|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; b5 l, K7 b& e! C% L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 i+ y; i& a1 {4 E& f, r* V, `2 t7 ]
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 T4 h! v! L& C6 W: V5 H% o
/ O+ `0 s- v ~& s* t1 ?1 S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : H* r8 |/ _7 Y) D/ k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 O, |* F1 M2 y; c" f
4 b7 K9 W) L L9 a/ F5 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ ?- E9 R" C0 k6 Q9 @/ gWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% G! Q. e- Y8 L- L! w
- l( j/ G% w& n7 o7 e$ U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! k R8 l2 L' y* n( H
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; V) N- E# D% {8 V6 y- B
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( d6 n2 c1 F+ v n3 l, M1 \& s0 P
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 Z9 _9 c% B+ U7 q4 N
- P* ?6 P. }- u- [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& w' o( {2 I( R8 d) t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ o" l* J4 ` V3 h. o3 AThe flaming fire warns me off by its own glow. * |+ @% `1 L: K+ {5 s" K) o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
+ j( W! f: _# C; C
4 ^4 k$ L, b4 b* o4 Z, ^% A36.我有群星在天上, ' G) v$ V" \2 l. O7 L x% E7 ?; A
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 F& W) j5 l: _1 }; S0 a* t. s% y DI have my stars in the sky.
! V; ?6 V# ?* U% w) CBut oh for my little lamp unlit in my house. : ^3 V: d! e4 d9 E' f( }3 B4 h
% |2 Q0 K' O/ S! @; d; C
37.死文字的尘土沾着你。
' M( x# N; {) Q' D# {: j. e用沉默去洗净你的灵魂吧。 . |& g" j& N- x( X/ R9 f: E
The dust of the dead words clings to thee. % t9 F4 h8 e! _% n
Wash thy soul with silence. * Q) A/ g9 k7 m& M u' q! I% S! {
4 m' u V( j. J( ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 `0 r3 Q6 a9 JGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 |# H% A. S1 b3 h5 T1 T% L
) M$ Q: G# m0 `- E7 \0 s+ r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 e* K+ B2 v G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / C# i7 k+ w2 O1 B+ h/ P) [2 o
The world has opened its heart of light in the morning. + i( n5 P; b/ f
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 T4 l) H9 O# Y9 l( C; J. H) ~
$ U. M: m; _" y$ ?) R- y8 m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; i( X1 ~ _% a0 C7 a1 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- `* G9 C" l5 o. N3 X: l7 P2 r
; f1 U7 g1 L$ B; H1 i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 _% `1 G- q9 i6 f$ IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- Z# D2 g3 E1 u, i
1 V. x# R: n, Z0 ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- ]; [; d0 t! a( t' m: u% `/ ?- T6 ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 L1 p, U) t" }7 K- x& l
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & ]: f. y+ }/ `# B6 p$ w* @# r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' y+ ]8 Y0 W* j% {3 V2 Q3 z; A6 U# a1 J" J0 W" r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * y. m6 [# y' k2 b" \9 f/ o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 D$ o, m4 c: N; {- d" v% WWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 Z' T; O0 T6 t, O" w" fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; f3 _8 m2 Y7 @" z+ _
- h* `' P4 Q* q. s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: _2 U5 [- C5 x( w5 g2 PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 j ]/ j9 I9 k' M& \$ Q- s1 v& t3 w( b1 ~" D8 ^( j7 P- b% O
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + ^/ u+ I8 p8 u7 d: q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" W+ i) ^; e" S# ~5 r$ C$ Z1 l& W8 I# m3 }' C- S% L
46.大的不怕与小的同游。
. R! s0 Z# Q. u/ `! k2 ?; R居中的却远而避之。
% _8 K. W" m4 ?0 b3 S- vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 b8 J7 Q2 P; p" q2 C8 y+ b
1 s) _/ ^' u7 C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : p( a/ _% b0 D( l% x7 m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. f9 I. V; U' |/ D9 V
2 p: \+ j, t$ l% U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " p! | F- ~5 F% A& {( U$ @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 O5 g) V# h5 J6 m# y
7 F4 y5 j) Z7 M5 ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . v/ K% V }/ }9 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' e- ?7 i" x0 d/ P- l
+ Q5 \6 |% ]: c4 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / Q, B- |9 e( o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* @7 ~, \! K0 n( n; S- ~+ q1 O4 bchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 D: {6 N' t# S' z$ f4 J. W
. L( {+ S) _1 q0 U9 `1 z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' E! T# k: h' I$ ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / L x u2 w- D. h' y! W' ^. S8 t J7 A
) |' t4 r" L u0 f. R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( J! S; |7 r0 v: ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 g" S; J1 ^" N8 M5 U# {% t/ X. U
I can see your face and know you as bliss.
+ c8 k$ V' w6 c( g6 q2 t$ w9 G- G" q6 v, O/ ?8 V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # L! {+ u% \$ Q% C! V' e" Z* R# H
天上的星不回答它。
. k# v5 @# u/ i& wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( \* |/ g& Z" g5 R% H: \7 Wfirefly to the stars.The stars made no answer.
\8 n; i3 l! T+ {7 u% `* A! A
! K. a" s% f! f, w- Q8 T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& o3 k3 d1 x- B4 _In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 g6 D/ K1 A1 k2 K+ H
the nest of my silence.
3 O9 s+ _7 J( X/ b2 k u, C
8 N$ \( v% i2 [( H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! p" f, W; m1 Q( }5 [- [% }! K
我听见它们鼓翼之声了。 - `, K3 C; s% F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / l( D1 Y, L" U5 }0 X" k6 S
I hear the voice of their wings. ) r$ W3 r; ?+ w, B. z( g
$ w: g# p( X, u- R" z0 g: w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
h0 h) j! ~! o4 `8 }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 N% a5 m4 z/ r4 k; b7 g
3 W, E7 Z) [) H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ O" W S" m; L, Y- q4 W3 PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; p# N$ ?7 E: V+ t0 L
in songs.
1 c" X- _/ R, S7 j( _3 G/ b7 `. n7 o, a% F$ b& ~+ l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : A) I! G3 @% u
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" ~6 E3 I! p# L. ?/ F9 k! _' c4 N3 I! m* _6 f7 O
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 h; m, x/ k: D6 P: u
Thought feeds itself with its own words and grows. 7 y, y; p/ h, \
. A$ }/ i1 R1 q; c& S60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 R2 _2 s: N% v5 tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ w& o4 T: L' Ifilled with love. |
|