找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1736|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , w2 O! t% U( O3 E9 {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" q0 \9 {$ x. n' D7 Z8 a# R3 l) UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 ~& o$ o! ~1 p8 Z

5 Y$ U6 k9 [  l/ z$ u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * S1 X( P7 D  L. L) n8 M% L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ V/ `: c, o$ T3 d6 ^& v" n
& m& B! l* l2 o5 J! ^
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# z  E, U4 K5 y: L3 wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) t  X, u7 f* C- v3 R  r
4 U; ~+ K' W1 R9 i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) \# q$ e) ]% ~它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) \- j0 l9 ~- s% ^4 x2 \
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) ~3 _/ ^$ z( J% iIt sings to me in the night, ---I loved you. ) m2 u" i  }/ a5 Y3 a/ _6 m5 K6 f4 c7 `
4 }( j# i1 |8 V- Y( B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& M: ^4 ^9 d, ~, Z+ t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ D& F+ H& Z! T, s% q' n
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ \. y! Q3 `3 v$ `( u& RSave me from the dying embers hidden under ashes. 2 i. v: [$ p- ?
" p+ p, w- E% W7 A& F
36.我有群星在天上, * J' e1 j4 \  F- p  |
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' L% G- i. M1 n$ h9 l: T) @I have my stars in the sky. : n. a( t/ z: s4 }+ W( G7 f
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 J8 e1 n" ^% p, A( e# Y, f" q; d! ^, \8 A4 g- _' F* U9 i/ d" x" d
37.死文字的尘土沾着你。 # X' n3 V' j5 @8 ~7 p
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 u! \% V  i$ oThe dust of the dead words clings to thee. . E. B7 Z9 |! a2 m4 Y1 ]
Wash thy soul with silence.
3 o% \% l- e4 k9 S% Y* |
2 [. v; x9 t7 Z" t. H: v7 w38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 B5 ~" {4 e8 o1 V
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 C& C9 \% I* ?. N" {5 N2 D% `0 Q- Z4 K) w# ~. C
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! H9 \' ^& N$ o2 J  P+ c出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& K* z, F! v8 A  P* x6 PThe world has opened its heart of light in the morning.
# V, v8 p6 @. {Come out, my heart, with thy love to meet it.
' G+ ~. h5 N" K3 n3 t
7 S1 l$ v; Z3 e& V4 T$ m+ K: d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: ~9 g  |8 o7 QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 j* I! N6 `" a6 z" e$ T0 V& g2 F/ M  j1 d3 a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! o6 Q5 P8 }; T7 gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: F; k2 p3 f, N4 P5 i3 |# ^$ P1 [" K- d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 m+ r! p, q" E* b" |' ?0 I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + J/ Q" H  A4 O/ Y+ A4 j7 [
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 i# K8 ]9 L4 `' c2 W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - W7 Z4 v: L, @& m1 P; C( t
& A! Y2 O6 B5 m8 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- R5 l0 p6 O+ r3 `# v6 `瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ b  S; K7 `& m/ P$ Z0 W8 dWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& u  F  H4 |( r2 U4 i* ~" K. ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( C% u' h% l$ x6 E1 v
, Y! J. K6 z# E3 Y/ ~+ I44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ K( O6 E3 c7 T) c& P' yBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% g0 ~  {8 d  ?* u3 x3 t( R" b$ u3 D& e4 [7 c2 Q5 B: Z# r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# [! E' g/ y# m) c4 b8 d. E1 rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 d/ L& I. x9 i# c3 X( F. O  E4 V* ~7 x: d" Q7 h
46.大的不怕与小的同游。
* E8 y6 h3 ]# y" j居中的却远而避之。
4 X* v% Q, E5 D0 X7 q5 YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# @) @/ e; }: Z
5 y3 I1 j& Z! s2 J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 Q3 Q7 t9 e& DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; L% v% M' {; V6 o9 z

0 U9 H  ?7 \6 J, Z+ e/ M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  K  }; t# {) P! h# i+ zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ b( ?& u* m8 I1 }1 d# K5 D' B- t3 `8 H5 i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ d; o* t: p) b3 qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 o1 O4 J. R, L- {/ D8 ]; L

, t9 \; x3 T0 `  m; M# Y  I50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % d1 M, ^6 z0 U" _: W) m! E6 r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - @9 U! D+ L1 j2 |! r" P
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 W: [* |; \$ {: F. i$ ~0 Y

; b& h/ N* G2 m7 g3 Y2 @51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 U1 s: G. J7 w/ q. I, {" fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 v% |  [6 M- I+ _" t' Y; \% L

* ~* y, G$ f% {; h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  n4 n4 |/ `! D1 i& ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- R+ U6 ~0 E: ~% r: BI can see your face and know you as bliss.
5 e8 t/ l, \& p& e; }: p& T. l7 h0 p
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) d1 ?/ z# C, [7 X
天上的星不回答它。 # ^9 d; q; D: }: V+ t/ h* t! j; r6 a& Z5 l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! O+ G% h, y( `firefly to the stars.The stars made no answer. 0 Z) @+ J) m/ G) z5 C, t

) [) k- f, L, M: d6 b/ B6 v! @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 |- e' `0 S3 i( ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* Z, D5 @6 F% W; @3 F- P; F7 Fthe nest of my silence.
1 l/ t  e$ J7 O
7 ]8 o6 R& v: I2 c6 _/ b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 Y% g2 f8 P, B
我听见它们鼓翼之声了。
/ X0 P$ @7 q2 K* f& _5 IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + Y1 M2 `* X& `8 a" l# C
I hear the voice of their wings. 2 f1 E. O/ m: a* `( e
. |) E' j& R8 n$ ]$ x# w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 g8 A& M5 G# Y3 L1 l/ V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * {' R2 y; S5 e4 K' b3 Y$ Q

5 f" \1 F  H  I: o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 i1 ?5 U4 ?8 L- S3 V- }
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # }# _7 K% _" k$ i
in songs.
  I/ b9 G- I* O% m( a; H& z0 G( G' O$ f" |/ ~$ I2 O" ^1 n& z) ^; R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & O, n5 W1 l7 i+ {% h$ D
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) X, }- _& B& [7 a4 e" B( ?/ O/ `" S* e! H; s+ r! F3 ]4 l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) r9 [3 U: M( H7 w5 j- G$ YThought feeds itself with its own words and grows. 8 j4 d' E1 e7 c

# D7 n& ]0 D' S0 L4 q" y, E$ V5 r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + k* f" e, Z& B+ I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   C9 c! T& j, V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 N! c- d! l, g: |
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 F0 c' q; Q/ @( X  C% G
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-7 08:17 , Processed in 0.055280 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表