|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 O% `; o* @/ B
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 m) Y+ x U1 b7 ]
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 K1 J. L0 N/ J" K$ V1 T3 ?3 D
' H/ c$ a% u) J: M0 d( u2 R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
t6 G" I9 N. Q9 N0 b i3 r+ E* Q1 mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - @; Q) [. z! X
2 I2 o7 p; k+ H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 `$ q1 }5 a- ^$ `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& ]0 e1 [. t* k4 ^- m
9 h& i# U! R# Y) U+ n1 P8 c9 F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . P5 l+ C q A+ H/ f
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& K9 J2 }: w" |8 v# M8 j* z6 LOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
. @3 k# M- p9 I& \' }4 X- L& X# IIt sings to me in the night, ---I loved you. ( d0 J# o- A; @, s: O7 U& m
0 c" V6 c" h" f% o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ j4 a0 L* F) ]$ i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & Z3 i# ~/ u! r; v. C
The flaming fire warns me off by its own glow. / D) z# D0 g6 y
Save me from the dying embers hidden under ashes. " Q$ z8 A2 F2 J7 w. a+ H/ M$ F
' F2 o5 L5 r6 s9 h& W* N5 ^36.我有群星在天上,
" W$ V- d8 B# a/ u) ]1 B2 l% ]) V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 H/ G: Q" q- K8 \2 s$ j
I have my stars in the sky. o+ d2 ]+ w# J( [* A
But oh for my little lamp unlit in my house.
( w0 Y/ a! y% p- N+ ?) q. z6 @2 ~9 M9 {( V9 G$ `: d [7 B+ Q' Y
37.死文字的尘土沾着你。
; l, P j! `+ m6 o0 k0 D) f用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( B( ]' o" f& o# u, u
The dust of the dead words clings to thee.
* [4 I) \; l! |( OWash thy soul with silence.
# F! Q0 {; L$ F3 E* J1 A5 O6 O g, k3 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " F0 q% n- i! }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 r: B$ e7 v4 V6 |3 [
6 P X4 Q1 d- |- {# }( n. N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 Y9 a& z+ L% [7 Z- r9 e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 |/ j5 i; F+ ^1 K6 b4 t' v8 @7 |The world has opened its heart of light in the morning. & r x: e, y! s3 r/ }1 K, X, |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 f, {. T% @1 B" D) Y4 d3 n* p$ ^$ r. S9 M' b, i, {; R" k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% E* O% U( O; J- RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 s }0 c# ]- E6 S' Z4 T8 z7 H2 K/ @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ X1 f9 b$ C; ~1 _$ A& w( q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 Y6 V( ]. U2 N) _$ ]1 h
5 T! a& e- B; g4 ?' \7 f5 w8 A; w$ I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# B8 M1 @! I2 b( m. Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 z% I8 v- o& t2 E; G T7 E' qThis is a dream in which things are all loose and they oppress. k% X. R5 \ ?5 L% [% v8 a {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ t1 h* V: f. h) l
0 s4 T$ U- ~+ V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 s. @/ \- A' m% ~2 {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 j8 G/ Q9 p! r1 Y1 u" J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" L4 n* n" P: TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " z: X0 y* H; y# V) O( [
' g+ ~; z5 \' s' P3 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & m: x! z) y7 Y+ q+ T4 n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! j8 V6 N+ H7 V; J/ B7 a
- s' L4 G. k6 g. {6 w- I! s1 P7 e9 H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # ]/ s% c% R" v1 L, i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 A9 c, N9 M9 j+ H
9 H6 u) d+ T6 |% z! o( Z% o46.大的不怕与小的同游。
5 Z7 I5 o/ |3 G& H居中的却远而避之。
. U2 P6 O1 t4 f; K! ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % A+ e8 q) {- K" P
3 _3 _ F- N1 i q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & S- P& [: b' ? r/ a. x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) _1 m( g1 |! H& Y8 P$ L/ t
) V% X- V+ T$ v. T* r8 G; q- U% {& K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
g, U# b3 A( `$ x# t$ G% k( F! S1 q3 mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
( \; z6 h; g9 l( n, @$ A4 p* @2 O- V* Q4 b; W9 y, I" K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 l; g H+ e8 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: F7 c- j+ ~' @. A. x- e
# ?* Z) V0 [# y! L2 X" r8 s4 T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
p6 q6 ], L" Q/ A8 n0 c2 R, yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 a, R+ h" N! }* Y6 e
children, mother, come back to thee from the heaven.
" `# F+ Y$ E l: q1 S2 l8 N4 D( B6 R/ ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 ?* q4 G% ]5 _6 Z6 L b+ w: PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + V& A2 }" N- Y1 i5 z& j& Y. b
5 ]% ^" ^) b8 t4 R( u! S4 W6 e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ W& A: k; a) R' L" j; I& wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 I4 B) w! |3 `I can see your face and know you as bliss. / |! Z" n1 Z2 B
- e5 D# Y ~& a C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 g# @# Y2 h! X% `+ s3 l2 f天上的星不回答它。 + `+ s+ O: c# I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the " k) G; I" }2 ~9 v% {( G
firefly to the stars.The stars made no answer.
) a9 x# b4 V2 S6 n; F/ ?
* s2 b0 b( K6 y5 n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ q+ r' [+ h2 g# s
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 J5 t% ?5 z! S$ f ~the nest of my silence. $ I; [1 a9 }& B4 y
$ E2 |- F& ?! A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 Q" N4 s: J1 U# d4 y) d% }, R: g8 T
我听见它们鼓翼之声了。 z; y- K$ ]: w7 r, ?/ l
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 ]5 e# d W+ V2 T7 m' d
I hear the voice of their wings.
- k1 ]* I/ c0 a3 V7 B% d$ V, x( j# ~) B' A0 r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 {! R& g. L8 `/ f+ n
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 A% A, E' j0 q( y Y! x- T; a' v
% }6 r: ]& M' c; Z7 r# u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 b, `% s: b; q1 B0 `: i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 E5 ^ u6 H8 x' X( ?3 K9 H# j' p/ Win songs.
) v$ L2 |6 i3 Z. x8 _' N3 ?# R8 C; ^0 E+ f
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; p/ \1 G( n+ d4 M* |) k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 w" V0 s+ F/ K, T) v/ P- r3 ]) s1 [# p+ b- C. C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - r/ c q: l+ d
Thought feeds itself with its own words and grows.
. X9 D. V: |+ B$ H9 `1 F8 y, x9 W+ z( R3 w2 y( o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
{/ s8 `9 _, }, Q, e& JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 ]+ I# c5 g: O7 M, Cfilled with love. |
|