翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
5 I- @1 B h% A! C" q& x/ R如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
/ p# t0 y4 x' ~+ E6 R# o$ p6 h# l* V5 [4 y
The Daffodils 水仙7 t9 g5 ~: s; x) s; r$ z6 J
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# f0 M& c# x; F2 W9 P9 fThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ }. h3 q+ \4 n; e
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
. e& E$ k# Z0 z; iA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙) p$ y6 A$ l& z. l( |4 ~
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
4 x1 }. R, e, w" T. h7 O/ tFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩 w' y: [6 G2 b# [: X' p
, X- J, e3 h: E7 T' V. D- _/ u% o& }Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星: S$ H E& @: h" [
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛7 ^- Z: d/ h$ m8 [ I1 F$ g
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生- b v% J2 K$ G: y- t
Among the margin of a bay: 延绵直到天际2 U% [% m$ w9 J, R" P2 e
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& M/ D7 W9 d- p( A% I/ V
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' S! f+ [6 B' y8 Z4 \& V
% J% |$ ^' {& g- E8 L: c# h! g8 jThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞! i+ J5 g0 |6 H$ m/ \2 p
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步 U7 d+ @3 u. [8 b2 z6 |
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
: w& ~; F* y! N- K6 l9 kIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
# ]3 a, {( z- `8 t# @I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以" f) ?8 n6 u0 L* n+ B* D
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 o/ S3 {# W9 ~$ w+ c
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处3 n" F0 S1 m- z+ m
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
7 v* o; O; h' n p! TThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现. G. E) P3 \- r0 H" k% a
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
* z& J- Z( ^; e) }" SAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦, Y& j7 k4 q1 K& Q8 O7 E
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 s7 \/ E! ~* `
8 j+ n( [& L- m" @- m8 ][ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |