|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & M/ W: s0 c# k C$ l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. u/ g8 {5 C8 L& `3 |$ UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% P! W9 b- ], H7 v2 K F3 F& b8 q& V+ x6 @8 J7 d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; h7 o1 {; X& d1 W/ W- gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. W. o5 J5 `" `; k7 L
5 m# S. f4 i+ z9 m$ B: j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! T P% I4 P$ V: d+ g2 n) nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 w! P- s( T* H2 p* x
4 y' o ]/ s/ U; j4 j' u$ D; Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" I8 C7 H& Z" N' L它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' X; W. ^ Z6 f2 xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, D. p3 W# }% L) J* RIt sings to me in the night, ---I loved you.
& n- B% {1 x) n9 r- U' f2 R, q4 {4 j0 `' k1 W: W3 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ i" p* Z) E8 f0 ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + v4 L0 @& M. o- C
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 s1 Y: a7 N& a# r; _Save me from the dying embers hidden under ashes.
( n2 @/ Q( |6 n9 O/ M$ d; u, D( _% q. X% h4 e) S; ?* N
36.我有群星在天上,
% T0 o8 c4 A0 Q& d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 z5 d, E! X0 ]& ]0 {, zI have my stars in the sky. & S) ^+ k9 T) J0 k, |
But oh for my little lamp unlit in my house. ) w; {5 c2 v( B. d* k
3 c5 S/ }: l9 i; T% v37.死文字的尘土沾着你。
; ?! K6 h7 d# W, S8 k3 J! g2 u用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 l+ Z# B4 z4 P3 a( ]The dust of the dead words clings to thee. 3 u+ d7 x$ ?6 H4 e3 Q' f
Wash thy soul with silence. " m% w/ L, u1 h2 C J$ P
3 R1 W! Y6 f5 f38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * B& F, g/ ~: D* [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; t8 P9 C+ F m$ z( j- A
2 d! ^) ^; I$ F0 k- ~4 q! ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 S+ x( _1 d( ~0 g b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
T' O4 V+ R2 a) M; J- ]The world has opened its heart of light in the morning.
8 Q$ D& E+ a# y7 c/ X9 k! z7 uCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 l$ d2 X/ t- Q" X- a0 [. O. [8 ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% \* h( q" E2 Q5 k; J, L9 W2 B$ _My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 e: z+ v, B% o1 R# v
+ q- p3 g) Y3 P- h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% \2 H, }& E) `, Y+ v9 [God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & s c7 h( a( t |: P- Z6 a( A0 B
/ C2 ^: O1 A# w2 U0 ~42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * m6 N6 D+ B C5 }6 O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. t- y3 y5 D5 j9 L0 q7 KThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# A5 d q( K. a2 |- G0 G5 H5 x2 sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 o* B" `2 R) K0 j# p
3 n* V" p- [1 ?# n. F
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 z* [9 t8 L. V" n1 J% ` s瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 @' m m+ J7 k4 j$ Y1 w- sWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% K2 x, H7 o5 Q J N$ ~$ K! U2 c/ b7 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ N) {. r* `& g+ y! b* F
. p" ]* y4 p. X4 P+ e% {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ |% X4 T1 L' b0 p: T; M ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 @. j N0 M" [9 j: y# s
8 r! w+ u5 q( A# }! W& Y( C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / l1 ~- ^4 {: c% f6 `( B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 {7 k# U6 |6 r8 I" @7 e i3 W
* r5 j! D9 c6 I$ T2 w46.大的不怕与小的同游。
+ m- E5 K& t' h3 L) p: k2 _居中的却远而避之。 * c3 L6 J/ o2 j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ y. i- d: m9 @5 ]6 ^1 B4 T0 R/ X( S$ w8 p/ n; ]5 w1 `4 }
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' [( v8 P" x- k, ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. U& r$ F) w* V, E y- g# d- o
* z; k+ P6 X: {$ F+ s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 l/ k5 D( u' A7 h4 [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 X g: S# g2 V
& o) Z w& T) T6 \7 x6 Y& d" \0 W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 x- m& V: W; i2 F) _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 C* O( }$ P H" [( M( L! U: y8 I* x& g1 t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 e. \: u) J( W9 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; E, ?4 i# v* |; |4 o
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 _5 C0 @2 y4 m/ Z$ g/ }2 j3 ?
$ U$ J2 W! s, S3 v% N p( b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" ]2 y8 l, `* W. XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 @9 \: U& o+ v# n# {/ i2 l+ B+ `0 t
/ k& K$ _! l9 Q% ]& v( s/ S0 R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* Z4 l E- d3 }0 oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! F- ?9 ~! L* J
I can see your face and know you as bliss. 8 P" L. A" M& p F2 w1 O
U |5 L0 z: u! p! W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ m- l! n! S B天上的星不回答它。 8 e8 N1 W8 }) X! G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) |' ]+ d1 _8 i, N k( W: u6 u; w
firefly to the stars.The stars made no answer. ' j; L* V" Y! h) I% N
. \; m% x# J- P) a# n4 k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% b4 f8 V3 w# N& MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & O, A1 E+ k: L) f' D/ E
the nest of my silence. " Q) H8 T3 u$ E* i' n
8 P4 t' n n3 w6 s. R' R! D2 Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 F/ K c$ `+ ~1 K* Q1 s4 u9 ?
我听见它们鼓翼之声了。 ; d( K: L' e% @5 \( d/ B A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 K1 ^6 I$ Q; S) r6 k' ]2 p9 [: QI hear the voice of their wings. ! L9 {4 X! B) {7 F `
Y5 C$ o6 W; k! `7 N$ X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & S( N* ~! \/ F. g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 C- t: }+ p8 t" c" ]7 p* Z- ^* a+ `; W& ? ?% Q4 K
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 d" m1 j/ t4 J7 k W( R- X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 D: Z. [" w) X1 M6 lin songs. ! q( O! |0 `5 w1 K8 X
5 v u( ?# H+ x6 s' A9 t% a1 Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - `* j9 q, L, ]) N+ V) @# W( X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 v+ _7 E' N0 F& R9 Z# [+ @7 {) B; D
0 o9 O B- q3 X- W" L; W$ b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % {* P- f4 _) m: K' q: t) H: k
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 o& Y+ a) o' c- ?3 Y3 \0 V4 l1 r; X( }3 Q. S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * j# G3 N7 z+ N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; h0 C, r3 J& z" Z0 k0 e0 g8 U/ u, ^$ Mfilled with love. |
|