找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 633|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览/ G2 C: y# S& d" p$ ?- ?% t
1.行百里者半九十。3 g. ~5 s2 B. E( M7 \
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
( m' E9 _( y5 k9 _1 v5 F9 E译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
. Z1 i( @2 K$ x6 p% ^+ d8 |2 U( K点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
" z% o0 ?$ H0 m+ h  E) P' {2.华山再高,顶有过路。
3 R! p7 y$ J+ F- I% n张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.0 Z. U# y0 w7 K- z
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
6 T" {3 U! N  y8 c, z% y2 }点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。) q4 u* ^; {. b$ Q3 ~
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
, D# f! O% l, x" E张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.- Q+ N! @* L* p
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 O( x9 S4 w# c8 Q; C" j* y8 A" s
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
  k6 C( @/ ]: O2 f' u, |6 X4.人或加讪,心无疵兮。( m: `" o4 E$ s4 n* z
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& w! w" B- _- b译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。) U9 e* U; S' g/ j, s
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
  U1 c4 @( ~4 Q! @5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。- g& V9 N$ F. g# H& S
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
- x* v2 j) L( ?, t) {( i. i# G译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。9 R6 H7 s4 O' a( U6 I1 z2 N
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-10 05:35 , Processed in 0.075806 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表