|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! Y$ x' Q& f! o' x7 ?# O1 a4 h/ M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% W+ V0 h- s5 g4 YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * _* l7 D" c- F6 H/ b* q1 ]& t
9 o, s0 o' f- G1 A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 w* \+ s7 a# Y) _" y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 v1 `5 ^& y3 D, `5 T
8 J7 b& Y$ F" `& E2 `: X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* D0 c, y8 y1 O" a8 u6 f2 a1 cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 p9 i2 i+ B6 z+ @5 T4 Y
/ s# `( M7 g7 H) Q- c; ^34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
3 g @ C+ z, J/ K( v它在夜里向我唱道:“我爱你。” : u, ?2 O! K! T" o. e: W( I, J
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 y( E/ q( {: \6 g* L. A: ?It sings to me in the night, ---I loved you. e% \- A: F9 }/ r7 Z/ u
4 ]4 [/ U0 \% k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ D/ s3 J- ]1 S9 q9 |8 n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) k" z: I- ~2 `
The flaming fire warns me off by its own glow.
) ?% X% C2 E0 L0 O7 d2 @Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 Q9 m" l1 d. Z9 _! i. q
4 P0 |! G1 \; G
36.我有群星在天上,
' E. O9 D0 [& H6 A& _1 f: ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , C% g% y2 m0 G0 L1 c4 V" b
I have my stars in the sky. % M m. R- R+ e8 l7 D
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 a2 K. `4 \0 P
- r4 t5 r5 W# M5 {8 [) Z37.死文字的尘土沾着你。 # |) G# ?, n- @2 x' \" b. R
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' t5 ~' o, V/ B0 M; @4 m. @
The dust of the dead words clings to thee. - ~ M" ~' p3 o6 l" q) j) j
Wash thy soul with silence.
4 b& D* Q x) @8 G/ R1 j6 W( Q2 M' P1 x+ F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 C. K/ ?9 z6 _/ M% OGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- L% ]$ o0 G: f5 B1 e
5 m! Y- V9 `6 c8 }) w1 Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 h4 V& o# ~- ?4 I& T+ q! R, |
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ {% Q0 m% T* {2 y7 [The world has opened its heart of light in the morning.
1 K7 R3 O2 d L) E& B, p+ P3 lCome out, my heart, with thy love to meet it.
* A" f7 O9 r. Q( Q+ X: y* @4 h
9 S0 Y* d/ \" V' m) f. b4 ~2 j8 g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 R' e/ p: ~7 ]: v8 I. _9 {. y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; D$ w" `0 Q$ O' a5 f* T
1 B$ A$ `1 r" i+ S
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' f7 }7 U7 e3 {4 _! R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' t$ }. I- f2 \ U7 z) G4 a2 }; x. v5 g% X# w5 c. Q7 O
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 U$ ~0 X: C8 V0 N- b! D) s
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, _2 p6 }3 G5 ^% O" q1 F6 _3 B1 R$ eThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ Q; A/ F; _$ `$ vI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " R& r' F# p4 Q3 m! L
( u0 q" K9 g0 M& q. J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % B+ S: |& {' w7 A4 h2 d
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) f A+ ]. \ `Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + K" V; a% t! ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 C, q L1 G& S) Q8 P( {: _
6 Y& n. X+ I% A# |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , ]' V5 Z- U* r* {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ a7 x! H% g5 u4 k* e
I S6 `2 z8 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + L, Q& `* a% _6 J" D. q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 T2 n) U. v& [* B# q3 K9 ~* Q$ M$ ^, o7 N% Q
46.大的不怕与小的同游。
0 K% D8 N7 e8 I3 s4 _& p% g居中的却远而避之。 4 P4 s1 G/ S# O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* B4 W8 h5 g) V. T# ]2 d4 k. J' Y! S: A( \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : b; d* e9 C, a( w: D/ f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, t7 q0 \& I7 m7 z Y G
1 ?. s; U* R8 u4 y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; `$ ?8 T$ J6 Y& g5 v8 L
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& n5 L# W$ t+ n% k# C) U) F6 H; p. P: r$ D X2 Y8 n
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 O5 `' j8 F% n# U" B' R m
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 |) V- V5 t' l- V, P i# b k( v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 `7 F. j3 N& v8 bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 U; R1 K0 N2 u" b& U9 v+ K
children, mother, come back to thee from the heaven.
) R) ?. ~1 a4 R" w; w; V2 D% r* b" t+ [
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' G$ m& ^; Y' q* p2 x' t& q# K0 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & K* l# \9 T5 ^* L2 D
) b2 O) ~1 E1 e, [/ A! t) Y, I( W1 B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' U5 a4 `# S" P
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * b' ~2 O, A' c& B
I can see your face and know you as bliss. / [) \8 i& e/ \7 A, t
4 s! G7 l3 |, Y9 B5 }% X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & O& a1 _* A9 P- ~9 g
天上的星不回答它。 9 E5 v; s( ~# N! U) h) v
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & g& N: }0 E5 h+ [3 f) d, ~
firefly to the stars.The stars made no answer. % k9 K2 q: i' J, P
6 O) E. P/ Z+ P6 s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# }2 X0 W3 i+ M6 Y+ G: `7 r0 V: t( f2 L. SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 t& U. E% Q% g2 ? }7 r5 Z
the nest of my silence.
/ F( k7 }- y9 M1 Z( V, e' \$ m0 G1 K z5 u0 {5 Y6 y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( e( p8 w4 V; [
我听见它们鼓翼之声了。 / n" y. R3 q& O% n7 h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
\3 g9 _+ K) H+ c( ^1 fI hear the voice of their wings. / R" f e4 D% y9 N I
2 C5 y! p! z- [: o6 x
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & y: O$ S, W* [6 h; p8 A" X3 I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. u1 c8 q6 R+ l8 A
5 j2 U0 A Q+ d- P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 a& i; B5 W) v- X. E8 x( q! ^The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. |0 N4 T9 h# c1 o) O4 Gin songs.
8 {7 t6 q- L+ U. b
/ t$ x# x% _5 E3 \- ]) R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) v! f% I6 {8 `3 J/ R( D B0 p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, b* Q4 m$ _; ]1 ]
v+ W+ M) b3 m3 V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 m) m* t, g. T8 _Thought feeds itself with its own words and grows.
- U0 ^. A: E. i* Z% q0 A9 n. @* m3 B1 e# M( B! O
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* ^1 S: s$ e, O+ B& ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 f7 f6 f: k9 {; ~, D2 p+ F
filled with love. |
|