|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ C! l O9 ]% U5 P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 H( `* u# B. x. S& P3 p, ?" M9 X
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 M1 T8 R# X8 Q" R4 o5 m& H
( p7 I, @6 O/ m8 F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& h/ N/ d- _& j! RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, i& { L. W: a! M' S6 R( d5 s
) e' Y3 C5 y+ `4 d4 r' }33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & i% \+ {1 G6 T& b" {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ [2 {/ n6 I; l" s4 h
b& V* x; n1 }! i' _% d. e& d& n/ y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & o2 V( O q+ z6 o
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % l2 C! f/ K/ u2 N4 h3 Q: I+ O
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 d) h/ ~) C( J7 s% d
It sings to me in the night, ---I loved you.
( z. m7 T. x0 u# q0 Z# X6 e" g7 h7 T. u0 z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 k+ P6 z, ^" L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % L* q2 y g& I- \2 ]4 @% {* \
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 c2 \& T+ q: H. J e6 b- u/ ^
Save me from the dying embers hidden under ashes. / ]/ k5 R& m" K) }
( @6 q" u4 k( I/ n, d3 v36.我有群星在天上, , X9 |) u# O! F- `
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 q& a! a5 J/ g- N
I have my stars in the sky.
3 B. b2 A7 ?/ tBut oh for my little lamp unlit in my house. ; p" d# z; Y F% G
% S* x& o0 r1 N, r* c+ W37.死文字的尘土沾着你。
4 _) E% M8 J. ], e- ~& z用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! E& Q; g9 o# L' A) c+ S) O
The dust of the dead words clings to thee. ^3 E; f. M- k* z; S
Wash thy soul with silence. - ]. J E! s& E( s
* x, b$ t' A/ V7 n6 o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! b1 ]7 D& X0 d$ p9 w( j+ SGaps are left in life through which comes the sad music of death. % H* Y4 n/ E2 |! _
# b( K6 A: ^3 e! d/ a5 ^5 h2 I
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; q. R n. q$ [7 L, S! B# J% ?出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . l/ _( @' y1 h* k6 p
The world has opened its heart of light in the morning.
n# X8 X4 w3 E# |/ eCome out, my heart, with thy love to meet it. ! q0 i m% n' W/ I: o: w- C! C
3 r! \1 r5 G% H3 [) e# H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' V. e4 V& F. D& g, YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) U6 x( c* U4 V) L4 N8 m
- \. K( M# W9 X/ a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 U, z0 Q6 _- a
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 m# j c" \+ J0 `% S
8 M, J3 @3 i3 h; E$ \% H+ ?8 ]9 Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 L# U0 K# K- ~2 {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% y2 l5 W% \9 `4 IThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 I0 }" M4 `3 W p5 v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 [6 @) g- \, b3 n; I9 b& B) N) V, A' i4 j0 g4 T. @2 ~" a7 m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' M/ I! k- Y3 m3 Q ~: l: p+ E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # T1 Z4 _6 \7 c1 Q2 w" }
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 a0 o/ ?% _6 u3 e: N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , N# T" Q" w; ] I3 n
3 \+ h5 T% H6 k6 I2 y7 {, E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 z: }( `. y$ C0 s T* OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # U3 f+ u) `* z8 Y, s) K+ ]! J( Z
$ y2 L3 d' l( w! z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( l) z c( \" h5 jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; m% C" @2 z& h
% d* L8 M9 d* b: P46.大的不怕与小的同游。 7 L- x& k: ]+ V, I V) s
居中的却远而避之。 / H* j& l& A( J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 R% N& o( C6 u- u) S, L
, @4 P- O) e: B7 X1 `3 v/ e3 [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( c( k7 q8 c" E( UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 ^0 k% [9 F& s
* {* V: Y9 D: w' q4 |' k& p0 I5 t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 z9 e5 Q& u ]
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# P0 X$ c4 u& b( V% |0 g9 [
8 L* v, ~. }2 v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ E4 C/ Y. i3 C [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 z# i) @4 @) V g ~, k
6 Z- f' n f" H$ ]( n6 B50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) Y+ b! J9 N! w w4 b, i% l2 NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 W; d0 L1 F- ~) _9 |children, mother, come back to thee from the heaven. ! q5 r' A3 i# Y6 j! a$ E
9 q. a3 C% E4 a5 |+ Z [8 F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 d: H3 s! S# A8 h/ @& m3 o
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 J( F! Y |- E0 s6 q+ T2 p* G
7 F; i5 `9 [% r7 K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 y& s, D% A% [+ A. l/ ]* c* o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 _1 H1 [( i& T7 M9 JI can see your face and know you as bliss.
7 Z X1 p# X0 w) v6 P
- O$ m1 p# |; l1 G2 E+ V: ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 _$ X4 n* L$ ]# |" f! H& U5 e
天上的星不回答它。 ! v( }$ T1 |3 x3 R( r/ ~ k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' h6 N D0 v& Q& [' U, p% s6 W
firefly to the stars.The stars made no answer. . m7 [# A% j- @* @7 h2 V- U5 j3 L
3 S5 B0 }$ }4 M y" I54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 i3 e0 p7 N- X6 J" H- IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 Z9 T. x" U, |) _7 V$ A- c
the nest of my silence. 6 N' ]9 {; C; h8 C* ^1 m( |
' E: |/ U) p: H, h- g7 j8 ?55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ R! y7 q9 a& m2 Q我听见它们鼓翼之声了。 ; v" s: P F F+ p( O1 v {1 b# b+ E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 q+ F5 k1 ^4 |3 R
I hear the voice of their wings. $ J' M: Q8 k* c' |5 k" L4 C
3 Z0 [, g4 g. H9 o. F, \: p: P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ E; ?* T7 E2 g. }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # J F& G H$ _/ Y. J
# v; B' M& J+ p( p/ Z' v1 P i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! ]6 z# b0 W& u
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( I- I& H4 d* V" _! ]in songs.
3 a5 g0 G, M- _
$ U( v3 R& A6 |! k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 ~$ p5 Z% Q: ^5 H" j$ k$ ^( gThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # e E, F8 N% j( ]$ I- ?; F1 Q! W8 l( X
! d) I- p/ _4 U2 ^: |; }
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 U y* z( H! A2 y
Thought feeds itself with its own words and grows. * w0 r: h- ^6 \& S- C7 E
1 |. N5 a$ }& I/ o7 ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 v- J* t2 h- x) m6 k% {; e! mI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " D& @# s" R6 A* w+ E& c0 t) D
filled with love. |
|