|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 Y( V" ?' N T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 M( t2 X+ e9 E9 \+ ?. i3 ?. j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* A& R" r3 @: ?1 e9 ?% F+ J* R6 m% h% i2 d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' r9 x/ V3 E, x) n$ w6 G9 QLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; u( V! A3 R2 `. m; Y$ y* n) R1 ?: A$ j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# C! E% Q: \& i5 O( s! ~& |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 c4 ^0 j7 I) V. G3 a' n$ V$ r# U6 H5 w7 Y; k2 N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 ~4 G3 p/ f) d% L, {, P" |它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 o% ]0 }- O4 s! O2 ~+ iOne sad voice has its nest among the ruins of the years. $ S8 v5 n# Q2 _
It sings to me in the night, ---I loved you.
* l/ i" m" b; g! r$ D; w+ f S' R( B- ]3 X3 o$ F- p" g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ {" M! s7 l9 ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * _( N$ L) u% a" G& n
The flaming fire warns me off by its own glow.
& R4 d/ L! @! e- A% j' h9 OSave me from the dying embers hidden under ashes. + K: p( i0 A2 R% ]( [
& C- ^: T! `9 K# K/ v# l3 G
36.我有群星在天上,
. B$ T& G* h5 e7 F. ?4 n但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 p: X8 U% ^3 A/ ] ]
I have my stars in the sky.
) @4 J0 I/ T# E$ h h/ y- o; uBut oh for my little lamp unlit in my house.
! T9 a3 o! c3 A1 Z6 a
0 |3 n* Q( B2 d. h% W; T% L37.死文字的尘土沾着你。
/ O V' Y( g% }: i用沉默去洗净你的灵魂吧。 + J2 v' Y3 g% ^1 M- g& [0 x
The dust of the dead words clings to thee.
" K" ^3 }" A3 d; S/ UWash thy soul with silence.
2 G( w' q7 K! \
$ ?. H; [4 p7 q7 l0 B# Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 D0 u! Z- G; [: ^
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 r! Q% R6 A6 Z8 U; P" x1 q; Z6 b
. \9 b3 J$ ]& B8 {! d- q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. d% P- u+ k+ J( u- E P4 T9 g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 C/ c5 i& q G) l" R7 R9 p
The world has opened its heart of light in the morning. % F+ Q, c8 e# n7 c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( s2 T( g$ [" F
5 ~) _( \' G8 Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 K! }1 b% u/ L6 ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! M+ s+ N$ r# `- X6 ^5 o5 x9 w/ |; i& T5 T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 H0 [, T7 m4 a
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; I* ^! A7 W) O! q( p; @
, T& e; m$ J: [/ l6 T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! E& N3 ]& s2 M8 o0 G8 N: g8 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # c+ N/ ^/ d, V! G
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ( G$ }6 D0 d6 ?; Y0 u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ {4 v, v" s5 S% K9 F5 f! c9 { i) _7 s2 c w$ u8 g0 K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 k' X9 C9 h- W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' L% L: r8 _6 e! z9 Q- F" L: l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 e9 E: ~0 E. H i# VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( T3 R8 Y' y$ A2 g
1 o9 y8 m) P" f7 F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * c2 p/ J! J4 H* o9 [; a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 u" k+ _+ Y# o; w3 s( ^. M& @
+ e' i4 d# z3 j% V2 H& ~9 S45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # C1 g% G. k! I8 }5 G; c9 n) ]; X5 S
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& ]% q. i& P3 S% y* W% @0 J, Z
. Z x7 ]& H6 m: Q2 u46.大的不怕与小的同游。 : x# f$ |+ \' p# k& G
居中的却远而避之。 & }8 h9 ?* D5 L1 [3 d3 B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 [! H, n0 j2 |9 f. W k4 Z) L& }
_! p$ ]; g0 D2 u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - X6 p% O( A$ O8 x; M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# M$ E1 ^: ~3 O; ^! f% J2 J- n1 s! z+ ~* l& e3 N& A9 h! |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 d/ M$ s+ X& @ J8 V0 ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 U$ i1 x5 U" A$ D9 N$ K
3 l) H5 }2 _1 c6 _' K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 k' d6 J; w5 _. z* r; c) ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) R% U) r9 a0 O) h# z* k
! L5 a- O! C9 ?, ?- q, w$ c* W1 a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ g8 q1 l+ j$ m! ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! [0 ?5 b* t0 |: nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 q% Z& k0 s6 M- S, u/ x1 T6 ?6 V
% H7 c9 G5 N2 x+ M5 {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# A6 [7 V) e3 K, [0 N+ YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 m$ \. h6 [" V: \
, M0 T3 v o& o, i! k/ E0 V6 f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 q; h, u8 p. m, d8 B" q2 [% ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; t* A7 u; v% RI can see your face and know you as bliss.
" p8 k6 J& `0 j9 `; E( |$ a! q( f! l& L3 o
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; B0 x& K! {0 f l6 s$ Q天上的星不回答它。 4 q5 s, O D, o: c. b0 ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 c( r0 R5 _+ `" J# ^; {# ~% wfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 F# Z. _* e, C
7 s0 f8 p |5 H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ ~) ]; V" h4 JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
r) W$ E) J% M5 c6 sthe nest of my silence.
$ W$ l R& |6 W2 o' F9 @, h& u9 h) A5 c' L2 r0 q2 M) A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 K$ [" L+ g, p* F" \1 e: V6 {
我听见它们鼓翼之声了。
, s9 k6 ~: f7 r" ZThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. r) v8 F6 {( RI hear the voice of their wings. , j- Y# u+ j8 Z5 [$ a
6 [8 B9 o9 d0 X* i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # B/ t! u5 s5 C! R$ L S; @- A" d+ Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! b4 E, f* ]2 b( h7 `' h: `
/ I3 b. f1 r1 O1 V- Y( m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + b2 b& y5 u4 B2 z. |: e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) a% d, s2 V9 T7 m9 t8 Sin songs.
( }- O$ t4 R) g# L% U& W& G' y
, `! |, V) A0 M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 X1 _" s1 ]3 {1 S6 x% Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " h: S- V& g6 z S
6 d6 t$ z9 N0 \& B7 N1 j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 ]- g$ g) t% [( w a$ B! }Thought feeds itself with its own words and grows. " ^; \. S0 |! s- @
3 B7 X4 z) z7 L0 A$ O9 L- Y. R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; D' f6 U* M: Y" x0 T# U" a( R8 T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : b$ H# R+ z$ j0 A9 Y' O4 e( {
filled with love. |
|