|
|
|
总理引用古语翻译一览3 i+ c# F3 k9 B5 R& ]
1.行百里者半九十。
5 }3 P) E; ]* Z" W% W. q张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side., @* S* ]' A4 W( F
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
- _: Y0 E" {$ r点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
, J1 d, w9 ]" m3 y, Z2.华山再高,顶有过路。" U1 [& z! T& j; D* Y! b1 m ?
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
' H" c' T. Y* E! L2 ~译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
& f9 W1 b7 i! b, N' ^1 X点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
: u6 f- g; I* Q3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
7 f% w2 Q' ?5 U' A; _张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
2 Q/ v( t& M' h# j' n译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
7 S: i& b& U7 s点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。1 F% N7 b0 n" R( l1 U1 T
4.人或加讪,心无疵兮。' v% ?7 c; ]3 |; K2 \' ]
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 c$ v) r- Z& t/ H0 K, k5 _; Q; q
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。& s7 X; x5 V3 m' C6 u
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
0 h y* ^" Z, i5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。, k& J1 `4 t9 B( w- m( K
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
x5 W a+ g! M! c |1 d译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ X2 j9 h( d. O5 y0 {点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|