|
|
|
总理引用古语翻译一览
/ s0 l* M. L0 e# W2 O# f! U1.行百里者半九十。- ~ p) q, s/ c( a% i& y* W
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
+ f6 V/ a; |+ _/ J4 K译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
' d1 W) O8 r g( U点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。8 U* f- k+ \/ Z1 M& E
2.华山再高,顶有过路。
0 {1 H: A# ^: I* `张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
8 q9 Y& ]( p; L2 X( z译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。% g' D* O3 i7 C/ [8 A( ?9 @2 h
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
5 z: j' g: m; r& ?6 ^3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。4 _' V6 U2 E6 |4 h2 p- U
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
0 f/ Z0 R, G4 |( A译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。7 e Y5 N% I- U8 Z: |$ S+ u
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。0 ]8 h$ N' Z6 W# I
4.人或加讪,心无疵兮。0 Y4 J+ B' x( X* t
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* X0 B ]2 V+ K# v( Y( i译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
- p" v( B& H- q7 n1 K: X" F# y& m点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
$ g: }9 P$ N8 V& X" W% q2 C- e5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
* k( C0 s$ H. G9 _9 X8 S6 m张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties., @0 z$ ? q; f& `4 ~/ S& U* p" I
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
# n6 }' a' N# c8 R( r' Y+ ]点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|