|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ O5 M2 X* G0 g+ Y" M# q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 C9 w# i/ i; O# KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- S. ~- k6 U" p; Z* h% u- Y# g, ~6 F) Z% N4 T. I: j% Q3 q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 v, h8 G$ ~; u5 [3 P4 j! E TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! {9 X. |7 S* m/ _+ E5 X9 M S
. y# F$ \7 }6 H* \0 @; y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: L" }1 y. f: C GWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 c. `' Q7 \6 x
5 Z* \1 p) ]- O! C6 |5 ?0 c% _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 B0 \& r% U! O8 C
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 H+ z' b& f- Q/ S9 }* E& F$ GOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* W! s" U6 s. p; Y8 @, D7 YIt sings to me in the night, ---I loved you. ' P5 N3 ?" u1 q! O0 o/ c
1 f4 B, R0 H2 s, a1 `* `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 ^4 _2 |0 p) ^' B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
a! |' e$ z& X; J: j' d. p) `The flaming fire warns me off by its own glow.
: M3 t% E: P# f8 n: e% Y OSave me from the dying embers hidden under ashes. ; K4 H2 J/ ~3 K/ b3 M6 S0 u+ @
+ _3 E6 g/ G% t5 [3 b0 W& _0 Q
36.我有群星在天上,
- i4 _; L. l, V' K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / L" ?# E d& [$ C8 D9 y
I have my stars in the sky.
* `/ S: ~7 Z6 fBut oh for my little lamp unlit in my house.
( |% L9 M) {; ]2 p; F8 {, e, b% A& E
37.死文字的尘土沾着你。 & S2 R8 D* a! A4 O/ ? @
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) {7 b l# x" o5 f) j# `! h3 [0 |1 TThe dust of the dead words clings to thee. : M2 C8 V) Z4 e) l u/ l
Wash thy soul with silence. , J8 M6 i2 T. x
6 Q/ p5 m; q5 Q, l V7 Z. X* P, c, d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( o- e5 H4 s% I( x9 s* |. W0 k/ Y# D
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' M$ T' Q) x* [$ ]; _ @% V* x( [5 c
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 n7 M$ N8 m% `
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" G) I3 Z f4 T0 s+ Z6 q5 yThe world has opened its heart of light in the morning.
' p! Q# z' y5 j! GCome out, my heart, with thy love to meet it.
, Q1 e" Y7 x9 W
$ _7 l' s6 B6 o) d% x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 B. L1 U+ E- k) p kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, o7 N- A1 ^7 T8 X o% W
) i6 S L" c! f* o( W5 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ ^; X, g) n3 z) U3 t! s0 p2 CGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( u5 J. E0 R4 ]# ]7 K# m4 @
0 X" [7 ]: U0 l, I, V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . @1 V: V: ]+ T
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: A7 F" _2 u# \* Y! D* X" y( e% b! eThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
( L( s g' t( U" t- M4 [9 ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& R1 s3 ?0 v! ^6 ?5 M% L5 U; e: y) S1 |# I' Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / l0 G9 H0 {8 `7 t" u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : b" W6 L* h1 E# B. R& d1 I( L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 P, Q3 ]) Z$ q- z4 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 F3 L- Q4 `2 z4 M0 w5 Q: J1 @, ~, _( |
3 [: U, q# J( ?. h% p* @; e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& L/ f( V8 m% T, pBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# _9 V. | }8 q2 L! Z/ _
+ H/ B$ P& R) a+ v* C! s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; ]" b: t: f# A3 {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% h- K: o! g3 @3 C& [* C( W9 O* S# k# c1 d
46.大的不怕与小的同游。 * a3 X+ {5 j" J
居中的却远而避之。 % A9 ~! r$ i R7 f6 b! [
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ J# g" d* U8 }+ }
9 V. c7 a9 Y3 X9 ~( y2 R; L# J: o d47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" {- E. e$ W& m0 y3 qThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ N* |3 j5 N. z3 D8 M- Z
- ]/ l: L2 j! G" A) ]; V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 t5 t0 l9 E% \) I. O# W! c" [& ]* ? dPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 S( X' v( M( f9 c
" [& V( K$ n% t$ ^' H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % Y4 F+ d. `$ b- I' H+ ^4 R) D
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # u$ `0 H# A! G
% P: n4 G4 e: b% D7 L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & k' ]- G8 X3 F6 |% {5 X* A3 J+ R! w2 Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 Q, v: x# D/ z% [
children, mother, come back to thee from the heaven. ( g% u. r, C5 G/ v6 `1 s
; Z# v; g7 i1 n. p p7 ?( B6 u }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 f% o! S6 W3 X9 l3 lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * Z4 ~2 a# l) c& l' p: [# O
+ H5 Q1 `# v y; Z+ t; f0 j6 `, X- ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 `4 K: M) K) }# OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + \& U1 d4 p: C1 U
I can see your face and know you as bliss. ( g, g- q5 {0 H) S" L' q
- J$ H. X7 w1 O& P5 J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 Y4 j- ]0 n3 m% D天上的星不回答它。 6 c1 c$ ?% Z \/ n
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - i5 ?" X- Y4 r. @& L8 X8 N9 L
firefly to the stars.The stars made no answer.
% K% @. ^5 W$ {/ W J6 `" H3 N( k; r$ }
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; m- b: E! x9 i. U w6 @" b* i1 TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 u5 m0 @; U/ C9 Uthe nest of my silence.
. u! g; N7 i& D8 C( m- d0 o, d
; R$ Z" A6 b" Y7 `* q; ?55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 P$ n6 {9 m: u$ Q6 o+ T我听见它们鼓翼之声了。 ; R7 j1 I4 D) [ ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! [; g0 }: X; a; m
I hear the voice of their wings.
1 Z {/ W) g0 A" Z5 }5 ?: a8 P
6 c" e# L8 v( L7 k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) J8 F* G# S, @, [0 W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , y% w! d6 A4 [. c' j: W1 b# X
) c0 l9 H' v* V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 e, I: ]" } |( ?" }8 H. ~
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! q1 @3 Q* f$ D" |! v) J0 ~
in songs.
# Q' V! w2 s& |& u" b* X* R k; u* e5 m' z* S! o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 P; h6 R! q. ~' \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 x8 n, u9 l( _9 a }0 l
: H0 y% o/ t0 ^3 I' N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 L0 M, l2 }7 t3 e* t! l
Thought feeds itself with its own words and grows. _; R% C( z, r2 ]
# I" z$ C: s4 P8 s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 n( R: ]& F& M" w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & Y$ A0 b- \4 p8 K( E" S) J; J
filled with love. |
|