找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 630|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览! N6 G7 ^9 v  j0 b( l
1.行百里者半九十。% }5 p3 ]8 m. h/ `. d
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.( e" ?* U& a# }. r
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。, R, c' _/ p- ]" E
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。- G2 g% d7 \2 P6 Q2 Y+ `
2.华山再高,顶有过路。' _, [. j  J5 R  m& O
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
- G: g: {, }  U: \% r译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。% C1 h1 q: y2 Q3 V% D, |) n
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
4 q, U( V3 j6 @! i* ?7 R3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。% }2 V  @3 E' S' @, g9 m3 o* E
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.3 x$ E7 N' m9 Y% L
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。- m0 a; H5 x7 v- B' s% S
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
1 A  B/ i8 S; o) Z5 E" N4.人或加讪,心无疵兮。1 e' j9 @+ {/ T1 a% v( Y
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* P9 k- @: O, J5 I
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, l1 r( A( J3 h点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
2 \4 p5 ]; s) f( D: q0 A5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。! b1 T5 `  r! y3 Y
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
9 H8 K' h- o/ u译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
" X0 M1 [, k: C' F" r: v4 C5 }点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-7 09:13 , Processed in 0.066845 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表