找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 564|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览( n: ~5 \" g2 _4 @
1.行百里者半九十。
% {( N2 l. \) t' w: u张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.3 p5 x3 ^+ Z% d: K3 Z9 T
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
& e. L/ Z! G/ P' F4 o点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
4 q  P- z6 w/ J& c2.华山再高,顶有过路。- V4 m0 n, ?6 f
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
2 S  v6 _! ?: K7 ~% r译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
+ E! `, b  [3 C点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。9 T$ D6 n3 ]2 E8 c
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
2 ]  u9 f( _5 b, s7 B' X9 c张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.6 I/ [: ]0 |5 O" n! U6 J. Q5 Q) Z2 b; M- w
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。. v: @7 i# Q! B+ X4 Y% v# V1 X
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
( J9 ^4 P. p8 i+ E: }4.人或加讪,心无疵兮。5 Q7 @( K, _. k
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* u  o* f$ @& L. W- B- \5 L5 U
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。/ c! U# k' j$ a9 i+ t6 h+ n) V6 y$ g$ x
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。) O7 e1 |7 s5 r6 f2 m/ ^
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。! {3 f; P5 u% E* D! u
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.9 m7 _3 f" P# i
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5 ?0 b8 t: b% W* `2 L点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-5 18:07 , Processed in 0.054796 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表