|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
. y3 o! J. i8 B9 c# J如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
5 Y# J0 U0 R, S1 _8 ]5 Q- ~8 n9 {* t3 D
The Daffodils 水仙
0 y# Z% f9 @4 _3 rI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云 }8 f3 V5 b5 l. z& |9 i3 ^5 W
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
* @( J+ y1 z- a) Q2 n9 QWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
( E' z7 x" c- j0 P6 ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙& V" r+ @3 r! W! \$ z- t; M; h
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中* A# {" u [" a3 W/ v5 s: r
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
0 B' g$ w7 [+ @% R: J$ J( P% u9 d3 u* ~
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星- y+ K x8 B$ v8 Z/ A- s \
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 S* f3 N: a% H" B6 b+ A0 w' h* w
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
- A2 l9 p8 z; j) F4 f1 IAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
* N$ B3 z; S$ U# V+ S+ ZTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! J: T3 s# a7 y
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
8 {: c# Q# q9 q e6 `0 O, _- T( @, H5 ^& h, P6 ~- A5 ?$ h
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
8 }6 P' [$ e4 W$ ?6 XOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
' C9 }2 W8 r; t4 @7 |A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
- ^8 \$ a7 y$ v+ Y" _9 `9 pIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 T% A6 ^2 s {
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以" `) K$ b; ?! k6 T$ [' R! r- d
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
) s1 S% t( I( t+ O2 j/ o$ E( ^% @For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
8 T; |9 K ]7 O4 P/ A& y5 d/ RIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪' C7 ~& z% U+ s! S* `1 g
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
$ P& q$ [" G& F: aWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
5 T0 z5 u: R; S+ |% \) aAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦, Z+ {3 m2 A6 i2 t+ j
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ k5 a# e7 H$ `- k8 c, _: g9 G9 @
& j! q7 x0 Z3 _- y! P[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |