|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
" w) x4 p2 Q! h1 XAsks the Possible to the Impossible,
5 E; V- T* O: L- a7 H9 dWhere is your dwelling-place? % I: W5 J. s' T# T6 H% L" V W
In the dreams of the impotent, comes the answer.
! e0 V6 u; R2 J9 |* A" e& s% y0 s: r20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
: x5 O) g9 _4 f+ F% h9 F
7 S+ z" t# L" m# E. p21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 " l* p0 O1 o( Y# W7 X$ r
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, 3 H/ C) x6 O& d; R
---I cannot see them. 9 K! w/ m) y9 c [: f: c
4 P3 q2 V! R |- M$ n) Y22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 ( G3 O8 t1 H* @1 { P/ h3 Y- n
Leisure in its activity is work. # w/ }. A& j/ u# @3 a# B8 r
The stillness of the sea stirs in waves.
" C4 h, T& X' k2 u7 m M0 m& `$ o6 {. d- e4 A
23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 8 ?+ s5 L% q, l. j6 e
The leaf becomes flower when it loves. 0 Y8 E B5 t2 F+ S% U/ z% P$ Z1 b* ^# l T
The flower becomes fruit when it worships. & I, {: d5 j0 {( G8 \, _/ W) ~
0 @& V7 G8 x0 I" B, n4 }24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 & e5 x4 M/ p; C8 K- f6 j3 l
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. $ D. \5 `7 i& D$ U
: X/ a9 z3 v4 a z25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
" L5 V2 a( Q _" \2 F6 j& VThis rainy evening the wind is restless. ; b" K3 [$ n, H8 j9 T' o) h
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of 3 v; n# ~# D: U4 ]" Z
all things. k! ~' Y. b* M8 i
; M8 s9 F+ [* S% R
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
% w! U( ?( A3 U2 t8 ]/ f6 ?Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
% C$ G3 b4 u* }. V! G7 y: q Q& x; s& ]1 B
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 p4 k" D. c- e9 V- b
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
; h' V# M9 r) E5 ^( Wlonely bride of the storm. + U7 a3 \4 l! Z$ V8 ~# f8 w
: Y0 A( o" D% a3 M( S28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
9 `1 ~6 [" R8 c) ^8 }工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
5 j" f Q. u1 M) w8 z% S3 K& eI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
; x1 h. v+ }9 f. ]/ T2 dI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. & D E, s( {2 I
: w+ j& ]# u2 e) [- E29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 3 U2 f8 m8 X( {$ C( w
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
) Y9 K) j" q, `+ | T) [it mere change and no wealth. * L9 ~1 k5 D5 L! f
' P4 ~) {/ s t: V7 E' U30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 , e, o9 M$ H( N5 Y* X
在想象中,她却转动得很舒畅。 & J% w1 u5 p+ t3 p9 u
Truth in her dress finds facts too tight.
! I. T0 b8 E9 ^- \: hIn fiction she moves with ease. |
|