找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1650|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ S2 v; N& a' R* d$ P! _6 t7 d+ N各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' `5 T; ]  L0 Z" r4 y, q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 p1 N' I. f4 E
5 d# F, z' w2 S$ z+ c- ]( z; Y% d32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 X2 d+ H% G! a( }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 O# g$ u) t& ?2 R& u8 W: P
/ H% x0 Y5 f1 z0 V' `  p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 v( O/ i( ]/ O1 f" ?( n& gWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 l6 W: i1 E6 j  a

1 T: j2 L: {" t2 V# A# b# M/ O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * L/ F. V& `/ b) a: O3 C$ l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 l! r: N9 t6 a9 x* e; p9 y+ {5 }One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 U) q  _1 _9 b" ]It sings to me in the night, ---I loved you. ) N3 |8 U- R3 z! x) \! M1 x# p

; y2 A# ~2 |9 M" _6 R% T  P35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 k7 y. Q& K% k1 V% M( k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + f' h8 g+ E$ l3 e" c6 U+ H
The flaming fire warns me off by its own glow. ) s( P( M  P+ S2 v- m7 m3 o) b3 Y
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 L7 C* s0 |5 f$ {. y' s

* s3 n( L* f. z6 {36.我有群星在天上, 6 O) h) _' C0 i) T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 x" q, J# A4 t9 w8 Y( v
I have my stars in the sky.
! |) U" J1 Y9 O9 K: C8 Y3 mBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 R2 H7 l; q# t, E3 ]# @5 B  ]% ~! X/ M- X* [' ?
37.死文字的尘土沾着你。
2 i# ]  v3 l% C. z* H用沉默去洗净你的灵魂吧。
" v* a; F* q- ~The dust of the dead words clings to thee.
% ]- u2 a! f, }$ d/ i- s- oWash thy soul with silence. 3 S. \9 w( C0 n" E
( N4 C$ K) K2 I) Q3 U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " o8 p- b) k' o% x  I9 S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 ~5 a4 M; M- m
; o! b: O( G. r5 ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 r& J; p% ?  O5 _
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . o: z# G% ]* X; F, X0 L. {- K
The world has opened its heart of light in the morning. . F6 l' J5 B, T( `6 ^9 M2 B
Come out, my heart, with thy love to meet it. + Y; @9 r# H6 O4 |" T) h
; P/ A/ t3 W" \+ S3 P1 w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 V6 ?9 T& u  J. T: ], c  z2 \" ~5 D4 p5 _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' n! Z8 a7 E/ y$ W3 ~9 j

; f7 s* O& ]# _/ m* ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: y2 p/ y8 j! u0 k+ S7 v# S  sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 |* S& U" U: C8 S# C0 g" B
: F  t: x. _" l$ N) P9 M: e7 ~* P% a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ b0 g* k- N7 @% S7 u) g2 P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 e. o- I' ]2 [4 Z% a7 K6 nThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # T' \5 u, k0 N8 v5 ]/ b) B" ?/ T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& g$ d& l' V3 r8 b' j6 L3 P4 W4 ?
% ?* N2 ~% E7 P3 H  a# O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( h* A6 j3 H/ o9 G5 }9 l- e0 f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 J; G. q, o% A4 Q7 `Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; g4 g9 r+ Z: w0 z7 l' Z% E
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; y( B! P+ P* l$ T% t% A. r
8 G" n9 G& N/ _44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& m7 P8 a1 k6 _) uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% N! c. i! v% G1 a: `
% P9 T) }' A+ N6 a( Q) D% ]3 g" x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 K7 a9 ]( v+ k! N1 a# ~+ [Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 \, Y+ G( g: ?/ s- k
' S8 W; }( M" @) ]  l$ i; h* C46.大的不怕与小的同游。
( l6 Y  \6 s6 @( ^% h居中的却远而避之。 4 b( n* o/ X5 n& T' d
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- a+ x' C$ z9 d3 u  j9 H1 `  [5 m- t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) i0 t8 N7 L7 H' p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 h" ~8 A9 D7 x$ K( c5 d

& I( C9 E) @: |3 ^# H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% q) A; s( t3 gPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 f# X9 v# k6 Y' t9 H0 j6 T" X% T9 ~

$ F8 {$ O, Q" Z7 n8 c' A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 s$ J7 T- j# {# s5 B' N  H6 W/ W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ s% V0 E+ ~$ @3 `8 A) F( i$ R: y/ E* V- h* _/ x2 m
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ G8 K9 G8 V2 P+ A1 @: p( P7 E* SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 d+ ^9 l# V* G$ ?2 ]+ x) H! ?5 L
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 d1 [2 T/ |6 a) }

# Y7 x$ Z/ O! Q' k% a0 `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 L9 B$ y. \2 A+ i( v8 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 q1 C' `( _8 ?$ Z/ c" D5 O( l% c

  [4 O- ^. r4 n! H! z4 T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 F8 X6 g9 V% q2 G, z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # n0 A9 b* ]5 u9 E5 Y
I can see your face and know you as bliss.
; Y7 T0 ~' ?! v2 G; X7 l. A
. Y1 m2 n4 |8 a$ S+ `) J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% I3 A" \% |& @. w: @) r( M, m# d) M天上的星不回答它。 ; N2 O) W5 ~4 G5 P5 O  C$ Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 O8 K; t  z7 X. e2 Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
  Y3 K4 t) C' l6 k& F/ |( D' x+ _+ ~
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) d- Q- a, Z3 v+ f, a' `* w3 A- w5 UIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , Y0 `2 }* x8 W  t! s/ A' ^
the nest of my silence.
2 {; X& a, K4 l
" f! A) v6 ~& h2 b9 P55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , N) p# c; N& u# K# U) |
我听见它们鼓翼之声了。
' ]% N$ J; @% r+ HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" g8 i# f8 L* F# M6 }* F8 U5 t. FI hear the voice of their wings.
2 I# `, [' U9 B/ u8 x  r. g& p- r0 W1 T1 H3 {( s: _. t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 h" f& S9 Z$ W8 y. ?The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 Z$ ^' S# _0 R1 r  b5 Z$ ]
* T: u2 _- H6 D57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 M2 W  j8 _* ?$ d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- M2 B: N5 q- r9 t  K' J% T* bin songs. 6 o+ L& n1 ^# J( U, z) ~

# A# i5 j6 v! U+ Q8 ?- ~" M: a8 N58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " A" \$ V$ S: r  ?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 R0 s" m! _% o; h5 J

( E8 Q& o1 Y2 X" c. ^7 j' \! G: G& d7 v2 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 Z! d! r1 j) P" ]+ YThought feeds itself with its own words and grows.
; ?* W! c8 u5 T4 ~/ e( B, L1 L" I+ _( d5 p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 }5 f5 ?5 R/ n0 i% e. u8 K* u
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( Q" l% t7 B; k2 Y( ~4 O5 g! W
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 i$ j+ U! e+ I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 k7 H# u0 ?, ~$ F( |5 M- f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-21 13:36 , Processed in 0.082775 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表