|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % j/ S) ?) H/ k/ o+ Y; w+ F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# V) A# `# G z0 ?' ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . P3 z2 m9 r1 D
9 @6 K5 p8 _0 U* h. O. ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & f1 q. D: w0 S- z. n4 L# |7 t
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# x4 e+ u+ a* i+ y, p9 N
% u p2 Y) |) b, j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, V; E! q. s" u" ]$ g+ V4 B+ eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% W) i: r4 S$ W+ |
; |# b% J0 S, q% r) t) {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ `+ }( E+ Z9 O* p. @: b. C它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 X8 |, Y1 q3 V0 Z7 m4 ^0 ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) _$ k; i2 d; B8 c0 R
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 L/ p7 w. x/ V) c( X, }* `( m0 o3 Q4 t9 n+ f/ G0 C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' y, S5 w, x4 k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 a. `: X, s9 VThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 h1 _; q) ?7 X' d% R4 a& I9 XSave me from the dying embers hidden under ashes.
# ~) \# r# _; ]- w" a+ y* F# v. Z, j- B& g7 K: c6 g9 W
36.我有群星在天上, & c7 o9 m$ v/ p" m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 G! K5 c4 V3 m% K3 Z
I have my stars in the sky. & \' {2 ~; @ S8 B2 ?' Z# Y! }1 y2 i
But oh for my little lamp unlit in my house. + \' u& n# E4 N
6 K# j6 J2 r k9 j5 X3 x
37.死文字的尘土沾着你。 * Z$ f# e2 a( H4 E7 u# Q
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. ^$ A% T( n7 n- B8 ~0 YThe dust of the dead words clings to thee.
+ o5 M5 M8 Y, b/ T" Y( x9 S7 LWash thy soul with silence. 2 Y) G. P8 L- q: p" o
* w& F7 G" Z( B+ r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 }8 t$ ^5 s) q9 K( XGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 a" y% V9 s4 i+ }5 u. X
) W6 N; P5 K( d2 f7 \% Z5 E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 P8 y& e z% F/ |+ V$ g! w8 T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ C$ Q6 d& L" d
The world has opened its heart of light in the morning.
/ U2 S1 r& R2 HCome out, my heart, with thy love to meet it. * x- F [ e; v# V* o/ ~* ?
3 ]9 A# l8 k% ?2 P' G& }. r# ]2 ?$ u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; s) a4 j8 O' D1 f& WMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 F3 `/ L! E1 K& k
4 |: h1 F/ }2 s$ @! S j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 k2 ~4 }3 r- Q6 L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 v1 C- m' x; Y( b+ j2 r: M6 [$ `5 F- J. V* q k; P7 u2 r M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" N" O5 M" e$ m4 B( M8 V$ e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; n( O( h/ H% i2 z5 C; k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; Z8 S' T3 b& D- I" n9 MI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ N( R4 Z9 ~% G* _7 q' X6 y+ P4 z2 E E, T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 M- c6 t1 a. `, x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / I4 E% n& `& M( d/ A8 b! @5 M6 t
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' l% X" Q- q$ r# x- F% K0 R5 ]+ h% {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , ?) s$ q6 ~& A0 j" b4 n( j% p
. p3 z& p/ }0 n& o5 |4 N1 I44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # n( J4 s5 t' s/ _) m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* j( _( H3 j& x0 n3 t' i5 _% ]# X7 _- L* v2 d) @
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* A2 j* {2 D* F- {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: g$ R; _( D G9 B: j4 [6 _5 U" I G3 O( Z0 \' A
46.大的不怕与小的同游。 # L3 b- Z. ~9 o' P% h, C
居中的却远而避之。 " f+ H! R* m2 x. G- o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) I( G" N* r" C( X
4 }! d, D \1 w. J* n0 S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ H+ Z7 M v% D& DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 |' z+ O# T* }# K4 U5 u& z N1 e- q( a" {, ^& r
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ s/ _5 I+ x# W% hPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 r3 `) b& l8 g; M p1 D1 ]! A c7 M; R& v9 j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; f7 m) C$ A" L" a" X1 |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / }& U1 L7 s: h" X+ d/ e) y
. u: W3 t- T% {( J0 }" c' J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ v% I. \5 l9 O- cThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ d k) g! _: F1 e4 C3 t+ g* achildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 O9 u( |2 q3 _& C6 d- K" l9 p: m" @9 X- C ^ o5 w7 o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* U6 g# _2 \# GThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & H( W3 \( G$ g0 j8 Z' o5 i* m) V
/ g& l; u9 X, V& |6 _9 }% i: p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- p" E! E5 v; s8 }# n8 GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 g- q" q7 Q- h6 u$ vI can see your face and know you as bliss.
2 P0 }4 K4 w* y8 B& w5 P$ k j! y; D4 f
$ Q6 F2 ^/ e! h; f' n8 n- ]+ A3 m53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) d, o- A0 ~; f5 a5 d6 A天上的星不回答它。 0 ]4 v) a& N& d2 d3 c+ ?) a8 P
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 s9 W% O- j: T4 p
firefly to the stars.The stars made no answer. ' G. Y5 {* k) {7 K3 ^# `# }
! E2 O4 l' K0 ^5 R; o+ u54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# Z$ K; K( ^" ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 D: O! n) k! B7 i `& D+ O
the nest of my silence. + Z4 W& \ T7 r1 D
$ O: F: S* g1 g1 y. G55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 d9 g6 Q) v1 t% h0 R2 v8 e; Z& H9 b
我听见它们鼓翼之声了。
8 s4 \) N! y! @Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 e: j/ ^4 _+ Q. J& i z1 `( |I hear the voice of their wings. 2 x" W& }! r+ w6 @
* {7 F8 @5 }% I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 U# L" O! g8 T9 j4 h9 N* k! b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * _8 A ?, N2 P" |& g
: x2 ]7 R8 C4 }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) E6 C) A2 u$ _7 c1 DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ o y5 j7 o: d) d+ f9 _; Pin songs.
% ~2 ]5 Y$ P: A9 G% j- Q+ h2 ^ F% c, a0 J% R( [9 I4 ~1 ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 p; r: X3 R1 a( L" B! K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. i9 q. v2 \2 ^, ^; @
9 ~7 i$ `" l& e4 | E' _) m8 ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 v/ C7 K1 }* H) G: O( [Thought feeds itself with its own words and grows.
. S% }- K) o5 |2 }. l L; T) x4 S8 _
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 {! D* Q- H- a6 E- R) \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 N! K. C3 Z8 c2 ?( b3 _- U' j
filled with love. |
|