|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 ^! z2 R5 f. j: }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ x$ A3 t7 a" k" Z1 [( WWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ f1 g) M0 g+ L9 H0 H7 M. e6 I9 X$ X6 [. k) S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / t$ [6 g: k: {" a* i9 \, R% d. w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. z- J0 [0 n* b, N9 z* S
8 x, c* ~. J' k4 z8 S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 r) f/ n: A. ]& l- o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : p$ @; D6 R% ~" T% P) d
7 V: J" u1 B/ S N6 q- F8 _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 X/ F, ~4 j, W5 }它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 l& C) Q. E( F; K7 r" X0 q' V( Q& R
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" w' }: q9 \3 |4 A, UIt sings to me in the night, ---I loved you. 2 K9 t6 F& F9 a+ O
O2 D& n) p9 W3 b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" S$ o9 V+ D- `" q' t% [. S: p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - j$ U: D3 V" Y# y% L
The flaming fire warns me off by its own glow. + w5 W, i/ b; `* U1 r
Save me from the dying embers hidden under ashes. . ?1 z! t; t; ^$ Q
+ Y. q% m8 [1 j9 Y1 ?0 e36.我有群星在天上, A3 Q2 w: Z; Z H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 |& C& X2 N0 X, |1 _/ `
I have my stars in the sky.
x. T+ _; B( I' i) g4 O' [But oh for my little lamp unlit in my house. 7 F! ?) E3 h8 \0 f7 b0 z
7 [! l2 f) g" H- c g
37.死文字的尘土沾着你。 0 j \! Y+ J* q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " @2 H4 s- X3 T6 Q7 W
The dust of the dead words clings to thee. % {+ o7 ^, `8 |7 P
Wash thy soul with silence.
0 c( _) j3 w( p, Z3 z. y$ [. V- P- F% ~5 L( Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 e+ H& ?+ z# n- o) S) p; j" i5 G
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. Q2 F$ B& x/ c& O
0 q0 b: J+ K3 b4 Y+ Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' f$ j. M! t3 ]: X Q9 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; N4 _* L4 f" k1 C" ^# S4 a* r
The world has opened its heart of light in the morning. / s& y4 c* z4 }4 v- N
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. c; {# `. X6 Z- o. R' m2 e7 y+ B5 u& I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & V3 m x3 l( m5 X+ N1 [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ f, ?6 [ ~0 R8 ]. W& S5 s
+ x; f, ~& y- W* e8 _9 @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' I2 ]1 s. f% a" K* o/ ~2 RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 }+ s# S" S1 f' U, i( u
. l3 y6 o$ w' H5 V& P
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ b( s* R. q4 O$ V2 `# C% Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 Z( P1 V: Y# o' v9 n5 ^( uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# ?5 g) \- U6 D& `7 I7 NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ a0 x" b* w& q2 l& h& j1 X1 l7 `# ?7 X& P9 s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ o0 x* E- {) @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 H2 e$ U( g% G3 i& |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ A* L* r( ~ ?9 c3 |I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# \2 F+ j5 C# u! W7 f6 o: Y; B* S* j* `+ a" N. R" [* S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " J) {1 c2 E- J$ D) H) A8 {$ T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 [* G. g7 U' Q8 [$ g8 ^ X: V2 B% U
+ K- ] z. G0 z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 ?- V1 p) @) `' x: b1 qSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / H: X; b/ T, ?/ Q( m& N
8 |( A) e: k g8 M8 t46.大的不怕与小的同游。 ) A2 a) _/ o4 S7 P
居中的却远而避之。 6 ?) I( \7 n# J0 Z0 ]
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & C7 N1 n0 @$ _( R$ K4 f9 ~7 k
$ ?6 e; `" X+ N* ^47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 A0 a6 \, k. A" K. ]- V8 A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 o- O! [9 U* E8 x4 S
% [0 J1 y" l6 I: X" i c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 t1 U( c+ Y6 G1 A/ O/ w: |: _. \Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 p; j5 Q% a/ D4 N$ b0 G: d
1 T8 z0 q, Z. ~- W# b! u0 `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - \5 a" u, C1 ?6 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( _& u) X4 _5 _2 L/ l
/ f5 J- Y' B2 x( ^) `- j. v9 K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 K" w6 |7 [; X+ A9 G# {
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- c: P& F! n& `4 J ]) nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
9 d" |! g" V, r& D0 U: h: k: ~3 i7 Z$ ?8 U C2 `8 T' k$ B5 N: o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; \2 B' U) R7 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 b9 l6 @2 E) L% @) K) S7 m
P& l7 e+ e$ _2 J4 T1 ~$ ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' Y2 x" V, y# _, c% V0 tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, n& h/ Y1 y7 \' i7 i
I can see your face and know you as bliss.
1 l7 u, e. L% c. d
3 t3 V2 N( ?8 R" w5 G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! x. ?5 [6 V2 j1 \天上的星不回答它。 4 A" r0 ]/ J. X" ? d: m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * S) H& h6 C9 o& q
firefly to the stars.The stars made no answer. ) [. ~" |; E" t& y% R! ~& M
+ h* C$ @: p& N* N2 O* p- X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ E7 P- h3 i& y/ [) SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . J( g% a+ P9 z* K
the nest of my silence. 9 T* Q& P- I# {" }" D; E0 M
x6 T7 o2 q% |: }* \55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 A; k% `) f' E我听见它们鼓翼之声了。 8 I: \1 u& D: c& F- [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + }1 Z* r- P% {0 ~
I hear the voice of their wings. $ p3 O ^7 c2 |' @
& R( B. I" ?- A/ m2 t0 f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
@1 V9 G' O: V# _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % s }0 i4 w2 D" c" N r5 k1 Q2 ?
- [ B. d5 ^1 J* l3 n& h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - V0 h) J& {$ N& }3 ~
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * N3 x Z- B7 k# L
in songs. ' t2 c! z3 m- T' q3 \ z$ f
/ Q. M# P/ a9 K' e; v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" v' P! E3 U! q4 t" C8 `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 F8 @6 S$ [1 H# H+ O5 Y
2 ` q l% _7 _0 ~- v3 E7 m1 p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! M- H, i5 [) v. g* S' e0 m9 FThought feeds itself with its own words and grows.
9 y+ m S) b. c8 d8 H# ~6 h- D. }8 N7 [4 w- |0 Z7 q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 h4 Z7 Q9 M3 i, X7 O# V, ^/ r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ c% q& x. _0 y5 t- C. G/ nfilled with love. |
|