|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
; L6 d e' D+ x& j0 A$ G如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
; u1 \! I7 U5 }# O
) C- r1 U8 Z- t4 P( ZThe Daffodils 水仙
+ G# f' k, `; p6 [& c, ^I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
8 T% t. s9 z, u& b4 z4 o) aThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
% o8 K+ r- x, H. ?When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
7 b( H3 z) }5 D, cA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙5 z: K" u: X- g" _3 }/ [4 G; f
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
n8 {# v6 c% w9 }" H2 O( BFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
: w' y2 U4 r5 H; W0 K0 W' I
: W3 z W5 A' BContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
* {" B# L d5 }; R( ~$ xAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
: r# @4 H/ F% Y, V' hThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. l- q9 |; e4 p, M6 e0 }
Among the margin of a bay: 延绵直到天际" a! T* Z- H" o; B; |. ?
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊/ t! y9 A7 G$ ]$ P1 P9 J' \
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- H6 P3 D1 N: e v4 f% E( P
! G9 c+ Z: d. U7 ^: L0 M8 }
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞. H/ X0 y1 b* k' v9 K
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 j. ^% Y$ I& k, w" |4 Z3 Q
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
( P) H0 C& u$ BIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 Y Z# N7 ^6 M$ Z) S& C
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
8 k5 G" {4 i( FWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
0 C; o3 H8 ]9 u5 y5 W( o/ KFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ p! X+ B. S, u! j$ }In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
2 A! C+ i9 l8 FThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; @( U( |- U O7 A
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。# t3 k* K$ U0 j# ^' h6 q1 D6 \
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 E; _% d5 k7 m6 l0 N9 S+ j
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
7 U( l; e( V9 u7 x
8 E( A" n) T& W# j0 A1 A0 t1 [[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |