|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 j8 x) t3 q$ ?! ^" w! f+ C" y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' a+ w% H3 L6 P0 `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" V, M. v# d9 r, M' X) p/ E9 v) G# R$ d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" v0 p/ \: L- x6 OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; o" W" j$ i/ J$ ]7 y
. o6 ^0 s/ u' Q2 j1 m6 A33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ A: M9 Q3 t/ t# VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 w T! v& `3 j: Y
9 @* Q2 O+ t1 i. W' e3 ^+ e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) d, B- J& w# U) t' R; S" f9 o* n
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 @! e0 _, L1 X, GOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 I) W4 |2 k; p0 F; o: tIt sings to me in the night, ---I loved you.
" w% K, K2 h \& q% K0 H' j2 ?* ~% [, F" S" A5 R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 u. i$ U; K, }. \: r3 c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : w5 H6 T' C" N1 H9 i
The flaming fire warns me off by its own glow.
; r* z) K0 Z8 N8 D! o% d& u; BSave me from the dying embers hidden under ashes.
) k) k z: M& N' ^* n
- C; f v w+ G36.我有群星在天上,
0 [( _3 L* |% w% x% Q* H/ l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 ?3 l" M. [$ V8 v1 B: uI have my stars in the sky.
( |( J! K y/ VBut oh for my little lamp unlit in my house.
6 h- }6 s! ~( B# c/ F. N: b1 V) o. T
3 P0 F' Z* g( O. O37.死文字的尘土沾着你。
, _4 r2 i: U: u* T. C+ c) L5 \0 l用沉默去洗净你的灵魂吧。 / n+ I- N# F B, ~9 q
The dust of the dead words clings to thee. , z) g; @2 p! `) [
Wash thy soul with silence. + @4 Z0 ]% l# p8 Z: V
" e" p2 p! Y( l+ {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " i( u2 `* i; S* Y) p+ n# |
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ h- L( i4 r/ u4 ~% ^! D8 u5 p& n! @" P. Q% z% p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# ~& ^* D# _2 ^# d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 `; O: S) g( g& k
The world has opened its heart of light in the morning.
7 b2 h1 e6 h& X9 N. y- z4 zCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 e- m- B; Y- a: x+ t1 ~
* O3 Y; V# D7 ], K( b8 W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * A4 I# P; H6 ~0 D0 S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 M2 ]# a$ E" B1 A
3 q+ S, E; l0 b+ B6 w9 v+ [. f' d
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( N. z1 X5 ?; `* y9 kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% Q2 ` f9 f" X' |; _: k7 N) ?7 B) m4 T( A$ P! I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 p( V2 j4 g9 I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 a4 r r R0 H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 U- m0 o s* v' [) ?& [0 _I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . J* a2 U2 m- H4 c. I
! F' t9 r- U: M9 [6 k) E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* L: U$ J1 R* {3 g! e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( G, u- o( t0 M& x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - e0 K0 m; q2 }/ o: r9 k3 x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * x; C3 ?! J3 f U% j
9 T# V: R( [, H3 E: x; M& T
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; \+ m. M f1 B& EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . v0 Z# [% Z1 r2 x/ }
7 a3 v3 f( C1 y# H3 s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ ~: ~" a0 v2 F, gSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) O$ f8 I+ ^! g' B- o* @" \/ t; [$ F. X2 E0 w) X
46.大的不怕与小的同游。
$ T( ^+ I/ ?( u: D居中的却远而避之。
7 m3 I8 |& i0 L' p$ _8 zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! N, j F/ Q0 y- U: l; w+ l S7 E0 X( D) y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 J9 S1 s2 z' C$ [7 |: E4 H! w% A
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 c$ Q6 x7 I/ j- |5 l _" o4 p& a) D" |( Y+ K! Q6 d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & M( O+ l. M; [ x! w9 Y0 B! C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * i' P5 o+ g" G* ]# n
' B. @1 s3 n3 _& j5 E
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / f6 o- @9 Y- ]! R/ t8 @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# Q8 R. m# f9 r
8 a- K& \! J4 `" c; l6 R50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # G' z0 _5 N" z0 T5 D! w
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, b, {8 ^9 R9 N( L1 Bchildren, mother, come back to thee from the heaven. $ H1 c$ i; j+ `2 q7 m
0 t f* R1 n3 M, c: t2 g7 F. e! y: o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 X' S0 F( F( wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 ?. t, i6 C: R
/ b( `2 A* S6 F( j% f( ]8 b i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # Y/ Y; s* _, T' n$ `
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 l/ I: m0 j+ T4 uI can see your face and know you as bliss.
5 j' T ]/ a6 _ x. R; w+ H2 y4 S9 C* Q$ A# Q) M V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 W9 W) |8 Q4 p) L: y+ ]
天上的星不回答它。 3 M! N8 Q6 \6 D/ _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
j3 ~" {5 [$ S6 Efirefly to the stars.The stars made no answer.
! ?+ Y& W, ~/ x' J
! A+ T+ Z' v6 P9 N. c" y# }, Q$ H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- n; U% m5 R# @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ K1 z& O$ G9 ]
the nest of my silence.
3 ~4 Z- D% O2 i$ _# P6 p j# u. d, }- i+ r7 G. @
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* W$ Q4 Z0 p; W; b) t% D. I. Q2 ~我听见它们鼓翼之声了。 ! A5 G3 Q9 i* G, Z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 _0 |( `7 |2 X* nI hear the voice of their wings.
( R- n4 x/ x5 A2 }" ~
" |! H- \! y8 [5 e8 q! e* K" j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 u( L8 H! r/ h* p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 C- W2 x* I1 b' Y/ N
" I& r" l7 S! J; y% B& E& L+ O/ G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 Y w& N" T+ [" @% B" ^ `1 A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 [6 Y; H, R$ I) |, v7 t* Oin songs.
& d: A1 t9 l# @; H# W. }5 m* o9 @% s f. u6 ^* C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! D+ c7 s* j" r' l f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , v+ i; q' Q; N$ p6 l
9 Z7 m9 X) V4 I9 c
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # U1 [, f1 L+ ~, u V
Thought feeds itself with its own words and grows. . U$ b3 D% m$ M
) T- V) I( C# X& c: a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 T% Q5 f/ x, l' L$ o0 k- ` F. X( `
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / h6 t+ x2 M9 |7 |
filled with love. |
|