|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' g+ W9 b. m7 b& H) V: u( {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" e8 ?- O$ @( @* G( d c; OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 ]! R9 ^+ ~9 x( U
+ @- {! Z- c0 ]# i- ], Z6 C# o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 l) N& x! T' @0 n6 zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- D" w- _0 h4 ~* g8 w) z& [+ C) Y3 S& x9 Q. U7 k9 h: d* Q9 z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 b6 m4 t% L: E5 Y, G6 e8 O
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 e# Z; Q- ]; {3 N) R& I+ [- Q; g3 Y! {7 W8 {! O
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . L+ F+ L' o- h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
V7 {5 h/ s1 J5 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 Z+ j$ N! g' D0 G6 `
It sings to me in the night, ---I loved you. ( b/ P1 }$ X& N) p4 H; [1 D4 T
& |# {, c7 i3 Y2 Q9 K2 s5 J
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; P! g- N4 O' J. f7 _: L5 k( C. [把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- b# h; M6 w) J" _, IThe flaming fire warns me off by its own glow.
' k6 J& N* e) D9 X' ?" D3 RSave me from the dying embers hidden under ashes.
" c% l( l: u5 u, `- L! C% w6 w
) L4 R; M/ I% T% E$ Z36.我有群星在天上,
6 U7 W! q( b; p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 X4 R2 U9 Z0 z7 gI have my stars in the sky. % c& _1 Q0 y! c2 T, p9 @
But oh for my little lamp unlit in my house. ; u/ A/ T$ f0 Z7 P& _# o
3 s6 i7 M. L8 J
37.死文字的尘土沾着你。
8 v- Q2 ?7 F$ o8 o9 Y. C2 k1 `+ U, g5 E# x用沉默去洗净你的灵魂吧。
, `8 |. G+ g& S j, tThe dust of the dead words clings to thee. ( G7 A3 B4 F: ^+ D
Wash thy soul with silence.
4 A% j' J, \( @( C. R+ H4 F% [$ P+ s
3 \1 o" v* j8 ?1 @ H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) n9 z! b9 @+ M1 M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; F8 z2 @" S/ a+ p9 r4 Z2 D& ~/ s% u- q% B" u( F/ U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * b1 ^8 _% I9 \2 J# T& B
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% A" Z& ^- H- B9 RThe world has opened its heart of light in the morning.
' M' l' l1 j/ _ I3 {4 H: d7 jCome out, my heart, with thy love to meet it. ( A& g6 y+ J0 U- F( f
; i* U9 L7 M/ f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 m9 i% p: S5 t" U8 r) D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & P. Y6 q9 S+ q' T+ g( N( w
4 a$ `4 V9 d+ t4 I9 u: _- c6 f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 K# {6 Y9 h1 z, i+ H o. e4 j7 C" `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ E8 U0 T* V7 T3 b4 I7 k Y0 L+ E2 U/ f: x8 r6 |% i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 U8 h9 |# [6 |/ ^" ]' I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' P; c7 z. j0 t/ Q- m' b/ cThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" O8 g. M: x& P! ^, lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& p4 Q7 q4 b/ i3 X6 T! i
- @, M4 G8 S2 F+ n1 D( T B$ K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( B5 i9 [& n; s
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 \7 T/ F& O# J& ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 e# x9 C8 @9 L& }8 h9 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * U/ w5 H8 ^# h( O
, P+ M t5 a) _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 _8 u4 b& B) p7 h: D7 f0 z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
Y) |; m q( L$ T4 H% _8 q7 t" R+ `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& e4 K5 [! e: z5 LSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ d# E# E# B$ e$ z( r1 d' u4 f. S/ h
: N3 E- a1 L7 ^46.大的不怕与小的同游。
# _3 c4 U4 v0 ]' x1 v居中的却远而避之。
+ y9 P% r9 p6 J& X* o7 uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' V9 W4 e8 E5 p" A2 V. r
1 f+ M# Y6 O( p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# K0 d* K/ \2 k; H0 vThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ F! i# Z T* b# u. s" _0 n" a* N( k$ }/ g/ `/ \
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ V+ f" G% \* j- ePower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& c& K2 G5 i3 R1 X( i# s- Y! `) F
& v9 B3 @3 V/ X3 j8 h$ H& m$ z+ O) b' G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: N2 B( } O; G! K3 hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 W6 }4 B! t. @9 c @( Y* c
1 N, D, Q8 W3 ?$ [, `50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ c: S5 W6 `9 k( dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* U) U9 z8 G6 u& [1 dchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) t% }+ o- t/ z; S$ r! j3 b( o
( s8 P" r7 r8 x" s3 c& v
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 g2 J w3 W3 e4 Z7 L0 Q& v5 KThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * l$ E& X; p8 j2 Z
+ C5 K2 }2 ^# P, c; _8 W9 r0 d# p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 W4 g) G: _( [/ F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + t3 c& G- n X( d3 @+ r& U
I can see your face and know you as bliss.
9 R: _6 V% t+ X# v# f$ J
9 c8 m6 J6 \ e: x6 M) Y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * H! y6 `" K. T. ]- k
天上的星不回答它。
9 g8 b' l/ z* [0 w' CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + |1 y7 V' [) d+ V- D
firefly to the stars.The stars made no answer.
) W8 J* f0 K* I) o5 e) _' }" f
9 J: n8 J& d3 b3 g3 F" [* m54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & z, C) U4 j) l/ x- P. y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 R9 v5 Q* m$ G3 y
the nest of my silence. 0 t6 z3 h( v" }: M9 W, g
) R. v) n3 D2 V8 B" G2 b& ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' L. b* _% K+ Y( [6 b我听见它们鼓翼之声了。
% \" E$ A; O/ s' n0 V) E, bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / L. f" b) h5 @- k9 w6 _
I hear the voice of their wings.
; X0 M4 H8 G/ N* G
7 X' w1 c7 n1 J! p5 g6 U+ `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 p6 y* U' @0 d8 d; XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 X: d) w" a1 m) ~
0 g' c! T6 R/ w: Y( ^# r57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 Q) N8 p) T" y4 WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) V! w" f3 _# t
in songs. $ D: ?& W5 q0 k, n
& @4 L, H8 x S5 ?* F7 b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ m' N* I1 [. t+ X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 i, x' A5 P6 s# q" U! e$ u5 n
1 }9 m& J# ~! q: I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * d( M- K- c6 {3 [6 g- I6 X8 O6 |
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 c4 U# w2 n% T+ |& H$ f+ S
1 @% k7 H0 x4 E- @% ~) t5 U# r2 i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - _( X# T/ ~6 v: V, D- M! x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: U" z5 h/ o2 a( n* |. h B- R% i% tfilled with love. |
|