|
|
|
总理引用古语翻译一览
$ |! q4 C5 G2 Q _: \1.行百里者半九十。
7 V; ]+ t) C' d% ?! ^- Q. u: R+ Q" l张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.' T8 @* ?% G6 b- A
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。+ \, \1 b& S7 L# R% m5 ]" T) `
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
1 D' Q: ?+ _; K2.华山再高,顶有过路。
% G& f! a- H! k" a( N# A- h" Y张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.8 Z( {' u- y0 d
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。9 S. G7 W. A" ]( ^% ~/ ~! m
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。. g8 J% y: ~$ R. ]/ q
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
+ p9 o7 i; z$ n) H张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.2 w! {; {" m, u& Y
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 w% O9 z: ?; T0 a$ d
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
; j- `. X+ [( |! E H+ f7 b4.人或加讪,心无疵兮。
- L$ ?6 n; i; B张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& N2 k) m" j1 n" {& q/ f) o译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。6 W- ~# ]6 S6 Y- E6 p
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。: m, y6 R6 ^0 h% B/ b* [
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。# |& T+ m6 V1 g, `8 K
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.7 R8 s! R k& G& N$ l% k7 b4 n! I
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。( X3 N$ X8 e9 d
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|