找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1557|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 D4 G2 I3 b4 V' q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) i- D# W6 X7 \" ^4 C7 ^/ J; H. w
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 \. @. c$ g9 f1 [/ @- f- o, G# o2 \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( q+ T! g1 [2 T: v& ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; T* m% x5 s5 h& K) P

# y/ D9 g" R5 Y* p; Q$ O& t# F33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  K# P7 B( L  `( w& _9 p+ U: z4 e4 mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   V6 {$ q/ ]* n1 z0 k8 N/ D6 e

/ j" b/ q% j; J* x$ j* H3 L& H34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. d  \; q1 X. k它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 l! ~5 O! Z' uOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . C1 a  _( U7 ^8 ]
It sings to me in the night, ---I loved you. + [! Q$ W2 w( M) E" T( A  ~
# m4 u) N$ m+ p2 \. s6 |' \' m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ y; n) j- D% `7 W7 \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 ~& ~+ H0 o) K' }& MThe flaming fire warns me off by its own glow. ( \* f# x/ w7 {8 {. ~5 n
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! ~$ P2 \8 P6 v- M! w4 S1 ~- P" B2 h7 C1 Z  w
36.我有群星在天上,
9 d  v- S4 r' n3 @# F但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 _( J  ~3 j1 P; i; c
I have my stars in the sky. 7 J" B' k" d! w6 C
But oh for my little lamp unlit in my house.
- _% A$ W# S; I5 S5 k* h
! y" }2 W3 o7 u6 u8 ?37.死文字的尘土沾着你。 & E. m4 e4 I5 [' c1 ~! Y3 e
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ V3 N( j% c) R3 A' Z7 Q& ?The dust of the dead words clings to thee. ; V# \/ ]5 l; R# b' w% H! ]/ y( V" D
Wash thy soul with silence.
9 w. e5 V' O' n, Q$ W
, v) z. K/ B$ F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) X- m$ _) n7 t$ l$ o- n* G3 J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; V1 l0 h* |+ I* X/ S$ B! Y
+ ~& N! T6 A1 a) _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   G7 y) y5 c# o" I0 C- h' m* {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' _% V6 @1 w3 `
The world has opened its heart of light in the morning. 1 \$ _) `$ C" I/ U) W: ?* x5 |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, V) S5 y6 R9 A7 E. f% Z  Q
* f' R+ V. {! M! R2 V0 T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. h8 j" @9 g& ]' W0 J$ f' ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 |# C" m1 N) F: q9 n' B
& C# d0 f0 c- _' X' W+ e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 z3 _2 v" }. x  n5 f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 A1 K0 |4 v1 J* z. m1 k, V
4 C6 F/ O# s4 v; \4 Q) {42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) w/ Y3 C% g/ K/ k5 _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ A' K+ B2 ]* ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 i' i* m0 ]3 d$ k5 f( k# _- Q7 EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 b4 G. w/ U& b: @* h3 c; ~% n% Q7 y( \- L8 C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  ?; N9 e7 {4 J9 C9 t, v+ g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 k! c% k  E, DWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" A' h, a. L- KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ ^- w- O" a" C. ^2 w: q" a$ x% E) |: _+ O; w3 L9 [5 q# X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) J9 W1 K( t  V4 A# s% ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. D+ q) D8 j0 {/ A( y; J0 v: M4 G- i
9 l: f( t& L, {4 O- R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 Y9 j% E) p4 S9 @: |3 S9 D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 v1 Z0 ?# |% q* `/ c

$ C  v' o8 m- G: i- p5 j46.大的不怕与小的同游。 2 S& f0 @3 X8 v3 P7 c
居中的却远而避之。
8 M+ [. h. n9 z! O( c2 IThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 ^, P2 I+ G  H3 p  e9 t  x3 |  w: [1 E2 J) W! M% ~0 Y; p& ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' Q7 r4 F! P6 w* O% b+ [8 YThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ j2 p' _* W5 ?
9 Q9 R7 Y8 H, q9 M- @& P8 l& c+ ~+ m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  u" K7 L6 B9 u, bPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 j" R/ E; ^1 s/ q% _8 {  u2 A+ P8 H* x$ ^2 i* r% U6 [1 M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' {3 \3 h. e% P% S( ], R# P  AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 o. [& P$ T7 J- M* J- l/ s5 M5 [

& |: O, K3 Y2 [" g8 }/ V4 O50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ T. D/ A2 u% v5 X! GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 H( E# L( g6 M4 h6 [children, mother, come back to thee from the heaven. 2 J1 Q( W: g+ d" ^& h' y( I

2 U5 s2 W4 H& [6 a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 _) X2 e! D& s* v+ x& C+ h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . m0 t  v8 o& E$ d
) Y* B) W% F5 B- T  t1 I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& I4 F9 |9 Z: d: @1 ^" u7 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! n! J$ t8 O2 e" d3 k" AI can see your face and know you as bliss.
. _( l8 e# o) d0 R' u3 X+ n4 F3 ]7 T1 b1 t) }4 y% a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - b$ e& j- z2 Z7 ?$ d, o" {7 S
天上的星不回答它。 & J0 ~; G4 h. B$ t+ Z0 ^
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* ]$ c0 \8 T. O6 |8 W  Ofirefly to the stars.The stars made no answer.
0 S' w3 J, t* Y. c) @: e, p- M9 p+ \' r3 q, J; b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . G! |$ q; V, Y; Y; g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) O" g% ~) P- E' Z) kthe nest of my silence. + e2 c0 h2 d$ d& o% q
5 n( l' f0 F( r# |6 Z' c/ d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! V5 b3 ^) I1 e
我听见它们鼓翼之声了。
3 I4 V; {5 f7 M, j* }6 IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! J; N  t2 t9 nI hear the voice of their wings.
7 q' v; P$ h+ N7 V2 c4 n4 ^" G( ]( z5 q6 c3 J3 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! Y0 p. R" R! x
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " L+ @  j% n/ N& W

1 Y5 k9 r; ]  ~8 T$ b2 c7 c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' G) O0 w6 f- ?  s- Y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ c6 s1 d* W4 M, {# B5 `% s$ c
in songs. ) Z5 Z; q% Q: T  d! A6 E

: A7 x9 r; k& p$ f" A8 ]" _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % s* u! `' @0 I5 ~& Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ ~$ v: L/ m% S0 n( ^
. n2 M5 P. m0 n7 ]
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! o: Y) H. F& J/ p. Z
Thought feeds itself with its own words and grows.
" k/ x+ c" @8 D1 E+ p
0 x7 Y& r5 H# U  F4 W( Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . V0 \5 `3 F$ Y0 \$ w9 t3 b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" S+ p! b; w. P0 H; U" {6 Pfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; O) r# U7 E! @
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 $ l  ?+ y/ b! G( g: g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-3 23:24 , Processed in 0.063244 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表