找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1970|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / {6 w& ?; x7 H" ?2 ^$ Z4 a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: F  J3 a1 a2 [- b+ F* m2 IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; c% a8 ^/ @* J* G3 D/ p' \
. m+ ]$ [  V: i1 K  O32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 m0 r  k2 t! g) g+ `2 z  e4 C& ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   Y$ l  H1 j. O/ P

2 i6 s6 g5 V- Z3 w7 |* |6 t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) w$ W2 j2 {. h8 u* f) U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # i( I( J' l/ ?! Y/ _& p
" \# e: R; z2 h9 b/ w" g( ~
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       \* ?7 a* j( D
它在夜里向我唱道:“我爱你。”   H$ V% b. C" u4 M& p0 b# V* U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * ?5 \" L, K6 w- `7 u# ?; s* m1 q: l! Z0 M
It sings to me in the night, ---I loved you.
% |, x) s/ A! u5 l& E
* ]8 Y0 Q& l9 [' ?* d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 {+ \; S( v3 B, s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* }3 [( `  y* v, _The flaming fire warns me off by its own glow. ' y# C3 O3 x" g2 W1 Q- B$ x
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 T& ]2 B4 `& H( t1 W
) |" o' C/ o4 J% u
36.我有群星在天上,
2 F7 H6 Y* T  @% G0 x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - A% f, e- ^5 G2 l: F: `9 d- X
I have my stars in the sky.
  h, f. M9 ^& Y9 oBut oh for my little lamp unlit in my house.
, L2 x* v+ s' d& C% a  J$ S$ E6 h+ C: f! ~: R
37.死文字的尘土沾着你。 ( [, `* M6 o4 y2 [) B
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * l5 w' [$ t2 P+ d. B
The dust of the dead words clings to thee.
- X" C! L& c( G9 L, EWash thy soul with silence. ! c  v" A4 B" m% T/ R  w1 t5 I- N$ ]

8 h. Q+ I% z7 z' S% H+ ?38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 h) V4 X; s5 y! z- Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# T; o, D& J' n$ v
& Y( l) v. x% Q' M) K( x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * L: Q% G8 e/ P( G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 ^$ b2 ~9 i1 t" G9 H, G
The world has opened its heart of light in the morning. ( ^9 o# B5 E9 Q& T8 S2 C
Come out, my heart, with thy love to meet it.   d3 `: [1 _7 P6 i. i# k

; B; z. |: a4 E2 ~& G& @40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 q; i* S* |! a4 _% ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 `1 r' ~! K* d1 G0 s
1 G9 p9 o7 d) N; `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 S4 W& D0 ]( W3 Q# `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ ?3 l5 G- f: b! Y  ^. X* r8 b) h
1 N8 r5 G9 t; B- I4 M$ F
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' Q  ]/ n1 X% i2 g" a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# b3 x9 |' I: r* u3 y" O4 W# q8 lThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 a% A& @, c* pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % X, h3 w$ l" I- [4 e+ p
* D  L* l: D4 a& U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ g, B9 s9 m; Z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & V" L) I* S, l  Q& E. B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , |/ G- [8 U# p2 u: v9 M. Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 \( ~& T- ]0 k" v3 U1 ~
: G$ ]. D+ e" F7 Q9 y0 S1 r' {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 j1 c/ H% P3 F* c4 c) QBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! F5 ]$ G- m5 `, M4 d; e# ]. _7 ]
5 ~& q1 J# U) x4 ]2 N9 V8 L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 V( f8 X9 }* W4 E: a4 ^3 ]; }
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 F+ _) [, e* R0 K, T& N/ S2 y% P
46.大的不怕与小的同游。
+ D6 U+ k- s% s8 d居中的却远而避之。
7 Y: }" |  I3 z+ |* uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + L7 p5 f: D6 s' \* @

  d; o. Q5 ]& Y4 j2 c# g7 K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( v* \; b1 k! P3 j- S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * h- b7 M% X% C" ?0 B3 K
' D; f, J2 C/ ~8 Z) ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' V" q& w3 ^' L9 M+ o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & ?, D. o$ a& h) \
5 {3 ~9 P2 p2 B7 ]9 V3 C+ a+ Q# s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ ]- p+ D5 ?( }9 d! A- c/ cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 U$ Y/ p1 N; ]5 o% |% T
' {4 `4 q+ [3 V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”   z# N8 R) m+ E9 d, i5 m0 _! r! _2 L5 N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 X- }2 U) e" B- Echildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 |) Q  b, X6 [' L
# Y( J( H  e' l+ \3 c" Y: W; R( D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * X. v5 C- t* g1 u0 ]- D. U3 F# |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  i, z) P, j3 Q3 h+ C" h5 s8 l
  ~) r  X, M" S; ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 M2 [( f# T) l; y# R( w% l4 ]
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ G3 u" i+ e4 h$ V1 I1 DI can see your face and know you as bliss.
) r4 B* {5 O2 i0 N' v2 e0 w( |% R4 M5 Q2 d  [* A9 D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  }" ]) q0 V& H5 S7 Y  {5 L( S天上的星不回答它。 , n) J% l5 Z9 v9 p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 H) {9 P( q$ P3 dfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 @  o) x. n) B7 f& D
) i, \! k2 W' D  N$ l6 E9 H% B2 x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 Z! B3 s  k, n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 @: f/ j+ f& O% athe nest of my silence.
6 u$ T" h, @' l: y8 u' p
9 ?' ]/ N9 h  P! h( G2 \% K8 a55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ V6 o0 Q1 J7 {6 ^# c我听见它们鼓翼之声了。
: b* S  W, N+ s- W3 s8 g! w: M( n5 ^* L1 jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 c. M/ ~1 W5 L' U# c( mI hear the voice of their wings.
+ ?3 a7 {' s6 f6 q- r( Q" J) h3 \7 e% j  B. t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 E! F7 D0 q# b2 ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 W8 G. g: [8 b' K1 y
& i1 l% v% _- M8 W% N& ]
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   W& {* c, b6 a' E+ q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 A) W# m: S- K6 K
in songs.
" M7 n: P( R3 n7 d8 e
5 u% E3 D' \* g- r8 G6 e% Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, s# d: Y3 a$ AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: t: E  V. C, s' K: c* T. I- t- Y3 t, W6 n1 s
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . C; [$ W1 z* I- G
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 f2 {5 v) c# u7 N! T
! O8 I; u; I! A2 q+ u/ X60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 X! @- }1 z9 v/ V3 _$ t2 m* O* N9 f* t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( t) F7 m) C" N/ y; m; I8 W: sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 C1 G# V9 I7 I, [, y* l
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 w, C6 q+ d+ `! P
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-23 10:49 , Processed in 0.055263 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表