找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 648|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览0 V/ [4 T0 w; ?
1.行百里者半九十。8 i2 u( X0 M6 O
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
6 ~3 k$ O" O$ ?7 \, y译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。6 H* y2 x# _- F! H
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。1 {7 h) o7 i6 c
2.华山再高,顶有过路。  R9 K  b: Z6 Q9 C9 b
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
* q; T) }% P3 X/ \, ~4 G译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
" }1 o& I  P6 y5 K! f% k点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
/ t: s* C2 s; B9 j9 ]1 x3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
8 Z1 Y( i" ^5 v2 F8 {& z# \张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
" s) g: X6 a$ ]5 S, }译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
& D' D+ a  c7 n8 Q* N" D点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
% l( p% C7 ?9 g! ?% H. a4.人或加讪,心无疵兮。& E1 _8 A; _' ^' ~$ _- c) n( i5 y
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 d8 |/ L/ t' k3 a
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。3 W3 `6 ~- s3 L- ^7 b- y
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。6 W: f. F7 r3 ^0 ]9 F3 r
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
0 @9 r. J- W* \张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
) ~! T) @. l$ {7 K9 E5 \译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。( Q9 O; ]; H0 v
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-19 17:46 , Processed in 0.064609 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表