|
|
|
总理引用古语翻译一览' `. b1 w7 z3 r$ h( {, m X* k
1.行百里者半九十。
r: `7 Q9 B& f0 l. H张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
) B# h6 W/ t: c0 H! @. @1 S* X译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
$ ^* T, K' Q4 s% W$ b点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
, V+ C" C- }/ z8 y3 N2.华山再高,顶有过路。9 ^2 \! h+ F! j) O& }
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
5 h) y. q# [( i. K; Q7 r. ~# j$ I译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。4 t ^2 d+ m \. d
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。; |" c1 k, v+ y/ i# g
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。$ w' g4 a) K0 a
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.7 @9 ~+ _* H5 m6 l/ M' Q
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
) [& u1 U7 j$ K点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
1 O9 S4 ?, S6 r2 r5 f, Q4.人或加讪,心无疵兮。" x8 U1 ~$ i) ]5 H/ k. n
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 n" p9 q* H3 H/ r译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
7 F" s3 X- }4 H# w4 Q7 q. a点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。' o O& F# o4 f9 Q" m
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
' v0 W' R7 \1 n! D6 G张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.1 |; {0 M; v- X$ y$ R5 x8 u
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 v8 }- L( n2 I5 @0 z点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|