找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1753|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % ~& D# y1 ~) _) U# z% e/ E5 p
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 ~' x, a( W- X( NWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! R. Z! A7 p  w. f9 f# A
2 }& i/ C# m, j1 Y( L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , |, ?, A0 W$ `7 U  S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   Z5 t# x) ~) e6 m

0 f) a$ _; _: b5 I# ]' i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 f3 A7 s( o0 H  R6 HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 W# ~' Z7 K& ]
& q7 m$ ~4 T% C5 U! m6 c: m% B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
7 Q/ N$ ~" P8 _( ?0 l; \' r它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) F+ m% m$ l2 ~$ F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 ]- z# E" B  s+ I7 |& eIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ ^. x% S+ O- t2 E+ Q+ K3 K& V- c8 i. @6 Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; R7 x  R, E7 Y6 b
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 y$ m7 y2 N& ^$ T( ]" y; G! h+ B; YThe flaming fire warns me off by its own glow.   q( |5 t/ _2 B' R6 x( x
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ V- Z+ x" I( i
, ?! ]4 v# R* a6 o6 K36.我有群星在天上, : M1 ~; S& o' r. y! H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 S( T2 C% A  V3 {5 W& H3 \I have my stars in the sky. ( F1 g; G# b7 V4 f- k
But oh for my little lamp unlit in my house. ; F4 \0 e! @. z7 x# ~/ J3 v

0 g5 n6 M+ l6 ~, [& l0 Q37.死文字的尘土沾着你。
! d; P% n3 v0 c) K0 i" D用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 b7 c( D+ [- Y2 NThe dust of the dead words clings to thee.
/ ]- ?, K* [  y/ o. _Wash thy soul with silence. 5 M" m% ]9 Q4 I) ]
2 Z4 p; J! D8 }5 {) L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 W) n5 I7 U' }3 t# _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + p# ]5 [* Z% p! j% o. M

3 N- a+ |; N( {" K' t  c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& [# F# ~: b7 p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 G! M0 Q* d" [& L6 G0 ?4 c0 {The world has opened its heart of light in the morning.
9 L( ^( `( W, Q+ @Come out, my heart, with thy love to meet it. . d! D1 Q& x+ W3 w8 \7 Y
% z/ O' m( r; _- |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# P+ D$ `; k6 e, E" tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - d, t! b4 [* G1 c

4 G9 R# l7 u$ x9 {9 P41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : [( k8 N0 X& X1 S  q- Q) N
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( A; v! C! f. }( g4 s5 g2 C1 J/ b8 E3 |0 Q* j3 F- N/ z- d1 |% f
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. H# w& I; z+ ^6 l我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : y9 p1 d% z. G( h, {
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % |  o# i0 y$ n) C# Y+ f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* u9 \" y0 _( [% k5 `
/ R  i! T- Y: z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; {/ Z; F$ {$ P; C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ ]# o' J5 N& r4 V4 F! }4 |Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & r! {4 e8 V- \$ \) T. f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' S# X$ ~# N& F9 o# d2 P6 y! e

4 V- w( o4 e$ Q# i. |& u& d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 g5 c  P$ {/ [$ E$ e: J' lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # W% v1 W$ i& W7 P' q
4 o+ s  Y  @* S9 y0 J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 z9 C+ e4 e8 g4 d& L2 a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 w; X8 Q: k2 g5 w9 |' N! x$ B1 s, X! M' g, V$ \
46.大的不怕与小的同游。
! ~- v4 H- M) _, K居中的却远而避之。 + W- b" n6 p1 o( R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  }8 f; c, L- f. J
, U/ |! P! p" D* c( C2 f; j! ]- K2 y; [47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 F2 a4 ^& k+ D- l/ y9 iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 c  }( L: z4 m& |' q6 a6 H
' C. N# r5 e9 E: b! ?9 y( Z/ z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; B0 |9 }* L9 W8 _- F% U$ I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  n  L9 f+ M+ {, L" A, H( i0 ^9 _/ V/ O" m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ w* G# y4 J1 z7 |5 I% ^1 @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% \* M; l+ S7 }4 h
" z0 F1 x- s% L8 k; L, [8 e50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 n% e* C  i: D  W8 q2 }- Z. BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( N/ W3 Z5 l: a" p' C
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 _* J/ Z# ]2 o) t* @3 G

/ p2 d' n5 m* s1 u! V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- `8 X& B( z+ R7 \* E9 iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% u+ t- d& |  ~. e/ S3 G- R2 z# L! o, w" Q, N3 Q, q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. @! U; v0 E! j7 F  o, E# _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / v1 x- t) z3 c
I can see your face and know you as bliss. 6 i/ M$ {/ Y$ {( C4 t% i

4 Y& U3 v7 }  _  i5 C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . f: x8 q0 W1 E: `  s% f' j* \! |; T1 S
天上的星不回答它。 4 [3 X6 Z. C! k& |: e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 `7 n) T; ~" _! Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
$ F6 O. s; \5 W& N, ^( ?% `( P
' |) z( W* a" Q* \- W2 ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# p' n; ^) U9 rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ i- T' E  b9 |
the nest of my silence.
. l, D. }1 e: y' I% t' s" Y) x8 l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 L5 n2 ]* `1 J$ n/ Y' z' D9 t
我听见它们鼓翼之声了。 4 a; W1 S7 s4 j. [  e# ^1 o# J$ w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( S1 X! K' q0 \2 g- x6 W
I hear the voice of their wings. 2 k4 `6 x7 i4 n( T0 R9 |

1 K, Y2 k5 @# A1 u+ E% F5 o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* Z' B( g) ?. a# sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 X) g. G9 t" x5 ]
3 k% A$ y7 @5 z& P7 x$ c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 `" ~  @; O$ n$ BThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- O8 a( E4 Z( s* l) @9 `in songs.
# [. L4 a3 J2 \5 `+ D) J2 ?) R4 t( g, z. v- w8 D
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& G( S6 @! Q2 R' ?: zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 B( h2 P/ V$ r9 Z& |
0 V( O8 M7 @$ v. b, o7 @
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & {/ K7 s/ W* A: S: [9 `
Thought feeds itself with its own words and grows.
* E, ]' F. }6 w1 g# l
4 g" n" t4 L; Y" N! d* H3 G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% c* [' [. X- t4 o8 r8 W$ wI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * B  k# t' k4 Y# O) [% l3 b
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 d3 H& ]) ~, `, O) T
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ s8 W4 w2 E2 P2 Y3 [1 t5 V很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-9 20:35 , Processed in 0.071301 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表