找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2027|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & U, P# S& O' K7 w0 w; u, M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : \7 n) l; f& j1 x8 {" A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 e* d4 q% p' p$ f" R- m) N# P! b& ~; i2 o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ B& d5 ]* g7 X3 u/ ]' [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 ^# D( a5 ~$ m4 f* K% c$ m8 J7 r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # V) u9 D) j4 w$ ^
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; p1 G9 K8 ^8 B7 t- Z

& \6 X# H) }2 B: F! R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ! j; ~8 i) c+ s
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 b; ^( J0 ]# C, d8 o  k/ a5 i
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( s6 Y% j  n$ }9 u/ b/ @It sings to me in the night, ---I loved you. & s& ~" o" r& F+ @' L. q

: y4 }0 ?* r% |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : V) g# L. |; x8 P; {9 m. j/ K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# {$ Q; C- q% |6 C7 V2 r4 B9 [The flaming fire warns me off by its own glow. 7 `& w7 ]6 s) q; g6 ?6 l6 ^
Save me from the dying embers hidden under ashes. # F# L8 y/ J1 s. C5 L1 ?0 J
/ t0 Q* e( A7 m% L
36.我有群星在天上, 1 m4 G/ V' Y: [5 \* L. `
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ p  e$ O( Y# F' |+ Y& ?I have my stars in the sky. ' ?3 `8 j* K6 U9 E# q0 o
But oh for my little lamp unlit in my house. % {: |. ~4 v! e, ~# @5 [* V0 j- u
" Y  p( R1 a# |% I; ^, {) T' m
37.死文字的尘土沾着你。 0 i$ v4 U% s6 O  C. I" o8 _4 u
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 G, [" N8 B( b0 k! I
The dust of the dead words clings to thee.   d- d! G9 k2 a
Wash thy soul with silence. # t! t( R7 u2 P! t2 N- z4 ~
' X* F- D; ]1 O/ W0 Y  W
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + f' r3 n& Y! a; p. A0 f" Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! H+ h5 |. I$ l6 o
) `. S' ~! @, Q) a2 l: z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 C  U" Q: V! d% e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; C+ U& T$ q' y0 g- PThe world has opened its heart of light in the morning.
. E, a) u( a6 w  }Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 W: c& E" w2 `, W0 G( F! {
8 W+ j' q4 R' S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 c5 f8 @: S; L6 q1 T$ e3 c) vMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# E) z& X7 {2 v" N
! c$ x0 z! F6 _5 D' [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 V' e6 z0 |4 t* z. H- _: g. w" h* r/ UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; v7 {8 \- ]% G7 k7 c0 w8 R( ?- F% }0 s" i) L3 s. m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ H3 y9 W  T; V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 v9 u; n0 R; w2 a$ d
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 g1 m# c7 d$ x% zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 g1 W3 H8 Y4 D7 D- G7 r1 U4 a$ Y9 T2 n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % s; v: k- |, K6 i1 I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 ~4 v# A6 B- Z& S. q0 J( L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  H7 n) N1 l; F/ T2 o) N3 j1 mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % e9 [  [: W% j$ ~

  J7 l! O0 b! l' H+ P8 q& J% o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 H1 l$ T+ X( {' uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; ^( v6 }4 f; {3 S+ F3 t8 {
; o$ {( D6 E% C$ B, @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 Z) j& k: v, \0 S5 F+ C& K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% R& b/ X7 b) V
+ K3 l4 L5 l( w8 z" G7 k46.大的不怕与小的同游。
/ ~! E/ d9 |* F8 f0 f居中的却远而避之。
8 T4 Z. f8 z- t5 ?2 G- r2 VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : @6 R/ Z9 `+ i& J" {) a0 @( r
  w# Z; s! P" y+ R# h1 H* u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 ]8 A& D8 x; J! F# S( M5 i  |The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( r; t; k7 z; |7 }) {8 \
) F! b( [( D3 u7 Z! R1 e( E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: Z" E( k% Z2 V5 UPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ T5 a8 I6 ?: w# J
! O( [  z' F. Z2 k( Q& e) R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( h5 C) ~- K/ E3 `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  A' d* @7 G  b  V5 t2 b; C4 I8 e) G2 ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 ]" f% c+ c% g( |+ L' GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) |( Q2 ?. Y( ]& d+ Z# T/ L& w$ W
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 ~5 N% V( e. a  d
' n* ~  ]* u0 ~8 R1 ^
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 |) h: ~$ x9 _+ k8 B( U/ j
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* X& ^) m7 s* D: W( \% {
6 {+ T* s2 j) x/ J& V8 \- `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " S8 w$ J4 O5 T0 f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 `  j7 K4 B7 {( ^* G' p, i
I can see your face and know you as bliss. 3 O4 F1 T# D3 F  A4 D

9 f- p4 n& H! A0 L- d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- I5 I* f# M2 o( ^; X天上的星不回答它。 * H" v. D# P* p# G4 P# j* a5 b
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 L  j, O; ]( K
firefly to the stars.The stars made no answer. " y+ i4 D- j- T. a2 R7 a1 m+ G, c$ E9 K* v

: ~8 A6 A4 e9 L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 g) E0 d# @, H, |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. Q- n! l  Z( Q% ?, h7 Kthe nest of my silence.
; ?6 K% ^' V+ X- u9 m
" E+ p) t% v& \% O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 f& I1 m# O# @9 ]3 y0 l' k
我听见它们鼓翼之声了。 - H! M3 B9 R, J* L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! }9 I$ o0 ~' P2 o0 }
I hear the voice of their wings.
+ d0 L) y  h  F
) Q& q+ X% T! ]/ C% _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  M# u* Z1 i" s- ~& o7 @1 {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 i  o0 ^2 `+ h2 @% C9 I- V# H
, y* O: J9 ^, L7 k3 N9 g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 M1 z; A; u( p8 {9 H+ a$ Q' y  jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 P8 d& `* _. K, Q% z, ^
in songs. 4 B+ R, W2 c, [1 q" \0 @' M" ^1 q6 x
+ G' S. u7 O& w0 V, V2 A" J; K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; u/ f% H5 P4 V! a9 q5 ?7 }0 L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& z0 ]  S# P9 @2 _( y% j1 k  c0 [# L. v/ ~, M5 c' V2 e
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - W/ Z, t% I/ o$ q
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 |% G9 z& }( R3 s1 s: R4 O

: r( k" O0 Y+ l) p! A% f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   J1 e6 M4 t) T/ W5 G; w% b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ y. r# N7 |8 J, f0 Y7 q: cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 \) F1 q! u3 |$ S- \“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' l) T* c% t4 o* V4 B& |; b
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-4 21:18 , Processed in 0.063624 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表