|
|
|
总理引用古语翻译一览. v! ?2 s" S1 c( m
1.行百里者半九十。
. }# V4 i' b$ h+ H4 S张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
, j M4 Z3 I1 Q6 E& Y+ \译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。* L9 [/ U; W2 W: B
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。) m/ A) w, A' s
2.华山再高,顶有过路。! H" A) R4 P3 O" F
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
6 d) j# P: f! G% q6 Y译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
. o" p# O/ E& F, ]! k7 i点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
" t- c z# l3 u+ m; K/ ]3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。9 H8 o p4 \$ a2 o
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.+ F& l* Q: y+ I0 U9 S% L$ k7 D
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。: Q/ _2 i+ f8 c9 G Q
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
- P2 w, L7 y- o6 m6 d4.人或加讪,心无疵兮。: V# d$ O/ b! `; F! Q$ f6 g
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( X2 c9 V' X% u F/ o- ~译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
5 p) u, `% [8 [$ b9 \0 s3 w点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
+ F4 H/ T; U0 z* ?% F& G# [5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
g2 D4 ?. ~" {, V2 K张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
5 |+ v. O: b1 [5 a译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。1 M- C+ f& m0 v5 D5 `1 K ^* k
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|