|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - e3 k# D4 T/ E5 Q6 h; T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- T1 m" Z* r% W9 PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; X0 l- a2 j! g' j- E: c) q3 F: z" h. _) [) l% r3 V
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
K7 ^" j+ G) I" X) f- p) M0 T% mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 t1 o# N/ ?: L& _& K) m: d$ A g, S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 |9 e. H+ }5 E+ m4 V/ bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 y& ?5 }, X- V/ \! u5 u+ D8 M4 y9 W6 A
6 L1 O4 U! ^* ~! C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 & V& a* [% \+ p/ u1 S
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 C5 e( m8 a& }0 o
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) B- O2 }8 g5 [- w( M# y/ MIt sings to me in the night, ---I loved you. - q! R9 N1 Z! S8 q3 i1 [, N8 U2 l
% H. Z4 d2 O+ I* l+ J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 t& ?3 t( v/ q+ {& E6 a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 C, C! R8 j7 }8 I0 U3 V. ]" ]The flaming fire warns me off by its own glow.
2 L; t& v$ o0 h/ P9 b. D7 P7 T% OSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 l+ |& ~ {: O. N/ N$ H+ u7 o5 U7 F! T: r" r
36.我有群星在天上,
# }6 R+ x) |* {. x. y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . k4 ^# Z0 X! `4 J. D& L; o
I have my stars in the sky. ' r, {$ p4 B6 {0 T
But oh for my little lamp unlit in my house. ; o6 c$ Q/ p) r; v! \) z7 a
$ ]# j5 {& @' v3 L! K/ I+ ]6 @37.死文字的尘土沾着你。 8 C. h1 x/ M2 C6 Q" V' S
用沉默去洗净你的灵魂吧。
m$ ~ N9 g; o& K2 `7 _8 HThe dust of the dead words clings to thee.
: n# t# Y' I0 _0 m/ i3 F+ BWash thy soul with silence.
& p! m/ r2 T1 h/ i7 O6 b1 ^# O7 I8 I K2 l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 i) y* V4 v. h( A. b1 x
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , k, r6 M; W& {% m; X
3 ^' \8 d6 k8 S8 o39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; P: N: x/ _+ U& l/ a1 Q# d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 ^ l$ p: f+ f$ J' Y
The world has opened its heart of light in the morning. 3 f7 {! m8 t6 B
Come out, my heart, with thy love to meet it. - v2 B e# j" {
0 b( e4 o3 g/ G! \* q# y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # ^5 _9 h7 r) |3 E9 [( _) v! p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " I6 m4 N: P0 g
3 g. ^* r; j1 o( M
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 R# n8 X( t% G% b2 l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ {* D7 o: d1 `, J/ y6 N# D" z7 } }1 L/ w- L1 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: z+ g6 b' q, a* }& E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 B+ d$ {6 p! ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" h9 j; Z; O0 m; P1 eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 b5 ~( P- @: v& @9 M) X( @$ _8 f
! `3 h" M9 o) q5 \1 p) r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
k$ t/ ]; J* C% R5 o3 o瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 G! J: o3 Q. rWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & D4 t3 c9 |1 a- P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 i8 q( b1 L( A' n6 ?
$ a4 h' d7 z3 Z7 U3 r8 f; a f" u. {
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 V p, O" f3 y# o2 T9 o
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 c1 W9 _; w/ ?2 l' i8 g
' y$ C# o4 Z* U
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 i0 p3 S" N* q, _1 e7 z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- {/ ~; w+ M5 e
* }, c2 R: F3 F3 A1 w46.大的不怕与小的同游。
$ s1 z% g$ z [ k0 i居中的却远而避之。
& S. h0 U) s7 \1 A6 vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- A2 I. k5 j8 D9 c! E( V0 `/ R! e- O- j8 u8 H7 N/ }* U5 F6 B- f5 M
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & H" v( y2 ~; z% ~ _. R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 m. r4 q" ~6 }9 p- V- u6 \% V% D+ E9 ~& a' r H& H; n0 i
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 h5 t* G- I% l8 Z" E- Q o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & c8 I$ q5 q1 w U0 j: N, q
' `7 f% |7 Q' u9 L+ _( _8 i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 l! V# W0 A& w; R ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 p: }. M& ]6 J+ b) X' n9 e# V# g1 n, K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- @9 a3 e+ R) xThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 H* X& O1 G3 d8 a+ G3 Rchildren, mother, come back to thee from the heaven. , i* w0 H7 @: y) H u
6 I+ b2 G. J- G$ @4 E3 J( T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 t |5 J% J) t( C$ mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) H8 C& a. S9 p. F. T1 Y2 n" R6 E
; d4 a% K8 `* m2 \; ~6 g5 S; L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , n8 U& n7 Q" P% N" H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 `& \' G: H. X+ C8 M1 L
I can see your face and know you as bliss. 2 T {+ W2 X6 c
- n- G3 P0 N! {# v( m u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 F- H1 I) b- R5 g" [1 [天上的星不回答它。
2 B' _, g+ K9 FThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 d3 f" d r1 B$ u) }$ Q7 qfirefly to the stars.The stars made no answer. j1 f' P- O0 K" B/ W. d1 q
1 X9 S# [3 P. C+ V, x; g) L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 \3 ~4 d( A2 j, K9 `8 d) z2 AIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" l$ Y5 T+ Q) p" S W6 F9 wthe nest of my silence. ; G9 v3 e! y( B8 S3 ?8 P+ |% A* F, K
/ N5 E' [: \! p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 V- @5 J! m; R$ K* x/ O# {# H我听见它们鼓翼之声了。 8 k/ ]; h- g+ d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 V. J. z6 ~4 Q% |/ C
I hear the voice of their wings.
$ `7 j3 j- g: c ~* \4 s1 ]8 D9 j r; m _: l% n2 F6 S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' b0 P7 H+ L6 H2 ^) G0 O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& v3 x5 A$ ]* U% H
$ h3 L! y! ~4 C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 x+ J7 N& z- j. V
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , o6 X& L+ T7 P% U/ M+ T
in songs. - O3 k. a' M$ x, ^3 w6 u r
6 G- u4 [$ m; H" U- {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 l4 v2 ^& _" O" DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 o$ T+ V: Z. P( e" C
8 Z0 Y8 n# D0 p4 o$ F# E$ O* T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# D% {; L0 s; p' h) e! pThought feeds itself with its own words and grows. ) v9 a5 w8 P, V- r6 m% Y
7 ^! D, { T- }9 P( T* `6 q- K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 s1 D# W* d% h R% \: u; LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( S. g, @& d- p, ]+ zfilled with love. |
|