|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 9 L5 }$ j& L2 I2 B
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
' E; g# z5 G* _
1 ?1 H$ I% e' G6 }4 bThe Daffodils 水仙
( o7 ~) P: y4 @4 t& sI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云5 ^6 Q& P5 }3 |3 l* W" ^. t
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠# s' h1 }( @3 E8 B( G- t
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 l. Y0 W/ ?$ W p4 o
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙0 d3 k3 I- _! V0 E' Q, j
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中, c! P8 S7 o6 R* f/ W
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩: [4 E9 \- L. D+ s2 U
& Z5 F! T) {" T- j7 [Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
7 W) N/ G4 J# J4 MAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
3 ]* D1 a. ^$ E5 z/ C# M5 ?They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
z0 _9 Q+ i7 g$ h1 x$ wAmong the margin of a bay: 延绵直到天际% x5 q5 H3 E% P' f
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊3 r: t G, [% t9 n
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' ^! p, }# U; n- s/ W( @& x( z, I5 k& |
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞; h. `: o* z& {: F+ J/ p
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步4 r) C3 N- t% ]
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人( {; s4 O' E1 F, T: G5 \
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 k- k b; c7 L: {! v
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
; X. `' r. y8 X, w6 B( v, QWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!- ]' z& V" I4 f1 g. |" p
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
7 u' ~; d3 u. a! XIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪3 I* y2 {& N$ L( Y. T$ Q/ u
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
' W! e: `$ j; z8 V9 R" X# O; AWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
3 L; B5 k* ]3 N; R, OAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦' z3 R9 s! s% B' }
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起6 ^& N; Q+ |7 g" _3 y- }
1 I1 e3 O! D+ B: J[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |