找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1596|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 m9 Q# |+ ]3 e( h* w& n
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) t! V9 w$ b% ]4 f$ L3 B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" x! H  h- |) D
3 V7 K+ @; E2 k$ I/ S/ N32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  t9 i& P2 o& k+ Q2 f, `Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' m1 ^7 C9 w! @

- l) i; P5 _6 E* m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   B/ b/ l* C$ [: \. ?+ q6 _
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( A) s3 w! B5 i7 T( |
) m' U& P! S+ C$ T- O- g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ) i7 {% ~& N7 K' R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 j7 A2 ~$ M# B6 ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" b/ V" |  u) c' x9 \, ]3 h# kIt sings to me in the night, ---I loved you.
* @; r3 T2 J  i5 r+ |: M- D) {4 [- t! {5 Q+ H! p8 ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ W4 t$ C( ?; L+ W, s! T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) L8 v4 O3 F* m6 o9 Z
The flaming fire warns me off by its own glow. : D7 f/ d: S0 f+ `" x  Y0 I
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# Y5 Y& h$ e/ l0 N0 T! J' |. J  n( L9 c7 }
36.我有群星在天上,
+ O5 o) N: p; I" Z% \6 r5 y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, U( l0 m( X$ Q  ]3 z0 vI have my stars in the sky. : Y1 x2 m0 i) o" B' {3 E3 t
But oh for my little lamp unlit in my house.
. `& b# G2 w# n5 x. y/ c1 _& r4 r% X, e2 F7 x
37.死文字的尘土沾着你。 6 W7 Y' Y, E' o- N, ~% ?3 g
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 f# l3 e$ Y& ~' ]1 y& [% v7 _
The dust of the dead words clings to thee.
4 c2 k1 N) L8 {! ?9 x( x8 ?5 sWash thy soul with silence.
/ f7 ?+ U8 T3 s& ~/ z; w* `$ _' z: ^! |* A0 r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 `& q& f& r: H! z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 }& m( y* s- P$ ]/ s: v

2 N, j5 y& \3 c# ]  K$ J2 D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 X, |# [! d' k) H, _% z6 m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 K" h+ B& ]4 q) s) g( ^
The world has opened its heart of light in the morning. 1 g4 D: U  F4 n4 X( z
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- Y7 ~4 h, ^1 E% X, e! r* ~3 T+ |+ \% p6 q2 q! `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 P3 Z2 ]( D, k* `4 g' LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- Y9 e; K" h4 L* N# s- T
/ C0 J) x9 ?; p! j. z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ \: K4 v- m, F- f$ WGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* k. ?: ~# O* U  _: ?8 {# L( j' T/ O8 v5 H+ c+ H2 \$ F6 w; X: n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 U+ p; T! h0 \
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 _' y6 _  r1 A2 Y6 d1 z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, y$ H+ n4 J, w, t) HI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 @$ l& P$ }; l+ m) F/ `3 Y3 D3 _$ z2 M  V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 c: y/ O1 A) P$ A+ C4 S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" T3 X% j; h- q* cWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 I/ p; S8 J9 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; s8 M' r/ E6 ]0 |& S& D7 }, A. t# ~; x0 S2 I) d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: X- K+ j2 k1 v& B3 u0 m, rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - \# e4 h% ~( Y" H
0 ~: y) s/ ?' c, E1 J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" {1 c3 ~+ X- i6 P9 I3 {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 M7 v4 f: D5 G  |0 h7 X9 d1 W1 \3 L
46.大的不怕与小的同游。 8 @/ \! Q' i) I. M7 P4 k
居中的却远而避之。 7 Q/ f* E- @. _0 T: p$ n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( E7 X: X% K7 D
* t8 Y+ Q- u9 h( t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 c( Y9 r; F. e6 \: wThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 e2 a: s( q1 [# w3 C7 y' Z# E9 o9 J

$ H2 F3 @1 I$ O- H. \$ {48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . z+ i( Y& p, `0 e+ M
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / e- S% r2 d5 Z' [  @
0 w9 ]9 Q4 {  n' s* J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , O$ c% n: z0 z% W& F! V2 a0 U- ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 u( O, {- X7 A" k: n" \! W
: Z2 B& r. n- U1 L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 p- Y. y8 ?7 _$ x" k4 yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 i1 A/ y: W& E- b
children, mother, come back to thee from the heaven.
: \( g# v6 |$ l% L. [; I! |: N! L' e) S( W* ~* j5 P
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # c& `( |0 W) a7 f* t, x
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 v8 E$ p+ S- P7 z: H9 `1 d  l+ Y/ `
& h/ b$ y2 B# A2 N2 a. _8 @' \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' ^" k  ^- g* ?3 G7 l) }. j
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ e1 R& w- ~, ~I can see your face and know you as bliss. $ Z6 U) G( b/ l# u

0 ]1 B# s* t; G4 O5 _& D53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, W/ x8 K3 r5 [% b天上的星不回答它。
% q: o& z3 R4 g6 y4 TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # Q, h* v' I# E2 l& r6 l
firefly to the stars.The stars made no answer.
. D$ T+ v1 B2 s2 S- O- w- U" }* N1 e  h6 z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' a2 u$ [% \7 _& D6 dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; S& u3 p" s& h0 J6 a; k# J& ?
the nest of my silence.
& [& w2 o9 `$ h" g6 K& o: j/ p- r/ p, n' y5 |) |% ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 G4 s& K9 m2 J" o8 X
我听见它们鼓翼之声了。
% M4 V7 ~. z2 E4 u3 zThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; _  \! s8 a& k
I hear the voice of their wings. 2 h( ]  `, v5 R  v9 B

" e3 x$ {) a$ v& v, ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 r, n5 W; g5 y$ T' p$ z- jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( X/ p$ E: ?* I( H0 [1 B8 n* K
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 W. H8 f" H# T, L: K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 N) H1 }* r) ^1 I+ O( `9 q. vin songs. ' q9 e# t( t4 a8 \% V* x/ w
3 Q  `- S/ p  L
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 q* M3 [: l% @% S. F0 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ S: \/ `7 ~. I8 r# X5 d

8 l# D: _9 m8 h% [& X- G, p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & m  q# W1 c/ [+ M
Thought feeds itself with its own words and grows.
8 y4 G2 s- z& j) \  Y- {5 ^  J3 _7 h, ~* F) a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 o/ Y( W9 U- G) ~  M. nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ U& t' S* m% M- vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: X( Y9 y- _# s+ g# J& M“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ f) m. Q) [5 Z8 h/ ~5 b2 m很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-12 03:11 , Processed in 0.083408 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表