|
|
|
总理引用古语翻译一览) @ Z, q. z: {3 o! b* W8 u
1.行百里者半九十。
7 L- ~. `' E9 I+ l4 ]. i5 w张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.5 _2 S; {* p; s+ Q4 y6 U/ m; M
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。9 J5 a6 ~: x# J4 l: H
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。. v0 r+ X! H) ^; O
2.华山再高,顶有过路。: u( y6 N6 ?% {( z1 T- R8 B3 d* k
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.& [$ t0 L3 ~: w% s
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
5 o5 o! g! J, G t! P点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
. B+ H2 t7 }) [" U6 j1 e3 [3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。# _; z5 Z9 j5 k; s* n6 X
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
( E3 t9 o: ~% J' ?& O( M译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。+ H& C- x" C: Z/ Y
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。- o9 `* z+ y& _! A
4.人或加讪,心无疵兮。
3 t) ?% `! |6 R. n! K张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ m2 i# k. j" v8 z* w5 t7 ^# h# Q; l译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。% X& \; ^. \$ h7 _
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。) J4 m7 T, l, j2 @( U. K
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。3 b9 |, L R) r! \/ L
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties." o, _* [( Z+ |, j
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。+ C' A' w3 J. r0 M
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|