|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
! ?/ ~2 i8 w, {4 [6 X如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
/ D! G6 @8 A$ B8 ?
1 ]! j" B( R6 B! A/ c1 z7 ~0 sThe Daffodils 水仙2 U3 v0 e4 J1 m/ E
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
( _" s1 G! g; t3 x5 }) eThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) c9 u+ J. U3 D- Y: KWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
& I* i7 ^* u. _4 f: w" [A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
' S) D) P: a& V1 _Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 U' X8 B* S) {; i, n% L, o5 A0 Z; j
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
- r4 q6 v' e8 H9 b) X
. {6 @* ?; k3 P: p9 v/ m: |Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
5 K' ?# I; f7 ]- ]/ BAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
" s9 O$ Z% Y3 H4 y9 n0 Y7 v8 GThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生, i; |! o% a$ j2 X0 r
Among the margin of a bay: 延绵直到天际( Z' g2 Z; D+ C# g' k
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊5 ]. C7 a/ i+ G
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
* i( r% ^4 W' J( ]2 g, H3 j/ W3 I+ [4 Y! e1 H# n
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
; |9 U1 ]' ]5 ~Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步; T/ S: l' p/ d! ^
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人- P1 m. j! A7 h$ X$ R% c
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 i; |: _* H! J8 z& k0 M5 T
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以: a1 N/ g/ X5 d9 \3 ^9 ~
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
& d2 M5 d8 ~, xFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- v* x6 ~1 N! |# l5 ]# x7 |) y6 \In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪3 S) g, K- m7 f' ^6 H2 a
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" ^1 o! ^8 Y# M! M$ s5 _1 [. m
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
0 X# y7 A' n. g* @$ J! `And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
9 A8 Q6 P, q9 O: e. FAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
5 m0 X) \: {* s: Z* ^0 B
& y( q) |3 ~# P B. [' d0 Z[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |