|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 z }. U& F: w各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ A0 Q- F; Y" s) g4 H( q$ SWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 D' S1 ^: j4 V$ a5 s7 ?
3 a% z) Q+ V, s' q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" U) W7 U2 B" d# BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - t6 U: m6 w) N o, n
# u# b8 K# E" h) f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! ~' v A$ F/ G- J, |2 ^- {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 j3 V) A& G+ L4 z9 z$ p* o c& T6 N5 }' U$ T/ B P' C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 4 {) I) [2 z- p1 p
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) ~3 _8 s9 d$ ~! Z% ?. e* k0 iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 x' g s$ P8 Y: \5 zIt sings to me in the night, ---I loved you.
: y$ C/ A7 q# V( J3 E0 l8 W6 a
" t, q0 m7 f9 y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" @8 \. B. o G( E, _8 b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% ]# H: m# }' ~( E# p8 T' ~, w, C3 uThe flaming fire warns me off by its own glow. ' v @9 J5 h4 b3 f; ^5 l6 A
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 s" R' I; M- C# K2 l9 ]
7 ?. ^, r3 Y( O i' D6 L36.我有群星在天上, # C5 B' h5 Y5 Y0 V( ^7 F8 T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 j8 `& o( O5 Y0 }5 a! X
I have my stars in the sky.
" d& V+ } u9 g, zBut oh for my little lamp unlit in my house.
v8 V- o$ s0 q+ i6 b! H+ K6 k" A, T8 Y; \6 ~
37.死文字的尘土沾着你。
) e( ]6 N" g' m, Z! l7 V用沉默去洗净你的灵魂吧。 , ^: l0 i0 H& E. c' U) P
The dust of the dead words clings to thee. & N# \# r/ u/ I
Wash thy soul with silence. - V/ m( z) C0 ^4 Z0 o O
- s* A* Q4 ^2 J' b4 h38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 R$ N7 q; }2 |6 xGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 a) e c4 ]5 g# N
; | j: \7 L" H$ O# M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' N' @! d1 |( }7 m- ^2 q8 p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' x9 z1 A' K0 x# U
The world has opened its heart of light in the morning.
6 w8 L$ X% V& R6 j: jCome out, my heart, with thy love to meet it. ; K' Z6 i; `/ \# ^, f
* i- B* G3 e/ E, O2 x5 f8 K& R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( g' F5 ]* D9 f' r0 A9 ]
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 a+ ]4 {) K' a& F( L" V
: S, q5 a3 ~( `- O8 z2 X- l3 n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' y5 l9 V' Q7 V1 q. M% L# D/ hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) c, E* J0 T0 u
7 z. }2 i/ i: X% k42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; u \+ p* g) U2 B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 g% E# S( z( |8 l' l; E3 kThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 n; @3 A: p6 E9 a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: Z* k7 n# e6 v' Q9 ^7 `$ v6 o
* _0 [7 Y7 G& _! S4 n! P3 u/ w- f43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 K p# b% ?* t( c- [' j2 H
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ t9 s, r# h% ^# k2 ]& g2 u2 l$ mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! _& O1 y% v' ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( D- t7 [% K) a+ k: A
& H7 i" W$ a# v2 G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ a- W$ k4 T2 C7 A! ~- kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 t0 Z7 p, K) k: [7 G; C' K
3 a( x+ |5 y4 \2 X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. b! Y, q" k9 P1 U; f; lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 t2 P, `# ^& `1 N- k
) x9 u' o$ @6 B5 I" h
46.大的不怕与小的同游。 * ~# ^* H0 P& f5 Z" G/ I u
居中的却远而避之。
0 n! W* K. [/ k ]5 EThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 `* E' }8 B+ F1 a6 F, i, h& k
7 l" n1 S+ i B8 K7 \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 y7 U' w% g! h$ {% |The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 q6 _+ @: Q1 ?4 z2 m; t7 Z
9 ]5 P- [: v. K: o" M, [. Q' }
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # N5 E7 [7 _# q$ t! x+ A$ l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 V6 n3 g$ G+ _* ]0 t) j
7 i4 r' ]: `! i( x7 K3 ^3 L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 d- Q z' a. n0 B+ R" YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! j$ o: j: m3 `; d
( ~* R6 R6 l. |0 d- T) c( S50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( e% L! l2 N' L0 e7 U& t. wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 ]8 S5 H/ Q2 M: C( {6 K
children, mother, come back to thee from the heaven.
, ?2 R' i" ]. b' }' ?" p% b5 y8 l& M: @- a: }* U/ r) _ L3 D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( J! P5 p6 W5 A5 n& pThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 B0 ?0 b, B( {* o4 F8 {9 l0 k0 C
y/ O; y5 J1 E& M Q9 S9 D) p; M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% ^* s @2 D7 a6 w9 B2 {& PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 b5 t7 t& T: n
I can see your face and know you as bliss. % k$ i& S2 C) C7 X# R
V2 k1 l8 F3 a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% p1 j8 C: p( `6 i$ k天上的星不回答它。
q7 B( D: }1 yThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. A' F+ G7 M/ N' j) j) xfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 I u% H% Z) |3 Z
5 o, A6 \4 J, C0 m/ n& y7 b. d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 V- [( [# ?7 M" _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 z* q) q$ g# b/ V+ K, `# gthe nest of my silence. 4 F7 \. l/ {2 u7 r
h- g) ~, |* I" R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( m8 o; g5 `3 X
我听见它们鼓翼之声了。 0 J% R6 d }; X. G0 {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" ^* K' I5 t. v& F# p" uI hear the voice of their wings. ! z$ m- N7 u3 r3 b* Z m3 L
4 f% B) B, T h- |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ g+ M% [: z# [/ T% a; }& K- WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; Z! G4 X! R" R# g
& N, Y2 I1 ?7 z' E57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) L# c; r+ ^6 A) A, h/ [& o0 |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 n+ _) d8 z" F; Q
in songs. ) \5 i4 } ^$ d
6 h7 H9 v" Y* w& F) g5 W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 }) ^, e- X# AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , D- Z: e1 x# T! i- M" v% C- M$ W
' Q& A' w! `, p1 C- i; }( @+ E7 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , v1 P2 ~' v. O! u( q" _
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 w4 l# I1 ]4 p, L* c* Y: p7 L% T: N& C2 ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 V% S* B1 v* \6 r3 BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + A$ R e, k7 v2 _" T4 g
filled with love. |
|