找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1236|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  |- M$ F$ ^% D  z# z4 k* x* O各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 ?8 `' d9 X' Q2 P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # s1 B* q% q0 ~; z( c
/ p4 ?2 W6 ?0 W& W
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ z0 g; D6 m8 g% }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 b9 g& K: Z. [

& X0 t7 N; B) S' \( G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 {" k: r) N" ^. e  t7 j$ H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 ^/ g1 Y/ F2 N/ P: ?. h- Z2 W% o6 a3 c. Y2 v7 r( V+ y) m
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # O7 F5 ~* Z' I' r4 p7 g5 A; E$ K8 \
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & {; t1 N* H) A( a4 ?8 ]; Q7 m
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + e1 S5 U8 a6 g. E, P6 R( b
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 w! q. j0 \4 I/ Z; w! ~, V* t

4 U  t* H' }1 {# R2 _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) x8 B5 J" @, F1 X, S: `- t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 n/ G+ L8 S: _* [% S
The flaming fire warns me off by its own glow. / C+ j/ _9 r  D! q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. j& q! x* c5 Z, S9 v& j2 [0 Y  x0 S! X+ s9 H5 O5 {7 h
36.我有群星在天上, - i6 s. V# S, b- \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & y- k& F2 t2 p) T
I have my stars in the sky.
: k: r3 x  z3 Y4 aBut oh for my little lamp unlit in my house. - x) C9 @% Z4 C9 d, F
1 G' h9 J' W9 K! O3 D; Q/ v1 I  q
37.死文字的尘土沾着你。 9 d* P. K& O  q5 E( R" z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 ]$ O) z0 B3 P6 U
The dust of the dead words clings to thee. # a! l; ~* @, S& j% J) n
Wash thy soul with silence.
8 T) s3 [1 G$ V9 y8 o+ F. `/ O( A$ P, t9 H+ b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# I& ]4 {& G+ M3 M8 a2 dGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 F" n& }- z0 l1 v
6 m& t- `7 h* ~/ H8 S1 Y, w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# G2 E, I2 Q6 a1 Y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' U* r% F7 B" f' [# i0 }The world has opened its heart of light in the morning. ; _/ E  `4 L# E* S9 M5 V7 h4 O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) H5 F3 t0 f0 ?0 u3 v4 a* t# _0 R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  Z9 H0 E3 y( v+ XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 F# j/ w$ W1 V: T3 p' V
5 x% ^4 F: z7 [& d5 \2 P41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 i) k% B1 Z2 L' K0 \5 G3 E$ m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , L) U4 b& b  U7 d3 y4 L! |# G
( o; m* X' W) B7 b4 p* ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ x1 S$ A) R! R2 M' t! q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 S, i* I. ~  O, A! j/ L; F1 |
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
) f! u" q$ @9 E* D2 @# ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) o7 {( @, g% P+ u$ H) a6 b
- U$ a; C2 ?! m, m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( U& t& L/ p8 y. E: E. B3 h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " j5 |+ s8 {- u) h# G9 Y6 B5 _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 M* T- |: x) j* {& V( Y) S9 R8 u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' M+ M, R5 c" c: H
; S- G# D1 i! r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ L$ W/ `% b& y' GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: a- g9 Q2 J/ X
$ @4 Q) B# u: X* s% N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ Q  l. t9 W2 Q4 u4 z0 p" HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 e& T- {: U. C; J2 E* r; o0 j
& b6 M1 n8 B9 @$ c4 q7 t! {46.大的不怕与小的同游。
8 M+ q# |2 K% g$ }7 n# r( ~居中的却远而避之。 ( L: H2 d. e- y0 s3 m
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " E& d( V# a0 e$ B# }' q. Z

) X5 J$ S7 j: v( d0 |47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 E9 x1 l1 S- w" h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * U7 c/ ^7 I1 A1 }9 Q  z
; y2 t+ h) @% H
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & B  m3 z% G% m8 m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- D3 P$ m( y0 x
0 T) l# V( W3 M, |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) q& w9 t, C* i/ `! A! KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, m) H8 M: ^9 Q6 P8 y) u# H; c' n4 m, x' b2 \2 V( G9 z0 n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / L5 k" x6 O: v1 ^; g
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% z' Q$ h9 F) {& D, X8 Dchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 O6 ], X5 y8 `# f+ i. S' C

# o; [3 F3 @5 L9 R# [6 x: D5 ]; |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 T; V4 h. ]2 c0 @: J1 U8 I+ [The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! q$ h& S# `% Z0 N

, c8 W) M  ]" k2 G, z7 M5 j% E52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   b& o. J4 g1 M: l2 X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' E; z/ o2 V. u9 n3 m) A3 |/ dI can see your face and know you as bliss. ; U/ A4 E# J. ]' L& t3 Q
4 f& P& k+ D: @( u! v% k3 _' r8 e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ Y2 t8 e; {7 J0 o9 ~9 J- I2 ^2 R
天上的星不回答它。
: p8 l' ]) x# \, u( e! h. R! SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 q% D0 B& Y9 N) y6 i" T/ W- g; q
firefly to the stars.The stars made no answer. & ~* x- j/ w8 |4 j7 }$ C  u

8 q9 y* f6 I- @, f% P7 s! Z+ _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * b# h. {: a9 ?( B& T# C5 s
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 e( \' G! ]# ?( _! q7 {the nest of my silence. & F7 \+ u( f; T* N3 G

' _% T4 X. V( C$ S- p( o$ v/ L55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 f4 w8 F9 e+ i2 v3 s6 W( y我听见它们鼓翼之声了。
5 E1 m) i( f  `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + a( Z" O9 v& d% d& H( i( V! G- L
I hear the voice of their wings.
" _0 y  [3 n; S- \- v3 d! I
$ N4 t/ r. a' c6 J. f/ ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% t, j7 R0 d- ?* N, x. D+ sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* n. T8 |  I1 }; T5 I8 c& e3 f4 _4 m* u4 {, T) J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* J. C" G0 C9 z( rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 K- H. L3 B7 ^4 @9 oin songs. 0 _; i/ l6 G! B

- n3 Q; t! [6 f! \+ x' J7 V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 B# }: [! N) `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; i' I2 K) v5 ~
& ?. Z: ~" o+ A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 c6 m) V1 c% |& ]- D& r+ U5 K7 @Thought feeds itself with its own words and grows. ' `. u8 u% Y  y( A! {

, p2 r/ c) ?2 y  v0 [0 J' E+ o/ b+ _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + l0 q. n  k% B/ }' l9 o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) ]7 ]! ]& a  \3 O9 t
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 I1 I8 k7 R0 x1 s' i
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  N0 @  y& y- ?1 H1 `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-26 17:27 , Processed in 0.065208 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表