|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 F5 F( I& h4 [# y" Q$ F( v. O
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!2 c; y8 {* C+ |, B5 p
2 d5 J( T( e7 \The Daffodils 水仙' h9 i+ X B/ B
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- S# {. X5 C$ _6 }0 o
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
X6 K4 }" w: z1 {& U; g0 M. }! kWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片! @0 J( @3 l& T
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙0 x( @- P7 R8 } G, ]
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中% x2 I* {( j9 L5 S/ l8 Y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
' A6 B: I# ^' F/ x4 e" a" w9 V$ @
% a7 j. {- w8 W2 Y. N3 X. y! b7 [4 U5 @Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星3 f. E$ B3 U7 O; U5 [
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. k2 K9 G8 `1 d; j+ t' R
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生: X$ j9 w/ m/ A
Among the margin of a bay: 延绵直到天际 ~0 g1 \( O; @' s- p* c" g+ c
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊* j. n! h& `1 X! l; b
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇$ O: K5 n! ?' P0 j) ]" w0 c3 z' Q; o
" p$ T& T# {& U+ P+ p0 `1 Z8 f
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
8 ]9 L! |: l; F( @' [) xOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" ?' u, K g5 l3 C) N5 Q- Y9 q
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
+ l" x- ]% v; M9 R& }3 kIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
1 H4 u# j0 @6 m# }. p$ d( ^I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以% H/ u) I) l7 v2 l
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金! o0 W% t( s9 s4 E3 a" H4 b) E, p6 R
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
# A; B, C; O% t7 V8 D r4 H; j, ?In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* s# _8 _* I3 t9 [3 a) ^
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
! `# P2 i( W8 W1 q6 }" ZWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# t! G4 P$ k$ D2 T7 c( DAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 L: F5 ^, o3 T- ^* b1 f
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
! ]1 w. C; N3 x4 w6 h/ j( c. A Q" ]/ H/ s' E3 j# X4 Z1 z
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |