|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 U. _9 Z0 N1 g3 E! X各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 ~, A' K2 f' f: d1 T4 c; sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' l3 y% A* Q4 p' Z0 x" b
3 _) s" b3 R2 B32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 G& Z5 t) Z, y6 u( b' k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * ?6 z( u D v* \( u
& O% _5 p/ A; r; q6 z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 \: H' ?! @9 H/ L. JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 U! m+ ~0 `1 t1 }/ ^( A
2 p% B; T7 i" p; Z/ g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" {& \' i9 u! G& y- ?6 e# y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, a, w3 W3 O' s1 Y; F1 aOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( U3 U2 Y- G5 q7 t3 G& z& W. [( F/ G
It sings to me in the night, ---I loved you.
% T2 h& J! z; n& H) w/ |; Q: U8 b% [; x& M6 H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ {# L' S3 v8 {# I' A. b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 _3 g! z/ q9 z u) y4 _, T. U
The flaming fire warns me off by its own glow.
; E [. D) H0 G$ R) w7 JSave me from the dying embers hidden under ashes. 0 ~9 }/ u8 `$ |6 q, z" t7 h- \
4 J6 v& ~# H9 Z2 @) M5 W0 S
36.我有群星在天上, 5 `6 q5 G- o/ X" b. B w( T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# h% C( |9 h* Z ^( E* B6 aI have my stars in the sky.
, n' ]; @2 u7 m5 IBut oh for my little lamp unlit in my house. . ^- b' z* J( }
" w0 L4 w# z6 L0 v
37.死文字的尘土沾着你。
% M+ m& a. V; D9 {$ Z; p Z用沉默去洗净你的灵魂吧。
' f4 ] N7 J1 P8 d9 Q8 e& Y) ?0 LThe dust of the dead words clings to thee. 8 C% e: z% }; b6 ~
Wash thy soul with silence.
5 h9 L( p7 z. V% R9 \ W4 f+ V; i$ U, r0 Z/ j9 h( _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 {! H/ o$ Y* M4 A6 m
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . ?6 b8 o2 l" E# [, P" V9 v
' O9 v {1 j e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* f$ C- m" b# g% E; D出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / K7 T% K1 ~& G" S. Z( z
The world has opened its heart of light in the morning.
: a% T5 d9 w9 D2 L$ Y3 ]. TCome out, my heart, with thy love to meet it.
' f! P p9 C; O. F
5 H* B) }( q* l: G. m( A0 @40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 H3 F9 g' l A7 E% HMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( R2 I/ ?0 I9 W1 G# b# C/ }7 q# l, O' T3 k N' Y" N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- `4 V6 Z* @2 O" m( @" C- YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 I0 A3 n5 E/ _
+ b5 r6 Q, l! ?' c% o$ F, z6 ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 g4 Y7 @8 Z: ` U% U$ K. j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
C6 c o9 S' x( R. T" K* H1 v. ZThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 w/ E3 V1 V; j1 g0 e8 w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) Z5 h# k) n6 n O7 i: ~$ R& U- D8 w4 f5 s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 c1 W: X* H5 d |' h; p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) p; q/ s7 [# m9 M B: R) S3 F4 D$ Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" c, n: D R6 z- o; UI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 F: [/ a; }$ N$ u: y( g- _
; W* |9 |# G% b! f r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. I0 q( [! J+ XBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & R2 b1 O k. T) i9 X$ {
! G! b. X* g& A$ G5 |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 g& w& M8 c) e8 J( R5 }! O, s, W3 }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* Z2 x: u# y5 _ i; z0 v% r/ s0 S p3 w
46.大的不怕与小的同游。
" s P- l! j5 g( I8 h+ \1 O4 ]居中的却远而避之。 5 P7 {" C. e! a6 G" U9 Q8 E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; O+ t4 B& A0 N; \0 G
2 z+ H5 [2 x H, @. p6 a% E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 ?9 s6 J s! mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 D2 ]& V1 l2 R4 o6 A7 O" @: u
2 g9 Z0 Q9 V O6 U6 o7 u: Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # S5 }$ p6 ~# M0 \
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . b' s8 H6 i* V. h" X
0 s0 M' H- q3 F: f8 m/ f+ \. o7 c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ M/ o0 j) H0 I* d! ?' t6 k) Z3 QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 m- X# Q8 \+ w# M0 E
9 T7 @2 }5 a/ e- o' ~: i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 T6 Q0 X: M1 c w W, T: g) g J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( ~. z/ r9 F, gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
0 C( c6 F; V* P3 P4 ?$ _; ]$ S' x
0 U/ @& Y& z. O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) }5 u- g! e4 N* L
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# H3 L' }) v/ @5 Z% k0 u2 J+ L) r" L/ j: T9 ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) \/ B& M& e; E6 t0 q- C* vLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ @* D: B% K3 ~) _5 A; \- S: zI can see your face and know you as bliss. - H0 g3 b0 f0 ]! }4 Y. Q
" J" k# z; f& s0 A9 g# e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" ^" S! F$ y: X, Q天上的星不回答它。
% ^9 C3 b" @) Q$ ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the / U: V$ a l3 c A+ t8 A( j6 E
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 z5 V1 w- `: A' ?
% u2 D) P6 C# _8 f7 Y% `! b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 s1 D1 h, L& v- E( q: s' a) F- aIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 p4 l. m+ [! f- h( @! l
the nest of my silence. $ X: o* f8 t8 l+ i5 e* h
, _' B4 F2 ^( [% ~+ h; P& Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; I" _. g$ A V6 J# H
我听见它们鼓翼之声了。 - K/ X( T) v0 i8 B
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 i( d! i0 U/ V( a4 @1 r
I hear the voice of their wings.
4 s+ a2 W ~1 z/ f0 c; n
/ C2 W/ k8 Z. c9 p& C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 F& J4 C, R+ ^! R$ E" U+ i) {3 {) IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% b! g% j/ d1 S8 x. ~
# b. ^" Z+ m/ Y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . `- P! t- ^0 K' Z! a& G S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return u ~' A+ l1 q- L8 H5 [2 L. F! a
in songs. 5 z% n1 g1 y7 `: z* ^
* ^7 J% {1 W' ?1 V' a58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 b- g) b+ @2 w8 n# w. L/ G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 Q7 t% o4 v. N* x) j; M5 C$ ]$ A: \+ s/ E6 M7 E: Z8 z$ y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # ]3 T$ D. E: g; b0 W# i
Thought feeds itself with its own words and grows.
4 X8 N, _( o0 J, d% G/ W0 I; O) V" B* y5 p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & c1 S) J' }# d. O( l8 F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 @/ d! X" C7 R/ R6 \. l& i8 X
filled with love. |
|