|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
& b6 l, _" \5 i如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!. N/ ^0 @( [$ p4 s7 m
* j/ [$ a/ G( [$ @% h/ ?2 I3 I2 O
The Daffodils 水仙
, ]5 `& j$ _8 b! P7 i) rI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云) t' I4 `6 a& C
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
' z$ u- d6 ~) r- [When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 P0 S/ [, e4 H8 _" |A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 w, B0 K0 z+ z) Y1 R9 q) i
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
# }+ Y) I" w. K/ f( lFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
: P( ?1 e. U8 b D1 S
$ \) e( Z0 [; KContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 f- H' r7 Y" o6 |! ]/ k4 p7 e3 f+ J
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
( o4 j- Q7 \- s% K* K0 IThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生: a; G" j6 _3 d; q* E6 G7 P
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
" g! l$ l* D& \) |9 v9 kTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
& C+ ~6 [7 N) ~2 v$ HTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
0 I9 @' u* r& i6 _$ O/ [% p0 o
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 |4 W, s. c+ K7 J; z. W4 p4 W4 r
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步' E7 E2 H+ c! f8 e" ?* E: H
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" l1 k% i+ |" b/ _1 g/ T
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情0 K" f# b- V% W+ q9 y
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
% s! \) P5 j/ iWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
6 o1 _$ M3 T' r+ \9 w* q5 X5 mFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- U j" L, K$ g/ Y4 B5 g3 z7 eIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪# v$ B$ l4 h$ S
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现, Y/ q$ m+ w* z/ a1 J! Y( f
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
6 l+ Y/ o/ ]1 W5 _9 u7 {1 {And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& a- T5 s! u6 t$ T
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
! B* B7 G" }; i% l. R/ O1 ~9 n1 ~* l g) ]9 S# G
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |