找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1887|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 G& c7 M7 c1 @3 O$ }" i各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 R% S+ F. ^( g- e* m6 u; L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( \' y7 W" t. @1 D+ D

) R3 t. i* l  Z7 l+ `32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 I* ?4 O: O- p2 U) B; U- v- JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * ^4 U* r  O2 m' B3 l3 W5 U
* r8 ^) I: d- E7 s$ N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ ^. ?" j$ [" `  RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 W; O) @1 s6 d4 M) ]/ b
* L) S) k8 ^* |! ?3 G: @5 M5 q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ g8 U. J1 _+ T0 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " _& W1 s' ?, X; n5 y$ K2 g/ H
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% f: z( W: m. @; E. R  ~It sings to me in the night, ---I loved you. 6 e/ m" [1 \: V( L

* S/ x' T9 I0 L2 I& T3 y. Z( Q2 N! l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' d: I, C" z1 i1 N* c" F* A
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% R8 B+ h8 B) V7 r0 f  h  m" FThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 p3 ~8 H* t7 |9 q' G
Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 N/ b. f- o4 C
/ r* p" A% }9 t36.我有群星在天上, & j) T. e' }- e+ |8 d
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# ]" s; b6 a! F  r7 ?I have my stars in the sky.
9 F( l7 s" D0 l) w8 b9 t; d4 kBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 F3 ~$ o+ x$ n( P0 i. P' `% @1 J  W% h- b
37.死文字的尘土沾着你。 8 `8 k( s  N/ q+ f& t+ s
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 m5 l" n! j) y9 p! x3 r
The dust of the dead words clings to thee.
3 ^/ r9 {/ q  g2 b7 i1 |Wash thy soul with silence. 8 B8 \1 c! j5 j5 U' B

* f/ }( ]( W' @1 m' k" l38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 b! E. U. [: M9 E! Z" O' lGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 {4 f* T$ D' t4 A! n! t
, B" L8 h) r! ^: K, W8 {. g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . k! g& g- @& S8 D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ o# q5 o! l9 Y
The world has opened its heart of light in the morning. 5 X3 W5 _% Q% u" c8 N* \, Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. " d# w- a' Y8 ?- n$ N1 G  E
) g1 ^* }; n3 u) `7 \# f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- s2 d- g+ O7 [* kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + l; u4 j4 `7 j: n% y8 M; B
0 I+ K6 ?; ~9 k& c' e4 W+ r, x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & |6 H0 F1 c; i0 p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 x: Y  ]/ z! D) _' A* D! T( K4 H/ e/ ?# ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& |" H0 @$ p$ A& I: V7 \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 A+ N5 L) b9 p5 E: }7 EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 K5 u( ?* T; QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 N$ \) y$ q4 T7 |" f. A
6 g8 [' w5 u9 ]4 e. S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( M+ I. \! ~' w$ p3 f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # @4 q& L! S3 P/ L0 ^) _4 C/ i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.   c4 ~# D2 C& m7 V$ ?7 J; p# O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 \$ ^% D1 T$ ]2 o7 U6 [, T
7 z7 f! _) W7 t4 a' V9 }4 @44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 h, J* T. O6 l  a$ x" ~* |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 L4 ?2 z; h, m! l
4 r" F8 v; `* x# ?( g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + l! @1 ]  ]  H4 U' g. x8 F0 T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; m, y, @- G! J
5 u+ z7 _5 a2 b4 g( g5 I8 r2 Z46.大的不怕与小的同游。
1 _6 ^+ A5 x1 t; i6 |居中的却远而避之。 5 N# V: J2 [0 G4 Z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 s, z2 i" c1 U# l: S8 R0 d" k) t

& v% _, B3 w6 J, ?47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 ~, [8 w  n  E( L+ i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  {! _( v0 l+ h4 D4 p5 j/ o$ M# h- E+ ]8 |. W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" R6 @8 t. g+ T. zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
( ~( K- a# W- c
" _( j. H# l' n- r7 q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # {; Z9 c  G# g% `8 D  @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' L$ J; _# O+ x% T+ b" E3 p( `! W$ i0 M% T+ ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 L, v/ A! L! C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! Y7 e/ \* |1 H: e& _  @6 h# s
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ I5 r5 [. w6 W& _
. ~6 h" w9 E+ l+ i/ ]+ [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) D. Z! \( H% L4 e5 N6 K3 _* X* S6 |9 d
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% r. ?0 `$ n2 g& b( W  O
% k  Z) J7 L) `: o6 G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 _0 @* e, H; i- g0 Q$ C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' V2 C9 i3 P; _& h! Z
I can see your face and know you as bliss. " M% f/ q+ Z6 M- m8 @! R1 y
4 R# v4 @7 y. ^7 l3 g0 I3 V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 r+ s( W0 i5 z1 b天上的星不回答它。
& R/ }* X- k, w9 X& v6 PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + C6 W" N; i; T: H/ x, B
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 g# C1 @  X" N

" c$ E0 ?1 M: m1 W; E* ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % x, _# q+ H! |- o/ Z# a" o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 I$ j- N+ j. Q% }5 T8 f4 v
the nest of my silence. 3 O7 q' X7 ^; Q* }% k0 U
6 a8 X. u0 P  N3 ~9 g- _5 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; x0 a- [1 w, n( y. T' f9 ^  q( G我听见它们鼓翼之声了。 " w/ g- b- f3 p5 V7 _- r) p
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 I0 N& Z" I7 W: n
I hear the voice of their wings. $ @1 w& o2 o& j* `+ v; N
) H) H6 h2 ^: ]; n; N# [2 P* D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& ?4 o2 c4 G& [. ?) a3 u6 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - A/ Y' ]; L# b4 ^( `; I- P- o
% D4 \2 k) h" Z3 ?( o& |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 Q; ~! |3 o, S7 m  w- w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) m. i( r1 e9 Y* X* y5 X& Yin songs. + Q, x" l8 r% y( r" v' P1 ?

2 t. L' Y5 ~# C! I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 D( {* }# C: ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % G* w( I; L( t* p2 W' [4 @" C

* F6 E3 P/ B  ^) S8 k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 Q, s6 @( @" R6 x# M
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 \8 v: p* P# Y6 V$ S( U/ e+ u4 J& I. R, x. Y6 W" H. w
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' u* Z) N# L  m8 @
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  r) o0 ~7 H! P5 V# tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 G! c: t1 m3 w; t. s' d, F, t# S- U“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 ^. e; P3 y3 W! S5 y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-3 11:42 , Processed in 0.067184 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表