|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: / G2 [% ~' R2 \+ B
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!& }* ]& M5 P; u; Z2 B* S( r
1 C3 p2 g1 G% I0 F% r9 U8 rThe Daffodils 水仙
8 }, {9 Y0 ]0 P) o- sI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
& R0 \5 m5 r! f i1 vThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
9 k" w% m+ ^( C3 D8 VWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
2 s- p7 Q5 a' K( z4 p, o9 K; B. MA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
7 r8 G& P, B. m. zBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
6 o3 c2 o/ g- ]+ P) PFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩 Z2 v# b' e5 ~; V. r k. Q7 z* a
( @" y [5 _1 v; \- kContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
* U" } n5 f$ \' e7 aAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
|* z. {1 L. Y, g1 b# [, oThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生* O9 U4 S- |% G2 H9 Z" x- \8 g
Among the margin of a bay: 延绵直到天际1 V& N/ z& \- I; w, S5 w: m
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
3 f- V' R2 ]0 CTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇% g! o- S" }% O2 d( m+ C f
8 X, @3 E0 G2 a' T$ G$ m& _# H* ]
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞% @6 _5 E3 t/ w) [. M7 |5 X
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
N. x5 X9 ]% @- y& cA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人1 S+ N$ f3 z% S% w
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情' }2 B! g% ]9 B+ P. P
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
$ o: P" c- n X1 QWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
$ w% J8 K9 t6 F3 N# V6 j' a4 EFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
, |- N+ I( Y7 R* f2 O* Q! eIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
o# {0 D3 j) w I& d7 A" ^+ bThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现5 e! l, J- Z" g, v& y8 A$ c
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。4 D: K- w' K. G, y! `; [
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦4 b* `" V. ?/ C2 D
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
' `0 d9 L/ H* Z0 j0 V# a3 m. D- O" P$ D( E" N
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |