|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# Z6 W. R1 l) H$ W0 b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) Z. l @2 J" @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ \% Y. H9 K0 ], W5 s) B- Y& v5 q4 P- ?5 i _2 M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ z& u, _' P6 r' C, w4 k, _Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; q4 F d; y3 j- ?9 N
6 ]4 J7 f0 K6 D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! h& Y; r9 T6 S$ DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% A `2 X7 A$ Y" ]4 k: v- z3 g& H; t# v1 D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 O( ]7 k1 i2 w& Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” - l7 Q" q8 b+ A1 W+ h2 f
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' g' h+ f0 g8 a' |6 U4 H
It sings to me in the night, ---I loved you.
; g" ]/ [3 F8 a" O& q! O2 B4 i( j
; D- m a2 H6 }( o1 l/ d) a7 \35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. z9 E* y2 e6 c. T# t# u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 u) M+ ~0 _1 A2 pThe flaming fire warns me off by its own glow. ( a& S2 R; H, t9 H/ W( ^
Save me from the dying embers hidden under ashes. # C' o- q/ V3 M; h% }) B
7 ^% H3 m. O( a8 O+ A36.我有群星在天上,
' J( B- C+ V! x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 q- y- X" S* t; q& KI have my stars in the sky.
$ C& A$ c7 A5 n8 d/ P4 hBut oh for my little lamp unlit in my house. 7 y( R1 F9 k+ W1 D, x- H' F! r& W
0 ~' I8 H5 r" j5 z6 K
37.死文字的尘土沾着你。
" ]% H/ r1 ~9 }/ Y9 A4 z: U" y- }用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 N( A1 H1 l3 a3 R; v
The dust of the dead words clings to thee. 7 y+ p% s5 F4 `+ |/ X
Wash thy soul with silence.
) {/ A& l( e- \ k1 \* Y* u4 r( k. e! V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% U* c8 \ h, l1 U/ a/ i$ ]9 ZGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# C" _' i+ e1 B% S- v0 d
+ g% }8 t6 H, E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 i1 H9 }9 ^" N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 v: C. a: ]8 _# d( F
The world has opened its heart of light in the morning. % Q2 Y6 a% m* ?$ @+ {
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. _" w+ J- H+ M$ \
4 Z* J" }9 o+ b9 M$ M+ d5 n! L/ ~* X40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 p/ ^# z( T8 n9 R1 SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ c: A ~: u* b& J* O
/ L) h6 |' f3 u: n; t$ ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* I$ Y: a1 L4 @9 y' [( ~God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / Y6 V7 L5 R6 C5 t$ B4 A3 U
6 i. J) {# |/ e) U3 l, S& y0 |5 y/ w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * | w" a) G N Q, C1 M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 9 c% p0 g1 S( @6 D2 V6 z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 r5 o2 J; P5 v5 R: x$ B) RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' w8 W0 m# q: S* }/ e3 C3 I& m D2 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 f) @' p1 M; i5 W5 O$ Z( I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + e: B, F- G2 [+ z0 A: }3 C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 O. r) b8 b6 o" J: c0 y4 K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 }2 }7 |8 H/ r Z, R8 D. w+ M) c, N2 j: O* N4 M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " `3 @; [ L3 {6 _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* j* d8 u: x$ g9 M4 y# V5 O% j/ X6 j; }3 Q2 C; m4 M* h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' P! q# C, X6 l7 a ]9 Q1 E6 j& ySilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: `3 Y3 S2 \# g$ S2 r8 `& o- s& \, m, v- @/ n2 f8 _
46.大的不怕与小的同游。
, d* X a/ m, o0 v+ n. w居中的却远而避之。
# G) Q& I9 {' c2 B( A& \) ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 G- @6 e! F- ^# j' m
' W- A5 F+ y7 ?0 z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / d$ @3 J& y3 @+ O% E
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 U0 L0 o2 k/ l& l
D7 W6 c1 |2 R9 E$ u* m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( Y% b5 ]& z9 I6 ?- N# e
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 C, o- Z/ N) E+ G
" x5 s. {7 [/ H3 f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% ^* r/ Q. y' A2 V- RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 R$ [1 H$ w, c, E
6 J3 r2 p6 B: k e50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* e( y% I9 X, C% u! c& j' h3 Z3 RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( {' G# q0 z" I, S; s" ~) d2 uchildren, mother, come back to thee from the heaven.
0 @; x) a8 |; N( q4 y4 W R$ c) v
* p+ m; X* K) l3 p) Y/ [7 t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 [9 f8 z% }% Q6 ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - T! z' q5 ?: f$ A4 U
" p! b- b1 m: H+ [7 J) u7 o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 ]. a. W: L3 t1 E% e
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! N! ]% _* f6 _: A
I can see your face and know you as bliss.
k$ a: \- C3 N& B7 d
$ C8 O/ B' |+ t: I8 x# F/ }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 Q9 A v+ [4 E4 \ `" \- A5 ?; @5 N天上的星不回答它。 ; d" c7 e' N2 V4 s/ G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 \* {! @9 ]( J9 [' Z; t; F' N
firefly to the stars.The stars made no answer.
: J7 |. [/ s' j6 ~! [1 \& T, q( c1 I" g) W8 b1 }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 Q5 e8 I& L0 C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ Y! E# s8 ?: O Wthe nest of my silence.
3 L/ v% U. Q2 O9 e
: J( C! ?$ Y7 U, ?/ ?2 q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . ?5 q+ W5 k' y7 s
我听见它们鼓翼之声了。
% K( P, X" P. k+ _4 k) oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 K0 F4 q( h7 c0 d4 QI hear the voice of their wings.
0 u0 S9 P; E! N9 m: j
$ T3 t6 [) U& e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" {/ o" Z# J4 G' C8 zThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& C( ], z$ d: T8 i4 S* V- `' B3 i( _" R G% Y9 [2 K1 f6 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 m4 }, F# |+ e0 j0 f. m J# A1 y5 W
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 G( j* v. i) S4 @6 V! |( _. [in songs.
* F* k( l6 S# j; W8 F" y1 t, p6 l
/ B! d! f# \& p/ T58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' g ~- j- w$ X r+ EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, C2 h+ o& K! i) u! z) P, `# J8 }% r2 V. ~: p6 [- b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . x! I' h+ `1 C- L! T
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 j2 @0 @: R( W0 i1 H
3 s1 X* I6 z8 v; x60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( I& t9 k E1 p V% d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 o# a& d7 {( M8 ifilled with love. |
|