|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
3 q$ p" m- b" Q; k如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
0 J) N0 W" a) j, y- N6 ]9 k8 G: T1 u) J$ i+ V# L9 I( j1 |
The Daffodils 水仙
, S1 S( v4 C! k' i4 x- W4 eI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
% \! M' V: V* p+ pThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
# U& ^6 ?. Q( h" @) M) PWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 n+ s: d- d$ T7 ]7 `* ?$ Z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 R8 n0 t6 u8 `Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- U4 O- r( V2 O H5 D9 EFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩, R: `. V+ @% X8 [: p% |
7 n) g1 ~' A8 M3 b
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
6 I C( _1 w' x1 z# ^# ~And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛2 h; G9 L/ r* j* |
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
5 U8 F: U: h; b% cAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
6 y* Q4 l$ T7 [Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
2 D- B, ?& L/ ?4 J8 R1 Y4 Y" a+ VTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' I! f J. b8 |# U2 U3 r7 s
3 m+ p5 _, X$ D3 M6 c( _5 pThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
0 g* _; ?1 W: F9 bOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 O3 ~: Q* B1 D
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
7 j; l* _2 c4 _- J# t+ I$ NIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
2 t/ ]# ^3 h4 l$ {' f. UI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
~" e1 n" S$ |: x7 OWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 b1 j3 a! x* u% V# _
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处! h4 ~- a$ u3 | Y+ p; o
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪" C* `- V3 p* y1 C2 o% ?. h( D
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现2 [/ M8 r& h7 j! k% _- G
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
' H+ N* J3 r# A' w) lAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦. `" ^# ~' J# M
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起) A' _6 } I4 m8 d' C- W4 H
9 n! R2 B* I* }" ][ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |