|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ s. @# g$ N7 r8 z5 A" G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 N n" Z7 G" u1 q" d& YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + E: K0 |3 R5 L5 c2 o& {
7 p$ ^3 W) E, }# Y8 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- f3 n% J6 T' w4 w! i: b8 m3 JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ \5 x$ T! E: ^% A7 V5 \
# N$ V% O) f% l+ E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) b9 r7 {% H4 j U/ r. I# mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" E# B7 W1 }! d$ }8 J2 B
* A' s' ~ U: T9 F- E% `& M( i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
( Y5 u+ w" P% I t) P它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 s% Q- s2 h/ GOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " a) h* k; y, A- d+ D+ B
It sings to me in the night, ---I loved you. . X: N1 t- ^0 j7 L
0 _' d, g9 x; R9 v+ _4 i5 }# `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + ? \8 E8 E- J; u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , N+ f- Q# ]$ Z- @
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 x' M* v" t* }# m7 v
Save me from the dying embers hidden under ashes. % O+ q+ f8 h9 ]& |# m2 y
4 a1 w3 h& B( Q3 A. B; h36.我有群星在天上, ) \, g! Z, M9 T5 p+ y& j, W# V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ W: z$ V* F6 \: T5 ]7 |! `0 {, uI have my stars in the sky. % s* L* p' J& @
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 p, Y/ @, M$ v4 K; B4 I2 e% Y
1 q, ? D5 G! {2 {2 o) C! e37.死文字的尘土沾着你。
: h) A1 J- \( O$ v1 L$ j; l H) ?用沉默去洗净你的灵魂吧。 + J$ d/ d/ U1 b
The dust of the dead words clings to thee. 8 A8 e, v& y- j2 X+ @
Wash thy soul with silence. ' I% a8 n, w" `/ E; r; D; M% k
, t1 _$ v' ]2 l! T- C# Q6 p- L# D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 n; F$ `' r/ D/ g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ X0 ]3 [$ W" Z2 ^; E- k3 m0 U2 c& ` u* b/ I. c
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ ^: C. o- z# O5 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* Q1 j5 U- U' n( T* wThe world has opened its heart of light in the morning.
; M/ b2 P' U% C8 O( g9 `Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 |' o0 A# t( C4 i8 V9 W; B: C; z2 r' F3 k5 z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % E6 I2 h" w) D4 k! \( B) P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ H8 v! o" w& E& [, U9 p% U
+ i- z/ y9 g% j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % O. G: ?- x/ K; y9 x1 d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % C; P# F& V- g" p# x0 }
4 ?* K5 D5 i! o* s, y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 i' i# j& ?2 Y" u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 l- e' Z! \+ M
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 k' f" y4 E0 _/ S: @6 p; Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + k& h0 W: x/ n7 x
9 b |2 ?/ U4 Y) Q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " M* o+ I2 {8 F9 k, j: y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% @5 e" C' z+ [- z2 h& v7 i8 gWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & `( B, @( W5 m. T) a2 j: z: y8 ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; J3 v' n h/ n5 A7 @
6 o6 q0 N5 P4 j. j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 & M* W* V- E2 r6 S3 F: C' E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! d5 l0 f# q/ }2 `( I) Q1 k- }6 A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; U: i! ?& l) _. y" J3 fSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / G( X& v8 Y# V1 \; n9 Z: Q. _
$ p* O& }3 I1 S& k
46.大的不怕与小的同游。
: D6 @, N F$ ?- x居中的却远而避之。
6 L( c% ]4 F) V8 C' L6 GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 u8 f9 p$ M/ ?
+ A5 B% \# Q9 W4 y$ ]; q3 U* ~+ \' r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' v# m# M: H! {: q6 `: ~4 BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / f/ r+ Y" s/ c/ D1 X, ~
3 D7 K5 Q- A1 L) [) U5 S( c- J( x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 E7 B" v& ?7 R+ Z; [" J# a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 R" D; k2 v* Q& C5 U4 |4 l5 i6 S+ N3 L1 O$ z% Y0 W0 C) `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 r1 c$ J3 t: Q# P% d. W1 U* Q( @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ I1 q: O% k. N/ D* T
3 @* N5 `1 Z! Y: A# C, E' C8 H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 R( @4 w' K7 L0 x# XThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: v2 r* r/ b$ E/ k% j! b$ ?children, mother, come back to thee from the heaven.
2 y9 T1 g( C" J; O3 ^( u( _9 ~1 P, v+ k& V/ {; L4 ?5 {1 m) b
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' ]$ t0 v1 s) \4 fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) n. w% B E( h0 y7 {$ k
+ p% V) w p+ ^" \7 y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 o4 K. y3 A, h/ f: I1 [0 P
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 f8 u+ _, W/ r9 @I can see your face and know you as bliss. ( b( c( b& @9 _4 h
( M0 @8 @5 M$ T8 {4 \$ C# P
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # Y$ M3 U6 H& k' z
天上的星不回答它。 ( F* X# W; x+ D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 n' n4 O- i3 d, mfirefly to the stars.The stars made no answer. % p% S% E% X1 Y8 M2 G" }# ]
2 u( r" L3 A4 C0 E( g; w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) M7 Q' O$ A9 { N1 TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( \/ `3 |# H8 X% ? [) v
the nest of my silence.
0 v6 X. ?! }/ D0 y6 s/ d! Y0 g% q2 ^' @/ F# E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; o5 p4 y; V4 I/ P' q" m
我听见它们鼓翼之声了。
* {$ ]9 b2 r T( J6 ?* eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 m" R8 `4 y0 L- ~
I hear the voice of their wings. 4 b0 u( K3 a# @. D8 D! t( j+ s, J6 ]
3 G9 [3 ]$ C; L9 k1 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * b' M- L# X, f1 I) m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ^+ O: x0 h1 ?+ a
9 H3 ?8 e2 x( l
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 o+ }; O9 @0 P% K3 `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return F2 {: K0 ]$ C: c. Q
in songs.
! n1 |2 m' b! h' q
7 ?0 b- ~; f3 R/ r. d% @5 w8 k. p% o58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 j% Z' h8 R0 j1 D0 y
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 d3 G, V i$ L: b& F% R8 k, ]% N' O! D
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- Z( a$ P% j# a' `+ t6 H' ?Thought feeds itself with its own words and grows.
; Y5 M, n; ]8 _% [: b/ }+ @1 H; q5 l" N: ], C- Y) W& y9 J, D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , y F4 R" M7 R5 L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 ?5 n' U6 N- q, L8 {8 `0 Lfilled with love. |
|