找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1062|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* a) O  {4 B7 N3 I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
  c! b) T; }: a5 t& R5 U* dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - q% ?4 W1 e! ?9 Z# z: K, i+ k
* L! v  E* x( q2 ]9 j& p( E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 Z3 w/ N9 g5 \: o9 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 Y; }, f3 p/ Q; Y/ [/ V8 T1 q2 i9 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ ?7 _( `9 c) ^! z1 PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 [* I; W3 v  t, e% q7 D' H. c1 [- T2 |1 r- y& R; U, @& P5 k
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 h% v$ c0 s5 d! R# H7 N它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. e3 M: o8 Z( B- h+ `. b: bOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . r. r* o) }5 \* {
It sings to me in the night, ---I loved you. + u! |& ?2 H4 U( n. o9 k- @* |
. l6 W0 T2 f4 i/ `" y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % U5 j: l/ Z7 v3 H# j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  ]1 T8 ^( q0 A8 k! _! F, c' iThe flaming fire warns me off by its own glow. ; A. k0 M/ J  e! A% f5 Y0 F
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 a+ |. U8 _1 A8 X2 E9 n% o; ], Z7 G. E4 ?/ a" C# C8 T9 y
36.我有群星在天上, 9 t+ v& M$ u5 j( |
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' t% u+ q' T0 @' J6 c7 ]4 }2 n, f& pI have my stars in the sky. ! H( C4 v2 X9 h4 X
But oh for my little lamp unlit in my house.
: o6 k  ~& k5 p5 e; ?
! K; s7 ^. Q/ s' W, Q, u37.死文字的尘土沾着你。 ( w1 X$ {3 i# U, c8 G0 H; E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: [& w* Z7 x4 D* L9 I: ^The dust of the dead words clings to thee.
0 q' X$ v+ {8 {/ I5 T- BWash thy soul with silence. 1 [, Z  j2 s3 I. Q& s" u6 {4 I& |7 e# N" Q

$ f6 B" n! t9 s/ A# |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) Y( d; m; d& I& J. u8 v5 TGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- V7 v7 [, y& D+ M  u3 J- a, ~  Z( v5 N, _- x; E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % I7 }/ X& l0 k- \- k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) o; T  H3 a9 y* W
The world has opened its heart of light in the morning. , |% o$ m) s3 U( |0 D  |8 b$ B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 D3 t4 J5 y, E6 O0 w" o. n2 C) ?1 ]" h8 M: j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 W8 k0 ?0 e& G# M; q- W6 ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' X5 q; i: [/ ^; \& f4 ^, N0 Z7 G( G# ?, L1 G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, \8 ?# {3 h5 E: R  }$ C5 S3 `, GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: R, l; }& a( m$ p) B1 P0 l" c; M; p' h( m; X- w- w. r, J; J& V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + v$ O7 E8 G5 i9 @; I; S( i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! [  A4 p6 m9 r$ CThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 j3 l  L7 n* I& H$ \# W$ k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 d1 \( v1 J+ S6 p( L2 j

9 ?, J; s" p: P6 H, [' G# O/ E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 D4 z2 f$ k- D3 W. e( b2 A5 G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 X7 h7 o7 C! _: L6 s& V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( `$ {) {) f( k# wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ z. i  @* x4 I; c' Y% B! ]' m% B* ]1 P5 l  n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( |7 I; D/ @, w" d8 Y/ E& LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / h3 z$ }% H+ R* |, F

7 a) u. r8 m6 {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, N7 |+ ?- R- E2 p2 ]/ ], NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( F* F2 A0 `+ }# N1 l) H( C% X) }7 A. M8 z: V/ }# `( ?0 G
46.大的不怕与小的同游。 ; _( i4 ^6 g) x: \8 H1 H
居中的却远而避之。
' b+ L5 e+ a  z7 \  aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: s9 S, B( M2 [4 o4 w3 v4 W! S9 t0 f: }2 M9 n# r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" S) \9 v& N9 G1 GThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" x* Y0 Y: k  o. T3 Y: j' l
3 L& U$ l- T$ V  b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' v4 D. m& q2 R- z# N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 }+ J! b& ~0 {' S! K& C0 R
) O# v# N3 u  z5 g3 z( g- A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 Z, E( p( X1 L; `2 x2 {* n" {/ O) DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 Z8 H4 O: v! P" q; K# Q
2 u3 O" X+ w: k9 Y  t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 `& T$ k8 y/ UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' b( L9 [5 {5 ?9 x3 z5 i( a
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 w0 s4 b- C* o3 I: {2 \/ a3 T* d
1 F% S4 e" T2 Y; A# _5 S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " y- v6 m: ]' R
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 I0 Z6 b# l* u; ~3 e$ f
, E! d9 `4 ~2 O; D( m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! i; E5 Q) [3 ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: ]# {: l9 U( c# l5 K5 BI can see your face and know you as bliss. % A" ^. s* f) V1 E; i4 I+ O

( n7 Z8 V) r8 M1 \% m% r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% p) f7 V! a) q5 |& B天上的星不回答它。 % t9 z% R8 v0 t2 c) m( R. `1 U
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" y7 [) N4 s: k' d- L: h% P) A: Zfirefly to the stars.The stars made no answer.
! S4 E* u# w, ~0 T* z
1 L' K5 R5 Y- U, C' E( r, E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . z8 ?& a, e9 E
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 F, |  G2 y4 B$ Xthe nest of my silence.
7 Q" A. r, A( e) i$ h$ A  a6 Z" x5 a& E( U1 ?
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 w- p; h( I3 \$ G/ q我听见它们鼓翼之声了。 % Z- l4 A5 B1 d3 U- {6 `3 s1 L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 e- n9 }4 M8 I5 p6 `: K/ _
I hear the voice of their wings. $ s- T: Y2 M* }8 I
. \! @9 L$ a9 `9 t4 q, D- X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; k4 ^. x/ Y  c# j
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . {/ e8 y; H* H- _
6 E% ?5 n4 _0 }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# h' p  A8 o0 s. ^' }0 {* AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , ~7 S  s& ?) U, _, c8 ~+ T
in songs. $ K5 H; W( T( M! E
0 }8 ~# d: L0 y9 F3 p9 Q5 |
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ @, X; v1 c" o2 U9 L6 p5 b2 DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  E3 I! f! z; Q4 Z' r( C5 L& y$ W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ Y2 w: O+ v5 V) |( `Thought feeds itself with its own words and grows.
$ \4 X% Y; _$ l$ _* `" X0 x
' u8 _6 `5 A4 X0 x; d* ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 J6 L0 C1 j) s$ V$ Y) SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % ^' I! c& {2 `( k3 \
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 r9 b5 M1 i5 {( t" j/ P& w1 C; [6 N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% ]! i% t5 a4 P, K. S8 Y; s/ M很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-7 16:15 , Processed in 0.079667 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表