找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1242|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
# B: _+ P; }/ ~- b. W9 Q3 \6 u各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* @; X3 ?) k( Z! B& j6 w  {" nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( D; K( M! E, O$ ^8 j
  {* \1 r% A9 i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 o# V, Y* M* Q  [8 }Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" v: P  a* l6 u( c. Y+ J
; k6 E1 E, l% z: i5 }. W% U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , K2 L0 s& [; ^& ?, e1 I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 v' [% e- R& O" M

/ Y" ^$ z, }& N+ L. |4 B$ L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
/ g  R2 R( V; t- i3 a它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- }# J1 Y! K& c6 U* xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( p% u/ A" n2 K. A: x. T1 SIt sings to me in the night, ---I loved you.
) K9 V. c  J8 ]- B+ m6 g
/ K( H1 T" Y2 p3 q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  j; @, }: k+ o. z0 y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * y0 [0 f% m" A; Y8 X" i7 g. d
The flaming fire warns me off by its own glow. + T6 F, X2 o8 r! s8 \
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 c+ U, d0 L$ N) O9 P  v+ z
6 @: S) \( l4 |! @: D5 ^36.我有群星在天上, 3 @$ `4 J* [# Z# ?$ m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* E+ S+ d8 t% Z. ^; II have my stars in the sky.
* u( L! j* }& c* v3 u8 ?( {But oh for my little lamp unlit in my house. 5 W8 k3 q* R& b; J* u
- }3 T2 S* y8 o* |
37.死文字的尘土沾着你。 # P% b: q8 V% l2 ^5 S* c2 n: ]3 x
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. l( q, E; \8 x- T+ W. RThe dust of the dead words clings to thee. - {) r/ O* G8 p, b
Wash thy soul with silence.
/ o: M/ L- n- o0 S  D6 `3 ~  z. P. u- C( c9 U7 P, T4 X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' {% k: U% h, J, N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 x9 n' a4 Y! o' v& U
! {0 q! Q; s% H( E! y$ B6 H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 u' G" t  x  F* D' ^0 Z1 T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # |/ w' y, U$ h2 w" V4 j5 S( G
The world has opened its heart of light in the morning.   n/ _) `$ w  w" F
Come out, my heart, with thy love to meet it.   T4 I% V" v  Q& E3 D
6 U8 n- \( Z& \, E, f; M4 x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 p% L. W5 w2 Y* rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% |8 J" V6 A5 g
! K# t9 N8 Q5 ]6 ?( F8 p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) d9 M, d# D8 tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 U& V* _: K, {$ ^% W9 T
9 L+ A4 M6 i, e, @; c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + T5 `* r! a3 V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 O# b% `5 M) [, ^This is a dream in which things are all loose and they oppress. - q9 Q% M' q0 M+ @# Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 A, X% J) F7 R: H+ s( T0 R. i, q8 N
; E/ u+ i5 \1 g7 C5 E% p) c1 \: L$ z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) Y* V5 ]# K5 l$ U$ R  P2 `; }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! @0 L) g' E' N5 [0 b$ `4 T- \Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; w' u& j2 O0 o" {% H7 l8 h9 N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 E9 D' Y5 m6 J$ u. J/ p: W8 L
7 X4 S9 i: @' r1 U" K' h% i: s) t: c. M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # f2 b( m  A% F. K- O
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 S3 }) u* \# Y7 `. O" t) P
  I$ ^4 I& w5 C& |& z  E* \5 F45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ n9 o  I* o: {) f3 ~% a4 N& ?$ y) QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ T& b" J4 D% ^: c4 n/ `

( e9 y5 G$ P. R' Q' e/ S0 X46.大的不怕与小的同游。 % H' @: J# v! V4 I. k0 z* J, k: w
居中的却远而避之。 ! d( n0 f/ d5 y( N! V
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 N2 n( ]- j6 Q% H1 |1 g& {
2 h7 ]; v- x, @5 _* {
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 E$ ^% N. G; d! \2 _+ |9 Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: b1 J4 w0 S( W; P# F  V/ J) _( @7 O' M. w  g
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; m0 i1 w4 |1 K# o1 DPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 g4 _2 o/ I) u! `+ u* r& a, o6 _& ?

5 C2 }! m8 y6 T5 P3 k8 B( M1 k  A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : i( v& W9 V# r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) x9 V. C4 v9 I& k5 F& I( \- {
8 w9 |8 i2 p8 l' s* P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 g: |' a: H1 T+ H: t" S0 ]
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; S+ W1 M2 Y! U  f# l
children, mother, come back to thee from the heaven.
% u9 o0 f7 `% u4 d! g
& w7 M8 N; s! S. n5 L- |# t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 l' @+ h/ a6 B( rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ e/ l7 k, j. }2 b8 ]

/ {7 O: r8 u6 e4 ]9 L5 }4 k) p( {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# {0 e3 }, J  e  I* aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: ~. i( p/ M& mI can see your face and know you as bliss.
( w+ N( X  a: c: z
" K! Q6 k. j9 X+ ]" _5 q* t53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ |' V3 g; k* u3 v天上的星不回答它。
( Z& n" o3 K: ]* T6 i$ YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ; @; E/ H% N, H: t$ J) g
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 J2 X& a' b5 t" k
; F# s! e" u- D9 D$ a4 U( ~3 R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " B  o8 k2 B$ p9 d" _7 |7 u
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 h+ W: ^3 ~9 C: t) H
the nest of my silence.
, T: e- h0 L0 B2 I" n0 ^, R
4 `) v0 d( g  x; r1 T4 [; r55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 R: {$ _6 p4 `$ U  W6 r我听见它们鼓翼之声了。
1 Q+ G  O8 e9 b' d+ x! pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / g, Z7 N8 H; P( s1 q, j0 O! Q
I hear the voice of their wings. $ B* }+ v& H. T8 \% y- E; x' D4 O
  Y  U  I8 R& z1 f* n4 `& Y- ]
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! b/ a9 i, R) L) i- i1 P. l2 O/ p+ eThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) R$ w2 F  N' m; d0 x; A0 y

1 n$ ?6 u$ x* ^7 y6 r" d6 V) }5 s$ b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / U8 K. T* p* h$ K  d$ Q$ Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . O: x# O$ G) O- R6 F. C. P" M
in songs. 4 M% ^0 O1 H9 S0 e

/ w3 G& S2 y! `7 }7 |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 D8 _! O/ b  T, z$ mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 r" B+ Z+ Q% b2 U
- [9 C7 g/ ~; N: E- R7 L! o
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 Q9 V) a8 K) K( `' O$ z% o
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 H( w  z; z) O" O8 I. `
: E- `" e' B3 j& z) W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% y9 S2 R) D- C) BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ Q* o4 x4 }; @( ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ @! _, h  u% Q* B
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 2 C* c2 O* \6 V
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-28 08:52 , Processed in 0.070934 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表