|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , B/ U; D( j5 F% Y1 Z1 j; [) e4 E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) z; R4 j2 v6 ?" F |1 `; J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) }7 C# v- t- v3 N# X8 u
) p2 {+ T8 k+ e! ]2 J* @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# D; M$ |6 Y( M) B' RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 o+ J& i: f$ }! u- q2 W7 p/ O( s
1 i" Z: c- m$ O" M) L9 m6 }1 O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 u! F0 z) Q9 N/ ]4 X9 ]" o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" j- {9 e, Q! X H
3 e/ L6 w; R6 ~/ I# G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' h$ p1 |' r7 G5 q它在夜里向我唱道:“我爱你。” % i- j, ]# t5 c5 B! _' S5 _+ D: h" {
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) n$ O& U2 e, I6 f7 _* c; C! u
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 c0 ]6 }' g/ J
. b# `4 H# d k% C5 l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , _/ w& X$ o+ H0 h3 T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! ^# k8 X. E5 i6 [" g- ]- EThe flaming fire warns me off by its own glow. - h# A" r) P; W. x) ~8 A3 n. B1 [
Save me from the dying embers hidden under ashes. , i4 G& [6 i6 s! N: ?/ }$ o) W
, v9 r; I% b2 j# P4 d36.我有群星在天上, , Z6 l5 @7 |3 T+ i) F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 p" r7 j6 ?" H7 e# B1 K+ Z
I have my stars in the sky. " \; M' D2 w1 |/ K+ b6 d
But oh for my little lamp unlit in my house.
' W" `9 Y, x% e/ G2 l# R* G0 d! L% r8 V3 a! ?2 S2 z; ]
37.死文字的尘土沾着你。 . m V$ J$ N& C: A9 T
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " g0 w/ j) x/ R$ g6 ~9 B
The dust of the dead words clings to thee.
. f- n& U3 _1 _' s. VWash thy soul with silence. : J1 a/ ~+ s! F) R& }+ t: @
3 Q8 G) D k, ?; E$ F' o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * @2 k1 R, |1 k$ S0 j @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 |: `2 z. @9 L; Q
; x, Y4 W# S0 m5 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , I$ ?1 y5 i! f7 [9 Q, ?; r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- j' B0 S- n5 L0 T6 j9 \The world has opened its heart of light in the morning. , L5 `1 k1 W; R/ g
Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 Y9 O& s/ e2 p- r. Q7 F' \
$ ~. q: m# k( ~$ C4 [40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 U9 v; k, B+ O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ i: ^1 }. {. j+ u/ O! a3 T$ Q, g0 }+ ~- t; V0 _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " g2 Q; ]( c7 t" V! H. l4 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 V- N* @4 e1 P; Z1 n% l1 N+ O ]7 X9 o& c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % ^$ J ^, z8 } v" a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( ]- I7 t, {+ V/ F( y" rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + o. b1 i; y/ @
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 b6 v9 r+ M6 J0 o% ?' D% ]9 Z
5 |( J$ Y, N' Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + n9 U9 S8 A; U% ?. Z6 I( U( g
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : }3 I2 b0 s7 B: B6 h2 k6 E% D. q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! D. f8 x$ o6 t8 h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; _" W) S/ W1 u3 L( {! V% }- v( D2 d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 Z* D0 Z1 o( k4 X0 ]" b& A1 mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 _7 `6 o2 _ m: V, o3 W' G' F
4 k' } C4 l4 {0 I, s( k9 w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- z' g4 _9 J! J" Q0 M( f, N VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 k7 \- x- U( k5 D% z& D7 a
* ~. c0 G7 p R6 X2 i46.大的不怕与小的同游。
$ k! T# \8 E: R5 _* z- O居中的却远而避之。 $ y( T9 e0 @/ ^5 c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " i& B. a+ {, H" r
4 d& _2 q& b4 Y- {5 T9 n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) z+ i- n; a5 V# U K; s! b; M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 b8 m, N' t' `+ w1 |- }0 Z ^7 N6 x4 V" n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' D6 d6 i, [8 q& r3 v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # m! z4 q" ?, l
\) L6 ?: q# _0 V
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, u( J b% g) Y# Z9 p* m8 QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) B4 n o6 S5 w# Y$ [8 c
. P' s4 {6 i8 T* Q& q' n! o2 C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # `* i; h; \( J4 {! X- t G) ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & j$ B# J7 P% o/ a7 a; [+ |7 `
children, mother, come back to thee from the heaven.
( ?% g u& |# W1 \6 D$ B
6 N# m) P* W9 K/ o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 J7 [3 D- t8 P
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 h* \* P0 B/ ?' g
/ _0 K1 N: Y8 D9 R4 \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 _: N$ c/ J( ILove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( N% A# _2 Q @5 Q: [1 ~
I can see your face and know you as bliss. 6 M8 ?0 ]% D' Z1 M
) c; E& v" q' ?. t1 v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / u$ h( | |( N% O! C
天上的星不回答它。
2 e3 t$ X0 r1 {% r9 G6 p# _0 PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 w, C- ~+ W3 p- z
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 i! F |. f) N- \$ f: b
) G' S) Y T1 f7 a, V& f; ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % @6 P5 m, g; J% P) f* M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 o; f8 K5 r5 f0 R5 U( K; y9 b
the nest of my silence.
8 s8 U$ G& d/ U' h0 V7 H/ u0 e5 H8 J! f" R; b% K7 V& H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: c' s% H( g! ~我听见它们鼓翼之声了。 ( a; X; w: n) @6 y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ U" H0 ` g/ o9 \; H3 u. i. W
I hear the voice of their wings. 0 P* s. t' O6 A& T) V! Z% X
' R) `9 T9 W6 J8 J4 P/ V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* ^. ~& Q& {( C3 n0 W+ EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 O4 V& y" P) `+ B' a; W" _: S+ o: x" q5 ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 l- P% N0 ~! f! B1 W% aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ o' ~# F1 W$ @
in songs. 0 t& a3 _6 S8 z3 j4 |7 a
& {' A% q# Z% T/ m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ ] Z* \* s5 Q) _. {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 C6 L* g: _/ ]! A
* i8 \5 C2 t$ H; j4 j2 ?! `59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , e$ }% E6 A# H$ {
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 Z1 }. r1 }; l9 q( r; m: b: T
6 Z& c3 X4 |* O5 I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 {# G& A! W, p7 q/ V, S) }; x% Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ o- u% {6 h& q# S: Cfilled with love. |
|