|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * b, e& x1 e; F4 H% P. j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) J% @" p" \ e* Q" f! QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 X2 C$ r4 q6 w# \6 i+ k$ |& D$ C" R7 z/ D! H1 k5 T! Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% i+ a1 ]4 M% vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + Z. i$ {8 G! o. e3 Z) E
+ X1 l3 |- M- w* L. [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 [/ R$ Z+ p0 [1 u% J7 l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # ^+ ^3 V, j9 j
, x5 m& s/ U( U* k! Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 d R3 r6 U; l3 \$ R0 P0 O
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 [7 w, ]: Q6 ?! C6 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, C+ P) J* d# |2 j1 YIt sings to me in the night, ---I loved you.
y! k) L, c/ {$ s: a- m) L ], Y- v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ _: O' g5 \9 Q' D1 ?& y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) d( f+ r: i* o9 |. U( _
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 V: E5 \$ |/ m; g: y2 QSave me from the dying embers hidden under ashes.
* f0 j0 T1 E. g9 P2 n) s0 {% M& j% F1 v2 G
36.我有群星在天上, 8 X( A8 O9 ?. k% H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 r( R1 u. I0 v+ P) H- [1 E
I have my stars in the sky.
3 o. t4 C( l( XBut oh for my little lamp unlit in my house. & k3 g8 m. R- s5 e1 w
+ |+ f, S4 G: t1 \3 e4 H( O) h( i
37.死文字的尘土沾着你。
6 Z7 }8 ? }7 i3 }% k用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 q$ T; \$ I2 ~+ Y, o2 u% T0 L" rThe dust of the dead words clings to thee.
' ^% W5 s. Z. A& b3 G; q# G$ k2 YWash thy soul with silence.
& d% c0 | c) h& V- ?3 ]" ?' {$ b* m- x# g, c0 P) ^2 v! U2 k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! w/ J4 T! n1 l" d4 P, d- EGaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ r. K# Q/ g$ O, F+ m: o0 e# R; ?% Q" {2 v3 F
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 K2 Q; _/ U1 N$ J3 l$ N" J. H$ f: @* t出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ B8 `; ^0 M$ A7 _* j* |/ Y0 KThe world has opened its heart of light in the morning.
2 |! H6 d$ O1 iCome out, my heart, with thy love to meet it.
" Q& T) c4 G) [ v9 t4 D; v& ?
* C {8 n% a9 P- Y5 A. ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* i6 i6 I. V# ~# i3 S3 PMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 R t/ c+ z& g) ^7 {4 f& _& I' @$ Z) Z- m' [; G( M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' O" c, O, x# y6 a& ]) _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 j7 J7 D, N/ [! c' \9 E3 C0 j9 J A1 c- Z! o4 S1 |) Z" e
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 x5 @" K ]. ~# c* O1 r2 t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! O9 s0 s7 {) U% v0 Q$ vThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 P% ^. h* p# ~& O1 x1 FI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - s* @2 }% _. R$ c: C' S
3 M1 C: V' R% g$ q2 z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ s9 R5 Y5 z+ d3 a8 j2 v0 J6 o瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) N( L* m) r M6 a' VWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
* u5 \3 E/ \* @( N6 _0 S* xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! K4 R6 W# T0 t# ]2 g$ a7 K1 R3 H4 S3 B2 [; a1 k* e
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , |2 |6 }2 E, Y2 S% G; T; s- X' X
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 Z" a A! W, n) R. w
( n- g! W/ @8 V# Y* Q) [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' P n8 `9 D( k- o; w9 Y+ MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 p" y; t' j0 m1 F
$ t4 P; d% `" Z
46.大的不怕与小的同游。 & u8 N3 V! b9 R8 {
居中的却远而避之。 1 M1 G2 O5 P% s+ ?9 i. `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & L/ ]: S b, {
9 V( @2 {( Q/ A2 e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( {! P' }- `7 E8 Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& k" i4 f5 F* S1 \' G7 W6 Y1 \+ G; Q& w1 i- }/ K' f# R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 s" o+ t/ z0 w
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 o/ t" _6 v9 n6 y# M5 S+ b0 f
, E2 h' }. g9 y$ n* t1 O+ W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 n# p% }' b1 W, _5 E* v# X* z- a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ h3 T) }5 q5 I( r1 ~6 _
9 ~2 b/ p1 A- B$ k! H+ E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * I! }; E8 q8 N: \+ Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 J* Z3 E% V7 e) R+ C# \9 M
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 c3 N! H5 X" F4 F
, K! o, L, b* n5 o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 U! c+ g; F# x) Z8 T2 |3 A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 a8 h: K" j& P' V+ l! B. e
. B- N: }9 _0 t) X/ }; o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ Y# r. p+ n! q8 a7 ]" W1 CLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 @0 M0 Z+ A ^! j9 A% ]$ f$ l" x" V4 e
I can see your face and know you as bliss.
) L+ K, N9 l% ?! k/ I' q+ ^9 ^2 F) z' {. v0 \- ?. i+ B, U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 @1 E7 `, h+ x! k: O$ `天上的星不回答它。
- G) w ~& Q: q3 a! VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 N; L& B6 {% j' j" vfirefly to the stars.The stars made no answer.
& N9 z" f/ A! |# R6 K( y9 y; L
$ C+ l5 K0 J- h% q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 M0 S) o# u$ D' i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % \( n. Q& y) F; P' Z* g$ C
the nest of my silence.
3 F- W% C6 d1 W3 e6 s- ]3 L1 L
4 n8 r6 @7 m! E, b9 V* u- k _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' b: F( L, F4 T. J
我听见它们鼓翼之声了。
, a0 n! Z5 b" @( ^# dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ ], H0 A% N$ q( H/ U% ^4 g( x3 L
I hear the voice of their wings. $ H! G5 p; \, k+ c
) ` [7 T6 O& h. E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* _- Q x. b. N9 ?( f- F# `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 e8 f. a7 S B4 ~ S% }& T6 a7 u, ~
9 V! m) T3 o" X( w7 z1 e3 l& f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / X" H, j3 B z8 B( V# ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, n7 E0 c- b% yin songs. 5 U& y2 _) C$ g" {5 e; C. u
( C8 K( J2 ]( I1 C5 J! f2 O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 T) E/ J- j( _8 U% ?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : M: U" x5 c, \# J' p+ t+ B# S6 S
+ a0 T/ _$ `; B \% b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / |& r6 e7 \% ]$ I
Thought feeds itself with its own words and grows.
* k5 `5 Q4 T: T
9 U7 V& F* U9 |/ p( B; |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! u* q+ ^% r4 R5 |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& K; R+ R& g" R) a* Zfilled with love. |
|