|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 l7 [5 s/ O& j: j! u, Q5 Y. x
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 I7 \$ C: X- C9 B8 c, B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / O2 I; U2 \. @+ q4 |
8 Z- V( i1 c e' A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 ^$ f& E0 ~8 B( v
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # T" Q2 t6 L2 W4 ?
! c W8 l4 ? j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 w9 c1 U) e4 d, A7 ^ n1 LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : p* Y1 Q2 h& T+ ]; n
( ^9 q& Q4 H2 p8 j$ J1 ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # t, z* e. ~" G4 l; J. O$ C! v# q
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 [/ j1 C+ \6 E9 aOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' G& N- \: g7 r+ rIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ v1 e) S! v! }
: V% s1 Q: [) F0 B' z1 o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
U$ @' _' ` ?+ X# {3 q& T把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 T- k1 }# c/ c5 cThe flaming fire warns me off by its own glow.
! \$ x! S. M+ b! ^9 c: i% ySave me from the dying embers hidden under ashes.
: [% b# I0 e$ e! R- R. ?! w, k& w7 H6 {
36.我有群星在天上, , V+ Q8 M. w8 y" v: m3 v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' R' e7 Y" k# r' r( f/ t
I have my stars in the sky. ) q, _7 ^) G( F. q8 |& K
But oh for my little lamp unlit in my house.
. M; Q9 i4 I l3 K
. u9 u3 b9 M4 ?6 K$ }; s; O37.死文字的尘土沾着你。 - w/ c* i: ^! R' M
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 l$ _) t% Q! dThe dust of the dead words clings to thee. & R# I3 I+ D F) y- |' |1 ~4 z" C# @
Wash thy soul with silence.
8 d0 g- l; W/ F
' J6 d3 e$ s/ [- ]+ _- s9 s* a38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) b* l: e% a; u- Z0 UGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 h, ?6 x% E R7 F4 D
- Z4 X1 Q" |1 ~9 N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % G. [2 o0 J( i* Z @/ R6 k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 U# e- z7 q4 @& M2 ?1 \
The world has opened its heart of light in the morning.
( D- I: T, E' L8 S) kCome out, my heart, with thy love to meet it. $ W4 z2 n. d7 j5 {. O
6 B" }+ E1 V' G: d8 P6 E8 Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 N7 f4 G: `5 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 T* w% q: I, g, N k; s+ [4 {- T2 S1 z# m* D- J
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ n( n m4 {- q- O- I) ~2 u+ ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 l1 A- c+ q( W9 S
7 ]. e; ^1 t3 b, X S" v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ z' \7 c" H8 i我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 y/ j6 M! X. x1 c0 M9 v3 y4 U
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , i+ V9 L6 @/ m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# B* p* @5 [6 m/ O/ \7 M J5 ?% c% r" [# N' ~5 u. j: E; t* O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: }& T; N: l( f, f2 a [& `瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 h8 q9 l+ y# h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + u# X) o, m! v- H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! i: j3 S& G& p8 q3 S
9 f/ f' s0 P7 z6 {" b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . R+ s: |& U9 n7 u. B" [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& g9 e6 Y; ?+ e0 _
# I5 l+ ]4 r# N0 J$ b6 a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 `, F/ a9 j. n; A* k% y# zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : v H7 h* i% ~3 v
1 Y; ^8 U; S3 M' R; X
46.大的不怕与小的同游。 - f5 j3 J5 I: c" R1 }
居中的却远而避之。 " C" n4 t/ B0 p4 ^. M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; }' S/ I4 d" {5 y& Z+ A
7 k* t; O: b. R/ }' G- \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - k2 }6 h! ]- I3 Z. q$ h6 s9 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' C5 H! r; _- B/ D" Z8 M' X0 X
$ y0 O4 j6 {) W% w# K1 s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ `; ]9 y- \* GPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 t* K' p3 D$ o/ F0 t0 r% L
. \( Z# @1 w+ o% i# C1 H9 _. M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( G6 a; w% C* N8 ^0 j# P* p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 Z4 r0 V2 ?( w$ U3 r8 L! c1 P2 ]
! p* H/ M3 E( z5 f5 v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( |* H! D7 D; @+ d3 U" Y# D$ y# NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % e+ ]2 W0 _$ g5 y4 {" y4 C- c( B
children, mother, come back to thee from the heaven. - h) u8 q$ o9 [, D+ N
- w; U4 N# d( C4 ]" ^: d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 d+ J( ^/ | F4 s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 c% }! t& k0 _8 I; I
9 m! `$ r( F1 m4 c9 C( L! J$ M% l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % Y5 r# `/ n; G7 m$ g9 q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & a- H b. \4 m: K2 C
I can see your face and know you as bliss. 1 m s0 k+ W: ~% I: i: E
, D' A/ z. X; h, \2 ^( s) o% S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” R; J; l% D; u9 B/ m7 {1 n$ {4 r
天上的星不回答它。
- r& F; ]9 V1 v# ^! B5 nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / }5 K7 {4 W/ a: k- B0 T* W
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 H4 x' _- D F; A `
5 p0 m! R" N, @) u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / j# T$ ^% i- o8 o+ D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 Q: I) f* N$ i m# j. L) bthe nest of my silence.
- ]3 A) R7 b7 y) _+ ]. ]& t3 i
- H% c5 v# y: f! B' U55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 y( ^% u+ d) ~* R" K& f) c
我听见它们鼓翼之声了。 5 W* w5 l, @4 g5 I: M8 L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ F9 S- g9 ~& ^I hear the voice of their wings. / D9 R9 |4 R5 ?
5 R e2 Q8 J2 u( U: K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& w2 i' ^0 ^+ ?: M4 cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ W6 j/ Y6 M( S' Z+ [- f/ A5 p4 J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 s3 _# D* j; u+ w. X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 G* o1 `! E0 [7 u B$ min songs.
' y# V/ L9 ?; B$ b& J5 K. c l
" |3 g: p9 k$ u, W8 |* v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! Y0 `& v/ m' j7 o& jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( b5 V9 L# q* P/ s6 G
$ v& e [9 Y6 s( E3 W9 b- v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * H" f# f) S5 u
Thought feeds itself with its own words and grows. ; I# O) G1 {. m/ F& k
* z/ H9 G( W5 I8 i60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 |; r N- [ X! ]& T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - a% i U' M" U& x
filled with love. |
|