|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 ?3 V; w) Q, f; y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 S6 M6 F* E# u- fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! p. f! L0 s* d3 Y6 }1 D, {
; U- m/ Y8 O p4 w( ?& H5 p" D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% u9 U* K7 D7 L' w3 q# QLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ w$ \+ x& i, E/ f4 H4 M. m$ |( Z, V6 K* u7 N% ^& w4 ]7 P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 _/ `! V8 J! |* U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 ~& {" z! z% n+ ~; t" M* d4 u; }7 q
* c: F$ p& J8 X# W7 z& h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / V* b' R( O: E6 \7 k2 |- ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ q+ i: a* M9 v) B! fOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : h0 p* W0 A3 Y7 m% ?1 z$ a
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 e" r0 [/ f, V B1 D) M4 [. Y0 r6 k K3 W7 [$ L# Z; s; i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 b- B- V. C" a. T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , d: a+ K* Z% r. v; k# g
The flaming fire warns me off by its own glow. ) I) }0 `6 }& T8 T+ u
Save me from the dying embers hidden under ashes.
|4 k6 o% e- p4 {& f+ N* q
4 Q1 k; f( X" |1 T* I36.我有群星在天上, ; ]5 o+ F+ t. I4 q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* E3 g. q8 Y' k3 @8 `2 P) E9 O8 fI have my stars in the sky.
- d+ n, F8 M- wBut oh for my little lamp unlit in my house.
- r7 o2 s( s/ m$ D2 ]: q/ l& s
37.死文字的尘土沾着你。 . B) @# s& O$ D' \1 k- ~1 @
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 e) X7 E/ }. j. b2 V3 u6 JThe dust of the dead words clings to thee. ) X" _) z3 F: N: a) M/ k' h9 c
Wash thy soul with silence. 7 a3 c0 F5 W# K6 Q: F2 a
. |) M! L; C% c( p5 I d& U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # H i: f i+ E2 H4 X' u
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
S0 k7 L2 Z4 f3 Y( M) O5 g
. e) Q6 C% s) @( U# {7 g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% u# L8 x- ^' @( {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ n3 @$ b% t( q+ g5 ~6 B( V }The world has opened its heart of light in the morning.
5 k( C& r8 Q6 f3 U# b+ T, S( H ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
u4 d6 P% A, y r) b' ?1 ^: r! K" j1 e6 h; o# ~8 G+ x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( `/ s. U& ]# | U" o8 E* `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' p' Y6 q2 P3 ?# J. n5 ]
9 q( q+ a( K7 y4 n6 ^' s$ G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. y' b$ j; f7 u9 }8 O! d( `" |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, J2 Q5 ~% p9 ?) d8 a0 s
) U& r9 @, i0 g42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ a- T0 K h. a/ T
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 @8 s) ?. `2 @$ D
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ {0 s- V2 @& H6 S; xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & V6 G2 w% z9 k8 M# D, G
: Q: X1 y7 K6 Q8 N- H6 f( w- W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( b+ W8 \- n2 r' v1 g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 K( Z" ]; n4 P8 N* wWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 j. ?' U5 L0 R7 {I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. D0 j5 p5 Z2 z1 @" L' g+ t
$ V8 o6 f% Z) i
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 Y0 b3 z# }8 c5 r8 \- y. f7 A* r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 d& `- p3 Z/ P9 P1 |) t: _2 r1 k1 V. h6 [' z+ k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
R% ^$ { q; [5 Z$ sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 N' ?/ B6 c% U0 O0 v% h; y( Y+ O: l. M7 C7 A/ u0 V
46.大的不怕与小的同游。
2 a2 r7 A" `" s; `0 Q% L8 y居中的却远而避之。
# E# S5 ]6 b8 |- o8 Z. }; m7 }8 w% EThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 l5 b% u, x' l) m: F# ^" U& ]* s- N9 t
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 }1 d. P. P9 ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 C9 f0 U. \+ g8 ^3 v8 T& Q
( N* Z# H$ y ^! w6 r4 i. b6 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) |: c9 l% c9 e2 E: z/ s& JPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 y; Y2 @, n6 K, U+ }
, L' J% k( J2 @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % j; q/ E& h1 s2 f4 d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * H1 h0 \/ @4 Y9 B$ G
, a% Z- V% W+ i3 K# [% n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, Z5 m1 J0 l* YThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 N, H" w, J: ^- Cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 I1 l. m% }8 h5 ?
' b2 P8 O( I$ o, w7 B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 z6 m! I4 n4 ^6 j4 f6 m- xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. K1 x: C8 |: r! P3 w
8 f& r# _0 v" k4 K: o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * W U* N( Q! f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* H0 }! R# Q& N- g s4 L) xI can see your face and know you as bliss.
' @: a1 {+ @* a0 O+ a
8 l$ J2 Y( f- T5 `' e4 w# J2 o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) L1 |, Y2 k5 n+ Q/ ^
天上的星不回答它。
/ t& ]( u8 T2 ], E4 pThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% O! V+ O6 ~ p2 u" Nfirefly to the stars.The stars made no answer. # c5 T' l9 u6 q4 o% M# K
+ Q7 Y2 o' P, D, I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ d$ b! Q6 I8 a! F" fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' d2 `# t9 {( u% g; {, {1 Jthe nest of my silence. 7 N. I3 y9 \% Q+ R! Z
& Z7 S% X M$ ]/ m' U4 R3 F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / v6 \8 f2 O' o: v) h
我听见它们鼓翼之声了。
6 |8 e4 x. ?7 O/ S* U9 W0 _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% M3 n9 h8 Q9 D5 pI hear the voice of their wings.
& k# s: j+ w) @4 x& u! {
! h: R2 w- B. a( L4 l. `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ~0 \+ Y: V) d; u' \ E; ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 o. a* _$ Z r4 A
8 b$ ^% H* Q+ l0 i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 e0 R5 a# B) t0 Q, \- F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, e8 i; g- a0 ~! f5 ~; Q0 U/ Nin songs. ! x5 d) O* }9 E3 X3 ]. J& a* s
0 C% N: s% p. ]. a. j58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! b+ P: Z0 @( J# t# {! b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 B$ e# L9 s8 ]) U* C& C
* J d# U7 X& K7 w$ X7 t" ~" ~
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - ?% C% N }+ i& h8 f
Thought feeds itself with its own words and grows. " E8 B& @! A. Z% b5 S
9 y) A9 f2 N8 T1 J) n* s$ I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; `9 W. I) |+ X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : u6 d4 ^6 |& ^/ B3 S( r
filled with love. |
|