|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) N" N" Q0 y: ~- s0 B. S) w& [- D# |如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!+ W# v; W c( i9 |- I* |6 w& |0 U
9 r) d8 l$ |6 a( y, b
The Daffodils 水仙; Y3 R9 F0 L$ t ]' _
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
V- i, B' E5 _9 X' {3 R* }3 |That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
" [9 [$ t+ k2 eWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片 K) i+ }" X4 @8 v$ Y- s1 y
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
9 n- s' B8 J( ]; n% g8 fBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ X1 B- T0 [) G- _2 J- _) T4 V& V8 U" ^Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
! u! n$ o% b1 o; }. |1 R8 Z% ?+ {/ `. m2 R/ R
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
) f3 [2 S$ H4 W; l0 ?/ k. IAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ J% `/ _9 ^7 O4 P4 s% R. T
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# o( ~/ o% J" e' b- C
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
5 }9 c6 R1 a/ `$ Z; mTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
" y9 J' e7 I" {: @2 c$ I8 e# DTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇7 U+ ~" v3 [% Z
0 {- L! n- ~" A7 ^2 x4 |' z
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
+ y/ b e+ e* Q0 kOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
' r W# C+ P$ A/ [1 X1 BA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
* _+ b5 m) C! I5 z9 hIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情( M6 n: \' Y( T& v/ X
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以4 K9 S, c1 p4 u( i! h
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
( a, k3 ?5 M& o6 m" `0 ?' A5 nFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
6 I4 _: t! R- X2 l) SIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪! ?% E8 ~) M, M; `/ W
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 n7 ?+ A) x8 P* Y, xWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。/ O5 c/ ~( F6 w
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦( t5 k. |* B# e8 H! X1 S Q
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起- d, m# o6 F" b" S. K1 ~5 ]0 K
' s3 I5 J' w K8 T4 A1 n[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |