|
|
|
总理引用古语翻译一览1 D* L3 `% Z% v
1.行百里者半九十。
/ g: Z0 {$ e3 O! c) k2 J) C; L张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
/ n8 K. {) D$ L/ p译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。9 T' ?; A* J6 }& f
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
6 V M0 J6 _5 g! `& I2.华山再高,顶有过路。( L5 D9 k. i: c5 G9 `8 n( p
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.) L6 f' n9 J. E, Q- q5 w
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。5 P9 _* I( S1 Z' b" A' v
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
$ M1 x, n% h; r* v9 M0 {- {- d3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
7 L" k: i7 f% K0 e3 v0 w张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.( @- t4 a8 P, R' e: h3 K) O! m
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。. K) ~' j8 i' f5 G2 k
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
1 U/ u' v3 `4 y- w$ |8 l4.人或加讪,心无疵兮。+ @8 L( r3 M* v4 M4 a( u
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ I# ~, k* m, M5 _" D8 q$ L译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。6 R# {- j! q1 F/ l% r* K X5 a
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
8 q- ^' W5 x3 D5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。& P4 n3 A) M- J: P# M# m6 F
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
- ]7 X8 K4 o% Z* X译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 z4 a5 i2 ]# d& t3 Q N点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|