找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1606|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : _0 a5 q% H* |: _5 O8 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- s5 o) B/ o/ d2 s: {# o. KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 L7 c$ N/ C5 Q7 I$ y9 M7 U
% X% a9 ^6 m2 s0 W) D7 ^* s- \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 x+ b- d' F( G$ `- B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 m6 d+ e. E, r$ Q$ z
. t: p, q$ K1 U) F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ `. \) n% `: v2 @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* g0 h$ g/ {% Z/ y% z6 d9 h* S1 D1 Y! }4 C0 l
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
! n: f* D- J7 S  C( N它在夜里向我唱道:“我爱你。” . c7 Y! r# G" ~; e( [; q4 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ x+ |* S4 p! n+ r/ r) YIt sings to me in the night, ---I loved you. % Z: r5 r; c% k4 {

4 y0 b* X# ]) ~/ Z5 h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 V2 x3 T8 R+ _
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 ?/ |" O/ B: Q( t* [
The flaming fire warns me off by its own glow. + `0 T" r. B& i' e: i: d
Save me from the dying embers hidden under ashes. + L8 b  z& y: z1 O9 Y
) ]" \& Y5 J4 z$ @; }
36.我有群星在天上, ! o" n* S" X( E6 `4 x" Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 ~( q+ c- t- z- [( g9 `
I have my stars in the sky.
/ L' g% _; l7 |, }$ {/ M: nBut oh for my little lamp unlit in my house. , A! ?" \6 R, b' b; Q

, Y- `# Y( h* R; Z37.死文字的尘土沾着你。
( k1 V& A; x3 {用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 A2 m; r) Q. k# M5 f7 o
The dust of the dead words clings to thee.
9 Q' I$ l4 Y: g! Z5 iWash thy soul with silence. ! x; q* g1 t; m, w: J: g' o# [
7 S5 o4 _& H1 X" ^9 Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* {" }8 T) ], c& _/ k2 e6 T7 \Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 O* [. [' e9 r2 O8 |6 |" _# u5 F* R5 Y! n) Y8 g; h- I! b; e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + U7 S) _. G/ U0 s, L, o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  l5 s3 ^* A) d$ ?5 CThe world has opened its heart of light in the morning.
/ y8 [5 O# A+ K8 J; h" A6 vCome out, my heart, with thy love to meet it. ; O( y; m$ y3 i7 r0 T* ]1 l% U) P

  C. W" l" B, \& I6 V/ `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* V9 H. J, {' Y' L$ d6 h* v% qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 \( N0 N! j% |' f+ X0 b# ?2 `; a' o( n. |
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 _' P- O1 \1 W! i2 x( e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# P. X& t1 ~: Y5 f
9 B7 R) ~# r. z% B9 V! J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - D6 n7 z1 x" C8 A/ {+ N, |' {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" i4 P, ?* H6 D& q( Y, h: u" l& dThis is a dream in which things are all loose and they oppress. % {' s0 ~% k8 u) X# R: y  }
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 r' N  L1 E1 e' z, F; q4 Z2 d0 R
- E- E! `4 T, n7 Y5 x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, S6 R& v4 B" l' b0 Y9 X- W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " s( G  j1 @1 E7 P4 I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 k( m7 ~. P9 w0 T
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 u# y" }7 L3 F/ _( a
9 ?. a! |0 p  l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' a# e5 _6 t" K; ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 }3 r7 `; a7 r$ h7 q
. z. G3 v& P* U: w" b45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! `6 j2 z( c& ^4 j, @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; e' T, K$ u) Z$ C" i& t7 ~
8 W' }/ z+ w& R  M% e46.大的不怕与小的同游。 , D- U* z; K3 d& M- y9 S) G
居中的却远而避之。 ! Y0 V  G( q4 ~% g3 b5 H) X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 Y+ _( e) _' |  v2 Y9 j. k5 b# l. m* C# H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 y; Z+ s  d( ~! K' y  _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # ^( \  {1 F5 l7 b- N3 ~

0 T  l. `* D: Q! p9 ~& M# c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. }$ C5 ?; R" HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
, I( R/ X  Q: I$ C& l' {$ j% O0 {. k- p5 z4 N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " {5 |8 b9 j. k3 C) \
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! H' s: p+ H) V
4 e; y6 E/ `. k! _0 K# ]; z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 V* v. ]' }8 xThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; `! T& ^* V" g
children, mother, come back to thee from the heaven.
, z& e: u5 k6 t9 \# j; P  d& |
3 w: X+ m4 f: W. ~) _# A* u9 t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , K1 \" v9 O1 |$ C/ K9 e" e5 w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* j7 c+ b& Z, R$ ~
- [# t0 S7 w$ p6 a1 d5 O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # N  [2 m) z. y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 m  C! O$ B6 u; R! o! l: t
I can see your face and know you as bliss.
$ E4 k2 l5 b7 ?0 O
- l+ P! W$ E# n" b. Y( a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 x  }, w; k- C; o0 n天上的星不回答它。 ( N' h0 d# S9 X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ O: E% ?& k' [7 U- A/ n5 X. K
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 @4 s( z9 J% A% a& T
: \) e; S: ~9 ]8 C4 j% f8 ]: U# U/ V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" w6 V. e- i3 _- X3 c# XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' F1 R3 U& P" F3 Pthe nest of my silence.
$ p. b4 d9 y0 T- }3 D0 w" w; g3 N# U+ \& }) I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ p0 [! E9 ^6 [9 r1 Q2 K4 i+ N/ i
我听见它们鼓翼之声了。
) U9 \( w1 b( d8 C( {( G$ ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! }! G$ |- y( g6 h# Q+ TI hear the voice of their wings.
1 J" d( x5 c% G6 \. s9 X, n
! o& m* G$ t) v, P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 x: L& e5 t3 |2 V( K  t. e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) }$ G4 y* i; T% B$ _8 W/ ?6 O7 L9 u- j* v& y* I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - W& i) ^- x! @9 B- T4 X9 d" {% k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . N. N% N, G  T1 O  d3 \4 \" J& B& i
in songs. " ?  |! T8 O8 V) B& b! p, R3 s

9 M5 p6 l! i. }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 \- o/ S1 Q+ O% y# @0 \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* q3 ]8 Z# W7 g5 Q' n) g: a5 _8 v- ?9 q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . P9 m$ k$ z( J0 L& J; ^+ X* W/ \
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 ]- N* C7 ]5 S% x# c  b  d: ]: R) a, ?/ Y, p+ Z+ g; A, i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: i! d) O3 h2 vI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 |) d& C% d+ T# C: M, M: }: F9 ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- S% G* C4 A# K3 e$ J, b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( o& g  S" N- w+ w% e很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-13 19:51 , Processed in 0.056159 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表