|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
9 ^% E. _( y7 ~3 S) p如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( E4 I4 f% a& C* o! m# k! @, l8 J
The Daffodils 水仙# x' j# [6 [4 U0 a, E! Z5 E
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云9 _" o% g. ?. J$ Z! p: d
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
8 B/ J8 R" I8 k) A; kWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片& w8 g4 m" o% z. S7 u4 o% g0 s
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
3 Z8 \6 P* T7 ~& tBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中6 o( G: M% d3 B/ z y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩1 d( z* c5 N$ z! F" q
+ \9 e+ D" J& d+ cContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星' I0 I7 W" T* `" m
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& u# ]: d/ v% L3 OThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生/ k$ U5 u/ c; m2 ^
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
: |& P4 d: @" r) I \Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
' Z' _" I0 R6 U7 [7 A& ?Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇/ W5 m/ B4 F t
$ k( m9 f6 Z! R4 x- F" |' V2 [( E
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
1 J1 S% N4 j. w8 ?Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
8 V/ ~/ N. S# Q& X' jA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 g* z7 G& {5 N- v4 j1 P8 _5 GIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情) e5 p { I' r% l
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- }- B+ H5 J6 D% g: l a$ D
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# ~+ x2 n, j. C' kFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处, ], O. t7 Z8 e" P3 a
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪( @+ P2 F. @$ ^8 Y$ P8 \4 Z. l( B
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
( P9 S3 W) H- v& z9 r1 {; _Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。& L7 G% Q% N7 s# t) m5 z
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
! h4 _0 @) |$ [& s iAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起* b; c2 B" S7 y, |: T4 ]
1 `7 C2 `8 j! B2 f- C
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |