|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 6 Q2 o/ R6 b$ W$ J3 V) W
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 F1 _1 g: p. P6 L$ r
+ S1 }1 V' x4 {The Daffodils 水仙6 ^8 |" w/ P& K1 ?/ n& o# |
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云/ U8 f8 x: y9 N8 Y1 i
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠( F# c0 N( X3 K8 G6 m0 D* I
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
; g5 { D: b9 L3 g" g+ P8 L W! KA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙$ B0 ~0 b/ i1 F) | F, K
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中* v8 o$ i7 i2 n
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( M' C1 d3 [* [5 O% p7 h, M( c9 y; B; c/ U
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: {2 M7 j. b4 W7 L: q: y- @+ MAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
{6 d+ t! j0 c# I5 g( E3 ZThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
# c# ]5 M. `9 S' g8 S0 hAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
! b' G' F! p- P$ V2 X- W& JTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
% A+ e; P1 W: Q8 }- aTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
# m1 N- @# l% Y" H3 A4 i- B5 w* N( U/ Z& i
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 L7 D9 q0 k% Q7 c- A9 ]; a
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
/ i2 p0 H4 x: N3 o$ n- ^4 l) lA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
+ r U! q, m' j0 P! `$ MIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
, }8 h: ]/ M1 a9 MI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
3 @6 m4 a0 N/ DWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!2 l' q E) \+ [3 E; x! t$ B
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
" b6 J) x9 M$ `5 H- r4 WIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪4 B3 ?' V0 p9 r- }+ g( m( ^) L. u
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现2 y& c" _1 \7 ~2 O
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。% f- [3 H9 U* y H- c
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
; Z' W. ~& ~; O! V& F }And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
- b \1 ^# b7 b% k/ O3 e
, c7 z7 i8 c9 |# x, Z[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |