找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 597|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览. X0 n$ Q- S1 j* G
1.行百里者半九十。
/ m0 u' ^, x8 w张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.) R+ x. o. X$ F0 n/ S2 f
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
. E6 J: z' K4 h- Z点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。0 n2 t9 q" w9 _! A
2.华山再高,顶有过路。
# h1 r7 Q: j  x7 B张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.1 O% i9 ?0 d* E7 x
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
( N5 B# b! Z2 g, w$ D3 g: ?点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
+ ]8 C" S/ p/ E9 @* G* p3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
# r& i' T- ]6 {( c6 F6 ~张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.! b! Z8 L" y% m1 E% E0 U' U* S
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
$ D9 w7 m1 u( t5 V点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。0 ^- r4 m+ O, K0 s1 k7 R
4.人或加讪,心无疵兮。6 u) U& v: ~- b* P% o
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 f$ O: j+ N% o4 S, E( e译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
5 ^/ l, L6 `3 x& u( {- I9 y- @6 `点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。" E- L- q! @! i5 ]5 C$ B4 z0 n
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
- ]  G! b; _0 f0 M6 l1 P' M* A: O张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.) _, m+ |# J* o4 ?: m
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
7 Z- I7 y; Q& W& ?6 z( C! K  w/ g点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-16 23:41 , Processed in 0.057488 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表