找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 631|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
4 Y( L, V" q) c. G! W5 _7 p1.行百里者半九十。
; }5 y+ O. E1 m) l3 n张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
1 F- a  A# W/ i  C6 F2 G' L译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
% {9 E/ M2 S' q' \% t点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。$ p1 k( J& g" |% o
2.华山再高,顶有过路。
3 s: D- ^% V7 g, V张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.1 F6 _+ d: R7 M
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。! U9 B* h. L* F* g' i! Y: A
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。; e: k/ A8 L0 `7 i
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。: Q  E, _# h9 m0 X  |* z
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
( F  Y1 K* W; C9 H& S# u1 Q译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
5 s) B- n3 y; |; ?8 e点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。, G9 R! |7 `$ x. O
4.人或加讪,心无疵兮。; c" A+ n' F* V$ }
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ N4 ^1 h. B/ O, q译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
# e0 Y3 n5 F8 ^点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
! y* ~" X& ^- O7 w! _. q* z7 E5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
! ~. Z& B, K" Q- y张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  }: `% a% i  e2 g/ r) _译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 ?7 E5 A/ J0 }$ u0 [5 P点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-7 11:15 , Processed in 0.060761 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表