找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 641|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览$ {7 e8 _0 `4 R& @! I7 p# [
1.行百里者半九十。
7 f6 g% V4 A/ }& Y0 n2 L/ v张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
7 M5 h* J1 u) q2 X- B6 a1 w& b' f译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。/ g. i( q& ^' O0 Y$ ]3 T% S
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
' F$ F, D) {2 L2.华山再高,顶有过路。
, i; o4 `5 Q( U2 Y7 v7 _张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
# B. _  W- l: c. X; |1 V译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。2 j2 O7 t5 d9 e. ?
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
8 i+ U5 _  E- _. w3 Z' @7 M! r3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。6 p1 S4 x% o4 L- T. a3 k( u
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
: A, B7 Q% Z4 H! p" c+ G9 F译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。! y  f% }, e$ z+ n5 b
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
9 m8 j, c  d4 Z* R0 q) o4 U) ]4.人或加讪,心无疵兮。
( J% M$ ], X- _" Z( s张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 P/ E. ]+ r! G' W  M0 V- }
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。8 ?1 S# f$ T! Z0 X9 k9 Q8 c
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
" q8 d% l4 p3 \- @5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
0 ?7 ~4 E; Y5 a0 p张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.' @* {4 q, G% I5 e# K6 O! O
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
/ X8 ?; {$ d* s7 a  L) Z6 F点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-11 18:15 , Processed in 0.054729 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表