找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1896|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, K* E% O$ g( n2 ?" d$ o% T' Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: q9 _; l( C; l* P$ TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 h( u5 i5 J* f
+ }; ], t/ j  |+ e9 R, }$ p3 S( S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 K/ n) ^  [/ e9 pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # |+ V5 M% m( c1 a1 X

( s0 A, `6 e; V1 u8 Z' x. g# |: ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! K' \+ V; D) K" p! Y: ~8 EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 N8 n: A' O9 Y1 `( m
' J7 B/ k4 E* `& ?6 A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 u) M: m8 e! T3 z它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; [$ p0 x' D  m
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 Q: C2 ]8 I) I! l6 W, K& YIt sings to me in the night, ---I loved you. + H5 N2 D# f& f

5 B7 L- r% S. s$ b, @( }& P35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # ]6 F( m) _" w9 M1 ~0 F# z% U
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ P. Q. u- l& H+ c1 v
The flaming fire warns me off by its own glow. & z- v: V; y% B' C: D& r
Save me from the dying embers hidden under ashes. , R# j1 j& d- G6 Z. `

" B+ O9 X& [, p0 u+ X( m) h8 o36.我有群星在天上,
* e: r5 `/ v) a% N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   i2 c5 o. h' S/ J$ F1 w. \; @
I have my stars in the sky. 9 w' u. a7 m; ^. `$ k+ X% a) m
But oh for my little lamp unlit in my house.
# Z5 B. b4 ?) A* B  ^; D8 \5 ^& X$ J1 t. e# x7 e
37.死文字的尘土沾着你。 9 k3 m* p( A; p: R3 @  ~3 i% V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ j0 I( u9 |3 x% I8 R0 Z* \1 K9 vThe dust of the dead words clings to thee. ; V" d" k7 c" G& w, d4 L
Wash thy soul with silence.
: q' ^# _2 \6 c: k' z) ~+ _2 q
/ n  w$ p! z' E9 V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 i( A+ [5 p5 l/ a) k4 G! l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% R, S' z# g" q+ s# H4 i2 \
7 v% l# c9 q2 j" Z3 ]2 J' D7 m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 I+ ]" F* @% [7 ]4 a' K4 o, h. R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 z) @0 ]! a7 P
The world has opened its heart of light in the morning. ) B  h, |7 X4 X! k. C5 q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 J8 J( \  P; I( j& z0 @
$ p  G" [, N" l5 @2 C% B- W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 j9 j6 M1 L- \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 c; s' Y$ ~; I8 D+ r
3 C1 Z& Q2 ?3 v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 c( R7 v2 [# z% }! {. G0 b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% e2 M- a* s7 j' Q/ ?( {: ~" W* ]6 R" |$ |, z' M2 v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 E0 y, k4 w, C) m! @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + ~" ?: b1 C+ \( H
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # W4 D" i( ~2 p8 d
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 e8 R  i8 d- l% n1 e; q" `, z( g; m3 J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. {% x5 ?) R, [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: f* d- P$ Y+ S* S4 A: W7 nWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' w/ R' ~7 E" Q  g
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 P) F$ p! T4 D$ }9 k: w- ~
, V' y- f; B$ M$ Y4 r# y0 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% x8 T) v7 \$ nBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : |- ]" f1 _* t  X$ u
/ g3 _+ g0 l  H" z, }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 E- ~. X' Z) ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 ^! H! N& M7 z! y3 N9 Z" T
, t) s2 \7 K1 G
46.大的不怕与小的同游。
% z! u! x. u7 G9 `# k居中的却远而避之。 ! y' y+ r# |; X7 r" t7 x/ y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' I  \# b2 C( j' t- ?9 M% g1 M* i4 W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . A; }" D9 W  ~. U3 u) h% h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; x& O' z# \' c0 r) k, X
$ r& ?+ Y3 y4 M* s$ u1 ?4 q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 [% r4 e/ t  m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 n& i, ?5 j% y; J4 k

7 f4 z/ s6 y2 V0 L8 j" O: K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 c' {1 F  @' F0 b9 c0 K9 n* w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . e( F6 f0 s$ S
" Y4 i5 Q/ _: `! M+ o4 |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 X3 l4 i. Q7 w+ V# yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   g/ [3 w5 K4 c+ N8 K! }4 d
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 d% l% q' S- G# M4 k0 a8 ~: W9 A; H( E7 V0 v6 T! r, G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# F! Y/ }6 f# w( X4 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / t3 L5 ?: g6 C" |- \8 a2 K! F, q+ C
- I0 R8 f# E8 L  u% W( ^2 e: ~1 _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 D0 g7 S9 [/ H' D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* G# v4 M, D% r  }& GI can see your face and know you as bliss.
( k1 n) k, z: J8 f8 H2 G+ n+ a' {) Z/ q8 v' T1 N' a  A( \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 o2 {: D; M8 j3 h% `/ x: c/ a天上的星不回答它。 3 K6 ^0 ]2 ~! m# i6 F/ h: z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 h9 k$ h# ^* C: m% d* _firefly to the stars.The stars made no answer. ' W, H" ^0 W, y  ?- I

0 K! b, p+ P$ x7 W9 m7 T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- G  l" k  p( zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ ^: O4 W" Z! }8 d$ ]+ ?
the nest of my silence.
) Z' P* u( a, C# X- Y% X) l0 c  `3 W& a; s% D" e# r
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) K" \; E; z+ T, i% W我听见它们鼓翼之声了。 * J/ E, q. C$ S) v) R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ U4 C4 l4 [( z* ^. s5 H, s% Q" Y5 {I hear the voice of their wings. ' u8 n$ g+ ]2 X- I

. X* m8 g. p# I# G8 |% @5 V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. r8 t# d# M7 Y' k2 B3 |7 LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * ~4 t) B  @4 V0 |$ }* {! N2 ~& e

' f% j5 f8 j& p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* Z) N/ w1 O, R* bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : y7 R6 Q7 m! X0 Z
in songs. ! Q  z* O. Y% C6 ]% W
0 s  ?- t' b0 {6 y5 _0 d  ~5 _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: H1 K' D2 f1 p4 V0 i( nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 |; z( F) M; K5 q
1 T  t  G" N9 m! P6 h8 f9 D* a" b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( o9 N: P: R2 x7 N& {1 Z# ?! hThought feeds itself with its own words and grows.
/ Q0 G. k1 p& M9 T8 R
% J+ ~9 }! c3 j8 l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ k6 ?2 N( n/ D4 E6 a7 S6 ?, wI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 h% c5 H* ?" J1 H
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% a; [  G( F2 M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 I  M3 l9 E1 }: ~. E
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-5 12:27 , Processed in 0.055615 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表