|
|
|
总理引用古语翻译一览
# Y: D8 \% t$ c0 ~/ l1.行百里者半九十。
5 l& V$ U; I- I; `/ _7 X- N张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.' | [' e: C7 ?6 C1 z7 h6 D
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
& P+ Z2 f: r! `+ h: `7 r点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
" r# S( z+ W2 E& J2.华山再高,顶有过路。1 F4 |) y/ l5 E; w% I' X% s# g9 \1 z
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.1 C. x* y7 H9 l9 L) Z( Q
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。- B- T+ h8 N# k; ?
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。8 ~% r5 U) _$ G/ _
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
/ O' W, [) f9 f张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.; L5 h* I4 L0 O
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
2 m- E, i8 L6 h% d+ C点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。5 v5 e U C% \$ x" L* j N5 f& h
4.人或加讪,心无疵兮。7 |. e8 a y0 u# j9 r
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; {; f. }, n' v3 ~7 t4 O( Q/ D- N
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
9 R9 |3 o8 M/ m2 X2 s" N" T点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。( q3 z# U1 `5 s$ F4 N: W/ |
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。7 ]6 T% w4 \; T4 u3 ?; V) ^2 G
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
2 o" s6 m# P# i: c* Z译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
+ W. N6 @" W1 G0 n点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|