找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 581|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
/ s0 l* M. L0 e# W2 O# f! U1.行百里者半九十。- ~  p) q, s/ c( a% i& y* W
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
+ f6 V/ a; |+ _/ J4 K译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
' d1 W) O8 r  g( U点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。8 U* f- k+ \/ Z1 M& E
2.华山再高,顶有过路。
0 {1 H: A# ^: I* `张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
8 q9 Y& ]( p; L2 X( z译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。% g' D* O3 i7 C/ [8 A( ?9 @2 h
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
5 z: j' g: m; r& ?6 ^3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。4 _' V6 U2 E6 |4 h2 p- U
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
0 f/ Z0 R, G4 |( A译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。7 e  Y5 N% I- U8 Z: |$ S+ u
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。0 ]8 h$ N' Z6 W# I
4.人或加讪,心无疵兮。0 Y4 J+ B' x( X* t
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* X0 B  ]2 V+ K# v( Y( i译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
- p" v( B& H- q7 n1 K: X" F# y& m点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
$ g: }9 P$ N8 V& X" W% q2 C- e5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
* k( C0 s$ H. G9 _9 X8 S6 m张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties., @0 z$ ?  q; f& `4 ~/ S& U* p" I
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
# n6 }' a' N# c8 R( r' Y+ ]点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-2 18:56 , Processed in 0.055897 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表