找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1190|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 n3 n  c* y- R, D/ F* t# C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 s5 s! @% F) X* B( B# TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 Q9 N2 @) ~- [# W. S, X* p' a0 G7 k; J- [7 Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 w+ h( z3 _* ?1 Y' _+ mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ G+ E& p  M3 |) Q3 n% \9 W) _

* ^, M4 T1 m- X1 [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   L# ]* U& Z+ @/ b: \8 k" c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 B4 y7 A( [. R
! l$ _' \- ^; C7 K* V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 o' k; o5 F; W: ~0 R它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- e# R3 ^3 S0 b$ |4 z9 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years.   Z, o! v# n" G8 ^! Z( Y+ K5 Y$ c# H4 `
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 t2 F+ `  J* l! @0 G2 n3 t+ h( S$ t; g, `5 c; F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 L& ]4 P4 r. |* J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : j! S# ]- p  A
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 j/ \7 x6 m7 b; b
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 ]9 v6 `& Y/ {8 a  m
2 w2 q6 |4 a! _7 o
36.我有群星在天上, / r% _; c8 T5 \& b1 ?% I. @5 a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. S0 H0 g' x% G# ~I have my stars in the sky.
- E+ ~4 Y$ b, v$ f7 e$ cBut oh for my little lamp unlit in my house.
( V, H2 L2 q2 G' i$ u. D2 y! P5 g( O4 G
$ F/ U% B( w& g/ `9 c% G37.死文字的尘土沾着你。 5 z; W8 s0 ^! o/ J$ n$ d1 y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- X( k9 H8 O7 j  o( d. J! cThe dust of the dead words clings to thee.
+ T4 v5 l$ W3 v* iWash thy soul with silence. % E) B+ A4 A- w( o; |, t3 W- @7 \

* `6 {6 R7 f/ g1 o  ?38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 j1 O# ]. O: R* l+ A3 M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 D; W1 ?. k3 E+ ^8 A

4 V# k- X' F$ a1 l. j, m& ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   k# I2 C' p+ N, @" n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) [! U- m& S: B# J1 f5 qThe world has opened its heart of light in the morning. , y4 O! `4 [4 d7 V4 \" J
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 v9 o3 o2 g! O7 K4 X$ ?% M
$ m$ @* t+ H) Y  c4 n. x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& C& B1 D; E; [# |3 aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# ~& l- u, G/ G
, \( b) N$ h' L0 H+ u: f* N, v2 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 K$ _5 K& ]$ n) {# hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & X3 ]) |; G+ d/ _* n6 }
" ~8 `. R, I5 S8 b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( A4 G' _, b) y$ J9 _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . F8 `9 b1 q" Q8 }6 S, Y6 D7 A9 c
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 K+ |( B9 \7 }1 b8 ]; CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; D" }7 Z# z9 q6 ^3 m, ]
6 s% z1 k. [9 b8 f: U; ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / a, u+ t; e  k% C+ O3 d' ?3 ?. y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; m4 I/ y( T0 n5 b3 b
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; u, O9 Y9 u1 R, H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + y0 d, f0 D( i1 v, Z+ |/ a

  J; w6 _* h/ t% z# B. y3 i6 S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 x! u* R# e: A; G& ABy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 K+ ]; `4 T) q; b- M+ w

. D; C4 c6 c7 V0 R. I2 F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 h1 L8 J1 b: @* p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" k! U6 {  U2 r' ?; E( j4 @# Q% u; b% s1 p( w3 ^: a
46.大的不怕与小的同游。
* B4 l3 d  D- r! r* c/ M7 `居中的却远而避之。
- @" R' {" D0 g( `* {+ i- F, CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ m7 f# h5 `! f4 C! I5 z. r8 ^
' u2 j/ R* J0 W. `- Y" B; G  {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 t* V1 m  r& h9 T: L- h* d( [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 z% h. q# }5 s6 A* w! F5 y) [: ~2 ~( g* p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 `! N+ s9 w% B, x1 A) g2 v- APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
  E: {" A' r, Z  B9 Q+ c3 _! y/ p1 ]
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 E: l8 o1 l; Y0 n) j( TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , H1 J" L3 C' |( @; |
* u, A; \, X( j6 P3 e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' m6 }: D6 @  F1 D( _7 e- G
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 ?9 A3 `) T5 u
children, mother, come back to thee from the heaven.   X5 N$ M+ Q0 Z7 M9 m8 s' w

" x; n/ V7 {  g0 c, e3 o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) i* q- [& f1 Q- L  _
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 b$ |" E/ ?# {- {( J9 j: T* `, K% Q; b/ f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 {6 R; ?% F+ W9 P( L# n0 l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 h8 W  x+ ]$ u. q6 @4 P. p* C7 m
I can see your face and know you as bliss.
4 |# \6 t& B9 W, z# }6 Z' @# _, e! f9 L7 ^( w7 V" o) K2 w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' O" }! ^# _& i5 g: P; Q/ F天上的星不回答它。 - d6 C! h' ^# H0 U. M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; q# O( p, \1 X# o9 R1 [
firefly to the stars.The stars made no answer. , X8 S2 b2 W1 j4 C) {( ?  \

& W1 _* [/ |6 a. _3 r3 |, _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & s0 p& ]2 J. \# D  m
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , X! }' S3 s, B- S. l
the nest of my silence.
& A  E1 @; c! X1 J
1 U' c4 ?/ R  d/ x0 S: m; U55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 |0 |* h; y; B7 ~: a! s我听见它们鼓翼之声了。 2 Y9 Y8 z1 @$ O4 `8 g* s9 x. \8 L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 }% d8 ~' O% @0 ^5 H! T4 z/ \5 a. h
I hear the voice of their wings. 4 Y1 T) e+ n0 z4 C
) k/ W) K/ |: ?: D: O$ k' C
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . R+ |) ^5 b* F' S* I( {( j2 j$ W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 m' E' C( |2 d, n- U. o: b+ L$ }  U1 v+ L7 |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% y7 U4 K5 ]3 d; }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & e0 t. O  c# t9 Z2 u. T: {2 {
in songs. 3 f5 N  h, z1 J6 ?+ a! r
" c4 j6 a0 ~' V2 X2 h+ y: Q+ J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- D2 H& I7 y3 o! U& E+ EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 d: V8 U- A% A8 m
; c6 C5 E, V& f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& g9 I! k# G4 [* Y& q; T0 QThought feeds itself with its own words and grows.
, b4 X) x- G. w: H. e9 n6 H3 f9 g! s7 U
4 l3 ^% b% f/ c; \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * i6 u$ q' _& N0 ~- [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 [6 K: _& Z8 r6 _# o& ifilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect! E4 a( _4 @3 E0 |9 ^
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 U. t3 h8 L* c8 {4 {+ E9 R/ A4 N很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-16 22:36 , Processed in 0.312106 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表