找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1152|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% L( b7 F' a7 \7 s9 R4 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. f# a% N8 c" ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 `* _$ z9 }% f5 T/ s6 [
+ q/ ^6 s6 T# m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" T: G  V6 R3 oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 G8 Y6 m; b7 h  R& I# g) K5 Z7 w' s- y  C7 Y  O/ c& m# Q* ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - i2 t; B" e! N- E0 L2 [+ c7 P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 j9 [* o4 B' a6 U7 w0 B

! u0 h" `- S% \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * u4 z: ?+ o$ w) y* H% d; ]$ K- L( k) \
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 v8 y  }6 k' B( UOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 c, h+ M7 Z5 C
It sings to me in the night, ---I loved you.
% Z$ c, j- s  X, a/ z, |- o' j- ^* e/ c7 }. {/ s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / [8 D5 R( t) Q2 x4 B, ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; L* O4 t% F) zThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 U" H3 _/ P7 t& y
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 B2 R' X" A- d2 u% K/ u

, J+ l) i: N. T% x0 ^$ v6 l36.我有群星在天上, ( V8 u9 ]0 ^0 f. L+ K# o0 l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ s; R7 f2 l! R. c) d# G' ?7 VI have my stars in the sky.
6 p6 c+ r- a+ A5 ~But oh for my little lamp unlit in my house.
  h$ N! ~& D8 H" ]1 B# P) @1 m6 ^2 C/ N6 u) m; v5 Z
37.死文字的尘土沾着你。 $ y+ X- Z1 U  ?& w8 C3 o& V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
! T0 ?4 b& i" r/ R: p, R. [  EThe dust of the dead words clings to thee.
+ ^: r' ]: u0 s# q8 \Wash thy soul with silence. & B6 i& R: A" _$ O6 w) c

- @3 S, r$ M: u# v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 v6 m' ?' t; a( b1 kGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' F1 p+ d4 E% N2 g1 ?
6 T/ A: O- j& u/ b  H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : f* s0 M3 K% a) K- c0 p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 z0 ^, S0 _6 v5 y- }# s  KThe world has opened its heart of light in the morning.
, \, I  a2 G1 O2 @# W/ v' L- k  x& NCome out, my heart, with thy love to meet it. ! _! j8 Y5 d; F% @, Q/ y' F& Q
; N% i1 I4 b8 u4 N1 f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  X7 S4 n( [" }# S+ AMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - d8 o9 B# k! L4 j; V
- u0 |7 V' G2 R  c; c
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / K- F! R4 Y! X' a" ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 R6 M- [6 l( t2 [3 W) f' }
4 Z& ?' a$ @: @) }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % o$ x5 N. d6 B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " I$ D' }) I7 o5 k  t" {; Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % K+ X) R7 H# b% E  O
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ ^: Q6 N' s. e/ E/ C* _) b/ `6 J2 U: Q& D; C% K" I  U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' X/ N2 ]; j$ J4 B1 G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' t# \  D1 i. O0 b7 O" u9 g
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 D. S, r2 b( S: K( e8 ^# QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   f$ X, Y8 J( h7 N) F
) ~0 ?% G6 e1 x" x  j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - D8 M9 _! t( x4 [3 k) m' K8 g
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- d# ?& w. h' ?' h5 y+ V7 a/ a8 x4 Q! n/ Y! i4 a
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 D# s- }' g) r" U; O: T  t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" q9 P$ H, U# \2 H' t8 I+ [7 L8 \
, F1 {( B" j9 B46.大的不怕与小的同游。
6 c# E, S' J# Y2 U9 R5 F居中的却远而避之。 ! |) E, X- d8 Y9 f
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' z' G% R  H9 ]! C0 h$ H6 M0 ~( Z
- c9 \+ S! ^# n! C, I( H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 K! _- ~) ?. Y  X! X+ B1 _: f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 `5 u  o3 W8 W& f1 |& @9 b
1 Y. G: J- w7 P  b4 h7 t2 ?) [7 G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - Y. X8 k" k# ^. T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 l  ~3 k+ I% C9 F: j5 c1 i

8 I; s* K6 \) M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . M/ G' U9 i( B0 A1 q. @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % n! w1 ^' G& K1 m% {: O0 M
, [$ y# a( p! }5 v) w1 H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 e  C8 a9 B9 Z7 B- @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ X( o( c( y. F; Kchildren, mother, come back to thee from the heaven.
' l% a% [5 p% _4 n6 W/ f6 G$ v9 g
/ D0 d" _; v( n/ v51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 d$ |# |; ~" M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& a' ~% r! E9 S# K! {0 [7 d& r$ ~' u+ ]
6 g. w8 q* p, D! ?$ T52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / w2 o3 L( S1 L. N( d+ t! s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   \0 W' c' Z, {  O1 F0 K! ^4 V& n* p
I can see your face and know you as bliss. ' ^3 W: j: D% g( H, l  P3 W3 k) N3 h
! w* [$ A. |, x7 {; n4 N5 R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 I5 B3 m4 \' {
天上的星不回答它。
* p" l( C+ d; _0 a5 ^" t# y+ C: `The leaned say that your lights will one day be no more, said the " Y" K! N3 o1 k( a" S
firefly to the stars.The stars made no answer.
" I$ x+ T0 }. Q+ }0 `& M) g) v
# F, w, j+ n* J- g$ p. p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 V, |+ u( c- ^" c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 H/ _1 O& K9 L/ R7 H5 Sthe nest of my silence.
# O* B, E" x0 K9 J" X* R" ?8 D) @
0 g& _( ~$ q! v5 H+ S. P1 g& w* {0 N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 {; {) h; J8 w5 f" j( }- `4 S4 Z我听见它们鼓翼之声了。
/ S  p! B6 g7 R1 D9 I1 k6 l/ tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; G& v9 D1 d' K/ v8 fI hear the voice of their wings. ( e& ]/ B1 z' ^$ L+ A: {# L

, M8 q* }4 F6 g; V$ W56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * r9 R  T! L7 V4 P0 B' O4 L/ T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % v9 H6 ]9 O4 P: l
1 B: Y) G  }- ]3 D& T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% \) X& {& G1 K- FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; T% ?$ X! X1 V5 {- N
in songs. 5 @/ f3 N5 F9 b3 g7 I

/ T, L7 m. V9 F; P, R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * S' ]6 z/ |, x3 ^6 c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 t  U' E- x* e! P& b
0 A! {; h2 k3 u, B, L8 ^" h1 [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" Q# C0 J& P7 L7 s" }2 L7 OThought feeds itself with its own words and grows. $ h3 b( S" u) w9 s: ^. _! _7 o

& p9 ]) C9 U- ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: b# \' n/ Z1 e% d  L% A) v$ SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: v( e7 Z. H( ?  N  y/ l. Xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
2 N0 B! z2 v$ I8 a$ w/ Z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 _( A/ Q6 `  u3 ~
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-2 21:04 , Processed in 0.057316 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表