|
|
|
总理引用古语翻译一览
# F9 h3 A0 j+ ~9 k! Z* n6 g$ a/ ~0 b1.行百里者半九十。4 C, l+ D! D8 V2 P
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
. s/ l; q" N% Z( P1 ~/ I7 a译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
$ s) w: W3 R8 |* s+ P$ \. f点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。) y9 E% \- n0 T
2.华山再高,顶有过路。6 ]' l& L* l- u$ o5 G p
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.. c0 \" }9 f/ g' S. t# n; u
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
8 p+ [3 H' V% E, W3 O9 ?1 D点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3 [" X7 r3 G4 z. A7 O* X2 `3 D% B3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。# C4 S# J% s% l F4 L( c; B
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
1 G3 n9 j+ a# Z5 c译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
' q& d- x8 T' z$ y$ h点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
6 }0 k( q: x3 C% Y% H2 C4.人或加讪,心无疵兮。
% o" g5 V }# v张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, x. r. L% f$ `% {) c译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, N/ g2 J9 h/ ^, {7 j; U点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
2 D; |' q5 c T9 K3 |* {( E5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。/ s2 |5 ]3 {2 A' n0 s* y$ }& |
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
+ e/ J$ R% K T译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5 [) @2 Y6 ?# g+ F点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|