找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1783|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 b% {! Y" b" S  |6 ~7 @6 K各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 V! `- @, g6 Q/ [- @0 x9 OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , @$ P5 w) j) o" r6 Z

" R0 L( W% ~3 f( F/ ]/ ?5 W8 V32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 b. I# C+ T  R3 [8 ~* w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' N  x9 |( Z0 z$ L3 o; H
& i# j  d, S. W, p  G2 N33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' q  }7 W0 h5 b' DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( T1 F9 s0 Q2 t/ F# h+ a/ g6 U9 ?
) p" x& r/ R3 M* E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# H' ?/ U2 i' {  o/ V) @- `& ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) p: q  ^& [- h& a: _5 G4 R
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 i0 G$ l/ b% N$ R' L' Y& lIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ a' C* c9 |% H& U! H: C) f; q7 a8 x% U' ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , G5 u* X2 k; ?% ?/ d* W$ l
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 x7 f$ f8 `* |1 s- D& PThe flaming fire warns me off by its own glow. & O% Q% |7 c+ }$ t
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' s# E+ L# q* N* Y6 I

5 t. n9 C5 {, |0 R. J. B36.我有群星在天上,
* E1 B2 w& z5 a' Q) r$ {6 j3 u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 P: l, d2 k. B  m7 M9 e0 FI have my stars in the sky.
* G( D0 n, s) c4 TBut oh for my little lamp unlit in my house.
& v# a' I! l4 Y( n! q2 r
! C  M, h1 z, I% H/ W37.死文字的尘土沾着你。 * ~6 |( [' m- @, m0 [8 g
用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 P" }9 D! `, c- s) B/ M; Q: [( a
The dust of the dead words clings to thee.
# f. f  s* s/ _Wash thy soul with silence.
: ?) S) V- H% q  Y/ H5 o4 S9 o  ~  ~: ^5 ]9 `, ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % `0 E' e" z6 Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + P7 H9 K# ~( O0 P
+ k7 V" o3 a$ v8 m* l+ y& p8 L6 M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 n7 k7 q# @5 S, {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 f! O; u3 D, V6 s% ^+ R
The world has opened its heart of light in the morning. / H* P3 X$ Y1 s) l$ W9 a
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 `8 J  ]- J8 q: Y( B

/ t8 L+ p! z) L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * O) c7 X- o; S. ]0 s1 P9 H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( A! a" ~- c" k8 ]/ J0 s  \1 t. w9 Z- C1 S
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 l2 U7 p& F% Y: @God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + G3 c/ B1 [- J# J1 _- B! \

8 Y4 `, w: i& t1 T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* r7 q& b; {+ R& _) U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 L  C* r0 {0 ?/ a
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , I1 o' f! k3 C3 ]; T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; Z/ X% C) L7 k7 R& y' i% J
+ E( w2 D1 }8 d. K' }' O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 Y3 O! j+ f2 }; [# i3 @4 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 w2 r) ~  k& ?, @! A( M$ E$ cWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
  v: C+ A* H% c. O6 Y" i# g9 c0 XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 T) z, D% n( s; ]: x& g6 Z
  f- D3 E/ Y# @, r; k2 @9 ]3 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) ]. ]9 E; h$ q( W
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * Q0 \* P4 \/ a2 t' E- Y

# k) ]$ ^& _$ Y$ O8 h, y* N+ {* j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : T9 m- l8 R- x# S! ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% q' z2 u" n0 y6 z# a# ~" N# ]- j
46.大的不怕与小的同游。 4 ]7 P8 @# K0 g2 D& |
居中的却远而避之。
1 D+ n/ d# I5 d. u7 sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % n/ z/ Q( a2 b, S+ r
3 F* Z+ l* q) K$ O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - D2 p' o8 b0 R7 @  k# H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 f$ H; I9 n+ A4 U
( l1 R- `3 U7 h  @+ S$ h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ v6 k2 g/ W6 k4 q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ k; S4 `, e% @. B/ E$ M6 Q/ I2 \6 N" i  r5 H7 r. M7 z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : [4 ~7 z. h, }& u; _$ a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: X* i7 E! x! L3 u% T% M$ s; I3 X) v
+ `2 q6 h9 B* O% B! B) i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 |' Z5 m; k$ g6 A5 KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # y  |. y: D6 f6 {1 q# d/ V2 l2 G. g4 k
children, mother, come back to thee from the heaven. $ t7 y! C, s5 d/ \# X
: n6 F: a3 h& [7 l" Q3 X  \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* A1 X4 S  u6 T+ q8 X+ HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 }9 x8 E! A# n  i5 P* y1 i; D$ a5 S
3 E9 N5 g6 D) L" c7 o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 |  \( C& @# a% E  s, M+ D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 r, ^7 Y! H6 Q5 zI can see your face and know you as bliss. % E: _( C7 ~, n" t# o: V
/ j5 ]  }* S+ |+ F% P$ U( a4 i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # W* |; c) }7 M5 T, Z. e
天上的星不回答它。
& P. J) p3 p; a! ~% X, a9 vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
, R/ o4 [1 H) ~3 j0 c$ ~8 M/ bfirefly to the stars.The stars made no answer.
, U- B9 i/ f! D# z9 R( I! m
5 O7 M8 r) ?- }! V$ [54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & ^( [& L- k3 J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + I& A5 }5 n2 R9 B5 u" X
the nest of my silence. $ T  [2 x$ j% @& v- K5 \: Q

8 x' ^' X* n3 ?9 V- u) ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 N5 M  Q" B3 u2 Z% b6 `6 q8 s; ^
我听见它们鼓翼之声了。
- F. n" V' ^$ |: m/ {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( b0 F' c4 j6 o; q1 h  j
I hear the voice of their wings. 2 w& f9 t$ ?6 d1 i
  K5 l. H7 D3 C3 S; l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 k: P: q) @6 a8 m  L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 m) H! ~& X: w" y& y) B; z

+ T0 n. `/ J1 Y# `7 b/ c% C% ?3 H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ c# ?7 d6 t' e+ t: K/ eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : Y3 r# b9 I6 d
in songs. 1 c. z0 a( r3 p  M

* Z/ u  }! C6 U' G0 o6 U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . `: j/ J- r7 d" {: r" h: U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; }' D1 h7 t$ ]9 j6 L# O: V
6 I# S0 Z+ E! x. G9 ?+ f% N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" t/ ^  `% _0 H' K3 a0 D* N8 k+ I! RThought feeds itself with its own words and grows.
4 D+ U  f- u7 f; b: w
% k& c; i1 x: h- y( Z6 m+ J9 O% O" O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ A- i; W) j. g6 JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) k6 f7 V4 Q" b  q: f3 qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 D& D7 M. q1 O8 D4 C
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; _$ D( H5 a# P' j% P很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-15 22:03 , Processed in 0.055819 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表