找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 679|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
/ J6 U. V0 w, v2 H% j& D6 S1.行百里者半九十。
' P. ]0 j$ i3 v5 U张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
8 L5 t# o6 C( E- O6 ]& ?0 T译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。4 j* k! A% {( ]' K  T% @9 Y
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
0 X. e3 H: O: @) z6 f2.华山再高,顶有过路。. B. D2 B; u* `6 }" p
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.- Y7 t: x/ D1 e- v
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。& W" x  O, b. s, [) I
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。7 h! u8 E" C1 R0 C* ]! m& |, x
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。- I; ]* E2 e0 w
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
7 u  @2 k) X* S) ^: I5 N译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
4 r  X- Z" u! p2 s6 E* l; |点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。" S+ Q* [8 ]6 z! F! ~
4.人或加讪,心无疵兮。! R, W' I. |. E6 y0 p& a! {! O  e+ G
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." V9 }( q/ f% d5 b* j
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
/ a9 J+ }& P& j# ^点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。/ m4 D: r3 e2 R
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
& ^: z; T4 a- i张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.- i$ X- P( ]% V* V8 V3 S
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
# w4 s3 N8 l  ^$ @* }, ~* K点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-11 10:14 , Processed in 0.060559 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表