|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。8 F! \9 m( l1 S) P/ Z+ B
' L4 h( n0 @3 n. l9 ~7 E7 p
满天星 Baby's breath
. N7 ^, ]' U2 a6 _; T# M/ F
" ~' Q3 D) v9 i- o; g “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。1 |" B; f2 C# z3 A6 [' e: d
+ c: i- o) f3 }+ r. D" q 牵牛花 morning glory' L' @7 f: D+ z( {" w c0 p" G
/ F* ]. u1 ^4 f4 r1 q( F
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。
- p2 x2 p" @3 [6 V2 a; G& a: \7 _9 c, B ~- V* a$ Z
水仙 narcissus/daffodil
0 |4 q9 R3 K4 C! q' `1 k1 k
3 ^. O* V/ U+ a. a$ g0 L3 h narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
N0 h+ I# D* }* B* Z0 y4 p. J9 Y. W
0 y2 @, e+ n j: N! ^4 l# M 勿忘我 Forget-me-not
; c6 r, \6 u L2 K5 {4 s5 \& N1 Z1 o" ]# Z% B
英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
' \2 `# Z5 I3 b' R V+ k2 C/ {% O; ]& v
木槿 Rose of Sharon
+ s U J' o% q* r8 _$ r
) C0 |5 n8 `" H1 A* l 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。& Q4 X5 [2 s6 C
- p, H Z( k" _. ~* { p2 n 萱草 Day lily
. w+ G4 W. T- O9 f( }& h9 h; D( Z) p$ ]) v
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。; Q6 `! L6 N# c% }0 k
8 J( ~, L1 g8 ^3 | 康乃馨 carnation
- T$ d: p' w- x5 n% }4 B
5 Y2 m4 f* w8 o 看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|