|
|
|
总理引用古语翻译一览
0 C9 c9 t6 r6 |8 v# a1.行百里者半九十。8 q6 S. I! L, M) r/ @
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.# j$ A/ g7 W9 q" L F# s8 D; c
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
. U, \+ P: z& o7 q9 G3 D( ~点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
+ j$ e9 O7 x. F [$ h2.华山再高,顶有过路。3 Y N8 f6 V7 l! B
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.6 {! ?% T; {" @, w. O+ d
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
* U4 Y! x7 E/ F. U' M点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
' \. p% t: k% \9 J$ c3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。( U: m F g z5 c3 p
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
0 _1 }, [% B% F+ `+ w5 d2 A/ s译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
( l: D# V/ t M4 q; e8 b点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
* q5 `3 M$ H# A) |$ z5 b7 g3 b4.人或加讪,心无疵兮。
" H/ a$ Y" g# k" L张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) ?' r3 f$ s9 }( d n* x# T* R译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
! V8 F- w) V* y. l1 V1 }点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。, T! x7 [- {4 Y4 l; ^4 F4 t4 S6 A; m
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
7 s6 B6 {; g3 k张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.' o7 X7 [: B$ o# c( N
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。) d$ E' p4 X1 Q7 U: P4 k D8 Z: [
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|