|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! ^# d7 k) G# N- F" a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , W* N, u' c- |) m: q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# |& a8 O) C. j, r0 I1 L5 t) l% W4 d
$ s; [! z- _, T- F9 Y4 O' t& A( r32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ }. ]" W1 I! D: l! L5 ^8 }) P5 F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 v& p) w" a/ \; Q& p: _! t9 z5 C- H$ Z8 y! m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * O D+ G8 J6 P1 @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % t. f- E/ _" K3 k+ R3 A# Y
5 ` p6 ^' D* {" L! O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 $ \0 S# _: _6 K: O: T
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . P# Z. G- @6 X4 m7 }1 ]& s
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 ^, G9 |$ {4 B, hIt sings to me in the night, ---I loved you. 8 J$ S5 Q, `5 X+ G, p
& n+ }7 a8 i* G. B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
B& `- [! `! _0 m# D把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 {* D+ q2 t1 o4 s. Z- |- @9 }
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ K. r* X( N ^- H' T+ Q6 n5 RSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 `- ~( {& \: ]* M1 j( ?6 {) ~
7 D: }6 x$ { p# \3 ]
36.我有群星在天上,
0 p2 e1 q4 u* v: l h8 V& p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( W& i" [* o U+ X$ g4 K; o
I have my stars in the sky. . B# G6 q" d" }' Z1 L/ V) t0 P
But oh for my little lamp unlit in my house.
, _/ r) u: W: [ z% N' ?8 F: H) x1 k& e4 c3 A
37.死文字的尘土沾着你。 7 v2 ^; ~9 Q7 c" G9 m! h, H: R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 {3 V/ |1 M7 U% \0 k% ?2 Y, p1 w: O% \The dust of the dead words clings to thee. ( l7 c$ B5 `2 x; m4 x4 H/ ^
Wash thy soul with silence.
( {# a7 v1 j+ h" K% ?. H3 o. w3 Y( d' c& F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ i6 q0 v! F: k# SGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. v; y* ]& l! n) Q9 q# ] c6 k# i" c! H# g, B' L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' \8 @) P8 Y: l0 G& x6 {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 M4 G2 x0 y1 |7 ]The world has opened its heart of light in the morning. , M6 \2 i: X9 J/ a; i
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 @: f' ?* s) r) V# R( D' F* [% X' @& e% Y; ?4 `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' A0 X4 D; Q7 w0 }$ p* }) }/ L) s6 Z& wMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- Z+ l2 ]$ q9 f# p" C, w2 Z7 l* G7 o& Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % \, @- @5 X" m7 X: Q2 {* r m' q& ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! N' z I: ?8 I/ c/ p. U6 h3 D& I$ v1 K* X; I- l2 A& G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # f; Z6 L5 X' {, d
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 |4 z4 {$ X7 D' e1 Z+ Z. \& A3 G3 b
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 E# f! {* W9 L; P6 I6 A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! `8 q/ r( F+ @+ p" M2 G" n/ j# M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " b/ f( F4 j, @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ~% N& x0 Y% v9 k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 h% x8 B) M- }7 T; {* s3 g
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & I2 {6 \! V( ~% D
+ B9 v& { o+ L5 g0 [# Y' s4 Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " Q1 f- a/ V- G4 l, G! V2 ~5 Y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 D0 }, L# t! R& k) `( A# M# w6 E+ c0 j, R; z/ L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, C d$ e/ j7 R! u) w8 i$ |! rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 M% I* E" R. E+ @ G+ J/ Q8 e5 X `2 T9 _) Y1 [
46.大的不怕与小的同游。
`; R+ m% R) {居中的却远而避之。 1 M( Y, { d- p0 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. W, l+ }+ i" Z) u; Z5 v
; }5 _2 h/ [8 n) {8 @5 G/ O4 P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % Z! |. G4 L# R) k5 h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' s% B- |! k2 Y9 i; V6 }1 N6 S( S+ b& Z: e h. Z' `$ _3 k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; s3 H+ s4 w, ~2 b7 X ]9 MPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 c! S: H5 r2 ?; f
0 J' R, _ C- |) ?) f( v- Y' Y6 O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 z1 V Z6 a2 f5 _% k% e' _0 P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) X$ S+ V) w _, S3 s
3 s8 U8 X. B2 L/ `8 `50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 C0 e0 Q9 G" D; E- M' ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" `$ t a) E% P) a. wchildren, mother, come back to thee from the heaven. # D1 z4 N- \: s2 y7 S& D3 P
0 |* D' L. v) A3 x& x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, [+ W$ Y7 l; r! B, J5 G- e: `9 p @The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, O4 X6 J9 }+ ?7 c+ u, s0 N( \6 m, Y( N; w/ g9 }5 W, g
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. l3 u* k& A; W0 E5 A% U) z! YLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 C! h$ D9 Z5 y% B' ]8 G: P
I can see your face and know you as bliss.
& ^+ H% O) c3 k7 e' ^ r# A! ]( K' `5 S& \* g5 I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 o; W3 V+ q; ?4 t- z
天上的星不回答它。 w$ x& j- O- V4 C7 r5 t; M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 [* k/ d: o! s# d- Lfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 i9 L7 R4 P! D, [
) ^8 ^, c/ H' l9 j! A/ t4 N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 y; B) g) y. u0 t( lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! u8 S7 ]2 u* Z" G; C9 Kthe nest of my silence. . W2 r: I0 {" a& i6 Q2 [* {* v
: E* }" x4 O2 j i9 |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
i+ p- I5 Z3 M# G8 ~+ f( Q我听见它们鼓翼之声了。 ?# o3 S1 E" f; y: p- Y) T# B& \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & R; L' v, ~6 @! ^" M
I hear the voice of their wings.
, `; M4 t4 {+ h! r( [0 S( T7 {4 K( ~2 }) R( a C9 q# h
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! ~- l( v' E) a) DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. t; T# x- u. A1 r. L/ u& _" V: O# \# P+ w( T. s3 \( p, L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* m. {' ^" J0 d' D- D6 s5 fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : ]/ A6 ]# P" i' Z
in songs. 1 Z0 _* j( l3 G' k
8 Z, B/ X, Y/ {" |' R. ^+ r# u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% X" d P; Z: B6 @ CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& i4 S; S# q! h( i W8 s6 `% Z; J
7 }0 P6 v6 I4 @; U, P* q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / T+ o+ K! X" K+ v/ T
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 K7 `8 k7 r3 s& H+ m2 n5 D3 a3 k
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 U# d1 ]! h! }4 Y$ A. `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 l9 K# E( X5 @" z. l: T: d( Ofilled with love. |
|