|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / ^/ P2 @. ~( K" f* D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 \" D$ I, X3 w# x( e/ v) r$ Q: p" Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 R% U, w; f- }# S
2 a% ]7 M& P# j2 u# r5 u0 ~& G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + A# Z( ^9 p/ E3 M( Q. v
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 X# S7 b' F: B" K- i: M/ ~9 V0 U/ s$ m5 `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! d; T" U* k/ Y( ~5 p3 [- ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" {7 k6 M: O6 w9 Y0 [9 ~4 r. m) { `, \7 f) A @! V
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 R2 W& Y2 C7 C0 k
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 J9 r+ C8 T8 Y }
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - t. E0 D: d0 ]! Z9 S+ @
It sings to me in the night, ---I loved you. S9 a) M5 S$ M9 j- n, f/ ?: W
" ] g3 F2 Z; X! ]' |8 [35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! w8 Q1 n3 g0 T+ R+ `7 _$ [! V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 O0 r+ G' o+ b' K3 aThe flaming fire warns me off by its own glow.
& @) F" r2 p$ O* G) K2 q: oSave me from the dying embers hidden under ashes. , a) s$ S: S9 I" Z7 ]
. N, f* p- U7 D6 O( |3 x36.我有群星在天上,
& Q0 W z( T& d _1 i( j8 ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 _) f2 K% ?% X# oI have my stars in the sky.
' i. F+ j" e$ `But oh for my little lamp unlit in my house.
: w5 ]% n4 I d( s+ G5 I b% i8 M: N0 O7 N/ e1 U/ U% U1 ?
37.死文字的尘土沾着你。 ; R- E2 H+ N4 q9 y8 j! p0 T9 [
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 E3 T. d6 A. B8 U6 e& B, ]
The dust of the dead words clings to thee. , b6 g4 p0 M. M$ n+ ]( f
Wash thy soul with silence. % y% g( }4 s* l5 Q
% h1 n4 ^6 Q( o8 @) z& ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - a: M6 o% |& D$ ~) ?0 p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
) Z( P, @7 o! I% Z6 l" ~2 i6 m" L: S2 g/ t) Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; H0 M" Q( E. j& k3 d4 P* Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* N- x4 P% O7 Z" N7 H5 _The world has opened its heart of light in the morning.
/ S% P- U4 N5 }/ Z" P& `Come out, my heart, with thy love to meet it. & Q5 o6 ^, e s: `5 l
# C7 {# x5 _& I. `( X40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% n0 S: M- b- dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' Q: ]" n9 d, `2 h Z& w. J; G4 {7 X" l4 Z) R) V
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 m, d& R* p4 l- T$ h8 h& cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" d" v& V+ f, _& e2 p# U
6 J2 ^ q& ^( L8 d! ^" f42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! s' Q) S& K0 C3 a) X6 g
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! A7 d9 M0 V0 [+ H5 kThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! S0 j! y/ n, L8 P' g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 k1 X$ V6 z2 V7 y6 @" e
5 W, q" Y$ Q; F5 t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( F8 e7 l$ J7 Q1 P2 u/ I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( F( _" Y% F! H' d$ ?& u- S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 S0 Y3 ^$ ]; R M `I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + s: ]) [: }; _& v. C9 \2 S
N, M" @; V) U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ O0 Z- H0 N7 S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / F& I2 X; |# w* y, q7 u
5 ?+ A! {& O9 m+ z3 V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ X2 e0 Y% T3 x% h, i0 M; K. K& ?/ MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* i# ?) \, l; ^) \/ Q6 q/ j# a% e' _8 g" G& r
46.大的不怕与小的同游。
1 r6 D$ I* P. i4 g居中的却远而避之。 7 i1 |8 g: D( l0 Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 c/ W9 m& { d. G$ Q
$ O( `0 n# }8 d9 [47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, D/ T) d, z- S' I. {* Q; `% @9 @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 o9 m, r! n: j! b! b1 {2 r- A: @; V; M/ j( l7 k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 u, Z. k2 ]2 v. t4 ]* h% k3 l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' h) d2 v9 _( V# W- p2 f# u& ~6 q6 x+ f7 V& m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , Z' z0 P! B. [& A" O7 h
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& D: ^( q! J$ O g% d3 d( g* v8 I# S
; \- T$ H+ J- p9 b1 r1 j; S+ ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % M r; H3 x; n! ^2 b9 k
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- h& {$ n: _* X) I, u3 ochildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 O: q }' R7 {
0 I7 V3 d0 S8 J( M4 @" v3 r) V" }
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' w- O' b- Z/ n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 \ n+ I" ?$ B
8 \" B, u2 U2 t8 f7 I& I2 S3 h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 l* s9 k n# \% {+ L$ i. K
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 n5 M; z" K5 @( @
I can see your face and know you as bliss. 2 d: Q0 |2 d; Q" A1 R7 B( ]
8 K: @# D! l" [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' U5 W# \* y7 x# o z7 R! d3 b/ w+ y
天上的星不回答它。 ; {% p! g% e4 J" ]% n" h' }
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 C6 E M1 u& | U+ g/ V
firefly to the stars.The stars made no answer. / x1 |) e# i3 T$ w: M6 {8 O
$ r, F9 E; T* L" S& T* q# v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- O4 i+ ?8 Q9 V/ G" uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ D) N) T$ U' T8 P, rthe nest of my silence.
9 {% l$ c. @5 O4 e" L# n+ p1 w* S9 u9 G3 ?- N# B6 t
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 K5 }+ r0 U( h
我听见它们鼓翼之声了。 " N' S$ { q) {; F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; r# G4 }+ u0 \# l. X* R$ u
I hear the voice of their wings.
" B8 s0 r5 W: n* z5 E
h, J! A F4 {8 r56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 I& i2 S! ~8 |( O8 p I; `The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! P1 V8 o# l9 `* V) O9 O5 b6 ]& C
0 T. i( `4 E2 m5 \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* ]: Z. p3 V; y# @* n6 s/ cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; i+ W. q* J- i2 cin songs. 1 E6 G" `0 `# l
4 h7 X4 G; U: t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . m5 Z+ r0 @' k6 C' \0 @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ \1 z u! f+ L z& x2 e9 W1 i$ ^" S
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 H( x. t, A# q( cThought feeds itself with its own words and grows.
9 @" A' Y# X. L8 m' @: c: o1 x- U# e
) A! E1 X. g+ b8 o9 A0 [60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 e6 u2 Z. i7 n f( t9 Z! P; }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . T7 Z7 Z3 S/ F0 u5 Z4 U
filled with love. |
|