|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ' ~6 Z' p k0 h" C9 W
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!% e9 I2 N5 q; A: \
8 p4 T! s0 q5 FThe Daffodils 水仙
( Q* I+ X9 u( T! x, kI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云2 k+ r8 A: W1 Y# W* h2 c% [
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
8 `( \$ a$ h& X0 \7 c* FWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
( x5 ]7 ^$ B4 SA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙# A% A, f) p0 l$ Q; W" E
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
; Y V" K4 z4 j1 OFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩7 r1 {6 q2 ^5 d6 H
7 A' C9 E* k; t U4 d- d* {
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星! |' ]$ K2 K, K' ?: ^/ u
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛+ `; A( x, {$ B4 u8 s- d n4 Y7 p
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生8 j) a9 ]* Q4 x; W( e& f0 E" W
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 ^/ P% k. n2 y/ B3 VTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
/ `; t3 M" @- g. _; o% H3 z/ W# `3 C+ oTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇) I8 h3 `/ L! J0 a: L9 k( h' y. Y7 F
2 h3 Q4 x5 c" ?, T; g* DThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞' o8 s# }) Z* `3 r
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
1 Q5 L0 @; H ^" S/ X& fA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人( ]2 u0 v% ]6 _2 ]4 \ ~
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
# Y+ v! T" l3 m2 @+ OI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
0 u( K+ \7 }( @What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!% I$ t2 l. y! J" b
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处" D2 B. _0 g- {# j |, C# R4 Q
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪/ T! A2 M4 h! e, d
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现: W9 {1 m5 q0 \3 m2 s
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。 ~/ L, Y9 v4 B& g0 V# v4 T. P5 M
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦" {3 e* B. u! F
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 r/ V6 S, [9 n5 ?+ `! E
6 l( s$ l2 v( M: c: p( I$ }[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |