|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
% o. O9 ?9 a$ ]4 U: H+ _如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 z6 O2 I0 Z! b4 U9 F7 v, `5 ~( A4 \% C; n) _8 ?: q
The Daffodils 水仙$ C% v5 a/ G, J% n. k' B
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 b" n8 X- ~' j% O2 d* a/ S
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) h; ]7 @% C; C* i! K6 SWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
! T" V6 I8 O2 J" n) P0 H" _' _A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙! \+ ~: F- Y* m
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, B0 f: B( y) oFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
# }! _5 u8 g. g5 q
, n. q1 W7 E! _2 l: W- p% WContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
/ U& H1 x' ?, X. lAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
6 Y7 N3 F/ G6 N- f/ A; m8 [They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' ]- z) E ~# f6 N8 |Among the margin of a bay: 延绵直到天际
; ^% ? b* b% e2 H; v* Y% MTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊+ Z! M" C; w6 t# B) \/ w
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇. F. z0 n/ j# A
( {2 O, a O2 k: x& a5 U$ M. u- qThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( R' \( v! G- h' J" u* uOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步# F1 A8 [" w% g5 y- M4 A: _ z
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人/ F2 z' T9 H6 \/ L( k/ Z t
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
6 ~8 ]7 o8 z, u, r2 R# S0 {# eI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
. n' Q* L2 ]5 cWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!7 [* k$ `) n T
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
' x7 D/ y) t" P/ Q6 O5 VIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
/ E( U2 H* {$ w* v' B, ^They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
$ }/ A( ^3 Z* U% f6 |* `$ uWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。7 q' M, h" {4 g6 O5 x5 H, ~* r- B
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦, C; l) _: g. X: Z7 F7 W; d
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 E* s& K+ u$ B$ Q, N$ I8 u4 _1 w: E: P4 x O) z+ i
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |