找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1884|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 z2 p, u+ Q: _. n& t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 D6 m7 u; ^3 T* E3 j+ h
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; {2 V) g% u$ X6 A$ f$ H# M0 C7 v5 v$ H2 H5 a5 O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( E. T0 Z: H9 b5 w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 H9 p6 C; G8 r  M5 D( ~  T

" j3 m1 g+ A3 v8 ~6 k5 G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 @  k* Z( k2 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* s, v9 H5 s+ w7 M& l2 T6 u, D$ L" K: l; E. b0 w1 G4 z1 E
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     : ]0 K8 ?. J  }& a0 y+ \
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. p7 K4 n& J2 ], {! V' MOne sad voice has its nest among the ruins of the years. * \% C; d! N9 ?( S6 A" u; B: @
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 E9 }- h, g7 z1 {" y4 T- d

. y/ g- @8 _2 B1 ^" I( m6 x& z# ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 `# U; }* p7 d0 f3 |6 l' b8 n8 R1 \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: ~* |+ A; |* _The flaming fire warns me off by its own glow.
, h7 }% L. a  h# B% y7 mSave me from the dying embers hidden under ashes. ! e7 d5 g+ a7 r. I, j
* R$ h( [6 c7 F* A& P" |
36.我有群星在天上,
- v. D5 v, t7 a, W7 o6 k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ H' T0 H  @4 i0 V+ w$ ?$ `I have my stars in the sky. , `, w! Q: V4 R  O$ q
But oh for my little lamp unlit in my house. . e3 A- j& Z7 A2 j' i3 b% f
4 f) H* e8 z8 p
37.死文字的尘土沾着你。 ; H' u  S# w3 F' d, ?' A/ C+ h! e
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. o5 |: @6 f2 x" F9 JThe dust of the dead words clings to thee.
* B* O* e) a4 g, C) yWash thy soul with silence.
" q7 T+ z, n- |' x* G' s0 t% M& ?# L- r+ f4 d* C& K( Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! |3 B* k; r( H, m: a1 [Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ o: D! H8 M7 |0 x! A
( v, @4 s# [0 J( h. R& h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . G/ @- Z! y' g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . m5 W% f/ W( T1 K
The world has opened its heart of light in the morning.
, A2 L3 b- a* c8 b0 `8 rCome out, my heart, with thy love to meet it.
3 B- G: G3 T) s$ ~
& T0 W% I- T, L' g8 a. K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 X8 R* ?3 r1 G- {; @5 F. NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) `6 f0 A8 \6 ^  x4 v
4 ~$ t8 a: e' K$ @. n0 I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ C  R3 G: W3 Z9 M" d) U* c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) r* |5 g9 V$ i4 u9 v) w

! v7 h8 g) h0 Y7 n8 \3 j6 \) X5 }0 i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " k- q' W2 ~/ r7 e4 E' F! `7 m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; g2 z2 Z2 E3 m2 N# O* Q3 v! TThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, W" ]# s, m  ]- kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) \% Y( _+ H* v: z' \6 F/ n, j

6 H0 C  P+ b7 j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 o3 J& Z+ Q. R, ?6 p' Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" \$ y6 Z( o% UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : H) a" H: S: R6 x7 `7 Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 }7 g4 H3 C/ Q: l. ?! l% Z. y
6 o! K$ h9 I: p5 G4 R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 k, }# c/ ^/ J0 ^% h0 e- xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  e- Y* I* R; F2 G& G- {
- u4 O/ J3 s0 J8 N: S' i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / v0 Q1 y! s' W- Y; @- G: F+ U( a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* r4 l6 N+ q" h' Z% e: ^8 Q& o, ?( e8 t: o8 ]
46.大的不怕与小的同游。
4 r& J, C0 [- Y: }( R  M  Q3 m居中的却远而避之。 , j9 p$ O. L. g8 H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; _' M0 R4 Q' M9 X7 B6 z- c
, p* c/ K- `! U: x" @  \2 X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& N  g" K" g9 ~& i$ o5 O1 c3 EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * J% c' o; V5 T7 t: m0 Y& M& F) `
7 X9 I9 b7 M. S) X% f& b. \
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 \( i4 g9 E0 u; jPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ) W/ w) n3 v8 F4 D- s

, k; P! A# S/ I2 J9 B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 B7 z' O- N4 n/ K; m3 S$ M, X" ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- a, B/ n; `( D' a! x" h
) h- j3 |3 M: r' e0 M( D( s+ V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 h7 z3 p; h1 T
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ ]/ h7 T  |! o, R, s: l$ d! ?
children, mother, come back to thee from the heaven.
- C+ K% }, A8 F4 Z! \1 z- \3 c) c( i. z; I5 A  P9 j  _( N9 Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& s: D4 V2 p9 O, E2 E/ r% dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ X' P* q# P4 w" Z' x& ^3 X
0 u+ v( s% M; B* {2 W. I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- d* i) Q5 M4 {( X* a7 rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + R5 e- s+ L3 r. U5 E# Z. M
I can see your face and know you as bliss.
6 ~1 `. M8 p5 H1 I, V$ @, r/ [$ q4 W- n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 g8 z0 U) y- `6 ]* i% P天上的星不回答它。 . x5 Q' D1 x/ t' l" Q8 J" B1 A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 g% F- j& B7 W8 u2 Y, A
firefly to the stars.The stars made no answer. 0 t' m9 e( s  ^* Y, r& M2 l

. C1 r0 w2 A. F/ s; `6 C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 r. F- m# q1 s1 k5 k  F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* n8 l" ?4 _1 m# k6 Y: A$ |/ Xthe nest of my silence.
/ r$ q. h4 n% `+ p& L% [. j. {% I! u, m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 w  C8 q1 P$ i! R/ W4 u* W* Q6 T1 K. F3 Q
我听见它们鼓翼之声了。 ' ]: h" l, k. e* D6 L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 r( g7 s! T! _
I hear the voice of their wings.
# o1 _2 {0 a# o! N# Z5 A' p5 t" S8 V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! _) k- A5 d7 a7 W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % c4 ^- g2 V& \2 i/ v0 E

# K: j$ H* ]0 |, ?& p( _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 O/ ^! ~$ t6 h- a5 ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 M: z) o" F' t% w8 t6 x* i
in songs. ; z& y" S1 D& f

4 J6 t7 j# [3 `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) {8 \$ E' E' Q+ m2 d% E: vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& G3 T. i/ }* |4 M" V3 l( \( T; J  L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ j6 U7 `6 n5 w, f( E# X7 w9 }& F( P1 gThought feeds itself with its own words and grows.
7 A) k1 E. l& |  u3 U( T
, F. I3 M8 u" S, l5 Y7 t8 s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   d; ~  [; ^9 w1 ~# E  v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : @* V) L8 f2 g, h8 M& X
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 i% w& y8 \) X( I( k3 \( b* S1 z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' ?7 d) `5 J8 x+ s6 c: V2 R1 V很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-2 21:54 , Processed in 0.061357 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表