|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% z: F% a+ x' k. a ]* r各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 I, r% q1 ~* q# I, [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* S$ S# ?! q2 I0 [" f2 j% E0 [7 i. f7 L: c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 w; |& J$ x$ ?, G/ h8 K5 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % x/ j( F( F g! d% H5 I- `
# H( {% G- s+ t0 b8 x: l5 O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# x4 [5 A3 r$ a9 J& E7 vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 A6 E5 S, q# n
# {, _7 l% u7 U9 s: N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ ^% K o$ A+ q4 v9 n它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: e+ _. Z* @$ \. |One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 ^" H/ E+ |3 |It sings to me in the night, ---I loved you.
& I$ m* p5 O" `% T" Z; f
2 n0 Z8 s8 U8 I/ i' `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . G0 ?1 Q$ J O" l7 X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, o' D }# o$ \: p* v, dThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 M7 ?8 r8 {: y- Z }Save me from the dying embers hidden under ashes. ( @9 T/ S; ]) m8 N+ s2 J
' z6 ]: i9 [0 @! F! k4 Y
36.我有群星在天上,
1 }$ L$ Q$ M& ?. c# \5 k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ S, ]4 V) b" M& u( @4 ?9 ^" H
I have my stars in the sky. 8 p2 J6 O- A1 o! r/ M: [' y! A9 G
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ |: r+ D1 N. _2 s( R' a' t/ |3 r1 G/ p! P8 P8 z
37.死文字的尘土沾着你。 : G- k. s8 ~' E6 u7 h
用沉默去洗净你的灵魂吧。 % W$ C% f* }# D+ _! ~, h& ?
The dust of the dead words clings to thee. ' g( z; y! y1 Y
Wash thy soul with silence.
4 E0 R7 W9 _6 B3 b- ?+ M# Y( Q2 z# e% y5 L& M8 `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# F! O) P1 \1 i G) p+ c' yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
O* k( z4 z. J
, N) ?1 C8 G. ] q/ K9 l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 B$ P) _9 [( e: m+ r9 y' T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 _ b4 j/ m7 ~ hThe world has opened its heart of light in the morning. " W* d( c( g5 {3 j
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 M) S, X" b- T( D; ^
; T2 M0 o* b; [0 b" u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 K7 w, [6 Y+ [4 h, ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& N: _3 ^- q% Q' f6 O- f9 K! n0 D- B2 I" j# p# p- g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* }8 @- g* [& L9 eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# {+ f# Q& ^+ ` ^% X* _4 f6 M$ j% ^
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 h, Q: g2 m" ?2 C. U9 Z: z; W
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' Q4 ^7 d& L; N7 p0 WThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 {4 v& V) q. AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 \8 R2 ?, J# ~3 v& b) h
: u1 l! n0 y3 R/ l
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 q% p$ H6 C& F3 V; j, x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . E" N6 o1 |' j8 u' O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% k. J3 i7 y9 X; _; S8 D- |I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + b" J# Z, e' x9 }0 P5 U) {
$ s1 Z6 q: ?2 L8 A& g4 i! V* O/ \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# t' _7 \3 x7 _# G i) {By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; I, _, }4 H3 l) X3 ~: Z R6 c% ]3 Y* u7 j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 X. w0 u4 X- H, YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" x* `* ~# w! B; a1 Y, a. L6 ]$ e3 p# d+ N' T3 Y
46.大的不怕与小的同游。
! F0 ]: L( N& W5 c) N居中的却远而避之。
2 E* }, d2 ~, W8 E1 P: W" N2 h7 H- e% yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- \5 K; b. i, U, w/ _$ d+ ^. [ b+ D( h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- ? l! I3 F7 \# C3 G2 q1 b. |The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: j. `. ^! d; G* I: |% j/ B. v$ R
, ?0 ?2 ]+ B: z( w3 i/ l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 u! D- _" O$ T0 ]. _' d1 VPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 ?: ~% t! u8 j9 _ T
/ d0 Z3 D, {+ L& v/ M; k5 `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 B* j% W! B; i( p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 _1 x" B# L/ W' V- t
$ J5 w8 x {9 h! @' ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 x8 {# E; b+ [, w# m
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; j; D {/ \- `children, mother, come back to thee from the heaven. D y% V1 v9 r: L$ [0 o5 z
$ ]. P1 b6 F, x5 } P51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ R2 d: w" l8 ^, Q8 \" |5 VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ ]8 F7 i }+ I6 @; _
& B( q3 |3 C; ?" o7 s i; O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 l3 [0 m1 G/ @Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, H- t- Z0 i! L; @" B
I can see your face and know you as bliss.
$ ^! F+ r5 I4 t7 I5 ]
2 y& b; j- V0 {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 X4 J+ A2 K( x8 ]( y( I5 d天上的星不回答它。
/ \* U/ I9 ~! x0 y. ?6 [1 dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * ~ m* h' s6 B8 Y$ s
firefly to the stars.The stars made no answer.
- |1 J$ ]8 r; A' U- w% ?6 h$ @, d* q; ?) ^. Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( V6 p8 Y1 f# f+ h; N l4 tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to w3 e# g. _. \" i) f7 l5 j
the nest of my silence. 5 ~) N' H& Z; ^4 M
( g' Y& c9 k( S; I0 s; q) S- l55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + @) x# M# W4 u+ Q" h3 }* m
我听见它们鼓翼之声了。
4 l9 \8 Q' }: s! w5 O4 {* D/ ^( BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + G, w2 z* F8 F; Z+ z6 l
I hear the voice of their wings.
# v! T0 o( K. R9 I" G' F
& c& ^1 k. F: H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - k) \5 u# k) B; V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / u5 M7 @3 z: G4 o
2 i( _' R; y7 Y8 X, ]57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: Z. z p& f0 j7 k# mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : S5 @# [3 O; H( u6 o X
in songs. . h6 c7 X5 d" J, p
9 ~) a5 f4 t! R- Q* `7 C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; {- K: @( N/ x0 mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 y$ |7 K. d2 C2 l# v" U: R3 F- ]
( ~$ x9 g; ~' \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 o! _7 \8 F2 U8 _ C% n
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ G! W9 ]! J' D( Y0 G6 U7 t6 u1 K" N4 x$ J) n7 C! F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! d& K& {1 n& H; @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 U8 V9 r5 d2 n5 U1 F0 [' D: W
filled with love. |
|