|
|
|
总理引用古语翻译一览8 x! X4 t5 Y3 [! a
1.行百里者半九十。4 A% y# X" k2 J; P
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
$ v$ ]1 x( t$ x# a9 v4 ^" H译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
C( d: D, A9 P" u) i% ^点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。9 @, r' H5 F. j; A2 x; @
2.华山再高,顶有过路。
# a, q) L( a3 X* `2 \) D张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.$ e$ l P( \1 _; f1 E
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。' B2 U) [' _+ A9 M; f6 K
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
- y$ v+ j9 W4 ^" f6 k( w, [0 z3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
9 B7 m2 R% P! M, a) H! Y/ {张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
@) d* n6 t# d2 y2 `译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。& @* d- P8 j' X( T7 K: V
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
2 A( L5 ~3 G, E1 a+ x5 C4.人或加讪,心无疵兮。
" S1 o; u" l) H2 G) P张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) [& ^+ e. x$ l
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。, j7 G+ U3 Y) U$ }
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
9 j' _5 t) H) Q5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
# B# M' @& \9 ~& s3 Y5 i张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties." O3 a J9 Q. y. q8 c1 X
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
) N' o+ Q2 H; D. p+ x2 L点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|