|
|
|
总理引用古语翻译一览3 J5 O/ `6 n; F& Q, D! T: B( [6 n
1.行百里者半九十。) Y. W e: [5 W" g* q: b1 ^* M4 j- k$ w
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.; v, t9 }- h+ H q; Z
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 Q3 r8 H* [8 [& @7 j2 J
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 g3 p) a7 T; W+ s
2.华山再高,顶有过路。1 L" u) h, K, z& y' @0 A5 P
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
1 {* e& k3 i5 M( l, b/ r* g2 x译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
7 ~' w3 ^, C* ^, H* X4 [点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
( a5 I. f Z" F# ^- t2 T7 E3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。6 g( {7 q5 Q( m y0 ]
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.; C2 f$ C% t9 }2 _/ L% C( x5 y$ B& r
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
- U b u4 g2 R. z4 o, ?* i点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
) d5 b' \5 B3 y4.人或加讪,心无疵兮。- g' i( _+ f( [5 f1 B- Z+ i
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ T* ^" \# o1 j. M
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。- i8 T* a3 C! k: R9 b6 R, h6 F9 h
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
- X* F: x$ U }- o. b/ O* M5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。" a1 t5 d. U4 W1 X: ]: v* w# W
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties., R% f$ T0 P% z4 U9 m
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5 y! d% [! _1 x点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|