找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 985|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ C' t7 N7 U; P* W; T( Z各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ U# `  ?" k& C3 x) M" _  D4 V. E1 }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& q$ m) p6 l* r3 W3 O% G1 ^) E
2 F/ h- J2 o' D32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 M9 f  H9 n3 y" x  E1 ]5 KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, B& b' z; d8 ]: ^# }* x' w: W
' H3 l* r) s0 ?7 e! k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 j' o; S1 W" S  t. I9 R) uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) i" U& S# K3 X- F

3 _* A* y) T' U5 G; G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 X) O. I! K4 n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 u: }9 X5 g! H# P. \
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; [% V0 r/ p  v. j" A9 I
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 {' {% P# G: X" }
8 ~/ [8 X8 g7 j9 @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% s. ?0 \6 l3 R$ C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 Z' R6 {8 C) H2 u* T, q! SThe flaming fire warns me off by its own glow.
# y+ [, S6 E) p0 \  z3 JSave me from the dying embers hidden under ashes. 2 ^2 i% ?: y) I! \; g

! c! ]' ]7 ]5 A5 X/ }! n7 {# Z- W36.我有群星在天上,
% w, b9 d! @' J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! m$ T- |2 I: a3 U1 ^$ C8 n
I have my stars in the sky.
+ }& L9 @2 ]+ ~+ n/ Z, UBut oh for my little lamp unlit in my house. ) L0 U$ x: l3 q( ~+ K4 s

, C" H2 h; ?4 I2 K- O9 _37.死文字的尘土沾着你。 ( C& W5 G- K7 t
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" x2 I- t' C! u+ r) B: K% WThe dust of the dead words clings to thee.   J) L) G1 |( d1 r
Wash thy soul with silence. " a6 x4 ~# r# k! ]' s

; Y/ }" I1 H$ Q% F- v/ o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; a/ }6 P& ?* |0 f4 mGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. c4 x  P3 E: d& R) q1 V* ~. r5 j$ t2 o9 _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 r- {' ?9 x4 Q; U8 r( [1 I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. U* m8 Z2 Q* m1 MThe world has opened its heart of light in the morning.
# [2 A* L! N7 T' V  R' q& q$ SCome out, my heart, with thy love to meet it. , M- i: C$ r4 L/ S/ n! L$ X1 s7 S
: E1 ~" j& v9 X  Y: J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 _2 u* A% {. u" [9 {2 OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 [7 y5 {! x6 i

4 Z, f/ g7 h2 t. H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; V4 T$ [7 ~4 x! l0 b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 N* R5 L' t, z& _6 F

# f4 D  M) w- n" `- S- F) M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + `% r8 {( r$ I% E3 Z. Y7 p0 h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; z; Q/ C4 {( S- w0 d. Z) u
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 n6 b6 l- d: w$ {( I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, {1 h5 k# r( r  Z/ v# S
& G7 J. j& N- [43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , \7 @8 N+ O  J4 O0 T9 w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 X% C6 i8 b* {$ \Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 Z# V- D  S  L  K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ |+ E4 D& l+ [1 M) R4 L

% ?" y6 x- z3 i! b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 {- ]5 i- e& r' k* u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  N5 Z1 g7 x; {' F! g" _. F; B2 E$ J- {  ~( [/ `* p7 g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / ~2 V. y8 i) I1 [# I8 u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# S% Z; W7 w- i( J
/ S' R+ E) Y( }+ w: k. \4 r3 j46.大的不怕与小的同游。
5 U% }) p3 F' N8 g; z( ?* H居中的却远而避之。
0 j3 @- b6 Z  v+ w. Y! qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : U- R1 B- {  j3 `
8 b3 X' |: Q( f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " H# `5 {% F& q7 Z8 u: y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / c+ v, K  _6 _

& M* D, m* I( |5 K& F* |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& b; c* G! ~% T$ Z8 Q: s. MPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& H7 {9 t3 A7 U) {6 E, n6 T
7 T. W8 A1 E6 q1 K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。   Y/ @$ {' e) |# j$ N
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) b7 u7 C" u/ z2 K$ T3 \3 q- }
$ K, [4 @, T; B) _50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 I9 O" X5 Q4 G. O# C; ]8 p$ {
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * I" ]- H5 ]- ^4 q4 b
children, mother, come back to thee from the heaven. 5 `/ c" }" P  L) m; x- M; q
5 S/ C8 o; z% p$ w, I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ c) ^" J7 ]: p. vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 _5 E  o# N3 t: @
5 s3 v" d" N# K7 ], w( d( w. Q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ L- r0 f7 {3 C7 ~$ G6 QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 \7 n$ y* k4 s3 u
I can see your face and know you as bliss. ( I' m# T' R, k
$ w. m* E  a* @' O  }$ q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 {! k: |, a5 _5 `$ W& P" y+ `5 g
天上的星不回答它。 6 W, _* E& @  \+ ?, y3 v( g2 V; l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 I/ F# N. \, L5 |- j. ]! e$ j' t3 _firefly to the stars.The stars made no answer.
- x- j9 _) Y. G& e+ x5 C
  ~& s$ {8 F9 K, j7 L; r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 a$ p( C7 m. x! M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) I3 T2 a4 J* M* ~2 E4 k8 J( c8 K
the nest of my silence.
) d" [  b9 Y5 V7 @! d* I1 a% S+ Q& j" N) p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! L; ~. _2 ], b0 N! y& F* H
我听见它们鼓翼之声了。
+ R0 K1 R' [: x* ]- {7 _# aThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / k, a8 ]- O2 l0 w( h( D
I hear the voice of their wings. : n0 F+ k' |0 y% U! _) Z" T6 ~

0 i# j* u4 N, a; |5 k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 ]( }9 Z2 i% U; I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 J  m+ D1 n/ U8 ^3 [: P4 @' J7 _* x, a0 u- i9 \6 k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 B. p* n0 A3 Y  V* c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 p/ v/ ~$ I  x( v
in songs.
5 ^, O% ^4 |* ^- Z: w& S# F7 o0 S$ @' B
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 h. \2 H( D) BThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! |4 u9 \1 M, D* V- Z: q7 g  Y, D/ d# Q7 K$ L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . G7 b! t% B7 u! J6 p
Thought feeds itself with its own words and grows.
8 B& h7 q7 M3 g: @" ^6 V9 w: [& g$ h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 K& x, ?- C/ H6 I4 u. d) RI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , o9 E7 L/ V8 p+ h
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# S' V. }: P' L+ z& N. ?9 e3 @“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 * }/ F* [9 Y( m
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-17 01:52 , Processed in 0.113586 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表