|
|
|
总理引用古语翻译一览- m" I0 ]: s( l3 [" _2 d
1.行百里者半九十。
: @8 ~* u& A9 @4 |张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
' ]* p0 s w- q6 G( s8 |# R: u译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。) g( Q% i' i2 v+ Y
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
: u/ O0 X; \% a: }2.华山再高,顶有过路。* y7 p7 H% Y; w0 S: r) w
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.$ @8 O; j H$ `8 V/ }( B
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
) c$ h* W' f W' c点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
) M! L% p. V* z% l$ d/ K3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。/ l) b# V; Z) z# g+ K0 p+ \
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
7 k! T. k: l8 U+ v8 n( ]译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。5 g: M* ~" O, t% u
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。5 p ?' X ~9 H* o* x
4.人或加讪,心无疵兮。
* X3 g8 b4 p( |/ v$ B! N. K张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& Z5 M+ V! k8 q% E
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
6 y/ a" S2 u; W1 D4 p q点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。2 ^% Y7 T U9 S# ?; ?% C
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。# |3 O5 x! y9 h" T) h$ H; A, y% t
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
2 x* f# L/ k7 ?; b$ P6 X- A* S% Y译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
, e3 b5 \8 x6 Z4 K% H# p$ i" d点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|