找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1258|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / T0 l* R2 h+ s0 e- ?! B
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( @3 |# N, Z! }4 k& `4 P" |+ T* i, ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: l0 |0 N' d  }" i2 n' ]+ F, v; X! m! g- q) t/ O7 W& k( M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 R2 y1 g& Z) `! {8 O1 z5 a4 {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; p0 z6 G! L1 p8 U3 t3 a# e% F% {& L: c3 x& m3 r# x3 {! Z9 v9 ^
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 ^9 {' z$ x+ c# L/ p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- {4 d4 y+ _! A4 N" ~
7 T/ J' D& A+ C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' |2 O& [( N4 z3 B* c
它在夜里向我唱道:“我爱你。”   `1 E" Q7 e3 f7 C1 K1 k
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / u' c( i( x7 Z8 |
It sings to me in the night, ---I loved you.
* p' z+ W" F; b. s3 q, b+ h! m1 l8 w9 [8 ?# ~/ S# C# ]
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : d( q) }: }3 ~( \+ e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 B- ~. ^: s$ Y/ I* g. zThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 |! Q0 w! c* ^4 ~. P' w3 _5 ]Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 k' F2 n( Z) I% ~: Y( s# b6 }( o" C  @
36.我有群星在天上, . j0 C6 V  l7 U/ a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 q6 b  Z$ t$ UI have my stars in the sky. ( Z, M( |: O* w& s$ l
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 m; U" L0 ?% |. X$ ^- \) k7 C7 \* Y( B$ Z/ ~& T
37.死文字的尘土沾着你。 1 C) q5 C! T, N( P* _9 a' ?
用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ I; `6 O( d: y5 B2 t4 WThe dust of the dead words clings to thee.
9 G" w9 O! b7 wWash thy soul with silence.
8 j/ ]' y3 W+ k6 x+ _# |. ]4 }
0 k4 w( E" f" g9 ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; ~8 Z3 v& ]& C/ @& I  r$ wGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 n4 H% Q- F3 @+ W. }8 t# w1 u
! E# s8 p0 Y4 |& |6 Z8 g! A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 J- k1 M1 s2 K4 Y1 b" B  A9 F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 R1 C1 w( O# g! ?  W* U- N
The world has opened its heart of light in the morning. 5 V3 d4 c& |. E4 q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ s/ z! t  E4 F$ i/ L$ D& ?3 l9 h6 W0 Y7 q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 C1 E; G6 m& k* A, t1 {0 kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 b+ {5 `0 b, }; O! M# r# k% q6 c1 M: ~8 C, n' q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# T! i, O: k: M! G+ wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ V9 [5 y! O; E  J7 @; A( S' ]0 c: H3 j5 q, n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 I" F- E: T2 J" A* o: q; Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( A- @  Z. l/ r% c* \: _7 y# I" [
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & S7 M7 j' a% ^5 M# g! ]6 Y5 j9 {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 v7 n6 C. t% F) x. `

, I0 C  g1 J/ F/ S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: ~4 J% F0 b( c. w; s- }瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. q1 J$ Z9 j  Y  N; H. eWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : K8 b7 ~% F) T; J- w. x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 R* l1 t3 D+ A
* I& U# b0 @% d( I1 V- x; c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' s* }( @& l0 ^4 a7 o
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 t6 }- h* q# [7 \, m4 _3 [( u; \7 d3 n$ {  b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) R( S9 J) D8 w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! A0 m) H; d% k4 Y) q
$ ]9 k, `& g% j
46.大的不怕与小的同游。
" @. w  i. i  I% I居中的却远而避之。   C2 H! `( X' U
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& O- W" b6 i8 X# V/ g5 m$ k3 A# j- s8 E2 ?$ M. _; A' U
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 a7 p1 P6 I% Y0 R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 ?. {8 P+ U  y* l
1 \# {; e# o7 i( F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + x) O' O4 \# Q* c7 x9 u6 p& M( n' y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; n! C1 o* K9 T. Z8 O; f1 R3 z

+ L, Z5 k! t1 P7 e4 Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! J; Y2 j: x$ |' T5 M* ?3 ~6 bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + u' u* X4 b7 w$ w# ~7 x
0 K% X$ l5 w+ P3 p) z- j) `1 e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . I/ T) B) z4 E9 C8 O  x. H
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 s, G: m& J0 T( @7 i
children, mother, come back to thee from the heaven. . T% m% b; U# w" k: N, C
% g/ a5 ]( A+ e1 E8 ^9 s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 M8 x* h; z) Q+ f0 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 M; V- C/ j1 k% P" d  \1 t1 A& v! W, j" u+ S' g
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( N9 N3 A) G/ \6 Y  V$ A4 mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 F  ~) u$ k& T. sI can see your face and know you as bliss.
' Y' N$ b/ `  _# `2 M2 ^
" M* E: e2 }* n; r7 b* k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) R1 Y; W9 E" Z1 W! a4 H
天上的星不回答它。
0 R& n- Q7 P2 }: o# R$ p! @The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 {( P! i+ j1 n
firefly to the stars.The stars made no answer. ) o! n: Y  f! c* l/ n! t% L
! C, r! c: m9 ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : d8 `; {# s6 Y+ b- O0 Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; e  M2 K/ u. A  B7 H
the nest of my silence. 3 x4 \/ ^" L- h  P. [

. t7 u1 d  @0 o8 ]5 N( b7 |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 X5 D3 @( E8 W
我听见它们鼓翼之声了。 ; I) b  w/ P! C& S$ |* W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( E. k- k5 g2 k; k3 y% d/ Y
I hear the voice of their wings. - P. ~" d& w2 L, |5 G$ t

& p3 \: d! z6 ]  d! U+ l. [# \56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) l0 ?( N/ a' V; L. jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . X7 C& c% H  i' Z- j+ V# [

4 |$ _/ ]6 i9 x1 E! s7 J* S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 w/ F; ?, d+ u2 T9 p/ [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / n4 l. u# `9 g' @5 Z+ t
in songs.
6 t1 r& v. v7 ?2 V: a% _
/ D: `6 m0 N/ {8 C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 W+ b* L/ J$ C! u" T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # C( Z/ D: C/ N; E
) O2 a* h1 E/ s. M, |
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % N  U7 E  N9 C: k1 {7 s2 r
Thought feeds itself with its own words and grows. , Y! T$ q! O6 x: F) O; B
+ m6 ^' Q* U& s3 V& P" u' H: P; g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + k# S' M; f) A0 Y% i6 t4 T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 x! _. b6 k/ ?) Y5 R  Mfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" X; N$ p, m0 A; P- X“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , b: E* I: ]% i6 Z! `0 |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-1 01:16 , Processed in 0.059732 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表