找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1359|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - s) O' X7 }5 l+ p  ^2 t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 o- Z3 C- l3 @- gWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ I) E* Y; v8 P$ b, `' A  J- I
( a% S" {6 U4 t- s! z. h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 v. E5 {+ H+ [) ?- {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; F% T" L( f) v" k

: R2 x" m: k. |2 }# k- V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / i; F) l. I( S+ B' O8 g8 `1 Y- l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + ^9 H+ Z" y. i. M7 h% K" T, K& F
" M* P9 c! U  ]: B4 ?) D9 M+ I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 L' j* F& Q- e: L; U
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) `* h0 W7 e6 a: e4 G+ \( eOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 |8 E) u, b+ C  j1 S1 c; {! X
It sings to me in the night, ---I loved you.
# V! K, O) Z" i$ W! b/ w+ C# j9 X& t0 }& ^: l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" X# b% `. c" I4 {" e; l  r5 k! ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 F& v. R7 X! X3 H# g/ c( [" C
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 [, {& |( M' S- S4 E0 T" A1 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
- o- o0 `5 t& [2 r! p# J% r& A# B6 |1 j( X) q5 e& r& h
36.我有群星在天上,
- e5 m0 {, {5 W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ u! [: a9 Z7 u5 m9 \" D7 u& ]I have my stars in the sky.
$ Z: o# u8 m- q7 {3 ?8 h' NBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ M0 M8 j3 w7 X$ g4 I9 N6 I+ O; ^" d' d. [, g6 C( _
37.死文字的尘土沾着你。 ; }* r# B# R2 e# x' i, R, ~/ ?
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 d+ v2 u2 ^1 `( S/ c4 K
The dust of the dead words clings to thee. 3 i5 s% k+ F4 b% G# R6 q
Wash thy soul with silence.   r; r: N/ O6 s* z" Y& s

0 W4 u& O. m. n$ D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# n  s* v2 N8 ^# |Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 Y9 F8 y. {+ Q1 Y# K' y
  [! o3 q3 ]6 L) J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 V! H4 f3 g8 y3 Q3 }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 G. F9 ~1 F4 l/ m! eThe world has opened its heart of light in the morning. 5 {. n( P) }5 x5 k
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( g! D$ Q4 J  R: |( w

- Z. p0 A2 r. B1 K+ d0 f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ h7 W; @/ r! ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; G9 A1 z# G/ f  M9 }
& P9 i; X% e% E5 f- Z# I6 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , o8 S; ?9 Y: f( G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" B8 ?9 X- B9 O) w6 o  y2 |. U7 ~+ U6 M: w; h2 S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 @) K& q1 [; h) r我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) _- h7 ]# G* d, u# mThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- W. h& C$ k% i5 ?8 q7 oI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% J+ |& L2 D/ E# B  m
# D: s+ `  _" W" m$ y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# l5 o, `/ m2 c" Z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: A9 d6 O6 F( V, w- V. ]; hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 R- e, J. a% z  VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 o  c+ ~4 p7 e0 h8 B" D2 \
9 D  d9 A% Y8 y2 |  \, ~) o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 i* k- K& ]* j& S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: y3 H8 T# l0 B$ c4 Z! Q6 m+ e8 }) o% s! @; T  k; E3 E# ^9 E4 w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # E3 g& U% B+ h  X9 k5 d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) ?7 q0 C, k; |6 L9 s1 K' B% C

: M2 M/ T  x/ o/ }- A9 N* y46.大的不怕与小的同游。
0 \! K3 M7 W1 }# T- k. D3 k居中的却远而避之。 $ E! ^& S" E0 M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 s, t: J9 I7 ]) F& j# V
: F5 D# d* \7 _( G- L+ _: n47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' N7 O: i' ]* ~% d% h5 X2 ~0 L9 yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , F4 q( @8 G- D9 l0 r& t9 H: z( S

' j( W' R  l2 o$ f7 s4 U' w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ e, _7 \- c* y6 R& b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 d: g6 q0 V  V" N6 ~4 @- Z* T
, q8 L6 L/ {' d! Z+ H6 |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # Y. T8 ^- a0 T3 r" k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 C+ G3 A8 S0 R
" ~: X3 l- e5 ^& h& j/ }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * Y  |% i. g% I% P, W* c
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 Y$ W* Y) E# e: ?7 dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 |: p! l3 `. v( T9 z$ S
, I- J2 u8 r# S) y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 p! h' T" r6 q' _6 [- \% r- L+ j* b7 z. B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + \1 {4 `% ]. q5 v! W# D

3 ~1 n5 o1 W! E& z5 g7 K% |0 P* h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 D6 a. _, P" O0 _% X% p' p6 ?9 m5 M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; N( n# ]# W( `: @( n: C
I can see your face and know you as bliss. 0 P/ h" M# S( `+ A

, b, h6 F9 j/ |1 M% l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- n5 t0 C  E/ P4 v$ {" ], ~天上的星不回答它。
; S$ s9 }2 l. ~6 ]9 l/ N  `The leaned say that your lights will one day be no more, said the , Y" t* f  g& A& N2 `+ L
firefly to the stars.The stars made no answer. # J0 m  `# I' s, B9 b& D

9 H5 v1 S. C: }: I! M! [4 ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! E8 J: I+ f; o0 oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; x( Z- R9 r2 Q/ z
the nest of my silence. 1 @9 w# b! H4 Z4 j# O/ P1 s
0 Z$ y( B$ h1 q1 X- A. i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , _1 r. {* e" k* W3 G3 ^
我听见它们鼓翼之声了。 % j4 z# k! j; K/ v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 `: T  z7 |$ p2 [0 C8 {  {I hear the voice of their wings. 4 g# f" B! @, o! R& b$ }; Y

. R) c% T  m* F3 e9 T6 G- b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" X) q: E9 }7 i3 ]6 \1 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  D/ c" G6 `  _& ?' v& Q, s
6 ?* _$ m4 Z/ x9 o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ d$ \9 x0 ]# X. K; R% S6 a% PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* q; ]- t/ e% {! H* u* W# Din songs.
/ y+ H* U1 G+ [# l
% v1 f9 X, o* C! I, Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) v* d% }4 s* k& @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 [, o$ |" I  U8 @

$ ?3 G5 v& J( A9 ~( l) @0 k' i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( d2 O1 k8 h% S+ }& g: {Thought feeds itself with its own words and grows. * F- X  C2 ]' S7 q! F$ x' u
2 _: J% H4 k/ J& Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 U0 U( o' b2 B! y5 c7 Q9 d5 l( i( f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 d& W, B) U: i9 s6 Q$ P5 T$ _3 Dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% l1 T; |" s5 Q0 [“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; c3 k) T. z2 l' s' b很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-17 15:36 , Processed in 0.090129 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表