|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * M8 I. J. D" n1 y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 U' R% F, l- z+ L) u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 ^4 u. w: o* B& s1 O/ {' `5 t- v6 e6 [
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% ?; `3 Q8 [# t) B5 YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 S8 |- n7 r: T, ]. j
# [% D" }6 G l8 V6 m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . U k5 U+ R3 v7 b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 ^6 c- y& f6 t' Q& w( m# t( j4 K! U" T( C6 p- Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # C9 z- V' ^: H8 N7 R6 B+ R! s
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' z6 H+ O& y/ HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! ^: b' K& M) O- B
It sings to me in the night, ---I loved you.
y$ i" J1 f7 ]% O1 E& _7 f- x6 b$ Y1 k+ D* Q( G8 P, q# I
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 c' q/ ]" L/ V. m2 T6 ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * f0 Z) a+ a6 v
The flaming fire warns me off by its own glow. & k- s1 i9 B4 \$ x* v e" R) F
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% i* ^7 [ w5 P! A
2 i/ c& k. F- N7 | D36.我有群星在天上, : Z) h. A$ L2 r' f* b% v0 b
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ H+ `. a) P4 e2 ]9 O+ m/ N, M
I have my stars in the sky.
1 _& ~: a. L) s+ w! Y; l+ bBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 B$ i* v6 M0 h5 D( D9 A& o
7 M7 ^! w* z0 k" _37.死文字的尘土沾着你。 5 W: Q$ \9 |9 g% ~6 N. j8 W: y; Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ S0 S! g5 J3 Q% L, A7 I' JThe dust of the dead words clings to thee. # q) R" G) B5 q1 `( B( K
Wash thy soul with silence. 9 m4 b& a: S* @! p
: S/ `! l7 v. [) j/ }! m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! `1 }# F- A: d# P) z/ t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 e4 i/ g) _6 D9 {6 c% Y0 [- }6 x% X! |; l7 ~; b8 s! _2 b4 N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! m) Z" r' |, }5 L) I0 i, i) V& i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 N% f0 c: G* W! \& _5 Z/ MThe world has opened its heart of light in the morning.
. @1 d, P- A& ^/ [6 TCome out, my heart, with thy love to meet it. ! h2 k0 N) f( L8 |! X' m) o2 V% ]. ~7 p
7 \1 e# r" Z) g+ C& ]" r
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % x+ P9 \# g# N+ z S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* o# I# F* `! v" t; V" g; Q" [! {+ @' {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' D3 R& l# I6 b7 c) x7 I" W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 h' {7 T/ ?( T& Y( F
! t' V7 [7 H0 h% x8 `42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, Q' R7 F, ^5 P. `
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 ?5 Y1 b% [3 y1 A) s) O6 ~& J+ ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' O0 c3 F, A I: {! D: E2 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % {4 w# u; b4 N1 c1 t
. F6 P o& u+ l$ T/ f% S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) Z8 ?- F0 m# v1 z( J' }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * u& D8 p, W. O! z, @+ Q0 m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' ~* {1 r2 a! K/ fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # |3 ?5 G" T- ^, N9 a
# H- Q) I; v9 y; I& a/ F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 c8 e# o$ k% @' OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 n$ z% o8 a Q
* D+ c% |9 X8 _8 ^45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ K. O6 |5 D; }. h8 V @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. w B5 I$ v3 Y$ B' p2 I; k
2 K- X# ]) G0 @9 \
46.大的不怕与小的同游。
2 p$ s) R: T: Y8 T居中的却远而避之。 - s; ?) A) p1 l! D$ B( y# |# X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; ?% O; O3 H7 d8 i) v: f1 B1 c. P* k1 Y+ ]$ V. |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # Z+ ?9 a& S. ]) `. O8 h8 l
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 I9 n6 b* J: p5 `- g
( H+ V) ^* W; P6 I6 Q, a7 U$ W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 w- i8 W7 H! Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' x4 u& F2 f" W3 S' q4 D8 w7 S% C
: j, [7 E$ d4 z1 U: C$ k+ G' r9 Q8 n# k49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; ]* ~6 ^6 D9 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( R, I; c9 e- Y1 g t
% k- H m7 W: a# k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( M0 a# s; i5 SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 f9 g* c. R3 e% {( `children, mother, come back to thee from the heaven. ; s" }/ x, I t; c( E9 ?
2 T8 H- M/ p; S* B. o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 v$ E, C4 L H
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * g L ]; }& r4 f3 F* _! r, Q% z
. O0 \1 Z3 u: R0 R! m3 H52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; L7 U6 @, C$ bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 n, V5 [" U9 m! ]5 x3 m
I can see your face and know you as bliss. ! m- S, Q5 c" T- S& k3 D a
/ n8 w' @( F1 H2 q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 \; [- e: v) v4 h/ B& d2 {, v
天上的星不回答它。
, ^1 a: d/ [+ L5 UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # ]( O" v7 R* K$ Y D
firefly to the stars.The stars made no answer. . b9 X! X8 l- G9 v- {' F1 J
' C2 E* g3 D. V/ M- g9 ]8 n
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / M8 D5 E1 |( R# g: R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. b/ A6 q! |- ]" s' B' k$ Mthe nest of my silence. 4 A4 ]- k" n* w: R* j1 ~
7 |5 o9 d) H' f% Q; m6 x( p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 c. m1 F2 ^0 c& }: _0 K# H
我听见它们鼓翼之声了。
' `6 {* m- z& _3 V0 S) c6 k# JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 M+ v- y8 T1 q$ K' P( z P/ sI hear the voice of their wings. k6 F" z: O9 w
5 K, X& s4 y6 R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) A& f K1 R6 @$ W7 @) ^# w2 tThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 ^ P% ~( p+ i/ [- }4 f3 N S) f# r, N, M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( x v! Y7 A% K& F, P. E H6 P/ {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 C* k0 @& }) ]in songs.
1 K4 N/ k5 A# |( K
1 N) J j- G+ C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . V! u0 k' B; {) _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 E1 M9 w. S1 D) J( e
- Q. J/ A- S. P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 F2 d% `0 M: B, D2 x
Thought feeds itself with its own words and grows. - X& k! `6 }" {0 ^, a8 z% T
* E2 q7 N1 h: @/ X5 q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! ]) Y( A, E: I4 S, e9 z+ C$ H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 B% O. e9 O: z( ?- t: N, bfilled with love. |
|