|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) {, P+ j1 x9 l2 k' l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% h @. l3 ?1 V+ g' {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 p* }: d1 O: B) j) d [* |
: ^' G u& Q8 k; I* N32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / g1 n( Y! c9 q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& i }9 I: X% B, P, [+ X' r$ S( Y# a1 M5 B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 D. |1 r2 i3 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& a) H* n5 L; [1 B& b: r0 {
4 [. I1 b: L0 P34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) h1 a% M) U f
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) ^% n5 B( i) N: W( D
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 T$ Q) {$ R/ B$ i! {1 WIt sings to me in the night, ---I loved you.
" S/ a0 W4 H) O1 \( R5 a! S# v" O3 D- z* G! }7 N. {0 X9 D
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ g! _' x, Q2 [( v% L# o把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 g# e! N7 u" h: A& ^The flaming fire warns me off by its own glow.
& C2 }3 e0 ?% G9 a8 T# vSave me from the dying embers hidden under ashes. : x+ V: p7 r% Z
+ ~ i2 d' {+ b' T, \36.我有群星在天上, . |6 g; }8 s0 d* K* u$ E- u* u
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * J1 V3 Q3 ?. I
I have my stars in the sky.
3 |' q* i6 e) d. u; q* RBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 H) o( s, j0 U# @; |( q$ ?& \9 d. e' s) m8 C c
37.死文字的尘土沾着你。 0 B+ e% _& V: {& B
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 q& d% D2 F! z& c7 B
The dust of the dead words clings to thee. ( Y: j$ I: {+ a9 k1 G, z8 x1 R
Wash thy soul with silence.
7 u- K: r" r( b; |6 O% T7 e0 @/ {- l1 ?; k. U8 ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % z( O# |, t: k+ G5 v+ p1 C
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- n6 @9 C) y9 Q
% m" d% G; K8 L7 {) ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 s* r! ]. S" e1 \7 e7 K2 R. n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ {1 _ t6 e$ G) xThe world has opened its heart of light in the morning.
: T7 s/ R: X* c7 E [% ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
& F6 y) M% t5 _3 w5 J/ E5 `5 {$ N/ H$ E, I9 L) b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : U: K5 V9 u1 {* ?9 `7 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - G) t( }. ~/ L. e1 K
( B! [4 ?2 t$ y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ F' Z+ f* U* u2 K- ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, h/ I: j* W; s6 Q) M9 g) q( F* u1 C) Z, C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " x; N, g4 o9 d: `9 G! t( x8 o/ q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 V [7 n5 Y: a) cThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' j8 M! w) o7 R+ I" R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; A6 F' c$ j0 p1 L4 {
! F! \' K9 R+ M0 r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 J3 c8 ]0 Q* S% R0 G$ B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
F, b. C; `2 F4 X6 n! MWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 j( V5 t* k' `4 q4 ~9 |I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, } f y2 [. K' _8 ?3 n w4 u; P1 q8 l/ O# {( v" u+ a* Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& a1 T$ \8 N+ n+ K+ ^& GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. F8 U1 a( k$ P, p( o3 r+ q; v
: i4 Q" Q% d9 s+ t% S4 r# @* M3 h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. M5 j" |. E! CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& r( @+ s5 b- E3 R5 j7 ? t( C: V" A: x. W# B7 t
46.大的不怕与小的同游。 4 b- y' A( M' B4 a9 _! L
居中的却远而避之。 8 u) h N8 N+ K) N* Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ P' _1 S: o7 J5 P" q f7 `( v- i% [6 a, V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
D/ C1 L5 n) b P$ tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' w5 I% r* n& l1 n
7 K8 l. b" z- k# D6 v# l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : w' N$ S. m6 t+ g& W
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 C, u. N$ `4 ^7 s, H/ P; `9 ^; u4 `$ P
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! z/ E3 w7 ?& m/ ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , C7 j& c9 W9 t Y
; E; h- }; K- ~) G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * A" ` {# ]/ E
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( `3 ]5 i" N; \5 @8 k/ k0 D8 i+ Nchildren, mother, come back to thee from the heaven. ( L$ Y/ j( { U, z( F ?! L
: T( S6 a: Z: w( @3 F8 G0 ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( ]# c$ s! H' Z3 D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ w U. t* x; }6 _% {$ D/ Z% d$ l1 K! z8 L7 x3 \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 \. U1 H3 J, h% `. s, b/ q( jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 a! U6 d6 U4 y' LI can see your face and know you as bliss.
1 [- o) m+ {& s6 E2 y C2 e
# H3 `) {) r4 g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, h! N' |$ r" }+ h+ z6 T) k8 X+ j天上的星不回答它。 7 k" c: r8 H: K4 ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the / r, L1 d4 n' t: |* I
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 h& z; p* {" `3 v8 j
% F& o! |2 x* L$ U1 L2 U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ q7 ^0 z8 A. DIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to K0 a3 @; x$ S: w
the nest of my silence. 7 b( X. `0 b. r2 L
3 P) e% o8 c) G$ W5 q ~+ b7 p# @+ R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* ^* T- A+ o0 Q& f+ ^( s7 A我听见它们鼓翼之声了。
* A, o) ~4 R- C& ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) n. ]4 M) C8 vI hear the voice of their wings. * ]5 |, B( c! Y& u
! k# u1 A% E8 g; k& A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , a d) `( C9 ^" J6 G, h. a* X" v/ m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ X; D1 g7 v: W! V9 I& i6 \9 d& s& Q6 s+ P" R) H* |5 r7 _
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# W# t8 y( U6 J) P" gThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( T! G& F- g& G k& q9 {& J, Iin songs.
- u/ Z5 }" j3 u- ^8 i, p
, B& i6 o% t* T; ^& j% t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : G1 r% W& J+ I$ H' G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 Q4 c% ?8 a5 d
) Z) A* N$ `$ q3 \7 V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" S) G6 a6 Y9 E `Thought feeds itself with its own words and grows. ; ~# q- ^) g7 t7 K+ c: n
% z7 p8 N& J& ?5 k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 m5 V S3 c1 N& {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . y4 i/ I' k2 u2 J+ {/ h
filled with love. |
|