找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1789|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 V7 e# a9 T2 X各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( f' Z1 D! R4 w1 [5 D. d0 Z5 ~, }6 nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 F2 Z6 B* E, o4 ~) v2 |8 Q# A

8 P- s- Y8 t- L2 Q2 v32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " o9 [/ s. `  V# ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; {* B+ g1 d: p& x! I4 G
& C$ Z' j1 x7 w6 y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   j3 U/ I# q( m0 B& `. y+ U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 j& [  V% Q0 t( C& a

8 D; X' E" g- r8 H* o5 I9 H( e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 e+ W3 X+ l$ Q; }* r( V+ G# @0 u6 J它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 S8 ?; O. k2 g' B1 \$ TOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
& T4 h! f/ l2 I+ M2 M. ^/ [- P; V. OIt sings to me in the night, ---I loved you.
* i' |6 R: f/ c: B3 b+ |, U# c. q# F' O: f& U" ~1 W& M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( J7 U' ~. v3 N# d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & ^& w+ d& W+ h$ a3 z
The flaming fire warns me off by its own glow.   W& A4 a  m* H* M& z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 {& J/ O7 G4 z  c
8 m3 z& a2 O: N36.我有群星在天上, 4 n% g9 T& b% {3 @' P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( Z5 t7 x$ H) C3 r/ K; Q
I have my stars in the sky.
' A! k; \! b  m9 A& \( r; KBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 j# P8 T7 S3 ?$ V% W3 i! k
+ k" F$ K9 ]# k- _2 Y7 o
37.死文字的尘土沾着你。
+ c3 I$ C' Y- \$ o3 y4 e用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ X1 Y+ ^! Y  ?( `* jThe dust of the dead words clings to thee.
8 Q8 \, _8 d" U- L1 ^1 x! lWash thy soul with silence.
' M. K* \) s6 J6 R+ |
* G2 B& {( g; Q( n' F1 f" p. U; P38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 @  l$ `  j- A2 Z8 i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 B" Z7 d8 {. G( O
8 a$ r3 N; c, T1 Z3 R' n) @( u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) }# |; Z0 F- t  W出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 l; \9 ~& d1 x3 V% ^
The world has opened its heart of light in the morning. % m. Q: S: j& i3 x7 P8 J
Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 l& A+ p$ @% ~8 h8 a

2 d1 _3 m' I+ G2 h2 _) D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' {6 O$ Y( Q6 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # T9 a) d- d3 M4 |
0 s" }0 W$ _. u2 H4 t2 M, j0 n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 f' i9 S* @0 Y0 Q0 M% cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " v* l. j$ T; Y) }' [
/ e: z2 o' w5 s  v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( Y! b4 r! r7 c, R8 I& y1 k
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) w: Y4 p' J: o6 N( I; qThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 [0 ]5 k; W/ _7 {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ @5 p9 |1 _5 h  f( S* l' d/ E6 q" m0 s/ E
! H& S' ?  x( {9 M: M( h& X7 F+ q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# R6 h& Z5 e. b' I* A* E瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + D5 Q7 T; T; h5 }  }
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - t' X1 ]# E. K" H* K% S8 K) J
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: W1 P6 w+ i7 P' K: K8 o8 k  h: o% [6 g' C6 ^. G/ a$ {* F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 t7 \* U& P6 _' \+ D, P$ FBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% ]' u+ b  u. u3 K  x$ o
- `( \  E( T0 K$ L. O* X5 m4 ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ b1 u' K; g' Z/ U/ GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / l  P  t) ^& F2 K
) I5 ?+ l# j* V, ?6 B
46.大的不怕与小的同游。 $ ^9 u9 x  _' C/ \, e
居中的却远而避之。 % E& \: m3 \! h$ x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: p; x; @7 h5 Q* R9 c5 A5 W
# N- {7 U! j" o$ a( z" R8 @47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 T, i! {. [& m9 v: D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 i1 f5 P, U) H: j" L4 S9 x! j. J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) d, G) E, U7 `  R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.   t4 G7 {" R4 u5 p4 t* T6 d) P" k) j

. {9 f1 Z7 }/ Y+ f* }. m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % d; o$ q% F1 ]% s+ |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 S6 a/ ^2 V( t: T- g& G) |% ^* d
3 Z. P0 t; Z+ {
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( G# y) b. j( R6 v' L+ x. ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 G& x. V+ \1 k! _0 Z
children, mother, come back to thee from the heaven. ! i5 K- a6 x4 r6 s0 S% k# W' k

) j# o/ v8 V3 K8 p2 j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) G$ V' G9 B: H9 f0 L1 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 O2 _; h5 M! y$ I9 v' B  X
1 o# q0 Z4 ~# l5 P3 L3 ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # L8 x4 L& N9 \. z1 @' i/ I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   J* }0 F$ V+ g- E" U. K4 P
I can see your face and know you as bliss.   \( B( f$ J' o, R
( O* T, ^4 d9 z; @) `! q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 W( M) y5 i1 D' J/ h5 n) R" Q3 ~天上的星不回答它。
9 o2 b1 b6 V" C: i# o5 B' N7 ?6 x; GThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; H1 j+ H2 M: a+ H9 }% I2 _' d9 W0 Pfirefly to the stars.The stars made no answer. . |1 |7 V1 H) y/ W
7 ?6 Y% H* s( r4 j- w  Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 g# a8 v, U) i$ X, N$ T+ E: j: j# w1 SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 ~/ G$ s- W+ w) ?0 W& D8 u9 ]the nest of my silence.
' K% M4 B7 M$ W$ A8 b! A# Z
& `* g8 {- `% W8 g55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , h& `# s: k- }' H
我听见它们鼓翼之声了。
# p' P* x+ V$ B; U7 QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% @" t5 p7 t  BI hear the voice of their wings.
4 r" M* V, V3 a1 e8 E: l5 a( g5 C$ S" g  a& E0 v/ ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , I! B  m6 z- t9 |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 I. k+ n0 z  L4 ]$ z

0 B9 ^9 r( ~# ]1 R& E57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( m. Y0 z+ s; H6 B7 W" c# OThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ e, w0 S# q6 W  L, J  xin songs. - Y7 V  U( A, T2 ?, |8 W; R" x

4 ^1 ?3 A& f  O0 ]/ m58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) k5 c7 w; j/ C6 r8 u7 c. N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 f- ]6 f3 z+ S/ l& j. p. ~. g, y

8 n6 e2 a- t' J+ G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' W1 ^3 {: {4 F5 _: x
Thought feeds itself with its own words and grows. + P8 E# c8 ~" s5 {  D* j
4 @2 @1 `. B! ~$ n8 E
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   O* N. l; i5 C+ v+ b$ X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % f) E# i! x; Y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) A8 n; Y* A+ f1 o* q0 l2 [# s3 _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ Q: Y4 }( O" i. F* w- _: f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-16 23:21 , Processed in 0.057224 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表