|
|
|
总理引用古语翻译一览. X0 n$ Q- S1 j* G
1.行百里者半九十。
/ m0 u' ^, x8 w张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.) R+ x. o. X$ F0 n/ S2 f
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
. E6 J: z' K4 h- Z点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。0 n2 t9 q" w9 _! A
2.华山再高,顶有过路。
# h1 r7 Q: j x7 B张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.1 O% i9 ?0 d* E7 x
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
( N5 B# b! Z2 g, w$ D3 g: ?点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
+ ]8 C" S/ p/ E9 @* G* p3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
# r& i' T- ]6 {( c6 F6 ~张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.! b! Z8 L" y% m1 E% E0 U' U* S
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
$ D9 w7 m1 u( t5 V点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。0 ^- r4 m+ O, K0 s1 k7 R
4.人或加讪,心无疵兮。6 u) U& v: ~- b* P% o
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 f$ O: j+ N% o4 S, E( e译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
5 ^/ l, L6 `3 x& u( {- I9 y- @6 `点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。" E- L- q! @! i5 ]5 C$ B4 z0 n
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
- ] G! b; _0 f0 M6 l1 P' M* A: O张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.) _, m+ |# J* o4 ?: m
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
7 Z- I7 y; Q& W& ?6 z( C! K w/ g点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|