|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 P1 j+ V3 j0 I+ U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 I+ v6 }. O1 u2 u+ C: wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 O/ ?: Z/ M, t/ x. ~0 X
' l2 v% E6 Y" }" m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! |5 G6 ^3 U6 u* a8 \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 ?4 C; p" q; G/ V0 u! I0 U
6 a' s5 ]7 @3 Q0 ^! v- q6 d' Z' l7 h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 d5 S) N" l! G# b8 @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 V: j- _0 c& p( ]3 o9 N, ?' D) Z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( y$ Z* n& F) R5 g. m- B v' X! z3 A
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) j1 m8 I; ?5 K) AOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 b! Y" n9 m& q% [: Q
It sings to me in the night, ---I loved you.
1 W: n% y+ L" s" d1 d m& h* S4 G ?& L/ [* a q R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 f! I/ o/ B1 Y. X. U5 y; `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 i6 @" x9 d* P& [. L, GThe flaming fire warns me off by its own glow.
- \5 s+ d6 n, `# k$ i; gSave me from the dying embers hidden under ashes. 3 \7 f/ ?$ m" L" f! S
; y0 Y0 T- f Q! n6 @$ R
36.我有群星在天上,
' i! z( O2 ^9 q0 n+ z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' F: ^3 B% W: C: n2 D/ n# \# `I have my stars in the sky. ' ^* H9 K+ p; ?# T$ Q- n, s% X6 @, A
But oh for my little lamp unlit in my house.
* }, p; d B0 d0 C! a M- J& J- v5 M9 A6 [ G
37.死文字的尘土沾着你。 1 j- J1 `. [3 u, Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。
) P7 e8 E1 m1 X( C6 b9 YThe dust of the dead words clings to thee. 7 I, c: t2 V9 O3 B: `) S6 r
Wash thy soul with silence.
/ q( E/ o: H; D& i$ T t3 | x3 U4 ?4 X
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* h( c u3 W% a2 fGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" {* l7 ^* T6 n! D$ o' G" P4 @6 b* Z7 j6 C, H+ I! j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, K7 P+ C5 }* N+ D4 F+ u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 ~) Y+ _ q9 ?( j& k7 C5 @The world has opened its heart of light in the morning. $ N7 S2 U2 ^/ v& {
Come out, my heart, with thy love to meet it. - m0 {( A+ [" `; m+ v
4 k% R6 }: ]' f. t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * G8 e; t8 J- {, i; e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 t" c* }2 d2 {4 T" \! F& S$ ]3 v# V$ b
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% ]1 L* E' l0 w" d0 H$ E. `% yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 o1 m, \1 P5 y) e4 B2 \: c7 b. ^- n+ B( q, D& J; l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 v \0 S# r a, d% u. Y3 D( W7 r, \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 K. F+ o. Z' x! m) ?* \) K7 a
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ( C. ^, b+ E" k, C0 ^+ |8 i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 Q$ P- e; V" K( ]: T; C; t" y* g
, @/ k/ {" O0 c1 Y7 O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / }4 y T! A; }: w' f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- R0 Q5 J; k) V8 a! }* uWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 w7 k" A8 c* _6 O; K2 K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) c1 X/ K; H/ j) ?. |: E
4 i2 S; K0 `" g8 R3 W" v9 h1 [ p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% G% {# @1 \1 j# d+ F3 hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: `7 L' t: H9 j' Y1 S, Q
$ }$ m4 k" D. W% M! @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * B5 [3 d* _/ f1 u) l! c: ^) _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 X& o- g: e) J' L5 r
+ V0 h: D* r" {46.大的不怕与小的同游。
/ M, @# L3 d5 J5 }; W/ J: q& O居中的却远而避之。 , S* m' ]9 D+ V( S. z3 p/ s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* z' h- M- K. P( O- K; g
* F7 ^! S7 f6 D6 D47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , g1 @# y6 U. b# W$ w2 e, b2 f9 p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 M- [$ S5 y) a. u3 i$ I* E, v/ E. b
# g: R3 u" G* U9 n `5 p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # A9 r, f( y. Y) `; b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ h5 ^6 r5 S' ?- I" A' F
0 i% O% F+ H) y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : W( e2 u4 O8 i' K) }! D& y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , x! v( ^4 p. H/ F2 E
) G v( E0 h1 G" k9 x' g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 o* F5 s% i, u- A% C# |
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 A; d! q/ _3 d w( ~3 {
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 {+ b0 n6 x, k: O0 s
+ J$ n) R* {$ _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) }/ a( c' x# Q r) ?* ^9 U
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 [# @! n5 @5 V3 n$ j$ b. s9 m2 P6 `5 n
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; F! b3 n6 r$ i8 r7 n: q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; }& {3 i) E* A1 M
I can see your face and know you as bliss. 2 p+ K5 h" H* E, W: [
: X6 n# f$ A: n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
u% e1 i7 x( `/ O5 z天上的星不回答它。
! m, R6 `+ ?$ n8 r8 H9 a5 I( z5 fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 Q h- ~3 b( c7 T6 I" I Kfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 E; T+ x8 `. W
" J2 }" H, t7 v2 @ v* z. `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ c6 S) [: V5 Z' ?! g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , I( w6 P) r6 O$ G O. u
the nest of my silence.
3 ], q- g: @4 f% g+ R7 j: T! ~% d8 Y* |/ s, O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 G6 t6 f: I3 n& V我听见它们鼓翼之声了。
* d$ k3 M& @! V3 X; M `: ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ B$ b, ]- I: Y1 j, E' BI hear the voice of their wings.
+ G6 B3 l9 O( H+ Y# r% M
2 d z* ]4 w' K7 t: q. \ G56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % O: J r- [. H# O1 `4 w
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ _2 W i6 F. f
' \& A; h$ g2 _6 s1 ?; T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! O6 M4 j& H0 z, X! t: [, WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + A: z, k; C! @( O
in songs.
# \: K( w$ n! q/ x
2 s7 j5 F! {0 E" P3 [1 q P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& M! r9 d1 B( U9 wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - D) B+ k$ b9 p' R0 g4 n8 Y ~
* h& H* \. N3 H9 ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( F4 R, w/ G1 o* q) U
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 F% A+ w3 }( n9 R3 Y8 o" k
: L8 D* D0 V6 x- r3 S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" u+ V' G' G4 t" H R7 dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ^8 y* F- T) U; t5 [
filled with love. |
|