找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1100|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 p% e% ^" o! K: ?8 z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( [8 B0 l5 h) \+ W0 A9 {+ v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " \3 l2 P1 v  @
/ A5 e$ Q" c6 X) {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, b0 I/ N' T1 g7 K) i3 ZLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! z% u& i% f% ^1 k" D) C
  a  a; Q0 Y0 B, B. V  \& c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! Y; X7 [& {  x* J9 D7 X# hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 c/ I2 ?; |; M: n0 V7 j
  e  C/ {* Q* D* B8 y2 |34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: G: G, C6 a$ ^. M3 p7 ?& V6 K它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 g0 K8 n$ Q* e: d: COne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ S' |9 M0 q& f  ~2 l  B0 r2 jIt sings to me in the night, ---I loved you. * x) i# c% k( v* g2 |

& L: C" _- {  g2 A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! I8 m- q# Y1 \2 ^6 L/ y3 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - O5 P" m3 u. g8 L5 o- P; x
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 ^3 N( ]) L) J6 W1 }4 tSave me from the dying embers hidden under ashes.   g8 {" U7 \8 ~7 u6 S& Z
# F- k  [% F* M
36.我有群星在天上, - b. r5 x3 T! w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / u6 ^$ \! ^5 S- R3 E8 N3 p
I have my stars in the sky. . N0 |6 `' z- {8 K
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 F4 V' T- j# I1 h1 x. t; F. Z

4 |5 |0 _" q; x3 O) Q37.死文字的尘土沾着你。 4 v6 K/ p3 `0 ^' l2 x2 _& |
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) w; F2 V6 D+ ~5 J# m' j1 T# A
The dust of the dead words clings to thee.
1 c- F" P" m( ~1 `* XWash thy soul with silence. , t! y) t* k; Y& [" G6 C! }
5 Z7 I7 F1 x6 D" d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. A% F- q5 g3 QGaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 a+ o3 x: d4 T! S( F9 p5 I- G# o

0 [- v% j+ n8 @/ T, |5 p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # l; v* p* d2 W' d3 R
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ X( V* Y6 D2 lThe world has opened its heart of light in the morning. . I5 w1 \; o7 i% j. r) w
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 _6 n  X" T6 j" E
; [0 Q: L9 f( z/ j6 r$ L1 `" |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ ]" P$ K+ J* @: d9 p  z1 GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " q1 a# Q( x1 [: f) l3 U+ @

8 h8 a, ~% X7 F7 t! [! K2 a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % S, M+ M1 Z0 d. a
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; o, s6 E( \. ]* o$ o% v* c& a1 I7 ~# a6 W- x! X5 K- C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' K' x$ g3 [. C. t4 n. x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( r0 y" H- U6 K& K
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ' Q1 X; L) x) I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, S/ _. m* ?: `9 `
7 j* J! [% @2 J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 ^3 k8 W! z" t6 y) J4 t* @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 e1 P9 T: ~! s+ C+ {0 D4 r( n; X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 x# \4 k3 W1 N4 l" o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: p* H5 \$ E% k9 V  ~9 X" _1 d6 y- ^/ r, c3 b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ w7 h0 r1 K" ~- i5 X5 G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " o" W* J, o! V3 ?% o
3 D  c4 q* E0 w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' K2 l) Z* R' ^' c. C; f8 b9 D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   `! ]8 v$ s! r0 C; T) D7 G
+ T' t! T, d- ~: B& w
46.大的不怕与小的同游。
1 C: b, }; |  n4 {. f  Q居中的却远而避之。
& s  I+ ?2 S6 t  R# o6 |6 A& VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 ?. a3 G' f& f' a* _7 q- C4 ^

5 c9 ^' W9 h' x! A; W% K1 p1 }1 g( O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 M' c6 C7 H! t! {% J0 a- O/ J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 G( A7 C! I8 G. J  c$ B

& _& Z5 |" K  @* w0 [1 ?6 S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' Y9 }" `0 V& J+ n" [: sPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : Y% l- V3 o* o, _6 r# _/ d4 x! M- r

4 Z$ B! ~2 I2 T( s- u' x0 v8 b49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 k6 N5 l& z' G  E) JWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- m. N7 r" E8 l" z- v- U: c& N% s- f2 f  f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & f5 M! P9 y6 J9 D0 D
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 O- ?  y$ D, y9 T( Y1 J
children, mother, come back to thee from the heaven.
, ^2 p  F0 ]6 b1 I
, P9 ?, ?3 G2 _6 C- {2 \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ S9 J& I8 y& x: ]! k! e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " \7 g  L0 m! S+ [, [2 ~. b! t; ~9 e1 G' g

; o* f6 x# u7 y1 H: ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + {  r2 {' f& H/ X5 \" W
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % r8 p) z5 h, t0 m+ h
I can see your face and know you as bliss. " y: o# E3 x# G) W. S8 @- X2 b

% `# j  A5 l& K. n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 X& V9 n" k& }
天上的星不回答它。
% z$ @. K- X: i8 k; _The leaned say that your lights will one day be no more, said the
: h/ m: V! s( x4 y- `; Dfirefly to the stars.The stars made no answer. 6 Y% c9 y/ M+ l& H# A- E
, Y' p& t' O- R# F+ [
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 Z$ a% v" o) t+ q" O# v5 t! {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& U  j- X* R% Ithe nest of my silence. " J  ~6 r0 Y  b- @9 Q0 k8 [
6 [4 C* P& b6 r5 c. M( A3 f- l& h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 b* q1 L2 x4 f  ?
我听见它们鼓翼之声了。 . G" H! ^) ]3 f: D4 F# i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 F* ]* y! s. k
I hear the voice of their wings. ! T2 Z2 y% h$ G- T. n  l6 v
7 n7 W9 |1 ^8 U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 j( u9 y5 L6 F+ g  U, _
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 x# w& ~6 v, p5 H+ U' A
  {4 C$ J& f0 J% o5 F0 \8 x57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 k* f- u' q. |2 A" {2 N% ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 [  ^" u: b5 _+ ^" r+ n, N$ \
in songs.
! N6 R% b+ d# g) S9 Q; o$ o" [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 N  H' c0 n+ I/ v3 {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" p% i: w. D" o8 z" \0 q9 b/ V- h3 A. g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 \+ y7 v, |% J" C* a: j+ p
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 ~9 @1 S0 s8 s; \  ]* h
6 A3 b' ]" K8 O3 O0 I$ Z* S8 Q% U60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 \) o1 F9 N# y5 f6 y4 Y" vI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  k( v. V9 c$ Z. I4 Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: M1 t5 B! Z& H“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : d* O. R7 C  g) Q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-15 19:04 , Processed in 0.056932 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表