|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 0 W& Z+ d! j( k0 Q. n
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
+ V3 Y* O9 Y- p" ^+ Z. X
0 q# E1 E$ y( e! Q* `- }The Daffodils 水仙5 \0 @1 l3 J6 B) H
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- O O* \1 s! |- H
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠* F$ E# F9 d8 H6 I- T
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片4 {4 `( J7 @2 ~( x) h
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
8 ]% b! K# n2 Q5 H( b% QBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中! u+ l6 i8 z* \% a: y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩" Y4 W) O' T4 n; B7 W
. I' U1 C/ Z5 A/ a
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! U5 T5 @9 V6 L# J! n2 SAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 J( H* C: c& G, E- y4 |
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
( X7 o) R B9 Q$ F9 ~+ sAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
. [3 a, h& U& ^. v' bTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
9 v3 [5 U4 E- w( wTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 Q. i0 Q' |: Q( S- Q/ E" @
+ Z ?4 _# e( E% q
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 c. M3 s( G8 U$ }5 ?8 cOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
5 K. o9 s2 O. J' s* g0 c. DA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人& U+ G: }( D+ Y/ P8 M1 B
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
$ n1 z! Q" W$ z4 GI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 p/ Q5 C! A. y! Q" r+ X# I
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!, E1 b! J, U% k
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处+ M8 b: h3 E! Q W- R @
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪. D; }7 X8 L* O; W# f( e t
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
/ r: [# }( H2 j; d# }Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
" ~' e; G; i% c; l! |And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
; T1 X. I( d. M/ ]# L9 h) o1 qAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 j, V: d7 z8 I7 \0 G7 h2 p+ @
2 `' C% |3 l* e+ r, i" e& n[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |