|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
5 `! E% B. x" w" x0 q如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!3 N, t6 y7 K# ?2 k4 i2 M
" b: O/ {! j/ ^% O
The Daffodils 水仙1 C$ x; R" W% X. O7 ^+ W% H
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云9 u! Z6 N1 d, U" S$ P$ `! [* A2 _
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠- P5 }% ~' ^$ g; t$ e7 M
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
3 P6 _/ g8 {5 dA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
, n7 |5 [: v! I! y" r: oBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中: }& J9 {' J! {
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩2 c1 F$ Q7 l% W& `
; M4 b# S" h( `/ A* VContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 Q( R+ I5 R7 Y; e$ Y$ IAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
. {/ K1 G. h9 q" f$ L V2 }' wThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
$ t9 u4 j; J! u. o# a$ `Among the margin of a bay: 延绵直到天际$ j' e0 e3 h1 e c2 M+ J- f) ?
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
3 @5 Y6 J# W" N8 ]* ?: [% QTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 _" P: a" E$ u& z I# p) M: U
/ R2 {* k2 @3 S2 nThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞* E# [9 a6 b9 v: ]
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
7 R/ I! {$ D5 s+ UA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
1 [, A1 C# o8 {In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 P4 L* [/ U: _( u! k. w
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
' B/ i5 i! H" bWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 G: G9 _ M0 a: x
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# N q- B3 ?+ a2 w( J) p4 W
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 S4 b, r7 P: A8 a9 p% ?
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 ]1 F8 r& ~) RWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 n" \" X3 C& E9 j3 I; P4 i3 Q
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& w( q1 k5 |$ W
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ L# ~4 r, f& Y7 F2 u9 _2 q |
5 p3 I* A! ^, M, W7 ^ {, {0 K: |[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |