找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 649|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
% T" m  f0 b' P' }1.行百里者半九十。
/ x( k4 h& _+ c6 G  T! B/ o张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
! @" I1 i3 C$ B% Y6 F译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  S* D/ a1 t/ {9 o! f5 j点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。. @# T8 ~3 S$ S, O4 \9 n
2.华山再高,顶有过路。
, A( I( `) K' z8 x+ B& _* s张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
4 F3 y5 _9 [& B2 g: b9 r译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。; _) j6 G6 L0 r& B) |
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
7 q; x. w) b! x3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。9 c8 e! @- O' s$ s9 Z1 t
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
/ Z4 g/ L0 T. n8 M& \( [译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。3 [8 O6 D0 S. l2 V4 C) p- t
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。' ~' G# n8 m8 s, U/ J) ~
4.人或加讪,心无疵兮。
0 P' r" x7 I; U$ B% T! M张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& Q+ U3 I+ o) b: q( i译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
. V+ {2 ~  s% N2 M1 `点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。4 H& l( H  Q: C( X( G
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
6 ~2 @3 F, n9 E8 X9 X. R3 o张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
' B  L  q- l: e  \译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。& ~4 v7 o2 z! b1 J5 H
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-21 03:51 , Processed in 0.053895 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表