找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 608|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览4 u' t4 j% d* P) X/ n
1.行百里者半九十。
0 z2 L5 k% f( M4 M! p' d张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.* l4 `1 _+ N2 O! Z0 R; H
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。" ^5 G, q6 |; m0 T- f2 b$ \! T% n
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
' u2 C: W3 [- W" z$ O! M- T2.华山再高,顶有过路。
5 z. T) G3 Y" h0 C# e6 P张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
+ q! w: b( N7 n译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
8 m0 f& C4 l$ s0 E1 r* A点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2 B* u: I0 |& H- |, N" m3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。- R  B# ~! Z  q0 u
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.! [# r0 j$ s4 F5 O8 |8 }7 G
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
3 E0 G, e8 @( M点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。3 Z" L; q  u0 ?1 O5 P6 ~
4.人或加讪,心无疵兮。
$ Q( z( o* }5 i张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# t7 q1 \& L+ _6 K! O译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。: d8 c2 x# `. f; c4 E; b. S& t
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
/ j% T4 t5 F5 A! A5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
* C5 x, e. d5 M4 c* x张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.% e  H, {+ K2 x7 z& n7 s/ A
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
2 |( O* q. {& A( Q点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-9 21:27 , Processed in 0.268403 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表