找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1517|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 P1 F% ]! g1 \6 w
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . B8 E) ^) {: a- B/ G: |
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   B8 y3 \* x, Y3 t( K6 e
. n3 ^% k9 c/ \1 T0 x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 r3 T# d+ {; }) u, A( T. a  FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " R  Y4 g) I( k. K" W& j
  `' t3 O( w3 j( B$ R: {' E3 }' B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : ^. T/ Z6 ?* V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 e9 I; K) E8 v

  s/ Z! N* _+ [# t; y7 Q# I% ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 i1 S: |8 i0 f; ^) f' e1 |它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 N% k4 W" e. |# G+ z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% V/ P$ V/ g. J) W# c5 p  WIt sings to me in the night, ---I loved you. $ i7 q  R. L9 s, d9 ]

7 [$ \! F$ Y  j2 A# a# G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % x# U: p8 N7 a: W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & i3 B' T; |! R) T% m
The flaming fire warns me off by its own glow. & t; }0 l/ ^& e; G9 T* D- c( t
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. B  M" `' L, V+ t# H5 Q/ A$ c# ]5 L! m# d  X
36.我有群星在天上, 9 R+ _& O9 ], g# ?1 s
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   \+ z" r& E0 h" w9 \, o; S4 P
I have my stars in the sky. 3 |6 R# ~/ }5 X' ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
! L; @4 N/ ]  p: V% E5 U, G$ V
% I. i- l3 e: r3 E5 N( m( Z37.死文字的尘土沾着你。 ! c0 u% s/ m' M2 l
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. M, U* X& I9 j6 r" WThe dust of the dead words clings to thee. / v/ _9 Q* Q8 G1 P, ]4 M
Wash thy soul with silence. % A/ ]/ m* o0 D$ i. b# F% [
# p' i6 Q+ `0 I2 n" V" a
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; W/ l1 L; f  NGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; ^- a4 r) w2 Q: o9 @  C+ X* a* l2 F' p% R9 D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; S) i3 p% T% O* c' d5 A2 ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) o0 N* s3 e/ B: x) f
The world has opened its heart of light in the morning.
- `9 O% G% H' `4 A+ bCome out, my heart, with thy love to meet it.
- m2 z( c" b) G& X" c4 l2 Y% l- f  A7 g  v& P+ C) c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. n! {& O/ @7 D' ^9 P0 MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 ]; m) @! ?# c% S( F
, _' }5 P/ I) O( d7 c0 `6 L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + i, B8 o! y' |; u; `. N' A
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, B4 \; O: z' g
+ O" X. y* }9 @& C0 h" o$ X- j# i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% ^6 k, |" k1 M0 x6 E. i, u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 F+ O. V1 a. w) F' e& ^This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 b6 W/ C/ l* C7 [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( {4 a- v7 D- p- U$ q, R
8 o4 Y, Q# }+ K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 ~' C- g, F/ r' u6 Y( p0 o瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 K3 y* O" B4 t+ U
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 q/ S" F$ o7 q" c/ L9 mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! ~5 d# ?1 G8 I8 p/ d

% J) A5 |0 |- C8 W* z% a! Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) f+ x6 l! `: p6 T0 Z$ l4 Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" }: {5 z* C9 Y& `4 N: c- g' Q: ^" J, |* ~. a4 q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 \2 Z& E% `% W0 q8 GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ e/ s4 z, _, ~6 |" |8 f  N/ S( M
46.大的不怕与小的同游。
$ S/ h4 \, w" L/ r( x& s居中的却远而避之。 4 D* M% N# v" h  f* o4 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# {/ u# b+ S0 b0 Q
9 z) {3 o" c' D' O5 r, V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 ]; l! b7 k: W1 o5 |; K" u
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " q5 v- t. J! m6 v) n

; W1 ]& I6 D% z7 P! D! k48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& j( Q% C+ o) X4 g- FPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. V+ K9 L% G- N7 G) l+ S) I+ \; O
. i- Q0 X3 K/ q8 ^0 B2 r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % ~" H/ c2 o' w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- D2 X; B' T. }% X& v
# Y+ n6 a3 F/ {% b9 y  ^3 q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* b5 _. _1 a# o9 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 C, i5 a& I# {  K* p. ]
children, mother, come back to thee from the heaven. ! T% |: M- t2 V; i3 Y8 x
9 ?! g# g0 [* ?# r7 e1 O/ H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & a' q$ T1 n+ g1 N* k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 J  E% z+ b0 a7 ~1 Q

+ }8 }6 Z7 R  Z+ {& D2 _" d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / n! o/ Z7 d6 j, B! D1 U- Y7 D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 g, H6 y9 D# k" V# H, ]I can see your face and know you as bliss.
& I1 {) P7 F* z# L  n( F  U" |9 k& g% g+ m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # {/ r" C$ h4 ^2 I# y% u
天上的星不回答它。
$ d2 B4 }7 E$ L# E( A5 EThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ( Y; T; k: j, Q! X9 \
firefly to the stars.The stars made no answer. " ~9 @$ Q/ o' P' B  L' n
. }2 p# x( {+ U* |5 F/ Y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . l+ Z+ ~& q  h. ]5 z  O1 ^$ }: K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 ]. w" i  F- wthe nest of my silence. 9 C, J$ u8 s! S* Z( v6 p

1 n5 k! V$ {. g+ o- ]7 d0 [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 ?/ P- e: V/ x- a1 j我听见它们鼓翼之声了。
% ^# F- w8 n5 M0 f( v5 x4 UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! x, R* T- Z3 u; O# QI hear the voice of their wings.
/ F# n" `  `$ h2 |2 e! B
- [( t" U& s# S3 S9 E1 i& [0 [56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' f' G2 g: v* I( i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 z4 g9 m6 U+ m: F5 f! Z2 x/ t
7 t) z' P2 C: p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 i3 M5 }6 F- T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 n' q8 n5 W, n
in songs.
; |8 P9 }( T0 |; A
  N& m2 X+ }) m8 l5 f9 ]% j58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   ]& I6 A! D) ^) B! ^4 m4 K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 Y1 j! H+ c0 ~) G% y0 f8 `

3 Q  B8 I) g* N$ L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 J9 Q% H! _+ F& p) K8 z
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 y0 y5 C/ L# S. H+ M/ k2 J
- k/ g' a6 C( \( @# B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 S2 o/ E7 T  S3 e5 m/ \4 d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! j3 P7 r) x$ N8 a4 s4 {' N
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: x. f+ _1 n4 N% R
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - k9 U; P" o5 b, E; ^
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-23 05:18 , Processed in 0.069460 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表