找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 659|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
4 W1 Y2 `$ ~  Y3 L1 _% ~1.行百里者半九十。- r# ?  p5 L1 W
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
+ g0 }* |0 M( M: F9 x/ t! K译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
/ T; n4 B. b5 ~8 ~1 Y& O( f点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。# k* J6 Z/ ]; f; T
2.华山再高,顶有过路。7 ~& B! L0 y! r  h
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
, ^' f8 r# u, m+ r译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。1 r- F! E+ i  i7 j
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。: q; y7 T- o' K! R
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。) |# T/ ~$ d5 X+ ]
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
2 ]; z! |& R: R; @. @9 p译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
3 Q1 W/ u6 H4 A1 i* f点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4 N  V' `3 w0 M5 A! m. Z' p/ M; F
4.人或加讪,心无疵兮。5 n! w$ V. y4 U7 L2 h- k
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% B5 B1 P% O7 S5 p. ^' g译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。: Z. v! A  G( z- s) p: w* e
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。$ Y& n. w6 u- z; t( U; T
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
& Z) y8 Y1 R$ h$ e张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.4 H8 `; l! |" l* |$ V( r! g8 Q
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。) }5 V7 B! X8 l% _) D1 J" x; B
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-2 22:55 , Processed in 0.058329 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表