|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - e+ t( ]& L5 i% O) f% H
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( |5 R: x; ], w8 I; z3 `+ l, y! [7 i+ D
The Daffodils 水仙4 D o3 U0 U7 ~3 H
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云/ M2 T+ T) P' Y$ z9 V) Y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 F% c! j, r# q9 j8 M, x! m0 s
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
_: A @9 b2 s6 NA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙; ~. r1 |, [/ a0 A
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中. z( U' h& |) Z5 _5 F
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
0 T% n8 D1 X! x7 [
- D" F: {' R" v4 W3 N' ^2 l- @Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ a1 v* ]+ l6 a8 p
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛: C. C4 V& ^+ S( b) F/ x
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生% V0 L* }; D+ E _% i) g
Among the margin of a bay: 延绵直到天际' V2 x. M2 l* ?8 V) t
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
8 T( [- D& n; D9 {' J, _2 vTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇, ~/ j' j. G; U$ Y% m- S4 y
* L$ v: D2 u( s2 @2 z7 MThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞! e) N( a7 L1 m {
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" s3 x' y& Q) T9 j% U& r) b
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
3 s( e, t# a) d HIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 i+ D% _2 W. o$ R: j, G- G2 _2 k
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
. k m1 b- m6 R2 a# ?9 {2 KWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!! u8 i a7 ^6 @, \! x
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处4 k6 F# w* j H' w; z' j
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
4 ]1 i% ^3 t c! kThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现9 w! W o: x: C) T8 N& v5 a" q
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
, U3 d! w9 w( MAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦: w& Z0 I4 R. m# |% S1 _/ C3 R9 k% b
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起; {6 C: [3 i$ J2 @) f+ H+ i' N
9 N2 x5 {" n. H% M/ \) v* P+ [[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |