|
|
|
总理引用古语翻译一览
. H1 U$ ^0 O- I. ^* G0 Q3 Y7 c1.行百里者半九十。9 }* x6 I, d1 `# M1 ? n# c9 f
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.3 w( S8 R0 k7 e9 w0 O1 {
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
* h9 O) M4 B/ g/ z4 j9 P5 I点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
! X1 b" s+ r* s( O& C3 }2.华山再高,顶有过路。! L% `* \+ h9 k2 c F$ M+ G0 h
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.- \! R5 {# Z5 Z' H# g7 |3 |2 e
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3 X3 T/ [. L* h# d" y' y点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
5 V q$ n& v3 t/ ^/ p7 `3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
6 m2 a7 O' ?5 I7 v# ?张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
, `! D8 W" w) I7 i译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
. ?3 q6 @; d# ^! }! U, a# D. M. A点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。, |$ @ D2 _$ }5 J
4.人或加讪,心无疵兮。* j4 K$ q* d/ X$ w" r0 [
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. H0 J7 `; o7 y5 L
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
' W! }( V- P Q. g" V8 e6 |. y点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
6 K$ o% ]4 p) |7 ~8 _5 u( A5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
- n. w$ g) |4 H. K0 [$ ?5 h: l张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.9 e d- @! [, R7 n
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
) j" c0 a) r7 S4 ]点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|