找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1038|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & O9 ~  u2 Z" i7 w; M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ ^( a% D2 W0 l; _0 d" L" `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 j+ c* w4 M5 t8 Z' {3 u( ~* Y$ d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 d8 n* U" ], [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + }9 B& g$ L& l. X  p, i) X+ y" g

' E$ i) v) K1 ^0 {- E6 n# V8 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 I/ T! L' `  [1 n3 ~! b5 I' d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + I1 d; W9 d+ }6 m2 f1 {! p8 S

5 W  G5 L3 ~' j% |8 T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       ^% G; m) W& [) T* ?$ T7 p
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; x8 O" q$ d, r6 z9 pOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
) u9 I$ V8 @( k% UIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ k/ s$ N3 I; U! D5 R$ r) K- J; ^; F5 I- P# }6 i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' e' w) k1 V5 Q$ p! X: [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) h( U( K+ c  k% J6 Z- B4 x* ~The flaming fire warns me off by its own glow. 9 g; {  T$ y+ w# t" P* s
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 _/ m- f8 B+ O) Q/ l+ o
, r& b$ Q6 m( b: F  K
36.我有群星在天上, / J3 p+ ]  G" F" k# |/ y7 m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 R: l# e0 |0 G4 f% C7 oI have my stars in the sky.
; |) [# F% j! v: lBut oh for my little lamp unlit in my house. 2 B4 i/ ^" E: V
2 a) F% r7 ?1 m0 j, _
37.死文字的尘土沾着你。 # [6 R& Z% c4 C# V6 `
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( n9 y1 P9 p% k2 U8 I. w- B  xThe dust of the dead words clings to thee.
: f* h4 [1 R( B% Z; dWash thy soul with silence. 2 R0 L5 ]) S/ }

& H. _6 F' F5 u; K- _9 W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . n6 T# H& }5 g/ O3 J9 _* d
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 B& ~% p+ k% ]& ?& Z
1 y  c4 h3 _+ r  {" z5 P! [$ Y& a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , n( [2 i; q) U' _
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & Z% l! P# w5 \
The world has opened its heart of light in the morning.
; T# O3 A! b3 ]. B  a/ \+ Y) T6 ^Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 t  A2 {; U1 n' G# V1 t
/ I. H) u0 s3 n; I$ p3 d' W5 E5 v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ d! n- V6 q! F. bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , J$ a' j) F; z5 `4 X& F

6 K" J8 l7 J! e; t0 z0 k) a! Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) e3 j0 v. ?/ ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( e: Y- ^+ T0 S; T) t2 D

1 v! i* u, m6 E5 k- O* B$ K/ r4 M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* s- C0 l/ M" Q5 N) c+ J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 J$ a2 Y2 C) S
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. W7 O1 ~/ I4 ~5 Y  w' T0 [% GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) V' `( n7 M3 [4 V/ z: a
5 O1 ^$ {' E6 |% T5 l5 r! y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 i# X7 Y/ q$ \7 c7 {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: d# M+ [6 }2 |$ ^" lWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 J1 {* y* ~* |# ^& cI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 B/ z9 y; W- [% k4 {& I: }/ `

) `6 f9 u- W  b$ g2 C* V44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 n3 O( }. d# k! f, V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 A- d2 Q& D8 A

. \' {! K. P9 e, @+ ^45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& {7 f" \+ o- q+ A  fSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! B9 Z+ Y& V# B% D# v5 e# ~  M
% ?  x( ~& {/ `46.大的不怕与小的同游。
, I9 Q. h6 r3 R; U' K* {% u: e居中的却远而避之。 3 E9 m& Z$ l3 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& x* k" e" \1 l! ]# r
& q1 X. l' |- P3 j( p6 x9 I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ F) K+ j  s2 b! N; U0 X  KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: Q- r% i/ v2 f/ b/ d' x
7 s' x. O0 [3 [* J4 I+ B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 V7 R# D" C' m8 u9 I" t& @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 B5 t0 v: y: ?3 v  q

9 k) o: v. x. K1 y6 m$ J5 s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & p* j/ Y, p) |( F6 g# u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 s# x) ^9 W6 G; r9 d
* N; }" }/ J2 j( d8 c" _8 F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : r9 E, q" S* p9 t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   |" ?6 W: l' k' |/ h- ]! G" H
children, mother, come back to thee from the heaven.
# R6 h7 J+ D- Z8 r
2 G+ T3 k( d+ U/ F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - L/ n) m5 J/ K9 f* U1 t  v, y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . _& _5 |; h. r1 b9 _  g

" f9 g: b0 K7 m, r  b) u1 e" J3 T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ i* H* m& M! K# A  ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* ?2 ]! q8 Y8 m  i9 U& H+ Z# YI can see your face and know you as bliss. ) x" g1 C) |% ]* f

- P2 h' L  R0 n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. d7 f4 }8 S# X- u) S. e* C+ c1 g& H天上的星不回答它。 ! [; p/ H. J3 D; S# H3 L1 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 ~# y$ B3 g; ?. }
firefly to the stars.The stars made no answer. , T9 n9 I1 q6 H
4 X* a( q) X5 M; D0 l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) p4 z5 X5 s: I0 U2 ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   K6 w4 J8 X% p, Y# Y
the nest of my silence. 4 d" d% i1 ^  X$ Y3 t" ~

3 i% n3 O' Z- D$ K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 [, R% K. q9 @9 [
我听见它们鼓翼之声了。 ! l1 P. O5 `, e* U/ J+ J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 \- r# \9 ~& n' ~I hear the voice of their wings.
: C9 v4 I$ _0 r8 l) u- D" f0 T
( N# e& c6 H6 D* S! E7 }9 e) ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; T) {& H! M. c9 [' L# qThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ s; Y( p/ T6 k& Y- c/ M% p
2 R8 M7 q2 T/ P" M  ]57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 j  G3 v. Y+ m3 ^The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . n( B; ]+ H+ P+ G# e. U
in songs.
5 p3 t/ y& ?+ p5 {5 L  r" J9 ?- Y! {5 N1 ?1 l6 w4 Q3 i8 F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 C& h' z# O7 u3 w1 c2 z# a2 f/ n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( o5 D- M1 y) _: A3 p; s9 b2 C9 W
3 ?1 t. A% a3 ?  D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ F# j0 p$ A6 X9 w: ]3 ]Thought feeds itself with its own words and grows.
- A! ]+ C3 m7 W* h! @$ }, Z5 {) E( C( _/ c' L3 ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 }9 ], a- X$ WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 }# V+ h1 n! e, c
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect- x( W+ ]! s, S$ L, r+ a( L4 z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 {& a9 u+ s6 @% `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-2 01:23 , Processed in 0.055805 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表