|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
5 V5 ~, P& d$ L7 X: p3 k如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!8 x+ }* D6 l0 q" N+ l; K3 q
% _ b0 V$ D+ _% U
The Daffodils 水仙* ^" C" w7 |8 T
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; D! {1 _/ [+ f6 _- @( kThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠% L; g2 ~3 S+ f: T5 B
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片 P" U0 _& ~$ O: C
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙6 R6 ~3 b0 _! n- v3 T
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中: [/ Y, }' y7 x1 B7 @( J9 Q
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩7 J; X6 M) _7 q4 Z6 w- s
# k& E8 L% L& j PContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
0 _% G0 y4 K' h2 X6 t" eAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
! }0 u& f3 f8 fThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 `/ }" c& W$ I& F, g( n
Among the margin of a bay: 延绵直到天际 t( a) t; d; D6 _5 _
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊; s3 Y& z6 c; f1 M' D: S
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇9 c, J+ W7 b$ d! Q0 d- e# B" `
( D+ p, T# q C4 {" M3 M# i& m! p* VThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞6 O* [0 {8 I2 ~+ t3 j
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
. q7 W% f1 P( \& {A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" _1 {: a) A$ i
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情* U9 g d: E# j8 E) O
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
% b, O2 k% W! z3 t* q& O/ rWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
% i/ Z) R- j' m# B+ `7 S1 O6 |For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
* @1 U: m% |. `& M2 z: wIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪$ \6 Q# D! m5 C
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 `$ U! U9 `1 j, F) T
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。* { i* t( a# T" i& Q9 K/ V
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
- J$ G6 }" d. M7 H2 Q) QAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 l* E7 z7 Q! C- C
! M# \) ^9 a; }1 V[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |