翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
& l6 U0 v n' h8 `如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!4 D; k* E3 ?; D) i- c
; U: V+ [4 a: s0 J/ `% }# Z% v
The Daffodils 水仙( N8 a' n1 g5 K! B% a
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
( \4 O6 u' y1 d8 b; NThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠2 g6 s, z0 k, J! ^ s) c' D) ~
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
/ d2 g) r3 U0 UA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙: j+ q# A8 ~4 }' }9 T
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
1 s3 I# j6 H8 n: C" JFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩2 o" \; ? `1 F- q
& D$ Y1 D3 |/ D* S& T9 T- s
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: ~) e. X& [0 a4 Z* z- ^And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; X. ~- b, f; K: B" wThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
; T$ `( X7 X' S2 j7 O/ yAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
& A( b% p4 ~8 d9 gTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊, }3 p! s: v: d! A/ S
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
% R" @: k' S2 N+ e: G
@+ }8 s! v+ y% jThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& X8 z' H5 K6 o: k1 X, L; \3 A
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步5 t- F+ M- ^7 C
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人7 b7 j% a( t. K
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情& v% F" W8 V$ {" d: ]# n; j
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
* _' u( @0 S* CWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
; N1 u% { E0 y( ?9 U8 {# HFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处* G7 l% O U0 |0 ^( {# _7 S2 z4 v
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪3 l) v: E4 p4 Y; F0 G2 i5 A# d! p6 U: Z
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现7 c7 y" t' e5 ]# j' X
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
0 |- d$ B1 B4 o' \. E; j( s+ UAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
5 r5 |4 f+ N, h; WAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
* I" [( G& g7 Y- u5 Q
# g5 ?" a9 H# a[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |