找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1096|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 e+ r  I+ u6 Y7 b3 d$ I
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ i- _6 K! E) T. X7 Y3 ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + e) f, u1 h+ G! f1 w* r
1 ?2 z8 T. @  M7 d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , B6 T) {% l1 N1 I0 u2 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. Y7 P6 ]) `: b( y- P+ U( M. I
& o# z8 v! ]$ }; ^" f33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% ]) k; K7 A. BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 \: ~* j1 G3 A" i+ {# x2 N- b* ~
$ N  V7 E7 {( ~8 {- l
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ a# K: M  W2 c/ k7 ^8 ]  k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 ~% R* F& G5 q" F1 X+ m7 lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 ^/ q( p8 M: Y7 x8 VIt sings to me in the night, ---I loved you.
, l: X3 y' J* ], U6 W' L6 H% c# C' O. o+ \
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; b8 V# H7 L6 w# T# y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 |" A6 ^, I- \" ]
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 A% u0 N6 h3 X/ V  R; d6 |
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' X$ Z$ d* v+ P3 {

7 e/ C! O  {0 R- W5 l36.我有群星在天上, " H: v/ p) a( V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) f$ ?; A# B' P/ f
I have my stars in the sky.
. i4 ~. ~* V/ Q6 g) ~7 TBut oh for my little lamp unlit in my house.
. c5 i( s2 H. X
2 W" Z: L$ G# g' B" e7 D37.死文字的尘土沾着你。 ( q; K' J1 d/ U! k/ y' p# O! l. d
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 g) q6 I8 q0 S+ a- g) YThe dust of the dead words clings to thee.
1 r% \  V* y0 D" e& SWash thy soul with silence.
" b8 H% F8 Z/ n8 {7 \. L
6 ?- ?- z, H# p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ y6 l) O- ~8 Q+ n- V. xGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 g% E9 s7 C0 i7 n/ ~1 l
1 F0 n8 Z3 a' s7 x7 \2 s1 s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 C  j  Y/ I+ G, s, O2 p; b* R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& Z  u. A2 N) x. C* ?The world has opened its heart of light in the morning.   o4 L9 j& F( F. v$ w/ X  b! s
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; g9 U  V# @# A3 X8 W

; p! |* y- L9 T3 b! o- \" Y1 U) P$ {- ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 k& o5 Q$ j8 d$ {: N6 {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 F$ R2 d+ \! e. o; e# t
: i, ~, a2 E+ V1 j4 v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 P6 T6 Q+ ~7 qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 O4 O& A$ r' u9 Q+ w" e& F1 m
: v" ]/ q3 i+ w; z6 Y, \: |
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& u0 S; R7 }3 O; e; f我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 h8 ~- i! U- @# ~0 _This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% r1 P3 L9 X9 ^; d# _, E4 C4 c3 ~3 Z* DI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * N2 A5 ?' ^4 G) Y0 J( A" L7 ?
! A! B; P4 E& P. a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# L' q, G8 F9 f0 h1 ], j) A- X( c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' }# w5 R- l: O* Z7 \6 k3 uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
  ?5 z/ r9 \: D  T  x4 G9 Y/ [3 _$ ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 @; @( s2 Z/ G# x9 t, a1 ~2 R8 ~& J* z$ N) @2 J3 C' |
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, Q2 U, j" N' T8 IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! Y, Y/ i$ R- d. N$ ]% e) ^, ?% x
4 j, r+ W$ P( O' a: ~. @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 y+ j5 Z9 g4 ^0 V9 I1 [" b/ ~Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 Z  ~+ N, y& `

) Y* ~9 d/ b6 j7 y1 i46.大的不怕与小的同游。
: N' O# @& m+ X' G8 w3 R7 |4 i居中的却远而避之。 : u9 u1 {( ~; q' F' K6 {% f
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; C9 v8 k5 O8 r2 y! v2 M: U2 s0 l) k% f  G# J
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 F0 p! X; n  X2 Y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   z: D$ V( D8 p
3 s* o0 @- t2 j  E/ l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 L- R9 _. a' n5 W1 q5 M' E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 v7 e2 ~% f. m! M, Y! ]* E" q( y' j

. Z" H- g; U' o/ G& a8 t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . x3 `! [" |5 D. b# ]+ e; P! i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 C2 l. A7 f: n+ C8 o* @

  ]0 F, A. c; g1 u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) |  g1 r  h+ ?2 F, UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: E! _- `5 Q. t, L( F0 Jchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( f8 ]% A3 h- i2 d1 V* j2 g3 U! m+ a* Y6 `' J5 H7 x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 ]0 I8 V& J$ vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 Z& U4 [% n* {4 u$ n8 m' q4 l* ]" B9 s/ [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% j' V! T0 t4 O6 n' I) j5 L% _" L9 h# TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ t) q  Q: ^# x3 [) O, ^; a# B. U
I can see your face and know you as bliss.
2 S  L0 H+ b. J( o4 l4 z; V+ y  h3 S4 |8 \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 W5 e# T; V  J3 B$ s/ i2 ~9 z
天上的星不回答它。 ! b" s* ]6 {3 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 ^. F1 |+ `; hfirefly to the stars.The stars made no answer. & r6 z8 Z, z* Z

9 Q( V  l+ f. h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  ?  B; b" j0 r+ {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. g8 U% t6 J7 ?* d! Vthe nest of my silence.
( Z  P; j. X* h7 F; l* v# h+ m; Z0 {( ~  n: X7 p# R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , \6 Z% t+ b3 }; f
我听见它们鼓翼之声了。 : j1 h" C: z1 w5 n
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) S6 u1 n0 N; J- T
I hear the voice of their wings.
$ w9 C8 n6 K6 |5 p
# e9 f! ~9 U. Z8 e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 d7 `# L5 E/ o% C0 I2 x: z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 d2 x" g% E# }& W1 ], J! [! k$ u7 x1 N4 }( D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 I/ {! b, y; k" _( N9 `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" m: i. `3 n+ d$ Q0 W5 xin songs.
& r( N9 z8 f3 _( I5 C9 X# p& a4 i. I, O8 j5 U5 U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, [. x: V( Z+ {( }+ NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ F* N1 i% l- c4 B7 P" ?
% _( ~! y  o, K) M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 W/ F7 n+ t" H5 sThought feeds itself with its own words and grows. 3 s& g5 C7 B. C: ^" B

& i" K$ T4 X  ]4 {9 R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  V  _6 ~9 ]$ v* o8 b2 t' s) ]I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 b0 G0 k' ?6 Z6 u. C0 qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 e2 j8 u. ~! j. Y. C2 ~5 Q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
. G; E* B. X$ `) t# T很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-14 20:48 , Processed in 0.084261 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表