找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1238|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # `9 {. x& R( R2 B$ Z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! r1 w; H& L) t5 s% N3 g6 \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 s3 B6 D: h4 C2 j/ Z- d
4 Q4 B( {' B8 E8 N32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ E* R0 {5 a  h  \3 v- c" s, E0 b
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 j1 s3 C8 W% P2 w4 b" B# P; _: h/ B/ K% C) c% n9 e8 h/ z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 ^( _  h, q; X7 Z5 ]1 G: TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ v8 A% ?. Q( Y9 b! H
* o0 L8 g9 {: p3 V: j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 Z7 F. y/ ?6 t它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; E* \- p, i' [1 ~% Q3 {$ VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % l- t4 o4 K% g" R, a/ E$ O
It sings to me in the night, ---I loved you. / w; T: g2 t+ F6 [1 i. o; b
2 G0 D5 f8 y2 f. i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * u. o: B# p4 Z2 k: y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . z; m! V) {% k+ s# j
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 Z9 {5 p/ S- i6 w2 N. h+ gSave me from the dying embers hidden under ashes. . ]! h1 d+ h2 e! S( u5 V4 Q5 |! `

0 p; }1 n) N* c7 d36.我有群星在天上,
8 G! k% J7 l( v# R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; B1 h* W& v% V' ^& H2 K- t+ L, S/ e. @I have my stars in the sky.   V( L( `, a* I% K4 ?
But oh for my little lamp unlit in my house. , b; U+ T( d2 L5 \" v. @
( D. M. o8 f  [; y% U+ e
37.死文字的尘土沾着你。
$ T0 c9 J7 V1 Y" ?用沉默去洗净你的灵魂吧。
; \2 f. z( f( Y7 EThe dust of the dead words clings to thee. 3 y, I. |# P' e- B- @- E
Wash thy soul with silence. + V# i: {* b# V" ~

4 a# z' ]7 F! h- _) Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 t% ^: R/ r$ a; I3 t+ tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# M( E! y" ^+ @. w7 K" H, D+ J
( ~8 {: }8 r6 j* H. o% z9 I& @% d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. j+ Z- H+ Y. Q% y1 o- ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 |; n6 F: n8 l! vThe world has opened its heart of light in the morning.
% G+ n6 j7 g3 |2 D6 K( OCome out, my heart, with thy love to meet it. ) }0 O. ]# m* G6 }. |. U
6 t) N7 t7 S( v. b9 y; J
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# m% ~- U8 ^8 w8 T1 `# VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 w. n" L2 G/ Z% g4 c6 s0 D

8 G7 ~& F; V: C- A6 D0 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 @: ?8 Y$ o) G8 g! dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ h; X8 \- o/ U% i) F9 E, C

* J4 R7 ~, f- F( P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: t% _( a% o- ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - R$ E% O9 Z- {+ G4 D$ l. }: A
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ ?& w/ q4 T; C  p; o, Q% ~# XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! p1 S2 l1 ]' V! l

% i( x' u7 B: S1 n8 S8 J: z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 }6 f: x4 y2 [( r' X( g+ [, Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 r; |0 v6 W- O# Q& i* B- l3 e. w+ NWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 I( D0 R4 r6 V2 x  A4 B& k8 aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ }# B5 y3 j$ t6 o* u7 @

$ z+ w& C( o% C, y1 x9 p: \& n: X# U) v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 {: P- r9 N* e. G! U" V0 N% WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " \  J6 S% F, M( w

5 z* F% E6 V6 N1 z/ k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   v8 P6 a" i; H  O6 d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . v" u) J. x: W7 ^7 `
; L/ v- M, [$ M5 `7 X
46.大的不怕与小的同游。 , g$ e" N- p! c
居中的却远而避之。
* P! U# i- c( H8 Z5 q. KThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ L/ l  b$ U3 w7 E+ @! U
: o0 k6 l9 q" Q& X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; o0 u) o8 {! N% `* I% A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . n$ Q5 L& ]) c4 Y/ K( N
. p3 O6 ?3 A" |, L5 b9 D$ W& ^' C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ i5 ]# j, _: d+ Y3 }" G$ GPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 K+ _5 J; G" i$ s+ N: Z( d' ]8 A, V0 G2 |6 ?  F$ P& g0 D* \& m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 e/ C4 L$ O# v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% L. w6 [8 f% W, ^8 p& W. Z4 `! G0 Y' u2 {, t) E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  W. V5 ]" m5 a; x- k8 D4 lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ Y3 C/ ^. @$ M# z6 L5 q& g: n# z7 Qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
% y) ?9 y9 y  m% p, W! `' }$ T$ o+ I; c7 B) t* _! \5 W  |$ M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . e+ v+ a) k7 \! f- g4 ?* H
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 _% B7 l8 S0 a3 I) K! W. X& m5 _) c, b# h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 l& h  @$ y$ H2 ~( {  e/ d2 s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# I% s- ?* c% c& k+ A; C) AI can see your face and know you as bliss.
# ]" @! k' Q4 ^* e6 o9 m- u# D; N4 p9 f" [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 H' `4 i! t" c8 s: k
天上的星不回答它。 6 f8 S) @3 ~! U% ~3 `- p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& W8 R- w  J$ Efirefly to the stars.The stars made no answer. 7 o( i+ N- M  M2 A- q
; T0 i+ X% X) O* U
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
  t* }/ G! P3 Z' z( E7 J4 C- wIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; X! x+ Q5 j" Dthe nest of my silence.
6 \- t& z& U" Q( L+ @" [% a: |' [0 o3 Z( e" s1 a5 n4 X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 c. m1 Z+ g, t' }
我听见它们鼓翼之声了。
! J& A" {* @1 z' }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) s3 Z2 p* Z6 Z( `: a/ @3 F
I hear the voice of their wings.
( Z+ p  Y- q3 a3 R; ?/ e0 o% c$ w( d6 X' h
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) F' U3 Z$ b5 Y/ t5 y+ {/ K6 \1 @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( r6 a0 `) T, ]: t( P9 d* q
3 j0 D2 m% _9 e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! B6 v1 n* `) N* U: I; c, Q$ @: yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) Z/ z9 J, a% D2 M' Gin songs.
% h% {, p+ \3 B9 d& A% w3 D+ ]/ _! ^4 {7 b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 h2 ~# M' O2 t4 P# C. T/ W; u% y
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" I2 p' F/ x& @7 U. i, j+ c2 }" q9 c; u. n, L( R& E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. A4 {7 L0 p1 o8 v. x" \& OThought feeds itself with its own words and grows.
! n7 U! d0 R1 j9 Q0 j+ x+ k6 L' p$ w6 _+ z7 {6 u# E) |
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 k/ d- N2 S0 m7 @7 K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! x9 C! u0 ^6 H* z' }& j7 lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' W7 ~* F1 M* {, K. R1 T4 S8 r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , w  b" A9 }( W" }& ^' F
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-27 05:51 , Processed in 0.062331 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表