|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: $ l. H- i( K7 T/ X
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, c* J" m; L+ R5 |% d
! W) P$ M% m2 A+ Q5 e1 `! a9 FThe Daffodils 水仙
2 [& s& R9 u. a9 x8 ~6 d/ ?# TI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云& s% T3 \* O6 u- F7 p$ B: M
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠# R3 ~; X6 i- G
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片" h: Z0 \0 {% m( ?7 Q5 z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 J R$ i6 S, w% r1 Y
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中- A" `$ D9 a' W. r7 {9 b/ @
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩. } r3 T: {2 T# ]
! O+ X. @5 g4 V7 R8 o& D2 l, gContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
6 M! w" V) P: mAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛+ e" ^4 Q2 t* n2 H; X
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
7 h2 W. O- y! k4 l' D1 XAmong the margin of a bay: 延绵直到天际4 t2 d, |7 T$ h$ Z
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! \: l! r) G% Q+ ?7 L& A
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇( R, [. ~. E. o$ f0 [) p4 M
/ T5 q& p% @6 H9 e3 ~
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
) @) @( K% x; s8 H/ |: v- ^Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步* L; o3 s# l1 Z; X: L
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
9 y# y" S! W5 I7 e' ^6 Y2 p+ IIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情6 w- _" D' F% Q7 Z
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 B/ ~1 o5 u, o+ p& k5 w0 `1 p
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
1 P: V0 z' \5 @4 c+ u: `For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
C" N. a, Z4 {5 t$ q$ [6 P! }In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 Y3 J# T* c! B
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现/ `2 D; A6 [% p' l
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。( @* i5 ~5 ~6 Z1 J- Y Y
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦9 R1 m$ ], N& R& s* O
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
v6 o# z$ R1 c2 o ~# G8 \- ^ |# h- A2 h1 D
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |