|
|
|
总理引用古语翻译一览
$ e7 ] R4 m6 P& c# W7 K6 A: T1.行百里者半九十。0 l. {: d1 [) R. B9 l5 P% A
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.5 H: g8 G- X3 D6 j" P, |
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
2 A4 ]0 b7 J4 P! {4 G( L点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
s9 Y: t" m$ Q' p7 p2.华山再高,顶有过路。
9 J7 O: K0 M/ M% m% J4 q2 t张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.6 n& P, P8 `1 o% C- H9 x
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。; h1 q$ X9 v& s( f3 {2 i
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
$ f0 A4 N. h. W! _3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。$ s3 @4 i- a" q3 v% C
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
! A J# T8 a4 `2 w; U" Z译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
% k0 s2 {: o- y6 W点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
9 J- V: b" r: M$ G4.人或加讪,心无疵兮。
: X$ Y+ g! h$ b; V, |; [张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 J: b" F4 v0 `$ b" w& s译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
- h$ t$ C: w7 c1 T6 t5 m5 N% [点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
. ?) |8 _+ `9 e9 h' s5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
! {! l& w$ N( v$ U" w张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.; M; x/ F& H# J& ]. v7 Z0 L
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。* {0 f( F, K; O# G( l3 J7 f
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|