|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ U" T: Z3 h8 T. u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . F7 |! s$ P) i
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - p- s+ M$ r* |5 S( l3 u0 M
8 S3 d* |+ ~8 {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 o, e! R6 |& l5 Z) N" o3 A
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" |" m% H, b0 l& Y
$ E# \' j. a. e0 g/ L) k) i$ N0 |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * L6 {5 t; P; I1 m
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 a c6 J& q3 M9 q
4 |5 P% P# _4 ?
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. ^ l+ B! v) d+ h H3 x* d8 `它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& a4 U; g3 W' t, k# L# k/ f: k c% yOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 |0 D: k7 w4 _' ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
# R( R) Y5 z& a; W6 S8 c
V; _: x; G$ p7 J7 h6 W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " R1 _$ a0 j6 `3 H. _9 {
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " |0 n6 ?6 h* z) v# q
The flaming fire warns me off by its own glow.
, G+ S$ h( P: c6 xSave me from the dying embers hidden under ashes. * ?: N/ E! r, n T* g
: x! w& S! }) p4 ]' H# @36.我有群星在天上,
" P1 C- v% c- ~& v2 o) s, W5 N0 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 h% B, \% c) N) o; i$ ~" p
I have my stars in the sky. 6 B! Z& ]8 v0 x7 G% e
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ c/ |+ S- x6 x: f. }/ i( S
, X4 N2 w! A% L6 k9 _$ \+ c0 }37.死文字的尘土沾着你。
& l/ W+ E( P: ? {) R% q用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 B' n" b' X& R" p# G! u1 D' U6 ]
The dust of the dead words clings to thee. 3 |( d: G' f+ s0 d
Wash thy soul with silence.
) Z* T. q4 k0 K( u6 y, N" M
) ]& ]- T3 s6 ]2 } V( p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % T" \4 }! i2 M9 r) U. e- V' z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" j5 o) ^) F# g; s
0 @2 x5 @" X2 g5 J$ s: b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 j) p* B6 Z1 ?8 {2 G* d6 F( o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 V8 z# Q' u- q! ]2 {" l- }* T+ Z
The world has opened its heart of light in the morning. + _, R# F! Y. M
Come out, my heart, with thy love to meet it.
U( h: @& G; a8 y- q: B" n: }: Q( w6 |9 m) i6 O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ j; L0 e; l) K" N
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; M4 W. ]7 k0 \/ a1 C _) t) D
# U2 e* E/ n6 Z( g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 O' N0 d1 D( q9 m4 aGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 R# J, s* C0 a P& \; K; y! e
+ v: M: g7 s2 V8 k
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 E2 l& t7 G" h" R( M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 u5 M; A& v2 S% z2 a6 S, b% HThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ z" k+ n( s( e8 B) lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. Q* D) ? m+ b5 R, ^
9 N; y y2 A8 M7 ]0 t9 `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " p* L; ?2 ]8 N' G9 y9 H( c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" d1 S, M( G3 v; ^* a$ j0 [& tWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # q* D$ C/ g& \. k: a* A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ u6 w0 b( H2 ?: F
( u; U6 w3 d+ O5 f+ E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' H2 H) ? s; ^; o: PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% j+ H; c* r! M2 F
1 g; M3 h! A* ~3 L! N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % W& U) l2 S) G1 h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 s- Y& _0 I$ P8 M+ Q2 l
" ]0 G3 n% U/ z46.大的不怕与小的同游。 $ }' N/ g0 ~% e
居中的却远而避之。
; _! N9 ?2 q$ W Y) G( u3 ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + a. f. q- x7 X v9 o4 t
: I# K* u2 X, i2 S- ]$ n% |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 a1 c6 \* O$ ?The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 T7 C' K& z7 o" c6 G' i8 u( u$ ~( U" s! G% M) E( g/ Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 T$ {- G6 C, r U9 q: v. @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , a0 F$ U) Y: l; O: S& C* G5 P
- p( I3 H9 W) e% c$ p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 } l4 T9 f: a, ?8 S5 hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 }! K/ z6 W$ `1 J8 y% Z( @- u! i! m
. T& X# m$ J9 \& }" }* ]( a. D
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 G, P m0 _" q, l( MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" P! ^$ ~8 \9 A! q6 Nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
# e8 b! z# f: { j6 X( t3 g: W* \
/ V7 A. e; ]. W: ~$ d51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + J, Y9 U2 {! r: v5 j/ j' _2 e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: m/ p; J/ u: }( W4 `
0 ]7 c9 b" h1 ^& K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 X3 Z& \! w- A7 U4 J! e+ U) bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; q9 K( o- n0 f; P7 i3 @5 l9 K
I can see your face and know you as bliss. ; ?! p( |) |. i( ?( ?
" O/ F4 k p/ g4 Q- L' j- N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 O8 l+ H) e: ^天上的星不回答它。 " k$ v7 t9 E) w% w% \! x4 ]7 s- p! \
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* b% C, V) j3 D/ P# mfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 O7 }# D7 j" v% c5 E* l; p+ I: B% F4 C" X% u8 k e6 x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / v& f4 U- |" x4 L% K+ `
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 w) |: E$ ?& v/ zthe nest of my silence. - [$ `- c$ K" D
3 j" b/ m2 J- W! q0 Q3 {: R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
h2 X0 p8 r _5 D/ M( R b我听见它们鼓翼之声了。 # `0 r) \$ ^& t. f# I6 T6 C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ c2 Y% h: H- c# A. }' n5 K+ T0 ]I hear the voice of their wings. % H2 ~8 s0 U6 Q c- [! s
0 C& c- {4 ~" ]$ i0 W$ Q G1 l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* O! C( s5 l4 W2 B" A0 s8 ~+ ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : p; v# J, h- c8 M
" D. o( t+ z( ?% v9 Q; k: E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 N; Z) W7 O+ W7 V$ z2 G5 ? c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 z' c$ h% e9 V" ] ~& }) ?$ @* |in songs.
4 r5 j9 v( X$ {- p% \0 J$ q
& C' c2 _3 v8 A! K$ x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 ^# u$ n! @3 O6 t) Q+ iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! \# b, s' G: s+ V7 e, P8 U2 v6 Q! e6 n5 Z6 S9 r" j! ~
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- H4 n/ A. A' n$ Z; \7 F6 E) |Thought feeds itself with its own words and grows.
* c' J) `4 P7 X6 d4 R o% R
: U$ ~! c; Q2 V0 b& ^$ w60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # \1 }# t3 t( k6 D- p; X/ O
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 f6 h) N, k! r: c4 A# w9 h& tfilled with love. |
|