|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 b& {& n" M& B5 F5 k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; P9 p# i, f, q2 ?* K3 J9 G" [! u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 `2 F; k: H9 |. A8 }/ P) {
) |# |5 l8 h' Z( \6 w- z0 A( O7 l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 v8 `, h6 |. K6 I% Y) F/ x0 D, ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 t6 P' I0 _: P$ }/ K; l0 R- [
* u+ @2 y* D" r4 y4 t# Y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 ~" Z: Z z- W% V# z- b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' x0 k. C3 Q/ p
1 X6 M7 w3 t- K1 q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 |6 C& F: h* A( F8 A* q# j+ t
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # v) }/ u1 N$ }8 C& E! Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 t1 r( f; f# Y) [) D+ T
It sings to me in the night, ---I loved you.
: _* E" j( Q; b$ z
0 z) q9 J" b( ~5 |8 v9 b/ ]3 _& X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : d) m; l |% h; O& b
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 j8 D/ C' E# G; @. W; t0 YThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 j% p& w& H V5 Z3 |5 v8 }6 ESave me from the dying embers hidden under ashes.
3 q% _: {; H' V. W4 [) C" N
3 L2 W( V/ d: `7 b2 |6 E0 Y9 R% A4 r36.我有群星在天上,
; Q! t, Z X+ C. R7 y* i* f' [ A& T但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! j8 w% m4 o9 x1 s+ @I have my stars in the sky. + e; K# L5 I7 G9 C$ o/ N4 w$ v
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 I' h+ p, [0 Z p T- x/ q7 ~3 b
+ m3 _5 R2 I3 V" y a: u2 b1 A
37.死文字的尘土沾着你。 p! u' ^$ K' P4 K- A8 s
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) Y3 C2 n8 e7 w
The dust of the dead words clings to thee. 3 V% l4 i& T: M5 E0 o r
Wash thy soul with silence. & z( V2 z' ~* @* r# h
' |% l6 o2 Z/ ~+ Q" {& K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 X/ I) P! P5 Q( w' i+ Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! U; a* g0 D8 C; A: p; r g! N
' |, S& }6 j3 M- c8 E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ j7 Z6 ?4 X, D# G9 L) J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 [0 q- i6 o8 Z1 r# e, L! Q% YThe world has opened its heart of light in the morning. - }" F: U/ F/ s, \( O% K: X% f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 t" l: h r! M/ W$ }2 w2 _7 L, J+ Y
, @! v8 O) W# u- `9 Z9 X) H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. e4 A0 P B4 A- p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- o" u9 ]: c' u: i4 x' [6 ~9 z# u8 u- i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . v, K7 U0 m. v2 d0 j1 Q" d2 R2 `
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 }5 h* z, q& a5 S6 ]- q% ]3 T5 d+ Y; N! V# F; E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # h5 Q k% d/ p6 E
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# {$ K5 X! d1 k* |4 ?. uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ L- L' b* Z- A' [. a$ gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : M; s# V2 i N! C
/ y) g* D. t( ~2 n! Y: G. p) V' }& C# \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 ^4 q- K O. `. M* x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 E. S2 _5 g( \- ]" W1 L* e' jWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& W( n6 o+ _/ m3 @# m+ Y& B AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ ^* V4 a" |6 H" d
8 \1 u' j% m) N: r- g6 g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " K# R1 W, O( |+ H3 E4 b
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 R. u6 I. e" w3 c, N: T G
" I6 a, h% S6 J5 q2 W9 I' `+ i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, [9 j6 R6 R [, V) `: ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! n% d& c8 h3 A/ W! ?
4 E; s$ N; \ [" y. L" N- V46.大的不怕与小的同游。
! a, O& a9 I, _9 [! ?2 \居中的却远而避之。
: d. B9 F2 u: i+ zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- [6 U# _* e9 y% Z( N0 |2 T( P- Q9 O' j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , L% X7 E, P! |: t! R1 n- d
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % v+ Z l; P9 ?3 ~: m: H" @9 @" P
& m4 n8 I! @, d) m# Q8 p* Q [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 [ V8 X7 V z3 n! G$ ~
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" n6 x4 K+ w' ~, y: h8 x0 x
' V7 u& N' @; P& ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" |/ F2 J, d% Y2 ^0 l0 V: ?1 B# y. a; GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ u) h& ?: C# f! M2 z \6 a
; [( g) z6 C- N% I# e9 c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# v$ S6 V% Q8 I f- b sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - E0 y* G# ?8 [0 C
children, mother, come back to thee from the heaven. 2 E: B; Q! t# p6 i# X# v0 q
3 ~ f+ r& M+ |4 \( x; E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 `# P- D( {+ \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, J( k9 L0 L1 j1 K7 F2 J8 o- W0 X; l0 K+ r* K$ v- o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 |0 @0 h- i$ t8 x1 x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( r+ j" T* b1 V7 v
I can see your face and know you as bliss. ' D/ ^( r, J- S) W
0 Y t. v% {! I q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * n' ^3 T( i- G7 E: n! M! F: u. F# T7 z
天上的星不回答它。 & A. D. z! n- Q" n: s* W8 Q3 O4 u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 w$ H) j% m; W7 a4 ]
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ V) Y3 j2 }0 `0 T- z
& K. C8 x$ ^9 h) Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& A4 b* b- h! V4 p7 l$ ^. H& u+ d* iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 G+ _1 \' D$ u5 {" ^
the nest of my silence.
' m( x6 p1 l7 [1 f: ~, E B) C. p p1 ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - F$ Q0 @4 O7 r8 u" X5 f/ L- c
我听见它们鼓翼之声了。 5 T* I! }+ M& i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ a0 ^9 t4 _+ SI hear the voice of their wings. $ r3 o% D6 z" C
' N2 o' b; V- {9 J% j5 @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 W" T+ J7 [) U: H: N3 KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; o( d+ c! R* K2 q1 j4 F$ D( d: Z! {6 @9 t Q' J% v4 h' ~
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 S; D* k' S+ pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + n, z9 n& j: J% b* m" X& D
in songs.
4 i$ g7 j$ X# C8 W8 {5 e
9 T+ f. x7 Z f. O: ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 E% j/ f0 V$ C! aThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 L$ R# ^* V5 T3 t7 E7 R0 {
; \6 u3 ]' d9 K7 w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : Q& G* P! t2 F- }
Thought feeds itself with its own words and grows. 8 _: o( h! |2 G" A9 t$ Z ]
& N' g1 U" h$ Z6 {
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! Z* \3 ~" y5 w# K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 l: I! X+ e" K6 `filled with love. |
|