找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1964|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 A9 C3 j" m2 r% H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " A' f2 v! _  O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , U# e9 J+ O& o. I
3 }: \- X4 D2 A# r' M2 {7 A; D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# y1 ^# V1 ~1 OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 h* d6 d8 |8 T$ g5 |  T
: C0 e6 Q# f& d. X! G5 Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " l% N; M  w- g6 G1 `+ P7 O2 ?
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  Z5 i0 t3 i' A4 I. ]3 k0 x7 m1 c; o1 l4 f
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 a& \% m4 u: r7 ?& c它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% Z: ?( [. r" Q- n! L# ?/ T  EOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- W7 z" F/ x3 F' A4 _% c0 L6 g7 L- CIt sings to me in the night, ---I loved you.
, x6 q1 ^0 F  N! X3 C4 D  M, R) M+ V. Y5 c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 x& |( e4 p  l$ A* X" `+ u) Q$ ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( y' }3 Q- I) Z4 Y9 fThe flaming fire warns me off by its own glow. 4 ~* c, U5 x1 |" H# ~5 h0 F
Save me from the dying embers hidden under ashes. : ~' H# B( W$ n1 B
: y: o+ N& N. x& z
36.我有群星在天上, 1 N' D1 ?: Z& s( Z* ^) I
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 M) ?, I. w* u: j" n  }; \' X- x
I have my stars in the sky.
7 Q. y3 @' }& R4 k- |% I* jBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 z: z& Q3 _3 E8 w/ i! A! q- S
* _7 M. ^- [* U& }% z. r  u
37.死文字的尘土沾着你。 + i. s: Z8 @$ i; E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ X! R8 v" O6 uThe dust of the dead words clings to thee.
& V& H% l. \/ _, S& ]# `Wash thy soul with silence.
- [; k0 [$ l8 L  W# V
& f% L- Y& u, _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ [  n3 g# P" f8 yGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 K6 c+ A6 a& J
  S: f1 @  C* U4 z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . F  b" j) x/ m- A7 J6 _+ d9 |- w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ r6 r% Y1 P; E3 l, ]3 mThe world has opened its heart of light in the morning. 7 C8 u6 ~; [! |0 j4 Z3 q  F, j
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% \0 ]! ~' c% w# [( e/ H" P
& |% Y3 Z" g( w' x3 V' y, R+ L4 F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ e9 B$ N# W6 S9 o3 ~- SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 A. u0 k# s9 y; s

. S$ l6 B3 N+ v- w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 B$ u$ K' e: _9 ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 B7 u5 g0 a+ h1 w, i5 m3 y* B. o3 g$ C+ T) V' P8 z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 Q; [) r' ~* h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 ^* K) ?8 ~6 p( j& r5 [
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 G4 B: j( S9 ]: L9 K7 V  y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ n5 @& j1 N# D: e% w& \  u" `6 ]( }" w+ c0 x" R
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 i! p0 V# |1 m+ A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : s7 U6 L1 C& T: ]) r$ X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' K% {2 t' O1 Q' d# Z4 w, _  n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / }1 J6 j; T$ S6 ]+ P. x, S
7 y0 q5 k  G4 J+ Y" [1 S; R) I  d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 T' u8 p* i' n( G9 |
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 v# x' y/ N/ R+ u5 X4 {1 P
8 E4 {7 s/ f3 u; g8 _
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( Y% n: G8 J+ E* Q  a; kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' m. k4 R3 ]% n, g
# d6 V" ]. A1 g46.大的不怕与小的同游。
9 U1 V4 [% n/ c/ G" {& m. q居中的却远而避之。
$ r, c' j$ s" G. b+ n' T  L  |" z: ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) E4 _% |+ H  P7 F5 V1 f
+ \3 j; o8 g) @( m3 {- r+ B  p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; F' e0 l. k1 F5 p5 ]3 wThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # X2 g. s* m) `% C8 b0 o, W+ ?9 c

! z, }3 j# y/ K! l9 J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % L" H( q  v9 V3 G& ~) `& _% ]
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 [5 Q+ Q/ V" I) C: j- |! `- E  U3 D  `  k- f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * r: m5 A$ V6 g. O+ S
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' v$ {2 U; ]9 u7 Q. u* V
9 |* g0 i' Y' A9 G# c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, H/ ]$ ?& M- `% L0 N( S# ]The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # G8 x! l' C! M# d) Z* L- }7 r% u
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 d6 N, N2 }+ W1 _7 @  R) k6 n! g) M

/ S+ Z" U4 \) n) a; N, x9 [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, ~1 `' x3 u% T, TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 K4 u! ]4 a% J: l7 X
+ F+ E+ S: @/ _, A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& j1 _! p7 T! I+ M1 [$ r% aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 L  J  O# h8 d4 P8 s
I can see your face and know you as bliss.
9 j  n2 A7 `" _2 `+ Z8 L. F" f, s: \) b7 T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 y. B2 B  Z& [* a5 P" Q+ z* B
天上的星不回答它。
3 ^0 a3 D0 f; o! v: LThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' E% V, I) A' w; x% V! sfirefly to the stars.The stars made no answer.   N& Q: s8 e2 g6 P0 _

8 U) V" L* Z0 D$ Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) A, _) L1 y5 g% PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 `* g% P' S2 K/ _( |. _4 h2 V. N1 @9 qthe nest of my silence. + j# ]" I3 |, X2 T* p2 a: R

8 D2 w" E/ }! {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : \8 W2 e3 w% a/ a. C
我听见它们鼓翼之声了。 3 R* [: G& T: ]7 e& p; @; W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' l1 S$ Y$ I  t2 H* k7 xI hear the voice of their wings.
& z3 h. z1 v$ z) n9 `  g
6 A2 i/ Z, u$ ?5 m56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, }! \$ }! p, G8 b& z, IThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' F! c. _" [7 B1 b+ ?  b7 m3 n! T7 F6 ]2 m# M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( _' G8 @" Z/ p4 x9 U, e* t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- Z  J  |) a% G6 B# ?1 u# t0 Xin songs.
7 q/ C: v. {5 J" s' f/ L7 h5 _) e- X3 u0 k& V2 B' A6 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! }+ B. e: Q2 V+ e2 `" GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: M3 d5 g+ S6 M) f  D9 _3 k: g
# E* I+ y% o6 @3 _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 g/ T: T3 r. V& ZThought feeds itself with its own words and grows.
2 b# F4 o; {! ?
3 M! p5 g2 w, B% a5 N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 W/ x* g3 h5 j; M) ^, KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : f" U0 \3 L, O2 G2 Z
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
9 N: e+ ]2 e2 M. A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( m" c6 Y! }  D* |* Y8 c很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-21 08:19 , Processed in 0.096150 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表