|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . Q3 \# D5 K8 X% j7 v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& c! N g d2 qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' |# w# F/ e/ T0 k( y( l. R- ]% }
0 S9 Y o7 Q' L6 @$ b32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 b5 ^! R+ p% e n/ p
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + U4 [& V* a& t, @
9 c! S, ]" Y" W3 x2 O7 C- B4 O2 ~ P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 [9 x$ v L: D! n; pWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( g( L3 E7 w7 y/ T2 r! |
5 } }" ^2 H+ P l: C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 s. f3 _! z. q6 a S- s b a它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 N3 O r7 O: n# y% W! a& d% bOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! U) g8 l0 v6 X! e; O# i3 \It sings to me in the night, ---I loved you.
2 T4 B0 q( b0 @! {* k
2 W7 v2 ~$ m& z2 @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 Q; l4 Q4 L9 \" N把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + X0 I8 e9 {# I. G, x' b+ T
The flaming fire warns me off by its own glow.
" k4 |5 Y9 C% ]0 y- v tSave me from the dying embers hidden under ashes. 0 H% L- h2 V4 y y+ j" v' T' F
7 k3 p4 B" i* y" C% t
36.我有群星在天上, $ i. X4 n5 _2 S6 i
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & M9 o5 }+ t+ @. s
I have my stars in the sky.
! N- ?. h6 j, V2 r. E9 @% FBut oh for my little lamp unlit in my house.
# j9 g, t5 H( ^4 w' b% m7 K6 Z" e
37.死文字的尘土沾着你。
+ Q, |, M0 c( e; ^! u; E用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 l H& D* d$ a+ Z6 AThe dust of the dead words clings to thee. / F/ a0 J6 P; m; I
Wash thy soul with silence. ! ]) h. B4 U5 z, h- Z( h C$ c. A
G0 O& |; v% o* y. F' y0 `9 D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. Z! G4 l s# ?) U6 c8 N4 X, rGaps are left in life through which comes the sad music of death. + h* k6 I( a% X0 \- S. m
& U7 }+ z4 k! X q1 `/ ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ @9 j1 @$ A5 x" m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 m W# x/ d. P# x# S+ sThe world has opened its heart of light in the morning. ! v- c& V* @! [* W7 H5 {
Come out, my heart, with thy love to meet it. % t: H5 C l, n3 I( i4 L p
% s& |' y _* |$ v% v0 H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
R) H0 Q2 G3 V) A7 n7 r( K: t- GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) P% z. q, p6 L; L
+ C; o. I' g4 z$ S9 V4 V5 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . U9 x' X1 N7 d# ]7 q) `5 `
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 a% \% o4 y, M z& R
$ H" L% n5 [; } u# z/ Q. E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 O9 ^4 ^5 T% ^* b" }! `5 Q/ A+ h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ z' o6 q& {. I# z) ~/ f
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + x5 a8 l+ t0 `% ]+ @
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 w+ R u: C' |7 [/ n5 E, n! x! C6 y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 m5 U8 m0 k3 n0 H# a6 T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- z, i( q0 m2 G" ]& w7 z) tWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
* u. P- f5 M) jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 n2 `0 F0 w" ~5 _( x9 [$ v" X$ u q3 _. m4 x% d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . d( [* _- a- v! U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 z. S3 W+ G4 b# O
9 T$ _* N5 T2 z# `0 ?% V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" L$ b+ J: `7 t vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 ^: D6 v3 O1 G8 ]& w$ q2 C* J& E* d J2 Y, E
46.大的不怕与小的同游。 & G; R/ q: j1 R$ ?# c
居中的却远而避之。
, t6 r9 |, n3 A' B& W. R$ eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 L/ ^/ L; L/ D% e1 l9 h- A$ ~
# n- e, S3 n6 O6 }) A" O! Y3 L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 \8 N) ~8 g5 X! C8 R6 |" T: @: i: ^The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; o- Q% i$ Y" k0 S" S
/ Q, e7 _9 L# y: l3 l1 F- ~. p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " |& N7 G# l$ W7 F+ Y. l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 z6 G: y$ u( D f, ? n
% @, I. |2 V* z4 U7 f4 d
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ N/ f" p4 M/ }' y/ `' L5 {0 lWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / W! V5 v2 v% h$ x7 D
$ T' k( D6 O' `6 E* _* f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 u& E# g. [9 Q, R8 U% MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # }7 Y. {- q9 s+ e9 `' l0 f
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ c+ X& r4 x) o$ g& x' U% Z3 e. M. f/ v0 o7 [9 }* w, _' Y5 S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) v9 d/ O8 J% b- N, p( u$ F. QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: @2 {8 d( H" {$ O: S1 s" E5 A0 W
0 _* W8 `! e# Q9 C7 m' S% Z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) u0 \2 e& p7 o% ]% o7 J5 C4 d Y7 h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & {3 J) j" S/ D6 M% c' k
I can see your face and know you as bliss. / w9 @5 k" q8 y6 I9 \; e0 j
5 |$ I# O% T5 N" p3 }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . l& K4 B s4 x* d
天上的星不回答它。
# o; D. J7 ^) g9 I1 J dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 ]" o5 F5 }. `
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 a8 K: J! c6 T/ {$ |5 P) M+ `( J. P, A. F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 E r0 _- S6 [7 _4 j* a( M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 I1 q8 ^# K2 r) f/ a/ C. R9 k$ _the nest of my silence.
! x: Y8 n' n9 ?# f1 j, B2 ] k, Q1 k v9 @& M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 j: Q# N! B: s( I/ f4 F我听见它们鼓翼之声了。
0 n$ V+ O3 @, ~4 L& q3 bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- U2 `& w9 ^$ ?5 q; mI hear the voice of their wings.
4 |6 `2 X a' ?1 L- V6 G2 C4 Q d5 H$ O) Z0 S4 {' j* V& k
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; U& f. ? [* Z) ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 {1 |& V4 E1 m, x3 J4 r! ]
8 V; p4 ?& b1 l8 @. ^ W57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* ^+ y" C" p) _6 h0 G RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . k- B) d1 |+ ~% p5 W
in songs. 5 b- R8 u- h" U5 L' ^; K
, ]" }/ ^- `+ G; G1 P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 z) I; i! [, o: N, M# A" p: ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) w' D) a- w- j% `. b, c Y
* h2 f/ {/ C" J& e, q( x& T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ L2 X- X* s4 f0 V0 z9 a1 k
Thought feeds itself with its own words and grows. ( ~; j( C, x' j& d- T! p$ E* j
+ N9 j+ I' J9 S1 G
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * q4 Z7 ]8 Q+ Z$ B5 M6 I$ S4 S
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 ~0 m: H0 @+ {4 \, wfilled with love. |
|