找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 585|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
/ v0 f( r9 ?; u7 i% ], X1.行百里者半九十。
( s# M$ F4 ?# K- t6 e& p张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.. U) l. r& E. h! w  E& J' H
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。# a% B8 X$ F6 `( d
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
+ A% K8 P" \. r% `/ P3 [2.华山再高,顶有过路。
4 q; ~7 P0 ?" b- V+ ?3 S张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  u! r3 g; P" _/ {) Q译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。! x' y/ J: _% ?" h* P
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。( o( [1 N4 d$ m* D8 A
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。' q) k: p* F6 a9 X" O- x. k
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
! a/ b3 }5 k8 d/ _译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
, e1 |% B0 [% T5 B& k9 b) R2 E点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
+ i2 i% {$ ~  _/ b( P* [# l% p3 R7 \4.人或加讪,心无疵兮。5 K& Q9 a- N; ^. ~+ F/ Y& ]
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 m4 V3 s! t& Y# o3 N
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。8 m. c' b3 B9 k+ M2 Y5 e6 M; r1 G
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
. x2 ?$ N$ G+ V% [0 `% ]* W5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。$ t1 M, ]! l5 w/ b
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
6 Y$ w2 K8 o! D* f7 c. l# H# V; y译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 \/ |+ q7 @; B% u7 Z( ~点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-5 22:52 , Processed in 0.054602 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表