找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 645|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
$ p% b: C1 H  t/ Q" K4 ?: Q2 J4 G$ q1.行百里者半九十。
- C) U! j7 R$ g; Z, A张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.7 M0 L2 o8 a+ G* f
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。" r. Y% Y+ q$ @4 L
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。. v7 ]3 T- Q8 i7 u! H
2.华山再高,顶有过路。5 A+ L6 t% f0 a
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.- k* o3 Z2 ]7 ~$ j9 u
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
5 ^7 w+ D! u1 s! t( H5 @, V点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。4 F2 Z  W/ ^' _8 J9 _& N2 ^* R
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
, O3 {7 E" L7 A8 _0 C; n& j  O张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
  J" n/ y" ^# M# [% R) Z! U译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。" g) A. U4 ~) w, y! F* v
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。9 J' ?' W4 A% K: q* M( V" s
4.人或加讪,心无疵兮。
% u6 M3 Y8 W6 o6 y, }张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 N! X$ @6 D8 N9 R
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。* Q# q% z% S$ W7 L! A/ Q
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
+ q  T0 k0 `' W/ u5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) i( f& J3 u% L+ ]" r  V- G  J
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
* ^% E$ K! @$ ~) l# Z$ }译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
9 N2 Y  i2 v/ p% G: ?点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-14 02:47 , Processed in 0.051916 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表