|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% G# K O, s+ s+ G# A2 T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% L, E" G) L( d+ t$ `& BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . y* _0 Q5 c. ~/ M
: [8 Q* N1 w" E9 S9 |; y Z0 Z7 G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. ^! [2 Q" C: {6 Z! G0 FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 A$ F, I8 z5 c; N7 Z( U3 E3 t0 G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % ?- M5 n8 T3 l& v4 F( e8 m
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ B8 l% F' D) O- c" b' A5 Y
0 m5 P2 d& r4 A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
; S3 J( e7 V0 I" l' Y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 v U5 ]* j' n. A1 m( l' {One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' [. d1 Q7 T- O
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 {3 R, q. I4 _. [0 J9 _
& D( z* j! T6 C2 v3 @% L) d& v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % F- h8 E5 D. ?0 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) l: v* D T, |7 Y% w( g) l2 f7 o
The flaming fire warns me off by its own glow.
; |' n4 v7 O! S5 s. |/ ASave me from the dying embers hidden under ashes.
9 c1 ^' n& x/ f) ~
: ~% c0 x& u( Q6 g) F36.我有群星在天上,
! C# @9 K: j. d. v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ F! ~5 B1 M& ]3 ?8 H- Y UI have my stars in the sky.
n" f* m5 F; x" r: rBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 q) L1 ~- Y3 ]# _, H9 z ]4 w% a1 [9 r8 ^* _* }" R
37.死文字的尘土沾着你。
4 ~% `* o& D, _( G8 j, h用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 y2 r# i6 A- j
The dust of the dead words clings to thee.
5 R! t% |3 Q0 P5 gWash thy soul with silence.
/ h$ k) `) V+ r+ E9 [ ^% m6 t7 j. \5 w# r% P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & X) k9 p( Q# x( H& c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 V, n) W7 k9 y" o
. \+ T8 l+ j/ f0 c, M5 f$ e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
j8 M( w6 ^) @% n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # k) [ ~3 H- ~$ ]
The world has opened its heart of light in the morning.
R# P8 i5 u* }; E, X5 y) uCome out, my heart, with thy love to meet it.
& s* n% V; M$ q1 {& w& b f1 \1 u0 H2 [/ W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # M w3 {' S# Y- j' j' F# Y8 u1 I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- C$ L/ K6 i: v2 K( w" D' I0 \
; [( I& U. [4 x1 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " r, ]/ `" V5 e& a# w* u4 q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. O9 ~; G: x# o# r. E/ U6 D; z, w. r7 A
% e# j8 N7 ?3 Z" S, r7 i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! ~/ c* }2 p S7 x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: ]4 J( M& `& x+ F+ |+ O# LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ h" @* u2 o& A" f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% d; m; M; ?: ]( T7 a& ^5 ]/ ^; K: h6 R5 o. ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 ?; [+ O" s3 d/ Q( s$ n7 s( w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( ~: O4 S: j0 h& D ~- VWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ W: B+ r" }8 J. y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; N3 m3 U3 ~5 S$ t1 L- o$ @6 A
5 l5 f) U& E3 u; ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' a# J' t6 I7 { s% Y" c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 H8 A* G* ~( {/ g8 S q6 m8 M
0 G7 b! s' o3 |7 u0 N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 R& ?, o9 c5 I5 bSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * x) x+ j3 M# v* K' I% ]
$ e! i( ?; R$ \; j
46.大的不怕与小的同游。 2 |6 _( Z; w6 d# a# D
居中的却远而避之。 ; U5 W. h# q% r, Q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. w" ^$ A" l- H7 E
# j3 l8 l$ M2 G5 D) L47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 f( L0 k o, g/ t* y3 QThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
P7 Y6 `% [& ^" a! j
+ e3 J7 H( E5 a, m* p. q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. w* p( I. O. d, _/ y% X5 ^) bPower takes as ingratitude the writhings of its victims. # L& a% Q9 n5 ]* t" f8 K
! U. o, h$ t+ S+ n. [5 u4 H4 E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' ~3 g6 s3 o' n. y4 F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 l8 Z/ ~$ x g$ @/ g2 n) l4 d* j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 x; s" r: y3 Q7 z GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* ?+ `! Z2 ]" e ~+ T' q R' u2 ~children, mother, come back to thee from the heaven. # H3 \1 ^' V! d) ^
* Q5 T1 M g6 b, u( h; B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
V! e& H$ o4 H* `The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- P7 `. ?9 _" }7 q% L+ N7 U9 a7 j# D0 n. J: q
6 _8 l7 U, w8 g; {9 n+ c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" ~2 C' M# W4 N' M7 B: yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" n1 Q h+ `& G! Q; d( oI can see your face and know you as bliss. 8 ]* x/ |- o0 G# o4 n- p4 h- l7 D
. j( T/ e2 s: c9 Q( |2 ^" ^% B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % h0 i1 m. m6 I9 ?5 u
天上的星不回答它。
- q1 ?! _2 x- c# LThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # R% }8 Q% q# A) @
firefly to the stars.The stars made no answer. ( N; `0 H6 T: [0 G7 _* @
* Y/ ~% ~* F6 u! c" ]! O6 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( j5 ]; e4 T! |5 J: m
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " @$ L" ^$ F* V: b, \& E
the nest of my silence. 0 D) G* ~$ L! a/ L
/ B2 h, [ L2 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ t1 D/ o. u8 H- r( k我听见它们鼓翼之声了。
9 {7 Y2 f. J* c8 s* kThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ a% h2 t) h" d
I hear the voice of their wings.
% z, V6 u7 Z4 j. ?7 z! K: C9 z/ l( U5 V' e) @: m) G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( v5 `- O+ @5 r3 l. @3 k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - J8 S7 v6 t* P# ^
8 m( M# X6 [' k2 i' [% l: ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: Z% m$ f( E6 b) A. \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ L0 r; T( y' p3 m7 e6 V6 W
in songs.
# J1 A' t5 u( |3 o4 E( F9 f O) s% f# c# M. [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. x, ^1 u& d8 @* S7 S JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 `/ [/ C" v3 y) D+ v! R- `5 K' v
3 y, a- J: g; E' Z; P* N! L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 P* l) C% e9 i }Thought feeds itself with its own words and grows.
$ ^8 L3 j" W2 m1 i: a9 A0 u7 h0 E0 ?6 ]1 f. z+ U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# h( w* A/ X7 v* ?, X4 f/ K+ ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 ] k0 ~( m2 R/ @' m/ k5 T: Lfilled with love. |
|