找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 660|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
$ w7 M: s( V- N% f# ]1.行百里者半九十。6 u% H( m& N" s: T8 K; x) X
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.+ I; ^% E+ u+ l: O2 g, o7 ]" I
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
. F$ X9 s( T; t/ [- h' {$ ]3 _4 I点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。' ]$ p; N  E) P& M) T
2.华山再高,顶有过路。
9 m: U3 O8 s9 |, U8 ?) j% G0 c张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
: l+ {/ N% }  s7 ]* ?2 @, Y译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
* ]+ o0 \) R# d. Y# U2 B( ~点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
- `% @) C  z, {2 U) V1 K2 F9 n3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。! c6 S; [3 b+ j# T9 B
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
' r% Y2 }7 v# l0 F! }3 I) [% l译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。! T6 _/ N2 r* A6 g: O
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。7 I" t& B4 e' u4 D. b
4.人或加讪,心无疵兮。: F- K3 t: I! ^3 W$ k
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." i  ]' I" w- Z9 m0 F9 D
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
' V" g2 Y4 ?: X$ Z点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
6 o- j1 z: o% T# T! V5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
9 v% e5 B- H1 C: D6 ]+ H7 G; x张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
0 k  ?" G) t8 K4 g译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。  Q1 B4 e+ `' q* x/ O
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-3 02:39 , Processed in 0.063974 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表