找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1938|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! A9 t7 }; L2 p0 ~5 t9 x* B各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 y9 \5 a: ]# t: z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 [2 B5 B; M+ t
9 r% D9 k0 `1 j& X32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- {1 W* d$ L4 b; X1 ~# OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" b8 s4 P( u; q9 b; t9 D) f' r
' g9 P& s2 Z# S5 D+ Y' _6 B; y7 {. p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 r) X7 B8 K+ w0 AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ e/ T. D9 ?% v1 J9 h; X# B( c6 j2 d" i# n& `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' c3 _) I0 n) \3 c& O) p
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 _1 ], c4 C- P0 eOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # s+ d. u+ h- j
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ F( ]" ]2 J% ?6 R+ g; K) h/ l; m! i' {/ Y1 y" A5 K/ Z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ o3 J& G( G2 V/ g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * Y" i: T: e! R- s  H
The flaming fire warns me off by its own glow. / S4 ]) N( G: j; r) w$ d8 g# y+ ~2 i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ u* {: q. \! v/ q; I' s, W5 A9 a. O8 s
36.我有群星在天上, 8 g: |& i- ?  G! ^
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 [: ]4 `  F( I2 C4 y! Z, T2 ~7 TI have my stars in the sky.
. l& l  d: _$ h& }0 W' k6 `. JBut oh for my little lamp unlit in my house.
, V" S2 V: E2 V9 F# N- P5 _" E4 f+ p# ]/ g
37.死文字的尘土沾着你。
% M0 ~  U/ e# F# \用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; B7 q4 t7 y& ~6 y
The dust of the dead words clings to thee. 1 T) d5 B  n, c
Wash thy soul with silence.
6 q' w1 Q) j# m/ J, ~3 Z. h, }" @% x2 @8 b6 Z$ p; F3 Z3 N: d( e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . k2 x3 k6 U1 r! s# x5 m/ l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 Z6 n% P1 h. a5 s( w+ v8 T

- v" O5 S, L1 \1 T+ r39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 P( b1 R9 x: Y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & }) C/ l9 z6 x8 J" q. u
The world has opened its heart of light in the morning.
+ l3 G' ^( E% c) _% ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
' C, R& \5 f. q; ?  ]6 c- m( j; {2 h7 ~. H) d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + p7 }5 Y$ y! R# }& d, \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 u" r( d  r4 m3 E  D+ w
$ A3 G& P, Y8 G6 y2 {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( J3 H' A& F+ d: g# D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 o& t% d4 S' p7 T* F; P  u: u0 n- o: [! r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( y0 Q5 c* Z/ T% f( X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ Y* i2 ~- G2 V1 @+ y* A5 SThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ y  P  Z. o# ?I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 l3 X- [6 z3 G. a) v
( x6 s" [6 Y0 c) x! [# l+ _& Z" ]
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  G& w- O+ D7 l& G% M9 L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& L6 H7 w- ]; J& w; b6 k. PWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; [4 K: W: P  {% T1 Q2 H8 II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 D2 p1 P  z0 E% I* T  v; B. }6 w! U% w7 T: v' E& S' k, j6 E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " a/ R, L3 I2 K
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 x$ W9 H3 h/ A. m
; V8 K% ~# i4 a0 b3 H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' q2 m8 r/ [: ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # ~! A3 Z2 Z! H3 q

1 H6 w" {. s7 h4 }# I46.大的不怕与小的同游。 . e* s9 \" C" v; }
居中的却远而避之。
: V: }5 v- Y' H' C4 e5 S6 yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   S% e3 _' _7 y5 s! t3 n8 V

  \0 Z0 O, `' N1 G47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ A2 G$ M: J/ ?! r" A3 S$ y/ U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 `% o+ [* p; F8 c/ d0 G5 r' D9 H4 S) ^# X* G* R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 B$ t! o1 N3 g/ j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 r" J9 y* {6 f) h! n& o
3 L& \: {) }- q' ?5 c! u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) F+ I. D. L" N/ f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - u) X7 |6 M# y# G% ~. f# X' F

! h; v* O4 _+ P: F  J2 \# h  E. z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 H0 d2 B+ |7 |7 f5 w
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% p( k2 |# f$ {5 R6 Cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 J9 O8 P% Y% i: l
4 u6 |1 K+ m- F% o6 O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 H: l" s% I. e' IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % }- S' R$ X: Q, Z
0 g+ V5 Z9 b  l  R3 _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 Q$ O3 Y0 [' f* kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : y6 J, w4 l5 C0 x5 c
I can see your face and know you as bliss. 6 O) T. f6 H' L% C6 y$ |5 Q

6 B; B1 n' ]# `( P, Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 m0 E! ]6 r  C
天上的星不回答它。 ' a% x5 F8 {, T& c( ?5 D# Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
: T; o) A- h- ]( o" d( P& W  jfirefly to the stars.The stars made no answer.
. u* C* P  b1 b; j
# b- J! g+ G, V$ I6 g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 n- l( n. W0 q: H1 v1 {; R/ @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 h0 U; b% z% ^9 T; r5 Dthe nest of my silence.
) O* W& s2 Z* H- T2 r2 {, P. q2 ?' I) n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 Z$ E3 O$ Q/ b0 k
我听见它们鼓翼之声了。   R' R# n, b; D8 c% V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + V' s$ |0 S  L+ D* s$ Y( d
I hear the voice of their wings. 4 r' ~9 o) ?  y# X

* z4 K" a2 z; X# [3 K& _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % o2 H; @  e0 C
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ X( x+ Z, B  A: J2 Y
7 V0 U4 z6 x6 z- w# o: A# @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " v, `7 N4 o1 u7 j  g: Q/ X& k/ @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 l5 e2 V8 L0 Y0 t  k9 {in songs. 9 m$ Z  }- z# Z. c
* _! I  k1 t9 `) h* C( F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ j! n- B% \; r/ f# ?; IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ |" @- t! @, {8 M. V5 o- s
. g2 W7 U$ p& D4 F* f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. j1 J) H1 i/ t1 o$ k5 SThought feeds itself with its own words and grows.
# w1 `  }# z7 z% t
3 a+ m; G1 F# Q* }60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : W" u  x$ M  Y7 }% }$ C0 g6 }, _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 M  z' e! V; x9 j
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 a. d" n0 h3 s' z5 M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 ]( n5 m0 p( b, N# w" ^; J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-15 21:27 , Processed in 0.065213 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表