|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ V% N7 C2 e0 J, ]各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) B* I* z4 P$ y" e
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 N" T y" E$ m1 @, @+ c1 z2 v/ z+ H
1 v+ _" p: Z$ W) F
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) I. |8 J3 @* m6 o" eLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& n& b' o1 v: [+ h2 g1 e* X9 G% v/ @9 Q7 x9 M! x* F1 @, ^$ C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 K: c1 ^) d( D6 l' _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( m+ [! x S, e C
, ~9 o8 _7 L( K4 n$ w1 N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 N/ D1 n. [# p它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ K, t. I+ p6 M( m6 B1 n8 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
. l$ n" h6 x0 X: ]: \4 Y1 P) SIt sings to me in the night, ---I loved you.
I/ J3 c5 r( e
: g, z4 L, Q4 [1 A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 a/ M1 ]# |$ L: q# T5 F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 k8 I' k/ R6 i7 H1 F! ~2 B NThe flaming fire warns me off by its own glow. % o6 m" D2 c: F( K5 w' U/ G4 L
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 ~+ p1 |- p$ ]/ d4 t
Z! r; J, z1 q2 D4 N) C36.我有群星在天上,
* T: d" f# C8 `3 M' T; R; c9 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " n. o! v$ k, p0 |+ `2 V8 t
I have my stars in the sky. 5 F, c2 c+ E' C$ F3 c' |0 V
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 W) ]- U# G+ [! T ^: j5 |. c
4 v7 d+ u& {4 u37.死文字的尘土沾着你。 . ? k: d4 Y: ^+ n/ d$ I/ ]' h
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " f- E- _. _( S7 a7 W& h/ a
The dust of the dead words clings to thee.
( x* [; k, h& q6 C4 u. b+ J6 pWash thy soul with silence. $ s/ I" e9 p/ `( _$ M* l: e* Z" O
/ Y6 n1 W& V& X& ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# b0 B) k- L# [3 `9 B1 r/ RGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% b1 F+ |6 d9 h0 y5 e8 O
# ~9 A$ }) u% l$ V# e, {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 u* A1 y; n. [2 M/ B, d4 Q: Y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( C* D6 K2 r+ R9 F
The world has opened its heart of light in the morning. # }: |0 L9 Z- B
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ Q$ g2 V, t9 }( d' ?
6 Z4 k5 f2 [+ K6 }+ i' l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ o) K; k' l" t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 c. w9 l1 j( O
+ }+ i1 O( q+ d4 w" D( A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: y2 \4 M* g- p7 C, I. b; RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# t) D2 @( k: K( B' `
$ o! V- w9 \- j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! {8 Q$ _; X2 k; }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) K, X! d0 Y! f) w9 L3 t6 GThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 o7 j5 n& P( fI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 y8 P& a0 h4 R5 ?8 f$ ]$ \( k+ r$ e
2 B. a6 h6 S \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! _, w: V- R" L$ S* k: q) V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; Q1 [. g) }# B% F a" h0 f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - q: P$ Y' S, U% s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( {" |/ q' _6 o; H* k8 r; q" y6 Z; f7 m
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 n% D, w" i/ c# \: `: W5 y7 zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + ~$ }* a& B4 w" S, T5 @* n
& n0 \/ d" K P/ L! u- ~. R
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: ?8 e8 \( Q! h& l3 @$ jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! J$ p1 U' `9 ?0 d/ d, d8 X0 g/ g$ P ]
46.大的不怕与小的同游。
8 N. `& d- d& c0 e居中的却远而避之。 ' \' n2 r. \9 s0 x% `& D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 U; Z& @" n, C& p
9 h, r9 E+ V3 ~6 W0 C3 y3 R Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! y1 B& f8 E* W4 K, ?3 k# @" I
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 U/ l# B }6 z$ g; S
5 } h4 b6 I8 R! Z$ ]! g& a6 w9 x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ k9 E, e+ I( Z+ p v; I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 i$ |( S9 N6 u, l5 g. u* s
5 p" \5 |- B! j: s" A, H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , Y3 D2 w. B- I+ w/ D; g
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 S0 \4 e/ ]. g" m
/ z0 R, R" x) v. f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , r3 d) P4 w& v8 x+ s0 I4 o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' W3 O* O4 ]5 [7 s5 }4 Vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( ^& Y7 q4 S2 ~( |6 ], B6 ?- X ~8 e7 E: }# a7 J8 T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# [* g r6 x& W; o' o# P! NThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. b& I- M S% D7 v; k% w! h( J, u) P4 v* w7 F+ k9 J+ d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( W& t D1 r2 l) @Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. k3 T" g. l( x& B) uI can see your face and know you as bliss.
" L* @3 J' ^6 G" V
/ Q! b ^# [3 b, y# z0 u; N* h; ~) t+ x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 Y$ t6 ^4 J3 V( T% O9 p
天上的星不回答它。
1 s1 o' D' H) T9 SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / x [- I! R ]5 D; R. b1 F; \& p( j ?
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 p( t& n9 F5 b" e1 |3 l# l0 z* r; d! S) k8 H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ O1 m" j* K$ s, V
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ s% c! S8 z3 Q$ I& @4 T3 O
the nest of my silence.
) i4 L; C2 n6 D) l& [- ~3 G8 K
: p' ]0 n* A, F6 R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) q& x1 [& a. T+ `4 L* K& x我听见它们鼓翼之声了。 X! i' m8 N9 y2 H! m9 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 N- P) l0 g: _. Y+ |9 b: o% o
I hear the voice of their wings. - u% J% a9 W$ u& L1 J, s, q6 x! p
! ]4 @4 ?) e; f7 r# }1 c3 N56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 x8 X2 t% z$ T0 {- f5 a& V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) R. q* ^: C2 B. b- r$ L! j8 P0 y! o S5 Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' P, A! o6 k' J% P4 U6 [; E
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 L- f4 \0 P( @1 lin songs.
4 I( N9 P! }; r4 h. u0 _- r* F# i, M7 o, k9 v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' B" L* A9 e# g X p1 X4 `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - x- Z$ W2 }1 X
) s) J7 V) c( U- a4 ~2 @59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , u) W+ k w# l) [0 H. D% M4 d
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 I$ E B! T9 Z( W1 i3 {8 J1 I$ K- {1 K/ z: Q' c: w/ B
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. t0 b3 A8 T2 }; k, {I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 |$ ^ v7 F5 r/ B: |filled with love. |
|