找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 986|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) I( T9 x2 k4 p1 \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 M( \* H+ G9 K4 Z/ VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , S! Z) C- C! O% g
& U# w5 l) I) M. a, A. m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . [' z8 D1 d& x6 I7 z: e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 M: M7 G" T7 W/ a) L

/ W' V8 V: g' t% s* `  r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ E5 _: L7 v8 |# oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 M0 m0 ]1 R' T( l9 U$ ?7 }
: @7 I, ?+ G! o9 s5 B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ n" q2 Y) h9 q: P% A  K+ N  o; x
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 J9 x% |2 U# Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! v# F& g0 O7 AIt sings to me in the night, ---I loved you.
% V, S2 }8 m, P8 N, o8 V+ b  k. ^6 x# v$ \) a8 j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . P- L7 |- \1 o: @7 T) o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 G& l/ Z% n( F3 G6 t
The flaming fire warns me off by its own glow.   d1 L4 V2 X4 |6 D( C5 ~
Save me from the dying embers hidden under ashes. * u- F- F0 F$ e7 Q0 w

: f% }; K! [! T  p9 E7 a36.我有群星在天上,
2 _$ w( a7 c' y+ G1 ~. q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 j2 |, Q3 k; F% ~  r
I have my stars in the sky.
2 {7 D8 A) k- \; k$ y" ZBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ d7 Q( I  m4 u! u  G) }
' \5 u' y9 C2 y6 ?( G! E37.死文字的尘土沾着你。 # q  F+ r. V( b  q" u
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' t1 q9 g  A* C; H% R1 j# n7 IThe dust of the dead words clings to thee.
# I+ _" b3 n4 \( RWash thy soul with silence.
5 ]- ]/ E, K# l" s* K$ I( }$ I
4 r4 `6 i' d: R( T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; `! p* L: ~6 T# pGaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 i8 \! @1 l3 j" I
' b  Y6 T0 x4 l( j, Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ X6 M6 C2 W  ^) `出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# y* b, k4 Q' X" l5 Q# W: CThe world has opened its heart of light in the morning. 6 a+ b$ p: E5 {, m3 ?1 V& L
Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 Y3 L& \: H4 _$ n4 w

% v) X* V, G# I0 [6 s9 v, p& c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   R+ W3 ^* m, ?7 t$ a% V: O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % e# B. F4 w( ^- h$ B
6 S, m' y+ M$ |$ R! _- a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( `4 c3 U5 b2 m. PGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 Y- h& F2 ^% e
- ^3 @& y& }4 }$ @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 ]9 G& E& e( e- a- @) A
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 K# z6 h" ~) C1 w  T" [This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ l! f7 E3 r, \, PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 n* d- ?; v5 g+ V9 r7 A  X9 L$ v4 y3 J
+ g8 _- r3 v6 d# O* {" a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 ~  g1 h+ \5 c8 i  C5 V7 b- @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 F9 K; ?! S" Y5 I4 {  _Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 D, C& p1 h9 T$ @  a
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 H* B  T" z4 q+ s' }5 u8 E
7 M& Q+ R. I  a$ ]* H/ L
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; Y. z: P( v" h# s- z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . F6 Z" z/ U- I7 u8 @
2 s7 t5 Y5 Q  B! p; I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' t8 B6 s6 L" @1 c! K5 L! Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) ?$ b7 D8 ~( g5 _
: Y" u+ Q* [) H, E& m4 [3 a
46.大的不怕与小的同游。 , }" K/ G8 W0 b4 R5 k
居中的却远而避之。 ' V2 Y3 D, s% y8 u, K7 B) G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 P6 B+ @- T$ }+ i# g; F
* @: t: P3 x: D! m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 \) H" I* ]( R3 s, ?2 rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( ]$ a/ V& s" t9 u* U% M

( `% K4 B- M3 S: S9 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 e# ^5 B( h" s' ]" h$ O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ L( d) w0 q4 d& ^* }/ @% m0 u5 Q% q7 c( V2 r/ T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; ]9 A+ Y, Y, `1 C" KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   O: r5 _, h  Z" e: C, x+ Z# T
' _( b; |: Q& E/ |3 ]8 u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 X( R* F1 k1 v) @7 v3 W  Z2 |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* s: ~/ ?' @4 p; I" Bchildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 s" `+ p6 n! W. d4 i" {
- g* l) D# C0 O. l6 v' |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : _1 A  [6 G# ^# R7 H" I& w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- `8 ^8 u6 E7 m4 w7 k! o3 R" |
6 F7 {; ]2 \. i+ z8 m) Q3 c9 d* h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) |% I. P4 o  g6 B" p3 X5 X' }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : \6 P2 y( X9 @3 }* y9 y* ~
I can see your face and know you as bliss.
2 |/ R8 q2 `; w$ |1 S$ L, ?+ f
9 Z+ h, i3 Q3 X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 i. I! b; [" j, Z4 Q# R6 ^7 {天上的星不回答它。 / \  S9 E  j4 j8 n5 e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - u' {( `6 F* y# o
firefly to the stars.The stars made no answer. , N9 q) P3 _/ W% K8 [; M2 B2 ?

3 m( ~0 c" _& M4 `: B8 @( N  q. }3 E0 y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 @+ k3 G! n$ G$ c# t& p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ r; F1 H5 F! d0 Z: j
the nest of my silence.
2 w. g  q0 O  u7 X3 n' d2 v0 u- \
# Z5 m8 e8 N! e55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ l4 [1 X1 }  N; d7 g我听见它们鼓翼之声了。
4 k, g: f1 P) X6 kThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. K3 ?8 P7 j- L) ~. d& `1 i" MI hear the voice of their wings. / U1 K, M0 ]4 h  L, G; W! _

$ u, z# C  X. m  F& `( a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 X4 I! f3 e1 R8 P* aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 w- J" Y! j; j( _0 A  |
. K2 ^  w/ w# t- O  c! }+ S( Q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 S5 h4 \- E! O! j! W/ q% `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! X+ O1 _- ]& j8 b8 x6 ]in songs. ( _3 e3 V+ ^  k% |$ P0 S4 p: X0 v" X0 S

' ^4 _; h# v9 Y" O58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * R* |2 N* S5 [4 k! S- }7 C6 j! g8 S( \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( {1 ~0 f* w$ J1 T+ y
* N" ^+ F4 \/ N' }/ D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * w" i: i8 @9 C4 z& B) r
Thought feeds itself with its own words and grows. 7 o! k* h: S, W; u& J. }% D
$ i: C) {) p7 F3 g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 h1 H( M: U5 Q1 qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  S' [5 O: O$ i/ ]filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 Y/ e6 O) t" P0 h4 E8 C% k: [% g“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 ?0 E0 r. e( d2 n! j很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-18 02:14 , Processed in 0.056311 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表