|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
4 L# X3 A5 q; j# q. m+ J如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!9 K9 B6 }( U" t) w' G+ K/ ~0 v
; { N- [2 t# F: J
The Daffodils 水仙! _2 H1 w9 _ a; ^4 K1 q) V( E! n
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
1 G2 q9 {) ]" j4 K, F9 P% W$ ~That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
0 M( b e' I" O4 N1 y* DWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片0 r% s/ g* Q4 E! X9 i8 [$ A% C6 N" C, ?- U: s
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
; }5 N/ X1 H9 S. c+ bBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
6 _8 E+ @8 m0 AFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩- K/ A9 ^7 y/ I, S6 z! u
0 J$ I7 e S! b2 h- o/ a6 i. P. nContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
* R# L- R6 t% v# FAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; t3 W! r# `6 y/ L) d/ v6 DThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
, O% H4 G8 @- ?# qAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
- L1 o5 ^7 `+ b; H# L) y% n" |Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊- B$ T* c+ b5 `1 n
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
0 e2 H6 _4 L- X: F4 x$ O, |; a, T1 ?! O: p
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 V0 G5 c6 U& r, T$ DOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
; x# c+ O$ c$ P. {4 Q8 u9 ~* GA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人; |. D) B& b5 q; F5 N3 ]% u" p0 h
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情0 \- \ g% G4 j1 h! r) ^$ H) x
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
; i! I* D: l! w0 u) T% lWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
- t# D1 A, B6 nFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处" [5 X8 t9 b" }8 l3 W
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪5 F: Z& I, O9 v: ^% k
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现- f% T. \# \1 B7 e3 Q
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。& ]) [5 o8 c v! l. {: J
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 q/ v8 Y V/ T2 W% I M1 Y( rAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ b/ z& N$ ~9 @- @3 T. S
3 c5 d- \( e6 F) [; n* R- r[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |