找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 536|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览/ ?9 {2 _( W, C7 @% i
1.行百里者半九十。
- k# _( [$ M; M2 @! L* I+ T张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
) z+ q) ]3 ~6 _8 W, r1 F译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。: h% f# D, p6 K/ B
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。, k: b( }; _6 r* {
2.华山再高,顶有过路。8 ]$ z7 J0 ?4 T  b8 c, F
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
+ x; X4 d& e( a, A7 u译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
9 j5 q9 j- T5 E3 r6 x- ?点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
: E2 D+ f" x1 V" Y" J: Q3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
1 e7 _: X1 E% R( K( e张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.1 \9 M% G5 v2 @6 a
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
+ l8 N0 Y3 q1 s/ h* \% x0 z% N点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4 q* M2 |/ X. y/ L3 i# m1 t3 v% s" R4.人或加讪,心无疵兮。
, U% z2 Z0 P7 ^8 w张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  \7 u6 F- A5 b+ I  o
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
% p) U+ C7 b% O$ t$ t  e点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
+ S$ I% ]( o8 U5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
/ @- [5 T" F3 b张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.0 {8 h. s1 m: C- b1 z+ _
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。7 e3 N6 G( b7 Y; ?2 G' v! `- ]
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-7 17:06 , Processed in 0.052826 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表