找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 558|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览; I4 ?/ z$ f* P% h( R  h8 }
1.行百里者半九十。. Y9 ^1 F4 m2 a* c/ d6 ~& P
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.1 |& O5 d! W0 m6 A$ s. W" P
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
% x2 t# T. R' |6 i$ S点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。9 F7 B! A7 U0 n$ B( Q& |  E: T1 e
2.华山再高,顶有过路。
8 o1 a: F; u: z, L& m张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
/ @. O/ z/ r: s0 k3 t/ Y译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
% Q; a8 M# a7 H' J, c8 [点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。0 |: b9 k4 j% i$ z
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。' Q4 N1 B! J/ F/ p: T
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.5 h4 f, D8 D3 Q" ^
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 ?& `. T  S. N* K
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。( T8 H+ W; H0 _( U+ T1 s8 N# b0 I
4.人或加讪,心无疵兮。
; \5 u' M! w2 ~张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! q) t" {9 b& X6 m: F' I3 m
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。1 e! f% V3 H8 {. w. T
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。7 A* D! q0 N. `( ]% U7 Q. L
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。% I/ u( Y: t" e; p, S7 i5 {
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
! C2 }1 j6 }& J/ ^/ H, P! Z译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  y6 J! F, n! L: Y点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-25 00:32 , Processed in 0.058375 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表