|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: , i1 _& |1 @, C2 @# [" V
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 y `% w& L% m! z9 m
3 b: g; m; f3 o3 @/ Z; u: r) W! v1 QThe Daffodils 水仙
5 r' p R0 [, k$ }$ h1 AI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# j4 F$ }2 ^! aThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠7 b5 t1 v; F. R: E6 ]+ q; M5 B' {) ?
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片* |* v# Y9 j6 R, Y# z! H
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
$ a2 C; S# z9 P$ [- p" T# X7 eBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中7 G# W* l! q% S( W; e. y6 U1 ?
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩0 O' z% ^3 [. S* }5 J) {
( Z5 {: J7 L/ A0 Z& X6 UContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 }$ l8 b* W, a1 ~6 d2 k+ ~
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛) O7 m2 _! r+ a! k0 W
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
" I% G& p0 G V6 z" p3 `+ aAmong the margin of a bay: 延绵直到天际) D2 ~" X+ H- P) R7 {6 N
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊0 R- ?2 X0 ?3 F) s3 E$ L
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇" f6 }) ] v& j \% J: }
- K p7 o% w+ z
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
% ~; R1 p& r" G( i/ o) p/ ]Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步$ O3 P; C9 T2 g$ H( y# G5 Q/ @
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人# j: w* p' J, `% {$ O. ?' i
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情$ B# v/ {6 ? N4 T/ @
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以% K- {% P8 H4 u. a0 _8 b
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!# d) A. g7 C" S4 V
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处/ p& r2 a$ d3 m2 B' V- B8 T3 X
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ ~+ ]1 i7 X( `6 S- a9 @2 K
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 Z& X, o0 @( F, ~2 f5 FWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
! L; q/ |* }4 }( B9 a6 v. oAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦7 O7 m6 Q- U) w1 ?; {+ I+ D
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起- z; }3 H: D/ y% ]2 |3 g
6 b5 @$ W" [- Y1 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |