|
|
|
总理引用古语翻译一览
( E6 P1 t% _, {7 O% `; e. y# d1.行百里者半九十。: R& |2 m6 V9 ^( [" Z' i+ V, G
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
$ O# g& l0 ?& E1 n. `& k译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
/ E) B# }9 ^' c6 A- y/ J7 }' r( j1 {! E点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。" i2 }* a" B& K+ p7 o3 r
2.华山再高,顶有过路。
! ?/ J& x5 O$ |张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.6 ]$ G; _6 C% y- u% f; }) `, D
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
9 S7 v3 v. w& o1 h+ w点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
- W3 I( c) k. f% w$ i4 e* Z7 Q3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
5 t# Q" C: N+ a+ B" a8 B! \+ z0 t张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.0 I4 ~# @1 S! N; K2 T2 @+ y
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
0 ~: D/ |* {! G点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
8 w0 m0 l( f# Q8 v5 ]4.人或加讪,心无疵兮。
2 B$ s( q, {! n1 E4 m( r. A5 G张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 V1 K8 V8 T( p1 y
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。+ C% }$ ^) e; x. r: I
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。5 i& G5 o4 a5 P' Y
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
- g3 k, x, s) |8 p张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
0 A Q3 e( {+ m* A5 R4 a$ r! O* t译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。& w! T. g# Y4 K- T0 h( t- L" G8 ^
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|