|
|
|
总理引用古语翻译一览& G& a$ P& s/ ^& ^' e
1.行百里者半九十。
# T$ o7 V# h% o. `! ^ `+ w张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.+ A1 U }: c2 |
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。! b( U: P5 ?$ Z* E
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
; A$ w1 p" d1 u5 G, L2.华山再高,顶有过路。
n1 f6 e/ ~4 B$ ]0 T8 ~张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.* e0 z- U+ e% M" u3 l3 I
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
* O8 o! y# P, M2 Z- c点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。$ E: _- Z1 {" m3 E" k
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。3 N f6 u5 ]& j; C
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die." E2 e' t9 c3 M
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
0 m }3 B4 O" S, u1 }; S点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。, O2 H$ }1 i6 p3 z9 C: ], v* Z% `
4.人或加讪,心无疵兮。
! w. s$ n" y$ S9 b张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 I9 e5 C' c h/ Z" u: u译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。, n9 \) r/ z, ] O, r
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
) P. L6 n+ Z) F/ j5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
! b4 z" P2 h, b/ y) x0 Q" M( F8 q, H6 }张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
5 g' G; M) b `! i. h" o译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。0 I! l3 I) d3 {9 _
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|