|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: , p4 _ J0 B t3 K
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
]. @; X* y; B* U/ ]! I1 h2 |, b* E9 a# c5 ~! }
The Daffodils 水仙0 b1 |& r- c: Y, R
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
/ k, R4 i7 b8 o: ~8 fThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, J; \5 e! k& i2 ?0 z6 tWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* y( Y. I- c5 X. t! OA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 X: J! ^7 c0 P/ P) P) F
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中/ z$ O! [; o5 {5 ~
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
) A. Y; {) V0 m3 u) ^1 Z
) X" u Q6 R; v7 W& V3 K" |* U0 O$ WContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星" g. j* p! g5 ]" [. O
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛' U, |, J! ^$ ]4 a* e' c
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
# b3 g( |$ [ \2 D! Y+ B+ A/ vAmong the margin of a bay: 延绵直到天际( \) v6 {( Z1 t- t
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! s3 \' ] Y( e8 y5 d8 j: `, J
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
: a: q" A U' C8 c7 R8 K3 X$ R. V* K# @# t- ^9 M0 h, g* z. s
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 s6 g/ X. W, |# DOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
. {) j+ X/ @$ J" W6 hA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人* C/ ~2 `! n8 ]
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
F9 m' E, ]' YI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! O# X0 }: L) _' q7 h% f* X! f
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 a% K+ j8 l+ D C5 I. Q
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处: X F1 ?5 \; f3 q" Z% h
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) `. z6 K: u9 n/ Z) W, WThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
$ }* I: B# `# f4 zWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。6 x# i3 e0 _- @: \, B$ Z
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
9 l' J( A1 c1 F' I" _1 ?And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起+ D) L# r" y \+ B; I
5 e3 V" I5 R" \4 g6 i! I
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |