|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , D6 e h4 l! N# A- x
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( n) \, L# d1 k% M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % f4 [$ P6 [# _" ~7 J
) `5 ?: U* w2 t" e& r- N' L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & J# b9 h& r( D. p# t2 |" `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 f1 u* S7 I1 ]" S0 r1 ?( |+ X) N+ u( i' i6 K( F; a" V+ |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , T, @2 `$ N* H# B7 O* W; `2 o- b7 M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 |2 B: f; V$ n5 T
9 K5 y% r3 l7 m
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 - W6 [- ~6 Y5 I$ _; t4 b- R# |
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' d6 [7 g8 [) ^9 f/ R- ZOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 p% I3 o: ?( R& [9 C% [* \3 tIt sings to me in the night, ---I loved you. 2 @5 b8 a; M6 m2 c
. S( T% ~! w! V& K6 ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 }0 ]! B# b4 T9 |6 O; H) r" z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 }( l3 f }8 J: @& d# D
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 S6 }7 y! K8 ?/ l. M4 ~$ G
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 A: S3 R8 r3 I# B9 B% k( w0 L
' ~( E7 |) u# c36.我有群星在天上,
4 _- R( b' B- L- n* K$ N8 U2 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! B; h& Z+ c4 C- f( O8 X! {: II have my stars in the sky.
" \, T- ~7 W! y" O: U( q2 i+ @But oh for my little lamp unlit in my house. 5 a% K \2 M5 D
5 u: U+ B# E8 l8 b
37.死文字的尘土沾着你。 % w/ }/ n2 k" a9 l% ] U
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 [, u' m! N" ]% B
The dust of the dead words clings to thee. , m" L, f# B! B; X A: {( _
Wash thy soul with silence. ! |2 L+ E# {) F3 h6 Q3 H
4 F$ a5 e- ?- G- D! ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 {& t0 V2 G$ d4 d4 H4 ^# s9 r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 `8 e0 z/ w) q3 i O5 U( Z6 p# p* N0 E. s3 |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 p- Z; l$ [8 z- b) t2 S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 I& G% F7 l5 Z
The world has opened its heart of light in the morning.
$ g6 e0 t; E7 x6 h) z7 T) ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 h+ x1 w" K: I7 o$ O8 D5 v8 Q& B5 g+ X7 X7 B0 u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / G/ _4 K1 o1 p! P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- L+ d! f: O3 Q& v( k) A6 Z( q$ T, y i, `1 C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* I8 k1 Q% x" T; \& {God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ ^1 S# K+ Q8 D( B% M6 ]# [4 o. O u* n4 Y; s; m8 v# i' D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) W. m6 x8 q$ N6 b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 y3 s" a7 f9 Y# H; M7 r, V
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 ~ ?. }6 T& M& h8 l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 Y( `9 i/ H$ |/ _+ e$ n% X
" _; E3 q( Z1 C+ Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; g: o6 T4 d% S; R$ C' k% _瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) o3 I+ u. F+ N$ P7 u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 _$ N) Q; F# Q4 O8 G! T/ Q3 l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " }, z# ]' \5 E2 w1 r# s
& x# M7 L& O. L$ j2 i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* V1 s) I" ?$ G+ _# @1 w; TBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 w/ z7 j5 ]2 v& |
4 N% r# M/ M( c1 ^6 c" M p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 B0 Q2 I f. Q% {$ B6 o1 d5 \: C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, n3 x) o4 G6 m3 g9 S& O+ w% F @+ K' j, \1 n2 s
46.大的不怕与小的同游。 3 \5 U* V. F0 j3 k& ~
居中的却远而避之。
1 H+ U2 D' {( }# ^" ]The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) c! Y. g( Y+ Y. w @
7 r3 b* D5 \1 b6 A+ Q; B47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ v$ G9 b2 `+ zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( k) t9 E0 f+ \+ Z$ d) `, }, a; K9 C+ I, F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , g9 F! I1 n6 k1 n$ m6 j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" ~. x3 C( r4 o+ }! v, a8 L* J2 D. |2 A2 i6 ^& h8 ^+ a; V) I
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 Z& t% F& [: E: x2 M* x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; t+ B/ c) \' |* x i8 }- j5 U% K6 z; i1 _# N7 M* R; u. B/ Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 F1 I/ p, _" \' _# `3 K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. O# Y+ @- H6 z+ xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. z1 l- E5 P0 T; z s+ T h! ~
4 q9 J0 s/ L: j8 d7 ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 C! @5 v, d& a+ `! A8 v- W+ C3 F* U6 dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# [" @2 }; E: v* k4 V: z
" j ^; Z$ y ]6 f2 Q1 n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' Y5 r' S% U3 S0 r2 J# B! s4 jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- I: K; Z: q3 {5 {0 x mI can see your face and know you as bliss.
& M: L, u0 Y* U9 j7 c" w) L6 C- T3 p" I; D/ X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 E2 A( a. C" R/ L天上的星不回答它。
0 M( ~% S( o4 v* P/ A8 dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ! K' a0 K) y8 i3 |. ]* x4 _
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 I. z2 a$ b E" ^
; \$ Q! R' X: T* J. R( @. k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, A% M% L: ]$ [2 DIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ U$ T( w+ V2 O+ {! Z0 J5 Othe nest of my silence. 1 J& i# ^8 q% u0 K
- ?/ N N& A; X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ s: W: e+ }+ y6 Q1 m
我听见它们鼓翼之声了。
% g# M* S/ X8 F& ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( f- K8 S% B$ i. Z1 \/ a
I hear the voice of their wings. " s% W( f0 c1 u! x3 {& V: \+ z0 }% `% o+ ?
9 u1 h' V- M9 y- [0 U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - x! P& H. u, }0 l) t {" P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. |% V/ y. O5 i" y2 o( Y" _
4 ^6 t: x" R8 m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, V9 Y% O, s8 Z6 C- U4 P JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 D" h$ L3 m7 F3 j" y2 M1 B
in songs.
. z2 x* o" Y4 A; `( e% q6 t, ]4 _& c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? X" T; u& z1 j; ^: [+ r- h7 k+ ?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 L7 b+ V C' V* x5 R0 ^ A3 w; Q5 ?# d3 t- l' A
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 L9 _: C6 Q* u
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 r& z7 a( z2 \- y8 w
9 K8 t3 E$ H$ V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 h+ o2 Z1 p" P( L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; l: V* M. l" B& W/ X M" A% {
filled with love. |
|