|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
& f% ^ ]3 A& n J4 }4 G% l如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
0 W8 M$ v: Z* x _: o7 e- M6 e! }) t4 H/ }) F0 h- X
The Daffodils 水仙
+ @3 v8 W7 c3 _- C* I6 H) AI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
" o3 k8 l% P7 | y* B) `That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
/ i3 O; I+ z6 ~% T$ Q6 W$ K/ K" [When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片6 {$ _7 H8 v& ]. F
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& }& X r( g; W4 R# O' ZBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 w2 c7 K& v# R2 e1 W$ l
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
! m* V& d8 r0 m2 {: j) r+ d+ f s. \& R
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
" f) z. {5 Y& t/ |$ tAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛( z( N$ O4 N; g* f; J
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. c2 c0 u2 S2 Q m1 A+ e/ u
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
- M9 k4 m; h+ [& ?5 PTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊: B5 O4 f, p, N# B4 x. }7 s
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
6 q* r% j5 E3 o5 i
' b/ s7 O% Y, h! `) K) _9 kThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& s: }' T7 _5 P# V! H p
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步 m, [8 W& O. @' B! l# y
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
6 W/ Y: q* F8 u4 K/ R: GIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情( }$ W4 r5 a9 T) X2 S
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! g0 F) p4 g6 y+ y) b, P7 p
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
" h$ Y: I4 q: B; M( M! d. [For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 x) d% {( A8 q0 U: Y pIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
/ c; g0 y8 U9 W- E/ t" x9 d! xThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 r+ m' k4 o6 E& F+ z
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: ~% e5 d7 R! N, ]
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦0 w9 F8 ~; u$ C$ E0 B
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起, G4 M( o: ]) Y7 D- a/ |
6 ]4 W# i; x3 D8 @& a0 B
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |