找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 561|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
8 {& b8 W, Y. v: z1.行百里者半九十。
# ~1 J3 T' a9 o$ a  ^7 {1 G- k张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  z8 M0 s. \: r& Q译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
0 t. f; K. ~0 t) ~/ N点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。1 W- `' x& [, W: E5 D, s
2.华山再高,顶有过路。6 Y0 [9 s, a7 D7 O- U) e* m; _
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.* W) K# c2 n& ?: U
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  f: c0 \0 O- x# @( x3 c- K点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2 Z) Q/ X  ?. Z$ [9 f1 X, [
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
- B3 B  ?5 ~' g% Z7 ~张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
4 C. C  e2 K1 f# ^译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 f9 [% n# ?: t) r; V4 C- _
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
9 Z+ Y/ O" A' w. Y. F0 s4.人或加讪,心无疵兮。
/ c# J0 z# A) n张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, c. k6 p% x7 X1 i5 ^6 J$ x4 {0 D1 u译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。' L2 W" q$ }$ j& w3 S6 [
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。8 o; w, F& b7 V/ b2 M
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。1 Z0 J1 h5 Z& ], \, e/ }
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
/ {6 Z6 d  i6 c2 c' n译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。% u. j1 M) t/ ~/ g8 P; M. D9 k
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-1 01:19 , Processed in 0.065893 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表