找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 575|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
, B" L2 Z/ @+ K1.行百里者半九十。
. V7 e' X4 g" m6 V# B: ~8 z) n( V张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.6 U& d# L% n9 U5 S7 B+ W
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
2 X) w  C: T( M; a点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。& r4 x) a3 a% A8 c" f$ W) V
2.华山再高,顶有过路。+ ?" ~$ O, z. i0 P. _) l! W# {4 O
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  n* O) u; |; V* \# w1 m# t7 i译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。2 U7 g# E3 V" }% x1 R' {! p
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
$ `  r  w! \. b: [3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
4 @. \) [0 r9 E( {8 x张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
' F6 B, k  m2 V  Z( ^3 `译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。+ y3 t( y( w1 J+ Y+ |' c
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
7 l( i0 H  C) ^) l1 ^$ D4.人或加讪,心无疵兮。
2 b  I8 x6 ^3 J% M' P* e' O张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 r7 r5 n9 L" g6 U/ ]2 e译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。7 i3 o# a4 {  ~+ \
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
, p8 n7 e. H5 z9 H( [5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
% b. {- j! q! c$ n8 ], u张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.+ Z& w- b  O2 D/ X2 D& i1 O
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。% ~# d, k. u9 G3 D4 `
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-26 16:54 , Processed in 0.061686 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表