|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % }. B( d9 R9 i2 D6 {0 t
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!1 Q8 q$ s# U; X9 e
! v6 A/ [. P3 b v6 W4 T
The Daffodils 水仙
0 l2 e0 C% a* I- LI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
2 d2 d/ r$ s, R! x- b% u. ^That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 Y: k* z2 ~6 a# H" ]
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
; ?' \# Y6 e! p1 `! @/ \+ l5 m5 pA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
1 j2 S# Q/ Q- o# T7 B0 OBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中+ p2 I- o; p5 n
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩+ h6 R2 }1 e- ?+ ?7 o. D! w$ n
7 ~) ^ |' A/ q$ c
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星0 R0 P' q; A7 t1 A
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; y' m8 ~" |0 ~" I" \; y! dThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生6 {# i! w( U8 o9 p5 g
Among the margin of a bay: 延绵直到天际2 ?& \! A( {; I! z. C
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& R+ ^* j7 D; @* B0 c7 f' w0 a
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
$ K" k- ~4 n* ]% b% R! l J# b8 B. B) d6 L/ p E- y8 j( {& t
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
5 d* V3 a/ W7 V# M/ c' i, m6 L; VOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
. l6 s0 K( V" KA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
8 u7 k! H: @& m# U& VIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情8 `" J8 e9 @5 F! n
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以& E* F; v" V: X, \- _
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
( T6 U: T, ? k- i- ?0 w" i cFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
: j* l% g3 i1 d+ [( P5 pIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪5 s6 V' m5 Q, }: \3 T
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
6 f& E k. l4 ~Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
3 f6 Z6 U8 h8 E0 y- Q, U* OAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
4 m" ]2 X$ ?5 {And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
4 K3 h6 ?# P0 z6 Y% O% ^ s4 Q* W* q w2 c2 ~
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |