找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1799|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 A  z4 {8 ~3 Z: z/ n" b. t6 Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 ^& b+ m2 i  f; O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. G& d* r4 L4 n, d- e8 k, Q  j4 G7 H+ L7 [7 A1 @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( o1 u6 ^6 k" T2 Z& gLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + Z, O) D4 p( V# X8 }

$ A0 y9 O" H6 i1 G: f0 O% f33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' E: {! A. d7 g7 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: P) V& t- s: \% w1 |. P- b: p
+ N, w9 W; s7 A2 m* f) w9 K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % m; h: }; X7 z# x4 z
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 ^% S. W: G6 ]; kOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : @; W: Z& E5 M: O, b* f+ b
It sings to me in the night, ---I loved you.
  O7 D2 d, u* z- d! P$ e- M# ]7 S6 _1 A
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( c; _+ M1 N9 Q! [$ v. p3 O把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 D  i: ?. S8 x' _The flaming fire warns me off by its own glow.
+ V8 O% v5 O4 C; `Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 i$ L& N( q5 v0 u

/ M. E$ g4 ?, ]" v2 a- j36.我有群星在天上,
: X. Z3 |. `3 g! O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 g$ g; H6 @' F! [
I have my stars in the sky.
- |' [9 j  T6 c  c5 D, ]But oh for my little lamp unlit in my house.
$ r6 }  ~: f% b* u$ |* a# A
2 A8 \2 w- \. A37.死文字的尘土沾着你。
- `: d/ ^$ F8 B3 y用沉默去洗净你的灵魂吧。 - s; _8 D! o- V0 j) U
The dust of the dead words clings to thee. # H& L& f! N6 }1 L- J
Wash thy soul with silence.
2 V" s3 @; g" ?& |  P9 D/ R
: U4 G0 K4 e/ t) V4 H# A( Y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * s9 }& R3 }3 {7 |1 l7 [4 z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 p* W( @0 n$ l6 [: o2 ^  ~
; j' v. \9 t# L3 D% y; {
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: M: P  T" Q$ ]4 Y) w6 y% \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& p2 O! a! k0 r4 ]) o) l9 W8 `The world has opened its heart of light in the morning.
. |4 x7 L  ?. G' B$ z" p/ JCome out, my heart, with thy love to meet it.
- F% S/ x- g9 y+ T7 g7 K" e  Y& N- l$ t' W  G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   z) R+ i8 O9 i/ E4 }1 r1 e9 P7 n( S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; x" D8 _, M, w, d  n" k9 b4 ~3 S5 x- G* e$ J
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- }9 Z' ^4 e6 e$ p8 W) a+ C7 cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ w9 r' W+ `* V+ J" L3 a. t% Y1 i3 C6 A% n# |9 r* \( M8 n- G7 Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 J6 }; T, S* |1 l4 Z; Z, |* D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' C/ P2 J/ p* r3 x1 U
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % O% v4 W' W4 S1 L/ M$ k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 U& O" q1 J/ p- P$ v9 z! [  _# n* |0 K6 y$ [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # ^, U& z7 B( P3 n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 I  s4 q: m9 P, U! n% j4 {- _Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 [# ^+ W8 B  Z, {, ?- f; [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& v; {* V- c3 u* ]
6 n7 S( G2 F& B& L* s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# ~- [. i. C& o/ Q2 IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% [# D9 \3 e2 r! D: S8 O4 Y7 e; R! @( ]( ]1 T: p% K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / \' X& X3 s: d! @2 a$ ~8 H" M/ l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 n# E9 h) Z5 o3 u; L! N: h. @
+ P, G' h6 X* z/ R4 T4 k) @5 c$ ]3 s
46.大的不怕与小的同游。
5 i) _+ r  c- C" J: i居中的却远而避之。
, S( n5 |, o# a1 s; qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* a9 L: B' C, V' @$ E4 u( p+ K7 Q* f" Y* V( p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . L6 v- e; B7 z8 s8 ~! K) M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' k' k0 v! Z' b/ D' f9 v. y5 ~6 n3 e$ [0 T& B7 i5 g. m1 }
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 A& m! t+ [# n$ ?, W6 G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - u+ w- W- S0 l5 l6 B2 v+ J# h5 A

; U% ~; C  y- _7 U$ @" x49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 F/ i- x) g. IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 w  Z; v. t& u, |! M, w) s; T! }& l
8 }5 W  f- u- ?. [8 W1 C5 L) Q0 n8 b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 Y! v/ u9 D) T. X1 Z2 u& QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. U  e; W$ C6 D$ H# h, k/ Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 [- v( c+ T. f( O  D% b# u4 l- Y- V  D! Q. O9 x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " S2 H. V! @- L9 B0 ]( n2 \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 @  O4 Z2 O, O3 J& k. ^/ @' s; J5 x2 h9 c- h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ W2 D' {( V6 I# \8 x. E& tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / j. ~; d2 `' O% W: b- ~
I can see your face and know you as bliss.
1 @6 j& d& v( q; N2 u1 S6 e  r8 p' p% [! j! F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : g) l  K, @) G6 u" Z
天上的星不回答它。
/ o& ?/ e9 W  S6 N: f! R0 R. g: SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ( m( S$ O+ a2 Z& d5 x
firefly to the stars.The stars made no answer.
# E) d9 r9 x2 c  L/ I! U- X
* P% [$ e% s7 ~0 @+ a) t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- S8 M+ f5 S2 E! f  BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / e: Z3 W0 A9 B" p% T+ o: M* c9 k
the nest of my silence. ) |5 o, |  i6 d

, R) ?" `" G0 O! }# K- V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- n' y! @  M( C5 E2 k7 G4 i我听见它们鼓翼之声了。 & [% N  r& k) t2 C1 @; ^& N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( _2 ^: e2 b! x' x( R! h, \* II hear the voice of their wings. : w. L# @0 O+ }2 E8 p$ Y
' ^: ^/ V5 B! R  o: \
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 o9 F' _" y7 X  d  wThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ w6 M$ C, x3 T# g" T( ~8 W/ `# z3 d5 H# I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ V4 I3 E' s) f: L; @6 m- IThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 v3 j% O1 e# \, i3 v
in songs. 6 d. \( i1 z6 L- ]+ j8 g

4 n& b+ C+ u0 u- U1 M5 L- K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 x7 d; k7 E/ W2 Z7 p" F9 RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # i3 a& W& w' _7 f/ z* D
$ \' H) l& `" ?. w4 q) G4 d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * b5 P/ n$ l5 O0 [" f5 y  [
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 {) L+ N, j' Z

( b9 S- B/ D# g2 k4 E& J9 {60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * T% m' r) J- H7 R% y# m: F1 F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; D. q, L) f8 R3 I8 Qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) M( l) P5 W! s9 ~2 P) k“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 |, `1 k# {3 y" p" F$ z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-18 21:10 , Processed in 0.057765 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表