|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 5 t# F4 d n# D' I, h5 Q N
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
" m: Q- `8 e* ^ U8 ~9 Y$ V6 e8 Q
$ B8 A+ [0 T! c$ TThe Daffodils 水仙7 V- y3 e) ?8 H9 |/ k, E' E# Z
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云 W0 U5 C6 P$ w6 {! t; J$ h7 S
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
6 N6 E3 }3 V; Z- j9 rWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片, |- J$ Y- c2 p. }0 F
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙* Y3 N6 n k4 i5 w( ~. [; P8 Y _
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
1 M6 e3 A( P* b# j% W5 jFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
2 f0 C6 J2 x$ U) C% o ]
! {, }$ N% f% R+ l! d& g& G W/ oContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星# t& T# _- c& E9 s2 q
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
0 k* {% }' D/ r3 B Z% |- oThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生" d+ }( p3 v9 p8 `3 H/ G9 A1 ^) c
Among the margin of a bay: 延绵直到天际4 [: [: Y) T% r' Z2 `+ W
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊; e* |5 a5 f- v( d# e
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇+ v# O) U) o2 f# F0 j( p& |
+ F# b& j/ O! R! q& z# ]The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 h9 L' B& q/ K5 ]# u
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步1 c h6 L6 a' O: W/ g. [
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人 n) B" @8 F- v/ J
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
4 q, ]/ n: @6 W6 e( \# bI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
K1 c0 N9 m. NWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!- u" O8 Q! W; [" H$ O
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处( Q: D' Y8 L* I$ I0 X" P
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
2 N: K+ @9 x! D" |8 LThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
& _/ ^) y$ w7 l% |Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
2 }+ x9 I: {0 p; \And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
- s7 g4 E2 N6 p, R5 d/ LAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 C7 U2 c1 |* q i5 ^
3 @6 p5 V) P/ _% `' B2 Y+ U- h
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |