|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: w. f' ]! ]% p6 a- }各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 U6 J( X6 I# L' l! A2 k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 g$ E* ~7 S# u; R
, j; q# Q/ m5 L; L# L$ r& ]+ y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & }" j$ c% ?5 S$ T0 d2 m1 x
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' f. i& V: v! F" W# x; u3 b( U! u! W, w. w( Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# n( V- v1 w5 f3 r) W( ]1 f, UWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 P/ @8 l9 q) J# U p
% O, N3 G @" b+ T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & z7 I4 H6 I+ N2 H
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! g9 Z. T, r4 K' i' b
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 T5 t0 u4 A( ~$ U
It sings to me in the night, ---I loved you.
) _4 t2 u( Y9 I* M, q3 M' @* U
2 S; N) i) w$ Z4 [" C6 b6 L35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% }) ?; D6 {) N" `" u2 g8 g H把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' Q- [4 z+ m) t4 r$ t/ A
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ y, X7 p9 g/ _) U7 oSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 s' w& M# m) A, l3 X; ]5 R& n( k: e' L3 x. O
36.我有群星在天上,
7 J/ D. \9 y A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 ?. S3 ]( b. M+ Q# j
I have my stars in the sky. ! K' S* v4 K) ?8 ]) x
But oh for my little lamp unlit in my house.
* F$ s# J8 w w/ l4 D/ [; [; v* e1 N. W6 s, P! r! Y
37.死文字的尘土沾着你。 + a4 F3 l D# m( ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 A! B1 b; n( mThe dust of the dead words clings to thee. / S9 S. V; f- {, V U9 O$ T
Wash thy soul with silence. + `( o( M0 K0 L0 h
7 N9 ]' v! d$ K- \5 W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: N5 V+ L' U5 v2 R. d! F# ~+ s; yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' {# V1 P2 P/ O6 c2 V- \9 r
4 k0 S# e- Y. n! v39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! A9 K* l6 h# U: ~! ?2 y$ x- A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * f+ W1 d- u4 ~2 ?3 N
The world has opened its heart of light in the morning.
9 \# G0 h" l3 n7 \' s+ BCome out, my heart, with thy love to meet it. 8 z3 H, c8 K% l# f7 H! u6 G
2 v4 M- ]. {" Z2 t0 X- m/ U* q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & c& G! k2 j6 L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 O2 H1 A0 ?, N, M
3 x* `& A, B6 [0 I/ t6 V" G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' j! U( i! s7 c9 E
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' {9 R- I9 v1 O$ d1 h8 U% I2 D" f" A
# {, |9 l$ D1 |. i& `+ M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( X3 B2 X. r; W) D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 _/ F! C' ]* V, DThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' }1 a( }4 g, \% _/ `4 J9 ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ }) c0 L/ j! P) E1 a. L* ^- D1 a; G0 I" U2 K, R6 B, K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 u3 ^) S" ]; M$ }3 j8 _, m3 m瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% ?- S* q$ P& ~: }, B4 ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 V) {5 s: M6 F5 Z8 w5 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" x* T- a/ k$ I) |
3 R6 e) X5 V( n" u) Z- b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 o: |5 a) y6 |% IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , j- y0 @7 Z3 m! p1 V
1 A8 }9 G- L# D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 {7 K8 X, ]" }3 |
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 h5 ?7 d0 @! g, C( x: q# D3 }
8 P0 ~. Y8 O/ Q8 A9 o$ V7 V& \46.大的不怕与小的同游。 % e5 x9 B: |8 M. A4 \7 R' P( Q
居中的却远而避之。
# H9 i' {3 {' o7 jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 M- E* n$ B1 J- l, ~
8 K: L. E# |% ^' q- M
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # i0 ]9 ]$ j/ n6 E& K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " L, `. M8 n: x3 w m* [" Y3 a* w
6 M( d% [( a0 M+ ~6 N- r. x$ q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " {8 y! [& X. i9 U5 U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 I1 ]1 Z9 j) F0 K9 i4 A
: X( H: h: N! S* F* |! v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 v5 {7 o# G) ?7 k* @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 t( {8 o. t/ J, U6 q2 P; Y! h
' [' z' @/ x% W$ `$ V" }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# Q' s( a/ O# V8 Q# YThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- t# } }' A/ f/ tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
J6 p1 V! k$ @: b! K
8 i/ W8 z1 B% }! S9 t4 j6 f& I/ m51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 p0 s b. c2 P8 HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 S7 d( A1 E+ U8 K* R
* H6 B i4 n4 S# f! V! H q' L: h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 ]! |: m6 A6 i! z1 }) `' n
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; f H) C1 l% y" U- D/ b
I can see your face and know you as bliss.
( t% y; S" r9 h3 y$ y% h+ W( s; Q* R$ k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 [8 C4 }: `0 }( B
天上的星不回答它。 8 X: ]/ D0 {5 Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- x% c3 s+ T4 f& U4 R+ Q! U" Nfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 i4 j- p, X6 K$ H9 ?/ c3 N9 C ~
7 h( C- W0 d( ?3 D X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) L9 b8 h! t2 Q9 X7 w4 @$ l" `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 {2 m9 n7 I& Q: E" A( W7 ?
the nest of my silence. 2 G/ |/ l4 U6 D
8 O7 w( J9 X2 P: o5 s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 s1 d3 K2 D: G% U4 q: [我听见它们鼓翼之声了。
$ U: \6 d0 Z [/ G4 {. w1 SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# V0 }. H2 O& a3 @& _$ J9 fI hear the voice of their wings. 4 E, @ ~+ B$ m, H. U$ O+ c. m! A
: y$ B1 T4 X$ T/ f7 }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 i+ }* j! R9 y; [5 q* t$ CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) c. M! I4 Z) S: Q, Q" Y/ X
& d. X3 N1 U/ a/ J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 X: z( p7 B7 Q- O& C4 ^. z3 e8 S! N
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 s- q: j( [2 B7 I P3 D
in songs. [4 |; o! P3 S) L( R
6 o% a# U( R' ~! G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ r( g) t6 M4 [1 jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + q+ m7 T" u- B$ O# j
8 a% i8 R1 g& T% F. r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 h/ @! }; ]( g
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 s* m) B: H: ^; P9 y
1 W( k" M8 i$ ~' B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 Y1 |3 w6 y2 W( ?: e- A) {I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 Q% g" H" f! K) S$ x9 ^8 D2 p4 xfilled with love. |
|