|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 f3 D( O( k' c P ~& a8 O各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 J5 ]5 o& ^! |- K7 a. HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - ~+ _+ L: _$ U
; Q/ D5 p( z" P$ @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 m8 `7 l; k: m& o8 U- U& M5 dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# q# {0 N# b: t- ^4 x2 ]! _, K. U8 U$ f& _$ I6 C+ _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 A5 o( P/ v/ n2 X' C# M$ k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# _* A4 D7 {; B/ U+ N- i G0 K1 w+ }4 C/ s W& L4 R0 e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. G" l3 P7 z( o5 Q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
Z4 ~ X* Z) X( c6 N* j8 P1 uOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- q# n! D8 L* c0 X$ z' e) D, L- r* WIt sings to me in the night, ---I loved you. # k! C& M( ~7 p. z) t2 m" }& m
% K0 q9 |- s4 `1 D
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 Z; H5 t' m) T. M: C! ]
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; J6 X! _3 u4 C4 [, f% WThe flaming fire warns me off by its own glow.
; \' ?/ K7 g# `Save me from the dying embers hidden under ashes. 0 B0 {; `+ {5 Q$ Q6 O- p
5 F. P* V8 x+ g6 s4 C' n36.我有群星在天上,
9 Z# X( p' e1 h+ u! Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 W# l: r$ d4 K0 X wI have my stars in the sky. # x/ `0 r+ \% z& M$ R, e& P
But oh for my little lamp unlit in my house. " ]7 l! N {- L- _
, c+ w- {3 Q+ w1 G- l. C
37.死文字的尘土沾着你。 + L5 m& D6 v# l! g
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 C* \0 \( f* p
The dust of the dead words clings to thee.
7 P2 w) |* K1 u# ~2 Z3 D- {6 qWash thy soul with silence.
8 }5 Z7 ]6 v+ E9 }
& l2 M; e k( W* U" W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 H$ R2 ]7 Z4 X( z; L: r3 i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 h& ?/ {7 D1 [# \/ m
5 \. a# ~" H# X39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) t" N/ o) @, R7 h& R7 ^# q' P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 d* y/ f: K! b# u3 f
The world has opened its heart of light in the morning.
; ] K) L8 A( |9 w# tCome out, my heart, with thy love to meet it. ( }. d! t/ [# f O
+ K. u1 K: F6 h) G; n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - \; }. b7 r! M6 R) j* Y" }, K
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " u, j T# l8 t# W1 d, r* ^
2 G! s* S, |* H$ ~0 L( [8 I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( |8 V! L7 }, o6 Z! p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 D: o6 u9 @1 y* V+ p1 u# |% H
. G9 z' j8 `- C5 Q$ V: \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . t8 r+ M3 s5 O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) e. O* L4 D2 W% J; I( DThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* \8 x! D1 Z: ]4 J: m# n9 b2 L' I8 |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 Y" Y- t% k' ]' O2 z# q$ v
3 W4 K+ m- ^( a% n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. A, u& A/ V7 w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 ? F6 m1 E# L9 ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: ~7 W6 K5 t/ v1 ?; m/ kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; n7 q, `6 c" @- L) i. s* U
3 H8 h2 z7 h( s" n9 Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; f6 _/ e: C5 W3 s2 ~$ BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ b; y" ? X" Z" D
+ K5 p% |$ [: g S45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 P4 M) D) i" i) C* L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( L% c+ [: G2 b2 ]! H
- `5 ]! v* {! k# m' y& z" \# R6 [. y46.大的不怕与小的同游。 , v* s! X' u t# m, k2 R
居中的却远而避之。 ( Q, F# z6 |* B& q2 d' `3 _ ^# O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 ?+ i& U. _0 j( `5 G6 h5 l* y) |- I: ~. s* _9 q5 q/ f1 O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* J3 ~3 n" M+ M' o9 Z) @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 J5 i' ]. o8 H5 X* f, ]
% i" U3 x' K1 K- ?6 d7 \' \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 B* j, ^: K1 Q2 d( oPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 ~/ Z0 Y/ Q! x1 m
1 i U4 o9 `( x; |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" o- q* f2 S, K$ T0 U8 F5 H7 RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 w/ W; }. F; }4 _/ J" E" P% u0 X3 z* X* c( x+ @+ t' G/ D
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
} g; J; \' N$ y5 i) `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ x9 a! l5 \' j0 T( cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 ]. q, ^/ \/ E, b& s
D8 s0 e( F U( F7 r, k3 F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) c3 k* D1 J+ H) r7 W5 l8 kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - b4 p, i- c3 k/ k6 W$ P
& z7 y: y5 d; ^6 K; G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ c" J7 Z/ x$ H' Y2 aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 B5 j3 I; m) J3 E+ x
I can see your face and know you as bliss. ; `$ `7 \, A Z) B
" h- q$ k P+ [4 {# `( M
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) f2 O6 F" O5 b# |+ ]4 a" N% s% X天上的星不回答它。 9 `' F, H0 C9 P3 j- d; t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & k' p# ]; k( Y
firefly to the stars.The stars made no answer.
& Q8 M5 Q0 V, R0 o- E/ u. t1 |
3 S/ ~9 X8 m# ]1 m# f3 h6 c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ V- D, P* K1 W# FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 H% D( `2 C7 S5 ] S' v
the nest of my silence. 2 z) Q' n8 E3 v8 R( Q% u" J
# i4 l1 M, M0 G1 }' H0 K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 }6 d1 }# N+ E7 {
我听见它们鼓翼之声了。
2 J7 K4 h M+ E) a- y( ]6 f: _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + ]4 ^, O4 D2 T1 r
I hear the voice of their wings.
" A' y( W* S* Q
+ `/ n2 N" R+ E2 A6 n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# }3 Q& q3 p: b7 t8 Q$ L4 fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # S' P8 t. k% o& m7 X! O! D
- O! K+ D% t. X8 Q, ?/ c& L/ @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 v1 `- x2 i, o0 q3 @+ e1 t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * c5 q3 P h( l3 W1 x; b4 O( c
in songs. . e- v( W- |! r( i: L
z# s# K. o$ o) g3 x9 F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 Z' t0 s6 V w" M) B# HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 J2 ^$ Q9 |6 A% O3 a7 `
" z. ?6 j+ I R2 m2 h+ z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * u. _4 x9 H* C3 _, M( u% ~3 H
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 X* p0 d/ ^8 }9 B- p2 h7 o7 N3 L! ~5 j& Q q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # f4 {+ O( I) D
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( q! a/ [2 r, q: X% V- Bfilled with love. |
|