找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1200|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 Y: j, R% p# N! [: y' w9 ]% e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , @7 J4 ?: ?; F% {& c* [2 @  i
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 O3 l# [  p2 `6 @3 W6 _) X* Y, g+ p

  r  t& w- g9 }; `# C* T$ g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 T+ }/ L5 _  g; ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / i5 f  k1 Z1 H3 f- t+ k) d. \
) n% C' N, U# S+ L0 v6 m% V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 B! f$ M: c- D- w. ^
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 m8 A- p  G) G. {- ^0 V8 I7 u) ~7 Y7 K2 ^' N* ^5 S7 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 l. o8 m& ?+ n2 t! P它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ p2 ^) K* g/ {, [- R% W
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 u3 L' K, y) t, }7 [It sings to me in the night, ---I loved you.
6 S4 _, P; u9 \) h+ M9 U2 U9 W
3 W7 M- @6 e& S4 q3 {$ H, w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* s$ l, u7 L) M0 S2 X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! Y6 j. I8 l) ]2 m; KThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 @( y, o$ K) _) o4 d1 f9 TSave me from the dying embers hidden under ashes. / ?3 Z( ^0 |1 {3 g6 z! }% b1 n5 l( A

' Y, O9 u6 \, A( p1 m+ h7 N1 m36.我有群星在天上,
2 \  K, y* R$ k6 |6 p; u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' B2 T0 _+ b( [8 |4 L- H! vI have my stars in the sky.
( C$ ~% I) B9 D! KBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 ~$ c; D# r- M' s

( P: ~( D, A& v8 v- W37.死文字的尘土沾着你。
1 D& C4 y4 k: c( n# ~2 {$ r用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 F' v+ M" Q' z3 W" ?; KThe dust of the dead words clings to thee.
6 _1 P) i* w. ]8 V- r* }. EWash thy soul with silence. 3 `; u; w! O8 n+ q7 P- \% j

  `0 ]6 _! P. I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   X; E' d; V% W0 b7 q7 N# ?
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% d* a& ]& `5 q: O! @: A& `. R* n8 y  u8 F* K6 ~* `3 k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 b; O+ W/ i" J4 \( s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' e) U% O1 t/ i9 F' F& hThe world has opened its heart of light in the morning. 7 l7 p+ f$ N2 V0 J
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 g* ]* v6 d. |4 H! b
7 F! j0 K% \% S+ S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 E; K3 t- O& i7 ~) E$ r7 L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( v6 y- `. |; X1 {; P0 C; I$ D

% \# u  [% z& y$ {) D6 d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . A, J* `1 f2 @& i5 }& j" e& P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% S- `; j7 M7 j& r& b4 R3 u$ g( a0 X; O& M1 ]2 a7 ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ ?$ ~$ O" `9 i. Z+ C2 n" V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; D8 `2 F6 O- a7 u+ W& t* W! \
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* S! g) p' ~3 L& t2 j5 `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & e5 o: `& G; ^- i2 P5 A3 m
: P% `7 V* r) k( m4 D* {( i- ^  A; \8 T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 U% l  X1 D; w3 \6 z, w( s7 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 O9 E) R5 p+ ^  f) u9 k8 gWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# s& {8 U( t: a) z; e* E+ E5 ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / r9 t* f9 V; ^0 o; v+ p

9 I" x% a6 o3 c* a* t) @+ L- N44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( x' a0 o6 \) J8 L8 C5 q/ Y# h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 W. t+ q3 g$ P6 p3 d0 [; X+ J. h* @8 _5 q. }1 J! W! m% [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ ]& S8 y' w+ P1 V( n) KSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 J# j, Q1 q/ e" k9 E
. c$ ]9 b* l5 s0 W! k46.大的不怕与小的同游。
4 V! X, y. O+ Z  v居中的却远而避之。 0 {! C) X! X# y3 z3 c! D& B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . H7 H, ]' p8 X2 u" y
$ @( H$ t0 R, P9 h1 H" J# @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . M# S1 s" A9 a% m
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + Z2 w3 Q1 i- N9 L* J% b

8 M) b) ?5 y2 u" S% R* `6 o48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 c2 t/ r! J2 HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; d, C- G* J8 o& y8 L, x( f# @- @0 n2 i8 o! @' y5 H' j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % l, a/ a0 U" f# Q( E! ]6 `1 D
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 [' j1 M& P' h$ x) U

- {" v' }! L) o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 k6 i! J* Y7 f# UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 k0 e, `4 [9 O( Y) f; z' C
children, mother, come back to thee from the heaven.
; r+ N6 b! y9 H7 h, |5 r
: \1 N* l- {  m& u! R! X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 F, X3 Y  j  D, m  g: |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. L/ d* F% U# |8 D' @9 s4 G' W) [9 l7 _  o7 W. r( A2 O
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 u  K. w# u/ W+ `' X8 \! ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & O/ q7 Y5 F0 I! ~, _8 X
I can see your face and know you as bliss.
6 X3 D7 w3 c, K: c' d$ u1 I, {2 s
& s6 h) I4 r5 v: A" N% U6 N53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % U  k- `4 v3 o; a3 \! x
天上的星不回答它。 + e, ^/ B" {% |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, `0 D4 ?6 r0 Gfirefly to the stars.The stars made no answer. 5 r) x5 p4 x( y  K* \6 e

$ }7 J! a# X. x5 ~: \- N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! }2 c: f: o( Z8 F( s% \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) d9 Q  Z- g5 r& t1 l% T- gthe nest of my silence.
; ]% l1 y2 C, ?( e' B* k4 t) w0 ?. J2 I4 i, D, C$ a- N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 ^& y# n. A2 B9 X( x; y  Q
我听见它们鼓翼之声了。 & A3 A$ o$ C/ i, \  L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 _% ?& i; l8 g9 hI hear the voice of their wings.
0 B9 P& [  t  J9 H2 {1 }" b7 A8 q1 a+ |; B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 i2 c3 s% E: N% L' r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 z, d' }6 s; h& H: f

# n" ~3 |! r9 K: ?! I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* p  |7 U. [. `$ a% g- p1 VThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) Q+ w  n# Z  M% G) E7 ^( Win songs.   R: n( r) L, D6 ?+ R% X7 q# z0 e, m
$ o9 u' X7 w6 X/ w
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. b6 i7 t2 c/ p& o, G9 [  NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   y4 H5 {+ b) C& |  X/ d

1 a2 T8 u# l( f" o1 y3 A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; t" ]5 f! d. K. s
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 _+ t) N% Y) p8 d+ k4 x4 h: L4 m5 Y2 H
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( k- h4 m8 Q; Z2 Y( M4 a. j. C# H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # I1 d, w/ |" I% ]! B+ S
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect3 R- B& E. R+ k* ]4 B: G5 V
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # V6 u5 Y' Z4 ~* {/ n+ E% b
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-18 09:08 , Processed in 0.066027 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表