找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1644|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & i. l# r1 W# k  _  j$ @- f/ O! q. d
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 Z+ l( J6 N/ L8 h' ?6 JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( z9 W0 q9 ~7 L3 X* M1 T

  X  ^8 a& S6 l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 w' P. N! n& Q7 _
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. z5 `4 f: t& C2 z& o) Y- ~& D4 {; ^( p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 d' z) y3 l: _0 [, j" u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  y  I( H- c$ @4 P2 ^- ]* B3 s6 K$ K9 Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 R3 i  x9 F: E8 L它在夜里向我唱道:“我爱你。” # r* J* Y( f8 K& H) o, p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 b+ \8 z1 O: {0 [+ N+ a" H
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 G- J1 N. j/ E. K$ \+ m- I( B9 h( w) m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 }; g+ A% y. j* N$ H9 j8 X# N' n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ H; p4 u$ G, b" {
The flaming fire warns me off by its own glow. : q4 {& ], j1 t* H  I
Save me from the dying embers hidden under ashes. 0 ~2 m3 U9 r9 ?2 V
. ^  p! K$ o2 Z# b  c  i
36.我有群星在天上, 7 H0 @8 |6 h% ~- f# e: Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 ?0 L8 M1 A3 O# uI have my stars in the sky. ( W4 S9 j; a# N* F6 X$ v9 r- W& v
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ U; j6 z+ {+ O
8 @" Q. l1 V6 L, A37.死文字的尘土沾着你。
1 @" i0 q# G& r" l: t) Q' N用沉默去洗净你的灵魂吧。
: N" N7 C, J( G# _/ K! xThe dust of the dead words clings to thee.
4 l1 q( Z+ n* X' JWash thy soul with silence.
1 V0 ~$ K+ u" m
, F' M, G: w7 w3 h1 q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' I  e) N/ E4 ^8 O7 s, aGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* u0 N7 a3 z0 Y7 g( I3 t4 T1 P
; i$ M+ K/ J1 F  m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . Q4 y+ F4 u5 i4 @2 p) s. l# b: c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* G. K; Y3 \0 R1 \( }. \! y, mThe world has opened its heart of light in the morning.
8 K' z, ]: l/ W  c# e# o' P# ?Come out, my heart, with thy love to meet it. ! I9 }- i2 f. Y0 _# ^
" a. j- e6 _% _& Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- v+ J% n- X: O/ a- {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. [% |/ z. z# ?! v2 o: C' F) S. L
# h- R* Q; W& y* M7 a% H$ G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' A/ q% j+ ?3 b9 y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 b# ~0 I" k) B! [' u- Y0 c% s  I/ w4 ~6 \# {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 W/ P' s- U, C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 V& C( l+ w' y! \/ [: gThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 N0 ]) m& [3 ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 Q) M' R* z* B+ L: y  x
) H% |" R- W9 t) \9 w  L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 H6 }4 g! X$ _; {/ Y- X7 P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) R% ?& w6 @4 J$ i5 ^+ V- wWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! F+ ?1 u3 I. x: d# x3 nI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 b. g0 R* s' k3 x- K+ L0 V! D! d/ _  }8 B4 z. b3 b
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) R% W0 u* g* o1 h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' j2 `+ H2 r* ~1 A; l" r4 U4 W' K6 {* i  \* O6 r6 ^% K9 [  [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * G; ]' d, f- {$ ^7 f1 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 M2 d! _& h$ Q, ~
- Q2 u7 f+ t: l) q+ n) q46.大的不怕与小的同游。 * D8 E/ S; O& y+ d1 t5 s
居中的却远而避之。 : m# ]6 w! R" A8 ~/ O! F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 j% @- g, J% W+ F3 Q

* `2 O4 s3 l: @6 e+ Q! Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 z& \( ]3 `' n9 k5 x' D4 A8 Z6 s- m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, u  U) R8 M' u7 @3 K" R5 f3 U) I+ R+ p2 _8 w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' V* Z& t: j: i3 T$ Y0 I) ]1 F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % e7 B6 @3 x: ]$ K4 j
: D( b. {- n# Q* _4 s2 v
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 p. n. `2 |- c9 IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 U+ Q* I( ?( G( o
3 i+ \" d+ K. n* |6 s+ Y" ?  A
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! D, F; ]* |4 Y2 k) t0 I* vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 J, ]/ F1 G% X8 ]1 z. k
children, mother, come back to thee from the heaven.
/ f& @8 g# R$ ?* k7 E5 Y8 q
2 s0 i+ Y4 y) i4 ?2 S* A51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" ~+ b" E% y( \, [, C# C3 i# o0 o2 TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   P3 }! m6 p; }* |, o

$ H2 e$ w$ H# E" x0 U- T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( E0 c, w( ^& U. N, v/ A" B( ?' v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 h) ^8 N2 S9 G0 [! e* N
I can see your face and know you as bliss.
2 `" L4 ~1 p" G0 e7 P
# a9 T% e/ _; ^& `* I0 h" V$ b% ~% _) D/ x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  d6 ?) V# [! u) ^. x7 [天上的星不回答它。 * n  S4 a3 C" z$ l2 R5 y& R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 @  l. q" i( t& M: `' a! x. V
firefly to the stars.The stars made no answer. $ p3 }% M+ t8 O% t% \

' x& U/ |) R% ~+ _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 r5 Q* h2 f+ w# ]+ h) ?9 KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ b  ]9 I2 n% j3 l& Uthe nest of my silence.
* |# u5 w! v/ v/ M" e( P2 [- b6 [& j  t0 T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 W, ]3 K5 y- |; X) l2 G: _( r% m
我听见它们鼓翼之声了。 9 ^5 j! t, ~: p. ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   Y9 n# p. R& ~8 `
I hear the voice of their wings. / i) \  O) F& L8 d

9 o+ F2 k, Z3 o) }- q+ A5 u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 N0 J6 L+ j% j- _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + E4 D* r& Z/ ^: ^) l" U9 B  ]5 s0 [

0 k! l7 T" l( N: |7 ]/ m( ^$ f2 h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & t7 R6 M, ]- L2 {- X
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 V& O% U- A/ \! \% M# A
in songs. # k' l4 A4 c  a7 ^% l% H7 p! D+ z

0 B% w( L, V3 T; l1 Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 e( a' O# Y* k6 T5 C4 w) ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 j7 Z! b* @) t. \

9 J7 P& Y( }" T3 ^, V4 Z6 Y1 u9 X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; X& x* f9 d: p# H
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 k0 c+ s5 O) d, q. z8 G
" x7 G' M; M5 ~; i) I3 I) P  O& `60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( C  h5 q& g9 f% l& SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 B, ~* K- B1 j7 R5 }. {1 f# `0 O; efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* _3 }0 O/ L) F! e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' W: C0 Q  o! B+ m6 V4 ^. \3 O很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-20 05:39 , Processed in 0.057296 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表