|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: " E& X9 Q7 G; [5 H4 i; b
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ G, M$ P8 ]! g; U
$ G2 I0 r! V1 H! C* |The Daffodils 水仙
& C, A6 w( L0 B! RI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# U) `" X6 G6 N% V* }That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ {* o+ u, p- [8 @/ n
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片4 L/ y! C8 `: x1 O' S6 }
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙 S& T$ R9 K0 L: ^5 ?; P
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
4 z- v1 m4 |- w2 r+ O: A1 kFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
* D7 ?3 f! K0 t% s
9 U# L- f4 U' i6 V7 r% v' y' rContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星& B; s* k7 ]- S( x4 Y4 R6 h9 W) y
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; d. A0 B, X4 r) p$ K+ [They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生! @! n1 @" x& {4 @$ F8 L" \- c
Among the margin of a bay: 延绵直到天际& U: {/ @: l$ x: g! f0 m
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊' H: J* r# W P- m. ~
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
1 P; k" P2 d7 ]
2 l6 [. l& W( ]+ s( p1 f2 _The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
' J* C+ r+ a \8 V1 h3 GOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" `. p: `5 E4 p
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 y) L6 F6 \. r6 B8 Q2 g9 HIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
9 g: P1 T0 f( [- mI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以/ U' n5 B7 G7 ^# c1 Z2 ~
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!# r7 ^! Y# h+ f. B
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处2 F& i2 K( M2 D7 R' E
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
3 B8 J3 q2 Y3 i. h( H c, SThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现7 N3 D! G: E' S) q i1 D$ ^8 h
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: y" k+ n. T1 _ n
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦% ~7 E- v: e; G; T K. E1 q
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起$ C% d+ O: T0 E3 Z
, T+ D0 k. y3 O; A! O" [. v
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |