|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ) q; N6 x) A* d! x3 l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
! }3 T. L; ~) U3 m9 x* |; U7 }. x
2 ~- J/ {1 ?3 o V& }' kThe Daffodils 水仙
+ X4 h j- u6 ~I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
( g- O6 }6 d7 x7 T3 a1 T/ aThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
4 @( Z" ]9 M+ N, S( J8 GWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) f9 l* Q% s: b+ p" I8 v; Q
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙" ~" w/ {. O/ d$ { i. _0 Q3 o. @" D
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
) `8 L# |# b5 s& r3 s$ x0 k" rFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
2 Q C0 `& j, K ]9 y
- c' B1 H! X8 ~( I* `# _* |7 xContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星9 F$ ~+ q/ h! \
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& K1 X% I! s( X0 C+ }& SThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
" {8 @/ R4 }/ ^3 t* S# JAmong the margin of a bay: 延绵直到天际. L- `0 V. G0 M1 z" O" q! a6 _8 @8 p
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊, f& U% k4 ]6 q/ H/ P
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' O# Y) {5 T7 n: ~& q7 C
4 s' g) u& {7 y$ s" Q6 j; g4 U# IThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( N( n I o4 T% T- Z' Y$ rOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
: C' ] C$ D9 n4 Y% ?" r2 fA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" H2 E% L3 _2 X2 ^5 o
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
8 J3 x! _" ~: X; nI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
) q W& T' N+ X; I0 Y. f7 w8 ]What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!1 J. H( N. B u9 ~$ k
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
* v" i5 b- @9 z/ o) r; g K! ?1 W8 ]In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
+ ?! z! U! }1 _/ q }They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; r5 o3 V2 z% d( Z
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
4 {$ w- ^+ g1 s4 F; s8 h3 eAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦$ n& w! V4 H3 z5 R; E
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
; p4 B o$ ?- _+ m5 P* D
9 _! i; g3 m: `4 D- M' G[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |