找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 638|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览. G6 u0 V; ^4 a
1.行百里者半九十。5 k6 R; U9 v. b+ ~. @* C/ ]
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.& K. P3 {$ L2 `4 T: w' N* _6 P
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。2 J( a) W6 a8 U% X% [) ]- _% @
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
5 H( x; k" b, q3 k8 M% R  R$ G0 n2.华山再高,顶有过路。
/ ]/ I% Z: j: y0 ?张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
- v. T( [! t6 z: M译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。; F! o7 |3 d' G' _
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。1 ~/ G1 b5 x# T  a  F+ ^5 j
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。  f& o  _$ `7 _9 `0 O
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.; H) Y% x- N4 c0 J6 \, o
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
, W: O: f: B/ [7 }5 Q% Q5 E点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
, M2 W" }5 s8 v. z# a4 {) p4.人或加讪,心无疵兮。
2 T5 n0 B8 D1 _8 @/ h- V; m张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 w( M' ]- r; m译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
1 B0 {7 D, p8 r- @/ c" V点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。3 J/ d" L) U8 F0 |* d$ L$ O
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
2 i' d7 E9 f% o7 Z张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.6 x! ^& G3 L( d2 d1 b4 l
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
) }$ Y2 R6 {* V8 p( Y2 `' o* j点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-10 21:41 , Processed in 0.063027 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表