|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: : |3 \3 d1 p+ P
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. X5 E" @7 Y/ N# S/ F0 i& [ e. ~& j& q" l% _: p
The Daffodils 水仙7 A5 [4 ?- }3 g. C6 q
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 U1 _1 ^% X1 w/ i! {0 F
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠" m7 G2 F$ A. \+ R/ A
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
- S9 b/ J# S- A. X+ `; @* TA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
$ z: p3 n2 w7 d+ vBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
! f0 g+ t# f/ \5 H4 qFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩& i2 ]2 n; f: C
) E( ^+ O) `; r7 s, V/ a/ r" F C# ZContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
0 o% z5 z/ B0 w3 `/ ]And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
0 \$ n) e, S' X0 o) X! ?) a; @8 qThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生9 Z" y$ _4 ~7 P0 \5 e! K
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
( j! ~" C: G* sTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊3 Y( W D$ m1 f+ E
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
6 a# A8 o. j1 Z; n, U; Z
% q2 u, C2 e8 W/ UThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
+ r) K& r/ T# C% [Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
- u0 }* F! q6 k% g1 @6 U& F( G$ Y' bA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人! w& O7 \. t, F# n
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情, v1 d! `1 G3 o+ a5 [
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! u p$ S" D* g0 v6 E
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
: p, I) _+ k7 \8 M2 w# ^For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处9 o6 [# B% e9 A9 Z+ v* T
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
& a4 F8 r3 i: N" ^2 Y. H( ^" b' fThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现( [5 ?) j: Y; O. S# ]% U7 B
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。9 n: \; G, l, v' `3 k0 \* L) W4 Y
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
2 W2 d y7 f! s' l% T9 j; R' F- rAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ r5 L9 S# r `, O5 r' V5 c7 y) U9 q+ v5 b& ?, Z3 @
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |