|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
* E' x& x+ Q3 c. Z5 c8 p如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 |/ g( [- z9 o8 o9 M
6 D6 q# G$ f% m, ]4 x- P8 f- n4 G5 XThe Daffodils 水仙; B, }9 ~9 @& S+ P) n4 S
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
5 h' K- [2 l, T. G2 dThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
: w3 d4 \3 T. Z2 yWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
8 f, B$ w$ \* G4 _% {0 Y' s& }- vA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
: r# ?; }4 M) G5 eBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中& `& d4 F# i. s* R
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
" H$ J0 r3 \* m, o
, ^3 y; V# V( u2 F3 a7 D/ C; oContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
+ p5 I2 c [: s0 m% c! wAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛3 D5 E8 A3 `" e! Y
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生5 F/ E2 ]! e$ @* H* _' M
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
4 j# [" Z! b8 E( YTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
% ], \5 ~8 {$ L' q+ i' |) OTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇 C5 r! ^1 ?9 Q6 w7 @0 K9 L6 _# ^
" c! k; t& i3 |0 i: r5 \) x
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, r( B+ u4 O% t- [+ o- }Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步' x& j, n0 O5 ^. S, g& d% z
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
6 h9 W7 ~0 w6 {! O, `" ]3 KIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
$ W _8 H+ [5 Y8 Z2 I5 lI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
( t- \ V. @4 y, N oWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!! x9 G2 O" g* ~/ p) U. x
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- X9 x( e# N9 C4 [9 `In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪! }" Q, N2 B& Z+ ~- I
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
" c- |2 G: Y0 K3 O8 ^" tWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
$ |+ R& `- v; K( R9 vAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
7 @" P, e: S2 o" L$ b2 TAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起. Z; }" `* V* J/ Y
% P' H$ c; w+ J. Q1 {6 U" [
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |