|
|
|
总理引用古语翻译一览$ W- Q* P7 q' Y# @0 M
1.行百里者半九十。
0 b; ` c3 \, k' K9 n张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
0 H) H) h6 K2 M. }9 b/ Z- |译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。! {, Q! d: G2 ]
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。) M5 [! Q2 O% W h2 B5 q: N
2.华山再高,顶有过路。. a4 k8 U3 x o
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.2 Z% X6 Y9 g! n+ u0 E4 Z8 H
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
2 N/ d0 j( j( E% {+ t点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
" P/ d1 _1 D+ @: @, Y. {3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。& R. D6 J8 m1 o# M3 ]& `/ a
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.2 B6 {7 y6 I5 d
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。! B' C; s$ R) `. U& I
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。: V$ d! j- u% p, u5 N) U
4.人或加讪,心无疵兮。
: Y9 T) W4 U. q! h4 R; W0 F; \8 b张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; d) E% ~1 e0 U" o# P
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。! H \" l7 _+ z# J$ q6 P
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。) h8 L; f( G0 v2 N0 v# {9 e8 G t
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
1 K5 _7 K8 p* o, y, O张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
' F0 f& ^9 d4 S+ H' M: B4 [# X; R译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。) z* N* ]$ _# j7 Q7 [
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|