找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 554|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
! c8 B  p$ o1 v( S; e7 y1.行百里者半九十。7 c8 k1 t' Z5 |' K+ p- O; ]
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
9 E3 T" _" {" D- Z' i4 O译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
$ s% H9 I3 }8 R2 S1 |) Y点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。, t9 A5 @( F. w7 h! P7 m
2.华山再高,顶有过路。' `* t+ t6 N, {5 v# ~
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
8 _8 c: O! y9 Z! P" l2 I5 S2 [1 E译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。* i+ a3 R" r& ~: r% I4 K
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
6 c" W, f) ^/ s. k# }+ N5 g3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。# ]. \4 u' W- F; Y
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.6 t& W' G& I; F2 h8 R6 K
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
+ ~  T" b% u+ k" B6 Y5 f点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。* H6 Q* ]( z$ E( d  I- q3 ^- p
4.人或加讪,心无疵兮。
9 R6 p$ m' F& r# S; }- \% D3 p张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 a( G9 `. P" L7 e) C& k
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
/ J* Q" R* q9 K# W点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
7 f, w$ s7 ]. p9 g- {; p* o% G/ V5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) |% I; g+ |2 W1 s2 c8 l
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
: z+ r9 \$ \& \+ D6 W, T$ _译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
) E. v) _9 F! K4 n2 s% ^+ |% b点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-20 09:15 , Processed in 0.076267 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表