|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ( r6 ?% v) R" t
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!( ~2 M! O5 O; ]* b
( l9 L4 B" Z' [# K0 Q
The Daffodils 水仙
9 W7 n4 N. h( q) n4 }7 `I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云) u& h. ?- d0 u1 q: s
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! A+ \1 Q9 Q8 T- z( F5 S- M
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
" G* j! o% _: a9 M, `A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 y8 W2 h7 F/ g3 f. R" j& T- m0 L XBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 ?( i" W, m/ u: z* \$ y* d/ d
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩9 U0 ]+ B( h9 F7 C4 N
" c# N: t7 ?7 |( j9 k' \Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! _* k! O3 W- S+ W! OAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
: l7 z0 u/ ]; ~' F5 |4 bThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
* B' Q, x& W* [6 sAmong the margin of a bay: 延绵直到天际/ ~( [ N! ]2 _- P
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
1 H6 }) X& e$ x& g% iTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
2 I) m3 ^7 H% H. ^. y, A$ W" N! b" M
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞9 p3 n1 y) s1 J w9 S( k& a
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步$ L" K% g# u) x' M/ J
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
" `. j8 \8 t. c. w7 cIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情$ B: c2 M' } n# D. L9 @& d% ]
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以9 w" n# A+ H8 Q; w0 b6 m% t; U
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
+ v, k" ]* ?: i$ o2 y @. r; A1 sFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处$ j* W& B, A: X6 A# o- u
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* `: y% j9 Q+ k
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
; d9 E; C0 e2 V. O" C8 }# y% sWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: w$ O3 J1 p7 t. Z9 _
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦4 T0 y7 ^/ S7 M# `3 R, D4 P+ M8 f
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
i) Y1 ^% ]2 [- j7 o
! v0 A G5 B( E1 h5 _, w[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |