|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
- X8 r4 d; t( \1 c b" o如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!4 {9 {6 m7 y. z# A- d( G! s4 W! t
. g+ \! G t. f% YThe Daffodils 水仙
) @6 a6 e5 W. M+ {, M* c7 AI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
/ ~0 ]6 e6 i9 t& XThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
5 B$ d, I* O7 i ZWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 F3 c& u# f- ~A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙( B) X: ?; F' |" b4 ]6 f6 Z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 s; N- b( Y% a+ ^
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩( a M3 y" ?+ a2 [( `8 {0 b
$ d: g! X3 x% f+ B3 |$ v O# g
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星+ q1 i4 B2 \( I$ M0 C
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 k& j( O( p* I. s5 }* ~* @0 R: z. u
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' t0 O( b1 s9 X) P' ]; GAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
2 ?3 q; @0 X( T! L& O @Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊* u3 G: Z8 W& P( m% j
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇5 o( e% Y% B# y
2 W; i! w7 H- g# M
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ V" X) [, }: H$ `
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
0 e% T c" _, T* E; G* MA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
, h- Y# W, _% M/ `4 PIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
) o/ X7 D% I1 I4 \I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以# P3 e" E+ h- M3 n& M) m
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
_5 h9 U5 y2 Z3 iFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处' N0 V5 g' V- n+ L8 P2 z
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ m) }6 [# ^8 s+ ~$ X
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" V$ `2 J+ G, U% U& `0 U
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。" T+ l0 G# t4 t* ~1 K( X% z0 G
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
$ r0 a' h: c2 t( \7 w0 o% N, n# IAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 w5 k; ^+ E" T0 Y/ W3 m0 V0 X
! `" K& J( V# i$ S[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |