找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 574|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
: p/ D  j# m! H) ]1.行百里者半九十。
+ N8 D) ]! m: Y0 S5 l8 p张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.2 _" g4 C  T3 v, P+ B; Q% U
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
" z2 N* @" q- A点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。: j% `; _0 k8 i, R) C6 T
2.华山再高,顶有过路。
) w8 G6 [& K  A6 R8 J. i2 F张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
5 x1 G0 C3 R. x5 W$ S3 @译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
' U" k0 \  r, Q; @3 @7 q3 ~; E0 h点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。- L* D# B8 v( E; Z/ D1 T
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
2 k6 e! O" T  Q4 O张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
; F7 T5 Z7 F, l: \* i译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。2 U, y1 o  @/ F4 t, F1 T6 S7 y
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4 }, F) Q- f1 e; B/ R. V
4.人或加讪,心无疵兮。7 y+ a2 G4 Y- ]4 Z( f
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% U) z+ z% [0 O; h1 z
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。6 Q* I* @" b3 n+ d+ e4 [4 X
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。% M& l; Z/ z1 d
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
8 P/ q- s0 G+ J( Y1 T2 q( N, g张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
1 p8 q- f+ Q) ~8 x& o译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。& X6 y/ k$ P- i& A
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-13 20:59 , Processed in 0.075166 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表