找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1385|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! W6 o. ]2 g3 _* J# |各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% n( L2 e# e6 r2 BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 p" E9 U$ d0 ~2 ~+ @" t
' ~! L" f* A( L( C; n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- U4 i$ H$ B8 o( d5 c5 O' M& w7 KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ D4 U1 F8 ^3 t. y2 e+ B- J5 [; b# ~9 ^/ o9 |4 j; P- }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' c/ e' m0 J! U! D1 i, eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 W) l- B) Y% R3 Q# I

' A+ s" I/ W5 D* ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' Q9 e6 Z5 S; j! S' |) V
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # b) _$ }: e* f9 p
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 g3 z' B6 W6 U/ v, l. Z: CIt sings to me in the night, ---I loved you.
% j# G! S4 S+ `: ~0 W/ a6 h8 ], W  F' b5 J1 z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ k  l: j, G1 m# D" E; w7 E把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! r: g$ B# c: `( l, w: y& W
The flaming fire warns me off by its own glow. ! u* b& q5 R6 j: U' e
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 ?4 i1 h# u$ N7 H+ O7 |9 ?6 T7 U* A# g$ [% L
36.我有群星在天上,   l' W: `% j8 ]- U( K5 ]
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( _; `5 y; G6 s$ R. ]4 Z
I have my stars in the sky.
3 W5 K  s: c- m5 _But oh for my little lamp unlit in my house.
4 `/ X7 W! o4 X
, h: n% [# R: ^37.死文字的尘土沾着你。
  H  x- b% N5 S用沉默去洗净你的灵魂吧。 / P4 Z( x4 m+ N
The dust of the dead words clings to thee.
6 V3 h: H" _6 x" N, W% O+ `2 VWash thy soul with silence.
  H. ?4 X- x2 Z, M& n
" j$ x) B$ D. b  c( N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / }' _! y% V- H5 A0 P5 J5 o
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: O0 l; v5 a, F. N! V' T5 a7 n
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * i- [8 s! C' D/ w+ m3 V9 h# Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * w' i# P+ J1 a/ z' S
The world has opened its heart of light in the morning. $ A" a+ r5 k4 E7 r
Come out, my heart, with thy love to meet it. * s' Q3 u3 Z8 D+ c4 f

' r# z. i2 Q- p" O. q; V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : \( P2 M6 N' d9 A4 E& o9 ]3 a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   [! t% c6 x' E  }" y
7 X3 N. H6 }& ~# I1 o
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! n" i: a2 k- i2 Q# h: dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 `$ Y+ B. a; h$ x, M
. Q* d! u' y) t3 R7 |42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 d( o2 l; ]2 R- v0 c( G6 S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 `9 _4 I& k1 x6 T2 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! l8 `9 X2 b, v! MI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) ~4 z0 J; a/ W' S- i" O& l8 z% q7 l) g- x1 |' ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 B: M1 s) I% i" N
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . T$ J8 k! c$ |, x8 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # E* H3 k" K2 v7 f" J7 m; a
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! Z$ W1 p2 L- A/ m2 V
2 ^1 a/ R! K9 R; j1 x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: q9 u) |7 O; YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( R5 j0 k& v* Y
" W+ j7 M/ `+ l5 N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 `! N5 N, _& N( ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) H0 E- R2 d1 x" x
2 I$ X; |# _4 J, y; Z46.大的不怕与小的同游。
# u9 a$ F- d& R, V/ ]居中的却远而避之。 * y: G0 y- v# T( Z3 g% A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& q- {, T4 d: h9 o
9 F* W2 r9 N8 N+ w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " I6 ^- H  {( e: W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* J+ E. O! Z6 s
  [1 V2 {1 e* |. o" p+ B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' V% H( W2 c$ F0 o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; L- `+ ^: j+ S/ P7 _
  h/ u7 \# O) ^) v% j4 g, i5 n# Q6 O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 ^, g2 H. L2 u" \
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: W" @9 N4 ^% l
' w. G: R  B) p; \$ z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / y. ~3 L0 N- J7 C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! t6 R7 y8 [5 g  p9 Rchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 t9 }  z8 O  X) i( V
3 _! k$ j. _* m5 [9 }/ _. j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  b, q' N* Q' v- ~' E" fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # o% `- I* W* B+ k

9 _! A  ], i# k" a6 _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , ]5 _3 u) b# L! O; \' ^; Q- i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 J  X/ ^& ?* M2 u& i3 |- v2 j9 u
I can see your face and know you as bliss. , d$ [% A& @0 C; s# U4 x
  Q. h: s8 J+ p1 y/ }
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( n1 E2 @  \9 u; `7 v5 D8 x天上的星不回答它。 & L2 J+ F7 y8 R- D. j; }4 @
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* R5 x( m2 w# Q, j4 G7 }! A1 Dfirefly to the stars.The stars made no answer. ( ^1 U1 k$ C; r

$ J0 T# e. T- u( E. @2 ^3 O: b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 A0 B' c6 @9 N+ _4 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 {$ k* {" n  b. Mthe nest of my silence. 3 s3 R1 n6 ]( Z" }9 ]1 h
6 n- _. e2 [  s9 O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% j4 E0 ]9 l7 N0 x" y我听见它们鼓翼之声了。 9 c! D5 g# i6 J6 q: H+ p" f
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 L3 ]; e# e  q( F# ?. B( tI hear the voice of their wings. & U3 b+ G: ?8 [6 @" `7 z8 F: p

2 g" K: A' S1 F% d0 r9 C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 z* C6 ?% P3 Y! R
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% f% K) M4 u5 V4 s, Q
0 T$ d% o, `( c' k4 d( \* A9 q+ O1 I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 s1 M$ T* A1 C, X% L" b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& a5 i* }/ n) u9 G: ?: G7 Gin songs.
: K- k5 b% w% k  r- `  S- a- U+ \4 y0 q( i% {2 ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% g$ @/ V  ]1 t2 u. g2 U. v) gThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ k6 n# H& V) s: R

7 c" |6 s$ |1 ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, ?1 v3 G8 Q$ B/ ?Thought feeds itself with its own words and grows. 8 ~  }9 C/ |( E2 d5 i8 ~2 Z* V
7 ^5 W8 Y& [- B7 v! J* O
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* `# Y2 i6 R- M2 HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& M  T8 B' s+ z4 N  wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ @7 W$ Y4 u/ \“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 y; f' `2 j" ]2 Y很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-22 10:52 , Processed in 0.055537 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表