翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
$ Y' ]" n+ n: l6 B4 Z如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!0 v8 E8 l5 S% B$ p
# j a% l5 I+ Y( g. ^) q
The Daffodils 水仙7 B( V! |0 b, N8 `# @2 D
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
2 ^: }: ^ z2 g$ F8 D/ vThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠6 n e! b: a+ Y" Y# h( y+ l1 G
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) f$ P8 j8 J$ D% M
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙- G& Z* G0 K3 _3 h. ^/ o \
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中& K7 s/ @9 G8 }: N8 f7 O% o
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩# Y$ H1 P$ q7 N- [8 J* z! M9 f
4 m% l- C0 A& F* l0 l1 l& `+ [
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星# a6 m7 G, F3 S/ v: c& Z! @
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛5 j$ A) A' ^; l& ~# l: h+ }# Y& y! C
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生1 ^5 f. [# Q* p. Y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际' ~/ }1 |- r$ E
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
7 Q P9 A0 ~- v" X6 h l, V3 LTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 k, a9 n3 i! c8 W: m
+ t0 z0 v8 L2 S7 N h' S
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞; f8 d' k: C9 X0 U G
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步3 y$ y9 R- p2 O2 w* z+ i
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 i5 p7 ~- H) y2 |In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
# t3 x$ k9 k5 u* H9 O2 z7 t9 AI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以 w6 g& R1 U( ?! R$ _+ u* j
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
0 H$ g; g8 P1 q6 tFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
0 r E/ ^" i7 s) f) a+ K EIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; V6 l) K: H: x3 g9 z. z1 TThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现2 @% Y& l& q" {# R) D: w* h/ B) _
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。8 t9 T4 e+ _4 b
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦" [7 N& m, {# u+ u
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
8 H7 }; D S3 y( y1 j7 h$ |4 D; v' m' f3 a' M4 v4 P! i
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |