|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
# q3 f& F0 q6 C如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
7 d0 `+ j# S% i. r z. n
- S0 Y. R9 f3 }# Q! T' [The Daffodils 水仙
9 D# r% e4 p$ ?, B+ N/ W2 g7 m( xI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云: G6 ^4 a7 b6 A0 r. `3 D
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
+ Y+ X$ E0 I8 H. _/ l) R4 wWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 P& M! v% m7 }$ [% Z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙9 n1 @' @7 F" @) f% j0 ~# q
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
: h( Q0 E4 U6 M( g' O* n, f) LFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩; o6 y1 V( o, u$ G& y& x
2 Z8 \! p, |7 q/ ~
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 R6 q7 r |3 W. }0 W$ nAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛' x% Q* A5 v' _! Z. ]+ }- H
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生* \8 @" P$ R' @' X* b
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
6 F5 O/ Z7 {; R5 _7 }) P `) W2 TTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊) d2 k3 e, o7 @. x) S
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
3 S9 a" o, i, s1 i, X8 r1 j/ Y1 y2 w
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞1 o( ?- }5 M+ U' I3 a
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
' `1 S8 _ V+ ^# y/ W2 r# `& xA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
7 v \: M: Y& ]1 ]* _/ I/ CIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情& \5 @+ W/ \6 N7 p( U3 U
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ N: G( M% [; T* I# h7 e
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
1 O+ L$ s0 p' p5 j( TFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
$ e8 N/ q; ?/ ?! G4 k& ZIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪; G( @8 @+ y6 J- f* m4 q
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 @' k) [2 b- i: T0 I
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
+ m# D# s) u! k a" M& c8 XAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦3 @) }( K0 k5 K: m: K0 w' f! D
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
0 P' x, P6 Q0 l7 K; H; s& W
% i. x" J; W1 E& X4 J. c3 {# z3 J Z[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |