|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, D! x) O& h/ A) v5 y( k各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ ^ p s% K! V- I6 y' NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 e* u( O7 C( m9 r0 Q& N0 w; m0 I+ o8 t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
T1 g7 S; B' nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ j, _( |% T5 y
4 H& |4 W& L7 ?. u0 I/ [2 v( f33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 j; ~7 `. m3 \% K9 c) [" ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' U0 ?1 n3 N/ D3 F
0 p G1 e( O, [# B1 Q' V2 J& n& @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & T- G0 _, g$ t5 M1 K/ o! E1 f+ o7 x
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ V, Y6 T. e4 O) I- mOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, x$ t5 Z& f9 Q# ^' d2 IIt sings to me in the night, ---I loved you.
' l' i3 g* ?* j4 E! \0 I$ v$ O* Q* P) ?: J, v" S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ M" S+ h+ H6 E# x" r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 ~' h# E: p8 D0 W. {; h6 h! B' p
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 r# G) \; ~: u. Y* {
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 E) h0 d2 z5 g
7 b; A4 ?6 j) Z" k3 \. o+ I7 t4 g36.我有群星在天上,
* J$ d+ q( l% {- Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ E) A+ @& M3 P- G* `I have my stars in the sky.
) i- E( Y4 W! j2 CBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ ?+ l! l8 ]7 m; Z
" }- F1 Z" h. G8 `9 K8 `37.死文字的尘土沾着你。 " P G& S# _# M3 x+ T4 V/ o. D f
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 v! x5 J* K# V5 J, F5 F/ LThe dust of the dead words clings to thee. ) B m. j+ O A$ n0 L5 K
Wash thy soul with silence. * T. m# m/ Y- G0 \
8 K7 ?9 R }) a* O# i- l/ b) ? D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ T d" e6 O5 K5 I: `+ H$ j# iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 _) e( N: C% E$ D6 C4 c! `9 T1 U0 v5 s2 T: k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' i% s2 G' h; A( M! v0 T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' v( I( X5 R& B9 n
The world has opened its heart of light in the morning.
! ?# F# R& M/ L" u5 D" U# CCome out, my heart, with thy love to meet it. & D, H& B# J$ h( u
/ j' y7 T8 [" g* J+ t& l/ h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 \4 Y; T/ @: H( G3 ^1 H3 X+ ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: \0 j" D/ P, W, w8 q1 K* Z6 w) t: Z! D0 E/ n6 A" a' `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 B$ c5 L, x0 I5 k3 ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! J9 s( U- s' B
h7 s9 |8 c% Q3 O H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, @4 r1 [6 x: Y* J9 u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 F! g$ f: T; P8 h" L( \
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , c+ K/ ^/ y0 v# E7 {0 i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( w& \2 T1 f& W, ^' H" c0 }5 b
( S% i: a8 ]" N" i# V8 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 R- I8 t$ ~, A% W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( C5 ~9 [; T HWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 Z7 n4 |5 R9 I9 R! f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" }" B( V5 |' `0 j, }0 V% W* X
. k) |' p- K( h7 D5 f) _' l8 u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, { B6 X, H' aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : P7 R9 ~& }3 M
: D9 |$ I. }3 P' M% W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 V& f6 X3 O9 C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! \# C7 n" M5 G: I+ G2 l! M
2 R, j2 C* ~6 O3 Q
46.大的不怕与小的同游。
8 O4 z m5 \$ ]4 S居中的却远而避之。
( s" s7 @" ~' F! S- F& K% AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) M! I3 u/ H, g* k7 n6 j* E0 U% o [ @
9 c) @; n( b# Y+ Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 j% L8 e0 U T( d& [# f. y/ K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 x8 }% K) c; x1 c z% u3 g" N0 p* b
) s" D; U# o x4 g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 _# B$ [2 K, `8 h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * ?- r. T, ~# |7 v
, }* N, N+ r8 ]+ o1 ]; x. X/ R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 q; J. Z* U) N' W+ c7 NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 B5 b& x- E% }! F j+ S1 ~; g3 ]$ t. u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ q' R3 z* U4 Z1 [ MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - ?- D# b+ w! `6 K2 C
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ q h; F0 r6 }$ A$ O. e) V. l- f. i1 P5 C
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 T4 \5 g$ Z( d
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + p% ]& c( O" }' Y! p7 S
; F( N6 Z; w7 X# J4 }& H1 b4 ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . x* i3 ]; ]# H' ^7 `7 ` _, {; ~
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + j: _) v& W# _7 v) V
I can see your face and know you as bliss. 1 Y) P* \& H# X7 g& V# }) F+ o& h
# L' {; M- Z* C4 m8 d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 w7 v3 g1 ~7 _7 U9 A
天上的星不回答它。
! I) |- |" e9 o( A/ cThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 U3 P$ W; C8 b* i
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 }6 o$ e. N; y
1 o6 q, V9 H7 _9 T" h! H+ S: h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + G6 u. T" z5 J+ m) p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, f: g T- l6 `the nest of my silence.
, b4 B1 K4 o% p) Q5 b3 r- R
( }; r& A+ S" u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 p& k5 G, m1 s% e8 n3 s
我听见它们鼓翼之声了。
. n, D8 \5 d/ C& x" _" l, QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 I0 n3 S1 d# x; x: r4 r- U7 P
I hear the voice of their wings.
8 j& m2 B; ^. B; N7 `; i4 c2 d- P: F2 e" d0 a
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " l% ^! t( z& ^' X% M( H; [# t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 t0 L7 k+ j' W+ }2 B; V
; }' L( H3 Y3 l) w% N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * b! D- I. T7 e% w2 `# F" O9 g0 ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 s: B' D* i, B' Qin songs. / E* O6 ~; h6 s! q6 y% [
3 j- k+ R/ l- z& h6 W0 E2 _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ~; @/ g8 d) K5 d q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& H9 n7 ^* p# ~5 r
& G% @" H W) b" V, C! p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! {( m( K* Z$ i, Z* oThought feeds itself with its own words and grows. - R2 z! z, ^5 n1 J6 z
$ `' {; D+ H/ `# a3 B9 C3 [0 y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % @+ n" I: q5 G5 \+ j- l7 B% @# I; T4 V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) b6 |+ _* f5 p8 }
filled with love. |
|