找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 629|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览0 o8 d, |: P: }( T8 l$ _( |
1.行百里者半九十。. y- d8 E/ b6 d- }4 ~4 I
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.5 |) ^9 c  S5 ^! H1 O3 }
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
4 o0 N7 ^! M$ J" K& y* z( p点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
  h. U1 k! ^* q8 v2.华山再高,顶有过路。
' P' V% t3 E/ X0 v+ e5 N张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
4 W1 w* y' G% @译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
6 @$ m& l; Z1 `) m# d/ D点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
% ?0 K7 n! L4 v, n9 V: Z  E2 q3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。5 n" ?: G) y2 w, x/ I# i4 X
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die., J% e% |1 |0 r" }/ j! I1 n
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。! Y5 j6 z# a& u+ x* Y1 A3 Z2 l- P
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
3 C4 ~5 u4 l; k' |* \% P4.人或加讪,心无疵兮。' W9 C2 I6 [9 Z
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 r. I* _" G8 R译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。; z. Z0 Q4 f) X" ]1 q, @
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。  q) u2 c5 R8 H+ i+ a
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。9 U" C+ T" A, q' f) W
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.2 h: Y6 p2 m3 s5 J8 B: G
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。0 k& p, z  a4 I# [) ]: e4 i
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-2 01:02 , Processed in 0.131517 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表