找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1973|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 q9 D7 j5 L# q) Q8 W6 N2 a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( Y" _: |% ?; z2 iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # n* m+ U* H0 J4 J4 N
6 r1 [! v: B4 N$ `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ ?8 ^8 {8 j8 S" ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 }7 d9 |8 J( W. k( I& i6 g+ r9 N9 V3 |7 ]
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 d+ @/ h0 {! @9 \( Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / E* y1 Q: q/ [3 l3 _

$ J$ l: P5 G: D# x/ ^! @' E* S# y& W% u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 v% }# v, \8 d' V9 Y- U它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 r' Y! R$ e4 a& X" }One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 A0 C/ E/ D  h' _8 R! @3 NIt sings to me in the night, ---I loved you. . ]8 }: S4 s$ c1 w5 r9 }
8 \5 u! {7 T1 I7 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! w5 M: c6 I4 P6 K% r" z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ f7 u( {( C( }% `; C' o! wThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 i# O3 s# K( {# S% ?" RSave me from the dying embers hidden under ashes. 9 _  I1 h% @7 b  o
9 w9 X: R2 W. B* J
36.我有群星在天上,
  g: C- x# p# {! Y" ]- P8 n但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 h# I. m  V/ R" ]8 II have my stars in the sky.
1 [7 H4 p: N# R, f  g( Q. [But oh for my little lamp unlit in my house. / E3 o; b: U. J
5 v5 z+ g- H4 ]* [$ d3 O- \/ ~( h% V' k
37.死文字的尘土沾着你。 ! j5 S3 H$ U. V, O: ~7 m  h# ~9 ^
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* o) i- Z. K  C, G' BThe dust of the dead words clings to thee.
) g8 e; h% p. ?8 S/ `$ T( vWash thy soul with silence.
: U0 \$ \* F  w3 |/ a1 ?) [% J9 H, w; a0 Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , c8 h2 R5 q3 T: o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 ~- U  L; i/ v& P# W( u. Y0 J
- ?3 D5 a+ a$ O, r, i- ?3 M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" e! P% [2 _- }  G$ V; B( a; f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 n- B/ x# {: I8 D, Q6 `' \
The world has opened its heart of light in the morning.
% |7 X: g0 K2 RCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 E' h% A# @/ S; n  A+ N8 d; [( H5 Y; z! `' O( K3 W( D5 A0 V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 G* b1 }  Y  `& a2 RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ `, X( S0 q7 F' q& y1 G0 K5 W/ G0 \# X1 Y/ D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # K8 D/ b5 s) B4 y; b! N; M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, h; Y' v* @8 r, G- O9 S8 `0 I* _+ I: x
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) G6 f7 R1 s5 Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 f" K7 I- K9 m4 N" D, L* AThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 d, B9 k. D8 B& N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 t5 N. I" K* {$ ~- G! W

/ o; O% j8 }- q" x5 }43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * p  T. t8 A0 o8 v% @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 J5 e9 F3 F  `& I$ ]0 h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
; s' p1 G, P  r# AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) E0 ^2 L9 h+ }3 @( P+ A- e+ Z3 P& s3 z2 i  c; {2 {0 ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 y5 U" i. K+ S4 x  f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 v, M9 V. C; g9 c8 J# C  c
' W( E9 R7 @; T" ?! Z# O
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * s5 `3 ~- [2 R! c* B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, a* S8 Y* I# l- Z3 U/ ^" B( H& z
46.大的不怕与小的同游。
! W  S% M; |* j居中的却远而避之。 ( g' v0 P5 _# R9 \+ Q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * S/ ]6 U# u6 S- L
( v5 h* h/ C6 ?( V* ]; x
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , n( P: V- d, A% p! Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 W& E! @; N* i  ]/ @0 i

* g3 Z! z  b! O% I+ s/ J& H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  M5 R4 {: c6 O* _! f+ ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ f% R; b; ~" }- k' M; [) _; Z. Z) e/ A' d# |7 y" ^: }% {4 \# y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。   I, y% P+ d. W* B6 z$ r9 V
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' ?! q7 ?/ |* H4 w
; v: I3 b. z6 o: n. Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" b4 N8 q4 S/ `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; c$ [/ X. g4 K. {children, mother, come back to thee from the heaven.
* i8 ^, j" L+ A! T: U- A4 n( E* |, G8 O0 f* I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. P& }! ?1 J8 I0 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & ^6 R0 u# u  ]5 C" ?& e
! u& o# q6 w' V7 e5 y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ ^2 G7 I8 S6 {6 m% d7 L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . D) O' ^7 \% T; F9 z4 q
I can see your face and know you as bliss.
; Y) l/ q/ z+ Z- w$ A) Z$ U" J
8 _0 e' v. d( G" n, W2 d! w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( g6 v+ u3 H5 A: `' D: |
天上的星不回答它。
% m' _* c/ i6 WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 f' H; r3 O# w: ?! V2 A
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 W% @5 V, [. G# j$ Z8 g$ P/ v

  _$ L, b9 M! g/ M5 t! N9 s54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : y9 O0 R: v9 e7 H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : B. k$ ^0 Y& ~3 J9 A
the nest of my silence. & _( e( N) L# o, j, U" X& Y. |. U

+ P7 v4 `( t3 m6 j3 T8 d/ U55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * |( K8 T0 A0 D% @( q! Z3 `) t
我听见它们鼓翼之声了。
& r/ e1 ^6 U. A% v# x+ r4 JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 l/ W) [7 ?4 ?3 ]$ n, X
I hear the voice of their wings.
. [; u8 H0 g* M$ i* w5 x! ~! B" Q7 d; a% T) E
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: O. w& `% ^! O& U, e+ u$ P+ |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 |2 Z2 Y. d2 f2 n
  A+ w$ W7 k/ ]: m+ e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& V- z+ {, }6 {% h. t- [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . B4 G/ p- |) c. u
in songs. * x9 i7 q$ A! k9 K! ^
; p$ n- p$ k1 _9 O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 m7 l) N! [: e1 X, XThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 G) a1 K  l' Y+ s: b
* z- r- L5 k% J1 B, v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# k, H* [+ E7 Z* x1 LThought feeds itself with its own words and grows.
5 N  K  Z) w+ U7 @/ E+ s+ K
$ v' n* g  g! w& k$ U7 o2 K8 q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 I5 G- {! T, o4 Q! ^8 ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * D8 @" j. s) |' N& c
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# F% ?; A8 e4 _) [“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 Q( c$ E& G" b
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-24 00:44 , Processed in 0.070707 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表