|
|
|
总理引用古语翻译一览
/ K6 N5 ?5 ]: s# _2 O- Y1.行百里者半九十。
2 X# U h7 E$ i: D/ T张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
& u3 L; L/ R" b# ?' l; G5 b译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
0 m- @: b, [0 n* A1 H# M, O! {2 x点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
$ D+ l) t: g5 I, ~, ?5 j s2.华山再高,顶有过路。
+ U2 o, b6 f% p! M) ~3 V张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
3 P; l9 t, G' G1 u译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。' x" C5 R+ K4 T7 b6 Z1 r% }8 @
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
. M$ R! Z& ?$ n# H5 ~$ \3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
5 y) l6 E) m' M) ]0 X R张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
. k$ @+ O- I4 F3 t# t- q& P* Y译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。- e* @7 Q9 }+ s* |+ |
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。$ P. l5 N {( ^. v
4.人或加讪,心无疵兮。
' Q9 W3 h! c2 r/ ~! c张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% N0 n. A# B9 s# Z, Q- T; K译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
0 B% _, X: b$ e$ C点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
* ?$ q4 K2 Y& j" D. M6 M7 F% J5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。, `$ E& B& R' |, y
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
/ Q, D- w+ Q+ y$ j, h0 u! T5 C译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
% n$ T; o( i0 h( r6 q; f# _点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|