找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 587|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
/ K6 N5 ?5 ]: s# _2 O- Y1.行百里者半九十。
2 X# U  h7 E$ i: D/ T张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
& u3 L; L/ R" b# ?' l; G5 b译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
0 m- @: b, [0 n* A1 H# M, O! {2 x点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
$ D+ l) t: g5 I, ~, ?5 j  s2.华山再高,顶有过路。
+ U2 o, b6 f% p! M) ~3 V张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
3 P; l9 t, G' G1 u译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。' x" C5 R+ K4 T7 b6 Z1 r% }8 @
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
. M$ R! Z& ?$ n# H5 ~$ \3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
5 y) l6 E) m' M) ]0 X  R张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
. k$ @+ O- I4 F3 t# t- q& P* Y译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。- e* @7 Q9 }+ s* |+ |
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。$ P. l5 N  {( ^. v
4.人或加讪,心无疵兮。
' Q9 W3 h! c2 r/ ~! c张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% N0 n. A# B9 s# Z, Q- T; K译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
0 B% _, X: b$ e$ C点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
* ?$ q4 K2 Y& j" D. M6 M7 F% J5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。, `$ E& B& R' |, y
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
/ Q, D- w+ Q+ y$ j, h0 u! T5 C译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
% n$ T; o( i0 h( r6 q; f# _点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-9 18:29 , Processed in 0.056157 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表