找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 576|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览* D! Z( [& n8 I( c9 i, T; w4 a
1.行百里者半九十。
6 P4 z9 q. L" t) ~+ C张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.# z1 @$ Y1 t7 A, Q, ~/ X. {" Q; N
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  a3 V7 l7 b% ^点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。3 w8 M( I& Y- f9 H6 ~1 ?4 ^
2.华山再高,顶有过路。
- i9 M) g; U0 L  b张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
3 T6 t4 @: t) R; |/ i译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
& I9 a8 P7 l8 i  B, v/ o3 Q点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2 D4 ^0 o0 C1 ~3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
- j/ f! v$ f5 o5 x' ^张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
8 L& Y: T$ Z4 M5 w" _7 `8 P译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。2 s. Y5 }( v0 v+ o+ n
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。/ `* `0 ?/ }2 H8 h
4.人或加讪,心无疵兮。
1 b) x% Q; [& ?5 J张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 |7 ~- _, s: W7 I
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
/ D8 P9 U& h4 O3 ]9 ]点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。; `. k$ O& ^1 w
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。( G9 v  Y9 x+ Q1 g# R4 W
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.5 b# U7 ]# y( T; h4 E
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
7 F0 o) ?( |, i0 b; l' D- w: r9 b点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-26 20:33 , Processed in 0.056460 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表