|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 e) a& b. Y" J4 q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & ]( }9 t6 h5 r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' M: w- p5 L( E9 H" S5 f/ ]; d1 F2 w9 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 j" z3 }" U* M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / {% ?( _* j* Z" L
3 }9 R( M8 h) ]: G- m' y; j
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 Q8 M# s9 e" D8 o: D2 fWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 k5 M, S# D0 d. z- s& `* S: S+ J5 T' I; c* Q8 K% {% R2 X
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * z, M7 n9 j# }2 N3 U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 y6 o' H/ x5 S/ _$ g
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " @( ]0 u. i' U
It sings to me in the night, ---I loved you.
: o# d" o8 I/ x0 C) s
8 a8 q2 m/ Z, G; y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % Z. D- U, [: l- t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * K$ v4 w% d$ U/ m" W: T6 t9 J
The flaming fire warns me off by its own glow.
. M# \' x G2 j/ mSave me from the dying embers hidden under ashes. ( `; M; ^; G6 a
" |# p8 g$ e* L4 H& Z- z- U. @36.我有群星在天上,
6 L ]# C' h' |3 p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! W$ N( v) e& _7 L' AI have my stars in the sky.
" S- A+ T0 g. EBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 N1 M9 b7 B8 C' M
1 @# D$ j- m f9 a; j% ^7 X4 @37.死文字的尘土沾着你。 8 k( Q0 H ^: J0 E; k" v O% K
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 m. s, C3 o) ]The dust of the dead words clings to thee. # W$ K3 u6 P y: b; l. a
Wash thy soul with silence. # b1 R6 }/ b. I4 t. R
, E0 e2 B/ a& d) V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; h) O* F+ c6 K' F! s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " v/ T: C' P" F" i# [! d' a
! t5 j* |! j9 U- t4 L- |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 D4 x% b g/ X- ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! P, l9 J& F4 }/ J
The world has opened its heart of light in the morning. # h1 a' f. u: S8 F- w4 f( ^
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! ^# l- q/ F2 c; m( j
% g) g; B- l/ _) T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " \% f6 g4 n8 E/ w% C% C
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 s& t3 G% n# B: \$ x9 w+ b
8 ~* L' }/ |/ j- \, u4 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : i' V5 B3 o5 Y. c5 S5 k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' C* Z+ S- u+ Q' R4 G! g, s! t( b0 T0 N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' A4 ^2 h4 m+ T1 |4 e* ]9 |( i: n; \3 ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( R" m' L( k- e. B2 J( R# X
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 n2 A' \; [+ M& o! ?I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : b' ]( D9 b5 Q
L8 D" M" ?* i. z% i6 k( B) ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 v2 ]9 f. q* L) \
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - Q- A" t' g- M% J2 R, ~% @
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! n/ x$ H! D) f" H) V4 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; Q8 J X A8 p/ R, S* z6 H' N+ }! w: N% f, b0 K
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ }( |) l/ s/ \& oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 l7 y1 ~; F( d* L) \! a
7 {, I" ?3 y$ q8 X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - f) t( v" P, O7 v, @+ \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : v8 N1 g6 G$ r. B) R' G5 K2 Q
$ p5 t. b' ~" M4 ]/ J
46.大的不怕与小的同游。 ( p8 K/ T2 x2 W3 W
居中的却远而避之。 ; N* f$ y. s8 a4 p( u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 i# o9 K6 |- C B/ q* H0 s
3 @) Y6 O( b: T) \. [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , O* o. s3 i A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & D, [: b4 O/ j, C5 A; v6 z! a& v
, t4 l1 F. G5 c" _2 Z7 r48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 u; Z! W) e. o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 n+ Z3 v3 y2 P: Z2 W
. U1 Q7 u3 ~: V4 u! ]! \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 o9 G) `- ?0 C! O9 uWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! _4 }% B& X& N4 s" ? r$ a' f7 R4 e% s3 \& r, ~8 S+ l, x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " s$ T4 u! ~/ M- a$ h3 @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % A3 U8 R6 g( x6 |* ]6 G2 I
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 ?, i2 z |" l
( H. M/ }4 D9 c! u+ ] M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. R1 ^% u# |& r) r# oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 U* D7 W' ]. g, |0 s
) R- c* D9 J& f* l) [, {5 R( Q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 u& ]& c, ]0 Y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) i9 R' x* M+ C& K* {2 ]) I+ t1 G
I can see your face and know you as bliss.
7 c3 I s n3 L* K3 M2 {7 z
# n' x, J$ v& K# [# U6 E& w5 w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - L8 e& u5 o! s0 L8 o; R
天上的星不回答它。 % M" O! b8 ]& y8 u. }- Y4 [6 I/ m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, g( d) Q9 t$ c( _2 s$ \! W! O) y% Nfirefly to the stars.The stars made no answer. / {* ~6 X7 B# t% W# Q6 Z- o. w+ L1 D
: Q) r/ y( r9 X! X/ a- q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 |- _! H) d f& A" W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# c( w M5 t+ w6 q" G# ]2 m- nthe nest of my silence.
& C$ k( B5 \5 M6 L, Q/ ]9 ^4 r+ j
2 f% u- D$ I* E' A; Y, q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ Q1 {+ H! p* Z我听见它们鼓翼之声了。
: N+ z) l* b% {7 OThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' ~+ N' e- l- V* E/ A9 cI hear the voice of their wings.
2 K' s4 r, h3 f9 U u3 D: K: e: \0 s( m' F3 U5 i6 ^. j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 h7 m D" h! N& ^# l/ I6 ?1 pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 w7 n0 B0 b# @+ d$ P8 K# b7 j7 J( `
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" J# v! O% L. L" g+ sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 M9 z) x w3 X6 L# z/ Min songs. & o9 R: f/ M2 A% V4 Y/ z0 h9 G0 ~4 c
1 U; ]0 y0 l8 m6 W, [! x J, }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # \1 d( p- w8 J A! X1 P" {5 I4 c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. G) {2 I0 X* {! p5 l9 w, n6 w" l/ x3 n; `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 q- z7 O+ w0 s5 {
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 l4 X7 ~5 H4 D, n o8 D% k3 u% a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 b8 w- V: T5 bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , J4 g/ n$ d$ ~
filled with love. |
|