|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 I4 d' W: R2 A3 p# C如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!' o: g2 _5 c' [! A! [
2 f6 H: Z: J0 M& o
The Daffodils 水仙
2 O% t" G7 ~2 T( `& EI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云* [9 F' v$ [8 x6 {- I \9 }
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠/ p: A& ^0 _+ n0 R! |
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 Y. B7 U/ V2 C) N( Z& ]- b s- x
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
7 K8 v# k" _; |4 W- p% T& N, m% vBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 o( r, B" a/ m' n0 ^8 y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 l3 _+ L; b% _2 R" N
- m/ f/ d0 e$ w3 I8 JContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
. ~: k( z- A$ m0 o( a3 sAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ Y! s" X# |/ i5 ]0 j1 |
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生+ n5 D. Z1 }6 k, w M
Among the margin of a bay: 延绵直到天际- m0 H5 C9 A8 O4 F" `8 G' b
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊6 `3 X; Z! l( d6 W! _3 W: w! i8 R3 \
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
1 Q! A0 v6 |8 M: i J% i+ r6 G) X- W& j
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞% d# _% r) c; ?
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" Q) c7 f$ F3 h5 n! _& X+ J
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
( Z: E# H2 u4 p. h6 Z. GIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情- v0 B. g H7 m, u
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以% n: @6 R/ R6 P' g( \* L* n
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
0 e) J: ^5 p3 L& }) MFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处( c8 n/ P) W! M6 I- M2 M4 H
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
4 w( r; b7 A6 z3 m9 NThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
/ x- H2 Y# k" t t+ Q1 c0 l& MWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。/ X0 K$ |1 I% B
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
8 Y' I+ B ^: M& \5 QAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 m' x* v/ q. Y* v. C$ ?
5 _6 Y* a& _8 h! V& a
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |