|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
/ F' y9 B3 E6 J3 h如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!) V- N" w6 G$ _
# P, G8 y! y4 s9 p" f& n0 J$ QThe Daffodils 水仙5 g% a) Q: c. w0 n9 J4 K
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
2 N: O" n# W- t, ]2 AThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 N4 f7 ] _5 @% G$ Z
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
4 L9 v9 p$ a5 V G7 cA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
# q) y( U$ u) S( h5 N7 iBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
7 t9 v; ]5 ?! \Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩* v; J3 X( _. D# v8 R& F7 w& B' ^- P! j
; h: ~' Z' H: K6 i: nContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
( D- q8 p& U) a2 dAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
( ?8 C" p/ g9 o* Q6 C7 dThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# u4 g& j5 k8 v4 h
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
7 f; K4 y; I' r/ c z+ W2 Z1 iTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
k0 z$ o; H* v1 D6 x2 eTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
$ X$ Y7 m4 a" j1 f4 ]3 h4 ^* Y: [- Z0 Z8 |; ?& P5 F1 D5 `
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 f+ G" t0 [) S3 @; w4 uOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
; X" ?; D. C/ q" }A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人6 |3 [* {9 s' K9 u2 a
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情0 i( f; \0 F0 _" w; Y; R- `
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
+ Z* x5 u0 {; B/ tWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
$ q3 F; Y& z' @1 oFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- i2 B( }4 A; ?5 R' ?In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 w5 g! R8 n( h1 O
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 P0 G n; C) H' U m! l
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: U! u8 z! Y) I. h! e5 [
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
# r9 m3 \' o2 z( K9 ~And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 [! H/ _% {) ^: }. ?7 o( Y
2 t3 r8 @% F& n8 t* e8 e Q[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |