|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) f& r- [/ U6 V7 B* D5 U$ Q2 ^ l/ t各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; W" `* Y# n$ D2 LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* t A9 B* `4 K% C0 k8 u$ _% {8 a0 C9 H! [ |2 d8 ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, b8 S4 s( B' `" X; h1 w- HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # K# V N1 o5 `, p0 }( K
# J O' Y3 z3 c$ d. y' B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ y2 a& C- H* y, o0 W; [6 b0 RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 ~+ z; L, {. _" t2 p
: K* B0 E, s$ c( |7 k: j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % J5 q- `/ x# t; Z* U6 h
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 f$ o" k/ k' ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' ]* v, ^- G% K7 ]& ~' T9 W- N8 T" F8 nIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ d( m* s3 `# [+ k1 F& [1 m# G$ t( C, |* u* N
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. a- s8 G8 l& ]9 e) t把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ P" v0 B- G, H' F# fThe flaming fire warns me off by its own glow.
% {, ^. A. Z( D, N j3 L: DSave me from the dying embers hidden under ashes.
( g# l+ V/ p' d4 B+ v. W) i! `$ g' i/ F$ J( f+ V7 _2 G% O% p
36.我有群星在天上, + ^& B. Z3 h1 @) k. J! _1 q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- |# V6 m8 ^* H6 h- WI have my stars in the sky.
( D5 a4 T5 S9 m4 v% nBut oh for my little lamp unlit in my house. : o6 I( _% S( H2 a# y! F
) X7 v7 e- l+ [9 E, \0 F3 v37.死文字的尘土沾着你。
, }, Z, K" v; F" w! U0 z用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 ~7 o2 W8 H5 L: G4 h: O
The dust of the dead words clings to thee.
G1 n& Q. ^ N5 W0 K1 g% z* v7 Y# LWash thy soul with silence.
0 O* n+ M2 ?$ c/ H
8 P" G" g, G6 v4 _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 `4 ~. [! G+ t1 y c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 F, ]4 @7 [# |1 v5 o. n# X
+ B' o' B# @% m5 @1 v7 t39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + _! W2 d0 `8 O$ k) B( n" @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / Y, \# r a+ ]! p" z
The world has opened its heart of light in the morning.
/ R* p7 d$ `8 f2 OCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 K; ?9 J/ W U* [0 W& p
& [4 L) |- p! |+ a% \. G& V8 t
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. v4 |' P, {, x8 LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& R1 P* J) g2 h7 X+ \ p7 D8 R" { [; O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 c6 q- B+ c* W9 wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 q. t3 _3 K* O
; b; X; p: Q m# |$ ]42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! _4 |% ^5 v- X' ]! B, `. s3 Z9 Z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! G- s V% |" ^# p" I: N
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
s# l% @# x) z, Q1 KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . T# \! N& T* N+ S) S
1 \9 @1 W$ u+ s7 Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 w; H: W, {+ p! `# T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( }' G/ B7 p* R |; A
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( {( W* K9 G+ }* ]* `' J# O0 iI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. I# x& i2 h& _1 g) S" V% G: S+ c
/ p, S) o9 c7 S% l44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 l; d) s, ~: B! x' ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; d1 Y% [5 V% a$ M/ A. v# `4 ~
# K) n* ]# d- i/ \% o4 x+ k4 v: W& u+ r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 V( M. I/ ?$ E) b4 y6 |( ?
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( ~6 Z2 x% }3 I4 H3 r9 W8 s) _0 r* {6 t: O2 A+ U
46.大的不怕与小的同游。
" q0 l2 e! X% O( |居中的却远而避之。 7 H; x0 B y) s1 z+ R7 r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 R# m4 H+ I8 ~# P& L& B+ t
. W4 K0 z# P( }: `6 A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + p* X( b. K! C/ t. x5 _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 x0 Q0 \5 j4 R% C5 O
, U/ X4 W* B% i |& Q; |% G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ L! E2 Q6 e% |2 i( B. b, lPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ! d5 U0 K/ t3 r% n
! X- N6 ]! ^9 u3 ^6 F9 v8 n. C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 d9 b% d) S4 ^/ p" p' ]2 f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% B* t9 g2 f" { v( Q" Y4 J% U) j* I* V; ~8 j5 j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / L0 R" y3 {& L( u/ q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 J6 _- V8 t; ~3 A8 B& A) ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 M; b L a5 t! ~. B; C) q4 R
7 a1 O2 N/ |( \% `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 ~. V* j! T/ v8 i3 W2 F, h
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & V1 z' c# }& x0 D! Z& W- Y
! \5 x5 `4 M1 O$ N" {' i& q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + w& F1 U' ^% G) g, ]. H1 S
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! ?6 K; A2 L5 z$ S, U* n1 k+ ]I can see your face and know you as bliss. 7 @% y! U! h7 j3 ]( \( J
/ d1 t8 i- k9 ?! |5 C! P# w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 ?: V& A2 M% v# f! @0 `% S' Y
天上的星不回答它。
% J- ]5 \# y- E5 ~/ e$ lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 j0 K8 C+ u/ _; O9 x! C% g; { J
firefly to the stars.The stars made no answer. . U. l8 f, l) I* }$ y* s
! x8 {. W2 Y% e" n, H5 ]- O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 \: E$ S, Z' x7 \; a/ D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / r+ u. Y, c2 _2 b: W
the nest of my silence.
. C% D5 l. u% A ]
9 v+ g# K! w2 W% H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 N u }6 @7 B. N9 w我听见它们鼓翼之声了。 2 H- F- Q! t& x9 m# ^ D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # I+ i! W# _- [: h* y
I hear the voice of their wings. * G8 X, o% D+ U* B/ |8 \! S# t
) w d) _7 y7 t" f. Q! s56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% j+ h3 {" l" B2 W8 D" kThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* u# X, L& x/ I) ]
5 u% c4 ^! P! d0 L( J# s; `. E57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 t6 B$ ~2 \! ` H6 E: M. G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' v7 [. x* }+ F' v* I/ }; E
in songs.
+ l. u- Q) ?) e% h% Z6 I* s6 h6 L5 r+ Y6 O0 G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% m. f" ~2 {: f s' HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 _: _# ^/ {2 l( N8 n9 P# O
& H. l" a+ P/ e( `" k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 l- u: t7 u' ?& WThought feeds itself with its own words and grows. ( u9 U1 E3 P# w6 l w
: r6 l7 S& L5 u, F2 s: Y0 _: S1 G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 v* K9 O1 k9 _. j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 O3 ?. Q0 I8 t3 D' a3 _; J |
filled with love. |
|