找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1886|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 c0 D8 `. Z+ O) v4 P: G2 n
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : e, y$ l& U9 ^# d" G
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * w# z5 b3 L/ {1 R' a
* h! i% P1 ]" H% l# s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  r, @% F9 L6 M  w1 wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ J; Y3 e( f$ _# F$ R/ A5 W4 r( g0 @8 m* Q' i0 \5 L7 r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 v3 G2 ^1 x/ v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- e9 S/ p. s8 u% r0 V
# e7 z% t# `8 W7 P' m' j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 W- o+ ], p" w. B4 v- E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: @0 P( V& U: j$ W6 COne sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 V& y- _7 ~6 B! G6 L6 [
It sings to me in the night, ---I loved you.
- E7 g8 N" r* n* O9 ]0 b: @6 a& w0 w: ]; A# R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" [) X- |( {+ a- Z9 u1 ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ Y( F! o8 Q; Z  L4 V" |The flaming fire warns me off by its own glow.
# V3 g, m9 H7 n# c/ {- HSave me from the dying embers hidden under ashes.
: a1 n4 D- D) N9 D8 c1 d4 f2 C  t& ^! G: C9 @+ d2 \2 a1 [
36.我有群星在天上,
; m  i+ ?2 C5 q. }, F& W+ ]但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 K0 H1 {% w, e; l# I+ iI have my stars in the sky. + v" N, C) |0 B9 ?7 [
But oh for my little lamp unlit in my house.
( ~7 n5 c, ^  S: i+ b0 P1 N
2 O$ t# }  o! c2 {2 ]; }; k37.死文字的尘土沾着你。
4 H4 }2 f7 W! M6 N/ a$ W* o用沉默去洗净你的灵魂吧。 # F2 x# ~( \2 ~. `
The dust of the dead words clings to thee. ; f1 ?+ A+ F) l7 j
Wash thy soul with silence. & G( l5 o0 u4 I  S* q# T) P

, Q( g/ ~, ^7 \4 v; i* _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' q: j8 h* X7 ^, YGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 H8 S: C8 b4 r0 [: a" l4 Z( f
! o  d0 ?1 z0 N5 X: P8 C6 M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) m% v3 W) D, O- k$ S# n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 [# X: e7 b3 kThe world has opened its heart of light in the morning.
& s/ ~6 o* m' P0 Q9 n% UCome out, my heart, with thy love to meet it. - P( }( t- n+ S* V

9 p& a, l+ h1 w7 p. p' E9 p5 C7 K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 y2 M$ e- ^' }5 cMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 p+ G" `0 W! k4 o: M$ i% U2 s, k1 @# n0 }) v' L7 z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . q1 v1 E5 w  x2 r) d% L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' A* j0 _* k. F2 P* }$ ~& v$ K/ H( T: y
4 D2 }+ z2 t3 e5 [# A2 P
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( k* A7 ?2 i' W; r) M$ T+ ~+ Y% ?: _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: U& v0 |% A2 g! \This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) M+ ?) s/ Q% [5 J. ]8 L& I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) }' C9 D; }* Y* q
2 _2 I/ o5 N2 Y7 l) c; n/ v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% p9 f% G/ {; {* @0 o1 }瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ w! c, A$ V6 z1 Q/ d. N* SWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 Z/ x$ n6 e& a! ^+ ?/ f6 P6 O# f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 p/ W" r" b$ N. ^
! U. I, ~/ ?. A" c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . `* }  f* X3 k! N" t7 ?$ M
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; r. M8 w! U# @$ ~1 B

) l' p4 {& Y0 }: R  {2 W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( Z6 ~/ X8 Q% x2 {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 ?1 V3 N8 v" J% N5 \7 h& f# l; Z( ?+ [8 u' u, x. b$ W4 O
46.大的不怕与小的同游。 ( n! [  A0 N3 K( [
居中的却远而避之。
3 S% j6 z' e' UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 ?8 A' R$ H3 ]" w2 N; b6 [4 @' G) [- E, {0 g& }! T# N: H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 j: a5 Z5 l( B' q8 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ \( I) g! B0 R$ y" n4 r# s2 P7 O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 b$ u! X- q4 F! T4 X/ c! m" j* bPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- Z) X& z' q  f: \2 p3 S8 X
; \7 ?, ^+ D3 h8 @  N49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( o5 g0 n, |$ l3 K. s7 T4 h) kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' u; r3 z+ J1 r* t4 t6 e0 w1 k
  C  i  z+ m# ?+ v" J
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' Z0 _' ]: N' B! q* F+ B, v
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 W/ _! ]7 m$ B
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 f  l/ H6 Z! D: X# _; _- c7 u7 e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - r3 ^6 M+ ~! V) o
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 t+ |/ X. F! A4 R8 j

  {7 e4 w8 U) h0 T% N1 J/ O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) K# W) q6 ~! t/ }$ i) FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / v5 m$ }& T4 O2 K
I can see your face and know you as bliss.
$ |% m' z1 ]; z4 T3 W7 V, C; g6 n( G: g" Q2 n4 I2 ?: k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 c+ Q% g. t& p/ g' e天上的星不回答它。
" T7 E* M( W) d) a' e" t) m- F& ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 {, q& X/ h7 N, C; w$ J6 Efirefly to the stars.The stars made no answer. ! K+ t& f' u7 `) w# `

+ _: e. p( v! G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ f& E5 x+ w2 Y3 Q6 X% cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 Y0 ?9 ~- |: S: D; Xthe nest of my silence. . m) I, {% x( h7 z( [

5 O8 \3 X9 h$ J  S3 m- D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % o) V6 ^$ r/ J% }
我听见它们鼓翼之声了。
; T' K' C# e, _4 L% H, vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 ~0 c$ a# h2 }' h" {I hear the voice of their wings.
# j, @9 L3 K) L! g' T4 a
- K1 }4 c- E: S5 b5 u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 B1 i+ C; a$ ~* r. Y$ y1 vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 w8 |% D' E  b
6 F: a. a/ |+ i" U' t4 K1 o
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# a1 O9 @% S# a, A% _The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( L6 e# M- z) f8 b
in songs. 9 e  T% s% b0 a/ y9 B

  D/ m8 U$ U' [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# `8 X( b  B- Z/ g1 Q( t7 D, c9 g! ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# F* g5 d; V- o) T: U/ M: ~) e" T8 {  A  j# j* M8 I6 u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 P  E8 J8 V1 x$ e
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 s) c" `6 V$ L# H7 ?6 b3 W8 h& t

$ c) I/ W( ?1 z/ {60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  @$ L* x( C$ ~7 B5 h7 R0 \I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 Q# u) g4 r3 X( }9 Rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect3 ]6 `. ?- V2 F" F7 h0 Q7 r
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( X4 W- E, D4 G# k) s
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-3 05:08 , Processed in 0.055333 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表