找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1823|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 I& I% B1 G, O3 A% @; u/ |各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " C; R; T: G: R7 ?: O+ D+ Z, E  _2 s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 J' P6 F; `! x
9 n  y* t- t  R/ D  }1 P3 z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . k( \" I! f5 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) l( U7 \0 b3 U; i4 A- h! O( ^4 x) J

% o# ^4 E: O$ N; a9 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ a$ G. v8 M2 ?: L8 S1 {1 W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( C/ X4 r6 r8 U: ?! g2 c) L
& X6 H8 W, x! g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ q! _0 `- m) s4 d, V- Y- I它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 ~, B: j+ q  a0 ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , z6 [& m9 m; A5 n
It sings to me in the night, ---I loved you.
1 `% s/ t0 R( m! y
) F& `* X# E9 f9 i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # I1 Y+ x' ]! c4 K. x: \8 X( e0 o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * Z3 I! o0 H; }) ^2 j
The flaming fire warns me off by its own glow. ( D  P# o  v& k' T& _6 ~! F1 m& B) q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 p! _" f  R3 N5 ~6 ^9 r7 B
2 J; _( z2 \( o36.我有群星在天上,
, v4 [  ^7 O) K3 x, C; `) }) T但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & R* P, R, i3 Y+ v$ o
I have my stars in the sky. 9 b5 E4 M  w* w: ]0 y. H
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 l2 N2 K! c( z3 a% m% Y

; s1 Y$ d9 C" q! {* X37.死文字的尘土沾着你。
8 r) L0 M( k! _! X( v) @" a用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( p4 X$ s8 U2 H; w, N7 l
The dust of the dead words clings to thee. 7 i3 E# B! [( @  W, Q
Wash thy soul with silence. # m% H. O" u7 D2 n2 A: ~$ ^, U

- x6 e# }' b  n% j) H5 Z  N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! C, \# J$ x/ {2 s$ s, ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 g& a4 Z8 a4 n1 s' O( z% T+ j! ~
/ Q# J$ ~% Y; g# Y9 _% N1 a: M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; O2 f7 l. I' [; M. Y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 M1 R7 G( R" S# P3 Y% Z$ yThe world has opened its heart of light in the morning. 4 W6 M5 U* q" }7 l- f5 ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 }/ Q3 p4 a4 h/ k4 `* v" h
' ^4 O! ]6 W% T. o40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ _4 q2 ]( j! g) YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ j' o# M4 m6 w( U1 p  W2 L4 x/ E8 q+ B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  e9 S4 e- c: I3 f- pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. R9 Y8 Z2 V" X5 o. S! ?( u3 d4 y3 ?) R  T- K1 ~2 q* r% y) _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & U* j. L$ k; o3 [& ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) s: I1 t) _2 w4 `- ?& kThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 D; S9 k' I% b/ o3 Y. F$ uI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' _8 Q( P1 F/ J0 q: w

1 o. e% ~( p; F43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( N1 X- K; T3 A8 V  a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ {/ r2 D8 |! P% w3 ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 ?( Y/ ?8 o  H0 Q* c. h, G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* d2 d$ X! H, J' X  m1 p+ n* P8 Q% H7 j" k* ~, D
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' Y* z- i3 V9 d6 S8 Y% P: p6 `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& {1 y/ O/ D9 ]+ y" Y5 h* p# {4 b  ~0 U  }* N: ?5 Q/ p; p9 D1 w( E: o
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . B3 q' I# N: [- Y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- g, T! i0 x& Y$ U% @$ O* w) {0 ], A" ~/ P9 e) i
46.大的不怕与小的同游。 3 I3 G$ d$ g/ k" W/ x( S4 i/ l, C! J
居中的却远而避之。
! S' E( {6 N: \, v( ^0 j$ NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 n( m! h7 `" }3 f7 \" |0 N% A8 ]/ A  y. O' x: }
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 `9 r  o3 r3 P! e1 A4 V# AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, {% E7 x, s; L& H! d
6 ]. d$ v. R$ i" H) t8 x- o48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; E0 e6 J4 x: E7 N. v' WPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 C6 P& q8 H+ k* a: P
  P9 A' ^- M  z. ^; |' C8 U% \  S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 h! p9 j3 G0 M/ b( d9 S0 |6 g/ Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; u5 K1 i, K% _& P6 t9 f* ~

- g$ R" y, ?; t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% i( d5 c8 @0 j& JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) }$ o* X, L# i3 @  V
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 k& ?2 h0 p: p$ A/ T- G
" A$ f3 u7 F( Z! A- d51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 y/ g$ S! y- F4 Q/ c" JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ _! T3 m4 F4 O( L: A
& j" B- K6 T0 {8 E) N7 ~52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) {) p& L/ t, g8 j8 l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. W) V! C: B, D4 PI can see your face and know you as bliss. / s1 f, L$ l% _& \
& P6 r% f  h/ w$ z# ~% a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 Q* F  c% k8 D  T& V
天上的星不回答它。 4 D, v! Z+ u. F  I1 m  S) Y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 F4 B/ l' o- V9 O; z8 N5 _$ G8 ?
firefly to the stars.The stars made no answer.   D' F; r/ W% N0 [8 K4 I- }' L
+ |# w8 _& q6 D- w* r
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 Q$ m7 U- G# {" }- ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 }# n, v( p; K2 c
the nest of my silence.
$ N: U8 X) q8 W' U  ]# g# j- h. [% K2 X* t9 C% Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( V3 o; ?" P- O( `8 C我听见它们鼓翼之声了。
" `4 i* E( g" cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" O  M; B/ {9 L/ f0 ZI hear the voice of their wings.   p# q3 x1 }5 A" _0 }) G( ?6 Y

4 v! r; k& a! P( ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' h* E8 N0 \8 ]% t7 k5 D- q! L# R! fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + E: `% o6 w0 Y6 U8 m. e2 O
  Z) c5 e; c7 U7 S3 g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " s) M- R9 N* y" N+ f. h& h, ?1 e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 }* t: q( o. ]5 t
in songs. 1 ~1 a$ u- `; u+ u: k

" a) [% Z5 m' u% x" y( @58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' H; N- X' K: B) F/ y# _That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ i; f. r3 {5 X
% p0 Z( B( x  [% y. e: b1 V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! r9 r( w% X0 }. m1 P
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 U& G% f; E) c- B7 h& j
) D9 x* z6 v  G) {60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . ]6 D. K# Z1 M$ O/ p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # a- T2 w( A  F4 M0 U
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; y6 m3 n4 m- G$ @  J% ]
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % i; K( m$ N! l( C! B2 x0 Q8 i* E3 ?
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-22 07:00 , Processed in 0.056912 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表