找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1880|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" J# k) N/ B! I) B7 H7 Q$ q" v各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " ]9 ~5 g1 S/ @5 t% B( x$ U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, l6 t8 ?/ P" l2 t# D  y  Z' U* e3 I& g7 A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 s7 K# s# m2 C/ j9 eLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : k# {& `# ?/ X; Y

6 P7 U& ^. j& f; |. h& g33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / e2 S, i, J$ M7 q+ r- }. y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 b. b- f# m- \' r# h. ]

% B4 N" K3 O. G8 H! q) n8 N8 w/ j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ K8 ^5 }0 a2 u) [, ?" N% a+ u它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  D$ d  i2 \) aOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- f" o6 M1 f9 RIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 ]! w% S% V5 l3 D  d
. B4 y4 ]1 x  x# ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 z6 e5 K) L  r" y; d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 ~3 |- X7 e' IThe flaming fire warns me off by its own glow. 7 A0 R( v, f& j% J
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ }+ M& U2 X$ Y4 I" M% |: G1 U; \: |7 w1 f- b" u# ]3 g
36.我有群星在天上,
8 a2 d( F0 W( Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & }' v% Z) ?7 I
I have my stars in the sky.
) Z! X* g3 ]% g; l$ yBut oh for my little lamp unlit in my house. ( D3 L& B  S5 ^! x- d, e& n0 f
* V) D, G* O$ j7 ]
37.死文字的尘土沾着你。
# d# r! O% U1 J7 o9 D3 |* [用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 P4 z7 ^+ c0 N3 s
The dust of the dead words clings to thee. 1 J3 `) M& i) K6 n5 R
Wash thy soul with silence.
+ [! P8 @, P2 {" a& {  Y7 }0 P3 v1 e( _# Q& g- ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 i  {* X4 m& O3 uGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: {8 |$ A: W. r8 Z
8 n4 [0 I  t6 c& h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 S7 R" R$ j, z+ T: l& N2 u
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , ], Q5 ^1 U8 n0 J; V0 }
The world has opened its heart of light in the morning. ) V& {7 e3 b* q7 _
Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 y8 M! [6 Q" v- z) r

- L9 k* J3 s0 E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 l  p* o' N; t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , J. T5 O  L' |0 E/ b+ f

; A: r8 U) E+ |0 E5 p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ E6 q# `5 t6 k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) ]9 h# _- ^9 F2 N: o6 w3 x

& N5 H/ c& Q+ a8 y" l% \5 G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # s' }% X; D' r, h$ J1 w; V- b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: s9 x* ?# G% S6 mThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " w9 Y" A- Q, c6 n3 \* ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 D  V" E; y3 b2 a) M" }
) ]" N& Y  ]4 V7 H0 U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" I: V. d1 x0 M& O' y) z. U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 r! [. _3 B, h9 {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- a, z4 @, J; N9 v* A0 VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & @/ I- e4 t. n, ?& K) ?

1 C" M, K  p* r' @" M% T2 ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; f( r: Y  \3 @# ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 W2 p& F& D% I# v( O
. K+ Q0 m- O8 b45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 V) }  o5 E2 l7 ?1 ZSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 o. W4 n! D3 \  K0 [
$ g) ^" w) z; H" u7 ]$ K
46.大的不怕与小的同游。 / I7 ~3 Y, ]2 {4 P' r9 Y4 c5 I* B
居中的却远而避之。
% e+ G4 m8 E1 E) a: g( i1 P% x% ?The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; U# V1 n! m, J! k/ \
' D. H! d) v8 e: S4 `( `( s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 L  F: N  z2 t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' ?4 j" Q* O4 J' Q% `* B6 p! L( ]7 g9 L6 Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / M  r9 L0 s4 Q* _8 d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , h! M1 n: N# K+ C0 U  l: ~1 r
8 Q! J' k, ?. l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。   d8 P: k1 r" Y& Q* Z0 p3 J8 X. P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' e5 P: T+ d' S3 E3 q6 B. @
- C& r0 F% U. r. ]1 O' h" V4 y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" W7 u! L! [9 z4 o  B' lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* r0 M3 m/ O* w3 B* C& Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 v! h' H0 A; F8 L
% |4 m2 z7 U) E7 t% V6 s/ N/ i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . }9 D; {8 m. g/ c! C8 h$ ?) l- x
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ f( P' A7 z& s1 m. L* o+ K0 v# l( R' r1 m( H* a& y; W; X, i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- ?4 E3 Q, z7 N0 FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 s; Q5 P4 v( v* b
I can see your face and know you as bliss. 1 ^+ x- Y% i; n# d$ L0 q# c, V

7 |' ]6 f, ]. p; T6 r. g* _  x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 {2 Y0 P0 a+ t. E( O% H天上的星不回答它。 0 k+ \" S0 e8 B+ M! q5 q, n0 W& p4 ]5 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the / d; j; H% P, j1 R
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 s; [; C* B6 O6 Q% u4 e; `  [; C) R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ i" {% x" ^6 \) c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 |0 c. E& x' D& i" K% F+ Z4 rthe nest of my silence. ! s# ?8 N' W8 U; X1 V

0 K8 u6 |0 b& d& D1 n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 `7 y1 n' L* x6 s' [' c
我听见它们鼓翼之声了。 ' M" O4 ]1 c( y2 Y& F" M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 q7 n5 f* o. ]' iI hear the voice of their wings. ) H; Y5 [; A0 T* K
. Z+ X) E* C4 ?  U; G; w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 R6 G/ z* M4 }0 V6 Z, }# iThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - ?! ], U2 o' U- f/ H6 t# ]2 j; v- ?
5 x  j6 M# {3 {% w% \4 s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , q2 z( S$ |6 ]; w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ {9 U  w1 u0 V7 yin songs. 3 F7 u4 F( E% c; m3 B8 x( a

; T' P8 f, M+ Q3 `- G/ x' Y. z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ u- u" ]2 P; C0 R: O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& O: ^% T1 Z+ W; Q
  T# Z# }6 P/ \1 g1 r+ J# Q0 x9 z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : e/ ^' J$ F& E/ H0 M5 P
Thought feeds itself with its own words and grows. ( q3 X( J5 M: ^4 \3 t2 d0 u

( z# v  J0 V* r0 ]) k6 ~" B$ {3 l" [60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 B: ~$ {8 E8 X) L/ v; GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) w6 F3 V2 r5 h- F0 Afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ @7 k4 J1 Q, O( q) C& M  W& x; T“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 M8 b7 l& t- N$ h很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-2 00:27 , Processed in 0.055955 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表