|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* K" ]% |. {2 B各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 x) x' O1 g( H) i
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. x4 ]$ ]) t E# J/ h$ n
# l* B$ B% g) h* Q; \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 V. i" A S! N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * s! k. R( g4 S& O
8 y9 r8 _" ^2 y( N7 @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - V# D/ n) p c# h
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 X3 U( r$ k+ ~, ]8 F$ _* z
- L( D p Y% a, ^* E; P
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 G+ \, `& d: f; J$ i9 C- P
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) {6 W. v7 M7 l# \
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ ], ]1 u/ T+ Y8 b: |It sings to me in the night, ---I loved you.
* }5 T, ^" P% e$ K; N; ~: o* g. d2 \. v% X2 I* M: m; t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * V+ l' Y3 s: [( j. m3 s4 [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) ~' V) o. L8 |% `2 @! ?6 h
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ n6 X ~1 V* k: \2 `9 _Save me from the dying embers hidden under ashes. ) {5 z) M% E" @3 v/ e6 G0 G( M
, b0 l" M: ]9 V# j M& E36.我有群星在天上,
' t& \+ Z* Z9 r. R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 G" Q; c) G, Z+ j3 y7 _
I have my stars in the sky.
5 K; w: Q5 j% N8 c" v PBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 x$ R! K2 Y! i; O& e
8 F& e: l; K U0 l# E5 f37.死文字的尘土沾着你。
) F+ b F2 D2 W( O) ?% ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
" j g& J U0 m) S) UThe dust of the dead words clings to thee.
1 q2 x5 {. E2 ^/ O# ]' w0 FWash thy soul with silence. $ e( G( ?. i, R6 ~' f" d
: ?* H7 f' O* d. S# P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 X& v7 K0 b4 D) }, V+ V: o: v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . l7 [" P3 e: Y" X0 P$ g
& N& L. Y( q, R$ ^# l9 _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / G4 J/ t) X! m9 y" n1 Z/ m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 ~, a1 A% ~' r/ u$ IThe world has opened its heart of light in the morning.
# n+ [, _) w* Y: J4 MCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ Q' ^2 p. y; t5 `' @7 {1 W4 N# Z: O3 ^$ D7 Y2 n' R% U6 u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , b8 }7 g: y' @- }: n8 m* I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 J0 W, E# Q& U
9 h9 B* m4 I- N R8 A3 ]3 z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % n$ z+ v! K, y% H8 g3 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% m" m% q+ w) ]8 h) o/ B* M8 w; G& j- I1 Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 m8 K4 e% E5 E; |4 @% r我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + t. I8 Y5 C/ H7 l; g% u1 K
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" X3 S& o" M8 G0 \! m9 v. O$ vI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: j( m3 ?. E3 r1 B" f
# R; [5 E8 L9 ^$ H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & g. ~) V. F( G8 y2 Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 ]5 q, u4 i5 v% D# X1 c" G1 S1 Z0 q* uWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 o! G5 q, q& \$ M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! z# D; i4 O5 b% k& M6 U( _ d, G" y5 P9 z& U" x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' {; }3 V3 v( P9 Y+ n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. `" r7 u0 l$ R7 y. p
3 ~2 F7 ]% ~0 Z- s3 d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 ?% } N0 W8 ?7 Y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" g; d; B6 L/ v" o% w2 M; ]1 J% y& G- R* B2 P. P. a" C
46.大的不怕与小的同游。
/ f5 V* K2 }# L7 ~3 Y0 K/ ]+ R) a居中的却远而避之。
r9 y' c! b- Z! K- Y* lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( [0 p% T! k) r1 K7 O% }, Z# ~1 `! U. ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 E7 R6 T% Q; T8 y6 _9 JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . O9 |. F c3 f. @0 [) \: G
. K7 q9 R+ T+ r
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, G8 p7 e9 e5 M$ IPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# B* p- z8 ~3 r2 \* S J, L2 [- w7 f9 }+ [1 A0 i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, y6 N6 F5 p2 d6 U7 tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # b4 u+ k) c5 O8 I
7 c$ f4 Y6 r9 F5 ~5 J9 N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 x) j- v$ Y( A' l% [4 p9 ]
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 B9 I, n2 m5 O, a- P9 Y8 W$ Z4 b( a
children, mother, come back to thee from the heaven. ; t: z X }9 c
% {) i- |2 H. `/ P9 Q2 U l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " s; g! P S+ K* s/ {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ n! B$ g1 d& n0 @' C
( o7 b. f; b8 W: g52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& W% H8 R$ Z) c5 t# k, w E0 n' iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- ^: T% K0 C/ O5 T% } ]5 d8 C+ k8 g$ ZI can see your face and know you as bliss. ( H8 U& M* s1 d' F, _7 { H
) ?/ J' D1 f O. K5 v/ l9 \* J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! M$ i( e9 b9 q: s7 Z$ T; E9 ]天上的星不回答它。 5 M7 l' t+ l8 i3 G3 r/ m7 x
The leaned say that your lights will one day be no more, said the m% q/ c$ t/ E% v
firefly to the stars.The stars made no answer. % d% D$ m: o; g0 ^4 j5 l
( F# Z% b1 Y2 }8 }54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 s8 M. y9 }* W8 a$ ?( K7 @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 ]/ h3 j& g+ B4 F; H/ a9 l
the nest of my silence. $ l7 ~/ `8 x& i/ k+ G) k
$ Q0 p7 H) P/ Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( W. r0 x" w& p; t4 i4 l1 I
我听见它们鼓翼之声了。 ) k$ c& {$ J4 a; j& ?) e' b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; F+ ~; G/ s1 h3 b& B' yI hear the voice of their wings.
: ~$ i5 `- b! S( C2 b* X/ A! t9 F% ]: }& Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % ?$ [: z% N+ e- {8 _3 A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 o" Z; n2 _8 B
# z" D- x7 N M6 `8 d( d% j$ `# d J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 \5 w; c% V6 t; ^ e! a8 f: r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 q: N1 L& O! g& Q9 Xin songs. ; n6 k3 h# \# y6 \% s
* x: i1 ^: b- x! ` m! R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) ]7 h. X* C# e, I/ W/ o9 SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 J. P$ B/ R5 c+ j* q! M
8 C- R" s" [& x+ ]1 ^, B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; I! K7 m* M) {4 f- j/ `0 q/ ~
Thought feeds itself with its own words and grows. ' N& l8 f9 _ F3 }2 x" L" l
w3 v+ V# N8 k" k- ?1 X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ D0 I* N' A$ s& F4 Y8 V3 [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" _5 w9 Y( |7 lfilled with love. |
|