找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 589|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览6 ]$ C" |, i2 `/ {- C
1.行百里者半九十。
" v" [5 ~) M0 F6 G0 Z张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
8 R: ?+ z" t" ^1 _5 g/ L5 B译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% U7 t& G; _5 s; {# e
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3 G; l2 V0 B. G) i3 s2.华山再高,顶有过路。
! n6 A) q* ?7 j. W5 W3 x2 Q张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.1 ]) X3 e: H, P
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。& E% L9 F3 e1 N7 C+ ~
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。, l* w7 o( C/ b& A7 F0 l
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。/ `. b6 q5 ]" H, N# e9 t  h
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.6 Y7 B. P! O& m' p
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。. I7 \! C# o1 F! O# L% z; `8 x4 h
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。  w3 H" U: w7 d0 B1 ~5 Y' L
4.人或加讪,心无疵兮。
1 m% q/ H4 m0 D* F1 t5 `1 K/ [" ~& Z: J张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' S& T% f" J8 O. |' R- V
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。' C8 C( b! d0 x/ i
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。9 w! f. p* U$ }+ r
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
2 m' K; o; H4 I  N3 v4 q张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.( E3 z2 n  K/ Z7 ?% n6 D) B" e
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
0 a" z" W9 W2 K. }4 y8 Y点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-9 23:11 , Processed in 0.124751 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表