|
|
|
总理引用古语翻译一览
0 R+ p3 ], I! a& \) K8 O1.行百里者半九十。
4 k% ]- U0 s2 T% X张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.8 k8 q( C: K0 o6 G, @) P! X5 C
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。" s1 a" I! z! L8 ]! W
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。8 k" U5 h5 p% F$ [7 i
2.华山再高,顶有过路。7 H* W$ v7 t3 h7 J& s5 ^
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
& G% _* q$ t7 x5 m! C8 H4 K. \译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。+ b' w1 H; a. n
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。1 T/ e* |9 f$ K- w! l* \; L
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
* m! W. @( e3 ~1 |0 p6 V" Z5 l张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.. l, v8 U9 ^' o4 E9 e" Y% X2 b
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。" b# `& v7 n" \' t; E' `: u
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。7 G6 y+ m; b4 |* [* s' c
4.人或加讪,心无疵兮。 M" L6 P: k4 {2 o/ ^
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 N& T" ]0 F0 t6 p; I
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。2 V9 T. z$ K( X2 U
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
- P3 `4 Z/ E) P1 [5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。6 y4 r& u8 b% \3 G( h8 T+ a
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
& J, `- A2 n9 p9 T+ i7 x译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5 j- R3 P+ x! R( |+ c! d; z点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|