|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
, g$ O5 @3 J& L0 f如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!# Y- D; c; ?8 g. h% i8 t0 l$ _3 u9 [
# O" S4 q/ ], w4 A2 NThe Daffodils 水仙
* b* `; b+ t4 W7 q2 z, V4 M, @3 _) yI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
: \5 b& l; R9 }9 i4 _4 l7 `That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠- ~$ Z/ W, h3 R' w& m, @% Y% }; ], a% i
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) _3 z3 i: N; O6 X3 b# S
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙6 h, v! @# A, l. N0 C% [
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
# ~: W9 K) q7 T& }0 n' TFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩( F0 z3 q4 F, z, \3 R9 k
+ d- v2 h; B. x) _1 s; M- r4 xContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
( d8 @6 n) P6 z2 IAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛4 I2 x. m+ o- O; ]" [
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生8 Y p* j Y0 M
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
! {. y+ u$ }; b) w% I0 eTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊$ }5 V$ @# e, }" h' ~! y# v. h. n
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇$ }4 W* b$ k) A; S
" [: E9 k. a( J1 u8 T8 \& {6 Y
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞8 O3 L3 ? H4 u3 P& S9 M" ]1 R
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步; B5 t9 ?+ Y* h9 p- h) L
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人9 ?2 c1 H/ o# p/ [7 c
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 l# G9 O: X/ w. @ m
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
1 D7 F* E B* ?( |8 E. TWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
% m8 F" r4 K' W: O0 x4 @For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处3 r1 B. o% _* R% V% d
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
9 J" e$ X3 w- P8 U7 OThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
4 u3 g$ X5 N& x4 i" ~3 i9 G6 H& f, SWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。1 B: V2 f0 d- W/ m. N
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
# ~. ~2 Q& O6 I, i B* [0 }2 U3 M5 CAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
~6 a5 u" `4 e! t# z! i. \) y3 Y
; r% a' l8 t" ?7 @1 ?[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |