找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1496|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % Q, F6 J: I- _
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 w% V1 r! t. H% x4 L+ z6 {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* X1 q* W. I% o2 f1 X4 j& D- a- C9 x* o# f' N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 ~" t& Y7 {  g8 T! n! }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . b/ K7 l  D, E- y: d* j# A4 f! C1 \

1 P! d0 _; I+ V! d1 g( r( }6 @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 F. u  z& H; pWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 s0 F" e- }# R# d; n$ p* r5 z- `! g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 T: n1 R/ l1 Z( ~它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% @8 t/ K7 ]. T6 nOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 g, l- k, X# v6 x- X, ~* B3 h
It sings to me in the night, ---I loved you.
, W9 B- v# X% M# Z0 C+ \- ?. J" q7 w! r0 F9 o% B9 h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" [" C6 Y/ }" I3 o把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & t" `3 B2 u; c- n3 M
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 R# Q+ k; w9 H+ q$ c# a8 XSave me from the dying embers hidden under ashes. & e! w7 d) a" i5 ^
1 q- z7 E3 G( _3 |6 i
36.我有群星在天上,
3 |; B6 o7 L( `. D" r  y8 d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- d1 m0 T$ X: L1 `3 I/ hI have my stars in the sky. & ^" k1 |+ g5 u. B0 \
But oh for my little lamp unlit in my house.
  e" D; w2 s/ b0 ^% X. Y  g9 W  S3 _/ O5 P9 x
37.死文字的尘土沾着你。 2 I: B" a0 t% F4 j5 \/ T
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, b/ ^9 T: C' S2 R" {, q. OThe dust of the dead words clings to thee.
% k% H9 D; n) ]  TWash thy soul with silence. 4 b- i6 C" x7 x2 {7 a! b

, G1 s  w, L1 P% c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & R5 g# n$ ?: D. p$ o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! X  U: S7 D# ]  q  j+ J
/ P% L  Z: _3 y5 D1 _  \39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) _' {3 ?, E; Z/ h' c出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, K- t7 v% u  W( AThe world has opened its heart of light in the morning. 2 R& ?. R- |# l/ k1 E" o  c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
' K0 X- S8 ]/ _- ~4 \3 g
9 r, T) [0 Z; w; A" B8 e0 ?1 a3 X40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 `0 f- s- }; [! gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
  g# M& X9 {; u6 B$ ^' T' n8 T0 K+ f2 {; e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! c; @3 J* q. S0 P8 u2 W) GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : n3 j& G4 t1 N2 w. D, q2 u1 }
$ _, ^: O& _: T1 t! V/ \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + q# r$ T& ~. E6 C4 J& r4 T8 x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 D* S( u# @& d# s; Q" uThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ Z& d. @- ]+ \4 w/ W$ s) ~- o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 U' i8 m8 r5 \2 }5 N/ ]
9 u0 Q( |: ]# {8 p" n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( r! M* u( s5 _; M, `+ G1 u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , w1 M  W( K7 k+ H/ |8 c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ _0 N. y; V5 x$ Z1 u( {I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. k3 K2 c7 J7 q0 X# d2 [6 z
+ Y- z; Y* z$ C* [# ?( H44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: B7 @4 G9 r7 `+ `. u0 \& c/ dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* V  K" @6 g3 T3 J: k! y8 O
+ m6 Z5 G! M, T- o8 u- m9 t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ ]& j5 ~! N' W$ l# L6 P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / O2 n# F# v) q) d

5 S7 H. x5 h2 F  ], R  l7 y46.大的不怕与小的同游。 / a* r$ t$ k4 ]) m+ E1 S0 V( o
居中的却远而避之。
" S2 T7 a; ^0 z) Z! ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 j+ S9 T# d2 {2 O0 n' l) y2 J( F) D5 {0 m$ z+ m( {0 H8 Y4 m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 y! ?  x) l$ R- r& i( c9 w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 }3 D4 |9 x% d0 v. u* m, L
6 z3 O. d: [. \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; h6 N8 t1 J& U4 g$ m8 a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ! S+ L7 w  t& t- F* O
/ u5 U( ^; f+ Z9 R9 ]3 Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- i* C. m: ^" W$ H* \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 J5 Y, J5 k5 Y0 d0 Y( y
* _+ e# V" N4 p5 K0 f! u+ H50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& y# ^) Q# U6 U' ~$ k: ~( H) J! M! [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * b' @+ Y+ B2 k5 \" c
children, mother, come back to thee from the heaven. # Q( U7 Y  o9 P' J8 w/ S
2 c. T$ M+ I+ i- a* ~$ v
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 i1 F8 L9 u& z" y8 w2 D8 y. T; qThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ M# z. Y+ S6 d- E* a* e* W: c

7 X7 m8 e1 q; r9 n( e/ e8 r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- e. b! r$ d8 l( lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- l8 @- H, R$ i3 d4 uI can see your face and know you as bliss. 8 W# E: o' R4 e! D' E+ K

/ h2 |7 I* Z) W4 W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . L: z" _; N) Z
天上的星不回答它。
# i3 K! A  V5 a' |; hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) C6 P) A' X& M
firefly to the stars.The stars made no answer.
/ G# K! M2 Y2 l7 W* O0 O% n$ Z2 Y: [4 `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 u* n% o0 `% m. O* A9 wIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 m' {3 p* C! ethe nest of my silence.
$ Q2 H8 R3 P& p5 Q" Z3 P+ G2 @4 [; l0 A; C' g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - [9 C6 _1 o6 T+ }0 V
我听见它们鼓翼之声了。 1 w$ a- P' G# ]) v9 i. A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- ?' l  \( W/ |. T; X, Z9 rI hear the voice of their wings.
: I4 ]% u0 W' _
  l/ A6 C, ~5 T5 v' z2 R3 Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; t) X8 c# E9 {6 z" g  KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- y; L6 M4 d$ B7 _
% R% x2 f! P  @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: {. N3 F( Y* M" y7 uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' d' h/ u  c0 A# S1 s- iin songs.
: F8 F# u! A9 C& Y, ~
) Y% X! T9 d4 w58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - }5 L; Z; P" }; _; ]: ?$ {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 X5 X8 F# K! {$ a. r; Q. {% Q  V% i$ i5 P8 M  s9 ^8 d" {5 Z- P1 Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ ]5 m7 C1 T: @Thought feeds itself with its own words and grows. # p) W/ Y, X+ Y" s' W

! e- R; _( i3 {; D. Y) P8 A% c60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 i, m1 a$ K; D. \& ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ W: K: O# S. T+ j" t" Nfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 ^! C$ M( M: J# ?  y0 Z; S- M  Y9 U“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - f/ L0 v5 [& e  w
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-17 16:47 , Processed in 0.056926 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表