|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* K+ {8 ]7 ]1 T5 V1 Z. D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 N" n) b2 i2 m& a, t w0 _% k. J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 Z$ u V# n+ \7 K: I% q; l* z% J4 Q: i9 Y/ ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 O4 h/ ]3 U1 [5 K/ |, E- \; v" ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # q9 g3 ^, Y4 J5 E
- c% q; E5 C7 g! N33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 a, [% p# R$ q1 i1 U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 j* \' h+ K6 X
4 N; J* ?: P+ o+ ~. q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 I' V% A- }: h- }" Y. I
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , Q4 A# b% Q% D3 f' ]+ s
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 D3 g" d$ a7 Z# ?0 a% ?( dIt sings to me in the night, ---I loved you.
* U" A( D6 d+ L+ N& J. q
" x( o5 z6 r/ r1 s$ C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 l/ e4 E- Z T, k) t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 S" Q3 i# F9 s6 d& B. O+ T7 Y" c. SThe flaming fire warns me off by its own glow. " ^$ I% Y: u T; q% s a4 [- T
Save me from the dying embers hidden under ashes. # ^8 @$ U& o" R; u2 B7 J: y
3 C9 T! X' y4 [2 j
36.我有群星在天上,
4 {0 {: C$ `: w( K$ C/ D j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 v$ w0 ]5 O. u" T0 X9 K, N* _5 S E5 LI have my stars in the sky. T3 O- A5 j0 P6 w
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 s7 X4 h$ T) n+ r
* ]- x1 w+ S# r- l+ L
37.死文字的尘土沾着你。
* \; v4 ? [; u6 O用沉默去洗净你的灵魂吧。 , m. Y3 q* @$ s% \5 w
The dust of the dead words clings to thee.
3 `# x3 J( }9 a5 b! c1 G9 n4 C$ n6 jWash thy soul with silence. & {( C1 z( j9 d
4 D3 ~. x1 k( q- R6 a
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 o! n3 D5 h' r1 IGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 K4 h, g! L6 _# I8 V
( p6 b9 y5 @! U* x* F
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 p% l' K3 o. F- D3 B* k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + ?% Z0 k' s9 A$ A# Q+ A
The world has opened its heart of light in the morning.
% ?( I: h z) lCome out, my heart, with thy love to meet it. & f; I) u% p, J
) ~4 p$ a9 m1 o, g/ ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 }2 `: s) S( ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " ?. s3 |: L# ?; `
9 }3 p9 s6 j b4 l4 ]* N$ v/ j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 ^& ]! H* H' o* y2 `; [1 d, X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' d1 X- ^$ g* i" h- T- {! s
3 z& I2 `" J) o: _- N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 L# p( `# I+ o我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 j! v2 M( u2 g) P& O
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- C( S) r6 X, L. u; L2 G8 g1 UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 c# c: A6 r8 i; U3 _
4 p" w8 `2 P2 H4 |! I. z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ x \+ T# T5 M/ F瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ ~" s" h- ~! q& nWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& v1 I V0 A$ ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) g% e: B$ W( o+ p; h- f
- B/ W7 ^/ X; [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; Y' ]4 B1 a/ }+ T1 _$ I" m4 o. B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 }9 a( a" \) W( F, I" R6 ~0 m4 G) t) i. [! h% f: ]# g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 T' r6 \" s+ D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * [! k# ^6 u0 W3 }, H& z3 h: H
/ I# T8 N3 v ?, C
46.大的不怕与小的同游。
$ t* T5 c7 c: P3 z3 e居中的却远而避之。 " `6 m, t& }1 r+ ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) r, v/ l: i- M, a' Y
) E4 |9 G+ b# V5 J6 u& g7 e- ]+ `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' Z7 C! E1 J' x' @- A& MThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 n2 M$ t- Z/ o( o0 g' J
, e! k: Q4 r9 i' J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 N! B' Z4 q _0 ]5 ^Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 i6 C3 {- N9 ~7 B D/ `
2 t& E4 j0 L8 E3 \3 ~" E- ?49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 d. t7 V/ Z. g/ p7 ?' @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 ]/ f: h( I ?' z1 U- q2 ^; G
) _( g' r* ]; e7 h3 N% z( `2 F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 u C s2 |- l G' m. a
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' Z4 @7 Z! r& o+ @6 s
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ I6 \# g) m2 p0 u
0 i& h8 h. U8 {& e* F3 ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 E, t! P. T' K( z, L/ u7 t( x
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- e% |# g, m A) w# m5 \6 k% m7 i7 S1 N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; F r! h2 A* B5 t+ Y; l2 \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 H* F$ ?) M9 s, H" O8 A# ZI can see your face and know you as bliss.
) v/ c$ Q/ ]/ J. N; V5 }1 d# }5 P! h5 e) q% `/ r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 L8 D" z, a' e8 A9 D
天上的星不回答它。 + d/ U5 q) j; O5 v& K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; {0 S0 z9 }( D( P+ @, {8 `1 c6 rfirefly to the stars.The stars made no answer. % K/ x6 A7 b, X3 T3 A" `0 Z/ M
, B0 g' V2 o9 j( q2 F6 S+ @7 I% {* V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # W; F! W9 _7 m: d. x8 R) e
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! w$ X6 {$ V8 J2 `6 E0 Ethe nest of my silence. f u+ z* I! `
7 b) G! L+ K( }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 S9 ~; B9 {& I我听见它们鼓翼之声了。
; M9 I& P: \ ~8 t0 P' b. j6 dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , ]5 c( N8 z8 |/ [3 l4 |) v3 X
I hear the voice of their wings.
% }2 S, y; a) D7 `! J4 b% F. a1 G: F( P5 Y) a% n6 Y' D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 q7 v! ^3 p3 C5 [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 o& q! b5 j* G1 A( I3 a. M2 U, p1 o( v
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 b5 g9 ]* u8 v3 }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % j$ }4 W* j; M. |7 T, v d
in songs. : }1 q2 r. `! R3 [; C
2 ^3 C, P. B$ O/ d0 Z K, d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; q2 H9 z% D/ ~2 n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 r. R; G. ?8 L2 S. w
4 G0 G- P. {/ i% u8 i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . g" V) W f* e1 n3 E
Thought feeds itself with its own words and grows. ; C/ Q8 k M. N |2 {) \
! d9 l& V4 e* G& }! B60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / A, B3 A5 q" i) y# }+ U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% ?1 P+ T5 h5 w0 e: ~8 jfilled with love. |
|