|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 `" }4 r, N) M, z3 Y7 L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' X% L2 A1 k& S* N- r7 B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + l: E, L2 ]. Y k4 G5 z, h, g7 Y
6 r9 X7 F0 J3 F' \" R& q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 r; i2 @/ }# X m# }- zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 |7 D. c f; ]( i
, o/ h' Y; _. ^" ^6 x4 G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: J0 m( E: \6 |6 f7 O( Y6 w nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. V* h/ q. t* Y5 ~5 J* A) P
* A3 d: a8 r8 u) R0 y% q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
; G' q8 B [, v& z3 W它在夜里向我唱道:“我爱你。” - Q9 l3 p& f3 k$ {( |9 K* \) M* f
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : _: W4 u, m) r2 b. p/ \& c$ T+ z
It sings to me in the night, ---I loved you.
* q+ m1 }, Y2 N+ b' e8 N9 ~8 ?8 c; c' g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / [) N$ {2 B9 P# d0 Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( w5 _+ h5 I# g5 N! R
The flaming fire warns me off by its own glow. # m8 B! O5 K9 V/ [7 C* W: K# B+ l
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; K6 a; S; T) [* V# o2 g
9 z: S. b% }' U# I36.我有群星在天上, & Z( ]3 z. E {' p. {. j( q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; H9 m1 x3 x' L6 w8 S
I have my stars in the sky. , @5 v! }; E! x2 T3 `- `+ g
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 M2 @' o6 N, a$ ]& K
4 g! B4 Z% m; W& F3 T* L
37.死文字的尘土沾着你。
5 a" Q% Z, L! S( v8 R5 q; V! [用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 ]' }( J2 C, F$ \
The dust of the dead words clings to thee.
( l6 e/ k& L5 a& {4 z5 \4 I1 IWash thy soul with silence. 4 H$ R1 t2 G! a5 P; H8 t' q
$ J- D5 u% W% P+ C0 C Y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ b" l& v# A% N; d. J9 O3 K: LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* e- Z; C0 s- n( H: p ~
9 k+ q% ~* q7 n6 g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 h: _" v+ A. q' A# D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! Y$ _8 Q0 G6 f! w/ r! Z5 K* f
The world has opened its heart of light in the morning.
' L& u2 c, w# f" K: c+ gCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 h, @& q) X6 y3 [' Z5 A
: O" a' Z7 R A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ J$ l5 t0 Y! |" J/ l1 G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 I/ F% g* K2 H& |8 M! o! W+ h+ A4 k: ]/ b1 y* W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 e! d7 C) h9 G/ L' }* {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 L4 |% w9 {) _" D
) t$ {+ `% {% F) N. o2 n4 ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 P( A* d, q5 h4 e: l# Q, Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& S' `& M: d- D" Z T. b% s0 aThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ G% g: R. j3 _8 J( d) o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - U3 A( F/ `4 g
8 U! i9 o) d2 v$ Y) D9 w! Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & X1 b" B7 S) V# y2 d
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / A: m$ Z6 J" U6 I7 \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - D; S& n2 a; b' a2 e4 C2 b. ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 e/ H" v0 ^9 i6 l3 n; q+ j/ @/ ?' t% v z" N( w" e5 P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; ]% x$ Y) v2 t- @ j! L' SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 X) \$ Q( E- l( S; i# Q4 R( B7 P) |
) t) A0 Q/ f) H% q4 F( K4 P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) {' j J, y7 d0 T% ]7 J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! N' l3 W* x+ D$ z2 M% j) |1 |3 S [
* X% b w8 @7 L. c2 j: T46.大的不怕与小的同游。 5 T+ ~" W& S+ {" j0 F7 | y$ n9 T
居中的却远而避之。 ; H- l$ _0 N" ?4 _/ H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " l3 G$ `( W( @! s4 }
$ c# A# ^' r; D# E) @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 C3 n3 u) j$ x' _' N: IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* s+ l! Z6 R1 S3 `# _
2 O. z7 j5 c3 b3 }6 F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! o7 `& E: a% N y XPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 I/ h% k6 R& P) |% X8 I/ T- p" Q: g n. @* d, W4 w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 S; B% Y# }( e5 H8 j1 C4 \
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & P- h: z4 v, B5 O }, d# o A3 ~( e
" }0 x. U+ M! \, _( V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 [2 H; o! t: B
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, a) ?2 d# h, M7 O$ ]children, mother, come back to thee from the heaven.
* n1 W5 U& E" l6 }+ m+ S! n" V
J% W! M5 h4 G4 O( K51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 u0 f2 o+ s. W7 U5 B9 y# f& @+ I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' A' e6 v6 g0 A" N+ ]% M1 v: z* q' M1 m5 V; M) f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 j! z5 \* y m" B. r5 }* C0 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - N* B# ]7 D" `# u( d/ f
I can see your face and know you as bliss.
8 r0 l; l7 r- t( h- h# J/ z, C5 l4 _7 d2 Z w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . O, `$ d' J) P& F1 {/ H
天上的星不回答它。
0 i( J" m2 P" @- T, I4 m6 ?, t1 ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
% J2 |/ b" _/ F& [. hfirefly to the stars.The stars made no answer. * |8 v: Y6 y) m- F" ~9 W! z3 d$ Y
$ E) A6 E- m) C* p" B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" U* A# J8 I% \# P0 P XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* L2 M l( a6 t3 b7 e: othe nest of my silence. 0 n0 j& o9 z0 @4 @ p
2 K! D- {. v& O! T3 ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 C' a2 Y2 f( w% U( c5 d
我听见它们鼓翼之声了。 * @" O' j1 W+ @ Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% o. n0 n7 W1 q) `' X; S- ^6 h) uI hear the voice of their wings.
% k, t R$ K& N# u$ p
* M. \" D) ~0 g8 {) [' J H% K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. R0 \2 M3 d* T) y/ z. ~+ t; OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - K( }0 c1 _1 G( N' e t1 l
+ ^- B0 z0 Y* a; D" `2 \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! n5 s$ S1 w4 dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 K7 x" {$ f7 I7 a- V {
in songs.
1 V! B" m! f9 t, P0 N
- c: s. ^+ X/ z% v7 m$ d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; H4 x$ b: G; z( o, J) q: f7 Q; k+ wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 f( c" C9 R) S. u2 H
) E7 f# Z" V* T+ u3 O3 N s3 v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . @% u3 x6 I9 l3 A* U& t3 N: S0 t
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 x% B7 F* G3 u* @* X# W4 F' @) v
( `$ W( O6 G& s8 u6 U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, S, E' B. A$ G$ q! n) v& I u3 g1 qI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) O. t' s2 r% {; u; u- T! ?+ `filled with love. |
|