|
|
|
总理引用古语翻译一览
. {2 C* f0 D" ^3 J K; }1.行百里者半九十。
! b3 A" L# b6 S4 | m" ~张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.& T' u# Z, h* X: v- _/ }+ P
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
* a8 A/ u1 w8 L点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
, `$ J! X1 q# ?- Q" n$ r/ g2.华山再高,顶有过路。* d, M3 M7 j9 A$ ]0 s$ Z# y
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
; G( ] U& W C- [% @- i* f; v译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。% c a' e: d, b$ i' ~! K
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。# x1 E9 p; n. J; l
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
; S5 n) E, ~1 T, B张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
Z& q; t. }: U! d2 |+ y+ i译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
3 \( b7 Z2 z$ n C$ }7 c点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。6 T$ g. V, ]; D# U
4.人或加讪,心无疵兮。
( L F$ ?8 j' f. {张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 I8 g% U6 ~6 h* Z' X4 e' X译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。: x( |7 X {8 v0 a. \# S
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
0 M5 ?& `1 u3 d/ j5 I5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
( x) v/ w$ e# p张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.* _6 s0 G" ?7 Y- ~- M% P
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 U5 l1 l7 o- d% M9 s+ m点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|