找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1043|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 \+ C$ H5 K" r, \9 @. k" X3 ]! U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 O5 r* D0 A. C7 D' _( C, |When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ W) v1 M. ~. \9 z6 v- R
2 r! [, k9 o8 c$ C& Q: Z9 e# i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " I4 F% x1 t. n9 c: f# g/ Q' S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' W, O" M# N2 s: X8 M0 P& ]) E* n! E" ^' O% K9 T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 [/ C' G' p5 h% v) z  e, E3 P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & t/ A2 s6 S. G3 p( @! `

- O3 K* S& z% {. ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     : c3 I3 v! W& Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 |# M- r) g1 F4 ~+ b/ u
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' v2 G1 s: [) R4 D
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 g7 |+ @- V, m- s
  T/ C3 o& F: i: o& |
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; R- ]6 x' j5 d' Y, a  A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ a0 K# w% V6 L' GThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ e8 C/ U4 M" @, U2 aSave me from the dying embers hidden under ashes.
+ U+ I+ X4 x' p8 C/ k; h  S4 f
4 _8 I+ ^4 q! E3 O36.我有群星在天上,
, A4 I" V) g/ u: g: v7 ~) |! p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ P# c8 ]- _5 k$ R, A: O& wI have my stars in the sky.
/ a/ i" ?* L( P+ F" yBut oh for my little lamp unlit in my house.
% z2 g$ N) w; l
9 e) c8 ]) s1 Z( A" x" T: f; I6 b37.死文字的尘土沾着你。 8 F* s3 R, x  G3 L& K4 C
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 Q1 A8 P2 Y' N, _* c) h( J
The dust of the dead words clings to thee.
  P& U  _( \4 F2 A& ~3 |Wash thy soul with silence. 8 R* t  y/ O& f7 V4 R* m

( l6 X" L# v: y" P/ V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; {+ K: V- D( A4 {, i8 Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, F6 Y8 w* i. m: y0 u1 p2 ~1 S, M& \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & s# ^* d) e  @2 ?1 K
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 b% `8 ?2 i3 w8 Y% s2 HThe world has opened its heart of light in the morning.
  C2 n* i2 m( }Come out, my heart, with thy love to meet it.
- h0 a" m) {  B% Q
% d4 s7 _2 ^( D) A* D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 \$ e& W* L/ a+ h8 {: F0 G$ VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , K2 d/ D# B. V8 j
; \' i- w5 }, x6 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - D) Q6 V: O6 C8 ~. i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & G; y8 C2 d% Z) G0 w

  c% R1 u- l2 H! q# z( w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! ?3 \1 d, v9 B8 E' T1 d7 z$ S* Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# H9 x  U: b+ H- {. xThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- G1 f9 Y1 X$ z! B1 S" ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& K/ T$ }7 v9 A8 |1 y9 w
7 x0 R9 R# s" Z2 r2 W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! U( ]0 b6 R4 r8 t1 U瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 x, l  x) n! ~& [' d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% C1 Z! G" ?$ J2 Y) d6 ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 ], Y/ B1 m( |; G, F
) C% ?/ T* R# B+ p4 M% @2 Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 {  P  K  M2 A2 e  J" i2 ^
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ @' @" T, }( {) X5 b% X3 u* {2 H) W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 h4 X% o; K* ?$ rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' q# x, W4 p6 x2 ~/ s  ]6 _
, E/ U& t% ?1 e/ H* _* A46.大的不怕与小的同游。
( ?5 n2 t  B! `! [居中的却远而避之。 1 S2 c: Y* Q+ e& t5 T
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * R5 k& S2 m8 M. H2 \0 j" X6 G
9 |. L$ I2 l: ?* Q, A& J+ r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - ^, l  w# M& p! Q1 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 @. j. |7 {7 \- L/ g$ X3 l: y) w& T0 G9 D$ ]. h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& J0 K, h' o5 Y5 L3 NPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : T) V* _+ I6 z; ~* M

4 q! |7 l* w/ |$ M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" n0 a* A* I+ M6 V5 CWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 L9 C! L1 |4 a, ^
! a1 _& D* e' c6 E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 V  G- t% k6 ~0 VThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! j3 r, k2 r! O/ ^# B
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 A5 P6 d% g- O6 b& S

; q( f% o8 e# W+ F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 V: M* [1 Y# PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ N( d& v6 z9 V6 D4 w) q, B
% D$ Q+ u6 V4 }& |4 _7 L4 H) {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ }0 f' h8 n; w; V3 ^0 }2 v+ ~6 ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 U) I* }( j$ lI can see your face and know you as bliss.   e4 n+ P7 c4 k( x2 ~1 n3 J. O. s! f
! V7 w2 ~" N6 I. f' I& D9 T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) B% X; I: ]7 z' i. Q# m" J
天上的星不回答它。
9 u  ]% Q+ Y# ?% j/ d; fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 |6 A" |  u! P( t
firefly to the stars.The stars made no answer.
; ~: ^2 y- z# `/ n; L! X
7 b0 N6 d4 D( @, x; X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) w% M! G" `0 v; t1 ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 t4 w" Y" Y; k7 athe nest of my silence.
; H; v) g$ h% y4 L) f: \+ @1 K" B4 Q" C4 q2 e
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - Y  W( o) B; P$ m
我听见它们鼓翼之声了。
" x+ n  |9 L& g, ~* ]1 d! RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 e) w2 d7 w- [) Z/ M+ _I hear the voice of their wings.
  I# v3 V$ o9 w9 l
) |+ Z# R% j. D/ A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . s, U/ o/ [; f
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 r$ P7 Q4 a+ @3 Q+ B$ u9 w. @$ c' q+ ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 q" H, C$ F, d6 g; vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 J6 U/ ^5 {7 F" P# g6 v2 |  L
in songs.
4 J* d- E# w* h6 i* ^
  Z) I$ p, {( V7 y; p; Q* Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + l$ }2 R# X, ^9 n3 b! l4 l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 H. g7 P2 J9 {
: ^$ m1 k0 _2 T6 `$ D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 o$ y/ e- D: _: l' tThought feeds itself with its own words and grows.
6 w2 M- ]& z0 X% W& F; Y/ m0 v0 |% A1 y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ c  k0 K, x1 w, m' m' q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 m& Q% T/ M& r: K7 a: }. r
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 \: D$ \2 F9 q! i& Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( I4 R7 L) }( l1 |  d8 o: P! x  |! j/ P很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-2 20:15 , Processed in 0.070342 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表