|
|
|
总理引用古语翻译一览1 v, L2 O7 O- e O- x$ q7 O# V. j
1.行百里者半九十。
" c# w3 X4 L1 C D张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
6 i! t- j9 A6 y( \3 |1 s. T2 G' ]译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
9 O2 c7 h6 S: G! v点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。+ D5 ]' H3 G% W4 Y4 B6 C( @( ]
2.华山再高,顶有过路。
# q8 |" O7 ~. w3 `6 O/ F; s! G张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.! H- V7 p3 v; T: Y& V; M
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。( q( L& b; V% o: [9 E* D9 w! D
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2 @+ K$ i* j8 H3 H! l+ B1 L3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。! I+ D* B: Q; |/ S
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
3 Y' r, Q, \. M5 ^/ {- R5 v译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
# S8 s) C1 A' d1 C, ~) p点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
6 `' S# q; }8 W4 [7 Z# K: |1 r) w4.人或加讪,心无疵兮。: p5 u: T# r4 d- | A
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ Q! o& g+ ?. h9 Z7 `译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
3 y) w( ~4 C: w2 Z5 Q9 |! X0 F: H点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。" B$ V% w+ f1 O- i2 j( ^; | [
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。6 D0 h+ f' Q4 d2 R( F$ X" V/ G7 E
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
) ]: Y# h. e5 Y, ?( r: c# s7 s译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。) N1 S8 P: Z0 }; N1 p4 @
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|