翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
% M* r) j4 P, z U6 b如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
2 j5 r+ f" {# E S6 I. f" j4 K& r8 w8 R( Z% L
The Daffodils 水仙
8 t7 a% Q; X0 o, tI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
+ a, V3 v8 ~/ p* |& f OThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, r+ A) @. {# S& T# `" f7 T$ l
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片! @' d; \" q% { A% L. U# ?
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙& {& W* J: P% W/ p9 ?
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, l5 h9 {. t$ C+ lFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
7 z0 n0 \: M1 v7 g$ d
8 A8 g8 ]" Q+ A0 U BContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星: M8 ]1 I2 O- e# x
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛1 A; p! T! p7 p% u7 k
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生% ]! R7 H0 _* m: m1 z
Among the margin of a bay: 延绵直到天际; f9 R/ i. P- X) O8 G2 J% n2 t
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" }7 i( r2 j: f- M
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
! K) V b( @0 e2 R4 H' V, R/ e" S7 v! k8 \2 s1 f6 A, @0 p7 R4 f
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞9 W$ D+ ~6 Y! a) P* v2 `
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步9 ]5 e; J F, d4 x6 v8 {% G
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人) C1 Y+ c$ C R& i9 a6 q
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
! m T. P9 Q% e; k4 p/ E: DI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
y# ]; v4 E" k0 @0 H& aWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 n3 f; P9 W8 S7 r4 J
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处: y: k; Y+ c$ z% s* u5 N
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ k' N$ L$ ^7 H' m
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
* R" A3 ?0 _5 `1 _Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。1 M! {: t5 N* o G8 |$ q3 Y
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ }0 _) J. j1 G+ F( Q- @6 U
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 p' r' W, C" E: o) S
( y8 n% x& h/ e, T4 b# i[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |