|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
* P, M7 j- w% P9 E- b如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
0 V! K4 a2 @( w. O; @' p, Q6 q. D4 c' p4 T
The Daffodils 水仙* a0 @: o& T8 j, G0 d
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云; l3 X0 v) t# ]
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
5 z* C( }1 t! w# Q$ v& u& I: G' kWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片( l# ~5 x8 u5 X9 p9 p
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
( j" u4 m9 P* q. d S2 nBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中- {( H# S: `3 p
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
+ L$ S5 w4 x3 |) s. k8 n' E
6 v! m7 u3 p# ^' o6 T$ G: X; RContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
% ` E* f5 f7 w A/ o1 Z3 E2 oAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 |6 `/ ?% H R* |" u/ r* N
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生% \% }7 ^: h' v% | z& l( {
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
1 h$ X+ w1 k2 ]# u/ ]5 P& qTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; b* }. ]' W/ ~; {Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇, Z$ k' J7 H' \% K# [
, N4 G" a$ o- ?1 S+ i5 b7 yThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
+ ~% X9 D/ R7 e* R5 }+ w9 R' N, ^Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
, p, Y' P5 F( d' a2 V5 K) FA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ M8 O1 q9 `8 |9 t, l' n* T/ `
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 ?$ N6 C% f e
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
3 F1 k, r: B" G4 b! [+ R. C# OWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
" P9 z9 @2 ~6 K6 j/ pFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处1 x1 R* U* |( Q
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 z0 A' V6 g* ^1 r2 R" }
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现/ T9 _: }& l' C1 `9 e
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。& b* q) t- r+ b3 O5 {* p
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
6 u# L5 W$ M' e+ j+ ~- VAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
9 h) N3 x; v& Y8 L& \" Z1 i8 B. r+ c0 ]( C+ r& ?
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |