|
|
|
总理引用古语翻译一览" q6 `5 W( B5 p& s! C4 Y
1.行百里者半九十。
- [! d% o" F) z9 Z. y2 s张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
# w0 b" G) p% H H8 r: W9 p" G译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% O0 ^) C1 n7 }$ ?; _5 p
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。; ]# }* X+ b' ]& m; c
2.华山再高,顶有过路。
" s7 J- W& `" Q( o# o张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top./ J* j! v' \4 y% |, ^& y2 H
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
. v4 C8 d9 F* x" K3 b点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。. ]% P( M1 T# a& t0 F9 K/ i X
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
8 i$ g2 Z/ Q4 p' l9 K. J0 o张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
* o3 }$ K5 ^9 y* v- C9 S译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。8 j5 M8 @3 u0 Y" v/ a8 M3 [
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
+ p. D' B5 Q H9 s6 N3 R. v4.人或加讪,心无疵兮。8 _/ q6 [) W/ d' y3 J- Q& K
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- a2 ?) {+ _6 F$ T译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。, I% \9 {4 M7 z; w
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。& b. }. }" Y1 ]. e" B. b, g6 y
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
9 {% ^$ Z3 t7 z" n0 n张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
% `& W3 W3 h- d2 Q: K译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。+ S# h& D0 R6 Q( {" D. G: j
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|