找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1781|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 P: w$ k6 m3 G( h5 t9 {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) N6 [5 B4 i5 T6 `: pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 k" P; ~( n" d1 W1 l4 t  m! F3 ^% B1 ?3 T( _# m& l  N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   z* o* C" z  N& n# `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 w# n  \( ~) ?5 O' J  C% P
9 a* p, r6 ^3 D% i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) L% Q) ^& n# F& R1 ^6 d. H# ~5 AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) O) Z  d# C7 ~& |. m/ y  U
$ A# F2 F) [& j! F7 [6 d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 n6 P% C6 }( R7 z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 r7 U  |' g$ \7 E8 f' Q+ I; ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% e& a- E  x1 b; `It sings to me in the night, ---I loved you. 7 O1 [/ F2 Z$ H/ v, m
1 N' c. f! \0 Y0 A- J( G1 m# Y1 O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- v% G9 P( J/ m6 ~1 h把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' x& |/ u  b6 m5 F3 c  z1 ^
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 s2 u& d# t2 v( R- z/ H
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' l0 b( B) j2 u# W2 x& j9 a8 j
6 e5 \; h9 @/ R( b! L36.我有群星在天上,
7 ~0 c& G+ j! B# l, ^" E* U但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ t( @& H# N. z# }( n6 II have my stars in the sky. $ X* e6 A! ^' _: M5 z7 |+ F
But oh for my little lamp unlit in my house. % }# B3 z5 u3 h- t

0 n) {) n. H0 [; r9 o: F: h! ^& l37.死文字的尘土沾着你。
2 q' B0 Q/ o, r- {' Y  {用沉默去洗净你的灵魂吧。 * r; L' T( Y5 y9 j$ Y+ I. ^
The dust of the dead words clings to thee.
2 `. L' O9 j1 J5 f0 n* e; ZWash thy soul with silence. 5 s+ v2 g8 X. d+ F
' U$ J# Z, K' A7 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / M( g: u' t+ G  g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 D0 ~3 J' ~$ r8 C3 D
( _5 M8 m; Q/ y! P; C0 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 p/ P" B9 g5 t. O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& n% F& `" k0 g* MThe world has opened its heart of light in the morning. % `4 W# ~2 R; E+ x
Come out, my heart, with thy love to meet it. # q! j7 U6 g, a9 e$ E4 f  a& z( v

6 H8 P& h# N  U- g$ R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 ~3 E7 `4 p) ?' ]- U6 I3 q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . v4 G; B5 w, \
- R7 y) x5 x; y, }; \, ]; Q4 {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   X; a1 O& f, s+ K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % N' U2 z. Z8 z; C$ J- y0 }9 Y- W

2 F. |* `2 X5 e% [: x! Q/ @42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; _" u$ ~- p( w4 D& k* A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . q7 }7 m3 ^9 c2 z* S+ O
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 A. J, ]6 }' O& A! u  b5 ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . v( y) }: z. _& g
& w* e7 P( L0 b/ a/ G
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' c; Q3 p& X, E, s& N1 J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 m- ]6 w4 u! R% ]& \Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 R8 E. N, i) |/ T4 i* ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 A! H; ]% O: r4 x
! a* r& a( G2 k, ^6 F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 P" N: |2 |3 w" M! G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 D& D; w' _* A* o  K

% E) p# l( l, L1 `: q- `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 r/ r8 ]/ e1 h0 a! q2 z# G' OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   Y$ ], K: l1 @, d* D( `$ }

! |4 S0 L7 A4 c46.大的不怕与小的同游。
/ C5 b% o- a; z5 N& Y; `. [居中的却远而避之。
3 L: u, j. W: p, X: q8 yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 g2 r9 ], A" [: Q% G& |* S
& Z" _; c5 z7 L3 |- Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- D+ m) c5 r7 f1 LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 Q' P( f2 B+ T  D, Q6 g6 z
) r6 T1 q: b: r6 N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 s0 E+ B' P& ?2 W2 E( KPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ P$ O1 z# a8 c8 X; {- X# ]3 o
) s! [( a- R" B5 ~' [" o; ?1 h, y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 @6 u9 m, d* c4 N+ O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : D) S. z8 O7 z8 ?

5 G! f/ a, e: A, Y) v3 i50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& G' d+ Z4 K! M5 h0 s- E7 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 ?) U# X- K& }; Jchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ s% s' Z' q# t5 V0 `
- }* V/ L# ]7 Z/ }- r6 Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 `% O8 k+ U( J) R9 @# K2 c. UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 E( \0 Z5 @  `. `. k) E# B$ K% e: L& d8 @" I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! G, Y- E6 N# m, B9 f$ C4 Y" }Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* Q' w1 B4 j7 A6 ]I can see your face and know you as bliss.
& e# d, T+ W  e( A/ Q1 l( }
+ a& F# L1 u. ^& U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' w! z7 W5 A, [3 v: [3 f天上的星不回答它。
7 K7 \/ u2 }8 _! C6 eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: n# a/ }, v# R. Q' s3 {0 zfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ H( X( v5 w# ]3 e/ }+ `$ K% B8 q5 }3 \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. m6 E( i5 ~, ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 n# r1 P) a; i) Y
the nest of my silence.
0 \: i" e2 D' @4 `7 g  I' T( Z
: m" R5 }/ I) c& K% ^* Y! ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, H/ o- A/ v& y! [/ ]我听见它们鼓翼之声了。
/ ^; t5 R7 X( x3 e+ g  O2 WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) e( q* E: U4 O6 T; `
I hear the voice of their wings.
9 ^' e9 g! u7 r3 \7 p5 _! I7 S7 V# e8 j8 q; Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % V: _+ P8 R; G6 b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' G6 X: A7 G2 `9 B

. t( t' j0 _7 j! ?& @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; w5 V5 h: ^# ~& ^The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& v% H) a) O% U# B! a1 lin songs. - p" Q$ W6 i1 {, A- D$ U* s- G6 a
0 w( p; j" b" V4 i" m& b7 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- Q8 ~) e0 A2 k( ?6 xThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; h; _1 V3 g/ i( l! q
& H( t+ d  g. I( o
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : w" o6 d( W6 W) {: @6 \6 j
Thought feeds itself with its own words and grows.
& G" O/ Z; N1 f% j! L" A2 C( p* P  h5 `( n7 e
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ M) R' |; G7 X  \# m  jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) V$ E+ h) q8 L. ~) ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' R- L) P. z) ?) i8 d; Q) ~1 P“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; I8 B7 G. p% U9 }8 J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-15 16:01 , Processed in 0.056464 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表