|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . K4 h8 Y2 z1 _$ L3 c' o
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, x6 z/ @, {" V* ?! JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
C* i+ u; t7 b" @1 a2 v8 g6 x7 n8 a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 }. G8 I9 d& MLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* ]4 L o* u8 c2 \5 m
5 S$ d; z! H6 h0 k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* F% P, J' H9 X9 i; nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! ~- p* v0 N8 E% Y6 `1 Z
! p& j7 o* ?% O/ |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # U. }8 y3 L u' Y0 ^+ _
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" G- }7 a/ Y0 M, ~# aOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* A% z1 I7 n3 w( t- c! y' dIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 {- |1 j" I/ [: H
+ M9 ~% z( F- A
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! u( p/ u$ F9 |5 y" O% z; A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# i5 o3 K7 ~$ Z+ f9 Y+ D: OThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 l# d) R% o+ ?2 Y- m jSave me from the dying embers hidden under ashes. ) p# m* B1 J8 M, S
/ s' `4 j. I# p& b, A) U* F
36.我有群星在天上,
6 c+ u6 K: i% W1 b0 r但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 o! v1 C8 C; BI have my stars in the sky.
& [1 B' s& V$ YBut oh for my little lamp unlit in my house. ) @, [. e+ \6 u: C, t. p
: Q+ ^6 T* F: P$ _' W37.死文字的尘土沾着你。 5 t( P/ ^- d" M2 R: s
用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 a1 r5 b: I7 r, j/ q3 l$ Z
The dust of the dead words clings to thee. ' C; g/ b0 ]4 T; t9 Q
Wash thy soul with silence. ) N. l M7 N) A2 u5 p9 S
0 c9 Z6 v2 p) Y5 S: H$ X" {* n* t0 B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! m( {4 s' _8 u/ B! w* BGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 T' t# P# i P8 C3 q5 s' Y9 v
- ~ Y2 {8 M8 P3 G d7 |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % {! {: ~8 z& c7 H5 k& \( @" I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # ~6 F; c/ o/ L0 X, O7 ^( q
The world has opened its heart of light in the morning. # s! \ z8 n% V9 F
Come out, my heart, with thy love to meet it. - U3 v* ?5 `' J( A$ A
9 O3 d1 r( P) P. [40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, u) [6 `" c. z# e5 OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; U, B/ n3 [% t* J& O9 n
0 ?' {2 t/ N/ l( B/ O1 N, y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% s, y4 h2 X# s! sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& s$ `7 _8 \% Y
6 j; y; i2 ^, m. Q+ ^2 l, r42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ m' _2 {- R( D' x/ f: t, }% C4 B我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 p; }3 F: [' @: W2 a" G' ]9 F' I5 x/ K
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # Z4 b4 P0 j! r
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. O9 ?: `3 \* O- \0 u" u- |
+ O: t: r* j4 r8 I" c$ i% }
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& z6 T6 X3 n ~" {9 c9 j% I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 H& c; ~$ G( I1 T- gWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- a5 A: d8 A( eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' @) r' R* d3 h# r- {' t
. O0 }' z: I$ m) F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & o7 z$ @7 Q9 A) R0 `: p& V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % C; ?" Z2 n9 d7 O% i
$ a2 z2 ^: c, d& D' ]7 o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ n6 I i, N8 Z" P4 U; w* CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # i$ D% M. a6 n! @* Q' F
# E+ ~' m* C% J/ J( T
46.大的不怕与小的同游。
9 T: v& {5 Z" v3 }* X* r# k5 D居中的却远而避之。 ! ^2 m$ x: ^" f
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 `. |3 _3 d2 v: }0 ?4 A1 r9 i7 f
/ _( p/ U, V6 x4 P, r/ q1 k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# ~/ j* n/ a; H% Q# SThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " B( m8 Z# }: u7 t, x8 k! Q
, m% b3 J g' g' ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 y) p y% F4 L pPower takes as ingratitude the writhings of its victims. * s$ _& \3 r" }, ^
, ~- W/ c% j. }2 \6 o$ `% p6 E* u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 T: U. }- n2 G1 o' O3 i9 ]6 zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 V* O% ^8 h- w6 p' u; F0 e
# O& B. x$ N" {( f6 J: P! C* j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 }7 D8 A8 ?/ c, sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : C/ C& d. R9 K" y7 G% |
children, mother, come back to thee from the heaven.
& z( e" t! s9 H1 k& l$ e( g2 ^& f1 U" M q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! d) ~9 K! c' `' j& B8 i$ MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# B3 {! }$ r2 d) ^
, D. c& i8 u4 Q5 `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 [$ `) v. i- L: m3 Y1 tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( Z: M6 f5 f- H& uI can see your face and know you as bliss.
' T+ x3 N) _4 l2 ?5 f6 Y% a1 O
+ E' } ?3 q4 O+ @: [; Y; D, J2 Q$ y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 q: a; U7 w( J# s
天上的星不回答它。
* i, p1 e! M: k) U. t: [" s; SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. A% @$ K, S( ^' g+ }firefly to the stars.The stars made no answer. ( q, e% |7 X/ ~/ C$ i9 v
+ Y/ Q- U' Q4 E4 `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : z& f2 C8 i& i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 T U$ h% V3 l9 G/ i0 b4 r
the nest of my silence.
0 P/ H, c l% X w
: I5 N; A0 `3 o4 N8 S! A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 z- q: `; x- [7 x7 ~/ A T4 v/ r我听见它们鼓翼之声了。
$ c: U" q. ~1 d/ r$ ^5 v+ CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 {; R6 f3 ~* f' @2 D
I hear the voice of their wings.
0 i6 F% M0 W" r w& u% |3 X. B7 \: K2 g9 B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 }: M, ]- E. M9 ]% |/ a$ f. Q- NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! D) f' `% n5 G3 j, m9 u) R
' S; S- D' K3 X' Q/ T7 c( d57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " R, D* B1 H! |5 \# D! c
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& {9 x9 z) h" x0 D) y8 |3 g9 Z2 a* `in songs. & @# r2 R6 y Q/ T9 w
( t! i0 l2 Q4 j, C7 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 g; D6 Y+ i( {7 m$ n% `9 j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 k, |6 O7 }: H* G$ {; S @& q" w
+ O' c, P1 F+ G* h% G- g, t1 _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . ?/ ^2 b$ Q6 ~& X `
Thought feeds itself with its own words and grows.
- {1 S: @7 j5 q o `1 _
" C3 G# | A$ g7 f" H D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 U r5 y- u v) h+ j" P: [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ z: E1 c: P- |) Ifilled with love. |
|