找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 605|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览; T: |' |9 x. O! k' l* O0 X9 r
1.行百里者半九十。" y/ y! Q6 k& m) n! R
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.4 g) x/ r/ N: ~8 t
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。9 W  d( l9 K# b4 @
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
) z4 m1 g9 Y/ d8 a, X5 j6 ^, G2.华山再高,顶有过路。
  q. A0 ]( L( N, \: V张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
: v# d  M4 T9 z8 @译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。- l( }8 ~( Q3 E. F6 o& }6 |# w% ^
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
) q% e) M. _* P9 J3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。) B+ J1 R$ a% `8 a
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.6 M2 B! }" Y% j( z; Q, h
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。0 T7 a9 l+ L! w- v' v* i
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。7 v6 T* |, j& }" q5 o
4.人或加讪,心无疵兮。# W3 u; q& {) }- h
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: b8 ?4 [  R. F5 U$ b  x7 V译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。: ^! ]: [5 Y' f
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
9 j, P- }  M$ E5 f$ T* |5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
8 E  H; D+ z8 V  d9 q' U$ H# g张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
8 k' r; S' J; a! R译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ s0 R6 i4 B8 J  b7 G" C) E: f点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-6 01:14 , Processed in 0.054843 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表