|
|
|
总理引用古语翻译一览. T X8 S/ X# n4 Z. I
1.行百里者半九十。& `. T: }* q( {$ ~( _. Z4 t- o+ o
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side." P ?8 U6 K, T" X# N
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。4 n* Y: B' C4 ~7 a. t3 y
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
" G8 }; J) R4 F+ `5 d2.华山再高,顶有过路。4 h& M5 {( v( d1 D
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.: p# r2 B) N' h: }9 L2 f
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。4 p" z { L9 t' N( E* l3 k
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。* c* `2 Q" Z- b( A: J2 y: d
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。6 U3 I3 K/ {* y+ g) l4 E( |8 v
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.3 I+ h1 d1 {; C$ j
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。/ d) t$ e+ ~% y
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。: L8 L* w9 q& @/ Y: J' _: W
4.人或加讪,心无疵兮。, ]4 {/ S; x+ I3 N7 H0 m
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( J* h# [! }1 ?. V: ? _
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。" B% ~# p; |6 ~4 z
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
) ?7 D! @. E& E3 R% x2 D% n5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
5 u8 Q# I$ v+ i# x- `2 |张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
0 h* r, t+ i! ?, I" O ^( p' t译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
; s; z+ M( H! B# s+ Y" u点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|