找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1795|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 R4 h" g" W, V6 y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ s3 b9 k% n/ U* @; LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * v; R4 Z. S- X% _
+ }  G8 ?6 n% K' d0 B& s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: Q; _  ~3 Z. CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; w* ^( S: k: y; R3 N

# U* {9 Y8 w8 X' `- `% C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : P9 [/ b: S5 e1 J6 _+ t4 a* O8 @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 ?- a1 ~. g5 y7 g* U' Q
; l2 y& X+ Z6 |& B' s: o3 @2 i: K. a, L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 [2 j# ^9 K( t# P8 m+ R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 s5 w% y- h: R% d* v0 n" R6 f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. K# w- d. Q7 J" bIt sings to me in the night, ---I loved you. " j' N# f. m, P  {9 L
# \3 {$ b5 K. g$ w4 f7 Q5 C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 J/ W' d" U6 O% \" `. T把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 }; c; _* T  t* V1 n" X
The flaming fire warns me off by its own glow. # @& U$ l' J: V& y( ~# o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 r: I! f+ ~7 T0 Z. ]. C  W
( l% m; L$ R$ A+ `, s5 f, X36.我有群星在天上,
& |# q# }: q) B1 {$ ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 C; ^; j) ]8 @0 l& P! f0 a
I have my stars in the sky. ; j  p. {& J. U
But oh for my little lamp unlit in my house.
  b6 w4 o, c& K3 [' R: }3 p4 K
% L, N5 ?- T  y- e37.死文字的尘土沾着你。 * g& I" z0 `) y1 ]# B) p
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 i7 R! E! `5 C7 e% z0 }
The dust of the dead words clings to thee.
7 ~0 ]' G/ \" |( ?& DWash thy soul with silence. / q( N! _& G' ?
& R( n) [/ I& z  h* ?1 }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% W0 }" r. [, }) j3 [; T" Z' BGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 U: M) z2 ?1 x7 }# g& q1 K$ Q  t1 }) i6 z. Q* e; H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . u: \$ e. K7 j: R$ F5 s, \8 K* E
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( F& {4 o' H% t7 m- _- A/ M
The world has opened its heart of light in the morning. : H7 {9 ~/ W! s8 f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, e: D; j+ K2 }  [) ?8 y0 h& q
8 g0 Z5 F$ V6 ?  g" O) U+ m# L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 k9 I+ U" X4 `1 U- P0 [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , N/ B: l, S6 m( q' \% N' r' K
  {; a% b: ~" Q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 ?2 ^5 g, t# \' GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* X, c& U" N* O! C$ R: H1 Z7 D- [  C" R6 H; x
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % ^$ s6 C% h+ e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + M& Q7 ]/ J) z! Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 {) ]3 U, A0 m' `! L" `9 W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' }5 j2 m- r  A/ n# \, J

' e7 T( I: v8 W) A) m; l( j0 r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : w# Z; q  I: S0 z6 Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 ~; ~3 _" Z' f2 c0 P: BWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' c- B% [( u3 Z- V4 r* dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% I. I4 |. o2 T' H/ n" |" t0 Z8 g
3 @. s4 |0 \+ \5 }/ `) J44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* v3 o9 L$ |9 V3 Q7 e3 Q. A( `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 n9 f8 h2 s" @% a: M& u& _& i9 @& ]. E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 g3 U2 `- L: r3 `4 C, XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! \9 J0 I6 a& e  f, D' k" v$ q6 w0 k/ S4 ]3 h
46.大的不怕与小的同游。 6 a6 x6 o* J2 y+ L' _2 _
居中的却远而避之。 ' \* r) n  j1 B% O( ~
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - B. i! R( T% a) q  x6 a
& H" |: l) B1 x$ e- q+ e5 ^- f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# {: ~" F8 {% c) h1 Z1 Z- tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: A/ n5 N9 I) X4 s" l& S# e& K
; A# T( h& F1 G0 L" V4 _9 E: k! I48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. ~8 e, `+ b( t6 u6 FPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & J( ?% w7 o) ^! D& m

% P% f4 l% |. v. I9 Y  b! W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : r0 n( Q) b5 @9 x4 \8 T8 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 C0 E% y( A) O) t8 k
. @0 J+ }0 U/ z) N! L8 |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# V' i) t- l! }6 V) p. F) U: P+ cThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # r) e: o* i% H/ ?+ |5 f9 R: b
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 u1 u) X- }4 j: r& i
& q. u; ?, F! d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . x! S8 c3 a: v2 A) b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / h: \8 k1 W- `

( G( e" R* X1 a) u: H52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 [- }9 {1 p7 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: P2 Z, V. }! ~! |9 }I can see your face and know you as bliss. , d0 B; ~8 i" [
* V1 P% K9 n$ m% w2 x
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / r, g' |$ P/ m" O* f
天上的星不回答它。
# W4 F, o6 y& D0 S! q9 \The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! d5 S2 m. d/ t* }  ^+ O) T; [
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 g  ~& R# b, J$ N, L$ s) w
' x5 G! T. L) [  m7 x; X! G6 R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' T/ _- g) O) s1 BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) }' N2 K' ]- g+ X4 `- mthe nest of my silence. 0 U- _0 \1 R! w' U$ ~  Q
0 k4 \- r/ ~5 }7 y$ y0 ?! T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  ~6 u4 v) N9 w我听见它们鼓翼之声了。 8 ?. ^& g$ f& S$ ~- C5 p+ g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 G2 L" x) E+ J) M0 Q! a. s
I hear the voice of their wings.
0 c. [- p! v) m' U
. O# K, Z2 B' i' C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - ~" K& M, A1 D4 |; }# G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! }* I& l* }1 e8 j0 u
' }5 G5 P8 b' J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * }! C0 E- g$ R. J8 _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. d7 u5 T( ~8 _+ C# e' x2 j7 f! k; vin songs.
4 n4 v  t5 l1 Q8 _! I+ y) t, @" F( o! u& V0 k. a8 m$ {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 ~8 I. @! ^9 H2 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! q  n3 {5 v) [! W% e$ r) q

2 U; r) u- u8 h8 B( l8 A: w4 A9 E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 B6 X0 T7 ^9 r' q. ~1 o* i* ~* F
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 C7 V4 M- k7 ~' k' w6 _( h( m/ }5 u
' T6 ~' T, N. |1 c1 n: d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. P5 C$ A5 U: G- s0 TI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& |, v2 o% h/ u+ J+ v% {filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ c, S+ g+ y6 }. `
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! ~# k* ?) ~" }: C, }$ ]8 b: t2 [
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-18 02:07 , Processed in 0.054891 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表