|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
9 {& |7 G7 B/ c/ g! {1 q如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!& y+ Z. a) [% A
- I: T) W" Z8 E
The Daffodils 水仙
. o0 h+ b( z2 M) nI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) S( M8 O4 Y$ o# P2 q$ CThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠5 \- t* S) D" a$ y1 Q
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
% u8 Q) }2 N% D: D+ {0 IA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙9 i% f g. T. e% S- J1 Y7 B
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 o, v* r2 p1 u1 ~: C2 JFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) |0 x- M/ O0 x* R- e( u
7 t8 [& q! D* ] ?6 ZContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: r- G4 W6 w9 A" b% g N# b. sAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛" ~" ~) o1 u* r/ @4 s- G }* ~
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
2 `" f6 R+ D" m9 i. ]6 ~5 UAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
+ I$ @ T# D- LTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! j* X4 R: x% T0 u7 o
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
5 W z1 U6 v) E( H3 i& t: z! p2 p% e8 b% z- a+ S. o
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 K% N1 M1 A' C- ~4 F4 i6 k! R% pOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ g2 Y% { O9 i! h0 j
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
2 |3 o) n. r8 c' [In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; j' Y( p) J) W2 a- J4 \' N
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以, s5 M8 H) j4 C, o+ p0 h) `6 A
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!$ o5 T4 \9 _" H% B' X3 S
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处* d* z) o: |1 S4 ^7 k
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
% T2 ?8 ~1 O m# `They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现4 q5 {8 W) p, T B
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。# a# b M! {9 F* b, k# {
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦% j. e' X$ g1 f4 M
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起' s/ {+ `2 N( N( F
8 q) o x) d0 `( d- m, C) g
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |