|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: # p/ z, q7 O8 g- M6 C- I) y# r3 D
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!: W: W$ l2 I% T& w" Z. Y
9 S: X ~0 m& Z9 w0 Z0 @& c- @
The Daffodils 水仙
( H- e+ G6 ]2 w- FI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
7 r7 B+ y4 B- T: ]9 Q& y9 p9 c& ZThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
* c, i# f i+ }! GWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
+ t, v4 T- m3 B0 Q# F) e2 p& Q6 P1 ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
) g7 `) h/ a! J6 ABeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
2 s, T. p3 ~6 t" C8 H) a, l- W @8 _Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩; p1 R' A3 `6 G4 i2 j9 ~
- M$ T6 a( ?. a1 U
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 N) r$ u/ B8 G: Z) }
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛5 T$ u9 R& \# L+ A# h0 c4 s% \* N7 a5 W
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
# k- ~! a; C! C5 zAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
2 m, _+ m8 V3 {4 _3 [; X; NTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊( z: G: }3 P: M
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
) p+ u8 Y$ \$ C1 t+ U" g) K
# I' y; b+ @$ K# |: p* A! p9 k4 HThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 l5 [& ]+ g' g8 ^; X2 b$ W8 OOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步. _5 f1 A0 k* l/ \& b% s1 W
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ i( O5 S8 T6 d2 N( Z* i3 A
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情) A4 |6 w0 B: l- E" y4 x1 `
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以7 d. b' f; X7 k M% U
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
/ ?, |2 `$ O: }2 n- e( KFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
' ^& G' ]3 `8 T. K. G/ IIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
. T8 B0 Q4 K1 }( V9 Z) d3 o' U/ q; xThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 U( w' |9 b) A3 @0 u- fWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。9 f% a. R1 M# Y' R p
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
~1 C& o0 C1 L! E" ?0 B5 v; pAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
" u( X5 t! V! Y: T) C
9 v x/ m6 |2 n. n[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |