找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 695|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
; {: _8 b8 c- q" n; V6 ^1.行百里者半九十。$ A, [: G- ?1 P( w( r" P
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
8 _4 B- H( E; n# n! r" |: i7 N1 i译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。$ D8 e+ G5 _6 \7 t4 w( d
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。* t8 X# Y9 n3 u9 |7 b" o* t) l$ R3 o
2.华山再高,顶有过路。9 t1 @, l2 I+ h, l
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.; R' ~! d  y+ V7 q" ^
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
+ ?1 k8 w- J) m2 C$ E1 K  U点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
( w' o  m/ I  k3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  m* g4 H5 O3 O0 a7 ]# n张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
: X: z/ e& d7 d/ a译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。+ X* ?+ U( W, ^) ]8 F5 ]" {$ H5 c
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
, ~' j/ g" R- c# A* y( {4.人或加讪,心无疵兮。
0 W" A9 Z, n+ h0 K; T+ S7 F- t张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ I6 N  }& Y& x  \% [  |9 C# Q9 t9 ?
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, U- f: y' n/ |* W/ B点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。& i3 G0 ]. s( V5 _* `  V8 \
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
4 g' {, a2 Q1 D) n! ?张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
/ M+ ]/ F3 t" h- B3 L译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
) X" ^9 l" J! v4 \2 q点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-16 15:11 , Processed in 0.052926 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表