找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1814|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 I% T8 i( V( a4 ]$ E3 j' @8 a/ c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# [# Y0 a5 _' wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 \4 V8 v* P! b% t# T, c

6 R* ~0 h4 R2 s/ c1 o4 s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ i7 u$ x# ]* M( f2 k; L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   w, n0 H3 M  V/ g

( W* O9 C' [4 X5 i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . f0 _" B% C* m9 L" C6 ~4 p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) _8 J% j; }/ J
0 {' {( D0 \( E. P" L  T' d& R% A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' `+ ]. P7 p# o3 i- G4 x它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ p, M$ l, G3 sOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + r5 t! c, _. L
It sings to me in the night, ---I loved you. ! i: @5 L, t/ t6 |
! v) @7 A& |1 c& N  l5 \. K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 y: I4 r$ |9 H8 j0 u( Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   _* Y, t% `, t# Y. _* A
The flaming fire warns me off by its own glow.
% ^! {3 H7 i9 @! Z4 r( y" ?Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 i" W4 T8 Z9 x1 @2 ~9 p
! }0 j, G* ^1 H* f+ w0 e$ q: w
36.我有群星在天上,
7 R# ~0 h  h( z+ |/ O6 P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, \) Z/ V7 L2 F# I0 ]+ a$ }I have my stars in the sky.
) [6 s% r" e5 R. W0 ~  [/ z9 `But oh for my little lamp unlit in my house. * A. \% i3 \" _7 P, e: _
* k% I- ?" N6 ]6 h! Q( |$ h
37.死文字的尘土沾着你。
" L4 N* u  h( ~8 S% d用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 ~' J) M4 J  l4 X& pThe dust of the dead words clings to thee. % X7 \7 w. Q' R5 R! D
Wash thy soul with silence.
( {4 t- L2 L# {/ X' O6 S8 t
, N2 i( c6 u4 X, Z0 ~4 V# r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, P4 ~( A- n- k) C. e; tGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 O2 i9 L' e1 O: q0 f+ z) s; @
3 B- y1 t7 }: e, U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : G8 _1 K9 g: {- C# X. Q( b/ Y8 b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! C& }' [7 E" D3 u3 m+ M: `
The world has opened its heart of light in the morning. : c- {2 x- U8 h3 O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
  R  n# Z3 t( R- ^  v. Z& b! c7 Q  ~0 R' X7 u0 A1 ~9 h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & S" U3 l, i6 k" I* q" a7 l, ]
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % |6 r0 R4 A# ]) Q. e; t

: d$ n& E$ A0 @& i! _- o! B; c41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 u. a! [9 h0 l- B$ zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 q  v" \8 s4 }# z3 q
7 ^4 L8 {' V/ `- L
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# e# e. Y( u0 d2 f$ W$ }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 t4 z: B* C, M5 |- w8 i  x/ F
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ i5 a0 _( a% O/ eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . k9 i$ s0 k8 ~  `( }& {) }( o  A
+ f+ F2 d8 n" ^/ M+ {
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- S; B0 H; U* w: c" K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 [0 d- C- X' r7 f0 H9 ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, v' T3 k" d$ A5 j5 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ d" d1 X) P) Z7 e( j- b) a
2 o/ @2 P) a9 k. B) u* p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 a* x6 z6 F6 s8 mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; Z* E5 ~7 T# W
8 _4 k5 c" R3 h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / Z3 c& g% h; M' w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 o5 V4 X" g: q1 B+ l

! `7 F4 J0 Z$ [# E* [7 ?) H46.大的不怕与小的同游。
! T8 p! d" Y& ^* V; n0 R) Z居中的却远而避之。
. D7 f2 O9 m: Z( D& r9 H' P0 Y& k- dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 X% e, _- @9 W( h8 d$ @& S

- S6 H7 M0 y+ e/ Z3 T* F  b47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 v* f. H2 o3 ~! q: t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 o( q* M! Y0 o7 L* ?4 I

" j5 ?  q  }+ h$ O$ I& U2 L48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 p$ T2 c! Q  |  d* W8 L, w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 r3 x4 S' E  X. S) h
3 H: k; }. F5 y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : }1 B$ g* _3 l8 e$ [/ H3 W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  @  e9 O; g5 p7 v$ ?' s( d/ ^; D; f! i
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* z5 x" u* W4 q; p; w, z: lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  V3 B+ e8 [: O0 W% vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 u7 q& b- u" S( j# l. q
: [$ q8 b: X! G1 B- V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 f$ H8 ?# y4 g7 M+ n% t' a
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; `' E  _3 s( F9 v5 d
+ }9 f- M! M$ W9 z$ Z4 L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 A; s* P) B7 P- I' y3 ?0 `Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) s) ?0 b3 A1 n+ m' }I can see your face and know you as bliss. . i5 I. L# \% q& M
9 S% @# b' |. t! ?4 f* f$ c/ W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ M3 P: p! F1 A7 U; }
天上的星不回答它。 4 x" \1 O* N: P5 G5 k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' W6 G: g5 S1 |" u! mfirefly to the stars.The stars made no answer.
, E, n' u9 }5 D7 R$ Z
$ a+ u* |% j5 H, h8 B% y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 \+ V7 u8 ]! o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * k5 f# x* j" P/ I9 f
the nest of my silence. + P5 l5 w1 k8 B  \  `
* w/ T2 a+ C# E$ m& ~/ N% I3 Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 J7 ^: {" o0 y
我听见它们鼓翼之声了。
& K1 g2 _* g+ w6 U. EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! D2 f# _4 Y- r$ x2 A
I hear the voice of their wings. / F- @) K7 d( m- V; C3 z7 T- H. |
8 |  W; b6 a: ?% z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & L  X4 Z/ U2 y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 s6 ~- u/ u0 M! t; k5 @( N
( F) ?1 i6 t2 C. [9 H# @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* @, e4 Y7 M; E+ M+ uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( M! \2 g) A# o# Q6 c' }2 }/ y- O8 \
in songs. : e" p6 G, {! t0 ~+ C# h

  t' v: H) r9 f6 p, J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, t( p! M* g. s3 f! k& rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' A( X$ U; Y7 u& Z$ |  r

9 ~0 P+ E1 ?( x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + j8 i, i6 V) t* r7 G1 A$ G
Thought feeds itself with its own words and grows. , I( g' p( y6 X& ]2 P

5 L0 p6 ~7 k4 @/ l" c60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: u1 g3 o$ ~( r: C& jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % t/ a+ S2 M8 ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 q8 N. ^1 e" x
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 S3 ^+ f5 K4 t' ?很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-21 01:59 , Processed in 0.057758 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表