|
|
|
总理引用古语翻译一览
! o$ p- D0 q+ S {" i0 y1.行百里者半九十。
/ M4 w/ X/ P: C! \" f张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.$ _6 X6 @ W& }
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
# B% n: F5 z& T( Z9 t5 l9 h5 o c$ f* Z点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
5 w8 j% ^/ z* r' i8 k2.华山再高,顶有过路。
+ \7 h P' T5 X7 F `+ x7 n张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.$ B8 Z; o$ u) W% d% |3 W
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。7 `$ J6 Z- N" S( o+ U+ | |
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。$ p6 W \0 h: M0 `" V6 \3 U
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
* b* V% B* _+ l. v0 z! Q/ i2 h$ M张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.8 Q1 K+ H8 ]$ Q8 s, _/ R
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。0 `& `5 |( g- E% M
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。' |6 b, i; b+ C3 h
4.人或加讪,心无疵兮。* O3 [3 X& C& e7 N g/ u1 S r/ N
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 C, [; p7 m5 H
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
0 Q ^$ Y. d3 ]点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
; K" M& E1 P1 }6 Z5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
; K/ b, q1 {) _* i8 I; c0 i6 F$ h张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.2 I& o t/ b* M, q: Y, ~
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
8 c- a( t0 @+ h点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|