|
|
|
总理引用古语翻译一览
4 I( C6 a4 t* c# m& e, P1.行百里者半九十。
- U2 y5 v* d3 t' _& l张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
$ N. O4 V1 ^: B" n译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。2 i3 H* b1 ^' v: \
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。' {3 U* b5 b8 f% q
2.华山再高,顶有过路。
( ~9 J3 K' F/ _" o3 h张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
+ }* L: A4 L' y: D' r& O, ~9 w译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。" T) X* @1 h2 \' p$ ]6 |8 ~' P
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。0 Y+ N! f& X. X8 V. j5 q# n" q3 a
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。4 z0 V0 y/ i& l! ?: A. E% Q
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.: a4 c- D7 g& P6 ~
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。/ |/ G4 b: ^, p
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
% P( }( Q2 C- {, ~4.人或加讪,心无疵兮。
) j; I& Y: K) [3 j( ]张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( f# w( Q7 Y& h k
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
: H% l) R$ O7 Q+ L* L1 B点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。$ s1 X1 b! i! W+ w& [
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
/ [$ m* s5 r6 J张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
' k, l+ t) {2 P' ^$ S% `译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ ]. M# u' s1 d8 A% h1 Y1 s点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|