|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
6 ^" E5 C! P+ x; |: g
9 b- f/ T/ \/ R$ p, B; J7 T中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧8 B* d2 S+ V2 v) f3 R$ e9 g
+ `- x5 H' {, U
, @0 L) J! a- I% `) A* r8 }. X某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……- O3 `& d# j* R2 u) O( n
) U9 H5 B+ _1 y, U: o
/ l5 d8 N# @8 d. g5 Z1 \
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”& y0 g" H9 }* i" W! i, ~ _
& h6 _% q3 Y. A
/ ?4 t* a8 H' v/ q+ Z( h4 }在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
3 n7 m. X/ j* z
- r: T7 Q/ g, ?1 g1 ?- I7 b' d. r b! d" O! J
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
5 d5 w/ h5 V' p! v \' _6 x& ]2 k3 n0 N
( ^1 r; S1 s% c$ G最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”" O c& c t3 V) b
4 W! n+ U4 \5 t+ o" l- ]6 M; J/ f
' v* s+ ~8 _: R' |记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”) Z3 U# r( h, v' Y' t$ O
: A, K# N9 ?/ {, W+ m% z6 v( p- p
1 P O5 Q0 W/ s* R$ e+ s% z
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死" W( I/ s- n8 @( \6 o# o6 p! R
5 \/ T2 C1 A- E! v7 l- M' k) l |
|