|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / U+ n+ w+ Z7 y9 f" M! d. j" C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , U# H+ L7 s! d8 O4 F4 n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 }( L, V. A3 `% b9 a; D! ]
8 L$ S) ?1 i3 b3 t4 @( D, T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
J- S" U% R1 D1 ~7 E" FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! }- U, H; }* L8 A; ?
8 c* O( ^( P8 ?' L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! t/ d! s% _7 b$ L1 G% kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " \$ M) |+ {) F Q) X6 Y. A* x
. ^9 W( ~* {, d9 \1 W$ j& J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 , S$ ]. b1 u- F4 X j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% B6 L! S. Y* h7 i' tOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " S2 E$ u4 i; A% u' {
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 l. _3 \$ Y8 V0 e( @
6 ]4 P- j7 u9 J7 u) g! j35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 X( X7 f: l k L2 y# l4 d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# O% j* r2 _3 t- kThe flaming fire warns me off by its own glow.
: r, V% Y, ^" j' d. nSave me from the dying embers hidden under ashes. % h! W# z/ c5 i/ R" B6 ~4 m/ z
# h; K7 s9 B# k! ^0 \36.我有群星在天上,
9 ^/ s, X- S- {0 u2 L) H& w) ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 p/ x+ N. ~9 b* M9 gI have my stars in the sky.
+ P9 x0 D& h, i, Q7 p* I9 [But oh for my little lamp unlit in my house. + ^( }2 J3 ?; x/ J9 U1 W
2 j7 J: \8 e7 y- } o6 u7 {( u37.死文字的尘土沾着你。
% g" r+ g0 ~$ q2 Y, W ^1 j用沉默去洗净你的灵魂吧。
( C" K" t: K& T9 \0 sThe dust of the dead words clings to thee.
+ C2 g" a1 x; V+ UWash thy soul with silence.
8 J( S7 U8 @+ _) \
: Y$ F3 s( W8 B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 b/ m. |8 p5 L8 [: p8 h# r2 ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + s& I( Y4 l# v+ ~4 m( E3 \( g
* Q- Q% a5 Z0 t6 ^! M1 D6 C' a8 e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ \ U) o* h) ^2 i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( }7 F/ b- V) e7 M) UThe world has opened its heart of light in the morning.
- _# r/ a {& @- ?5 pCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 [+ e+ E/ W5 |5 _) h" h% Y, e7 }% m
G) u S+ \1 Y- \' X+ O40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 |" h9 t/ [' a4 `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 G2 e R4 y6 M% ~( t; A9 k. Y* J6 g' ]( ?8 [% _' v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) X) ? a, L/ r. ^% K$ g H8 gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / z& z# R8 I' \/ l
+ V! R( W2 p6 y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: g" `7 |5 ?+ o( B( [$ i% X3 V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : v9 b1 u4 @) a0 \
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 f# R1 h V3 K) L; i+ U0 _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 }4 ]1 U* o; s( ?9 E4 t, B
; O' c$ X$ F) f' H- N5 u. L& T43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 d; b; m2 [" v7 U4 X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! [' V9 U% `( a2 W; jWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; w& F+ l5 B% r, \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + K9 n7 i0 @% |# M" L0 ^" t
) _, P; @5 I$ ]. ~# j# O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 _1 z0 Y1 W. Q; r3 C) RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* S' W6 b* a& s# Q d, s
% _6 m, _. C8 ]9 \. e& {/ [45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) o1 L2 t+ z! \& u8 s9 N! X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - s7 g' \! k0 N2 T6 M: F
8 {0 G7 Z1 H1 h) G! @: [46.大的不怕与小的同游。 3 ]( i- L2 p N1 I
居中的却远而避之。
4 O3 e; T1 Z& o1 q8 K. uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# ^! Q( \ H0 `# [4 j: c2 h0 D; Y& Q: Y) T
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: E/ u; H2 a% X5 l+ T7 \8 zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 p, v3 C l- Q2 }1 p5 ?" Y/ V" V# F4 d( V8 @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* S! a( @+ K0 Y5 @! l% B1 @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 |0 e- @ }6 g. ]! D$ R
8 q `1 g3 p5 c6 \" _7 g
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - [7 L; e% R9 j3 _! o
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - F1 w3 M' V- O& J1 ~8 `9 q
; u* T9 T% r5 ]. p+ z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 H) s9 E! q7 J0 [- b7 A) c& j5 P" @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 c6 a% Y/ B2 g4 D1 x6 |children, mother, come back to thee from the heaven.
6 J1 i% m+ u5 ?& B% W: u! f& ?
1 f2 E6 ^1 k* |$ W" T' w0 Z& y; ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& @% _9 A2 E( B1 Y0 S& S" ^, CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 D4 s# \2 m9 G+ T4 E
. v" o/ ?' k: g& U) c. M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) U( I- O+ Y' j0 C# ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 @; A. |8 k, Z7 d4 n/ V
I can see your face and know you as bliss. ) A9 p2 S3 t. Z; t
' t G# M6 m" j- V3 p
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 l/ Q5 l; E6 T: f# z3 ]3 w. m天上的星不回答它。
5 j2 I. N6 H, U; }The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# E7 v; K* P% i' p( r+ G% A* bfirefly to the stars.The stars made no answer.
, j2 L4 x. t8 g8 K3 ~8 z1 B- Z2 u, W/ A( J9 m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! Q+ Y2 x1 w) p* @! Z# mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* W( F6 M' g0 @+ y$ u) m+ qthe nest of my silence. ! [( ]; z" A8 k& a" l
- h4 F, Z7 g: X0 \& G4 w G: u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 K2 V% G5 O c- G3 F
我听见它们鼓翼之声了。
3 W% f1 k- h5 B" |/ cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 d4 ]. j5 v7 H7 q' ?I hear the voice of their wings. 6 R' I0 A, r) Z$ a; U
) Z+ p( Y- B1 P! z0 _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) d9 G( b, W7 _% B- K$ UThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; A8 Z6 P y2 w* y/ U
7 d: M" u: z- _% Q" Q" O0 q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, F2 R7 @9 r% l" iThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 l" i a' M8 H5 u6 A! Cin songs. 7 F r2 K. d9 [5 \. e! }0 h
" q' W/ Q1 d$ n8 X* A9 j# n% F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 e& ~ W: b. K# J/ g# SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 u2 x. A3 Q7 D( t1 ]
# ]& t' D% y" z, S& R* l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * U R, b4 q. T$ G* O5 ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
- v/ h9 W6 r5 {5 R( d2 r0 ^2 c r! z7 x( h1 ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' Y7 Q+ \: D! M, ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 P" F; t! ^# |7 |: N/ ^filled with love. |
|