|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 m6 G, _, t/ W! k( \7 f/ V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ H8 f& k8 j) K' U# GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% |$ a0 J4 y ]7 m" \% e" O4 F0 }8 g, K: z4 J5 f* B& H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : n- h! K2 @+ L3 d8 F! q- C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# x8 w2 U# e0 F5 @
; l( ]4 b# ]! A; A ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 O& z7 V$ u( c, QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 ]) J( Y" R! Z' M# H7 x# [0 i
0 e# a% @! h2 n5 ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
( q; f+ {9 g( }/ j2 E8 V" A它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% W& M; [. X. h+ \# EOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 L# H7 |! s- ~6 o2 Y; e
It sings to me in the night, ---I loved you.
1 f( J' q% E8 W" Z
, _4 b( W. _2 b" t$ Z D% z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - r1 F; l3 m8 T, b" m8 d" Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 P; o( f* s" S% I+ j, k4 B) b( WThe flaming fire warns me off by its own glow. T5 s0 B! u5 S
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 V9 e( F6 C6 E2 ` W) e
3 R# e; u$ Y/ @% T$ ]
36.我有群星在天上, 4 Q W% |- X# ]$ N5 t9 }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 h% Y, B+ I: P; X" |& f5 T2 B& U: xI have my stars in the sky. 1 e g' I; X7 t# W' D% d
But oh for my little lamp unlit in my house. * |" F7 B9 b' m: y$ ^
; n' R) m7 f H7 }# g D
37.死文字的尘土沾着你。
) B" S' L4 \: U+ F% E用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 } J) K! H( T w6 A9 g
The dust of the dead words clings to thee. F' L/ r& v4 z0 }: D
Wash thy soul with silence.
1 t- S* J3 v. T
3 M( N* T3 H8 h. u% r2 ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 ]6 h# G# K* W4 u
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ q& ^3 |8 V& [; {" Q$ Y: A5 h a( [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! ?4 X4 D' u" @' B
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / U& v; t, S& E @4 x( d, \1 H
The world has opened its heart of light in the morning. 3 }" K* n' t9 W& r0 F" C
Come out, my heart, with thy love to meet it. 5 R$ N% S: P+ ?* e7 k) n) a) n% U
; K# L9 @' V9 v4 q8 @9 ]. n
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 P$ ]2 M6 b7 ?$ rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 \( b& ?* d! m4 O* L
: R" ^4 S+ G* y( s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 \. C5 T \2 F6 @- T5 M. X# T; G7 i7 C: YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( J: q! {0 t6 E1 ]: U
+ E$ I2 @" `7 B1 I- q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; ]3 H) i2 P" U! @' T) A! ~1 e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 \+ o. |8 n [( u. t6 O# rThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* `) a0 K1 ?0 L+ e% dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" J& V% G* i: g0 R. U9 X& @, t4 D
6 ~4 w3 S- x* }0 o4 c3 F$ t. x: F# d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! D. j! ^2 u3 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' c* }. @) d4 A# B6 Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 x7 I, f& H( l! ]; {( f1 p$ f \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / k u3 `! W& b8 E4 R/ P
6 ]6 X; i6 J0 H44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # @8 ~2 w! X) v `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : W. ~0 K/ ]& r3 K/ e8 c( ?6 s. X# g
4 S- E: {8 Q* N2 f( O1 r" K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ `2 i/ w( Q6 X$ w oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 {7 n& E5 `; ?6 s# `
, v3 @+ K2 i Z3 [' ?46.大的不怕与小的同游。
& W1 Y# ]$ ?3 I, I2 ^/ W. d居中的却远而避之。
! H' j8 S; l, n' ?/ D" k8 RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 h9 {; o0 C, _4 ?/ }& }- _
2 f1 A+ w; S* s# O0 z. J) Z# ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , L9 O7 k$ |' e7 b* g
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + l. [+ d7 V8 \) i
' g8 L' i1 A; x; c: \( K3 I l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 r& P: V' c/ [" M" [- ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) W& ^: n$ r) v; W& y
$ E2 {3 ?! H( b5 s& x49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 W& Z( z4 K- m H$ qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ H* t0 G) n0 q. F# x9 V/ Q
* [2 C r l9 f I2 I, m50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : C2 {* }1 K5 Z" y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * d( ?, U( F, v' y3 k
children, mother, come back to thee from the heaven.
: V* Q( |8 x8 U& S# u
, T6 A; c8 ]' B3 j7 p( j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
p: G2 `9 B3 u! b+ bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- p: G, S k2 m* H3 |: V7 h4 R8 k0 v! E! I- f# ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ M4 z5 w- s) `; G$ A9 f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * S/ a/ L0 L" T- c2 X( F# Y7 k5 j
I can see your face and know you as bliss. 1 _7 y- O# L7 E1 I! m; j
* W- h$ z) c, r/ |/ \8 a- ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 j ~' L: b3 s6 k/ T0 D天上的星不回答它。 , ]6 n, u2 B0 a- I% T# \* X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' K# F! Y9 N( o; I2 ?$ s5 j- bfirefly to the stars.The stars made no answer.
. V; X ^/ I* o- ?2 T( K5 k# t/ l4 d+ o) S" D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ M, X0 ^8 a) F7 y. J5 \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 y; b! R0 ~9 t: u7 z5 R# H6 Fthe nest of my silence.
! C% E G, k# }" ~8 f, Z
* K& h) k, u1 E* ?4 B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) Z a9 J1 y0 a0 N
我听见它们鼓翼之声了。
2 {! O. D3 U9 g. _( R( {- {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' b! Q2 s$ G2 }+ E3 FI hear the voice of their wings. 7 `$ f! R& Q' B2 f' {4 U& X
/ Y1 Z9 e* v- C2 {0 t+ J4 w+ A8 X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % m5 |0 @. d$ k7 v
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / i6 B( e/ A% f7 o
" N. [5 l3 v! y1 H" _! y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* k2 B- m. `% cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 Z; j# j9 ^2 _2 o" @/ g+ s. r
in songs.
8 V( L; n/ N" p( I) Q: l; }- p+ [ w% e2 F2 h; T
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * b8 z- \" T- v9 V% T3 i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 {7 l! O. e8 n: w' Y" N5 u& J' \
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 l$ p. b0 T" t9 v2 V L- H3 Q+ G
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 f& K* T( v6 [: F
, D5 a- D- l" P. r; w- F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . o; ?4 z, q( d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 T$ S6 h. t! Gfilled with love. |
|