|
|
|
总理引用古语翻译一览) V, e6 m% {$ d! ^
1.行百里者半九十。
' O" c6 ?. i% c张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
2 u8 W! R! Y, u) l! }7 T译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。! L8 u& c) P" Z. j9 V9 F
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
$ z* M, A* h" P( ?, Z2.华山再高,顶有过路。
5 \( b9 y$ F" R# O" \) J' m张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
# }5 k: x' N, T译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
- T4 Y! i: @5 q点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
* `6 n7 B, c- W0 S3 `- u" a3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。+ K* M- b$ P* {$ g! M
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
: R3 f \, M. |译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
, |( T1 n' |# n/ F) `& B* d点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。9 U5 Q; Z3 r1 A. x5 @
4.人或加讪,心无疵兮。+ Z8 B/ e$ l# i0 p. r1 R2 D2 }/ N4 Y
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 \% v6 p3 {2 z+ [9 V0 j" T
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
3 B2 B, y# H8 m$ y2 F点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5 X5 |; y& H/ ^4 v. S5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
/ F" I. ~' q4 S) z+ M4 h2 L张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.3 _7 H- [3 `; r
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
9 O4 r; n/ _' E$ o( D点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|