|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 O$ C+ B6 |. i8 L0 l x9 i$ C各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. C& y, Q( `7 ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 A" X' @0 Q: \0 b+ B
5 Y, E0 [. b, {- s6 ~* R- O32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 g- e* P6 R5 q4 K# yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 p+ `- }( G: i& J3 ^) ^7 o A
G6 R) C8 e# G$ f m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* Q2 z9 s9 I7 O: z: w( b6 hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % N3 U7 t/ D2 n8 o* o, z
/ x& z8 Y4 A7 I) E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . G( K, ^& {0 v7 V6 Z& m
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ Q+ N: w) M0 o N6 I0 _+ dOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 M, Y1 i0 N/ S7 ]5 \8 x7 r4 [; S$ R
It sings to me in the night, ---I loved you.
- l9 C: F3 T! ^+ H% T: `: V
3 q- b8 U( |" y& v# S, C0 X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 p9 v/ p" [6 k2 v3 |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ X! {+ P- j! R$ f! S5 e' x) nThe flaming fire warns me off by its own glow.
* B6 F/ f2 U7 qSave me from the dying embers hidden under ashes.
' t0 }; M5 E# `/ n9 t. j
. r! O$ F8 x- G% }7 _36.我有群星在天上,
' n# r) K' B* W' v r5 d, \但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ q( n7 _* s9 M0 } w2 N
I have my stars in the sky.
: B# A: c9 Z* WBut oh for my little lamp unlit in my house.
) s' F; {) {# E4 n3 i8 S) c- y) d, f$ B( z
37.死文字的尘土沾着你。
$ ~1 I4 N9 a( j1 N用沉默去洗净你的灵魂吧。 _0 H& p7 S! T: s4 r9 d3 g
The dust of the dead words clings to thee.
- r* J3 O, {# s1 j* b, D. SWash thy soul with silence.
0 ~+ j4 t6 Q1 D! R% \# @2 `+ `# ?0 N5 Z, C+ W) G/ }% O
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , ?8 {3 @/ s [% Y% e9 v; b
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & X2 v8 N8 K* v* ~* @' o0 F6 I. d
* L$ Z* a/ Y' r) Z, ~4 S. S. j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 h8 H+ s1 y" F+ U. J' Q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % d& E5 G! Q7 E( S4 p
The world has opened its heart of light in the morning. , U# f0 F. [+ f3 W% v) X
Come out, my heart, with thy love to meet it.
Y% Q8 V% _$ a$ Y; i
c( J' t/ r3 x" d9 [ s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 V0 M1 @4 t# iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ P/ T+ w3 g$ m2 s0 `$ k! |! M; G4 {2 }& R7 K4 Y) u+ n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; ]3 \# f2 m# y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 C2 k) u' D7 E
- c4 }/ z5 q9 m' C, g42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 U6 b9 u% a$ P( F( D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # r `9 y5 M5 O1 Y8 D
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 ^1 @* ]/ G. |6 ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) T" [4 H$ @6 ]" e6 S- {: j$ W5 c2 ~9 }# |( h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 ^$ S' |; Q! Y0 k4 H+ w2 d+ ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 W o0 o' s n, G# Z% A
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 R7 _9 e1 X; G+ O3 k# P" KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% }, l& [3 s! {! v6 q
! X* O U( f+ C, P* |4 y" K5 D44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) j7 E5 c% W; M! k7 wBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. h& C3 M5 m: M( C8 b* a% V9 [2 G
0 r( {7 K2 L' t4 G0 z Q$ D3 e, |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * z. U) A. A* D8 @5 |
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 ?8 r- w& B* [+ u
1 }& f6 m. t o6 w7 e+ r, v6 m46.大的不怕与小的同游。 . a6 O- f" i0 i* e" r* ~
居中的却远而避之。 & M' t1 j$ F! ^9 k; `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( i0 _2 w( C, j# W# m2 a6 Q. a
. c0 J2 t: Y! e# P' H" I' {/ C47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 {2 N7 w+ n1 [: }7 t% E' h6 ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 R2 }1 A. [1 j' m- N0 F3 l' m( J/ o8 B, ]7 G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
m9 v/ [3 m0 \0 L, W% WPower takes as ingratitude the writhings of its victims. . c! J- M" g& }# r& z
+ q& A. c2 S/ p# ^. s. x7 Q& B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" L& N7 N6 A# a! h: RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ?# V* Z9 ]( Q8 n( M8 {
: L0 F: {2 }: t) w9 `: O. Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 _4 x+ z; h; m) U( G; t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; L9 @& ?( H/ ]
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ Y% J2 y7 q3 O
) W* q5 v# V/ g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. b7 S# n" \: h5 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# U" g# B ]. C, U3 n N2 e* k
( n7 S8 n. f2 N5 S" L# h6 U7 P" N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 _: U: R }& n w1 [4 N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + g9 I4 X; i, @! f$ R! ?
I can see your face and know you as bliss. + ?! b0 b' N$ Z7 a
6 k# P8 k. A! F$ i+ y" h9 |( x% G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , Y; B7 h4 U* r/ \
天上的星不回答它。
* Q% G% q; t' a5 e/ S7 K# |% p, iThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
! r9 E4 f; ~9 |firefly to the stars.The stars made no answer.
2 T8 Y6 U0 \. h, j' m2 |, w# ]- @" O; [* j; C8 M9 [' [3 W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) k6 o+ L+ F0 q( m6 x+ ^5 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # a! |/ }8 `( H3 o! d7 k
the nest of my silence.
* X/ z/ J( n5 n3 m. E6 }! x( q7 J- H2 J# A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 V9 Z( `$ ]1 |7 o8 ]: @6 A
我听见它们鼓翼之声了。 5 v: \4 z7 w9 \( H( I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 N1 d$ B0 `6 s/ t: YI hear the voice of their wings.
) ~- I! w6 C _ r$ L; i4 V: \. X$ G6 B' _
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: i+ @1 O+ ]& a9 M) s' WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 R w& a& E8 H$ _9 z% R9 x* O. f- T' z0 [; i/ D b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 L) ~: B+ P; W, m9 XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 G, |7 e! l- r0 M; }' Z. [
in songs. # a! r) G( K4 B; B# X
3 S8 x% a! s# @! m" b$ _+ C% V; R8 c( i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ P) ~, Y& U) E# S. n& Z _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, {& c2 X5 d0 M9 _9 `/ p! f- O5 g% t1 C& R( @& [% x2 h) m
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 R& _, u. C- f% h4 N
Thought feeds itself with its own words and grows. & U8 }3 w/ J2 H7 ~- J, w
5 O( a$ c$ O% m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 W; R! ]2 u" J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 Y' w4 Q x/ t8 D* {; t5 afilled with love. |
|