找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1952|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ c6 T% s- X+ g' P0 f" x) W! s各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* _1 N# i- v3 T; V) `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. ^! v' N( _. h  y* \6 Z  L* v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 N% v& ?1 g! S& m: g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & Y9 b( r9 A4 l5 F

- G7 [% x( o2 `2 `: `5 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. E' V& q8 f4 fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ D* }3 n% H# P1 o# Z
6 ~+ y# `/ L: f2 c: G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 m% i* ^9 @! H# ~它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 n$ w, C% s' n9 J& P7 E9 Y' [One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; g# {" O8 a" M$ o2 _
It sings to me in the night, ---I loved you. / J6 c; P% v/ U, t( f- I% K
' C& b, X9 B6 V/ W/ }% d6 o, F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; a6 E3 e$ q) d3 P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 Y4 G! V4 s1 M! h
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 w$ z7 J2 d. W  A
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) b0 A1 i. f- n( u7 D3 ^; Q1 B& N- @; L
36.我有群星在天上, 7 E; P$ Y! O; Q9 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# d; x% X" d5 ]2 V4 VI have my stars in the sky.
. W) x1 \' ^* ], p# sBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 U$ {( t! r( W
1 h* J2 a8 o$ p/ O: r! k/ G37.死文字的尘土沾着你。
5 F0 [% Y4 m: o& B- X用沉默去洗净你的灵魂吧。 - h& r, Z! |4 {; z5 E7 z0 R8 U3 ^
The dust of the dead words clings to thee. 5 K; ]+ y8 r" ]5 Z3 Z2 n# |: J. B% J: ]
Wash thy soul with silence.
. D) V3 w6 w* P0 q! N% n$ K# }$ b) {3 M' S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. U9 @/ ^; P) _! x+ T! E* CGaps are left in life through which comes the sad music of death. : c0 X1 R) d7 h3 \9 f/ s0 ~: G
, G" y/ z6 |3 A8 ~' a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' D; b3 L# @) n; }' H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - g0 l/ Y( N+ y% {3 F, D. T
The world has opened its heart of light in the morning. , o% d5 b; `' a* b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ _$ F3 ^; e. ]4 `) H6 |5 x4 A: F0 A, w3 w+ q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * [; P5 V0 y) s! d9 H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 ?8 w# R8 @8 S( c
) Q' }# ^$ X+ f4 {( I, Q7 R
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) ^1 L  `- t% j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; u& J% @& E! K$ e6 i9 E

9 T; I: D+ B6 B  ~0 t42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / ]8 f9 _. c( P; V* E. N* R) e. Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# P5 _; Y, `$ A8 o; M% }& Q! C! IThis is a dream in which things are all loose and they oppress. - C) G- ?) v3 x& @
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 A& U. z4 T3 Q: K6 G8 \: h% @
: w7 f. N, K  J( `0 v* K5 j; \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% S" U9 E5 B* n; T  f2 k" @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * N6 F$ p6 @; }5 ^0 i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , }! C* r2 J4 K0 Q7 v
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; ]- D1 k; w" Y0 I; [5 `! L2 l
4 ]) a4 l6 [( I& B* y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 k2 J* t8 K; j; M) ?! pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: R) j; M3 c9 @$ A7 K, C1 l" V+ R- ]! i  M0 G9 U6 y5 g  b. V! k' J$ x
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * \' I1 U8 n* ^# s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : t4 q; m: C" L
5 D* y9 W- |3 g
46.大的不怕与小的同游。
' F1 Y( b9 ]& w5 ~' d6 E8 l* s( v0 \居中的却远而避之。
! U2 S8 J9 k) ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ g6 \  D5 ]# v4 P

5 a, a! ]2 B  O0 a, L) [47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! y0 {- |8 ~) f  a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " |! S  I6 B9 }6 A! R0 ?
- p1 t- e' O/ D1 d) X& u
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( F. X& d. n& l! L) B/ l" HPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ' ~( s9 X( c; m4 y3 {0 ]

0 T, G8 b. C6 }- c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( N- X0 s: }, gWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; j: o( o6 ^, n5 `8 ~9 U, S6 W* d! d! A( u3 V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' p. T; K2 q- r4 }. i, g4 fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! l& a- b) l  k/ z+ `children, mother, come back to thee from the heaven.
2 y7 q  `; D5 M1 l6 E
# r0 ?7 o( N7 O- [! f8 x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) a* y) y& A, ]! M% a3 ~1 r$ m
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % q4 k5 e+ e- V7 r+ N
1 E; g9 x  X& W' e, v1 I! g
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 c/ v5 ^+ d  F, kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & e$ u. R/ @( I8 S4 Y& A
I can see your face and know you as bliss.
7 A5 p: L" y% \+ N- o
2 Q4 ~1 {3 s5 I! U& ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . J; }: o. [; M* Q5 F! n
天上的星不回答它。 6 T& X+ L) }3 o9 P: ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 G* M  [6 b! i* w+ ]
firefly to the stars.The stars made no answer. * A$ @  q! \1 V3 c- E

) H) d# K  {, y( _2 E  I! H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  d8 a# C; v+ F8 QIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; ~9 @/ \4 c! F2 R6 b! B, }  E5 [the nest of my silence.
0 H* s# H( b' W' C
6 d0 v# U5 z) D1 O' _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 ]* D/ X5 `' w5 y7 j0 Z) F/ v/ ^我听见它们鼓翼之声了。 - {- R' r% W! Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ X) {' _( a# J- b; i) j) y; }
I hear the voice of their wings.   ?: t  [+ V0 K; n
* L; J9 F) e5 z- l+ `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 Z! X4 N3 c8 r/ V6 kThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) T  g5 O# C$ M2 h& q! b

, B6 L& L  U, D+ c$ m& m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . X) p( V* [+ P2 c# F4 M7 m! t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( ~( Z4 v0 k3 b
in songs. 3 w, ^% U" y/ M3 U/ F) Q0 t
) d+ q' a+ _& ]3 y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' [, u0 y+ }2 k, s) |5 h- VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 U+ k( ^8 i1 x, n1 G% }
8 t0 k8 X. B4 Z1 ^59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 e+ _  I' \& MThought feeds itself with its own words and grows. 7 W3 ]; `, Y3 o6 H) t# D1 V

! |% j) q) T& y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ _% S$ e/ o1 B  N1 c0 a: v$ Z1 P
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 Z+ q8 f1 t% X
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" q0 {, @: ]4 i$ e$ ^: Z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# h4 P' W; c* {' ~- f7 Y% w4 R8 y很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-19 05:04 , Processed in 0.057981 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表