找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1930|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # c3 H$ s$ z$ I4 ^& C6 A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 _7 e/ |( ?, B) i6 \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( r2 m" U5 L- W, o) p% m/ j; A% \7 I
9 K! [" e) A2 T0 m' S* C32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 ]8 }# h' h7 Y- O8 B4 z4 CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ j' y+ {" n+ Z* b$ Y' [& n+ V9 w0 d" t, n8 t, |1 R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 O" F6 n  F7 ~, q2 P0 f: c2 O
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 b  V8 R) d! f7 ]8 O7 `$ t  N" Y+ D. q; d8 c
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( x  Q; q: }% @4 U! ?. ^# A, D5 P
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 R' S: {" J6 _* MOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & C' i- M, p/ l  @8 j+ B
It sings to me in the night, ---I loved you. . R- o) B5 L6 @3 N
( a+ [3 r. l% ^5 f+ ~* u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( ]( C# F- |1 G1 T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 l1 x5 ?0 Y! }2 k1 o; t
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ g% S) U# n$ n0 t# mSave me from the dying embers hidden under ashes. ! \: s. S3 f$ }

6 F, k( z  y! t% K36.我有群星在天上,
# s: r0 L/ h; n0 t# B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ g/ o! t/ V0 }9 gI have my stars in the sky.
( h3 k, }4 Z) T  Y! |But oh for my little lamp unlit in my house. 2 ~3 b& Z0 z9 ?5 U- {+ k
2 b9 J/ v4 @( f# T$ Q" f1 }1 X
37.死文字的尘土沾着你。
4 x7 \8 F* A7 ~& ]" u5 v2 K用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 e2 r" I) p$ c; }- JThe dust of the dead words clings to thee. & X1 J- U0 d% \6 L
Wash thy soul with silence.
) L/ g1 z( B" M& f% v+ \4 o% \
4 z0 }- p. M* G1 V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 m& }! G& c6 c6 o, GGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 D0 y) R( H. o1 r/ h/ S) Z* z# [: ]0 ?# a; @
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 X% u* v, i% A
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' Y& W. @' ?, t3 o- s1 v' N, Z, `
The world has opened its heart of light in the morning. 2 m' F" k: Y; b9 O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) N/ G  b( p( i; T' O2 n1 d* q6 t( [; p6 M9 B
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 A7 O3 ^, ^8 n4 x( s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 a/ ~. h8 B6 k* [7 \2 O% x9 C
7 }/ P# r% Y- ~- m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, n( e  p# W4 h8 fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 ?; y5 x% h. k
4 Q4 x/ k5 P3 {( v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& g/ B3 J- o3 i我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; J, |4 J8 A) `; n( W: |( oThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 z: k2 N+ J! z% I! v* o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- R; L4 E& D/ E  @5 O) A) ~8 h& ^# Q  X. e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 @8 n1 |( \; n; M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & c! K* A6 F& R, N: @
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ P2 }8 M5 a* z8 U5 X2 a6 l. {6 WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ n) ?' U, `6 V, s/ ^. i' X7 C- N; m1 U) |# V  B$ G/ w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; j" T* w' |9 P0 {2 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' g5 u# H  d5 r, H- f* p  P$ k5 J* ?/ [  p5 H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ Y5 d8 v- b/ c2 r7 b
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 b7 B! f* m' e* z
6 _. F- R2 P% {" i2 X46.大的不怕与小的同游。
5 ?& h2 G& ]+ d* P2 {& m1 V居中的却远而避之。 ' @0 B9 \$ W# C+ y) I
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& U6 ~1 k# v7 D) t( A- d: e
, a3 X* C% i- K/ M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 r  W2 x# ?+ ]* I  l8 q7 P- m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 L  Q! T- {) y% J# Q
% Z; n2 M' p: n' [1 M  G* Z1 |" b48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 [8 _# k' }# t: h' z" T% B
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  E9 E/ g7 E# B% u: X' l: e- x  o1 I( ]7 f: ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) I7 e7 {5 Q3 R9 l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  c1 e) t- x" K
8 W/ x+ x3 a  U0 A, r$ u, K" u5 |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - [% D! y* `' }" N- o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # X$ r  C/ E& B% X
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 T* r: L% y% S2 ~& T$ |2 [
" J: ^: t' Y% Y3 Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 \+ J, g( {! O1 x) MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " q( H% F$ P0 w& w  E

+ A* v8 Y0 l8 U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" H  |& D& Q5 J+ k5 E# y: p6 }' WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 x" [" k- W$ \- k% ?( j% t5 lI can see your face and know you as bliss.
9 O% c% |& E! i
+ C* Q; G1 C6 ?- L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; Q. }  U# O8 M  t( t* ^天上的星不回答它。
  }7 _3 J+ e. h% y# [. D# \) qThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# O; k5 n( N: [$ |6 nfirefly to the stars.The stars made no answer. & C  O0 w) y3 S8 o* [$ w8 P* [
. M/ I1 x4 o' S5 g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  }  ?/ [+ y/ `0 r6 |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 n3 j: E6 X3 F4 ~8 A
the nest of my silence.
( L  F* @3 g% F' n( L4 x5 D2 k
) j9 v( c9 M6 K) @: _9 Z2 \* {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; V4 ~, d$ k7 q6 V: ~. V我听见它们鼓翼之声了。
8 y: j& @' L) \2 G9 CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 y, F1 ^" t: ]: }2 ?I hear the voice of their wings. 7 {# e7 W: [& S
  `# |' m, Q' z' E4 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( v/ b% J3 g. I* P" H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 F0 Z: R8 C  Q# i9 W
6 b5 i" q: b) p+ ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & P% ?" q, Q+ L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) s* d% J% w% M: [, e' ^$ S( O
in songs.
5 m8 M/ K$ z9 |
# u( D9 x8 B/ @" X58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & W# E( D* j7 S6 _& ~' \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  V: k6 t* J2 e. l- O0 W( N
. s) \7 h/ E- _: Y! L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 V+ e3 c/ ^/ B- o( N
Thought feeds itself with its own words and grows.
: R# N0 T/ R' `+ }& e
% V+ `5 |* j, \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' B4 g$ U8 @, ~$ b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 R4 f9 y& i( Q6 ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect+ `) R, X% M, [0 l7 [3 r3 `; w2 }; Q+ X
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 1 ^* F$ [4 r0 k+ ]2 j$ m+ X7 i% v5 J  z( Y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-13 19:17 , Processed in 0.059685 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表