|
|
|
总理引用古语翻译一览4 k! `0 `7 E' E& E2 ~) |
1.行百里者半九十。
9 b# Q" V( a# f张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.( M8 |: G5 E2 u/ U u+ ?
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。: C" D9 q3 _7 U5 T1 E0 |6 }/ z5 V
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
5 V8 f& E% c/ [. {* i' B9 I2.华山再高,顶有过路。
3 O/ w O" |2 o张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.# R6 J# `, R8 Y" G* K
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
6 v, X4 l& X# U o9 d5 l% B点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。: P, D! h. ~4 w8 L% `' k6 c: t& D
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
( `- t, A' A; e7 Y1 @5 t张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die. u! U# o7 Q! s. o4 M8 b# Q1 ]
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。9 K' P% }3 z1 C
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。3 U" z8 x1 l' e; m( x
4.人或加讪,心无疵兮。
5 F( [* m2 X# l* E9 } Q2 m& L张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: @2 [% M W( E, e* P译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
}( ?) A- d, Q! {. ?7 n0 n7 g点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。# Y! n- ^8 L+ _: [" a8 e' A0 k
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。: i9 ]2 f% o' z8 [
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
' [; f6 g/ y, `. H; i3 _! o. L! R译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
; s$ J# c( [3 L, w点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|