找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1661|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 f' s4 B- Y5 ~% `  B8 g* z/ X" c% W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: w1 f9 n2 H5 w7 ?3 g* BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* ~0 Q, T3 x2 z! G( E0 f
4 B) t4 b* P7 E" n+ u4 b32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 i( _( L0 X4 V/ MLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " M, h4 D' o1 E
- |+ X, b; G: t
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 c. c/ u- w; h8 I& Q4 ]$ M2 l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 y7 ?! V  s* H
( ~3 x8 f# b  H4 L$ }0 K5 M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& [$ M8 n# G% Y7 t" P9 A3 E: ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” . w  `% w  G% g" b( U8 H. P5 ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' @" n" t. O% v5 K6 zIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 `4 _  N5 I$ y; b* h4 W! B( S8 n5 E/ i- O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 ?$ q' ?, s, y) d3 N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 D% v$ q' f1 f5 s" `0 FThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 x: v" x4 K+ L- c
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. B" D# ^9 M% ]
" q6 d- m$ K  \; l/ H/ M2 e36.我有群星在天上, 3 H  }, o1 n  \8 C$ @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; X  k: `  o  p- Z- L
I have my stars in the sky.
! U  K, f: ~0 h4 x& S" |, fBut oh for my little lamp unlit in my house. ) e' P: L$ _# A9 t
/ T- Z  \8 ~, M  _- H* L/ U
37.死文字的尘土沾着你。 $ k( ?" v, d7 G
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ U  b  q' ?( `- Z- dThe dust of the dead words clings to thee.
& Q* h# H, S  j* \! M, F2 W: _" {Wash thy soul with silence.
* C: s; ^  z* f6 j7 b, s/ W( V" K
% O9 c( R+ `: ~2 [8 F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ |- {, F; R) ]4 G! L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ a3 v5 F/ N9 N- a7 p9 u$ G/ I  C! p# A6 _' ~$ Q# |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( _: j, a  p/ L& J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* u, E, n5 f$ m6 D4 e1 w$ vThe world has opened its heart of light in the morning.
+ i  g- d( |& H3 gCome out, my heart, with thy love to meet it. * Q- B) w3 T. W, ^7 ]4 t0 X1 f
2 z3 Y$ ?7 N/ d, E! [( `) D
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) B- S. l( Q" q' W; SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# Z# M7 j& O$ s+ d
* O! T; U7 |- y- u' r1 m& d2 u- C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 ~; Q' ]5 K8 j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 X; K( j$ [" \- ?, X, o1 b- `( }5 H: b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : V# H. [4 M: c5 T5 X' v, O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 e$ c* N! s4 D, e$ HThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, R6 Y: W7 X  E/ _2 dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 T# [3 g  |& @9 h
1 ?, d/ z& r3 u# E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( f0 g( C3 }6 W. R5 U8 o4 ^$ `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 I. q7 P) e. p. _6 o
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) k, ~! y2 b+ v$ g
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . M9 k& i& G4 B+ t& i) Z
1 u0 I2 e4 a8 q2 A+ ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# J% X5 d7 D0 ~/ V4 P2 s7 HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 M$ ?! {1 L( g: I: t9 m, h
7 e1 y( J0 v4 f( q  l5 K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ `" u( G1 b5 N8 Z0 m! N, W0 JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 P  A& N/ z: s$ G* P9 H' O( [0 R0 R6 z8 w! q/ C
46.大的不怕与小的同游。
% ?1 a: D1 ?, K* K4 y) e; \8 o& b居中的却远而避之。 + F7 @& I9 k( ]/ [# x  [6 t+ v6 Y" O4 }
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" b- V0 }" U7 K' N; d8 E& `" G+ H& M+ N* O# I% J9 u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ V; ]) _0 j9 a+ r( \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! ]! Z% k" h8 E+ o9 ~. }( W6 Z: X9 f
# k5 ]7 y  ~1 m+ w- w- N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: Y8 T! \  x. JPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 I0 \' g. p! |- R6 `! E3 G- N1 W1 B0 f0 R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ B& k* j6 Y4 G1 l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   V- Z  Y" E* }' T( e

4 r: B" d- u1 i  Y- A8 D3 G3 j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: _! z) P0 w) \9 eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 [# v; C  X3 i  P; {9 c4 U
children, mother, come back to thee from the heaven.   z: G  B: @3 K" {9 [, n1 S

6 h. {- p  x4 O' R' T' z" q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  Y+ M3 ]  ]4 }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 I- A  N3 d3 i1 T& c' o# ^
8 S7 P5 U, e( ]6 x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% m; R( ]. ^4 HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 J1 s# r" j& z! J, c. F- ]  ~I can see your face and know you as bliss.
5 m5 e3 Z- c; N8 K, ~! ]* i
! H0 w# E7 Y1 V! Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 X2 y. n: Q: B0 c; x
天上的星不回答它。 ) J, A0 k" c1 Z5 N5 q! m/ D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # ?4 s/ n  l, Q* }: {2 _
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 d- Y, x0 q6 B; I0 f  l1 b+ I

' O& S9 q2 g, X# J! g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 {' N- F7 Q, I' ^3 ~. SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( J. C* b: r& k& s
the nest of my silence. % k7 B" t# g" Z6 u
: r5 l& ~' \3 W5 g) ], z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 |3 I7 H  ]2 H# z; W$ o
我听见它们鼓翼之声了。 ' q7 m5 U# P3 X! o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * P' a8 l# P$ a* b+ c
I hear the voice of their wings. , e! d  [7 O. S5 i

. y) ^$ I% I6 P8 v% f* e, N5 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % ~, _0 h! i6 }/ U" U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( s% S2 ~/ D9 {& y) B" U0 s3 }& \% D
5 E+ E8 P9 K' F0 x$ s5 |8 `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 S! ?0 F; s) U  O7 l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / ?/ S4 h, ]4 w8 Q" O( d
in songs. 9 W& K/ K9 J! W1 i4 K

5 z! L! y8 L8 |0 k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % W7 R8 i& z5 d( w; l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- ^8 H$ J7 v0 K9 L1 k% w2 b2 f6 u8 ^: A, l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 }; T- O( l2 X, g; q- p
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 N/ }' s  `1 M, f/ S( P/ X$ \0 S
9 L) p- [7 Y! a+ B5 r3 V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : R! b& ^7 L8 F; ]7 v; v; j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # m( J# F/ y7 Z" k1 ?/ {
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' T4 o8 s; w3 Z+ g
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 ^! G$ ~7 T! O' Q* a
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-23 17:36 , Processed in 0.074690 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表