|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
: i- A+ ~. \1 P9 P1 ~% C如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 ], M" ]8 {+ u* g, m
* v( b4 P5 B3 N4 {7 k% w
The Daffodils 水仙& { j8 o3 O; v
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# {& A9 v1 G" u0 _) D. ^0 s bThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠2 y3 X' k# o5 N
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 Q; p7 b5 B DA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙( w5 f, R/ R! ], \
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 j/ V' B R( u( c& eFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩& i1 A! @2 K5 A* c0 ~/ e
1 N/ v) d) L5 [
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ O& k4 F8 G1 I% @6 d! c3 q
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. h* G% X# e7 P' M; D- A
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生) n6 ]$ ^* M* D3 ^2 f& Y3 Q
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
$ C, T ?" j4 V LTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊% ~5 P) p u9 R+ ]
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ n' \- u+ |- w- H% F) G8 ]4 x2 n7 w, h6 v t% E: a! A
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
# `4 q% s m) S' DOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
. U# |) G; Y- ?! P8 O e6 uA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
- A n) O ]8 w! EIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情1 |) S4 p$ d$ w n4 _1 }2 s
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
+ t' i; k. [% q7 x( q' @What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 l! \# i3 S2 P9 a; p" ]
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
Q5 Z5 H" Q& V" _In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
! W! c. E5 d- |They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
" w, H: Q$ K# ]8 k$ Y0 oWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。+ K T& y! U; ?( _- J" f: K) u
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
' o! [% b# {. KAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起$ Y/ ^8 ^0 L, R) ~- M
0 x( ~: @' _: e* {6 z, n4 l3 H% e- }
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |