|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ; h% E3 `8 I: @; t- {
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
) Z* `$ e8 ~6 y6 P( J
0 }7 o" ~7 @) HThe Daffodils 水仙
M. }& m' |7 ?- q6 n' [6 [I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云5 `1 m' a" i7 `8 t+ ~% s- L
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
. O6 q( L9 l0 ~7 F. K3 eWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
2 A1 J" Q+ N# m' J" x, f* D1 X( UA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
$ E" i% W5 V+ u% Q7 QBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- D& Y, c- S: p& f" U4 IFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
- H' u# Y4 P3 P3 g+ o& S
' ]6 |) v8 o& D- HContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ O8 R7 ^- k+ n, z1 p6 v- X
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
8 O' M. w" ^& L8 QThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
$ e$ z9 Z( P h) S; sAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
9 F$ }2 }: |+ |- s2 dTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊8 o9 F/ K- G9 `2 M
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
! {, L; U7 _; a) H7 o% K0 F3 ? W$ d1 }; F' M
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
3 @# o* i/ f) Y$ S/ `- z3 b7 sOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
8 r4 B5 U4 D8 b, oA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人 I' S6 x. w9 W8 D& ~( I, Y8 r6 v; ~
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& e+ X, Z0 k4 h& G7 u, J9 BI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以/ I6 J. N# f% J1 E
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
% }! e, A+ m4 _& rFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
0 J1 d% P3 ?2 N/ a- ?4 I0 cIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- q0 r) E2 {# h, b1 l8 J' H* R+ f
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
% o4 q) y8 j q# \: VWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。% |: E4 A$ b$ o! Y) ~& i* z2 ~
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦* E( V' g7 j* V/ T
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起/ s% g1 o4 Q) [8 x; R! S* x* i n
; H# d8 I% g- v: a1 s' a
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |