|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 2 Q! U( n6 D# e( W: v
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. a: k5 `2 |$ |2 Z0 Q1 r w) M7 [7 F% r. D
The Daffodils 水仙. w4 ?# k' @" x/ W0 h
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
1 w0 k6 D$ Y# Q3 eThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, ]" W3 x. }" W4 m8 b& ~/ f
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
' E# m6 ]6 i/ {0 b3 E0 dA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! m# a' }$ c& f) ^Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中* }. j N$ v" Z. p
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 Q9 ~5 e. a. L7 V
' i/ r+ P# \! Q- n+ p2 mContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星3 `% b# V& v: H! j( L3 T
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
- l; h- A: e+ BThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生8 j$ x K6 M, S# b% e
Among the margin of a bay: 延绵直到天际6 k6 `% `, I9 W& F# w
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
f! ~/ W$ j) F- }' n) @1 N+ Y% T2 oTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇6 h3 r" |+ N% ~* B% S4 {+ x: {" u
( t! h( G' q& \( y
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ P$ M5 I6 Q1 R- a1 x) T- A
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ n. j$ j& r" N$ D1 P
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
; m) S, K4 l; I$ U3 CIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
3 f6 k% y" y# I- m* dI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
# I( V$ W- @8 M! K3 k: z6 KWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
, _& h/ q, r! [# bFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- u# D3 L) T7 A# X/ z# |8 EIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
" O: \5 z( q5 FThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现' K4 {( A+ v+ P6 Q/ W' u- T: t
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
/ a6 @% N& R) A# jAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦7 K4 t, j" }1 Y0 j z. l/ j
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
) z7 d3 |) Y1 T) i2 [: y U( J q6 |5 o" G2 P, E
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |