|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 8 R+ o# F9 V& @3 ~8 g- e; R$ @8 _
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!! V0 E$ h# D4 v$ ]' {& S5 a7 ]
2 i5 |$ ]$ k3 {; LThe Daffodils 水仙
6 E8 y# _! w' Q% J" _2 NI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
+ v& v4 N& ^( s: f# hThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠; T4 A4 ~7 G( v: S# F6 {
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
8 T$ ~% E" ^, h5 \3 }A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙; E( \ L5 l3 f2 V
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 z, n$ {7 X; t$ b2 DFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
' G& q! q1 [- y& u5 l& E/ V6 D( f( g/ m$ c d# k9 R
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星: i2 |0 ?, o0 X
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
% X# z5 _# S$ \' g% @; M; f* ^. V9 xThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' @8 c4 C5 `# q; x. yAmong the margin of a bay: 延绵直到天际 S; b ]: R$ j6 c6 ^5 L0 O) _0 |
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 m; ~1 j! P: o9 J
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
; ^6 P `: Z7 A0 j0 g% ~3 t5 i9 T" k+ |1 G) w; q- z8 S
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞! y" \' i& y$ B8 Q
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 E# y5 N% y3 H2 b4 g( _7 v- WA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
; Z" V Z ]! [2 R# a) _In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情0 V5 S) S$ o) A2 U7 c
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 h4 D" b; q1 Z9 z+ t
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 x g0 Z0 C5 l. R+ E
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
9 q5 \ m: f+ l7 ~In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
$ @4 a3 |; }# h- }$ DThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 o% ~2 S2 h @2 J# @; Y2 J' K |! IWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
) e8 \& N0 n8 w/ x( }. cAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦6 j) @9 y0 T4 T2 }9 H. Q3 n8 p
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起, y% @9 l& Y* ^+ Q3 k/ Z$ X) v
6 n& [6 h; ^! C* L% n+ ?
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |