|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 L0 j" Q- G( s' V9 q- a( K% a各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 h6 A* N0 c9 S5 P7 l; s) A$ w% bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 M" P3 @, r! }9 e$ l$ |- K
4 `$ J0 h% E8 _- Y& P c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ x+ l2 {+ K0 g/ W( c0 BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 p% ~' S8 e: P v1 j
+ O5 S& O# ^2 O1 q7 Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' e. Z8 |" a; x, O8 A# v% _1 l# }) JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 v2 Y6 K) R! y% F, t$ K
8 ~1 ^- r0 n2 V8 U9 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) q9 f# N9 `. V9 ^8 \. T+ l; @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + r) B* e V v2 S, F/ u
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 C, T; z6 H2 p) r+ i, V0 U- d* k( \It sings to me in the night, ---I loved you.
) U' v1 J9 M2 i5 W4 w9 o4 Z$ n/ N" I: i. F1 H9 l, x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 z. o. l- o3 j+ X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ J4 B2 n6 h t+ fThe flaming fire warns me off by its own glow. : }+ U" z) Z2 \* K6 @# {
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! }$ u: J) i( X3 B
% E T+ H4 `7 u+ z
36.我有群星在天上, 1 C( r3 ^3 ]0 |) l# I
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 L6 N1 f' z& ^ uI have my stars in the sky.
) s" M; H* T( T* o+ m0 u+ d5 OBut oh for my little lamp unlit in my house. 7 F8 K! n; v# p! }$ X
& |) ^0 ^: h+ Y$ E4 }' ]37.死文字的尘土沾着你。
! m+ e+ p) d) \0 S5 q用沉默去洗净你的灵魂吧。
& K! X, _9 a5 _5 `8 uThe dust of the dead words clings to thee. 1 \# W& }2 Y& P9 k
Wash thy soul with silence.
e( V+ ~- Q* @4 X* }8 c. W, a# d5 v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 t; @, H/ `7 D9 p: Z; y4 v* ^2 @7 [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 a9 X1 m. a* U9 a2 \5 X+ Y% f
; _1 k, u7 K9 v6 {$ U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ }) e0 s+ l) c7 r: g出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / h, @8 N+ T" N( r
The world has opened its heart of light in the morning. 0 A# R: I& L% k* p/ ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. . }: j! Y% t* w! P( b4 C; }
, E* I$ x& |0 K' G t7 l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 q! m+ S, g9 C, ^% E7 {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : f' n; V" m- x8 N9 A
5 u+ O/ M" \) \% ]3 E0 B1 A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& N2 `2 {$ j; yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' [& H% J' q9 _1 D" _: X' _: u' F5 a5 E7 S5 m7 ^- F" E: f
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! e0 ?$ H x1 G
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& N4 [! w/ H5 _+ V4 }% rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ' D- P Z, \* \+ J" Q# f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ ~* x6 w& J. W- o, s( U$ d8 j( v" u2 p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% W0 h! Q( b; ^% Y! g3 P瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( \7 ?2 L: o3 c- k: m2 o: S. ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 b' I0 |) N! D. V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . b2 g2 X; r" S- f& x7 e2 t3 c: m
. C5 K! b4 `8 w& G; R: z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 j3 z- E- i) u5 h) GBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 T7 w9 u3 Q, g8 M0 G$ ]
( S$ J' [6 N) h7 Q e: H$ }- V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 H, X! S: q% Z" @. N4 D. SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 w% G' M7 \. N" y9 |
, Y0 R5 d6 O* ^46.大的不怕与小的同游。
3 t' J, M& e e, y1 N居中的却远而避之。
0 ?! S7 @7 w( U5 ~0 `) w9 OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ ]3 Y( T! n- C! S% }! }4 u( e
: S' }: ?& ^+ I7 h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 }( f& v! J9 H/ I8 h% ~2 [
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 b0 M3 c: r( c3 o: V8 Y
: `% e/ ?2 B8 u0 k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " Y! i! c% V% I+ |
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; H( {1 l7 |4 a! s( s- n+ v# J ?( J8 B, j e4 ~2 O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 q* R( v! U& B/ J Y, QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 o: }4 |# g& P6 F9 O+ `& F: |9 L0 h" ~& y1 d& e1 W& `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( ~4 Y6 D6 a7 r$ L- s
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 Q* Z c9 P* X* S g; K) jchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! V4 I7 ^2 }2 W2 u* F8 Q
# _3 E% G& A, @1 [1 ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 J5 x0 g2 n9 W
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( R. p2 S" M, E, A- m
" K+ K- W3 I. L" b. u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - d- u" ?3 [" {- [* Q3 E7 H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( {; }$ J2 s5 `' S/ Y
I can see your face and know you as bliss.
# q. `& h9 {4 E- R0 U4 y5 W" m% k
7 J5 Z! R& i* `4 M. d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ A% N8 j1 M" ]' h) p
天上的星不回答它。 , u5 p6 o% ~: V& d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 k$ s; {5 o( n+ c
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 x! R5 s! h7 n/ S
* v3 d, Z# k2 e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) e. p5 b: c- u4 iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# V+ @1 i/ M" y: g" ^the nest of my silence. $ X: w- K! ?! \$ K x
! @2 @5 K( A- L% i5 G0 j, _5 t. H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 e7 Y3 F) Y: Y- ~+ l6 u
我听见它们鼓翼之声了。
n' N0 a2 q' D+ K2 t% }7 \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % X, ^, K2 J- {0 Z
I hear the voice of their wings.
9 {- z, o2 [1 L5 N7 P8 G# K: _) w
8 x( J& |' \/ {1 h6 n! f! \6 _' V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, b+ i8 t$ C3 k1 B. m4 F; XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 ~/ `% F- b# v* l
. S; k3 h& B! G7 a2 g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " m, s5 q+ I9 W3 R a o* T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& f1 z/ ?1 O+ |& Win songs.
m c4 T/ z, h$ \9 C8 c
* _6 H' C7 F- \- }; _. f6 ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 O2 l! M# r1 ?4 a- TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + r; \3 z U5 F) l5 R
4 E6 V7 I. s2 {/ T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % d, J' E4 G+ r% y# A j
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ e& Y3 Q5 i5 x! S( D5 A3 i" ]! r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 t! _2 S0 {2 Q" U: E% T% uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 Z8 j* {9 g2 |# u* @( n7 F
filled with love. |
|