9 F1 f$ P- w* P
Wash thy soul with silence. $ C1 g% q0 h5 V! o* [* S' i

/ p( K+ y5 @" ~# l, r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # h5 h" d% c& @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 I1 B/ B& W6 d0 q
& q0 t" u5 [% A% K9 p8 l1 ]/ V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; I& Y5 ^2 v' J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 P" J# u! Q2 |( S% \0 t% V* _
The world has opened its heart of light in the morning. 0 X6 e) j4 V/ s/ q# Z; }
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 n, w5 k8 Y5 p- v
3 k% d- n% C" ^3 i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& g$ ]$ r, |3 S# n! bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & g; ~+ g5 d4 l8 U
+ B: l" o' z" N. n1 ~- P( a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! S+ e% q# X  B1 D* Z! H) SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 p. I$ F7 l' \* z1 y8 X

3 p4 N: ?. b1 F4 I9 z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' ?6 v1 p1 K4 k  j; e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ |$ s/ c/ N5 z9 I7 @This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! h7 y. S# f% o) _, h  h; N6 g7 qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 m! ]8 E( `! ^. U

4 Y8 l% |: Y' Y7 `+ ^; B43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 n" t; K: V0 U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. V; V& i/ U: F' h# s2 W9 NWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; H  ~7 u& l$ b9 P( k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & Z- S* _6 E- ~' ?  R+ [% g

; F$ M9 ]: a# p# e! r+ H/ u" h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' M$ f6 ^3 P# M6 \* D1 s5 ^# K& WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 {( G# P* j% L) p3 w0 \. L* V3 n# A6 l! n( y7 d: ~6 G
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + X0 r3 K5 n3 w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 u& m" L: p2 o5 Y

* H+ V- A& u+ y1 P. c* Z* ^; E46.大的不怕与小的同游。
; A; y, p* z0 L; D居中的却远而避之。
' p# @$ l; P+ Q4 E, uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- H" [  ?+ K- }- }! ?; D: `# {+ w9 f6 E, G2 L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 ^$ c$ F: X% r
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: ], X9 C5 R: Z4 L4 y: h
4 a9 c! z" A" B0 |# J- i( b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 L# _1 W. W2 @3 ?9 ^9 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; ^- K1 S8 `1 D5 U% h. T# |6 h1 i* v2 C+ `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * z' \' O0 n( W: }& p& Z. ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - k! J$ G9 G4 f2 O+ p8 f
5 r6 x" s$ t4 ]7 D0 J! ~" U- |) ^
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  R+ ?$ C6 A$ L; w) hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. F: ]( v/ A1 M2 S. }1 gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 G$ u! T  ^# m5 s( `8 Q: v8 `$ J$ p* Y* F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ b  a- U! ?9 z) QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 i4 |* @: u: ^1 H, L, W4 a" `
2 O9 l6 {3 c$ u* R2 A/ D7 I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 H5 V- _4 q2 r9 g6 O& HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . S+ T$ c0 |- }: V$ b% r
I can see your face and know you as bliss.
% r( i) |: `3 I6 o1 C0 f9 A+ H1 S
( ~' k! b% ^6 M# v( u  {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ g7 I% B% o) S天上的星不回答它。 ( i4 }& b4 l& b4 n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ e* T, \: C: f( d6 E$ Sfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 _3 _; m6 P* C* G( X- g1 I, {! T2 }, _( P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * [* j/ B7 |8 l' n  x! o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 k3 p% p# y$ K3 H$ a* Jthe nest of my silence. ( M, i+ z4 ]% [6 z+ k* I
  @% q! k1 z8 |& a& K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' b% t' s8 i2 f* |% M& e4 i: @
我听见它们鼓翼之声了。 ) I9 f# }$ n1 n% W: L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 [  E2 N+ `+ W( m. i4 ^) _I hear the voice of their wings.
2 v; f/ e9 \: `( ?$ L* o2 V3 H( C8 ]9 p; p- n8 O$ `( @/ _
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% J: s# B2 l% i9 y$ _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ q9 o/ q7 _+ g5 N  b' {. Z- G. y

! |! Q0 V& o" P6 b; O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & _3 d, O2 j  Q; b6 L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 h1 g5 D- \# N* K; s' s5 A
in songs. 7 ?6 U( t# F. j
7 Q7 R5 }' U, t9 R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , J, {/ {" ^" k2 {9 ^/ Z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- F8 n+ C4 B1 K6 |% x; B+ G1 B3 j3 P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; }, P) I0 A' t+ L" c
Thought feeds itself with its own words and grows. ( R$ }2 V" ~% l8 @- O7 T
$ U- q, I, I$ K* K7 O* [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + U( s' |6 v4 |* ~3 c/ [, X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! Y# D3 w5 ~( Z8 U
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; c' \/ [- j; Q/ |# ]( R  Z0 ~“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : T, I5 |2 i* i, g4 R4 l
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-2 00:54 , Processed in 0.407820 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表