|
|
|
总理引用古语翻译一览
4 Y( L, V" q) c. G! W5 _7 p1.行百里者半九十。
; }5 y+ O. E1 m) l3 n张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
1 F- a A# W/ i C6 F2 G' L译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
% {9 E/ M2 S' q' \% t点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。$ p1 k( J& g" |% o
2.华山再高,顶有过路。
3 s: D- ^% V7 g, V张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.1 F6 _+ d: R7 M
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。! U9 B* h. L* F* g' i! Y: A
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。; e: k/ A8 L0 `7 i
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。: Q E, _# h9 m0 X |* z
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
( F Y1 K* W; C9 H& S# u1 Q译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
5 s) B- n3 y; |; ?8 e点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。, G9 R! |7 `$ x. O
4.人或加讪,心无疵兮。; c" A+ n' F* V$ }
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ N4 ^1 h. B/ O, q译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
# e0 Y3 n5 F8 ^点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
! y* ~" X& ^- O7 w! _. q* z7 E5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
! ~. Z& B, K" Q- y张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
}: `% a% i e2 g/ r) _译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 ?7 E5 A/ J0 }$ u0 [5 P点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|