找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1750|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / F! C. f4 a. N% Y6 T, B4 o) }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. N' I  _$ e3 S% C( J4 R* h* sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: t; p* s5 p% c( Z/ w# ^; b% V0 R+ c" _, V# t/ h7 j5 a. F
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! s8 I- T+ s8 q& i' ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% N* ~% `- H6 \" |' B2 q. w4 l" F4 T9 _* f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & W* n) C# i8 s" P7 s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / f8 f- b3 s. ?8 i& N

5 V! o' k" G$ [1 u4 l) g  Q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. A! i" _9 U  x它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 p: l1 K9 s* }% A: z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 H/ F/ u- W5 ?) W  ~$ ^5 S* ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 M( o( j  z! Y$ O% ~6 y; i( O# k. D1 ^# e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 J7 f5 Z4 [* \, W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * N2 }9 X1 N( I  N8 u/ F1 |
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 N9 k- u3 J. @) _8 L8 ESave me from the dying embers hidden under ashes. / R* D! L2 L2 L: N( I

1 G$ t* m  D+ ]- I# u  w: m( ^36.我有群星在天上, 0 z2 Y' u  `  n" O5 _% q6 v3 V9 H1 L+ |
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , Y0 t  @0 ]6 h) @
I have my stars in the sky.
* _8 h8 u1 W5 C* J! q) ABut oh for my little lamp unlit in my house.
+ q6 n+ R* i- e1 I% s! Z* @- b$ e1 O4 E2 J. P
37.死文字的尘土沾着你。 5 q0 f  M: }3 J6 F3 o
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : a2 n+ H# I1 T% x# s6 m
The dust of the dead words clings to thee.
6 A) ~/ r/ ]9 ]& Z. o5 n) dWash thy soul with silence. 2 U8 Z2 {6 j# Q" G* i1 s
, }# v4 k8 z  r: p9 `3 T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . h/ r. m) x4 s- F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : }# y# ^% x" \' Z

9 @: ?- R, z: s% l7 u# R3 g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! S, o6 ~* `( R* H8 v' [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : k1 |& _# c! a* [& _
The world has opened its heart of light in the morning. 2 F% O1 M% |* B9 w
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ y4 s  R2 H, m( l( s3 ]9 p! n! p* T2 O3 G& @. }  G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: z" L5 A1 o: H8 e9 BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . N9 Z& [4 x! R9 q# h, {
. y% n# P) |- t+ M- n3 ~/ H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ }- s, P9 g. Z/ l2 F4 O' \" H8 ]9 h: IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 p7 @7 K5 R0 Q9 c6 ?. p) ^7 Y' \0 I# E" }; v& p9 X/ b4 {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' g( V: ]9 Q5 ?+ N7 g0 {$ s; V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 T/ c3 o5 |" G  b. T% u6 c( X) U& e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 {! P- F5 p" y6 t4 U8 G( l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / K0 f$ l/ p# {- c

. ~& Y/ G% y# t4 u9 Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 b+ g6 y6 d% i  I6 t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 f" b; x) n& w6 E2 |# ^Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " q* E. [! B- u4 x& o7 W3 Q  ?. K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" \8 M& i! Q* u- m- `, ]1 B5 g2 c3 Z2 q. Z# ^; ?3 j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 ?; N0 b1 `; X: zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * R4 U3 p* D) |/ v7 L
  |  s; T4 Q! D( |: {6 |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 S9 s" h9 i& p5 A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 A1 ]+ N$ s& Y/ K; g
& _" [0 Q1 p1 E9 f46.大的不怕与小的同游。 : j5 h; ~4 v+ a, |; K$ u& u
居中的却远而避之。 * W' {1 W4 {; L$ g; A) l8 g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 O( o8 z& A9 u
- `  `7 Y( x9 m. c4 i; Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- ~6 O- V4 K2 {) c. A" }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  W) d2 t4 S+ Q$ S5 H1 _; X  F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' b' a2 G' o1 w2 e; @3 f6 T3 f2 _9 E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 c/ z$ l4 h, J/ r
# E$ A+ M5 D3 j' v" g$ B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ C7 L6 h3 i8 w, h7 qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 [( Z1 d& [4 W! [4 |
; K* R- P/ H! h: K  {3 H( j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. U( ^! w) j* ]% ]4 X8 M" B+ [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 _- S% T4 R0 @" @" B
children, mother, come back to thee from the heaven. , q  \. k; E$ k; A: Y" m; k
- L5 q( g# S( l5 w+ Y$ N6 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 {) R5 k- A$ o% v1 v3 R" f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 ~7 Z: Z% T. y9 J- K! ?3 B/ D% m! s; k. Z( K8 I# d/ v  u7 C8 ?8 \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! m) K! N; R5 W! Q" H8 E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 ^# l! d4 [4 D/ p# z! Q, E3 I  y. yI can see your face and know you as bliss. 0 l4 i) e( V* n$ _$ U- {
+ V9 u6 r0 G0 L4 a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & l( N9 y9 i6 F& D! N% i9 ?/ j
天上的星不回答它。 " h; c8 y) E% ?4 ^9 r3 t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the / }" [% E9 ]0 h$ W
firefly to the stars.The stars made no answer.
" y3 t4 `9 }# @$ @4 u: b
+ J& O% R* _5 l, f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& M( u  f6 J) a( \6 Y9 VIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ X" ?/ z( A2 l0 s9 _9 w/ y7 Dthe nest of my silence.
7 x+ g; ?  W5 \6 p
# N. F# G% L5 ?- z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 w8 B3 T1 r3 W, t+ v9 B我听见它们鼓翼之声了。
1 H  m% [: o# i& D0 s4 Y& O; }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 k4 C- V8 ]1 F# ]- r, x
I hear the voice of their wings.
1 H8 k9 G9 y5 u1 E" |; R( Z# d: G+ Z+ B; L5 O: I4 u6 Z5 q
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- ?4 K- j& H' k% UThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % T; _- k7 J: D/ P9 b( V

& j9 D' x1 `7 d/ n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) ~, J9 W+ @$ A, h  e, W
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / `( @- [; |' W% ^% _
in songs.
  `3 \7 U- c' n& b4 ^# K% R
0 ~# A5 J1 G/ K( e( B7 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " A# k" H# o3 h- K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 H' q1 R# A6 _. W* c

1 J" ?0 q4 x& [4 P0 }. g: z/ E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 N$ s  m% a4 X: D% s
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 y; O. F& [6 F+ o5 N6 V3 G1 c) V* x% `1 [- d  H# `- z  a- T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( e0 u, N; z; V' E( j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 V6 y/ n. X) X" ]7 L- T  Q9 L& U+ g! mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect( _0 w4 V4 _: r4 A+ y. M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : d1 S  S1 e, l8 Y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-9 14:08 , Processed in 0.057499 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表