找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1212|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! `+ Y+ F) _* N3 o. t8 {3 k各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) h$ P# o' w, r/ [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : N& X5 p  [3 u% X, ?

0 f& b& d0 v+ X9 y( H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 T/ k$ J" D( C; D) mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 y9 ?  y1 ]8 d7 o
! `- L, f- P" _/ k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 g$ H; {# y+ ?0 {0 n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ C$ ^6 t8 }* }3 F
: ?. `: p, ~: w% f# m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 N- L7 ]  l: i" b& a
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; T; F) y6 d( H' Z  T  S
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- N8 G8 n; b' ~5 T& H: l/ pIt sings to me in the night, ---I loved you.
3 K* O. N7 _0 x2 `! r) e) y
# [* P. f4 U9 F% s7 D1 J2 W& d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . O2 ]8 H) P% w% k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 Y3 s* ^0 v5 |, Y) p, ~
The flaming fire warns me off by its own glow. : _) M" R9 r: q) n0 X8 W/ `
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! B2 O' y$ z  G; }

# u7 t4 j! e" ~3 r! k) I( c/ i! C36.我有群星在天上,
3 ]! c3 J& U* B. e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* R; v+ X) L4 P  ?I have my stars in the sky.
) l" ]) S8 a6 T( o  m% D$ uBut oh for my little lamp unlit in my house. + {. V: ]; d6 V& p2 `4 u7 d. ^+ s

5 _: w+ W6 @  G7 B5 i37.死文字的尘土沾着你。   M( ?- I: N# t; z. [
用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 {# t( d. F/ \7 w) |; w4 PThe dust of the dead words clings to thee. . b: F0 @3 D+ ~; z
Wash thy soul with silence. + K, k$ d/ {$ o3 M
3 K* D3 N) l" |
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + q! R0 \6 W$ K8 |( L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. B4 Q; I# y& Q4 D2 d; h. _2 }7 W8 S4 T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 k& u& P5 P+ u8 n% k+ m! G' u. ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, e  U, ^  y3 r! x, J2 L# @+ CThe world has opened its heart of light in the morning.
8 V, U1 \* Y/ ZCome out, my heart, with thy love to meet it.   I. z) I& ~& ~) \+ y8 t3 Z
3 t- f- v. y% r
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ l" z3 o2 A6 ~4 b4 D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ j* Z3 Y" |. U+ t: K, F1 w! {2 @0 x/ n; C1 y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 S9 c7 E+ G4 x# i' G8 Y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# J. l, K9 Y5 v4 U$ W. Y5 Q, R+ \4 `! D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / f) R! I& o! m' j% b) k6 A+ v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 u) \4 P) M% `9 ?This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 f3 n5 F8 g% F8 D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- @. ]& J  m, R# h  y9 L4 W) p; X5 ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 k( k7 @( e6 C9 F1 _6 L& D7 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; {! }9 X3 ]: @# t9 n! w- R' Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) X+ t1 k- x  m( V# F2 T- r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 J$ K( Y% g9 a' L
) y# L' R7 S( t: ]  C% @3 O* I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . R: M1 F) D- ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 v& T/ [# }# \8 ^  V

( l& |3 ^: q  }* L# r  ?$ @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - k6 F1 [6 z+ [) y, b% `$ @$ e! ?
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' Q- ^- ]) D4 `( L

2 ]  v. C* M, ]. |46.大的不怕与小的同游。
- u8 M) V: k& d; B+ i居中的却远而避之。 : o1 G4 q# B1 m* E. V0 F- @) h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. s, @' ~% H7 C. s+ q9 l. e/ a- K6 d' f0 M( e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 p& f' @2 R) i2 y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 d* k$ R7 z) _8 C

  m: R  B- _$ S. t& N. h6 t2 e- B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ |6 }2 g6 M2 H+ L+ I$ \" ]3 S# _$ YPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& H5 g4 T4 [$ z8 X; j- f1 o" d, Z) L6 d, j* A- }% r  h6 v
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) x7 {  B3 D: a6 X2 j# F7 W. X  ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # l8 L/ B& k8 B$ b6 h$ a: t9 l
5 l6 R7 f! x( W6 e: {9 p) l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- C( F) H# b8 z  Q6 @7 [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  q- I: T! Z/ v+ G" cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 A9 k: ?4 u4 h( ]
8 }$ {5 g+ ~% y! J5 S1 y% |9 n
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  O2 t# l  ?; r! n/ o. lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: D' ~6 ~7 ~" T" M6 |3 A9 k1 C. A, _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  H) K+ F5 F$ s* mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 A% n, ]# r1 }I can see your face and know you as bliss.
$ q9 k1 X% C! z; u' R5 q9 z3 l& c0 V$ ]
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ p: x% A: u% V! U天上的星不回答它。
! \* s# n7 z5 p4 i1 X* PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ I. C8 M3 g" M) v  tfirefly to the stars.The stars made no answer.
) T+ x6 B" K- J# `" q$ {* F" M6 T$ K: M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : |& I! z5 P( }: z' m5 F8 B' }
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 D0 `0 M7 e8 G+ K" othe nest of my silence.
2 R! ]0 x7 b: V- J
3 o8 F; v0 H% ?( K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% L/ v' y5 L, K) j- q! F我听见它们鼓翼之声了。
2 p# f. t7 i$ e$ [8 PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: `, A. F" `, Y0 R3 @5 P9 y: vI hear the voice of their wings.
, U! s' [$ [2 W4 {7 @* c9 k7 @% Q! W6 v$ Z6 D1 v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! ^  x4 U6 p" N! O( r1 h4 X: u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 u* l/ d2 C9 p+ ?/ K% J# i% x
/ Y# S1 d7 f0 O7 ]  h$ i- U6 M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : Y9 S5 ^9 @+ A8 [7 Q# U3 @: `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( a( Q* S) |) x. {in songs. / |5 r, j! H; L
! K( ^% H. L/ o) Z' O' s4 y- Q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , S+ U4 `. ^" ^( j- e$ g6 C( ~
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- a4 [' C5 w: w' V$ s  L8 p; |4 H
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ h1 n& I( I8 |  K( r% IThought feeds itself with its own words and grows.
# M, C2 }# M+ o  T2 L" [% s6 N
2 Y! t- B4 ^$ {+ z# F- Y: q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 N) }5 }+ k; C! c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & |9 i  X; _" H, L
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 S# P, o5 K% X. n; Y; n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - B. b* Z, `, g, h& X6 C* S
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-21 10:13 , Processed in 0.079495 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表