|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + V, H9 n6 b: X3 {* k9 T+ @
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 O# f8 f3 h# ~) BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & o3 _; F/ l2 ?
# @: B3 N: z- j3 w
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & { v- F5 o: ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. q8 ]$ M# j7 Y$ I/ {9 ?6 L* u: D. E' f4 m- Z" m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 ?, @, I7 D* q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & c9 X) y8 C# l2 b. M6 Y1 D
3 i5 ~. Y+ M/ o7 t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
( L! i( `' h, J: t- t& Y E它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 m# {+ ], ^$ ^5 W# t& `$ U
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; J- G A. E7 Q% bIt sings to me in the night, ---I loved you.
, i; y3 Y9 a& T% I6 J( B4 O2 b \ J) z R" |4 X& N# e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. b( D2 D( K9 a9 u( W, b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " B$ e( T. @0 t1 N; L
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ X6 U1 x0 d# v' s8 ASave me from the dying embers hidden under ashes.
: D9 b9 M+ a1 A- Q4 u) J+ U0 ~# d- m S2 W$ G
36.我有群星在天上, ; @! q! q! m" \( Y0 w& [; \8 E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , Q1 w, R$ {, {' U0 a9 j
I have my stars in the sky.
' n$ p7 j& _& d4 f$ k+ }But oh for my little lamp unlit in my house.
% W5 c1 I4 m' H- V: V
9 K3 C/ Y* j1 }! G, [0 S37.死文字的尘土沾着你。
) K) i, e9 s$ K9 @1 g3 L$ i用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 _, z& w2 K. x8 ~7 f' jThe dust of the dead words clings to thee.
/ n$ b# a' c0 }. n! C/ KWash thy soul with silence. 3 e# H0 f( {, r& ^
# A2 [& W# \$ |. S. w38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 H, z2 [7 y J3 M. G# T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! ]: {7 j7 |5 g
8 e/ h1 V" ]4 ~* n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : Y8 f5 B9 n0 C0 [) D3 g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 O+ O: v: u4 A7 T5 C/ F: f7 R
The world has opened its heart of light in the morning. # a) H9 C X6 Z/ W+ I
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 E( A j2 T x m8 c
8 \" N. e$ D/ F$ ]7 `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' k6 c" X) T% R. l) }4 UMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 I: a# e4 }- x& j/ q2 \5 j; [) R
; A4 {. U7 b' l* y2 x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ k @% p E& T" T9 ~God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( j8 v/ k; l& u
1 f8 N7 w: @7 j& H2 D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 o: z" u% p/ i; S7 u我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( c+ |$ K+ c/ _ I. Q: @This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% {' x: {2 |2 }7 OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 V- R8 h. `8 V7 b8 M# U
% ^* E3 c: Y: V# U: a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % l1 y& x( W4 [, V9 ?
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " U, H; s: o4 ]8 u" ~7 ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " p6 P. ^$ M- |# X: g
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( U2 _1 s n$ G. I" `" s; X
% \0 O% b9 F* p6 h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. s' U- K- p2 o) O4 x$ ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! K1 ^2 O; c- y7 ]
3 s: a$ }7 e# T" @' V- X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 S" g1 i4 e# _% w# FSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 Q8 S( h9 l5 J+ v/ g$ _
+ j3 g% X$ z" j0 y. }% \46.大的不怕与小的同游。 , h5 ?1 H* i- K" q. K( }% W3 e; A
居中的却远而避之。 3 M: M) U$ z9 Y3 o/ p
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 l8 ]( `2 P- g& }
4 J" ]: b* a5 C9 Y5 O- V+ F& A$ @, R
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( h0 U. g7 ]) \# r; dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 `6 V v t, @6 q/ ]5 R0 _+ `" z- c$ h+ x) f( x2 s! a J3 A, [% f$ n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( y) p8 y. p/ q# M2 U+ v; J7 [Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ P- W, A" M4 I& D5 r$ ~4 l* U3 U# a2 D
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. U2 n" f/ ]" Y: s- QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 k" L4 r* {+ {% m0 b( Y
( k; w h9 W' _6 P2 {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 C2 ?( Q7 G! B3 K
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 X$ Q* E* Z; X1 C7 S* a* ^
children, mother, come back to thee from the heaven.
% N, G, @4 y4 s4 Q' L2 L# c; X4 `8 e$ n
! e2 Z+ [! s5 ^7 d! r+ ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 d2 A) f: L' R5 x7 q9 f9 q: DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 `) c' A( z2 Y4 F5 A5 s: s
- u$ p- w8 E' m; p, D/ J52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - l. Q ~( w. O4 E, H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) P, ^9 ~$ X5 H; Y4 V2 R! L8 X$ ^
I can see your face and know you as bliss.
/ E: I# M$ D1 ]4 ?' o1 ~3 M8 K+ S. E, M# q) f0 f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( Z2 ]2 ^7 F* ^' T
天上的星不回答它。 & N9 N) k, w5 r$ |$ G! B# o1 y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - x: O7 G' k" t
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 y; Y( j& P h8 z( S& H& i$ t
R2 \: U7 c0 |5 N) V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. ]4 z. U% e! lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) Q8 e! {4 t+ q# ]the nest of my silence. ' q3 n5 e+ u' u: H* B
U/ ~) ?3 p2 F" B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + f# a+ G) \; o- X
我听见它们鼓翼之声了。
& w% T6 D" n# Y3 i/ lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 B J( o( | f; ^6 n+ {
I hear the voice of their wings.
, J; c* b& L) U' h0 i' r: [2 P, _3 [1 l3 Z- a- c6 U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- P. c H3 |' S% c3 x! ^1 \) xThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" J6 ^3 x7 b9 i9 x: P4 H& T, n# e2 ]3 K5 V* y7 B) h0 d* A
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 f6 h L. Q7 l0 s6 ?3 w" JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " W* a1 ^$ N, P; Y9 }. z
in songs. & b. b3 i1 t+ }' g0 L! H
4 O4 d& ]8 o/ J8 u- Z4 r58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) W* N. M) ?6 W+ M: ^$ O* {! [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" S2 z2 Z7 V6 Y" h1 y
9 i; @: ]( q6 G2 `) n- f0 v5 }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, f% \6 x# W n' F' p/ d; l( [Thought feeds itself with its own words and grows. 5 P" V$ D( U: m3 d
! e+ I5 Y5 i& O5 `& @( A& L- G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) p5 m8 o3 I: u1 H1 e$ u, VI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ @" t' D( x4 h
filled with love. |
|