找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1131|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; Q- F6 W5 z% B; w( o( x各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 }) K5 L- f; E5 i! E! ?
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' l. {) w: V1 O' g& `. \  F! d" t

; y! \0 |, R( L% F0 [6 L2 t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 o$ S5 v, H' W! K( Y$ k8 @  ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 x% L* m% J( n6 |
3 }9 y& t. D3 S6 C+ j/ H) a8 c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( \& q8 Q3 @  Q' e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 c8 F( a, `: R& U( n; H# S" j& }& s& k9 T7 u; y1 i
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * P" X9 F" V. A* D$ j9 z& h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) Y% t. y% R: xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 o5 H" j8 h0 I% H0 _It sings to me in the night, ---I loved you.
, o6 u6 F8 m# `% ]% y0 P' t% L
/ ^5 J. @0 P& J0 J7 e8 H+ y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 c) \& d3 a9 p/ W0 X' B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& O- z5 B. O7 PThe flaming fire warns me off by its own glow. 6 N' X% O* q. q" t0 U
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" q: h8 }/ y& f0 Y4 s) F( H- T9 W( Z- X# n3 Q
36.我有群星在天上, 7 D) C/ q  d/ G& ?
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ {3 d5 m' h! i5 Q3 vI have my stars in the sky.
8 d! u8 }1 o9 CBut oh for my little lamp unlit in my house. $ \: @) t* W# }  Q+ [

9 `. P1 `5 o5 Q% U  I+ ~% Y37.死文字的尘土沾着你。 " k: k! F' K4 W. K7 \) x
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( g; M0 g+ p9 ?, J
The dust of the dead words clings to thee.
5 Y5 L$ ~) x: P3 }! P' CWash thy soul with silence.
1 P- G+ [. ?% o+ y1 b( T6 w
! J5 c6 f( @1 g4 _+ p0 i% V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; ^1 s0 Q' ^. a1 H# m8 A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % j/ L- ?/ w+ [( _# O% g

3 [1 L. v0 L5 {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( n0 x, C8 ~- w1 r7 t) W出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + n/ y/ `/ ^' G
The world has opened its heart of light in the morning. ) V8 C, ~2 c) ]4 V' y  M# r6 P
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 N/ G2 P/ ^: M' `7 S2 z$ w2 m
  R, k% [( z6 f' _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# w; g. _1 |2 v$ S: i8 S0 _My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% H+ c/ p6 K( ?) P: [7 j3 Z
; x+ U) [  x5 n& r0 z0 N& h8 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: _$ C& y; s3 |  y' f1 ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 I9 W8 \5 [4 d( R( O) E8 }1 \
5 O- ~. G( Z" f. r" H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 |. n( C! @' P  a0 R2 ?0 C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" U& D# b/ [' R) r' p$ wThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, }; Q  v) V8 l8 RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 U! B' A/ h" [7 s
1 j0 v6 h0 @3 j1 J( G
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; j/ y$ J2 n2 h. R' _8 n+ Q9 \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " h2 _. ]4 K+ D7 {& P; n! E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& ?" L/ P- p# gI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 v6 e/ S% \  q5 W" E
" L6 V4 ?* ^: C# u3 q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) ]7 A. ]! J* C0 EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( j* f2 V* _  C5 E
( B! P$ j; ^0 k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! p  D, m' W) d- wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 O' h. i+ J# _
, ^. N" ~3 K0 }; G. p' G  W. S
46.大的不怕与小的同游。 2 o/ O# f) K& Z5 s# g) R; P- m
居中的却远而避之。
: |8 T' Q, c- ]The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 x' |6 _  A, c; @+ ~- T, r9 ]( F9 E; d9 O. V# X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) d+ b$ |4 c% F* C5 `2 r  FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / b! o3 N8 k; L7 J

$ Y0 ]2 j& O' O$ U7 k; ]48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 C' u4 `# y  J( t. u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' s; R3 y$ a! u# A$ W0 S8 N
' _* C* ~; o5 e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / n9 L4 V2 i) y; z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# C* `6 b; G& b7 a3 n6 E% a; b( j* b" e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 i# I% i8 K' H3 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 G  H% i$ `. ]; a' Qchildren, mother, come back to thee from the heaven. + I/ j5 q/ k2 w
- w; e7 F2 `) X* k. N
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) I8 B- ?( _/ Y# t. y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   A0 T4 L# H/ c! r, i* l

+ C" l( J; S$ {5 t/ `4 m: m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ I, `4 R' Q/ {9 kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! }) P' V7 _5 `) k% G* jI can see your face and know you as bliss. / H6 p4 `  `% R" E) @7 g; u

2 n( ~' @. J1 n0 y  ?% ]' @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) ]" k9 F4 E# x2 P5 ?天上的星不回答它。
4 F" i( m3 {% ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 [- ]  L& t( y, ifirefly to the stars.The stars made no answer. 5 T! T$ A* d* Y

) ~' i3 t  c$ w. _, C! Z9 |54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ Q$ }% @: V3 o' YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # S3 Z# V/ _2 Y8 x4 S6 `
the nest of my silence.
0 T; q- F; E& _0 o3 k* G* j
, I  M+ @) V. z! q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! F! r% r4 A8 `; w5 e: q! d, U2 Z: S5 z( \我听见它们鼓翼之声了。 9 f+ B0 W$ d8 t% r/ H2 D* H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . u' S: X2 a9 O! Y1 d# l
I hear the voice of their wings.
9 _, k) h/ t& p# k9 f3 R2 s2 G+ k! l6 j8 J/ `% v5 X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 M: C7 Q! e, o5 G+ Y) e( QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + ~6 a5 r8 `$ w$ G; N3 Y1 z; N2 e# J

+ u2 y4 z- a+ S; S# Y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 V* N  n0 e: H" @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % A, f' G6 ]0 y  g
in songs. & A2 u3 ]2 n7 N7 f1 z' v. L& ~3 `

: r2 v& [; ]5 @9 _1 m2 R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 U! o/ t+ q: |7 c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 F3 @; C# c- p. d
( b' c, p2 k% g4 J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% Y; J) L6 ]& w- O; Q# a- e; |Thought feeds itself with its own words and grows. 3 }1 v  V8 @9 s* u* r

! C: b9 U  w8 I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( y0 Z; o0 ?  K7 P5 ~. OI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 s; f4 K7 P9 y6 a& i
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 h/ r7 H+ s* q' u3 n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: k0 }1 n! |$ a& M0 F% h/ w1 Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-26 14:06 , Processed in 0.064544 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表