找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1842|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   O3 y0 i) P; V; d$ A* G$ X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 ?# W, |* o2 u! w! h/ o1 Q- qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( ~2 m0 A" @5 }. T3 u
1 y0 W' t, f9 `32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! T& \/ }; A8 _3 y- @0 Z5 B& pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 F* R% _. H' s' E& k: M

/ o8 `3 k) h" c: y9 K; W& f$ p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 W! E3 W8 Y9 U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* l1 _1 Y! X6 X% d* l7 p2 e
5 S' g$ m3 [3 t5 U+ }4 h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, r7 ^  B1 e3 v" \/ k它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( o3 Y4 T3 @1 W: k9 T  x5 u+ {% ~5 NOne sad voice has its nest among the ruins of the years.   {8 Z: s8 z9 o" {8 \$ O8 p0 a4 p9 z
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 B- ?, w5 I1 T5 @$ [. q) c- o5 \$ ?8 ~' h- ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' f& Y* i9 s. e把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* [; V8 e% U; o; c% U5 A" cThe flaming fire warns me off by its own glow. ; j2 r* Q+ z9 K4 V! E) X
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 }' M. ~( P1 v1 u7 }& r

8 X. }3 q! s4 s+ }' u36.我有群星在天上,
. _6 _- J9 J. N- ~1 r但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 C$ U* }' Q- r1 L6 ]* L( ~
I have my stars in the sky.
2 Y. V: ~+ O  ?6 C- DBut oh for my little lamp unlit in my house. ) g5 k0 m9 a0 m# V1 t9 h, i

5 ^- T; k0 |/ j37.死文字的尘土沾着你。
# Z* m; @9 i5 a* R+ ?% x用沉默去洗净你的灵魂吧。
% G) M7 @6 [& a+ L6 _The dust of the dead words clings to thee.
  ~/ a2 o! e7 |; XWash thy soul with silence.
( e* K$ A2 e; T! Y. d4 S  X* j2 }8 [  l( Y; b' ]8 F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : g8 x6 _3 R0 ?; p; q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ y0 z: h6 z) r8 C# o6 V% r5 n, E. i; l! |& v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 s, G9 r1 Q9 m, s8 q" M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 w0 x0 c% n/ u6 ~' o7 v& G+ b
The world has opened its heart of light in the morning. - x' R, @& `4 ]- c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: j* p' x) E3 ^. x# R0 W# r& _/ b& `7 @7 G; j; m3 E4 Y2 S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " z0 V4 Y0 j* ?0 M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 ^3 Q& q  ?3 @1 v: e) f- F) S2 y( i. ^0 M6 K& `- ^5 l1 P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! k  l* A- v+ q$ Y/ ]. s1 z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & p: W5 ~. ]; l. J) l* i" F8 q

  n5 s- {, D0 M1 T( T! W9 q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# |2 P1 w* }) d4 j0 O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ _! M! N9 p5 i. {' c9 s
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' _  y- N. \0 o* T) B2 UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 V" `' y: ~2 A+ H- Q+ R! i% W0 g6 x: d6 c; X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" X7 s3 D. ?1 @. y6 J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 Z' w% D6 G, k' s$ n2 qWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ K" |: T# Q6 T. b& o& c- HI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 e- N- Z/ o+ h/ F% h0 f- r4 g+ t: O
& L% Q" X! E1 h+ U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 Y! K6 m: G# L$ W1 }* Z& BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * u( {) d! o0 f

& k1 ^" p% H# u2 k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 [5 {7 K- P' A0 H8 M# f" pSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 F' e$ ^5 b* v' P
! B/ `6 _1 p" Z/ d6 n6 B46.大的不怕与小的同游。 : C4 `3 W" h0 k: h
居中的却远而避之。
; P  }5 l9 ~2 w9 VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. p( H. d* ]# M
5 X# Q/ \& w( K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. f2 \2 S3 j5 k+ }2 O6 cThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 c7 M4 [, q  ]' n5 I
9 z$ {/ M- c# h1 K9 @& u$ W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * ^( i" K) l9 o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 e6 ]2 R" {# y( Q* S
) T$ `6 T% S; C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % @4 O+ L) m' ^+ M) a: ?' ]
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , d' ~+ r6 ^0 M  {' [) f

$ e" e9 h  t. h) \3 b) P0 g) C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * |& x' \  G5 s3 {4 z0 V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 L  y$ k% {) [. @0 Y; ]0 C6 h# e
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 ~, E( e; f8 ?( e4 i# D$ i% F# a+ ~  v5 g9 Z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   B( Z& t) R* ]) E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 Y. W& g: U( T' Z: f& |

: }* P6 O' \7 i0 f7 H$ H52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " x- \  ~: p& f: h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # E6 I3 r" z8 i6 D
I can see your face and know you as bliss.
- x  G' m/ z2 a/ G
5 P/ R6 J. ~/ Y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 Z$ H, u* c( @3 S9 @天上的星不回答它。 8 Y  C1 k! y$ m& f! Z' G$ c1 J5 f
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! R7 i9 ~/ E1 H1 j  e! ~
firefly to the stars.The stars made no answer. $ @+ k7 l2 E- w: ?
7 F$ D, d5 D2 O% W3 B2 f
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& Z6 \7 h  d/ `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& |/ o% V- b' }: _the nest of my silence.
9 O/ ~& L" L! o
& ]$ |1 N! \% _' t$ A: d! V. `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。   z2 ~# X! [, T7 C: U
我听见它们鼓翼之声了。 $ V/ O3 J0 `/ k/ h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) \+ r8 z% a8 g# o: [4 |& b- ?I hear the voice of their wings.
9 k' x( l5 N4 T9 J- d2 N6 `* m+ L+ @/ e' x
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' a$ b- o8 y' ?/ hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & |2 L3 c* p1 Q8 |: y
3 }$ U" @9 v1 y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& [$ w- _; k' H, P+ |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" E8 Q% p4 f6 n; win songs. 1 {3 f2 o4 V/ j8 j/ k- d9 o$ H

0 u7 C* y' q7 Y! R" A7 R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 m) c5 C& G( V1 V6 s/ k" eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : a* ]$ J: q) U8 z9 E4 y
  X9 @0 r: h; N7 T( y+ g  t# {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) M/ z5 C6 L" hThought feeds itself with its own words and grows. 7 e, C  N9 ~+ c5 i

! I: U. P( F6 d" |6 c3 [( H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* r* }2 x! V. P+ hI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; S: z0 y2 G' |& K+ ?& Wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. B1 u) v+ @( {5 f5 S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 s5 q: b  I' N! F# C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-24 18:58 , Processed in 0.055759 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表