|
|
|
总理引用古语翻译一览* j2 g: _4 e6 p* ?/ y' `
1.行百里者半九十。* Q5 s4 W0 Z9 L! V7 [: Q: }1 b6 f
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.$ |1 \- d/ F# p3 i6 k
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
6 s8 P5 F; p3 `2 T点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
7 K3 z+ I/ Z( y4 K O0 e7 |2.华山再高,顶有过路。3 v, x/ m' ^+ L+ S w" }# P
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top." b( S! Y9 B. s: T4 E; \" J
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
% |% s6 z3 `* H3 N+ l点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
0 x' F. c5 d( l& t* ~7 j3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。# r M0 P' y& r4 v6 ^3 s! [) a, u
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.$ o* C" z3 Q' p5 S. K- j" U9 n
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。( m$ l% o8 e( H( J
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4 b9 w, a9 s( P* n- A/ c4.人或加讪,心无疵兮。
. l# V2 n8 r6 d& C( q I* H6 V H. |张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 m! C0 j* O2 E# [) B+ [
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。' V+ X& v( B9 c: k: D
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
* s( S* A( d+ \, z: E7 o- W. |5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。5 ~# {4 L9 t# l5 h7 v
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
! z+ l; d. E* [4 l+ {, c译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。' g" n; H: S. [& g
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|