|
|
|
总理引用古语翻译一览. T& W P6 M3 a9 P; X) G: m
1.行百里者半九十。" ^" u8 Q# o: T
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
# J' T; V' N# g& q, w译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
' Z. V$ S3 v2 I! M4 k点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
1 c, L' S) k3 L6 d2 U- @. M2.华山再高,顶有过路。$ J: W- f3 R8 } }4 c7 @. i b. t% w
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.- z7 H- J/ S5 [3 Y
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。: W, y1 z3 h2 x& H* \
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。! r3 r$ r! j; ~6 d$ L
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。4 c; N( E: N. k( o0 m$ Q& n
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.% u/ T# i+ a' _2 y% I6 n
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
( m9 U/ n1 h# G {点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。9 |! u, B4 t% i' Q/ d5 @
4.人或加讪,心无疵兮。, b, d* o7 ]' l$ R) J
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 Z4 K5 ^8 q3 h! f& v# f译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。! Z( x5 u/ ^# G4 T% o
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。; Z8 T/ C4 t- R/ ^1 U/ f3 E
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。. v9 L) d; M# c7 N6 b8 d6 B [
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
1 o% ?& C, Z& M' f* M5 c" H: ^译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。* T6 O% \: ]3 Y$ `: p: [) |
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|