|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - s3 w" q; B7 S& Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, |. P" H9 v4 ]% E" wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 @0 H5 m4 M% H
% k/ a2 B# ^( n N/ t6 R6 L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& j- W/ \5 u; b' a4 W& _4 ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 S0 ^+ e0 k. A/ c% H1 a# d1 |6 [& C0 _- x7 ^1 `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 q; D, ~9 n a2 x" m* H! XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) `" P. {# G# C' R1 X2 O" r
4 k0 d/ d' q. `" @: x3 `- u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 a' `$ _( N5 ~8 D8 ~+ l2 }8 r它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& r8 t6 X% u) }* \$ t6 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 t0 v9 Y' h& J. x& ]# O% o- I
It sings to me in the night, ---I loved you. : x, _6 t7 p8 s0 n
5 U+ t) R& N! W% Q3 m5 u5 j# K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 D q# Y# K1 N* Z& ]4 h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 \9 `8 J5 }! |% T2 H3 g- FThe flaming fire warns me off by its own glow.
: A O! S. g7 {) Y. w- LSave me from the dying embers hidden under ashes. 0 ~) T9 P4 b3 w/ c+ N
. z+ `5 ?" c0 D) d |36.我有群星在天上,
! n3 w( ~) m6 `& Y/ X$ A* j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! @& j2 c" x- }+ I
I have my stars in the sky.
- ?" C8 O1 c* w% BBut oh for my little lamp unlit in my house. ; h: @- i4 l; \& h1 ?
9 X* m1 S# I* H& j" A! p$ u6 D( s
37.死文字的尘土沾着你。 $ r& C* o" O) s7 ], l9 F3 [0 M
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' e" E, o' W& K* S, a yThe dust of the dead words clings to thee.
: f4 E' i8 [2 _0 C, b' a/ SWash thy soul with silence. 2 ]) Q* Z) }# I! a+ M/ O
8 f |: {5 c8 F u, R) p& t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
l6 n v/ J7 K* ?5 RGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 c' m& ` L( t! A/ Q/ }$ N9 k4 m9 k+ G2 w+ J; L4 Q+ _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 {8 o9 {, r3 w {1 [出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 r4 R3 U1 x$ M( \ A9 K/ f+ K* s9 D
The world has opened its heart of light in the morning.
" \& d$ e) A: U+ BCome out, my heart, with thy love to meet it.
3 ~9 C# b8 X5 w! `9 v
5 P( q+ j: m6 A( U9 K0 W1 g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% O% [; V( m. v: T/ pMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! H; A. E( W/ E8 s$ u% P$ ?" ?! r& P; N& J' s2 O8 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# e# F# d) C/ T- AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 W7 G1 f$ N W- p! ]/ @
) r, a) J$ r7 T; s+ r/ o7 {) _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 r9 _$ ` H8 c4 t& a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - P0 f w$ v* }$ P
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- ` w, }2 s6 W& I# c; xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; d. x/ a9 U3 ]# O9 Z8 \) O$ W+ _$ S5 P: L3 o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + U7 z/ K( C" E! `' t% A! ]
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / e7 s6 l0 a1 g4 S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ S# R$ o- h, J2 D2 h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ E4 u; q7 U5 s) [7 V
* J4 |% [8 r) Z3 \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 J) v5 j* D0 x- lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, m1 o8 B( w: t2 o: a
# y F! _& S, s, }9 `5 o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. H4 V1 O6 I" @+ {# i1 M; xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- X3 h/ t% b |# @/ W
# H( M$ ]& c1 c" ~46.大的不怕与小的同游。 . Y6 v; D T9 K: X2 Z+ J
居中的却远而避之。
/ o3 o! {/ R) n& N/ ^4 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * _. k I' W' `
$ h) |7 [9 R: a+ @47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 r- t V$ B* @1 S: b! ~; W& FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * ~9 x% D# y+ b( R
4 A2 G3 i3 ~2 o& N' m# F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 F; Q8 u; U0 G# K& W7 k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ S% P A8 Q/ X6 m! W8 d* M. L
* M9 J \8 ]4 A+ }% X( _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: m" W' O) l; T: E- |$ vWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) v z& Y7 Z9 Y6 q" V+ e
5 o; U5 _' {! G; m/ q& c" W+ C+ a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# |# Z5 X# ]9 M1 pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' }. Z$ _% z! |# k# M6 p. C1 Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. . S0 j9 z" c, V+ r( f
& \6 e: ^" j" r U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. u" C( J& K5 Y' Z; GThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # V! @. t& n. O
. f# d5 k/ o5 J C0 _# I; ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 G1 B3 S0 x: o" K/ p# XLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, z. Z2 J' s( Z+ M3 ]: R
I can see your face and know you as bliss.
8 L7 t" N) H" k! |* r+ R0 e7 K0 H: V! P2 f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. @+ u8 a: {: `- \3 m( ~8 @: ?天上的星不回答它。 6 e) g( a0 E u: j' M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' F8 W" m6 H8 i) m( c
firefly to the stars.The stars made no answer.
. g6 U9 E4 N9 U$ q) S
% l4 f: A! Y; j [8 U% a54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& h4 W, t, v+ Q0 {1 AIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 f! m' X4 b7 ~4 H! B
the nest of my silence. 5 Q/ X2 ~6 {9 b7 G
6 z3 V5 T( E* {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- K' z1 T7 C' A- R3 a1 w# l我听见它们鼓翼之声了。 " W3 E" ~ l! f! V4 A4 Y6 G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) y" D+ S- B0 I. X# s1 R4 g1 Q; NI hear the voice of their wings.
8 ^" x- f- L( d& H4 D4 l/ X2 j6 G2 X# L4 m2 o6 E$ M/ T, K& u' @
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 f# K, _ d* z% l( T# g& A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( X! h4 U( |. `7 p! g, y+ [, K% W" ^( _
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 \+ ]2 \& k( A# d$ sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 Q/ a8 S$ J1 d- ]) k% K4 gin songs.
5 q& S% @) w8 E) t& f! P1 x' Z9 B% c- [( m, E' |
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 g+ B! R2 { }( `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 ^( n Q) L! c9 p( a
J, F3 m) F4 W% F: ? J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ y4 w8 V- l% bThought feeds itself with its own words and grows. ! S; s3 w: `+ f/ e
x: `% l, a0 b# W t# G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ y- }$ e7 t9 u( \& |. vI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) l. g7 D7 a, D) C
filled with love. |
|