|
|
|
总理引用古语翻译一览: u6 A1 F8 C, Q3 [. z5 a0 t0 w9 {3 b
1.行百里者半九十。
7 b% Z+ l/ e0 S" A9 q9 m6 O张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.0 u/ P; l8 ], d8 x& D
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
% w2 _2 [; C' p2 `9 A点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
% s5 f9 g j; \5 s- ]2.华山再高,顶有过路。* K1 ]# o; N+ f. K" U, q: T. j8 T
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.. c' e2 B0 @4 y& d
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
- r0 s+ T& q" a" \点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。% `7 ?/ | |0 |+ ?: B4 C- n
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。3 E# y4 H% u A$ K# H
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.& s7 j" h" }" U4 J' i5 T$ r
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
' E: J1 a7 y5 V( [; R点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。: U) g5 |8 Z6 @
4.人或加讪,心无疵兮。
9 C2 ~1 ]. B( j l5 E5 m张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% L2 O) L" r- s/ H
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。! A) Y0 ]" E+ E: g9 e) ^) A
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。! c* y2 _( o% o* t+ h* w! T
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。7 H+ z" s. Z# I* _ A- D0 n+ i
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
* B% h4 l2 m* i, Z' T译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
8 K# `7 t, {+ _! U* ^5 m点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|