|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 9 V3 D) ^ ?6 k6 W5 S
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!2 E4 Y$ H! W' @1 v
7 V5 w6 N9 Q$ B' w' T8 d. zThe Daffodils 水仙
: n7 C2 Y2 Q( wI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
6 [. [7 h" A2 b& Y- _7 U8 KThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 E3 v4 k3 c; z k
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
% }% E" ~: W' c% M3 i1 h9 Q t; e1 vA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙% V1 @! \# J$ M! H! u
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
! Q' A( ^0 H* B7 v9 L. aFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) M0 [4 p8 e, l. E7 [" F. l( D
* V* w, |' c T, @0 z7 eContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星: ~$ W9 F* M; R+ N+ J
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
9 p. O: ~. j2 t' i: ?! y5 yThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' w! j+ J4 X7 z8 v1 C& iAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
. s$ e7 ?6 c( I: k! {: L3 \Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 x2 R# ?3 W% ]( C. K% c
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇! s! Q+ e3 Y9 l5 I7 Z6 ]
! S8 d: J6 g/ a2 V4 |+ uThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 |6 {$ @5 c. {! m% r
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步$ d- e% a9 B( \1 T- d3 g
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
& q) U& X; o! ]. Q# d- X1 OIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
7 I; W7 ~( @5 ~I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以, p4 x, [! U1 d
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!) I7 x5 t; j' o* n9 I2 O
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处- r% W' D* ~) U: M) Y. X( W
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
' W+ d: t- \& N; a2 u6 kThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
' l' g: I! q9 t& ?2 ?Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。4 T+ S- p- v% C. h2 h' R
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
& _0 i, A- T8 B7 Q' NAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
, h5 j) L; g2 a0 _$ A
8 i* Z% f5 D9 f* r5 ~$ X' l& a[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |