|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , M& q% C' o9 D6 g; k* T0 @; y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / F# b) t3 b& C5 }, m% O- _
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% S7 g7 Z: ~- H! _9 L' c; d8 v6 `2 y- M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 U) _! F: J. z6 [# c5 R( \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 e* w3 C! C8 Z* `6 ?
. ^ C+ z% R% c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " d1 D2 A! _4 p7 P, e% L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & ?" ^, a# B/ N J1 p
" V: B7 b. Y. k% n34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ S' _2 N! r/ l2 y0 k9 f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 r; f; J% Q7 U" g# xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! }# `( I% ?0 kIt sings to me in the night, ---I loved you.
# G3 u) s8 s7 _* b2 y( [
+ n. v4 } H) R1 @3 D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 v( U+ y0 R8 z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
m A! z6 P, m; ~, M4 Y( ~The flaming fire warns me off by its own glow.
6 L' A, k% y2 a p) i: ?Save me from the dying embers hidden under ashes.
& L9 q7 ?) |. t) d/ _
+ {! {; w! i! r% g# C$ R36.我有群星在天上,
1 ~) z6 \( G1 \6 Q$ ]7 b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . [6 |! c5 j* C0 n8 c7 D
I have my stars in the sky.
* ? M3 u' Y% R6 I" x" y* tBut oh for my little lamp unlit in my house. # {) J* z# v; x% S2 ^
) M3 W: h/ o; h
37.死文字的尘土沾着你。
6 q' t. n' _: M2 m ^ j" m& n9 C用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ F/ G9 [6 Y; E( J9 YThe dust of the dead words clings to thee.
7 |7 L6 y3 r# T9 OWash thy soul with silence.
Q4 b! J- d' A5 D6 _
2 ^2 `7 L% g$ X; X& B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 O) P0 O& [" n& U) ZGaps are left in life through which comes the sad music of death. ; \" a& S9 p1 c) p3 r
3 j7 |. B* w ~/ L+ U* c# x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
C9 l' ^( N% J- b出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : z, u0 Y3 A: u# T O4 K
The world has opened its heart of light in the morning.
5 ~4 r6 u+ b* j# NCome out, my heart, with thy love to meet it.
4 o( V: r! ` h
6 T: s/ w7 A( L3 b9 y2 |9 ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ B. L# e. T- S1 }0 B
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ v, z }, w4 M1 z r; J7 U+ V8 C( R4 r' \! u1 R- D& C. W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; b* b* _+ D7 H( Q, h9 A; g6 X# \9 UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% O( a+ `' c d+ q* n* ~
3 {! A& ]$ x- t4 e Z9 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 `( | s; ^4 R, s% B7 n3 j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 {* v3 F$ t% ?) C% A1 ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ( q" [% P( g- e, Q) H. e
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( O0 O% r) ^/ k
5 J0 Y! ?+ A: l, w& A43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! h7 K* Y/ \- v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; @4 d- E2 Y N( {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! ^4 F- I2 j" v- M1 ^# ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; _ C/ h: E7 z; l N
. V& u: t! J/ l# L1 V+ L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" O* _5 y: h SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' s1 V3 Z4 t2 S6 j( t* d' F) k
" w/ h! H0 Z7 R8 B6 ?' `7 ?9 i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * L4 q( C% x \9 U; c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / U" r. {2 b5 h K8 l }
: ?, k6 j1 s3 r8 v% F% |8 U3 x46.大的不怕与小的同游。 " ~1 _* q* y$ D" S7 H( Y5 C" ?
居中的却远而避之。 2 `# h% n! f$ ?- u5 A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 U. c' H9 |2 h
7 H5 C2 @) f, I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' E( u* M4 b8 w/ A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . d2 h+ P) }' v/ v7 _! a9 l6 @
. X- |: U# M' p1 x8 E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + u& l7 R3 T: j7 V- f6 e
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% D/ u. D" b% W& E( @1 h$ ?3 P9 W' b1 X3 a# v! k
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- n- j& D4 _' F. p2 O' {5 C$ ]8 }When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 D4 x* h# Z8 D6 `/ n9 N
W% d u6 ^* L. }3 r1 Y. v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% n0 ~$ @! p6 H$ I7 L- Z5 j8 yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, e& D+ S; R( j. c+ Hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 q' ]+ { Z' { \# k' C
6 U( P' B. O, h7 T0 q' x3 y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - w3 u8 x+ D# \4 g+ q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& Q- k t6 _7 L* \
" Q q( p6 ?9 _4 [9 @% _$ q$ x- N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . P. A3 o& g( }: J2 ^7 ~2 v# r! ?/ M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# G1 \4 P3 P( K9 r% a/ K4 VI can see your face and know you as bliss.
/ Y- l w7 k: r" z' p8 j
! |- q8 D- b4 H! j9 Z, Y, C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% f4 a7 v p5 E, j. d; l8 S0 Q天上的星不回答它。 " c" \+ w( u$ u3 ?. D: l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! }$ }( w; ]! f3 \5 n/ [( P& t
firefly to the stars.The stars made no answer. ) x* B6 M3 v" ?. n j
2 ?; C8 u' d/ M2 O* \& E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) U s( i5 j& @: F4 ZIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - j5 X. P# h0 z
the nest of my silence.
+ |. [0 L) X. T* L0 F1 Q7 ~: D! s- n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " B2 T& R" }, H4 v+ H, H
我听见它们鼓翼之声了。 + X1 y% E+ i; ~! l0 e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) ]# T7 F- F3 F6 V
I hear the voice of their wings.
: a8 O" [, r# @7 Y. A
: I9 f. X$ I- ]+ A0 J1 o2 u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 ^# R2 n: L: b4 n |3 G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! L ]/ I, ?! V Q
1 `3 x$ W, c; B
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 r- l+ G n2 M' u
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, t- N; J1 A& s; w6 b) B/ i3 Min songs. 2 |8 y) I) D' R: J- n! F
# M+ D- Q6 e9 r1 k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 s3 y- S8 @$ ~7 P' c. H) O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 x* Y5 J% _1 d$ G
% s/ \- b+ Z7 U. ^6 ]1 l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : y. k( C5 |4 f" s
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 E2 H/ b. X% Z+ J5 P. c( @
+ T8 d& d/ J# |5 c60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 X2 c. l9 g7 L s; t: J, X, X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 ~6 u7 y. o+ G7 P, p8 Jfilled with love. |
|