|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! v" L3 ?: [* d3 Z6 h% p& h0 B
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ Y# F6 Q0 j6 Y6 \1 VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 Y; z, ?" { D" ~( K& y' O- @
| r! X+ X5 c" q/ A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( n# B% V$ }0 W9 Q5 g( c- HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; w) u8 `& e2 F7 U
" e5 g2 e8 b% I* J. ^- p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 s4 f; H2 \& |( n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 e. A/ c9 f& L8 z* P @- q
+ l' ?" I: f3 \9 z- T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. k" _( O, M9 W- z3 Y它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 Z6 \2 E4 S: \( k, Z& z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ E; e1 m+ k0 L( \# ]7 C8 f, r
It sings to me in the night, ---I loved you.
( @& [3 J U8 M1 j4 y
! R0 l7 j2 C1 h* M7 [35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- {) ~% I6 x4 A1 v! K6 M- }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 H$ U- x1 V& I7 @
The flaming fire warns me off by its own glow. # h& N0 V6 w6 t2 U3 h
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% D6 V. D1 T- r0 c: E0 s m5 W
7 f* @1 ]/ }2 F0 F36.我有群星在天上,
( L" Z" _2 v7 ^3 P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 ^+ n2 J/ Z0 `: n" B' X, T
I have my stars in the sky.
9 j: j8 c' z- G9 e- X. u! R" l6 _- LBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 Z+ H; {( `$ U9 _1 p+ \% l
) d: @9 N1 i5 X# N37.死文字的尘土沾着你。 : q( r' E& A% \! m
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) ?! W5 X* v% l7 P: z5 ?; bThe dust of the dead words clings to thee.
& `) q6 q. n' b; P) `: OWash thy soul with silence.
L! F" i8 @0 \+ b& R
$ \* R: K% y& z; X B1 Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 U6 I# x, {: f- X Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 T0 j5 X% _+ F5 x; e: W
8 ^1 c/ M, S8 Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# N& r0 N. O' W" j/ F4 z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* K% S3 f% D* Y8 KThe world has opened its heart of light in the morning. ) B$ k; K( ]8 [& k/ e1 t3 G
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 M: v, Q8 a# I3 v1 ] ?2 {
$ R! n" E% ^6 u! z H/ i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 I, R {" U" N- R4 B, XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 q! H% O* f- O- P- i/ a
: s+ |/ j' c0 U2 u# j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 U, w( o+ g* X5 o3 IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - M m) g$ e, L" |; S. g
! ~3 N" _' b8 ^' j2 l% L1 E& F. f5 k" k6 \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: d3 b; \7 H2 F# j1 u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ t5 X7 |2 l& |0 _/ Y, Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' ]8 T0 v5 b/ x6 p' nI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" A& o$ N) I! S: X9 j$ ^& h2 c Y* y% M8 g/ a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( A( U% | t% x+ ^. v: f8 \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % ~' m x- I+ a( X" r# p; Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 u- G! \- m0 P8 y) B3 z3 yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, A" l/ E* f$ ?6 W* ?' U- R
( l8 u* [' {/ e- m44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 [3 M4 o7 q. E6 j; \. h. q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( A+ u! [6 t4 q, W7 C
' R0 F2 g. u. [- M1 ? K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 {$ V, \' u# @/ K7 y# E+ S6 oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# a' _9 z1 j" D1 ~' j- v. F7 y- T9 i
46.大的不怕与小的同游。 - [$ W: \: X) B) Y# |* Q- x
居中的却远而避之。 4 R3 W& g# |. B6 X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / d8 D' p. b1 S {
1 |' m; \# H; U2 o' e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % z0 s8 ?" T6 U# m: w S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # E6 V* D4 r1 L$ e
: ]# U8 t% F5 g0 f V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' g( P" T3 I4 l- aPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ u, [5 p2 E( |& M& l5 O
, T0 r- W+ w$ Y3 E' {7 `9 O) r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 w# v2 q1 A: ^. v" O7 mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * t8 p" L$ ? c3 |! z" n7 o
3 S! E L; a0 d50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 N& b5 a M. D' {1 n1 G6 B2 P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! E/ ^( E- X6 ~! }+ R1 dchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) ^% u. ]: m/ I
( r5 P7 L* `* R; F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 O+ _. a) q+ J# C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 E- q. b! w' B6 w7 l9 `- g6 l! N+ K' J4 n8 x6 B7 N+ M
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 A w1 s+ H0 p4 v' D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 l. a; u+ {, Z% Q1 MI can see your face and know you as bliss. ! X+ O/ u3 ~1 \
" r# h5 |8 `" L, v! ?53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( ?, Z% _! F% T* m; ]天上的星不回答它。
( L* A' L: O; z/ ?/ U) DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& j$ m% r2 `; L3 I Dfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 z# Z: w' a- v2 Y( l2 Y3 m& l) W
7 @- u5 h$ g u }; a5 Z9 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 V8 C, N! @4 WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 K# \; F. @! L2 b& w, _7 X# p7 o
the nest of my silence. 2 {; O1 q) z: U3 M# h! S- g
4 e5 U' g+ `* R5 U# D+ A, k: A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; D( T. d# J! e& n( `- g5 r9 y
我听见它们鼓翼之声了。 5 a; A! E# s# }; B8 c; L1 d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , U6 s8 m4 o/ O
I hear the voice of their wings. $ o: `3 a5 e$ y2 C9 d
, i9 L) c* ?( [& [$ ]0 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: l' B* \* B; ^4 x% r2 t4 Z7 x+ \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; _. X5 C0 Z+ r1 W1 ~2 y' L0 T/ @' Q6 A8 _/ n9 x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 g" |0 k( S# M2 a0 q5 A, A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' ~/ m8 e7 [/ Y. [9 m$ _, _
in songs. ( i8 `: _. \5 [' }7 ?
! @; D' l; i3 X58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 {$ e; q! a! C& k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% e0 r% \* P h& i
/ ^# Q5 J" v" m% W& h5 v: t/ K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! [! z# U8 o V' H2 Q5 e/ x* r9 qThought feeds itself with its own words and grows. 1 e6 I Y% A" J. t
# _+ d7 r8 b' |9 Z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 N" Y! @$ |$ L& |8 @# PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 @3 Y/ Z! h ~. {/ A4 X/ f
filled with love. |
|