找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1292|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) C4 u1 g3 X3 N) \7 M: j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( o, [; r- _8 `0 r  s& Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ [) f1 Z7 x: {6 M1 }) w3 }% j, K* R! U( P0 K7 z+ x6 M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 ~( }+ c  k4 F3 s% RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " K! B" f6 J% K1 T

4 M7 C; F& M& y" L2 O2 R/ |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - C1 K7 X4 h! s0 d/ e4 h& R5 Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 h" Q' r2 t" e4 c& V# w1 v/ g
! e4 B" O, _$ O1 M9 [5 H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; ?! E: \* R7 Z2 O
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + V7 Z& G8 B, q! |
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / _4 _/ R; f' |/ w4 T, I+ n
It sings to me in the night, ---I loved you. + ?" ~4 w, m" r0 X9 C/ a  B
! k. h0 |. ~2 B. U
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 M  p! r  R& B" S2 g3 j( Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- a3 w2 E: P7 E; sThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 ?/ k7 L. k0 S/ {( E; O: S( H
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 W& d  ]- F- d! @
; S7 K4 g+ y/ k; Y) H7 z1 O6 F
36.我有群星在天上,
) Y6 S7 p0 p2 b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - z/ N7 c  E: {
I have my stars in the sky.
% R, |3 \5 T( D+ `9 EBut oh for my little lamp unlit in my house. / d, _4 J4 A1 I8 a
) ?: K8 r3 p1 d
37.死文字的尘土沾着你。
2 f& A/ _; Q3 `" i+ E用沉默去洗净你的灵魂吧。 + A( h. S& S3 e4 P+ F& P+ z1 `
The dust of the dead words clings to thee.
7 _8 K8 U1 z0 h- Z7 M0 Q4 iWash thy soul with silence.
. U9 \2 a8 t: J' C, [* b: C" {9 B! S8 H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; x  t7 D- W/ Y% m" D
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 g0 C* |  g/ q+ D% I$ g; o. S4 h" }- Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 z' i) {, l& w7 Z" {* t9 p$ c出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( G3 o+ I( x4 @2 W+ y# A6 H
The world has opened its heart of light in the morning. ( k2 g3 \  f8 ~3 L
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! i: \3 ]8 o* E7 `  L; _0 F
: u% _: `$ W+ ]. m" w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 ~( g. ?6 {) j  I# p$ D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) j3 m7 E' S. s4 t6 M1 F, O9 W3 H* u% R7 f! f1 t& C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 b4 `/ p+ s+ k- q3 i+ F2 G6 e" \God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 s( C  Y, u+ z0 w9 j
; y" b( v4 p' a, Q) T. S" @$ x6 x42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 x  g, Z! {; e) M, Y# _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 Q2 T3 |6 l" b, y: Z. ?6 fThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 }; T7 u+ i1 D" N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 ?/ U: \2 b& _/ H
- F% {) @+ ?5 Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / t7 A4 Y$ M& W0 m  W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) j! W# w" L! u) {8 z2 J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 M1 E* d5 n* T! s* u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) L1 S3 q5 L1 ~3 l. Z. Y
1 ~* ]& e; W& p* f' n/ |2 O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 c: b* h! y6 T" W* O9 ]9 s- [By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * L, j9 x( @8 |; v  E3 z
' {/ w2 z& w9 {1 D3 |( @+ b+ v9 ~4 }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 P+ L6 F$ u1 F: [/ H
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + U: q- d6 h5 C" E
/ X# w( p8 W5 q6 W1 M5 ]' w
46.大的不怕与小的同游。 2 `( g, t: y" Y/ F" F1 V% [
居中的却远而避之。
* X- Y2 `5 b# L$ s' oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + Z3 G7 N0 M8 L# s
2 s. y9 X7 Q& V, Z$ D# A! u% m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" s; ^! X+ |" e9 y+ ~The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 E+ E, t& S6 @! h( X; K6 w* W  I8 q; q# M; Q, J$ L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' X+ U; K3 j: E8 bPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - T3 _' x- J' B: e3 }& X8 ?+ t" `- |

5 |' m! p! u) @7 {3 o; D, O' j$ _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; ^" }" K! b' A: i$ m0 [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 R% p# h5 K. h) N9 D

3 a2 g6 y  ^' {- M# V" z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 {! \( v1 }5 M8 V3 _& z" V! `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ d) L; ]+ d1 T: {1 _$ J
children, mother, come back to thee from the heaven. " J+ J6 u0 i9 [+ ?" x
7 ]! n  W" F& B, m! P
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ j+ P( o# P) Q/ M4 Q5 G$ v# g
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 N* f$ C! `- |/ X3 \. {) O+ [5 j$ q9 _# X( r8 W
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  K0 @5 t  {) w$ n' s2 K4 i" _0 p" d! MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% f2 O- L. W1 b5 \I can see your face and know you as bliss.
; N# t: M: K5 Y) r: E$ u- Q( }0 L4 E# x5 e, L4 ^
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # ~8 y, r  o7 {/ h* A3 {9 W$ f
天上的星不回答它。
+ f; v) N& v: GThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # e7 ?/ F+ @+ Q! t
firefly to the stars.The stars made no answer.
, J- o) @* R/ h2 F; w% K8 j  T
9 B2 y0 ?( N. e2 n  g9 [2 O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & \; H( p" k4 U( h4 h4 J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 B$ K/ s/ j: g6 x5 _, ]. Kthe nest of my silence. : ~8 Z" x, W: X0 ]8 @" m

, t4 c- l! z1 z+ F9 s( ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 X4 Y/ t- f2 C$ n我听见它们鼓翼之声了。 6 F$ P, H5 q+ @" z$ m- q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; D& k! a! A- `% J+ aI hear the voice of their wings. * g; `1 |" p4 @) F' ]
7 @1 J' k; N+ w/ o) M: Q1 j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   K1 V9 b5 _; a8 N2 Y7 k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& S: x9 u* c, R) Z# t+ k! ?0 o
1 X, |7 E9 q/ i7 J/ G) }+ `. t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " w5 R  u9 \5 k- ]6 z5 g9 M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 m: U0 e. ^2 [1 u% u6 J
in songs.
2 l: W; j/ H! t7 c5 ~7 U" s
2 w6 g; ?3 M2 C7 o  P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; G6 E: j. J- Y# t& j# K% q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) y. b; k( B' {5 C, }& Y
; n' x. R- q8 X0 l! Q3 X  H6 [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 |6 N9 ^& m  C% T* P' qThought feeds itself with its own words and grows. , Z* F, p) d. a# _' I+ V
, K" U0 o9 C9 j; T) M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 _' q% N3 G3 X3 |- P6 B! ?! nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 d% y2 r3 j. c' R7 dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% T* ?1 r2 a* o4 L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 g1 y( S) z7 I9 }* _9 v) D
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-7 10:40 , Processed in 0.079066 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表