找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1261|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % K0 k6 \9 Q  O& i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 K4 K: |. B6 r8 i* t5 CWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 R: E$ h4 |( G; y( [
$ e' l( g4 y( o, U/ w32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 x. {* R5 n& Q' Z5 X, V1 |5 ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - n4 A$ F( u: n" D. i# F

2 n9 e$ ?& e6 x2 s/ N8 @# {" ^33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 [* b, ]' {5 i8 [3 D4 B+ H3 i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 T2 A( L; u' f# q, a: z) h
9 B; s& }1 S6 w/ y7 c$ ?( K8 F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; V/ @4 s. N9 b- _
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 R1 }$ H6 [, n$ \" X2 pOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% W5 g& T( F: j7 {It sings to me in the night, ---I loved you.
6 p; j/ {, q& M9 ~8 w. x/ g( C
7 l1 ]2 q9 F) Q+ X6 Q2 |- b, p! }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 z! T1 s' }) J0 `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : K+ p+ U2 M+ T& K# k
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 \4 h" s7 M% m! u0 P7 |9 S) FSave me from the dying embers hidden under ashes. ' g$ k( [* G- P0 g, t
. n$ B" a$ R5 T# U5 U" m) y
36.我有群星在天上,
6 y+ G8 [; l+ R2 Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 \* k* K; o2 L, P8 L! RI have my stars in the sky. . Y! k+ H9 P& {. R8 s! N  T
But oh for my little lamp unlit in my house.
# I) u' Y! @: E7 c
, @# X- x6 U" P% B7 Z. a, {37.死文字的尘土沾着你。 , p5 O5 g8 I: ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & K) u2 @+ A& a1 S/ w; [
The dust of the dead words clings to thee. . P, d' a2 m& d& P3 d# I: N
Wash thy soul with silence. " Y  h$ G2 ]) K6 ?  d* B# e
5 t7 i: i) `# Z8 R" p7 Z+ N2 H9 N8 ]' F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, l0 g) S3 |$ fGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 r5 P3 @8 h' {& x9 s
$ }' @: ^5 ]$ R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - l/ q! Z& D# K
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , e1 N4 @5 z$ B2 x7 S! N4 g! O
The world has opened its heart of light in the morning. 1 d, V: N: E" h4 w
Come out, my heart, with thy love to meet it. % E6 W0 [! j0 Q0 Q% x& s
6 e# Q! r, W0 o' g# a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 Z( N  T! E8 K+ S) W+ r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . ?3 p' i3 k( }" e1 H, w

9 z2 Z6 F1 t1 J% Y6 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: w: S/ }. T! iGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: G) x3 W! s6 k$ D/ J2 p0 \. e2 \5 f5 Q$ a, _( U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ a3 T" G4 s" {. q! \0 G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . C0 g7 n5 Z* |9 j
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ I/ O, X2 ]( ]! B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # a7 o: {& b; x% b
7 g/ i! n5 {  c. H7 u& q+ V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) Y8 R9 e: w3 L  f/ [5 }( G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' i1 d. @6 L. M3 J7 d6 l# a3 |$ dWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 x, E* c* G9 u6 x" K) u) h: n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 J8 I/ P8 `8 V/ _. T( V

% J- u8 I" Z- D2 \6 v7 f2 y8 r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 I$ }1 m: X/ D: @& w  d, O* U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( i% U6 s# d) @9 D, [0 v- W$ |. i. _

0 ~+ i, \$ j1 p+ ~- g0 \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ _  t  w" K. z% ?8 l0 S: Z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * q9 T0 P1 m. o7 T

; C! z2 Q- l3 Z5 ^6 A3 j4 F46.大的不怕与小的同游。 / C6 X* f6 F8 K; v: R
居中的却远而避之。 6 o# @5 O# b; m6 {/ [0 f& E, f$ F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + W4 E! }1 [) ^: P* v$ d

9 w/ t5 n3 }) P) n47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( k; r+ v. i8 N7 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 e$ p3 ^2 t( e' e& C
; h( ?; X& m2 C3 L1 ?& N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " T1 _; `( P" J& s& N' K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 B, N' j/ }1 X4 o0 K
8 I% W5 t8 D' J: Y/ Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 v* ?% ?" w: b: E- c" p/ ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ f  W: k+ B2 A0 q
+ q) T" N- p3 ]7 ^9 I50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- ^6 H9 D* p0 P1 gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 j" W1 o* g2 S
children, mother, come back to thee from the heaven.
% u) H( r6 p( Y5 _( [( ^+ }) h
7 C. H$ f- w0 c4 J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( H. p# H+ ~, d
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% ?1 x- j# ~+ s3 |6 h& q) M
; d6 {1 w2 y; F/ X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 a5 t# b7 L, `- ^' d! SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + u5 C6 y# e8 q9 _
I can see your face and know you as bliss. ! p$ P& o. x" _" d; Z( n

8 t" Z; ~; h+ S0 F3 x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( h1 a! n+ w! ]6 C! F4 p" P
天上的星不回答它。 ' q0 @4 Z! t3 b7 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the : M# x1 O* r  y' Q: S/ G
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 v" B1 d9 [0 M4 J3 g; ?1 P& M
. Y) L$ ]3 S1 ?/ P5 p& J1 ^4 d7 E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " _" l* V; }* G8 l
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 l+ e! F  ?$ y; G" {
the nest of my silence. 5 c; l$ c: e: l, ]6 E
8 [0 s# A3 {# u# f. \1 X4 B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 U* v0 S  d/ ]7 b1 }3 j0 g我听见它们鼓翼之声了。 1 [; s" j% V1 h, i# o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. I( o: V+ k3 \) k0 }% s4 J4 LI hear the voice of their wings. 8 X, Y+ \; r! Y# Q( J
9 B6 n5 l! h# B/ Z' K, |2 e: ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ Y2 N) _/ |6 {. ^! X: lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( m: H* J, W; b, t! S" ^
+ ~& j& m9 y  s& y6 k! Q4 v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ Q# j) G$ D. Y# c$ D
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; u( X2 o2 U/ w. u
in songs.
* j7 |8 G& t& h9 \0 e, d8 j* s* f; E: w3 `
; D; h0 u. l0 ~6 B/ I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( h6 G3 P; v: QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / n. h5 S- p! |  A6 Y

7 S! l! y1 W$ A5 @' {' Q0 s59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / z6 W7 f8 ^- N  |, W, u5 D
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 B; r& f7 d/ x. g6 B+ E: a
6 f6 O+ E5 ~2 @3 Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* M. V/ `5 V. ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 ]% w- U" u7 f# B' j2 y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: D# s6 S3 w) Q6 H1 D9 ~
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 t- y- D! v& \( L/ d很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-1 13:46 , Processed in 0.058679 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表