找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1378|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - N/ E3 Q/ f9 d+ k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% c. f" A; Y6 h* B4 A2 ~When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 g: O1 R. D" a. K0 O0 K6 V
0 {2 |: z+ M; N3 t* a( N, b& }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + X8 E, M9 M* D- o3 \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  t; `" ]" q, @( V; w3 j  G4 ?% M# Y4 j# f' w$ Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 o# [6 v3 p$ H; c( G6 C: X) y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 B) }, e1 A. N" g
$ \+ u; c- R$ N1 t3 K' N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + `+ D( u$ q$ e) g' ]0 {9 Z3 j
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % d/ L2 Q# q0 E  z6 Y1 d. f0 C
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- C. `  h  d* V2 z# YIt sings to me in the night, ---I loved you. 0 d" q6 J0 i1 E3 P$ F' t
( r' P, z7 x' v& V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) @% X" J  n+ G. K" M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* ?0 N) C* W9 W5 _The flaming fire warns me off by its own glow.
, g: ^; [: v1 X$ U/ R* `( RSave me from the dying embers hidden under ashes. " ^0 c$ L! |5 W9 C# W, B( ]

9 f5 t  K+ ^% _9 c- _36.我有群星在天上, / Z+ _* Z; I! b/ e# l6 w4 f2 e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 I; ^/ U$ i( @" T* m
I have my stars in the sky. ; K7 c  K" `, H4 w* R
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 O: v: x7 O' _4 W( q* O( S  [. p2 j
1 E4 j6 d& H7 m* J
37.死文字的尘土沾着你。 ) E2 P/ ?# A  }. c1 t. s
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: |: F6 z; p1 s8 R3 QThe dust of the dead words clings to thee.
$ R. V) E' i- d! e" TWash thy soul with silence.
6 }" @& Z, k0 U$ a7 R. H+ T0 ?
/ T. R9 F9 u0 v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 d; J+ e3 m$ q/ y/ Y9 Q) g0 n7 i+ lGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 e, n& Z6 V- W. n) i+ g$ o& A
( O7 m: e* ^$ @: U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ Y! L: A; S5 L) M+ o出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ x/ a2 C' Y  R2 M& b3 g
The world has opened its heart of light in the morning.
3 I. D9 K$ ~, Z2 ^! xCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 _9 {9 m# n7 \& W. O1 s, J
5 }% J: X* i2 g6 d, Z" C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : E3 Y! c& x3 M7 f  ]: \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 T$ y# t! A; {. W

  c$ g9 L3 ?2 _9 D6 h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 A. ~8 o' k& f. \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% ?; I: [; f" P8 ?' L$ v1 [( B8 |/ S* g. Z5 I* I/ U5 b% O1 p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 j7 F7 x4 D3 a% o. R9 [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 z& {. q) b( I( l( [
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' a; k7 _# P4 T3 K5 j4 SI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) u( k: [, a! N4 d6 \5 j& X# c5 Y7 \+ m, ?, i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + \/ O& }5 @0 D7 i
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + `/ Z! J8 v( W# A5 C8 T' r6 Q, n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ B# R9 Q% W6 B+ G' e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 w5 s% _0 z; D# ]" g7 p: a3 y8 H5 n+ J& B* _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 I7 L5 V& y' EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ ?! v5 ~3 }/ p3 k; y* A: I  |  \3 ]7 D/ {9 v0 d% y- w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - g  v+ y: ~; y3 y" C& _4 w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 k3 x% e# c/ X# T
) O# L7 l; k0 Y* C' G3 ~, j46.大的不怕与小的同游。 0 y7 F8 [) A* ^) M2 ?1 j) y2 \
居中的却远而避之。
: d; i5 E* o) |! H7 t0 FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" Y7 I7 I  D, L/ a* \: ^$ `2 q, o; A# e' A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 G: v( D& }( o* S, l3 C* I3 {0 vThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! ^) M* V9 q( k4 O# g) ^7 }5 g

" `3 p, ~) W& }- d48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % M6 O) u* {0 g% l" D/ t- J+ I7 J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 U" W/ o4 g* B2 D- w% K
* S1 U5 ~) ]; k" G7 M( h2 k7 W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 e4 y7 S2 n7 Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ Q' H9 N2 s: v; ~3 K4 i6 W3 X
; L% |/ V4 }; ~' b9 Z1 s1 m" l50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : g9 H5 [+ M# C) k1 K# ]4 a" C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ h8 S8 w9 S" Nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
& b* L2 R1 }8 R6 Q! F, H. N; J8 L% Q: I3 z2 H' Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! |3 U" y4 J' p, `+ KThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. Z9 R# }: \) J2 R& j
8 g* v2 P5 J4 ]9 y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; T8 D) o4 y0 MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / G5 e: N: B9 a
I can see your face and know you as bliss. 1 d1 T+ }: m0 j* t* j
1 |% K. L. x7 ]7 K6 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' Q3 {/ W( M5 |& Z
天上的星不回答它。 6 G" U$ d2 j! M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 _4 V4 f2 z7 ~8 E8 mfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 s" N% ~9 V, D. W7 |$ H: N1 _3 F1 ^  A# E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   B0 D; t! c3 U: B% O
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ Z* ?6 Z; h) r; a0 z& Kthe nest of my silence.
' @: k( y+ i% O* n: u2 Q
% X. L" j6 b$ m/ Y# @2 Z8 i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 K* l5 |: T1 r, d* i我听见它们鼓翼之声了。
# d4 H$ D, @2 c' m% k: V# L- `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * Z4 u" P1 G: a, Q" D/ B
I hear the voice of their wings. 1 ~. `! B7 l+ u7 H

2 M' Z- d, b5 v' d8 A- F& D  u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) ?2 ~* j, F. SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 C% S; p# z4 U% l: @$ \+ }" G) @9 F$ R& J+ F
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / S  a9 E  I7 [3 K% e3 i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ \( Y; I; i! min songs.
1 m4 z9 F5 _" p8 m
& @- [( s, a0 P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / Q! a: k5 _& W4 b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 q$ C0 k% C& F* ?# P

! M1 U8 T: z" l: r4 k' c  r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( y4 |/ r* r* G* z1 S" O
Thought feeds itself with its own words and grows. # A0 `* w# m. ^; @. P3 P

) C, ^7 v/ R' u5 ]$ e( ^8 y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. W) `# c& d: w# F' d, g% o3 jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 D/ s/ }6 Z2 \; |) z8 s3 |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 A" J# e; c- D4 P* z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 b' R& l* A3 Y$ p; K+ z$ g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-21 00:03 , Processed in 0.066667 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表