|
|
|
总理引用古语翻译一览& B. U5 L" J) d9 ^4 ?
1.行百里者半九十。
" D; k9 C7 X0 L% [9 u+ n张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.1 m" X7 ^* X$ h% Q" p
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。2 {+ @& P3 ~/ k
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
7 w1 a1 G2 f: ~& W. g" _" k) H+ A2.华山再高,顶有过路。7 Z W5 l( }5 T; _6 ]9 l. G- R: L
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
* y& k. F. s/ j# T) s* g# y8 b译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。- x u# K& r7 Z$ {( o
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。9 F2 i, N3 P# E8 t4 o5 y
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。+ V3 ^( |7 j+ B, ^$ f" I
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die." B; Z, {; R2 p# ?0 M$ @ L
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
$ W6 P8 O! P7 P; j: v+ Z( _点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。: d5 [& k4 `5 B' D, X
4.人或加讪,心无疵兮。+ z, A5 C7 r6 P7 E+ E
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) c1 C3 l0 m9 M( I
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。! b- |( S1 H& z- j) k
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
- ], Y0 Y1 z* d% p0 R$ P5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
% p1 `& R/ }7 G" C3 C1 |& g张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.% H! z) R; V1 q0 f/ l3 w( f |5 ]( }7 T
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。4 V0 L3 a- i& u5 C5 ?7 d% M
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|