找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1693|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ _3 v' _9 P$ @% w8 U! i2 l' b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 N2 q) M/ n5 H& p2 w, aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 L8 V# [) [8 J
: K6 r) I% i+ f# E4 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 ~& H- y1 Z2 K0 o  x, o& }0 gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 m8 ?+ s4 x, ?

9 x5 `' X7 M2 ]# W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' L4 w/ j6 n4 E  N; o: B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - V( O8 j0 \- @
1 i2 e. }0 |" r% o/ J/ h1 v  }" i
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: Y6 d$ T' T6 z5 d! `它在夜里向我唱道:“我爱你。” , o: Z* N8 `2 o7 S5 g5 U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 K& R  m' e$ L% A
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 z& W2 ]* R' C" n# J: l% h6 ~! N
* }$ A  M7 `9 p# r  l0 _& D. n/ m$ v4 p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 D9 U. u  j) t+ Z5 r" i- d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ w4 ^, P& |+ M, b
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 r. k" ~& V$ ~; A1 W6 L  @
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 R, H$ m' a. U  J  v4 n( M
  t. J2 W& h' {8 w3 p( ]' d
36.我有群星在天上, ; o( x8 W7 L2 F' l. p
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 K  z& f8 @1 s: W4 M) ?. CI have my stars in the sky. - n5 M/ d5 z4 K4 _7 c
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 a  Z: f6 Y  i) |/ ^# c8 X7 O1 i, j' {& K
37.死文字的尘土沾着你。 . m/ a6 n7 J! Y; R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 e$ b' V/ n' y4 E  m# [& yThe dust of the dead words clings to thee. 5 X$ V8 C+ u2 X+ B3 K( B% y
Wash thy soul with silence.
% F7 h2 \; g, h9 N$ g9 J
; A8 I5 ]6 _+ M; e) H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- b( b+ n. m/ l% w( o% FGaps are left in life through which comes the sad music of death. " k; E% v: A8 h$ G+ ?, @- z
; l8 t4 f; |9 D4 A7 B: k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * `6 ^( Q! `1 b0 Y8 x8 a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ B( G* W& ~5 T. q  _& wThe world has opened its heart of light in the morning.
( h* d1 C. w3 u$ H$ WCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 n* Z- B, v) W2 f& b
) j: @8 A- q# t$ _) V: f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 X# v9 l* v% s$ E& W4 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / e5 x2 K" y4 L; J

& `; L8 ]6 p; O) L! n( i# M  R2 I0 M41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ c" j' K9 g$ O0 t/ U: X7 b4 D2 |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 q+ f5 p, H; e- @! z" ^' W5 I$ [! |
) R. C6 o+ u5 ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" a5 V, d' A. }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 O3 X; g+ B9 h" C4 S/ \This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 q+ |: a* p4 t' m+ I  Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * W0 T+ \/ k+ D/ @2 H

* \: k8 t; g$ O3 J+ a* L6 S  i* B43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : R# c1 r9 g& x8 _) k3 h' `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 e( a8 y3 b5 ]* R
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " _2 |; x% ]1 v, S1 O* x% [4 _7 u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 h; O! [4 t! D
0 ^/ [- J; i* [% y3 l44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / h9 ^; z6 F8 [5 h8 J- {1 R  s) H0 y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ X0 |1 h8 I: Y0 Q7 i8 r) ~6 H8 z* V& m: `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + \' H- X+ F" u* z1 p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 ], f2 `- \) j! D9 S. I6 t
5 [, o: v, a/ x
46.大的不怕与小的同游。 0 ~+ C8 {0 f7 E9 Y5 v9 K
居中的却远而避之。 8 E. q/ l& W  g4 G: s- N5 @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 L5 k1 V# v: A0 \8 }+ v  `3 _2 b/ i3 M
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 ^4 V+ }- q4 M* a- C9 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : {: C  S* Y1 w. d1 z+ u% I- h4 n. P

9 F0 W* x, Y0 z% \6 l  r) }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % Q  J3 x2 w* `! l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: {5 _  @: n6 N6 q: N" L% c6 V& ?! N0 N4 d
* y, W! U) h6 s! b& w* J6 w" P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 `( D! B* B% W% ]When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) a$ M% g# ^/ J

& v) p+ {4 x1 S" m3 r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ [/ j$ H' B; u) |4 UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 n$ G. o: Z0 Z% W! @6 R# m4 S
children, mother, come back to thee from the heaven.
# R5 [- V! Y7 U" m/ l" g. o+ h9 k# V$ ~, _, e; c! D3 F4 \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & c, }1 y3 w- w# t% w! }1 u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 H8 \6 \- r! P
% @7 H" u" J. C7 c6 C. B" ?  m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 U: d6 s8 y2 f3 E' d. b, u9 R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 H; w6 q4 W# F3 w. y
I can see your face and know you as bliss.
1 k* U8 Z0 {9 B
& @3 }2 E" M6 v& K# r7 Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: O9 i( J  T+ v1 p' Y天上的星不回答它。
8 {* S( Z) Y0 ~( j  }0 HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the " Y: L# w2 Z* A6 D, \
firefly to the stars.The stars made no answer.
* M# V9 `( c( R2 a" h2 q& o1 M4 H! U. \  ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ d" d# P; \$ \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , w3 T% I' y0 y  K
the nest of my silence. # E  C& h- n! h/ X* I  H" `
- o7 _. E9 w3 F' R" z5 b2 V7 u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 P0 y/ d6 @  S$ b5 a/ V
我听见它们鼓翼之声了。 . I! D4 g8 _# T, m: P9 U: T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ `  ~, r0 B- K  ^( t
I hear the voice of their wings.
5 I; ~0 `6 \" t" q: R0 d: N$ A: W1 w! J6 S! ^# R0 ?; V9 ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 Y/ ~: M3 q# n
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . r% y0 Y5 s1 \

- z4 h. ?, |/ ?57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 J0 T8 C9 v# L* SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 T& R' P8 y/ z+ P' q" [0 bin songs. - d; ]% }# n) \) D1 R: u3 N6 K

$ G; e7 q" t* k; s* f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: m1 O! r" w3 KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- C5 D& v. g4 W6 m$ K( v3 |+ e/ A, l4 _9 J1 j4 K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , y4 J7 K3 J6 F
Thought feeds itself with its own words and grows. $ K: l0 n4 y5 [8 ?
% M. t; J1 M6 z' H- U2 B* M
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * @' L4 r% w- @( J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; N8 m1 t/ e- V" ^3 m8 T. ]0 B8 A7 ?! lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: [5 c( G1 z- b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% U6 s" Z. M/ ^* f, D很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-28 20:47 , Processed in 0.180158 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表