|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( b' G C" ]" W9 @; k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 q, _( U7 j: M& O' v0 ~* X V
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 i3 z0 W8 e: t+ D
7 U' T7 I X7 }7 u% a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % h) E" X1 N, \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 a# s" a2 Y& f% q, a* Y
; Y$ L/ o; M# _" h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# Y! `/ v; R# U: x0 d: `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 v5 ^: G* d* m& F$ N$ Q4 p& S" f# z8 r, \8 D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ q; m+ ^" k5 Z* N; Q- n0 F! [它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( p/ ]. b+ @+ y1 @3 v
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& D# W: ]' S% D D' r5 r+ gIt sings to me in the night, ---I loved you. / u6 t& J0 F1 w
# v/ `, R% r5 R/ H- ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 C1 [* q$ p( }- @8 G+ z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 S2 \( f0 K8 q' p
The flaming fire warns me off by its own glow. # [1 h6 i. l, l
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# u+ B {- u: l4 `5 g8 R4 R
4 C+ s' w* E- `. f36.我有群星在天上,
1 d1 U% |& q0 ]1 i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' F1 `5 x: s* BI have my stars in the sky.
8 J) W6 ]2 b' X1 ^/ k5 @" ]But oh for my little lamp unlit in my house.
% d1 d+ G, h4 w4 h7 q" e
* @( d4 Q' W K# e# _37.死文字的尘土沾着你。 6 b5 z( l" F, k
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; ]8 s8 V. m* Y3 M1 U' T" f3 oThe dust of the dead words clings to thee. 3 n! P z I% C. [0 G( o3 ^* @
Wash thy soul with silence.
' z- W8 x& x9 b1 K6 U. i9 W/ h6 I$ H5 ^, h2 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 }* T% r# N% ~: y% k6 v1 GGaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 u( c7 i! q# X" d' G( y" a' M, }& g* y. H; W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 l( _! p2 [# g1 ~: y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' G. [; I8 z& `1 R1 D( `* D4 ~The world has opened its heart of light in the morning. ' b. F [( g, q& w
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( O! B @- ~0 B* K7 O/ Z
9 q( ^/ X j+ G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 G' c) L* `$ C/ v& ^) gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( B4 q+ l4 ^9 n9 p$ X* |
F% _& p( A/ L% ? X& }
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - Y6 {, T7 i- H. U6 I, `) G6 B& G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 L4 m+ h+ Y/ x! I0 B/ C# M
1 E+ W: ^/ t% ~- g. u42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 {% F, x* w# Y; g2 d1 h' |9 {我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 h, Y) t/ k, ~; lThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 s$ m) Y' ]9 O. U3 J
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % H' U+ t. m, z* F4 ? P1 c( R" a
2 X+ I0 b5 a b! K3 k0 z" k# @
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( Q; ]) L9 U% Q( y2 ^9 G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & F6 Q( g6 v/ O" W$ n& n" c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 L+ O3 X3 _5 X. l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , A; K% }" N, [/ G1 e# d$ S
% }. x+ a& q. e9 U0 M- W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 `1 a; u* I+ wBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ u8 i$ D5 x" o0 q
% U5 x8 g+ G* C/ h z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 g, G" z, V) N E3 N8 r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% N( W" s( s( {5 x! c- J: l# R$ ?
' h! O% I2 S, {& J Y46.大的不怕与小的同游。 H: U6 F: h. x0 g
居中的却远而避之。 4 Y, H8 b9 }! y3 E" E( q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 p8 E2 u" }3 `7 R2 B& E
{' J- J7 N3 l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 l& c6 w0 \ w( q7 H. t! s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ \; [% f/ v* d6 P1 I% Z* z$ w2 K7 g% n: R Y- o2 K
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& y+ L) o9 N" v. c4 dPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 q* V0 [6 Z" d* y
) ]- a; ^3 n5 _2 }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 m1 i @2 B( O4 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 _$ B% i, q' @: t4 @4 }% K& e9 K& g+ O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 n2 o, [) m, zThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) m7 O# s0 i3 t" q4 Z0 vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
2 \! l4 A; b% M3 e) t6 l, f
0 R" f3 E! ~- B" h/ |51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 T9 f2 j/ E% h; k( h2 uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 K3 ~9 `; c4 q' `, E; X F3 ~# c' h" [. Q) @2 L* ? \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " V1 [. M+ a! H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% x$ d! t: r. T' ^I can see your face and know you as bliss.
- }7 z5 l4 N( Y; _. c C
6 A5 k: o5 _) J! j( C' I53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / B: g( q9 a& j* s* E2 U# w
天上的星不回答它。 9 ~, P5 ]0 z4 {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 g1 z$ z. _+ c1 c$ N9 v, Z8 S' O
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 N3 o3 d6 Y8 U* Z/ }. Y! _( `, b6 r
6 j( B3 X: W @( \( F4 Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 { y5 D0 h$ {7 E2 M" `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, [. ~5 u7 c9 t" \- B+ Q% zthe nest of my silence. 0 y) ]' ?2 ?+ |# `
: t, c" i4 \4 B9 o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : U6 F/ G; m& f1 q3 k9 U
我听见它们鼓翼之声了。 6 n, ?- P6 \, i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . ^* I; t/ `+ U
I hear the voice of their wings. $ r4 e1 k% h. ^4 j
6 i/ _) s8 K: C, C8 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & u% O. L- u9 W0 e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + S' O* v8 B$ s, e2 w8 m5 p4 F
9 y0 U( I7 Q" J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( a" {/ N2 X1 R: r4 TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 p$ u! K& ~2 o& ]1 A9 `( K9 W7 x
in songs.
6 w' e' K" C7 y$ w% R4 E+ S6 _0 S' y8 c/ K/ j
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + L: E" H+ g- @3 d+ ?" T/ j/ h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ M/ Y% T. V$ s9 s* E" O9 O, b
8 \8 y; k4 o/ C' W! s7 n59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. G6 W5 {9 C3 }+ Q" l4 ZThought feeds itself with its own words and grows.
Y! V* O* D5 x0 v' o1 k8 G/ R; m' T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & O0 t0 a& g9 k$ X' G2 p8 N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + }0 c4 b# p; I3 L' u' W* w
filled with love. |
|