|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . I" @8 ?: {9 |
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! h, T2 Q& v$ t; Z/ M. dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) [7 o8 C7 E5 _/ h4 k
# o' D2 O+ W! q) A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 Z4 F! X: }2 LLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" T- ~- a+ k2 h% U; v9 x& s( s! _& q- M% J
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- S- U+ K$ P5 H2 L3 rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; D' L7 d6 u4 E& h( v) T4 n. _; X( j9 F3 @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 x. Y: R M4 l7 v, @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & W' \ ?, l( V: J4 v8 S$ W
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. c0 L$ J3 I6 HIt sings to me in the night, ---I loved you. + @0 j" o# i' y1 D2 g1 q8 I
% E; d" u' F3 Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ ?) r/ ]. c' r" ^& r$ ~9 m- G( j4 U把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 N( M8 ?: B- v# a- ^+ R- O! L& nThe flaming fire warns me off by its own glow. T6 c. L( R) u! R# p# p
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 ]* g! e1 ^% u* T R7 c+ R) }' m2 @3 e- D) W7 W) X( _
36.我有群星在天上, ' j: r/ t% k; V0 b. h5 w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # Y# P8 E! q# i! s3 o# E
I have my stars in the sky. ' L6 `& c% Z! s# ?0 U) T0 r
But oh for my little lamp unlit in my house.
) r2 I0 i: n6 q. ?1 Y* F5 W" B) q! P/ u
37.死文字的尘土沾着你。 . }; Z5 \/ G/ z
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 T7 c& m* Z2 _; ]- B/ ^0 A1 pThe dust of the dead words clings to thee.
! q: `! T0 M7 K+ |, o: [. p5 RWash thy soul with silence.
* h5 e2 P' ^' l2 h/ d/ \# K3 {. T! t' K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- ~) C9 Y$ K7 H& ~' ^3 u' AGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& V$ Z0 ]. U- \) [; m6 E3 w- n- B0 X0 [8 u" i% M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 U" _- u) H# K, m$ O出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( M; Y/ Y; v9 ^7 A- W- N% d
The world has opened its heart of light in the morning.
, @0 I0 ?; g% }3 ]/ w8 U) O6 {1 }Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 G. X9 u3 j8 _' [* r: d8 e
/ g- u. l) m! H8 w; ?. u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / b( Q( p9 x3 ]. C ~6 H0 v$ j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! a6 C; u) C! P' M% y
. h5 f' H. M6 q& x, I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# \6 H. w( [2 PGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' f, H5 Q- F: L& W% \
! U- E3 m0 E' Y8 E5 i, e% B+ J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ p% C; N% Z3 H+ ~# C7 U1 W我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ S9 v2 T4 X8 _; ~% P8 f. j
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 c7 ^4 K, k6 \) v( X( pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 X8 R7 U9 M$ N6 L
& ^$ @+ F y/ M& m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; T8 R; M3 m4 D- W! @0 I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 B: S7 c: t% V y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! K! f+ ?: ^+ |' e) OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 p1 w* s/ K" L
; E( {; i% j/ h5 u/ a5 S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # T4 x1 s1 d! A/ P3 u/ t" E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : `( ~$ X2 Q$ r8 N1 O
- E4 {% f) }1 P1 C# H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. M/ s% v, v, {4 ^/ @6 U; rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 Z2 ]: w6 H1 w0 I% r6 n: R
, f$ S4 {# y5 E- g8 y% ?! e! g46.大的不怕与小的同游。 ; D: p& @- j) R3 V7 I8 m7 }3 I
居中的却远而避之。
" w% Y- r4 N$ K, f# P n5 {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) o! C0 b- `% k% Y7 B
/ u5 z4 s4 Q+ p7 Y3 n. T47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ [5 ?. ~' j0 L$ D, {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
m2 o7 f- _' Y b: V7 {2 w. s7 m- P' y+ m8 E" i! q1 s4 O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, @: D/ y' k6 P* a" E4 E# APower takes as ingratitude the writhings of its victims. ) Q+ o# A& p4 ~- n+ M& z
9 I/ }6 [! ]6 l( R' _8 g9 ~1 Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 Y, \4 @! M: T2 A# j3 z4 ~
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , O6 Q1 H( A+ f1 s. i
0 v- Z8 R0 z5 ^# D6 |, y" P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. Y" y* Q+ ?& z, N0 }, [ xThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick V7 C; ~+ Z# u, L) P) N) T: Q, G
children, mother, come back to thee from the heaven.
8 r9 u2 B: R4 c8 ?3 t5 k3 [! l$ U: b( n3 g d; c% Z4 u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " h9 e2 w$ ?! x8 T" L1 `. Y2 v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 o/ R9 Z' |1 g4 o1 n$ X: B. I) H B$ p# y
1 f& y! }( U% O, A" T5 R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 {+ x: J+ F @# C- q* N4 n" OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + N% P( E" A9 p) I7 L
I can see your face and know you as bliss.
1 G0 | P3 @% p& `# \3 j* I# m- F* T7 \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 K7 _, t- D4 [4 _+ X天上的星不回答它。
: G3 u2 J. U: a9 ~ i7 SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) T- n) g g& E/ X, t
firefly to the stars.The stars made no answer.
0 e: k" j1 k8 U9 B! ~7 e6 E4 t+ }$ N4 ~0 o6 {# ?6 @, ~
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - v, c0 u7 b2 a7 a/ `% h) c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( q* n3 _# s5 k( w% }the nest of my silence.
7 f5 t/ C7 U5 R) W) O" a* l$ ]) A# r# I# t% |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% W4 W4 b8 M. h2 @+ ~! Y. I我听见它们鼓翼之声了。 `7 W- h% Z* J- {$ } w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ N3 [0 {9 V! m. F% rI hear the voice of their wings. 8 Q6 w, @1 X0 }, _$ U9 }4 I
! M0 G7 G) x% l1 D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : ^2 e5 {& @) j4 y& w: [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 Q4 M; b" x: n+ j4 e5 C1 i8 h# l: B# @4 b$ p' S8 K i
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + m7 v4 J: w8 V+ s6 E, ]7 |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 w) ?0 j% b! n* C" H8 x3 [in songs. u- c* Y; h, Y# h
3 z! T4 l& d9 u0 `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 `- ~$ m% t3 ^' P6 G7 _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " l1 l3 p% ^4 q
2 M, L) q% a" F2 w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. h/ s& t* y: a- O8 W$ {& bThought feeds itself with its own words and grows. * `/ o4 A! n [" z
( P4 Z7 r; v1 R8 w9 G. f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) j4 e/ h) |2 `5 [8 ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 M) L; w* X$ K- c; Z0 b5 k& H
filled with love. |
|