|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 ~3 `# X7 x' l+ g如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
5 Y/ W; m: R+ j7 U8 `
4 {; I& V L5 L$ }The Daffodils 水仙
) q- j" F. a8 ]' ?( D6 D! @I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
0 x r- M. q# i) F$ GThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, n/ B5 F+ m% Q3 v, ?6 I! k
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片* q/ n/ h' g" D% b/ H
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙4 L% ]' a7 f6 E$ r
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
8 ?9 g2 `9 B- J) D5 s- zFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
; Y6 }. ?/ E$ O- o0 k7 j% b' B3 B# p1 j& _1 H8 O
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
, U, W6 v) W& \And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛! {# G" w9 X8 x3 a- x& f* P
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生/ F8 P" f+ k+ R: X) c# U
Among the margin of a bay: 延绵直到天际3 ~+ ?/ W2 S/ {' M l5 s
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 |4 n8 @7 j1 s0 e' D
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
6 s8 U- V' F% Q# |$ P* U
' V4 a% C2 u/ M: O Q( mThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: f4 H: m8 m3 Q- h/ Y/ [Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步% _5 ~8 @# m8 u; o' K' o
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ z2 w8 l0 s/ n% y8 B0 DIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情7 f M! ]/ R$ P
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
3 c7 {" S2 s5 l9 _6 H; w& {What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
. m7 P5 g3 m/ f' e) EFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
3 `/ ^* m1 e4 z8 [% n7 G7 B/ GIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; i2 f! x/ d" IThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现0 I6 ?6 f* d$ `& x
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# C7 X5 O$ ~: g5 h8 rAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
( r2 ]. i; b( O! L" L; ]+ v0 D! B5 ^And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 R) f, Y; l* t9 M, X
9 N2 D6 }. p9 v0 y* O2 }2 ^* \[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |