|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; j) ^7 {4 r" F- Q8 t6 s各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ V. @ U$ X# E$ q2 [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 g3 K( i1 ^+ |) R6 l( l- y4 x+ z( v& s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
~- v0 P6 U9 O. jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * K5 H6 M c+ Q# D5 {2 S
* z1 ^" }7 o$ F+ x. ]5 y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 v& N6 }+ O( a% ]3 o3 f
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # K( z1 v1 R: h, d' J d4 C
& d/ W7 z4 m! l% [- Y; `' I34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& V4 ^5 u' z, t# M8 X. w它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 Y7 a: D/ t @9 V# `" F4 R: G' _
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + w o; C' \# c0 Y) t) G. ]
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 q( |! J% b' ?. ?
* \ Y6 l# ~- o0 R+ O8 e35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . I# o1 L+ P1 @% T9 }: N6 \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 {' ]3 T/ m) W5 y$ Q
The flaming fire warns me off by its own glow. * ?6 R, ?( a. J. e* A6 D
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 p( X& { @8 p$ B' Z t' h8 Q
36.我有群星在天上, / R0 Y, {! N& T6 ~" ]( R
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 L3 V( h0 k( C8 b: _* KI have my stars in the sky. 6 w$ s2 T7 f' T: |) w- v1 a5 A- ]" I
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 W: _' i! b" m9 ]( C+ H' a
) c; Z5 E1 L% E; M0 }% C37.死文字的尘土沾着你。
) ^ R& C. h; s: m& ^& s用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 c& m" u# u/ C3 T3 P5 {The dust of the dead words clings to thee.
7 X, {$ p( ?* ^# s) m1 z5 `9 fWash thy soul with silence.
, k, l) w% w f+ A: _6 d6 E ~; u2 o+ l- i% ]3 \4 s7 F8 v' ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( K% | G' U$ Q: [. j. R$ M5 [Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- J2 j$ L/ E# Z8 \4 d# I, V0 k5 w% {7 N6 a% P9 X+ J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( c( w: V% l7 Z) t4 v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( u0 Q5 x' x; B' F& ?& w* L
The world has opened its heart of light in the morning.
4 P- a( ~0 W" G u& g# S+ Q8 ECome out, my heart, with thy love to meet it. " k2 i9 A) F1 [) d$ U; _6 n
; m5 u. ?# W) A' d1 C" p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) e4 S' y2 \) [( Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 a! H$ |) t8 ^ K D7 ]1 ?% ~
3 l5 Q$ \- H- H' B4 G I: g9 @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
u( M( W2 U- Q, j% iGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ K% C5 @ c, A8 p, s
; G: w) @# ?6 d1 p& J0 j1 `* p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . a5 ~, N( _1 {' r
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' T! J( | `8 q4 i7 j+ J! q* C3 j* S
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 p: n8 L; V% d. `: C; T4 L4 K' T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, g; A" C0 O* |0 U W3 S% v
' |3 t5 X* t) p1 Q" P; H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 G+ u7 \! A' C# |, R, N7 W2 {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& a5 u5 k$ r% F: E" qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 p9 F& j4 p" [
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 m Q/ f* H5 l
5 O3 {! c B% E5 q! b# M, y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 R2 f; R3 e9 h, l# Y# z7 t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 D5 ~8 h8 n9 o1 |& v- p
- q1 @: P f" L4 B6 S( q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; T0 U- \- W: Z- ^7 x- b; RSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( u: A1 n% Q* A+ y9 ^( z1 H2 ?
3 f" h( |* R" Y; j* M& t) E
46.大的不怕与小的同游。 + h* g3 r! S& z0 p6 V+ o+ j, s
居中的却远而避之。 8 Z# ^% q& M; L8 i; E; y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 x! u r8 t7 H% L
% m7 _+ ?3 P1 q: {! y. s" h" E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( B# f. L4 r# o5 `% e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- l% E/ q' I9 I' X) x4 @' C m: ]0 g/ l
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ z6 h2 e; J) C$ ^Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 B5 F3 p [- M; Q$ |! z' W" z, M" }- I0 p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 T( j: c) m1 M4 P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# Y' e# b2 k: {' R I0 X
0 u5 Q* m3 |* a; r4 y& g3 N, I) ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& Y2 R ?, \6 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / y2 _+ ?5 E: c* G
children, mother, come back to thee from the heaven.
# l. h& o0 |6 i N: T
; h3 ~4 H1 i$ }5 m% T& A51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. q3 Z) B: W5 s8 x+ |4 }7 XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 i8 C* A& {- b0 h! W+ M8 V# s: l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) n( }5 A3 D% \! t& ?' }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # [7 b4 s- j8 L3 F' x
I can see your face and know you as bliss.
1 H- G- [! X; p7 l
G/ X; k& E) |, C7 U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 m+ z& @* {4 s5 T, l) D( f
天上的星不回答它。
- g3 u. v- J9 q: p& e4 ?8 TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 }! C5 L" {. a8 J% j5 G1 D9 ^( k' wfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 R) o3 O5 _# ~& y6 [9 x8 X- a
* U3 `1 H7 Q# i6 l* l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % Q0 v- u. N, l: Y1 ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' c' @) j* b+ E, n/ ?" J
the nest of my silence.
0 g3 }. K- q4 S; u1 X- a( G: d' ~3 f+ P5 R4 k8 z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# s% }) Q# k# g6 Y6 F! Y$ N' V我听见它们鼓翼之声了。
+ A2 r% k7 P' ]' ?5 uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 i6 H* d; O v0 ~5 k
I hear the voice of their wings.
/ |2 w; [; m. f% c0 Z# _ D" p8 `" L7 D! u8 ^; e, T9 h+ V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 q9 S* B" n9 ]% _' O+ C3 g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# O U2 _- g) z' N( I; R; p! V* a- P) h9 Y6 M- q3 k! @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( {/ S4 o6 @4 U+ EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ D7 b5 a- b" O/ T8 R7 w% ?$ g' B( ]# sin songs. 1 Y% I# i$ ` w& [9 |
: M$ @) G! s, k+ t# q$ s: ?7 V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 B' n$ f1 A/ k# {) F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- w' ?9 G: t9 c. a5 w' k2 u2 Z) ]( R6 F6 L5 l2 C4 V. Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 i O) V9 {: T& s) OThought feeds itself with its own words and grows. 1 O# R! l/ `% A0 _7 c
1 l! C, S5 F! q* T$ r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 q e. J3 Z* h" s0 b, @ uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: ?5 H6 \, @) A+ c$ Ofilled with love. |
|