|
|
|
总理引用古语翻译一览
$ p% b: C1 H t/ Q" K4 ?: Q2 J4 G$ q1.行百里者半九十。
- C) U! j7 R$ g; Z, A张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.7 M0 L2 o8 a+ G* f
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。" r. Y% Y+ q$ @4 L
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。. v7 ]3 T- Q8 i7 u! H
2.华山再高,顶有过路。5 A+ L6 t% f0 a
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.- k* o3 Z2 ]7 ~$ j9 u
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
5 ^7 w+ D! u1 s! t( H5 @, V点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。4 F2 Z W/ ^' _8 J9 _& N2 ^* R
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
, O3 {7 E" L7 A8 _0 C; n& j O张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
J" n/ y" ^# M# [% R) Z! U译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。" g) A. U4 ~) w, y! F* v
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。9 J' ?' W4 A% K: q* M( V" s
4.人或加讪,心无疵兮。
% u6 M3 Y8 W6 o6 y, }张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 N! X$ @6 D8 N9 R
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。* Q# q% z% S$ W7 L! A/ Q
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
+ q T0 k0 `' W/ u5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) i( f& J3 u% L+ ]" r V- G J
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
* ^% E$ K! @$ ~) l# Z$ }译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
9 N2 Y i2 v/ p% G: ?点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|