|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % R# @5 T- X9 y. [9 @0 q7 D& l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + D5 m; o1 V& L" F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# S' O/ V: d7 ~ r! N5 @4 I+ m' m5 w0 b a# y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 K3 ^$ y& o c2 R4 o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 u8 x# T1 l" v/ E. |
- g* f, ^) k" y. T, ?" y: v, H33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ U! @6 E2 ^( \8 _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ ?. p4 H& u( n9 K y/ V( Y6 e9 Q
( v1 g0 ~( H3 N7 m) X9 V$ J1 i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . b9 } u. p# X; N, G
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 R, j& y4 y: K" g7 Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 D: S* c) ^8 @
It sings to me in the night, ---I loved you.
" s0 O4 M% u2 i5 F- a% a+ t& V C
- \5 p7 V p4 s" r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 ^; e U3 ~- A7 y5 ^8 O1 ?" ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : e# S5 H) w: o, @" T& G' n( b0 b
The flaming fire warns me off by its own glow.
, G4 Z7 y- g8 p$ u. e- U! m8 NSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 M5 N( A# v+ m) r& m0 T6 v( E$ o$ I" L+ L& ~5 M. k0 n
36.我有群星在天上,
[- B8 L( D% R% l) @但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % x6 K: h, x1 r2 F1 N9 {
I have my stars in the sky.
' A! |( Y" F b! @8 s. K& yBut oh for my little lamp unlit in my house.
5 u9 n; a* U& p2 b, n, T7 d) c' `8 N. j' `, @" U4 H/ M
37.死文字的尘土沾着你。
: a$ `- d G* F( p! p7 o* u% R4 M0 {用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ O- A, Q5 ?# q ?The dust of the dead words clings to thee.
2 k9 R2 ]6 \" S' v; IWash thy soul with silence. " j$ O& h9 o% @
5 p* D: X7 f4 @# u; T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& a- s# Y; F/ O$ I2 `' ~Gaps are left in life through which comes the sad music of death. l+ n8 D2 {# [6 K
7 W& \% J) r$ A% }0 p0 D5 p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& T" U0 V7 V6 O* D/ q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 @, w) R& g$ d" F. g
The world has opened its heart of light in the morning.
. \( l6 s1 ~3 U6 P8 XCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 q( N$ E, A1 {8 p X0 P! a6 y" @8 `
+ i. s' `) G6 @40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* ^$ u% ^# B; X; t- V+ o: W1 qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , L# D& D6 h* u6 Q0 j) |
, K O3 D/ A3 @0 H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! q4 M/ U+ p4 K! e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 m! l- I, T4 M& F; V, m$ f( T, P6 a% W/ i# i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 K$ Y' y/ _' Z0 H9 Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 _/ w, G; Q8 I& U D/ o
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" A$ I) [0 { kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * x% z$ A- U- P: s# b ]
" L- m& {( K2 \: {% K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% `; o+ O( {% a- m. Y: l/ d" Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( z+ U/ N8 j; [Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( V$ D7 k: r: y
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - _& z2 ~. S& K2 \. G
- n- X9 i. x: p* J: e' [) U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ S) ?. `8 N5 S3 KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - |; m& ~4 r; O; R7 N8 u2 W1 w
+ E/ T" B% ?; ?" T# \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; _$ a3 A' |0 bSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' ~8 q' c' S: \" ~( x9 Z/ J' k
/ H; ]8 i' T1 a3 X
46.大的不怕与小的同游。
+ I2 R: I3 n; i* g居中的却远而避之。 |! G" F! m7 R8 {1 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% h6 `. {* \1 p$ R% l* G Y4 }5 ]" x( {# q6 B
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 M0 G8 K/ L# R5 o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 h! @7 f# s7 Y: c2 C! r
( z- z$ P) f! @7 E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) Z7 o% l( _9 o/ Q) o1 ]; ^ Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # J- ^! A* B9 J9 B
$ I8 h- w/ B8 \! Y$ H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. p2 A& Z; }7 k* \3 ZWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 t. o+ Y. L; w P2 _4 [5 g* X" j' J! C* S/ P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& z0 o3 V" }% D# cThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& }- N+ u# [! e3 |children, mother, come back to thee from the heaven.
8 d( f6 B& t) j' u" G0 {2 `6 K: d3 `' X0 x( g; S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . S! a- E7 n* z# g" {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : X4 }! u. d, I o! k' W
" o# b6 C4 j. X1 R8 Q2 \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 j1 z3 f+ f* _# H) H, U
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 Z3 `! ?/ _. U& LI can see your face and know you as bliss.
$ U! k5 Y* u; m- S6 [5 C K6 x! H0 }* [" s
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) A9 ^" e% ^' f b" l
天上的星不回答它。 ' Z$ N8 S& @# E* ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, S5 U* @" E% |+ Z6 L6 yfirefly to the stars.The stars made no answer.
. Z' G* p. N. d: b% ~. I7 F6 |2 t( |& ^ V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ _9 D9 q. g) {1 D. a# x5 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 R4 r1 a4 s3 L+ J, m* l
the nest of my silence.
- V7 q% Q7 L) F O5 t1 a. Y& c) k" z* @: G$ x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 V$ d9 Y# |% r5 V# Q- i% c
我听见它们鼓翼之声了。
, P7 @# N! a; ?$ U; vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 g5 B, y) A* ^% Q& V
I hear the voice of their wings.
) D8 O* k" U `. V2 B5 n
8 w% c- q2 R( T+ I" w' e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! u% d: q9 P3 _, G( R1 t$ [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 Z; C2 g ~: a; g7 f/ ]0 V3 ]. K9 {0 K: `' R+ N9 m T) W E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " _* K, K7 j9 |: N. Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( f& s+ b; S- @, c4 U
in songs.
# l; b/ K2 r7 }
4 O" J5 @5 n# m0 o8 Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( d: Y/ g+ a. _, n$ dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 t& |& G! @- ~1 d
/ N* t4 A1 \) n59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . ~0 {1 ~) n4 n; d2 q4 T6 s3 s) c# g& n
Thought feeds itself with its own words and grows. : a5 e; Q. S! h
8 n$ t( f+ _( a) h0 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ ?+ H( v2 h0 W" j' p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 z$ g0 o+ c! v( K/ f% n
filled with love. |
|