找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1069|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) V- T1 o" n- }# q1 c5 a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! Z0 k% j/ ^/ q$ U+ S: h2 wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   \6 |, N6 z- |) S# Z& W' z; j  p7 m

0 o3 k! n1 I& G0 g  N; y% W: e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 z( Z" {- r# A# Z& G: JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 q/ z. t4 e  p5 G! F" s

/ t. j+ {, ~6 r, Q+ o) D7 i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , Y2 ^: R# n% Q( u" M+ j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# d1 ?4 K8 M" _( a# _+ r1 p" M" o& @, r5 e9 ?& g# {8 y3 x+ v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ s# o) C& \! d2 Y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' Z- q! }8 w) V5 w9 MOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / o8 z8 D2 q6 p3 ]2 Q9 N$ D# b
It sings to me in the night, ---I loved you. ' x7 |% b0 r% Z5 [$ B( ~

9 n6 s% b5 A$ g, s4 P35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; e, y/ j3 X. V3 t: p& ]: U把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ e; I: j7 x  t) EThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 ]3 N/ @7 y" o; X. r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: M$ a  U. f( g9 S7 }2 X1 k; A2 D1 f) ?: l" l1 P
36.我有群星在天上, # m3 a7 H+ C" a+ {& L! x
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / J9 N! e9 W; Z( j) @/ c0 g2 r
I have my stars in the sky.
7 H8 }+ ?* C# n  h! `" }+ nBut oh for my little lamp unlit in my house.
# ]5 Y0 H/ E, [7 O' H& j6 x/ I) \
37.死文字的尘土沾着你。 7 b* c$ ?) B9 V$ `$ R8 e: l8 a! [
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : ~% q4 A8 C( Z# X
The dust of the dead words clings to thee. 0 Z& |( y: U( C2 x1 R
Wash thy soul with silence.
6 F  q+ c8 w+ v4 c; P! C  Y1 ?- x% c4 J* A! z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( k0 K# f* W: f3 I) q* `
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 \+ k/ P, W8 \; G: |1 J' N  h  _5 x8 E2 x7 `6 {- r% a# U. H6 N0 G
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 k4 a- f+ V- p* M, {7 Y- ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 [" |# l+ v; I8 N
The world has opened its heart of light in the morning.
, O8 P$ @/ r9 \9 X- Q# RCome out, my heart, with thy love to meet it.
! y- n- S6 G# {5 m
& P  p( ]. x, ^. @$ C& {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 h% F- s4 v' e+ I+ l; I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 g0 s4 A. c3 c# O0 u) F  q

' v% v  @4 ^; u  p- q: H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 o/ }) [8 _4 L/ a5 z% IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 q1 E* x( n& o' y
9 z3 W' |  ~( C( v3 n" G8 @! h1 j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 s0 e4 C5 f6 e% G; V% ]: d' j" C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 g" W- R: n0 Z+ j' N& v8 uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
& z3 b, n" G1 o6 ^6 lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 q: X9 l1 C, y( x) m$ H- ^0 N3 \$ a! I. R
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: S: Z* k4 q4 D8 X瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 P5 N5 [: b* M) W& q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' A7 J: V- I) p+ S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& Y2 a" `. x5 U
  J4 F9 o  n( y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 J5 \$ z+ N5 ]: V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' p0 d! f. x9 D: [  K) v

6 b" S& x3 o( o3 q. |1 _45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; y+ Y7 V" e  M; H4 a$ K% [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' v' L( A- n+ ^& R1 m5 r5 P
2 ]) E3 F. `8 {7 @/ m, S0 Y0 `46.大的不怕与小的同游。 ( I, d5 x9 \, k$ V2 \5 c
居中的却远而避之。 2 u1 L( G2 v* }/ m/ c( j& f
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& b- Y6 m! l  L5 E$ b( U
0 Z( P( \1 Y, `) G47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 Y  M, E0 z9 W: V! F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* b+ F) g( U' \# a' |) m2 r1 }
" v8 F! G! e: e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 O2 M  ?' V, s3 [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' s# Z" }% @$ Y/ f! Q3 P6 Z: M6 T+ A' Q: N: Y  T! L* A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 {- T7 D" ]( S( J3 r0 P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 D5 p3 X1 L- M/ }! x/ [
9 G7 v/ c/ m4 C' u4 z# [$ l50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & M; l2 I8 U) N7 [2 _5 V! V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! v* ~0 u" a9 u: E: G: |5 j3 C
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 B8 O4 N4 j  X. k  g' g; w
! e3 m. C  L* B4 {! S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( C2 g& `$ t) q0 l6 n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# O" O( c6 y  |+ ]  C* ?% K$ L
5 O: j( {; R; E0 y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 C% }# s- e0 Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 R/ u$ k( D" b# H' w  B% t
I can see your face and know you as bliss.
$ @4 a. G( u1 ^* y/ b0 ^  B5 @: X& f/ P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 f+ v1 j0 {: k
天上的星不回答它。 6 J) R3 X" @: R5 \1 s5 I9 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * W, U# J+ Y2 |4 i1 R- G" P7 j
firefly to the stars.The stars made no answer.
  E. ]4 }, x: j" M, }; h! }. V/ F) h3 c: R# S( U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * M6 ^: X" r" u! L, `
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 k8 k; C: ~$ @  `8 ?
the nest of my silence.
, \- b! E- I8 z" }; ^. J
7 C( g9 }% L5 c( V7 S+ L7 b$ z$ @7 Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 {! |0 W( g3 O. Q8 x我听见它们鼓翼之声了。 , a) K* o! c$ b0 O  s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" K8 `, p1 X2 z1 yI hear the voice of their wings. ) q- ~- z7 P9 y) d0 V

) G. N0 ^, k7 c$ v/ H- t$ N56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 i8 G3 w1 o: i% rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. V( u6 F% m/ I' R) z, N  S! Q) d$ p5 o% p, {$ m* ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 Q+ s: s" ?$ M) s
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ D, g! n1 Q! R6 N4 r: n9 T6 Kin songs.
& o# H1 X( a# s4 d  d! y) y( \: D% P) {( P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 b) L3 ]9 V, q! f" p5 Y8 |; r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 w! C* t" a; [. }7 V% Y8 L' u0 v) Z$ d8 r' w8 T! S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 k; \5 V- O4 \  q( J  n/ j
Thought feeds itself with its own words and grows. : M. ^' r% I$ x' p: [( M* n
7 P+ ?- d- J: O; c. P
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - ?+ c9 N- z0 Z% h* s0 F0 Q. n
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - L' ~8 k; r/ n! |) u7 A2 s
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 \. k" @- X  J/ F
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   T: M( e+ [# f% W
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-9 06:40 , Processed in 0.083022 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表