找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 644|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
$ Z: j2 T: Y: h1.行百里者半九十。
6 e5 j' ~% G$ h" a/ a! d+ {张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.8 v/ O/ \0 i. m: n3 b- _
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。$ m+ V$ r4 J+ R* _, m" \" B
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。( `7 V4 R' j  ^7 `+ G
2.华山再高,顶有过路。
  J+ q+ s2 P: s4 L/ o4 N张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.( @) f' W% ?/ b+ a6 v
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。$ r$ k2 |. ^' {
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。/ {& X( z, p/ t
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
. f: ~) H. \$ ~( I& j张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
# [3 Z$ z' K; r5 E* g译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。% \9 R# Y, v0 R# N
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。1 Q! t% T5 E. v2 |6 f
4.人或加讪,心无疵兮。6 n6 z7 C+ O& F
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 g& ^1 m) `- u1 T4 Z3 [5 [: q4 a' W' K
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。3 c' K/ z/ d$ O2 S
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
. q0 q, M8 ]7 y  H0 m( ]5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
8 P# h3 ?0 w9 Q  ]9 L张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.3 K. K; V/ v0 p: a
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。/ z* G6 U7 q6 P
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-12 22:51 , Processed in 0.086446 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表