|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) x- ^. e! x2 F; ?: y如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!2 [+ ~) E& [6 e9 r1 T/ N! r( @: E
/ D! W, u( e" ]. N1 Q! |% PThe Daffodils 水仙
9 x! E; g: J/ d/ J3 cI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云/ a7 L8 A8 @+ w& @* f
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
* p: W" f' Y* T9 h9 h% J$ I. ?8 {When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片8 B' z: J3 t/ L4 y, }+ Q2 H
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
/ d; F8 G' m" Y$ A: }; B: H1 z. N: xBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
6 t$ f, O3 l1 {+ o5 A6 `Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
3 B! a: H2 e, I$ {5 z) W9 Z5 O% ]! R
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: E; A+ u8 T5 T6 c- X# l2 n0 LAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
$ @( w0 m1 |% rThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 X4 d8 D$ |( EAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
; M4 R$ L6 v6 S9 S/ rTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
5 S# N6 k& N: |' M, FTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇9 N1 V+ D- {8 U0 X' s1 G4 p
% [- x0 k+ v9 cThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
! V6 m4 `/ r. Z" H0 mOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步& p) n' w; _2 p: ~5 r
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人2 A& e ?( h3 a1 a% R% Y
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
: p: j+ G3 k3 V" TI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- a: k' j% O$ V) v4 ^
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 g& G' o p v d# a( i9 K
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处9 m- G+ D+ l- h1 m. ?( n! e
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
. c+ C: u& h9 G/ W RThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
$ K: |$ n+ K7 x& C1 @2 {+ y9 vWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: t7 O4 G! I2 R
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦- Q$ C3 E& I6 ~4 _+ w& S
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 G9 A# N- @7 | ~5 X
$ O$ Y# p) k3 r4 R6 G% R3 A1 d
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |