找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1336|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % s4 A& o3 K( o# E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 [! ~+ ^! B7 L0 _+ y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: L: \0 F" O$ X0 U0 F/ z2 g8 r/ I* M  _* A* |- g; A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( p5 \! L% Q( u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , _9 r. z9 j# p6 O' M0 C
1 C; t* Z' H; y) h; u6 {0 u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( V! p! G% I# e% E2 l9 _% n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ ~3 v. P8 ~9 H# D; S+ D  u+ x: Q2 k1 u: W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 N+ N' A# e9 T9 @* q3 u2 S它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ d6 j1 w/ p. A# Q1 e: F' UOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % @* T8 {( o6 W" q) B2 ^: v$ X
It sings to me in the night, ---I loved you. . q5 X( |  C: g3 {* B/ N) N

, g/ B& [0 h3 a3 v  u35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 K" p* n/ A- a/ ]0 L6 ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 \( q; X( D) E' VThe flaming fire warns me off by its own glow. $ Y& L! u6 i4 _! ]* D& s+ }( I
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ X' p' H( |8 d- C% X+ @% G  n3 Z6 h! n4 b$ b. N
36.我有群星在天上,
  r" o0 C; A: D; Q- m- y* T  x& z( @但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 ?8 _7 Q0 I! L1 ^% |) o( I  t! t4 RI have my stars in the sky.
$ t* G$ }' Z  f) U  l! r$ p% LBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 o- K0 W% n( \& j# E
/ j  B& C$ m, E% ?0 Y. z37.死文字的尘土沾着你。
  k  F$ t8 B: u+ v, \2 T' b: e用沉默去洗净你的灵魂吧。
, [) F7 k1 j0 b/ n3 G% ~The dust of the dead words clings to thee. & x0 K3 Q8 M/ U7 C  g
Wash thy soul with silence.
  k2 L& v/ J! \  B1 H6 m$ M6 ?+ \/ {$ J
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# V% V% x) l" FGaps are left in life through which comes the sad music of death.
) {! A0 f4 Z& {$ c2 H, r* G3 T& I# n& u* p5 r/ _' Z) q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 _, y  m) K  t  @' k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' c) \% h1 I+ ^  t2 s7 x
The world has opened its heart of light in the morning. * Q  |: ?9 \& |) z5 n
Come out, my heart, with thy love to meet it. + I: F: N. @9 U' [4 G% G

- @& D2 }: }$ }40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( Z2 {0 W1 w# f8 ~4 H- Y0 p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, t! i( {8 p3 z. y/ P1 \
$ j  k+ m! f: z7 k& B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& H+ L( U! O# S9 ^$ ^& V. TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 }' e* k! S9 v" K- e1 m" g# M9 n- H/ x% }: K7 e$ P1 K
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & I6 x0 D9 c+ s% x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 ~+ c/ A' z; I- C9 N* \( cThis is a dream in which things are all loose and they oppress. : f; m; g$ f) e2 \
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- R' S- d- e( L  \
0 r3 ]4 C3 A% h6 o1 H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ t4 N4 @2 R% G8 x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( k4 I+ W, z4 \1 B2 Z$ }5 t( hWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 E; X& c6 I3 G) W6 j3 @6 D" Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; |" y4 @, x* X- y" Q# o
6 g. h/ b/ M! m$ c" b7 o1 I' R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- G0 ]# I2 f* p. |3 T+ @* P' XBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' R$ l% o* ?4 I, P% a' m. S
( x& s0 |9 s) Z% r45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # ?7 }6 q* q0 X9 [' G& V- ?& F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  t$ ]& b! s, H2 x/ z! w. B& v2 ]) @3 n5 A' \! T
46.大的不怕与小的同游。
4 f3 U* @7 W$ A居中的却远而避之。
% N& E3 b* H  D8 a! CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( ~4 P+ r0 i* ], Z4 O

6 r# }' ^6 L$ F! `. i9 W5 {6 N, a47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  S: Q2 h/ S1 G+ S. R) \9 NThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ z, N( v1 o$ h& r8 ~

2 S& e* i9 T2 x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - b+ r3 r2 d6 T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 o" d7 Y! q+ m  l5 [5 d

% g+ c6 s$ A6 W1 r! G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 n! b1 K% a. Y' B, Z- B2 vWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 Q7 S+ C. `2 n4 l: r" s
' {: J/ x3 s/ O: \$ y3 N% W( m* M
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 O" V& }' U* ]* Z+ [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 ^0 C4 r9 Z% j' a" K0 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven. : X$ B0 k) }4 M& m4 ^3 T" j
* X2 R2 H& U# F; ~( p1 u6 h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( ~6 c% P9 e* ~0 S  o$ YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # C; m* C5 u+ ?7 _9 ~; f

1 s/ |0 Z- k* |" A* _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( E9 c2 W7 d+ J$ f1 A6 g+ s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* L- F3 |+ z+ h) v7 `, r1 kI can see your face and know you as bliss. + X/ a. o4 T$ X

# ?7 P# C* S5 d0 p/ [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& K0 `" j+ {& ?- I天上的星不回答它。 8 T/ G. U0 O3 n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 w4 r# W" j* R0 Y. j$ b
firefly to the stars.The stars made no answer. # @5 U! ~4 c2 q2 `, w5 x

1 A% p2 I! ]/ Z* n- g& \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- w8 b. g: X' d) A3 B2 }( vIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ t% j8 w5 b! a8 S% |; U2 t) fthe nest of my silence.
; y5 E1 \2 `( e0 h
& R) S3 q: I+ i& H8 R, a+ Q% m- w+ ?55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) W" j$ j& z6 E
我听见它们鼓翼之声了。
4 a& ]2 M! k( b6 YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! |4 K4 L: [) m
I hear the voice of their wings.
0 z$ a2 i# m( ^+ l) L; f
% ?- b; P6 ~3 u/ F% W' G56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 q0 E9 J' l3 O; JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! t7 |6 A0 A  R+ E3 u2 {. U
$ k- V$ t: ~* @( a5 Q3 Y( X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 \; b) Y7 H( a& F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% W# l1 V( n8 xin songs. + F9 E. N: D! S& [/ Q/ f1 n6 u

8 Q( M' y; g6 j; G/ V2 x# q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: T8 C/ c% K% P5 jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 b( H% y; f9 q( E8 Z* C) t' A

+ u0 `; h8 K$ x7 G+ ~5 y( f& z5 R) l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( q% }& S' S* O. m
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 Z( q) m- `, W
3 Q3 n. O0 G& \! e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 {, D, I4 A$ P4 ^7 f# {  K, \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) M1 o3 Y9 C9 ?8 X7 ?& Z) z9 u
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. L0 R+ B; y& t) a8 d. [
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + X. p! d, J! x1 l, E# [
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-13 02:54 , Processed in 0.055630 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表