|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
/ `* U) v# p* ]" \6 H如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
+ g3 p; L' I8 V6 X0 a4 V/ {1 d% q! l9 g. d
The Daffodils 水仙# K1 u! I! s; p" U4 q |
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云; }9 n, @9 J: i+ x7 [8 @
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
0 [ X$ [6 s, S2 h1 S" P* ^When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
9 L: s3 m1 ]8 RA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙* N! d! i4 L3 ^. W" u2 Q
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 Y- q- g' Z5 n; u( g, y2 m
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩/ b) N# Y% J% K
9 \5 X7 R# M' w6 g4 T9 s
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星* e, L' x2 w3 L! K5 A
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& d" C7 I- x3 i! ` {They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
, E- i: u M9 D$ LAmong the margin of a bay: 延绵直到天际, f/ i* g1 L; K+ z8 ^3 D2 Y; d
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
7 X9 N. ^) \* `5 N J8 A m2 `Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
& y5 ?3 n: C x0 k: U0 k9 n! \/ \
7 U" ^9 \% u/ U( J1 {The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
/ s6 ~0 {! j+ m/ P; e7 I$ q* p) wOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
3 o. @+ N: l- S, tA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人9 r- ?" E) I6 B1 j+ e" a. q
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情- {' Y5 j9 |2 M1 e& n
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 E8 r6 M! K7 @4 u7 ?" y
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 @# R6 D1 a4 [0 R3 F( [( ~
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处4 l! H9 A- ]- c; P( R/ l: |
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪: Z7 ~& y1 t* U. `( g! K* {
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
; k4 g9 [+ Q4 p: l7 h0 _Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。 w4 s4 `. F/ g
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦0 W( }* s( B) O |9 r
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起& n* {/ A( ^/ Y9 P: j! c9 E
- ]7 @- b+ c$ ^+ x/ Y% B[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |