|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
. ]# _+ g3 a5 F8 L如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!) T1 g! h# i3 O0 ]4 N" J3 e# z
) X7 k* ^# I" S$ }* B* L) f
The Daffodils 水仙
: G1 r, H/ p* I% \6 A! b4 _I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
3 c9 n' g+ k3 w) I1 M7 k* u+ c5 P7 RThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
# b6 w& A& m/ K4 X3 ?, bWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* }% K! _" L4 r* ^ Y- P! rA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙* a" v+ `1 ?2 n
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
6 W; t5 X: s/ p1 Q1 UFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
5 {4 x' m$ a- R% z5 `
% Q: }& [% b) O! m7 Q; d8 m: s1 PContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
N' a g& S: e) pAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 E' g1 {7 _, V0 U/ Z) |
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生0 \% b- a% u/ T
Among the margin of a bay: 延绵直到天际# B1 |' ]) B7 j( ^, M
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊$ b. l' ?5 c6 j8 j
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
0 y; R5 {* \/ y& E5 }) h0 f+ g9 e" \5 i% Z, b) S8 K
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: G8 W0 T9 m* E+ ]" S( V5 QOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
- Z/ c+ |5 M/ b! uA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
/ D' @0 P1 B7 n# MIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ G* z0 \. b: {! r: r5 G/ `; E
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
, l7 ~" Z+ g3 s6 g+ m( x% fWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
/ x( w; K9 g0 c$ Y5 u. kFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处) y1 F1 X" b2 g1 w G, x
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪& v/ U* u. ]& d3 R+ d: Z/ X4 S
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现% w" i' g& M" u3 v; |* ]
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
$ l, Q% m/ y. K% ]7 p& p) U7 R; h& pAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
5 q7 V/ G, E4 W+ F3 b4 h9 [# wAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起1 D; N. {/ H0 v; x
7 j; A( G* q% Y[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |