|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & }3 M0 A& B/ }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + J- |/ c- H5 c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% V* x$ R* N7 J% _1 C
3 b1 G l, x/ |$ {2 N32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# ?. h! e5 ^! FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# n; o! N) A4 o5 I/ z4 C: x" v. Y1 R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# c! ^7 f! t, q5 i, X% N, Y9 c$ d( D5 t7 sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 J m, a' q# [0 N& J, {$ O4 ]4 e7 ^$ n/ \# I# Y) }% s
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + _5 @3 H. s9 x6 {( \- _0 ~: I9 V" X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( }! c. W t2 y: m) k; _- K
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 D+ G' O' v: ^6 ]0 Y5 y! cIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 J( X' d5 m2 D! F* k7 n
! t/ y* ~+ j8 \6 s+ I7 }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 \6 W3 t: k! W* K9 S2 f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( \ z; F2 U( G8 H3 s+ E. tThe flaming fire warns me off by its own glow.
3 s! W! ]1 y; H8 \3 m% K5 h0 sSave me from the dying embers hidden under ashes.
" C' h6 A2 p' q5 S% E9 y2 E. q
* @6 f9 ?1 Z7 t, H36.我有群星在天上, 4 A9 @$ }8 Y, P y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* p% L- A0 d. C' }- I/ N' M: X- C/ oI have my stars in the sky.
3 i& t( |9 K: s+ f! KBut oh for my little lamp unlit in my house.
& a7 ~* l0 c$ w: U1 U: {: ~* q. b. ]
2 Y8 O- L! m( ?37.死文字的尘土沾着你。
0 H% @6 ]; x$ S! L* I用沉默去洗净你的灵魂吧。 + q6 G% _ P1 m4 r/ w
The dust of the dead words clings to thee.
$ {" b5 n1 Y/ Z+ HWash thy soul with silence.
% F9 v: O4 U6 H5 G2 l, d ^4 a& \! s! ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( f, g) T3 u) e
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 m% o8 T! {: y7 a% L( n3 E2 p. V; @ x9 N1 G+ B( \" }' `+ X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , B' h( u% n* `2 o) ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 ~9 N# H) s y0 q7 R# b. j
The world has opened its heart of light in the morning. / i5 M+ {* m5 m) W
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% C! n( z* m, `
E/ X6 {$ {1 }, C+ |9 v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. S( |8 ~/ M5 } Q" d' n x* l7 iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / u% n' u4 t- M# V( H8 C7 W
7 G, @. V. |. |2 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 x# [0 y% n: x$ f6 { v. R" GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 {$ e& J2 ^3 n! r4 ~% F9 n2 s- j1 Y# y# y1 n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- k( a% }/ w3 {$ p2 Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
T9 K7 p. G0 w0 P. F6 ]$ rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ a9 _- W* J$ b9 m R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 P. E4 {# B2 Z
9 F' k; |' n/ F" V% e' w. @. e# {
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # S/ i5 }' L+ r5 a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , J* I* ^, y* S# j3 z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: z x& A! o. q. N- ]7 H- O5 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 q" S/ K; V( E9 w
" h4 v. w3 H3 o/ N* O6 u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 b2 L0 J( a8 T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " a. B0 C# l/ f! D) M
4 `" m; b+ n, Y# P/ h/ X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + H* V7 y) q" @; u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ O+ p% E) N2 T# i( N0 Z; q H1 q0 ?* U6 v. B
46.大的不怕与小的同游。
: k+ h9 j1 y, H) L居中的却远而避之。 5 c) P/ S( ^5 P! m
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 i+ L, p- B# A n- T) |' i
Z5 c% E* I# x) G
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: K* Y" H: I- A. p0 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( Q! i/ ]+ N" I9 [: Q$ z, w% H- G. {) ~) Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) M- @3 q4 d" u1 f$ D/ }) E1 Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 w9 r: F N$ x* h* j' T
, v' [1 f' ?# ?# w. ^) n+ `) X49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) }: x5 c& M3 h1 z4 e' D; }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 f) G, r7 t1 p9 B. j- I' i& [1 f# j! C3 n. C4 I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 y* K$ o: E e2 ?: D8 c5 i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % O% B$ j1 K& M% a
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 Z |! W6 \. c2 D6 g( V
" }* A8 b% r# @. c$ e5 U+ d7 ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. t! U) e6 M) x" hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 B% L# Z' k; O2 [
$ `& F7 U' q! H. C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 H8 P: S7 M0 y( T5 }5 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % a9 l. R L C3 G
I can see your face and know you as bliss.
: q6 N* G H- M5 g9 R; f6 g$ x9 `- U ^1 ^5 Y8 s# l8 l8 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * U7 g6 h/ d6 s+ M Z/ P" u
天上的星不回答它。
" K9 s8 ~! r# F* r T' CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 F$ _$ h- y, I" E
firefly to the stars.The stars made no answer. + k% V2 M& |! o, A& l. X
# [1 W) _8 c( L* Z; F/ T6 D! O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # O7 i8 _8 ~( E$ m$ R9 G `& \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! I+ Q1 g! p. L5 _5 Jthe nest of my silence.
3 @1 l1 p1 z3 X" @6 i- u
b K9 r! Y L, g) I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 |" |1 |; }, g/ o我听见它们鼓翼之声了。 ) B: p# X8 }4 w) g, [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 ?3 M# ]6 O3 @+ VI hear the voice of their wings.
! ?, J9 t! J7 J% h
% Q4 a. t; r6 q5 S9 @! d8 i) t! b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# N5 t& H' y M& } H; u$ rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, j9 A$ m1 C$ B- Z, o9 _+ V M2 _3 Q9 `* |! D- O6 u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 {, F' j0 `$ G j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" m" |1 ]8 f$ Z6 p0 `8 _in songs. 7 R2 q7 N' P; O7 X3 }5 [/ B
6 D3 }5 u. w/ ~: \/ M$ j
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( C9 z2 {6 t) c6 O7 _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ F Y; ~4 ~0 }# h" `' ]
* R G- B; c! B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# V3 m2 \4 i* d A' ^0 c7 jThought feeds itself with its own words and grows.
8 `8 E+ K) U! K0 v+ ^" r, |
0 \! ?) Q. C9 t" \. |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # Y2 ~# C0 x* {( j" Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 K/ f0 s8 m7 ?filled with love. |
|