|
|
|
总理引用古语翻译一览
" y/ C" N3 F, v: a& k5 ^# @* J1.行百里者半九十。6 H; S7 v& n. {+ \; L# `
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.& u7 z/ ~6 z7 \
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。: A' N& T$ d: A( j- o
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。5 u- F3 p6 j' }- o, E9 E. x* w
2.华山再高,顶有过路。0 b0 p) j: m( h1 x' \" e& m
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.2 k9 U9 i0 C4 o
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。+ D( Y0 o- J' g
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。( v. K; Q7 B8 t: P- q" y- d! d
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。( z9 ~0 P* ?' {. q' }6 G/ |4 s7 }
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
0 P8 A' h9 P4 r. H2 \译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
3 j: a1 K C! E8 h# o点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。% S. O9 k* O. M
4.人或加讪,心无疵兮。$ I9 V2 f7 I' N
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 W. l5 @: o7 \0 z4 ~6 l2 U
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。+ e3 q( p: ?0 h& ?- I
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。9 C$ x/ J, ?! t& n0 _( m3 E
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。1 y7 @' p: y+ @) U* w- h
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
0 [" M2 ], r9 t2 R3 H) h& Z# X0 N译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。& m: c1 n5 W8 l8 e) Y4 r( N( ~) h. o5 R. y
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|