找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1363|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% O# I+ L+ ~( d) B2 [4 @8 T3 h各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 w( r* _4 f* Y; d/ HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# M7 ^  K' }7 J7 p1 u7 c5 u
+ ?3 v# u5 t" N$ ~/ Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% P1 h1 g4 @4 Y1 @( i/ R6 vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - J5 o) ?1 X8 a! e- Z% }* z( o0 a1 p7 H

- O& _5 i: a3 X/ b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % H/ u) c% x8 D5 H# K+ Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 }3 T6 }6 R4 n3 l9 I" K/ E
1 d# q; q( P, y% G2 P34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, F& r! H6 `. _# W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 T7 O$ X; L: `, GOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 |" Y9 t3 B" w4 t$ q
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 k4 P; `) b* l6 w; U% `- o: q) [0 i( L& P" s! _  T! }: H" `. @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( b0 ]4 Q, V6 n9 }: `# H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + G6 y5 \  Z* t8 X1 ^! g; W2 e
The flaming fire warns me off by its own glow. * F# h+ k7 O  S+ \( ]: F4 }% M
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( Z. ?  A( f4 n2 B/ h* U: d" w
. e" ?1 Q. {" l! Y) T
36.我有群星在天上,
% [" B3 f8 b: k$ p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- n+ a7 {) p5 f9 @2 \7 ^6 WI have my stars in the sky.
) O! e; b: y# q& t$ w7 _But oh for my little lamp unlit in my house.
0 F) J+ \9 T, @9 m2 [2 C/ Y# P* ~3 X9 Z
37.死文字的尘土沾着你。 + I3 a+ j9 G; ?- |! Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) f( [# y; h: i) ]
The dust of the dead words clings to thee.
: F5 d' [9 r1 Y3 @: a, lWash thy soul with silence. 9 G$ d9 b1 ?' b( J: c6 |* j

6 _9 d2 Y% f! g: I" j! o7 {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , m2 X! t) H% J) r3 `& ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + k: A" l, S# C  G+ ~9 A

$ g% N5 ~: m5 }6 _/ E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 R8 O  U2 \8 v/ S- `6 N. o  O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& n! \1 ]( y2 }The world has opened its heart of light in the morning.
6 W/ I+ w+ n; z. X# ~9 F: D$ SCome out, my heart, with thy love to meet it. % k/ Q$ K$ V* L" z) l

9 y4 v. `' W: Y3 C, {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 }/ U3 W1 i& c; M3 |* p( Y3 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 ?4 B  L! p# H! l0 c$ Z  `( S* a$ C: a/ }% y: c' Y. E/ v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % a; w) r( v& @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% o& G9 q: B, B% e, U* e0 K- n1 t6 \" h. |7 Y, v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ w5 V5 {. e" D8 H- w我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 \$ A$ a9 S1 A4 A/ D+ V- }  F
This is a dream in which things are all loose and they oppress. / a5 t( X6 v( l1 h2 w' A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ |( s0 e" U; H& n) X
7 D0 s+ i. s2 f/ s3 N5 x# E$ }43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   M& a/ {$ [! l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 F! D6 e8 h% c; O7 P6 mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 o+ m8 _3 b8 C. D6 RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 J4 b$ M3 }: s& s
, G3 v1 G8 o2 v6 ^7 _7 X! u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 F3 a: O9 b. Q1 Q" T* g% X( WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & V: L) w! w$ {1 V

3 l: r) K! u0 Z% j45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % _: `2 z0 a5 V) _" D. o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ E0 P0 O0 ]0 Q% F5 X- A9 T+ i+ ?2 w, `7 g) {+ O, K8 F4 B
46.大的不怕与小的同游。 . A2 @5 U* R6 H# ~0 E
居中的却远而避之。 5 n7 C. @" `+ H# S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 C! V2 _8 |3 ]% F

, b5 `' r1 {! |& V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' s+ g- U2 _' `. P; W9 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * M+ Y: X3 k1 }6 H+ S

8 E+ K8 R1 K+ j- \8 F5 ]& c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; w6 f7 \' H( p0 }4 Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: x: F- w/ b. f. v- T5 [
5 I% l# g; w2 j; S2 _; Y- a4 T49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; y4 S% h/ j/ o
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ \$ r& U" t6 x- @, c; Q& `

: p1 g0 {, {( U( I5 ~9 q- ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # f" Q. n& P5 H! {3 e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 l; w4 R. a0 [" f" z
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 ?" B' g3 L7 j  h5 F
( W7 o# f1 C5 F/ ^1 ]' ~0 {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% b' Y' ^' ]+ YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % r1 B# _* Y0 K& \& G4 _+ [4 G! q
& l3 w: D- L! {- N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , ^/ M  s/ R% @  U
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) [0 Z& f$ F$ x( ~' f; q2 BI can see your face and know you as bliss. 6 F" B1 G7 K1 p; q; E. ^* N
$ {' }3 b+ y+ q& f8 w; m+ B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * s2 G5 V0 L! J& f" v+ {# s
天上的星不回答它。
( N9 H: B+ ^6 `: ]) x0 \The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( k* F: K6 V  q5 |) A/ g) V
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 z. Z0 A  m5 \: S$ w. _' k; |  I5 |( L+ H) k6 ]' g/ b4 S) X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' r- x. E9 Y. l' W- IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 ^5 u( f* ^# C) c. o
the nest of my silence. 3 E% i7 H" H  B

! B0 |' o3 S2 N0 f55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % q: M0 Z- F" p% w5 g) R3 n8 L; [
我听见它们鼓翼之声了。 . c3 e) M$ y0 v8 I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. a9 P$ f: ~8 l# A* i: e! YI hear the voice of their wings. * S! x. u- W$ C7 H( \

9 A8 ^* G) Q9 y4 q# k5 P' o1 ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) w& I# G7 a& d, Z- A2 JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 u/ ^! E1 |9 u) y3 q. c7 i/ a
; z& u3 J1 R$ P5 N$ @; D5 c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 V: S4 W, S& X  m- x6 R7 j) x! c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 K0 E9 f0 Z" u* [; `in songs.   ^5 C# }% ?% s! _: [
8 k) e" ?% C+ W9 K' l1 s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 R! @3 u  b( n4 B$ V
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + ?: Y$ u9 Z% u% S$ W( H; ?

  {, i: A% g! g, `; H8 E0 F" Z8 T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 ~* F5 Q& _! B- @
Thought feeds itself with its own words and grows.
) I& j! m  I# E  x) x9 u+ f8 G( X( b" p5 h( i
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; r8 U0 `& [% P0 h. c2 d- z1 n% [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 ]+ A* r+ d( p! ^8 D# ?$ c( Tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" ^8 z' }$ v6 H/ D( ~( Q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! l$ v, S2 s/ N/ B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-18 04:19 , Processed in 0.058573 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表