找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1747|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 T1 q' K% L  y7 O0 X* Y' Z9 r
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 s. F: e( T+ u  jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( w9 O0 ~( d) R2 d

! R+ k' W5 l# D2 y' R  H3 R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( R- c9 a1 S5 ~! W( \0 q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; Z8 ~1 j4 ~) j# x% P) q  y7 t0 q* m4 @) d: S9 M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . }6 a* p9 ?9 i7 |0 S- I0 M' M$ C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 Q3 r9 U- J8 R7 T2 |# s  b- a  h
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 q8 ]( N% [% C) u0 r
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , P5 g! H  ]! E4 E0 C5 u( P
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 t) T: F. I+ y8 R9 Y4 y! g7 G
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 D& e; x$ c" R" E3 r

$ v! \7 r6 B( ^9 p; @5 n  o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 v" m5 r9 }" v5 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: }$ X" ~$ |$ h* EThe flaming fire warns me off by its own glow.   O$ ^$ ?9 V' S# [  _; U
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) V6 ^# T; u+ p# }4 o' E- L* M% W+ {4 ^5 B5 l( P
36.我有群星在天上, ; H" U) p: Q* w9 B; X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 M4 o/ j- K" ?I have my stars in the sky. , p7 j$ S  T/ M$ r- ^% Q
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 W( p& B0 j+ t9 ?2 f" d. C9 ^6 [2 Z2 g+ ~" W
37.死文字的尘土沾着你。
* J- F) O0 ^7 n0 Z  z8 O$ ]5 ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
" z( V1 s" s+ a  U) ]+ s7 h$ zThe dust of the dead words clings to thee.
% v4 t5 m  S+ m/ xWash thy soul with silence. & j! J8 f' W6 Q" f+ c! v# D8 e" v

, m: U1 H# b( G2 ?" u' [  D3 C. {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 L3 v2 G" ^9 E$ {Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. {0 v" q# {) B& G. Z1 ]  b  A2 M( l/ r* d  |/ H- \) m; @
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# |* }$ B2 B7 E: Z- W2 f5 d+ ~出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 A/ y" f* T1 P$ J2 q; t  y
The world has opened its heart of light in the morning. 6 ]# ~$ l) |# t- z$ U+ S6 s+ N
Come out, my heart, with thy love to meet it. & Q$ W. W  ?( Q+ J
( U3 f1 J9 J1 _! G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / V! K$ v- G9 H: s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% J( x) Y; X; m$ G7 x* U2 k) z, n. K3 e* d* q+ T, s  q( M+ r
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 l9 ], r# f: K: O6 w3 L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 w; Y: Z: O# q: w3 A
/ e$ \8 @! b/ o; N- k! p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* K7 }- x; k, I7 r: `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * F7 n& w2 u+ h1 b/ ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 C; _5 A0 G/ ?, A) ]6 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 b' Q0 n: p$ f5 f5 m& N* p1 S: z2 _: ], [8 W/ p5 e- H) @
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ X3 \5 g) g9 }+ a: a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% ^% N& @5 l* Z$ }( X, @5 M8 m/ OWho is there to take up my duties? asked the setting sun. + ]+ h$ W2 i" V& z6 V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 G* V) t8 F# C. i7 L- p! T4 k
& ^5 H) d) ~' B, Y* O$ Y3 w; E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . M# x. l" V; ~  H
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 Z* A6 z  g4 Y8 Q. v

; }) n1 W+ X! L2 x' A; |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " `2 z$ ?/ H# V: K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- a" f8 z  w! L1 }7 }( _
# A6 a$ k1 y; P) n! A46.大的不怕与小的同游。
& n# C6 h' j3 u2 m: g6 H7 x, T居中的却远而避之。   n  J0 }+ ~2 J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : X" N' ?- i# ~4 ]
  Z8 l5 t3 M- c/ y* h0 M- ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 ~8 ^% {% S% G# m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 ]: ^9 G& P% x8 h2 F. N1 X" a: k. T9 b( @9 K8 c- V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - m8 Z4 }6 Q7 m8 N, V8 K6 i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 x0 {( _. j) n/ n4 W
! _8 P0 d9 k4 S- [0 U8 L! ~4 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! V! v% v2 d; q0 T
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( l/ H8 X! U% Q+ d
3 p/ X' u* p7 D/ j" u  E, L5 U50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. Y! ~8 `7 Q1 ~# e9 YThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 M" `5 l, y3 _- M3 Wchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" e* J: V2 {6 {5 \% h" b$ L, R: E' k$ D  g6 U' ^) i5 t9 p( G+ j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # t. d& e) y# h: d
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - A6 p7 ^" t: S8 K6 Q, l2 @

; k6 F. Q6 n8 J8 f5 S52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 q; \" `! J) J: `8 HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 n; ^( ?4 C' Y; z  j) G: gI can see your face and know you as bliss. % v8 S) H) {+ g2 s# @
7 N/ r* [6 @! O% q) m. u) }& D& k1 g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! H( f+ i! [# @: h. m/ e天上的星不回答它。 . Y7 F* @0 Q1 d+ W+ S: }& u1 g0 U
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 C& q) o8 Y! c8 Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
* l  E3 @& S5 `: ~
2 H+ Q1 ?4 L  F) W% a6 J8 r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( l4 g& M/ ?* w7 mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* a, Q8 |  v6 e1 g+ tthe nest of my silence. " Y' A9 G# b, x' }

) P0 U& u  G+ K0 W* a/ p3 v0 e55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- n, k6 ?; E# k: [& T! ~6 I% k我听见它们鼓翼之声了。 * Q! @  C$ M  n# O! [8 T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( H$ r! J5 {; e7 {
I hear the voice of their wings.
* e% ^& a: Y3 b& G+ l" s/ E
* q4 K) f, o* H. n, b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 V7 a* ]3 k( W. U3 lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 j2 Z6 C8 C, h6 e; t

8 y" I# C& r0 n' Z2 c$ k  H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 Z0 p! e" |& F" Z) ^4 o
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 p( l$ R( {. B- n# u# ]
in songs.
( r+ h+ a! o" x0 n  ?7 Z
; b9 ]+ z  d& H' {4 n58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 n* s3 q% E4 A  HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! x1 P0 O5 A+ S! o  L6 W
& B- S& Q0 i# `* p5 x/ x. P59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + z- ]# y8 X9 \9 A$ [) M$ v
Thought feeds itself with its own words and grows. - b1 P( l1 [; Q; }$ x8 z8 Y# c2 _

- S4 d3 i. H' P( J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' k' l% d1 W0 qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) o4 ?2 i% Q8 p2 y4 A- Ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, w1 Z3 e4 |/ G% o, ~% R$ w
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 Q+ h/ `5 O  }8 A: |; z% ?' q0 T
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-9 00:17 , Processed in 0.059275 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表