|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - f1 a2 D8 ^' d: [5 `
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!/ h5 H- S& t* m5 e) S9 N$ q
. r1 E( [( h& W9 `& z, u% BThe Daffodils 水仙
0 n- N4 W7 C# B( QI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云( X4 j$ D, q1 t- c
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, m2 D4 ^( i7 U/ b$ }: p" AWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
' ]+ W# Q7 m1 D' LA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
$ Y( p; y" q& i& g& z0 F3 w0 W3 \Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 v* T8 L6 W4 x v# k
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( q5 P: f. `* `& @
' }) l1 {7 Y" m9 ]: {8 GContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星' p- U" j, K4 y2 `
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ N: [( I' L9 X3 eThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
" i* e0 I3 O8 c5 W/ B0 V# yAmong the margin of a bay: 延绵直到天际; E M e1 S" g" l4 H# c
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 t, @' ]1 I1 G5 Q! t; n
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇! k2 ~* g. s. }6 E% g: ~5 Y
+ Z. c8 {, z( W
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞- k2 w8 ^! R, q. |3 `8 R
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 s0 S( o: @/ E8 k9 M) c uA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人3 L' c2 l7 N" t: }% v5 ]
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
9 e; M y! Q+ T: f% qI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
7 Y+ t9 W8 W' z7 Z1 c0 X6 A9 z3 tWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!* Q% q: M2 v0 R2 F' k1 [
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处2 ?5 [+ T/ B9 x* s$ E
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
8 i& m1 |9 W4 w% C" [3 ~9 DThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现- @; {0 Q+ Y! G# h M
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。. \3 D% k: g. O. h3 a
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 V8 @' @0 h& P- `: f+ KAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
/ Z" l8 z7 p8 y. q
/ w9 C& C/ [9 y% E. J[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |