找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1502|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 R% S& k# V8 n8 y! i; O3 b6 S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( C; I( ^4 j, ?& V2 c4 C# GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 }' G5 Q( d+ k  r
! y: Z2 @$ ~5 |& A& q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 I% R/ w* n8 v# V  h( O7 U4 q. l% V" N  V% V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) w# d& z+ I1 \  `5 W. F; i/ v( ]

3 [8 G" v$ O% \9 l! x6 z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! Z7 h2 p2 D, M& c1 h1 e9 `% \) @% i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 T; q# P0 ]/ r2 K7 o5 c0 K7 }8 _. I! A5 Z7 g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; N3 j8 B5 w- T6 T1 k- s5 s
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ E. F) c' a- ^2 k( ~% NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 F- g4 @$ H) f- `0 }* q0 |$ `
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 P, E, B* J/ G$ E4 W/ `7 l1 Z% A
! M+ {( W& h" N8 r' k0 K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 `1 \" o( w3 A# @: S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 C8 g* K0 u$ A9 Y: j- l
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ \. T) M" p; Y/ a* S% O6 fSave me from the dying embers hidden under ashes. ( K1 n+ J# P5 d$ x2 W9 x' @

5 `& p% p' y7 w2 o) _+ t- W# y# S36.我有群星在天上,
, K6 i" W! k" ~( \' A' I9 }但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 V6 R/ i7 i$ i- G- z- V( g7 XI have my stars in the sky. 0 x' V2 g7 h; W8 {, q5 v/ i, {
But oh for my little lamp unlit in my house. ( b5 o7 x1 e3 n1 L- {

+ b: m: i  @  Z) j# d- G8 I37.死文字的尘土沾着你。
- }* ^6 o  D8 e& A用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 l1 O: ]  `  r
The dust of the dead words clings to thee. - {' y, [, d* |" `& O9 ^2 l
Wash thy soul with silence. * E/ W8 E5 l6 J4 ?  p( q0 h" ]
+ _' e* r+ p( t8 m' t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 C3 d, e6 U8 S! Z# EGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, r2 i' U- y& e; C& B( X! K
! H) F! N5 G. o" \% U) n) y" b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 J4 g  L: I7 `" W3 ]* v. b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 _! D* z6 D. k, F7 ^! t1 FThe world has opened its heart of light in the morning. 2 r1 Q* s( n8 ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. - e0 S# }, O7 E. l- Y% }
) h1 z# W/ ^& X
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " o- B* r' N8 D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - M" H% b/ K5 ?3 o% ?7 q

" {) _" x4 z. S1 g41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 P3 h7 N4 n# [: x, \# c" X+ \God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / X# Z, ~0 W* i! V, P- C3 D
8 |) T) x! {7 _+ Z1 n  ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 M5 w. }& y8 p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 L# \# p0 d& [) a* d. W0 `( ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 u: k6 i. I7 \9 d" q: @
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & B& x" X8 U# k" V2 H; K7 Z- ?! F
0 A, [, I" c% q* Y) k# y; Z! |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / Z& q* J. A# J9 u  h6 n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 e: _6 T# ^7 a1 l! ~. q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 Q8 c! \" K! H$ L  J& F
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 E$ C: H5 d' a3 W4 l3 K
# Y# R9 j' n  K9 ~+ Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* d, q5 r( C4 y: |1 m) d$ [By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 c- Z8 B1 D; q% x" J- G9 p
: Y& \, S, s4 o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; j0 o  L- p+ k  W* ]) oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 E" g- N9 R; R/ K/ ]/ C. `  M& m$ \
6 J; G( z0 @% z' V46.大的不怕与小的同游。 # ^, x" M4 R$ V
居中的却远而避之。
! i8 g# n4 h. `3 sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ Z- ?* y# c" s7 l/ F. p
  w) s$ c/ p  u2 u2 ?) x( C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 q) a$ |# n7 r/ ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ x- g6 j. Y2 q, }* J+ E1 J' p3 ?+ r7 M% V" ]& d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & O( n2 i1 I$ p" t( P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * N$ N" J5 g' [8 f; c
' C* n, S; X( v( Q  l& u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 D7 H" Z6 J) {* P  {2 j9 ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 @3 F, g  Q3 X7 ~* R% n+ ]- W3 f

( j8 y! N  s" I* N; b/ Y/ w50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”   F- I, P) H3 @+ e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 ^! Q9 G* p% `- B( bchildren, mother, come back to thee from the heaven. + }. G! C* l/ T. n) \$ W* N# ^& {
5 @- Q' Q/ Q& p. \& ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 _8 ]$ Z2 c/ M' kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - A' B: \% i5 J& H& F; ]

* Y% l' H, x* V% ]2 ~0 J2 _$ P5 T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 O  J/ P1 g7 ~6 ?# U# f5 z/ q) \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* n5 ~1 k& L+ hI can see your face and know you as bliss.
! x$ @6 f: Z6 \4 O8 l7 j7 E& }2 b. e$ B0 q4 P: I( k) m4 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; O! {  L  }' j天上的星不回答它。
: D, l! U: g3 F- }& ZThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ' ~0 {0 [; q( ?% e6 U4 G7 j
firefly to the stars.The stars made no answer.
  f  ?+ B5 p* t/ U: @( R4 i! a& f0 b+ h
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * \7 v* G4 `3 c: Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + Y- R7 W# f$ q6 Q3 C( _
the nest of my silence.
# c0 D1 \2 G; p1 I( a0 C4 h9 k. N6 s6 ?, H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( u# T* i! O+ o" L  T$ c" a, S% Y我听见它们鼓翼之声了。 # f$ Q3 K9 z4 n% L7 L" s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; r! Z0 t+ h  m6 y& f' @$ RI hear the voice of their wings. ! k; k- U" o3 H& y0 n

: e! b' v, T: R8 \4 D9 R& r56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! ?5 i$ w: {4 o4 s7 c' F3 Q; AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' I% v4 u0 n+ u% h9 W( T
1 v3 {, t& }0 Y3 \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 z4 R2 _2 j1 o/ X+ iThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; Q/ U, j# h% d( p0 x$ c( S
in songs.
& E6 O2 z' x& f# v* b/ [
7 R  |+ v5 |' y, b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 N/ N4 _4 S& `1 iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 I) g, t; a: N) D. k8 ?* i! y) t5 t) T( v; J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( R$ C6 c/ ]' z9 W+ AThought feeds itself with its own words and grows. - h. e$ z7 t4 B9 x) ]* t

, g0 u3 a- t# _3 j# [# ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" W. g7 N( H3 N1 SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / z! y( C: ^4 d) c/ Y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 U; M; x; m/ k7 b
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! N+ t) W6 c3 m2 R9 o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-19 08:57 , Processed in 0.059632 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表