找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1325|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 S; G- L% V7 |; M5 B( D+ r. L) m各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ Q! s0 L2 p8 i2 v5 `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; q) O$ E# B. Z7 p7 g1 v. p. s/ O  d1 [
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * ?& c) ~% U& b7 _' Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 O) {" w$ N/ {( L
/ D; P0 |& V7 ?. Y7 j2 g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, E- k0 B' i- X3 o6 \. i- JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # `1 F( S: U, o- l$ [( @

3 F4 _* v. ^5 k4 ~7 P34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( Y5 j+ R$ v4 S) O( M# x; c' u它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ a( H9 o# Z4 T0 d+ h5 T
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 A+ T4 ~" H, k1 o& X" CIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 |( X! |( e1 o) j. k1 i. N. ]1 H9 j

" T3 B5 [3 I* ?7 j) F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   w5 M7 v) \+ G4 T- W/ v/ E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: `; |, ?3 W4 f, o0 `. c  GThe flaming fire warns me off by its own glow. " r. x5 g# I9 k2 H$ U4 q7 t
Save me from the dying embers hidden under ashes. - u; \! v, n; _, `  C8 e
7 Q3 G2 p- T$ |4 [3 P: d. H4 d
36.我有群星在天上,
7 h* Y8 `4 t+ N" Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 c5 D" U& s1 O% C
I have my stars in the sky.
! p4 ?6 G$ H# n( m6 `2 z/ c* kBut oh for my little lamp unlit in my house. ; m+ }  i0 m; }( M% O7 y, T

) X& G  u+ p6 u1 z7 a1 n37.死文字的尘土沾着你。   c; b( x' R3 W% e: V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- F  ]. r/ t0 }The dust of the dead words clings to thee.
' S7 B+ B8 a9 @* ^' M' w( TWash thy soul with silence.
( I3 t) ~* q8 x
- R. R, o9 ?, j  f5 l0 e- B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 q  t& O1 j8 p5 l- z* I& H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 d% q8 r" J# A7 I: q
. [8 l( L! u+ v& S; d8 I/ O0 }5 E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 w& j  s% x% n% p' o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* i2 g3 O+ V2 zThe world has opened its heart of light in the morning. + b# q4 y$ a& u. b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ i: G* d3 j0 I8 d! w' B
! h. f9 ]% m, y, @" f& @$ N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " K* u) Y# |% ^6 H/ S  j. j9 b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" W0 N' c7 W# f1 E& L  ^  Z$ F- ^4 X" s- S. r/ j  k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / j7 ], o" o$ J) s, c: U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 b0 [' S* i7 I4 `0 v: ?
2 j& x3 g4 E+ e! R  i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 T3 F2 X$ ]! j" N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- A; ]8 ^! h2 ?5 H- gThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 j4 z+ p. ~2 m9 i  H
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) U( N" I! v3 ]& E! N" e

3 N5 b% \9 X- |# i43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # h& c3 e0 w% Z4 k6 I9 a/ s% B. |
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 }+ M2 Q& ^' ?8 ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ B/ N6 ?: g& ?' t; pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* X% R3 u! Q8 Y
" \5 D* ?3 D" x* }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  m" n( B! K" C, k' e. Q% @* p% V- YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! d+ y: V, e: j2 R, E! x6 a$ B6 W/ L4 L" P0 w1 j& ?2 V# s- O/ i' ]0 U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . s, o+ z9 \4 v, ]$ ]" S1 l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 a7 L; H+ s# }" E0 Q1 s) o6 g
' T9 t# c  c7 i1 t& x$ Q: l
46.大的不怕与小的同游。
+ z; m6 T7 V- D' V8 I居中的却远而避之。   I1 G* N) R' U; _% k
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 m6 e; ~- j' M; R; I4 d

( ]' J" A' U5 Q: U- v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' ]! }5 ?( O* d2 FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & _! t1 f4 I, [) c" G& I/ O' G
  G9 `8 I: T4 Y* o. x$ Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 l, U% W7 j! a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 o4 _" ?8 P# m8 X
/ D0 ]" o, t6 E* L( Y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 K: R3 u; S* p! E0 \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) |  M: F( w$ |. F) }' J" ~6 I* o
( S5 ^: q/ J& A0 s0 j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - K" I9 l) u( r) L3 G, Y& P: k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! C8 N$ P7 E( Q# T4 dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. Z; L- ~4 w3 r2 g, k3 f: i4 l8 W$ x& ]$ o8 w) J: a8 l- {; K, n, F+ e( r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 p: k9 G( R1 N6 Y4 y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / l0 U1 \5 y0 i& Z) H! J0 x

3 D# n; W" W4 G0 v3 ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( N1 ?, u! j* x6 `# s& ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / j8 d6 a! z) Q" ]% B& n& t
I can see your face and know you as bliss. ! P( r% M, S; ], k$ x, Q9 t
; p- z* b# H# Z2 L( z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + |6 ?9 C  A) O: A/ l4 ^3 e
天上的星不回答它。
( h! ^+ @9 n' B- U% mThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 c9 Y3 ?/ n3 ~/ h* y) Lfirefly to the stars.The stars made no answer. : s  A) x; r" d9 c, w4 w

& P7 k: S6 {6 E5 T2 u1 ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 ?0 Y0 P% o) k4 U% l
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & {9 z8 D  W) b7 h. ?8 _5 S6 _* N' ~
the nest of my silence.
% B" h1 y' H" O8 e0 r  `( S' H, V8 E  s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ X% b" D( X/ T( ?- F, b# l
我听见它们鼓翼之声了。
1 g0 _$ P1 `$ i. ]1 l: vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 V- P* ^% Q7 S/ J2 a5 f
I hear the voice of their wings. - N$ x) A- w7 F+ X* k# T: n. q
3 b  m0 a% S- p; V9 w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 E' Z4 A2 l  o8 B; SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 o+ _0 z, S* v& o* C" g

4 {3 w9 E# W( I4 u( f& \, d57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - n3 B9 F+ O* _8 j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / G- ?/ n$ v, `  Q  ~8 S
in songs.
2 z  E/ Q: O2 m/ S; V; K# b: A
) U4 _- I7 {8 B! c  x! @: z7 w: [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  b0 u9 I' N2 H" T2 GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* K% h3 v! k4 R- b2 @8 l0 z  d; a3 N" L+ j8 \" a8 V# Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; N% B/ a: h# v) [# W  t* c8 pThought feeds itself with its own words and grows. 4 _. ]4 B# Y# m- ~, a5 I, U

6 Q- R* |" U. a- \5 j1 K& g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 m2 a' O5 z( z) f8 I) ]" O
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' E' E% _+ o  z( P% e' R( u
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* t# c5 `* H. H$ A' u3 g/ A9 |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, J- u, K, o; i$ g+ s8 E' \很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-11 14:05 , Processed in 0.056232 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表