|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % o& Q" N4 S1 L$ v# K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" V; E0 P; O1 ?, g" zWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / ?) ~! y& D0 S6 U8 A
0 C1 j( y7 W$ H0 T5 h, d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* T. Z4 h! g( |# o4 V, o( ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 z+ d' y, n9 p* b* k" k
/ c# c. }' ]+ w7 @! O33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& o* p' a' q/ e7 ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; M3 }9 Y+ G' n9 f) E- F8 L0 f
* Q5 Q* P: H/ X) ?4 {4 @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ k. E% O F4 `6 E) v- U/ a! A它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 u2 b3 l7 D1 h( nOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
. P3 f. {# ^* n$ CIt sings to me in the night, ---I loved you.
. X# ^" d5 j! }, k, g6 g9 I7 ?, N6 Y% j3 g7 T
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - o! O. c9 B5 [2 e& R0 J* p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' y8 ^6 S" {6 p: ^5 m. s% c- tThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 [8 V: e3 n3 D0 iSave me from the dying embers hidden under ashes.
1 p/ L* h) |4 f0 @* B) N% s- |8 \ P/ L' o& S* u' F2 X5 o2 G: Q
36.我有群星在天上,
9 S3 \' c+ D8 v5 u; K$ P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ n, \7 M, j; y+ R! G7 J
I have my stars in the sky. : V# t5 y+ J j. f$ c
But oh for my little lamp unlit in my house.
. g6 ?1 o: K; G6 }1 |( S d( A# a( O! l$ z9 J( w" \
37.死文字的尘土沾着你。 3 i) \% X8 m# S9 R5 h# m
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 L; Q% S, ^, {& w% q5 cThe dust of the dead words clings to thee.
' h% S( j' g" A4 x+ b0 v# uWash thy soul with silence.
! g' F0 [3 U ], Y. e- |( ^! U8 Z$ t9 P! ` }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 i) i# P5 C! Z4 F9 t3 ^7 R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" l0 s6 V7 b2 a+ A- _
' I: F( J& y& D J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 D5 R5 a9 j) g7 C; k6 M0 \% a出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* p4 B% P4 M, u, v" OThe world has opened its heart of light in the morning.
% h. Z' e7 s' g9 `- P; j% f# @Come out, my heart, with thy love to meet it.
* p3 o5 X6 C2 a9 o7 Y! T* d" J6 Z' Q) W$ [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ K9 P5 Y7 [# C/ l# s3 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * g! p6 _4 h0 ?7 [5 s1 y
3 Y/ q. V3 X# @. X0 \- K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! ~" I# z( p) d7 `' zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& w% k1 R+ O3 v. r6 u- Z( [/ ^/ `) u2 _, ^0 i) B3 g5 u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ n5 g' x$ t, F) k我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 {% f/ `% j/ N- Z3 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - B9 }9 O4 w8 A. y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . p: ]* F+ D4 j. X2 @5 D
( x9 B3 O2 u; E! S. S/ t4 l/ [7 `8 J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 i' i0 \4 W% b: L& [3 H# W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , Z8 s9 S0 ?0 i$ C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: j( W1 b h* K- _1 ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ H Y5 y d. P* c
( @- V) k) D! H9 i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % R4 U! O$ _6 E) o# k2 q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 G6 a/ s0 y: \. e3 d
: k6 E, N2 _+ H4 d3 o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. D/ `/ x$ o$ `( a9 P% Q( O7 fSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; S6 ], `9 C4 V* ?8 u% I
4 u* g5 ^4 f0 l46.大的不怕与小的同游。
! S/ k& o' _- K& m" S% J居中的却远而避之。
% Q9 u* k6 r: t: \; t5 \. v& ?& BThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - P) D1 |: ]7 d) D5 c! I- z8 Q
- E5 h2 V& y$ [/ u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# Q* a3 M a- UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : ]& |) @4 _+ V% ?3 `1 |
: O6 H/ T' }! G) a! P7 r' W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* q; |/ x) d- F3 ~& ^0 lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 M. h2 i( `9 z1 g! ^2 }
3 e" r& N& ^9 D7 E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' F% k8 D6 j& |; @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 X9 g4 X c: T+ ^! a9 \
& x4 h- f- p. {. j" S- ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 `9 S1 Z6 u) \4 \% @ @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 u& q9 D3 k H: |0 p- c: Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 v- ^) P) W0 \) ?
. U' v! b' V$ w! E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 A) @8 z4 W$ J; i" PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' y; t1 c k' C( K! X' R
' L5 ^3 U& |7 t3 S# E& E2 q- C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 s5 d, Z/ z/ o* Y, Q4 aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 x1 M; X' P: L8 C
I can see your face and know you as bliss. 6 Y$ b' o7 p/ g7 T
7 `/ ~6 v3 o) q$ T& B5 C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' i: @" I0 L- V3 H# i0 e# R: X7 Z天上的星不回答它。 8 y% a2 |1 t( H8 ~9 k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the " c4 n+ i$ r+ ?' s5 C& g- n" D
firefly to the stars.The stars made no answer. + M# b s6 x+ b" l3 G6 t
8 O L% M" R' K) j2 V3 M' d2 y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % f: L6 W# Q' }
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / p# _# S( H c0 I" J* |
the nest of my silence. # N Y; V' J% v! S! n' e& l
$ u& w# r- Q: k$ V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ G6 `+ X% G1 M$ r我听见它们鼓翼之声了。 5 k( [& e& a% H0 b* P" M2 R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 Z4 O3 x: A w# R& R
I hear the voice of their wings. ; P& L2 v0 V& k" W7 r( f
) O3 S+ M7 b5 D, }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 X, m4 X, A+ C8 B/ \- z- V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / O9 T* |! T3 ~
& Z$ c! r* c& _2 J8 H; u; _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " R2 ^1 p( P0 W% n
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! d+ }7 B* ]( l& Y3 c5 j, C9 Lin songs. $ D$ l7 O# ^% x2 a; H0 _2 @5 P
: d( T' ?# }7 f
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ a" G1 D' o: w1 k+ h2 e7 ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ e! }2 T( a+ w. _4 k1 F& O5 N
7 d( F0 D0 ]9 H0 C5 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 t* U2 T0 a+ zThought feeds itself with its own words and grows.
1 U& a/ E4 P/ H+ K
2 S5 j! _; N$ p% z# l X0 W$ k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# B+ L) ?% }2 h iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* g5 U5 V, [/ v/ S1 H" Cfilled with love. |
|