找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1535|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( T' o% j. h5 S3 L& D* X; s& \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + @! I4 ~9 f% C* O. b4 P: x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( [( D$ y/ Y4 l' V

1 S, j0 y" _# A* ]# \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- f' P# b, \' U# Z% ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , T9 H  ~$ F. b; _3 N- n
  ^3 q/ s* N, d6 \& Z4 o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 x5 |+ d+ c( J; F, ~7 I& b- MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 w5 x7 ~9 p7 T4 H3 g! H: ]% o" C; E+ B" `) B- p
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 a5 K/ S+ `) d它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 w' A* U5 d2 q9 _+ p1 K9 Y$ J9 H
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; ~4 R  i# k8 D0 V0 c2 FIt sings to me in the night, ---I loved you. $ S. b% z3 K! Z7 `& p, a1 T

0 ~0 ^0 ^$ H% ?# C9 n35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 G0 U& U5 Q6 I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( e5 F9 i6 i; c1 q0 ]3 c6 I5 m
The flaming fire warns me off by its own glow. , I) B1 s7 i; q* p$ B
Save me from the dying embers hidden under ashes. # |/ ?4 h7 }  n+ m2 p- U( n5 i

( T4 z/ Z* _! d36.我有群星在天上,
! L9 V- z4 m0 Y' c# q: G但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . e0 ?/ P1 l2 W4 t3 e' T% @
I have my stars in the sky. " N4 a4 M. j* i8 V
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 p* X" o6 b( v. t% |/ W5 `9 H2 ^/ _
: v& ^; N4 Z6 X/ I% O37.死文字的尘土沾着你。 6 C( z) w% p- @7 z% v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 r* s1 ?1 _9 Z+ m- DThe dust of the dead words clings to thee.
0 |4 h, o) m: X( c& c6 y& \: PWash thy soul with silence.
9 Y: D3 H& \0 |# l; U+ z. I* ]% Q8 e- ~. ?7 r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % o( ~0 p$ J9 i' T8 e  C$ q" \& N/ k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 r; {2 h9 g; r) t4 b
) V. J' Q* a: o: F7 Z! N. ^8 T( y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 m* a* _1 k7 D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 P7 O) q, U! F3 \; O  A
The world has opened its heart of light in the morning.
2 Q/ j, c) m# F/ ]) I8 K5 sCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ P( {- g! I- i+ [8 `+ O( w1 f
; |+ ]7 M0 p# a6 I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 m$ c! K/ i  G# q7 P8 r+ ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( a* O- [7 L7 n* r

- z, n. q" ?+ `, Q! m+ |# y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 ]' ^; F! y1 {1 u3 V3 aGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ Z4 L* E" n* u0 s8 Y$ E, R
* C$ H% f) |! u2 c( Q# o# _: d# j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 h& Z+ Q* g- ?: `- I% [/ L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 f- y" `4 i6 {" d5 M% }This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 n2 _8 g9 A# T& g- Y  `% z; H! N# p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, ^3 k6 ^; N( m; I( v6 u9 g* N$ q
1 @: Z; O* k+ t+ D- ~2 W0 ]43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: f3 K3 K' @* h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 p' Q( M$ j& e5 M% \( c/ u5 u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 P% g+ O7 f* p/ U. S0 f9 k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& Q, P5 X+ G9 p6 m5 i; |
: \/ E& G, y) a7 i/ a+ s  r+ ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " p9 {- L5 s8 h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.   W5 \6 j- P% x* M0 J9 _$ a" [
( Z- f( V( |# C5 i& }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 ~; ?) d! m! ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . M7 R) Y2 ]# A

! ^  l  z! I! X0 h46.大的不怕与小的同游。 3 u2 W/ Q: F( Y- l+ F
居中的却远而避之。 3 }' Z' Z( n. T, N8 r2 T( ]$ I5 a+ O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 Y3 F" P6 r1 M7 {! {. o4 q9 L

. l# O% B: V0 l& N47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # |0 l  Z  ]0 Q7 S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. d  p) t% e) C+ ^6 Q8 G9 W2 D* d& p; d' n, y' f; K+ \4 e, w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 h: n$ y/ Q% M9 V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 \+ ^; C6 p' G8 N# o. V- d$ y. L4 C" y- O7 H# V0 ?! `! ?8 N
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * M' w6 `7 o! }7 r7 T
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . c' F& \" h1 X$ v' ]8 @

( d, x  {( }8 ]7 {* N9 ?* M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . ?% b( }+ `- J8 M7 O+ P7 r5 `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 h% |8 d7 @4 e+ y% W) Zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
" r( [/ M0 }8 d  a: ?/ N
+ P  T5 {8 Y2 M( i* A- o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 Y/ X6 {6 G6 \7 j# @- pThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * l3 N& a3 [& p! z, k6 v

) h0 i. C) n* t. D& G0 Z& o* a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . n7 e  C: x$ t) N, T9 ]5 a& z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. G" t6 g- H  W2 m5 u* }' \I can see your face and know you as bliss.
' N" f$ E+ A! |/ i
7 ], L# e( }- w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ A9 a( D  d7 y0 J天上的星不回答它。
2 Y  G9 m# L/ W' i+ tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 G5 W: G: @# O7 O9 |firefly to the stars.The stars made no answer. 8 `# h0 u6 W4 P8 T% i
8 `9 s& ]$ ~& A1 V  p- g$ D4 `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# v, O2 S! S$ Z7 \1 }' vIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" m/ q6 p2 x9 p' j; athe nest of my silence. & ^' l/ F* [' ~
3 _% v# v9 E% v$ M7 x1 C
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! {5 U% w# B; V% t7 a
我听见它们鼓翼之声了。
1 I7 f% ~+ g4 X: e. `" YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ U9 \& K8 K9 }7 _% r+ @1 Z
I hear the voice of their wings. , i) D% p5 c6 }/ l4 b0 T6 S. V

* K/ ?" ~  p. w1 n7 h9 w; O/ o; J2 z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 X) F( |4 @+ @2 m6 `3 H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# f8 O$ i. Y. F7 J) b/ [* Z
- ]' J& k* n1 V, _9 g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ d8 m- x7 F, K# uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " X6 W# R2 q: D% I" J/ b
in songs.
1 m% G' ?+ |5 h5 \5 [$ C, W* ~$ z4 w* {: @* m( p# ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% m5 t: l  h1 x& `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: ]# F; i3 `% Z1 s: p- ~. W
0 c0 O! s9 e3 K1 o4 H, D9 j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' G0 U8 X, ~% h6 v3 bThought feeds itself with its own words and grows.
2 R$ j4 W6 t' }/ ]4 ^4 N1 v& y4 I8 i+ w
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 n, V1 E" g9 T( C# o, s; l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' E) U) A& `, ~. [% k/ o3 Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 \' t$ X3 ]) B. Y8 R5 P/ P7 @8 f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 F# b! B0 k( p# U! f  ?  D+ P/ Q& Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-29 09:24 , Processed in 0.070110 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表