|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # N" H, w- s1 i: `0 b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( v% a) n7 _- J* Q) V6 NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : U. _) S7 j1 s# j
& l8 Q5 E: ?# A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; ?9 g. I r1 X8 A1 I kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 ?3 y' P/ o) C* C; ?& g. P2 \; w4 Q& X+ ]$ H7 G8 ?# F8 I# p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
R5 l. b% q! H6 u- X9 P5 MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 O( J; m$ A$ k% w& F) e5 A/ l8 X8 i3 H4 ~& A1 n {4 J2 I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ Y) t2 V" L0 F$ r5 ]& m它在夜里向我唱道:“我爱你。” # |6 [0 R9 a6 a5 _
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 S; q# b1 v" v; o& O/ AIt sings to me in the night, ---I loved you.
% x( l* P& r6 d1 p5 f
: B, Q) D/ @- e. Z( P35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 P( q7 d5 Y' d# P c2 p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 X$ ^+ T; u/ S' B, oThe flaming fire warns me off by its own glow.
& a7 l% L5 z) M5 z/ b5 F$ `Save me from the dying embers hidden under ashes. * l z( P$ \9 b6 o
" @; b2 }6 V, T# H8 J# A
36.我有群星在天上,
& G; A0 A$ I' l% {; I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : |! E3 O. a0 S. A
I have my stars in the sky.
9 r6 k) G9 N L0 @But oh for my little lamp unlit in my house.
' t- s# V7 }7 C( n- G" O( U
2 ^. |6 [# L# W" N }) I( R37.死文字的尘土沾着你。
' P# `0 m/ o8 _用沉默去洗净你的灵魂吧。 * H3 Q$ N# R0 @; U9 T
The dust of the dead words clings to thee.
3 W# }; B$ M1 q Y. L: a- O5 ]Wash thy soul with silence.
' S3 D. h3 r$ c @6 j# \2 V1 C6 Y/ ]) R* L0 _! f# K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 D% R- @% P Q- k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; M! `8 r& F$ _; o6 T* M# A1 P0 I/ i" {% p/ W. [+ J$ g( Q. K
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! U4 d0 R' v( E- y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " s6 ?2 o! _& S% k% |! X' ^' i
The world has opened its heart of light in the morning. : f) @8 t- c- {6 I K8 h+ J- V
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 X5 n3 S9 t1 S4 k
( l, q% D0 ]) v$ g; F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: c* M ^5 L6 p, g4 R; H9 y9 \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
O- v% _' M' L _* q" `9 V2 f+ M! A* ^. u( i' E% { C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; G3 P0 S! X& O: z4 f: WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: [0 B% F+ q7 F6 r# T) y
# K2 u- i. M& V" B% \) o) S: C; j8 t4 m' C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; d! f7 p1 ~9 Y* B. _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ g$ V6 ~+ `3 ~6 O3 U5 U+ ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 _5 G& z4 P" z |, zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- `5 a" o: U2 ^& Q( {
g/ s! a4 N$ \- N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" s# ^3 W2 y. ?* a# \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, O; x8 L' P9 g3 x8 J; F/ z" HWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' Y) N( {; i8 N. R9 ]( G: X0 B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . z, i! V/ z# f9 k" S! V3 _; p
W& r1 z- M* Z. Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - s) m" ~* ~: f4 s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ e, I0 e8 ~7 ?8 b
( h' v( K) ?( T) ^7 x) i1 w! z7 ^45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 R$ C1 [2 A6 P& u- j; WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, k8 s0 B& R1 c+ F; x4 M7 u6 n6 V9 S/ ]8 {! [2 t) k
46.大的不怕与小的同游。 0 l9 A" U- }* a/ u2 f2 J
居中的却远而避之。
2 L" ~; V% E" p" U v& s* JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! Q# a L6 M2 s4 |' s- a7 j
8 Q% x) H+ Y! ?2 x9 [# v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . d+ s" r( W V* |3 V6 C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ n; c6 S- `9 r$ @* J& k! K4 Y2 n! I1 }; K1 Z& x% m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . s$ h5 K& r" E: Z% @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. " f, p S2 i) G9 _5 \" u2 H {
) v: S+ h [* R% x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 Y3 M6 L" W ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 O p! H F6 P$ O0 Z, K* S! l% h
; V! l n$ [1 E7 s8 G' ^, T. O50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
F1 r6 d& X4 p4 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 a0 q |) m) L- h% u- Y' s
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 M, I6 G6 r( B0 S1 ]; `9 T; Z! k1 ~1 e+ I) C$ A
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . ^9 E2 G( n3 C+ F' A4 N! B v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 G& p& ^4 e! ]6 R
" b; ]: L* i% v
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) @* c$ t8 v/ O: J% MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 m2 e8 r# c* O G; Z
I can see your face and know you as bliss.
! ^+ p3 A8 c+ l3 u" p
0 c6 L5 Q$ v Y& l2 l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 J+ T6 r; @$ M# J, c
天上的星不回答它。
& |( o+ C3 G* ^5 X2 jThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
- B, z! ~2 s: l1 S {firefly to the stars.The stars made no answer.
0 d; t; h9 ?: _( d$ g3 N) p( G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 |. X( f( r, s8 [* T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to }& K' h% a7 q" [2 F
the nest of my silence. 5 s' |; i( _7 U7 K% `
4 y% ^$ a. g3 i& s! U4 L. V
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : S+ Z1 A" I6 V/ i
我听见它们鼓翼之声了。 9 e& e! `6 |0 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# s9 ? z$ u# h+ ?I hear the voice of their wings. ' e" m. p* L T% ^9 ?5 | D
0 P3 E9 V, Y. ~5 f/ K3 ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - H' I- e" n7 i) n! b' Z# j
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # Q: ]* D5 i4 D; [
1 P" N) x- u/ E4 h9 N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' L% j, o8 ~ i+ h( a4 X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) a* U- ]+ y9 t- _ `( h2 Z; E
in songs.
5 ?4 I9 D# E6 |& k& d7 c6 ]) |6 p) h- C4 z9 q( `* B
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' K8 t1 } o+ x$ @1 Y+ Z: W- Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 f! ]( A; j/ \. E
/ C8 |) ~. |6 K# x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 v C& B8 {& C7 f7 SThought feeds itself with its own words and grows. $ ?& d$ D. B+ m8 \( I9 F. r
% U; J4 S8 J7 l3 f* x, j3 J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: k; w4 v, ]; z& ?$ BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " V B: s' ^& ]
filled with love. |
|