|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% r7 t7 r/ M1 Z/ _# m5 ^0 b3 u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) J; h# } q4 U' k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 ~& I4 [# U6 ~& W; _
7 T* w# l- j) b2 _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- C0 a; c/ n& ?. d FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 q. g/ W, m! G b0 T9 ?
5 F6 I/ `- K- V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 Q$ L; A% Z1 m+ K' OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : S5 S( e+ H* Y( w: m
c$ t5 z# F& {% S$ B2 N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
: ]0 @" b, d/ Y- d4 Z0 Y它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ ~: q Y9 a9 a$ }, H7 kOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / T& E8 G" T! E7 P Z( `0 y0 E
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 ]/ f( p7 U4 v. w @
8 ?8 H1 b6 c& Y8 W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : }3 t8 G$ P% v) s _; X6 d9 \5 [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) f" | w/ j8 h% m. l
The flaming fire warns me off by its own glow. ! E) R9 N4 l0 a, L2 u4 D6 i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 B6 G0 }. X5 N* \ ?" M( t* A5 n& g4 f( t# x
36.我有群星在天上, ( N. a) ~9 X& z; F+ y% T( ]3 n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 f7 v* J* S) N7 A: L
I have my stars in the sky.
7 V l6 }: T8 N" TBut oh for my little lamp unlit in my house.
; G! x) c' }3 Y' ?" C2 b9 b/ v+ Z' g
6 t# O2 K& `& S37.死文字的尘土沾着你。
( K0 _1 u6 E7 x% A+ A- N用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 U! O5 d+ V- y4 W2 }% X0 }+ O
The dust of the dead words clings to thee. ' q3 k4 S2 P( T+ T/ ]+ z0 h* |/ `
Wash thy soul with silence. , x# J- E! M) C9 {1 P
% b4 |6 {; o+ X) w# n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + F3 |% o0 q U. k0 B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 R. L$ }* W+ J6 c
" z! O# m3 X7 o39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 t/ l' o9 ]5 ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) X/ p! Q# f( `: `# `The world has opened its heart of light in the morning. 2 S$ A* @1 e ^ v
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( H7 G" g. w1 `
+ W9 I, Z s: S4 A5 w0 e1 p& N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' D f" d' ?; L. Q8 o( U% { I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 A1 [, O* a! U. e: [
# w7 {" H2 `* R41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , C. a* w: M {7 P, u/ \1 r
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) @6 |9 V9 W/ {) a8 f
5 ^+ s* d0 a& o& U9 X+ I8 N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 o( M# M% P" K9 z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: I6 n- G, t' H- x9 VThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 T( ]; w$ F$ v; [9 ]# g9 M' N7 [" c8 PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + D5 d s3 P& T7 O
$ X: Z: Z# w5 I$ v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , x8 E, u0 ?8 e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ L9 w2 n. k7 }8 O% [+ L( jWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 `4 B/ e; X3 h# h' V2 RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ D# X; U# U0 {: y
( b6 ^- F& ~# r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + w; V P/ [! K* b4 S& t0 q1 D" G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. G# E g# _ m/ \& A- t( S/ j8 N# O0 q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , k' C6 ^% V! k( d+ s; u \8 G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' U' S: d9 R( L# |1 u( y3 q
0 v# H7 R3 V& F: m* Z: I46.大的不怕与小的同游。
( ~( }& m" o' Y" g7 I- _( S) w居中的却远而避之。 2 }) c7 {6 e5 A) E2 s9 w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ t! F( b; T# c
( y" g4 d; m/ }/ ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 k9 N( ~" v2 W$ J2 X- }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 ?- p, `" j9 o+ ^& Z: Q
( }( @/ M5 d+ H5 B: D5 Y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ W0 Q, Z) _1 r6 y& d9 RPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
, C7 k; I6 ^& ~7 S2 e9 U/ j! c3 q K; W2 D5 b( b# E8 B- Y5 I6 Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# Y2 v/ v! N) {) H; b/ X6 ?& q( NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ B' A, \4 f& C p K7 V( a% g4 O7 K8 _+ X+ ~) z! t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ J3 L0 f I: v3 g7 k2 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . e+ O& u4 H# v+ Q6 N* @, W$ \
children, mother, come back to thee from the heaven. & A4 x- `0 y% n+ Y
4 y7 E! h7 ?+ S7 T9 p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + X* J d; W4 |# K8 |8 `% g" z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " H; W* h% |) F+ A' K& ?- c# g
' ]" _4 ~* T5 V' M9 {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) N Z* ?& _( b. N5 cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ U8 i0 ^3 ]! l3 `% [$ K9 w) I
I can see your face and know you as bliss. V7 K, B7 B1 i/ _. `
' m C3 E Q9 v2 T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + a9 \9 P6 l1 j/ D) F
天上的星不回答它。
* L, F% J- U' T3 t5 C7 k. ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 z6 @ a6 m |& S: Z+ Yfirefly to the stars.The stars made no answer.
; e. z7 t1 y* K( ]3 W
; T0 o- [4 G- w8 O" a" a54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ Z6 H n: |6 \1 n: kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - t) ~5 z+ i7 k$ f$ y
the nest of my silence. + q8 X$ |2 [0 |) j* y
, @: K3 n) v( C2 C. w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
v& x* y& Q5 T% N) E; c6 y7 s0 l H我听见它们鼓翼之声了。 8 W& \* o- T' d! q8 t3 k/ U9 v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : ]' E/ V5 Y3 K
I hear the voice of their wings. - G3 ?+ W$ M- E+ j
. W2 i5 V9 Z v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 L1 Q+ B& C1 @7 g2 L/ G h1 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * \2 \# X8 d" f8 Z' }
/ z% d! C- f! ?; N1 S2 `$ \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # a. i+ W. y( n, F) L, _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 S( b l u) t
in songs.
1 F7 @; H! ^3 r N7 G3 H
4 @& q: ?; T4 o. _ p# t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 U) i" O; P+ j; \9 g8 Y! v$ X3 D0 A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 U: _! L0 s7 l$ \1 f
" ~1 c6 D7 G3 n* ]
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 h4 A F& @: `' t5 ?Thought feeds itself with its own words and grows. ' {8 I3 _) L. P" U
8 f8 Y4 O+ d8 L% |5 a) L/ z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 t6 J: W" s, [ ]# w0 K; r3 i1 J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( l. C6 C3 H- {% k F, `
filled with love. |
|