|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 f. I& c7 }& v0 J+ P9 C" k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, a5 d, \+ n. ^, Z; n# rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! O( P5 `+ s" Y( a1 U
7 p( l1 O. N6 p/ d( G1 @4 ]' L ]32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 n( `& g' o2 N0 vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ {* q: S6 g0 N0 v% t; w" u+ D
L% L% s7 Y4 n' ]% O: e' w33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! N! \! Q A7 P+ D: r' mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 y0 U) O+ w5 k
5 H' s5 L1 I: S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( x, Q0 S/ e* ?, ]4 ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ ~% B1 z5 k$ ~# k1 jOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ r8 e; O( \: Y* j0 fIt sings to me in the night, ---I loved you.
, }1 Y7 Z5 U' `1 Y1 i
r- ^& b" C6 L; j: v' }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 Z2 D. z" C/ Q8 g/ W! `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! S& S* @2 \% r7 S, {0 v) J4 eThe flaming fire warns me off by its own glow. - u$ R$ n3 u% O4 o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 _; n4 P' @" q' B; c; C1 a) h: a U
- I5 b8 j H0 u$ j& L( I36.我有群星在天上,
/ X1 a( n( \5 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 K5 r% Y/ V$ b. G; y" @I have my stars in the sky. % d8 K+ ~* V+ F+ X$ e d
But oh for my little lamp unlit in my house. , v3 ]5 P' p4 x
" D) Z5 i5 v6 o( [4 G3 q37.死文字的尘土沾着你。
7 g# c: v; F; f' V# i# U用沉默去洗净你的灵魂吧。
; R; W h# t, Q* Q1 V! VThe dust of the dead words clings to thee. 6 O: z! n4 z+ I5 _, u
Wash thy soul with silence.
& N3 ?2 l( i) A9 o/ [2 n& `
0 s$ y& R2 A8 R% }+ ~+ `1 X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' X' K9 e* a b9 ^, IGaps are left in life through which comes the sad music of death. % d( `0 |0 d+ ^! k( j! n4 q
0 r6 ~4 G# c' ~: B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # ?& [0 {$ x j$ a( j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- I. Y% M d. B+ UThe world has opened its heart of light in the morning.
" ~2 b; ]- E% F! W5 P% |Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 y9 @% T# T" E! B% U2 [6 |
" p* i5 u+ G) S. M9 V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ ~; {# X/ E+ g& ^( Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; Q) Y# h" Y" M% x8 a2 `
% `% h* A3 P7 w6 J0 x& n" X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 }( X6 h' |/ e5 v' w% ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* P" h# f( W# i7 C/ X
1 P) o4 @$ U8 i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # L" S: L& D: ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ ?' i/ m" G" P+ y5 k) A" LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 j0 }% H9 K3 a. l; K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 s+ y) [4 Y0 K# i5 L1 H5 ?" u, R
$ p" }2 w1 A3 Z' M5 T5 u
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 \4 D. r8 Z& H+ G, [; q h( g3 n, e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . h# c* W* {( Q; z1 [0 X% F% x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ ~: A1 I% m! z6 o Y' Z' FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 `4 O9 P. Y) {$ `- \: a, {, ^/ a
+ m" l0 M! p! @9 \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 `* k, K* i R: ^, s5 l% u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- ~2 W* r- `$ H. A7 J# G. s3 K( I5 W2 W; \! b) t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % N% f0 `$ a7 x3 U2 ?$ F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 I5 u l W% R9 S s! @- V; _# U" x7 Q2 G# r
46.大的不怕与小的同游。
# ?$ Z2 W w9 k3 ^6 i) k; s+ n X+ }* }/ J居中的却远而避之。 8 x8 u+ S! ], ]; n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* i5 c; b z' {+ `) v! ?; p: Y8 {9 N8 H! g
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 p! b- }$ [, r5 b0 Y* B8 H6 y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' Z" Y$ h, x) e
3 j) p# |1 z3 j2 O0 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; a" B$ I( ]- q) [6 T4 W7 kPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & b1 i; l& o6 ^2 u
; N+ j4 u6 I0 e& [- g, v; ?49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , {2 q8 Z: W8 ~+ \: O( T* o$ V9 J; v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. P/ q* p/ p& c$ }# s3 `+ N
6 n9 h t+ ^, ]9 M A6 J' ~4 ~6 O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" W, S# k& z1 @' s* [9 H* o" bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 t4 \, F& i5 ?2 T( @- dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
2 a. k5 |/ s* w0 r6 N
. V5 _4 w: u; T- t* A$ N4 Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 u& N6 y9 A6 u6 @7 F8 H
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ d; [4 O& f) i, U+ i/ q
9 |$ |+ Z$ y4 }52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& Y9 I" s% l; ]- u% s0 O4 uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 j; B% {1 A% i- [& WI can see your face and know you as bliss. 0 Y. Q( s1 a: d8 B, l- R7 Z* G
& ]4 S3 [$ j- ?" S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 }; t. c& d5 |. y4 R. ~! Z天上的星不回答它。 # x4 E' c) @8 Q) C" C3 ^$ o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 A/ u S0 t6 H: Mfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 N5 V" k7 n0 l; J1 X6 I T# d' X- l, v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. t9 U$ v8 @* V' I8 a& h$ [. d2 x* lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 S; ~) Z% A; E8 h+ z8 I, A
the nest of my silence. ( Z5 o) f0 G2 t; {
' J( I7 o/ L, ^- X4 f& ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% F" u0 D- x3 C" u/ T. P我听见它们鼓翼之声了。
8 o; B4 ]' w8 u4 p& CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 l) ~; R- ~ ~& R% kI hear the voice of their wings.
6 H7 s- w( T. j0 j" y) e. X
3 i' z3 }! n/ ], t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : {( l, E; j. l& _& S; v1 c" R
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; Y. x# g0 g: v( c( s/ r" u, k2 C& x8 N6 z. P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 j. |. n! U8 y8 D4 v0 q. cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. O- p. P% b/ n/ yin songs.
% ~- m6 c# k! |8 `9 K' }3 h0 E/ ~0 i
9 }) I+ O! Z% ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
|& B3 r* x8 u& d: fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; \2 ~$ b& q& C6 q1 q- E
8 {9 A1 p' G( N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( g: \, U' {7 B5 r$ O* I( L
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 _, ^$ S- e4 _. T
' N b3 p- X0 X. }- `' P6 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. T4 u3 E+ } e: r& \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 N' e8 a1 v: [! ~- qfilled with love. |
|