翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: . C1 V& ]+ t/ S( e s" q, |
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
- ~. z% t" K& ]1 j4 P- {4 h
: H- p7 f$ W d- oThe Daffodils 水仙' @: v& j2 S) ^
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
- s4 R2 m+ N0 @- D* WThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
! p& j3 t4 Q2 i% `) gWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
" D9 |' l% b0 I0 _" qA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 O8 _& y0 n, ?: G2 `% qBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 w$ a( N+ I! S: K
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 M9 L4 j( o; N! Y( t' B4 e1 q/ V, Y2 E9 Q$ }
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
4 R/ }. g9 H4 hAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
) ]- D5 N. z6 r* ?" f, ?$ ^They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
, P% U( J3 T f& _) g& UAmong the margin of a bay: 延绵直到天际$ }: H9 M( g4 c# ~
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& |& i6 X o( `* w6 X1 _( R
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇! [2 d- _& _, J) y. s4 r
$ P% d' Y$ C6 G: AThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞/ c- g' |/ F7 S0 l$ D9 c% i
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ B$ |5 @! Q2 z5 O, E0 ?2 F+ R" U# \
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
6 Q r/ U0 v$ s+ wIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情- F! H$ }' L& r/ I3 X
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以/ w, }2 x: I% h9 V" ?3 v
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
* b6 Y- `0 H( i& {* P' A IFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处5 K1 `3 z P7 p1 a! X
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- I4 S5 S. v" ?0 F. a8 f
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现6 u6 |2 b4 B9 H7 q2 ^
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。# p6 f# k8 _, k1 [0 Z
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦5 s- W* J2 H8 T$ X
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起: n% b# C* z2 A- v" A# \$ `
1 a6 |7 d1 g/ j4 N* | z- P: u
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |