找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 550|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
3 _/ W2 u. k+ {5 _' ^1.行百里者半九十。
. b, Q9 q* a$ B0 I# }/ q' N& I张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side./ q# U5 q& x9 V; S  D
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。$ B9 V1 G" u2 |6 l3 U5 H& H
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。' W% p  X- u7 ?( J  r+ e
2.华山再高,顶有过路。" K5 P; S; J4 s+ D& y# P
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.& Z( {6 G3 x5 w# T
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。7 t$ B5 U! F5 {2 B4 `5 |+ X7 ?
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
; T; |4 Z$ H9 @" n3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。0 q& n+ O: D) E& }1 r
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.$ s+ y& E' y& e
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
8 d5 A! k! p. j- N% n6 Q点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
( B, m$ K+ U- [2 y4.人或加讪,心无疵兮。
4 V( ?0 @5 }& O- Z, x张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% P' }4 J5 U0 n" C; @6 ]  t译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
/ ?, q: [+ u0 x) p点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
- o1 x' l1 l/ m) y5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。" Z4 j5 A1 D  A& \& f4 x
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties./ A8 h6 w( ?$ d) ]* M1 r, Q
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。5 |' n- H% Z4 V2 s( q
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-28 20:40 , Processed in 0.054152 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表