|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # N, k1 x. i% @. F7 [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) w6 Q% M- R( R1 L$ E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- N' v7 q5 x4 [3 K( q, g/ D1 F& D/ E% x2 T' o( E9 w
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 c$ R1 N0 v9 i) r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: Q2 n9 i7 r2 U4 k2 o* M: l/ F' a7 }# b; p) m! l1 j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - Z9 S# w6 w4 P% C1 X7 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " G" k+ J! \0 s* c
8 w- `" h4 a0 U' G) g! ^34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. k( C. @/ Y6 o7 e4 O% O' V3 D& B: j它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ ^ b* W- s# GOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' c. V/ f' Y: }. c' r; w
It sings to me in the night, ---I loved you. ) K/ R! r9 Y" A; ~( E: z- v
$ ]1 g7 R/ a" i+ q+ R) k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( u- v6 j2 E# R3 L6 e% g; W) J/ k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* ~" w# S5 k; V! J" D0 G9 ]" P8 U$ @The flaming fire warns me off by its own glow. 5 I8 L. i1 X0 r6 v
Save me from the dying embers hidden under ashes. 1 ?! i( ^2 j" S; ~4 P. u
3 M' \* T+ @/ [- `: |$ H( B( F36.我有群星在天上, 7 D8 R0 i h- b' P& n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ d" k g, C h( z/ ~I have my stars in the sky. 6 I0 L; G& L. u: P- `7 U+ Z
But oh for my little lamp unlit in my house.
, U5 {1 W; a6 ~9 `, y! j% Y3 E/ o) g \( w) { k# }
37.死文字的尘土沾着你。 , U. u7 }( ]$ z. a
用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 M# [' ~$ _" xThe dust of the dead words clings to thee. 8 A% H' l3 r, s8 p
Wash thy soul with silence. 1 f; p, |# w% ^, A3 o0 g
& j1 R! o3 F7 x5 U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! G h- ]; G% s B& A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 Y) U7 ~. c& D3 @; s, p2 x/ ~
5 n3 K' h, C( ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 c7 b. o% y* @" M3 f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ b. x! L1 G2 p) ?- `+ n0 z
The world has opened its heart of light in the morning. 0 l% P8 ?6 l8 N% P6 e! o
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' b8 a& A7 L2 W& j+ }
# C5 S- O$ }2 A' W4 }6 ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " V6 V" A. k6 L" u8 @0 q# S7 V9 B- H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ n; b3 ~1 p) Q! X* M4 P/ x# s# a8 E) m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 ~7 \. {( _' |0 \% oGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* o* y& d3 u5 c+ b# k& B) t+ k9 {7 R* p. c) R
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 z/ }6 P* [% W T我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- G5 x% H1 K$ lThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" A# x& ?2 z1 N9 ^! s1 d! V$ ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* ]6 H! i' Z( t7 Z# s, C N6 ^! R/ K) _' a! H N. Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 a! G# {* T) A/ u瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# ~9 C' Y- l4 H& i/ D7 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- @* h" }/ }% Q# g, \1 QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; T# I9 ~( ~' g8 Y0 @
& b- Z- V) a2 y1 [4 v- S: t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; Q' A& i& e4 M8 P; w8 BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 |4 a% y* L* ^# n& J4 {
! Z% q ~4 U. s- z' z$ E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 D9 B" Y- q- N0 d s- M6 O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 {" m0 ]! Z6 l' X
- t$ V6 N; X8 M, `: d/ o
46.大的不怕与小的同游。
0 a' [7 P+ N+ [4 `( I R- W居中的却远而避之。 + o/ W" Z0 o1 B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 o4 d: }! w1 m" t/ d. P
" e. F1 S& t+ Z; a* R* e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# Y/ e( O' H. K9 F3 i" R0 fThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 [+ {8 D. N/ G) t- W
. ]/ z3 K. z ]; n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 x' @. p4 a/ P* x& zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; Y( J. `, u, A5 @8 N' P4 a2 F* o3 K' t& Q+ l- z( G
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; W6 p/ k0 ~" ]+ M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , R. A! M8 B) g; d3 M$ [8 w
/ H* E6 o3 Z9 `) e! k- }5 g: ?4 @$ J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + m, ^9 p6 \- e7 r% d& h
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: W$ w+ Z( l( Y' @; Tchildren, mother, come back to thee from the heaven. ; d* k" q/ K9 Z G- ~
' O w$ w# }% }5 U. b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 b5 T& o, [: V( L# }/ \) [The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. u6 ^9 r+ g; w6 O& x2 S& Z
8 O$ n, o( w8 ?% F! `, @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
[' Q% F: f" w0 GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ ^) p7 h& |6 ]2 f4 r- w4 ~& EI can see your face and know you as bliss.
% p4 R' o/ x$ @, `
. p2 J$ C9 T' K& C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ _9 K Q" A0 p4 a天上的星不回答它。 5 _) v$ h3 `' j" X8 r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , K c) p/ A2 r% ^+ x& G- w4 n5 ^
firefly to the stars.The stars made no answer. . X6 e) F9 G _( O1 h8 T* {. W
3 y0 _# ?: X- y4 i2 V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# w5 V7 N- `" G5 `+ @5 L# U* lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 M. D+ V/ q# c0 Jthe nest of my silence. - y6 k3 M- t0 M: ?1 r/ j# `' q
% ~, {1 w% n) r) K5 B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) W+ ^( J j8 r8 {3 l' |/ d我听见它们鼓翼之声了。
" W0 L7 M2 O+ O# R5 n4 C4 xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " N ?/ J; w, t! i& I( W ~9 p% `' s
I hear the voice of their wings.
! W1 p s, N) s) @, I
( d; K* S* E& t, z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 X" R5 D+ Z: w: A7 f, \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
Q% J' T+ ?0 }1 x8 @1 s8 P
# G( g& A8 d" O$ o% s. [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 [; P9 K! f( }) X# ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 P5 w/ ]1 ^0 w& f
in songs.
+ w" v9 r% ^2 t' n& Y0 T* g/ i8 l. G0 n9 p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 J2 e% v% W0 C; sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; w, y0 w2 V+ |& W: b2 m
. n' a0 @2 j& i* l9 ]4 V4 {! S59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + V& t! |* b1 h- t7 E
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 P3 n1 c, b4 x1 N( p0 C" n6 h! j0 P9 l) N$ u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 n9 }- @) P" b9 t4 bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# ?9 z0 \% G6 v! T8 hfilled with love. |
|