|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
& m) a# W1 I( B O, A如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!& V: H6 H% \+ G* a
8 K T3 u- T9 F. Z+ X
The Daffodils 水仙
/ t2 a C1 |8 g8 l% a5 SI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
" o u1 a0 k" K9 m: p# J2 DThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) U. E3 x, a+ i/ R- H1 U7 s/ T1 JWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
6 I! B0 c, |9 B2 V9 k7 O* nA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙6 n) h* @6 n0 \' g& Q
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中( i( K* V, ^" r5 q4 T: i" i
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩/ j2 @0 L/ E2 J D
# k% R# f; \+ dContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星3 V) M$ l$ ~) N1 Q! J
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛8 x9 Y- c e( |0 c" V
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
2 V) D) |5 T. f* m7 c% h! UAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
* E! e; @1 X8 K* ^( I& NTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊 b( f4 |$ u( ], }. ?# x
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
( O# P, e" F+ K7 G: c {
5 w, D. o0 @. hThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
6 m0 S2 H3 h0 L; X' N. [) P& LOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
0 @5 |" t# |. t/ l% t7 R% `) _2 NA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ H5 a+ t! N) ]$ O8 O( D! f- UIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
- e& ^1 Q3 P; ~I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
' x1 q& N+ \& k- ]1 p8 ?. XWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
* y1 E' d! A: K) C5 e: `$ aFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ e* b% g3 |" m8 wIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪6 r* [; ^( _% D
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现) i* [' U3 p( c& b) V ]) T
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
% f7 w+ @/ [8 r7 iAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 p1 d: e( G7 r4 }And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起- P6 \* J I& X6 p) n# d& Y9 b
, a8 G6 X& z$ V, b
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |