找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1598|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, s4 }( b# E6 k3 C各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % j) e. b/ m- L: }
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 T$ u% H2 F+ p1 R- _7 x3 l5 o0 p7 [" a2 r* k+ v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! n+ e% i5 Z9 E) n* j
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . l' l- w$ I8 s1 o" @; n
9 q& y  U9 v9 c0 h. P8 A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 |4 S+ J. @  P5 l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' I9 d2 d* ~, h5 s) I. V
9 g  j, s4 M% M4 \  u8 e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 z8 b2 F) p& }& d+ x
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # \: [2 y$ H, F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 o: d5 ]1 t7 ^$ L6 y; _It sings to me in the night, ---I loved you.
9 b& m* c1 P" ~
+ E) x( {5 t3 C2 _+ I4 n9 p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. h6 k* {, f# u  I, f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - B% N- u; p$ ?5 K5 k. p* d
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 U) w' c& {* `) K' R- K8 USave me from the dying embers hidden under ashes. ) p( o8 q- X) A3 ]5 H9 h- W

$ P  E1 a) J2 J  o7 ?7 K& h36.我有群星在天上,
* r, T$ N% u* [$ I. R* }  n& e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - P  k  q) X( _. T8 i9 y
I have my stars in the sky.
. y$ y% p* B: i; E" Q2 hBut oh for my little lamp unlit in my house.
0 q& a1 g* \* i# Z; j/ E3 c% S% f- D  N. s3 |" c
37.死文字的尘土沾着你。 8 u9 H9 y& P. Y( ~7 f, k
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & b: D# m' U# u' v" W
The dust of the dead words clings to thee.
8 i/ [; ?/ X4 O5 WWash thy soul with silence.
9 e& J3 \$ r3 C  B8 F& N$ ?2 ~/ Q# K; Y* M( I/ ~2 W5 B8 m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' J' h( B, Q  EGaps are left in life through which comes the sad music of death. - |+ c2 e$ l% Z6 }! y! w* B9 R

/ l- r+ I7 G# w+ t$ n5 x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& ?0 ]. T3 @1 I8 A% i! H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" h% Z0 r. w4 X, U5 V) q$ EThe world has opened its heart of light in the morning. . ^( t* ]( Y1 N+ d( X, c+ b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: X; s& K2 T7 k& [' N; V) ~
8 d/ o7 C' }. r! n# o; n7 r! I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ g( B( A! |' ?! s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ D% u% W/ w. n5 M3 n* P
* J' u3 a( U: \* @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& ]: [+ H( L' s! W! f7 A1 DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ h) @3 ~$ G+ ~4 i; d# L8 R1 y0 Y- s. ^4 C- l6 H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( }( S) v. ?) R$ a8 H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 Q. Z  ]9 `8 H  L$ W. k4 _& y# w0 W
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . r8 m3 L: \3 ?8 m# }/ T4 ]  f& r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 s& F. U& t- ~* S
# w& e+ ]! v: C: D; t- R
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # `( `9 J, j3 B
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# K% D4 r4 y! @5 [0 f0 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) @: d% Q* S. `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 u' T" X* r1 y- E' K+ J
. k  h) R. a7 ]( Y" ]5 W4 I44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- K0 M7 M' ~% eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 a0 E2 k- q- s+ Y
, P6 c- x' T- ]# v* C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 B5 m1 C# o" i8 L; _' xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   E% @: H8 |( U$ _) Y6 [
$ C+ {7 ^9 Z/ k' n5 M6 P
46.大的不怕与小的同游。 * t1 C! y# q  ^7 m, r$ F' W/ l
居中的却远而避之。 9 L/ A9 g6 N8 ~, ~: c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ x9 m' s+ ^2 e1 m$ G& ?) E
0 O4 w- Y" |& f  H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 p& C! \0 A" U/ N0 E+ r5 p, C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 d4 ?% K. D8 k  k- ]% i: q
+ T8 J& O/ V5 v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 o0 |2 j* d- s* ?: _0 |3 }Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; A) J$ i" ]. O" G7 X; X
9 l+ \& b4 B0 {  @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % w  j3 q% R2 @1 e
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 B2 ^# u0 ]& }- K
" C, H4 T# j) T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* x" n/ E# ~1 o6 hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 E# w& Y' u) _9 l7 ^! Q9 K2 schildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ W) U* U9 o" A9 t8 }$ k) A! M0 J8 ^" O0 x: J0 Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) e: j1 Q9 I' q9 Z& V
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' R- I) E" ~5 Z- Y* j# y% H

: p- J5 z; z+ U6 v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , }2 e8 Z& f0 y, B+ I; i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : e, v* C  K  v8 B: M9 G% X. i) B9 V
I can see your face and know you as bliss.
% y, y: A9 y2 {- ]. ~' C
9 k4 t( z& [1 {/ y2 s5 \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 X! }1 \6 v; ~0 K* z& ~2 @' `天上的星不回答它。 # v* ~, T9 o/ q* w7 x, R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 |; _" O/ t! g) a# dfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 Z2 j! m6 _/ L9 N; \) O1 `* s
# A0 E, c- g( A* B" v; B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 j+ ?8 v) `) \8 W8 B2 s$ Y$ `) e/ j
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 s- x7 n7 f$ e" ^% jthe nest of my silence.
0 N! X/ D: k4 H2 z
$ d$ U: Z. h+ x( _8 R, a+ S2 C55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - ]- K: V( y6 r: r7 ?
我听见它们鼓翼之声了。
5 L0 i* c- d2 r$ W) cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* {; ]2 ~2 y0 d! ~( S6 K4 P7 F9 F& uI hear the voice of their wings.
5 F( m( Q# c- |9 v  W; [. X% ~: `- e* K- O/ u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) _' t8 \( |% o7 ~+ A
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( C' H( ^% e4 k- s
& E" [* h4 b: l" P! j& S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 I. ^6 N  @1 L7 g5 O7 [  HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , ~1 [6 c3 `0 |' B9 c) x
in songs. + f# a) J: {$ l4 v9 S* J2 C
$ j4 K/ Q, L. I2 `
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ u3 Q; Y0 `  Y6 ?, i  W! U. S$ tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& ~) t/ w2 Z+ p! L% g5 x) B- h# i  m9 r# e2 b3 H
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ Y2 `' ~* w; @5 X4 T7 w. vThought feeds itself with its own words and grows.
3 D+ V- k9 D& p# g
# C' E! |/ l; W) o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 i+ w) S/ W3 L0 Y0 d' L' c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* [( y  u! z) yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 U6 h9 o5 S) V" G% a/ j& F: E
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 ?, w$ n6 A8 w$ ^& O
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-12 10:09 , Processed in 0.056071 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表