|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 c) K. N% M. t. v9 V如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
6 B7 @0 t: c2 b' x: L" b2 r) j# p |+ c
The Daffodils 水仙
+ Y Y5 ~4 b. zI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云# ]" x; d5 W0 g3 v) _
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠: r* f+ C# c- c: @5 _ ^
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
) d% E7 B) [' g' J9 i0 H; {- NA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
L2 Q! ?1 m! y$ Z. z) TBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
; o% K# f3 |+ [1 D4 A% Z, wFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩1 m3 n: u% N) t9 F8 W, G( j
* J% P* \- O: i$ i4 N/ MContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ x& `, k! T3 p' O
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
9 `9 b \6 `& O6 @6 XThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生: a0 Y7 A2 x6 n( I
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
) Y: _3 w9 K( m1 j1 S9 P2 I1 O+ VTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊- F4 b; q( h a) X* [ l$ s4 A2 x8 }0 n
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ r* R C M3 Y( \- y
* y8 _: H* F" A0 I4 W& oThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
. T: B$ F- k" N( I/ ^$ e2 {Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 k# s7 D" Z. CA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
5 y7 E: D, x) O% [$ h) LIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
. c& m, u0 m e' F! PI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
; I$ z0 Z* F! p/ @7 EWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
1 V: ^- K* R/ E! SFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# G- H; Q! \* s- d% v, t! c9 b
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 C' |, W, M8 w/ Z
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
3 G5 {& X" Y4 N* P: x2 Y$ [Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。- o! K. B0 \8 P0 {( t
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
) `- p1 H8 x' f/ t$ |8 Q. p BAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起! k( q2 M0 s0 i1 s9 `1 b
! x e' \/ }/ y
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |