找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2065|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " ]# \- k- `' h& j8 b9 r/ c1 u7 j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: o/ U. B0 t/ ?9 ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 s. u2 D. }# E3 v1 m$ e0 r3 w
, ^5 `' _9 ^7 i& t! A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( Z% Z+ i9 i% I/ Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 |- w: E8 w% Q$ n3 C" L  J1 L$ E' y# D6 E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 S* k/ L5 \, FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ U1 \' W0 J0 r& U, A2 L: G# q0 y! n0 W; W; \( @4 S) [5 q; e3 a+ a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* Y2 _/ \% r1 }2 R: e它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 P% _: m8 h  V% V. n9 O! _9 r
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- K( \6 n$ e( G8 N$ D; I! M- oIt sings to me in the night, ---I loved you.
& Z' G1 M( w; e/ b# S$ x3 L( Q- J* e2 Z. r' k* f
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ X+ l7 P  H% I0 |3 V& A) U1 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & o- P! J/ w8 M- ?
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 {( d& ?" N6 Z8 e8 V  C9 n4 l7 d
Save me from the dying embers hidden under ashes. & R9 l/ ?+ d$ O* P& f" ~4 d% w

" G1 N/ p0 K: \3 E/ b36.我有群星在天上, 1 ~. {0 W" p( l0 N; |
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 f. N! d6 S& u1 n$ ?- ^I have my stars in the sky. & V/ a- y1 v0 Z5 }: m6 ~2 o
But oh for my little lamp unlit in my house.
- q* t) y+ B& c6 c
5 w+ [6 A) g, C9 P  A# l0 v/ A37.死文字的尘土沾着你。 ) M/ c) C2 D: T; \; O4 L
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" e( _9 b1 b% WThe dust of the dead words clings to thee. 4 W/ d8 K' M2 p5 X( g' Z) L* s9 k
Wash thy soul with silence.
/ z, w5 s) _+ B3 C( g5 @
; \( r* I. {0 T2 i+ i  w$ Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! ?. M$ W% B- \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. T6 G: t2 P4 f7 L" w# D
! T  j& r- ~9 D& A8 U. U/ D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- ~' v, x( T9 M( `' r8 B1 h出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 q+ x( u  s: ?1 M
The world has opened its heart of light in the morning.
+ C* g: o. g) Q; uCome out, my heart, with thy love to meet it.
2 j: L3 t9 G/ x! J" o4 S) G7 t8 h7 n; ], z) _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- U( J! p) B6 @7 C  ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / J. T  p- C( m" ?6 c9 {: S" v
% ?/ l0 S, e) V; S( ~
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; |' k( r4 {: h# [* i; \3 k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; P! C2 T# C" E- T; x  f* q# K6 L& v+ d- c3 {# W
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ Y" q0 {- b8 L% F3 Z* b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 |7 u2 H1 J* p+ GThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 _; p' o3 y- B4 ?( PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: |: v$ N! N+ {7 Z; _8 \" x0 C" G$ p0 E7 r7 ~3 e* i- j
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) n. U& Q# f; {4 v; B% R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 t& P, {0 b6 D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' \4 x+ W( V+ i8 J6 ~+ Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   M- ]4 U+ c+ L9 x+ g: Y- f3 v

' Q' j9 x" K8 `, D4 _44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: Y2 l. i6 u; q% aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( Y2 O$ a0 W7 o' q- l

' [/ `/ N. a6 t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ @- Q6 P5 G2 P* s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # b- |% x+ `9 t' x/ b

8 P# Z: j) \- j* H! x# P46.大的不怕与小的同游。 8 e& {' z" n/ B- l
居中的却远而避之。 . B6 k6 Y: c( k. F* K
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # ^  ?1 w" u. j# t" ^8 Q/ \

. @2 L/ }: ^7 f8 V: k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 x8 W( m  w5 v( G  m8 [8 @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   Z7 y8 G" g* \7 k5 V8 w

4 T) K9 `7 i% D6 A+ w  ?48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 X3 l8 _% f3 ^0 K0 v  }1 ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 M7 O( }7 I+ D$ z6 @% r& j& l/ y, f. V' F! {- N' L/ o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! V% l2 }4 H8 N- @* n' G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 c# D1 |! w) C+ U4 T7 k

& g1 B! I4 J6 M0 Q. Q, d5 N* ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ w; c6 r+ E5 y6 L: NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 R  Q  s1 q+ T6 j9 p" ?children, mother, come back to thee from the heaven.
3 d' T) V2 D1 ?% k' k, V7 o7 ^- p) [) y, L4 Z! I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 y3 `7 N3 m. G+ ^) M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 ]& Y6 O( M) M" u: [! a4 Y
8 d6 k! G& @! x; e2 u; B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 D3 I3 R6 h, u, ^( K# N+ G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 l! d  L( q9 p! a' b, T' G% i4 [I can see your face and know you as bliss.
' v* i3 X  F. j0 b. B5 g) o, r6 V1 ?/ m% c
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 s8 u' g; M6 m2 u$ Q- b
天上的星不回答它。
0 J: a1 E' v; _4 N* f- hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ v" B9 ], z2 P& l% R; V' L3 qfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 r  D. q' n# J5 x/ |

  [2 D7 y6 }- \$ v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( U4 l% s( M! R4 o" q3 @0 P& i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 r& B6 u4 V. n# k0 rthe nest of my silence. , ?8 x4 h. ?4 R
+ n3 z' I% a0 T& u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . Q/ x  L. @  O7 p! C& n0 W
我听见它们鼓翼之声了。
& E$ Z0 z( Q; ]* `( S4 W7 dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 x7 g) n$ q5 c
I hear the voice of their wings.
& K! v+ C: f& `" f/ _4 f$ L: c6 q: g" Q1 o* M. a1 v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , w8 m$ G0 g) W) E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 @) R# I% R7 g9 I5 N( Z5 j. [% k' k: N  ^' K- O1 \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& P( c, }5 z& g2 y* FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 Z, y2 D" p! kin songs. 8 U2 B0 U5 c! p# ^7 |! P" h

( A7 Q* t; F! Y1 s; `: B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 ^' [: ]$ y% d4 |% yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ `. A# H0 S6 N. i9 u3 A6 T# \( ~, i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! O2 S+ O3 R7 x7 W
Thought feeds itself with its own words and grows.
' n9 Y9 s6 t- Q/ m' w. H& f% z
/ I* b' y6 C( j% q% K! p/ W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 Z; s+ A, p7 t4 qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' T. ^! ~6 S/ g% q: dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- G+ K5 F) q9 U9 k7 m2 n1 I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& @3 w0 Y/ r4 {很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-14 08:04 , Processed in 0.070323 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表