找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1741|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 M* m7 A4 G! t; V2 ]+ ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : }4 V: [# i/ r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' u* z" k* _; p4 H. S$ m& _3 b0 P
! B. i& P  C' Q6 f! r3 w; i" z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   U9 `* j3 B/ c! x9 z; P* ~' r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : I1 [5 Q6 q2 h& }' g! S

3 h$ ?) A  v  D2 I, I& P6 |1 O33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 Z* f/ ^0 L  d) m: p& AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! {3 @  s( M& x" @% D1 [2 C0 u; _: a" Y% h4 D$ M" R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 w  N: {1 U' t6 x3 |& D它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 ?) b" q  D) P& t$ W5 X* E! X% I  n
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 o: B# o" [3 Q( u, j: e1 a
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 c: W$ S0 f2 i, W* b* {. ]' z% y  H, M
& `4 u/ U# b8 ]/ X1 G8 h+ d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ y4 x% P" i  ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . K7 x  _- k. H8 M4 q
The flaming fire warns me off by its own glow.
6 U8 d  C3 ^& aSave me from the dying embers hidden under ashes. ' }9 ^! Y7 L9 G& Z

& N5 }/ X% j! ^& a. D7 d36.我有群星在天上, $ L2 ^4 B! B. A5 j- X; |1 O; X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 X+ {1 T3 K2 w7 W" N; J
I have my stars in the sky. . y5 H% H( {" I: f+ w$ s
But oh for my little lamp unlit in my house. ' T6 u/ V( K3 O
% H$ C. W& A6 ~; p/ Q7 l
37.死文字的尘土沾着你。
; b9 ~1 r. P5 o- f+ f* ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 t! e. O; c  ]( x9 vThe dust of the dead words clings to thee. / D8 ]0 [3 {. i& G+ j
Wash thy soul with silence.
2 ?4 L- Z4 b* O: g5 V/ g
% I" x! W* l# W4 t0 L' B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * H* T7 o, p% V3 N  C1 B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# g) x$ H5 F1 n
: A4 T' c2 @( [6 i  f. j* h) C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) B5 O* C* l$ ~0 `; {( Y8 [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) A2 s6 z0 |* D2 b3 y5 _$ S" JThe world has opened its heart of light in the morning.
' ]  G) Y, q2 J, E3 T$ S2 gCome out, my heart, with thy love to meet it.
5 U1 I$ x# n- }2 E2 c9 a+ E8 ?
3 i) g# Z- D  k40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: Z% p4 W  Z% @! g# D1 m' E( SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 M; _7 w! n: @0 `- g' |) b- G
0 R2 n* x1 @. J# g; U; m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " a) v" T4 W; ]# t- l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ t: c  q( D0 b  b+ g' w

" Y8 V7 g& d) c* b% N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 ]! G- Z" [1 r! z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" s6 y0 a! ]9 yThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- j& `' ^& P( C5 e8 s- g' cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% K, o8 Q5 A, n8 `, j
" a* _2 r& N: A1 t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 f- q6 ~6 V1 I5 _+ P/ U" L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& G; e0 C4 ?5 K# b3 aWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! v. F8 l3 Y4 {3 N5 l$ `% N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 r! E  A$ X" ^$ d' H! J
+ |$ L& I9 S: N) a0 T- s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' A0 X9 s* o8 K3 f4 ^5 YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 z7 e# N4 C; T& t7 Q
3 I5 y& Z9 p+ g, ]5 [' l7 h& F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 R; g9 o* g. L7 OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 {8 I3 ?7 ^' C* m! z7 j: C; b, j* m$ A& _1 w  r) f
46.大的不怕与小的同游。
- Y7 `7 y6 G; X* H居中的却远而避之。 : G1 d' C" ^4 }9 _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 v& ~  f- ?$ [2 b& p9 c2 U
4 z' r2 @7 L2 D( o/ p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 F7 B3 x, b: X+ D5 }+ L4 G4 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 q$ N' k$ u" a0 I/ k. I8 ^
6 Z8 ~" L  U# w/ Y6 s& m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) N& F: K) j, x1 zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 \* ?  G0 @- B
" i8 a6 |* T. `, k  x5 z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 b1 `4 v8 ^- m) h) eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 s0 _2 F9 D# J
7 }7 x; F. x4 d" R50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' B+ m  X. t$ ~- `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 |' W' U4 Z6 k; M- [+ k6 uchildren, mother, come back to thee from the heaven. : l$ Q4 e& k! {; @' @. ?
1 w$ u) z4 i8 z- o6 X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   ~/ S. F6 O) h7 H% ^
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" Q% r# @  x% S1 L# P# S$ s" F# p4 w9 X4 `' Y: R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % U+ @/ h# @; v% Q: L' u+ l  y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  K# k/ Y$ }1 |) |+ F' pI can see your face and know you as bliss.
: `" L0 k+ N( m; x& i2 c. |3 t
. L) A0 b: y4 }# ^, c% l& T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 E2 F9 s4 {$ z! X6 ?3 Q天上的星不回答它。 + z- ]6 j' ]. x5 {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( n, g, s2 _- j4 b* t+ X2 t/ ?firefly to the stars.The stars made no answer.
( }$ _/ a, E) F9 S: P2 d$ |3 @# H' M" M5 X/ B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; b3 e: u2 L2 e5 {2 CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ W4 c' y3 Y4 R% ^7 Qthe nest of my silence.
* Q$ ]) F- C8 _* \2 x
7 |- R: F3 E+ k& C/ u$ N) ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) X) z# E. D' n8 E& }
我听见它们鼓翼之声了。 9 {- u- [' A1 _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; o# W3 T* W8 \
I hear the voice of their wings.
2 {! w5 o' p3 T  j- [3 o. n: s0 X  p* U; \8 @) z5 d
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / ?/ W' A' W  b! h) s+ t9 C
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 I7 d' k3 K1 H: G1 V& v3 h; U; A& Z. u4 W  l
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & K5 M+ ~7 h" I, ~# o: z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + I; r& W7 G* X2 `  M
in songs.
0 L; ^) S  k- H+ E' M) c: P2 u# S9 X9 P9 Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ F, M$ F8 O# AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! _* g5 ~1 M' k) L5 C9 g' K& b& |# Z0 i0 \* S2 J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % E( e  r+ g3 M8 C- `
Thought feeds itself with its own words and grows. 7 Y  X+ M9 q  L8 Y- K. w# p

3 ]8 b6 k" ~7 X! E7 M4 r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 P2 a$ [% v* Y6 H9 ~0 }. N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - Z) P& @! a/ J- n* j
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 V5 s8 n2 x( K9 |
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, O2 l3 _* S5 Q; h9 ~) W8 H很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-8 05:21 , Processed in 0.063480 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表