找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1928|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 N6 C- |0 A6 @$ S2 |  u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& D5 s' h& F: Z3 l9 N( }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 Z2 O. r/ j8 t; O" o4 \: v) ]! H1 H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 f9 Q. G' P0 HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) P+ n% F1 G! E5 }; I+ }6 X1 B, ?: E" s5 r4 }) m8 h5 q- V- }+ W
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # {+ c( j2 t6 W) l! ~' c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 r2 g4 h' `: h$ M" U7 {
3 L/ e5 u% L1 c+ X, [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# V8 F( z. r( `& c它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# U; ]  F& N+ S, ^2 z: |One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) Q+ q5 u0 R  S" S/ J
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 x/ w+ Y5 n' J! ~% Q( E
. _) q. t6 C" V2 |3 r8 T, Y8 |  j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 j6 x- B9 p! m* M" F9 |" I; w* T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 A1 F( u3 D' \$ ZThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ Y  X1 b, Y# }& O& ySave me from the dying embers hidden under ashes. 6 k  \3 O: o6 b% h/ z- p1 k4 V

% `- W  b2 w1 c1 C36.我有群星在天上,
1 R4 E* r5 P) s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 g8 o. |. ^/ y3 u8 t  ?; r) [
I have my stars in the sky. ) ?3 l& v. G/ \) C0 ?7 \7 @
But oh for my little lamp unlit in my house.
* G% P6 f. d1 J( l
: u1 E' \5 a; k0 C% l7 r37.死文字的尘土沾着你。
# ~& U7 F& e1 A  p" R5 B& v- _用沉默去洗净你的灵魂吧。 . K% A$ _8 A4 b7 h: g# o# \) C
The dust of the dead words clings to thee.
( h( y8 Z/ w; ]# p1 m) w7 f- sWash thy soul with silence. : T9 i2 q6 _; K. B
, X5 G' G$ ~' M5 ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( v  s- {9 V/ p4 e* g* z: E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ' b  k. D4 t( Z* f/ v. n
( U. c# @% A9 Y4 ~2 D; w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + Z4 i" Z/ l7 {2 f7 F
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# A9 ]+ ^# c3 {- R  CThe world has opened its heart of light in the morning.
" s! a/ x1 b9 F# t3 w" cCome out, my heart, with thy love to meet it. * [  E  G9 |) y, k) L9 q% t- Z) Q
6 u. H# S8 Q! i1 r* C+ T& J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : C6 s1 i! y# O3 E; R( r! M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' m+ ~. g+ x! t) z3 Q3 ~/ w
) F2 B5 n% W- ]- {: x/ `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 c# v- s) `$ S7 h  i1 b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 ?0 D) k. K- `
' {2 G2 o" ?4 z6 t* T9 f6 g0 b" {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   A& ]: ]! [( q2 k7 T+ v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   }9 f' e- N5 J
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 x9 ^* t0 x* r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# ^  Y5 I# T+ E- E, w7 i7 ]2 B$ B& e4 X0 U# H
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* `# ~, F  S* d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  _9 @6 |4 I4 D; A, tWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 l2 d0 b, M5 Z; {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 z0 h: T! T6 W8 r8 Z$ L7 a; [, s: f, v5 ]. s5 H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 R3 W' K& b! L- U1 ]# BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.   e1 ?# V: i" h, w

1 j/ H+ s2 E5 y* G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 x0 g6 O- g& c% b0 J3 v( r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! E$ {: ]* Y/ u9 g2 M* d6 e/ |2 i" a- _
) b9 W6 \6 p4 D8 x% [  r& [$ Y  H9 S46.大的不怕与小的同游。 $ r' n6 B* o$ N+ t$ J
居中的却远而避之。 # \5 q9 h8 K$ H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- z- c0 V1 b* I3 a& ?- a1 M
$ _  v+ F5 e0 i6 y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + ]" ^3 y' g. ^! ^: o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 {" C$ f1 l5 O7 Q6 V, f

0 p& h, J( K/ n2 d9 @4 m" `* S& g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 W/ L% f. r, d4 w  b  v- jPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 Z2 u" u7 Q$ N0 t$ H2 T
8 {+ i4 h- x8 a( r( ~: ?. \49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ C! t& z% |5 Q+ sWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( ]; e; V, i* T2 o) _' ~+ y: R, Y4 O1 @; k% \% r" W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , @* y" `$ W7 [' E; c
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" u: y2 T& h* h9 E; r  schildren, mother, come back to thee from the heaven. $ ]( k% K' o1 h4 M/ W
4 T$ Z, p: V1 H2 W' c  j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ @+ F& o7 J9 K% ]8 h! a$ \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % _/ C! \, D4 c+ v! r

. }) m. R. J- Y9 m! n9 B/ `7 a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . b3 }7 l, r3 B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) |+ f! l2 P7 o* XI can see your face and know you as bliss. ( x& s' M. `  m% B% n5 s1 t

! B$ n8 W3 ~# Y; |: \5 F. U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ @4 O' Q3 K# F4 [! n天上的星不回答它。
* x6 o; _4 A+ k0 h: t6 t! m6 @- R  k3 zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 \2 J6 `, v2 J# b; ^
firefly to the stars.The stars made no answer.
' s8 a; f6 T: `, @. r5 f
5 p/ U: O1 H- @8 J* A54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , k, g' p. g3 k9 i( F0 q+ K5 ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * [; V& W  w0 o1 R3 g  s4 S
the nest of my silence. 7 i$ J* d) @: X& v- ^4 Y# P
" }  j5 @3 V% P  g* i
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 N. i7 }; H9 R  w8 U: i( n我听见它们鼓翼之声了。 9 L0 s) a' U/ P' a: J5 H$ k% O
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- p0 A. p& o8 I$ S& W6 h, |/ tI hear the voice of their wings.
" c( K/ `! s+ p8 E8 a
: r8 O( h3 S" [8 A( C# X5 _- l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( E1 _0 H' W. p" ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 @" H. g* U, o3 f% ^3 A8 ]+ r
! ^* G2 [4 G7 N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 E5 M  u+ q# v3 U) }4 u) \: U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' y  x6 J+ k6 k  G, \: xin songs.
0 l7 x! [/ N; K; I0 V4 W# a5 H5 O% ~" H# [. A" N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , D6 i  O+ e7 v4 Y0 G4 J$ _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& M+ N3 Y; z- E5 v9 ^
" z* M, y: W3 A1 M0 X) Y8 O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。   S5 W$ h% l8 f3 ~% m1 V5 K( a6 l
Thought feeds itself with its own words and grows.
+ `1 F" o4 U" _$ O' J. v; l2 k# I4 w- _* h+ W  ^+ g  Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 W6 ^! |# h" x$ X" {! Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 s5 W! Q" P8 ?7 Rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ q7 i- _+ B% a  s) U# C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 b2 f/ e( D+ O2 V$ N& f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-13 05:50 , Processed in 0.060908 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表