|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 j U/ ^, _+ T
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
; \; l: N8 P' g! P6 l! u; V! {5 {& Z3 H
The Daffodils 水仙3 n% j3 k5 [6 k- L5 u4 N# M
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
+ I) d' K% R' q' m" c9 T4 ZThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
# G, z% |7 d1 U& [When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片5 ]" B1 w' u3 e6 a) Y4 x5 G4 h' J
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 ]- p- n8 G0 e- f* ~% p
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
* a9 s. L" g6 {Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
6 q# u$ q. K. y' y
/ L+ d" h! B6 EContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星0 W; P- M* h9 {9 s- F4 t0 F1 k
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛+ h) j6 w* H4 p9 r5 h2 A, k
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生/ T/ [- n. B+ i, u# k i; k) H; f
Among the margin of a bay: 延绵直到天际4 c# j) B+ `) T: K: P
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊. O: O$ r! P) k- k
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
2 C' L4 v; g( X; S& B
& o8 L3 F- x% _The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞. B* m3 D* U4 O [
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
+ ]3 F5 E# w- G7 s* a O9 Z! F- tA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
2 b' X4 n* g; ]/ f6 lIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情, E/ L. C: Z0 c& ~3 i' ?% E
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以, |5 j; j/ H$ d* q, E/ H4 {
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
( L1 ]0 [5 J0 fFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
$ ]/ R2 }( T0 [' UIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- b. r2 t# g$ c/ b# I; ?
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现1 s. i8 h8 f: n6 s( Y
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# ~ i, p3 d: v/ a9 ?And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
- M) E( v7 Z% NAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起5 b, u$ q1 |0 p% o9 F& t
2 z+ a6 }; K6 f& m, H, ^# {
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |