找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1402|回复: 0

泰戈尔诗5

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:35:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。        That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
! O1 E* A" z, h3 ^, A, `in the endless.
2 Y' H7 F1 @' ^4 e# B$ R' F4 o* U; @) Z. {2 V0 g4 G5 l, F" n" C
2.太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。       : B& }/ o4 z8 d
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with 6 s! B/ }  @7 g7 e) H9 S7 s6 I# s
gorgeousness.
! l/ ]0 @3 o3 R( `  H$ ~4 q: ?* q      7 m  v5 l/ {# x. b7 G( d7 L; N
3.山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。     The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
5 X# ?% X. \) b9 l9 W" V% \) f
! t- t- N) \: @4 O4.道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。         The road is lonely in its crowd for it is not loved. / i2 t6 P! F1 j8 M

# U4 |6 u8 \1 Q5 R+ X5.权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。    The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
- I, O. E$ W7 b- q7 i. W+ j
" y( k$ V0 l  U$ q3 E, V3 o2 ?, ]6.今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。               The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
0 F8 s2 N, D9 D2 V1 I! j* B! D4 d
0 u# |) ?9 C" `4 G7.绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。              the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
9 }) j; w" z, [% J# a% S$ K' |# o+ I* d
8.梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。   Dream is a wife who must talk,
- @8 n! ?: k' w# h$ m2 ^: jSleep is a husband who silently suffers. * i4 m8 o( x% B. |. @1 c5 B

/ S2 ]7 A+ Y0 t. ?7 I9.夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                     The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.
. R0 F& U8 L6 S, O* _$ k: Q% b8 s' a, u- I% L& B% S
10.黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。                           I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when 1 n! |; ^- T  K, v7 t$ S
she has put out the lamp.
1 C7 Q7 x8 W3 P' U$ T; O
* M9 Q. S- p0 r! d( X" X. v& @% n, F" D11.我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。      I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
7 ^* h( r$ L4 Q
6 {7 c& d# H0 D3 I$ w% |) D12.亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。            Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a 6 h; w2 C3 Q5 I
deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 5 G7 F! k, E( g# q; k( H( }

/ K$ C) _' z: p% U( H# v* T( E- i13.鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。            The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
: L2 O  \6 r8 h$ Min the air. * C' l( _. a& h; V7 u! R
9 C3 m. X( t( [: V2 W9 _
14.夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”            ' I) x( Y7 q, W" E
In the moon thou sendest thy love letters to me, 7 H: [  D# I1 H; W3 B# [/ @+ t
I leave my answers in tears upon the grass. / K5 L' u, H- [
* I* B& Z) c7 o* S( G: x6 S6 }/ W) N
15.伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
$ P/ \! S% m7 A) k+ iThe great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world. / _+ o) A0 K. Z* [

6 V7 D% |6 e& A  x, y7 V16.不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。   # C! n1 n6 B) n% G* M" A. x, A
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles - F2 @+ r1 c! c6 c8 C4 P
into perfection.
1 @7 t; `9 Y; e+ }/ j
* G5 u3 V1 E4 I5 \, @17.蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
3 y4 [8 v+ b6 QBees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. # d* s: M9 ]# ]0 E6 }
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. - F5 Y( z3 e) C' r- ]8 b' B

3 B2 w; [' G0 s/ y( \18.如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-18 04:05 , Processed in 0.053751 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表