|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 1 X/ ]4 F m$ ^/ ?# `
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!8 t- ~* l1 ]% J
, ^, z/ `8 d2 f9 I9 U
The Daffodils 水仙
( Z& I; @; I* E. ^( pI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
z4 o' ~; ?' F, sThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠8 `8 i% K' {6 j. |: [/ `
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
+ L0 b! t! B6 l6 t+ ]( |3 p" e0 MA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
) i x5 v) N5 n; {$ kBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 `" P+ H; P/ O0 v& s& k, @. \0 SFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩: ?: j$ D% }. i8 P( I
@- m- Z; q: a" Y7 x7 U
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
4 p4 f3 ]: P, V) kAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
2 b# o9 Y( ?8 uThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生+ t* b7 p# ^$ g5 e5 T+ X0 J
Among the margin of a bay: 延绵直到天际" [6 o* v# }9 ^3 @& i- u
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; |0 S( O5 B" l2 M8 J4 Z8 `) [Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' K" F& [: a5 c$ V L4 D
# j) [1 T8 v. y U8 C
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞1 o2 s+ ]( t2 N
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 l1 w7 u7 A9 u
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人8 w' H5 X( {( x, O2 I
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" k. F6 b+ {) P J' G
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
+ {' r$ ~3 Y+ w- ]- a- f% JWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
% I+ n G. h* t+ E8 CFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处+ M: x" K) X1 ~ d9 g9 J: p
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪6 ^; M! ^. x. C$ U# A
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
`$ W N% L8 d, iWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。" w1 A4 k: v7 P! M# ?/ {* W" h, ?
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# L9 }$ y- K& d9 D0 W) J3 C
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
5 i: r7 n3 y. D: V C, N8 @/ k& C7 v' n2 C3 ]
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |