翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: & u7 n' e( p8 c* _
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
- H9 y9 F: b% G' c8 a5 z8 l+ F0 C% Z; M/ Y' z. }5 m
The Daffodils 水仙; ]/ P) e! W& I" P% l9 |
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
( R$ {; | Q$ _+ i/ b, \( uThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
. h% k) Z% c* L/ }When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
L- G. g' Q; g ~3 z/ oA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
' @6 t: H* R; I* C, OBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 D4 ^8 j& F$ ]; E; b9 L/ y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 G9 u/ O: }7 M/ e& r, Z9 b
& |6 `/ h) Z) h$ \Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! l. _4 Z" A9 P( [7 z( wAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
. x0 X! G" S& r9 y9 JThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 N6 O, |; B$ \3 r: R2 O
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
( z; `7 {" b" I, M8 ?Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& d1 Q! U6 [& m% N* O
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
3 O3 h7 K& o' ]' J( L$ H! b* c4 Q( H8 i' P6 A% a* B8 ~5 m9 H; H, }
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
% ^' z, {9 P- u" [8 o& k+ _Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步5 ^4 W& o" B9 _7 K
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人2 I+ o; b* r7 J
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
! q3 ]( w6 Z. a: }* n" bI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
5 b* _$ q1 T6 a- qWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 `- A& ]) ?; V E, T0 n4 G
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- H: Y5 u0 j( O: L8 Y% XIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
* v5 ^6 C7 D- H. c8 @1 YThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
" g( k" \* z/ d+ u0 V9 v) ^; ^+ `Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
( F+ g0 l+ i* c3 R. P& BAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
" P2 i: }# ?& A, ~( O2 p# `And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起6 s* ?8 {% C. r) n# r. M4 X
3 G) W* u# N+ s; |$ s% R
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |