|
|
|
总理引用古语翻译一览3 z" c+ Y& f# _
1.行百里者半九十。. X7 e" n5 m [/ Z; @! B1 A
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.7 t1 D% G+ P) d" t2 n# c
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。8 g/ h/ f ]4 \6 j
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。9 {( s3 O: G4 ^# N5 R
2.华山再高,顶有过路。
9 P z3 H2 `- S: a张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
7 E8 A- D! W# A t译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。! m; u9 }" | q$ Z) u# H4 W9 @; m
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3 Z" O G5 N- P3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。( H q, ?1 ]% h
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die. b; t) Q9 S J% s8 `
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。! w9 a; U8 q0 ^; B; z1 f q8 s7 z
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。* q: R2 G9 F) x" g' Q( u
4.人或加讪,心无疵兮。
( }: ^( i( @- V张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. p9 o2 w" a6 r% G+ {5 T译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
$ w4 \1 y4 ~' o6 c9 |: |点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
; C- N+ x, |2 N9 S n) T5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
9 d$ q1 Y8 `6 q2 P. a' d4 } i1 z# a) s7 y张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
. y! b; x. S# O4 C; ]9 z7 Z译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
0 m8 _% e: d! l0 H3 S( g点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|