找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1232|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 w) U1 ?$ A; i, q8 u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- c" L) S* ~! l5 @6 vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 p  |) q& w; |3 ?2 a7 G8 h- W7 A
& _+ Y; S" D& q8 d0 e+ W9 }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ Q& Q" s0 k) z) n6 ^, K8 vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! t0 y) b+ Q% H; p! Q5 ?% u& [6 C. _8 R; C5 D7 J8 @: P; O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 j* b" u5 l) S9 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# A% |( L& M' o1 x0 h. `1 w3 e- b4 i
3 H9 D, _& A) V6 |; p4 @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % Q2 m; W3 G: @6 x1 ~7 r' G' M
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& [( Y+ }+ y0 AOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / `6 S6 ~: u2 n/ h
It sings to me in the night, ---I loved you. % G1 H/ `! f' R' y! y- k

; L, n& P' n! ^# c( s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# x7 D7 O% }9 m7 W( `0 r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' n7 G7 u: h0 g* ~9 lThe flaming fire warns me off by its own glow. * L9 Z% r0 d% o" O# `: |
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) E$ P. F% a' z8 F* d' y, o. a
/ O; R# `, N! S9 {' z. d- O; [36.我有群星在天上,
. ~" F( m  C3 E2 O# x$ Q' h' R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 i3 A# z5 W# RI have my stars in the sky. ' g  d& F8 e/ e/ ]& B# }5 W7 M# R
But oh for my little lamp unlit in my house. # l' g. T- ^  U% j" V. T/ K  s

7 i. z$ X" |- z" k; O2 V: \) r  O6 r37.死文字的尘土沾着你。 3 P# |, C0 t+ E8 q$ A7 j- a! R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 B! z/ _3 G. {The dust of the dead words clings to thee.
6 x- W- M! O' u% o; PWash thy soul with silence.   W' T, i+ U2 }' R+ A
3 K2 l6 M" ~. ~9 h0 `) ^* e: M3 L0 N
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + a! W( e6 z; u0 I, L  \/ d+ \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / N3 L! R- p; B  y; A2 \

" z2 \2 m5 z+ s- W9 P# f: F  y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # R/ _* D& b' q# y; `" w# i) t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ p7 D! v% k' g. M7 s0 D; U8 K
The world has opened its heart of light in the morning.
. ~5 _9 E' g' R0 z; ICome out, my heart, with thy love to meet it.
0 ?  K1 s2 C+ ?6 _# a  R8 ~. W5 n- j3 i6 ?- j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: p; ?! p. n' R- r, n: n' OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; S. _0 l3 `; E7 g/ p7 K# H' I+ m& r
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 m; Z7 h  J+ xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% k# u. P! y) ]- e3 z
- l" N! L6 k/ v& F# b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( J) [8 i; Q+ S& t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 k% e2 ^  S  ]This is a dream in which things are all loose and they oppress. # E9 d" b/ X6 [, h( \! q5 V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 O4 F# P) K: d* b# C

  A3 D* Y+ `3 b; F+ L1 ~' m43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. [5 |% L& ]- n, }7 n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. ?0 D3 H( N: r# bWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # y$ h  s( m+ P+ P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : K, h5 x+ @8 q

. d! A$ c  k- P2 N* Q1 E# R- Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 [1 o2 m6 o; \6 z; QBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ N, Q8 M- V% z
, R+ _: o9 ^( O, z& J# ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( L- j! W0 D! m4 c2 \, X! f
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 T( P7 M7 V) j7 B1 A) M  n" c6 R4 w# Q$ I* d
46.大的不怕与小的同游。
" p( ~8 w  t6 Q. K2 v  v9 u$ U居中的却远而避之。
( c3 ]" r# O! hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . G/ R, [5 f+ m9 E7 x8 _' V
  ]) `9 s: z. `* y. M
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& j/ p2 A8 V( q4 ?The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 B3 U( h; x5 f! ~% l1 E9 l: Z. ~! k2 c" s! a3 R* w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 @4 ^8 P  g' f. Q+ B
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: a' m9 _4 m! i9 V
4 ]" V+ K( [# }- ^5 s* H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 {* v( Z$ O0 a* D4 k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 V; ^9 M( m$ L/ e& E6 a6 O; w' g6 W& F/ K2 u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! i9 J) x7 G' Q# j1 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 ]3 U1 k% J, w. Z7 R5 D- xchildren, mother, come back to thee from the heaven. 8 F' ^1 ]7 P2 ^* J. Y- @$ K
# I+ R' L0 P6 @0 u, h, V( l8 m! }- m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 r6 }  A, x8 N' CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! f' x' [; j& C, E( {5 E8 O

: w$ V* H2 d. f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; ^3 X" u, N5 B% l/ D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& Q" W9 G" s/ d2 z" n& bI can see your face and know you as bliss. * |4 ?. ?, o( T, r1 t' h% D
* D9 n+ e& O* H3 e0 F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 W5 Q( r9 c+ Z8 M天上的星不回答它。
1 x! ]: F. A5 U5 F9 Q+ rThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 m9 k: P  c- J5 [6 H( Wfirefly to the stars.The stars made no answer. ( |; Y, Z0 f: H% T' x6 l
) E6 D3 o& A' S  H/ h! |3 [8 o
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * E2 ~: ]$ l4 f( \5 S/ Z7 @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* L. D9 i; N2 ^3 w; u( zthe nest of my silence. ' _0 @0 P1 }5 {9 P( Q

5 A3 ~6 L/ g5 @7 E1 u9 {! h55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ c/ I! l% @3 J6 k% v我听见它们鼓翼之声了。
6 R1 \: b1 n, c4 I  ?! aThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' k+ @& Z8 d1 Q8 Q' |! v2 r
I hear the voice of their wings.
" q0 k+ i) @8 H: ]) u3 j# I7 B! y9 Q0 A; T/ k9 C# k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , o# ~3 O9 J1 p+ U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 B. p( \, c6 ^' b& N! y3 O/ K! s# G' A' z) T7 ^6 T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + E8 J& w* Q  R0 d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & u! j+ x& L: N7 e/ T
in songs.
, l$ j! M4 P: R
- N" `0 {5 H" T/ U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 X" Y0 Y  A* C, r7 H, y4 j. U5 I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 w/ }7 x6 e# I* [$ ^% z7 L4 F$ `4 e& q- {1 ?# ]$ C, m6 m0 f) q; t3 y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # b" g/ B. r5 j% J3 f+ g; `  z" n
Thought feeds itself with its own words and grows. % J' l/ c1 [+ B

7 i; w" S0 d9 e" D- d$ B3 @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 Z: T1 f; e) c6 l+ `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 W& h& r% N6 Z) n+ l/ o7 O) U
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 ]7 x0 K" k2 t: ~) U9 E
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 C8 E8 C# i- I很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-25 20:35 , Processed in 0.074905 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表