|
|
|
总理引用古语翻译一览
8 {7 U# U9 F; Y$ i$ T( k1.行百里者半九十。
8 ^" x$ h& q7 ^7 T$ Q2 s" N) y3 e- {张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.1 o9 X- P: w. w, x& M7 [
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。& [! G8 X U! j
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。6 c2 P! h8 `: S, j4 E( h
2.华山再高,顶有过路。
9 N% d8 ?" u M张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.7 q- B1 a+ r5 Z2 Y. n
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
8 M* I1 d% h) q* m* G" Y点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。3 q+ Q$ H7 U! A/ A1 x v
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。; v5 Z) Y9 I( q+ j
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.2 s2 z4 d( S% N0 S l+ u
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
& p# G: x) Z: k$ O, ~7 B) n9 ^点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。; c% Q+ \+ C( s& d
4.人或加讪,心无疵兮。
+ ~! B: P2 E6 K% L, P张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( Z: I6 M! g% x1 Q* S; u" ^( x
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。2 d3 Z9 n/ h3 q. x! ~6 m' E
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。8 X/ t" Y( j9 ]3 B9 i9 \
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
. _ B# \1 P- j; ~; o张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.' _7 n4 \0 g: x5 [. J& b
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
9 [+ \& M3 k2 e; {& {# a0 d点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|