|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. h) { o8 ?, A# l4 I% t各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 O5 w2 M+ d* p0 ~: UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; r6 i8 x) X& P" Q3 I. n0 [" b6 ^9 c7 f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 h4 s) F1 a1 W/ TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: |% c- a& M" G; _- Q/ f: `" @2 g2 @: K1 o1 L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: w2 t. F" y& }# q& lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # R5 u0 {. g+ t* P6 Y
0 J6 b% t, l% z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / t& Q3 `# k0 [: J8 c, `$ k- `
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
n0 t$ d: Z, n/ |$ SOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / a! y3 F+ ]2 O9 K- Q
It sings to me in the night, ---I loved you. : H. {" v0 w5 K: G
" ]$ P. F4 K+ D+ n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / R% Y$ R+ }; F" G; G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. c4 W& J% N" s. hThe flaming fire warns me off by its own glow. 4 d0 Y, f+ Z3 E0 h: k! m* T
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) b7 q5 X8 U* N- q' j
$ Y/ Z4 W3 H6 L' P, S
36.我有群星在天上,
0 }% o! P& `' [$ l" K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; W% F _8 `! i8 z) U) v/ S3 WI have my stars in the sky.
8 i* m2 X) P7 hBut oh for my little lamp unlit in my house.
' ?6 t0 B* A2 W# V4 D! Z% `- z8 |! T
37.死文字的尘土沾着你。 & C5 w; ]1 V( j3 Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) ]: t; E: H! ?4 V+ ]
The dust of the dead words clings to thee.
; u7 G. ^. W8 @/ _3 Z- g) ~Wash thy soul with silence.
3 O, Q& [) q1 p1 x* H) |: g/ U @! B4 P. P( e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' g9 t; r+ I3 ~: AGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% R; N6 K; k) m$ z) y% v% ?. K9 y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! ?' L+ v7 @5 {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - H2 s8 u/ N, v- f) W
The world has opened its heart of light in the morning.
6 s9 s/ D9 E7 _( ~- e0 B! k/ KCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 U" n0 ~$ P1 A! `, N4 `$ O0 w2 O# |4 R: e1 _, W! j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) Z" D, ?0 G: T+ J, t: Y2 L6 A2 S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& @& p8 |2 V2 j9 k1 V+ u0 A' g" y( k9 ]+ g! t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 B: }4 x& Z) p9 D2 i! _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " @. g1 x' a7 \/ {# `3 ] M
5 K3 U# J+ V: q* S, m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ J% t8 s1 P9 K7 W# P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! p5 F; Q; J7 e/ S( O, X9 s+ iThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 r: I' J" w$ c4 W2 Q" E# W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + ]* o) K8 R4 V0 i: @
$ D7 r1 h4 W/ t1 n6 q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ M9 z) l7 f8 H6 k& D/ u# y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# h4 S$ A+ e% Y# F' Y. m3 XWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ c& v) K( _* D& Q$ FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 y6 R) e* M7 w1 Q2 b0 } e7 H Z2 @8 i( [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 [8 ` e0 M9 ~+ |+ `
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 |" f; M. F8 I) o" g/ T
2 O2 M& o3 z! K" G7 q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 p1 Z% I/ }" U7 Y, R
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % I( e% P' |5 j# Z
8 _7 |; L, u4 O3 k$ u, y3 l46.大的不怕与小的同游。 ' R7 ]3 U W ~6 m& p
居中的却远而避之。 $ |. t: T2 H' ~; t; n; d
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 s+ r1 R8 O+ `, u# e
7 P' b& x" u% x6 X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , Y6 s& Z' J6 m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- r5 O; u5 I2 l( r2 E1 c, v* K6 N3 {- ^8 o$ R8 l- q, N2 H! ^& [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 H2 f& S7 R8 ~: d4 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. " I* S4 m& |! \! e, M% t0 N# Q
5 q7 ]# a5 o, i \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" X* z6 z; O1 ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ U& q( f+ C! `% T5 w# w
! X- d! L/ H9 R3 k! c5 F" L# m7 z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% n3 Y% r' w) {1 Z3 K2 j# |3 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( t K5 B7 C, M- p7 Achildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ n$ c2 u2 i5 P9 t7 n
# @& c# E3 d7 X& h: N( `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 x3 e/ ]; h; v1 nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - R9 E7 D# v; M5 Z* `
' Y# V: H$ E+ S' z! G0 Z4 b& ]+ S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; f8 g' s, z% f: _: a8 a. B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 s1 @; ^' s, X' u1 x8 L' f4 x5 V
I can see your face and know you as bliss.
) e1 v2 Z7 V3 ]- b, R
6 g# G8 k! m1 J& ^+ Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % ]# @5 E3 }" g6 R B' ~ w
天上的星不回答它。
0 P3 Y8 T9 \! B9 i0 r2 u {+ Z" DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % ?6 G+ g1 g$ B
firefly to the stars.The stars made no answer.
% L& B9 V6 m0 d, S; \- h' I3 Q9 ]7 O0 k, @" t2 M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , N8 w# b, R: E2 p6 G' L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ Z% i* q; Z! `* V* B* }( N8 |0 L6 hthe nest of my silence. ; |, r1 f1 o0 J9 |' @
5 K& w0 q) |6 E' {8 {55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ M( Z" v% w) R我听见它们鼓翼之声了。
, r) P R) G8 i/ k; ~. TThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! c7 _0 Z/ K& |! u$ c4 ~
I hear the voice of their wings.
9 i! S% |/ g2 I4 [- T2 \) E( Y' k
- I* G& w! h5 M$ G1 t- S4 m56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( M7 \! }7 g" AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 T# ~+ y" }5 \0 t- y* Z0 j' @! e. F
4 q8 _: c1 t+ x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , z) o! D/ p% B% n
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & ~7 k6 ~2 K: o! O( J5 b( b3 }
in songs. 0 O1 N! w& Y2 J6 r x
. O2 h6 `1 J$ }2 r
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : X4 p3 i2 m5 L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& R. @% _4 a0 m5 H, o6 W# k+ `
3 @( o0 ]( Z9 D; ^9 O a5 @8 E. ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: z# _% w1 d# E. Q+ }Thought feeds itself with its own words and grows.
* W9 g' c5 y2 x* G% e1 G1 c, t) q' B4 X$ N; X. R3 D* A u7 e! d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 B2 m9 X2 J8 c$ {/ k+ ^2 N! \! BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& Y2 Q. U8 g; ]filled with love. |
|