找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1914|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ f( l: X; w# Y9 F; Z3 n各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! ]8 n  P2 E* G' t2 H- h  h* D, e4 o. T  |% H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( ?* G7 o4 L+ J7 v* c6 Y# E
* y6 h% X" e; U& c. p9 k9 P0 ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % \4 p1 W7 J6 h- O) ?% p
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ W) M! p  N8 \( W7 p3 e
- e/ B  \' u0 S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% A. L6 |: `( G3 X/ u+ {Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + f) X7 W6 r" s7 i' L0 I

4 @+ W7 g! B8 Y- c& A3 d5 c34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + p) q" z, |+ }7 A+ o
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" m  U# h3 ^# c* `0 `( POne sad voice has its nest among the ruins of the years. ; _8 @& b* F2 {1 }$ Y
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 H. P5 K9 E* u# A3 i. F6 @7 N  j8 b8 q5 p# A
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 q7 _5 M$ \/ Z  t- ~# \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( C! h8 A2 w) ]The flaming fire warns me off by its own glow.
+ B/ y+ Y& f6 H8 ]& l6 \Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 J8 n5 _: l! v# ^- W5 I5 E# O8 u* F$ X' ]5 {- x
36.我有群星在天上, : E5 ]' E5 }3 o/ W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * L# l$ `( E4 ]2 z' O' _& ]
I have my stars in the sky.
& v6 W2 ^! H! D& x+ ?2 QBut oh for my little lamp unlit in my house.   @1 P  b5 P8 d( Y% G1 i& }4 {  }/ r
4 K  n6 @4 O; v
37.死文字的尘土沾着你。 - m  G+ W6 L2 _0 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 ?( |1 n5 f! P1 I
The dust of the dead words clings to thee. , C3 T9 E% j5 i0 k% R' v; Q, K
Wash thy soul with silence.
4 \$ N. K3 P7 N! y8 X8 G4 a- S$ u
; \1 \" j3 j  [) {. S38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 A, [: O- `6 T: b. {6 b# PGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 t1 Y! T/ C% m7 u( o9 }( V- a: y4 Q% w. ?6 {" U( ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' m- d( e" Y/ u6 m6 D# @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ T0 ?: a/ _8 d+ rThe world has opened its heart of light in the morning.
: v* t' g2 g" Y" F, ACome out, my heart, with thy love to meet it. & z# y( c7 q9 ^* R

! q3 z. m1 t  M( H7 Z8 O) k2 `8 r7 m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 x' H& _  t7 P# `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) o$ ?) j( z: j+ _8 P
* o- X# I+ Y$ F/ w9 ^1 V3 e% I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- G. Y- Y+ K' W4 A& gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ j* ~5 |4 Z( U- S" O6 w& p. w' j: d+ u' q. @, ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ k! @/ ^) [7 {, Z: U) n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 I& k1 {8 e& n/ [) N1 L
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% K7 Z) Z3 E# |( T) n# G( p7 h( eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . a# Z6 t! f8 k& Q3 F

2 }5 Z5 W  x- p+ P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ N$ G* j, @! q( _( [! _0 t9 W2 o瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & R7 F1 X+ d) }% S* R, d( k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! f/ ]9 ~7 D% q$ E5 h8 A, ]& KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + t8 s$ k' |* |! k3 D6 o9 F3 q, b- _

; |( H- u1 O  I( s' j# N44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 ^1 e0 V& Z+ z+ }! }6 p# h4 q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# W$ f; C( @, B6 G/ H( W
( M% z' z6 u; Q) T- {% e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) n2 y# z8 K  u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 Q3 F# \: q, c. I1 ?0 _( R3 Y* J
  R' [0 G# r% m. U" V0 n+ F7 D! j) n46.大的不怕与小的同游。
2 b0 K3 O1 N6 S! ?/ `居中的却远而避之。 7 S) Z' V' D* f, j. i$ R8 d7 J* P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & l0 b: D5 c. }. j, C
- Q* U; }7 F; |# o/ }6 ^! \/ ]3 ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # H/ W" t# e& ^3 j  W/ Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# x& L1 U0 N) z2 e$ t
; B1 C' _5 @4 X  D$ c" r2 i. Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + X0 H  c/ _' g8 ?) Y8 [' o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 e4 _! W: |! N
. k) a( {7 d( H. v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 L& }- d3 e8 L/ g% u0 \8 _/ @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # E- ^# Z& p, P2 @4 j8 C1 T

/ v- |* @6 i% ]% h" a' j! V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , H' Q8 C. p+ @, `( o! d- e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + ~* `, Z' Z- @7 T$ e  Q
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 h% T4 F8 g2 u3 Y
( S+ n+ c: z6 d! F3 D3 K4 H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ H6 v7 N" ~. f5 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 |8 Y: ^) U5 D7 m3 j( e3 |- N$ d( x' t4 ]) U& B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 ^: q' K9 M6 S. I0 t( u  k$ N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. R/ z4 ~+ s* |- `7 J5 I' u# nI can see your face and know you as bliss.
! F4 g+ d: r1 z$ O- ]; H# K( N9 I" w- v; G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 Z9 b/ {7 t# ~( C( R# c! c
天上的星不回答它。
% s) l' @  J1 nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
- ?& U) V/ s/ y6 Q& A3 Ufirefly to the stars.The stars made no answer. 7 m; W9 R/ b% Q7 l* E" z

" J6 l2 g* \3 z: F54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; B& Z* \. m2 u" _* JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 y3 }: D% p2 z8 t) r
the nest of my silence. " Y# a. `, O  Z+ ~
  B' b3 b6 d; P5 B0 j. d2 u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ }( J5 X2 a7 U6 A  w, d
我听见它们鼓翼之声了。 % z: @9 E7 g/ Q- Q5 e, \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: b% l; {. Y6 \! Q) JI hear the voice of their wings.
( G- S/ Z5 g. b- S; O! H8 U
( M7 z' S; F, m/ z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ c  t5 O. p, A" I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 P1 Z4 @6 Y  a, W  F5 I6 Q
6 E8 B* P! y3 [/ o1 q7 q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  s. F7 V4 ]0 A' ]. TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : {$ t+ X1 m, M* ?6 B# e
in songs. 0 Q) m/ |! D; b0 @. l: ?

+ ?9 `7 T+ U( l8 y0 q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 s. G( K' M' z* T5 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 P: I' g( p; J) y; k! R# |

5 b) V+ l/ ~+ d% B8 x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - ~. c: k2 k5 d6 P) J
Thought feeds itself with its own words and grows.
' |0 B# {% a; |9 b; r) A2 m6 c+ v0 K! n8 k5 d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 i5 d  a6 R* ~2 B+ CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ P  v; Q! |3 x. ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 e! T0 R' ~% R6 f( l0 M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% g1 ~9 E1 C' j4 z- ~  t+ b很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-9 23:41 , Processed in 0.083292 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表