找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1909|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ J8 O& Y* ~6 K0 R各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# L- [3 o: T* i) \$ T7 j; zWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* v+ ~, ?$ v! k! V' q" q
! _3 x7 s& ]* |7 m4 B32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! H* b0 A5 J+ B8 A+ q# T5 u; sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; x3 G1 M/ p  N3 i) k5 v, K
" m1 ^8 Q8 o7 C) k' S' U  D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( {, u+ O* @( `  @  l$ aWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) D% Q7 e7 g9 P6 ^, v

7 L4 e: k9 C3 a; x' m/ @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' L0 B6 G3 Z- q2 L它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 g; z# Q  i2 S7 `One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( z# A: C& ?& t3 ]" n! |3 m' S- r
It sings to me in the night, ---I loved you.
& \9 Q3 ]) x* g8 @8 |: c& J- L7 U& \5 J! w" l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 ?4 w) l' x/ l( K; F/ ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 d  M# t  b- L  p, b# g0 ~7 M# FThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 _; l$ u1 w7 D- ]% T6 q: ~
Save me from the dying embers hidden under ashes. * Q. k( `% J6 T' y! A& D/ y
. O2 T9 M& a: I# c% {1 V
36.我有群星在天上,
4 Q4 a0 I  i, ^. C6 x' ~  _0 a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . s. ^( O5 }( L. G
I have my stars in the sky. 7 b- ^" f: M# b
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 k# f& e+ }7 J  Y8 R% V
0 m, D$ H5 r( ]4 O! u" L
37.死文字的尘土沾着你。
/ O, B/ @% D$ n用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 ~; g9 w4 _" z2 q  ]  Q; o! T2 xThe dust of the dead words clings to thee.
; f$ H2 K+ D  }* r0 {& VWash thy soul with silence. % w7 N3 ]" o7 Z2 w8 @: l) ?! F
2 p& z9 m! a; j2 R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 n, y! a9 }: C/ W8 _1 {: l- dGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& S' l( {: I. T
) I  a+ Y. y& }' d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 w9 v) C& A$ R0 l. z2 D5 m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 p: W% a6 ]5 ?+ `& hThe world has opened its heart of light in the morning.
' V. x( f0 {. I* i: BCome out, my heart, with thy love to meet it.
, n' _: K4 y; b9 s; d# P& n
0 [  y& m& F! R1 v  [. v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 i8 a+ `5 \8 \6 E
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 k9 L. X& E5 c6 L, X$ P" l6 a  U  \, k% A- _" S( s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - ~  x% C3 Z! D2 D
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; N$ z, X3 g/ s# o: d

' X, ]# T- b. p: u; q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 S+ ~% G% Y$ m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , f) l3 ^! v; B- y: M# x) n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 G2 h1 x) a5 v- A, hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + Y8 c6 D( p& x$ Z

1 b* X. U* ]8 G: Y0 @; g43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 u% y# @/ l. R, h, C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ \% M. K% C9 g/ j
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 q9 {* S, V1 AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ ?+ {. \. t/ C1 R: x
4 N( o/ v0 }, ^  p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - |- G! _/ ?6 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 {! ]: h7 w* F' Y! z- d6 @
% z5 g5 ^# F7 a4 f0 F# S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  u0 C: W: d( a, v# w8 y" OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ ]% w+ ]+ [+ D+ X6 w( e$ k' f- R9 {9 ^
46.大的不怕与小的同游。
4 _. R9 U! n* }9 `- D6 h4 X! \3 Z居中的却远而避之。
7 f! G9 C+ E$ ?* x8 i& F% A% `3 Q6 DThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 }. _) T7 X& H6 C; T4 N# p0 P: F: f; w. h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 @9 f& [. J3 T* D- c- ^% Z  W5 iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" E% C; S" v, |, e% h! e" w3 `) i: m0 L. O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& z1 u, r; X0 r" c4 [( s& vPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 W/ X0 r$ L! l7 `* p9 i) F

+ _( U/ }) k' u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& i% v, a; v+ U+ {3 h& K  ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # y  |$ @$ X  G6 I3 S9 p

, U7 E% ]- s& x( T" p0 ]' X50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ p* v/ [; I# W' e5 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' c8 j2 F9 G% U6 X
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 c+ c: X* Y, a6 R7 x, t  h: ~' r% @3 R# o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 F5 O0 H; q  G9 \9 y7 U: r9 E+ l& V8 UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' [$ M- ?$ y4 [, s) ^6 }$ ?* a5 E( b( h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( B2 D$ F" I# {: }4 o5 D
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) v  T) z. z3 L! W- ^5 s: a
I can see your face and know you as bliss.
2 M1 x  W- `4 Q* |. f" S: h$ w- _, g
/ l7 g8 B" E5 s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( \9 L4 d, @) S. Z6 r8 u. F* O
天上的星不回答它。
  `% L3 P9 f0 [6 h" I4 aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # p; W/ x6 r* R( \, B
firefly to the stars.The stars made no answer.
. ^: H3 w4 z7 L3 {; M, v; G/ a+ o  V2 ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & C2 k/ |0 {# \0 n6 k% z, G/ q, q9 K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) d. i4 ^* X: S, [3 L- d
the nest of my silence. 3 `: Q, f/ ~/ ?! Z! N  O: `
: V3 U& _8 ]. r2 D* M2 ?/ u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 ?! l1 d) Q. Y
我听见它们鼓翼之声了。
* B' M. V; e) e; Z0 C2 FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - S$ `6 m5 `  Q8 q$ G1 T
I hear the voice of their wings.
+ b0 c( N' v4 k- S) Y1 t- D2 Y- Y( D$ ?# ]
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 j! e, d" S+ H) \6 ^, {* HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( N' _* ^4 K1 r% a1 ?
+ k# @5 l# A  w* H* Y6 [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 v  T. n. x% @$ `& cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# T: @' T/ F  v4 C$ x3 a, n. vin songs. 2 ^& j  m$ Q# ]
2 J! r8 \6 t9 i, `: `
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ `9 w1 O2 D( g7 B6 k' D1 Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 H, O& t) A) k2 c
; H# K3 \4 D& C3 X% F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 h  Y3 B/ d+ F" M# H( S( ~
Thought feeds itself with its own words and grows.
# L; s0 u" }# S, [* j
( c, \) J! C# D# [' L2 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' n: r' }8 u$ F* l" P+ M7 u
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 @# ^7 C; o7 A. G1 O4 `
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
+ u; f! H. l* Z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# o4 h7 O: K/ z9 f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-8 07:22 , Processed in 0.066311 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表