|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # J. P$ k8 K3 j; L: c4 I" g5 I
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ Q* q) L7 w& y3 `: W" sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) Z7 ^2 k3 \- r1 U' o& Q
& Z# j6 O3 |0 x$ A9 Q" C32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : B0 C. D' x6 p q" N; ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, \$ K" }9 y& B4 I3 M9 N6 J* n8 f) v7 O! m: @. w( _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 i! U4 B! q8 tWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" v1 W; j" [8 {: u; u8 C# \# y- Y s0 Q$ s# D% a' {5 m' W! y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( L$ e* i# ^. j' N! ~/ Y/ e/ ?
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) w' A6 q [$ Y" A& wOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
) m# C0 [$ x2 a- ?7 A: S: qIt sings to me in the night, ---I loved you. % T- c7 P, x7 W7 G4 h; A; G
2 P6 w: {4 e0 a( L35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& o5 \( C& J7 F- P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 c& J0 B+ O' [( n
The flaming fire warns me off by its own glow. 6 t& P" }2 M/ O/ i7 b7 c9 G( y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 G& g9 o; {) A+ v
( n# C* M. A) }5 c2 ^36.我有群星在天上,
' `# l' H( l- w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . @ U8 |- K8 n' |$ {# X; I
I have my stars in the sky. $ q# Y$ w" m/ h( G: V4 }' C
But oh for my little lamp unlit in my house.
% u! N$ {/ b" e1 p* t% ^9 P4 {% |8 [5 ~8 F
37.死文字的尘土沾着你。
3 }0 z$ z2 h! ]0 v用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 @1 L, ]) l4 x
The dust of the dead words clings to thee. 2 `/ `$ A2 o3 G, c
Wash thy soul with silence. * X5 b) \( [: d1 q6 j
4 e5 F3 h: G% c+ Y# p2 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - O# J) F3 K7 q7 Y7 c: X
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 s) g4 i+ ?5 r: F) i) W; m
; o$ L" G& a+ |- h! h- Q9 p) ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) A5 L8 M6 `5 `5 S( L
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 [3 _) ]3 L9 P2 mThe world has opened its heart of light in the morning.
9 d% y7 Q8 ?6 b" l5 n/ H4 j1 }Come out, my heart, with thy love to meet it.
) k/ a% ?5 |* i9 E0 j% }* M" G/ \) |3 J _8 ^9 E% T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & h4 ~: m, W, z4 j0 W6 P Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' W, X4 _% l& O8 c. {* ?9 G" m' j6 ?
- z5 [) J$ U. Z: i" ?$ m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : f$ ~& K$ B5 m! g# v$ \3 ~# I& M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; N, b4 i8 ]8 W1 W+ \; c& s
, B* J8 ]" F6 S) O- a
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 G. Z A/ @4 Z: U, ?1 |/ }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 y9 _) y8 \" X& r$ S1 B* {6 y. z- QThis is a dream in which things are all loose and they oppress. : f" G# i5 C- T7 I. J) a1 w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( N$ k2 J: Z* z' _0 ^# J# N( ^2 G8 f" }0 z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ P6 r! p1 \2 h5 A- k, w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 r8 v3 S4 `; S k' T# D5 D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 j' K) Y% u& @) v5 K) i# J2 ^ P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 ]( n0 m. s7 _- t9 u4 r! Y( Z7 a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * {5 n! u. V; A2 Q- k5 q( V/ T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 @& D4 f; \; S* ^4 C
6 _# e! b7 r/ h8 ?* f* O, k7 d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - ~3 b$ e1 z0 z6 I q: E
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! g0 b K* W: Z$ l) j; X5 m6 V* d
; r- R# ^7 X( a0 m' L
46.大的不怕与小的同游。
4 p0 O. k6 A# h居中的却远而避之。 - i/ r! M( w: r+ x/ a. `1 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 p# f1 H5 p9 h3 R6 e/ e' Q- S. V$ [ v/ \2 ?) M+ Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. }3 @ M1 q# Y% Z+ N$ n2 Z' qThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 m* ?8 |/ U( d+ H* _% B5 q0 H. S+ ~# A. Y8 Q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, P5 C& n( }/ a- jPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - ~: m# n( a8 | r C4 X7 v
, r3 _2 B1 V I3 k0 ]7 t
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * i V0 _5 k: | C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; z) ]# T' s/ T7 [5 b2 J, | ~
0 |8 ?' n& E6 E$ B- r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 P: {/ b- u8 H8 d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , v/ z+ P" y9 U6 i0 Z' J0 B
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 o; y1 I( ~6 Y# n H
+ S- u1 j( y4 N2 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' l0 P0 [* H0 M$ Y# F% `* c, @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! o$ Q6 F- T# _8 x3 K' L s) C! Q5 y$ F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; [7 P: C3 V# iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 P9 S4 H5 j* h2 Y- N# JI can see your face and know you as bliss.
2 \" W; g" g8 k, a( m+ s k( A2 N% t- G, y9 D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* w7 x) B( n- N6 F3 F) P天上的星不回答它。
$ q. S3 G7 J& b' J- L& hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 `9 ^; h8 R7 q4 Y, L6 m- o" Afirefly to the stars.The stars made no answer. 8 Y* N8 x# ?, f4 n3 F
$ S$ X- _6 M5 A- A3 X0 m54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : y P }. n; y; r$ e a& y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 e7 S4 z3 _4 jthe nest of my silence. ' l' z" K9 h! w, ~
, x. k+ ~+ l" n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' S( u: V9 j e- f3 G& A
我听见它们鼓翼之声了。 % H# O- k; T3 { \4 o# H$ `9 r Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) k: n" G- ~# l U; _: C9 LI hear the voice of their wings.
$ k6 N9 o& g$ Y* W1 v
- u0 E+ G$ P- H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & P. E! L0 A W8 \7 Y, x1 L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 ^& _2 J5 T2 Q# S! W# Y/ v0 q. c
# T; a: z% I% `- t3 ~: h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / s9 f0 h' ?2 l3 k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ l1 i4 }; Q' ^8 D/ \9 A8 xin songs.
) |% w; y3 `8 S5 U5 W, `% w$ l Q: e
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" E0 b+ E4 R3 X* B& {7 sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 M( M( j" G2 Q
# A! p2 y4 W& D& P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , O6 Q2 i" z' O2 |$ l6 s2 b& G# q
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 O; N" L2 D2 a/ o) I5 \# N
# |+ ?7 n5 ?3 @2 @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 G: I. J4 _. h1 j2 T: L+ [' l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + `; P' O2 t( _( P
filled with love. |
|