找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1888|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 \7 W' Q/ h2 T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! R7 L$ Y! N* C$ SWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 |* o$ n$ y" w
% r% O# D2 m3 N6 A; C: t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" R( W; Q; a; \' d: ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% p& D$ B8 M; ]$ k8 [/ q9 k4 d' S
' _' O2 ]5 w& A: f. a  [" z& Q7 H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : X4 G" b8 s& }: V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 {8 Y/ \: X6 D' s
0 I) {- v4 `3 |$ Q& z; L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
9 \8 _& @+ e# ^; ^4 G2 J它在夜里向我唱道:“我爱你。” + l8 E$ V, T) y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . T, {# n  ^4 N! Q$ J" Y& m
It sings to me in the night, ---I loved you. & [' i' e) f! {; a7 L8 F" x
+ f9 K: J* M* E, e$ A/ S3 g) d4 W) k) _3 E
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. a( S+ O2 h5 s8 d" n- n9 o' @把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- \: q" m+ q+ x! G2 `3 OThe flaming fire warns me off by its own glow.
: a5 s3 G0 j# ISave me from the dying embers hidden under ashes. ' W: O8 X6 w& F" ^
5 {% F7 s+ Z1 t) F7 G" E7 ?' ]; Q
36.我有群星在天上, & a0 f$ S9 @8 U1 D) z! Z$ u0 D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , P( @( e8 _  v, N9 M2 e% S
I have my stars in the sky. - W( V5 g# J% m7 q# M% A3 w* j8 o: R; ?
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ v8 i4 K: A  v. Q, J' M! _
. r0 @: [5 Z: c& e. e. T% }$ e37.死文字的尘土沾着你。 2 G# j2 t: W8 o0 V  M; t' t; ?( K. ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' c  Y) o3 i0 K2 K8 Z1 o8 a
The dust of the dead words clings to thee.
3 f, D, ^  P4 U* _+ kWash thy soul with silence. % H" f/ z# u- s: u3 B6 o3 y

6 {7 _8 D& _5 x6 W  J7 w7 [7 p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " v3 a4 w4 t3 I; }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & D8 p5 d- ~% s0 J+ ?

/ t5 \2 q8 t. K- _6 @39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 j! j0 ]$ h3 v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & K. o! M% W9 w$ k$ U" a% T9 T
The world has opened its heart of light in the morning. % D& P* u; }3 d% C2 T
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 D* [: G5 I) u* r5 E% O' c1 ^& I, ?% [7 e1 A; b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* k* \: z# {! x) R& T& s7 e  }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . C+ u: S* ?  Y/ C, O
3 ^" r) c1 A) l; [3 C  ?8 i) Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' D" U1 ?+ q" H! Y5 _6 pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / T& I, K* y" |7 j% o4 k
0 C, y& E$ b/ l: E, q  ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . u3 [1 _' y7 J" f( {( k' z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# Z  D( h7 L3 i/ z! CThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; [3 y* o( d' {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 g# Z8 X5 D- J$ J! f8 y0 a
( T4 b3 o7 |6 g- u' v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' D% P" E/ P, @  g' f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 q- Z0 b! K; ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 |4 t. ^2 C( `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( }: m. J5 Z$ O+ R! B* i
6 l" B) |. V% x; \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ ~+ U; B* a! C# p- IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , s0 ^( n& N3 K: o+ L

* }) Q' a4 C$ n7 W1 \4 O$ e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 K7 Z0 J) [9 }# O, e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: d7 _7 o5 s( r6 s( R1 |0 v+ Y# B& h
6 l5 J& K7 H4 x0 @0 o+ f4 G46.大的不怕与小的同游。
, o( C  ]" |4 _# k: W居中的却远而避之。
2 M- B: ^; |, g1 t% ?4 lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ H( u, a8 R+ r% \' q
+ q# G+ r) A% x( J7 V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" n! {7 O& N# u4 z+ Y9 Z6 j3 L+ S6 lThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 ~, {3 ?! e- W3 }* p) c

  s  h+ \/ Q, h4 j) [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% H) ~2 w- R5 F8 U2 uPower takes as ingratitude the writhings of its victims. , H+ q# x6 F/ r8 j* s/ x. T8 n
. v) q2 K, c6 ?9 g
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 Y0 [' v  V& w1 {  h7 JWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 [& {- w5 z# o$ B
0 Z9 C. o& H1 N4 U6 x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. C/ @  m8 I4 p; R, d, A& yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & w3 x5 O9 J: e) w/ @$ t; R
children, mother, come back to thee from the heaven.
. g* V) I; a( c
( j5 b3 U6 U" X3 A" g6 W$ ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 ]4 L1 E8 F& |# u; wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; t+ Q, A  _2 n) T8 E* ?( o" h
# Q: [. z  d0 i& E. m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   X0 ~3 |) S+ v2 l- L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 B$ S7 G, G) ~5 e. H: RI can see your face and know you as bliss. 7 D: ~4 q& N" \1 B# u
7 O6 K+ r: e. M/ Y3 \" o" D- C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' p. m  H5 S; E( @6 z天上的星不回答它。
9 w7 t+ I! M2 R. l! mThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 [* K7 P4 x/ T9 P3 lfirefly to the stars.The stars made no answer.
% d4 B8 }8 z  d: c- b
. k8 s7 W; Y: k: I; ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 Z5 z, P6 [$ ^  V, ~$ o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 b! U" i* l3 X/ b5 K
the nest of my silence.
0 g- B7 W6 m7 g0 B# n* {
2 L+ j9 b* B8 n1 ^3 q! e$ Z- j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 z4 {; R$ C5 z  ~' G我听见它们鼓翼之声了。
2 T7 C7 \" E7 g8 j- E2 A; cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ Y4 N7 U) l, @' xI hear the voice of their wings. 5 W1 g8 v8 m" J2 T( c  k
. P8 Y: _( `0 {, C! ~" g
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / ]: M3 @4 ~. h  z3 s! _9 P4 L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 L' j  |# K$ [4 x) A1 a3 J( w/ a9 J& T3 H
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: S' M1 P& P' ~9 D& G7 T+ sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ l' O. ^$ y- M8 |7 F
in songs. # [' S# l; q& r3 ?8 P
% A/ g8 E  ?) I( X( u0 _, [8 X; B
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 {" l  m! ^# O% a4 }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . l9 t% D# I& S% i
$ k9 ~9 `$ O. b7 T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 J6 u, V5 h* T/ u) }2 xThought feeds itself with its own words and grows. " q* [# s; y: C5 W
1 f! Y% n: l7 d3 e1 u: _' |
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 t: @0 w3 Z; J/ D' g* m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % _# o: T, O, o6 H. a% y) G4 |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 h& l& \0 Q: l6 J$ R+ S: g  E  t' X“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 : N  \! a+ h. W* {' [- y% {
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-3 17:57 , Processed in 0.055965 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表