找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1048|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( w; t0 P; H5 N各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ S! b) [0 @+ H2 w# K! WWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) \; K) T0 e4 P- F/ }, F, s
/ y, Y8 X4 o2 ~/ r' u% O7 L6 s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 S* [# ^6 }9 g8 rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 d" I$ l1 N# r5 s" [' K
! C& O3 x9 V( l/ ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ D; ]+ B9 e2 _2 T* C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 f5 l& h& c9 L7 Y$ J

4 ], \" U) @$ b1 w8 ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 J$ |9 B6 Y$ T; D. l6 t$ g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 E; h) @  U! ?) oOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- F, G5 Z) F- `; f1 Y* A5 XIt sings to me in the night, ---I loved you.
" {, E  n  P( J3 p0 m$ t2 ~/ x( @6 S" D$ w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / U( c$ b7 A" w9 ^$ g/ s; m9 Q" g: s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ }- \1 O5 L  ^4 F+ ~
The flaming fire warns me off by its own glow.
- C% P" R+ e0 ~+ P: q+ a. a$ XSave me from the dying embers hidden under ashes. 9 z6 \' `3 m5 V

- ^9 x, x3 h* \) r36.我有群星在天上, 2 `6 i8 Z: t+ {3 }: F1 E2 O5 q8 q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 L- p' ^& X7 Q4 bI have my stars in the sky.   d3 n; p! D. N/ l% n+ \# Y
But oh for my little lamp unlit in my house. ! ?; n3 ?$ D, |
# d" `4 i' E6 U" n6 K/ W
37.死文字的尘土沾着你。 % }4 W0 q( B$ k, @* C: [) L
用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ P# k9 V+ D4 u; r" F
The dust of the dead words clings to thee.
7 |' c+ s! P0 w/ BWash thy soul with silence. : K( w6 A" u% D# z
  s% a9 [. e$ t) D9 h
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 _4 D7 M3 ^+ H3 V. A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' J$ N4 j/ L6 x2 M
' y' c: P. Q" S3 k0 B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- X4 R, u+ E7 H  _& ~2 \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . Z( }: d; l' c# e& m3 t
The world has opened its heart of light in the morning. 8 f; d9 h6 ~' g2 F
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 @1 v9 d( d9 q) \% [

  [/ \5 {$ a$ r5 J8 X5 i$ X40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 v( F0 G- m9 d1 [7 H9 ^/ [2 |! nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 B4 Q. B+ S* J. X( [9 @

" T9 u/ b: c; \! M1 a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / z% U8 K% e2 F! @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 ]- V: F0 R  R! o/ w+ [/ v" P2 h/ `; h9 _# Q* Q$ h8 d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ D: \' |3 i+ L0 r5 D4 H& z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ n  d+ F4 T; o/ B+ j: aThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ c. F4 D. x% E$ l, U+ Z" j) p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & N9 F& g. S; f3 f( d

9 A, ^! ^% M# f9 Y, V3 v- n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ E6 P5 H- n, _8 P3 E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  Q$ Y! B2 @- [; F) w3 h& MWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ( q& M6 \0 E" M. Z) f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 r9 w/ ^* _$ Z: x: }, i* B2 A
1 K  _. E3 Q3 x, o( N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 l. e3 \1 X) h% G% qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- B3 Z/ {+ {: e6 A. f+ m
, r& C2 N& z5 J, p  _45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : f' H4 H1 u9 I9 g1 b) W0 q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 v8 a9 x5 y8 [: n
, C. t+ s& {8 A, i6 L46.大的不怕与小的同游。
) e" {5 Y$ d& X$ D居中的却远而避之。 0 m+ E, e0 L5 ~4 a" \1 [
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ t* V+ F. _( P/ K- ]6 [
& b/ Z9 h4 m% l* Z  z1 F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * [" u+ L  a: `# {  R5 a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% M7 J. ^+ @  j2 ]9 @- W
% Q/ h( x! I2 s& \* K  U8 {- n48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& G: h0 M2 ?1 s; J, L2 z5 jPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 N+ E, d  l# l+ V  B4 o$ O7 {4 A# o6 \6 }: r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 E9 E# N6 T" U9 h6 nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + S; V* H2 O% y5 z, k$ ]+ `4 \
+ [7 `4 z8 O' i: C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 v# q* t# e- b! Y8 {, F+ Z' Y: dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 A# K$ d5 t, v* H+ h6 }, Schildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 f- N0 w6 V* Z; B& X$ b" ~
% _& Z) m& T/ U8 o' x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 l! q( D) o" N$ N
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; u5 G1 V3 y5 \0 Y7 U* ~
5 [) T; w* N3 _3 {0 k0 |! O
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % H* Q& b# T+ ]' i7 a
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) g) o4 n* s6 r! H5 v! ^I can see your face and know you as bliss.
7 @: j. e7 D) v7 o  x
& M" p' I& ?: B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 _1 o4 L/ C7 b6 c
天上的星不回答它。
. n2 E0 K+ Q+ l. T$ ]  oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 ?2 N3 v$ e5 p4 h
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 t' I' y$ U$ a! S, Q+ l9 O
- ^0 u- K; }0 ]3 j7 Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; Z/ A  x- y% T' Z) F, Q( HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 B% @3 Q1 t6 Wthe nest of my silence.   X8 I' b& P' ]7 K/ D' \. Y
  G$ R- J' Q/ Z- \
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 m0 ]- T3 {1 L; @我听见它们鼓翼之声了。
; ?3 n8 `% q# H- P& I1 |Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) Y" V& B6 C% a7 u( O9 q
I hear the voice of their wings.
% b. K8 @. _& W7 t4 M$ w( C% v9 s; L* \% b- S4 m7 Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ T6 n# {' a1 ^7 f: v8 N- TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " w% A# P7 w+ S" L' d
* J& ]1 `2 H/ X3 c1 a; ^# L* F" F
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! }  V0 x: k% }  j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 X$ j3 X" }. ?  b7 ]) }, W6 y  Sin songs.
7 F5 D- [/ ~+ W
& v9 o( o& \' \+ ^3 ]0 A58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 w  I, u  E# S# K' j, D( g$ Z" RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , D2 n3 v2 L3 i
! `& m  o& q/ w1 G- B6 C$ ?! _
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 N3 e0 a1 Q5 `. x' O
Thought feeds itself with its own words and grows. $ t# S- H5 v" q3 J, j

( i( f2 m. ^( R, I7 B" ]; A& Y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 q( M3 `4 ~1 m0 ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. r2 J( s& ?- O) yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; D, Z- F- }! V3 Z3 |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , p% r9 |0 n# G5 ~( w6 I) v/ k( J
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-4 07:03 , Processed in 0.059498 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表