找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 578|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览; Z- r9 u( r( n8 Q, O
1.行百里者半九十。
! H( `: v: z  i2 @张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
2 _; H6 M" p( T: c) f( l; O! L译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。. O& M) T1 {* O  @' `" B- G
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
  m6 A- |) Q. `; S! M2.华山再高,顶有过路。0 k+ f9 B. W/ I+ A6 X" E8 I( E
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.6 Z! G. C: s, L3 P
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。1 q& T) h- p$ ~
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
! \" o2 y, L' d3 T: I3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。* S8 {' y- R: c' }
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.  ~& d/ }/ N: E" d; I4 z
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。* z9 `$ r# D, a# v+ {0 M
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
- E! I5 m2 e; ?4.人或加讪,心无疵兮。$ v7 ~" ]/ K$ J
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 e6 L, X" t; n( K译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
# t+ l0 l2 S$ R" [+ j# w点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
3 y" X% m1 \: h* m; I& O8 Y5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
5 t  \- Q4 a0 P1 H张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.# Z4 N1 P4 I4 J
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ S3 G; _4 I' p点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-27 20:39 , Processed in 0.061566 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表