找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 654|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
) g( G  U9 Z/ B6 `* B/ \8 E1.行百里者半九十。
- f3 A" ^" A- L; ?. V' Q张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.$ u( `- d: U  |: b
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
1 T5 @9 N' R3 `点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。: R! Y  z6 L, Q+ b. G# P
2.华山再高,顶有过路。
* u) ]4 H8 H- k2 Q+ K- e张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
) t8 c! q2 @$ B! J+ {译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
7 t. `& L: ]8 c. b点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。% H. p% _, F7 l( r. M! a
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。7 O  t  \, q0 a+ a9 ?
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.4 `% }5 K5 ]9 V( ^
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
. {9 x% S9 N8 L( j3 A点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
' T/ L) K! T4 D" K, K+ e* A+ @4.人或加讪,心无疵兮。
8 W7 F  y; e1 s6 h9 g0 C' q) u张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 R# `  s9 W0 s) i8 a
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。5 y( C/ ]% j" M2 ?/ Q# n% f3 G
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。. n& w& Q0 D- W8 v8 T
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
4 C+ `8 f9 M% H) V8 d  o# e4 G张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.. i5 Y1 T5 j. w
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。' Y4 z' f& a# s! ^
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-24 04:25 , Processed in 0.055930 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表