找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 551|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
5 S8 g) ~  ~7 e2 W/ O9 {1.行百里者半九十。1 x2 t) _( J  L: k4 `
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
* v, L: c0 p% X9 Y0 I2 Y+ P译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% B% q) z2 S9 z* u# h
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
6 t2 C, \8 L: C+ w! w2.华山再高,顶有过路。
, B- o( f7 L' X% H张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.* l! I( A0 w! ?! z8 B
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
7 i1 k: }" U5 B+ z点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
" r3 X5 C/ V! |, z3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。5 i  [# E/ S/ T+ v
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.* z0 a8 c1 n9 Q8 Z' p
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
( A' `6 p8 B1 i* }# K4 J点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。$ B. J& z1 P' b
4.人或加讪,心无疵兮。
, l2 Z$ A* E" M张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( Z' t& ^; B! {( `. f$ X) m" l
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
( T4 W: C# F' g+ E点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
3 h! O% ~; Q% ?& A  {. b5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) v1 V: a4 ~$ g8 }( z# Y8 r
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.* h1 ~0 {9 {! `( n. }' U
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。0 d0 Q4 X( f9 ]2 ^* s/ X" ?1 @
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-5 22:25 , Processed in 0.071358 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表