|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& @" H) y( H1 z9 t: B. o5 K' G各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 u( P, w r9 d V' I* UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, f& Y+ ?. g; m8 m- p& U9 \+ L) L, j/ y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 G& c5 ~) h; \# S4 y. p' C& Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 t( I) ]4 f1 d5 k$ S9 _8 o, O
) G+ l5 ~, |1 i5 m4 Y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 R' V: }* ?) A$ vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' Y' }+ k+ o( Z4 j. e
0 p) E2 G1 M M$ M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" ^7 i: a2 Y7 M( L! ?5 C它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 n! T r3 \' e5 W* N ]9 R; D% `$ uOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) @2 u" n% K3 I& t" Y
It sings to me in the night, ---I loved you.
, u, s9 P* X q! L( C3 {$ F
$ `7 @+ R5 F( W2 P# ^4 S" h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ p$ H0 R8 C. B6 S8 X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 g% p3 ]. D( L3 G) w! m& cThe flaming fire warns me off by its own glow.
* v* S7 E4 G eSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 ?2 e& h) a9 J5 }' m
9 |( _+ y6 ` a% ^36.我有群星在天上,
$ J0 ^' k0 K" z) j6 u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % s8 [# @& L B( z% \; h n5 f
I have my stars in the sky. 4 C; i; M# _% H' U2 Q9 f2 B
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 R# D5 f$ O! {! W1 o, z' G& b* r+ n6 B8 y7 q0 x
37.死文字的尘土沾着你。 6 `, u5 a- t% G! Q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & Y X* x( _+ C+ l0 u
The dust of the dead words clings to thee. . U0 A" M$ w4 V. Z, a3 l
Wash thy soul with silence.
/ l$ a' c( ~. ]! F
* J' x4 N- G9 n! R) _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 {! D( P9 P- I, }9 i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. * _7 m9 D4 X5 \5 p& Y
7 [+ @7 f" M/ \4 D0 F, I+ F39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ |; O( q" L$ P* ]; c( g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 @. k" e8 B% k. l$ v; S! x' g; p
The world has opened its heart of light in the morning. 8 A5 e$ j( \$ L, l7 m# r7 e" V+ j
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# m& p L0 z" ~' M! ?7 p% @8 l3 n8 m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& H( M: i) ~5 B+ R/ `8 a4 QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 m& Y# o" _2 [9 ^* S
; k" }; T; {! h3 o2 k1 b: a2 U41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; R) e' `: X: T; K: @" z$ m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( k% E5 w6 c8 W( N& t7 g" _) K" H: J* B* k& ~2 i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) Y' ^( u# E$ K1 R- d+ d4 F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 D! ]& P8 S6 w+ d
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : W( I% c. {, I) I: i z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 ]# ]' q' g% G/ s
7 M0 x4 C# e ?( u& N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 x2 @# h( }: o& X. q' N9 E1 h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 ~5 @$ a) V1 r' z D) q5 V i& E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 C7 [" E/ S& g5 [9 S+ ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) _8 q# I$ `7 m9 _ K
N1 q# V7 ~1 n' D" \3 z' K2 W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / I' L9 e; L, i& z- Q: f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* X+ C6 R1 p3 g2 U# Q( x9 X0 M6 B5 U S# O- V$ O
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 h( M! j3 A" ? d( F: Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 C- J$ E8 l# R# x7 {4 `2 n8 l: f0 `% u& g* Q6 D
46.大的不怕与小的同游。
4 }/ o( q5 n6 b6 j" n( R+ u居中的却远而避之。
; B; W0 j4 C) B! b+ r' J0 o6 x% BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 @+ N- N8 x/ c: M0 Y# q' ?1 o+ {5 |- S3 x
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& Z0 f4 M1 n* p% g) d- {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- p; h6 x' m- m- R/ l- c* D' X2 M( L' p2 a
* d: H7 u' y) e2 ~% R0 x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 }" k, g3 M9 a6 x3 B! O+ IPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 r2 p7 d1 n' W Q# @7 k
, H9 ?6 A% W( K! c" }) h! E/ y9 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ P3 K0 r+ Y' k1 @2 [; d( n q nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( I% y" i4 B: |+ K! }' B7 H1 v Q! }+ U5 _( r/ e6 _* I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( b/ A" L0 J) C4 i' U: O% |& v
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& ?. Q9 @9 z) s! Q, F/ @8 O; cchildren, mother, come back to thee from the heaven. * W$ ?' y' e7 d
" z. I. v& P+ M$ I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 I( N0 ?- u( ?; q' c/ a
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 H$ A+ m; E) ~
! h& }3 ]2 C0 M; n( p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ L+ K+ r) F5 J5 O; v- wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& I) y5 J7 u) }% L+ x4 dI can see your face and know you as bliss.
( Z1 L9 i7 y8 i! `& }3 W% A) ?& A% g9 D) P7 e8 V' N+ W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ R: `9 l: w$ j天上的星不回答它。
- W4 ] v. p& k& s; HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) x$ a C8 {/ H9 rfirefly to the stars.The stars made no answer.
% @$ `% q6 C7 q/ w6 r- {& O! p7 T- v* z5 p x" S1 M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' o5 h; h7 a* u, L) t- KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * Y: P& i: k( f+ b( H! e
the nest of my silence.
$ Z7 W) ?7 n: x" D2 j0 ~" a; T4 Q9 z, Y' {3 [4 x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 S" D8 Q1 w1 d% v: ^9 ^" b2 C
我听见它们鼓翼之声了。
( \. s, K. R3 ~$ jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; }4 O2 X8 Q: U2 p; P
I hear the voice of their wings.
4 A5 ^* ~5 L2 y4 S2 B5 C! b1 l9 J& j" p5 D" L
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % i8 S) J) P0 H, T, T" I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 a- \2 |4 V5 ]8 d; W C- e9 \' N
; n& X0 y5 _4 I$ G% I0 g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + B1 Z: H9 s ^9 S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' t& A5 D8 q2 V9 y/ g) N7 ~+ \7 j* @in songs.
5 L5 `5 d% e; Q3 [8 \3 G( B: c) X! R$ u7 J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 Q- m9 F6 b5 F$ xThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% ]& t% ^( D2 z# m8 R0 D1 k, U/ _# | ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) `* U) I2 U- G) N( l5 `$ [Thought feeds itself with its own words and grows.
- h# f) X: x5 c/ ^1 L! b
9 C; p3 r1 h6 Z& U3 R0 H( m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; G+ r' H8 W: w& b; ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ @+ {7 I* y2 Hfilled with love. |
|