找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 661|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览& S: o$ j1 ^# m! h
1.行百里者半九十。
  s4 c% |# G, ?: J/ ~$ g张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
: p$ Q' A" K! T3 r0 S+ {2 c8 h译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
+ Y$ A9 N. s- ~( ]8 n  d$ r6 j点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。& ~6 u! a" g2 m% ^) i' E0 a4 K
2.华山再高,顶有过路。* z. B0 h) q8 m, A9 p4 G
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
5 v1 \3 \4 u- b) G# _$ S3 j1 v2 u译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。& r. o9 v) v4 I6 U
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
. @. ?  b* r* a4 r8 k3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。" ]  M8 M" q" O2 u% e# {. v' ^
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
; _8 V' |- M3 q9 Q译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。2 j' R9 x# D; Z5 x: [# g6 ^
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
2 a# ?6 ]3 M: P0 k0 S; j4.人或加讪,心无疵兮。
6 C/ Z- i+ w, @  F- u4 D- D张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% D1 X- U% t5 ?# R) K: q: V译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
* F# l7 D) A, e3 W点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。- b: [" D: }/ V% j3 G$ U$ S, j7 W
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。: v( ^5 n/ K! ^1 d; {) @
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.- `+ E  P, w0 q$ r* d. D* H- l
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
9 T% M9 V& e0 K  o1 K1 q, \点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-4 05:56 , Processed in 0.098134 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表