|
|
|
总理引用古语翻译一览
2 z% S7 `3 T, K7 v* h1.行百里者半九十。3 E6 s3 t6 d& \) i7 n' ^
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.( c% M: {3 P; Q n2 s" q; e8 u% R* |
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
* f0 a* g; \) x" F+ `点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
9 z6 Y$ L0 u: u* ?# ?2.华山再高,顶有过路。) r# p( ? V8 l0 q
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
& v& T7 e; v# p& I j" `译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3 L% s$ \7 e; Z点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
; ~ G( Y7 F. \6 }6 D" H3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
, i$ v' I5 w! P) j* J# A$ n( ^张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
+ ]# @( I0 A# Y6 i译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。8 ?2 ]: Z( |/ z3 r
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
9 l) E5 f( j# j1 ?* ]9 q4.人或加讪,心无疵兮。# S( t& U8 q5 v0 @$ j$ {4 g
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: f5 i) m' L* k* ~! D2 y: S
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
+ A# N& ]7 O6 w+ k$ F: b( z点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。% O# _2 l5 r( l8 F! X9 |+ O$ v
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。+ t7 g# _1 w: m! Q" e3 p+ b- ~
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
8 Y: h8 M1 B8 ]8 _# H译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
. i8 O: ]2 d" V, k/ m2 t- u: A) S点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|