|
|
|
总理引用古语翻译一览4 g Q. o- B! k' c% L; H
1.行百里者半九十。) t7 l" @2 `3 e, @+ | X
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.: o4 q$ f# x+ D/ k, ~
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。& V8 e% O* s4 c: b' E& s5 I; W- Y
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。* I7 _+ f% O! ~! H8 U
2.华山再高,顶有过路。 k- R D0 f- @4 I. c- K
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.# O F: w: l! O
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。- @% w) w1 q( q0 X- @
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。; `7 U v1 j: i' J, e) P6 T
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
' B! \8 }5 D. {: w: e7 U- L# m0 P3 u张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
7 _$ z6 R" i3 Z/ @译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。: V1 F& i$ V1 W' z
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
/ O9 [4 j; g: K8 }1 g$ k, A4.人或加讪,心无疵兮。+ F% F( T {4 w& g+ s3 X
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& Z: n; _8 T& u
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。4 f" S' }; R' a7 G/ h$ P) R* D
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。) b9 X8 ~0 Y2 O s4 |$ I- }5 l% ?
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。2 H8 [0 F+ n5 ^- s& n
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.' m0 u. z r3 _- W, c+ U
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。3 L: L: y) \& G0 B, V4 C* ], @
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|