|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; P" X; H( [8 s9 A4 d. ]+ ]3 N各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + R4 P; ]( U, ^9 R* e9 v6 ~ M9 E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 G6 T$ E9 H- x3 J9 p* [
0 C& O) i; v c) E2 h
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - A4 X: d' m9 Q, W* Z3 e" o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : }% X# k! E9 B! ?4 n+ h
}# e/ _% H6 J3 F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- e: M4 O* g& |2 @9 _6 q* BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 q( f5 w8 Y& y, |- ?
6 `4 d' z4 x' ?8 L! q/ P- G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' L; Z; c: M, m9 J) p
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 w% E$ j2 W6 q; Y, ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ u8 ^- x* n2 \) O; l6 zIt sings to me in the night, ---I loved you. 8 m: t* U- l( J( K' q; z5 r
! {: S2 @$ B5 l: F( w5 f' x35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; A( e+ ^: ^% D1 L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : I) t. y% B ~4 L z4 Q) E9 e
The flaming fire warns me off by its own glow.
. B) G) ~1 T! a( K& ]! F" P% FSave me from the dying embers hidden under ashes.
% s& x# H# ?5 ~7 A! y- ]6 g) N1 Z
$ @" b/ L+ }. b8 [36.我有群星在天上, 5 v0 g9 R. J) \2 ]6 O
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 ]; O, U- M9 t9 D- H. f* B( {# ZI have my stars in the sky. 4 ?5 z4 y. }# a* \, L7 `
But oh for my little lamp unlit in my house. ' C" O' D( }- Y. [
; k$ e" M+ f: p- i/ p9 u3 e
37.死文字的尘土沾着你。 5 h# h2 S& h0 m1 z. u" h3 @
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : e; h; t- e( M( \0 r8 m0 t
The dust of the dead words clings to thee.
3 L9 t1 N2 i2 A$ gWash thy soul with silence. / |; o7 W# J& A @
, u; R9 v2 n, z& i2 q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 {( I' X& K) Z; [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / C: \: f4 b. s; @, }- H
9 }: ?1 J. e" x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 Z0 G/ Q- p0 q7 l5 P5 q3 t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 q* Y% I6 V) v7 WThe world has opened its heart of light in the morning.
6 ^. c2 G0 D% E6 ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 o$ d) X7 J/ M7 Y f L
% W" v% h# B% F8 X* F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ F$ V% i% Y0 L- S3 [* H$ D2 BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % N3 k$ D- W% x
# P" x7 f" f; j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* {$ S$ I! R7 z$ MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 n. i' U, H; B, s2 `8 ^* C% l
( L$ x, F5 I# I, c \- @4 \. b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, o/ M4 l. ]) q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 j3 `1 r! y- u6 VThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / k8 {' {) S6 c) n7 d
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ t; z5 C- K+ t; a" f% j5 y- J4 g1 O( r0 s0 m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 ]1 M: P7 w, i. Z# O$ M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " g) @) j h" ^4 F9 i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " i# m4 {1 w* t! q3 y5 M1 T: u' c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) w, Y' d6 z3 o' d0 |3 l/ k1 n, D
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 c3 d$ L- d, `9 G8 }4 h! y6 ^9 CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 o$ Y( j. W) F6 A0 g3 n& V
& a1 T' a- \ H$ p/ |6 K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 v! T& J8 p5 ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / N/ ?$ G2 Z; `, W/ C2 V4 f) h
; s4 c6 i- H: r& J
46.大的不怕与小的同游。 ' r/ Z* T9 S6 x: o6 N* Y. t7 L, {
居中的却远而避之。 7 o" R" ~1 E7 x8 w- l' M; d0 D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- j0 t; q9 q! o( V A c. ]1 T* q1 u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 W8 v) y! T. C4 bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " \: M/ ]# C6 L9 D6 U; k. j- ]
- F* J; Z N6 G& J. Y3 Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 s1 d. V+ N9 D! a3 iPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
, ^9 A( l' V- D
9 w" _5 [/ {5 q0 X6 A; f" h+ Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! i1 k$ b( p Q' o5 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & I1 o7 a* f5 |8 [/ V( H
t4 g+ G& Z' |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 [0 C" x( U# U+ kThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / ^7 @ B! U0 w. R6 M
children, mother, come back to thee from the heaven.
; M3 O" [. D- S3 f# d& j; Z/ X
! U9 J" g0 W" N/ e$ v51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- ~5 n: z7 s$ JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 r/ T$ {& H* w4 j* X( f0 x0 m; j' ^$ P( m' G! [7 {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * y, V4 w/ \$ p- P
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 l& S$ ]/ r. f& C& a6 WI can see your face and know you as bliss.
6 o% h1 L. c6 Q" z& q
# D* U' W" r4 k w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 }- H( N1 f1 x1 N% K, k
天上的星不回答它。
$ A2 h! \8 P; ^% _: x4 }The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& W7 {& _& Y2 P% x3 jfirefly to the stars.The stars made no answer. ( E" Y( S [8 X, x
# a% I! f/ G* V' p! `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 O' M+ O/ }8 E+ NIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 m2 L5 ~( U& J/ f) X8 x
the nest of my silence. + g3 S) P/ x3 G; d& m
& W1 ^: M i$ P4 h& @
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) X2 Z2 [1 g8 }1 v我听见它们鼓翼之声了。 7 [* l% [3 j4 |& t' z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " Q$ x5 P! J; [( ^" k
I hear the voice of their wings.
' S; A; E; i, \& G3 ]0 d3 C" F3 Z0 g; p6 ]8 w0 B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, v% B$ p) C2 `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 H1 g! C$ I& n' d# N! j4 o" z! f: \ p% P9 H g3 [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 ?6 \ g9 x& D! y1 ^7 J4 d. D& f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 I5 _# O) Y0 _& {
in songs. " p3 j5 N$ ^5 _3 b2 }+ y: s
" M( O$ ?) y/ i0 r* X( t X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - W0 i$ P& y2 A0 H. h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 F6 _8 f, C' O+ B E5 I! H
8 h: D8 M( O- {' p( M' j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % q2 G9 X7 F# |9 p. X/ ]% |
Thought feeds itself with its own words and grows. - \0 r" ]) K/ j, F! u
5 [4 [+ t7 e# I7 P6 v3 ]: s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& O3 r0 Q, \- y' O$ b8 |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% ?9 c! u4 |5 w$ j. x" w( Q/ C5 p3 ofilled with love. |
|