|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 `+ p; t9 g" W' v1 m各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / W: u( [1 |. c0 |; x- p5 \
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . T% U$ Z @; j! R* `; L
4 a n/ w& b5 N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 _7 J9 ` r2 B' ~+ }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 d7 R- o4 F: Z$ h/ f! x
9 r: ]. e$ o3 _, S, {33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' z& A1 }! g" F4 w$ ^; j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . ^7 n/ m4 N8 ^
7 l9 v6 x: V1 j: s f& H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * p2 a4 O! T h5 F
它在夜里向我唱道:“我爱你。” e( \! |& F# b$ p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. [: H3 h# { @9 t6 {- o7 |6 R* D
It sings to me in the night, ---I loved you.
& g/ p ^4 |& {% V, ~% [! ]3 J* l, q2 T! s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 H1 q2 H4 `1 j; d' r; Q% i) a把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 D$ @# d& }9 k" ~7 t# W+ f
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 F( T$ q4 l# u9 O4 [4 gSave me from the dying embers hidden under ashes. ) d6 ]! S, g' R; a' Q
/ q5 _" v, W r9 F. m( w% g/ ^36.我有群星在天上, 0 o$ E% E5 V1 h6 F6 D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 D, A: N7 M$ E3 J: }& ]; E! cI have my stars in the sky. 6 N: }" o0 q/ W; D6 h
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 y8 h* p5 O8 d5 h+ u- W
2 s: x2 @# i1 G37.死文字的尘土沾着你。 - D& C. A# e2 u _. n5 Z* o0 v
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 k* D" w2 X. D' u
The dust of the dead words clings to thee. : R! n4 G. q* ^8 K
Wash thy soul with silence. % j1 X; K0 H# Q
* b* S1 j8 u0 N) f6 b! {+ O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# E1 B6 [! F1 F+ w" tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
m8 C- i3 i) \, d9 N( u# E) Q; m0 R; }! d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 `, y( C1 [" \' c9 `0 l2 }1 m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; ]% @8 c, n8 h. F* N
The world has opened its heart of light in the morning.
' K0 H7 `9 J( b& J" k. w; qCome out, my heart, with thy love to meet it.
. [9 `8 [* b( L1 V1 Y
: y: P) _7 M; W# V' t; O40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 [( @; i4 A4 F$ \+ f# UMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 g! b3 q) X9 u- h9 |0 a# l# e. Z% _0 S' @# M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , J, |% d2 T, d b$ W' Q7 M8 e& A
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" U+ P1 }2 Q! B5 ?' s7 x+ t3 O( z4 V0 h5 h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- y$ t5 ^8 E7 O; U1 K% M我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! n; J1 K) X3 H. P5 A
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . L/ m$ b- d; C/ V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' p5 \4 p- ]' k# y0 F
' }; r! Y- }5 V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 B6 D0 B5 x2 g# q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 W' _' K& f4 \- k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 e3 V& M/ z8 v" r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) }) b) z" Y/ L+ A
! ~! G, I$ V# F3 y7 c6 B+ C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( z, t" v+ Z6 \. L2 O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( q' H) q8 z( M0 U v/ I# P
5 o6 u" G5 ~' O& U2 A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( B) l4 @# C. t$ {. |, CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 J$ {8 p3 t9 O# ]+ \+ N
8 G3 J8 I1 _! w6 L3 h
46.大的不怕与小的同游。 0 z9 x4 Y- M4 }- S. z
居中的却远而避之。 . {8 b( R/ \$ \2 R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 D7 y: ~! @& w
4 S [7 ~" H4 h% B) h3 U+ x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 S' \8 e* v* zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( v5 }$ c3 L: P0 S4 E1 S8 g' A1 Q% H6 f4 Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' Z5 c7 ^& o, U g
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 O2 e8 G% A i7 f3 j
# {/ \$ [7 F" U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" [, ~3 H. p" DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 v: l( `' ^" Q% c: A- u, q
4 J* K4 R3 C) L$ s1 \7 e4 j9 a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 k S# ?2 {' r- @1 o$ ~3 b O0 u6 K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 N+ C4 }6 P$ S. `
children, mother, come back to thee from the heaven. ! ?" c, v8 v8 T. G$ ^* C$ s
- Y" [6 K" n; P N$ z; t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ H- N) S. ?- W) t/ @The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % H6 p. I- m6 ?# O
5 g' \! k3 _$ P' {0 b3 a8 q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# o8 r7 l$ O+ k( j8 cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 ` R7 T; t$ R PI can see your face and know you as bliss.
; R& ~3 R$ s& t: [
K& _0 J* Q# t, W% e* q9 w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 u8 o, R* X j5 ^/ }$ z天上的星不回答它。 ; f r" ^5 T% k+ q" W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! I/ H/ ?1 \6 o
firefly to the stars.The stars made no answer.
- G, e2 \' f$ L1 [2 o. x: O) U: @* A8 C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; g9 q. U5 K* ?: v$ K, tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ l% h, k x7 m6 I3 Athe nest of my silence. - J1 q9 k+ r# Y2 F% {
0 N _4 v) A' \0 L x1 `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 V0 V: U& S, \0 Z# e我听见它们鼓翼之声了。
% ?1 [ y- N9 F$ z, |5 EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 ^; K( i @3 KI hear the voice of their wings.
: I- K) }( e% }9 w/ r/ s. ]
) a/ H H) J; v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 j5 s w G9 I; IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ M* E6 \. N( N- I+ C8 P8 y+ e+ A6 V, \0 n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% H! m. q: g4 Q2 TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . T7 k) Z: u$ K& ^
in songs. ( K4 s& k$ I" P `* F" w
) b1 g" ?! C1 h5 X9 |( Z4 p( K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( G2 ?/ L1 Y" I. C: ?0 W$ mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 ]" w6 o$ h9 R& D& C# W6 Z6 P$ c( S2 {5 u- M Z1 D+ v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( }% }- X: R& M8 N, [9 E- TThought feeds itself with its own words and grows.
4 P+ R) P1 ^3 |0 a! q3 u0 z' D2 {. {! n! x$ W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) [4 h$ ?! o" |/ L2 _2 v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * ^9 @& d1 y6 Q p
filled with love. |
|