找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 970|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* L  d: Y- b/ N; ^9 E各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 l1 ]2 N# V) E& r9 f
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 y/ ?3 V6 C1 V& c

3 r3 {* @- q& r9 A7 u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: m; l, ?7 h  m2 R- J4 L( `/ SLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . D) r" x. {8 O: O; e) T! e

+ w, }0 _; `, b) d! P4 _33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; S! X7 D; ^1 r* \! ~6 ^) z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 o/ e6 k& q9 J. i$ V! Q

& z6 h$ T6 \# K* j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + Z  L) y, v9 p; H  g& T
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: z/ d9 B9 h8 U8 K7 S4 kOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, f& |" a+ J, sIt sings to me in the night, ---I loved you.
- x: `) n! e3 @+ f
* }2 _: I  Z! O) s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' R9 }2 R& c- T' _* b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 T  x* n' \1 ^  w2 [" U
The flaming fire warns me off by its own glow.
! L, J# W3 y2 L4 H3 XSave me from the dying embers hidden under ashes. - z, P3 Q1 F* \2 \0 T
* v6 m+ _/ Q- z% P% x
36.我有群星在天上,
$ x) O. I1 G) O4 f# V9 H% x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- G- q: z9 B+ YI have my stars in the sky.
) L8 J% E. U! F8 G6 M9 @8 UBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ S! x; L: a6 N) a$ h: E( @9 V& r) q! x
37.死文字的尘土沾着你。
. K0 L( i1 C" g5 n# o- V2 t用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 C7 x) P) S4 ]/ S
The dust of the dead words clings to thee.   q* I  T! l/ x/ N' R- r
Wash thy soul with silence.
0 ]8 v; |8 b% z+ s) ]. {/ L5 f! t- Z8 G% v# B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. N& Z$ Z" }7 X9 G6 S* L/ r% CGaps are left in life through which comes the sad music of death. * v- ~: ^2 |* s2 }& F7 D1 A

3 c9 W, e* {0 F7 m, c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 d* Q. T$ l8 [) n1 d1 C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! W7 O6 p8 ~" Q- z  ?7 _The world has opened its heart of light in the morning.
/ X+ o( S4 g& m3 {6 y! ?8 S, |Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 Y# s0 r$ K1 W/ k% d) U/ Y0 U% A$ }' D+ g( F/ |( J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 u# L, L2 r+ Y  ^; y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . x2 f9 u+ i, `6 f
% V# C( i5 h/ w; I; `2 b6 m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / e( n+ E4 J" R1 G! z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 a8 m# I. W- C
% u" B, e& q$ c" R6 J
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! [2 l0 j% V/ t! ]# n) P4 ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 \- L# H' p1 Z, H1 i( s: K! b- eThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' R! S) f+ D2 |  ^+ @* [) WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! w! ^8 U2 ]& G5 V: L
, o* @. B) @6 B: t5 P% u0 S0 O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 R. b/ |8 n! d5 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: _9 R+ b1 P0 K% K6 B1 XWho is there to take up my duties? asked the setting sun. " m, \4 V+ g5 F0 b2 }5 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* o% J( E% R: m5 E" ]
  M" c* B1 u$ e" h' C! ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ q4 O" j: @2 \: A7 {5 Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ G, M  ~; ]  D) U$ @& M
4 ]3 h) q) o+ a* r45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; Y! r3 s, U0 @" j2 C% a: c. U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 a  T) G0 \4 W" m- Q* O2 d

; X/ f( _- _3 j! y46.大的不怕与小的同游。
/ T6 t" m5 m9 Z5 ?: }) S# T居中的却远而避之。
  U1 B2 ?- [$ G1 AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " M/ J  ^5 k* r7 A$ ]% l: W
" @& w" H6 X$ s- I5 {. P- Z2 A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / c. [3 M' ]2 [- z9 O# V2 g3 w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ B: G& L. l( W4 K( A* E+ C- C) q& F4 |* J, ^( X/ n& K
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 R4 Z% y! r# u' F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 X8 j# k# G: f; @, C1 d& w% L; l2 |. r; i& U# G  \* i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " p) P- Y  C! m4 s
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 E8 ]( {1 p  @# Y) d% n4 g7 o0 z( O+ q2 x" T, ?5 Z* s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. r' K3 V7 t0 FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 p' |: c: p( U5 A  zchildren, mother, come back to thee from the heaven.   z* K" L4 v5 {5 U
7 c- o$ n, f, D/ M9 `2 e, H. [7 G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 ~0 F+ k2 B4 U( {. I. kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 W2 G* k7 R( F) h, r
- k3 O8 p% D* ~5 Q6 ]5 e3 z" [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / H5 X! k6 L9 i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 @/ j' _0 ?+ Z/ T# sI can see your face and know you as bliss.
) h2 |5 b5 V  G( M7 h% M! P
0 g' G* D2 `1 ], `% r7 f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - D. J1 R# C% g5 h) I8 M. I
天上的星不回答它。
8 V* d+ e: R. fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 A: V4 H9 d) z4 S: |- \* \
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 p% Y# B; [( X; j" E- l2 ~# Q/ T. B' b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & P5 U- J+ i8 Y" i* n- H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 g/ e5 X$ {) p: bthe nest of my silence.
% G$ B! i( Y: {. R; [. G1 l4 V- p0 W* S2 k% A% e& J
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : n5 o, @2 B8 i: ~3 _% ?* M
我听见它们鼓翼之声了。 ' X6 L6 U- g+ D" f$ t; O
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' c; H, Q. v3 }4 m) i2 L7 aI hear the voice of their wings.
" g+ J. C' ^  \7 P3 {
% N7 w1 ]# l5 z% H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 o5 h4 x  D( L) P% w' a" P# N
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / @2 S5 b# L9 r2 F
$ a1 ?/ }3 B+ V0 O. L) `: X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% p% s+ E. c- i, a- ~The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / Y% B$ \; L. @. ?' j
in songs. + T$ h6 C2 H6 ?+ d6 k
- @# ]0 |' w, W2 R* i) q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - ~/ s0 H1 ]* J8 V5 t, g7 D
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 l9 i2 N2 J1 K& Y/ U+ `' e3 B' z7 f; }8 Y; q, Q6 _7 t8 u9 h) ]
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; P& R5 L, [( V& a
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 r9 \2 W  y1 E# r9 [- [9 \* n% a# U
, p2 p! U3 F' C60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # m; [7 [4 S% f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . O" x. Z, `7 k
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& Y' D9 ~9 T+ b: s" B: T
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! a: ?8 \; m$ c# g! k很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-5 10:12 , Processed in 0.057641 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表