|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! ^8 M* z# P' A% K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- \+ V4 K! X; F( H. U/ r+ \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , y! \6 K; j# N" h5 n% J
, ~/ y. a9 B0 Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ |, Y% P& d' X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ J: ], W! D* F: [" p8 D% c
/ T8 Q& W( M1 X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* C# z4 T2 @. ?7 uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 d V- _1 s; r8 j' n0 k. \
g8 N" E; `* W) @( [! i8 Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 @$ L) ^3 m* P3 c. b6 Z6 U3 w
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ k4 q! ]+ l3 E( W5 EOne sad voice has its nest among the ruins of the years. $ y3 E& C! J2 x9 W' `
It sings to me in the night, ---I loved you.
, F- w! W3 s6 w& E8 V9 A
6 C( C. N0 Q: a. Z' d& Z; f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # |, s; W+ J* U; A4 @. Q- | D, g& z/ Z3 T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 f+ M5 o5 X+ [9 O# Z; \( z/ FThe flaming fire warns me off by its own glow.
4 F4 z8 x- Y$ M$ }Save me from the dying embers hidden under ashes.
# x* G4 k; d* E% `" H2 T+ p3 q7 l7 P5 _4 V6 v
36.我有群星在天上, 7 i# y; w* A: I, _8 K; d& l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% N& s. b1 T: w/ M3 |I have my stars in the sky.
& z6 X6 a0 M( y. Y4 V: x: DBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ `' Y4 e8 ]9 n+ _$ H3 p4 s! w& \4 g# c! B
37.死文字的尘土沾着你。
: R! N0 B3 x- Y2 i用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 z1 C/ r4 E0 s% F
The dust of the dead words clings to thee. ' v. a' S2 {- w, i4 B* G6 @
Wash thy soul with silence. 1 ^9 ?9 f1 C9 A& O( u! g6 [) ]
9 x9 l) ] E4 C: ^8 W) [38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 ^! ^9 d0 l# }/ b! a1 \Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 t4 I1 _- j( S+ b
, P5 a1 t9 P& S( Q2 [39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # f8 ^' Q. p! V5 l( I' m9 P& t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; G3 k! \; h& z. D9 P' [# X
The world has opened its heart of light in the morning.
' }* o1 `3 } UCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ N( t2 J! o, a' [
2 B' V* D, t. A! ?* [/ r5 X N6 |40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ f/ D2 S3 ^1 X. u6 ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ X- H6 ~5 s: i$ C
0 Q6 e3 J: i6 O: ?! D/ e- |5 N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- `/ O/ h. @3 f, l9 t" ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( b4 j4 F. Y5 Y7 A2 x0 r0 l/ i: c3 f7 ?: `" b2 S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 V3 @( }/ p$ d6 L9 O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% X+ D& \4 D: m% [This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# A6 h& F* ~0 [, S0 Y k5 KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / c9 c+ A; p' I/ b* E0 W H
+ V+ u% h Y$ E: C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ [$ Y C+ r+ h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 P; B9 N' t$ k+ n! uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! h0 `! x7 W. TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 ~8 ~$ _( A0 l9 o
" O5 Y/ g+ c3 F+ ~+ {8 s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
A$ |- b, J: p2 U: T: `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( A x: d8 \7 e
) N& u: F0 K) i( @9 }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 V4 r' z2 R- o% v) _6 Y0 B' Y4 z$ [" @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% r$ B% q/ e$ Z& x/ U! H7 K0 C2 [. D$ ~- |
46.大的不怕与小的同游。
! k( s: C m$ [9 T. `# e居中的却远而避之。 & J% G% ` ?) V" Z/ a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ c( A( T$ J, L! ?! M$ ]+ p: Z5 y" \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" X% L. u& v! ^0 AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 S) D8 @! B2 f; P
+ B2 `( l( t5 _( D8 y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; ]: W6 ?' z- e( G: [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , I# c0 d; e1 g7 Z; f4 ~1 [
0 x2 l! e" G1 I9 B0 h9 s/ T49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; \' j8 p! [; A5 ?% f9 Y. {When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! T$ y1 q! ]% A! }
0 @' @+ W J6 j$ V7 J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % }0 M# N) l, {: Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 v6 e% j) m; Y6 F; fchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 s+ i s. w( [6 L7 Z* \
0 D* }. P3 I' q9 b9 x! M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + a7 n/ W$ V4 R( K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 U0 F9 t+ L& w% q$ D
# C t& v% D# k: |/ f" n' q; E52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 G$ ^! ?7 c4 k) H9 q. r2 qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 N" C* x C6 a* QI can see your face and know you as bliss. 1 `3 D9 _% |* `3 o+ L
* w0 a* P* \8 [# u& R& P53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
C7 \% z: ~6 W天上的星不回答它。
+ ?( ?6 R; B1 O& M: E/ oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : l7 G5 k G7 X) M, v
firefly to the stars.The stars made no answer. ( t9 x& [& D5 u$ }! U! V7 A
# J/ L* n0 g% k0 {& N3 v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 h0 H Y- Z; A8 d: T# f4 }
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + ^0 z9 \: u3 l3 J
the nest of my silence. ( S+ h7 x5 f: X3 s% [9 k
& Q5 p2 D+ _& z4 @* ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - V x1 o- f4 u; g0 K3 a& X$ v
我听见它们鼓翼之声了。
1 X5 i- d! K CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 O1 J7 l, u5 S) w& h) e3 J+ m5 W1 GI hear the voice of their wings. 5 I* c2 I& M- q) _* U6 A6 O+ J
; p$ R, Q. M2 [8 z" U& R- ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 l& n y: x( h9 l% P/ u3 m# q1 rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * E4 P' d- R5 B' L% g
1 t$ l# \1 B* `8 P- a+ F57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) ?6 G- b0 H7 I0 z4 I
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! L8 N+ T ~: q7 Y: [8 K/ [# Y
in songs.
, A B3 e; W- ^
+ p* G1 k8 L e1 p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 w! J# n6 y, g n$ j( P2 {* mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: a2 U K/ `; r/ J D; m
5 X! R& d; U% Y0 c% ^8 G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . U5 b6 @) d, x. ~: r
Thought feeds itself with its own words and grows. , M2 N+ y3 `- A' M/ W* m
- V1 I* l& {( Y9 h! c; e+ O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; N5 J% F, o% h+ K4 ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " y+ ~: | l) n# J! x
filled with love. |
|