|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 C j% h* A1 @; K }7 c各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 T! a1 R6 X* _. @0 ?' u( ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 C- x, M1 Y! B8 H! `' Z
! G" x( |& k' V1 S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 n, U! v! X% m% E
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / }5 e: f: g, u
l# y) C, v/ G8 E$ R# k: r( f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 U( C1 _' K9 x" | Z/ `! G, }8 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 F* J) d* N4 r- p* v! ? H
* f: K; H8 T% o6 Y# j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 z; Q0 B- _8 Y) ?
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- L6 D) Q$ d$ I7 x- g. a+ U# XOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " b0 ]5 v1 v5 N' z* V
It sings to me in the night, ---I loved you.
. i, O1 |! b/ Z# G: z
- Q9 L9 M3 ]6 D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 T7 Y8 e5 ~1 R$ r+ W9 M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 ?- q0 k6 G1 s: C" \
The flaming fire warns me off by its own glow.
( V8 y" \ R1 wSave me from the dying embers hidden under ashes.
/ L/ o3 A/ [+ N- W, e7 F" \$ n# @
36.我有群星在天上, $ k8 z: ^( [9 s: H% i3 d/ v! `8 w) E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; L$ ]& K! k" pI have my stars in the sky.
: i$ z+ W! S( {4 W( j! jBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 F8 j/ b1 T w1 f: o
( p; y8 r( v( A# [% Z7 F; Y
37.死文字的尘土沾着你。 6 \9 a* r! u# I& N
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 q5 Y/ @* n0 n& Y
The dust of the dead words clings to thee. + h5 r. A# f1 S6 n
Wash thy soul with silence. 3 U+ y3 l A, ?$ d1 ^
; u, s$ y) K+ m P+ U; V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % g# O y1 L, q6 T* ]3 R: E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. A$ r' ~- Z9 e2 s" O \* R( h( }, s' @' B- D3 q# N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / Y( k7 j7 }8 q r2 c1 E( g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) W; o* D) P' h0 C) {+ \+ T; Z
The world has opened its heart of light in the morning.
g. `( t! K, v- H% D4 K8 sCome out, my heart, with thy love to meet it.
" s2 N1 D& C, Q
% b2 d8 [5 |* S* n7 W3 ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ E% N, T) U. C5 C! T- P/ o- x" OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# @& |; m% V% B# ]
- ^5 N6 A5 B4 Q1 y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! ^/ }- w f2 \* a6 j5 ~; b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 z3 S$ k9 }. v b! I5 c" c4 P8 `
1 e( }1 N4 N# I8 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 J& j9 N- ]$ k r4 g1 T+ W) a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , o5 r1 @4 e9 ]9 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 {! q ~- d) x$ {. n7 NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; {$ O( M0 Q2 {7 x: ~9 h
; v# g# R8 K! y( B6 `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 P, I. s: @6 `- c4 K& |% u瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ G- t. R, D* C6 [) P/ Y: w9 ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( f& q4 W$ Y1 e4 @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + }! q$ L) k7 P$ M# ^
8 `4 Z$ X* f- `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 o0 D, F2 @: V- H2 v* SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ f( Z5 \$ M! u# t8 e0 a* |' m( K( h/ m5 `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . V# r, S3 p, b8 u+ {+ h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! o8 `( w; j0 h5 }3 q) D
7 q f% u2 t7 X8 y: Q$ Z. D/ z46.大的不怕与小的同游。 9 w/ a8 b Z8 W0 k
居中的却远而避之。
+ E0 t! X& H: B+ m' gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ i y1 o5 o6 O8 M
l+ e5 W! ]% H4 c' Q) R47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 J& d/ h$ y7 ]! D9 n$ ?# E
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: c0 z" g+ E% |$ C& z6 {
7 }% f/ w; W1 A: b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) t: A9 c- U6 t5 m1 A
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! Y4 T) p' V, y% c
) D+ X. s' r' Q7 W( y" f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 o2 ^) P+ M5 b5 O6 x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 p. w$ l* B7 P# r
/ I9 K, c0 X2 v2 T+ V2 P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ i- U0 G4 E# TThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 o& K" w1 I h# `* Dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" V1 \7 w; H) P8 |+ o
1 Z& F( m! n) ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 d: l/ l2 v. a' n2 S
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 M- \' o! M! ?8 U8 O- ~
$ ]( ]8 Y, I f. j) `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( R* l2 |, L1 T! Q; X' F0 M# Q4 lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 {+ z! f- k# s2 h! s
I can see your face and know you as bliss. ' T- V' o, r5 R3 O, L: Q& r4 z- r
# P" f: |/ H/ P Z/ u9 ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& A3 D7 k( O+ R. m( A% f# H- w天上的星不回答它。 $ G. L: E5 r$ x; l( b9 Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the % _7 J: Q) A/ ]; g- f3 z
firefly to the stars.The stars made no answer.
# F( x, A q2 C8 H! W% s3 _' T3 T( c) k5 K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 O/ { p% i* I! K B YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 B* ?* `8 L# D( hthe nest of my silence.
" z9 h& ^1 ?, I9 L) r v9 q- T% T& h7 x" z+ W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - L, R9 r% D" J6 M+ b
我听见它们鼓翼之声了。
. F3 Q. G2 E1 e! A% q3 A5 JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) c. {4 F3 d( h- r9 x& F
I hear the voice of their wings.
7 ?$ ~2 ?# _1 C3 J2 O+ o7 b9 t& v1 A. g
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 Y0 @8 _) \. Q, E; u) {( BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & `) d9 R: [! G* R
" ]0 Q" V r" L: h. P, Q7 o
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 W1 P4 U7 G V& M! u1 zThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / ~+ h L7 u3 b$ |- _! e) K, C
in songs.
5 X. O+ _. B3 O- M9 g4 [, G" l6 W3 @; ^: O: k- l" V; _$ A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 B0 h3 y& J" }& i- tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 E2 S. |4 v; _; t
, z- Q9 L4 S/ G1 e
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 C; b& m \* `' E- E3 ^+ ~# v/ ~# U
Thought feeds itself with its own words and grows. , r5 {- Q1 `; J9 v
' G* v0 k( N- H3 }- J/ i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; A3 Q, s9 ?. b9 W. \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 ~( W) ]% A% Y4 z/ w
filled with love. |
|