|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / z/ C/ i4 o6 b% x1 e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ B& e8 k& y: x' g yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 w: P* Y7 z7 i9 h! ^3 ]5 ?; o
) o: h5 T/ k5 `5 l9 C O: A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 }5 _' `5 |( k# K" {) a2 s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
c- Z0 \9 W9 i4 ?" v+ J4 x4 Z! o% O8 m. O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# u' m+ { D, g/ uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 I# f7 [. _* Z
- N! o% K4 L, c+ ^1 q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, [4 h# n! y2 p* i它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- H! E0 m6 C8 p/ ]( rOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 K& X6 N: J% n0 {3 TIt sings to me in the night, ---I loved you. ( l4 p, Q" n1 g
5 _# U# g5 z9 ]$ Z3 ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 ^2 [: Z) M G. a8 d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
V/ V& ]$ S0 m9 oThe flaming fire warns me off by its own glow. ; y$ r" L& t$ x4 L" s2 ]
Save me from the dying embers hidden under ashes.
E" ]& W8 B* i& R: m
# }% Z* e$ F5 d) F36.我有群星在天上, + Q6 [ O) I# F4 Q6 A# h/ j; a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : K6 J0 N( P8 Y- J6 @8 n$ R% w9 j& W1 a8 r
I have my stars in the sky.
- m7 c( p" A5 a# b* ^5 m; T4 vBut oh for my little lamp unlit in my house.
( m) [( X/ B7 z2 R% G8 x O. |' m* K( O! R: p
37.死文字的尘土沾着你。 0 X$ W8 [5 _3 O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 V1 q$ n' P( g3 I+ v" N
The dust of the dead words clings to thee.
2 t2 F' I3 v6 B7 \( o7 OWash thy soul with silence. ' p0 p8 Y( H, g, T% @
/ K: `3 d+ s* y' B( X8 g
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 N. u& h) B. ^/ e# a$ ?1 KGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 V3 i( p# o+ R# k, ?: G2 W8 Z- g6 u5 C3 p* L: q0 V8 a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 C+ v0 o9 \7 s! q2 q2 H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' n4 Z3 N) K$ B+ W/ I; l# v: bThe world has opened its heart of light in the morning. 8 [0 v2 ]1 \4 T. x9 p
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. s! u) M+ G/ ^ X1 a8 ~3 S8 C7 K% s5 d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ c" }; v- H( MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" e( f$ b- x6 p. ~2 X3 B# ]4 ~+ F* `* F# e* t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 Q9 h+ c: l$ |: b2 f: F
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , @7 `% G1 t& r' v
0 u q; F. x" n- t# a4 i u l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* K/ G( R4 y/ X" m; n, [1 e4 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # q1 t+ m3 T7 F% P, s7 u/ Q) |
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - x; c$ L _: a7 a; x; s
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 {. f- D5 \4 }+ B' w) I, y
% m$ u7 E: s( {# b$ h/ G0 z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) S- D# L* _, Y$ g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; d: H8 U4 l( O( z7 ?0 o1 PWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & J6 d0 k3 X8 G3 }2 V! G6 E
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, C: [: @" N+ d: v& j
7 L" i, i8 M0 Z# g( `) s3 f44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 A2 I; r8 s8 t3 G) \ i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 P5 _& u5 h9 W9 `; U! }0 D! N/ b5 t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , F7 y" S1 W/ `) G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) G6 }4 A7 p" N2 s
0 E# }& w! K2 Y3 E* a7 V# d/ ^46.大的不怕与小的同游。
c0 n7 R P, u% ?8 Y: T; Y& e4 L居中的却远而避之。 6 G- N+ z; A& A' r0 V. o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & x+ o: f% A L: k2 k7 O2 l
; ^2 D: x1 \4 M `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; K q3 N5 y O k- A+ ]; I8 p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , p9 n" G0 p4 \+ D* o1 ~
( R) ]9 N, `; `9 D) [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! v1 Z: W9 Q! @4 \; h& l4 m# B% b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 G4 |3 x1 }( c! F9 m& p% y9 v
! |+ B6 h1 j5 B2 a$ U* x49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " V/ h9 [" ^2 l( H. F- d% Z& c' ~
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! {& C3 R* W6 F8 ]* X4 \2 c- o
/ S) A2 c$ D Z' }- L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % Z0 E* N+ X) A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - f& x+ N+ ^1 c, U3 {( {2 [
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 y; N) F: a! y
8 \4 Q1 r4 n: v% l+ m( O+ U4 C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & P, j- h3 `$ [- a; I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * z4 U6 _4 t9 @8 f. x9 J' L ?! s
3 s) I8 x; W2 j- p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 C! I* G! _2 G7 ~ d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 O, x3 {2 H) ~, q& F; JI can see your face and know you as bliss. ' K: ]1 k/ N3 v! H
$ g9 e( T& X4 j0 a* o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 z3 v5 ]% M+ O/ Q. s z( O
天上的星不回答它。
+ s. }8 |7 `, h# q6 F, JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; N) d d! c2 b: r: s# ufirefly to the stars.The stars made no answer. 5 T8 x. r8 R# d0 Q% o( I
) m6 _6 c4 u! D2 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% D* c2 P1 B( R! EIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! b8 z( ?) e# e! d; L3 z/ R
the nest of my silence.
; Y, [/ Q: q5 v# \
& Y! _& e% r7 o2 X9 _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 ?: _" m4 O+ H$ \7 X& r. r我听见它们鼓翼之声了。 . _) K# R! e0 s, f
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * a3 J2 e1 b/ k! Z" A0 R3 h
I hear the voice of their wings. * B' g# K* r" o; ~: x# Q
" k7 N- q, t( e" d+ n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 p6 N# @3 I' r" {. n, c: dThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 i7 ^* Z# R7 ~2 Q+ s Q
4 C) G4 y8 _! O5 ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) I! X( j: q7 H, C5 _0 l3 V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . _; z; t; b7 M5 F5 [
in songs.
) c$ `6 x: ?; T% K2 D/ E( w# W
; K- `/ {2 |2 m" [# H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- G7 Y# h5 B! C& \0 x* ZThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. ~* B2 Y" t1 [
1 @6 r* \& }5 ^/ ?: ^% D7 h; `1 P59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: b: a$ F. \* x( \Thought feeds itself with its own words and grows.
+ t7 ]) g+ Y0 o4 Z+ i' O( d2 K& w" b0 r! H0 E/ I2 T- F& u1 f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 _1 a, O, g! \4 C% w4 m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - L5 g) c* F. T3 I6 m
filled with love. |
|