找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1368|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " X; [0 E% j! h! E7 [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 ^7 W# o* Y5 F( H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . |0 H1 k. a2 X/ N' l4 }

0 D3 B) Z% a# x2 Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' n- R, w5 I/ U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " ^) Z6 ?! B9 x& O% `* B( q
* V' h& M* z& c% T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : A6 w9 U( W3 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . m+ e7 |0 L5 p! l1 U5 F9 ~
& Y' q9 C3 M& ^, f) f3 W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# p) H4 M* ]% Y9 d/ Y" n4 `' G' K它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' _/ b) q5 Z7 L0 C' HOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" }" n) B5 L$ w$ C" WIt sings to me in the night, ---I loved you.
/ b) H) Y0 j  ?  c( B1 J; u8 E$ u( q; E3 |0 \; R9 e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' ^( }! f& @. S0 h+ S; Q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ w- V' J7 M+ J' F% AThe flaming fire warns me off by its own glow. ( j' ~, m  y' u
Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 X3 ~2 ]5 s. H4 A- s* H  W/ `

( i! y4 H8 x& D; m3 T& d36.我有群星在天上,
; E7 d* R- M: g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : H; K  p& `: R& t' X1 ], ~! Q5 X
I have my stars in the sky. & [* I  ]- q' J' P& J
But oh for my little lamp unlit in my house.
: A$ u0 S& t* @2 g7 d8 K1 d" E" m, M' h  c
37.死文字的尘土沾着你。 + [, {# S& K- w
用沉默去洗净你的灵魂吧。 " c- g* J: o- T
The dust of the dead words clings to thee.
$ ?' e! {- Q! G& g/ @# `Wash thy soul with silence.
$ n* d5 N+ ^1 O# l6 D) J1 F7 w3 A" O' k) }! R" t6 Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . q: Q2 U* N0 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 V- E& ^7 d" y2 {8 N; e

, @0 k( W4 s4 F+ X4 I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 A, f  c: N- T9 e* b+ q" Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 t3 j# O+ V; b) n+ g* _; C& `
The world has opened its heart of light in the morning.
0 ~4 ~' K9 b( LCome out, my heart, with thy love to meet it.   Q5 p9 Y% \* E3 q7 G
5 ]. B$ s5 @/ ?" t( T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 G1 m3 u  _- m) }2 ?8 J# @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " ^' [" a. F8 X

% N& S3 y1 |8 d+ u& }$ A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 e& H8 a. p1 D$ l. @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
  y" M* W  K: m9 k
& i2 H8 p$ }8 ^# M1 T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. C5 u7 w4 Y- o" y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 |! G) M5 g8 b8 {% GThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 x6 m8 P$ c" Z" v0 M4 N6 KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, r; z# q' C) G& x9 ]7 W0 N
& q* [" k9 ?7 O7 a, v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 E( \- ]3 N+ H4 g1 k4 I1 @+ H# G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 f  e" v. h6 y. A" }% v
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + U) n, R% h1 P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, A& Z) k# [  W& ^0 T* I4 k+ ?: i/ |2 i$ C
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" ?) q% ^( B% q/ SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.   }$ m/ `5 x) I) k0 k; c' }+ P

5 o! B3 a& Z4 B: C6 E7 h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 B# u4 D/ e1 K2 E3 f3 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & t! \' C4 a% S" b8 p
  r. {3 Z! p8 i3 X: t& ?; Q9 D
46.大的不怕与小的同游。 - e4 D) y8 r: a5 U
居中的却远而避之。
: _& i# m" d: t) N; `; QThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % \5 v/ m8 r3 b

. v; [( [- s8 X) W0 |47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; [3 g- O4 o& |
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ y, ?8 ~9 R  @
+ x" q: \, O4 u  P1 H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' s7 B; s- v4 ]8 @! rPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 {- x; }4 m) z* ?# }: ^5 K
2 r+ s6 A+ Z( s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ q: t- ?$ D$ ^- ^5 u! ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) _6 B# d- Y% S7 C9 h( U
. L0 n% [' s, Y9 x5 S; z: w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 {( [  `# V# K! b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 o: N8 s- @  r! ~+ D' Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 R$ l: u! L7 J- E

8 `" s& t+ V0 L7 x/ V& m51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! U2 U0 B9 d' VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# R2 ^# X, e$ Z2 N
5 K7 }# K4 @& A- O5 P1 Q' e2 g; {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" w2 q7 `5 G( m( t" x6 sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; F% ^' ?! I$ I, F$ iI can see your face and know you as bliss.
4 S, J3 `  p4 ^# [# f7 N6 H9 S$ P( }+ n9 J$ _5 W- Y& j# ^" E6 ~% e* C- q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 T  L# ~: {+ ?) I% u, w$ a天上的星不回答它。
& L+ W" D% r% E% }5 ]* W* sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' ~' M" h* I3 i7 e( Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
6 B  O  l1 D/ @: a) M7 N
1 ^* E, L% B" x& P. U( P2 E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) B0 U2 z* t7 D1 J# D( v: k. o5 ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. ?  ]$ m5 Y( T: gthe nest of my silence.
3 _& ?% L& Y- H: P- n- T1 q' ]' q& X. O( |1 \8 \5 q( x! y0 z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - Z% U! r# ?" h# U: k
我听见它们鼓翼之声了。
% Z# ^) V; @+ P( V9 EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ' n2 J5 g4 @) q# o
I hear the voice of their wings. ) E6 B$ a0 _5 R& x1 @- r  o# T

; A/ U4 F/ S$ T% I8 V7 S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # [4 z% L$ u: P! ?+ \4 z/ l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 K2 v0 Y6 C5 d* e. j- q
3 {1 Q6 v. x4 o# ?) d57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- q: J, i4 {5 N% K3 [$ \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . k- R% p  C" q* e- g( D
in songs.
1 B' `2 J" h$ j7 Y; i! |+ M( K
+ X. _) p# J3 K+ L* o2 w58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / h" O2 p4 I! ?7 O0 F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 H( D; f- k0 C  @$ e# k  r6 ]
/ Z! B4 o9 P: ~, m$ S/ u5 z: Y& Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / g! _6 y+ ^3 z
Thought feeds itself with its own words and grows. & R# D: A& q" q2 a8 c, i
: y8 }8 \$ F8 @) T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. p* [+ z4 Z9 d" w* TI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 j4 e% J8 v/ }* a% g: ?filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 i9 d% g7 y6 o6 d; h
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 `2 z: z8 h, W8 f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-19 04:11 , Processed in 0.062254 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表