|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 p+ R* i( O) P如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
6 ^0 G* h( J* H; n
) w* q" r: W0 mThe Daffodils 水仙
# u; w; D3 A' I8 \, C/ kI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
- U: N$ H4 D7 T( gThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
# x Z; E* l8 j6 t% wWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
3 r7 J( l; V5 u$ KA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙7 Z% j" R+ R7 ~. \
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
' ?- K& y+ b! e0 y+ c# gFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
! {6 O/ G/ D$ C: O d: ~0 h
0 g, Q( v6 `& T( ~5 VContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 f8 ?: h3 \/ O% ?' J
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
+ @4 _$ q( y. R9 U3 ]* _They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
- ?" [- ~- s8 ?6 B8 tAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
( F6 `+ N6 a+ K: R3 n5 |Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
2 ~! w; ]1 L* DTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
) B& [0 A1 y( U3 F5 W- C" Q" |& ^2 \. F$ |" Y+ \9 q
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞: s! z# g9 l% `+ r* _# a; p
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步0 P) p5 y2 }6 P& e! V3 B
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
+ g1 N. |7 W N; m& T! xIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情% T2 J# q3 ?! }5 o2 m5 M
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- T8 v* g: p% d0 X* `( H- M3 J6 V9 Z
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
9 w8 f9 C u' j% i0 o+ a# WFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处7 n: {- E. y y( [) |& o. `2 X
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
$ ^: }% O0 e& g; q4 nThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
~. o1 g; o) l( p) S3 l. l' QWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
! Z {0 q/ O5 ?# aAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
% W* P7 f& {. [+ k8 PAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
0 N+ j1 `5 o2 y6 V2 _" d# N( }: h) ~. G& }
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |