翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 0 K- m3 s0 x2 r/ ~- I# q
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!& X% K5 G4 a7 ?, A# N7 [
2 \/ a) q& N9 v3 e7 S2 f
The Daffodils 水仙9 u6 e( S7 t0 a; j
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 R0 p+ T* m$ }' B8 |0 T
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠0 s) K( e- K T7 V
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 h, _6 X6 p7 ^
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
5 r0 L+ E1 ^0 y; Y. {0 CBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中4 k- P4 U, w6 F0 `
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
o& Q& F& ~' l" W! U' z; e( `+ r, p
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
/ C, A6 W" L6 k2 B2 o, h' JAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛* [! k& d* H1 ~2 j: w- u' ]
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# O6 [ |' M$ ~( } Y/ [+ {& B$ \
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 ^0 x4 J- T2 P/ P6 rTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
" h' G! t2 q1 hTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇3 Y3 C0 @' [8 a: _
" f$ A! M0 b- l5 HThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞* a7 p+ E, ] X4 o4 x
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步2 D# g& q& |& j* z( [0 L
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ a. ~) [: r" o4 l3 N
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
8 S: X* b' x- d4 v0 Y4 q+ I/ CI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以7 f p' l# A9 r6 A" w
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 @" l/ s# U5 Y0 Z* `4 A1 Q7 h6 O
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
1 S' e/ L( \/ s# Y8 D: t* {In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪0 x2 Q' c% T1 x! |, _
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
7 z" x) J `, o4 z2 h* Q' E y2 bWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
! `+ k& }8 C6 _3 vAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
) `; Q$ G& X6 {6 M+ bAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起; n4 u: N3 k7 z" f1 |. ^
2 [% J- @" D. E2 g; i$ ^, s1 n
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |