|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 2 ]# Q8 a- K1 _" p9 @9 _ x! ~
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
\8 p3 h( L1 w4 S
& x, l. K& S$ m3 j. B2 mThe Daffodils 水仙
6 a6 b3 }" V& j* ~' ]- aI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云5 ?/ s4 s, t0 [+ z% G; K8 y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠- R8 Y4 i7 [2 S4 p3 F# c2 j
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 C8 I6 q9 o* j
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙0 b! K' E; P7 U# Y, K+ F
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中$ t2 L& E! b7 m, _ V l
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 N) d( h( n2 I9 S1 w L, p8 |: N) |5 D; T4 o4 G
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
) [6 l6 _% q' {& l# ~) v: `And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
0 r, y& Z9 y5 @1 ZThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
1 S7 [" u c5 E! Z! U4 ?* NAmong the margin of a bay: 延绵直到天际3 y% [7 D/ D) e6 F0 W" s
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
6 n4 B+ ]8 b4 u% U8 FTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
" ]8 O% O) X& l! g( G% h9 l6 m
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 q: F4 M$ p# I+ u4 h1 mOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步* f% [9 N; t7 ?: T
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人. [0 t% f1 H4 M3 S
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
+ g- A$ j3 c0 N: eI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 |3 k4 m8 V% h/ I
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!& X# \* [+ k( k1 E5 _
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# R8 }% D( `4 |( B% L* H6 V9 \
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪$ u% a- S/ G7 ?' J, [
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现+ K/ k/ d4 g3 b5 z3 @& N
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。; Z6 D+ n; J$ d1 o
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦! Z; m% Q4 @ c* g% \' e
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起( y, p* _; Q4 c. ~, Z7 E& M
0 P. }/ v" o! Y
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |