找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1851|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & q# N; N7 k4 m( j  \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - ^; L: u0 j. @# C2 y6 W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ }  `1 r& B8 R" A7 Y4 v+ k
# v- \' n8 J0 [4 l+ x- L% ]+ |% l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 g1 v, U) u* K2 O/ k: e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % j7 ^. P3 N" k* {
3 p1 m9 L+ I% F% f" M5 a: _% H* V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 u/ W5 N, U3 MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 l, x1 F- d/ V0 b9 p
( j8 \- a* a' I. {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * U8 y/ e7 ]+ {% M0 U* t' A
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 {" W7 S1 A: R) {/ o1 G6 YOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ; b" u2 K* M( U0 N" g" W! K
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 i. @! I6 |3 A* G/ C8 p! O
3 s# Y5 o2 d; k% O# d3 a35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; p1 Q2 u3 q+ k  @3 I& e2 R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 K, T/ L; S* M, @, a5 X5 P6 PThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 e  h5 X' j% [2 `& ZSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 n7 N1 d; I" y* r: \" J

9 l' I; Q# |+ V9 i5 {  M36.我有群星在天上,
9 W2 n  \% L1 ~7 R; B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . n& Q+ [4 W" g9 A$ Q4 L
I have my stars in the sky. $ i; w. P- p9 @9 b, }# m  U+ J
But oh for my little lamp unlit in my house.   |1 o& z1 A2 u

+ d; r1 ^4 Y! R) g* L8 P; q37.死文字的尘土沾着你。 * s9 F( e% N- ~* X7 L( F  c0 n7 y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- A( j$ q8 {- r/ |; e8 \The dust of the dead words clings to thee. : y; h  u+ I: Z4 L' T$ m8 {, G
Wash thy soul with silence. / Y0 [+ [  n, b. V- L  H
, j" l% M# K! r8 R$ Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 b7 Y" F6 y4 _: gGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& }. `6 D0 c% H7 k  ]# O8 @9 t8 T6 f3 u5 a  f6 `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) f& E! ^0 z; }+ s6 ?6 Q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) p4 {& A6 m5 T5 {- ?
The world has opened its heart of light in the morning.
" x$ Q" M. o- v/ H- FCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 r: t' o; b% z2 W, d
; H# @6 g; v2 V. O% y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 k2 Q6 E3 e# i9 q* uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 F. ~) |, O* b. q

' i: w' E  L( g/ n9 \; L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 d/ x/ \; R* P! D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! Y! q6 N- l9 P) u4 T9 H& S! s6 B
- l/ ~0 \3 ]  B$ z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 a0 g. q% {  ~% y. b( ~$ Y8 _4 I
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # R+ Z  s( b; R- K$ R
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ t* O0 b6 d1 b0 xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % k! N+ F. S$ `* i) y1 H( V( P

: O/ l& U7 Z3 d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   J/ f* m3 h1 w( j0 Q. \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) ^7 }0 W3 f/ d$ A" M) ?8 I4 T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: K7 B/ Y$ Z. m2 ^& B* \& z9 CI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( c; G  _3 z+ T9 X4 T* c; h' Q
0 N. L9 J5 m' Y  Q  l- C/ J  J! h: N. E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( L( v& u, a" h, R6 W* @By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  B5 [9 B/ G' a) k  s
8 d- c9 U& a& W  d. S45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 d" {9 f  ?! V1 v* PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- c1 ]- k. O" C4 f" P
  I0 @1 {: o) A& }46.大的不怕与小的同游。
3 K" O( o2 Q9 }居中的却远而避之。
! N: ?. C/ b8 ^+ @6 `$ G9 v3 YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 @& _2 R! t4 [% {9 |
+ h3 |- o3 w; ~' K! Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& O: v7 w7 S3 z5 ?1 FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 t! s7 {' i) o7 h3 Q6 y) M# J0 k3 L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* m* a. q9 k0 Q% [# w  A- z! u; ePower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ p9 v1 ?. G" G1 Q7 h! U/ x( ]0 t5 h
3 U8 k) a- ]/ H/ m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# c# l* m9 W1 C% _9 G3 t+ QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 l$ d" Y" I$ ]: g( m' k; x
* F9 g% V# b4 ?7 C5 Y4 ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* c5 N" Z/ i# d  H2 O! J5 pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ V, R2 f+ f# o; ]" a6 {. Pchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 j# {6 `0 c; e9 {4 n$ f

7 Y/ m+ C% V% k1 A  m" H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & G5 F; d0 W! y& Z4 ~% i6 L
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 @, {. r# m( |- I
4 p4 o( A6 F! s; }
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' V# V; J9 E7 N- B2 k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 R6 A! D$ A5 A) \; w* ~I can see your face and know you as bliss.
* `# Q- k0 R7 O! ]4 c3 ~2 f) X3 f  ]% w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 S% ]  \% K! n' y+ ~% {+ B0 m% |3 R
天上的星不回答它。 7 J9 }) o/ l* n9 C- G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
) f8 K9 Z) k' U$ hfirefly to the stars.The stars made no answer. & D$ Y. R0 E" \2 R" R
: r0 j" w- z; S& V% L% m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 l9 `/ ^0 g: h1 o9 }" ]) }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: Y$ B' s. P$ M) E8 B& T' f- \the nest of my silence.
# p" X; G4 V# P( O+ J9 r% o- O7 J1 V' B" o3 D; g' `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - A: f0 o9 W* X
我听见它们鼓翼之声了。 4 R6 b9 Y# x3 L  F, x2 L- N! G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 K: u4 Q2 u) u: I, S% r
I hear the voice of their wings.
6 L, C3 d: D7 v2 C5 u
' Q- x# \6 q" p3 H# i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 o( q  ~0 D/ u% q  |6 |; n
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 r/ f2 ?! E5 Z- M! W) d
. B  b% B. r9 }8 c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - H8 r: ?& Q3 T$ x; V# ^+ ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 T& h5 @5 u8 ^3 ~8 ^- Z' X( ^" B2 u* \9 Q
in songs. 6 w; `- Q- |9 L1 `& n

& ?9 v- X5 v1 u; t5 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   I+ [! \' W# V: j5 N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - S0 ?  d1 q  z* Q/ Z( L
: f# _! E. a' g4 C3 R; S3 V
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. @+ ~0 [8 _3 j$ a' Y9 [Thought feeds itself with its own words and grows. % `  j5 }( a; }; O' e  Y
6 o6 c6 b% F- A. A! T7 r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 ]1 @# x. ^0 _4 s4 \9 lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   R, u1 Z7 m8 a+ e
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect! ^  q+ V6 ]  T8 t
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " N" W+ U" I; R+ c% U
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-26 13:28 , Processed in 0.056753 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表