|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ' o( x* r+ @) B2 K) j0 C
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 [9 K! W: t4 W! m. n
) b( ^& F7 r& X/ s2 P0 _! |
The Daffodils 水仙
$ c, h+ A) P; m5 J. xI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
. i/ V; n9 h' e% s u5 VThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; g2 S9 F$ r p$ `% E7 u2 sWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片' w4 G; y8 Q8 ^: V. _# O; s
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙4 r6 [* D4 ^, T
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中" A: d2 {, d y% {- x9 |
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
' m, k0 }2 d6 |+ |
9 o# H% r- w0 \- f" B( D, bContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: i9 a( y2 d, F* \/ K6 c: LAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛( _/ e" K6 Q8 `8 s
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# B4 V1 X1 l& Y( m# Y: o/ X1 R! X
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
% U, E8 m* e- B0 Z0 S$ K& tTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
) S# G4 ]- g: J3 ]& XTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' x6 J8 v$ C0 r0 Q' u6 z/ z2 [' N( A3 T
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞# q6 M- G8 ^( O1 @
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" K3 O# T& I$ L! H' u
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
, l- Q$ g9 a# W9 `) t7 G4 PIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情/ S: X4 O8 v& m8 o! `
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以) ]; {/ U6 L1 G+ N1 v
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!3 F% Z w$ s1 v. e' N
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
/ x) Z8 N2 |; i0 x6 C* [- UIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪9 Z7 c5 q8 V) e; E7 d
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现5 F$ P: e" d6 u H$ V" w; |
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。. V6 e, E4 U+ W5 n& ^! [
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦3 Q2 e7 p! P2 j* X/ e6 O' t8 y
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起5 b5 L P2 m. T
8 n/ f) q' v0 v, [[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |