找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1248|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , r/ e0 z- E# G- P! h; m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。   h1 C" k) o! U. j- @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ b2 c# A4 q8 O$ Y  e# H# ^  V5 Y" R1 B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ U2 u6 o# o  A3 W* mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* E( L: D2 [% W& V) t
0 [& h! _+ H9 `5 r) Z6 H. Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 R3 D+ x2 [9 x$ |+ k4 B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + ]! \: t3 V" f, u, V! m5 d6 ?' s
: }0 P# e0 ^2 n2 K# b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - z3 f( E7 Z% [% x' g
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ ~2 C! g0 L) k+ L1 A7 w9 DOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# ~# Z! {2 E4 h/ lIt sings to me in the night, ---I loved you.
) d0 W& w6 n; ]. f% ^7 Q. Z
$ F; v0 e! B3 J7 S. V35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 I4 @/ G( D0 G- H4 p2 J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; G- H- r, n3 u, t2 i4 K  _
The flaming fire warns me off by its own glow. ' t2 N% |: a7 d2 S" @
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' s4 ?5 T- T) i# n. r3 a

. H. a) F+ `8 y" ]. X/ W' ^" V* b36.我有群星在天上,
& K  y4 w1 n7 t) N+ _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ f3 S- e  B# G& i
I have my stars in the sky. - ^6 N/ z  O% x3 O) v) b* n
But oh for my little lamp unlit in my house.
8 f. E0 O. |/ N- m
! t! s" d; Z. j. V2 b4 N1 w37.死文字的尘土沾着你。 1 _! E3 N3 n* u1 m1 o. G* }8 a& A
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + ]9 T( @' M3 e+ c/ w
The dust of the dead words clings to thee. 4 s5 L2 B$ N  U; _1 I* V( [0 \
Wash thy soul with silence. : |5 v! B; P5 x3 v  W
# X6 k& l7 o$ {
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 E; L# N, v, x6 K1 BGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: Y; t8 {, t  K. A, n2 \+ s
2 T, a* F, ]3 D" W, _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  j. C0 \) Z* B1 h+ P% m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! I+ v+ x: I" u
The world has opened its heart of light in the morning. - W. m9 W( [# I2 D5 \1 ?
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 L, ?( s3 j; X6 Z4 X7 R- U0 w/ a* h8 Q" ~' [! ?$ S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 }& }4 n8 k- [# T4 T! B' dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ s& ^( H7 U5 @3 i) {& @2 J8 v1 `% R5 h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - x+ F' `, G7 }; `: U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 D# C  {  b0 e+ F8 j/ E$ P+ `; F; ]2 j8 [( b- O8 ]% b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 S7 }5 D. z) f9 o0 ?% X' V% n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * W: N5 F$ ^. Z4 X4 W. O
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 A9 b2 L" V; ^% UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ `4 [+ ]+ p3 \3 g& X! B1 X* {
6 H' m2 a, h% \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; j, z0 P- p1 f) x- a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! E9 K) J* g! o6 i2 v) DWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 Q$ y8 u8 j; X( L! C: H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 I  d+ I7 T' p8 |  A8 N' X( X: T9 [- Q% \9 y8 C, R0 E. I8 V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ h' v6 h, S3 P7 t$ I* K* u; hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  }$ z! q- V3 H5 v# K
5 ^, O" \6 ^* `1 _' m0 T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. B1 d) F! \8 p! }! RSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " v' V- R! s  _, J: h8 F3 z

3 ~/ B! G6 N2 {* h4 r46.大的不怕与小的同游。 * u# S2 p" G7 t
居中的却远而避之。 6 U. }! }% T1 M3 b3 y7 `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 e+ i: F! |- X# H

% X  [. v' }+ r1 a6 |5 E9 J" }) m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 x7 }  r0 d3 CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / u2 z  Y1 X- k( F2 y
0 e4 _; A8 w' y# k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 \+ A/ i8 U1 l! {5 S( [+ z0 sPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
( Q* w3 {3 w( R) `
2 }/ h  Z: z9 G/ M9 Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- j! K, p: j" A/ l- h1 t7 d! uWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 F7 z2 s' b2 w- c- L
' d* b/ g7 F* b50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 f) ~7 C% b4 @) Z& }! DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# I: [+ y" S5 V. xchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ X* w( \* ~/ d
+ v5 l- |% L$ C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ {9 _+ m8 V( S+ t  uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 w" i1 S. V5 D8 [- ]) S, R$ [! p0 t8 c8 L! Z9 J: _7 [: E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 _& A( E" b4 b, g2 M) T4 P5 w- }
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* y! X9 T1 F) J, V2 T! b: H5 SI can see your face and know you as bliss. 6 `. Y3 M; N, V' ]% C

, x! @' _8 x+ `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 W" ^: }5 n, b% L' f天上的星不回答它。 2 T5 i' T5 }, c) H- g) y/ l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( h# [4 w2 R6 z: L* q' m2 m& cfirefly to the stars.The stars made no answer. ! @4 R, C5 a: N( D7 g9 w

7 _( i8 ^( B5 z- h8 G1 B/ n: o" C9 y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 f$ c$ c/ ~+ N& Q  K( x" eIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 [& q/ c, s' Y( g$ h( w* X9 p$ S
the nest of my silence.
  d2 l" \* p: T
8 Y. F: M% W, t0 a6 W' r7 B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 ]$ S* A. h# o9 d7 A8 u. q& E
我听见它们鼓翼之声了。
! _$ V% q# h6 i$ DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; z, E: B6 p) [7 w' p# F( [
I hear the voice of their wings. $ v) `1 H. D! i% }/ G5 m! f
& j. `: g' w' I$ O# b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & b2 t! ?, D" A3 R; E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! Z* j+ i) k) l$ M0 X- Y6 B) m0 X/ `$ Y  j* E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  A- |8 k# j0 j$ k* hThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- ^: Y! ~9 J" Z( r& n' `in songs.
' U9 [, x( u. O9 c# N3 F+ o3 U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ L  X- [/ S/ x8 J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ u: T9 o8 ], F6 t2 o
( d5 J  p" g+ f& i0 l5 b* V- B8 R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 t( k- l- b4 L0 \" s+ y, ^
Thought feeds itself with its own words and grows. & n7 Q2 F6 g+ A7 _% V

4 m& {; y% b" q; r4 m# {0 I3 W; d$ m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % k6 d5 |  Q- K' N; y% I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : Z, ~: q+ W# L6 Q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' L+ n" n' b4 a1 r9 y: F
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' l6 [  c, a* Z8 v很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-29 12:09 , Processed in 0.060344 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表