|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 F! @8 @( `0 f% ?7 I" c各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; ^8 x6 z' ^% E: ^) oWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 O7 [! a+ |( R+ k6 t+ T S, V7 x2 _5 Z% k5 j/ @. P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ p; K- `) t1 Q0 l+ N; V3 g+ M% E0 pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # {0 U- L' p, d+ S8 B, |
' K* i O6 k1 H# a) H9 X
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" r4 d8 n6 j, Q" \# s/ S2 NWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 i1 N9 _4 a: f6 V* D" `
9 B `4 A% o H6 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- K& ^ ]( L" d$ A0 b" n8 z g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 L, l" A9 x0 J& l0 Z* I) e* `One sad voice has its nest among the ruins of the years. . z7 F) e0 k' V. \5 W- r3 w
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 b2 D# X5 [6 W. t4 B2 d, L" @
9 _$ P6 a# ^+ `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# f$ L. X8 j9 v/ u& i5 p4 k/ T把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( F! [" T0 R3 yThe flaming fire warns me off by its own glow. # Y9 F# b/ C4 J$ B
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) C( Z+ t* F+ w/ K1 X0 u
* J' Q/ h4 g. Q" E @/ ?36.我有群星在天上,
" H6 G- f* y* m2 E6 {& t l6 b) {! b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # y) f6 x, O( j3 f3 G% W) p
I have my stars in the sky.
S* W1 D" M3 J/ V( q7 O# q# qBut oh for my little lamp unlit in my house. ' ]$ [; B+ e9 I+ T
* M( |* b, k3 d& \% J
37.死文字的尘土沾着你。
5 ?% g/ ^) Y- ^用沉默去洗净你的灵魂吧。 " I& L& j6 v K5 N* ~! R
The dust of the dead words clings to thee. ) m2 M Z8 a/ F
Wash thy soul with silence.
& s; z$ u" d; X# r5 d$ |1 _( k. F& D- Y9 T: i1 N& P" ~0 R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, V: h$ t$ F% t4 LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- W |6 J. w0 T6 K* I4 Y
4 C& N" L% u# P5 J2 `% U39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + v" r4 m( M6 V* H/ ? @! u. `
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " C4 p2 S1 F7 I6 z! N- C9 V( ?
The world has opened its heart of light in the morning.
5 n( M0 t" p5 U; q7 HCome out, my heart, with thy love to meet it. ! t' t+ C; s: a6 U/ S
, [+ H" S# T/ ^# K# U/ b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 o7 w8 [) L/ ^! Q4 I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ F0 y; ?/ Y* M, k3 U1 y. b
! Q( g1 x1 _) b' p6 k! ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 n- p# V4 @' {' H3 e: yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# G: D3 u, H7 V9 @
7 w6 d' {4 O9 V6 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* B! V7 @2 K2 T( n# r2 F我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 S8 S- |1 ~ F8 \
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 [& G5 t, v5 Y5 z" {! VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 Y; N( c& Q- O' H+ [7 R& p& r
0 E# r% A* I2 h2 Q% @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- H% z4 u5 j: {& M8 y6 F瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
T/ F% n8 ~% Y' j# D( y& [/ @Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 L5 D8 l8 ]6 K# k* O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : `' A) ~6 L3 ]
# u6 y- ^( B) N# T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 i3 H/ A! Z) m r% M! h% C7 Q3 u8 PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, i& J- R# `0 c& D/ Q7 Y m7 ^ M ^. m; b+ Y/ ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # | _* a( T8 @" t$ _, L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 j$ b' _/ {% S
9 O8 s' ?4 |( i" {( f/ k46.大的不怕与小的同游。 4 M& ]. P6 I* z% b8 u' {7 j9 r1 G
居中的却远而避之。 & I: [! T- ^+ A0 R) p1 P1 |. o: P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 Z( ^! Y* Z1 |8 {, F
. R/ c |( A8 N47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ R3 {8 _* ~1 ]# x& o. f2 t4 g
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 a8 f$ X7 m7 t5 `7 i3 ?1 i: K
$ P- z- ^' L; K v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & c2 r4 n$ S# f* e
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; B9 @. t; @: K- j. F
* {; ~# w+ F* f6 h' T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 @ R; [5 g. z! R7 g7 V- n" p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' r* G }+ I/ p8 j
8 Y: x2 l& S7 q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ w) w2 f) H/ ~) z e7 ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 Q2 E( T7 k2 `7 x5 ?+ Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 @5 v- N M A$ S2 _( `$ W
5 o: A. r' k1 U- I" L5 A
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, p! G4 ?& j5 p0 ]8 G# A, U ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 Y) c# T/ j9 R: V0 H5 S
! f/ E0 _3 a9 o+ c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , E0 U: b0 t7 t) n: J3 x& G" B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! K* S! |. ~& U- Q6 O- l4 h' YI can see your face and know you as bliss. , b3 O& F3 h8 t- O
' M5 R( q3 P2 }% U6 F( r+ p
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " R6 u9 X: q" u; }8 j
天上的星不回答它。
0 m2 t A2 Z9 E& Y1 Y( P" RThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% a! Y# _, g9 G: Zfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 m& f* I! o$ \& \. T9 {! g
/ v- C& B6 H% X' ~. | _' z: ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 P9 \8 b9 p" J+ c V! S, I& c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 I0 T' M4 ]. F6 ^# A) t. j2 ~; @
the nest of my silence. : }4 _1 h5 J2 J6 q
* X. Q# M: E4 z$ n, t8 r! F3 S55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' u: k+ S. H! y
我听见它们鼓翼之声了。 6 s |9 Z6 O# C8 z# f B
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
r1 t4 }+ l, j5 j: L/ S* FI hear the voice of their wings.
+ f9 |8 B$ k! C4 w6 l! w N& s( A8 Y7 H" \
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : i6 S( ]0 G, [! a9 _
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # {& ~) R+ {: f7 y5 \* X) {
8 b4 G( ~3 m: D% F( `
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
}* {+ j, A' _/ @8 S6 g( Z# CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " B* K7 g* b4 m' z% V9 Z
in songs. . i6 \: Q- [0 z7 {( ~
2 L: M8 i( U6 o6 o0 ?' ?! l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. f" M4 N: W$ w9 N* Y$ G/ l9 QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # ^; \7 n" R$ h8 s$ r0 g0 s
9 _8 b4 u; E/ C59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 l) {- J0 b* FThought feeds itself with its own words and grows.
' Y' \; u! j% _- U+ N; T' P1 ~. K$ k
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; I4 f1 s7 h# T! h3 D! kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 [0 i. p# [- {, Zfilled with love. |
|