|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
1 D8 l8 x G* g; j% a1 U# f- D7 ]如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!# {8 r5 I5 ]! Z i) r
0 X( [8 S) Q$ W; v8 q/ B
The Daffodils 水仙$ p% ~, G( m, @% k
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
" e# t6 t- Y5 S3 B! VThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
% A+ W$ w( D7 k# V, }; s4 FWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
3 t: {+ F5 L) _6 z IA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙/ q# q8 Z9 r" s# J
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
h7 A$ [! N7 H0 U, o, NFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
- {/ U5 k$ G9 l/ W. P' }, d x! O
: S/ e2 C6 q) r4 h/ U- TContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: O0 x% T: u" @8 n8 fAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
! ]' M" r1 `4 X! n- jThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
7 P3 ~5 N+ H KAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
) u2 B5 R) I4 y# I6 VTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊8 m) x2 p( D8 j* i
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' H2 B; ]7 a9 O& t j6 D) y a* p5 z' g2 O5 u: Z- g4 m3 C* }
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
1 y6 c7 f4 j& h7 {8 x6 }Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步9 m* \, r0 c# T( b: z9 m1 [: m
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
! U7 c/ k+ o7 f4 P( q: zIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
5 q, R' c* |9 x5 D, J" t7 p" KI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! g! w1 [9 f* ?7 Z% ?6 t
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
+ {8 O( W! K7 b# d: R+ `) T+ T4 v( BFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处! e2 h. l( h* }. | @
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
- V3 {% i- d4 I+ x7 y: vThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
0 K/ v/ }8 m* PWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
+ Y: ~$ Q; z7 D* KAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦* a2 j! M+ T$ ~$ U. ~' X
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ `9 M% D; S+ w$ v9 k( D
( n7 K) L& u& d( r& H( }5 J% q[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |