找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1412|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + o  Q) P5 C6 @8 J2 A/ h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. E& v! H. @" U9 ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 n4 d# |/ [+ U$ t* i' j  }0 x7 M; x' Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 W+ I+ R$ y6 z$ zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 x. E$ Y9 q7 p" W# k8 H2 H5 {7 C5 a! \- a* P6 k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; O* i3 u/ j. D) g* [, x
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 W9 e$ I  h3 W' Q0 m

3 I- E% J" J$ i& M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 d/ A! T" n. r0 m; c6 T3 I
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ z# z% x* f4 T9 Q- {+ J' T; ^One sad voice has its nest among the ruins of the years. / H2 r) Q  h1 u4 {; r0 J* b% G
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 j( m- ?+ m& O3 Q9 s  D4 n& H" m: h! ^0 u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 a8 I, f8 Y) Q3 Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 Y$ G5 U3 A  m3 o. F2 i% W! VThe flaming fire warns me off by its own glow. 0 U) x9 ^* p0 S0 b8 L3 c: Y
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ P  s; u4 N( U2 u
% f4 q* B' P3 J8 M" X, y" c
36.我有群星在天上, ' E0 c2 U) d+ R. ~7 t+ U
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 n! F( {. C# S$ p2 k
I have my stars in the sky.
: g0 t7 u. y( I1 L( @But oh for my little lamp unlit in my house.   U4 J/ A4 w3 K( @- q

( e9 m$ ^( {- m$ z37.死文字的尘土沾着你。 ; Z  j: Z7 {" q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " f$ W/ d' Z: Z8 I7 \
The dust of the dead words clings to thee. 4 U3 ]5 Z5 z3 A5 q/ A9 a8 H
Wash thy soul with silence. * B" A8 q1 N* `7 f) R: C( M

; _- z; H" ~: K! N' |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* R; P+ c: ^' }: p: QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# D! n% s. I( W5 r, u8 |3 H
  j% _4 g* O4 }- N! i0 C% q4 ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * V1 c6 ^/ j1 x) R$ l
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " b5 a2 ^& w' L0 I
The world has opened its heart of light in the morning. ; @5 ]: {. R9 h! a& d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 |  B. @- U) c/ N0 Z9 D5 |4 k# z8 f  q: D
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 ?- z$ i6 J0 u' V- yMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& ^; s$ ~! K7 o: H
5 |) I5 m  c9 W* V' [5 A  B0 E; o) D2 }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) T& R- ~. g- |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, i3 _5 v. Q1 F& z7 y+ G2 Y' @
: B0 l( t" G* x1 R42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 w, j3 l- L( c5 E( ]0 Q6 S3 k' I' {- ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 \$ a9 A6 H  \# h* D! a% N. I" j; Z) j
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 A" O! I; E' V& E
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 f1 K: y" \! ]
4 z. B& N5 q+ \  Q( ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' K7 Z( p3 U% s  @8 q) Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + N1 o9 M2 Y0 w/ l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : ]7 {6 z' E2 j
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - C- D% Q- K/ l6 U, ]% e+ {" e
8 Y) }5 L0 s* S% [  `" L' B5 N3 g
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 R2 R% e# v$ O+ G, A$ ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! H8 o, e6 N% w& E7 R7 _

& z9 q' A* T- F4 ~1 s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 I2 y- Z: m9 p  `- C8 CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 b& d3 a% ?6 R  l/ h3 r5 M2 b8 ?' w; p+ N" @; J
46.大的不怕与小的同游。
2 c1 r- L! i/ d/ A居中的却远而避之。
; ~( V: K& _" j) ~; G/ x$ c1 XThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" Z" m7 C: m# U1 O
0 P, L- p$ H4 F, h) w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 s" e5 A0 g; @0 `1 F% G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ m; \9 T' X6 M4 @) i/ }* g, Y* v( `: [4 \2 W. O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: w7 c* v. G1 S. m$ J, q% S& r) a, |" PPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 I. C- d# y5 s" Y" k3 L5 j, |# M( g1 {
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 a3 p) K1 L7 m7 y: {5 a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   w& u( `* M4 o
! E# r3 D$ F3 Z1 f. f) Z) R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ u; f: n4 c1 N$ }/ z4 ?, r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ e3 p5 n3 {, K: `, A0 j9 D8 E4 schildren, mother, come back to thee from the heaven. ( i) P* S+ z# b% R7 X, o& w' S

7 u5 k! q0 g5 }) X+ q1 T. f  ?* G( e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 K* u0 T# j& s- a" v; e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % {0 Y! @2 V1 d7 u: B1 P

: L: P( C3 A: r. o6 _) a% {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' d8 r' h& d2 `9 z! d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 K( i8 b/ u  d: B) G/ L
I can see your face and know you as bliss.
2 R7 Z- f7 ~. {+ N' a
2 X# c+ [. O" w3 p5 J- W4 [, q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: n" t4 v" ?& E$ D: x2 v. {* u. I天上的星不回答它。
0 W( [& f1 W% G8 p! BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # M, z/ \9 [5 a4 N' O8 M
firefly to the stars.The stars made no answer. # b. t5 K9 C- K; ~) D/ r
: T- `! q: ?/ ^" D4 t/ `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' D7 ?& E8 \( @3 U& B' xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" o' L- F. n# J2 \5 ]: [the nest of my silence. . [- b$ U4 m$ `# O( l, R" ^8 u# }
2 u& s! ~$ P$ o' \8 j0 x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % }5 y! I' H/ L6 Q
我听见它们鼓翼之声了。 # D9 Q% b  M: h6 A2 m  I4 E; `
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! h( B; S" Z# _
I hear the voice of their wings. ) i6 X" B& J; o1 K4 @

1 m6 e8 x& q0 }" n' C# F! E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " m% f' u1 y/ b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" F0 w" ^% A- j9 Z
8 Q7 ~' ^& c# ?. J4 e; R) R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. w8 o6 u- ]- U" q9 r: a3 HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 g7 }. }$ B$ T9 z
in songs. 4 ?$ A3 ?8 O( w" Q; M5 g7 S) S( L2 r

2 H" N3 x3 |% d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! S0 m- F5 [6 J! X$ j& h6 t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) o$ u5 @5 y# Z
9 R) f. M( u5 q' o5 ~+ l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。   f  g% j3 B/ r
Thought feeds itself with its own words and grows.
* O1 K- d: V( b. z1 I; J4 _9 @! g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " u- b4 f- W& L# f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 \2 x1 o4 A- d8 k& o3 rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 `; w6 [/ v. ^8 I
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 t7 a8 E, ]& K- b% x) d$ N9 g很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-27 06:51 , Processed in 0.077347 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表