|
|
|
总理引用古语翻译一览
; {; A9 G6 Z9 R4 [ S1.行百里者半九十。
/ }8 @, J* x( X; ?! C张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.9 Y0 W) f' m; L6 [# R! ~
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
' B' T* U1 @0 O9 N点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。8 j0 D! X# x+ i! ~9 N- A0 u
2.华山再高,顶有过路。1 r$ x+ @1 F2 t# B9 Z
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
b% z% x( a5 v% J% W; G( ~译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
& `' R% E4 p5 d点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
- I1 v7 K" W2 k2 H& Q3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。' `3 C, E- E/ w5 I" W. e \+ B
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
2 h0 ^7 W6 T, k译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。0 P8 l/ F& f, e' T; F
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。% J& `4 k: Q/ w1 Z+ g% r
4.人或加讪,心无疵兮。5 D. w* q7 n9 w/ ^/ s; |
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ P7 O6 f7 P) l/ m# S0 W
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。4 I: _ m1 G8 S& z8 T/ }! \, K6 h
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
! j9 ~& u; N% G$ ?4 S; t3 s0 Q+ J3 u5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
7 g2 C1 j* k5 N5 r w. Y张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
; w; o# H0 U: g译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 S% G p4 }6 U$ x3 @
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|