|
|
|
总理引用古语翻译一览( n: ~5 \" g2 _4 @
1.行百里者半九十。
% {( N2 l. \) t' w: u张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.3 p5 x3 ^+ Z% d: K3 Z9 T
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
& e. L/ Z! G/ P' F4 o点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
4 q P- z6 w/ J& c2.华山再高,顶有过路。- V4 m0 n, ?6 f
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
2 S v6 _! ?: K7 ~% r译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
+ E! `, b [3 C点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。9 T$ D6 n3 ]2 E8 c
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
2 ] u9 f( _5 b, s7 B' X9 c张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.6 I/ [: ]0 |5 O" n! U6 J. Q5 Q) Z2 b; M- w
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。. v: @7 i# Q! B+ X4 Y% v# V1 X
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
( J9 ^4 P. p8 i+ E: }4.人或加讪,心无疵兮。5 Q7 @( K, _. k
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* u o* f$ @& L. W- B- \5 L5 U
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。/ c! U# k' j$ a9 i+ t6 h+ n) V6 y$ g$ x
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。) O7 e1 |7 s5 r6 f2 m/ ^
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。! {3 f; P5 u% E* D! u
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.9 m7 _3 f" P# i
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5 ?0 b8 t: b% W* `2 L点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|