|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , q# A- u6 e9 A3 O% t: |4 ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 s w' a Z/ o, y" A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * I4 Q" S* I a( r3 o
) @, N3 T1 s2 `4 }4 A8 n( c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' n* k, K" ^6 o# j3 {4 k" s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 f/ e6 f8 T5 y; n
" l2 X, b+ Q: w3 N2 x! ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; i6 v- w7 i1 _+ C3 hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / G$ h5 Z$ X1 b4 H2 R: M
5 `; j5 I9 k$ k5 m* A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 G' O# S# T6 p Z( M
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 l9 g' U$ ]( M: A9 D) r; f! |% D* [
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # K1 E: W, R, v( q0 ]- k' j/ F
It sings to me in the night, ---I loved you.
; c5 h' j! c% `3 @* r! y0 a# z
+ U( r- Z% N. {; L; ]0 E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / @' }9 a! y' p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. k/ v5 O! E2 p# HThe flaming fire warns me off by its own glow. + a9 a1 ]1 ?+ r0 v3 t
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 U& ]: |' c- Z3 {& \% D# I) W+ l. O( X2 x/ g$ j
36.我有群星在天上,
+ j# M5 R5 r% H* U! P9 d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * O" W: W0 f" w# Z, V) y @
I have my stars in the sky. , a. s$ {) G6 J8 v3 Z6 p
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 v) u1 A8 U4 `/ O
$ f" b, r3 |2 a$ J
37.死文字的尘土沾着你。
8 w9 c4 J7 b! H1 v3 q4 N4 S* L用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' Y. ^) ~" b# D* q7 [8 S
The dust of the dead words clings to thee. ' v+ D; y( B, j( [/ I4 \
Wash thy soul with silence.
. }1 v: O+ O; d$ m0 }1 s. J( h+ y' c/ r- X9 c* U- ~& P+ Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 \9 Y! h: f9 n4 W& ?, q. \- w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : ^1 p7 q! }9 t: Q
% N; S% v2 ]5 ~) i+ ^& Q6 u0 @4 [
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, ^8 q% ]4 C1 [+ p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - E2 p- X I: G" K, C2 X5 I
The world has opened its heart of light in the morning.
0 _, E6 I, {2 s# _: B) R$ \Come out, my heart, with thy love to meet it.
* m; ?8 w( y, y# D7 w# f! F" j
( F) G+ e6 J" m& q+ Q: j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( F; X4 I* X& k% E2 O8 r# p# t/ T- r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! o2 p' O; |6 M- Q5 h
) ~$ k" X3 z0 {) f1 \ [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ d& H% Y9 E/ W# l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / ^, h, [# a% x& y3 F3 ]
' R1 I/ X9 H! W" Y) w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" O4 e% ~2 S0 s8 P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 [0 t) a. Z* S% [* H, WThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ h$ r3 @9 q" F2 A lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , w/ \* p$ e: p3 _; w6 U
# O" O) |% a* b, Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
D; I1 r0 B5 R3 H; B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 B0 P! n# D6 m0 L8 ^6 i8 a2 M5 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
C |8 g" |+ s5 c5 uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 |" d% A8 C( {" T: }; p$ V2 S
4 Z/ @1 x9 L. O) u: }! {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 l2 d! R; H5 l" |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% A: o$ x/ c1 |& O
; \7 S& ~, \+ c8 }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 n' _$ W/ U/ r# w$ U; i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( A0 u' O2 z: U& {6 T6 }0 m9 d! v1 @! z/ R1 y
46.大的不怕与小的同游。
) h' r* P6 [. G* R/ K2 j) h居中的却远而避之。
- ?) H1 t9 v% A+ G- GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' a* V2 x7 J" h6 U; y7 V" M
! L. r" m4 x. ~; d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 X0 J3 T" K8 x* S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 H! w! t' Z/ O5 L
6 p' {/ B6 K: {+ q% m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* }' H$ K5 D0 p( x1 IPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " h( G1 [1 x% J( O, V5 @
- ~6 x# m# J* X7 H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 G/ W) v% y; F; l0 q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + o6 l6 x K6 P3 k- g
P) M6 n z! I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 z& X( |* A% a6 S; o" u4 N! C! |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 R P$ n' f0 r0 t% ~children, mother, come back to thee from the heaven.
2 {" P9 C! ~6 U3 q* m. x
: `* P: d: g& ?/ H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . S) R$ j* g, G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! }9 r- O# k& P- R9 t7 L5 H$ ~
+ |4 g. x K) K6 Y9 E0 q. [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 ~$ a7 `, ^) hLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 D" w: Q# n. H4 ^) N0 z/ H- T
I can see your face and know you as bliss. u& Y! ?; Z, q, w3 E
. m9 U1 y% \3 p6 i8 R53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * F5 \3 d% p/ `8 R F4 r# L
天上的星不回答它。
! ?8 l' ?. Q& s6 nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 H# M7 T. M, k5 Jfirefly to the stars.The stars made no answer.
" J* \! Q7 `0 O6 ]' [! X3 U0 F: W6 A
4 ^: Q, I, v0 ^& O$ s$ ^! k54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, [5 v) i2 C" ?) m, C% K) a5 gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 m9 \1 K! ~$ z* f: bthe nest of my silence. 9 F; h' O) z, S5 d/ U
: n* F9 n; j2 X* f55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + m! d- k$ v) G1 v
我听见它们鼓翼之声了。
0 o& g V. ]4 {Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 g4 t9 \; Z$ u
I hear the voice of their wings.
. o3 v) `; v; W5 P& ]% q
9 v. y2 L9 I O. l4 ]& g3 e" [# b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( {; K% N2 [7 d' p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - Q1 `" O. G! y. B$ b, x
# F7 k" {4 l J& g; l, J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : }: V) k6 U- S, W( i7 |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ f, E( Z2 d% D x* u& j% E% g
in songs.
/ X# z, g4 D6 f( l
3 x4 Z9 d4 b$ l& M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' A7 u2 d/ e |+ CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 |3 a1 ?' o0 n% s, _9 y8 P* g, O4 k# \" d$ f3 z# t0 v" M/ Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# r( L2 m8 ?4 G! ]* K0 SThought feeds itself with its own words and grows. / q3 Z5 B u. f' \4 V+ T4 z
! @5 T; }! q3 D# x60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 G1 l. ^- f: n" c i
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( X7 i; w1 d$ Y$ ?8 y% M: Wfilled with love. |
|