找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2051|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * `0 H( ?: ?) k7 G+ M+ Q% T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
  H! r3 g0 s6 A3 v4 k1 ~! a& ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 n$ }4 G+ g) }/ W7 e; x
4 J6 [9 |- G2 ?7 P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; m3 ?& n- k) |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 n3 E4 s' b1 S: ?2 g
" y7 i. [8 o+ H5 ]8 o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 ^: }+ a4 Q. [; A# V; K& L! GWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 K% v  J  y* ^; Q

3 ?  [6 c; o( H& N0 R2 x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       A2 a3 r1 @4 B- i) P. L2 m1 t) d
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ h/ G' h. Y+ z! N8 q
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* J  s4 I3 h3 i& Z5 u. R1 Q2 CIt sings to me in the night, ---I loved you. : G/ b; }% h, [

- N! h, m! y& l8 D" W& T  @2 M# x35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 Z2 k5 q2 m! O5 Z- t3 v* N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , a6 _7 B; Q' Z. a; H( [
The flaming fire warns me off by its own glow.
% D% {& v% z) S$ v& w2 V8 P# T5 YSave me from the dying embers hidden under ashes.
! S! E1 M$ u" j7 i# z( b
# T- N, L& d7 m& A6 o: ^8 n/ G36.我有群星在天上,
; p% ]  N  G- l, W+ A' S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 \" }7 Y; J5 }
I have my stars in the sky. ; g$ l! P3 a5 [2 x' M
But oh for my little lamp unlit in my house. . @- x& t. R/ B1 N

/ }! I1 m1 S8 H, N* ~37.死文字的尘土沾着你。
8 F' u( U/ L! [6 A& S" d" p" k用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 T3 ~0 b4 h/ o( @% B+ L" |The dust of the dead words clings to thee.
) ]: G' m3 d! d: y, D- w2 k# l# oWash thy soul with silence.
' @4 u9 l3 j+ }3 a' @8 Z2 N3 {; n; {# y. Y, W6 o9 u$ @9 L3 G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 c3 F- l8 `, a6 A& Z2 Z9 qGaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 y3 X# _8 ^" G' \$ }
* _# N6 ^% o3 M" x# v* r' S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % o) C& `) ]( ^: m5 F; ?$ C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 {9 L, ]! t- J
The world has opened its heart of light in the morning. $ L: d! D0 Q8 L* f1 c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& C+ h1 X6 f, T+ j3 H) p5 x& W9 |1 y1 G5 V/ t. Y+ `" Q9 E8 m8 X; }) N
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, s. m# ]; G5 z. IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 e1 ?) {( r( A" h5 P; k- i/ E1 M1 K, G: `  V
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , n4 [  M3 `: r4 G, x) g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) R1 M: U- e/ {& c1 F+ _, A6 f( G" q( n; v) Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ o- X- b/ D2 V' k- R  ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ V" ?$ u/ c: D$ O4 `! PThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + `3 O% @6 [8 M, l1 @/ w. o' l# j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* u. F( s! }) z9 |; w0 i0 b  d! _# y7 ~7 w9 }5 c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % J- N3 ?# ]' d0 n5 {: Z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ r' s; C+ p: S; v- qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 Q- M- Q3 P* a* R  R% k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 B1 C! k! U  C( s0 O
; o% {. K8 ^/ v( q3 a44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: Y4 O) Y4 k$ X5 V' z" `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 ~, c; F5 s" v
5 h5 {9 D6 O, n) m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 M9 ~  R+ r9 X, ^, uSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 p! f- H4 K3 K# A

6 D& O7 C: H, j9 ~$ @, b$ e46.大的不怕与小的同游。
, R3 J- F6 H0 _8 @/ d居中的却远而避之。
. w+ I3 M7 `( I; fThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. P; Z, y) E7 @9 n3 z  l1 O2 H% ^+ G$ D4 y7 g) m3 A" v8 f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 N' R- E5 M- N  B: VThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; j- V% g  ?* j( F; P" v: [$ A

/ V( }  f: f$ K4 {, m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 U* f2 |5 U9 @$ }8 [1 W6 S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, \! Q' ^' s+ g) w: f( G
# t* ~. d  ?# l# L- _" W/ v  s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % O9 {3 b- B1 ~, D& d8 f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : q- x. W3 {* ?5 l5 {0 C) E+ n

' S0 C7 @* V; \8 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& |9 |$ l2 k7 E6 F8 X* N, UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* Q5 w0 K/ N* X1 B' tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
' @$ X: d8 R! f# a5 A# n0 \" B, M4 g3 X; u. j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' C7 ^: {" u, A8 B, u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 [3 w% A. \8 x! {6 ?% z4 C2 e  x& Z  ]4 x& N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 i/ ~  t2 S7 a& C/ QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / m, |/ a6 h$ R
I can see your face and know you as bliss.
4 `. t8 [) ]4 w! i9 X) V
$ ?2 h1 x+ w6 p! ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ h4 _- g. b0 A: r2 }天上的星不回答它。 8 ?2 T! W9 Q6 l& j
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; e2 Q2 [5 f) f  Efirefly to the stars.The stars made no answer. 8 z; G+ o8 E6 S0 E

' |4 Y5 S, G' R  V8 P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / _7 P7 t3 T  ~2 G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 A1 c+ u2 O5 }) F% [the nest of my silence. ' Q0 a4 b6 y6 j$ C; L4 K

, ]& d  i# ?7 b; g# W2 e55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " f# t0 R0 X- {) A
我听见它们鼓翼之声了。
! @3 R9 F5 {% q& L  h' F2 XThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 O. k! e; D/ ~! p5 N
I hear the voice of their wings.
, i5 f9 G; Y* T, c( x
" r1 Y5 V7 w( A2 |; j/ I! d" E$ q- {7 Y/ e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% P4 j/ ~& ^3 Q( q* k: Z  pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 N+ F" G& I, ^' X! d( q) l6 y& u, E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 G! W6 }1 ]/ m7 PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; c0 O+ O/ C$ ~$ |
in songs. . \+ m8 U: n( a- s1 a$ l  Z

$ f4 w% x$ O/ c3 G/ J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) t# |4 |1 E* I+ p" FThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # }% q9 E0 X4 I$ P+ G1 r
2 H+ q& W( ^" `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + U7 M! f) V1 ^  h. ]  w; u
Thought feeds itself with its own words and grows. ; L5 q  R1 m; k4 y
% r$ E5 p, H$ R3 A2 K. D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   w, k6 J: Y! D- J  T7 R4 t7 h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' w0 g, f( G" u5 p2 o* |filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) ^6 R5 w( ~( a" U" V4 R: {
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, W9 T$ e' V9 Z- R6 R很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-10 16:15 , Processed in 0.065484 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表