|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! ?5 f, a [" w( ~" o& p8 G# U% \3 D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( `0 J9 r) e+ z8 g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. M; G! S2 J) ?) |
, X, K4 O5 t z: [4 d1 m8 I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : {; N/ p5 v0 V# _3 J5 a7 ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 q+ t2 w1 P( [* X3 ^# }1 e% @& w( ?# N' g$ J: n, g; X- ^
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 a4 m. T3 Z) w2 j2 Z+ |: I1 f) NWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / z" B2 b# ~1 j6 G' z3 o4 R
2 {" J8 @( h5 Y7 s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! t: f) i) e# l) ? b它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 _' j' m. m$ U% I0 K q# D* M& vOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' Y7 [' [ I+ R Q8 lIt sings to me in the night, ---I loved you. " f6 C% u4 w; X$ i
+ O3 n# D* J) a% p- y: i# }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 V" ?, A5 I& ]) U' a! b
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 X# z6 E) `5 ?$ ?5 U, N+ |! `The flaming fire warns me off by its own glow. : y! `0 k9 t0 @
Save me from the dying embers hidden under ashes.
' j5 u: Q' B6 L9 l9 |" ~$ l: K$ k
8 F: x; z5 _2 m+ a/ {+ d5 n36.我有群星在天上,
( n$ |4 y O8 C# V0 n但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' Y _1 q: j( g& D( o; u
I have my stars in the sky.
$ ]% y0 R( c [% ?* A6 Y/ yBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 j9 ^- f: i+ V* d3 m! Z& o _, @
3 p) F$ z x) A37.死文字的尘土沾着你。
% s* A% q& y8 q& x/ ^用沉默去洗净你的灵魂吧。 X2 k2 y; f' O# } |
The dust of the dead words clings to thee.
2 @* N i& j2 o* ~6 f; `Wash thy soul with silence. / W M4 C8 V" W* W( S
7 ~3 e1 e- j6 ~$ N D9 h: _9 z2 b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 t$ {3 d7 x4 S6 n- W
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 e: A* L* Z" ~$ d0 l9 z, ?: z- r8 a. E/ R4 F3 q2 N5 W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 v; U6 }) P9 y- r, ^( q: V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 P8 l0 g, z" }The world has opened its heart of light in the morning.
( s; f4 Y# H, _5 wCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 r, [3 o7 V- @# }1 `# d# W
0 o. I) @! A' z+ X% K) a( `' J4 H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; ^ H7 x7 q% A2 m0 Y% FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ \: i+ G& X" h, ]2 }3 u2 B1 H
7 W5 q7 E+ z s+ ?- `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 C6 X, L ^& h' n d( i M( ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: F! [$ Z+ y9 m1 ?, ]0 D# k2 p. z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 J7 R. M# {. Y6 W+ K, a9 M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, b" @1 C: i* R5 Z+ TThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( x J: W3 B1 m& s2 @% ?0 K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - t5 T/ A1 y ]! X2 r1 S5 ^ E) i8 k& G
" T# N; l, I+ }/ S, m: O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + _; A% t0 W0 l4 U" z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , @0 Z% r F7 I3 N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 i, i0 M3 U! d2 T2 C6 ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , v; q2 {9 m3 N# z3 M! D2 |
+ [& M( V2 b$ f3 `1 d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ z2 z# I; G0 W' |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 `+ L. o# q8 W( C6 H0 o
- W2 v: L3 z; X; L. J45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- V8 T9 L5 }0 b- A1 t: e% @Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 l% c# x% g: h A9 z# N4 y
& d7 b& n$ I# a
46.大的不怕与小的同游。
1 N) X/ Z: n, _! z* b! u居中的却远而避之。
1 T* n+ `' v2 j" [* C* z4 ~* TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 S, u1 f9 |6 S& T8 O
" V# ?' S7 J# N& e47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " g2 E! _4 {1 d0 L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* P: ?6 N, P+ F: b9 i, Q$ K+ E S: z/ h& H `$ n' G4 F, g( p! |5 \
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 Y0 { S, o# [Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
x; o% D) F9 P* w2 X% U& R5 e' m$ p/ J2 ~ m' F9 T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" L. b) U( \: @6 A4 qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 S! p, T' X3 [- I& V* k/ S% p& c7 Q/ U& q( m; K6 f, l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 h0 u* q7 {! ]# _# rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
B$ l& t& |8 y7 fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
' @/ N: I& v2 e6 I9 R+ U( m# o/ A1 f, {) E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ I: p$ `8 @' m/ b+ n* O% W2 t' g
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 v- I, I" h5 N m( ^/ l" E
4 w- Q5 D/ p" E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * w2 H! a: k* M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# ?8 C5 _5 p% `$ R+ |I can see your face and know you as bliss. + r! y' ?- T9 o6 `; Y
' _/ J5 X& g/ }+ s2 ]8 `3 n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* l9 d4 \: E" _天上的星不回答它。
9 r3 L# X2 B7 C& l/ v% dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & R$ i, t- `8 B1 }$ M4 k1 f, E
firefly to the stars.The stars made no answer. ) P$ R% }& H0 P6 M# S
) B# A, A6 ?' e4 A$ v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : e9 M I0 f6 p8 @1 ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) a; A7 ~) R1 h6 t# \2 i
the nest of my silence. ; T3 [/ U- S1 j5 y( b
' A# T! v6 U0 |6 m3 p' K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 l) G# K% u! Q2 s6 O& ?' w6 ^我听见它们鼓翼之声了。 4 ^1 Z. L$ L/ Y6 i5 b! J8 D! @
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( W# D/ i$ ^6 q2 j( @I hear the voice of their wings. ; w3 T: ~4 H) u4 ?$ T
" E0 W X8 R% x& @/ Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! n: |, z# [- V3 RThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; D2 j+ j" j9 f+ B
7 H3 b! r* k* j% E% u; D6 f& v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & `' E h2 [7 X, e2 K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " `* O6 g) P% S, ^* M
in songs.
% D' f5 q7 I. Y9 u# x: m% ^
* T( N) ~$ \2 _4 o/ \58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 \& B: M3 g; j% _: _' D1 I
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( r/ G1 L- ]3 O3 ^9 D; E
9 o- j- H. ^& _8 I( J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / j' w2 a/ ]2 w7 d+ i. L1 r; b
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 [; g* ]; P( h0 M" V+ N, t
3 w8 l0 E" h# I& |
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 I: L# G7 V9 m: nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; ~. v' K) i" m/ hfilled with love. |
|