|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * Z: L, C2 A7 R9 W7 D3 X8 u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & @; X9 n/ H1 [) O. i6 Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % e* S" j1 Q; l! A
& ~* f2 V7 @' j V' a7 ~% o" d32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' q* L5 V9 E3 ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 e# b7 X8 O& Q0 y# g) _! B2 L: @! _! [+ |: {" S/ m- m9 I
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 D4 M- q/ D! ?/ ^4 x, l+ kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" M, R7 Q- Q' I+ s* k% @
" T5 {7 ]7 E1 h, P34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + n8 z0 ~2 _. a( C
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # c; e: C' J6 |8 n2 M, m7 y) n' O
One sad voice has its nest among the ruins of the years. a3 a$ r5 l( w) o. X& P. ?' U+ A; B
It sings to me in the night, ---I loved you.
F" }. C+ n# t: t- N4 {, L% j; T/ g s' T( u- S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 j3 x6 \/ r5 L Z+ H5 \7 l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ G# t" r% u2 |& `1 c/ z4 U Y) ?The flaming fire warns me off by its own glow.
: x/ ?! [) g6 I& M+ fSave me from the dying embers hidden under ashes.
! X$ h; x. E9 ]9 y! t" }# |2 g
8 o+ m# Q1 h: M36.我有群星在天上,
- v6 m% d0 M& v- a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; @$ b: V! L( M+ N, XI have my stars in the sky.
S6 b. x! A3 a. CBut oh for my little lamp unlit in my house.
* J( X4 T% t3 L" m- o$ v/ F% w5 w" y3 o7 Z! @
37.死文字的尘土沾着你。 / I) K( Y9 o# C |$ s0 c$ A6 e4 m: J
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - H) f4 Q5 q7 ~: c% X+ W
The dust of the dead words clings to thee. 2 L4 l n: ^6 Y' `" b8 s& q' }
Wash thy soul with silence.
: }9 F( ^- L+ I. g
8 K6 Y3 W2 Z, T& p0 l% [: o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- Y9 a+ ^0 K+ [& pGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 `8 p8 V$ m( r
2 F T( [' |: A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, i) T6 g+ c9 K& V% e& z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
V B. O0 O0 kThe world has opened its heart of light in the morning.
- y/ U w0 k6 A* ^8 Z- q- uCome out, my heart, with thy love to meet it.
# c1 T: F: W) k8 |
' g6 z# T9 g* q* I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; e" Z+ y8 g+ U4 f
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 N. ?$ G+ d1 {1 G3 m7 |* I
; W5 N# @0 S1 Z( @8 P6 R' T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' J3 i* A* S5 v9 A; c6 _9 i% J
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! U1 X3 o! ~7 f
; I- {+ K# u5 O$ D* K42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( Q4 @+ e! e8 c, Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / `+ H3 Y2 M1 [1 }( D
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : m1 U: m8 l; S, w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 W: ?/ z) v* l) X8 K2 m% m
( p; n- ^1 D# a/ ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 b, [4 ^; t' H. V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 K& u% ~6 y9 {# `, P* D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 }& J0 O% R6 R8 V9 {% OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + x" \' Y7 i1 _* T; Q8 m
- T; n% Y. R/ ~( u: s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( a' t: y9 }5 y% _% F& v5 M) j
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 q/ F/ Z F9 H% P& H) J7 k( ^5 H& N7 ~' [) W6 c) g5 G4 m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # h' X9 ^- j1 p& v3 i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! z/ l# L5 t; I$ }7 Q
E7 F+ K- G. Y B b46.大的不怕与小的同游。 / G& y* q* T* R% P
居中的却远而避之。
5 V) {. F- i7 _7 PThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( h" A5 [7 v4 X' j' ?
( h5 `2 L3 C& B# q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' ?% f. K) l) ~, L" @) jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 S" q. G" R3 }+ M8 m2 w. s0 x L& j, N# y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) W! a. n' N% b# ~7 n# W/ d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . ]( ?4 G7 {2 v1 K3 k/ _
0 j) ~7 d% D8 K1 M/ T6 _ f$ P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + V. l1 x$ i% Z! ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 \( F$ g# ]5 w7 ?5 X9 t& ^0 ~* ^0 p/ J7 M" a4 n/ k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 a' N- x# z. z2 G3 F" \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ Q' W; |% n2 Xchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 A) E$ i! [& P3 x9 V* m
; C1 s4 g5 Y% q5 V N* a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 W" f+ k7 q6 M1 ` W- VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. f) z9 H: {4 F5 [" E2 ?% N
# ]: [" l6 a- f- J
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 F/ y& c5 T3 Z) v1 x: |3 u) ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 F2 G) Y+ {( P+ R& h$ ?
I can see your face and know you as bliss.
/ K1 U p) i3 H2 u3 d5 v; ?$ {, _( U' w1 z$ K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' o2 y, y2 M- u. N
天上的星不回答它。 0 D3 |* s/ [ W5 U# t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 x% |' ]" g4 k6 c* ~2 P
firefly to the stars.The stars made no answer.
( l2 C5 M2 ~8 ~; x
+ p' ?6 Z3 `$ e \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & y5 H S8 G' k6 J) W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % Q6 c3 `. J+ C, X0 ~2 h
the nest of my silence.
7 M4 S* F+ S8 O2 u
. j0 ^0 h0 Z! b/ f% u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 u% {2 t) Q4 D) w; B+ y$ k1 A; {我听见它们鼓翼之声了。 . C' f5 [1 |7 D, ~, w. P( c2 [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 ^) _4 }2 ~! u
I hear the voice of their wings.
$ D% D- ~4 E }! i. ^, c9 I5 C7 p$ w0 @ V: v6 [# F
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. {7 W( y! {& J+ w3 C; P! j0 O1 TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) o5 \5 o: G; h( R3 }
0 c7 A2 M9 b. |. F4 x8 i. y5 e+ M! D57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; G( c ^9 N/ j; NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 q/ H* O( V# V& }/ kin songs.
% U) Q% h# ^! v# [/ d4 |7 b. q
* d7 W7 T# I4 _& n4 E; F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, w0 @) S: K; T1 s# ?& t* K! u& _# QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 |) d5 }* `1 p M
: O$ {) o* t! P7 B* K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- d3 V+ p9 t1 \' M/ `Thought feeds itself with its own words and grows.
$ ]7 v& D. g- @6 T) U8 W- Y: e' F! x
- z; O; i5 ^4 j* d3 @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! s5 k+ y+ B, K+ q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% c L$ V8 W7 t2 e; C. Xfilled with love. |
|