找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1513|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % _. p0 Y. ^# V$ s: T8 D- P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 o# a) c1 w; c/ Z& gWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' E! j3 H# b, l5 F$ P+ J

( m% F6 @& ]; o, K) x6 A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" x6 N5 x5 P# i' `( w: `7 X" ?! ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 Y% @, j* V! Q) p) W
4 j0 }+ F* U2 o& Q# v; f' o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 K, n4 P0 x9 QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- m3 m6 x2 S9 e0 x) H4 ~2 j
! p0 \+ z8 N& }. I+ i+ V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       t) N, m. G7 I8 `
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( x+ M. p$ j( A6 ?One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. R3 `8 R! b% n) q9 qIt sings to me in the night, ---I loved you.
- b: j9 h! y7 n7 R9 b
( g+ [; I* m# h2 u0 e8 I2 L35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % b. ^  q7 ?. l+ L2 \' O
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / s' d1 }5 D5 }: o) h8 x. m5 p
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 {9 \/ z) l; e; r( i' I  m, I' YSave me from the dying embers hidden under ashes.
# J, ^! J1 z+ l0 i
( S3 d# m, f; |: L36.我有群星在天上,
, E0 J) Z4 c; t2 \6 `6 w2 B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , m6 ?9 T4 j* a+ c  @8 Y) }5 O" O- f
I have my stars in the sky.
3 t8 x4 U/ ^2 j9 n3 KBut oh for my little lamp unlit in my house. * X7 b1 t' ?0 M' d$ M

* s% y* V5 H$ [- v* x# D/ L9 S37.死文字的尘土沾着你。 ( X# b9 {, M' J' l
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ O7 Y! q4 |$ `$ w: q) a2 |The dust of the dead words clings to thee.
) o) {! {: G3 p( K6 f8 Y9 xWash thy soul with silence.
& s$ Y0 a* v! p* ^: g. ~
7 K* m1 d/ c$ K8 _2 n6 T7 `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 N5 Z0 b, b6 o6 L0 b: g/ ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - D0 t  G6 b* w

# N- X' t& x! H, T2 }39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " Y1 l, o. J( J: |4 S+ H3 X( p8 e
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( J' N, y) N" D% _) ^" Z8 z7 @  x3 A
The world has opened its heart of light in the morning.
2 ^5 T  d5 s; n# B0 D0 S2 e, TCome out, my heart, with thy love to meet it. 2 Y! X' e) e5 r% ^/ A% T$ u
: Z+ P9 D, ?' a$ i( q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 a7 V8 c: g" Y3 TMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 c7 n' `7 z+ C, h2 l: u+ _: }, v

0 s5 [5 f. ]( r& F* p- C5 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 r+ r% E  x, h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, X& Y2 @8 v  x& H7 Q5 y2 b( w% r( I  \9 e. F' M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 N7 \9 A7 O. k8 b9 @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 x3 j/ G. w: d* M7 g8 sThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. @9 a: s/ d+ b, ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 Y9 Z! x2 L2 W  B9 f  C& w4 \( z; Z9 c/ H9 f; W! i' L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' r. P2 N. d! ^7 y, ~% w/ T) l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 u: E- E1 z6 g* Y7 X2 x$ TWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# a/ ~" G5 g7 M! M# N! II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 A9 d6 t# y! o: _
% [4 u2 D+ n8 G2 d+ X. X, g& L; p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % m4 h  M6 C) k! Z) }/ G: ]! Z& n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 j, D# y3 B& _* k# J3 G/ W
; e9 A0 [, j; k% ~: _45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ @& K5 d5 O, _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, \9 T7 o6 U2 U5 ?. {7 y4 y$ Y; j
46.大的不怕与小的同游。 9 g. r+ K9 X2 x* ~
居中的却远而避之。
& G$ v1 S# P2 W* E: c+ cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! i5 ~& L! _7 n1 w6 n$ b0 y6 m0 A

* h7 V5 e& d: F# _1 F  ]& e( U47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " `! p, y/ C" d$ Y: ?& g3 z. V2 ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, |% W& a! T6 |3 `. {
5 I8 s9 t/ O6 [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # B8 e% \5 J1 y0 |) c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 b! E9 o+ U0 b9 a3 q

: G8 O; T* a; p2 }. x; f3 e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 v3 M; e( l6 l; I3 g* R/ h, {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% h# C% W9 N7 f4 _7 i  ~- S) w3 j$ m+ J5 V8 ^; P7 g' ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / D9 q8 v( v  J5 m; v* F+ n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 M7 `; Z$ m7 D" m! @6 d4 w. }children, mother, come back to thee from the heaven.
2 y  N  p5 |0 Z0 k8 M- K! z: X5 n5 t# t! L' i  U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; B% f& O* A1 A$ C, d; |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! q) W8 C" e, A+ C2 q
0 g2 `1 ]- V# U% W$ h" ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & y) L% a: o( H, ?( F. w) ~
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / J# K* Y4 R* ?" a' j* B
I can see your face and know you as bliss. . z# K- L+ n0 Z% [/ x" I$ {6 b
) p# R0 |8 A% w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 `( r$ l. A7 Z" |* n# e- R
天上的星不回答它。
# F. r/ a! N/ tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 b7 R( k4 J) @  v3 [* b1 K
firefly to the stars.The stars made no answer.
- l6 T( z* I* w1 `9 ~1 }
1 O) Q, T8 r& l( c1 }54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 Z: |; l5 A+ c4 i, dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 u' H5 t9 c$ N, \the nest of my silence.
! n3 V* U* W6 v
8 ~& g' U3 R5 s8 `5 e: a55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. `0 Q% b# H2 u+ R4 S5 G1 s我听见它们鼓翼之声了。
0 z8 E# a: m( {+ l0 C" IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( N  ]: O% N8 u' w; N; G
I hear the voice of their wings.
4 Q* Q9 L# W' a2 I
6 h) Q. H% M. O, D6 v; @5 M* U& U56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 e9 u+ J4 }, o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - ?/ ^; r; c) N4 n" u) \/ w. A
8 y( B$ V/ q3 ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( |# ^& i# Q' c0 N& K$ e, k. N. {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" V1 ~+ ?2 `! E5 Ain songs. # ]/ @. E$ o& g3 q8 `/ c( V
& t6 ?) R8 p) V  ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 J4 j; W" V& _& P. r. }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* ]4 Z, J+ @6 M$ \9 U! d( z' t2 x" M. p9 Z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 q* m! q2 R  Y6 E$ Y8 x! s/ I4 F" M
Thought feeds itself with its own words and grows.
: q* B  p  S' X4 j' `$ q2 V5 X/ Z5 b* V1 D* }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , C! L; G$ w- T5 h4 l$ s2 H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 n0 s' u# h9 h- l0 Q& m
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  L; m9 T% D" t( y0 N+ C, B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 |# |% Y7 V$ |% k* _$ _
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-21 20:27 , Processed in 0.057709 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表