找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1569|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 Z$ W4 p8 g, V各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 Z9 h9 G: V( m0 \5 iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , k, u; Y9 s! a  t" p6 W

& R( b" N! T7 G& ?3 e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- y9 B# ^( }3 i  ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : d* r/ C! x  j
- c2 z. b1 x; j6 Z7 v
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; x* G* C$ O+ l- W& J4 r
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! M: i8 n& n' ^1 _, v: V$ |: t
1 o# b  `$ O4 z4 H6 ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ b2 s/ l  r* x- Y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( U/ `( Z' D' x, {+ Q- VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( f, V! l5 n6 B' J9 Q
It sings to me in the night, ---I loved you. ! L1 _' z+ v2 r
$ Z& U6 l. F8 ]# }
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* ^6 d7 k3 k, D: B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: a$ B, Y- _% lThe flaming fire warns me off by its own glow. 0 i7 n0 N( C! D! }9 J1 a$ n
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; z( }% Y8 R. C8 D/ W" B* Q6 B: T/ j. O' C& o, a1 i8 I
36.我有群星在天上, / X4 E8 o; i! ]+ H7 g2 R+ _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) \  a% v" m7 n" Q! [: GI have my stars in the sky. 8 y. U8 X2 i& f  X, C+ b
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 h7 f2 D0 F) [0 T* C! k# D0 X
' e% r: f; a' L6 C37.死文字的尘土沾着你。
" M3 c+ U, c2 Q( B用沉默去洗净你的灵魂吧。
& h' f; o9 m8 D! T+ RThe dust of the dead words clings to thee.
- ^' k! K/ z. C+ z+ M, b; ^Wash thy soul with silence.
' \; H; d; G, e' c
  V1 L8 e0 t4 q# E7 \+ M. l/ d$ H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 U" P0 f3 n7 @" m- V2 {; `7 N: s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 K# X6 T* Y/ ~3 n
8 W3 `5 n: k: I% l  e+ X0 G
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , G% b9 G9 I7 Q6 p6 H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# V  G1 z+ R8 f0 wThe world has opened its heart of light in the morning.
6 P& c8 f0 `+ ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 d& z% {7 O+ U+ {6 C4 \, X$ e: O+ }. P) K9 M
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 B6 b% B( j; {+ p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( w' i+ r& ?: y5 t: N' i; E4 `' L& V1 Z# E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 Y) I. w5 N; Z( g2 g8 h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' d' @6 x7 u: H

$ l) u0 K. |1 l3 [42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 y! a" Z( h' ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! }/ k& `* ~1 C! j9 |& kThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' e' M: t! y! tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . d3 z8 h; {3 y  y5 @
8 b7 n0 v* K/ b/ {) \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 ]/ Q8 H; b& N
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' {5 R; g+ w8 l; q$ D$ K  a4 [Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 k& U  v5 x% _3 E  Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 c2 f0 q: s' O' r3 s2 u0 O

: l* [- |! T; s% M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 f5 x. ?; c; P, ]! D8 q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! `( v& w9 C2 M3 [

( S4 i  r8 o  p; R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) }& L, j  W8 e! p, ?- p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & c6 Y5 V4 ^' j1 h9 R

+ n1 ~! r1 r, ]9 \) ]3 g5 F  D46.大的不怕与小的同游。
1 m* L: h7 Z) g8 T居中的却远而避之。 5 C2 O' s5 o* O) m0 ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' f! b& m3 \2 X( @* `
; R. `7 \" P% J8 p; Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ l+ X' i3 C/ j0 {( U2 DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 x! H2 ^% z5 \$ V. N8 U5 |

1 N# j. J+ _0 }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: O# j: s1 V) B( A, zPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : ~9 C; B5 I/ \
9 O( g9 g) X' R  T( k  y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! G/ W+ L, \, H1 w/ u# I4 x  K! zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( u' b1 f' y. ?& |8 K% h6 d

2 Q0 [4 u% K% b, n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 ~/ [: S- o; z2 fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( s2 D" i7 N* @, Q7 ochildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 l- m1 V% M& }4 D* u9 U
* j) B( W4 G# {+ N
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ U) K. J/ k2 x+ ]( b) X, u" OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 R5 s' X- o/ j6 {! _. @5 r

8 p3 S! t- t: ?& x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 G5 S9 _- e: y& f$ g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " t2 Y# R( P" f; ?3 |
I can see your face and know you as bliss. % a2 D  L& m2 p- a. q

/ u* B$ [4 }* l1 e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # V) `( _, Y2 X$ X$ Q& y" q9 u  [
天上的星不回答它。 7 ^) r+ E2 k" C$ C2 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 J% J1 e6 C" {; H9 h
firefly to the stars.The stars made no answer.
' a+ A6 Z) E! S& {* ]1 B& M
  b& A3 X2 {1 P$ |7 _9 n9 P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) ^7 g* v9 Y# c' o% B) jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 p% d+ l; `! A0 G6 F
the nest of my silence.
0 F: }7 h3 I4 e' Y6 J0 T& W9 j( y6 n$ }* R* c2 K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , ?) \- _! T& c: s0 X
我听见它们鼓翼之声了。 . Y3 v" e3 i2 s4 A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" t+ p/ e& R0 n+ RI hear the voice of their wings. $ N  E2 n( g+ z; j: a4 `

: l/ o( i, Q- d5 y5 U9 A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 {/ b% p" J  m$ W( y7 d& ^1 zThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! L1 X4 w; l3 w  e+ w( B
2 a+ R5 P; M- l1 `" F- `$ L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 c! N7 n* N/ `& FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , U3 \. s; D/ E% r( J3 ]8 c" g
in songs.
0 o8 {# b4 w- F; c, J; |0 u# T8 \
/ l  t; D* c0 D+ x# L8 a58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 S" y0 x* l; k9 n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- E* ~; e# G9 o8 R/ D1 }7 v& E$ A8 d- Y  n- X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , _2 x7 |5 T, q9 _
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 Y$ j# r0 X) x8 w) v& [6 q4 r/ I% X. F: Q9 s* \( A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - Z- E" h& I8 b, M  b' u' U2 d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 t% b0 }  V) |0 f
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) O6 {# j* D+ L0 m6 k, D
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; T! p* S, Z0 U" f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-6 13:51 , Processed in 0.085623 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表