找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1775|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! T- }$ [6 ?: V% c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' E" |; O: |' V, l4 ~When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 i( I( m& g  n0 e8 e4 e. I- D

, Q/ H# I8 g( |- g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. ]2 E9 K3 Y: |+ _3 M+ Y9 @" v0 tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: V- v2 E# V: ]! B( L- E, |5 v  ^! ?$ r* ~$ V. U$ b7 \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: ]8 P4 x! P* aWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 s% A# Q4 @% D' x6 g& g4 T

3 B; `5 O9 `7 H  v0 O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     . A/ g1 E$ [  t1 N+ H. S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 m; H% _; c' |- {! f# @* sOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 a8 v) V, r+ h4 p2 D) |
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 Z- [5 s8 s; ^& Z3 O0 ?) e" A
+ k: t1 g4 Y- p" b% c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ G4 h+ V* G- n  y: S4 d9 S- Y2 Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: f8 \/ ?% C) d0 V- Q- x2 m. ~( hThe flaming fire warns me off by its own glow.
* N; E& b; M7 n" q8 U  n9 `Save me from the dying embers hidden under ashes. 1 P/ {, Z4 F$ F& T
! r0 e( o# D7 I3 D: V, _# w6 z' A: b
36.我有群星在天上,
2 u" n# p0 [+ y4 F% S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ V2 b0 n/ e" g, `* hI have my stars in the sky.
7 K: `5 E8 y8 j8 h5 U& b: BBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 p+ @: r; J7 r0 c
$ k5 Y& z+ J1 ?7 v0 I  E0 o
37.死文字的尘土沾着你。 & {7 D+ H' L" a
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) C7 `9 q, K. V: w( B: _' RThe dust of the dead words clings to thee. + A0 ~- b3 b9 L: ]8 j' O. E0 `
Wash thy soul with silence.
" b" |: \/ F, i( f+ o. W: U3 e& X. F: g) b. ]5 F) n* l( ^1 {7 H2 D. V$ T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & D9 y6 ]( r  H- H$ }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 C9 J0 C: T0 a6 J: a4 a5 }' n; s0 |: ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! `% X6 r( p8 K- e9 u* V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 \' s* q( B' q
The world has opened its heart of light in the morning.
- P$ ?+ y- q' ?# C/ a& _Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 f. R- W" B) k# f

9 ?# ~+ z: f" @! \8 K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : D0 Y6 ?5 a8 F$ }) Y; W! t: L1 p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- y( T" }! Y% X4 U6 M) z
, d3 F, W2 @7 a  Q* o' O) j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 m* _" `; T& N4 s# _, xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 g, g: y5 S9 L" x, B
% Z- Z2 Z5 |! m! T9 |& w) O42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' y0 p/ ^6 e1 l: ~$ V2 Y' I# {我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & R: U3 Q, N8 @$ w' S2 h. T" P
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " a8 P' t; L% r7 T3 |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 [/ i+ i( d! J( L
: d' o' g. W* `" j/ }3 i: H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 C; I& g$ n$ B, O4 Y9 |6 c7 _. b# T& h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 J: z$ L# y' Z; @* W( {& T. aWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 x# L. X. b% ?3 {% q! m% J& YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* ]' Y3 s* E4 o, O4 C. s8 g$ D. @1 v0 X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 g- a  T7 @- YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - l8 A# Y- z! g4 s" f  w3 o

' p& A4 L3 c0 f( J" @' Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; z  M7 M  }$ e1 {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' G0 ?5 g) ?3 N4 ]! }& \
& k4 a% K6 F2 X( ]46.大的不怕与小的同游。 , O, {: s5 b4 S
居中的却远而避之。 * v. w, X& `5 Y, m8 X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % A0 |" R& v) M* F/ K5 @  o4 [1 E& g
% i# V9 X1 t) A9 j0 }' y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, X5 ~& K5 p6 i+ x  H3 H& nThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 C7 U! }. J) S" V; J9 ?  C1 M+ G
; N3 o3 f% p. F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 \. Z, T$ r; R8 C; C* S' p1 bPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 {1 A- z" _. Z& T1 b: m
$ W8 ~& N  I" I49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ ~- w9 S% b' L" x7 E3 [7 g9 M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( B3 Q0 L3 X& ?! e) \1 g- Q; O$ X8 d9 F
5 w4 z: g+ K: r, r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- c5 p9 Z! }+ f+ E9 |# iThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 O( j' \; h' @children, mother, come back to thee from the heaven. 8 c# d" m% k+ ?  V( c% j6 \) I! L

/ B! Z+ Y. v& N( P1 Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( F& G: Y" g; [The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* Z- z9 b& ^( ]+ f
  i. y4 c6 y7 r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 D- a3 R$ {8 P0 ]; [" ^: y, bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 t; `/ F7 T# ^! M4 Q
I can see your face and know you as bliss.
. ]1 V/ E  m% g) X8 g
: \2 M# k$ x% A: j, N# @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 w& Q9 z/ K" Z, B
天上的星不回答它。 3 d: |, c2 ?: D8 X* Y) s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' e/ J7 b2 _3 w& o" N  ?firefly to the stars.The stars made no answer. % ?' e' P! b' J% F/ t( x' F
# K( T4 [6 S; {- p- j4 @4 S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! Z4 ?, s2 v; @8 _& PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) l) F# x& E3 @; `
the nest of my silence. 9 n; A" X6 x0 [4 u1 U# S/ r- X0 I

  Y5 y$ i+ k- ?: ]- s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) L- m: v$ @4 U% h2 S) k我听见它们鼓翼之声了。 ) z* w5 L8 ^% {" x: @$ Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# v" M1 A0 y7 `4 A9 `" K9 l0 ]I hear the voice of their wings.
. M% T; g. ^9 f9 i% Y' X4 S6 M& R  c  l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* Q/ Z# L/ }# I* CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 x7 x, `% T9 [+ j: v3 d6 w3 i4 z6 l

2 ?8 J: Q2 W* G$ H. S" |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 E5 n/ _& N' z. }3 G& \) MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 [4 N. Z3 Z! }6 [  z5 t' ~; c. M9 i" n
in songs.
3 A5 p4 o, |+ K1 S1 d
. V  E3 B+ ~" f1 N( q# A  X58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' }& {/ u! W5 k6 r% a3 P
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 ^, N- t. U+ E+ Z* c8 t, B
" g6 D! O- Q4 i1 w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 w& ^9 T( t5 ~  f( F; PThought feeds itself with its own words and grows.
1 o2 ]( `; o+ T* H6 O  a' N. s( ?7 L; |6 n
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 ]2 \( Y& w" ?( x9 g* p( a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 H$ [' w5 Q8 c* [7 v. O" Hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 }" j  Z3 M! b. F, Y; v0 \3 `8 g
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 l% x2 H: e+ H2 h% c8 X7 l
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-14 07:28 , Processed in 0.065230 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表