找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1905|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & L9 k% Y! e% a8 F1 w9 r
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' t: w$ G$ |' R8 U, U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 @- T8 k' k, \3 o, U3 d5 N) I" ~8 h
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ d2 V0 J: R8 q. a: |) y+ v4 L3 wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# ?0 @& r/ l, e  M6 T( B: p- C% }8 J- Z) D. P, [2 O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . \. F" i0 i. x- y+ p; ?& Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % @) S. X1 ]! h# y# m3 D
' m( B: M. u+ N5 S$ _9 T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 `" M* e- P0 J  V: ]6 y1 ~6 P3 O- K
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! y  h' _  V- Q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , f' L2 ?1 x9 u0 G; `
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 \' h. G# U" i
9 Y0 b3 u0 G9 o" [) }+ s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' k/ R0 G# y5 R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 u; Q  Y& F, f4 DThe flaming fire warns me off by its own glow. + i1 e, i( I% b2 @: p  S2 x
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% b* O: ?  d5 d3 s( H: ]. c% @1 \, a' g9 S# T9 g, ~. u
36.我有群星在天上, / ^; U2 O; E* \1 u
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, H2 W1 n% ~! Z( Z5 y# V" JI have my stars in the sky.
. B3 h' \0 m3 s9 cBut oh for my little lamp unlit in my house.
* A9 f; S+ m1 S' ?
5 Q. v4 {4 w- R4 |& x37.死文字的尘土沾着你。
; A! F% c% G8 p# |; ?& B' ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 g- A3 n+ i: LThe dust of the dead words clings to thee.
& m+ @( {* e3 m% k" F# o( FWash thy soul with silence.   p" t+ p/ F6 b2 J, u+ L3 K
3 t1 X$ a- h# h8 p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 d: @6 a3 E, h9 T& Z, pGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) R, k: E. F: I+ Y/ t* a4 w8 e( K
, w& H, y. T) T: S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , S3 T( i- g! k3 }2 x' U5 [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: g9 ^2 D. I6 Z. ]& B' s+ [0 c1 VThe world has opened its heart of light in the morning. . \4 q$ ?, E( X7 L/ C
Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 |9 e, Q; n! `" T% [; Z
1 u- h9 L7 Z: w/ P" g
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / {; `  ^9 Q& Q4 e. e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # U% O/ q, N/ ]5 @2 J# ~4 e
& {; N4 r0 ~' M$ M3 ^8 M1 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 G0 j; q: c6 `2 s. @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % b  q# W6 r- a3 V) C

5 A$ S! w# ~0 k+ @  v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 d" q# `# Q; d& ]6 h2 s( q$ C
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & k0 l( e9 a' q2 j% ?. E
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - Q7 D* C$ K7 j2 S7 H7 Y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % P( I1 Z; D$ o5 C1 C) L" J+ k
  c# v- e8 E  k+ Z) Y6 q6 M0 r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 N0 A0 L6 |! s" c" a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& L+ P; k( l% C0 HWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; x8 z& ~0 U, p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ }! d# G0 f) R* Y4 O6 j! K

& t2 n; W! W' c& h/ W+ k/ U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 X  S) |0 l2 O% ^4 h6 K
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ V" F* S. Q9 w/ Q$ s
' Q5 g$ F, Q3 n, `/ a3 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 `: c6 j4 i% \1 I# [6 tSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 i" y  s' n, f% k, J5 G. |% d8 m7 V
! O7 l6 P* \  c0 Z5 v2 |4 G
46.大的不怕与小的同游。
5 m! ~3 g1 l7 W/ B  |6 T3 @居中的却远而避之。 + }; O& h' |" x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , g- k+ `! i; @' T4 M. v

0 k; i3 H* e1 z; f$ L. q* k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 j, k# j' W% ^( t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 {2 h( ?+ d: K2 q* Q$ A: e
/ W2 R& D; m" o. o) f# s. o- [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( U' Y% q% M0 n9 G8 pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: o8 U/ U  D2 l' S' S3 f$ m! D% ]
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : @& H  u3 u) W( a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) \3 O- J+ k6 L& n8 f
9 Z! b% D2 _: y: ?# d6 n2 q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' q( ]6 a# |) O# \, ^" K+ M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , q- i) K2 y6 l3 b# q1 a0 \
children, mother, come back to thee from the heaven. % ^, P- Y, o( }8 Y
/ i; t, b. q# S# u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 u. h6 B; a" fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + _4 F8 d- u5 @# q

. n& }; O6 p/ C  S$ s# t4 w8 D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) W+ m0 c7 Y$ o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 b4 D4 }+ P: B1 G# Z. ]$ UI can see your face and know you as bliss.
* [+ w/ x! g" w! p3 P
& a  Z6 h  [- T0 e4 R/ B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ ?8 \4 p% i. a0 p- m天上的星不回答它。 , \7 E  U4 t! Q2 [+ K# `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( ~8 K, M; ], z) t4 Q1 Ifirefly to the stars.The stars made no answer.
8 A, p( X1 e$ o! d( f8 l9 M* R6 e5 H
- c- y0 _3 X5 U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 ]0 ]% z. L# H  }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 O7 S3 j: \1 e! x$ t( q& c  I& lthe nest of my silence. & a) d+ \1 _. _9 s+ n% n2 }& ]  ~! `
% I9 M- T( |2 V7 _# B% [: b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ D, g* _5 D8 i, W% a我听见它们鼓翼之声了。 ( s+ E7 i! a4 y. C" K8 W& x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / g- h/ V+ _8 T
I hear the voice of their wings.
0 F3 I3 H* A3 y8 }: f0 K" E. U
. e& _2 U* w) Y' w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : N9 b  i4 L3 ~, {$ s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" H" a# F6 K5 g/ e/ l& `7 K' R" p/ \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 @+ _8 v0 m* C; X) v; ]3 J# d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / w$ |* P* A0 D" S4 R
in songs.
7 D: K: R1 ^. J) G% Q9 u0 N4 C6 n
8 ?8 f8 V0 J8 f. i  C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 j3 D* [" Q; Z/ ]. I; l; d3 TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ f0 j( F. V, H; B0 Z& b( X9 I: L- l: W1 q. f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* w4 e. F: D3 r9 }8 q+ j1 i$ xThought feeds itself with its own words and grows.   F2 _9 O! ^2 t) J5 r0 P5 K

4 }; m7 a9 z: s5 }60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  w; I7 ^5 }8 }& lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 R7 Y; p& |4 c  J( Qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. n4 k) {* u$ T! n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 Z  c$ ?" z: j- k2 C$ {很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-7 07:10 , Processed in 0.056686 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表