|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
3 m( M+ S" V- j/ Q/ h' S3 p
$ X8 f1 w" i2 t& A中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
; H- \. e3 Y2 `5 @$ }# J: K2 }
( Q4 a# P9 a2 M" o某人的提包上映有“Don't . C s3 M( E" [3 ]! B; H& y% [
forget your
& ~4 R- L* F$ f' ything”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……8 g, B. o& \: K& E
% G0 ?- }9 r; U4 |4 a
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please
- i* g7 [! T6 q* y- B9 ?give a
) S7 M. n: t. N/ g9 e0 R0 [, qspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
( R+ n+ z5 |1 n+ c
) e' t. u6 W1 h- U- t5 u在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please 4 l* r* I8 W& z9 e
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ $ \% l. \1 |! z0 K, C
pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
8 B, e4 r0 W7 q. `2 n6 f% B) l& W, P! e3 [3 r8 D9 `& e, N7 s! f
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
Y5 Z8 a Z: D8 v. K/ [" ~" |) D* _5 v% r
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
/ t5 }! k1 G' U0 D, \- Fwithout sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”# f( v) z4 Q* i2 P) t) U, y M% j
6 L: y3 M/ n* x* {! f记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”( n& X) u" e% V) ^. h) I" \' ]
1 a& u$ U0 |- J( P p$ S0 U, T4 ~; e* D- d% y
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|