找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1946|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( c' U0 U7 a: U0 G' [- j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / [6 q/ H& \& A7 L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; y# p/ K8 y9 z2 `
- ?& y6 R6 ?: \0 d3 r" C32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! X9 b& Y. F1 P2 o7 _; n
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % {6 f1 R! ~8 P- @7 l

  {# Z  O! S5 p8 U2 A# F- x9 P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + ~6 f( Q$ ?- z9 z( F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 l; D7 a3 m, W: g
# m1 k$ u# e; O/ H34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 i" b8 s- Q' }3 d
它在夜里向我唱道:“我爱你。”   J/ s; S, h( a0 F2 P- f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. l1 ~" H/ n& a% QIt sings to me in the night, ---I loved you. : I9 J  }( V! E

9 S5 s" J6 ^* Q, ^) z+ c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 _) V) b/ Y4 O) g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- Q& Y" k6 [  Y) Y1 M0 }3 N. v( i; qThe flaming fire warns me off by its own glow. & h3 s. V  w% Z' z; k2 @
Save me from the dying embers hidden under ashes. * D3 R* i2 Q  F8 W/ G! t, \9 m
0 z! h6 Y; I# e# `0 y+ H
36.我有群星在天上,
/ @) R% J( [+ x6 O, P9 R% d+ I1 G但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 G* Q/ U: P" \8 \& ]& ^  p+ ?, k
I have my stars in the sky.
" `9 b( u* ^: D3 s6 E  `4 KBut oh for my little lamp unlit in my house. # q& Y, H- p3 {. ]; h: ~6 S$ ^' K( m' b

6 f% ^9 K1 N; _5 y! H0 W! w3 @37.死文字的尘土沾着你。
9 d. T! C# P* ]3 f4 u- J, r用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 O4 S  t" W, d9 S$ XThe dust of the dead words clings to thee. 1 X; I/ T8 F; D7 ]
Wash thy soul with silence. 4 X. O8 y: e2 z2 [/ [& e% S: R0 @/ M
% G- ~  _9 t$ B2 }! m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
  m" A0 _: C& \6 O* VGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' u! b  h+ G+ o" j: v6 k, y
' Y  }" n$ t5 G2 }39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& r& {# J2 k6 u, q( o出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! f: D( x- ?' ^$ l: ?6 UThe world has opened its heart of light in the morning. , u3 M2 @. _/ b: @
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ }) i! f: k# `1 J
. n  \! L5 P- ?* |- n* |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 W" k9 k' d, U- j, t' U$ S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - b! S* T( N( a, c: l! t. p
5 p! L. r1 v% Z2 D  s, x  D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 i" d( }8 q8 QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + M% F" m, ?* {; I$ E! R& @1 q

! J3 {5 f! f  _: c' ~9 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( x5 z( [9 \* v0 {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; u+ Y7 X5 N8 p- X% nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" u# J! q# @& B- b5 C' r2 b- L, y+ s" g1 aI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( `( _: W) p- z' ]' B( n  b0 }3 a: F' g/ Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ z; T1 j2 M' d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- c$ F& i8 s6 ~9 [$ J  gWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 Z4 R8 R4 m' UI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 o( R7 n# {* d+ ~* z
- J9 b, j4 D, \+ c* k  y. c# |7 r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# [' C7 C# P8 \% q9 j' I3 pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 j' u4 |5 L1 `; c
3 `2 `) N  A$ `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 H. X: v. J( u6 r5 S- O1 A$ t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 ?9 H- \* J' T! \. E7 |

. s4 b6 Z' o; @$ K46.大的不怕与小的同游。
* a, H; Z' h% E8 T8 t: |7 u6 K# M居中的却远而避之。 0 u6 P+ T. w8 ]
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . z, C, x" L9 E0 B9 v0 G) r
( v! Y  d! _$ m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) J  ~& d' [0 K: \7 G9 Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ m* O# Q: b0 ~9 h

7 ~* R, p% y7 q- \; k  n0 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ Y" b- z( N; x! B2 [7 A# vPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 O3 q% Z0 t* L' l: n: y# h3 e1 |7 [3 n1 }3 a. h/ ?' @# j' u3 |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。   r( |- @" R1 \+ G, T( Y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & I; b& _: K8 g. W+ F
9 C9 R8 K; \; [; B# E" h, Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ W5 D/ f" c+ Q8 Q. L; rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) S5 K/ T: Y8 f8 M+ R' {8 m
children, mother, come back to thee from the heaven. / J3 u& n% d0 O3 S% E  o+ |+ T

: j/ p# v, {- Q- s9 e) ~! ^" y0 J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 C0 H$ g2 T* T7 ]5 n  s8 @0 rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, l7 V$ Q, }8 z+ U
" H& J4 {" \8 b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ `7 D, M* a  T/ h) e% Y8 I# |Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : Y/ j; r; z9 w8 x- c9 T
I can see your face and know you as bliss. 0 h# u) v& Q( T' }: V& }

- i" T" C5 W' ?53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 g" j! h* d% H6 ^天上的星不回答它。
# ]5 y3 b& n; p* _* h0 dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ' o% G7 G$ W9 t% p8 M1 `
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 B6 T0 f% D! P( [$ z9 o2 ?
- h. F5 g+ W- O; k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ J  f7 ?3 r& J/ g8 b: U# zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - W+ b5 N7 j/ ?* c& M/ V9 Z/ c
the nest of my silence. ; Y1 U) s+ ]' c$ j5 F
' C; X. ]: B7 `+ A6 O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, ^. M4 a+ e3 q0 E$ `4 j我听见它们鼓翼之声了。
8 }+ x# N  L6 r  @8 f* i2 R% XThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & a7 u- e$ j5 H7 g& o- H! ]
I hear the voice of their wings. $ W# {' a: \; }! @& z

1 a6 H/ J- Y+ Y$ B; T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 J4 h) g5 T- |; G) P+ I( e8 RThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 M" ~, X5 Y+ s; c

/ L$ [7 h" a7 C' E" A  I: D1 J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * S& Z. q7 `8 d( W0 S/ i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- s1 p/ m) x  [" O% @( Yin songs. & p$ C- ^. L" p$ F7 U  v# ?3 H& a

; _1 t+ e: a- m# d+ G' w8 m58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# F" Y- h  k& C1 J  G$ xThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ y5 G& ]9 T8 V. u2 j$ v4 X2 n0 p, C% x. Z, }4 K% l* x- J! b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% F% K1 Y  j( t- H+ s/ Z- KThought feeds itself with its own words and grows.
; l6 R1 f2 V5 f. F* D
6 s; d" l. _& M* `3 Q! |, E60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * \/ ]# ~- [! q& W+ b4 h+ I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . T' G4 f$ ?1 _( U' O* b1 [  J+ x
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, b5 U& I, F$ M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 L+ q6 w" O, o4 R6 `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-18 02:55 , Processed in 0.055834 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表