找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2053|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   l8 N1 a8 m: ~3 A# _' @
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' j; }$ S' b- |: R5 |' b6 y4 X3 s  m# N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 \; Z( U1 K6 m# w9 v) U4 |9 s% |4 D- W% k- d; e' t( Y$ }
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 \! b& ?# _5 _. X0 A8 k  Y8 v) x7 c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- J6 p6 M/ O, f- X2 j0 p# d5 i7 M( U) h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 m! m3 n) n4 M6 i2 u3 s8 ?; G; PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) m9 @/ F; S& r
* F  Q& _. @2 ^1 N/ j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & ~1 ~' d* i9 r* m6 W0 y1 ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 x5 R  B% X, S% p# r) [' MOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # H+ w2 w$ f: O/ g3 d' a
It sings to me in the night, ---I loved you. : n! b4 Q1 h% b2 X/ ^' [

4 X4 {% m! }+ d8 K! r7 @. `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 [  \3 W, K4 N" R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' U4 J5 ]" _  Y# L: ?: q7 h5 Q0 K
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 K% @3 Z8 h+ [$ K/ ]4 u) wSave me from the dying embers hidden under ashes. - s& \. _& |$ x. I0 P6 v

( ~& d. w( k) ]2 f; o0 t36.我有群星在天上, & t1 A& a" W. u& F! D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 v, {# x. r# ?( h' ^I have my stars in the sky.
* l- ^- X6 W! D1 B3 I0 \  r2 o, j" EBut oh for my little lamp unlit in my house.
  S& R" B0 s7 B' B1 z, @
! k, K5 o& y7 \0 t( K& `37.死文字的尘土沾着你。 ' Q6 r* P% Y- ^5 O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 X" r8 B! k2 p! {1 h- {
The dust of the dead words clings to thee.
# ]1 Y/ G1 E* j% x/ {+ ^Wash thy soul with silence.
: i8 n1 N3 Q) J/ z& n: G$ z9 Y# C' b6 J# r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( l5 Z7 v) k( b8 o6 N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. # w6 i3 X! V; q% s+ A0 n- {

# S* n' o0 ]) s4 L7 R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # |% x  X! P0 d( n4 B9 m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% n8 a( p0 S* l- F8 t* Y( q, VThe world has opened its heart of light in the morning.
, z0 }, |  Y0 }# R) G% eCome out, my heart, with thy love to meet it. * j/ }) o( W* \; f4 e3 _
) f  G% L. Y) H. M2 v  H4 c& l# f1 l
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 M# \! @- E6 {) @9 }& O) M% q0 K
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, ]+ ^7 Y  ^$ W1 ]' `
" d$ c6 G1 c5 ?: l  b/ G/ `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: k$ Z9 A* i6 I" ]# zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' h7 s+ V; o' r! c! E
* z* S% ~6 I4 V& T: s: U) u% c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* J) [! |, h# o2 v, k+ M我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( G8 U& c: C* a4 X2 w  O. V$ QThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 H# `" B. L6 Y+ D; B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 |1 _: B0 |  L4 O& h* b

3 v7 E& t" k% }7 P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" ~3 q( ~1 u* J! E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) q& `. h- j: X! i* T: e. ]* E8 ?8 P1 pWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 N  Z' a8 M" dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 |- J3 C0 }7 v5 g& X) n1 m7 z

1 b- D: m- f* |# J- G1 b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( I, t: u( A3 [- YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 l2 E5 [: U( J9 Z4 j& z. b
1 ]: F# A' ~% k  |; j( [5 g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% X# _0 K# s% Z, e$ r, g* ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 A* \# F. @, Q$ F$ Y$ w
  S- C* R" M+ }1 ]% V2 C2 w, e. E46.大的不怕与小的同游。 3 O; L& w1 t4 M- Y5 }
居中的却远而避之。 0 M7 u6 l) ?2 ]# g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 T8 \7 r9 t$ t. |' ?: k- b1 \6 H2 G3 S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 I7 K- Q, l9 D$ U4 u6 iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & V' }2 t/ T: y  g

+ J6 @+ i1 l( p7 Q& K+ b2 \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( V  d) y4 v% O% t. lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 h% Z; T5 A& o/ D, `0 h! @; \5 B  j; T, F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 Y7 d( N: f9 p# @8 T* WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& a6 z+ o; |/ p+ z
/ a) r, R6 s# @  f7 |) F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * v& \7 u$ ^% ~: e2 W1 R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   u6 h* l- t+ Y' G
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 P, X6 O/ n5 c& u! `) P/ S5 W. o9 [/ f- c% x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ b" A& j3 w( d: e; r4 K2 d1 Y! F$ fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ ^/ ?2 x, G% G+ T5 C, t

3 x* l: ?3 Z5 y5 \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 D% C; b( ?. C# ~5 u, e
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 V( N' z3 a- Y6 B
I can see your face and know you as bliss.
) V# t9 t1 R4 w6 [! ~. g& U' G9 d7 v& l9 z" T" i4 Z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. o2 t2 `3 T8 R3 U5 |天上的星不回答它。 % O* ^4 B8 C% u5 d& a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # j+ \' [1 t4 Y( D
firefly to the stars.The stars made no answer. : v) L" H! _  i: O* l5 v4 f

  [  G- U2 e' _* `* D* ?4 q6 r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  X6 k. w2 [4 |9 `0 A5 BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( N8 y. j; F- y& z6 t0 Rthe nest of my silence. . }9 \& [% K# i) e- Z
4 B+ o$ v! j6 J: h1 B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 \" U7 U- |  k* s/ V5 f- O我听见它们鼓翼之声了。 6 Y  F5 }! n  ^6 K! [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! O& n8 ]) n' }/ B" M
I hear the voice of their wings. 5 ]5 u: c+ H% a! `- x: R% c

* p6 }7 f; T1 H- @7 M: L1 H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 o+ |$ v% F# b1 Y9 ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! Q' _: i  S  }$ C4 K! L( _, j

- {& G% {' `0 H9 u, \2 a0 v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 o4 z  P' |2 @' PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 u0 Z3 S, O* H9 `
in songs. ! p. `( n* p; w9 G, Y

8 ?: c, m3 W! M8 H4 B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - n0 u3 [1 {5 S9 b. y+ E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' K( _+ d# a% z/ k, j  k* E. p3 X( J* T! P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 d5 y8 k& S7 e- h' Z$ j$ z- |Thought feeds itself with its own words and grows. # E# E# B8 Y' \* N7 I$ S) [+ j

9 D, v% Y% F" g: s( [0 I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! M" l/ {; n% d- N; w: V0 V0 X1 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : ~/ |+ V9 V2 q( r! f2 f
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 ~" {: E. R6 j- N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 9 U) i* j. `, X# h
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-11 05:07 , Processed in 0.080776 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表