|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & [' z' {9 s/ Q' U& V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + R" H K" W. Z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: m1 L I) b& I" K6 W9 Z j& b* N) `5 k% f& h* U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( W3 i9 y& X$ u% L0 s- c" w( U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ h- s- _; K( p4 H
! a7 `# o( @* }* e6 y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " W3 X1 E5 c2 V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. , ]( k. r5 g# n0 w
4 y: p' `" F1 l \$ b& }! w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ Q/ A) p( Q- c* Z$ m它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' M N0 q. H# l k: V" u: d, cOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! E8 u9 I+ ?& {$ f4 J2 U- R, fIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 l0 P: @: z+ b
* O# P, F: v( {/ @6 m3 f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" {8 s) J% ]3 k# i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 a6 S' N; |4 F% BThe flaming fire warns me off by its own glow. & w8 y; F V1 n( a8 v* x8 ^
Save me from the dying embers hidden under ashes. % y) \% q) P( s k
7 B0 `* G+ n j: D* ]% N9 w Q) r
36.我有群星在天上, ( s4 w/ X- m8 C q1 G( F3 }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " l) i- G% d" C* `- v
I have my stars in the sky. " M* Z& ]% v4 a
But oh for my little lamp unlit in my house.
8 ^$ ?3 l" ?" |0 E3 k0 V+ z3 [6 [: [: r- c& D0 G
37.死文字的尘土沾着你。
f5 d% E7 S/ |# d M( L! l( H用沉默去洗净你的灵魂吧。
: I9 c/ C# G) Z% ? ?The dust of the dead words clings to thee.
0 [) G* y7 | W- i& NWash thy soul with silence. / N& |2 b, L2 N; K" b! t" J1 v
3 U, ^2 K% ~8 ^' U# H3 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# h6 ?0 W1 @& _Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / Y B) F% D9 H l( {2 [$ ]2 p
3 O5 e$ U) x$ k% ]: r
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ b- Z! z9 d. N! c0 C' Q+ i
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) ~+ c$ q- V2 w9 @& }! c2 O6 K7 @8 WThe world has opened its heart of light in the morning.
. i- E) W3 \( q5 Q# t9 E. FCome out, my heart, with thy love to meet it. 6 Z! t% w* H. P, V. ^/ \
. c3 {3 W! d9 Q4 O7 P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 ^9 A* w8 R6 WMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + J$ G1 V. N! }1 E( {, p9 Q
' |+ O* d7 L6 M, f) W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" M9 K1 W6 @8 t$ j1 i J8 R- \1 W6 BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : I, ]6 j8 W% A2 h0 c8 l
5 q/ p7 k& n9 _- y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- t, E3 k- S1 ?5 I# y( I% V( L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & K' ^/ X& |% ?: p
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 j6 o" R5 P; i8 \* s' sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 k. B6 A4 R& e2 }0 B& \5 v6 w/ u% E/ ?8 o8 s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ Z% I' Z# [# e$ b, e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; a1 ~! A# R' H6 W h$ }, N" R) CWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 y4 K8 q7 |" H/ M
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ C' M$ |+ d% [( w9 Q. h5 p! u ?- ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; s2 `% I T u: R+ u* X# }3 ^+ c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / v% w4 J. E2 p X& Y
! q2 d; a% F# w9 D, m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; T( M$ m- }" q5 O9 tSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 n! Z8 E) G$ ~5 @7 u
* m- e3 `5 S3 U& }- {) X( V% ]46.大的不怕与小的同游。 ! @. t: v& ~' V' C3 L8 ~
居中的却远而避之。
% u# E/ I# g9 q0 \6 O" uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 B0 S3 n- ]8 [/ n
$ X- d5 ]; o5 d- E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 h/ D ^; T" h( a4 Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. l: ]1 s% u$ U, L0 I+ ]7 k, g! I
! q6 b- C+ V( n" I& o: Z3 T1 Y4 l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# ~6 g7 m3 C" Y2 p# x! ^2 xPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& i/ ]" b7 ?, n9 g, q0 o9 B F; S1 G) w" ]# m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! i9 Z! }9 T! V! wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 ]. D/ U5 g3 Y$ w6 V
& O, r' ?) `' A( d# p6 q# u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ l7 {3 H9 u* Q- ^8 P3 JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % X6 P6 B- I) Z8 w0 p7 L& G
children, mother, come back to thee from the heaven. ) r- t) Q b- w7 U5 P
$ g/ u/ f4 n W! _) _, z' R; ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 u% b$ D0 T l6 P3 G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & N- I9 N# ?2 X; D
9 B, Y9 q$ e: |& H+ D# W2 c
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 x' s; ~* T X8 m: N7 \8 _9 d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 [ u U0 g+ h+ j) r$ k$ D2 S, {8 K9 gI can see your face and know you as bliss. 9 W, v$ b) n7 x7 A' g* N
9 {; M+ i- p G2 Z5 U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 u6 D3 K, ~5 q天上的星不回答它。
; ?8 y4 u; \: b* e0 {0 p( x7 RThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * D8 D0 H1 \7 R$ _; \* b' f6 k
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 E" o+ q. |1 n3 z0 e0 ?( }5 B. m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* e/ X3 ? Z9 A8 XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- ?& q* C( I3 G2 X" Jthe nest of my silence. . B& `) A* u& k/ O7 x
# {$ y- e( @6 e4 \1 g6 x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # s# x; r/ Q- W3 ^$ U+ M; o" i
我听见它们鼓翼之声了。
' e5 k5 A/ ^! ?3 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & [; p3 G* l% l" \' q& y
I hear the voice of their wings.
& L+ E) V/ |, q+ i3 B$ t+ y+ ~7 I+ O- Q9 z0 ]3 a
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # S# o I" Z# r D+ b' W$ K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 _+ H- {9 ^8 n0 ^$ Z4 y$ x% T+ ?4 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* c2 H" r3 C6 vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : a0 D( f" c q3 ]) `4 g4 {
in songs. & r; w6 J& c* j" Z5 t9 M
& B3 G! w, P- Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 n% K; X) r1 b" c! {5 y0 W- S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ T/ y7 s! D! {" u s+ l8 B
1 M' g3 e1 E7 a1 b! g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( p' J [1 @" W
Thought feeds itself with its own words and grows.
" }* E# K# [1 Z% E" e/ p$ y' r3 u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; R& H! w) K0 B4 I4 H. ?- A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. g1 w$ y4 ~% I9 [filled with love. |
|