找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1383|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - ]' i7 q+ Y  q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* x* P$ w6 {6 `4 H! O6 M+ M+ l8 KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 _, X8 y  w& }( D7 K0 z
& m! E8 x0 r& r& t( G! X
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" t% ^' e8 C) w* B9 nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 [' j$ M: ]# u; E
6 P  G/ Q5 g" b' k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 ^! P; c0 q$ u5 R7 _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( f# Q) d9 M* U: \' H

" }$ d# M1 \) L: m0 H6 T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # D; d" C6 d+ P4 X0 A  \
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . n7 r$ H$ ~- L# i. Q8 N4 U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 O. w' F# Z2 z3 r3 |! D
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 f! b: i# ?" Z3 K* ?, V
+ i/ `! u: G7 ~1 P& D. Z1 U
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + j5 D3 B- u1 R' u: G2 l! s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 \3 a1 b) n# {, N$ i
The flaming fire warns me off by its own glow.
7 P0 n9 [! M( W, ASave me from the dying embers hidden under ashes.
! [; ?7 L" g' A# g4 t8 V- O: B; k# Q1 r! T+ A3 G
36.我有群星在天上,
  E! c& C* B! |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% q5 |0 O  H- `, }6 X: NI have my stars in the sky.
( ]% g; X7 g" dBut oh for my little lamp unlit in my house. , X6 s' \6 o9 u& S
8 Y( T" ]& s2 L. G% d
37.死文字的尘土沾着你。
1 U$ ^- \, S+ V. E8 F用沉默去洗净你的灵魂吧。
' ]$ S$ b& X0 o( ^  f2 mThe dust of the dead words clings to thee.
! z! `9 ]+ C1 \& PWash thy soul with silence. $ T: t% N6 m/ G9 b8 i: {9 g( u
3 B9 U+ j" r0 l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 O% a) C4 K; Q4 f$ W( B0 D) g$ iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: z; j# Q0 ]# _8 K% W) k3 M2 w  i! m! V7 @9 k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 z" }5 A9 B( \8 A7 {" q3 y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. _- M$ l) o7 v' Y, @6 g. lThe world has opened its heart of light in the morning.
- G7 q1 U# t) o8 W3 {% SCome out, my heart, with thy love to meet it.
; g$ J' r* H% ]
5 F3 T: S( ^4 Q/ x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' M  W/ Z% O0 u0 ~- q9 z. [9 M8 z) X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * `/ m" C; f5 l1 f
, D4 g1 n, L  [$ \4 h. x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  E! g# U0 P8 B  n, [% X+ SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 e: f! q+ y8 w8 P% [9 c$ F

6 ]% O: S" B+ n( k' X7 n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% r, u  g. _. M7 k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . O$ n) k' \6 C  u8 L$ }4 ]; c
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 [! w) b' I. N/ d; X% K- X& \I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 Q# w# z% t& |4 i8 s, Z8 |# Y
5 V3 Y. F: n. a9 Y$ f/ |. t  q. m3 r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / f1 d+ X) s8 n# C; m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" S) f7 d" e! j" J) C& C: SWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
( |+ ?5 O5 o' i; ~: B& g6 \. hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   z( Y( U1 ]) L' a

: {9 e0 B- \* K0 W. V" Y, ]. v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) o% S4 a+ t  g) l
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' N4 d6 W6 k7 o, O4 l  ~
: }7 ^, g" n0 ?0 ?# l# n0 ^! p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 ?& q8 Q1 b1 P2 @% L' a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ [2 K6 g, t: M
# f8 F& s: d: c# k% U46.大的不怕与小的同游。
  W- n0 o/ o: N* q' c居中的却远而避之。 3 d5 `- s5 T$ L( G5 g0 H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + M5 Y  [+ R9 N) J$ R
, C+ b& a% p% B7 w# j" y6 C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; M9 F. L' [% n4 Y8 lThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 L, w1 p, W6 ]6 i
! s) }1 H0 Z# [3 h# \6 ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; M  ~3 _- [: Z# p- y5 zPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " k7 \1 Z, G5 I; K
& f$ ?2 T1 m/ K% W1 ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 z7 C' Z2 o9 d% b( aWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" o% j  a% G" ^0 @! a# W# x
/ J' e; b! Y+ M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % M& y% R# s. S: O; x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & S0 G! Y/ K7 U, B; ]8 \" @  X, _
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 @9 j( Z  r' e( I$ H' z5 \: z6 z9 b" K0 `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ Y7 l/ M! a) ~3 `; z% {* d+ S1 JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * c8 r) Q& s6 e  q  g- N. D
6 s: }. V( k9 f& a0 X6 {8 F: G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # P9 \9 f" b' T) g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ O1 `9 z" T1 r3 w( i- R; GI can see your face and know you as bliss.
4 P- p  O) h! N0 i
" l& {9 y9 ?% j; l0 P53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / S* s( S* {, H. O4 T9 t
天上的星不回答它。
, u2 y& T! I$ l; F4 R1 |3 ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! `0 y- J$ b$ L8 {, F. O
firefly to the stars.The stars made no answer.
0 q2 D( Z; v( O5 @' {# ?
0 @# `; \  ^" u8 W6 R- w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. m/ G9 s5 p# H  u. l8 |2 k  NIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( ^1 r( k3 `# m, ]( F2 l6 xthe nest of my silence. % y0 Y9 d. |0 R9 s4 ?0 }

( V: D2 E/ l  b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 Q: p. F* F5 v) K
我听见它们鼓翼之声了。 % b/ {7 n  j% }; j  w+ a
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 z# e8 Q! K' q2 {8 @) OI hear the voice of their wings.
; |& ~" ]: U( \4 U9 z, W1 v/ p5 W9 w- [. a
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * e; s$ t0 e, G+ X+ S2 H6 R6 a
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 ^' P! f5 w2 p5 ?; y6 M
4 |. c8 z/ C) T7 K* L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ G+ c/ G. U2 x( wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 e* T! q+ ?1 F9 A0 N# rin songs. ' O* y. z6 k: V/ T- l7 X$ p

3 y. X6 F# L" S  e: g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - ]% T; u* `! e1 [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* x- |$ J8 P; i/ }( @: u1 m0 l9 u/ j5 o  ^+ Y4 ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! b5 k! m$ H1 `5 j+ \/ i6 eThought feeds itself with its own words and grows.
: M7 q; Y4 p9 u% |$ H
& T4 i$ B/ e  `& x! t! `6 ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 l0 A2 m9 D* a: g6 J5 ~- h0 s4 q; O( Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ v9 |/ _- v  Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect* W1 O% n. v' H7 Z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 F# S# O$ G" f) r+ ^( v
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-21 23:02 , Processed in 0.056886 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表