|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 8 K9 w3 k* b2 N$ j
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!; h) y. k3 s+ g7 \! k' B2 O, z E
3 Q2 ^+ M3 Z( l- ?7 N
The Daffodils 水仙, o, I* w$ {5 J" k6 e$ v0 s2 s
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
9 g% G8 p5 q, [3 b0 Q# k5 l6 ?7 HThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠7 k0 X+ H+ o% {0 ~6 [( d1 ?
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
5 c* s) T+ `& s; t% c) mA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
. I% V* p. i& X. N W+ EBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中# f& N: l6 i: ~) o9 P9 d1 W
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩# P% R5 J+ K7 V d( E# E9 Z/ `
) q) v. P5 X) e, t+ R
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星0 b* B* Y; W' j) \
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
2 T' z6 _" n2 z+ k" q/ kThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
: q0 D" U; `, D$ aAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
E4 l+ r g* X" G6 F8 b3 pTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" G' l) ~0 J# M7 x3 ?: @
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇. I, B; B' X# } k2 Z7 R
; p& T3 d9 R, t7 ?% K: r* k6 |
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
) j8 C' D# P+ p$ u& u! nOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步9 V/ X& O+ n- D) m
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人9 c- X7 \2 z d2 [% Y' E' c5 K4 ]
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& c$ X% e4 p# ]0 J+ K) DI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
5 G H! D2 T o/ L$ XWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
% r% y9 `) w0 @. v1 K! S6 vFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
8 F) m0 N4 E) l+ O0 MIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪9 z/ F; P2 j+ @5 W) a
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
; J5 Z7 {" T5 p' cWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
$ {, }6 b( Y& @9 d* |And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
1 d5 L) C; [4 l9 K: {1 [. G, m9 gAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 X* D+ y( @, Z4 H/ F/ h0 x
+ v8 ?4 v* a- V! T3 d! d2 J- `4 \& E[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |