找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1251|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* [* y% M2 P8 r各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 k. z- N% |: y9 T+ R. e+ b/ CWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " N  U8 f, Z, I5 ~

/ c4 j9 b  x- z4 D32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ B) F9 M  }2 V# {/ f  F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ Q; Y$ u- |0 D7 y, N( M
% r" J0 v2 Z$ i7 t& P  K7 K; T% G/ E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 T3 o/ b0 w; [7 q( W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% X, ^5 l3 t$ B# a1 `* X$ y; ?. R6 S" |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       e, o: s7 M# K5 E$ e
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, b$ g2 n, Y# [1 dOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 F+ t  z; z! d. w/ }5 _It sings to me in the night, ---I loved you. , M3 l* t  t& n

* Z" e0 ]' Y( F6 f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 i; e  Y! U% ?$ b# U
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . Q( T% l; `/ F
The flaming fire warns me off by its own glow. & q( g, H  q2 h- P6 L. d
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# E# M- n/ M+ O
/ d6 s/ a" [) M7 s+ ^% p36.我有群星在天上,
5 x+ E! j! o; g" B" f; _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  B2 ~  W4 \$ g# SI have my stars in the sky. 8 D5 s0 h' j$ s8 ^  ~, O
But oh for my little lamp unlit in my house. . h3 _# d1 \3 I
" D& d4 b0 @+ q5 ]3 ]$ M
37.死文字的尘土沾着你。
5 N# v* M6 K9 g- @. |  [用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ \& @: \0 N+ xThe dust of the dead words clings to thee. 9 _" Y+ b, H% n0 ]
Wash thy soul with silence.
& r# H* M* o! H0 d& u; E! P9 M; v2 @+ p. [' f2 |1 J% s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . m3 x2 C) e5 J1 ^* Y( p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 Y& d1 i5 ~" l
5 K9 r8 U! s7 ^2 b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# ~( s1 B5 `+ f( u, _. e% O出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 `; H  P# u2 N# q( P  Q; B: |
The world has opened its heart of light in the morning. * y4 ^  P7 L1 L
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 M! G& |  p& M9 \' ^  X
9 s) U6 h% d! \0 c+ z8 f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 `# x& Y9 t% a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! |2 _$ i; g4 ^. h8 {% }% @4 t; C+ V

! O6 W* t- O2 V5 v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   ]2 @# b- {: a$ \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , d7 [8 W  m; x0 a/ W8 ]' w

' O0 z' o5 W; j2 t42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* i% N1 ?6 T8 U$ {2 W, c, s: a4 Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; O- e' I) u# C! v( z* g4 DThis is a dream in which things are all loose and they oppress.   n3 X8 b" X- j% g8 E- d& Z# e1 c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 J0 R6 w) ]; F- Q& b

9 F4 l3 x/ ~7 ~9 s% S# `! s43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# O0 G) \8 A; b# M! X+ C/ @  y$ u- D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ b! k+ i* N* g* U4 fWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 Q# p3 y0 f% k5 H  LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% M; a9 O4 S9 |- S
- Q+ ?; m$ I  B7 v2 ?) J44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - [+ h6 @( D6 y5 o* I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 J/ {* ]& P" u

) {; e3 P) |# r2 n' T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, |* e4 |( S. L0 k1 D4 L5 kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) D1 j' A+ M1 R4 i: h

1 E6 Q& B) G# C' u46.大的不怕与小的同游。 / Z/ |6 O% X; H1 A2 j: f
居中的却远而避之。
; \" i0 f" K+ d2 G' \( CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 ~% e' p$ S( M' x

0 n. y1 ]; _7 ?3 c& N$ \/ A( o4 S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. g) e. v- b& Y( r; a3 y/ A" LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 P7 ~4 I' g. r0 q
$ ~! n8 p6 M8 g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" l: `3 i) B- ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) j9 i) [  t' V" X
+ v$ }) E2 V4 m/ h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 t+ R5 |6 T% F' U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 g, G9 ^! q+ \* w7 _& C7 [2 ]

2 v( i/ O; w+ h1 r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  t+ `4 l) }$ I% gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 |2 ~3 h% {3 gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 |4 E* d) ^& K4 W, c9 ]8 u0 K' n8 V2 e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , v. d/ ~6 g0 m* a$ }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 N+ M+ X. _" J8 U* t( w! @. X5 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: L2 o6 }) f1 C  c0 P( QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# i; X+ [1 h6 [I can see your face and know you as bliss. " \, P5 @( u1 _) s8 O4 J

' d7 o$ m0 j! ^1 _% [3 O1 f. L0 O& Q3 m53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " |- E( f, t+ k3 I# D" S( a/ y/ d* M
天上的星不回答它。
, k7 x+ q* v6 c: UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : ~6 z% M% F6 e. s$ a, }
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 L6 @( ^- k% `% C) |

+ b# e& _2 ?7 k" X* e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 d1 A: X3 V- \) {: v& f# z- lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' R/ E& S& F6 q9 lthe nest of my silence.
6 @' l8 w* G' R8 l% R8 N% w9 x9 }# Y% q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . B2 J, M! }: v# N7 |
我听见它们鼓翼之声了。 % o) y0 ]+ {5 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: p. P' v8 I1 u6 b( V" t3 M% v3 J& JI hear the voice of their wings. 6 m6 _  `- a5 A0 A7 x3 r
3 ?; @: r; \1 e% ~0 h4 a; g1 G/ G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, U( i; ~4 P1 p( zThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- G/ r( T2 N. G
5 \! c' G0 J; ?5 W+ o* F8 V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 A2 [* W! ^' ^3 @  j7 D0 A$ }3 y+ Z1 k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / C2 [7 Q& A5 J  r6 ?
in songs. % S4 `5 p+ p( A2 W6 v  ]
0 P8 [: k  y! w8 M: n7 ~
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; d# t2 M2 [7 ^7 e( P9 t0 k4 iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 I1 ]( @  R) a6 `2 \* U+ [# d' Z) `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  [! Z7 Y. H6 ?8 QThought feeds itself with its own words and grows. + V8 L& V! r2 n. G8 J& i
! t4 \$ b, s* F( o+ I+ O' \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . C' }* W7 O- Q+ m9 `5 z( n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# d. @& a) ]6 G8 m/ i6 Dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) A- Q# X$ l9 U$ ]' b  u8 b
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : `. T# ~( }' s; Z. C8 R5 t1 J
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-30 03:05 , Processed in 0.080745 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表