找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1849|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , w( p& D$ M# U! B. s( k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 P6 U. w0 X; ^: w) j# ~# S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ }. ?6 z3 ~7 `# N* p. d
9 e4 |) X2 t! b/ V( o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, c6 b; S3 r; h) xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ v0 @( B' o; o
4 L* ?1 N/ x' X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , P, v9 o# V' j% V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ S4 |7 q% Z4 [' l) a( Z- l) ?0 C' S2 H: R. W9 m% F4 d( H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 A; f1 ?# `3 S
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! L# T1 Z# ^4 C" h1 |: }
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 F( J( y1 W6 R5 [" [It sings to me in the night, ---I loved you.
4 @- ^% D$ M- W3 d8 ^. B. w6 [) ?5 `$ w6 o9 n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; t, V/ C5 Y  w$ `/ A: J+ N8 i
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 r  q9 G, O+ d- n( k
The flaming fire warns me off by its own glow.
  K" l9 m8 u, E4 O. U& ~" y0 M7 lSave me from the dying embers hidden under ashes. / ?$ f5 e, N1 w$ x' N# S

3 x5 O, |4 G6 M. V4 l" F36.我有群星在天上, $ j; D0 g" V1 d4 c0 a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  ]0 c, l" U, ]$ \* D- TI have my stars in the sky. # }  a8 _4 o! @- h/ I, P5 S% ?
But oh for my little lamp unlit in my house.
! k% O) o  R' I6 `0 w
" i# k# w0 ^7 k0 z) U; H37.死文字的尘土沾着你。 1 c6 ^. `/ P" F7 `( V
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 u4 |# l6 T7 k( A: q7 `1 ]
The dust of the dead words clings to thee.
- F0 q. U& N3 x1 v- N- bWash thy soul with silence. + F& \0 }; N* W) A

( k4 R& v" E) L# n' O* b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ b, b; g( x3 j& r, E7 g* e( R( WGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# l: v0 B; i4 y$ x
3 e0 G6 S9 T- H. i5 I: ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 U" o1 ?6 k- ^) f- h: G' H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - j  c: u) ^$ u, O7 ?9 A
The world has opened its heart of light in the morning.
/ \! R% g2 c! U% P: kCome out, my heart, with thy love to meet it. ; N+ Y8 `) f$ S, H5 u; U( J

8 s# z. e- e% H7 y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, T! f% {) ^. h! lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ h7 J/ n- O9 F) ]& n# K+ L. |( n  k9 D* C3 B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ `5 @- n. J; N! S, OGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 L) r& J7 E# ^8 m% E1 M8 N, I
" d7 s) T7 O2 D2 z# `. B0 o7 \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 H7 c9 @" X# S$ Y$ t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " \, T* d$ d" `7 {
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' H: S) x9 o* l7 ?* I4 G* vI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + R1 N# D! o" n! d& X: }7 N
1 C- E( m% o$ T$ s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# b- ~( \. W, Z6 B0 z7 ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 |; R5 q$ u5 E' W) c& o+ S' w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * y" B6 O' l% f! A& v6 }9 I, N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / y9 K; a. W$ a* D! Q

, h" M, i9 k1 Y9 T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' I$ V& {" V9 m# n0 wBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* R. E7 l) h/ w3 X1 `3 j
' q7 ]1 d' t) W, R$ [1 L! ]45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& \2 h, Z' c" Q; N; A+ cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 \4 [6 Z% w* H& `
& y9 t9 [% F1 ]2 `- s( w% T4 H9 n46.大的不怕与小的同游。 ) i& `0 S" g! z* j: R4 w
居中的却远而避之。 ( b5 }8 k( S6 ^% s! ^: j8 A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, s1 n; j6 E( A& D. F' s' q+ B" M- |3 J$ x1 w
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* _9 _5 \: g5 f! `The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / s5 J7 S9 v% E, s7 {8 F3 j

( I- u) i; w, a2 C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - e; |! S4 G8 W; u  T+ ^: V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ T$ t" |$ r% N: ?8 M" B
) i# v3 p4 c2 K8 Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ I. b! T7 z: O) c: a; V) G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( s* Q/ I) b& G+ C3 z; l: W6 n8 T# a4 h5 B6 c0 Q3 e9 N7 f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 q! K% ]) R2 n$ b- `" C# l& s
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- e" e' ]3 w. Q8 v  r2 Gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 D$ L$ i1 Z# ?# H& h7 W& T/ q) j) C$ u4 b, E9 Y3 T) T* X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . c9 A% \0 Q% H' b' `1 X' S
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 L" E9 J9 i2 C  c

( O3 J' ~2 M7 k# D4 F& U  x9 ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : a3 m+ h& g- ~+ J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 ~. Q$ V1 _/ u$ x7 L. n6 EI can see your face and know you as bliss. . W' |4 D. s+ h  |! g/ b; m3 Z

9 ]# J6 s6 D. g% ~& }1 ?4 K$ C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 @6 a1 G; i; r% ^7 v/ ]
天上的星不回答它。
4 u( k/ C( v$ H" @; ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 L8 C# x' G  E
firefly to the stars.The stars made no answer. * Z6 m2 \9 g5 f  g( f

/ s! w/ y* x; [6 H0 L# z) m- ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, D) d$ u' m8 l; Q3 MIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ l. G( O! _- T5 Wthe nest of my silence.
; c8 c& S3 s* q6 S# `: b
$ s/ H$ Q# e" ~2 A  K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 T5 \- _, O* [3 W0 L/ ^* R2 a
我听见它们鼓翼之声了。 2 K" O: S' Z! G$ G2 h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ ?) X+ l5 y' h( a" zI hear the voice of their wings. % O0 @+ L8 J' A
! u( v& m$ |5 e# h' |3 j: Q; J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 P. k) @0 @% h' `1 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 r/ y% A/ b5 u; q- t

% k! ?2 _6 t9 @$ V  c3 \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 K+ ]/ J. }& c; g# c  i1 {
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ \, X  W8 x& ~9 p/ `: Yin songs.
( u% a3 f8 a: F8 c2 o: p3 w$ r
! n5 J  b$ v, U* p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 a) `" P! U- v& c: m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 v  _* v- x( [6 ?- w8 [9 E
: w, L9 c! M# e/ {: z+ e
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' V5 Q; V/ c3 X. r; ^Thought feeds itself with its own words and grows. ( H0 ^  e: h% [- h; G5 D. Y! o

6 a! Z; h  F- \% M4 c! n; ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& c% Z5 r9 \% uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 P' s; D( w/ _- Q5 a$ Z# D
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 ^6 T/ a8 d9 k“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
* P3 E  y1 {5 `, n7 Z, f1 s$ w很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-26 05:25 , Processed in 0.058254 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表