|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& `1 M( c/ v: m3 a; g# U. _各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 r$ N2 R* I$ c4 G, l! U/ qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& D3 `) M5 {. L$ j) ]+ O; K
) y" S1 }( w8 f* M- z m* Q7 w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% |. d& T% y8 E/ B* wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 w6 w7 W8 b2 c) @
& L0 m& y* w/ V) M% h4 q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 P( h; f8 H; o' y7 @! I& Y2 rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 `. J- K. d) i; C, X! c8 W- q( M1 N, e9 `- R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ' X8 _6 U' n2 ~/ R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . G& ~- \$ o% W+ F s9 X* v" H% S
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : `7 h5 ? x4 @, q2 j
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ ^) o) h# `) c+ w* W7 ]9 H' k0 n, ?: {
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 G: [4 z( P* C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' \ m( C. c% H. F5 sThe flaming fire warns me off by its own glow. % P+ {# w/ V7 F3 _% r( K
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' U! e3 G- Y, S2 [" V
" P9 {* i2 ]" d% q: N
36.我有群星在天上, " _7 L" k% k3 G; d7 ]' b/ ]- R
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( h5 K1 y) T7 q! N" \) c- ]8 |1 w2 [* w9 `
I have my stars in the sky.
, G8 `" \% }* U JBut oh for my little lamp unlit in my house.
" \- p( o% H/ O% [0 x& y1 q
5 G. ]- t! S7 |4 \/ @37.死文字的尘土沾着你。
3 Q0 ^7 B# b+ b; x) M \' g6 C用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! L( C' }8 i5 m4 h8 Y
The dust of the dead words clings to thee.
6 x( k8 N3 ~- n* W% qWash thy soul with silence.
( _- @4 \* V* V) I/ n% t
# ~6 s' C4 M/ |' ^+ U/ i* N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 b. J! L) h" R, Y) S: M# n' gGaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 F% z/ w. [+ h2 u, [
8 o1 u# s" n7 B& I$ A) B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' T' p; n/ Z# t; r& z2 Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 ]9 b; r' @% ^) q
The world has opened its heart of light in the morning. . o+ T3 g' Y; p- t4 H
Come out, my heart, with thy love to meet it. " m4 C" H# W, f& c9 Z
3 h( n( L/ S; h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . B" h7 I( O2 _1 F$ l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 ]% N& W F, q, u" o
& k0 {: a A2 J; n" N/ G1 x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) U- z1 ]& L$ U% A2 I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , o' p' y, Z) W8 ^
$ U% W1 _ a+ M0 | t
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - j6 I$ H3 k& m# C2 P& k; }' `( f/ d
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / W5 L" W% E5 S! G# E
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ U/ x" ~7 e0 E1 e0 sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! |5 ?3 r X6 `" m, O5 R0 A r5 U* E) l2 s. L, c6 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 p4 y# H" C3 u3 C3 i
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : t) i4 b5 R2 T6 s/ C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, P! L! w% Z6 I% KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) m7 X3 K: w1 a3 s4 h6 |
& E% t6 d$ `2 j! u5 H( s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 C/ Q" U4 k/ Q7 \. O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ M, u. ]6 o% h' x$ S
1 T& j; k. N/ e' y4 i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( g: B: V4 e; t; ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" z9 Q0 F9 G: `+ x$ A" ?8 W8 E; t# H! v8 T
46.大的不怕与小的同游。 . A$ U" X, v8 [
居中的却远而避之。
- b0 Y, M) b& b$ E. z! [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! H# B- a! E# F; r
) S" O+ O! d; `) [7 N7 Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! a7 f% `+ j/ w3 L$ G- w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) w, l. i3 ~" s' j* ~7 Y& g
% v9 {+ {. X3 e; N7 @8 q, g3 V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 i4 e6 v& f: k# r7 i* E" ~
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# _1 e/ S7 V6 U/ r( a' u0 T# f% H1 ~* L* [6 s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! ~2 i: R6 }( e
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : c$ N+ L$ G7 _% D' _) r! {
' B* Q) s6 ~, Q4 e/ c l( ^
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
N( z$ l& i7 P" PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 R+ e$ A; ^: {; f9 [
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 Q' c, ]. ~" D) E# b
, y; m' P2 i* Z2 v. j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
{, D6 C. ^: `% ]* {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) a1 D1 E) V6 ]
- Z, r9 X. U2 R+ A9 J52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; O* h0 d) ]4 c7 {; ^" Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * Q6 Q* r5 p! X; j7 y, A
I can see your face and know you as bliss.
, K/ ]" t- H E. N7 o9 ^3 C/ M
% W- L7 s- ]2 y6 @2 a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / D- Y t6 i/ ~5 U
天上的星不回答它。 2 L2 _. u! P" w' ]# Y5 e+ Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ u* E8 b. e1 F" g. ~: _firefly to the stars.The stars made no answer. ( [* v) M* R3 Y. @8 _% ~& {
; \* ^( Q4 @& U9 j4 V- P) v. ? ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
s+ Z/ T2 W6 Z9 |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & D$ [- _$ D) B3 j) `1 R! w( W
the nest of my silence.
% G. m0 N; x; h# b( U, d8 ?
/ J" _% o) C/ f55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 p( x* M! \" H. H3 i
我听见它们鼓翼之声了。
4 |. Q- v k- |' r- Y8 @: S7 M4 AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 Y9 R; c+ Y, t& }- |4 ?9 kI hear the voice of their wings.
' \0 l: w& k( Y
. K! D+ R; F) N3 c$ b, L+ U56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 H) a- _) J, h, ?6 q& \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 M. f- }8 g. M$ A+ \8 V9 E d
. K, S: V# G5 @7 d9 M) |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' L, P! M( h8 p7 L1 H4 G/ D
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 h C. [4 d: f( e7 `! h8 H% f7 din songs. " x$ K0 f& X3 h V
/ x- t8 ?5 R ^" E$ }* x
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: c. H* o3 _2 i( {5 y8 Y- bThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 ?4 R- N" d9 x$ g4 w3 L
+ l! {$ S9 m' y7 H8 ]( y! m& h% A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ k8 F; M/ w& R9 _) n3 I
Thought feeds itself with its own words and grows. ( ?& S' g; |* q7 f; q( S
6 k2 X" ?8 l1 h7 b. m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! N, B4 [2 q3 d* R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 e) l6 ^' [0 \3 m2 y6 Y, V
filled with love. |
|