找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1449|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 m! g6 P- |" G1 V5 W: _/ M9 {各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 G! L6 ]. s, k- R3 ~4 d
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. O, ~; @" j- }& v2 x3 O3 M4 n5 Q  f3 F# B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 _" X- H6 n# m+ sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! b7 K6 P) p" n1 v

' J; u) ~% O, d/ ?6 i( c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , u0 ~" {9 t4 I% N6 Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 i" d+ n, z' n# o& L+ W

! [9 O2 v, g; w. N0 V2 l1 g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( A9 G: R* E& J% l它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 O4 m% M4 o1 M/ Q8 V4 y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 N! R! [2 R4 t6 s
It sings to me in the night, ---I loved you. / E) Y3 ]6 ~( g6 P' Z8 W
7 C8 X% {7 D# S' k. l: O6 v* G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 z* L5 N, w5 N" _0 V( r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ d' R8 Q: r; U5 }4 }( `The flaming fire warns me off by its own glow.
7 r9 n0 D* o+ d5 d" E0 S, H6 }6 s: gSave me from the dying embers hidden under ashes.
. n7 i; F/ b' s0 f" O  a( s
  \$ Z& V$ S8 {* `) G/ T( Y" Q3 F36.我有群星在天上,
. {. b+ V$ e+ _' K# Q2 z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: m/ D$ z8 n/ c1 KI have my stars in the sky.
  s8 m' v+ i2 J5 FBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 X5 \6 L# X! R  h9 T4 _" E
( B2 e3 n8 C6 T  a: _$ e1 |37.死文字的尘土沾着你。
, N8 e* u  b3 N1 x/ Q用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ B7 E& {$ V* T; m0 K. MThe dust of the dead words clings to thee. 7 S: x' Y# I/ n/ S8 {) P. h
Wash thy soul with silence. . ?# Q5 \' K) o8 D
# u2 j* g/ ^# C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 S5 N* j$ l- nGaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 x1 j) E) W! c/ g$ {, \7 }; \/ \. P! |# O6 ^4 N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; @3 G& x9 M/ U- V( x3 [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" }$ k: V) q# ?The world has opened its heart of light in the morning. ! U9 \7 j6 U. M& I+ O; ?) `
Come out, my heart, with thy love to meet it.   l& o: [0 o! B: Y* o+ q

  A# f! X5 r8 Z: E1 \  x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 `! X. _. C0 E- |( d$ GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) v/ z5 _+ F1 _) u" Z- K9 \. b; m, x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: n. Y9 Y9 a8 W& U' hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 q7 R( l$ V7 }6 f$ g  D% k+ y8 \* D

* ^5 z1 _1 a$ ]7 N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 k2 e4 p/ u% w# o4 \" ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . I, a6 T! P" v4 L% T0 c
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " V1 e) J- B5 @7 J1 D; |5 I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  o7 I! B8 [) g7 q- `
' @& E+ X) ^3 K! s/ ?# c43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 L7 k4 @1 M. x8 {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # ]( B7 P0 [% m2 {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * f# E- B9 g. m0 P3 P5 `. h! G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( x/ _! m; n" l6 i0 }2 [
' e) i' C5 j. g9 X% ^3 R: _44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 j$ ~8 T! R, p! N* A( kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 S" l& z9 S+ a
6 Y5 C0 ]9 D+ S9 @  O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : a8 V9 ^% Z) v+ d4 _+ Y  @/ Z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 i$ N) p% O& u( l" b4 _! a6 n* V8 X  J* [0 H
46.大的不怕与小的同游。 ; A! \( E( f0 ?# ]/ N- s
居中的却远而避之。
! o( Z6 i% v6 j% C6 F' I# rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & N3 w+ I: ]6 |$ T4 d' b

% e2 E+ c: X1 `2 w9 e4 r( U* m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; J! `0 w  v% ?7 m8 w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & Y2 s! s7 O, Q! q- F& M

- H1 t' D) w% `. T: ^$ k- [$ S" \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 W/ [/ V7 `4 ]( b1 D0 OPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 a( @% e+ b4 b0 r7 _1 |

: L$ S- `" h5 U4 r- p6 y5 |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, K) Q( U5 {: |: V" y% l* QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! o& z2 ?4 ?* K) F3 Y4 J: x3 r
/ N2 C7 g4 w( `  d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& n# [  \1 p# S8 D7 L. g& KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 f2 `/ c/ p* c" J
children, mother, come back to thee from the heaven. : t* s% \8 Z4 G+ k* p3 u
9 b& _5 o9 M, h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 C1 S# x$ N' |! L2 P- [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ l. C3 k- ~, s% h) p! N( _5 V

1 [. S/ Z0 E. G* |9 W2 c" x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # U9 y- E# C! q: O3 p9 n" f' _2 Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 K2 i5 I4 [0 _% R0 P* c" R
I can see your face and know you as bliss. ' X$ w) A/ ~  k' ^" _' A1 {8 ]
% @3 h. L5 c8 X  X% r" V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + P; w2 {1 X* X
天上的星不回答它。 # x6 M- g- X/ Y) U& {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ ~! ~0 b" ~0 e4 Efirefly to the stars.The stars made no answer. 4 d- g. v6 H/ H6 {$ T7 Q

0 Y( f: l/ {, Z) \0 H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 Z" e5 I. {- l/ S( PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 Z2 p, V1 T4 B0 b- w3 s
the nest of my silence.
# @- k9 z& ?. G" E! S7 g/ ?* o2 z, R
" }- M# E7 s& V0 G0 J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; Y$ T5 M2 h& M; a, S* R
我听见它们鼓翼之声了。
/ z" j3 c, U  d. ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ ?  ]& K; b2 L( j) vI hear the voice of their wings.
- P( X. w& @& f, |; v
; s* Q- t9 h3 b. f. l; W8 Q/ G6 w! {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 B/ }( E+ S8 `& a( ?& Z" m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! K+ G! d  g2 O5 z# F6 u6 T' s/ b0 @+ P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% G' d  b! i5 a2 y* G$ AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ E* \" D* T. X" S
in songs. $ g+ W& d# j. \/ x6 U* w" X
4 N& @5 [& M7 |- g; ^7 [) t, R6 }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) H2 j( F; D% e1 r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 z" O9 F5 U6 I" M: k: X

5 Q, u' t. O4 [/ f! ?( O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) K* S  h1 ~) d1 F6 Y
Thought feeds itself with its own words and grows. ! d$ M4 d! G& |3 V2 D, N
. C/ G3 L* X% g' o( z3 m/ f, T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / u+ {7 L3 Y5 A# h) H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 H0 A0 o) L& d! Y: V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: b! ~( v, |0 e- i“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 f0 b2 J" P$ }# B. d很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-6 12:31 , Processed in 0.203834 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表