|
|
|
总理引用古语翻译一览
0 V" k2 y( t. p- S% O8 M5 m1.行百里者半九十。% Z: a: E1 S! Y, h0 p8 }
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
# Y: a( u- H0 g- K% S译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% B* Z" A1 n. |# g8 m1 }, `
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。1 n: P/ P9 N3 I) I2 B- h" z
2.华山再高,顶有过路。
1 T7 C' L ?9 C0 p+ e' B0 Y! j张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
* C( Z; B6 {$ |( {$ J! R' x译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
. X8 U X/ P) x& @% x点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
, K! W* K' ~4 Q2 ~% [! m- M) P3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。! q% O6 w( h3 |& ^7 b V
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
3 o# g& t. W1 m, v译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
1 }) T( W/ c. M1 U- Y# p, @2 Y点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。9 p% b9 o( S; E
4.人或加讪,心无疵兮。
) s0 H) S: f4 W' o张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: X9 D$ S# N1 j" ~: |/ S8 L- J译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。' z7 f$ v2 S- e F2 O7 W8 K7 d. D2 n: J
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。. U7 V( u# ~) p2 F+ V4 }/ [/ O
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。$ q: ?, L" b* Q* U% G& T9 u
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
0 L; F$ E- s; L0 c* u译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
/ @5 q; z; I! \2 {点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|