找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 519|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览* s, A! i1 \0 h8 ^. ?7 L+ ^
1.行百里者半九十。
4 s6 |: ^" q8 u张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.2 o9 ?. y+ S6 f# K  O: I7 B- h, h( s& O
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。; @' }1 |3 v7 p" X% W7 N1 g
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
: ^6 p" ^- U2 w; `3 ?2.华山再高,顶有过路。+ s& V& G" {8 \# Q9 h
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  p, J- q/ _$ O& V  A2 B译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
* L. s* ~' `3 J# ?6 T# P6 G8 x点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。. l1 `* w3 s/ V, }$ |
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。& h7 z; S+ U# D  g6 [' A
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.% }, M5 \! k7 C7 |
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。: X* {9 H5 B  a& O: @2 ^# L. z
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
( k/ E- O7 g4 A1 H( h0 W4 ?4.人或加讪,心无疵兮。( w: i7 F& M; s
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- ~* Y. c1 [3 I- X8 f( g. h译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。% X9 N- K+ {: R- |  j0 t  ~
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。8 h) p* {* e! y
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。% k# [! ?, {5 z; x% I! C, I7 x$ Z
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
+ R. C% [$ V+ }( K! V译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。8 `  R/ F' V7 w
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-9-17 16:16 , Processed in 0.069917 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表