|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
- a; A! C. _$ J0 |如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!. t4 H0 g9 s" R# G& d1 o# ^
0 x2 _* x( ?( q9 X @
The Daffodils 水仙
, m* B) w, ~) P# q7 XI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
3 z7 u" }! a, H$ F$ V( |That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
& ?% y5 u; F$ G4 f0 jWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
6 p, L& l* r7 gA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
4 |( I2 l3 e$ c% j) q3 zBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
. d6 s, {# k& p. f# X8 V; yFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
1 [: v, _7 o r9 ?# b
# p. ~ w8 F5 Q9 KContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星4 ^5 I" a' k! a: P, S" K B! w
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
| d+ Y# B' \" j3 WThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' \ f% |: [7 G6 z* r" x, r( [Among the margin of a bay: 延绵直到天际
1 d: ~+ [7 j9 }, |# b; CTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊7 i. g! V: K4 Y
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇6 b* o" U2 S& U" W
" ?$ R: J) T% k7 k; w7 B( p% s9 l
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞- P4 o0 T* B9 c3 e3 J4 x
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步% l/ y) a B/ f' C6 ?3 ?; P3 u
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人1 ~& s7 `. E1 t1 W1 n9 `! O
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& C; l+ I& L1 _+ zI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
' b, q+ {( ? @What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!- p, L# m0 [6 }0 O3 P( ]! r& P3 _
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
m4 `* ]0 e( u1 L3 NIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* s. v/ z) l; U( E5 n9 j1 \2 R- T+ E
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
* N5 H# {1 X0 KWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
7 z2 B/ `3 C( W* tAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
. N4 W# v2 U, w! l, DAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起7 Q t) u) y( }4 l( T
8 S7 a& c# S* M/ z& l! `[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |