|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , r3 y: n( Q$ a: b; U) Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - L) e/ C) i! ^* [$ S8 Q1 e. P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* x9 m) X& H( j0 N I' ^
8 ~) [0 W7 y$ g3 L- e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! S) e7 G, _- B/ s: {, M' U% k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: o* c& `* `& r! i
% E0 y' a) s' p% b9 N' R0 E* h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : `7 Q* V) I4 J7 H1 ~* y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; P( T0 k5 r( @; l7 `
5 S* E. E1 Q3 b* J+ g) Q4 S4 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* ^% F( E% a+ T- y它在夜里向我唱道:“我爱你。” / H* c4 T' n7 V/ P
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# ^$ W! H( d5 \+ i' AIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 D% j6 }! H; f- z
0 K* V$ {$ j+ {8 x/ V' h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' K1 i* M& o; o- S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 p8 d. @6 g6 S3 |! Y: N
The flaming fire warns me off by its own glow.
S7 Y- p- X* {6 F: l/ h4 `Save me from the dying embers hidden under ashes. ! ?4 m9 B# G8 V7 p k' J
1 B1 Y9 a' g" B: a36.我有群星在天上, % m# x) J2 Y2 D. ~- X% v9 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 ^- s S; ?* P. ~ l+ i( U! v6 F: y
I have my stars in the sky.
3 O( D% t3 J0 \) x) @7 @But oh for my little lamp unlit in my house. : c* I8 k/ ]% g- o$ Y( x4 b: F% r
" I3 [8 g$ _- a! {
37.死文字的尘土沾着你。 1 ~, l7 o: a6 H' g* x( ^. R: H
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: M v3 T1 D! R) f1 Z1 ^The dust of the dead words clings to thee. 1 x2 a2 P4 _1 r0 M
Wash thy soul with silence.
/ F. O0 } ?( a; f _' G2 W7 k+ L& v0 D( k/ J( w( _3 Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( l( T& o$ l+ Q' U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & P; W M( t7 B, E& _4 F
1 p5 X$ ?% [. x) ^* Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 R4 A r* U6 Z: ^) U% {/ f7 J* j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; w0 W$ g8 \ e& N! v7 LThe world has opened its heart of light in the morning.
! i: k4 G7 N2 j) o% y1 S# VCome out, my heart, with thy love to meet it. % p6 `. d( `" k% @) \, A" b' B: p
# M! Y0 C0 E; U6 C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. D9 [) w( s$ x% D5 r9 K* @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. A1 ~9 s: V3 @1 J
3 h: I& d+ g- Y- j$ l3 ~9 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 o7 w2 c: ?2 a5 O4 t2 h, n# hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # j* H9 g; J' E% L6 t- o( y# `( Z+ }5 d
) }5 U: b) B# @' v3 E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 ~0 r" o% E9 Y/ r' b" S% j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- J5 h6 I* p' F. c( FThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
k( [% `0 ^1 wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . L" w$ Y% I! r$ `
1 O4 C2 w& |. N* D
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 v$ x) Z2 U+ k# T; w: m0 w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , ]0 _4 ]" _1 J8 ~/ W7 T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: D& O, O- p9 {: v; {# vI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 M w4 W% q- h- E
- j. H! {4 U" w( Z J4 k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& r' h9 Q5 u3 O! B9 u' BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 Z8 k; C7 q1 ?1 S# o1 }6 ?: R/ }) U/ E, Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! K/ e. v. |* _. }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 e( c6 A# Y: y3 t/ \5 ]# G
4 R& \' V* r- G) M1 w6 u
46.大的不怕与小的同游。
" l, r! G( h# E" t* \2 {( ~. K居中的却远而避之。 3 j0 k4 l6 f I1 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + C' N+ J a! m0 u
% ~- z% ^ N/ x' \) z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* z' p) ?7 e& Q2 d9 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! {1 s" H9 H( T w* E. D9 w2 c u* N1 _3 j! s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& V0 }* T5 h& nPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 E3 }0 Z3 g6 }' ^
. S% N% g% b Z' f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 a0 ~1 K' q% |6 w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) G2 ]2 w; ?9 m, H* n2 _
$ ]5 \2 u5 G: H* K: g" ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 z) J* U9 ?8 z/ s KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # s5 r+ U8 z# N! Z4 `6 v- e
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 Q3 p3 s- S5 l" t5 }/ [ v2 W
P+ v. x) p! ~" i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # v9 d; d& r% f3 r$ ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ h0 {" [' v+ ?0 c8 y
2 ]% g. Y) F$ U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 b {& c2 N0 Y3 w. s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % D$ ]( E: W+ R1 E6 h/ H! v3 e
I can see your face and know you as bliss. ( n0 n# c$ U" i3 b' z
8 ^7 a. `- I0 `; P6 q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , ~1 I3 v7 V6 c: X2 P- A
天上的星不回答它。 8 A4 C: R0 g' l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# s& f7 f- _' _ m" Q m% sfirefly to the stars.The stars made no answer. b+ ^8 Q/ e# \' \: L% {/ ?+ s
9 ^! W1 w- G% ^- \8 b( ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " ^8 ]: N8 M3 E; T2 ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 F' a+ C* J2 g6 |( qthe nest of my silence.
" L1 W1 W" ]9 Q, F0 i- J
) R3 g7 ]4 V! q& F7 \. X+ ~( l! F55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) @2 l3 f$ w! X1 |& p3 [; R4 W
我听见它们鼓翼之声了。
2 j8 `: M; D% W& kThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! E$ F5 ~- X0 b' W+ `4 A* E# c
I hear the voice of their wings.
, A r) e3 s+ x) n3 E; v, m- L& L/ R
9 ^$ R7 {- K6 [+ b6 z( X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 D4 X* R0 A/ s* G& ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; P ?; P% ^# G. s7 T
: i- q0 ?& P: [6 O; O+ [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' \5 X5 o' z* f) O4 |+ } Y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. k1 n/ j( A3 s% _* p. c( nin songs. 0 d5 _0 y, O# F# W
' i, E2 d( m! O$ ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : H! {3 [" a. f$ G. Q' h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 E4 g, l% q* `5 U4 u
% `0 o! o: Y" W; t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . R! O, j$ s, O$ i5 _: Y
Thought feeds itself with its own words and grows. * p7 M0 G8 z' N/ \: {
5 ?. F* m0 B. w0 {. l% F" ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - e4 a- [0 k. R( d3 [ A' z7 J/ y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 e3 f7 {) E3 A: p
filled with love. |
|