找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 552|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
0 E( p* ^% I7 y1.行百里者半九十。
9 _0 B3 F" @3 {/ E$ N! c张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
0 e3 F: z2 N% N8 r译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。5 P8 {+ {* b; }/ \, n8 U  W4 j
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
- h9 {* A( M/ V, F  ^3 |2.华山再高,顶有过路。' P7 @. J1 |$ Z( L0 H
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.4 K9 w! H& v5 Q
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。* [1 F8 e# U* J8 ^
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
/ K7 R$ {" r: u' a4 [3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。# C+ B' X8 F" h2 }( Z9 p. Y  y
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.  [2 v, y: d* v
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
& F/ K) k3 X- C  n* {' H3 V" y点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。3 b; j* `2 S, M8 N* X
4.人或加讪,心无疵兮。
" t! {) u# K7 `; q张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  ^; ^& S8 S: U$ _* h( @+ u( S& Y3 |译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, H& O  t8 [2 C" f点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。2 ?/ R4 t0 V, D
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
/ O# W2 H3 M2 W1 h" Z0 y张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
% I" L! K; C4 I0 g- i5 p# z译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
0 ?4 h. g# U. i: \( g7 R点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-8 22:50 , Processed in 0.067520 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表