|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 e& G- o& H8 S, j& ]
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. \+ {7 X9 ]( q, [8 y9 j0 n. L2 Z. }( I& A, N& i+ { @# J
The Daffodils 水仙
- C$ X6 P5 |2 jI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
( B% f- g5 P* h. a, j& wThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠* u2 B% t4 h1 @9 d6 p' c; L' O
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
& T0 j) F( o' e/ F' Q) s/ LA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
5 w2 V! L4 W; ~% YBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
0 T2 c: p6 x/ {Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩! j7 ~: X. ?, e0 R4 f: O
& a' e5 y$ h) e! M, H
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
0 d4 F+ ?4 ^2 HAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛; p, V# Z) {9 I s1 ^ F8 Q
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生 x% n6 A; ~# m6 T0 {
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
% D" I8 d, z' |" pTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊. M+ w7 Y- w, ^" g1 z ~* ]
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 @; b' |6 ~9 J! G
9 a+ L" Y. b* G$ K
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞4 |! g3 q$ Z4 J$ t6 y9 V# g& J
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
8 S3 B+ a2 d9 L0 x5 x1 ZA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
3 T: ~8 E+ `1 d- Y1 N' d4 @In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情, i/ m: N- F( t6 ?
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; I, O% q& M2 E, _, j5 j+ U+ k# V: ]
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
, O* v) H# _6 `9 L/ b/ R( IFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
& F' y- ^/ Y' }+ n8 kIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪7 s( e3 s% t ?0 b% v# a
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# ]2 n) F' {& b: U; H4 ^5 E+ k- q
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
h \$ h+ M& X, eAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& D: `- z2 u% r/ j% W* w
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
' J, ~' I! ]5 @& `, w# l: C/ y! T+ s! U/ w- | i& j# y
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |