找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 612|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
' c" P+ r. f6 b( q7 [1.行百里者半九十。# L3 n  J' M  i/ k3 j
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.1 s# @! ~3 x+ P7 ^1 q* B4 x* I
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
1 k+ f! F7 i: r- E' @点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
+ s- t- i% I5 e* K2.华山再高,顶有过路。+ X' o3 ^7 h# O  \4 B) A! ?7 c
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
( `& X+ G+ ^9 A' v5 [译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
* ~4 v# K5 k* o/ f9 Z点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。) y/ f+ |$ ~  H
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
$ ?4 F7 A8 R4 w4 D# E张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.4 H& Z- x" j0 J
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。% e7 b, H; {3 h
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
" A4 H& ^# n8 T, {5 M3 X* M4.人或加讪,心无疵兮。
1 i2 M5 M( P. L张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 M  x2 C( m1 u% Y, b
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。+ U( R3 q  l9 j* |, P
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。  {9 c2 d$ G0 P; P0 W% e2 h
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
8 a: N6 ^) W/ b3 F- w+ E张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
8 k# c0 ?  @. I: H. ~' Z3 P5 r$ d8 l译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。9 T4 }" m8 R6 Y/ C
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-16 14:41 , Processed in 0.068985 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表