找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 995|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" K8 g5 d! H! y$ Q0 w各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 ^% h) O9 {5 n( a! o$ d/ w: q* S, k8 vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) T2 W) U  j# A1 w0 s
4 \6 P* D5 O  m8 \4 ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) ], v+ L/ \5 I, d# G4 x
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 U( q- G# H. {# z4 o
% W8 T, `/ o- \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 H& {$ h3 e2 [, x* F: g' _* JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% K3 `3 }; t/ c5 z  I0 ^4 v, C3 Q! R! I% z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 j, B- ?: \1 M6 e5 t% b& Y) C它在夜里向我唱道:“我爱你。” : k6 M2 U$ U, P: Q7 s. U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 s3 K" i6 e% o' u% i/ k
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 S: m' n8 E& z7 J" {$ S5 Z# Z

0 \$ H+ ]" M5 `8 h, v& u/ ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! V5 I1 ^5 F4 q2 D6 k2 v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # i! Q! l( ]2 j$ h  c6 M# ]
The flaming fire warns me off by its own glow. / ^! t6 ]) k# L+ m: g
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 O$ v$ I) ~4 o+ V0 L, ?
- i. J2 e1 O$ [9 N5 Q) l+ A3 P6 K  G36.我有群星在天上,
8 U" X. u) [3 ^8 A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 Y0 V2 y$ x  `1 o0 Q# ^
I have my stars in the sky.
/ [3 P5 O! y1 p+ m. v8 vBut oh for my little lamp unlit in my house.
' A. i& y6 f# d; \1 g! ^7 I( f  l+ j6 ?4 t* n1 Y
37.死文字的尘土沾着你。
) C( B( N" g( O6 d; T, F用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; X$ u6 |( |# r+ p' J
The dust of the dead words clings to thee.
, w) |: M1 t, z8 pWash thy soul with silence. ( h7 ~7 q/ A, M' S

! R* U# K$ f; z) h38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 ?6 V( i% B( s! V' o2 IGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 X* _8 S& J( {9 b  Y

1 J! V1 a4 A/ x1 s5 Y6 W6 l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + q# t, z' H3 P% E- `
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& c: @; v" D: }& V" ^' r& {* yThe world has opened its heart of light in the morning. ; X% P" x) {6 }! T
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# A7 a1 O0 R$ I$ V: Y. R" |9 X6 E% H* Q. z4 B2 R& S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ N, o, L% K! Q( D  @) x9 K6 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% e% }1 u6 Z' `3 g6 _4 i) \! l7 w0 u- D2 O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ D4 X) y. y  V* [1 [9 ^9 A& rGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% i* K7 a) [2 ~! c/ R, R9 M, L5 ]8 R2 a! {( `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ ^" U8 Z& d3 h( D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   @. ?8 c" [6 A# }- g) }
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ' y& C% e, C! ]4 z' z; R4 `
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& S8 o, g; B0 {: N# ?
% N& W0 g* s3 E: J9 v9 j% _* i43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - P4 G7 _: Z; {- e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 v( w- o' @" b0 g$ L2 EWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 {% ~$ l% g, L+ _
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, g+ p+ a/ D! q* s- I
: M4 c, @. P& ]' G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' h! }- F, G/ J. m- CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 I' c3 {# u- ~+ G# e4 {: j* K
* i/ u$ z  D7 y# m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 a2 w7 X7 o; s' m7 K* L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * e! |# A0 K3 l! k+ ^: x( m
: l2 _0 E+ u5 O9 j$ P  j6 w7 i* P# N
46.大的不怕与小的同游。
9 o. o7 u/ ?8 C1 m6 c# Y居中的却远而避之。
, e; L, H  ^& r8 n7 ], {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # D+ q7 c" h: f8 P3 Q' G8 h! T

& K7 X; }# ]& T$ g6 i47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% ^% d) G# n! R: pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% C4 v' j* D5 K
7 S: I/ `9 u/ a: b& Y* T/ s+ q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  J" d5 S& Z; ^+ M0 |Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) n* }7 J. ^  `* p) l7 T" _

5 v" \) v1 b) d0 [9 O9 M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' ]5 M0 z( U2 h
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / Q' h1 W( g" U' X+ d. f( `
4 k5 u! F+ N/ _/ Y4 k5 l* z# c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ g5 ]1 n9 |  ^1 X; t: P+ G
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" l" B2 c1 G6 d6 ]children, mother, come back to thee from the heaven. + r5 [: h; s9 s6 ]* J  x
+ [8 v" x1 R* @6 e5 w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* i8 }2 h2 }. Q6 @! l0 ]The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 S' N: V  k( L0 r) K& l
; k- q- w, k* G( \, A: @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 N! N- T8 f; B2 ]2 C4 X2 L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( y& e8 ~9 n/ `) b5 [$ `
I can see your face and know you as bliss.
& ?; a/ X4 N( B" Q- |: }* F7 F7 q* Z0 e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 J5 @! Y4 V6 a( b6 W6 o天上的星不回答它。 ) J" v. [5 i& Q7 m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 ]% f* F( _7 I; ?( t# R. ?) E( u4 n1 Ufirefly to the stars.The stars made no answer. - Y, u+ F% q8 {7 D

) X5 e9 x7 I# H" A. [# \" ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   J1 E6 y- o! ^+ Q# G* x% O6 c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   ~& n2 P8 m, w  ]! B
the nest of my silence.
7 C$ t) o4 O$ H: y* B6 s+ ~( h. J! f6 z" Z$ ?4 W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# R. R3 b7 M( @! P我听见它们鼓翼之声了。
9 {8 x4 Z' U+ g9 d, h. R( GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( U+ |2 L6 s( Z0 Q5 P4 R0 C* ?/ |I hear the voice of their wings.
- h& X4 k: T0 x( Y! w2 p5 E/ g; R
' I; G+ t8 t5 }: ?: m56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 ?1 b: |/ f" p+ V' ^: xThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 \4 H; |" D- k$ T; |9 }5 p& s, d! ~. c2 b4 u- G5 f% y5 k: \/ l1 X' j5 m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% B. d8 p0 k9 p, O7 Q! [. YThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 w, s9 ]9 z4 Q
in songs.
" O( S5 n6 t! C7 H: I& @' R: D( {8 G$ v! P. v$ ]4 B" c4 U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- m9 {+ b2 Z+ m- v; ?, n% ?6 DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 K) n: E- o/ H0 W& f: Q- x

: ^3 X8 Q- |1 Y0 H* x3 i/ i& h6 U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 W7 T+ \; ]! J8 M' b! f
Thought feeds itself with its own words and grows.
# D9 P/ L( z! f, u% d  Z
: u1 p  ?9 r7 I% m5 ~+ ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 ~: V# |' k7 L6 J6 h+ L3 \4 P0 m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * S7 l0 ^* m8 l+ y7 g( F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect+ E/ \+ @4 z' e/ R  u2 c6 x) e
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 j1 ]" _* N( t5 w$ s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-22 07:33 , Processed in 0.095556 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表