找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 601|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
- B' ~4 H) V" h- g1.行百里者半九十。
+ H' j  N6 g4 Z& [张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
) \: r( r  M$ a译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
# A; V1 x2 T; B% E点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
% G% Q# ~% L  ]- b3 m8 Q2.华山再高,顶有过路。
0 v9 w1 ?$ P  d张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.: f9 N1 ~( K% M* x, A+ ?( k
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。4 V' a( l( [1 h( g
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
0 B* j5 }% |* _% [5 r3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
0 z: i6 P. J' W' y5 }张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.' r0 R* g2 L0 L3 p) D) W0 L% `9 g
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
, x7 `8 ^2 q8 L- f$ F0 q. m4 N7 \点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
0 b$ c& H4 u' H. W: @" f- Z" }4.人或加讪,心无疵兮。
! `( P! l7 T2 r" w张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) i4 w. h# g5 t5 j  c& h0 U译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。; t" n" l3 @, D7 z# v; g& H
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
* a/ y; D' t5 x1 }1 w! l' B5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。8 ^8 J" |+ S6 x0 _5 g% f
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
+ k( ~+ s8 s2 g译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
! [1 _8 Z7 v  G( p, [* d# H点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-25 02:37 , Processed in 0.072685 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表