|
|
|
总理引用古语翻译一览0 G5 F+ g# p { q/ D* C: m7 P K r: j
1.行百里者半九十。; X `( F2 |0 ?! r) i9 `, g: c; x5 _
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.! {5 O! H/ [: R8 S8 Y5 k, l+ s
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
9 c+ j5 U h' D! c( G% |点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。4 {* y0 }- U* A& d2 G" \9 _
2.华山再高,顶有过路。
6 x% k* R! `% h8 g4 t张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.4 R( ?! o* m7 e, D
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。' e0 e+ m* M5 r* U5 m8 M
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2 r0 ^& G6 n0 R
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
( J; C+ |$ x6 E H6 q张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
& V( U0 x2 z% @0 K译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
$ v8 U7 {) [' f; P5 V" \点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
+ e& j |8 h$ }0 M( c" s; S4.人或加讪,心无疵兮。
, C$ p1 [# n3 c' a# A张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 ?* w* u1 I) j3 Q9 i) L译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。+ v4 X6 L" k/ [+ s
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
0 K- O' r1 y5 S) y% z) H# A# C- [5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。$ V' A X6 k) }& b4 D( E( a
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
5 K5 b" O/ p8 ~8 Y8 y译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。# s J" l) ]4 ?, S" H1 h+ b
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|