|
|
|
总理引用古语翻译一览+ ]) g/ Y- p1 \6 M, ]. F! N
1.行百里者半九十。7 {2 P6 a% _- L+ j8 A3 L: w$ i4 m
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.& L9 Q" }! Q9 m7 T; t! q
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
! P% ]$ n Y& S& y5 B- S点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。( m8 Y% N! n3 R) k2 ?0 C
2.华山再高,顶有过路。1 D0 x9 f: R8 r$ D. a
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
, g! D8 X+ I8 f# M% X译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
) f0 |# V3 e4 B. {1 ?" \# m- K3 u点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。6 A" R T x8 x/ g$ y" [5 ]
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。* G2 h& `. j! w% D
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
8 m1 M/ x7 c# f, E译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 r- U; e, \& _5 K1 l
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。6 k3 t" p+ m6 t. l X3 O+ Y Y; Y
4.人或加讪,心无疵兮。3 s2 G6 y. d0 R: n6 D
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# B' u S+ Z3 Q/ K7 B' t
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。5 y, D+ E; m9 Q/ l( [; x
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。8 ]. B0 L& s5 o; K e% }
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。7 E; c7 e, g; `' Y4 N0 C. v
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
% C8 i5 Z9 P# [8 ?& _6 Z1 `译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。, v' F* c1 L' p
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|