|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! h/ j( A4 N. X0 W/ q7 u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * s9 j/ |! E! B0 t" t& q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# A8 |) Z% ?6 l/ n5 p& h5 y0 j, G! J4 m7 P0 y6 R7 G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / l) Z# B' c' @. a% ^- M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 e/ k/ ?; q$ X B' O2 V
3 e B6 m! A3 u, ]; X o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * r' u! s2 P9 \9 C: l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & u: C) s C! w' b& y+ Z1 y
9 z! f5 I. P5 M) c) o3 G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % J( ^; W, O0 \( K4 k/ R$ R
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ z% `' d/ ? O7 F/ VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / T6 y% a# a b
It sings to me in the night, ---I loved you.
. k$ C6 ^# l" c9 Z# W E
i+ M" d+ |& F$ ]" D8 y& x35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # A" l. q* R, I: M) Y# H6 K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: m }) V8 l2 k( DThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 b: E6 \3 p( w3 y) PSave me from the dying embers hidden under ashes. , w& G! E! C T8 C/ E6 @6 ^
1 t" O* f( j2 [. Q% C2 D" L$ I
36.我有群星在天上, 8 u3 ~. _( r& ?9 s/ b# N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , v' w% ?) Q' k6 M- c
I have my stars in the sky.
, T& J5 {1 v8 }: i: M8 WBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 |8 c; v# s& {" i
8 W {" i7 Q* W! e0 D$ x' O+ }37.死文字的尘土沾着你。
2 T4 z4 u* ?7 O用沉默去洗净你的灵魂吧。
. L( v8 O; W* P: hThe dust of the dead words clings to thee.
3 t! w- I2 y! s, n' zWash thy soul with silence. 9 x# J, q. x, w6 c! ~
9 Q! n$ z& [7 J& Y9 N o w3 s j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / u! _ V: T- n @$ p) X" h$ w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* K3 m) U& E4 E. p [0 R. V; f; T6 v1 w7 o/ W: `8 M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 p# }! Q0 o) ?1 V }7 a% g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 R, s: W, L$ N4 iThe world has opened its heart of light in the morning.
1 o c# h T* \0 m. l; m7 dCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ D9 V, @% ]6 U
1 L5 D- L- o- o6 W b! h* j. a40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & `1 @! u# k+ D7 x1 G' M3 ^
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 [! e8 l- O8 `0 V: }; T7 T
. m+ V/ B, A8 {; [
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 F; v/ g# M- i. `* {6 [ P/ ?; ?0 b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ R/ G6 l0 O3 F% o6 Q0 o
. W! Y7 r$ E: c$ a0 S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : C' K) D: f3 A; I/ F% f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + k; Q" y! l1 D: ~8 Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 t: c& J1 D5 s. Y8 E0 O! P; ^
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 t. d8 |3 S( g9 e
2 ? m+ F# j3 U% c G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * L: _0 q8 @: D2 B; Y- u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . J: s& j2 j8 R" n8 `1 l. t& t2 X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ |* J; V. n. F6 GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# D$ ]6 r8 W; K9 G* c+ L3 a: F
" m: n" B: s: n44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 r: k+ a/ E/ x9 ]0 q/ H! uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 u9 i) g9 X/ q; V# Y% g! G+ O C/ }9 P7 A7 \9 z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: k$ e c6 P: j2 I/ K. P" M% CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 `* p0 i- u0 x4 l/ n2 H B; E: N3 r$ `/ @5 j: K7 g
46.大的不怕与小的同游。 4 o O) a1 W' V- P
居中的却远而避之。
: Z% o2 P+ X" W6 t6 {& LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" N# X3 ]" ?8 i% J
6 H1 p" I2 y6 I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # N' E! |8 Q( I0 p7 h3 `, T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 j+ b/ [4 F" n X# w% o# a8 g
) o1 h2 h" F5 @0 S8 T- y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' {/ w" N5 {3 H2 S1 s. }# J! lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 i( p* S. D' O0 c. c
( Y% A( J; Y' Z; d {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . j; X! e* Y0 q2 P) z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! P& t M4 N; ~
% [9 V( k' k+ E' O6 C, S8 {, A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 l% a+ a( p, C& M2 t8 b. l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 p: D; S1 D& d- k I$ V8 fchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 A: h1 q* K# U6 O
% t3 \ M) f7 S' c; T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: P* b# ^ p9 X2 L: D, eThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( i+ N$ g, Y) B1 c& ~8 d8 m; B w+ r" n8 d3 T
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 v1 K7 Z0 c& m" ^; Q% J8 B yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 n* c( B( M5 i! P4 y6 f
I can see your face and know you as bliss. % G/ y# C( ~* B+ g
5 o6 A% Y) a, R6 y' V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # x) T/ k# ]$ z- V
天上的星不回答它。
' K3 U- j3 x( mThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # W8 J( f6 i4 a' c
firefly to the stars.The stars made no answer. ( K$ b0 |# P, L( @9 `
; l: h9 d H. b# e0 L7 P% i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* d Z+ W! }7 u @% ~, A7 sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 n6 b H3 V+ R3 D5 J: Q$ Q" o7 k
the nest of my silence.
4 r5 ~: @6 {- w; c
! Z$ H' B8 H0 ^( \/ ]+ q$ A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % N" y' A. R! p
我听见它们鼓翼之声了。 ) Z( }( T3 Q5 J+ l
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ~+ {* N% }7 E, f* I: W
I hear the voice of their wings. / ?( l( z3 E3 i+ y: @8 N
* q0 i# \0 a( y; \1 M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; V5 G4 ]. Z: a& j; ~; aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, [- q( ?, \. U8 y: c2 b, M: k- a1 h n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 d$ s9 X. q5 `5 s/ ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( Q8 g* R) w; M5 V) l! e( Lin songs. / ~# {5 ^3 m) t0 A
/ W. ?( G6 }; c3 C* _5 d! N6 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* U4 u2 _$ @! DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ u" C' q1 w. d; i. U9 X6 n7 @
* e" r5 c7 b- s" l8 S2 n& n1 M9 [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + d1 `, t+ o4 ?8 p5 ~- [
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 c$ ~0 e1 ]1 \1 k
* `: |+ |/ P& W. y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ N" W: _* C& d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 \$ m: R7 l) @% ]1 q8 l8 K2 q, t h
filled with love. |
|