|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ V N v& x, l各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " d5 S; {/ d0 x# E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % M! u6 K2 w7 X2 D
7 ^* f& H7 ^' X* d32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. L+ _* _5 N+ B6 Y3 LLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# J5 D. ]! D/ h8 T$ R& X* h
8 U( W: j2 x+ ?! |+ k: v$ ^33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 F7 ^8 N v0 l5 ?: E2 RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 q' k5 O9 i+ t" f1 Q! F$ P. V
" }& v( d7 e3 |* c6 t34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . c0 i# ?0 ~/ q7 d9 W2 S" g+ w
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 g2 f- u8 l( ]3 U" H$ M
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " t T! F! `+ l6 y: r: @* H
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 W" W6 m! I+ \8 E7 E5 h7 s; P& E! t* y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 d* u" E$ G7 v: [7 ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * `9 R" i1 Z2 {1 Z
The flaming fire warns me off by its own glow. 5 A6 A$ `7 E* [) ? v" m/ @ x+ o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
( a% ~& j0 _: B% p I2 r/ T# Z+ _0 R; n
36.我有群星在天上, 3 f) F% T s, z4 _9 @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % m5 x: f. T& v2 C8 J1 c
I have my stars in the sky.
, N9 D: a, R. g6 E. g: U% Z) cBut oh for my little lamp unlit in my house. + V; j: T( x" O& z
$ i+ R* y, C1 x/ Q: S. L* ^37.死文字的尘土沾着你。
: a9 _& F" m' G- y. @用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 Q: e/ ?3 p: O& \The dust of the dead words clings to thee.
) \9 B1 b2 L t0 K+ M1 f1 X5 k w0 NWash thy soul with silence. ! m7 ^5 }& [. ~
1 i. A% @0 r: M# W4 v$ K- q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 l4 ~$ A z4 N3 [Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 k- E0 P1 C" i9 L0 \* T8 `4 B T
0 Z" P- U$ C5 V* H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 [4 h# L& j5 E4 u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 p8 J5 f9 Q1 C! V2 p! V# y) T
The world has opened its heart of light in the morning.
/ H2 W' [+ k! R' _) V+ c7 ?1 QCome out, my heart, with thy love to meet it.
) [2 o/ o7 `# ?5 Z& P
. M* Q# W" e P5 @40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# H2 h) V7 }& e7 AMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 S8 c1 `) a6 `' f% q
( _! }2 l# j6 X, x& Y e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 f7 i( V5 l4 A' q3 ^9 l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & d0 H) L5 |; ` x: e! m# c8 S# Q" g
% `7 {0 O! G# y& a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* e, F! \+ H- b我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. Y" p0 k" t6 L U W5 z \This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; m4 ~2 o" T% @& j& WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 }; x( ~* v& ~- F6 s `5 r' l0 U
/ c4 W+ o) P5 h! Q- }% Q9 y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” _% {% p/ N; m; f. T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 s% j0 g% i. m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! t1 R( }7 K9 i v- V$ S7 Y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 h2 \2 ^; O& j4 b1 n6 G6 M4 L: e4 n, M, u2 U, u# l- N/ a1 h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 m5 W+ Y( r$ d2 U7 M. E. p& `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" g. G; U% h9 Q! u& K! H" V0 r! `. C% x+ y$ r2 r5 M# g" F
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
|0 R* W/ _! }7 k' J; O& a5 wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 `, s2 s- h y/ r: \/ a% L
2 k; q: K5 B; d
46.大的不怕与小的同游。 3 F% k8 v% e& Q, h
居中的却远而避之。 # P d2 b' B' m/ A0 P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# t1 A4 B! P7 K* R# ~/ \5 [
% [0 C( M/ D- }0 t. i* V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 B/ v; D- Z$ U% W, d# B2 c3 a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ Z/ V0 X# N: D) e
( L' w- Q- H: @/ u8 I48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 r6 x' R0 M# ~' O$ _: O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ O7 K* L6 h7 N* {3 g m! X
+ ]; r9 b' z$ r4 c1 R% `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 c6 l, I# j0 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : E( T8 a: |7 F% `* U2 {$ R6 \5 j, U9 Y
8 L' h+ y% \$ |; r, y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 \9 g4 y4 G7 ]: b6 |9 L) b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 _/ n# K( {( J* }
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ b- e; c8 w9 \* H y, e5 Q( t! A9 r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + F8 _% r' R' e5 Z7 K1 p/ h8 C; Q1 u8 G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 c5 l3 X: q/ q- \) o [, b$ s
% f8 Z$ Q3 a2 E0 j5 o; L( C/ }% H' I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 ~: H: r8 {* G( s8 B% rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / ]7 L; u& a W% f
I can see your face and know you as bliss. . J- Y6 b# A1 G; L% {5 @
4 K& g$ O" }, Y) s7 M e7 F3 _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : K% a: Y/ M# f1 O3 h
天上的星不回答它。
3 {$ C: S9 @! F, e" O _The leaned say that your lights will one day be no more, said the & B* M1 C8 Y* y) `
firefly to the stars.The stars made no answer. D( v! V% F( I" x, \) Q/ I
; P. J# Q' m* { @" H' j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 P% |/ N2 K$ F. u" _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ l8 t8 v |1 D$ L; W% _8 wthe nest of my silence.
! z. a2 G c! B, b
/ L1 O9 I" _( j |0 Z5 h) _4 W7 t55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) Y; N5 l, m. H& F- g
我听见它们鼓翼之声了。
9 I u: n; B& D; ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 u) ~) J( X/ ]# T# wI hear the voice of their wings. , F& W- }4 x z, {
: {5 ~/ T, {# \& D0 d. @' H
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( M m' G* t* ^( T1 w/ H5 A+ i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - d4 E' l/ ~* n- ]4 B z! n
! k2 \; f5 ?# Y7 F. J6 R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % N- b& M1 Y q, `7 q9 M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" L0 O, m! b2 q3 U& Y. @& n6 ]/ ]: p7 gin songs. ) v1 P( G6 Z! o* I- Q: Q
$ Q% F9 D4 B4 F/ k2 u* {2 D6 G# H- J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, g7 m0 ^% A4 f7 \6 {% rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 g' Y, `: c! J8 _4 \8 ~
/ H4 O8 [# h; V, q. b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 E+ P3 C4 r$ Q+ `7 R, f1 sThought feeds itself with its own words and grows. 5 F* q6 U. ^( |5 N6 O7 O
/ Y$ Y5 a d; b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 C3 F' n! I1 \$ b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 C X! ]0 Q8 q
filled with love. |
|