|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( v8 K! D, G) _" d各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 T, s& Y6 P+ _' ]! P& A' E$ M0 a& R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: l) _% Y( ]: e# [- a
, ]* h7 ]7 Y" W4 D% r U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ I1 f6 O7 o+ x4 w6 I; Z7 VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % w" u# F7 ~5 D6 }4 A7 `
; O7 H. g a# \7 c3 `2 {33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' S, s$ c" E' |' k( v4 J6 Q& N, c/ NWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 u% \9 J! k3 ^' \
) Y) D/ ^2 D* ?% {4 [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # e/ N2 s% q3 T% `
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* B5 i1 O$ H" j2 c5 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
& o& P; W9 O' {. F, MIt sings to me in the night, ---I loved you. % {. ], H5 }, q
: y" k% x- H( S/ p" l r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 c, g6 s. I2 M. |) \$ f K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 M* X) \ V; I' `: [0 g/ G. zThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 t* k7 i9 ?+ q LSave me from the dying embers hidden under ashes. & m% }4 t% v9 A
+ E5 [' I, h; Q% _% d) J3 m6 f
36.我有群星在天上,
; F6 }2 l4 c, I6 r2 |, s* v/ k7 |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! \) u; I( S- c7 w
I have my stars in the sky.
* T) K6 m4 Q* A4 x9 ]* o) WBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 `' H* y$ R3 u
+ F. R |3 Y& N* q# X) F% c37.死文字的尘土沾着你。 7 r2 a6 }$ h/ @/ ^
用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 J! P9 j- W+ N0 PThe dust of the dead words clings to thee.
( s: t3 l. Z- e% c+ uWash thy soul with silence. : @0 r$ k( U( M- e. B3 o
- q$ E; U0 [4 q+ L( k \3 Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) F( B% a f3 W( Y4 x# [1 x2 sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" Z; G, z G' p
* {% J7 V s8 |/ [2 Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : k( I5 O6 z5 ^7 O7 F
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& X4 v/ C: I$ D1 m% l+ r1 xThe world has opened its heart of light in the morning. 6 l- F2 U& _1 J# H/ h
Come out, my heart, with thy love to meet it.
\9 u& s; [4 w" G* X1 a0 w* X, i. U) n" H/ R8 y3 F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! s1 j& L7 T! @. \2 \3 b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' ~/ I$ `1 `0 E# G2 a
# O3 L! `5 L5 C$ L; s$ c; G. t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & D1 F8 Y1 ~, }6 T4 Z( C7 u
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" c& D" d& p2 `! p) I0 g$ `. B! ^! T( q+ R! O3 J. D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ p& s! J. Z! A1 a" E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' z& R6 {" R' d/ ~# i1 G; pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 V* t G3 d+ r/ a! b4 n ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " S# R H) U6 b" N
$ _* j8 ]5 V d% i: c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" p& _6 ^1 d' |" \6 T. n$ B$ | x9 }& V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * J2 Z" @1 @) ~1 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 P6 i3 g! H! \- ^% EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 L) X; x$ h% @9 P) t
2 c1 i r* Y2 R! k6 C9 s/ W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # m8 {" ?3 `. ` t# S$ r! A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
L; H5 X0 Y3 R' g7 r0 r) c# ]( P$ n3 U: O8 N* L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' o5 S: K& X* O8 Q% ]: Y5 I0 q% W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. I7 u* Z2 y: |+ m. F0 x
4 h! a7 h7 |) }0 x2 f6 O46.大的不怕与小的同游。
/ D8 ?5 x. R3 ?2 H' T# U8 C居中的却远而避之。 S& P* U9 ~7 S( q0 i
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) r$ Z; O" b5 r9 O" a% [/ k% [5 p/ f9 R' B' f: c. V) p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * P$ @! x; Y; x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 D' u4 f) L9 J: u: d1 w) Y9 `4 G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' {1 y4 n1 Y& O7 Y5 V7 l5 IPower takes as ingratitude the writhings of its victims. , w- h, h4 q) ]8 W/ S2 d6 W9 O7 N
1 `3 w- B/ r+ k5 E7 d& Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, ^; x- r2 v9 l! PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
R9 R( [: } K# C+ q: a: `5 H' w; d0 _$ o2 Y) }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 {" {4 N; W1 h6 E
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
w6 \2 b7 l+ ]% Qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" ~( j* C5 ~0 ?) B2 u. y4 ]3 P
2 k. i. f5 d$ W" k! T% C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / L" F& F: ] K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( R6 `. u' c5 g- p% F3 x
/ j; H* }8 t0 i& h2 d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! J9 }% J1 D7 I4 m3 Y) GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 u/ U0 M- W- [ `# Y6 }& [" j
I can see your face and know you as bliss.
1 { v* R. \- c3 n8 _# k7 I% ?. p1 B9 m9 o' _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 Z& K: d8 N; l( J. p$ L" f; W
天上的星不回答它。
* d9 @# t. T1 @( g8 _, l4 ^; UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & @6 g3 N" x, }. r" _2 T" z
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 Q/ I0 A0 c# }! f
* P1 {; Y( u4 T( c/ a" V6 ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! g. ?; K1 r, F0 r# y' p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; B. J- V/ K2 ^3 N/ r& W- K) x
the nest of my silence.
; H" z+ a$ s2 W5 ~% r. G6 @6 h% H+ E; {5 S. `% l$ z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 p, v" Y- Y/ D, E我听见它们鼓翼之声了。
7 @: H* j- C3 O& w0 |) f! h# ?Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ T. Q: K/ |, e( f5 _8 j T
I hear the voice of their wings. 8 C' U6 p2 l3 V o/ Y
4 g% [$ O: L' t* G* p) ]' w3 z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% F) b! H& A# Q C1 ]% WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 N" n( t) Q1 Z8 @9 L
0 Z4 l' T: j B57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) l, l) u9 c. k+ u( a! xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , R* y: b1 Q8 ~+ A5 ^
in songs. 7 G. C1 O/ Y- U
- y& L# w& O/ _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 r, @( U! F9 S ?4 ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! F- z+ t$ C- ?6 j. [( D
( ^: h( |1 f% q) H' C& @1 V5 `0 ^, m! ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 R7 }. J- U! c) M: r% w! }Thought feeds itself with its own words and grows.
: E, w8 j# t) [8 K2 E; B, j' I+ I- v
* J$ r$ P- P1 r+ f$ [5 C60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 d+ A7 k) e" O! u2 I3 @% q' uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ {2 j( ~3 \3 U; S4 a
filled with love. |
|