找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1159|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% P8 n- @7 [' ^( j- q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % t' ]5 Z9 i; C# b% z7 x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 F" ?8 H3 ^& c/ q6 |4 T- U
  R/ k8 ~4 |) v# S3 r! j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 `8 n. m  B2 W0 u* wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 i; Z/ L! r  k$ b! S! L/ K( G5 D# m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' i) K  v% g( p$ d% [0 {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* t- S" B2 V; U% Y/ J8 ~
  T4 {( \4 U. `7 y6 V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. t+ ~0 ?+ O: {9 K7 k: e' J它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  M3 Q' J: ]. _8 ^9 H' |One sad voice has its nest among the ruins of the years. & T* C6 u  r7 q2 b2 A
It sings to me in the night, ---I loved you. ) {% F8 B  l, u/ p* H. K9 p
, u9 I2 I' v1 ~6 `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / P8 \& P9 Z6 S3 |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- G0 `# V# ~% ?; Q9 t0 VThe flaming fire warns me off by its own glow.
! J& }& k# A7 L& Q( c& o, s; r2 DSave me from the dying embers hidden under ashes. * n) |' S% \) Z% z) D
7 A' P/ }. a/ _( F
36.我有群星在天上, $ ^5 t- X9 F5 a% x& n5 F' \% L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % }) l( J$ ]; F6 B* R7 o
I have my stars in the sky.
8 ~& R/ W7 G$ r" K2 ^- {  {But oh for my little lamp unlit in my house. ! k! J( G) H/ F
8 Y7 `- U( l  Q" o6 C; O
37.死文字的尘土沾着你。
" K8 |2 m' z1 m$ S, c用沉默去洗净你的灵魂吧。 % S+ I% y. X/ d4 G/ O, R6 n  T9 X
The dust of the dead words clings to thee.
- t# w: r! |# fWash thy soul with silence. / T* X) T  v9 |8 g+ @) }" h

2 @9 k0 A/ [/ R  {0 ~4 Y; \. Y7 ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ [, `+ ^, w6 d3 cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
  ]' M3 Z: }$ M' t$ p. Q1 f' o/ F; x- M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 N$ }! j( L3 i7 n) [! x4 {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % D; l( i  |# e) j5 M/ ~6 B
The world has opened its heart of light in the morning.
6 n1 |. N  O  k( V& e0 xCome out, my heart, with thy love to meet it.
5 W" L) D7 v+ B6 [
9 q7 x% [  F5 K6 H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 N7 F: D) q7 \! q6 o4 ~6 ~3 RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 F7 U. J; X' s# J4 o, f' r* u
' Q3 q" G0 ?- J0 U+ D/ A/ N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 {9 y, B, W8 [God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- X; O' u5 f1 k" g) U! R0 N+ `# i. `. Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) ?8 H; S! `; J8 c. ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 P7 q* {* s: O. Z8 s2 }, h
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 n+ M7 w$ e" Z) p, u: }  _; RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 p9 ^  C! e2 J" @

% f; P7 }8 p: B5 T3 ~) U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 R$ D$ l) q* z& Z, p! G/ |9 K9 t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ j6 k: `& E6 Q: `4 GWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # n" h, ?+ j$ M8 \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 a7 ]4 j. Y3 g* a  j
' C! e( }6 `7 N) L- A& G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 p2 H) g9 V# ^  ?3 J
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - u2 \8 S8 x& h  ^7 Y  E- @3 B# p* u

: L- s0 s  N7 Z/ [" g( O1 h2 R2 C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# s) h; n6 V2 u, n3 p: lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; F" q6 Q' K0 }- r
, L( ?, @. m: z* F& z0 B" e
46.大的不怕与小的同游。
) `9 C4 p# I! |) H  n居中的却远而避之。 2 ?- [' g' G% [* Q1 q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  g0 W. V6 z# k7 f6 b
7 ]( D! @# Z9 f# ~& ]( Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  C, c2 H2 I+ }* b, r. O% q  ^The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, j0 f) t" g8 t  r3 W
( |- W5 p) j- I48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ _9 E4 l( W  b$ i& q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 _! a+ n4 R0 p; |5 t' [  l" {$ t! D! M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * U3 \% }3 ]! D9 W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; t, A" _8 M% y! a
5 E4 |8 o. ^$ H- S7 N+ Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 f& p. K8 V. V2 I0 U- o9 y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 ~, R" i: K# |$ j- [* W
children, mother, come back to thee from the heaven.
' c2 z/ Y# p# S
2 B4 b' ~% B! W; I0 ~+ p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ }* e* q; _2 F1 t& ?9 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. ^7 q* L* u' {9 h& J0 c6 ^; R! n
* T6 U4 o+ r; h4 ~7 B5 ]  J52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 r. j7 A! x" D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 O8 K9 z6 }* j7 I: }- D" oI can see your face and know you as bliss.
( w% d# O. v5 ]; d7 D( i/ f3 w' j# {, D! @. s: I; S; F) x
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 ?# Q, ^% ?- q! l天上的星不回答它。 5 f5 n, q3 Q+ e9 b# U( g  ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; N( P& ^& r) z% J9 ?firefly to the stars.The stars made no answer. ; K% H8 g) h. u7 L) Z

/ m+ c7 X9 T2 x0 P7 S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 ^! j* ?  w" G2 y9 F; XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. a# t( n! z% `the nest of my silence.
3 C( T+ X3 A/ i9 k: {+ d9 v: J. f0 f" B' a9 ]6 Z; n3 ^0 z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; V) B1 `* u- a" `我听见它们鼓翼之声了。 ; i. n: _4 {9 b* m) ~& ^% Z) ]
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 w4 q2 P6 Q; cI hear the voice of their wings.
& u; d) `! z7 |$ l% y: @
: j6 t3 u; }2 U" O' p5 l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  o0 _' I3 S6 W1 ?  c3 C" CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! o5 _- d/ W* u: s5 a
& N. x  h9 v6 `1 O/ E9 a" G/ R( M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 m$ f( v; q/ p, k  w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . V: D) q* a7 A5 h$ Z
in songs.
: i5 l& T* r& s8 g! n1 R0 L+ W& Y$ v: {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) |% f1 n' K) }& ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # l6 D/ [% R* I3 B5 x$ ]
% K1 |7 o0 D" A. G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 l( {; R6 Y1 L0 _& |4 w
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 Z2 H' X4 c- S: k/ ]2 @2 O# G  l7 I# }# r8 Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # e, l7 ]% U) U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 y# I5 J! S, c  y5 v: h
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, e; N7 p: R& {+ M0 A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : H4 l# @. k; `# @! W6 X7 `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-9 23:09 , Processed in 0.057095 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表