|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 d2 A! j$ \9 g5 ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - @( n# V$ m+ ?% c2 v5 v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 B8 N1 W4 g0 c
4 t4 ~; Q( |! X7 y2 J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 T m# X: ?, Y' n4 e' \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' K s" A& m9 G! Z1 |* {
4 q( S! c$ Z0 N- c$ q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . _4 n8 d$ o! W; j3 h6 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' ] c: O: b4 ^. Z
) j) c; [1 s- Y; y. o+ t' e; U/ c) _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! u& V+ n6 |8 C- K% D' s6 I# }, h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! G6 C* n; q7 d! |2 T! \+ QOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 j! |, k* C) t4 E. [
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 \8 I8 `, A0 q* X
; w' I# M' V/ n9 f/ K, Q- G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " y3 I" ?% k6 F. x2 [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 w" K' U( C6 h9 y+ m7 g6 g4 s, `The flaming fire warns me off by its own glow.
4 O- D/ B* G/ O$ T5 R; |4 pSave me from the dying embers hidden under ashes.
. [# P% r3 W2 ^4 ]+ y! G. w8 y4 i) S8 j
36.我有群星在天上,
/ W' r8 @/ w- n, @0 Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* m2 A# n1 d: ^- DI have my stars in the sky. 2 M2 i) I( E C0 W
But oh for my little lamp unlit in my house. + F9 ^- O8 ?) l5 L
/ X; Y1 q! [5 ~: w( ~, ~ c' _; R37.死文字的尘土沾着你。
9 I3 g# j) T+ c用沉默去洗净你的灵魂吧。
) l/ V7 x3 N O9 PThe dust of the dead words clings to thee.
9 ]- j2 W& F7 y/ y. A4 CWash thy soul with silence. ; |5 t% J F6 @1 `3 Q
: y2 n8 s! W) o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & p. w1 w h# |
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. * V9 X) C& n" R* q9 M% M, z2 `) J
9 K$ l8 l; T+ v3 J/ c& `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; P7 |* n3 f, O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# g( X. n# P" T: w8 A- e# XThe world has opened its heart of light in the morning. 5 a! G3 i5 C, V4 g$ y. W
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) d* n( ~7 k* c! B' ~1 ]; A6 b; e" X+ M5 L' W3 w6 P7 z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) A9 d; F* J) b1 x) J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - R4 Q2 p1 H' u0 `* |+ `& C
" F" X7 S5 U/ |8 q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " X0 {/ g* K( n2 r9 L2 z- @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, M# ~: z& H7 I& x) C q. f* N9 n& g( D3 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ Y% e, s/ K$ j7 b6 r我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# s( Y A P# U4 L# f3 nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. _; V. V4 U3 c4 WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 I3 [/ I/ z5 |: H
3 a9 T) {3 {" s0 V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 z; y4 i+ d( o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - _* u8 p5 V/ K. W
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & l) l3 h Z2 h3 |9 D- X$ \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# J0 D/ O; }) M c. G W/ J9 P/ U0 n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 [, E! h0 @; w' o$ I# r/ f1 d' \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! S8 `, A8 `* e
& ?* @# `5 j$ D/ z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & m/ I! w3 e# @" A4 n1 }! w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / y. i1 D; C% K. | n5 l
& q5 e/ y/ Y& H. A, j- e9 t. R+ Z4 R46.大的不怕与小的同游。
5 r: x& f" U/ j" h" X6 Y居中的却远而避之。 ' w6 s" R5 h k1 h* C" m' a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " A) A7 V1 r3 ^ {0 k
. p0 c3 c2 R3 [* D0 q+ q" y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; z1 h$ A: Y% ?The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 w4 K9 f9 {; V* N
4 q) L. D* j3 @# Z Q8 J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( f$ O/ ^% I3 |, r/ mPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " C. C# J5 q. n; ~4 t. v" Y$ I; f$ a5 C
* `* H6 M$ H4 b$ h3 r. i0 t1 M1 c
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# \- U+ y+ l! mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 S& I9 [1 o* R& b0 l
$ B5 O! U- E+ Y6 e ~$ y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: Y- C) I6 u1 y' C3 aThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 h9 z- y9 C5 |. y& Q2 |
children, mother, come back to thee from the heaven. + D: t6 z: N5 s8 F/ ^
2 a- m& G" y. k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 ?/ |+ {9 x% L" C# @The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 F: {2 V: x, p. _! q5 K8 L, m% k) ?0 k) E& g' O
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 E! l- R' z' xLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + R' Y% B0 k, y) \; w/ `. Y- N; ^
I can see your face and know you as bliss.
! r: q: l5 {2 i5 O8 q3 E5 ~( g0 D( ]0 P! n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / [3 u: _' [6 n7 I. b1 _" d
天上的星不回答它。 1 ~+ _3 X# Z$ L: E/ e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 Y( v. X& L: R- l; e: G
firefly to the stars.The stars made no answer. & f7 u" J" B2 ]% s- u
+ g. C ?. C7 w$ t4 z7 F- V8 e1 |
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; x$ x4 f( F* ]# F1 z) d( GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 g! \4 y2 | X
the nest of my silence. % C9 b& D3 }& j" C- v. p# u. @( e
( ]$ C8 H) a; a- X9 [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ \1 C G. u. ~9 d) J5 t我听见它们鼓翼之声了。
8 z! Y- U2 C0 r' g |0 E9 A: O( EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 w4 X. h/ u+ ` Z
I hear the voice of their wings. ) b! _8 X5 T7 E7 A
8 S/ N" M( P+ e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
T2 G4 W0 Q. j0 CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 _' P( O* l9 C, K
+ B* q: ^! \2 O5 [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 i7 F2 U* x7 I9 H5 [* r) c: n! P+ L+ n
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 Y0 B* w# { Z1 n* I* [in songs.
. c$ j0 }/ L% E2 R& u
6 G9 j6 M( w h$ U6 K& S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% ~) [4 Q! \: V5 L! |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 H7 V* h+ }/ H5 F, _# T0 B }+ w- F% O! ~! @3 D. J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 h3 Q6 Q" R; @3 `/ X7 m: P0 Y' h
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 X: A" O4 }6 Z
$ v) i3 q/ x$ C: E; U+ f( }2 ~% p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 w# Q1 n6 f# Q6 a% R4 ^- oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 N0 J2 @) i- k H) j! }filled with love. |
|