|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 a. z3 D# M! k如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 Z" w* s5 v8 j* ^
. _! ~* g k/ d" D. W
The Daffodils 水仙9 ?( O3 s4 u9 X& \+ z8 G1 C Y
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
5 s+ u; u5 h8 |7 O2 e0 M% Q2 QThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
. ^5 ?: B: @! b/ c) tWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片* e6 P8 m/ e/ O# d2 y9 J. G
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙5 ?" G4 ~: Y: b! w
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中& |+ I; w5 z6 ]: m; y3 d
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
4 j! z0 t( O7 l, g% ~8 P7 I/ I& \* G% b' r& N) F
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星5 q! u, C+ L/ N3 }; T
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛2 d) Y* g" m% K
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' k, q; `, I9 Q1 p2 ~: kAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
: I k2 a2 }4 t7 n, t8 ~Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
# h5 s. e' Q2 dTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇% g: U4 a( O# ]- g9 y- r
, t9 x; f; W$ F1 G( ?
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
B. \+ J9 f! | |' yOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
" w2 D! N# B/ j1 s. _6 l" bA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人( d( o1 g! M( i8 A! p& p. R
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情, D& N# |- h! z$ i
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
0 Y7 B$ X& f* b5 M5 q& Z0 |What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!( |3 r3 v( \$ g/ X! F, A" \! A
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处2 N1 C$ l* v- j. X
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: P- Q [9 U4 VThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现1 P+ V. F" i0 w& g
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
( B8 x! b0 x1 y* X% f8 PAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ Y7 c$ `- J: n: J
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
0 z& i, w: ?6 I4 y, y" N+ Y
' ` S4 i+ K- t4 J! A[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |