|
|
|
总理引用古语翻译一览0 V/ [4 T0 w; ?
1.行百里者半九十。8 i2 u( X0 M6 O
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
6 ~3 k$ O" O$ ?7 \, y译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。6 H* y2 x# _- F! H
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。1 {7 h) o7 i6 c
2.华山再高,顶有过路。 R9 K b: Z6 Q9 C9 b
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
* q; T) }% P3 X/ \, ~4 G译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
" }1 o& I P6 y5 K! f% k点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
/ t: s* C2 s; B9 j9 ]1 x3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
8 Z1 Y( i" ^5 v2 F8 {& z# \张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
" s) g: X6 a$ ]5 S, }译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
& D' D+ a c7 n8 Q* N" D点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
% l( p% C7 ?9 g! ?% H. a4.人或加讪,心无疵兮。& E1 _8 A; _' ^' ~$ _- c) n( i5 y
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 d8 |/ L/ t' k3 a
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。3 W3 `6 ~- s3 L- ^7 b- y
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。6 W: f. F7 r3 ^0 ]9 F3 r
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
0 @9 r. J- W* \张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
) ~! T) @. l$ {7 K9 E5 \译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。( Q9 O; ]; H0 v
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|