找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 593|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览; t& C5 ^8 U! }; c
1.行百里者半九十。( ?2 R7 o5 T+ E& ~+ C7 {
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.8 _3 T+ A3 A9 e: a& r
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。: ]! }" m9 J& R* \
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2 o  {- b0 F4 b2.华山再高,顶有过路。
! @: n7 ~6 c# r: i: U, {张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
- k* {  y' f0 ~6 d! J2 @( s, c译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
" S* t+ u# Q: h# E点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。$ ^% H, G( q  y2 e, _" D
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。2 a# E4 v- q5 H8 m1 Z! s+ Q
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
$ O! ^! K2 P9 Y3 r$ L/ z译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。& U; ?' n8 k6 E. K4 k, {$ x
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。* ]( ~7 P; r) S9 H
4.人或加讪,心无疵兮。; Q, U1 J1 r% @- m3 r
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' x4 p; z! Q8 d8 C
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
/ A8 u! M3 {' e( ^1 S# N6 ~; a0 q) }点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。, u6 E  @' z0 e8 T
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
* L+ A% o+ s& [) P# S& ~张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.$ ]) \7 M; h/ Q$ e/ l) p2 _
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。6 s& p' L/ e# n+ T- a5 ^
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-13 22:03 , Processed in 0.054205 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表