找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 569|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
6 B' P! Q3 r9 [# B0 t- Z+ w9 {1.行百里者半九十。  K# E- n0 ]4 V, u' }2 l
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
9 A  Z0 `: E* V7 X译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
* Z3 }, i6 G/ A1 {6 i8 U点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
8 a, B/ d7 O) U2 s; l/ I2.华山再高,顶有过路。
+ @+ g5 q$ ~3 [1 c6 g2 q张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.! D/ t! i/ B/ J
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。; W1 y" I0 Q$ g1 k( [3 _7 r* n
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。% @! \4 B2 f# \6 k6 S! t1 V- C6 _
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。& c8 Y+ I& t2 b. I) H5 w- @
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.7 x4 ?3 L% K( ~- x! O0 ]$ ]! E. e0 a
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。6 A; X3 d& U; }) M1 k
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。# S$ N% S3 h6 u
4.人或加讪,心无疵兮。
8 G  a0 `) }$ [1 b' u  l$ I. V张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) y: R  z+ R' U2 ~% n. c# V7 B译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  B6 B2 P3 ~( V$ m点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。( x( E( J6 Q% ]* a6 R
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
+ Q( ^: h# m- \* O, s+ c, x9 I张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
" [1 u& h4 b+ a" ?) V% [译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
: o, a# l# T4 x& H% i4 [2 x' c" l7 u1 M点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-9 19:17 , Processed in 0.055859 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表