|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ j( d# k o* h# [0 L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( I" F3 U! K/ Z9 r% [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 \! ]; L2 \; r$ a$ Q. r& m
. v4 L/ X9 d. @: Y' T
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& y7 R9 N6 H; E2 J oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' @, }" q! h( p4 E! M1 `+ X! r
$ p/ V8 u; }/ n! h/ X v; y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' q3 a9 A! ^4 ]
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! n. ?8 J8 r" t1 O* m
# l6 E. H; ~ a9 E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 1 M0 y( d* p, S3 m j' U* O- H
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 v/ U3 L6 c( G3 v! qOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 B( N/ E( z& I1 m6 ]+ t
It sings to me in the night, ---I loved you. + |7 ?/ A9 C r% e
) a" T7 J5 v% l! t' P# U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 ^* Z2 K5 `* a/ Z! y) y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ n O1 v L) |# u5 ZThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 v4 v8 G% n( HSave me from the dying embers hidden under ashes. ) O! a& V' {& e+ d5 ~* Y) f
) n+ p* {: {2 ^; R3 G36.我有群星在天上, # R7 y: y' D* d/ w! y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 d5 G9 ?# p( a) J; Z& [. o: pI have my stars in the sky. ! {+ b5 {- B( T0 j% h" ^7 V1 l% |
But oh for my little lamp unlit in my house. ) W! M/ k$ y6 u8 v: ^
+ ] N$ b! G- m! v0 n37.死文字的尘土沾着你。
+ \0 G6 M( N0 |) j' ?- C& I" g4 w用沉默去洗净你的灵魂吧。
% F+ a. ~% q: q5 N2 _% {) Q9 oThe dust of the dead words clings to thee. : J9 m% n; I! h; R
Wash thy soul with silence.
/ }0 O" j0 e& t% i# |+ u, @4 b+ m2 w1 L/ U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- b, [9 P1 W5 eGaps are left in life through which comes the sad music of death. , d# }$ h! ~7 b* O" b/ F) f4 f
1 }$ C% v1 ]5 _, x4 N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 Z3 K9 r: H. a出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 h T7 _' d$ g, m: K$ q+ hThe world has opened its heart of light in the morning. t; _5 v5 k1 k' g/ @2 Z) b% |9 a
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( Z6 f/ J, C. k7 M5 |4 \
0 v, R3 B) o; a9 |# N( K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" {8 l8 A7 h" P9 t$ q" ?* _My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 `' G$ U* V3 v8 C- b
' x1 ~7 o3 C# C7 c# C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ ?1 u. B m) y# Y/ ?9 f. d9 |1 LGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % E% O+ \& q* P a' R! Z
; @, P [8 D3 Z( _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 T9 b4 s6 [" q# g2 U5 e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 x8 h) }# P) w, m+ u% A. ?9 g4 r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
) @! U# Z8 N8 d- O' kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' r7 N7 v) f& l- X$ M- S. g5 @, d- k+ G W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 @/ l) d# n7 d9 p) [) M7 h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- A/ M" g+ A4 F# d/ O. XWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 o: u* w3 `9 q/ s: B) d- o* O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 `/ P4 G2 f9 t: [6 f& u
- s* Y/ S% E1 ]. W0 o: s6 y+ |
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, c% V ]9 m2 ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 R1 A' g4 t9 d V6 J
; R& K. G% [3 E- o% `" d0 ]% B45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ t6 a% b0 k- T$ z$ ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; I M$ T* `( w- N1 m; ]& q7 q/ r: B- }4 T
46.大的不怕与小的同游。
) o# T" v8 [# d+ Q/ W: n" k居中的却远而避之。 . ^" J! ~. X8 p" w' F' F! o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / y2 k1 C0 e2 }: ~
' G$ Z+ Y$ a/ n$ g6 b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% N6 l# t& S8 ~" w( QThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ s* z \6 b6 j& H* a; T
3 i6 Z" B% I0 ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# |# T6 ?5 ~" lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
* x8 z% f" a/ Y9 L3 B1 X+ ]
5 O0 A: f# \8 N; S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 H, u. o: E eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: `6 {9 S- f- @+ h" m
" G$ T6 W- a" Z. I8 ]; M' U# H8 g" [' p' }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # _3 W1 ]. P S% \1 J q+ S, ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 v: J: _8 y+ u1 v9 b7 P& }" E4 kchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ K' f0 h4 R% I5 ~6 e! i2 v, G/ a3 R1 d( G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 J- }0 O. @5 c; f! L" }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : p) o2 ]7 H+ ^" i) u/ A' \' ]
& f$ t6 q* f' F$ [7 O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 u% e+ k+ |4 V# b w! N/ d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 ~! C* x: B$ W( O, q" b8 \" D4 dI can see your face and know you as bliss. + J$ r8 d% \4 n2 z, ~- \( I$ k" h
5 X% Z& F; E4 {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ k$ y, b- |$ I# n* s天上的星不回答它。 7 h# f# X/ x# }2 ~" D: K7 A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the N6 n/ ]' i; r+ h( q
firefly to the stars.The stars made no answer.
. p0 p* Z7 o8 w7 ~1 b; [
( U& z- M, b6 _+ T: d4 j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 N- k$ |1 a5 c9 V, q* ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 \: V+ |: S7 ^3 `
the nest of my silence. W: l L, `7 L. ^$ T2 O3 G
8 ]/ g, _- f0 G6 y8 f# C, W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 Z' i& a: H+ M# W2 M
我听见它们鼓翼之声了。 ( `# D, V7 a% C% B# f
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. ~$ b V9 ?: NI hear the voice of their wings. 9 D) A2 a+ D6 P
4 j0 B# ^: |- t, K6 s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; l; X4 \9 T! s) f* cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
d# S8 s* i* @ w
e' a; M4 t) h7 H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, E& |9 I, C5 p& PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ s1 b& L7 \5 L3 i8 n
in songs. ' _" e5 m9 q& P: f% M' ^$ S
% x" C- Y% e4 n9 R7 G* k, R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- w& V' E: l+ w- TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 B# h* Z! y L: T* f& a
6 @, d: g0 `- ^# c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! z# F6 p% v$ }& N* ^. U% E1 S
Thought feeds itself with its own words and grows. . Q% M1 [3 r5 g' H: j3 z4 K; \. Q
. m" ^5 p3 P0 I! e* }- e5 |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ M' o$ h1 G* ^4 rI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% I x" y4 A' ^ j2 Ffilled with love. |
|