|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% C A" }: t6 @* H" e: H- n+ \各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) j3 s6 b* w# j, `9 p
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% W: \9 Q% y: Z4 Y. W( l/ Q: q- k6 {$ o) c O1 p" l7 ~1 i' B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " V3 s4 s& p8 }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# n9 s2 e$ q. O# K* m
! f6 L' w; T. x$ |2 e, T" Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 ?: v ~9 r: _& h* BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* Q# r5 ^! h' G* f3 S
* Z: z8 S0 x2 }( \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
k2 F# S' E5 b% k# C; v它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ G4 ?" P3 d2 m; a! t
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 {- L1 t$ D0 x& N) p$ PIt sings to me in the night, ---I loved you.
% Q% V- O" E e" A% \% Q
, Z& |, q: {' C+ b q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 b f0 r* C* X8 u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; j% f. A6 e$ `8 k# f+ g
The flaming fire warns me off by its own glow. % x( [/ G7 H" a# M2 M+ B
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 b- Z* E: |1 D% z% |. d( K/ d& [5 `: e4 ]9 T {& t! e0 }
36.我有群星在天上, ' R7 h' R- `% L% ~5 L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 G) H& Y. x) u( x: L( T
I have my stars in the sky. % J b4 g/ G. E3 \
But oh for my little lamp unlit in my house.
& B5 J, D* e' j7 i" t0 y) W
( B( l& d P7 J9 [37.死文字的尘土沾着你。 / l! ]9 }7 L5 k0 q4 k# W
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. D+ L& N; f' D6 E- ]The dust of the dead words clings to thee. 3 x0 X) I* |# Q. n$ [7 o; w- h+ Y- @
Wash thy soul with silence.
) B7 T b5 v6 z7 l' R2 P6 }1 z2 D3 B8 F' q$ z) }& V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 R1 B; v$ O, q& [2 P- AGaps are left in life through which comes the sad music of death. # G1 E$ T$ J& q. h2 }! B
% x% `! o. Z2 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 b& g9 L; \: r% ^- u9 M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 Y5 X) }) m" D. J+ ~% M- jThe world has opened its heart of light in the morning. 8 C- U& Z' c$ [, i" S7 C, B' o
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% f: C' P( b2 T- j
/ }9 Y+ u( n: I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 M$ n, U9 Y6 m3 i- w; L* ?
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) V/ c3 M$ z+ C
- v; f. e6 N$ ^, j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; N f8 h8 v& M; S* j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: j! |5 [; _' c! R+ p$ X' f& U$ e/ V& H8 W
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" u& G4 x' {6 Y& j; `我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 O- [0 d% }: [This is a dream in which things are all loose and they oppress. , }! |1 `; ~( n% I) f: E* o1 S& m# {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) R- a1 a: E2 f. Q* \
4 f3 @5 e) A0 |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' @3 D1 L" d/ j
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) F$ m L4 {% d) e; F$ @Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 P, L. P% ~! |* z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( Z7 C9 k" f2 }1 i- ^- \9 W
8 I( w( l" H5 }) ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 ~ k+ o. O1 r4 N( ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 K8 `' Y6 ?: T) t' ]8 L$ ]3 ^, C8 M! S5 B" ~8 b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" |3 P8 h8 s" g) U+ bSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ O0 \- [9 H( \; N9 ~' Q/ k% C- A! X* h5 I1 V8 x
46.大的不怕与小的同游。
) V/ e9 c9 Y" v% Y E( K居中的却远而避之。
8 C4 ~- V) ~9 E" {1 y( m- ] B3 W9 Q, xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; _( m, A/ w2 @- c
0 k) C+ Z. c0 k8 \7 ~% V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / K" Y' p: r' G% {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ Q5 Z; v* j( ~2 ^: C( s i O5 K3 c
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 O/ ?/ }, {8 [/ k% \, [" B: h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 C3 c( i k* y# I: J, M, B0 C1 \4 e& L3 L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % P: \2 o3 B- w$ V$ h
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 c/ p8 F5 y& H) Q- T/ O7 b7 A! K4 S6 [9 O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* C& t D, C% L6 m8 c0 CThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & [) W: U) n1 `
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 K7 L2 ~( d7 y/ }4 |! S
$ _% B& }5 T k0 g8 G- b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) k; N% T; C B1 ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 E- j* t- _( _8 i( k- T
' J8 `$ q, z6 Q6 ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 Y( M8 q4 E$ lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# Z, X$ s: g" U5 jI can see your face and know you as bliss.
& _$ B. Q4 z' `) R% V5 B0 @; y( x x G3 @
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 d3 Y2 @5 P* A8 Q
天上的星不回答它。 * u2 \# G N0 R( M( G9 D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 {- K/ O& V: J* ^' v- J
firefly to the stars.The stars made no answer.
z# E) D# L, t5 |/ S3 h7 z- }9 M& o' ]/ a
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- x5 p" }6 U. ]4 I P# tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. j* f! D6 b" z- C( J3 Ythe nest of my silence. ]5 F0 |( z5 g; _
5 A9 [" M& j. h( a3 j1 N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : p9 U5 r9 V$ _9 I2 V3 T
我听见它们鼓翼之声了。
$ q0 t$ ^8 f- bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
k8 \6 u. y' C, x6 c7 [: k7 m8 GI hear the voice of their wings. 4 C; {5 T1 K2 w, S6 Q8 E) Q
9 S& k! L' }# y$ U5 M) P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 g+ [! D% ~+ y: s8 l6 d8 M
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( e& S7 h7 X5 F! u8 D
" o5 i' H5 `, l. p4 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % C6 ?* X6 y( q) b* ^) n( K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 B6 O: |) Y* J# U7 ^- {in songs.
6 l" O0 N1 ~/ N! m3 ~; ?4 P; `( s8 H2 g4 p% m+ |, {, { i
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" Q4 l' K4 j8 C6 ~3 f7 U \2 IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 F/ X& [( Z- H) g
4 z3 t! ^% C6 b5 B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 t6 ^$ ?, C( K' ]Thought feeds itself with its own words and grows. & V& o/ y* X2 s9 f6 O0 U2 t5 w
$ ?6 e. Z. d7 t5 Q9 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 q- b( m6 |, w( P
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & w( e+ X4 @. s9 _' ]( |- g
filled with love. |
|