找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1122|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % r( q: E* N% J1 F: Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % B& u0 @" g9 w* y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( p, V$ n% ^+ M7 U  u7 F" Y+ o  O: ]/ o- W+ r- ^0 j( d8 Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 j! N( D, Y& _" B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ B: s% S1 p* v) B6 a7 c# w4 ~# k" N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! E/ \  N$ U! D( Y6 ~7 z5 Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ _1 R( R0 I# x% c
# D9 ]4 B+ s  O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % |- ^0 G% Z4 `+ x% b5 T% @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” - a0 h) D+ Q' Q. u$ [: g7 x
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 s# g0 w; s+ v  F! n
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 t4 b, s4 M( g# g7 M2 i! T! ?

; k+ j* v0 `! [0 [: K: I  V1 H35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* o9 k! H6 p; s/ V$ r6 E, ]2 i6 `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 m! G+ V/ o7 b  d5 o. Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
" \4 D4 `, z2 e, f5 YSave me from the dying embers hidden under ashes.
- \$ n8 t- B2 X8 g/ P& A. d- A- m4 m6 v& }# a+ Q
36.我有群星在天上, 4 v" d3 t/ c/ g% R, D; o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 V/ s4 A' s+ [" k  U& @
I have my stars in the sky.
& W. d* ?, `7 ^$ q: w/ UBut oh for my little lamp unlit in my house.
. V  c+ @2 l) E8 f- t3 j1 Y5 H' f' i. g6 H/ M" P7 t' [1 \
37.死文字的尘土沾着你。
; X- W+ P6 q$ P: ]  m6 e( Y用沉默去洗净你的灵魂吧。
; o2 o/ u9 {( x$ a5 e$ d1 JThe dust of the dead words clings to thee. ( A" l: P! t& r% O; [2 U4 I
Wash thy soul with silence.
' f" V" r, S5 i/ x7 ?* l
- ~' K5 a4 I3 \0 d% f) A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . N' O/ o8 d  D( ~- S; e& y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 h, k  \8 n5 d4 k2 v

" P1 ~2 v  L+ ]2 x$ G- K8 H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) p5 v& A/ E6 J3 J1 ]0 W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( d3 l& f, N! ?The world has opened its heart of light in the morning.
" T) T" h& P* r2 o# _Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 C* R+ e% n: t4 X

( }* l+ z( Y. b5 J0 L: s) e% F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " {7 J- Z- x" q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " H" ?( d* a4 S, v
+ m( o' Z" b# e# w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ G  Z/ B; W1 i! `6 G( i2 h; tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* E5 z9 U3 h# S' m+ z
0 t: Q# T0 F6 V' @5 D6 b0 V$ T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 l$ @, A2 S% Q9 r
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# k6 f% F* G8 G: T( b; G! u2 Y* }1 qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 H  U" b# }% N% b& G6 v. L" v6 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- {5 ?+ N) D: Q! Z% `
" z# R( G  B/ k5 D1 Z6 ?/ F43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " j; D9 U) H# d2 u% }1 H; g/ r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: G1 }; @# A+ I& I6 J& k# ~2 vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 ]3 G2 s2 u7 W( N6 u% zI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 J, C5 G, g* \# W4 ]  n
) s2 p7 O& k0 z# o  v+ p3 k: w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) M: f) X6 K5 z+ x- S4 J3 n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 a  |7 j$ c0 L- i$ Q& Z

+ n5 [+ K$ p" S9 O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( P* o8 r/ w9 y+ u+ ^9 g  J4 hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% d; m5 w2 y  e
% V3 e: f& e( F46.大的不怕与小的同游。
' o5 t0 h$ M; G居中的却远而避之。
; \. c: I) o, GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ J0 t' T7 R' D  m! m) B2 |  S- v$ @  y( M- Q9 M1 [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; o1 ?0 ~. Z" _/ g
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 |/ ]; R4 a4 A1 w! R
- Q* S1 e2 j( V+ Q7 u) |$ X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& _5 K3 {. Z( _3 m' U1 nPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ N. |2 a& k4 M0 w
- E" _5 y1 y( C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: p& \2 @! F6 Z1 T5 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   f0 k! y5 }3 i0 A
. @& K- D! X& F( I9 e8 V- p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# Q/ s# T& N6 ^8 R. s6 e8 bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. c9 [( d" ?+ C) x3 \' J3 A7 N- Pchildren, mother, come back to thee from the heaven. $ P! I, l4 b4 d
7 X& _; O* `+ J; j5 a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 Z7 p: h% g) G% Q/ L) [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & Z: @( s9 l+ s- B8 s
' ^0 r* ]  c9 a' e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, F6 |  I) m+ o3 {- ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' x/ P+ W- b3 B: i7 x3 _; A0 o2 J
I can see your face and know you as bliss.
' n& @2 ^5 `) K- E9 l! l: X; z6 o5 u7 _4 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : s3 t7 e/ u/ v6 e
天上的星不回答它。
9 U. |. _* \. j4 w; l' hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
" d, R- m+ {9 t/ {1 L0 nfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 T# }8 s# G4 u6 J4 v

# c: u# D+ r4 _5 m6 c- J54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ i8 G# G( z5 [2 K8 x" @9 PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' X% H0 D* [9 c& h, Y3 V1 j
the nest of my silence. " X3 o6 V) H) D

8 W# t5 p# {; I" ^) W) I  t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. Y# Z6 D1 q1 @) t我听见它们鼓翼之声了。
: q) Y" w4 F6 k- b2 wThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' b! H$ ~" i; m" c1 d; hI hear the voice of their wings.
/ M2 Q: I5 z) w; u& K- r- p$ A- z; h4 @( [
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: h  ~( f6 |7 p- X3 L: PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ g' D- ~  S( q/ _5 @4 H1 l' h: r; N0 z7 [; y; @, \. z3 T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 ]0 n, k* H# t, F6 R1 GThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. B" D7 j) U! o8 }in songs.
9 J* A5 x9 z8 u& A" ~/ L: U- P" g0 S$ Z$ E, D% @' R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( g8 ^* N# q4 Z2 B8 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* ~$ U9 [  J2 B
  D3 X" K% J! A' B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( [" {4 g' z$ o; AThought feeds itself with its own words and grows. " M" c/ V7 {$ o/ S4 T
$ z; u+ J. U; j6 F) z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 j% w# {' |" X9 w, f' ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# e* e1 R! \# g0 p/ X  gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 N  g, b5 p. O% g- ^  c4 r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " c' f: N& H! }5 f. P4 M: a$ Q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-24 06:17 , Processed in 0.061849 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表