找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1698|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , n) a9 M0 r; T- x- n. W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - y) e% }. g+ l# M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 @9 p$ r& Y, ?* O% @$ t+ S( o
' C3 ]: X  ^0 y  Z! m( }7 ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' m4 s  q# ^6 V+ P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; e' G! ^" s, w  A$ d( C0 f9 A: o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% H% @- O1 c" a, k/ kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 A8 d! D/ d* V6 B! j% q
$ w! `" t" i3 d$ M6 _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( [( R2 n. j; ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 S( s9 V1 e( o4 D- G% S3 yOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: g# W2 F( H- B6 MIt sings to me in the night, ---I loved you. 7 [/ H* G' e! x0 W5 x

* `2 a% O! O! ~) |; |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / Y7 T: V3 M. @* T$ \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' G0 d5 m. {- [2 W" KThe flaming fire warns me off by its own glow.
; ?9 q8 [! k' m4 bSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 l; K( P) E% n2 ?7 v9 B- [; \% ]5 b0 E" \1 s" g+ o
36.我有群星在天上,
) `0 S  a5 D3 K- h2 p2 O- H3 k, S1 t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. [' t% f6 W- K, N' C2 VI have my stars in the sky. * G1 ^/ A3 J6 U/ o2 R- u, m& a% [- c
But oh for my little lamp unlit in my house. & v! j8 o, H( c% s) i% F

% e8 j7 g9 i+ b37.死文字的尘土沾着你。
, O9 F" `, r) ]" ~  d/ l用沉默去洗净你的灵魂吧。
( ^6 b( g5 E- j# I* MThe dust of the dead words clings to thee. $ ?, ]( A3 _# R. ?1 M8 j" }' Q
Wash thy soul with silence.
+ o0 J# [1 G7 ~
  F( W& u6 ^# ?4 o5 S$ w/ k/ J38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& J' M3 s( O+ K/ Z, ~7 EGaps are left in life through which comes the sad music of death.
) _. Y5 X! M0 U3 E# C- z6 O7 `1 ]( E( _. e& D9 f, N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 @& w# g2 i' o. b; k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& I4 i6 V6 U, g8 `# AThe world has opened its heart of light in the morning.
( [$ J, _1 O/ [9 bCome out, my heart, with thy love to meet it. - f, t6 ?% a5 R) e0 G

% s6 a  [: r! V5 K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 Y7 ^- L: B0 i' X+ q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 i& x- \! Q" y" p! F+ _$ I
) O; @/ a; X/ f+ ^9 ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; d: i% K) b5 e1 t; ~6 d$ G* M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; u( T+ n0 k4 G0 o/ u& c. B
( Y* ]* _( q  a7 C% ^( l0 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( j5 H$ O+ c8 G9 R  z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( u* Z5 ^2 ~" z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 ]* A0 X+ u( A  ~/ L$ N7 Q( f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " h1 ?! h1 V/ T: u+ E: C; x+ a

" C' M8 g& M" l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + g* Z) w- U! l4 [* G; _, f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' J2 m/ x1 q  y$ u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  @! M# \, f3 D- `I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; a9 I' X. ?# D$ e( d6 G8 v0 k% f

: g. }; W% y" l2 ^% Z2 ^. ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: z/ H6 Z. N) @8 F$ EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 [% K6 x& d6 F7 B/ T
$ }9 D4 j  i' u% V8 G0 j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 Z/ r$ X0 T3 o9 [Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 S1 z/ V9 u# B6 B5 ?$ i
9 ^4 d0 `; `% {) t; \( T- }# o' F46.大的不怕与小的同游。
1 L, `+ o7 T- ]+ a- ~3 D9 |5 P居中的却远而避之。 3 _' s: B) i# d1 ]" m/ a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 a0 k# L- V+ E2 Q
6 g- N3 I2 I! I8 T  R) x
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* P; a. U( D" x; r. O7 |The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' N! W. b1 B, V; o

- Y) C& d4 ?# [& B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; s) z9 |9 v( T5 D9 ^1 I% hPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
  C0 P. ?( P6 l7 ]$ ~" z1 d0 Y7 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ ]5 P5 |9 P  I! X8 C! C6 C$ |1 nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # r, a+ G3 W+ ?9 r) \+ v( t7 H
. g8 D" l1 m& [, E" T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! D+ C/ U9 O) I/ _7 N: wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) F7 r; S; ~9 n: xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
, [8 s: p% l& z6 `1 v' A& k% L/ Y
: S8 m, j/ l$ B+ ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 u; @1 n; I4 l& J& NThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & m: S0 q4 p' s

; B- G  E+ u; ]: Z6 H8 j5 U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  c& G1 h- V0 R0 A" Q. _( l6 dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ W9 o7 _) W/ `I can see your face and know you as bliss.
" }; w3 ]" F& y# a& W
7 j; k/ g& S, \53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' X" l6 G1 H2 w, i! w
天上的星不回答它。 3 u8 T% g3 |" R3 s) |* k  W- n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 |. P" t5 `* X' bfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 @2 ?& F' ^! i9 Y
) f) B4 R; l$ H0 ?7 V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! {( j9 P: A2 z; F3 I- jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 e& Y+ Y' n3 \( U
the nest of my silence.
; V& O5 x8 F* d( R# d# ]
% _+ R, @, L' `- }! a55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. a. L( s# ~; }  r0 g我听见它们鼓翼之声了。
+ Y+ C; ]  _2 Z' s/ l: nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 i% G* T! l0 M- \. WI hear the voice of their wings. * S: N2 @. F9 C& }8 f: K

' G- y6 E- F; u7 t6 g2 u6 T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 ~' _, p2 Y6 J1 V* w" `! X- ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' f' K" M- K- V9 R
1 s, B2 u9 p& H) Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + D- T- w, c) @" [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 m3 H' W/ z9 a; P; @in songs.
8 w/ D- s* @0 c& c( v7 E& g8 g1 X0 G$ J9 {' A5 \- z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- G5 D* {; b2 ]# @* AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: i; ]/ c" ]! C7 H. o
7 P5 K: C9 J; G' S. Z; _, X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . M# U0 D- v' o
Thought feeds itself with its own words and grows. ' r7 }# `0 K, ^6 B1 R7 A7 {3 T
: g7 z' V8 U- E- f9 Z. k
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) ^1 T% `: K, m' `" y0 A. [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - E) I4 |) Z3 Q% B$ G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 [# v( P1 u! k, Z& t“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
" r. @. b, b* o" Y$ \9 i$ h/ j# U很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-29 14:43 , Processed in 0.056960 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表