找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1704|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) n: ?4 c, K+ i) Z& L0 j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # M, y% Z; M& J7 ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 W8 ?( r. A! Y( v& P1 G2 z1 e1 W/ j- S4 @6 r' b0 B4 a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 e3 L( P. M3 p5 c1 k& {
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) b* Z4 |! V6 P: L
2 M0 I: Q; h8 p  o) A1 [6 d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 A9 f; s* W$ x7 S9 O6 p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - R" h" `! A% s7 X' t- D6 ~9 X

6 ]: p; ]/ b6 s5 E0 R( N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ M8 I6 X' t/ V5 O# A它在夜里向我唱道:“我爱你。”   P) V2 h2 ]0 ^$ C7 }$ K* Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 U$ @4 a  Y# D9 p$ a4 W
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 ?4 m/ s  O9 x  ~" |' g# K% y0 ]7 l- B5 d5 K  U6 H% D& B$ c% k/ t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 f4 E" V; X& @: ?" s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , w' _7 n( ~$ p% p
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 C% w* Y0 c) b, U9 V+ [Save me from the dying embers hidden under ashes.
: t2 e( _$ X6 r  e
0 _5 ~/ C# R6 l) a36.我有群星在天上,
3 c/ g8 ^1 \. i4 u; r  T" p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; }  z$ k8 O; I
I have my stars in the sky.
: C- @, S  \  p- A0 K9 d/ A) `# f; {But oh for my little lamp unlit in my house.
; c: s( @* g; k* ], F& I: V3 |: ^2 r6 x
37.死文字的尘土沾着你。 ( Y- n! W- S0 n
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - r4 i- [& l' m: E- f9 X
The dust of the dead words clings to thee.
0 ~+ }9 x* [2 g9 B6 ^- K' ]Wash thy soul with silence.
0 K, L. i/ r  Y7 E' y; L* }7 a9 S. ?5 I( y/ k$ n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( e  H& |  F2 [% ~( H, ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / {4 V  E$ A! U) P) X
7 C# D# P" K" M( y" I1 o, W, h9 B- {
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  S# B* [4 k! O+ b/ J4 l$ o7 G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 r3 m  ]' u( e# V9 y, K4 k, M4 BThe world has opened its heart of light in the morning. 5 Q; A2 }8 ~, f6 L6 G9 U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 [. J- }7 W0 Z; x7 \, ?5 }2 E- S" J3 ?
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* A$ e& c6 ]) T2 NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- Y, @; z# {% V9 A& ?% \6 O# n, Q" `; w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 x  s. `' D  l. I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- z: O* y% x$ e8 S% |2 G$ D7 s
$ P% j  M8 @2 P% A2 ~2 Y4 q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 V" G2 L- w% A* G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。   m3 X  a% J. b* B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ Y- f0 e) a3 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 E! K' ]3 G5 z5 F* Y
6 g1 h  \$ b( j  E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " r) ?* G+ u2 g. X5 e' o3 \8 T' Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 E. N+ C% W) f: n( y* IWho is there to take up my duties? asked the setting sun.   j: B7 C' j$ V7 g5 A6 m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# I- \; B6 d9 y+ F) x9 i% v3 [8 E
/ N5 x! e$ K4 L" K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。   V6 M# S7 ~/ y; ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 ]# \( m& c, ]8 n

' p+ {5 M1 b& j6 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 U; ^+ ?0 ~! }
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 n, j( m6 g" E; `
2 \1 w! L: a. D% e7 M9 ^46.大的不怕与小的同游。 ! J3 \- @2 ]7 _9 f6 p
居中的却远而避之。 7 x" y' g) @. C' |+ |2 q0 D/ u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 C# B& W1 u' Z7 Y8 ^4 ]9 u! o# O

/ |% @3 J# k  p" l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# x8 b, ?, d' \3 `) `4 XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 d. z/ b- W) K8 g

- l9 _  `$ F$ J0 a9 |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  E, X2 {+ \* yPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : D" Z1 i5 ]" B6 l

6 J! C- P8 Y# R# O. t5 I" C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " l3 t9 D# \5 D; o5 g5 E
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   W7 }9 Z' P" D% J3 u+ _

# T. d" ]% L; V# Y. j/ f4 y3 N8 c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , `/ ^& b$ \! ~6 c' Q1 ]: x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, Y1 `  C* x: }children, mother, come back to thee from the heaven.
2 j. O; e  i7 j
% b- S' B+ ~4 G6 K51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% U6 F/ t) J  M/ f+ Z5 [% i+ ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % a2 O. Y/ T( k3 ~7 q. w. @

: t7 f# [" w7 z0 s" M! x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # }& W1 k1 e- F6 I! G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 E! E8 V5 {. N8 L
I can see your face and know you as bliss.
! p  f. A$ W" W: A/ ]% r' x, n7 S: T5 B- B2 f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- b* f5 A) i( [  x+ e9 H0 Q天上的星不回答它。 $ x9 l# N: n$ r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ t0 ]% q" C/ Jfirefly to the stars.The stars made no answer.
' M1 N7 N" [. @3 \8 X; l( U
6 O* `. _8 X& C+ H( B54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, O3 G2 d3 ~* O: x- u* `  s0 oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 J4 L8 N1 n% `! D* Z, V$ i& E
the nest of my silence.   g; D, d, v$ N8 d) D

, O' s) o8 s! p( U" n0 P0 j6 a9 f& I1 v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% u/ _- N2 b: A" [& j. G! }我听见它们鼓翼之声了。 ' o) }, @$ I" y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 ^7 z0 k. O8 S8 k- u" L% `
I hear the voice of their wings. $ A# \+ ~, k4 N4 G4 J" O" }& U4 G4 X

6 ~9 C& A# w: a3 [0 g2 f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' {. L" |1 s3 `' C5 H+ p: s( oThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   ]) P- D+ v6 k
6 `9 w! q- _# V; y9 w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, O3 w2 h6 h& |# z  q6 oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " l( u. T/ U% c& y: m
in songs.
3 X* F( d, l4 \- u" U7 g! X, t* R6 G& y4 h2 m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! i6 T7 k. ]; y9 r8 R' UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 P4 \1 k# B$ Q4 n& Y! ]7 u3 [
* C( k7 b: q$ {# L1 E: J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 [9 X- G3 |! ]- K4 [
Thought feeds itself with its own words and grows. $ X% R) ]7 f" Q% |# N! z
% ?; C1 |7 J2 E( h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : ?' w" n- U# B" c" X' I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . T+ q6 }  {5 u9 h4 k
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' z5 m! X# T4 x0 W9 Q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 ~8 Y8 ~- N$ {* s5 m1 z0 D
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-1 03:43 , Processed in 0.061419 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表