找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1523|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 Y4 S, _) ^8 l; M各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 d0 X# U/ k% N7 N0 x: J$ P$ BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; O& s8 D( h% M4 f' I% o
" @  \$ d# m% U4 Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 D! h7 x% Y) B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( _# |0 a: W& M: Y) h0 q- u( `* O
% P" k6 O" W+ |# g! n- P* J
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" h" F$ t% }& l" P; `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( D, S& Z$ ~. G( C; [9 F- b% v
' V$ K9 f+ O$ u3 P2 A9 ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     / b9 E5 W  l! `3 A, p0 T( @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + M& h. U. s) s" Q7 Y& ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 |- \7 D& I' j# s) |It sings to me in the night, ---I loved you.
8 p: O+ G+ ^2 U5 b9 |5 X! V9 z% d2 U# t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# ^5 O9 r- n! F* Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( q/ i& \. R9 J: j5 f+ `The flaming fire warns me off by its own glow. & n7 S; V3 N( ^' u
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! J' u( l8 w6 X! c5 A& }+ a  t6 B) s
36.我有群星在天上,
2 T; w0 G. S+ O- ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - x" J2 W; b- U/ ?/ \6 {5 b4 ]
I have my stars in the sky.
! T, m/ ?6 g$ e) lBut oh for my little lamp unlit in my house.
5 |# Z# g6 V3 R+ H# E) K& [$ e
6 C  c, s. [* ?37.死文字的尘土沾着你。 7 U/ q# S( F. D" a8 N6 S
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 R" y3 P) C" u. P# t- O' I- ?
The dust of the dead words clings to thee.
1 j: c# R3 M+ t+ F% K' MWash thy soul with silence.
1 Q* _6 x- E* Y0 P0 A0 D7 t+ X( R% `. }9 }+ g+ \# Y8 x$ H$ K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 b4 b% \4 M$ p0 P5 y% _5 `Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# Q4 U" n! C4 M  _6 C/ l) C" x& F$ k/ t" {/ m, @4 Q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 R& ?3 Q: g- v) ]5 l) J" A1 q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- a, X' H" W7 ~! W9 E# ]The world has opened its heart of light in the morning. 6 J4 e/ ^1 ]$ u$ \
Come out, my heart, with thy love to meet it.   I: R& K5 I' f+ }8 e8 |$ h

: C( f1 z4 O$ L* A* i8 R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - ^$ o1 b: B  V# i9 u  Y3 G1 x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # f9 Y- n; n; h0 B

. i  t9 D" A9 A8 Y1 i! h% x1 {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) Z3 L9 Y/ q& [* w: B; MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 D* X" n: F( p
7 Y9 D$ \( G! f' h+ }" `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! n! W5 e8 V7 x; \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( B  P3 Z" `, _3 {) i. ?$ b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ ^$ q. _- d( Q+ [( JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 Q5 {. h7 _  P
6 W1 W4 l& v' e$ }6 k% }& m+ L5 J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 \6 O& b" D4 _9 o4 e! _
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 B. M: ~- n  U4 Q" ~. nWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & V5 K% U9 F$ M0 e, R
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 j8 i% \- Z) L7 i: H: I$ y/ N! L/ e
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 V4 L" F" t" a. JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 R  P6 \/ F) O, u/ P( L9 S4 a0 G, j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% H/ C. n) _% a8 t  ?$ TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   B' x9 t9 w  f. {6 Q& e

' g: S6 S/ w- h" y; e46.大的不怕与小的同游。 0 ?( S  O0 G) v$ m: N5 }
居中的却远而避之。
; Z; |; a4 {3 F6 k/ v$ ~2 rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 l7 r% m' t  z) p( i2 o7 V

* N7 L6 M, n& ]47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: `4 l5 A: M2 C8 U0 L, gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  e. {0 V8 V: j: }  s* G6 @3 P4 K) F- y0 |! c+ h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! j* l2 p+ ]& N  S& L
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ @5 y) w" |- b6 a. S
8 O2 R- S0 d, m; J( R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ T8 u" J+ n6 ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 y: D; f8 r* w4 a* i& Q( C, a, J/ _* S0 R+ K6 d7 I: Y% ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 W0 `, v' U2 `! dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 F+ ?; r1 e/ N- }, n
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 a" m* X/ O7 y2 a0 Z3 U
- L  Z+ ]( d  k/ b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 E- b9 ~+ P  A; h& Z' s' h# VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! r8 F, s" n8 D9 W

2 `3 {- T8 u" M0 O+ G" c$ j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , B2 j2 x4 ~1 `( }# g) y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% t' D5 [& W. l; _  Z, LI can see your face and know you as bliss. ) E' o  u. i( Z$ I! @; F  M) F

0 S5 n' d. [( P% B5 W- P- @+ e) N53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- y% p2 c1 r- Y  i. B5 G天上的星不回答它。 + j3 A/ u3 M0 K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* y1 I& Y3 O9 A5 [firefly to the stars.The stars made no answer.
/ H( N5 p7 I; J' ?' Z( o4 I- x: _9 K/ Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 H5 p$ `& J  Q  ?In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( i1 r" E) |/ O: \/ [  Q; `
the nest of my silence. ' D2 R, i7 C* k6 `1 n
$ z7 j2 a( H/ P! w9 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  S* [* D; {  n. k我听见它们鼓翼之声了。 3 j# w: [% f- z! H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  u) D/ T+ j2 u* t- ~I hear the voice of their wings. , N. J7 Z. O+ [; _! T2 V

1 Y8 U5 R1 f) C9 F$ E# N8 R* }" L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* T, U+ x9 V  \2 `" X) s6 Q' WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. J* {( o' `: g3 ~& `! G6 z, t6 h
% Q7 y- D. M' _: ^# N8 g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ {4 Y# c; K: e5 h9 vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; y) O+ C! z0 B) r0 z3 A
in songs. 2 O/ p# i" ~, g! L0 y! a% U

. w5 E3 X; W1 U0 D' Z& u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ m# e+ S  o1 |) N5 {2 _1 UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + m5 [1 B; r% |
$ F$ p* [- e. W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) R# b+ ^# f/ n
Thought feeds itself with its own words and grows.
% Q+ ?# T. v( Q) ~$ d/ n. X' R# L0 k* D) |* h
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* h1 ~* u  @2 z# {4 [1 }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 L- r- Z5 G9 I' u
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) u6 r/ ^# u: f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 F& S4 o! }# C( z- O( B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-24 16:25 , Processed in 0.077298 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表