|
|
|
总理引用古语翻译一览- k, K @4 Z3 E5 s
1.行百里者半九十。) O, @9 L7 K' [: o8 N
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side., A$ c* A$ | ^, Q
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。0 J( M K, R# M0 A# T ]
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。7 i4 s: X5 K# j
2.华山再高,顶有过路。
% l$ W) F1 W9 W8 ]! Q3 ^/ s/ A张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
% z: d7 B* h( Z! s# x1 S9 M译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
$ x- `! L' \! m) Z点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。& n9 \* s3 z, U
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
# f" R8 ] ^( `, R张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.% p& Q b p5 v; y2 Q
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。7 l2 c3 |6 M) f/ _6 @3 t7 Q
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
/ {! u2 l( K- A" c3 l8 I4.人或加讪,心无疵兮。
9 m" T: y, p! ]张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& e9 e+ J6 X& ]& F2 f4 y9 C
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。) }# m. I6 F/ {
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。/ s* q) p% g1 m5 `; d5 l
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
: Z- D- W% {; t: R9 V/ D张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
2 X2 p+ @. y5 o, k J) B* I' A$ K: v译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。: Y3 m5 K- Q7 O% L% v! S5 C' h9 E; X4 r2 g
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|