|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ y( p1 G1 V G. z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 {- Q+ Z; Q, `3 l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 F7 R8 T( W h" J ~6 V9 ]$ [1 U- k1 e* w5 s6 h" Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: P$ w$ N. f! aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( b g* K* E" }) D3 n" q2 Q
" i; J5 ?8 H9 J' `6 J$ P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & X6 a2 y& S$ F- k$ F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * ~" x( D5 M( X( @3 `
+ _ H" F1 _0 d4 |+ B- R3 B" {& N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 d" Z, y, w, q G, Y4 f: P4 h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ Z7 Q: ?+ C" ` oOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 @5 H7 p4 `' H, J
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 [4 T! a% o# b! o2 b5 k6 a' f
* l6 [, S. a- A8 c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 U2 \! T3 G+ w2 H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 V- S+ ~" o) z4 i6 R! `; j
The flaming fire warns me off by its own glow. % V; `4 C' `$ w q2 x
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. {# z& x S0 Z' ~7 w r" R0 P6 T2 ~
36.我有群星在天上, ' f5 U; l. I6 U, _, f; h; h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! K4 o2 ^7 J. [I have my stars in the sky.
& K. O# T! a W2 L6 uBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ N/ {- S5 }! e, w7 y" H. e B0 f& [" i# F4 ^ L9 n4 p; K' u
37.死文字的尘土沾着你。 4 H" r D) o; @" n
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 C" S1 R) H% c) S% e) nThe dust of the dead words clings to thee.
5 U% v& a0 B3 o5 p1 oWash thy soul with silence.
$ i% A( P7 z; o2 U+ C$ r1 P$ w5 n/ ~) P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, E. w& `, ^7 f! VGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 e: `9 H0 k( o0 |# M
3 s, x4 ~' i, M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; O5 t$ G4 X$ J3 g# y) _% F; C! A! i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' Y8 ?' M2 N2 m/ m' s( O* e
The world has opened its heart of light in the morning.
1 C% v o& s' \6 T$ `2 M, b1 cCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 l* [$ M( a. N5 A! z0 G9 `
M9 n* W$ w) A4 \. r* c) Z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ h. F9 @) s& U3 jMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 T0 a! ] w7 s6 I2 G1 j8 E6 Y! a" @# d: Q
2 w4 c6 q7 L; D e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 J% j, Y. i3 T) h6 k! _$ L2 x$ F1 RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& u/ ?0 X' M7 c2 e1 ]( p, z. ~' s1 Z3 C/ _4 h% b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 X/ X0 |2 J* `7 l% \9 p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" B3 o/ @3 w0 C3 x/ lThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) M& X$ r/ f s% C0 P7 O6 f+ T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 ?, o+ P- {" _- o; }- w2 W
7 _: v: S" Y& `# d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 C* M0 h2 Z) R! z1 x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
s" G! I; n( @- ^7 R: |( lWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' C6 w! g- t1 @) ]9 U& h' C
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 n P! \. R0 h4 V
. o3 j) S0 o/ [1 G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" q# q# K# h: WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , @1 d- ] b) s' @7 ?9 ~
4 O0 O5 e7 U$ J z1 F4 [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) ? e) z) l( @5 ]& U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 U; H, `2 o7 K) Y1 O3 V1 v
. r! x* a3 R* x: m2 c- o3 R1 a46.大的不怕与小的同游。 ' G" e* @" L" a4 I* C5 B
居中的却远而避之。
5 g" T3 M1 Y8 |0 b) ~" D2 U+ ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - y2 g; E/ T5 Y/ ? |
3 O+ P. R" `1 i, Q. u& s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 d$ i0 p: }: UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; j) T8 B+ E' M4 L! b& ]$ C1 L; X5 N+ K( D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) s! T# ^& R6 {# p" k7 d# j0 i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) d- T' }' p. S3 X5 F& ?! F( f4 K. g/ J/ c6 L; w0 c! o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ G9 |( f* O6 H' M+ BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# x* G/ g* v8 K- p
$ |! e7 @; T/ {9 { y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. o4 Z# ]. U1 n) p' Z; K/ MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % d3 \+ W( g% `+ @1 J" Z
children, mother, come back to thee from the heaven. $ O5 h( m( z9 g( Y( q0 G" V9 d
+ w% E K# B* `; v8 o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. R) x' y' \6 Z. _! [3 R* v6 zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" A" d7 l- Y4 m
. |& t" f7 [1 }( x8 F* f' i52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* X$ `0 o5 @* P$ S: LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 A7 X! P2 e* o* ?6 H+ `I can see your face and know you as bliss. 8 Q4 z" Y# B0 L
8 y( u6 d6 v4 u& |. K53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 {/ h, {: B. \5 h' {. g
天上的星不回答它。 3 [6 c# J: m* g/ l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the / {5 }- q% Q* K3 `
firefly to the stars.The stars made no answer. " x) E& Y9 W0 D" o2 m2 q$ E
% v( [5 r4 d! L: U# D, ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & h4 h( Z% [# P% m4 e: X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 @: s5 ^+ ?/ P! u5 Nthe nest of my silence.
; I( w2 N7 r7 P! u5 `; k: N/ \* p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' P0 J% y+ h- y J) b) L+ B
我听见它们鼓翼之声了。 . |/ C9 |( G5 z% Z+ v( I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 k" z: u& _0 u, G4 Q, x; g
I hear the voice of their wings. ( T5 R! y* m3 `3 T# K4 @8 p
! Y: V1 Z* J- J' j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: t( W4 i( K9 o( ?, M! bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 T& X* C& J) n3 p9 r* i9 |" T' M
6 J/ p0 e) u* x9 q, B
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & N( V! M) p K: o6 J5 h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 Q" R- l& @3 b
in songs. & ~2 Y6 ]- s/ E9 e/ m ~
& I3 l9 @4 B3 z3 d( l2 ?$ ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ W' I7 R u$ _# _ c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & S! i' e {. q1 c+ P
/ P! e0 E6 |9 s6 t5 u59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 n. p! L' z+ a' e! r; ], D6 y
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 J0 e, |+ V2 i- R$ o- K" s$ ]
" Y+ J3 G8 b. F. a) y7 {4 x60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ M! q9 o4 U% e2 KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 B* d' n# F4 Z: _8 c( G: gfilled with love. |
|