|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 Z& }( l S9 A各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 R1 e, l0 v: K1 H+ u; TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 M2 y; E8 X3 c0 ^4 Y! R$ }& V% [. @5 N( v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * q5 f$ ?1 Q# a3 @- k" [5 c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' H, g, Q4 q$ W- a' {
! O0 Q5 t& Q& V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # @' X9 o$ O' R+ V3 n" H# o8 }
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. , O& F, Q3 C& R7 R
3 F0 P2 T2 h. I0 r1 C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" o1 e& _1 m& X+ c- e& u它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# f! I* j( z0 E+ F+ d& @1 @5 TOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - R6 W. R) ~ Q- T+ m
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 D0 P: g3 P3 y7 J9 w
5 x, a1 E8 X- X& I9 C( e35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # u& D* G) x' z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ y% M6 x/ {& G E5 OThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 j$ ~% e- T- F) i2 |) o- X2 i" V! `Save me from the dying embers hidden under ashes. 1 u3 i# X+ `/ {- s
6 a9 H- _! l% ~36.我有群星在天上,
[1 `9 |4 d; M6 x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, ~: Y8 u2 } W) q% JI have my stars in the sky.
- n9 ]: w" U( p; P, gBut oh for my little lamp unlit in my house. : W. W8 B" d5 d$ g5 S
7 q1 V6 t, A6 C* F$ Y
37.死文字的尘土沾着你。
. M5 |# l/ ?3 G( m& B8 L用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 Y; M$ a( _ o* H! m
The dust of the dead words clings to thee.
/ O6 m* j/ B4 c4 d3 Q6 ?: X. mWash thy soul with silence.
4 i; [8 {0 g- \& @' H8 J
" T9 L" ?4 R, v" s" E1 m" M38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 `3 H) b& k+ HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
) n% I; t( m8 g, B* E, r+ w8 U' h
* {0 O" P5 t: U: U: O1 W39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 K3 P- O6 g0 V$ z5 C1 f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % V$ p/ ?# } V( Q8 E
The world has opened its heart of light in the morning. ?& `# q. D7 W' `8 Q' Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. % L3 ^ M/ q: K0 E' c7 n
8 N! Y% t- y" j3 Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 F& F- w( G; P5 S( P0 F( Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 [8 j, u0 f0 l$ M' O$ d" T2 q" ]% ~% U2 n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' T/ A% s- q9 v W* i' qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
b! o, _/ T, j6 w+ U. U
5 C+ A; i* L; H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 Y3 w* h2 Y5 h: K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # h! R( {) S2 g2 R* M: I
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( I0 u5 q$ p2 i0 h% sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 k0 ]3 k4 c- ]5 G4 x- o; Y
6 N8 x5 B* F6 x: Q/ j# V1 a( W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* E; Q0 o% Z1 I: z: s7 `$ u瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 v, \0 G. O5 G- f9 o6 m, z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ O: O, S4 s: c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 K: t# t1 m, g: X( J2 B' X
7 L( D2 R6 h3 l* B$ K9 G r8 A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 f* y0 @( S. ~* ~2 Y5 a& gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 g7 y$ Z+ n5 K4 r* H
! o8 v( M9 g2 r1 ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 D/ {3 ~) c9 Z- [) l4 pSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. T6 D$ m& [0 C3 X) }* J- H5 Y) E/ k& n
46.大的不怕与小的同游。
* k' L% S5 ]. L2 M居中的却远而避之。
: ^ l! o( Z% ?5 p; y7 h# k# V2 BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
j9 x. b, R& d" |3 Y8 o$ e6 I
5 P' X' z% g( S; M6 d' b' a5 J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : |: } ?. |, [ a6 \# E
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 j; Y [& J# L2 g) l6 e, I/ T
+ }* h/ L; g, g8 I' m! u: [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( O0 ]! k* M& ~2 j/ R# u% J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, w% _, V5 L- ~1 z# j
: y @% R5 v2 x1 Y& v' F5 A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 X: k3 y& b4 B) n* _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
t. J- {3 g( D! I5 V! A/ B0 ~$ ]7 U% {8 I9 \2 C; e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) f2 G6 n! P$ v' C, L& dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . A$ W, M5 F: K- G! e- I+ H8 U
children, mother, come back to thee from the heaven. * ~$ C0 N. @( w, k/ q
, T6 C+ b* z( ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 b, R+ o3 H1 s/ I3 jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( A! t4 j+ s: B$ r, P) V
7 H5 m: l7 x8 L1 c7 m* {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 ?/ h' D% O# V- r Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 t2 P4 h7 ~( y" N6 n6 rI can see your face and know you as bliss.
/ Y: F; s7 t' y7 S; M+ K: S1 ?% [% _ v$ K+ F- y) Y$ }6 `
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% J6 w% H6 U( v- q, q天上的星不回答它。
. ]/ R' c! V0 qThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 l. ]( D/ {% F t& h8 x. n! Qfirefly to the stars.The stars made no answer. 0 @$ F1 _& _8 S" \% Y& i- T6 Z
2 Z6 ?! m" _ ^# t$ Z9 {% F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " ~% c5 M- X3 u; C8 A; E; J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) k+ X" t$ z2 @; d
the nest of my silence.
. }( Q' ^. Q: O/ P8 C
) f: q# V* x3 b b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # @$ V D2 d. Z8 G! {* `, Z9 g& I
我听见它们鼓翼之声了。 ' O( M: Y4 \8 P7 P- T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! A5 c; A% S( K* V, t# Z& P' d ZI hear the voice of their wings.
9 Q$ P9 T" S' c1 [3 B
1 H- K2 ?, K* K* b& ?# t% b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ m# b2 p, o ? u' @% l NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 u. r7 H8 {9 t' W' M$ T/ O, a
' M v: c. F5 H2 R& n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ^* D* R! Z# G7 ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, B* m- E% X8 [! S8 Win songs.
* q; ~( g5 z; b
. P* W; X4 D& q' {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) X1 j! ^ V" E1 ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' _0 h E- ? _( u9 M* @0 T8 [
, F4 v$ a, C. K4 _6 C! Y, L# M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" ~+ C. E: g" H! ~, m) O1 pThought feeds itself with its own words and grows. : B% c* |' n* O d* H
4 g; Z3 [# q, J7 e- X9 E( \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 i+ j b% U* j9 `" ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 b6 ?6 b3 |0 X
filled with love. |
|