|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - h$ r0 a7 [! P2 H( Q5 m4 `
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 h% P7 E% x0 N# Z- a
; L; L! J- {% yThe Daffodils 水仙
/ u1 U1 ~ k! f( Z) ?: iI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云$ M; l% \! ~( i
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠4 L+ S, I) a, e' q
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) V% }$ Y6 l3 v' Q# ^- N* w
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 v6 L* a, ~* x T" ]! DBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 P) Y, C, ~3 G7 O7 A, \
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩: l- d' s9 _5 d/ ]/ M9 k& d
# ]; H2 w: \' b& b. a
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星9 C. e9 u5 L3 o/ ^, t
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛; H. }7 r" u. ]+ a& {8 A
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
3 N4 F! `$ Q! \7 F+ uAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
* F7 @6 R6 W+ @4 o T8 X# T5 X, i3 OTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! @3 l- G, \% t5 _8 G: g. l, U
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
; x/ R; f6 _0 C1 v6 Z, ]
& j* X: ?" r6 Q O* o. sThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ X' \8 o+ X7 I- z
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 A/ ^: b" R2 P! |1 Y7 L
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人2 a3 n Q* f+ f4 g* ?9 B
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
2 H4 \ g B9 g& e& H0 YI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
/ l" c" S1 A$ T0 ^6 `+ e( m& eWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!& f. p0 a/ e& u. M0 I% f6 A
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处/ V$ ?. B) H+ I" _$ F
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
0 K; K# B0 r- h, F% ?6 AThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" ~$ M0 m. n% l$ V# h
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。, e! O; t+ ` A M4 w
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 D ~# E T4 k! H
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
7 ~+ W4 b) q q% D2 V+ g0 a" V7 U* k" _5 P0 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |