|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ J2 y$ H9 M+ B% u( Y4 g6 O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / m, n3 x8 N$ c: C0 D4 R8 M1 N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % J ]3 k; h% f: ?; y- n
5 G. F, g% K+ h' N5 j- B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 A- ^" T. h0 Y! G0 g1 }5 ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + S( g' a' O- G0 A
& c) [& [% [5 \ S- m7 P8 R) p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 Y: m. @6 J. k% C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 v% S2 Y. U; \& H- P
* v, S. B, R! V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, m* n% T& {+ \它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 ?! G# V% m4 L, i
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) ?: l- k9 ?9 j1 K ?5 ?/ g3 sIt sings to me in the night, ---I loved you.
4 }% h% E5 T4 b2 a5 C3 y) O$ x+ y/ S7 W0 E2 j o' a0 h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 D' o8 W6 E% d2 ~. J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& S% d6 d/ S# s6 K5 {0 DThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 C6 g; u( B9 [) |9 C1 i) x! s
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: p: v6 N5 N& O4 }4 o8 W, |! y; L, `
36.我有群星在天上, 5 ]1 v) a2 K8 D& O/ N7 C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 H0 S- Z- F8 l8 jI have my stars in the sky. 0 M5 g( j, h" H
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 E; g1 c1 n, T* c5 U" x+ |5 d
+ g+ x! [! g% u/ r4 M! o( I37.死文字的尘土沾着你。
! N1 a( f. s. Y' R, L. v用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 I. Q' z) s0 B* kThe dust of the dead words clings to thee. $ y+ Z- n1 N! H7 w2 C
Wash thy soul with silence.
) E2 i- P. b3 Y( I1 @ @# q) B/ e& S3 }) e: h) w C- i4 x; h
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! C) m7 f/ @' t8 H% f6 M- C+ kGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 f" Q% N! m3 a2 M7 h2 X: E: L) E0 f6 }7 v) q# j& u( R x3 t7 U& P
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% D' A% T: b4 f' C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - i3 s! t( v2 Y" F" |4 L
The world has opened its heart of light in the morning.
2 h8 k9 R% L n0 S# v* n4 rCome out, my heart, with thy love to meet it. ! Q7 L. Q: O# B( O7 n1 w$ r
' ]- I/ Z% C( L' B5 U
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" X% e4 n( G8 r6 ]4 G0 q. j! vMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, _& ?0 t4 k( W( r: e- v) Y) R+ x( m$ v% p u! R9 K0 R
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 c' W+ v% P" I6 C
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 b3 k7 B B0 _' N: v" X! }( S( P. `+ t' w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 g# t2 G8 Z) z/ k. w' | W+ V+ n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 ^ z0 ^: @/ i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( h8 Y, Q* M- kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# ~# y7 z: a- J7 ^. |% y" R1 p- X* d- M" a, L8 H! ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
k; Q* z* y% [ Z ?" M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ f5 O/ g& s* ?' g7 XWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 [, \9 D; p# H* z% v6 o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " z2 U- _! M# w- A' K
# r/ |5 \5 x& I) n8 ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 ^! j" b7 H, {! gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 c# M9 S3 S7 U9 }: C+ y
* M. J2 H0 U6 q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + N$ s$ O( [' w( v! a/ }( \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" W5 J! X) C, i) l4 K+ B2 o
2 o8 X: z3 E6 H9 ?3 Q2 [46.大的不怕与小的同游。 + Y1 E" S, ?9 ?) \6 N
居中的却远而避之。 4 e: _3 g+ k$ y( o: C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , q$ D, ~* i0 |/ y1 n4 p
& ]2 i# z p1 X" V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . o# I" Q( P1 u. N
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 C; |$ H" _( v. S
) s6 b+ x E% k" `6 N
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: ?& n2 f* b5 x& M4 \Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , u8 F$ d+ Y$ ~1 m5 e, X. P) g9 q
8 Y& |9 M0 m0 V; n
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 K7 {8 ~* |4 x7 j1 f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / l4 W$ T: Y! R
3 {, g7 e$ z5 g' b% M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
Z7 V9 [3 V# {% y2 [0 W6 ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
u* I4 c) v! q' Y" F7 d& t0 Vchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 n! ^- s. q1 F& z/ J" f
* }9 f. z T/ j2 p5 s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 y g U$ o* j9 P1 w6 [ x! FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 Q8 U: d2 ~0 F) b4 H, w# J
1 [. T3 s5 G! r/ i4 m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
|9 f' w# j Y/ N8 N, c' {7 r7 OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 ~4 Q$ N( \2 g$ |8 s
I can see your face and know you as bliss. & X* k+ F1 c- u' }/ g! }8 b9 t
9 D) { ]2 Z \: r d3 l- S& o, H53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : }# r9 S6 P- S8 y3 ?+ E+ i
天上的星不回答它。
3 h" u+ | Z Y" A1 Z% JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / j5 N( T/ j0 t) B4 y
firefly to the stars.The stars made no answer.
' l* j' i6 R: A# @: W1 j! E8 C7 _
7 R- x, ?4 M/ D# {" y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* ~; W3 D2 F) {& o5 C' R9 |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 P7 D5 p! m' ^% T# Ithe nest of my silence. $ h* ?! @1 e8 V! M0 A8 A5 \6 O! ^
( Z; G. F& X# C8 x- I" n5 Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ t# |/ P/ I: t4 }+ H+ f8 l我听见它们鼓翼之声了。
0 A( h; M( B% H. D4 {* d; s; t4 IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% [8 @' A) @. ?4 @0 _I hear the voice of their wings. - T" H" Z: J4 `2 P
+ d% M( X. D& M' B( `. z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , _# ~- y) d* x) Z- ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 l- X. v# V) R: ^/ i5 p% k+ G1 ?* q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 r/ y1 o! U* c7 v, jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return & o8 E& Y( z: E8 v+ E: G1 N! H7 R
in songs. - C7 ^0 W7 o7 x8 W( Z# g
2 s0 ?$ c C/ h1 d, N) O* A58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 k* F& c* n9 d! }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, A# j0 J+ N+ r, z% [7 Q2 N$ d& _ k
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 L+ M! |6 o K6 [+ ZThought feeds itself with its own words and grows. $ [- A- e( y! K$ I) P* S! q
$ R. K$ Z# o7 t! S3 V! [: S' r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % x- s; j) G M; u/ ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 k' p/ Z; b5 E( _% xfilled with love. |
|