|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" U: K1 s4 }% F$ x9 T% Z如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
2 R# V# J% m5 ~# j. A0 }5 I& g) v8 p2 i8 c# T2 r
The Daffodils 水仙
) s% _+ s7 V2 SI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
2 _& l9 ?8 n6 {, s# RThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠# H! m& q+ N* D& }
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ ~9 S: a6 s3 R3 Q5 D* p
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
' b4 m5 M3 ~' |6 t. mBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中! V( z' V+ @1 b+ \: Q2 r' J
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩! Z d8 t0 Y: l, V% Y$ O) `
" v$ l! y: X5 `' x- V" S& H9 UContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
- Z# W _6 q3 kAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
, c- D$ T5 S0 l/ V" q4 L- YThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生& N1 n2 I/ _0 o |
Among the margin of a bay: 延绵直到天际0 Q1 f- u* P: @& M5 \
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
, Y4 K8 n' c4 u) z/ ]1 zTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇8 i9 L$ b1 d7 h2 s9 ]0 T/ R
5 M- E3 N! a5 e) J' L8 W2 H6 `& m
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: _! u5 {& {. m4 |+ d+ _Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
( r+ s3 @' ^; M. X0 Y) y9 ]; Q* qA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
: }8 p, a" t) K- p# JIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
% U8 Y& k! l+ CI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以) a% I2 y* C0 ~, B+ ]3 D
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
) r2 g0 \% _' _* t) @6 z) IFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
9 J+ |, |0 t0 nIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 C8 f( [0 I# m5 U$ J$ H
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; Q' N& M" R0 P
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。; m( _; q4 J `' m2 h( S% h
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
4 t; S/ Z) B* [0 bAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
& r! R+ l* N5 z: Y3 ]4 a" E/ a% t% p# Q6 e, S+ `
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |