找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2092|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 N+ Z" v$ g, E4 F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : S* f8 b9 K, B0 i$ @& `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ e& U& E9 a' W' [9 j9 {9 r! I$ j$ N( |6 Y, h- `0 f$ s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ s/ }/ `0 t3 v, Y* W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' M, g) p3 j" K  c6 I& u
4 Y: ^0 z$ @3 i9 f+ I- L& g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, i" x6 J/ X  X+ U. U' m/ [# J! _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* ^, S: X: h; _+ M+ G" l, n& r4 g6 Q* `+ {% s, @( c
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
/ C& F5 |5 _5 s- U4 S+ k它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) b5 X" y! p/ e  o1 Q! ^7 o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' d7 w& o: W# C/ n
It sings to me in the night, ---I loved you.
/ D& y# z  T8 n5 @4 y4 s& J2 l, S) H) h4 u! ^! r4 q5 A6 j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + R1 |7 r0 n4 f) Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% e* A/ m1 x4 O3 C6 y. jThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 m/ L! ~, G1 j  A2 B, R4 oSave me from the dying embers hidden under ashes.
, @4 G: J! O& ]$ U
5 W6 F' W% B1 x) F! Y4 K5 g36.我有群星在天上, ( p, d" r( |  j, s
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 G3 ~4 C$ v7 h# BI have my stars in the sky. 2 g% C# v2 y9 y% G
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 w% y& p' @2 D1 J/ p# J( \5 H
; P6 L) L# f4 D3 a7 ]; {* v37.死文字的尘土沾着你。 - j) u/ c9 B! J( Y4 _. b
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . d( ?  L! Y4 w- P, \2 ?
The dust of the dead words clings to thee. 5 p9 b; J, T5 C$ J2 y- M
Wash thy soul with silence. ; @, E8 J2 ]# u
7 Y; h) h( B1 _5 V9 c# r5 G% a6 e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: G: f- _% ^' f1 Q1 V8 tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 i9 t6 ?4 S+ J# }% F+ q
! W8 Z( U! J, I/ G5 [- J4 Q4 S$ n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 R; e  e: ^% ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  g- k* O# D' h% h3 b9 pThe world has opened its heart of light in the morning.
+ H' A3 {  y! h# W( PCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 c3 ^/ Z6 K5 R4 V5 ]; P1 h9 A0 }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  u$ L; i+ d1 \7 x' H+ qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& v# X6 g. k8 B0 T' N
' a) [" ]7 Q8 Y* i# [3 S( Q8 \41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( F) \0 V9 }0 F) T
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 r. {& T  W  i# K4 Z' U; Z. U: [
' f3 Z8 J9 m/ A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 m5 c* S  }( k' w& |2 t7 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; B6 t; h* e, }: J4 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . O3 P+ Y: u. l  M/ U
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " X+ K- N' b  a( j. j* b8 ?6 S
; D8 l% U7 H4 h( h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & ~, B) k1 h: h9 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: u: P" c* _& c& z. ^( B6 d1 _Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
; U  W9 F7 S( P: J* Z. ^7 q9 rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) d$ g0 Z, F! c1 s
7 I5 h; d7 q/ Z- ?/ ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % L4 S, H9 X3 G+ P9 O& `: i1 f9 p
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' e2 F! {/ L7 ?3 S
) t0 ?# H1 E  {( N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 H+ u5 z& j: ?) W& H/ rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + Z. F- Z* N& E. z

! s+ B4 q: w( i( p46.大的不怕与小的同游。 4 L3 S$ @( r1 Z4 F1 m+ n& L9 Z2 Q' F
居中的却远而避之。
# ]" G5 w/ V7 S" n, B6 C) KThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 h* }0 H4 e' d: ^' ~6 B$ V2 I$ @5 p5 w" G/ O2 T+ @# ], D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ o3 I. X% B( `" r( [4 r
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( N5 S& m3 D5 l' Y- d9 L/ p7 [$ z( `

  g  @: Q+ d, k' [3 ^48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 t1 @- B0 x7 \. HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) Q# t1 w2 i1 x8 x4 s+ Z" L8 e. \6 R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" Z* e+ u" ^+ [5 p: c9 jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* t" U8 Q2 ?3 X& _" E" b/ {7 l' z! g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; u! g) N( [7 Y8 o9 M( y) m' ]2 V7 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 j8 V: v+ Q. A7 T7 ~- E6 Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. # _) j/ n) y' I8 u; T5 C, k% ]

! j0 D4 `" l) a8 ?9 A51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 h1 i3 q8 A, {( b) @" L
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* ]5 u% T* z) [$ F& ?3 [4 c4 K$ ~$ z# I. M) u5 @' l6 Q, H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% G/ d# y' j' B1 J/ u" `- V& DLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 h3 ?/ i, @: \: Z& X( O. gI can see your face and know you as bliss. - |0 a) G+ V' e% ?0 N4 K- |

/ W* q  O) `/ I  ?" J1 O  g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# X4 p( x1 P! k7 m$ M天上的星不回答它。 / c6 m6 @2 U7 w( M1 T* y; Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the % m: a& e; R# K4 z5 z) h9 d0 k1 p
firefly to the stars.The stars made no answer. * D% P" z2 F' \: x- L

1 ~/ m- x) z4 U0 i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " z; s) V+ `% y) N2 T/ t) F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- w, J: M' v- Pthe nest of my silence. * w( S* R, z, r

* X' J" u7 e# Y% E. p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) f  ^6 F) O! D1 S6 N0 J0 N  D! n我听见它们鼓翼之声了。
, _: S: I6 J1 ]" t2 F5 cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! W  E( s* [2 q3 E* H! z! ?/ GI hear the voice of their wings. ) u3 @& F+ d$ A; Q: f9 A) s! [
' O9 X4 R* J. q- e4 t2 N4 H% `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 q( T4 K$ e1 L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" U: m: M: q' Y( N* b& Q: M! V, b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " C5 t  X( ?/ W* g; z. G3 |; J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 Q. h- m1 Z9 H% gin songs.
: H9 d& ?, h7 ^7 \. @0 b) _; r1 V" n8 o3 M3 U- {* ]0 r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 o7 W* `3 ~9 y4 j4 l" I' tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% z5 q! O" p. e. T: z+ k( f+ r
0 P! x2 A$ t/ }- _. O, ~9 g. r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 W3 n) C8 d# d9 j% j$ U+ S
Thought feeds itself with its own words and grows.
* B  O4 W. H0 M) Y/ ~( @/ ]& M' U1 \- O, L! o0 ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " X; p0 m& L9 }% T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- P: |; f: e+ F3 N. @2 Lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 q8 F% r% v4 Z7 S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; R1 V5 N$ F5 p4 ^1 M很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-18 06:31 , Processed in 0.054043 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表