|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ z. w& X; A+ V1 @9 H7 ?) o各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, k) x4 }! s0 c1 Q; u0 p; {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; S# M% i3 {% w: H) B% S1 s4 S b+ U5 ~9 E7 h c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 t, [, f. @- `. `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% t2 }" F! n# K, z) R" {% B j) e# J6 t# D# Z8 y! o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 |" l8 w+ X! ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 j# M4 h, U8 V
7 F1 E5 j% [9 R4 o; D6 V& H$ W' j1 M. w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& b9 ^/ E9 K& O# q0 s/ p它在夜里向我唱道:“我爱你。” & b2 _& o. ^1 ]- { j4 y# \3 [
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' R& G4 B8 ?+ r+ x: o
It sings to me in the night, ---I loved you.
- z0 E4 H# O1 q$ N4 D7 v+ g9 x3 o9 b; u5 ?: g. f1 `8 d& R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 L6 d* M' @4 h( p4 m' f1 p5 l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 H9 c- h' }( y" O/ WThe flaming fire warns me off by its own glow. ' P' N, J. x8 E6 O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
( B1 @- z I( t: e; H5 I [9 Q
; b4 W1 _1 [6 t" V% G+ C$ J36.我有群星在天上,
, E: a: R* j6 |! x8 z S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 j8 C& P; S" k2 q( V( t j. N2 G0 YI have my stars in the sky.
2 x# K: p# L- Q7 Q* wBut oh for my little lamp unlit in my house.
! \& X; h) T& [2 P( b+ M
2 L/ y$ g- t8 i/ ^6 D K37.死文字的尘土沾着你。 ) M. e I2 E) X2 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * b( [; S$ } Z, G c
The dust of the dead words clings to thee. 3 R) l5 V" \0 f$ r5 _- ]
Wash thy soul with silence.
3 b4 {; }7 L( f! X0 z
) y2 n: g2 o K6 G+ M38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 Z' D. b/ p" ^7 j+ K9 q7 ?1 o. T2 ^
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + |. m% Y9 n# I- n* ?3 x
9 e- o9 e9 p l; ?, m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ N+ A6 `9 O! C8 q4 h4 C) p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 E" Q! Y' E6 L) f/ C! N
The world has opened its heart of light in the morning. ; N3 A/ s8 G5 K
Come out, my heart, with thy love to meet it. # @# |) L) r- C9 L. e3 t2 O
2 R. w: P4 l1 Z: M9 F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # o6 G4 b1 O- \. m8 d
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 R+ E5 d* G+ Y
9 J; z& X, Q$ M! y. p Y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* W0 F+ ^" |, v- k. }1 mGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 N& p# h9 m& s8 I7 c4 h$ ? ^4 K/ N+ Y, D$ w" n$ U( C& g, w2 _: c+ d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ y& H" v) G1 B! W4 p6 R5 ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 l/ p# x, q: W0 x: I" e( K1 Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 v! v+ y- \0 h! sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; {( X% G. O* |
$ b1 x6 b& L$ l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 k2 J2 F0 X# a4 h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' l C0 x8 ? p) h7 {8 l* @- i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 K' c8 Q& _8 Z1 Y7 L/ S8 J3 r; wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: w, Z _+ E7 A0 O7 z2 Q6 j$ c/ o3 O1 |" u8 V' F; T
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " G0 l+ V' E: Z) e8 L% V$ q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; L- O5 D1 J! x( Q6 ~
v: h% ?) m/ c: O: S7 N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 e) }1 ], `* Y+ F- c/ m- H" j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 v& P. T( F6 T7 h
D4 X2 Y. ?) {. }# ?, u46.大的不怕与小的同游。
! {4 Q6 V) O5 y5 j+ V0 }居中的却远而避之。 & R7 D& ^) k+ g1 L5 u; h2 J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) Z/ Q ~9 H! ]3 c
) h. s9 t! T; b47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 s1 A* L3 g6 g7 D0 mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' U& [3 @: D* t0 P# M
' P, i3 [/ z1 n/ f! J8 i
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 \- B0 W& r, w6 c' v' Y& W) R4 T% l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ a% i! P, |: }/ L: [% m3 K' Y
. I5 ?! U6 ?# E" b49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) d9 @1 k& w% `! ?- s* r, r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& `( [, ?2 J* i+ c! Q! L- t Z( I7 O% ]
5 I, |( T, @, Q4 x! n G50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 H* F4 F9 s f f8 q- o5 BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' r; U* K- u7 z$ X, M
children, mother, come back to thee from the heaven.
8 {- H M0 M4 N7 D1 l
2 O3 ]5 y: r0 L# n" f8 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
}3 h# D- J( ]6 k8 xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. Q9 e& H ?3 C4 A ?$ w7 Y
. n, l1 L; L* X/ {1 I# ~, I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ ~( e2 T) e: ~- l# q/ p9 p
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 `8 s" T. V5 A1 ? {
I can see your face and know you as bliss. ! ~1 X; `& c9 ~2 P( r
9 a, e* H! X( S( T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # |. [1 ?! _: I9 h8 [5 ?
天上的星不回答它。 " m7 t0 m( i( ]: r, }, h7 M* i
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( h* D; b4 c! y4 F6 f7 I* ]firefly to the stars.The stars made no answer.
0 n" R0 d; Z+ J. s0 e0 N% |( V* v8 \. S2 u+ R6 }" L( d. P) E4 D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! |5 c$ ?) z5 D0 S' P, p3 G- ?$ YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 l |6 Q" S' q" Qthe nest of my silence.
/ `( \4 e' L! p3 h Z Y
0 S( \; `; e1 W% |$ [& R2 u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * t) ~: d. u `1 \
我听见它们鼓翼之声了。 9 D2 M1 z8 l ~% `) f2 \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 P' |; j' ?5 m# ]
I hear the voice of their wings.
9 C0 u$ ]4 O* q# P+ e! s! o
& Y4 ]$ G2 T9 Q9 h8 |+ F56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) a# \; S6 G6 C( x& O CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 e; m) @1 I7 P) ?( E: n) K
' v5 u3 \& E1 F: Y, \1 ~1 v) p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 N+ {* ~5 `6 zThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " w* b K5 O+ ~) p" P& n
in songs. $ F+ O5 g: s# k7 D
( U* n8 e/ K9 V6 m: s9 P9 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# A0 M9 P+ s& m/ t6 v, L7 AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! ^* |- {6 z) K% f# A `
' C$ ?1 P- {. n; M, q( C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 A2 V, O P2 W7 i: ?8 \! QThought feeds itself with its own words and grows.
6 q$ u) v9 K; J& K P" l* w2 Z8 h( Q. i) `$ i" i/ o" R
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , c) C2 Z' r# j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# S' y* D# b A: pfilled with love. |
|