找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2043|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; n. t, Y* [2 g各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + S  z+ y, H/ D3 r& }; w
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& X* p& {- ^- H1 k6 A6 g3 i: U- U: z, {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ U+ G" Z; m3 F! F5 cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 [( J' V6 L2 P9 C  l
) V: E9 h% Z1 `# x6 `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 ?* l/ j( L% \+ r! n  W" NWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" [' u' `4 }. F/ ?6 A: X# F9 {- K. \5 r$ j$ V
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " V9 t3 E2 r, t+ t( e
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 K  z7 b- t% x9 X) x" P% jOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( a% ?2 Y+ L3 `6 l: SIt sings to me in the night, ---I loved you. 1 E+ S4 @2 C: l6 P" ^/ O) {  i* Y! y3 z

, E% L3 c* R! J8 F& h7 M7 E/ [35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - L$ L" B( v' X) y7 i: N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 s! T! o  Y) b' s7 v/ m: U9 pThe flaming fire warns me off by its own glow. + d6 f7 S+ K# ?5 o7 F
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 ~6 s- {9 h4 P" m% M  ~; @4 P! Z4 H7 u, W& v" c
36.我有群星在天上, 0 @3 I0 _4 a, r# [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* t1 H% E, _2 a* C9 ~" E- vI have my stars in the sky.
' F: S6 \9 H" D) @8 ?' qBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 o3 \) _# ?  j! z" ~* y$ i' p! z- x
37.死文字的尘土沾着你。 # B' H( t/ }$ e0 r+ Y) ?) o- K
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + l. S& u2 w, t6 n+ y1 Q
The dust of the dead words clings to thee. 1 t  F5 e7 l* P
Wash thy soul with silence. , U/ O3 O6 i+ g3 y
% X- L  u; s: H1 z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 S- b5 T4 o' l- P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
) U. Z5 |( t& b% m$ C6 K( M% S# P$ Y: j1 o/ O+ t& W+ x7 g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ a3 F5 c* i' `3 G8 P  y' }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 y! R1 \6 G' S8 Z" m: R% TThe world has opened its heart of light in the morning.
2 C+ o- \; V$ M6 M: Y1 ~) L! M7 ECome out, my heart, with thy love to meet it.
6 q: h! L( }2 s8 Q: q) Y
# h" C" t  a/ e7 a40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" F* ]. Y! R4 M3 P  @) S% \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % |; m8 e( T: Z5 z1 F
$ W4 ?/ p$ r- f- B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 |9 ?$ A% z  D5 J: v* }. k/ WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 a0 S" J! I4 [7 F- o( p9 J/ I/ c3 f( c; C* |4 N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 C7 F7 y2 q( w: }! R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 N4 _5 ?  Z8 L: r3 dThis is a dream in which things are all loose and they oppress. & j$ w; b$ G8 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , |( I& y1 O+ H4 Y7 b) _% ?- z
! v& |' J, m- L0 h! S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 I4 A! y: ?, u7 K, A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 [7 o. C! ^4 wWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 F  [1 u9 \! P% i7 Y* u) [
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' H0 N# `5 R- \9 F( t9 o- b/ M8 V- e0 R' k& _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' M  A3 C4 W% j( i8 d' |5 fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; l+ O7 P& P* \( R0 Y
# x8 V4 m0 k& I) X/ ^- c& D
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  d, I8 A+ f1 Z8 ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( ~. g) h4 i6 m! d1 ~+ U& [
3 Z/ Z! i( A% y3 \# V46.大的不怕与小的同游。
2 C* g9 P( h( E9 A1 J! `居中的却远而避之。 4 H* H1 j1 T* q9 p- y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 @  ~4 f1 _+ \5 e  M- {

9 G5 J4 D' k6 g. v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# i3 z% H+ n+ AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / i" g! w3 ~' o) l
, s6 _2 j7 {$ [9 Q$ [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * K& ^0 t) d6 \4 {, v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ U7 _0 [. ~, B' a: o1 y+ T5 Y

$ b' [# M" `7 z4 k49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 m: {  W8 X# d- y/ o7 c2 {When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( G0 K0 Q9 q& c! j0 z9 g8 O

" \( e0 i+ i% b2 T# c# r2 _6 G' V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 u7 \9 ^" Z6 e$ SThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. r5 g" i8 `5 Z0 g' ~* T' j# Zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
* s8 G' i$ f: F1 y+ V+ X, R( P+ L# g
1 r: b- o& W: l6 C- K5 a1 ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 i7 [1 }$ c% d. E9 O4 q0 }) c: c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 @3 e& F% Y$ S  e* Z+ O% ~2 e, N2 ^7 Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* V* M% D' Q: t- a4 U) qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   M2 J- H- T4 x3 n; H4 q
I can see your face and know you as bliss.
5 q' \5 |" h* d7 p
! h. a# X9 e  G* r' G1 g8 V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + t9 k/ u) \6 f" Q2 D' O7 O
天上的星不回答它。 - G2 V5 ~7 V/ |% i. c9 p+ h$ z% s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the . G3 @, p, `: N+ T0 ^. K/ r& t
firefly to the stars.The stars made no answer.
) P+ @8 S' B6 c1 j
  p- i' D8 V% F! A8 _# ^* z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 O$ Z1 [" y: S# Y8 s
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " R0 `8 K4 e  {7 g
the nest of my silence. ; u. _3 y+ m2 K6 F( T, ^6 W
$ G/ ^0 j" Q, L7 k; q, N5 n: p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( [: V& l6 A4 }6 ]2 E9 l( Z
我听见它们鼓翼之声了。 . I4 Z/ ?7 l( N4 h( g2 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- P' f8 {9 o. oI hear the voice of their wings. - B2 ^9 q3 t- [8 W" e9 s

$ E" I0 Y7 L7 n" M8 J56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! x0 ^$ Z0 S6 S: `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! \  \9 N8 q4 p

- ?9 T3 I, `' {7 a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 q1 m7 P, L! g3 W
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, i  H& D" e0 c: Zin songs. & L4 x% s9 O  I
+ _2 M' ]2 a0 m4 m2 O0 g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 f0 |* x# I9 E! [" a' q+ X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # ^6 g! |$ J0 m4 ?8 D" a' }
. E: f8 d3 S: j" I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ a8 y6 @8 Y) c0 Z
Thought feeds itself with its own words and grows. 0 d1 K2 z6 Z8 M* y4 @/ L

% Q/ u& R7 t$ y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- A) u% a# O0 _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   d& E. [& m" O  S; E7 S
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% O( _7 L  J2 F* e$ l
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : O, T" F5 d7 Z$ U* a  i# l, `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-9 01:40 , Processed in 0.061956 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表