找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1526|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) L7 r# f6 ^% R- W各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( y7 Q" H- e( x* DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 B$ m! D$ w7 F

9 t. p* F" \% I, V. }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& [+ D# M1 a8 F# \! rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 O% K$ f4 e$ _) W  B
: G5 b' l, W2 E4 d  y5 ]0 P4 {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: |6 A! z# ?# o4 }Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ p- W7 Q5 E- e" N0 m
3 T/ B# r- w% p0 }0 y9 p! H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* z/ G' L% A9 H; G, `  \3 W它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 b3 q. Y, g! ]! k& L7 Y" A9 j
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 t$ B" T  g, V3 w* f& P4 \
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 @/ f% j3 V: }4 D- f! {7 U/ h- D; U. |, L
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) [) H; u8 R* u; C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 H, p% V6 c- q  dThe flaming fire warns me off by its own glow.
' E# D3 \) m4 i7 O" ]1 ?Save me from the dying embers hidden under ashes.   R9 W$ u0 A- H' \" X% e, t

$ Z3 K# p6 K3 ]0 r) W: L  |36.我有群星在天上,
! z/ q# z/ K. y' R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) ~( J2 A8 j+ s; J, A
I have my stars in the sky. % w* l9 z! e4 M7 N  K
But oh for my little lamp unlit in my house. 6 K2 e  d7 M5 P

. _3 \$ w1 u8 P/ v' q37.死文字的尘土沾着你。
# X) T1 W! m' q* ?+ {8 X) a用沉默去洗净你的灵魂吧。 - i7 j* U" E$ s6 H3 o
The dust of the dead words clings to thee. # R" h" b% A- {, p. D  |% ~' @5 G
Wash thy soul with silence. 8 z! g" X5 q2 }( V8 n
, Q5 X  y, |' ~, l( |6 n* ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * c3 q% x1 r/ e& F! c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 H' D  H3 X( o5 m5 o1 L; ]

- l3 t/ R& L* k, T9 p6 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) ~" @1 q1 I2 z3 L6 h- @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 U1 h) g1 u* ]. YThe world has opened its heart of light in the morning. 4 B9 H3 J' A% @. \1 |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 I" `0 L$ F! {6 G$ p2 @
5 x; o& U& a; _7 z  ?. _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 `: f$ P0 s7 \4 A' a5 v! Y, L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 T9 U  F: A: E7 ~
6 H& e9 d) ^- u/ N) m; ^2 M, H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # Z" f8 {/ F4 r: N$ C% G1 f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % |. {& y; R. B" l2 y+ A

7 t/ s; x; l2 \. c3 y4 ~4 Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; J* {6 M+ {' z7 Y6 ?1 C" E7 Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
  F; S1 n* U7 @; n$ K& v! P7 gThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 Q" Y) o" s6 bI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 K$ `1 k8 m0 r8 ?' N6 h/ S& [9 ~, X# ]8 s( |" r  ^+ p$ K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( i7 m$ X! w% B5 V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) y/ H( r) c. {: W  S; q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 m' |, J4 Z8 M9 V( |8 V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . ^1 S8 J- u) |% {
5 n2 |) y* u3 I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 @( a: S2 U2 i/ w* JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 R1 ?1 s0 g/ i7 N+ K+ _' Z# T
% ?" R$ H; m* b2 {5 ?# l6 v% c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 C! u3 w5 G3 Z2 d# y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 }5 R# \7 u/ q- f/ ^1 z8 v" r- Y
: {3 a% B. ^; |5 @& `3 O4 |, Z46.大的不怕与小的同游。 8 a, e& m. c# U! A0 A" M1 Q
居中的却远而避之。 7 I& C) D  B/ P# k2 Y# B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + G% Y# Z& a4 k8 K, E* o
2 |6 z: w+ A* C0 A" O: W& E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 B8 {1 A; }! |# MThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- G9 t! b& r: U# \& K! {3 Z( A% b
2 _9 ]7 n& B) f, B/ Y. J& r48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - y! T' V4 B. l! _4 K& T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) t! K6 _5 o$ e: ]' [- k. a* H. Q

5 k! D0 A- |6 A$ P6 A* `8 J49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ J* |, E: n+ p, w  ]* |+ d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 L7 S9 j8 Z' h8 x2 c! F& l( }2 p# G; o- P4 |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% `/ o, B2 w) p4 iThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + C/ f8 D5 _4 p( s
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 ]2 D4 j, _1 z2 ]" [+ v! a
2 `" L. `  \, U. n% d; h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 I4 o" @4 H) l# K! K" R7 F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / b, _4 X2 S9 [: F: {" p

5 K" v( S$ a  K, ~52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . i3 q2 D- X7 O* q& [& C% ?6 j" i, x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , j/ K! _4 B' P  d- D
I can see your face and know you as bliss.
$ _' Y5 i* |5 W5 j) h5 c, }2 ~) f  V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ }- `( w$ X; Q+ K+ l天上的星不回答它。 2 ]5 ?7 a3 v2 K* x* ?  i/ A4 {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 |/ L4 D0 |; h# j
firefly to the stars.The stars made no answer.
+ p! U8 z1 j# A7 G0 |( U
/ T3 w8 X& I( y8 _" H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! u$ Y% g9 _9 c( j" h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ L' ~" N7 h0 X) M' d. i5 _
the nest of my silence.
( \- ?; j1 a$ V  z# f7 E/ m
1 B6 w! Z# Y& g7 v, E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* ?7 w! V& F' c) L我听见它们鼓翼之声了。 " Z6 X( [2 y1 ~# M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; P2 ~) Z1 w( C3 x& a! |I hear the voice of their wings.
) p$ K, P( b0 j/ ^  M/ C$ ]1 G- `0 Q0 ^# W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% X3 S' X: g9 v! D2 `  {$ _; rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( g- m4 P; Y5 E& i' {& m2 q9 _% w$ b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" ]) b$ O3 Q9 e  J7 qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 l2 E+ \) h( f: Win songs. 2 T% @0 @0 Z# m' U

$ g' n8 S* a7 L. A$ K. R) ]0 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % L+ F% n  W5 I/ I/ }3 _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 m1 g# G% Z# t/ U% A# ]& B0 f

# \: N9 `2 J: U7 I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: z7 Y/ B& y( z; E, O1 v- A* _Thought feeds itself with its own words and grows. $ ]7 A9 A6 ~! P
: J* O8 o# R. ^# M7 G
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  _3 [7 v% v4 p- \: I2 fI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 R- o3 W. A8 }: G' afilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  C; u) H0 ~0 M/ f5 S/ {  v5 s0 t“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  r- m, e4 M# ]+ N很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-26 05:36 , Processed in 0.056432 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表