|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 4 x/ T. T: g) k% V" R# q
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
# Y! V" r2 \, j% c2 z! h. ~% l1 V# l1 R6 l4 |' W1 Y+ R3 {+ o" X3 Q
The Daffodils 水仙0 K& o. m0 ?6 g5 R" W
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; V& Z' ~( A0 H p [$ {That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
7 L3 P7 A$ z3 UWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片 O G2 I, R2 h" e4 c
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
* p# w' \3 r2 W2 H3 L4 QBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 {! x7 u* v# r% N
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
+ O, l W; _, ^
# h) C$ C0 G5 b3 l) Z/ VContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 j# ^: V" Y: W( e
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; @8 `6 y8 R# M! D& EThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 q! B0 `3 z1 F$ `
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
6 w/ t% D2 T+ L- JTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊' C2 D$ T, }6 O& \
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
$ ]1 z: S1 w) C5 j' g+ g
- J/ N; b: B; K4 M' lThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞+ L/ v7 H1 y1 U; R c* X+ I
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 o. e7 y& x, ^2 C0 kA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
8 A. g# |) I3 S7 T4 }In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情' W" C# @4 w3 e' p5 p4 e5 r
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
0 S2 _$ R2 K7 ^) tWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!" [+ ^$ {# v; U% l; x0 x2 J( k
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
! D+ D( W: m& r* w4 o) nIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; S+ g3 d) i6 J, g' O2 yThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
8 @9 M% p3 a6 ^* e4 m* W% ?Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。 h% _3 `3 i* H1 i/ |1 g! i8 r
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
$ W, w4 n9 e7 k" G( r2 \4 f& DAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起- h1 i2 A7 b( H
. K- A. H2 C/ v. u+ P[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |