找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2009|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" L) p- a- @- Q3 Q+ W各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) ?0 s9 k) u; ?+ X# A, N% P, T2 u: CWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 r! J  E6 h7 F( I# ]: Z. {2 q
/ z8 k; @6 K* A' U( A% _; l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 G9 g/ [9 A! }6 |8 gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 Q: X+ q  g2 P6 W0 m8 G
5 P& m1 y: z& }33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 w  H; j) \) D  [Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & A, p0 K: O7 l% S' z5 l: p6 w
: q* I4 D3 A, g/ I3 w5 c5 a2 Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 l' z& m. R& N4 l! e; u' v( r8 ?
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 e- r% u0 \+ e% P* Y; kOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + Z' `& I+ f8 p' p7 @
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 o7 h- Y0 n- y8 {" ^5 E
; I, B- X" f6 ~( N35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, }& h1 P/ Q1 O# I0 B# z& l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 s' |- b$ m+ M" J7 CThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 W- i5 e1 c  rSave me from the dying embers hidden under ashes.
. }4 g, N' T$ T! l0 T
: ?1 G, S. ]; Y3 B& I5 V! C1 E36.我有群星在天上, # o7 P0 d$ X' S
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 Y# `4 N0 q2 V0 t) ?I have my stars in the sky. 5 y' F; H: G; h
But oh for my little lamp unlit in my house.
* H; x; c2 d0 F) J( u) x0 A' [  {( Q, d$ V
37.死文字的尘土沾着你。 ) N; E4 B# J8 _1 \7 Q% M# Y4 ]& W! ?/ X9 _
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 E2 |6 o. ?9 k5 a# aThe dust of the dead words clings to thee. 5 O" S6 q( a3 H$ g7 \5 `& F6 U$ G
Wash thy soul with silence.
4 W2 b6 C1 ~! F6 T( V* }
# f2 c* ]! k: F2 I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 h/ m( u1 M) ]1 W3 `3 D6 q# TGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 z( j1 U- U  ^, L# Q0 M

" n7 |) f* F) y6 M: _# M- x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 l0 y) X6 H/ [
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! \+ b+ Z8 J2 a  z
The world has opened its heart of light in the morning.
  m4 f9 T3 q& d) j. A* d# A/ k# [Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 a* m1 _4 Y5 V5 J' e5 w! \/ M
0 V5 I1 y- x) E+ C; S% N3 ?
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 v0 L' |) s( S  g1 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % m- `1 Z6 Q6 }$ C

, N( Q, c! v9 {+ K7 z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. e( D1 R  z3 x  c+ G: u! ]& L( n1 a4 ~6 HGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; V2 B/ m+ @4 c' U+ |; x

% N$ y& d* k/ v' g42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . n1 E0 u: N/ v
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 ?0 y" _. F) ]. T8 f, S4 i
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 @% O7 M0 ?, c) H/ j! r* m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 a+ x! b" x3 o2 d0 ^  Q% n! J2 i$ c6 g# k. I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% z3 d( o5 i) f7 ^- m% K8 {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( S# d  k- A9 V; W
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 n, `! ]4 G8 kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ T1 g8 F$ \" H# C/ q
1 z3 K3 k! x) T, R+ c/ H2 R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - @! W/ a/ X9 U4 R2 |5 j5 S- h; n3 v
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : [0 H6 A' j0 o

/ x8 C& `0 `, J9 E( V9 G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : g! c4 E7 @; `" k- G) Y7 D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# v* L" g2 `. e( g' ^. \, n3 f( Y4 u. M$ j$ y* @
46.大的不怕与小的同游。 - h& x; B4 D7 x7 S4 A8 `
居中的却远而避之。 + T( n$ a$ m* w0 p) x  o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ C+ f; |0 S1 o6 M+ |7 {4 ^7 l0 v( `) n1 j2 n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% K* U: V7 k" [, c, ~The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 W1 x4 P$ C8 c% k9 r4 g% `1 b; l- ]& z4 o3 a2 ^5 G2 K6 h; @3 v" r
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% d* u5 e1 d7 K4 VPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & F& l) @$ y6 ?. M% w! e

' F  Q- m* q+ ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 @, ]6 m4 `: ~7 f  }  R. GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" z% A( t2 V% }8 r1 O  u4 s
8 Y: K' w8 ]& g! R. Y# ?5 d# e& h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”   V6 `$ q. A2 _
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 T% F  M) R" x3 k) y& i5 ^# ^  J$ Ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
6 N- y4 ~; W$ H  E* d4 @
) ]  n7 w% i: u8 E# n9 g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   [5 o* N: C3 s! d% Q# w( Z. g
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 p3 X: l; r3 q! W# N$ S/ t4 I
2 l8 S: M* z. g8 y1 {) S5 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 J  v  g8 C/ w) I: z: c* B+ I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" m$ w* c, u- |3 R9 F8 |  kI can see your face and know you as bliss.
( A" M4 Z. X8 O( H/ ^8 n8 _, j( T9 Z% g" ~5 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, K2 f, a0 }$ m: i天上的星不回答它。
# R8 K2 s1 m; V, JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 i+ ^- u$ x$ c% X2 C( L1 Wfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 P8 \% U! V5 W% `3 P. z& F
# t2 u( h9 {) _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ B8 F+ O1 a& bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ n8 u( ~7 m" B8 R0 J3 X6 k# o5 Vthe nest of my silence. ! Q& j% s( }+ @: c( e2 h% Q
  ]( M: X( y$ c- H9 t5 b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + ]( |) U- G3 ^, b' w) C
我听见它们鼓翼之声了。 ' @. I( o* t' H' L' L- g8 @: v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ `: p2 ?& X9 i1 Z+ ^  P6 oI hear the voice of their wings. , G) F( A, {( @7 E5 K

' v+ n; Y9 F' k- E' G; R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ M- d/ _! o4 ~* j5 }8 [4 q, F
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 }  u2 o* t; b5 i8 b* P
( ^$ s0 s. j: D) s! N1 }) n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) F) b; A& `* Q9 K7 ~7 H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # t; x4 g$ R6 Q. ~
in songs. ; z' _5 G1 f2 k3 k8 h
( P& W: S4 ~; a4 C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% `) z/ m9 h2 M; SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) P, ^4 ~& \! s, ]: [% x" }' T$ L8 J0 M* a! h9 s# U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 f6 i! e* B7 X4 I1 ~, q* u5 |
Thought feeds itself with its own words and grows. , X0 w9 ]& Q! ~+ Z# P$ T& J
2 M- A( R3 U0 t8 x8 D# L
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + U' p9 U+ Y. e+ V1 S+ Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " \% p% H6 j+ d7 n& |* ]
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( f+ l; y( t: h“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - {7 ?. u. q# D2 ^6 f
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-1 11:17 , Processed in 0.086309 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表