找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1711|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  ~, f6 l5 u3 w$ c各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 F$ R/ o, G0 |2 @4 yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 S- `9 z7 l9 B' k: T
9 r$ i# V1 G4 i8 h& K5 I$ G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; P3 W, y9 J8 ?1 g/ VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 @6 \) c) E' P

! E+ u3 O4 u# U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 c9 j7 r9 f/ |+ W0 \2 lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - S1 j$ H' i- y, U% q
9 d8 M7 q5 s+ t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* z1 g! F9 S% i2 Z* e9 k4 N它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) U6 `2 f2 x; t
One sad voice has its nest among the ruins of the years. % u# u, E: L. t- D! c
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 |* s+ d; x3 m; B
! }+ R" O, f/ {& W1 n: o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / Y: K7 R3 ?4 T( ?* H; Y0 o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) o* x+ {/ t* E! B! I- S/ G: n
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 Z2 v5 U  J0 k3 c0 m- m2 tSave me from the dying embers hidden under ashes.
* A- j6 o  g0 ^0 B" v
" j4 l9 B7 L  z! E6 `36.我有群星在天上,
+ @9 p; p$ j4 C& L: o$ M( W* S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : Z" }- h6 i( E( Z
I have my stars in the sky. ; t; D' h2 @0 `" F% T
But oh for my little lamp unlit in my house.
9 w1 n0 a+ i" w! ~
7 k: r, c- ], `$ r' P! k37.死文字的尘土沾着你。
/ k( C% F  L! r( I9 Q用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 l" e) \# R6 G/ A! `. HThe dust of the dead words clings to thee. * b# I$ [) _% Z5 B) |3 V3 h
Wash thy soul with silence.
( i9 G% f- ^1 ]  V+ U+ k. D! A
7 k" u/ C) E$ S! ~5 E1 w! h2 Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 x2 Q2 p  b; ~$ iGaps are left in life through which comes the sad music of death. - q; ~% y: [' _* M, ^. V6 ^

$ C4 G: d) Z; J6 f, J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   Z( X1 I' E  S1 B- |4 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) L; S. x  ?4 ^8 z5 m
The world has opened its heart of light in the morning.
  \* M, v  x! R- Q/ ^Come out, my heart, with thy love to meet it. ; g* g0 ~+ j/ q; v2 s2 P

0 a* b" J' d% E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 m6 J0 X! V! U! a$ n8 pMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ W% }; F5 l$ J9 C
0 J+ ^7 N; f. p/ L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 E9 x. K6 C- u9 X; Q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " N- P: T7 |& J

5 [  _* p+ M  G. T+ T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : {; b3 q1 z$ }/ y) V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) @8 T  j/ _( r: R: X  r$ w# \This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ O5 ]% K( j( M) ?1 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / W$ Q+ Y- S5 w. Y* ?3 P- T

' T" j) `. Q7 D* ]43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) o4 @$ k* ^5 y9 G1 m瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # _6 C$ s" g1 E7 |3 M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & S: z: K  V" D6 o, B+ {9 Q2 d0 B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 K& D$ r  K( @* p
, O- r! f1 y3 p, ?
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - I7 B$ P- S3 X3 i* l* p
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' m& x4 E. C, q

; b8 ^9 k( a6 m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   B; `! o: w) H/ B" K7 [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 `9 q  ]( w: K; B/ U
" u6 ]! z, D- v( m) Q. L! L46.大的不怕与小的同游。 + z! @2 E, W) L" d4 B) a
居中的却远而避之。 : o. P9 ~0 ?4 B, |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   Z0 O1 r) r: |8 f# @' E2 @

( k& G+ f/ Z0 e, \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 d3 w/ K/ G! d( O* p# TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& t0 Q' v2 m2 ?% ?2 Y. l' A) I" r% u1 F! I% m' t+ K" y* ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; _+ T7 E$ }4 }; L9 pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
! T7 }" r; \# C# J3 e" c
6 ], Z+ S% T  W4 g' d; f49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' a$ W, v' o4 t' p- K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  L# [6 ^2 v" a/ B: I' O# V
7 a) D, ?: k! U4 t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 r2 f1 o0 g! G+ v  O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ {; y4 Z- Z' ?. H% A* |/ ~( Mchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ l. r, ^3 N2 E8 P2 }
$ _/ P5 Y$ L! [" T+ G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + X% S( v" R. f4 R: {0 x4 [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* V$ S: s; E/ C4 @5 M4 P% m3 Y5 }
7 y. D' Q; c" {4 _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * a# ?6 e# L, y, Q: I0 o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 {  ?" `  g) E2 M( A" P+ J8 B, z% {I can see your face and know you as bliss.
  F) l- h  B8 s, A$ g# K" s- f3 H8 Z$ m) I+ Z! Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 S- z/ \+ W) w+ s9 |* K$ I
天上的星不回答它。 : y: i- z0 X: u6 W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
) G* R8 D5 w: M6 |& E5 Pfirefly to the stars.The stars made no answer. ' t4 i$ [  r, c& ~' b* E

) k' |. z; f: u, A2 M6 [9 l2 t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   M) p8 ]2 }2 _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, F! ]0 l  i+ y0 u$ pthe nest of my silence.
+ _& t" R: p2 U) e5 p3 ?4 }3 k
) L* }# I1 c: S4 O* G3 [& G0 J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* x# |7 A! v" W* n  j/ j! y我听见它们鼓翼之声了。 6 \, I1 q+ u; u+ J& h! }0 X
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 t8 m" J, n+ g5 e9 r
I hear the voice of their wings.
" T& f+ a* q4 F3 ^, Q- [& D5 w/ ?3 T+ n; g0 A) u5 y. h- W- k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  G" U( l, k3 {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * S$ g% w. W4 B4 |

9 s5 L5 ]$ `- w* E! k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' j7 j* J9 g  O, rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 W4 b9 j( X4 V$ G
in songs. 8 X) ]# E* H9 U) q: D! z4 @  l, t
9 t0 x" c2 [- {. [( S/ o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 g& d7 f5 T; `2 c, d/ P, E* E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 u, J* o7 K; d' a( @0 ?3 r" p- {  ^, N# p" ^9 R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, S/ Q* \2 r7 PThought feeds itself with its own words and grows.
1 F; d, P8 X3 ^" b# o/ _& @. @! c) k+ A' c: @- F- y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * x0 D  B2 j0 Z/ ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " |  D' N4 d0 V. G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect# ?) @  Y! v8 D1 b* `  K
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 / m( @$ h& o% d6 D& G
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-2 06:23 , Processed in 0.121574 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表