找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 943|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ i* k& J3 X1 `5 {0 x  H' A# z& |9 U各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 E( K, q% f% \. Z: NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 v( a! w( c& H* b1 s( E
: C* H4 ~& d7 Z( f# i6 e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 g4 I4 `5 [$ y2 p6 z/ |; x; T; z, X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( W+ T# ]3 b0 e& I, Q0 ~$ F
$ ~$ i  ]/ m4 i. |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% I5 G& t% z# w) eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! Q+ z. Y# g9 t* k; \% p& k" U
( A5 S; v& O- F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 M& j# E% M) s2 p: E2 b3 l它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 J# m1 }. |4 q' A/ F8 y7 c; ROne sad voice has its nest among the ruins of the years. : t8 b, ]7 w# O: D- \) z3 Y+ o* T% ]
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 C5 @4 Z* s( M8 N/ }

8 @! r6 w- |0 ?5 o$ s. ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & a" K4 n$ T4 k! y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! Q9 X6 `! B( s" I- aThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 S. k: F, V0 O) r( QSave me from the dying embers hidden under ashes.
/ d- O* n' j# r; }" z( M% X  K) }
7 s: f- k2 Y6 Y36.我有群星在天上,
  m6 h+ V- H+ c/ d% o; Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" e' B* ]6 ~2 k8 i0 A2 VI have my stars in the sky. & i' Q  `5 J+ \, u2 v
But oh for my little lamp unlit in my house. & ~7 ^6 k( D9 ^" Y$ G

9 B! r3 a# b0 x9 {, A3 B37.死文字的尘土沾着你。 # W8 n' m1 @: \3 E. a+ b4 k
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" ?% p# a$ B7 z3 n9 G$ J0 sThe dust of the dead words clings to thee.
" y# B0 g- U3 ^5 ]$ I2 t. i8 sWash thy soul with silence. % Z2 r7 ^' o. l9 t' [
2 l. _2 O: ^, p2 B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( R9 z: }# q6 J9 `' |Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
  ^0 ^9 z- a4 {# f
" ~0 ^* b  C6 m4 t( ?, R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% q. `! H) x3 g$ h4 c% o: L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' {  c1 \7 p; W
The world has opened its heart of light in the morning.
6 g% h% V# M% y+ a% ]+ l: ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 H3 T& [; m3 W! x* [6 j( Z2 ~, ?) |" T5 J; s8 G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) b8 j& S, B: n  `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. e" l* \2 k5 N/ z6 p: v
! A/ Y. p. \5 D( l' _9 |41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 R, N% V; q7 H8 ]: u4 G  Y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ C) h& p8 A! `: ~" k5 e
* |. k9 {5 ?# g- U( c6 Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# w8 z& e( E/ [) D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! u& U: X2 Z4 }- }) |
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : N/ W" t* [  i2 I& c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % C% G7 s9 c8 Q
! a8 k( [* a" P) ~0 u. [! ~) E/ I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , ~: N6 R' s9 p  p4 m) ~4 L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / z/ d/ L8 o2 R9 q$ L: W+ S2 L5 G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # R9 S( \+ f" `. ^# c: C$ P  E/ I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # c! u# ?) ?, h7 y. m
' G9 Z, V7 E* L! m) [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. e2 J- i6 U9 t4 m1 k. @By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 \" \" P4 }( `7 k* J3 {6 o& v

3 y1 C! j2 d. c8 ~45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 @' x# d9 u4 P" C2 ~+ i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' O; {0 O) u( [; E
& E6 ^4 u# V5 ]- Y  {7 f- q
46.大的不怕与小的同游。
# l! ]3 X0 o' G3 k: Y2 r2 Q4 Z居中的却远而避之。 / K7 ~' _3 H# r: N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   c; I. H8 ~3 }0 e' o
9 s* I. o+ ]" G- q0 G: z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   J( ]  m2 g6 M, W  P3 v/ `; F  N
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " w( f- \; b9 y& P( M- \

$ K: L( x' ^3 P  a7 q; l. m4 H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; o9 F7 v; r2 U% C. H3 b# I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 ^4 k/ H6 r' f5 c$ u7 x. Q4 _$ _' n2 c( U4 }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 i$ v3 ?; o8 u9 |- }0 @. ]When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . o# h: N5 |3 r! @9 v

1 t2 E. a9 `/ x8 u9 B! n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : }8 G3 E: K; o* a7 [1 ?9 D
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( H- I/ E7 n8 k+ \; {+ uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 I7 V5 Q0 z( O

# ~7 U8 t/ X0 q5 e0 @" d51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 [: J6 Y; D' L0 Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ G# g, C( W9 o: A6 a
' p' V/ }/ j# ]& f  U/ p1 p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! n' U4 P1 e" g+ _: sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - w* d4 W, _1 C1 z) ^5 }
I can see your face and know you as bliss. * @9 M% e2 W: A) z
+ K3 G2 Q( Y, b% `9 R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 m! o* m: x+ W$ \- h& C
天上的星不回答它。
6 N0 I2 e. K- `) \1 W- \9 |8 C8 B5 BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. C. |  y; u0 T. z5 rfirefly to the stars.The stars made no answer. % D3 v3 V" e$ a4 Y, F4 |) i

# J8 R# @  V- L$ p* T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# O# Q7 ?% C! p' s7 m3 nIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 ]) ]4 E- s, P/ jthe nest of my silence.
/ s& I2 [* j, }/ q% q+ ~9 a/ O, }5 J+ }) L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( ^2 s( C6 ^' c1 U3 A9 W
我听见它们鼓翼之声了。 ; N# z: G' N# v$ E3 Q7 X- ]
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. F' e2 R0 A( S. R+ X$ {, fI hear the voice of their wings.
" K8 G$ E) T1 q. B* H$ C0 O
7 M+ v0 L/ A6 i: t# A! [56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 H, M- y. I. F* R" c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 t6 I: |5 @7 p: \6 b) I5 \. u8 |7 W7 l3 N5 z) U3 x; y5 v' m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) F7 H1 c* \; C' f+ T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. Y' [& g: b4 k/ N) Hin songs. 4 K* u1 s" s' k7 v- e1 ]1 X" C
' B7 g! Z8 S1 ~- P4 _7 Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , d) O, H3 ]. B4 y7 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ h- k# S0 r" g( n2 A
9 a% n+ s5 l( w( T8 i/ k8 x  G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + s- @: v; @5 o# k! D
Thought feeds itself with its own words and grows. % Y  ~- G! Y8 z! {3 h* B
. Z8 A" P% @! }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + ^9 @/ |$ R( ~3 b$ D, ?5 L0 }4 `% X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 R2 r! X  Y9 j. M* Z7 [6 f3 l5 y- ?
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ e5 F( [1 M# B( e2 Q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 E/ J5 ?: p( n2 X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-9-14 16:08 , Processed in 0.064860 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表