|
|
|
总理引用古语翻译一览; v1 z0 J8 t1 s+ k
1.行百里者半九十。
+ y$ P1 X- G3 b& l) Y张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.4 l$ w# G5 j1 M* v9 V; r; j; H
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。5 @9 }6 i% D* L2 s
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2 T* |5 {- ~ A& F2.华山再高,顶有过路。5 V. X: m, M V* M; x1 `+ G* l$ ^' R
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
/ b; x: H' i9 W3 E6 V2 ~译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。" ~9 ?1 N+ M3 s0 \
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 e( p" B2 I5 ] T3 `
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
( O; v Y4 X8 t1 g/ I# N张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
( O$ p% U& W& q, z译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。; g; u0 O- Z0 e3 E" Q1 B
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4 t& _: ~* ^3 U0 t
4.人或加讪,心无疵兮。
/ @9 k+ O) x( C" `/ @张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. T2 V9 Y% z y; d$ R& v译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
9 @) i2 R$ ?9 v/ t5 r点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。, `9 L3 I/ `3 t& t/ c4 i0 o- N
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。& b' m* ?$ k( |
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
% F z" Q6 m% U r, s; {译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。2 [ K) J0 \5 d" a6 L* Q/ ]4 O# k% v
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|