找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 450|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
) ]5 j! C+ _: {- E1.行百里者半九十。- |3 N4 x/ c, F# m0 G$ v1 k
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
; K- S9 Z2 }' n1 ?$ P译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
$ t9 Z! ?7 |2 }4 J& M7 G  y$ y点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3 ?( ?8 O; h+ m6 h2.华山再高,顶有过路。, {8 O6 Q- Z8 i8 ~& H4 l
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
3 x# @% _/ M- E7 T0 h译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
; u1 Z/ W& s) W6 F( w点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3 a  f; W1 c( l3 F3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。2 B/ ]9 U7 F, h8 }& h
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
2 y) x3 |1 f5 d5 p0 o4 V( @译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
6 G, ^2 ]' {* U2 V# K- @点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
& C2 Q4 R1 I0 l' N( Z8 Z4.人或加讪,心无疵兮。8 @! `. J* b4 A1 I, o
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* ]4 t9 n" ~- E, i: G
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
" q% ]0 R$ L  o# M2 H( D( h/ [点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。* T( [7 ~0 J  Z" G7 _* k& d
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。! ~1 }, }. Q, ]6 p
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.' Z$ }! t! i, Y. G
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。' L& w( b$ @+ L8 |& M$ W2 Q
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-1-19 02:42 , Processed in 0.084180 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表