|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 ^' [! J6 u. z* g6 C& L% ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) p; ]" O ~- y/ q8 D6 |
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 [; Y V6 H- B8 }
" P5 x Z, T6 i$ u% A) I5 s4 G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 Y5 ~& {% p1 [7 U' OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; y0 D( W1 |. d: ]
* K- s& `8 x4 r6 j. _33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , X1 a- [6 {& D9 |) K% x! j" p, \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( e' z8 b3 v, p
, a7 f4 w; s9 w/ b ~: g. S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' |& q9 H) K1 o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; P' i/ n$ J* @; E( LOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
& T$ d+ A" Z3 h0 y) X2 h6 HIt sings to me in the night, ---I loved you. : i) d* k; o9 w3 M. a# x8 i& [
# [% O7 J3 R9 F/ H7 A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# x1 w3 y- Z& Q+ C. A5 M- }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: i9 e4 m7 S I* tThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ b1 b. o! D" x3 k( T+ xSave me from the dying embers hidden under ashes.
% d- N/ ^5 U2 L* u) k) h
" H+ U: k. }6 Z( R2 Y/ C$ W M+ I36.我有群星在天上,
' W+ R$ B& d; Z# A" |5 [但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ q$ c% G. b4 a+ vI have my stars in the sky. ) J0 H: v' \8 a2 Q8 i
But oh for my little lamp unlit in my house. ( b. F) k; H6 H4 G2 R0 O; D
( o" M I! x- ~, O
37.死文字的尘土沾着你。 : v4 ?) j! I/ _# l& V, N
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : w c* b# d' @5 K0 h, L
The dust of the dead words clings to thee.
) x' I2 {$ x! P/ ^ e+ e5 CWash thy soul with silence. ; K9 U! L9 v1 d% T# \
0 E* d9 r' g& n5 K: r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 G) A2 O- [/ {6 u8 ^! }9 _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
e$ x, \* T2 K! c9 H7 }0 c7 C4 Y: ]" Q( h. y. _8 `* L4 Q! W, }. ]) T' @
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 q U- ?3 `8 d1 x- |+ y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! J( r, J4 V2 ]The world has opened its heart of light in the morning.
# T8 S( V( J* aCome out, my heart, with thy love to meet it. ; a$ f+ \: _! O' H* z* Q8 i
6 y7 Q- Q3 z5 J+ Z) P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, D# y; h. F- P6 hMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 l+ w, ?# v2 w z9 Y3 _9 Y7 s' }7 p$ t, f4 f6 R* {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 U0 S# ?' T4 f! fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 @3 U% @9 t4 X0 B+ N- t' r* n1 h# r) f( r8 w2 |3 m# s. W
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ b: D+ @ W2 f+ V8 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 L5 f+ u0 Q/ \ \+ q, y5 ?* ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 \- v1 O' S5 |* ~0 B* O" o% ]
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 F# r8 n2 ~9 q1 ]& G4 m( Z! E% w$ A, n8 \& O& G) x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& b: K5 M, G: L6 j% t/ [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; |8 T) w' F. c6 |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) i) E: P: F2 B1 s' x/ kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( J: j5 M9 ?) u
4 f z5 w$ y+ b# k/ K* f6 T( C
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # E! d% c8 X. g
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 |+ H! P9 B# M
! p5 k+ ?7 ]3 x% Y) S8 f45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 _- s" n; ^0 j! C* ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 W. `' [% p8 `- x& g/ {6 I0 a! n/ u9 r, F1 T
46.大的不怕与小的同游。 8 ]5 O2 ]# U) f+ u5 U% L
居中的却远而避之。 3 w g3 |7 m ]3 V, G5 E6 J9 E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 h- q& G Z1 b; v
/ @+ ]! A* @" f1 v8 g+ ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 f' \7 l/ Q& s+ m1 I/ tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, j( T" F6 a2 W: X4 L5 s4 n% U% r1 p. o' q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 q2 ~* j; [- e' vPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. Y1 o% W" D, F. q) x" O
, F4 W, ?8 c2 [- D, z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : L7 ?8 S9 o8 \% A. O8 w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 j( K; |* o2 J- U
9 k7 A& A0 G C+ [+ C+ W0 |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * X( ?1 i- |& g1 u+ C+ M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 ~2 A" B! o4 l2 cchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. ^8 b' r& `0 }! [2 D! i/ ]- Z# J2 F: V$ I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, M# ]3 P- G7 ^4 y HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# G: ~' Z! S5 O
* ]$ r0 j3 e, M T. D0 w, G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" R( @/ b( n2 h6 yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 c7 V% K* x( jI can see your face and know you as bliss.
1 n& s- l3 P6 {! `% l6 N" e$ }+ n- c& W+ Y5 H3 P2 f- ]
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; t4 N1 q( `# K; P. |7 l天上的星不回答它。
& A( K% ]6 T3 O2 {The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& D* B( Q: a" `9 G \firefly to the stars.The stars made no answer.
" Q# W# X9 O2 ^* F( f* o
; A8 V7 C ]" E7 `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 Q* r; @/ U+ I9 q* D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 b1 o& g3 s- u1 D9 q/ E2 }4 V! tthe nest of my silence. , x8 x, L) z0 j( V1 Q
! n8 |2 P) F# j- O/ D: T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + \7 ?4 O, t, }, O# h2 y
我听见它们鼓翼之声了。
4 O. A: p2 R8 t" l2 G3 @4 BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% g# g# H4 ?5 UI hear the voice of their wings.
6 i6 M+ ^* h6 o. L% G9 t1 a9 |' D8 A+ E m' Z/ e7 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 ]$ w* N; N- g7 m+ ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" w( ~0 W# I" {! h4 B
6 E. {. u6 _) E, \; n C8 _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 @/ t& x! x* @% [" {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % [- U9 \0 i5 P; P) N
in songs.
" K1 @! F8 E o/ P9 i& R
- i; ^6 I, m5 S# \58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 P% M' o. Y# e- |/ WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' P4 d# \/ a' ^6 M; C" P/ ]" Q
: ^# s8 e6 a; q' ?7 y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 l% q$ w, N) Q+ J( s! l+ R
Thought feeds itself with its own words and grows.
* y& p- O. P- _4 ~' d& j1 R$ z! [. v, B: Y+ @- O1 u! T- k! o9 }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 N0 A* `8 D; I" Q7 AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 \: m) G7 V! M5 D# [7 H# N: vfilled with love. |
|