|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
9 {+ ]" x5 g" n- i6 S m( g如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
: Z4 R5 z+ R" W, Y. G# Z& Q c0 N X D, E3 Q/ X0 p0 n
The Daffodils 水仙: E( Y3 r- ]! O% W6 t4 F
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云' y1 Z" M) z% d% Z! t$ e: D9 n
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠) \& v; f9 b; o' y5 H" q- D s, T" ~
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* K1 f$ E8 G( z8 z# ]2 HA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙! `" J U F3 m2 f5 O2 f0 A
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中% n7 F/ O+ J y8 V" m
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
d) b, {- r5 K% h' w$ p2 Y# \+ i' I0 U" l0 M9 A
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星( U/ I$ U/ ~8 x# D( E3 ~& i4 B) V W4 G
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
, X' \4 A8 ~4 fThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生" f) ~3 x1 j+ f) v' I+ R0 q
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
" D/ P0 P: P! dTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊: M: w5 U# W1 r5 I/ U
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇, S( J( p% Q, u5 e* z
% A1 f3 }0 D' g9 l; k
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞% ~4 e+ N8 I1 n- ^" k
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
0 s! y* i7 N0 S, H rA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人! ]3 n; f3 A1 n8 s
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
5 @; X2 ^: Z5 l4 UI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
9 j4 |! B3 x5 x( T eWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
: ?& m0 L! q7 a1 G4 vFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
8 E8 v0 o+ K6 {3 y3 @In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
# f8 ]# z6 N8 n6 V/ @9 i9 fThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
) }3 U' z8 c/ b4 }) v3 VWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
: Z Z4 O: l* t6 vAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦9 o; d9 b/ N( R% S/ B) E+ k9 |7 i' p
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
: E$ I8 c' ~4 [% y( |1 D
/ r" I) e( K4 o/ H[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |