找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1126|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! K5 `, g+ [+ K7 B" p. b各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # w5 D) h6 L+ ^, C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& j& z& f& D& u/ H" d4 X7 y+ @9 _7 Z+ A2 Z6 ~* d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + R, |/ W* C, p* B+ b/ Z( M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  r1 N( N. P6 {0 X! f9 O# `
4 E1 A7 H$ a1 F% _6 r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, u& I8 ^3 f5 T: Z9 FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 S4 f9 W( I$ u2 g

& p- z4 F2 r3 q4 o5 e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 G* G3 p0 c& `) K) K它在夜里向我唱道:“我爱你。” / M  c+ d# Q$ }
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 L$ H6 \4 w- [. p
It sings to me in the night, ---I loved you. : K9 X! H2 q" Q6 F# X" k6 C

* }7 d, h  X7 u5 \" k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # X3 I) z# j  S' c3 S; o; F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , ^9 I. {0 Y8 p$ a. b0 h
The flaming fire warns me off by its own glow. 5 [  o0 R5 V1 H
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 k- R& Z& A& c0 Z
* ?1 |( [1 t( r/ p9 _36.我有群星在天上, $ _. m# q! I% i3 P# X8 m: [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 u5 V: e/ [$ @: B, |3 P. s8 g
I have my stars in the sky.
$ L0 }) x* M. Y2 h% Z1 e9 l/ RBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 U5 |2 H6 i3 x0 }; d$ a  s, w' G4 X6 U* u
37.死文字的尘土沾着你。
4 z0 _4 P9 r6 I: B& B2 s用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 k5 y3 }" h. I$ _/ Y8 D* Q9 D
The dust of the dead words clings to thee.
# w) ~, o% k# E+ _! C$ t& RWash thy soul with silence. 2 \: k- q' M$ z

4 R# b% M5 `  C3 B+ x  w2 K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 Z5 ]2 K" U+ W' Y! |6 EGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" K; Q' N+ h0 }5 o+ x, N; M) G/ q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; O  j: e5 g" r  q4 M  e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 O- I: }) V' |4 S( o8 `The world has opened its heart of light in the morning.
% F6 x$ P4 T9 p7 D/ UCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 U( N$ g) S* \1 d$ q6 Y
! m/ v0 Z9 y1 D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( n, j, `" K5 E1 a/ |) tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) o7 L$ X$ @% ?7 [8 u, z; V4 L

# j& ?4 u# U! e- J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 |# y* ~4 ?2 V' W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 J& f3 G1 s0 n, b5 C) M( x
6 `7 Q* g8 E# E9 j7 S+ W3 Q6 m  V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 ^, K2 Q5 D! b# I7 b) P0 I* y1 \
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 h  d0 C4 U5 [* H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! S( p1 I- o6 x) f! W( OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! b; ~0 c: [' M6 D4 x5 [& G" z5 t8 R  g: X! _5 w; z9 X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# }% Z$ u1 w* U& J9 [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; M9 y+ t: w6 u5 |, O( C6 D6 J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 a" i* B4 |# R4 a. bI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* P; K( y. Z. E: ~+ t5 S( X/ Z# A! O; o5 _! ]6 Q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ x: t: H( r! B+ V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 u2 j5 O  `9 s3 N/ J3 _# @% x% V  X2 @5 H( B; D3 a
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 S( a4 w# D2 V2 t& b, X2 xSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 c3 X* }2 W, Z
7 v6 K: z/ c1 o/ c! v# d1 j: G3 H( k
46.大的不怕与小的同游。 ! k& ~' @- J" L$ O4 x
居中的却远而避之。 , N. W, S) i: q, e9 d, C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 S5 i# y; J1 S  ~$ Z3 @
  f$ N$ f4 U& l! e; a7 H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( ?* r3 p* b5 Q. D8 D3 YThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( r& S9 u9 f. [7 B& X: w
, c- u( N8 K$ Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' Y6 u3 G7 y2 a2 s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ q1 t' [& W' m6 [! o- s  y+ B. o* q8 A, d( x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 ^- Q1 B( ~8 A4 r! {8 o6 _& OWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: O. D* r* Y0 I8 K" R% q% v0 ]
$ }# k/ [% _. b7 G6 l) X" I8 P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 X1 D- W, [8 `' L" n4 ^4 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ i3 O6 F& M  u% p5 nchildren, mother, come back to thee from the heaven. ) G  `7 z  R$ e) A7 E8 M
  q# [/ k) w; d9 y3 d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: H0 U' R9 k9 d5 T0 ^# j7 rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 ]+ I( q& E8 v# ~& z8 Y6 N  f
* y' P5 M% o% B  H  N( b  R7 E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* e7 y& ]! g) q5 FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' a( u1 S: r  v0 k& x5 l9 O. }, s, [I can see your face and know you as bliss.
1 {  [8 J. y* i  D5 ]! C9 W0 [) G* b+ ?! _1 X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) Z1 W5 M4 V/ H$ P天上的星不回答它。 : g, L6 i* Z  ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 C) j# a% P. O8 Q+ s& ~* bfirefly to the stars.The stars made no answer.
% A8 s$ o6 |/ a7 P
2 E) y# U4 X+ M/ M7 @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 g0 J3 t5 \1 D! p8 ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) `1 ?! r- Y# d
the nest of my silence.
( m1 q' w6 e4 B4 K  d6 Z2 U  q5 d* P& F$ V! ]  C( m1 q) `) |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; R$ A& V3 j8 O( f8 @0 Z, D. v我听见它们鼓翼之声了。 / K( n5 T( J+ H# k
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! V! Q( r7 p0 }, KI hear the voice of their wings. " a0 Y* f6 m. s; E: I* x# V# H+ Y* _
  [. t! I+ \) @8 J6 F7 s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 P1 }" _. F' n0 I. V# |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 o5 O2 a9 K* ?% v( e& T

. a& R/ q8 Y0 J; \  V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: B' i2 p2 V% N4 t- o' ]% q& WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 z6 X4 A' S" c% _: Ain songs. : y& O8 P0 w$ Y$ {" ?

) w  }" R& k5 j, N( v, a* ?: `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 t1 ^" ^. W% J; p8 O5 _) d5 LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 P; T$ M( o8 p4 w* G" s! g- V; O& N" i

8 I- r% _4 K6 S: \# P- T7 F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 K/ s% c. z! {1 ^  I7 m# n
Thought feeds itself with its own words and grows. # T' ~( ?  T6 Y8 C% A
1 r2 q, M: \1 R3 o, p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; [/ B+ b) x4 _9 t; X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * Q  R( [$ g  M' v& [, H- k
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& O3 K' W3 z! X2 N1 T, i! c
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 e  Y" _: k, K
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-25 10:47 , Processed in 0.443215 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表