|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
2 G- H' P E2 g/ t+ U1 A如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 i7 H5 D7 X0 w& l# @
5 K' E5 c" B ?& J! K
The Daffodils 水仙
: m+ N) t7 K$ I7 k- c& OI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云+ L- U2 U9 Z9 v2 _+ D
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
( e# N+ e4 O, v& uWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
' w; } d+ R( xA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
2 D; ]' p& D2 \# `- t. r) b* K9 }Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
" p! t |" y% m: a+ z: g3 h6 c xFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( v, C, @# I+ n2 d3 l0 M: N7 `
2 F% I) M8 Y, e m9 w r0 @Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星& t: Q3 ~# L9 r7 i
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛) o2 f4 ~6 i4 N O
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生2 r9 ^( s, t2 V$ _3 \5 _) g& G
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 w/ \- s& X# T" g# q8 lTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊. g1 ]7 @4 B# G# l. e4 {7 g
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
3 U. n$ i5 B/ l) P2 n( {5 x$ N
2 p8 m1 [6 F2 W$ uThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 v! K7 x* R$ Y! wOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
5 u5 o2 N3 X# P% |A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ x2 k6 B) ~& T" @# KIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
# }# v; {/ g" Y2 C3 e5 x( k/ NI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
$ P5 [! ^% _, Y3 yWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!4 `' }$ f& c" ?3 C# z) ]
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
. t. ~5 D6 Y H2 A& C5 `In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪: ]; }2 S+ O z0 x
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
`% P' L% m) h( Z, |- IWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 D# p0 q3 W# @5 J
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
* F$ q8 u( }( Q+ FAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
7 b; v4 c+ n% n& K
, t: j! P& A Z# I[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |