找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1402|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( }  d+ Y/ w& \! h% d4 A各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 l+ H+ g7 p$ l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 t9 W3 E/ U7 h6 T
3 x+ Q. b# a9 f/ U0 b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 h, D2 j6 M5 D, }# _' p! Y% o, e& JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" i5 u& F; i6 }1 `& E  a4 s' c! W, E! h# b9 b1 y# y* s
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% p4 \4 u7 D# j: l6 o5 mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- |- \" q; x8 v, z' _8 y4 @: a- V% L. ?7 U
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' K" K# t3 J( w+ v9 q- i
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' \3 O5 R7 E$ H6 n1 P8 u
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 Q# K! ]; S! P0 GIt sings to me in the night, ---I loved you. & B$ R1 E, a4 [5 @1 J
) G% m. p2 j  m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" B5 V; @2 d% {8 d* x/ G% V! ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 o' c3 ?, ^; B$ J
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 F. h+ m9 p3 R. _" B7 ASave me from the dying embers hidden under ashes. ' [( ]+ [7 Y3 a5 T0 F
- s6 t7 i0 U4 n, p1 {7 G) {
36.我有群星在天上,
3 ^& d( r& j9 F$ P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * Z* E  n; j  W2 V% V
I have my stars in the sky.
1 P$ Y5 s% _6 K/ ?, Q) Q2 a$ t& `: TBut oh for my little lamp unlit in my house. $ d% f* E' H4 R6 w

# c# V' A/ \  M0 T( e' S37.死文字的尘土沾着你。
. P; d, y) `: A( ]9 E用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 }$ ]. a' _8 ^6 FThe dust of the dead words clings to thee.
, O0 ?% S7 `4 H. w4 NWash thy soul with silence.
3 @$ a0 W. Z( x# e! b% j+ Q$ u( z  n2 t7 V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . q5 A) r6 v) U3 q0 J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( ^# F/ |) P& A, T/ o2 Q8 \
0 T. ]9 V9 U+ L4 ~5 l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 U; G* X1 F1 N8 W+ K出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 _2 i. v' ^( n5 J6 I' Q
The world has opened its heart of light in the morning.
7 u, i3 Z3 P% m# Z2 nCome out, my heart, with thy love to meet it.
; h  a- `. {! C  x/ X3 W7 E
+ g: S6 |  }, Y, ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % k( c: t" d* o4 \$ _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 [) R7 q9 s; r+ G4 U: Q

2 \# G: a. d5 E6 `8 N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 G; Y  E$ b7 D: `6 u1 y: {3 qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ R& q4 c% c3 D
: V& J/ }3 D, N8 G. b5 y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 c% M+ O3 r4 c我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / Y. F# P1 }0 P/ O4 }
This is a dream in which things are all loose and they oppress. * j6 y3 z8 R$ i, j) y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- s, f4 T# X. S+ m( r0 a
7 z% ^1 C+ T7 T4 d! }8 s- y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ _' t; l2 C  E2 H瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 S2 B- X3 L! G% _Who is there to take up my duties? asked the setting sun.   J0 [5 V) _3 ]# A/ @. w" g$ q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' T! C" Q8 o, C8 e/ ?
* f4 e* K) T$ u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 o( z- P; U9 s- {+ ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' C4 G8 U  r  u6 l5 W  Q6 G( O2 ~, s+ p

( {, g, K  S1 j: w# o! ^9 R0 J45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ T4 {! W% X( O/ X# e) ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * t( x5 E" ]! d+ [
! `! _  @) o2 N4 L) e
46.大的不怕与小的同游。
8 s8 [+ b' r' i; Z; E居中的却远而避之。 * V$ _' Z, s! q- ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ @) r% V7 o! @* ~  ~/ d3 m1 M5 H+ ~9 k5 }' m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ c. V2 d5 J+ S7 Q8 C- {# B; aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( m' m% _' Y, I2 C2 g6 m5 g
+ f6 C+ H3 I3 @& O48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) s# ~/ F3 m& s6 I; C% X7 V, J# a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ \# U4 j' [- Y* F! s0 o& \
2 i: V6 w% w; c" [) D0 g" b0 w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& v1 F; G7 n1 r! k) mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( t: z8 K8 y$ ^

# o( o# H7 r. v; N3 A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) e: M" M" ]2 c4 Y- U* }% KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; \& |6 ^' E1 w" @9 Y: Z. rchildren, mother, come back to thee from the heaven.
# L) P, e1 k; M2 F" i' W5 K' H4 `2 P# p% q# @) r4 H% p7 Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( p/ Z6 O/ L2 ?) o$ |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& E9 t& u" r( ]9 ]2 [2 C( a5 b, a1 l( q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( {" ~3 H6 ^! w/ L& c* e3 VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * f4 ]' v0 _& j2 T1 T
I can see your face and know you as bliss. . D3 E6 j0 q- e" ^) E
% k) D! z9 w9 j- ^
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : v0 h8 M/ _* G  d/ v- \2 E
天上的星不回答它。 / x9 \% Q9 \: m8 f8 t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - f( m3 _" M& U- c8 |% }' K
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 P$ F; J8 z) f" A2 M% E- I& C
+ b* q& A) ^( w  g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . o& w" t* Q6 w$ [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 U# O- q$ b7 ^  `/ }the nest of my silence. & a- Y# h- M0 D* w, {

9 X$ l5 K& x5 ^5 a3 N: E+ @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % q9 p8 i! Z  }* i; H" H
我听见它们鼓翼之声了。
3 L$ b: V" v% z; C+ Y) wThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   `' i) K& d: H) ?& T% F
I hear the voice of their wings.
8 i+ D9 {, e& W. }
1 M2 B# K3 r/ w2 I! u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   O3 O6 {+ o# [0 O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( l& k" I0 W9 n7 I5 ^4 L" n" V  r8 f% V8 f; A1 x. ~3 B& G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 C4 }5 i+ H8 M7 d0 \) S/ m3 h9 WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " x# }9 ]. ?  t8 Y  K7 i
in songs.   o; ]7 N% L" ]$ ]2 s# [+ i

, h: N, t4 V8 h3 d8 J2 l' z5 e5 ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 F# Y0 S/ x, D' y+ @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 W6 u5 Z+ p# `8 ~4 W; G% I3 I5 N
1 b; t5 L- M: Y9 ~" X4 }# n/ l2 e
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, ~0 G. K% i  X+ d2 [Thought feeds itself with its own words and grows. / h1 ^0 C" d; k% G2 B: _8 t% o" q

7 Q' h) y+ Y2 m+ l4 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, z' u9 P- k4 V8 [) Y: p0 z4 v3 vI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' b: A4 I- `& P6 O: gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 {, _4 |9 o6 x
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' F& q2 I+ Y' O( J. H. T2 V
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-25 06:34 , Processed in 0.056489 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表