|
|
|
总理引用古语翻译一览
( S, b8 V* @* W3 h1.行百里者半九十。
; g4 c+ H. n7 H: w张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
4 o T6 z& Q* U. Z译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。1 Z" e1 ~ d" j+ ^$ |, V
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2 I/ p. {; Y# r" F$ S9 f
2.华山再高,顶有过路。
; R* ]4 ?, m/ J; h2 X; p张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.& J% e4 k- A7 J. P
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
% o/ {9 @& g# m5 t# @点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
* K. H2 r/ R' o5 B+ O9 ?0 k* d3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。+ Y6 x: Z% ]4 E1 r
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
* c& O( \! ^3 A译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。& a. D( d7 i$ I* t" r
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
0 u# V5 J% M1 E$ g% B! |7 k- G4.人或加讪,心无疵兮。' `& ^% V/ A/ P# ?! W8 y1 }
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ n7 m- `" u5 b, g) ~/ m `
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
# S& q" P3 f8 D2 [1 X点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4 f( L7 j' x4 w+ |7 T; n5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。. A9 I7 }5 z& n5 s7 N0 k
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.) \: D$ y! {7 E
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。% p C, a$ H! z, i7 \
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|