|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
, R4 N7 G+ E. c" x# v如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!/ e* {$ K% K/ ^! q9 G g
5 Q: F( r7 K( AThe Daffodils 水仙& u" X N: ^$ p6 n) C7 f
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
! }: E7 B) U- C" r4 ^, |That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, _* z. T `' D& V& W; y# R% DWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片3 M3 } l: s" Y: {* B
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! g% y; Q' g8 D; z. x3 Y2 vBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中7 b: y% z& k" ]: @) m3 Y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
' k4 I Y; s1 b
9 A8 g; s1 @8 t4 e6 jContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星, T/ ^4 N7 c* j, r1 Y0 F0 Z
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛& U; X; r5 Y v* k, e7 D1 | ^: f
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 W ~! N6 Z3 @0 W' J
Among the margin of a bay: 延绵直到天际6 _) ?5 P2 b6 u( w3 j8 E; a
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊8 m' _1 W* |9 H& O! w& l
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
5 m3 F8 }& J# I5 p3 {- H( V& |" m. R$ E. c! H
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
1 u3 E9 |' c8 \" TOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 B8 _- a' ^/ ^1 sA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
7 x) V3 D: C( \2 b9 UIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' v/ b: L7 M/ r+ o/ D% ]I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以1 s5 `2 D; W: b: _7 C, n. Q' U
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
4 \6 R) c' W. b# ^' aFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处" F8 H. @% M0 Q s
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: K+ K9 M# t) C" {+ S- BThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
& @# t& y# K$ y0 \" NWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
9 a) Z3 G8 I, L( K0 Y( R- BAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦* Q! n! Z; [5 S$ I
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" g4 o S1 P* L ?5 y( w- t
+ S/ J5 E0 ^. Q' F/ w- M[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |