|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: $ r& q* w( E% x5 p' Q4 b& G# ?
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
% g4 p- O0 T8 y% R d( d
' ?8 }- K7 B) D7 \The Daffodils 水仙
6 P; f" s7 e( q$ hI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
: q% C+ d4 s, SThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
$ Z' c2 s) @8 `/ _7 H6 wWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片( ^* @0 Q/ C* Z) O( V' l) H
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 s3 ` W$ P' }9 p9 {" m' L
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 f7 |) [6 r0 g# {& V2 E) G
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩3 S- _: e( ^& h9 N) G' ?
! ~+ o" D/ @* R6 S7 {! n. o" C7 n
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' Z' P! }+ N2 I' f# k N2 FAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 P% ^- B0 h1 h+ A! J- H6 O$ N* ~They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生5 O, t- {) f4 o6 h* H: s- }! J
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
4 |& L+ E/ ?( H2 q2 T7 e. m9 G' w9 \Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊1 E4 I+ p/ J( B2 f
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
6 U- C8 u% l3 [& O! c0 O: p
' `1 V& z% R p. u- e5 u0 Z) gThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞8 A5 k& h! q* S( ?% G* A: \/ k& u6 o
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 L4 o1 |1 {* D/ _6 a" \
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人# X# g# N& S2 @' p9 I% r
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& P% E/ P4 x1 u( j' Z% \0 s4 GI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
) l/ o4 T m1 I+ J& ~( L2 B) zWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
; C) z. C5 S: W3 E$ i4 n/ N5 WFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
, Q- K' Z& d" |3 J" J. N2 L) F% eIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) t3 \- e. S8 }" U, t. [ Q% g! s& ]They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 o& X4 u2 ^$ W8 X8 y+ }5 t( ^
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
- n& ~4 [! }5 H1 E* ^And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
& o9 `7 r7 S. K* O* O( m& B; |And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
- {5 Y1 o, U; e1 F# L6 C2 l+ e7 a) w4 f( q8 Z1 Y! D1 O0 U& ~
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |