|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % A; q0 c; X) N
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!1 D/ a7 x9 z. [1 }$ z
; q2 Q6 _, x$ e5 C8 mThe Daffodils 水仙
* {2 `# Q8 ? S# VI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- {% [. U; x: Y; o3 q3 Q- m
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
- h. J9 P) q* j! j2 zWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
. v5 {% {+ R* [7 e- a' qA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
' }3 I' n2 i$ L) s; e: F6 a$ DBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中+ g6 N: h9 R# H
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
4 y3 Z* _6 k' c, f0 X; F; D: o4 c5 a; a
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星" {& x. Q( Q# B' k) F7 F
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ N" o$ A/ `" R1 v' ]- ZThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生8 h# @7 t; M5 A5 s. K, E
Among the margin of a bay: 延绵直到天际& v/ `3 y9 o6 Q$ K
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
2 ?# b5 y4 d ?' GTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
& s$ r1 _& P7 Z# O) z" I! m" b1 g
q7 k4 h+ F# P3 k+ KThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
1 E7 _. t. K5 k3 ?Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步; t( r9 a7 X. z. K3 F1 a$ T2 N: {
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" X1 J% g2 g% s7 E l; @ h% w" Q* H# `- a
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情) ?5 ]+ F# a9 f3 W, \
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以* _% c9 Z, B$ A% u5 \+ m
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
2 y- ~# W. @7 \" [' H8 |For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处5 t5 O; _0 @9 ]7 A; v( c# P* h
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪$ c. Y5 w9 ? n
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现( v* N4 b+ {, N5 F: g# S/ ?! s
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。! K% \4 M8 J% S# i5 c4 e! B, v! H
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦4 D% Z* Q+ V, z' Z7 P
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起) ^% }' o/ J! ?
0 n' M% o5 f8 P0 H! [[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |