|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
?* R3 y/ }$ n! j如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( F% m) e* I2 |9 l' _/ O' D, y& x: W4 e. S" i, Z. c/ w! Q! u
The Daffodils 水仙
! s. u$ ^- K% UI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云4 T; n, C) ~) _9 O; a' Z D" ~# E
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠# p: ?& K" B" n, V- N8 O4 P
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ o" G# U" u/ v G( E1 v
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
3 U0 [4 C* | c4 c) v' n/ C( zBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, S6 h( z' R; \" {Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
, \% o8 o' o7 ]4 X; P4 }
. | q0 ]% ]$ QContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星 T$ h! M9 g8 n8 ]
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛" k/ u; P' [9 [/ S; h
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生8 _, L" P2 P2 K! A+ B% `
Among the margin of a bay: 延绵直到天际; w$ {. R7 z+ {1 o; [# |$ o
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
( M; k8 A$ Q9 pTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
, g, H4 U1 d0 l) _, {7 w
. D8 D: E/ h. a% y3 y IThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞. b |, |, Y3 [
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步- A! J( n" T- G$ _# F( ^9 s$ Y
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
5 a, T1 i( U. G2 i6 `( zIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; M) G1 ?& ]+ U Z a( c1 a
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以3 k) L: M, C; { q# g, B& i0 I" p6 L
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
; e r y* ~. e' G, }% L) qFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处7 l/ y0 B3 h" h& x$ N
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪$ N4 O5 g; K. q0 w* h
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
( T' j5 M4 I5 _$ xWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。4 Q# ~3 B" e, |, x
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦; Z q( P* A& ^$ X" A5 D
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起0 W i6 U0 s7 U. x- G
+ m5 O1 N- A& C. O r; S[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |