|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ( `) y5 J3 C: F3 ^2 K l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
- z2 \1 ~/ ~& S+ g! m
/ E$ ]) o6 x8 E+ d$ _, |The Daffodils 水仙
: U: ?/ C$ s0 ~9 n) u8 hI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
0 m; w8 v4 `* x' ]) V- Z2 VThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! d, U7 p8 i9 x3 N% j7 p. y
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
; o% V+ b3 B+ g8 @* R2 e. rA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 A9 `$ Y" F# i8 }6 A% g w
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中( e2 M4 C7 o6 G; D2 z k a5 y! x
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
0 |; N. q% h z; V- ]1 \! R8 J: g) i3 a( n7 S% ]
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
1 ~; L" L* O% K4 A, O5 s b& C0 NAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ r4 J: K( V' ?* gThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生* w. i8 m* }! k8 _3 H) Y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际# ]+ _" c% G& @; B, T! D( E
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊% v: e8 a# }6 C$ j
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- e5 W2 r' U* I& ^
: p L. x i$ ^. pThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
. R# B5 m8 f* Y- bOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
, l, l- W* H) P3 pA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ M/ \/ w' d* ~8 [! B" {4 n* TIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情/ k: Z* s; M+ L% u+ a1 b0 b0 w
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! q( G$ Q# K% y/ C6 y
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!" }( C* `/ W. \! b$ V* j! B
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处. H2 o) p8 c+ c$ B
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
3 t( ]$ c X1 {They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现, P ?' B: K/ ], v) h$ D
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
: @" X: `, f2 O/ u* J" e# wAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦! h8 l9 p' R7 R
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起6 T& d5 B4 W( i( g: r
. |; a b& X. q$ N$ L1 l
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |