找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1757|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- o/ A& ]! T6 |1 `各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# M4 L$ D: g: bWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* x. t+ m0 g0 j1 x' h4 x1 D% B; w  s* P0 W+ L! b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 ~' s& z! u% I  w* Z. iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 ]5 O+ d: R. D' D( p2 Z4 t+ x1 L# }1 ~, B0 V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; @$ B6 Y/ U1 j" R8 P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) H) v* Q( k4 X+ G  |1 M
9 j' a0 {0 w9 v" B9 ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) V; L  [- C  ]+ G6 e, k它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 p( T1 o/ i  tOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 E, f& M. E1 T* p# ~
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 f  K& h  `& A# S" d0 l9 u& r) n
/ `* v* Y. S/ w- Q, S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( O" T% b7 W8 t8 j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 }4 P7 V* i2 ?, w
The flaming fire warns me off by its own glow. ! N3 j! y8 @) r/ J/ }* G' p" |% w$ O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% j; L% u9 V& }, P+ H9 ^& h: T4 `0 a& G
36.我有群星在天上, 4 \5 ^$ H; [$ V) \9 E- D$ B1 n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # M) x0 q- @' J, s
I have my stars in the sky.
/ R+ i6 \, b- Y. D  V& ^& q- wBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ h7 u( N; W5 P, P8 a: @  b& j$ [4 g+ h. ^8 z* X0 ^: s
37.死文字的尘土沾着你。
% Q, e/ C, |6 O. O, L8 m用沉默去洗净你的灵魂吧。 - B; r; c4 r9 r. z) R& b1 L
The dust of the dead words clings to thee. 9 Q& ^; N3 [* j$ ]/ ?; q$ y
Wash thy soul with silence. + A( I) s; Q: X% f0 c$ c  s+ f
* U' Y8 U+ d8 S. R, L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 Q" H7 R" r1 q2 S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 }" a! I' e( m' e$ d
9 W5 ]5 Y1 s3 ?& g% t" S7 H! P/ T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* J3 B/ B2 M9 n  Y! {5 c出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 ]7 K4 |- g5 L: X& W* z; n5 K
The world has opened its heart of light in the morning. * N% a4 V2 a2 e
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: b6 N" H4 C% h/ h1 Z3 X4 M3 V$ n
% }% U" J/ k8 W5 m; ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! S4 ^3 c; R/ D" I2 N0 G) x. G+ t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 h& k. W$ L8 L; Q) o+ M* ]+ Y& v2 S7 G) Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 T* u! L; ^+ K5 U: V1 Y- x2 SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* s  v2 s3 Y5 b* e3 _# W0 _1 q. r, ?, }3 l) ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # B* y. w2 N  P1 X1 k( t3 B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 w4 ?# z9 p4 A$ S" t
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 \6 ~2 g9 t! T7 z: \
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, y+ C  s2 Q  ~1 S6 ]6 w) S  l! O  \9 V/ ^- [  [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 q! h  K$ ]4 h+ _- D1 w1 R/ R/ h/ o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! }" g, J# D4 ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 n, \! W2 I! V- B- @/ v% ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . ^! n1 x+ D& g3 J- V

! t2 b8 l. Q* I7 t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ s% y" q/ q9 ?% ~5 a- w- mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ |) q5 \" i) `4 p
# G% u: u" M# c7 K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # p! D& w, X% z: O
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) P7 l/ F8 o6 K! V0 C* I2 `

! V( i9 t0 h2 u- S46.大的不怕与小的同游。 : ?* i2 k: ^# r( l) D- q
居中的却远而避之。
& r- {; M3 j/ W$ zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / C( C2 `1 m- u9 i& Q

3 q4 p7 [4 U- t1 x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# |9 b! z( T$ {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 |0 y- ]& f2 x* m/ L9 w: Y. V: r3 o8 ~; L* @1 r
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 t/ Y9 L( v- y2 q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# S' R8 e. A5 H9 J% s
4 I: m) |3 F: H7 A# p) D7 t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 m' F& M: f$ D$ e6 T
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # c0 N' x( ?6 v4 B# g5 r

5 L: k# l+ K* f; M" j/ t- {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 S& c# v; _- `: s9 m5 L% b5 h. x5 JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: T0 S9 ?3 H& f$ N- ^, Q+ f. Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. $ Y- h/ w4 D9 s" H/ x% X: B7 F( _
- }5 E4 z- V* Y# d( m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 {+ {' n9 m1 A: o: W. H7 k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 }' q! O2 q, P' Y9 Q' w- v
5 |8 B, E: T3 b0 h& f& S52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) \/ h+ {  X" e4 E/ ~( aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + S7 ]7 Y. q( j/ p* [
I can see your face and know you as bliss.
1 n( A5 j- e1 J9 i9 c. }/ e- a" Q1 P9 D9 v5 [0 S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / Q4 f5 s; d% N  J8 N* A
天上的星不回答它。
% J& Y7 z1 c( _8 z! C( N% JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the : u/ C, z1 v$ N0 C. v- r* T. _
firefly to the stars.The stars made no answer.
" h5 I% ~- H) u* _. D) f% B, _: f# X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & H8 f5 y! f2 H4 y& [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. @$ g" P& L. T* y- H) |the nest of my silence. : k# z3 _2 d. |! \3 ^
4 ]& ?* H. d! U
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + o+ C8 c; k: Z! K
我听见它们鼓翼之声了。 , T6 ~, H, C# X' S$ M' S7 [3 G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( T- t2 i/ W: Y7 C  }- O5 vI hear the voice of their wings. 8 V, K2 R4 b6 c8 \- @1 @; j
$ q4 \) c2 R4 e* ~* v7 O
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 z0 x6 U9 F! J0 z/ mThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , E6 g* q1 u9 q, H1 x

" \" n0 R9 I7 l7 i' l0 `0 T1 w57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. R6 G1 F, x' u2 ^. L  kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( B' b6 w9 j( Y# cin songs. & {9 k7 q  C# B+ Q

0 {/ m. G- j1 ^5 w# ]" ~/ M& R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 \. M& x. o4 `! [3 u& z% R1 ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 C# ^# h6 {# a$ ^
# b0 B9 }# Y2 y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 ]" @; N- ^  ^2 A( n6 eThought feeds itself with its own words and grows.
# M1 G9 t0 m+ g- t& i2 x$ C4 q5 V& ?/ ^$ @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) Q9 Y. n3 X7 t9 n, S( p6 eI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) p5 h, v: U- ]! l
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  ^# e) z: ^) v" q, x) ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% O; W" r' q5 Y1 I% u很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-11 00:03 , Processed in 0.070677 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表