|
|
|
总理引用古语翻译一览
8 {& b8 W, Y. v: z1.行百里者半九十。
# ~1 J3 T' a9 o$ a ^7 {1 G- k张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
z8 M0 s. \: r& Q译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
0 t. f; K. ~0 t) ~/ N点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。1 W- `' x& [, W: E5 D, s
2.华山再高,顶有过路。6 Y0 [9 s, a7 D7 O- U) e* m; _
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.* W) K# c2 n& ?: U
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
f: c0 \0 O- x# @( x3 c- K点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2 Z) Q/ X ?. Z$ [9 f1 X, [
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
- B3 B ?5 ~' g% Z7 ~张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
4 C. C e2 K1 f# ^译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 f9 [% n# ?: t) r; V4 C- _
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
9 Z+ Y/ O" A' w. Y. F0 s4.人或加讪,心无疵兮。
/ c# J0 z# A) n张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, c. k6 p% x7 X1 i5 ^6 J$ x4 {0 D1 u译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。' L2 W" q$ }$ j& w3 S6 [
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。8 o; w, F& b7 V/ b2 M
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。1 Z0 J1 h5 Z& ], \, e/ }
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
/ {6 Z6 d i6 c2 c' n译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。% u. j1 M) t/ ~/ g8 P; M. D9 k
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|