|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
7 R4 ]! k' A+ S9 s; ^4 J" H如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
# e& j0 V& y P8 Z, G5 A- r! K8 k" e. c6 w _# H
The Daffodils 水仙
1 ^$ B p4 }* P$ N' _: Z+ `I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) O7 k1 I. T8 R0 }6 C# R( fThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
' ?' T% I- N# x+ h% |" |When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) n6 W& Z) r6 W a5 Z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙9 l5 a/ O2 p! F; N6 q
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
% E. c* D0 r8 ^# W8 o1 UFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 f/ p A5 |) O f/ M* o( H9 N: K
" B0 K4 m& k! F) x, wContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星* Q/ v+ ?. M( s/ X% Z
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ G. ~5 k* A* r! }They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
& s6 | ]8 B) a* V( L/ ~Among the margin of a bay: 延绵直到天际
5 F+ d( u' T6 a- A9 kTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
$ b. d/ M8 w5 ~/ E/ m. [/ ZTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 Y" W3 t$ t) S4 t6 p
9 `) N! {# `: y; Y
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 }: M) m" J, @. AOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步2 E* j z# Y5 k- H; ~9 t( D7 @* [; Q
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
, }; R$ n8 M6 t e0 Y2 qIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
- X! q' H; ?: u) B) i- a+ M8 AI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以1 L% S& _2 I5 {
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!2 i6 |3 A% x2 K. K# i2 X' J
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
& q d; R# t8 z, K% h& A1 T' IIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: J; \$ E, \' \! oThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现- j0 Q' S4 e O& Q1 i$ o4 n7 K j. j
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
9 y3 ~5 K7 {4 B: t1 xAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦 W7 q0 g. y& H' F
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 E" e4 O7 `* c( {% S" O
3 [5 B | z! ~9 I0 d" |
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |