|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 R& Y8 ~9 d8 W各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 t' w$ N3 {. Q9 ~# [ l' z4 t# T; xWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * f: d8 B3 L/ @
0 v- Y0 w7 c0 c: {6 `) y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 K1 o1 F3 c$ D5 M' a2 D
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + l: E2 O, r0 g: ^* f: O
7 v7 f! q: Y( X+ p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# C6 W" F3 A+ d# c% p" k) i8 ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ ?$ G, X, M/ n+ j S" U1 j
( @% @- y1 f6 M8 T/ h3 {: e4 n( b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : z% i' k B7 X" _$ p! h6 ?3 `4 d
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & W" b, z) h% x, Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* e# C8 j( M! }- dIt sings to me in the night, ---I loved you. . s1 X) x' K* \$ U. p
$ q3 ~* H+ h3 h" A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! P: t) V: x3 v: z9 K- Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! p T5 n$ V9 L. D9 ]$ U7 r
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ J' x. G2 H: V: U( [8 DSave me from the dying embers hidden under ashes. $ o6 f' D% h3 @% Y8 \
( i" {+ h2 z# d f% V
36.我有群星在天上,
# v" M, o8 Y; s, B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 l" N" [" f0 K* n* L; \5 r' YI have my stars in the sky.
3 b O3 s1 S4 mBut oh for my little lamp unlit in my house.
" O0 B- E( X7 R' K
. w4 `0 R" z) w$ g O, p! e6 u. U37.死文字的尘土沾着你。
/ B, L6 ~) p# Z. K) x用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 g0 C3 u% M* V- y
The dust of the dead words clings to thee.
6 Q0 s5 x- V+ |7 F0 c7 r% Q6 iWash thy soul with silence.
# ^! @- V5 u5 V4 }4 H$ ^# l; A! M* m/ n/ G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 \: s6 }7 `5 f3 B9 WGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; \7 }" ?; C/ n( L" Q4 Q4 K+ d8 q3 X' L# U. B" p; \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 n" M2 Z1 t& ]+ d5 n ]- e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ c$ h$ e# Z& j: {The world has opened its heart of light in the morning. ; Z% ~9 v! ^: O$ b6 f, Q% f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
P: {% b" K$ [' z6 J5 L. B M
- T5 n9 \) V( _% m) `" x" n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 o- T! b# C7 \7 L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 v, G8 f$ d o: s5 H/ ^
/ e: y; j- t! u% D% O1 s41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' ?( M+ h- p. ^: y9 BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 l3 M9 m% o# g3 }' I1 f! @2 h6 |
N# g c" z* h1 w3 D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 Z {- d6 ^2 x7 M, u: C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, ^1 @# W, i( \. u8 X) o. t, {7 wThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 D: Y2 U0 n) ^1 q4 R3 cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 G# s: c' W. `* X$ N
# a f6 e% T4 K! z+ B% V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " a# o, a1 K: h2 e$ |$ t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( P: w' z9 L( r _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 o6 U, N- d1 l6 l0 T, r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: p+ _' ~$ ?2 R0 d: f4 R
, l! N& A* n$ C8 }( P9 w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 j+ N8 U- o' m4 p2 D1 }* p
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) k; w. ^2 g1 G" T' F9 F f
7 I* |5 M4 \ G6 ]# J/ K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 e" s+ m; m+ g! g% N( |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" Y: j7 g7 J: G7 n
0 y' C( \4 i6 X( a- K P4 P9 u4 L46.大的不怕与小的同游。
8 I6 O1 ^5 d6 a; b+ s y居中的却远而避之。 % I; {' I1 C: }, i+ k6 ~" M5 Y) y) z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* m( n! f1 T& B8 N& f/ X' B0 q8 E- P! y2 n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, g: y) y# w2 @7 W) j( w$ n yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 E$ \, `& P" q+ B2 a/ {4 C3 w+ S: L/ e; L+ `/ S% i- k' z2 m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" |: v7 F) c6 O3 APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 f; c2 l& c; Y: [: B. t' g0 C8 B" p- K5 D% [+ e* ]/ ^4 g; h" c( l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 s" k( g' Z# v( }' w1 j; m7 l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 m: J8 @. ?6 Y1 S3 y
3 L2 l) k* w; `0 W4 r+ a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - h" M' F+ @1 t) o/ E/ p6 R+ \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick P! l. P8 S3 [, y2 b
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 _, N/ m) ^( @+ G8 i% u
/ A) e: N4 e- _1 v% Z& |' J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : y$ w' u, c& C- \# F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % l' @: g# U2 f$ x
0 e+ G6 `0 B0 a" t9 |2 d/ ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 u9 l* |/ A* z! ]" H f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ h( t/ e9 B j! k% \! gI can see your face and know you as bliss.
n6 X. v- ~: F5 U Q7 v4 s7 o
6 c D' F$ o0 r" E6 n5 H53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ C! Y9 o! b: J7 f5 ^& v3 G2 j
天上的星不回答它。
0 ?0 s( h- }( ^2 c1 ^; oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; w; X9 V7 I- T7 H
firefly to the stars.The stars made no answer.
) R) ?# Z8 x* d3 C) }5 k1 z' g8 d$ \+ i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 }6 u: t6 q5 c8 i9 Y& `. u* }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 a, c) C6 i- e$ e% e9 ]! cthe nest of my silence. ( P1 M' \$ D/ s' r
# t2 B1 k9 S2 v: s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + }9 ] a' ?& R. I
我听见它们鼓翼之声了。
; V, y1 }+ G: `* f' QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 _% W" b, D& } Z! v! nI hear the voice of their wings.
' B; F9 G# l! v$ H. Q3 y! m1 n" J5 o/ ?8 S5 z2 D2 y. Z: @1 w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , ]- A+ \) N9 V8 h. ~, D/ z/ ]# c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # ]6 p, T# h. {* R
8 z* @5 v! S n0 _& a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ _% u0 ?. A7 w9 @- ` H$ bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( x- ^ s2 k0 G, L& |in songs.
5 N9 D6 G6 }/ C
4 X* I1 i9 E: w4 E4 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! O: ]# C1 O9 F# c0 ~0 m8 h; F3 LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 R+ Y# X# }* a ~% p8 X2 |8 ]1 V B+ K6 [1 v f+ P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * ^0 [4 d1 E' `
Thought feeds itself with its own words and grows.
' ]" Z. G5 f4 d% o# q9 `
' i) [( _! M2 R* f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 s1 b- e6 c4 D; L8 MI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; i+ D- T" F/ F k, N% t# hfilled with love. |
|