|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / S4 Y% v& G ]3 i( V0 c7 p8 u. S g. V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # B( A& M2 y4 |- r( v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% m3 e/ B q. C1 G6 Q1 N7 w7 K/ `/ K) o* i1 v5 w+ P! @0 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + |0 {; \6 j8 N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" T/ ]4 H5 \, T! s: j# I1 n( Z4 t( h, g7 Y' ?; Z/ @6 L/ [& G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 R% e. w: O+ z0 F3 A! H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / e7 b M/ x4 e5 O! r! Y
; G% b6 O2 D0 X" A# _/ g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ F6 D+ d# q! p& u0 Z$ i7 A它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' {5 m; b# R3 \One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 l+ j# P: w0 o. i: YIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 x$ u/ x2 ]! ^8 \% g! S# ~6 W3 V/ F+ f# t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % F+ }- [ I0 a7 m( b- W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, G0 K- |% F# K; U5 J5 ~5 u, fThe flaming fire warns me off by its own glow. ! v* C! a+ n: S5 f: `& w
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# ]. E' Y/ t# d' I4 D6 b; m) |9 @4 j
36.我有群星在天上,
8 T: G1 w+ |! Y2 i( z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! t7 T. d7 h( K$ H* ^I have my stars in the sky.
8 r, `" D, o0 ?. PBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 _" V; R9 z& x
6 F7 d8 ? o2 d# B37.死文字的尘土沾着你。
" _& H$ M5 a% S2 U用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 o. q. }' K0 W7 }$ L
The dust of the dead words clings to thee.
4 A% z7 Y. C7 e# ?/ V7 dWash thy soul with silence. ; ?( k2 I6 s, B! G! W/ s/ S
$ L2 z; F0 W2 q9 O2 L6 q% C/ w# W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# T/ A* D1 C' U* j- v! F* tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. |0 v- P, y4 D) _ j, i
& \) V& U7 r7 `( c0 C; V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 ]4 n4 ?% Q9 b5 p% E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , n6 V. v" z% E) b9 I) i
The world has opened its heart of light in the morning. 2 V" \% L7 R- d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 l1 Z7 }. N3 V6 Q' e! m% E8 l$ e2 g- n
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 j+ q$ T! V9 f; v0 W2 B, C
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 d N2 ~' t0 x/ B7 @; G+ d# U+ _
8 K" ^7 |1 u& W j, U$ U# \( X& ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) O v2 k/ c, j$ ?8 DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 |8 _5 S9 E7 a; ] F
- N* m( t# ~7 Q, {, {; j- P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 F% \) `8 x3 l/ n5 X F我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" L# ~. Y! D7 @3 V7 eThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' _1 I* h9 I/ l* [1 D' ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 W7 e9 `) d/ x; k) G! x
! c l5 ^2 Y- v$ s1 [' c5 U/ S+ a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : {( T% X8 p, }% `) O8 j
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ C6 L/ _: N1 x- {7 c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 L( J- V# o. `/ S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: K" J; d- r: B# V7 S
8 b* M- k# W( f; n+ Y& e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 s+ Q1 F8 ^8 O8 OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 M. v0 q7 v* y" s0 Z; [
5 m, r/ d. h5 i/ o& N$ ]45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( w3 M+ J- ~1 w7 j! C% o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : {" _) Y# Q: }& p
8 M' R; t1 W. K: {46.大的不怕与小的同游。
" f: U* b* e3 ^2 \2 G居中的却远而避之。
& N6 W9 e, f$ ?8 N" H- OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 y( h/ z7 l2 `" H/ @$ _4 ~7 L* o2 S% B; N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) J+ V+ r" m# s- D q* N7 PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 J4 t) f) {/ \( D2 E j+ W3 v* Y
x! o |9 i: I0 _0 S$ p! @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. w, M/ a- O2 D' ?: l- aPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 ?2 b; X1 t( M m
7 s9 q u ?, ^) v0 n49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( V! I% Y' Z e0 `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * Y8 |" t# Z7 J' g" n
. {+ n* E! [2 {! i/ _5 ^: j- }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 j- H! n) A4 Z* D# K9 x4 x8 W& c0 qThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 j6 T" ]! ^% d0 x: J
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 [, {+ U1 v E4 P* {6 ~
' n( m8 |' e, U) Y; ^9 n( {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% x- Y/ h- w6 n9 B ?2 EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 ]8 w4 k+ ~8 b9 R; ]9 ^' W1 b. q
$ E$ s6 \( q1 q8 x- p$ o1 c0 T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 a1 K& V! T5 N, J2 S& w3 P3 ]7 d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 a0 v2 f u6 E0 a8 N2 ^
I can see your face and know you as bliss. 1 V9 U; m. n% H2 `3 i
, Q6 a$ O+ h9 B* L) V$ b. f$ R' _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) b& t C' ~4 T* ? d* u
天上的星不回答它。
( e* O) u( h) c: mThe leaned say that your lights will one day be no more, said the }/ N6 F1 r3 u: T
firefly to the stars.The stars made no answer.
& D- H) z- {2 j, s4 J
& A" u' u; [; Y# R9 H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 s% _! ^' B9 b+ v8 c' W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' B, G% {# Y/ a/ F3 q: |the nest of my silence.
& W9 R5 P- z' s k3 C+ T, Q2 M$ Z6 o# f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " U* W! R# i- q$ G3 f5 l
我听见它们鼓翼之声了。
- y+ H6 O% r! C$ I3 C: H' h. RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 c: @1 @2 O5 W1 V& A Q4 LI hear the voice of their wings.
: n2 I6 {2 j2 K! |' }' p" Z7 d8 _) O7 Z$ M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) X& `2 T$ t6 v: V3 l" K, N4 O( A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 G: z- \5 V* W7 n0 b& e
1 I, @: n3 y$ A) A: o% J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( M7 v/ x8 w% D! Q9 f/ S* u
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) r$ u& p3 L) |in songs.
, P& B6 ^1 h5 P/ H) N4 Y) U
( C6 c. k0 U8 W7 y' s7 S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , \. {$ ~3 Z# Q" d3 t2 a
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! j( p6 h* l; J1 {' R- S! }4 L' W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + _/ a* [+ J; }* X" K: `! {
Thought feeds itself with its own words and grows. - `( q& p) U- Y x( n8 a' O" ^
. p1 o' P/ b2 G! K3 S% E7 A. V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 ~- E. J0 l+ q! y1 c$ A) jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' W6 I) V+ l9 H9 C0 [; {
filled with love. |
|