|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % P' A5 b4 A; v7 V9 U
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
* f& Y1 @3 s9 z R# m
) q5 V' t. G" Y" U- c/ ~, l) ^) W* ?The Daffodils 水仙. z3 R: o' o7 q% T" F& {
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) c) w0 @" i) `1 J' U$ K1 @That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
* U+ g% o/ n/ [3 H% gWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片6 f( d' d+ X8 W
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
7 Z. X! c5 ^, k4 K3 n* i2 aBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, N7 T. r6 }% z- P) e" tFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
& w, w: P) a* m2 z, F
* I6 O: o* k6 H9 ^Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 A' y7 t t+ q( o5 V* Y
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
% E5 Z P- @: gThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 m2 A4 ]; S" j
Among the margin of a bay: 延绵直到天际. `4 l2 I' B* C9 I: M
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! g! A7 L' W- K( u* |- L
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 T$ C7 g. g. S4 z7 J* N' R6 c9 F# ~. A+ z
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
+ B! i/ Z: y2 ]Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步$ |8 {4 @/ v* k# i C
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
0 }! B! Q6 w0 D3 r0 X1 x2 S% jIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ z3 N/ f* M( S9 O" G( D
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以7 l; A0 Y/ j' v# K' N" u2 E
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
! }, R% h+ D" A0 nFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
* @+ @3 ^$ ~$ O/ u/ c/ N6 uIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 _. b" S" Y7 Q
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现' E7 J; J% I3 a! M' Q$ m2 I' Y
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。8 k* `6 d, G- P; y X) S* h/ e* L
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
+ R& Q0 E9 m7 O. }And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
% p( b7 M; B1 u8 Y/ H V9 K5 e* f( `4 L, ^ \: v3 f) t/ O5 l" i& q
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |