找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1729|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! K$ r+ \5 J5 W# I) S各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' B: L; J4 @$ Z/ @$ J' P" ?; D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) Q4 r1 I: B7 P2 w  ^
6 P. ^' l" f/ z2 ~( t- p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 V' n% r/ I4 K( W' Y, s8 K! V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 Y( r4 s. L2 Z1 |' \
4 o! a5 g2 y* P& O* W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; t% I' B5 z, d) F8 @# B9 N! c: l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 M: a; g% R' }
9 Z+ M# m" N/ G# ~% n. r2 J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # d, k# J; i7 O6 G; Y5 F& m+ z9 m
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; v$ Z. t# ~2 @( e  `  {9 W2 wOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
& o- F: b/ y5 T, _+ gIt sings to me in the night, ---I loved you.
; V- i% J3 }8 q7 N6 S; b
2 k9 o) j: A- H& s& M* e1 |* Q' P4 t  r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - j& q* l% G6 K" T9 Z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' C: ]0 ^, _9 v2 k3 @/ j4 Q6 dThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 X6 |' C! }" F% E) R4 iSave me from the dying embers hidden under ashes.
2 \* K2 a# p* t5 p, A
, c9 Y9 S0 u1 j4 E# o6 l36.我有群星在天上, 1 L: `. q$ G1 T3 a' [7 W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 i+ P# c; e6 q  c9 L% d
I have my stars in the sky.
  r# u9 C( p* ABut oh for my little lamp unlit in my house. , {; m& [5 T& y- y5 H! h

7 w/ m. J  `9 O: M3 j$ u37.死文字的尘土沾着你。
/ Y# c& ^; s' t+ Z用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 b! m0 f: T& YThe dust of the dead words clings to thee. 4 ^- e9 s  V& \) @
Wash thy soul with silence.
1 |  @7 X; z* F" h( J) d! i6 P8 `, M# o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( Z, M; Z/ w8 ?2 I( s: {4 a3 sGaps are left in life through which comes the sad music of death. * }; ?/ {! ^2 f9 v. E& x
) P: S  r6 y5 ^. l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! c3 K! j! M" S; n: m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 {% Z! {2 b7 ~" R# V3 w" s( a9 JThe world has opened its heart of light in the morning.
' y. J! w  }* fCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 m" z3 t% X, q! W" r3 ?) [# T
  c* X  T% g& C% ^- N" ~) H& [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; `4 U( j; j$ `4 p% p# W
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 w8 Z+ K, F% `0 n9 R+ n. d. t* T" f' g. g! Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , C/ N" ^* B( T" |. M* F2 E1 F( ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 ]+ q' w7 ~5 _+ r4 b9 K: ^/ h

  z" J, e! I( J; z9 B+ _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 z, e) l- F6 G4 y# X! g* ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 X. a  g& z" ?* {9 C6 Z: X9 @This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ u; q- _( [9 h, w6 E
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- ~" N1 Q8 r' ]# A) H- B* D6 E, r8 `6 D- \" v4 J3 K' ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 R% C3 y1 E8 I: D/ C1 V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & w! h. J6 j2 \7 h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ y. S# ]- d  d+ t5 N# d' o' t8 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, f" y  x4 B% j/ [! A6 X9 t8 O8 @. j7 a) n9 c5 V0 k7 I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 g3 H$ V& _; BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 S8 s; A' E; y+ |, C  ~) C; i! f7 j6 L8 o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& C, t7 O+ _  g6 Z% X5 CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" a& i( V1 m( ~8 x$ \# }0 v7 l* i* P
46.大的不怕与小的同游。
& ~) Z7 b. ^5 n; L) B/ v居中的却远而避之。 9 m  E  C3 H, x5 o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " @5 z& _4 b- L1 y( |

1 O, K/ l) O* U0 ?) I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % G4 e4 h8 [7 ?* ?9 K/ f- t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . G5 e' C. \: J8 f! Y1 H0 }
: E# J6 N# b! d% X" s- P) @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 w( z2 O$ z1 z1 _4 r) EPower takes as ingratitude the writhings of its victims. + v; j3 E4 N+ }+ W( Y' M7 P! H

# B8 \- T; w4 G  {6 w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 ]6 p5 N; [# N1 M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! I3 x9 s3 W- ~, ]
( c; f# k/ l! A8 x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 x0 `0 w: I% A8 O! y3 S
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' G; k3 Z& V4 R: X5 h) Z
children, mother, come back to thee from the heaven.
, o: b. a" q, \' r: }0 z8 w! o8 v9 F- t# Q) W3 d) J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ x$ l7 h; Q0 o6 g+ X# T$ hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* k" o4 z* e, v& n' f( q9 z
( N& }6 H! w( q; x" N2 B' J8 m3 [; |52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # c4 M" J* |4 [4 v' C9 G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : D/ y5 R7 {9 v2 ]0 `! o7 ]
I can see your face and know you as bliss.
' W; u* d" Y) u
+ ?0 g7 Q) ~# A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 d/ y+ S( W+ b" ~天上的星不回答它。
$ Y2 [8 i8 W" YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
- G2 q3 Y8 C1 ofirefly to the stars.The stars made no answer. ' G1 N- \/ A0 h$ C

4 {( ]% E( ~) Q, o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , u4 z- T8 W4 H5 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) Y- }) J; f0 z6 X4 \0 `  r! dthe nest of my silence. , G$ Z1 C1 `* f8 N6 O) t
8 ]8 L/ [5 X& L% y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & B. r; b9 }' F
我听见它们鼓翼之声了。
* {& b# F+ K' rThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( u( n+ \& c9 O5 yI hear the voice of their wings. % v1 O% C+ a" y5 ?& n
; R! T* a) C# M& I& s( b% F
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; U% A: G! v% LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) b1 a9 F1 y4 j% ?
0 F6 i; O. ?4 L7 ?( P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 A* T; D  G( M6 N) O$ {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 I# L* N, ]* {6 Y. Din songs. + a) J/ D8 V& [& K0 t: ^
6 h9 B0 g% `8 N) Q( M* p! k! p- [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * s& q" [7 Z7 k# U/ p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# s# T, Y3 F; B2 l5 E) q/ R3 ~% s! J% A* z2 c) X& Z5 F7 C8 F; v. V# y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 X2 [6 {5 ^, Z2 {# w3 C2 c$ qThought feeds itself with its own words and grows.
- @2 k$ v  a  w& N* o3 }5 r5 i, p
& U8 E1 e; I0 o* F+ k6 ~! \4 `60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! P  }4 d  A% b& m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" ~* [+ M, {% l- j4 |6 xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ L9 g$ t' Q+ y6 c: F6 p
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( r8 Z. q$ l8 Z; K很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-5 17:46 , Processed in 0.067797 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表