|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 s, N. M2 M& }: [' f, J; K各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 w& s# `, q9 C- A1 } W- O5 jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( \( H' F4 g9 J- e* L1 {# Y- t* A
4 k. m7 D% m) A- C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 r6 k# G# x0 S0 u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" i# z$ t' T0 ~" T, q; M" X4 `# t9 E0 t. A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 ~# I3 Y) k- k( k$ xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& H4 i2 Y$ p. A' E
. v8 f8 v3 |* |$ i) c9 O/ ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, O8 \7 N$ j. W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 W i! t" Y, {9 ^( H; S% OOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ @7 u# u" f* J1 w7 d) q0 zIt sings to me in the night, ---I loved you. ( T2 h9 c7 E$ a
8 n: R% E2 j- a2 h- S. M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) B) h# d1 G9 E% T5 q/ X4 d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' a! F; a- {% Y+ b* C: g4 Y# g
The flaming fire warns me off by its own glow.
: s% ?5 q& t! K ~Save me from the dying embers hidden under ashes.
& T! c- D" j* u
7 I4 f2 Z/ K; e* X$ x3 i) A36.我有群星在天上, 7 _7 o% |; C' b& C; Z' M4 |( ^
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & M; k) c4 v! t" j2 b- @5 I! ^1 k6 v2 X
I have my stars in the sky.
2 m3 F' J+ H8 y: q1 q6 o' M3 n9 kBut oh for my little lamp unlit in my house.
' `# b; V( a( `4 Z1 c1 V, g! d0 e9 O/ `
37.死文字的尘土沾着你。
/ f, s( @$ Y$ x# r: F用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 i$ V6 X" g( M; z5 BThe dust of the dead words clings to thee. ( C% c) D# W; x2 r/ N- _$ N
Wash thy soul with silence.
& X! `% l/ N3 Z+ p1 w! C6 L
8 u& i8 i5 `2 ^ p# n5 j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 D' g& t/ r9 N2 a& i5 J2 [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. \1 c! R D2 Q7 u3 n; M7 L3 E
4 s4 L0 s Y. [; m9 v+ ~, E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 x4 H4 t: N( C9 k9 d. p" ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. ]# q- L, S! z0 I$ E/ fThe world has opened its heart of light in the morning. ( K7 K. C% A: n" [+ p) C7 y5 q( \% y
Come out, my heart, with thy love to meet it.
' m$ f! P8 f6 Q2 _7 @/ r' ]3 y K+ _* S- g% q2 i: ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' ?) T3 P5 V2 G& F# ]$ d
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % S. N$ a0 h' z9 L2 G
0 C) t" M3 c+ q. ]$ |. Z: d7 p3 ?41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : {) o; g0 r$ z f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ L* q( y" W# L% F5 L& [
" T. }! }* h% {0 j [7 H9 s$ A42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' W- [# K6 ~3 G3 p' f. F" f4 ?+ O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 O3 C) A9 h( D: m6 e' R
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - J# W D1 M& a# I- }
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! O) m" t- ]2 w* Y. d& |2 v, g- v
- V8 p0 i/ [0 `: Z; P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) y7 q3 W% d, @* h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” f: [! Y: |9 `2 y# ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - w4 q) X8 A7 x" R2 s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% Z5 N6 f% M n7 \* x4 g( k
7 H* z2 r3 ~3 ?( m0 n4 w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 I) ^6 l+ c6 R0 A- M8 zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 W% a5 j( P- ~( q+ ?/ O( m+ y
7 D0 r+ L4 I7 O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, j: |0 V, Q# t1 `* v! `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 J; P5 y- M2 C$ }
5 @% A. Z0 k' Z
46.大的不怕与小的同游。
: w5 ?) f5 Y1 T居中的却远而避之。
! D2 I" @4 {: }0 wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 [ h: R# E7 g
9 }7 f. M ^+ k( ^; R* R
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + \5 V B3 I3 F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 P& W* U* L6 E# b9 c( q0 _5 r8 y) m. M* x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; x9 @4 m; O* R5 P# Q" g3 b5 k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 K$ n$ e, W& e1 m/ P% b' |
3 k5 r( k4 e( ~
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 g, G. V, ]* R9 G0 I y% `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # w, Y8 X2 ~$ @3 B) K. ~$ _: R) n
9 S# _0 o5 R* ^+ f9 g& M, k; P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 z) F/ T% ~0 O8 K+ B9 P) O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 ~; q( y. b' Mchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 H ]# K& V5 U1 N
$ e3 d3 B* g8 i7 `2 l1 O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 z$ `$ V- o+ U g1 i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( y* Y0 S/ o- x6 H: j
- R8 g; h2 B- \0 U8 f4 ?% c% R- M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 Y" }8 Y i6 P8 G0 A# ^4 zLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* ~+ _* D* }# Y& _* n2 GI can see your face and know you as bliss. : a% c+ A5 y' f: x7 o
; B+ k/ C' t0 i8 V6 b0 f+ o
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' M& Q+ E f: z天上的星不回答它。 / b3 }3 j) Z0 k( X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" [$ c5 P( u- Efirefly to the stars.The stars made no answer. 9 |7 a1 Q% ~* N
8 @& n0 N ]" V- Z& m, u/ G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 u9 D7 t# e7 B- S* f, m7 z1 w vIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 w3 B! j9 @. D0 C* J' _9 R
the nest of my silence.
/ r9 r1 @7 t, Z5 T8 a+ ?6 L
9 N* P6 q2 v. E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 m3 Q1 m; F% v6 N$ R$ x" U _: Z
我听见它们鼓翼之声了。 $ U4 m7 f e" N4 J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' |# g8 O8 v9 F% w
I hear the voice of their wings.
! C9 s P6 V1 }4 @9 t' d
3 s% I+ o8 n2 ?9 j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% O' i. ?& ]/ n& P: f" ?( lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 p h. S; G: q
e4 K0 u6 K$ j. C" A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# }$ R/ l" U3 Z% [# [( o4 r- FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / v- v& F+ l# c/ u1 e, ]
in songs. * Z& n9 v2 C6 m7 U2 @$ a$ l. E
4 |4 j& a; `& x% m" d3 {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 F# n& z& F* e7 ^5 f! e# J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: R! @0 r7 B9 {$ j$ A" J
N L" b4 Y: u9 W: f& t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( u) ]7 O6 i% `. j9 f( j9 {) QThought feeds itself with its own words and grows. 8 y' _5 A# m( Z" r, Y1 k
$ F2 `4 c7 A% z. X6 q( H3 ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % L: c6 i$ ^$ A6 U/ l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
s5 |( w. |0 S+ [7 P& @filled with love. |
|