找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1893|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% H+ }8 ]7 Z5 {  N各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 T" K+ D& F) g6 w, d& EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # n9 J5 o  U- j2 w- o
2 K. W: N6 n1 r) v/ Z& h+ E% P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ B6 V: y& x9 x* d9 u! aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 L9 ]; e! p) k3 L6 I
! \) x+ K5 D) }% w( W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 |4 w- Q+ A: g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 Q$ s4 u" h' ~5 A, d/ Z( q- S
! V7 j9 h- ^3 h6 J# |* B
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 |: D! N7 L8 F) ^4 {& `
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 r/ G$ n- F* E# J$ m7 w; g( n# IOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 O" ]/ E. v3 t' \% y6 h9 oIt sings to me in the night, ---I loved you.
4 f/ t" x& C0 v4 `, Y  b/ I& o
2 K5 d5 w. c/ V* y7 D: a' E3 ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & ~: `) |( C" M, q$ K8 k6 y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 {( L0 J! Q- i7 s( p+ Q1 u, O. oThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ d  ^- T+ x0 o0 j; l8 ySave me from the dying embers hidden under ashes. 5 N! r: t! [% @) [: z4 a& h

! T$ h+ D6 D! O5 z; n; ~4 o: l4 ]36.我有群星在天上, * ~& N" X+ h" R3 i9 ]9 m- D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % [* x5 \: o' G+ ?( \
I have my stars in the sky. * i4 }5 {! U( t9 h* N1 k& H8 D
But oh for my little lamp unlit in my house. - L& h! V' Y. i

+ \1 V0 O2 j6 H0 z37.死文字的尘土沾着你。
' x% t/ {. k1 D5 d用沉默去洗净你的灵魂吧。
" R6 Y& Z  S) C1 m3 MThe dust of the dead words clings to thee.
: V  B6 P6 V/ d3 PWash thy soul with silence.
1 \: F6 R% M, u% K/ P) Y) D
; C/ d* N* D7 w3 V' p) a, [# s0 W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , @9 m* D! J8 O+ ?- A' h: O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 W0 _; s* k$ w- {6 c9 ]4 s: H
/ e# n4 ~+ a' Y2 G5 @: x+ F39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : U, S: `! M" r' g0 P! W9 s% E
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " _% ?. _4 z( L- @
The world has opened its heart of light in the morning.
) N: a" f( N  ?% L; {) ZCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 D* E! x( s6 d& U

( J0 l5 ]+ s1 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& O" T( ?. o2 J% T, o8 yMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . b* H5 {/ o% n/ E) }7 N: J
7 @; y: k9 B* }' O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 p7 M2 P3 \3 F: j! T6 e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& @+ c% i7 g: {1 y2 Q$ i, v
8 m; R. u4 p7 R9 n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   c! h* e# J2 s$ s: n1 L, O1 U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # o" R9 W+ Y4 t9 d4 N
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' N+ D8 F( n7 bI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 m. E% X: \$ y2 r6 s: A
- A& H& @# O1 d- q9 f& c. T43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 _5 h5 y6 ~% q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! c. r: ^" \( d2 w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) ]9 ^9 g3 v  Y; O$ D% c! E! w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 K( |; T7 _! B5 P: @8 ^% q. @9 Y2 i" t: N+ n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - o0 t: n" g' t4 a$ m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 W/ i( b# m% G5 G7 V; c" X
6 L3 z% ~) y  N8 @) o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 I- m$ j4 V9 n# V
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 r& T4 A8 _) i2 ]1 X# I: x8 g3 ]: t# e9 N

! ?7 ^+ t6 @5 v7 [46.大的不怕与小的同游。
' E/ e9 k/ Y  L6 p居中的却远而避之。 0 U7 E6 O2 p4 R5 W2 L5 T8 ~3 E. R) m
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 R7 l$ `0 _$ a9 k7 v, C$ U6 a; M5 ?% E3 h* E) x
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. T3 I/ P% m' @- OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; Z7 M/ b7 _0 u: y; X) @+ z
3 ?+ E  `8 Y% L$ S+ }
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 K% `2 }% h4 b7 c# @7 Y8 d7 ]0 ^; u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
! N1 @$ D7 h1 ?' \) R1 r) @3 y6 b  }3 K; ]+ a/ J) ~+ D
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , M7 M  l9 \& o; e. _$ \0 H  g# q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 \- T9 G4 n* {5 V) p1 O3 i# ^- h5 d3 x. S# Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 }! I7 v) H3 u" A0 ]. aThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( I1 X$ X5 l# M! e& c4 P% xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" B+ q" K0 I0 G1 O
+ A- f0 |* g% p+ z' s51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 Y5 D  a+ C* Q. z* ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; @+ j7 C8 f4 `( a. g& n
7 ~+ P0 i6 S* A5 G3 z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - U$ _, D" K; s% H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 z( R* y! F* i: B, s2 q, D7 k
I can see your face and know you as bliss. - H% B9 d* o8 M: }

3 a4 j' A) D" M7 @) K7 s4 {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & |. C# @$ F+ ?0 U! l9 u, F
天上的星不回答它。 ' H/ Y7 ^3 ]8 l5 J6 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; O* z" a6 t6 x/ h+ a9 ?6 @+ \
firefly to the stars.The stars made no answer.
& H" p- `2 U; M2 H& x. z! u3 e6 q
6 W0 q0 ~" a. V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 s" q7 N% Y: J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 G# [8 m" `, @5 P2 R! l7 F. b
the nest of my silence. ( R# t4 p" J7 T  Z9 y* f4 _7 ?

3 t5 M! w8 Z! d4 ~% o% Y% Z6 ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 j2 R$ D! r! H0 E/ e+ j我听见它们鼓翼之声了。
# F, p- i8 D' C6 vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 X! M4 R6 T5 M, w! E* |3 x; {
I hear the voice of their wings.
2 w* N; D) _" s( A; \9 c1 S
7 {. X( A) I9 o2 D0 K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 P/ F) B2 U6 I6 AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 J+ ?# w2 g- |& U8 l8 M! j( V) M1 C7 Q  k

5 v& Q+ F4 C+ A5 a/ E$ M$ R2 Q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ H8 S# v$ @. [4 M3 G, jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , n. c5 z  H1 G0 R) n
in songs. ) k- E9 j, r; g; p3 t
1 ^7 V* d1 A, {1 ~) z6 i5 H
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . X+ o; z" P6 P: W1 k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- H& ~8 P) Z: Z( ~) i' r" Y1 [1 G. v' `  `0 ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) P1 }1 }! {- T) N
Thought feeds itself with its own words and grows. % x, t" h2 Q% e1 Z  h
# N% b' Y/ T( f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 O: ~% g2 N2 @/ y" f! ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 J6 e8 E$ c, u, G% K- tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 P! B% R, I2 J3 Z3 r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% `4 w( p3 t* g* Q$ h% [很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-4 23:23 , Processed in 0.066418 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表