|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
: w, }3 D/ q+ X6 U- A如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
* B+ G& K, W) D- E: |1 d' ~+ @9 R6 \' T* f
The Daffodils 水仙
P, G$ w$ x* h! p7 DI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) k0 o9 y3 Z$ Y4 iThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
7 E2 h6 |: h y' h( G$ L% RWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
+ A$ j# O' _- e* b! S5 u6 c, c/ C& s$ _& VA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 P2 A6 C+ t$ g3 M
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 f! H- u; L( Z2 g7 B1 Q3 M- _
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
6 W3 I2 I" f1 e! N' ?
% z/ w4 d, E2 v/ {0 [Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星, E" f( F) ~! U8 ?
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
3 P3 p$ G9 i6 H, Y+ v" f8 vThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
* j6 g8 A! V( V# xAmong the margin of a bay: 延绵直到天际6 V9 G: y* L3 Q! |5 P' [4 l( u
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
. M5 U @% O4 ^* R2 L2 gTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 Y4 f. \( w/ E, f# g. u
* R% ^: z% H6 A3 c1 v OThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
5 O( U$ e4 w7 @! @1 m2 B- yOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步) ^! a! k7 ]0 s5 U
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
8 \+ V4 o/ G1 K! {' ]& R' I% u: ~% \In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情 ^7 d) | E8 C; N' O' U4 Z
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以0 y& u+ J; l2 f
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
, J2 B5 P' `. \$ W4 C' uFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处, B, C, t) M# g+ H( h5 a
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) G2 I. T( Q( Q- w, k4 D5 t& A: vThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现+ l" {! a$ L9 Q/ ?6 S9 C) X& t0 g! p
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。8 j4 k# I" ` z5 { p
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦$ b% \1 y- _# t/ t) Q
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 ^5 o" Z1 c8 {, `% d& ^4 N
4 B- j5 I$ a2 {8 i
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |