找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 498|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览* ~# f) c$ i. v& b* U
1.行百里者半九十。( T( d% s7 A; B' L- x9 Y+ S
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
* r5 a0 t0 g' a译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
+ A9 }' U# C8 q, y4 b6 ^+ H点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。. T- A( H, c" i' s7 F
2.华山再高,顶有过路。7 M' j  G9 b. P- P" ^+ V
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.0 A) K5 l' d" B( }- l, O* l0 K
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。+ V: y1 \+ T6 Z& R7 m6 S
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。4 Z9 m' V( p# n- V' i5 ?
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
" L6 Q- X3 b6 Y  i1 ?+ w) \  o% x张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
: [/ ]2 u; Z+ c: @) }3 _译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 i6 m/ w5 m5 O# J9 F! ~
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
* U) L0 {: m4 p4.人或加讪,心无疵兮。
+ \/ l9 Z1 p9 Q: J; s张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 M8 P: B% R, i! ^译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
5 i0 Y  q& V( E0 r3 i点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
. B, I- d# ]* y! `( s: A# ^: G" m5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
1 C6 D3 p1 S  b! x( c& L张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.1 N1 V& c1 i7 O& @7 j, I* |
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
/ B! z7 D. f6 l( ~3 X# k. j; Q2 f点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-7-16 04:41 , Processed in 0.053647 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表