|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
+ ?9 o: P0 B* y如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!8 Z4 J1 t: }" ?4 k4 z' b- t
9 ^; d9 E K- XThe Daffodils 水仙: ^" |. ?2 G$ F9 a" ~$ I
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云% y ^' g& A) y" T3 ]3 @
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠; R5 Q$ X O4 W
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
. ]" L N3 b: hA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
9 K5 Y8 L6 h( p) Z( u$ ~Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中: r( ^2 H& Q0 F0 [9 n' B* O# T1 j: R& A
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩6 E/ I7 e3 j* \
% A' i0 m; k0 D1 }' F
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
; [ D* X9 l2 kAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
9 t8 P, K4 Z" M; b, L% `3 Z: G% WThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# ^/ H( S8 y6 ]2 e- F/ I
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
9 b( T6 D1 W- s- STen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 |5 o$ u7 e1 i
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
2 y i$ y0 w. n" N" p# V O( c, U3 f/ H& J- }- v- U: Y1 o/ e Y2 [
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
n1 J* y; X/ eOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
2 B" X; v; ^$ [* G3 ?A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人( D8 X5 y' Q9 J* G4 |
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
: l/ G& n, b. P# P }I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以1 m( I# Z. Q A
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!' j& V/ f% F! j
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
c R6 q$ X! b/ F. \In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
+ A' m) _1 v4 S$ v" }They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现$ g) N/ x! E5 ]/ _7 N# X
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
* R9 D$ q3 j. N( Z! GAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
* S' T# O2 w$ `+ L4 ]8 z' b; _And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
k$ m* {5 i, J6 w
6 l7 _8 z3 o Y8 O% N# O[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |