找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 533|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
5 {$ {; `; c* V' ~$ z" H, x1.行百里者半九十。
3 _) r5 Q3 D5 I* C* o5 Z张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.  X' m( Y' ?, @( T2 ?7 N& t8 L
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。( u! {7 ^! q8 P0 G
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。) X8 ~/ m% r" P9 _) R
2.华山再高,顶有过路。  z( H8 D# T8 U4 k
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top., K) M( E+ h- o0 L
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。0 r7 w0 m- G/ c! G" ^# A
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。  T- V- }0 m" @& f) \. Y
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
6 f9 i/ R. K9 ~% ?/ K张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.& t4 j/ w; z. S' y
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
$ M9 Y) A* w+ B: X( R点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。1 T! k* D- v) L( C4 `: G; }- I7 S
4.人或加讪,心无疵兮。
- h' i) A# T- P; K) [+ L张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  ^6 V5 s! {( D6 U0 @8 I2 p译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。1 I- a+ r, B3 m( H
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5 B. q9 F2 Z! H. ~2 T4 e! T5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。( Q* J, G5 `# m) X4 y3 x
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
* R9 E) g& r" ?译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。6 X3 L7 X0 N& t2 d/ [
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-10-21 11:26 , Processed in 0.061177 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表