找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1347|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + S2 o/ q3 y5 P- o
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * }; k* K' m/ Z) x& k' H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, @3 V8 A) l/ j1 P4 @( ~; {3 L  N! b
+ q  j1 n1 D2 S  P7 ]( m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ S8 _4 x- o2 H/ R& ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! p( R7 K/ g2 M0 c

3 o  X8 x# g" G; L! x33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " M( |& D' X( X0 a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! ^5 |* m- t$ x9 m1 h
# m9 M9 f+ C1 X- f* N1 f: A, C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( p) B) |, l; {) y& T5 [% U它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 V/ M# |1 z$ Q  t2 K( J: L
One sad voice has its nest among the ruins of the years.   E: L% [* O5 U: B/ e4 M
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 N* G+ K0 ?; M) I9 H' ?% s; L3 \: A6 J/ T2 W
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / O4 l" Q% K, K) k* }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ T) Q7 S5 p/ o% ]: t! E* KThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 R# [5 L. b2 _( Q+ X( oSave me from the dying embers hidden under ashes.
& t) z; E0 l" B  R8 d; F! Q  n
. G4 F" H2 B% ~36.我有群星在天上, 8 Z; l* w% M$ V3 F. F$ l' y1 x
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   C: E) I) ]8 l9 V: I6 Q
I have my stars in the sky. 6 s- w6 j' Y6 k& |
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 _. E2 {. m2 D' k. @: J8 j

5 `; r" c8 `( ~9 e" Y37.死文字的尘土沾着你。 . i7 p3 C; _% e1 _
用沉默去洗净你的灵魂吧。
! g& f% E$ C. q5 R6 W1 p! nThe dust of the dead words clings to thee.
; b- ?. @. ]& X) U0 u3 DWash thy soul with silence. ; M% S, Z4 M$ U$ K* _8 e

4 E' a9 p* V9 ]8 C& q- y; y, ?& P38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , l  O- u  v) |8 J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 F4 T& O3 x& u, v8 t

0 I: ?8 h, a  D; ?; |" u% ^2 w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 ^' k2 R; G' K) c/ h& S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & }  d! M9 s7 v6 c6 @% f
The world has opened its heart of light in the morning.
4 O0 w* t3 a0 w: D' J1 B( ~" CCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 O" a9 n5 j1 v3 T3 h8 A) U5 c0 _

  ~- k6 }1 u" l: R3 t  g9 C: R' b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ |- a% ?# Q( t, f
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; Y2 v* F. r- w! A! d9 V! |' t8 ?' J6 G+ g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 Q2 E2 p( V1 U. G* V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. e* {8 y8 E+ ?  ^* C' E  X3 u- H% R, l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 F% t9 Y4 |5 K+ S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 f1 Q! c1 }. o. I0 t" m$ b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% g1 Y7 f5 J, \# A$ uI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) P& x2 {' j% D- I! U
. h  l: E: p' v7 t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 _- J6 t+ D1 e  W# o; K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 i6 g9 |! g) Y5 s' pWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ Z0 i  c) f% x* _- ^4 Y' \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & |0 Q7 t: U: [' _1 j$ a& L. r# d, V! n. m

, ?  u8 l* L/ S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 Q. p" W- S7 Y/ G  V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 O$ R& z5 ]! F1 v1 ?8 i" p9 A! X# ]9 ]7 L* F: J! q0 Y: l0 B1 A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 p' {; E6 z- j7 k! ~' T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 M( J% p  ]. X6 Z

9 f0 _$ E# r* p" {* J( ~46.大的不怕与小的同游。
! D% D5 _4 i4 o* g居中的却远而避之。
8 `5 H7 R( ]! F; z# H( nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , j8 o! a' w& o3 `
1 r7 u" Q$ W9 S! T1 J
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 M6 H' @4 P% r2 x7 {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, R/ z1 K) Z  L: O
* C: K6 r) a0 Z' [9 w) p  q" B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - \& o9 U; q  y7 o6 N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; v. y! j6 z7 O) B7 u
. |* I, z: E+ }2 G
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; L: ?3 J1 i; ~$ XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 a2 @6 @/ L+ I, `* f( Y: B
1 |! g+ E/ o* ]6 Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 s! @: {- D2 O4 q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 n' t, w3 C+ R, k1 L" A
children, mother, come back to thee from the heaven. / S. r; Q2 h# \7 m

8 R2 M, x4 e% e; f. h! g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 y# l$ e9 E6 N2 n* R
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; U3 C" O. w0 c/ g
& u; o/ P! j5 t3 [7 M- T) @1 c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 z9 r+ ]9 G! J. ]; M/ eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 D" E# Y3 s' X0 F: \
I can see your face and know you as bliss. / B# r9 m2 Z; M, _: k  H$ O/ c
% k9 v: |) _/ ~7 K' N( W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 \9 j4 n) F1 \) X# D+ J) Z天上的星不回答它。 0 }# m# v" m2 _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. V/ h9 G  p  c/ `" Yfirefly to the stars.The stars made no answer. " Q3 j3 l1 a4 ?2 A& S2 B4 K8 Z
% m; [: N. ~( A3 \# A+ H4 N2 x* I4 ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) |- N9 R* s& y+ n3 J# |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % d* k* f" ~; z( O
the nest of my silence. 8 r2 V/ e- T% ^- D, C7 m) I

! P# H9 h/ _; J( A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 ]2 H7 ?" z3 F4 l6 y  i
我听见它们鼓翼之声了。 . }& x9 @- _/ w7 Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ G4 Q% ?8 w$ u/ C( W
I hear the voice of their wings. + [8 e5 [& S6 e' \1 T3 n
5 p0 _! F8 J) ^% X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - d" U( W! u% E; b7 P6 b7 Q- V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ H0 T0 |) z3 k2 E+ _* Y4 l% b8 X8 z) \, P& c8 Z5 g
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % R+ |# `0 i. c8 G* z% H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % R8 {9 m( S" J- @
in songs.
. a1 Z8 y+ Y: [& Y2 d. V3 B; F4 e) C4 E0 t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ Q+ M; I" ~2 qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 m# @* L% P9 d7 w
) M, ]5 A6 g8 y0 \" f$ h% c( D
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; |6 @2 U) a* w. P8 l1 N
Thought feeds itself with its own words and grows.
* E" z6 c; i8 u# ]: A
% l5 D0 i: J& J4 W/ N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 O6 F) |. |$ J2 a3 b( B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 i  v$ {( T$ ]filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. N; L( Z! l! s- ]“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) m1 l- ?0 ~! x. x
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-15 17:56 , Processed in 0.054650 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表