|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 N! _' m# j1 W% R* s各处去时我便爱上你,与你结婚了。 C# F- I* L6 @* [4 W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( x6 m3 b* `; w" {, _% s# _! L
% j5 i" ~) y& j4 j: F" p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( u3 s7 ^8 h2 B* b* cLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! r3 Y% t( o t6 f, h2 m
5 H" g- ` ?3 t3 H x
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 k+ } Q2 d7 |7 ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " M) R$ J; u$ _) H( b/ t
8 r* o" `9 n& t" n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* A8 D( [( Q2 @) ^% V2 f- F它在夜里向我唱道:“我爱你。” s% O4 w2 C1 p' t% L- Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 W( E+ j e* p# f. d
It sings to me in the night, ---I loved you.
& W/ W) C, u3 U) B' r
3 A# H/ U+ `/ O- b5 Z0 h% W. o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - g; I: y V$ s- c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! @& d* v& l3 ^* V. bThe flaming fire warns me off by its own glow. ! B4 ~5 I8 a8 U, S
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# w1 S$ W6 \ T' @/ ?" ^4 W" a; ]! M- r6 U- t& Y
36.我有群星在天上,
0 ]' y$ t# U) o B% N4 o; J- Q- r$ f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 p0 m* l. {$ R0 Q8 W' \! ~
I have my stars in the sky. 6 F9 j, F6 I6 B' P4 p) z' d) J
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ u- J6 Y0 G) C; ^: i# h5 M
, O. m4 l. {9 Q( `37.死文字的尘土沾着你。 & k2 W' z" ^2 ~% j8 C7 r; V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; ]4 Y( t2 u% \The dust of the dead words clings to thee.
# B& h1 g+ p% @ a5 o& bWash thy soul with silence.
# ?; A1 K& J2 |+ h6 x
. j9 S- G/ ]' t- x# W$ @38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ l. f& q/ x/ y5 G; `& QGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" O; T; i. n% ~4 s; L" R, c9 y1 ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / Y0 W1 C, o+ a- C% L8 i/ N# `+ y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ C. F% i. y. a' w/ CThe world has opened its heart of light in the morning.
8 j- P# k8 X( f" N, D. NCome out, my heart, with thy love to meet it.
4 ]4 `( v- s% {) X- u! N; _) ^/ S, `" O' j# G! [* a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + a/ k$ L( {5 ], `5 {- O) G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / q: }' U. c- l2 w. ^3 W2 @
" h4 y' i; \# E' T4 U3 N# w3 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # D' W6 T9 B- o; g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 m) |" G% O6 a+ b9 S/ \' Z9 X" S: ]8 {7 w; V8 Y6 G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ @( I( a" K! o- n6 c我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 `$ L5 i/ Q# b# ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 S. O3 Z# L, H8 t6 v( ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( T2 Y( e* V5 P; w$ W0 |5 M4 s- U1 F" _ t( B' G+ L- {
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. |% Y- s# S0 @& X! n* {) L ?瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # m' o; z4 ?8 f/ l/ V1 T0 K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ j2 ^7 j) G2 [3 j& p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. J! C6 V( M; p" {8 N
4 [1 C, B' H, j8 K' R6 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 [& Y9 o( r `/ A5 x# y% r+ k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* U: r+ _, y7 n, W& V5 B7 u& g. O! ?4 z Y0 c. }- m8 c" V5 U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. w. C. m& |% C f4 DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ H( S, r$ e, Q l% `# k" v; J& Y
$ L; L+ A: e# V" _( \46.大的不怕与小的同游。 ' x2 j# v( o: s
居中的却远而避之。
# h4 r7 h) E9 b7 `& B& SThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- ?: A/ W+ `0 `, I/ {5 B
0 ]+ d" r5 u6 r% u, k8 i) S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 h+ ]+ b& {% l2 G: l7 Z- p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( {- Q. I( y! r% S L, [. d7 ^& r3 X) i& K, y& p* @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 w6 @% E, ?& D4 k2 d: w! c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; @0 G4 F! ?9 u
0 b3 c% T5 K& y! @. }8 F4 p9 S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 a1 ?5 D+ \+ MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ ^5 w" t7 R4 \7 e+ q9 w' X6 _4 w! F. g3 I, x( I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" n8 n: v \) K+ C3 e; c; @, w3 bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) U' p2 n7 Q6 G& U7 ]/ i8 s
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 B* t C7 f, `; u3 G5 Y
8 c. M9 o" X$ t9 r& [/ x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) A& t* p2 _6 [# p& a& x! G; @! xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* b4 P3 e1 @6 q; j* L) o3 @4 ?3 O& q9 i1 e9 _4 E# `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) q+ J; m2 ^% I1 I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - o% ~# `- \) L
I can see your face and know you as bliss.
6 c8 \* T! g4 ?$ i% c* V; K' f0 _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . J0 B( S% w4 k7 C! W1 m' L
天上的星不回答它。 1 V) M% j0 l6 V/ [9 A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 F/ V- V% ^# C7 _firefly to the stars.The stars made no answer.
+ d. f3 ]) h( b4 X' P& @4 ^: q, I6 t% `8 w1 ?6 c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / \. e: C% W3 s; l% l7 O" q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' W& \$ W0 G, a, d( A! bthe nest of my silence.
! `' R$ ?; F1 s9 _# N. d, q3 j, i% T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * u9 @& ]; I2 m* Y" P
我听见它们鼓翼之声了。 5 q* C* O2 U+ C: e6 [. @# R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# N) @$ {/ r" `) \- K; u) x% g: OI hear the voice of their wings.
]3 L" r; J S: {5 M
3 B& H! R9 u: s- N9 Z2 b4 k. R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * U: L8 ^) p1 R$ ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& r6 ]' s- \# ]+ V
" s0 O8 a" [: j$ a/ `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ S- L( ]+ R) \- g. Z9 p4 |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" I D& Z' Y b% P6 _1 Bin songs. : e' K ], C A( J4 w3 E8 @
0 R* V1 r) E3 f# ]/ u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! w- W7 j8 a% Y+ g; z! KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) u0 z. C1 V$ A+ N1 q4 ~$ v. _/ I
) W6 p i- I8 W! r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 b. t# @9 h$ k3 \ R6 S. i' V
Thought feeds itself with its own words and grows. % I6 I3 K6 y+ p \) _ b0 A6 ?8 q) i* P
+ G% J% }) Z: U: s) ^* n60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
^' a. X$ I* D' G. oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 `) T& D) d; w5 Y% K9 ~
filled with love. |
|