|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
0 p" I& K. q2 a5 C# B如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!2 P* m5 i5 u4 h* W$ o/ G* Y
+ o" A- O3 l- p/ P3 E5 P
The Daffodils 水仙
6 c2 D% F! E, Q% V- |7 D1 iI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
' t, }1 i& y4 \* ]% Y8 ]That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
5 l) ?2 Z" T# T8 h5 u% r4 ]When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片" A h7 B; l& q3 @8 W
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙3 ~( D7 a8 S7 A% T9 |' ^! `
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 t8 J6 l/ `/ i1 q2 @# I( X
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩+ q+ b) F7 T7 M- @: n
9 ]3 V- T/ N+ m, m) Y; o7 s" N% @Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星1 l9 O# D0 b8 n" C; l$ I( P
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛! S: g6 g9 L: G3 x8 F! h
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生' {. _* R8 x2 r* m2 p/ l7 Y1 I% t
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
+ S5 x% G% i: D6 w. a: N* mTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
4 x* U9 G V0 U) ?- g" nTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
! T+ p' w3 i. G* e5 L/ { p6 P# W8 v3 |+ H9 S) ^+ u( V0 }
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
+ U7 [4 Q T) W0 P( ZOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步, [, ~( W- J# b. ^4 T+ i1 I. u
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人( x! j* t/ E0 u f3 j
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
6 ~$ p9 r0 u. h* A: W' b1 ~! eI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以0 k, H1 z* V8 f# V+ T5 R
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!# I1 y. h' g7 s7 R+ q* r6 M( k
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处) O1 J# ]/ M6 e# k/ Y7 c
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪. ^+ n/ z( K6 c. z0 A+ Q
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
' M" E( g: i* h2 ~/ R7 e7 u$ u0 bWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 | c f( f# G( T7 u0 _; h" ?3 ^. `
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 c- r k; u! {; a4 l9 t: l* rAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 m6 @9 G" }" ^" F1 e
! V4 g* v Y T; ^[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |