|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 }$ E/ J# w8 s l' [9 D# v! A
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
' q4 P& t1 x5 {& Q: r9 _9 M" _$ [ M2 S9 L8 V! E2 _; k
The Daffodils 水仙
+ H- g( q3 u8 D# M9 K$ j% {I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云( {1 v8 i+ n& f, q! }8 U' I! C
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
! D3 I% S, V- W4 G# e/ v: Q. WWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片" S) F& Z4 S$ t
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
( B) N: H B2 JBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 k3 @) r" E4 z
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩8 J$ T, u/ E0 ^& [
2 z- a- V( A* q( N, B+ O
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
0 _" S6 D2 n9 C& I/ ^8 q0 uAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
0 k, S7 r- a) q8 m4 N% WThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
# K$ K' i7 P( M3 m( C8 bAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
4 O4 w* }! U3 T' v$ [$ sTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊) k7 ]6 h. V; X9 _) l
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' Z' C, n. w0 V
: }; A4 B/ X; WThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& y% S; i4 u e7 [
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ k C% L( t7 p3 I
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
3 k8 C- N$ [6 R; x" B' ^In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
2 `4 `2 N4 y/ |! `2 |+ ^9 II gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ Q, I8 }$ }2 A7 [) a
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
]$ X* G% U) VFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
) m7 d6 W8 k2 `7 bIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪( N# g1 u C5 P3 `3 i6 f' L
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现6 G2 M" N+ I* h& l9 I) _! o5 ^5 Z
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。% @+ @. w3 R+ B0 N8 h6 u/ W
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
$ V9 ^! x+ V, n" ^8 S" P4 ?And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
" [) O( Z3 n3 j: w1 o4 x, n% |7 h/ b% W) u- G$ Y! c: L' L3 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |