|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 Y& W% K: s2 }6 U如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!# w' Z! d7 r. ^" L* v: g& O0 r$ q7 Y0 b
. d6 `! c( N, F3 h
The Daffodils 水仙 p$ ~* ?& L! J4 m: f9 [
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云2 f) x6 ^+ R8 a
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠" j" n. G; Q) k& [
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
2 Y2 p, v* S9 k5 [$ }A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 ~' u, I. i# |. E8 C
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中; h/ t( b5 X: Z/ V/ \* B. a& k) t$ I; x2 h
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩* `0 P5 R6 W0 e; c- q2 O
/ ?+ Q4 B' T# Z' HContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 Z6 ]2 ^1 O* N6 K) TAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛, M% S9 \( K5 `
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生2 a3 ]5 Y0 Q$ }) p/ `2 Q% W! M$ k
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
. b8 x) j. X6 w" h) m$ [, ITen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
# q+ b: D a _7 t$ c9 ITossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇8 A+ U- P& C" D5 Q1 R1 T5 R/ x
$ o0 B7 Y$ l) G: N1 o8 l1 ~
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞3 N* H# \( J. Q4 [3 b- j
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
; b- C7 Y q9 J; K3 J7 FA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
' x( X# d8 l9 Y, J! t. L$ j7 AIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
# O' ]7 U( t0 i# B2 F( w, j, FI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以) a! W" Z- V( I
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
7 Z3 M" n; r; L' I6 [- o" BFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处2 J3 ~! S0 N* e4 ~) F" a( L3 l7 a, D. z
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 a5 i2 a* U. ?2 d& A7 P
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现1 M5 G# f% E0 ^2 {6 z5 J
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
! | F0 y4 l7 C# ~+ ^! fAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦' V/ j8 A2 e* @) U! E2 T
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 F9 [! H0 X0 `7 {1 ~% a% b: a
' B: P* l9 x* Y
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |