|
|
|
总理引用古语翻译一览
& \5 D, h) ]6 l4 k: i1.行百里者半九十。
. s! P9 }2 R& i2 H9 l2 l! D5 d. q张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
$ I/ x6 j( g# A& f. D译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。$ {9 b) w8 T1 R2 s8 q9 ?0 M
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 b' j6 r/ Z6 V ^6 M, B
2.华山再高,顶有过路。( R; F% S; k) p% k
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.' {8 B, g% |( |; W& c8 F
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3 X( C! B6 k- \0 s4 g# L8 i点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
# N# W+ d) ]8 \' y1 F4 A3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。2 k3 S2 b' g' T1 `, Q1 {2 I
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
) s$ B- F* V* {3 G. C0 |译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。9 U; M+ W0 d' B. [6 v
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。& U& H. n7 B) K' X5 X. i. G" B2 @/ R! h
4.人或加讪,心无疵兮。
% B Z" h$ X. ]6 m P d/ m张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 _( f( ^8 R% C6 f( t" _译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
j6 u, X( X) c9 w, g% r8 A点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
' W% u$ x- b9 F2 D+ T2 h- E% z5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
7 m$ e( b$ Y0 n2 W& Q( \) {' s ~张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.3 P- n) o0 z! Y- r4 P
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。5 b6 U6 C W, ?/ j* p
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|