|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ! d7 L2 D) f$ i1 B o) G
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, r9 [, s$ B. c. m; t h }2 Q9 x
The Daffodils 水仙
& Q8 a/ K# U; V: Q0 _& K" E( H) PI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云; x, l$ F/ m4 q, I5 z3 U5 t
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠0 o. ~5 o" B- `, i
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 i; P8 E( }) h7 G( HA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙" y; P) Y- q4 n& Q2 b- Y
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
0 o, _4 u6 E( w: s4 q: dFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩3 j$ i) I; C" B" r K; K
. T% u1 l6 m& Q1 l! g2 J& v: {Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ ^& R+ s; p% c
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛* J3 k. _$ i4 Q' }1 ?
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 q: w) }% [" A5 }Among the margin of a bay: 延绵直到天际: B$ p4 K8 M2 g1 D! ^
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
. ^ j$ h( T0 b. R% S; @Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 B5 O4 A* i4 N/ \; S. l3 U- A) L7 a8 P3 M& ]- p+ Z
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
. s3 _% ^( P, F2 jOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 D0 Y8 ?' W7 L' L6 O6 dA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
: g& g5 U2 o( F" l0 m/ GIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
5 S' | S; R3 f' o: ^- E% ^0 Z+ kI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以: [: {! [+ e% H3 A1 V: G& A
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!2 ]1 w. K1 [. Y! d- i$ F5 o7 z" h9 j: i
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
5 i: \0 E( C8 U' M0 }5 wIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ _9 E- [+ H' g" L8 g$ a
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
9 z, X" T; f5 ?6 n# pWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
7 M k2 O' n4 d- ^2 oAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦0 m; [3 { F% l& \2 L/ b5 ]
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
0 n2 Z# `3 U6 t; a# i, V* G* T5 l9 [& ~" Z V
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |