|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) ], f% r _, S1 r* D4 ?4 G$ T) o! x8 N如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦! K* i* e* j% B. J
) K) L" r& M( G' ]- u, a5 u* d7 Y n
The Daffodils 水仙
$ b. L t' R8 y% B& ?3 cI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云 g7 m' ^/ B2 L1 t& f) x2 W0 ^8 \
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, M" }2 f6 g1 R/ P% a6 S
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片- x d: @+ q# _* K
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
$ d) m; F; [/ g# `" `: K! ?! ]2 uBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中8 s$ W# `3 S1 U/ y; O
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩4 @7 r8 a0 ~8 Q
) W: L8 X; w! l/ O/ d
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 u N- X6 {. J! W4 u
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
7 I# g4 s8 M) |0 a( jThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生1 x0 ]9 h6 k7 x" P8 |" `+ `
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
# N( K' j5 t: Z3 W2 c# a GTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊7 ~) p( H1 p \, X4 a* R
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
$ e( p. t0 O A* n7 z# J4 f: g4 H. e T
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞+ O1 y3 R/ @' X0 E9 r
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步% n! {, c5 ?( n6 x- K6 l/ c+ w. k
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人% u9 E3 F8 Y; C B
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
! B" P2 C& _% d/ W% TI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- ]8 m! {! P1 w- Z* J, G, N# B
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!# [- _; g9 i, A- P8 r
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处) o$ ^5 t' n7 Y* {
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ P. V/ h* v# I" G4 {& F) l
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现* p+ u+ M4 d- H) Z7 n% ?
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。$ \* e- C: ?& B6 _/ @; j
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦6 C$ e2 k3 o( P3 o3 f. n
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
% j! u' c$ B+ W
+ D+ O1 z& i) U) D/ _[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |