找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 617|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
5 [/ |6 I* d6 y! j. ~1.行百里者半九十。2 J* G, c& D' n5 U5 Q
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
4 m) @; @9 H6 P( M译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
$ r' I0 C" o. s' t点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。9 K/ A9 ~  `' S
2.华山再高,顶有过路。
/ o* o! z2 U3 \% M# ~$ c( j张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
# D5 ]# A5 f9 q' Y译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。' c  Z) p% X* H- n' c) }
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2 e7 b' R3 z) e! C- ^- B2 u3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
7 Z  r  k. Q5 E0 V( h张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
3 S2 _1 L3 I& t) w! S* w: D译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
2 k8 K7 W2 @0 N- b7 z点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
" w/ H% I, \  H4 @! K! J4.人或加讪,心无疵兮。
2 a' f% j1 J, m# e张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 ~- s7 i2 T" V
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。- }4 R* ?3 H- Y1 n3 F
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
& J9 I$ K8 j9 ?5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
% {$ I' A0 N3 r, T; X/ A张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.  S/ P4 v% m6 H) s0 B
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
7 e1 w5 o) S1 K7 ~% y) E6 J# y# y$ Z点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-18 17:58 , Processed in 0.054198 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表