|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; ^2 Z! z, a& m* m3 l6 i4 S各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ n) Y- L: |! D0 l* b7 QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 ` H! t5 v- i9 c6 K2 U% D5 Y) ~
* @) j. q0 m8 Q9 m8 `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' f6 I+ r* E% `- Q0 ?7 d4 A3 d/ z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. o& \6 P2 A: m8 o. ?5 t4 }2 N
% W# C/ L4 `2 f& N- H# L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! Z& V6 }5 k1 rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 Q2 n* ^& h( w3 j
) R( P/ d" G" O3 G$ h, o* D$ H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 K2 A7 X2 c% W* ]( H: U
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& G, M& m+ i, Z7 J7 l& t: M" ~/ tOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 M( l) ~* t- j$ G) PIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 L5 o5 m _8 N
0 x d, b6 s9 l, c" q% b+ c3 I9 E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 a, m9 I) d. Q: b
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 @- Z5 { Z* ]9 }* y n1 sThe flaming fire warns me off by its own glow.
. M& x$ Y6 o. f# Z3 d7 @% M& ^9 JSave me from the dying embers hidden under ashes. ! E- f0 M9 h# `
7 y7 G3 J: w; {36.我有群星在天上,
8 _2 p4 c8 q" a& e- y+ B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 b, ` I; \! k& u( aI have my stars in the sky. ^, x8 Z4 q% f9 i" R: L; Q7 L
But oh for my little lamp unlit in my house. ^& H1 ]/ x5 {3 ]% J- T5 S; R( s3 `
3 O. i+ X5 A4 q4 B9 Y
37.死文字的尘土沾着你。 & K3 j5 C! D. ^- l
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 x: o7 f4 C' z" F- J3 X0 x
The dust of the dead words clings to thee. ' o3 h& x' ]5 [; a+ z( Y# _; ? H
Wash thy soul with silence.
1 v2 k6 v, V& W/ ] h+ }
! Y, M0 u2 m: s$ x7 s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 V- x8 a) Z8 k& ~; rGaps are left in life through which comes the sad music of death. - V3 h5 o; d8 | `* P
$ N+ S8 F6 R8 t: D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 B4 \: v& X3 s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % d9 q" e! p. y1 i- g
The world has opened its heart of light in the morning. $ B! r7 K6 Y- R
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ N E* p2 t, l0 g9 i V
, u7 R6 s b% _: S* I# [! {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 A% }- e3 V5 ^; ]4 MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 x2 N/ U: H# l F+ A5 ]
8 E# C2 j4 m- ~; n4 i( Y x) o
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * ?. \0 C1 f% T* e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! U- k4 x1 B1 L. P
- ~" s3 E; U2 T+ v X: o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( [+ c1 Q2 R- d$ d, O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" J* ^5 y! p1 t# F K3 _& LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 p8 g! J8 p6 b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# ?# n$ h+ @/ [' E
3 c( y, A6 G, V/ W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & g8 g1 E% K, A8 S# Y5 z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 y0 v* [) h" q/ K# O4 _# C5 g( kWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 Q+ _: F2 K5 A5 h$ n9 |# F
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! _8 a3 A4 q: C1 [6 s, v1 I. B: o2 K) c. Q( R# I& b6 m( Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / T, r% V1 N1 `1 q8 Z+ {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) G8 A& j5 I$ ^8 r9 V, Z3 K
0 t# j1 ?) s- a# k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* \' H3 o7 I, q! s. w6 mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ I+ Y' ~$ ~$ N% D
1 b; U, c9 A, S' V4 l& e46.大的不怕与小的同游。 7 d9 w. d" c5 I: {
居中的却远而避之。 5 g: d' @) K. v! U
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- N9 c" A, Y% p$ u' x. c
. K( [6 ]/ |! \7 ^0 N2 Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! I% Y) a8 P8 y, i) R8 z! M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 r8 _. W. f- w" L( ~& }
( \% k J# p2 e. H$ }0 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% b3 E3 w; D2 Z6 U5 [Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% }9 I4 o4 `( D) n9 K: ^0 ?! N0 j! W+ ^5 c
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- Y& ]7 Z* W! O+ R2 S* s! ^* FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 [; p, ?3 u3 v4 e+ D9 m
. r+ U0 V0 e z6 t, b% D
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " y5 r& C6 ^* R/ O4 P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& Y! R. N2 f( hchildren, mother, come back to thee from the heaven. ' k6 `+ I3 h9 L& m$ m
- M4 `5 M, I/ ` J9 Q& z% G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; P- Y$ {$ U! \# A; s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; i S0 b& ]! o; X4 b0 v) w. Z( O$ w$ X& ^* o- L1 v5 B8 C; Y9 J
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 V3 g- k, Z% t1 a& \% F# \Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: c) g! v4 m. O; }" _I can see your face and know you as bliss. ( A# K- D! ?. E- u% f" g; E
0 h1 F8 K( o. N- L# [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& t r5 s% E& l& P5 z* a天上的星不回答它。 9 ^2 H3 K) K* a2 I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ m# H5 Z8 G/ t% T. Q, |, z4 ~firefly to the stars.The stars made no answer. - q1 H; ?2 u# U1 O. t; ~; P4 B/ d
& U* t+ {0 {; L8 \) T- z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + a3 V1 \7 P: T' V
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; {! F9 O; ^2 }8 D8 t& R* [, xthe nest of my silence. ! D! L ~. |9 Q8 H- ?
% J0 i' d+ Z" N# j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# [$ y/ g" x1 X" O8 K$ H我听见它们鼓翼之声了。
. e6 g4 T% n3 ?7 QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' M! K/ n) V# T ~' C' q
I hear the voice of their wings.
, a6 ?3 f9 p9 |7 V7 S5 l" U& w
; {9 K# A3 R6 D/ j4 ?( J# _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 `) T. |: ^: d0 j) @4 Z. k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 i% E3 R) f" e4 I0 }# o
/ H; ?, C+ X' }6 m# ?% [7 P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ P# G, Q! d1 N# I% wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 k( T& v; `- c
in songs.
8 R( I: y$ w. D+ t7 g( [' Z: {. Q2 r4 O. z3 ^; c" B" X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 A( D/ P" i* \0 cThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 Q$ C* b6 p! l0 t1 I: T
0 y, Z, Q# Y# y' h3 Z- R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ E, i0 y# t# _: C. BThought feeds itself with its own words and grows. , h; _ u0 F, o0 e* U8 h( K
4 }: b7 m8 N$ d. p# J$ V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - c \3 P( X* w9 P2 L6 N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' f0 _; \+ Q, ^3 v. q' F! i
filled with love. |
|