|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' @; |" j& a% R( T' _" O. N0 |如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( f0 w/ K0 l, x9 l3 ^4 T* M
+ U$ t1 g+ O7 B# h1 d* QThe Daffodils 水仙
# e' B4 q" u) a7 b/ lI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云& x; \$ W6 I. }1 `
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! o( f3 H6 G) f1 `( f+ P# x
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
+ ?1 p1 k8 ]" r# Q9 ?7 mA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙% x" _7 I5 s% ]
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
2 C$ b' V7 I8 A6 ?: w& y% u% BFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
6 G9 z* j5 b& T/ @* O0 t/ V
& j- X" \: A) _0 \$ TContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星% l2 a+ R0 t) n3 [
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛5 g+ F" ^9 j, @/ E) t
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生4 K) l3 G. K! W+ f8 c! y- Y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际" r0 Y* @3 D$ K/ T. \
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊, _2 D7 w1 a3 A# T7 d( |
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇. `7 A' a% g5 Z2 A
7 D2 _$ m. J5 x* k( `+ p: R1 aThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* J v3 b8 U7 c, s6 \" M, iOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步& E3 y) l4 R# h! v' n
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人5 p9 \+ }: I( U( B+ T+ g' ]) }
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' p: v; x" N) d/ l: v+ AI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 N8 j A& \0 n" v9 s- E5 U% D: V
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# V5 A% h9 z% Z4 eFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处6 e, `: Z* b( n( r0 x
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; \$ A2 B0 n7 m/ ]0 x2 U1 SThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# b/ F; a! ?, D
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
; ] r& p7 W, pAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
- o' A L4 U, H; L$ q+ d! C0 {And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 @" M+ B% `( V2 o
4 b- c0 I( c0 u' X! A[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |