找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 665|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览$ n; @! j; h& b! g
1.行百里者半九十。" @, [( _1 a* \2 l9 w
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
* q& x: B5 a0 f+ Y) g( `译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
7 E: x0 e& F6 j$ _# P点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。" i6 Y/ v) s, N- @
2.华山再高,顶有过路。1 C- V; r+ M' x9 l8 X) J+ [4 m
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.- ^9 ?! w+ P  S$ ]. t4 M
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
* e  q; Y$ f) U6 t点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。# ]# j/ m& k) k: I, m
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
* E8 T/ T: I' j2 `) t' q) z/ n张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
  d; ~' c! X! D译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。. r+ t( S. M, t6 T# A2 ~
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
6 `! n- u: m4 J+ E% Z4.人或加讪,心无疵兮。2 W) j/ D4 M* q% \+ [
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 a3 H' a  |' f2 Z& j译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
* k+ H+ r6 Z/ w& X/ I  U点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
: x! ?% X4 h. T5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。' _- V% x0 H$ {7 |8 f  u/ N
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
3 l' U6 v9 M8 y7 Y译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ {5 H7 `- V4 N, O, |; F( w点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-7 06:23 , Processed in 0.056954 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表