找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1491|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' K0 a; Q* f; z3 V& L3 S各处去时我便爱上你,与你结婚了。   N! K) f/ i7 j+ Z! y  ^) t
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ H2 j7 d1 Q! u
1 n2 c& s' K6 E8 V9 y& G( V32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! ]1 h! h& i5 e! D
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & i: G( M3 L1 Q2 Y

( I& G2 C2 M+ j- I/ e" i5 m" M4 Y# I33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. G- T5 s8 b) I7 WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 T) Z' |. ~0 k8 B. _$ V

" h5 ~) S0 D; H- `- G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
7 p$ L* H! |8 e; j它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 S$ Y' K& N+ S8 W: \
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - C* l  k) ?5 N+ R# m; n4 |
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 O8 u5 R! `) n1 [0 n

6 v, u% K5 m( ]% n# K0 }, I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : v$ Q6 ^; G5 P. e2 d4 R% c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% e6 z. _7 }6 \0 H1 \The flaming fire warns me off by its own glow. ! Q- J' a; U+ ?4 d7 p
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 U  c: o$ r1 y* z6 W9 p5 l
* q$ Q0 L+ `" R& d$ _36.我有群星在天上, 7 P( y) e8 q0 @+ Q, I% }+ m9 n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 J' z" b; ?. b, P9 ^
I have my stars in the sky. - v  [( O. o7 i
But oh for my little lamp unlit in my house.
! w0 v. L; a0 o# Z$ D/ K$ {/ {
- M3 ]9 {$ }  _) ]& h0 P3 l37.死文字的尘土沾着你。 $ A: E8 b+ V8 N# j$ l9 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。
# v5 o; t* B% s5 [7 v8 gThe dust of the dead words clings to thee.
- p7 {/ {6 f# @! H. FWash thy soul with silence. 5 c8 [& J% v1 ]7 g! ^5 _/ N

3 J9 j7 E6 L9 y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   u. w+ P. g( U; ^" Y) X) P) \7 W2 Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 [/ h3 [) v, C- A, \* K1 w4 l# F# q9 F* b- s# p6 @: m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 ]0 a" e2 }$ P: _2 R, D5 B出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 B) ~. ]8 i, o9 A9 ]" C) zThe world has opened its heart of light in the morning. 4 q' i7 T4 P& g
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ i- A  Z& l, X1 U7 I/ M- T% @9 Q4 a) r& D/ h8 O* W& X# U+ `% x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) r& B' ?" i" \$ ]. Q. ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & b* s, ?1 P6 o2 }# j  [7 j
6 G# u6 Q" U, d6 l% d- n6 P5 C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 E$ g$ b0 v0 I; l: x7 WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) E# i* j2 M7 d3 z

- W8 w! K5 s. z8 u' @42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * m2 N8 Y7 C0 E8 p2 H" t2 m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : u3 Q( Q, |& b+ }( G8 R& @2 P# J
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! s: D5 V$ {% f7 ]+ U* {" MI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + Q6 w3 V' H, b) C: X: S2 l: N
/ m# J7 T, K' U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, `7 C' @+ z4 v" ~) F# S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : P9 ^1 P# y$ C9 ]' X1 B. {/ w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 d7 k3 H6 I2 |0 D, F+ j7 l& k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 m9 `$ A$ _2 o3 a5 y: |
, c$ b) s+ z4 l' d3 l0 U5 K( c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 G% m. D5 J1 [0 v' U+ L3 X- \# ]( EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' p3 ?0 j! E) R2 l5 O
, o" s9 o0 o$ d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' \+ S$ p9 }5 \; p9 q2 D- E9 `. QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - o# E+ A+ l+ X' K. r& T' W+ K5 A
7 a( q, `7 ]% c/ x+ W. r
46.大的不怕与小的同游。 / a- j$ m' S. T+ e) q& c. q3 n% s3 \( P
居中的却远而避之。
5 a, ^" x  Q  h% RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 u8 }9 ^( a" o- D# S

* @9 M; X$ v, n% f1 Q3 c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) b) r: e( K1 W* u) B2 \) {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 j4 ?/ J  P+ V6 H- M" J
& w( b8 C+ U. r6 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: y1 F5 ?, F$ Z% h! I: ~. O0 TPower takes as ingratitude the writhings of its victims. * b) E: e- R/ u  O4 G: r- q
3 e9 X8 T, q$ @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % L1 X. {" H+ R* d6 a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 S& R' K5 H8 F; k  s  v2 m  z9 I- W1 [" B) v, V4 w0 C* ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 N0 X/ X2 X: P& z: n$ m. o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 @* w& F7 n. L* n1 z: u
children, mother, come back to thee from the heaven. + y! B. j3 v: C. d

! J! r0 N0 j. a# k6 ^9 |9 B7 L1 b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   r' u  t" y3 w* O5 i; B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 a2 e5 L* x# R3 X' _0 J6 k. `

) x8 x; O# ?8 z' H9 C- Z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! U; C# ~% s* n5 }  H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 n( r0 v1 z2 C+ V7 [
I can see your face and know you as bliss.
* c/ k% J8 y8 O9 k
% r# M9 x7 K8 [4 V, W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   i# R: s2 D) X% |: t# W* e, x
天上的星不回答它。
; r3 U2 m! m! f0 lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' p8 E" m4 m" g1 V) h- sfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 F) p8 D1 A2 s' b" u& y. L% {
+ Y: m0 }. D) A# @% F4 ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ `( [+ {3 z$ ]# \- C$ CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 C* i% j! P5 Z4 o1 l
the nest of my silence. + X& N6 Z% q! G, D
/ J: V' C4 @" m4 g9 ^- L0 M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 }4 [# `9 U( L, I& e8 f+ l我听见它们鼓翼之声了。 / v8 V* g7 u' h1 q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + u9 b0 g, U+ p
I hear the voice of their wings.
! u) P% p. D3 C9 b" ]. B5 `: P  Y* w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( |0 S) v2 ^4 `/ b+ a. s3 k! s' o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- R+ k* h# A$ m  W6 k& A' E' O' T3 ~& E2 i1 D6 d5 l3 V- R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + V( |+ T# K) i7 O1 Y, f5 ]  H  h" w5 b3 z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 @/ L3 l* P* hin songs.
  G. v- p1 z  `& G& Y" `
- C6 F% I$ U# G  Q( o* `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 r1 c8 r. A. e: A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) ^2 X$ v7 ~: l

/ i5 v% d9 |( X. [0 g% ~% A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 z6 N, G6 P& Y2 A/ i
Thought feeds itself with its own words and grows.
, I9 V+ _( a5 T( y+ s8 c
0 K( x* K3 m4 [3 M5 n0 K0 z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " @" l( O4 @$ S% W% m* W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  E2 j7 y% L5 f; Y6 ]( Xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 ], e) |" l6 y* a* l6 r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 b+ W8 b0 t1 B/ _: m7 a7 l1 O
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-16 13:46 , Processed in 0.057752 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表