找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 680|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
& \5 D, h) ]6 l4 k: i1.行百里者半九十。
. s! P9 }2 R& i2 H9 l2 l! D5 d. q张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
$ I/ x6 j( g# A& f. D译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。$ {9 b) w8 T1 R2 s8 q9 ?0 M
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。  b' j6 r/ Z6 V  ^6 M, B
2.华山再高,顶有过路。( R; F% S; k) p% k
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.' {8 B, g% |( |; W& c8 F
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3 X( C! B6 k- \0 s4 g# L8 i点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
# N# W+ d) ]8 \' y1 F4 A3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。2 k3 S2 b' g' T1 `, Q1 {2 I
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
) s$ B- F* V* {3 G. C0 |译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。9 U; M+ W0 d' B. [6 v
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。& U& H. n7 B) K' X5 X. i. G" B2 @/ R! h
4.人或加讪,心无疵兮。
% B  Z" h$ X. ]6 m  P  d/ m张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 _( f( ^8 R% C6 f( t" _译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  j6 u, X( X) c9 w, g% r8 A点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
' W% u$ x- b9 F2 D+ T2 h- E% z5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
7 m$ e( b$ Y0 n2 W& Q( \) {' s  ~张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.3 P- n) o0 z! Y- r4 P
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。5 b6 U6 C  W, ?/ j* p
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-18 12:13 , Processed in 0.263371 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表