找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2096|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 U) t# v  s& b/ Q* a5 m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" I( p1 i  h! ~8 y$ G9 O3 }* R  MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " k# Y! U& r7 Y5 f; U4 S: ^9 A

2 E. l9 F5 Z8 g& o( Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & M* H% q  i% W& S5 {7 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 [. p( V/ @6 |) z& K, [5 g2 G
" r$ p* N* C4 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& p8 ]7 c! p. T, o2 t# i# bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ j. c2 M; t6 P0 m
5 `) H: U7 x' V+ W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- V: `3 T8 h& u- B$ h" W" Q; H它在夜里向我唱道:“我爱你。” & H$ ^4 K# `/ R: J( Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # \' K$ w, E! N* D7 }' Q$ g
It sings to me in the night, ---I loved you. # P% L+ c8 F: K6 J; E5 X3 Y
, m# o* b8 z, H. o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' \/ ~0 S8 k2 n9 v) T& z; ?* D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 l) Q: T1 I  |1 e0 C2 b3 xThe flaming fire warns me off by its own glow. ! N: D0 W( C/ G1 P- d" S
Save me from the dying embers hidden under ashes.
  V, B  J" F/ C4 k7 c
( R# n+ G" G5 d" ]" _) d36.我有群星在天上, . u8 W" Z6 d* c% u8 O1 G
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - T; z: i4 R6 D
I have my stars in the sky. ( h9 q2 H+ U! u( F
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 K. y9 J' e3 W( F! J& j) N

7 o8 V, C2 p. u/ y" `( Z) O* x37.死文字的尘土沾着你。
8 |3 C+ ?( |3 p) c- B用沉默去洗净你的灵魂吧。 # G- T! ~) {3 H  C
The dust of the dead words clings to thee. - h3 o  i1 ~1 @1 n
Wash thy soul with silence.
: o$ `! @1 e+ K( L
8 Z: ^; p3 l) B) [" a3 S38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 ]2 ^* i3 m% D, ]- xGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 F+ x6 x# C1 K7 m  H; H
* \5 g. _' ]8 N3 F39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. S) p3 q( F* }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  K8 C& u1 E* }; dThe world has opened its heart of light in the morning. % t: U0 Y  ^6 K: _
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 f3 o& L/ g, ]" `, W$ U. P% c

+ `% y: p1 ?. B8 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) v- M. p( P9 `& p0 w4 q# FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   r( q, U- m  _2 `' _  D

# t! {0 L! H' U* k' H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / b+ A9 r8 s) F* W1 M7 u
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) G6 D; b9 @& @! s; j$ }
* J1 ?# I3 D" `" d  m* ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: K5 Y) j4 l) b7 W$ c6 h$ `) R我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 a5 r  e8 U5 a9 X
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + C6 C$ F- O8 z0 X  H7 ]4 z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " h' B  `! _9 N1 V& u2 Q* m# N. Y
# u# l, i! r# t2 N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 |; \) R, \" P9 Y  L  [) R$ c+ T1 t0 G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- t+ H! ^& ~4 s3 j" RWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ q7 f4 _' C% G0 T6 ]) i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 P1 i3 ~6 u' m9 j4 o) J
1 S! Q: {$ D+ Z! B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 v$ P3 w; a2 W% Y1 F
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) ]* B8 A% d2 |; ~: I7 G  i; X* p+ L
( Z7 N$ ~& @( h7 J! ^9 ^) J& d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" a5 c  ?$ _' X% WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / h9 M5 S( p3 f0 B

) c. f0 N" i/ p: v1 v3 f3 y46.大的不怕与小的同游。 1 s+ G5 u$ {& ]' m) ?+ M2 I! j  c6 ?
居中的却远而避之。 # z& l: u9 u* V" \) A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ W, Q" k# X  X3 |# a

+ _; O, P: Z% A9 j( \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 B6 ?$ r7 Q- w' XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) j% W" b: z* ~
: [* K; W9 O( F; E* _( l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# {2 {& p- a) J9 l8 z7 r1 ^. ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " w! f8 C. Z, u% C8 c0 Q

$ s( K9 ^. ~# `+ X6 Q" T- Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 n; a9 R' {- U+ d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ \- e! ~) U3 g* G+ f6 m

; y' Y4 T2 j( }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & u; J8 _$ Q7 I' Q4 L! w- O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' d4 `& m1 q4 N% N8 Tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
; T: B4 M7 T) `7 l6 [% \7 `* p4 G, s; \0 g2 x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 X) {  H- p, z- c* GThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; c, u5 ]2 M8 q' s* m, i; Q1 K4 w  m# o
5 s0 e* E$ Q7 }, p+ z- Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" p6 u/ G' z+ uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . b# D! i  j, p) j7 W! J" n% l
I can see your face and know you as bliss. ) ]6 t- W$ Y' s. z: @

/ ]0 D3 f2 }$ F9 ^* T0 v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  q- L. z' M% p8 ~9 h天上的星不回答它。 ( G% F% h7 y' |7 ?0 n* f
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, n- |( }+ T. kfirefly to the stars.The stars made no answer. * L+ U& z. n- }) p, u$ M6 _
, k7 T1 X/ y/ G& c3 B" i) `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' b7 E' C) n! D; JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 i4 k! e7 E1 R
the nest of my silence. 6 Q1 t. h8 \( i" O# A
. R7 ]5 F* i- \2 {( `# ^  Z; ?
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) p+ ^$ D: L* S9 h/ T! [" P我听见它们鼓翼之声了。
$ i9 @4 \$ C# n6 M8 [& T( ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. D! T+ R6 p, W4 b5 FI hear the voice of their wings.
9 @" E- e$ }; T# f& L$ y
2 [0 q" c! v7 M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 R" e7 x- C7 u- a" WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: q' m7 B$ M4 R. z( u; ]5 @
: h* Z+ A6 m6 @* p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) N! z+ k8 l! d* a/ {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 H8 C' `, d7 P: z
in songs. 2 C0 N2 V2 J6 {# T5 w! i. b

' i9 s  {0 t; t+ h& Q9 q, }. ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   O3 ~, \; ?7 S' [0 U. x. W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 _+ f/ ]6 @( p: C9 u0 |$ X* h

* {( Q4 x$ R8 L/ d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' ~1 H1 U! a" x* M: j0 {4 D
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 x! ~7 N- e4 P/ G. o' Y* s+ d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , |. P; T. D/ a0 l% k. n& W, I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 c9 a8 z4 c; ?: o
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  u' I6 v2 a+ G“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 I1 _* N% u* G% X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-18 19:22 , Processed in 0.063304 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表