|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ' S k! ] x6 N6 H+ B: \0 ^
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!7 f- }$ E% H! V/ e
9 a5 ^5 V4 f" q- z
The Daffodils 水仙
/ g. Z$ m( t& Q* {( ]5 YI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) q1 D" T5 b+ Z! \7 R+ b; D7 q9 AThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
( O( n5 y" I& \! QWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片# {$ b- t: C2 a5 R' b
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
' \. \) {' i% S& a8 m+ PBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
Y. H/ }# {1 C7 P+ vFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
, } n A& e; y* r. j I! ^, Y2 J B" U D# j% o
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
) c# c) \: N' mAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛! k# ^7 l/ T# _2 u
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生* m# T* D1 F: p
Among the margin of a bay: 延绵直到天际6 `; ^$ D5 L3 Z' M/ ?
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; L1 d6 g6 L0 _% R3 @Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
. P7 z' P# A5 h+ S$ W. g( ?. M3 E* k' l3 J% ^* C$ O
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
- ?4 y/ {! l, C/ F" o5 ?Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
Q5 E3 _5 L* P( N! Z1 \! FA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
* \/ F# U* H8 h& [In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情, T, h4 U# u- Z! }% G/ ~
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
4 \: D6 L6 N$ D& X, QWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!7 d9 z+ C; q% y$ B z0 ~9 M
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
. @1 m0 y! A0 a3 r* F0 qIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
/ o g0 [( |: A" g- Y: |They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
7 G+ Y2 M6 K3 c! @8 \0 rWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
. {. b( }6 M( R7 h: V, Y* L SAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
( z; G5 ?% m7 K- x% {5 d o, i/ j1 gAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起! @4 \7 a+ n k+ U% a, p, h* h
4 V' s7 t# r$ y/ o u |
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |