|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 A$ i. E- I% o6 W7 e% M- Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% ^- N# D L1 ]# F8 z' f" MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* X: n/ i9 ]0 T1 T( Z% z
$ x8 a- f1 G2 k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 d# }; s) N' U, W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 ] i" V6 C" ^9 O) ]* C! D8 i$ J( O1 G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% I/ ~7 s2 U5 ?" U! _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ [3 y3 W$ K0 ?8 {$ k" ~9 A9 T
( t, h2 W0 S( p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . U& w% o. x6 \. O2 P
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! Z6 F, W2 ^2 a% fOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 b) u9 \" V, n+ H. O! ~9 d& e; }
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 b6 ^; g/ j5 f6 G7 q6 c$ z$ W A. n" [& m5 e3 @( C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) b' i/ _ h& K; c2 r# I% Y4 L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ z V. M1 T/ b* J6 [' W' sThe flaming fire warns me off by its own glow. # a9 o- H2 g! N: y1 m; b ~
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; a0 U( R, k9 p' O( t: K/ Y* m1 L6 D) _( P. n2 X
36.我有群星在天上,
( A+ J+ V9 |- v! J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 \8 P7 M0 [3 x0 r8 ^I have my stars in the sky. 3 N9 ^) J2 J& W0 v6 ~
But oh for my little lamp unlit in my house. & B2 @ p% h* _3 A% i" V' f
; e( b1 V; J8 D1 \& H: e37.死文字的尘土沾着你。 - v' y6 i* X# M6 _- u7 G
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 u2 i! Y* W N2 G
The dust of the dead words clings to thee. + k6 h& e% r4 Y5 w: Q
Wash thy soul with silence. 3 V- K Y$ l( `8 p! ?% }
6 }0 Y( a! B5 n4 w6 c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 M* u$ n& W( V: B- ?! [% wGaps are left in life through which comes the sad music of death.
( H; ^" _& V5 ^& K, \ {) l
7 y( H$ d7 [2 x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 T. ~- o. A) S- Z- W F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( ]6 v! A& @6 a# t/ U) K5 {
The world has opened its heart of light in the morning.
* I/ w1 h- j% _" ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
' o6 R$ n' ]/ P& k$ a% ~0 ^1 k% V" m1 s; f. b, o
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% L4 r/ O; _/ O' ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; E1 R# Q: ~8 s7 X
' W* \; b; ^3 S/ u
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , u; X$ v# e ?" d& L$ K& C
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , H) Z) P& F! O* O5 R
! B) q* U( E$ }- h9 c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 w, C( F$ A8 B6 p$ N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& t* S4 A) q& J8 oThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
g; ]$ P& y6 K) \: i& ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: F5 S& \- J1 q; P2 ]. Q) M+ u2 H2 e0 ]2 x/ H& l; z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 L+ c3 }7 i4 c+ r0 l$ T( L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! r/ K- H" o# ~4 ^; v# V* }Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 K, `6 u6 I1 K. A/ {3 zI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 r" _* [6 V: F* g2 A0 T* J7 |8 o$ `2 `4 L/ V4 i. N7 l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % r, ], q( i( K: T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' e3 [# @# t# S( f) A
% Z0 o/ p: T# P3 _- }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , G$ F1 U# W" m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * u# S& y( u1 M9 t9 ]
0 R; b8 F3 n! `6 x2 P
46.大的不怕与小的同游。 $ I1 m3 G3 _, U& h
居中的却远而避之。
' w+ \$ A0 r' E3 K$ wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 Q6 v2 ?8 k4 L0 {- N1 N& _; Y
- g# U' \% W7 B! F) q# V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* G- i% @6 A+ ], K' H) v3 DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 ]9 T2 l' \" l) c8 d C& s4 q3 Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' o E F! s; a& r' h& W! d9 }Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ m5 b6 S F% n
4 B2 \: }5 S' ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! B* K4 b) l2 |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 Y# S- c- O. P0 ~- ?3 i) M- Z( u! V% @1 m% z. G H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 ~8 q& J! u6 S* r6 AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" G7 ]& T- n) D7 j9 x2 _children, mother, come back to thee from the heaven. $ ~6 z7 w, ~' ~/ z
7 R% ]4 y+ E' F& P7 M* d51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! S! w6 W/ l; }9 E# c Z4 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; ?/ q9 _! N$ T$ O: x3 v% Q
. i2 T/ a" ? I0 h4 [. Z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, ~: |' R; D* M2 u8 S7 yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ {1 Q( a. Y$ a/ w u }0 A+ dI can see your face and know you as bliss. ! d: y6 X8 v8 Q) i6 I% ~9 j
$ g* Q4 I% m$ C2 t& y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ z1 k3 j4 O1 o天上的星不回答它。
1 N1 L8 J1 x w @( w4 Q- OThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; o1 }# ~: P9 L: M5 _' q/ x
firefly to the stars.The stars made no answer. ( I A) J7 b& C& d @
8 T) a8 x. x2 \- d& w/ T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - g- c4 q- B$ E- G! b. p: \+ s# r% q9 s
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. `8 K7 {2 W% }the nest of my silence. ) C$ N5 M, Y4 E; O( S
' u5 t/ o. H7 d4 Y9 a7 c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 g& ?+ M% s- z. L( y我听见它们鼓翼之声了。 $ v/ ]$ G. m9 ~: s3 M: V) h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ f, z1 W* e6 K: ?2 {% XI hear the voice of their wings.
1 ~5 I1 `6 [5 S H4 W8 ?3 |# F2 J2 t3 [$ G) P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 F/ m. E1 h3 ?- O$ [/ Z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 X+ j& z1 w( [9 `* v# m
, P- `- w: V. c' Z57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 ], x. F4 ~+ X- o" t" h) |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ h; \- u- ^/ ein songs.
' M7 V4 c8 [7 T* x
. H1 g7 ]$ U/ d' U58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 e. @ q4 M+ |. U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? a1 c. t, P* S- G% C9 }4 |6 c% @
! l( k' y0 n, c* j5 a1 a2 J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; m+ U0 \ ?, m/ O7 J, R0 f; @7 S& HThought feeds itself with its own words and grows.
6 O, ]9 @, \+ p+ V6 J2 J; t
7 f" U( d# s1 C7 |, y6 w! v5 ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 q( T, ]9 l8 R" C: M7 r& G
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! D1 z3 Q3 X! u; x: w- Jfilled with love. |
|