找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1536|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " O2 I( q$ _7 b0 T% e$ F  K' |: Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! n; \9 X, W; z) H0 F1 e$ S# @( |6 d3 I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- j( z) A! e, g
1 @4 N& u- i6 m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 ]# t! C, C; H2 t/ b8 t, yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( M5 @( X+ q# n* O" |
* M& j6 ?3 B  _. @! h, K% l33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* Z: E$ L$ t* }0 Q1 ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 `; r  o4 K7 I- g6 ?& @% K& q  ~2 [: P
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 s) C& q$ W& F5 l. C' w9 Y它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( _! ^! o4 ]3 ?3 P. v3 T: |
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 d- a' d, ?* Z! i+ H; f. W6 ^! }4 t
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 @6 G- e0 v1 i; F1 I1 \7 r6 [* r& i. R1 V8 E* [7 K# ~" A# @& w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / }2 U# v# K" @) f- h/ b' j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  ^2 A, x6 q2 b, u# M7 B7 RThe flaming fire warns me off by its own glow.
' J( `6 D# y- |  B) z" c5 Z2 u0 J# [Save me from the dying embers hidden under ashes. / f$ H' |! {) W  A9 a  z8 a/ R$ v+ s
, P  z, m1 {& p' u6 Y9 P( V
36.我有群星在天上,
8 A" }2 _, b* [但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # |  Q4 D, s3 O* w4 ^
I have my stars in the sky. $ t* W2 d& r3 E
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 N5 w* h6 ]& Q! g9 ?+ q! ?
6 n$ b" ]* N) ]& c& g' u
37.死文字的尘土沾着你。
" g8 E. ^& u5 B4 \9 F* f用沉默去洗净你的灵魂吧。 . H. k7 \" i- z9 Q
The dust of the dead words clings to thee.
* _" r" x+ U& h& `Wash thy soul with silence. / [9 h$ g# x* j/ Y7 }3 [
" l5 X5 }5 [2 B% V% X) D6 G: i
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; d- c( i+ P, ?4 O2 jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
  r9 e+ K$ z. i8 M/ F$ Q5 |2 i+ _: F& O( W  y) |& m% ?, A8 ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 ^6 x) w8 S/ L& }9 v3 h2 ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 M0 S5 V9 C$ F& P
The world has opened its heart of light in the morning.
2 N( s3 O5 D: T8 v2 |' X6 I+ u5 TCome out, my heart, with thy love to meet it. * j# l' I" ]2 ^1 w

8 ?( @' P" a+ B+ L' _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, a  S6 ~' {! _9 ^% sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 I$ O7 h6 Q' L  [' A7 x
6 D6 c  h4 P) E9 t: B9 y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- s9 z" m/ f5 VGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 n( F4 \  ^4 O# b2 \% L' ?
# c$ B" R( O! M6 `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 }# C4 N  t7 ^, U9 l3 I- u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* E6 D7 A  v- o! Z2 \( G# nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 r- ~1 l5 Z. qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 g; U1 W9 s) \2 K. Z- \6 v8 F# g
/ K* L# O2 k% L6 P* W: L43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% ~, S3 t- R8 j( t) u瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 A* Z% C  h( l+ k, p: V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) A& x% D8 I% C1 Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! i+ `" T# U# e! f, K& v, Z- m: |; p( o2 c; f  q) }& n0 j( j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' ?3 l4 J7 H& a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , O$ c' `4 |( Z
7 b7 y- g! A  a8 c0 t6 @% r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# a- v' @5 r3 n/ U$ }- i. zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , l& [3 _. N, d, B; j# o
  g+ D, o, H6 g
46.大的不怕与小的同游。 ) j3 ?! D* d6 |
居中的却远而避之。
# w. |8 T$ R, O) ?" g; dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# ]1 d+ c5 I+ Q& ~# I
5 i5 l- L; Z" L9 s9 F47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; k$ v6 Z( P% u2 `: d. C' \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* t( ^2 h, a, J' g7 K7 l
; h! c5 W; X4 J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 G& ^: F: A& ?7 N% q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' b& a  h. H4 w, t/ P( q

$ h+ X. {4 F5 y( L) [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& g7 \0 D+ S( Y$ D2 Z' r" }When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 I$ T: e, n' b6 z+ u3 o2 z5 m

/ e$ G& n1 j5 a8 a" S- M/ N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 Z" ]8 ]* F  H6 S2 H- k0 A/ T- `- u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 m! e, W4 b% q6 {. ?
children, mother, come back to thee from the heaven.
' `& G8 i0 f  F& W3 J' n! A7 a% f/ X& _! k$ }
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# E" G7 O1 H6 Z( t9 SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " D, N# f; u  w0 [7 j0 e( ]: I) E. ?

* a; _0 w, A- H9 v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, a4 n( }) f8 T! ]6 v8 yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % g# u( R5 K1 P1 n& t( M
I can see your face and know you as bliss. 9 g& B$ ]  o0 W& `, h) H

( L, m# F! H9 E) T9 z6 i! e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 ^: A8 H+ A( m" S+ e- p- v
天上的星不回答它。
7 L( V2 {* L1 {0 Q3 W+ Q) QThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 s$ A& o7 s/ A7 w
firefly to the stars.The stars made no answer.
* c4 v" W0 x7 P$ V) f" A, R. i: F) L$ L+ p4 V$ J7 D/ R% z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 t+ n/ B; s5 q! K6 j5 V4 ~. gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' z: \  O+ ?* \8 J1 `" L" f5 F
the nest of my silence.
$ F! `9 j8 V" X! h
/ G$ k) t9 j4 y+ }( ~. }55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ P3 O$ z  n1 R0 i) H: t我听见它们鼓翼之声了。
- q0 f( H5 O3 i7 z+ r+ @Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 o9 x4 ?; i  N1 b6 DI hear the voice of their wings.
& ?9 }- U! h0 g+ C
) n/ N1 N7 ^# i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 D* X6 m" i' L' h- IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) Y: y" O' L+ J# O
8 _# e( J( {5 L& D6 w5 ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 U( Y8 U6 M  s: T5 g4 I# D* NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ H, B9 z, {! K7 i
in songs. 3 E2 j$ c8 M$ ?5 Z

  B- o8 g) ~. b/ N58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% X) ?' q$ E1 y% [0 wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* I  u# w8 J7 k, l
/ y% m3 m* T2 _5 _/ p5 g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ c$ w* v! A) m4 u$ m) EThought feeds itself with its own words and grows. 1 y' j4 n8 l  [% B. ~, S

: t- U8 }; c3 L3 o8 F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : [/ M0 B5 M# q3 W4 y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + m* z. G$ S, |# r5 |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 A8 @5 Z1 d) z1 `) I- _“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 T3 K5 U% _! O. N. C* D5 x6 L& X
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-29 18:49 , Processed in 0.060356 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表