|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 \& T9 Z3 F0 h: V+ u r, _. l( c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / b; }+ h; T( O! z, |7 c7 E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 }% v2 }3 F4 g7 {0 g/ D
1 X* [; y& N' R; D" R6 Z- u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 K1 n1 ]- y" |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* z1 G6 j/ Y; u3 U( j
/ i3 H. z. s: P: Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' m( j9 l8 D1 C6 ]) sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ i) D Z- a( W0 E- y2 t/ E2 R
! e* T4 d6 M% ^
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 |: Q% Z' }* k# p7 g9 [! o4 [它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 Q( g c3 A; `) ~One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# G: q. D. B3 W4 U' `It sings to me in the night, ---I loved you.
6 U- ^' i1 X( X% {% {$ i1 L0 u1 p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * r d" q. |6 ]" s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! v% |, T; r7 BThe flaming fire warns me off by its own glow. " f1 K- R K9 {9 b% Q0 }$ r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 d; A' j* s$ T: J& _6 m% V6 r# x# ]+ x ?# G7 h
36.我有群星在天上,
3 X2 g! x& X( ?" |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / k9 h/ M, L! K* N; G9 s* |9 p9 }. [
I have my stars in the sky. - w! a3 I5 h: M' S+ i' u e7 H
But oh for my little lamp unlit in my house. # q/ f; p! H4 h: U' P) Y
4 ]& s* w! q' A# J4 q% s, @0 Z
37.死文字的尘土沾着你。
- A6 l: i$ S6 P用沉默去洗净你的灵魂吧。
* B7 \, w" R+ x2 ^6 OThe dust of the dead words clings to thee.
4 s3 [3 v! J/ \ @& dWash thy soul with silence. * x. Q0 E. y4 c+ v5 w
; j. H3 |: M5 M$ m38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " x# H- q' m6 K: B* ^& `
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " N- u* `6 A4 ]
8 h/ V. I1 f3 ^" v7 b9 `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 d. p# D' I4 O+ v! h
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 j) j9 P1 ?6 P8 Q6 b8 w& l
The world has opened its heart of light in the morning. 5 t$ b) t8 h0 Y/ Y2 p8 \% m, W
Come out, my heart, with thy love to meet it. : N+ q$ x. C4 F' b
4 _5 Y- @+ x) L# j0 Q0 ?5 u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 F5 k- z( x: w9 D/ ?My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 v8 m: ~+ K+ t6 v6 d
5 a6 ^/ r6 _" K! I0 I" Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 R) t# Y7 i/ f0 G. X6 m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 [6 M8 u( m2 ?& s( A4 b' _$ ?
$ x. p( `$ \9 v7 g% g$ `) C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 \% f+ {0 E2 \' g+ ?- v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & C9 R- ?/ j2 Z" g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. a6 h# E8 X9 ^/ l/ A mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 a6 }1 \/ W7 E" H! D: o9 z7 F! N! l
8 o. e+ m4 Y- o; o. L4 u6 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” M: f+ T H, `# g. {/ J0 H c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 G' [8 Y+ F" h" V/ @: V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 }' ~: t2 d- |, L
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) |% T5 j, a g8 O# }
) @0 G# [8 U' {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' B8 v7 K; J: E+ H0 dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* W. c5 Q7 G0 Q3 ]. g( i8 Z N7 q: D
! E0 {" w$ ], `5 V) C8 ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 w: X) ]) q+ r0 d& c7 ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 x1 v; I0 l& v: V
- o; x) J- I ^6 p1 x46.大的不怕与小的同游。 / D) k. c/ x7 n; D0 a* j0 `$ P
居中的却远而避之。 6 O6 e2 ]& w3 N8 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : ^! R2 _7 a% K1 t- R; t/ s
2 R6 h% [0 ?; N1 }6 I1 k! i; C47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) d5 e1 x2 [3 ^& v, `/ V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 b( |/ h( i! I: Q3 H5 w" x
I# x/ _7 W: @: `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " W0 w" v5 \1 {* [3 Q% z4 C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. U( u% E& I0 K$ e# f" ~8 y$ e: O/ b4 o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* I' ?3 Q7 Z( F) s% A6 r6 [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " I- F6 x$ {9 o
3 B3 }" q/ Z+ X& s& U4 h& y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; @4 x I) h$ j6 U; w' |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , s9 C4 e$ z; s% e5 q
children, mother, come back to thee from the heaven. # W- z) x5 |. r' u# s
. ]& Y# w8 r; C, n5 D* r51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : P2 B3 }4 F' ^: q) E9 S
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! c# w+ L& N* u& a" V( d
! X# d9 S! }8 W% E# L* N# H c# {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 S* \# `5 W+ q/ }9 I' ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ h' Y9 x' u2 ]2 F$ [. W$ _6 ?I can see your face and know you as bliss. : n0 M0 x$ B4 d7 X H
8 y& Z! I; n9 s& _ F- x6 {: r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * s- Q3 Q% J- t1 Y
天上的星不回答它。
; J, X: L, O' pThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ! S+ A/ K ?4 J* `- _8 k3 e% m
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 S) K. [9 Q' U6 x3 ^
0 e( u; N0 f- t5 `) C& v& t8 ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; M1 W! C! d2 D! ^2 P3 X6 D+ jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / I" i$ }: c. _6 b6 f2 x; B
the nest of my silence. , M t. S1 P! b9 r) W, O
* m5 N, m1 }# v" f6 E% z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 l p4 O/ P( u, \
我听见它们鼓翼之声了。 # L E( ^' v* B/ k0 I6 S/ D% i" ]
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 [$ m" y$ K2 m. E# tI hear the voice of their wings.
! o1 ~7 N1 O$ e3 {7 u) @( e" |- O
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! l6 c1 |: Y( g6 f' g) ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# Y4 i2 W" [ y4 H2 l4 r# t
2 b5 z) T8 E; L/ ^; `+ ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ K% i# @* Z. p* X8 P
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ d7 I# C# d; L" N3 X6 r( g* [, Win songs.
+ ~, @. l* o. w6 R! F/ _3 Y$ p7 d( O* [, i* r" x
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & O. Q- v. e9 A2 |0 S7 L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 T& q! |9 q) f3 b. ]1 ^ d, f1 L4 L# n$ p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # y1 B9 J; R1 r5 b3 ~4 H# W
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 q% Y. t7 e$ F2 _. `
: S. P" L2 t: C4 Y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : j* d$ [% g( G$ R4 ?6 T8 i
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 j9 [8 ]- S" i, n+ ^2 f$ g; I( nfilled with love. |
|