|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; J$ H+ e) n# O _
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 I- b0 d5 p0 d/ ]4 C5 \+ J p' D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 C, M; {! b- _3 o
$ `) x u+ q) j# ~7 }$ u3 |0 c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # I2 g2 R) L/ N( N- Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, X$ C8 F, I" `
: o2 ^9 c2 p" N1 o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 y$ L- L/ u# G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* m/ g( y4 Q% ^. Y% ^ F3 V$ s" s+ u6 c4 D& u( ^" @. [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! Q/ t# n( b. i: Q# d# ~3 B# n$ ]& E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , S/ S/ i3 y+ x6 k
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) [) r V. ~; g
It sings to me in the night, ---I loved you. , m+ H1 R9 F# W! A1 L! Z
6 E+ A+ J, f) E6 M$ V+ t& p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 d4 d" [) r: @6 _
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' x5 y1 c9 m$ _) y8 Q* w
The flaming fire warns me off by its own glow. Z2 |. ~* w" y% ~& m! x$ b) ?
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 O) N; R3 {0 r4 g8 H0 R' F# L
7 s9 C, |7 H e% B36.我有群星在天上, 4 f, x6 B* M) [' R' P+ P1 V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / d0 \' S3 |) e' C7 P' q4 w
I have my stars in the sky.
7 F4 R& j C- r/ \& q. _) B9 k/ aBut oh for my little lamp unlit in my house. 0 t8 ]3 B3 }' _6 l; a3 e
* }; R. w9 y2 H4 o0 o) c7 }
37.死文字的尘土沾着你。
$ V$ S; d" y$ {! d3 s" Q! ?# I. P: u用沉默去洗净你的灵魂吧。
" h% H2 m5 _9 eThe dust of the dead words clings to thee. 2 g; n# I% G: f% N7 j/ n
Wash thy soul with silence.
. z" ^* R5 i) y, k4 C8 f9 n: ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 j' Y7 h3 Q% b+ |
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - ]9 g2 m- [7 a4 G
3 k! A2 l6 i& J. P; l: [* z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 u R( K$ g; `" a出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : ?" n% S& j! ^4 c
The world has opened its heart of light in the morning.
) A& r* `9 c" m, t* O' t7 F( q( yCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ b, p4 `$ m0 X* u$ h/ ]! c) {9 G+ R+ W* n5 u R" x' v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
L' v; G( d# ?8 j0 H- M, x4 TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - n) X: M; M ? X! u7 r
/ R, C# s( e. J- }$ q; s! l# N$ @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % V+ u1 e8 i& Z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : t' y. Y+ n3 z4 }9 Z, B
! A" q1 M; v% ?; M( G8 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 z2 p5 \' E2 B2 ~3 Y. d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 M# a. [5 E4 v" F' p$ n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& N+ S: U% m6 y. q/ d3 MI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , U( W0 Z0 ?2 R3 x
5 z; `% Q( z% a+ n. r$ i6 Q6 B
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) V' \7 ?6 _& f0 N/ W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 }6 P# v0 P# `, c; O: WWho is there to take up my duties? asked the setting sun. " U/ O& J" @! B' D& H2 S) R
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 J% t5 J% m* U
, M6 Q' u# E$ U: i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 N3 {( \3 Q/ f% S. OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 a9 q) Y' m. D5 O, s% E
, [" q, z# x, d6 s: U& ?2 H45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! ]. k9 h; i! O6 T5 Y2 ]) O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& ? I% I* T& X2 X
8 `- g8 f. B( r% b, Y6 o46.大的不怕与小的同游。
- w+ j0 ] b8 q( V$ K居中的却远而避之。 i; |. B9 {1 P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( B. d# D$ z+ x% X" j* j! f+ v L9 S$ [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 u' s& a; Z8 J& O9 w; XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% F. K1 h" n: R2 L" u/ R
0 [! b+ M. H6 p U. {7 n/ G# W! }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, _# s( h4 {+ O$ L) `Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ s0 M+ t1 B- b5 ~/ O) o: E& f) L5 k: V, b4 Y p4 H+ x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# ^# }) c4 o0 y. m7 {2 YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) c4 p/ ?6 f5 i4 @# V/ ~
9 W4 V; Z) l- s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& w; a$ E8 E* n' \+ D3 ?+ c) |1 x& UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! D% ^- c2 f; K, g& a
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 c/ u7 X/ w9 E: n3 m) H2 d1 Z1 O4 x8 W5 m( F9 y R
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 i( e; K* e7 r# e* \4 bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 Q3 W( p! U2 @5 t
/ v8 d( q! T/ ?- H* {% T# e1 e0 Q' k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( f+ A9 i! H/ k) H5 b( Z) {2 R! _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 T8 _( _$ O9 U) a: k% P) ^
I can see your face and know you as bliss. % K3 I& x- q, ?5 K6 U
) C& X; _* ~5 W* C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! _5 h$ a) Z! H, }天上的星不回答它。
. W) a, P3 K) s/ Q. O* Q+ o( ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the / t6 I( e9 ~& F# n) ]% [
firefly to the stars.The stars made no answer. ' s( q/ J# E9 r ?
; J. o$ Q; h* ]7 m, K' k9 t" v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 }9 B5 X+ V) O% L; D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 x$ J: }# I/ @
the nest of my silence. 2 X8 |# X+ s. \* h7 b- p; G, {
2 ~4 s- ]1 M7 y/ K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 ~4 v6 R5 `, ~2 ^
我听见它们鼓翼之声了。 & `" N _" n% N5 ^% ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # H# K3 H E6 U5 _$ a
I hear the voice of their wings.
$ h3 z3 ] g! I- o" A; }- e% y6 ]
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ b" L: U7 G6 k) o: B5 a1 `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 ]/ \( f, a: ^1 U. y$ | y0 F O. q1 j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 ?- a0 p r: FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / x0 I s) e* e" ^5 Z2 M/ r; L1 y
in songs.
/ l6 h, C3 M. n6 T$ ~* j3 M! h7 Z9 x. D# ] J B8 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; `8 l) ?# ~) {2 r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' J* Z* x9 L; V' J# n3 s/ r4 k
) C g( I( a' `) w& ^! R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; o! L2 L- u x1 y, w! U* qThought feeds itself with its own words and grows. ! y) \3 C+ U# d* s
, B3 u; q1 S1 C8 l
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : O- T0 T3 T! y1 Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ E0 Y2 J* G$ G& Y, u5 D& u7 E
filled with love. |
|