|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , v. k& r' B% m. z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) r4 K, ]# ]2 U" v9 k O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ s: Y: q* g$ k5 D1 `. i: _1 Q. ^7 V; L$ E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; p* j2 v6 `( l0 K. cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* j; X% j, k. j& A: l/ k: g+ ?4 Z! _" O" j% Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- d* ]6 {) Z/ i1 O/ QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' B; H, B1 \ c% ~- u, c2 r
2 f' C y q5 D) @& Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 J+ f6 E% ~' C# l它在夜里向我唱道:“我爱你。” , ]. e, Q' F# _0 {. K, l) R7 H
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - K$ L/ [' V' ^) t0 a% U; Q
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 a! q$ t* b5 V, e0 t& D( ^ o
% F! g0 D$ }$ K2 I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# R6 ~: d* I& Z$ {1 ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) }& O. f) N3 b& c9 uThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 S/ r, z- {9 ^4 K% _Save me from the dying embers hidden under ashes.
2 b" P# o/ A5 r$ G6 x
3 D# P. T+ M" q9 c36.我有群星在天上,
% s( L- f g- k8 F- N- V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - A/ l+ Z3 ?% ^3 P5 s
I have my stars in the sky.
8 P2 [ W; ^% C8 K3 P( dBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 x$ @* L' g& V
; k1 I$ ]/ [, M
37.死文字的尘土沾着你。 ) y+ f* M W1 C$ p/ I+ ?) r' Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( q% V( J2 |) U4 G9 s- D
The dust of the dead words clings to thee. , H- B1 B0 h1 _& [4 I
Wash thy soul with silence. ' `2 B. J3 }" W, u& Z4 Y- C
9 h1 m8 U8 ~3 R) H2 z4 m$ z, Y# K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * B5 w. a( ~ Y$ T* V
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 B" u9 j0 n5 E
$ H v3 r; P; w2 j; E0 }* m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ {( t3 z2 ~) O. J. g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , b6 C; y. C! P9 Q" g* v `8 ]
The world has opened its heart of light in the morning.
1 L3 Q" S8 U. y: u ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
( S& z( y( ?0 k" ~2 Q' j# ]: U% k0 e0 h0 b; o
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 i5 k; n2 Z! h1 J# `# M" vMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 g6 u) G q' r! C0 |8 S3 o% X" T+ f+ J' L. @ N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / v8 K! _! z1 U) ?( P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% m0 `) m6 C5 B4 p" L" Q( r
2 |; C+ {4 u# e. L9 [. E+ B- Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ t# W2 {* y0 A7 ^5 h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" k$ l. j3 z s5 o- eThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) B- ~* x- R; ^! N% b% {8 n8 n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . x+ Q, k6 C3 M* ^2 o" Q
9 G& r3 v8 ?' g: h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / J# F2 i; X; M, L+ i
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" l1 M' f P; F1 l9 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 a' A+ T& L) d. K9 XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 D" I5 N4 @3 {4 M) [ K
, ?6 \! {! B9 o1 A& i9 G u9 O& o5 F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 j6 ]. j. ]) g, {/ J' A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' a" ? w9 `; T( F0 N$ n5 I2 X$ {3 b% F# u5 b) h% G1 m" U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
k/ s8 C& h3 a8 j* d6 `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / C9 A4 _6 t: I! R! Q8 C
( c7 M, w( K/ x, _9 O* \46.大的不怕与小的同游。 1 K4 Z5 Q0 N& w" W& ~( u$ ]
居中的却远而避之。 8 W& g v+ j; |" C' }" }
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & s9 H8 o n# ^
) A/ }7 z, c% M+ I7 a
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ w3 I; p* F4 K* k+ W2 SThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 Z7 w% \, o2 I& b8 u( B) u6 o% u: }, {
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) j1 {* D0 H c7 `: z0 u; r: iPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 ^; z' K: o4 P! d" f0 r% n {
8 t$ Q; g" q7 d" q6 }% j& i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & [) d& [$ J( E5 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) [9 X# `' Q* x4 }+ N
* A x7 t1 h: ?# K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ [8 v' P1 d6 u2 @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . S E% k6 t9 T( N. g1 N# K* ?
children, mother, come back to thee from the heaven. 2 K3 [ T5 O q+ e8 o5 |0 Y
( \( E+ r% K. p" }, e A( Q1 W* ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; e* v8 z0 K6 t9 X2 j/ e8 {! v8 `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # _; j1 C# c2 Z. O8 n" O
8 s/ I0 W, V0 t A* q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 i V, _; @' E9 @8 b& E9 C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 |7 R D* ~+ @, Q
I can see your face and know you as bliss.
+ D/ a; a) J7 ~$ V: S0 O) |2 k2 R `& W- R0 \% X! e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! f+ |% ?. B9 \ U
天上的星不回答它。 * H2 N" {0 u: ]) K/ y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 {2 e" u& q( c" D, y
firefly to the stars.The stars made no answer. + N' B2 e$ z3 v
5 b0 k) `; \6 q" K% O9 k, t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ Q7 U$ _3 u0 ?/ ~4 O; ~9 E
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 O/ b& q; |6 hthe nest of my silence. % d/ a$ L( g' T0 p
9 w4 @/ Y8 s$ I: _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 w% t6 w- ~9 v+ t8 l5 b& E# b
我听见它们鼓翼之声了。 % s. n8 m! y) y; o2 r" u
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& n9 s* R) Q ]I hear the voice of their wings.
# k+ j5 g+ Z6 j3 G9 q* o
& G1 E4 V' `" L$ z+ s8 p' U56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * h, Q4 q9 }' T+ l* B8 b; _: F9 I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : D# a+ H& x7 H( x7 r
}. ^; r% d5 N. ?$ `% L' D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, q* x) u5 ]# ]" ?2 D5 bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" N& j, F: I, x! L( k$ \+ U3 Sin songs.
7 |/ K! p" r5 R2 C6 v# V
; T, v1 f1 i6 f; v, O' t: p$ u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ j! J" G( ]8 c5 J; S6 S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( Q0 B% F! G) z/ U4 x* T5 X
5 o! ]6 \5 {6 K0 N- M4 k& K# [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( _5 Z; U; n2 u: P9 K) V6 Y2 ZThought feeds itself with its own words and grows.
/ M* G" o2 ^ R' `! B3 D- ^* f6 v% k
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 r& m6 b( G' k" j" f# H4 ? J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- c, w8 H- H) f7 n; rfilled with love. |
|