|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . g% e* c0 Y* b$ j2 P+ J2 _+ ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! M- c4 Z/ J7 I9 x3 T
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , v7 L' O* F" c" J- [
- ]# ]. E$ b+ b. Q/ d! i7 h- |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 r* B. w4 b- _; d, M- N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 z4 y/ W/ Y" b# K+ Z3 m
$ p# A q% u2 q$ L# {3 C a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ g* i5 r( H3 d- B1 p4 W3 SWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . t( m9 t$ G2 ~4 h$ D
( {) P$ i2 ~) S/ x, h: [$ }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 $ A) j1 ~! e3 j' D
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 O- M2 h3 V8 o! L% g. R! gOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 Q( S* `+ Y% d. O `7 f
It sings to me in the night, ---I loved you.
* ` R4 c. H, q4 K9 e4 J I0 M b& V( y4 }4 a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, e3 l1 b1 j- V2 o+ u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 u. A7 M" k# a8 }( F* i+ c
The flaming fire warns me off by its own glow.
# y% S @: L3 PSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 w7 N1 l3 h$ `8 D& `7 ^ f+ p7 S
36.我有群星在天上, * q$ t0 Z( K1 Y* X" {
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) E h3 b" \$ c3 I) [% [0 }I have my stars in the sky. % y7 O4 g! v5 U: K
But oh for my little lamp unlit in my house.
! L: Y3 H- M6 o$ L% J! X X0 K/ V' M! t
37.死文字的尘土沾着你。
! ]. Y9 \- I- b* Y# G$ [$ R用沉默去洗净你的灵魂吧。 " W7 r, C0 w; V) R$ s
The dust of the dead words clings to thee. " Y: Q# J% L& y' D: C' j& ~# D+ s
Wash thy soul with silence.
1 c T7 O& O9 h. L' I. P6 ^) ^- R4 s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 o8 v0 X1 Q6 p) V$ j" n9 cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 \* `/ i; |9 c, X% n2 O7 e# X; q2 D' N$ \7 @( ~0 d V- B! ]) Q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 F, t0 b0 q4 S9 A
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + U, a" @% a4 v6 |8 s
The world has opened its heart of light in the morning.
) X4 V s, ^& N: Y4 m0 |Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 ^' i+ M* S0 Y" [. x; c4 L
7 f7 s) L7 u9 I. o% {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) _4 S* x, a& a0 [. e% E$ s1 W) sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % Y$ X/ j/ R. v7 m' s. d
2 s& g8 R6 o( r1 z4 Z/ H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! [( O W4 p' O2 X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 s( ?% }; E9 f3 W
# I) J2 T# f6 C/ e$ S2 A42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( Z8 R0 P. Z' O" f我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . r* S( e: m- M
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. S, F6 b9 ?4 b; U" _: [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 p% k9 Z5 M9 k8 x" q
0 I. n$ j2 I: T43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . x( \. s( l' F9 e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 ?5 j4 l+ J" A6 I& z5 W1 IWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
( Z% K1 R8 g# A/ [& [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 p9 z0 s; ]7 e) O( Q. S
; @& ?' T! J) ~4 m" n. h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" O, }, P* g, v- R1 H# EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 m* _ @( S5 z* H3 M0 ]" G7 F, q* o6 ~+ h# K, b/ g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; o1 [& k' h8 d5 S2 B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! c% g. F- p+ {9 D
* l. s2 s0 n6 u$ c46.大的不怕与小的同游。 ! z: P2 M% g! `. f0 I# U( L
居中的却远而避之。 ) \7 D$ z& K( m6 o% y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 e2 N0 g" o- F4 Y9 }4 x& n5 e b) S6 J' F! l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - z" @4 a3 q! y2 a, ~& D& G \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* x* u1 Y, {0 i+ Q7 u1 m7 V% O/ i' F. R% V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * V9 ^4 Z% g8 o% v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . O9 _ \1 \0 n, r
; e# J+ T9 h7 ]5 G
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 n' R% \ A s" n+ o" bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ {9 M% n: [( ^
! Q6 v) ^' x6 z; ]9 Q; a; l50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - Z* l3 J0 @4 b3 V% r. C' a# }( V1 N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 @3 l* V1 u1 m
children, mother, come back to thee from the heaven.
# x" p' W; T/ x. L% q7 ~' F7 b G5 \: e. b& F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 I$ [5 v5 x# g) `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
T' M1 V+ _, P" e1 }- ?
* ^0 S# e. A0 _% L) M7 Q2 v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' L' y4 K: F. G8 a- x, s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - ^+ ]2 ?. J/ T7 E4 Z
I can see your face and know you as bliss.
1 g5 o6 l) B( q3 s$ b
# D& l$ k. E/ c53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- J% Q7 P7 b* z. n5 b天上的星不回答它。
4 |: M; p$ a+ V# f0 N" }The leaned say that your lights will one day be no more, said the & T8 n* `4 V/ M9 Z( ^. b
firefly to the stars.The stars made no answer.
' c4 U" i7 X5 \
0 u! l% }; g0 A7 M/ j/ a9 C6 d3 N: l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% d' e3 |% v) x; VIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 p) g9 E* s0 o5 P. `
the nest of my silence.
A) j0 z) L7 c8 _8 T% M& Z, _/ `5 p6 [2 i" {2 c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 ]: B$ e; q0 y, E: A
我听见它们鼓翼之声了。 / N! `0 |3 J/ o. E4 q' R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , R. ~7 z8 T% |, j) x
I hear the voice of their wings.
X2 ?6 Y( A4 q0 T2 M. K% Q
$ `6 \4 ^$ y/ g- H- z) U; S8 S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 \" |; J! }8 K4 z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & d) N. q9 d. o+ A# c* j
$ K7 U; A# N- \9 E' L- I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ V- X3 s/ S7 t- oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 X) t9 E- h+ H- K9 x' ^& ~8 xin songs.
. S+ M/ K! O& w: Z7 X3 \4 W) b( t( }; K9 @# X- \) V6 R0 g, y2 y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - T- z" ?4 ]( h* L( Q, @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 K7 e! b$ Q# a5 X: m" |6 U8 m
$ w) R* r# I. P3 m59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 s1 |' V5 L$ J9 \; J+ |! Z4 h) V, \
Thought feeds itself with its own words and grows.
# b; V/ ~5 [3 ^1 i( m1 u
" d2 c& x8 Q/ c60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& ?& @) S& o- H# r% F& B. h8 \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 n8 ]( F2 A$ L+ a# U% m
filled with love. |
|