|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; ?7 e& L4 o# D4 B C2 `$ n7 @5 `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! Q# J+ y; g: A% ]9 u8 ` PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 {2 W% x, {( h! A* {0 L K
) [3 B7 n5 B5 ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 U i$ S2 v+ s6 |% j& aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' C3 f, r9 C2 j7 P Q8 d5 M' V3 @# X; X5 m. R2 t: K- q3 T( ]+ E8 W
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . ^3 u4 }5 W4 q, I: g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: R- J1 }3 R% y% `& P- }+ _
/ t- L4 A- |+ t7 r2 E# o34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( N: t( X. j( k0 k% @
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, L- K1 g, u% e- p/ `: y- M' mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. * M# O* D# M) {3 m* i
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 R9 H& L# ^2 k, P/ j. q3 f1 Y
n5 T } q x+ b0 J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / d% I6 j1 k; c" r0 {' M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 X1 ?; C% Z* I% UThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 f+ T$ w; B* t1 U# V: E/ o! F% s+ @
Save me from the dying embers hidden under ashes.
- K0 I9 s: B* s0 D: P" d* y8 b/ p2 j/ }) Z& n9 g
36.我有群星在天上,
* `7 f9 Z6 O1 }: j0 Z. e" M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; h7 Q$ }' |! G8 Y( p# LI have my stars in the sky.
/ @6 M7 |; ~- K( t7 lBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ v$ S/ d; f" V: U5 i# V# W; {- x3 O! K2 c0 {4 B+ o* w5 r
37.死文字的尘土沾着你。
9 V% J6 n# i& c7 ?9 r用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 a/ C- V4 v V/ j2 Q( \
The dust of the dead words clings to thee. " L+ E0 j0 J+ O, K: m5 e$ E
Wash thy soul with silence. % c# e6 q$ N# }" D+ C8 I9 k3 a
/ Y0 P4 Y+ ]+ x$ D- K6 H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' }# ?; Y2 d5 s* j) _8 j
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 G/ ]- P* ~+ {
3 e$ O% u3 ]2 J, j+ u4 B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 \5 S( E N( K) j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) c, x* a# E% FThe world has opened its heart of light in the morning.
, C. C M0 [" i0 `9 U5 h/ bCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 u( d7 P( Y, ?; t- k2 ~; X. Y# Z+ i4 {6 g
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: y6 S! l7 O- [2 f9 pMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - W! @2 U8 M( g5 p3 ]4 O
" s2 U+ q9 h, H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - Q4 H% u5 n/ i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 ]" `. F( R" E* F5 Q9 |1 x/ g1 q) Y( X0 C. a
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 H/ i6 `2 ?5 a' Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 v- A o. X+ j/ t
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 v4 Y& W) F$ v* yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 U6 u+ q9 d7 t9 D5 O
, k9 [. F9 L+ j' j; N% e K4 P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; P8 y& \; h/ H9 B7 J/ S' I$ i3 U# T1 M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- j- R0 z$ m/ y) o; f& I$ tWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * K0 u& f9 V6 |( _* u, Z& E
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( C% ?1 N1 r/ `
f8 `% s- i+ q2 P) h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ y |+ N ^) ]( VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 d7 Q7 b# i8 f: ~: ]/ j
, S% N: t5 D7 U) \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ u3 K9 b4 {. t5 _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : N/ a8 F- Q7 f2 @ \
# f2 r4 N9 n" \
46.大的不怕与小的同游。
' b, x5 B5 K. f1 t; \# M$ t居中的却远而避之。 ) Q: F. B2 U1 z0 e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 @, s/ S) l% c) x6 v) m5 i$ p+ h# a3 y2 F3 s' L% e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# g' e6 x1 `( s% Z$ D! i. u: YThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 P8 B4 v. |0 T3 q! b+ z" ?
- }/ V( S: _: c* P5 W- W6 q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 k' m5 P3 I) J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 O/ E) k* w* G1 J8 ? V3 n' M3 T! j. s1 ~
" p5 e7 I- Y1 ^) x0 f/ V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & J7 _" E- z' b5 [" t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + N$ y9 q) M6 O% z0 {8 A* @
Z$ y. n5 }4 m9 n N6 P/ X' F2 s( R50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ g6 \- s0 ?5 n8 R' e- R# c M. a
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 G4 n: n4 L; N7 B3 h
children, mother, come back to thee from the heaven. $ G! p, }! u/ p2 r8 m
+ H% o9 |. Y7 J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ [1 Q3 P, {. U) p! A- Y; \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& M- I! ?/ d8 m$ O& Y- F4 @' |
' Q7 b% R5 e- A# A: y; A& q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + }3 a; D; j) t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # d% _( A; w& ^" T
I can see your face and know you as bliss. 1 B$ K Z: j. r6 a* X4 b
' e: ~) s3 l* k Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - Y. p# O ^% e6 M8 o
天上的星不回答它。
. A9 _" f, ~* y$ iThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 `9 }* _# U$ A' e7 d0 ?2 D4 c6 Jfirefly to the stars.The stars made no answer. * g0 A( o' B2 v0 n' i7 c
; M" W: q' M0 [% e
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " i0 T. Y# W$ } ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" H% B# I& @9 ^! o3 S: l# n! n% }the nest of my silence. % L: ^$ S7 U1 p% Y
, P" S3 s4 g: _$ e' H& J
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' s' m6 d5 W9 J+ p/ a1 i5 d我听见它们鼓翼之声了。
* v( B8 C+ j8 Z k; \& ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / b+ @+ \+ W: J1 c+ z8 F+ x5 j
I hear the voice of their wings.
& H' B V$ A: L/ O" h+ O' e! n/ w: ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- p% x: M. }7 X, o% HThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " E" y" d# ?- E
( Y* q, P# J4 w# a) t" |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* J) K; a. ~4 v1 X7 m: S3 sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 c: \5 i$ I2 O8 X4 a7 \$ w: k
in songs. # s; k, w* A0 m7 _, n1 ^( L
' R! J6 u' L D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 S& S- x% l) s- c5 s2 `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) n7 A% L% O3 ?( j8 k3 w. S8 L, R& p$ s! i0 L* r2 g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 L/ x7 ^3 {9 u! y3 ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
* U- M, F& C+ ]5 d$ Z) K. ^
9 C; Z( i, P* W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
`/ {5 m& |% T" AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + [1 k# ^% g+ }# Y4 p
filled with love. |
|