|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 S' ]% T/ w2 y+ o, Z各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 x. ^; G) W+ Y; O, F F* M5 XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 |3 u+ f6 `9 q- a8 u
7 `9 P- ^: V" N& ]32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 m" {( X `* {, C; CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 c8 `) h) Y' P; T/ |
) o' Y3 F" G; P# u' p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: f, o, T8 d2 TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % g7 k; L% x H( T; U. i4 ~
8 D; v) J; ] U n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
( l+ ?: I0 i5 n( c2 o, c- {, p' Y它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' k' p# `9 l4 l0 ?9 p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; H5 w h$ K1 O0 m' i4 Q- E3 K
It sings to me in the night, ---I loved you.
( ?/ g- }' L( u2 X" V/ _; e* }2 t0 R B0 R( s2 s0 `7 ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # Y& z2 }: {" H! V8 @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 ~' d" `; m4 M5 bThe flaming fire warns me off by its own glow.
& |! z' p& U( A1 f2 H. cSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 [. r$ _: j, H
X5 Q7 j/ j+ }/ a
36.我有群星在天上, * |- i6 |+ I, i
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 c+ z$ Z5 Y9 b; GI have my stars in the sky. 2 N0 W ?+ T( C6 z% L
But oh for my little lamp unlit in my house. $ k7 a2 Y+ u- O- G' K% ^
* L6 i0 o; d$ f+ E& J% }9 d; \
37.死文字的尘土沾着你。
% m# c4 L7 e- Y用沉默去洗净你的灵魂吧。 - G% N" T- O5 h4 Q2 \4 d
The dust of the dead words clings to thee.
, K; n0 W; A( C) J* R! OWash thy soul with silence.
" M( J# f+ j: l# p4 J" l M
2 M4 u0 g7 C% r7 n38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 D. x: U5 e& y" W7 D( K8 @Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& V- ?* Z, a; G- b: P6 P
. \) Z1 q/ c+ q& J, L' H! K39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + o+ l2 C" f3 J. l
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - y+ V& ~# h* _$ E& a; s& I
The world has opened its heart of light in the morning.
9 H- i% v) O6 Z. L& @) ECome out, my heart, with thy love to meet it.
; k- ~& y8 r) S% e: u
" y8 M& s" L7 ]40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 F9 u1 J1 E+ y" t/ }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 C0 z E5 c- H! D
" b6 _* G+ ^: G, v) i8 Y V& |
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & A) O% f( t# T* g6 h: `) g3 B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# w% o; M* x: o0 @, V6 A) d# ]; z. `# H$ Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! [0 n: ]- e2 R3 `5 j. `+ D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 [8 G7 a) n' l' b
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 b/ ^. B2 k6 @% s/ m; ^
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " m( \+ M5 h" X8 M( h
' J3 z4 o) c4 V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 @3 t5 Y0 l/ A3 x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 R8 ^& M; P9 {0 R
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
L; L5 t6 k7 _/ ?& pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 L0 o. [: t" \, A$ x6 h1 m' {
+ C: ?# r6 n3 h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% K0 v, J0 f$ TBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % v& E3 Q2 C0 z$ G
1 g" K4 \$ X [7 x7 V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & w' {: K" C2 `: M) L' W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 Y2 K) q( V2 Z0 @! V. L) W
; h7 ]3 N6 G9 O& g46.大的不怕与小的同游。
4 o0 F! B! U+ m) s居中的却远而避之。 9 `7 T6 ` N$ r' _/ |8 P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 {! f5 ]" ]+ J/ O2 A
, A1 p1 k; `3 Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, @6 t1 I0 Y9 k, k: r5 z, PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ e/ |+ M: k' I+ a- C
2 ]8 f9 H4 P; T4 N$ N. B, b5 x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; G6 Q# w! Z. B. v: ^: O7 KPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; q6 n8 J% H7 q9 p0 q1 c3 H% b8 |) E
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 Z2 `! F1 m p7 l# m# |' nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 k9 k i$ _+ ^- ], I `
% D! `8 S. q$ P& O2 M! H' F! \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! P1 ]# Q; T4 Y' g; E7 P/ ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' V2 B8 b/ Z3 E3 @: zchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 @2 n x. k E2 [- z$ {
: c7 F3 }3 j& p, p7 n. j* _5 j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ D+ {* `( c0 |5 X* JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 |, P4 H; \8 c
9 d6 r; X* `% k1 R( j9 P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 _3 j6 s( I% x% l3 Y4 R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ }5 l) u6 O. I
I can see your face and know you as bliss. k& u' d- S1 R+ u% A& O- U
( Y8 W- B& u# ^1 Y/ P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( p* j- U& ?; q: q; ~) ] {' ^; v天上的星不回答它。
4 c# d4 p" p) D' C& w. v1 @" U1 AThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) r c# S2 G2 i. {; I B* ~# Kfirefly to the stars.The stars made no answer.
. t' E4 `5 `9 y) f: I( t( T9 T K& {5 s+ {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 b# t l, W* m* `" H5 sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * G. k% b8 W6 ~8 ~* l9 G
the nest of my silence.
; P& a# c' y+ n8 B
: c6 x' O- k+ w2 Z" k* F- \55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 { C) o3 D- ~/ y& w1 c
我听见它们鼓翼之声了。 7 U+ O: @5 Y- ]+ t0 ~5 V+ E- I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! x; F4 @ n/ [) ?I hear the voice of their wings. ! a) o( W9 V0 Z2 F3 E" c9 u
/ ]; W2 n+ t1 R Q4 K Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: ^" M+ E7 F- v4 t: dThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - c' S7 ~, ^- _, K9 ]! k
& k; ~8 D- G1 K; s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % E! D2 r' ~3 W: k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 _1 N0 u+ H6 n( B
in songs.
4 N/ D( B/ y7 v3 b8 O" e! ~; c9 g9 } G# J' d
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - `* N- O$ ]7 {9 e5 i* @9 @1 W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % W5 n& `7 B, ]& n% F& O3 j' R
& P, d/ ]4 r. Q- j5 ~( N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 @. v4 B% r2 N6 wThought feeds itself with its own words and grows. 6 j( a8 g. w" a
; N% n3 J7 X7 ^1 `2 a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & G: T! j- S6 W9 l+ P# z% R1 a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# a1 j7 H, H$ T5 n9 n0 Nfilled with love. |
|