找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 642|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览3 z" c+ Y& f# _
1.行百里者半九十。. X7 e" n5 m  [/ Z; @! B1 A
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.7 t1 D% G+ P) d" t2 n# c
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。8 g/ h/ f  ]4 \6 j
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。9 {( s3 O: G4 ^# N5 R
2.华山再高,顶有过路。
9 P  z3 H2 `- S: a张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
7 E8 A- D! W# A  t译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。! m; u9 }" |  q$ Z) u# H4 W9 @; m
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3 Z" O  G5 N- P3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。( H  q, ?1 ]% h
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.  b; t) Q9 S  J% s8 `
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。! w9 a; U8 q0 ^; B; z1 f  q8 s7 z
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。* q: R2 G9 F) x" g' Q( u
4.人或加讪,心无疵兮。
( }: ^( i( @- V张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. p9 o2 w" a6 r% G+ {5 T译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
$ w4 \1 y4 ~' o6 c9 |: |点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
; C- N+ x, |2 N9 S  n) T5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
9 d$ q1 Y8 `6 q2 P. a' d4 }  i1 z# a) s7 y张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
. y! b; x. S# O4 C; ]9 z7 Z译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
0 m8 _% e: d! l0 H3 S( g点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-11 21:40 , Processed in 0.065248 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表