|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( `5 d" A0 x( [2 p3 d' l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 a0 A$ }9 i# w" d; h$ S& iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) q$ x1 s# ^5 h5 M1 e# Z9 y5 l8 ?/ r3 P3 I5 |0 Q5 m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, t4 w. u6 {, ]* N- q9 ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% u- o' Z. S7 L |# x% d( p) L
5 A2 N; g# K. W3 _% Z: E% v33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" `; N! ~0 q: O: E) M& |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / H8 k' r3 K+ `
! w; e H8 E5 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- L/ H; n0 g, Y8 \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ K8 Y7 ~$ T4 g1 s' `( IOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 S# o) I& X t3 ?, q* fIt sings to me in the night, ---I loved you.
4 c8 }$ O, d! W
. N! U% `5 ^& _; z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 N% s% g8 x/ }8 Z1 }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* W# B: P/ O9 u8 Z0 e* W" oThe flaming fire warns me off by its own glow.
, H- S2 ~$ C# k9 I+ z! @. _Save me from the dying embers hidden under ashes. o$ _2 G) k$ V5 X$ l
* L' }: v1 R2 M; m36.我有群星在天上,
1 J3 d9 ~; l0 j5 ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 b: \5 e/ L, t( Y3 p7 g/ j d
I have my stars in the sky.
4 Q: Z1 t {# E* XBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 ]2 K3 i% L8 l2 x2 h) \0 i3 Q
: D0 I. a; P5 \/ @2 {, F, D0 m! W37.死文字的尘土沾着你。 4 K, Z9 e W, L2 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ L6 C" V% O8 YThe dust of the dead words clings to thee. + Y4 ?1 H4 C7 ^# \# k* a, `" c
Wash thy soul with silence.
# N2 F& I% A% c- z( ^0 Q# T8 \( i* p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ k0 U( v/ O7 \, H# I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, ?3 h2 \0 H( ?5 X. C2 [; e( T( G: R. K+ d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 n. \% Q' w6 Z+ {7 h+ S1 A! g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 p& U0 N( o, kThe world has opened its heart of light in the morning. 1 C2 N0 G+ Y T: o7 m) k+ c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 L: Q' e/ B7 y: {- q) v) a6 @5 m( k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
T. K' ?7 N9 q6 I( V' i6 |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: i( ^* l$ f; |- R& |& v: }" ^1 A U6 ^5 K" M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; G' @% k! \+ J9 a6 Z' `5 ~- pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # F, _ W8 k1 ?. D! M$ d: Z/ _
7 E# H: @4 K6 W @: u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; B* k1 l$ s0 Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 t4 s) R+ R5 g' j2 zThis is a dream in which things are all loose and they oppress. , f& N4 R4 v; Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
K' f1 l9 o( r8 T# _% @( o8 a' Y- u2 R0 ]7 q" ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 ~3 H# `! D: M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & B7 C; R8 w6 _7 Y5 f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* }) n9 T s- M9 Q7 o7 A3 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : f4 K6 `- \ L9 O c! C: E. a# Q" h
1 P" D$ x+ S! E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! f. \8 |- R) m# {By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , [" h" E! Q$ e' V+ O0 }
3 p$ O' G! |% ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - O5 y+ X4 h9 Q" Y. p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; y$ n# I6 V4 d0 J# v% x
) q- P# x' v Y0 w# T6 p3 R/ D46.大的不怕与小的同游。 & B2 z1 h$ [7 s; b# A2 t
居中的却远而避之。
, E9 a) ^1 X7 K. I$ kThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ n7 }9 v0 A" c- N0 I+ M6 _ d: q5 _+ ^% Z9 k y$ H* p3 e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 i5 d5 W o: ?
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: [: a4 R; [5 e& d; v c; i$ G4 e: h0 t% o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 J6 K5 l4 e8 S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % ~) x3 p/ G# [
! `0 \, A' D3 g( X% P7 O3 \$ r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 g: e9 c5 D* g; G! sWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % I, U" S* q, j/ }- u( v) f- x
: ?6 [' |# @$ B k# J2 Z; @50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 L/ y1 {3 ^! e& ~( N: y7 Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 B4 B; F9 c% m( gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" R6 M7 ~" L, s/ h& {* b/ ~$ ?& j6 {' }( C8 \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 R+ S. Q5 I! `7 t; k" J4 ]3 p
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 K# |* k% h5 o* G0 q; t `: Q+ }! ~7 F/ |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; n6 Y/ l# \! d& I0 d1 U0 ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 H' \4 Q+ |# \# AI can see your face and know you as bliss. 6 O) b( I+ O( Z) ^
9 q" h5 Z6 K6 E* S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) @2 v: P5 K5 a( F) m天上的星不回答它。
7 _* v8 s* e( H/ d" xThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 P% Q! m B5 }/ R$ _# t. o& E
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 I7 Q, p3 u1 ^' X+ n) V1 O
: \2 K v& y$ r w/ Q' [$ [4 A5 f1 x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' P" y1 m% V" Z4 x4 Z- m) C5 L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' X; p" `! F! t+ }7 }% Rthe nest of my silence. 6 J$ s" O+ u2 E; p# ]
5 f" U+ _! T' j/ ~3 X" b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! k( M2 p$ i0 m
我听见它们鼓翼之声了。
! q1 \2 Q! Z% MThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . a9 `- K- O& T" i: T
I hear the voice of their wings.
5 |: S% L7 Z- i% m0 Q% n$ s7 X# _0 m! z. e& j+ d4 w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ j' u! g: V( H b4 K: t/ y* V' QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % V- W# L' V" h1 h1 ?
0 B; k2 ^4 U1 {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " n- G% E# h) H/ t7 q& W, T& X3 s2 j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- `$ T3 R/ o- Q0 U' F- r5 x5 pin songs.
# n0 l- _+ p: N
# W0 o u N8 U, C% A/ S) T! L F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " c. w4 d, p8 ]. Y/ F/ [# d3 ?$ W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: t$ ~ S2 i* s8 T5 D9 B
! d) L' r: s8 c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ J. E8 q b3 ~
Thought feeds itself with its own words and grows. , W/ W! n1 g8 e
5 C" j+ b/ t+ r% @4 _* Q( o7 U) G
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 A# D# m" i* v' w! EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 z. c9 L# f6 `$ q. ?
filled with love. |
|