|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
3 }8 E( X6 s: e& A+ `- U如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!; l0 E6 Y& G7 T9 `
! ?6 }+ Z2 L1 k: Y- cThe Daffodils 水仙% C H6 i% g1 I! W4 L* B7 t
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
$ S( U g: `/ m% F: wThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠8 v2 M3 B' T) A' e0 u, w
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
" l& b! {7 ?9 v$ NA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙! l/ ]. D1 N' ^. i. D
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中3 Q% ^4 X6 z& Z, n) Y! a) a
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩7 L3 ]% W/ I7 }8 M( O0 @
& t$ I8 d3 h, |4 H
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星& N4 t- M; C0 V q5 B
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
! ?& ?5 T7 ^8 L3 c+ E0 `' WThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
3 m) H/ i1 q* S, h- s) wAmong the margin of a bay: 延绵直到天际. N5 [. c" x% b! ~( ^
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
% t& S4 |$ b8 g* Y7 k: k! K" @3 gTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇2 t2 f# ?" L7 K6 K$ g3 Z( o& t
X8 q/ Y$ A' J9 ]
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ [( N, P$ Q/ U
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
# t* U2 p+ b7 E% GA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
" f% n# O4 v4 r* A: r/ p8 D0 X7 ]In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' x) L2 H l# [7 { Z" tI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
7 \6 T8 w; V% L8 R- H4 [3 H' @What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 R0 a3 g/ U8 R' N4 r2 i
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处5 t' C4 w6 ^. H0 n {
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- H% p- s$ d8 X6 z4 y
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
" }3 g; y. ^1 V/ l; d$ zWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
8 u5 k9 I! C- h! N) }And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# q% E& ?' x8 ^6 C, ?5 _
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起+ ^* w3 P/ p. q1 r( ~/ ^
: Y3 H0 z$ R" x& ~" z4 E
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |