|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 h' q w7 ~2 W3 ~6 X, Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ h2 x |+ {9 O2 oWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 e: X; a3 M( B- Q$ ^; V, w
1 y. t3 W% E, L" F) z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 f( D1 K& j* c. N" z4 d7 h0 I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) }+ z3 E, E7 y2 F. N: @
* C' M: o: k$ W% E6 i2 w8 m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! X7 \" v8 Z ]& K- L# h8 wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 p5 W0 x: a, F' G2 ]
) t- E$ `1 H: \' |" N% x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 ^! x6 M9 J) K) }7 z" a1 \& m它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% n! X9 e5 ^2 ~" {' ]0 d% d. UOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' ?; ^4 m/ W8 A+ ^+ K, sIt sings to me in the night, ---I loved you. . D: |! J: I& D* e) U' M
# v+ L2 u% Z7 O9 V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 a4 Y9 a. l9 ~5 J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 D% c9 g2 E2 F' e( I2 v
The flaming fire warns me off by its own glow. . M) h2 [9 g8 X% \
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" v. k/ H3 J# p, `7 K' p) {6 V& X* y$ ^: `
36.我有群星在天上,
8 Q# ?, ?3 H$ l5 D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 s4 L8 s1 Y+ Q1 i5 M- L: `( p# DI have my stars in the sky.
5 n8 \$ V0 a' t: G4 ZBut oh for my little lamp unlit in my house. " r$ P0 I5 Q; x( q. ^+ d1 T3 g
1 D) _! f& E$ N& q" i, A# Q37.死文字的尘土沾着你。 ! a5 J* J) G" [: c" U( H3 n& K: c
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) I; I- O7 Z8 t1 t# I0 ~" [The dust of the dead words clings to thee.
+ c8 Y$ P/ g* u0 N' y0 QWash thy soul with silence. " k+ c& _/ F7 ]( W* [( }1 `
8 u- S* m6 {+ D8 z3 N" _4 r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 x2 t& x/ A4 P: D0 |+ V2 L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % E" L# t2 x, C0 R; q/ z0 Z8 }
, P7 R# M( C- \, w# j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! i) o3 {4 ^/ M1 R. ^ x/ _出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* Z! d$ Q0 v* l) C, n( E2 `The world has opened its heart of light in the morning.
: K) P8 V0 X9 Q l. @' Q' D# t5 HCome out, my heart, with thy love to meet it. 7 T9 j: X; X( w8 @
- C6 ^. i$ o p; T* e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 M& {8 k8 P4 |# N' j' rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; d% p% ~# u9 V" H
: m' p, P4 A& C6 k" r, J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , `( n' j$ N! C) I* D# ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. s# K* ]) ]0 v( J
5 x7 Y7 r9 i- x& H9 p2 l: y B+ j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
u, F/ w0 v" F% B9 u* {1 U2 ?' X: G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 S5 t: R5 R' c3 Y, U4 i fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 S* J) e. Z$ @$ \" XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ K# f. d, [* O, O9 t# h# P% w# U: Q- f8 ?. O5 S. T O( z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! _4 h- G- z ?. X* g) F瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & l+ b* m! G* S1 j: W5 O2 E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 _" z4 ]& x0 v: Q# O
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. S! X; j- z0 K3 D6 s* ^& f) F k: `2 c- u+ F: L9 p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % y2 s! K q& l0 H9 Y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & R: t9 h" J# L; I6 P
( B ~2 L: P) B( Q, m0 O2 V) |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : D! M4 y$ V' O1 v2 x% K* T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 |( N4 K0 j: x5 A
& m" M ?0 j3 V; I6 b: G j- k5 K
46.大的不怕与小的同游。 7 g7 y& r) x9 D+ x) v! @( M
居中的却远而避之。
0 M; s" m. z1 J |4 ^+ wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 T* b3 j: V4 x
, P9 ?" x1 }- q* h$ z1 |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' ]; W- x/ d) {" P& ?; k
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - u* B0 C3 ]& c$ @$ J) i7 F* m, X3 }
" Z- X0 J- E. z: O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& p2 N1 T: T e7 V8 ?" \7 G/ _Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( M9 W( O: r9 s( @0 {" }* d b% A' `
! O7 V- p! v+ l3 ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' U$ n- v \, e4 a4 O, iWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ X* |3 `7 z& t# k4 o% K$ y5 j6 k. f# ?7 X- }0 Y1 S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! K; x! X, ^6 q1 |3 W) x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" y: Y2 S" Q9 U7 Z4 X ?children, mother, come back to thee from the heaven. ' s4 J, ?* S; Y9 E* y
1 u* e% v. B. M# d9 l5 k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - ~: B9 r' ]2 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. w, S+ q" ]) y2 B3 j1 y$ L5 _2 n
`; T1 J* \1 m, P6 R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / E& M0 S2 z. d' g0 b: W. U7 M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 x7 k. d; v( P V& Y
I can see your face and know you as bliss.
9 M7 A0 f1 n, H( s" H* d# w
6 _$ }8 W( ~3 {/ p! K, f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ H! _- \/ n, c* b天上的星不回答它。 . M" i* ]% W; W4 T0 g: ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( K0 _4 _( j u" E$ rfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 L o i$ z1 k( e C1 f# }5 v6 `
+ `# p8 D- p& J5 F; U [* a: q& t [6 o& N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ C' p, V$ A3 B! U: TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 N v* E* b+ O% }3 mthe nest of my silence. 5 b$ @# q- G) g6 q6 i" w- H# X( R/ J
+ h- u& J% M) I$ I% ^& g& c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# o$ B( F$ m) M1 L我听见它们鼓翼之声了。 5 v. e4 [) B: r4 H2 V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; M: I/ n! _+ vI hear the voice of their wings. ; v+ e' v9 O5 H3 Q2 y$ X* Q
! \: m' y" B+ r% {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / q2 u. D/ Z ^8 a! o, I% v
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . Z4 `8 ]/ x& X& x
# J+ u& b0 M0 ]2 T) E" }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 ^% \( Z% B5 D: U- H# _The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 a- T6 W' D# Y: Z2 |1 }+ V& F- z
in songs.
" R5 j R. R$ e. i
7 K9 ?8 \$ X' u0 H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 T1 q$ V! ]0 O; `7 TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( U4 p; G% }0 x- x1 Y+ |
& m. v- ~1 H5 B7 b) O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 Z: e" E: N: @0 P, p. R+ @$ g
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 t2 V" k* J: o
2 d5 Q+ a: k/ V) x; @9 Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- T9 L& r) A2 x4 g }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ T. v. @9 o6 D& Rfilled with love. |
|