|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 P. C8 o" O0 n, [ i2 c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" S) h) I1 l) ?% `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: q6 x! r, B) w! B# d- X+ P" m- [2 M4 f% l' J) ^; b& s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) l0 D# D1 d$ `; L% W2 {. NLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# d {. e( m* ]( f! i
2 ?* q3 ~4 S' F4 ]& K/ w! @' y, S& Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! E. {. `0 n2 D7 Z7 A8 a6 q9 w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" P% k( I' R$ I) |
( a4 \8 W: k0 _6 x% A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 - S3 ]" d* Z) [9 q3 X& D
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" k; `9 W$ o) M, lOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 e) h4 F0 R3 \
It sings to me in the night, ---I loved you. * Z" @) u- W$ a; V# N2 C* A
3 C) B2 J" f" T3 ^4 s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% p- f+ O+ v/ \8 J6 I* O: q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 Q! A1 Y& ]8 z, Y5 D1 `The flaming fire warns me off by its own glow.
% \) L4 Z4 q% Q9 P! `# e1 Y) SSave me from the dying embers hidden under ashes.
. l& }: \( L: p. O: b) E8 U, r: Y+ w# U( ?+ Z9 N
36.我有群星在天上, . |: ~; k% P" I
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % Y3 S4 ?$ E4 F* p$ |
I have my stars in the sky. . k! y* P B, n( d/ a2 R
But oh for my little lamp unlit in my house.
, V' d0 M! Z R2 q8 c8 `: n1 d& o. x7 G1 Z3 B# ]. X& Z4 v3 x4 ?
37.死文字的尘土沾着你。 * c5 L6 f+ ~( \& B: [
用沉默去洗净你的灵魂吧。 q3 A4 ^0 B) o6 O9 Y# F7 s6 A
The dust of the dead words clings to thee.
7 [% `! K: [/ [; Y }Wash thy soul with silence.
8 o/ k$ K$ A$ l ^7 j' ~' c* C( K4 X3 G( h; x; y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . D6 U( R( C" i' {; p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / A# i" b8 ]3 y
: V5 Q) ^0 p7 t8 ?; W" w% I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 u5 U6 t( @2 c* u; {; R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ F3 q9 a5 n" `) Q! D! OThe world has opened its heart of light in the morning. + [! \2 u: R, ~& o% u1 @
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 j, S( I: Y* q" c
; P5 U' L% ?6 X' ]* ]9 l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 s7 s! B. z* l" f+ O4 L( ?My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , O) l! Y: `( J; s: s5 T- q w* i3 Z
( V% R3 }3 [( q% k/ x, K
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 l# V1 W/ \( [" I: W$ j/ n
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 j! |/ _; w8 f q: j8 H; R0 a; o' |& j1 \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( \# o, V+ y& B+ I0 G4 d6 o: N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# e7 G( H& R# |) G$ M. e; cThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# H* J4 N( n- \3 A" iI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . A# z$ {# \6 c0 |3 D
; Z- e6 W0 K5 m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 G# ~/ ?$ u8 U/ I) b+ B8 V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 z' Y( P; ?- w: qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 Q6 H% }7 r& F& v0 c. C
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " q1 ?9 J& @( \; k3 x
2 D7 h0 }1 ?- Z A3 d1 C/ x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / Q/ z9 v G" Q1 R0 d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ) b+ B% F5 B% q7 m2 I' W, o
) H( c g; s" K& y9 e6 r5 s6 Q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - ? b6 O2 c% R
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; v+ N x& s; W% P4 {$ _" ^
6 S( F3 w: L% P% |8 P9 D0 m# ]46.大的不怕与小的同游。
4 ~' {: y9 F0 S; m5 z7 b8 x居中的却远而避之。 7 m! h0 d$ i* R9 l) \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 w. o* }1 P9 P' b5 ?8 a
- }0 q3 E* |( M4 L7 o47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * } r: [) d( V) Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' C' ~ \2 m2 E0 s/ [1 a2 ^6 r, b
8 l4 u1 M. P+ s$ J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 Q8 R V9 b. p: m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 I/ y7 S/ r" p0 a7 g: q r2 I( L- }' D
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 x( ~( L0 E: U9 x/ [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
]7 C* F) S, r* w+ L7 A
: c3 k X& S1 I( D6 _4 z, F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . _% o. R! b9 p" l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% n" r) s9 {4 M( Ychildren, mother, come back to thee from the heaven. $ L: n' b0 N/ Y# J8 V
: c: `0 t4 R, ]8 X& o/ h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 C) ?$ h4 j9 }$ C' F+ jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 f' d# Z- h' A% i' j$ X8 j0 [% B: g; @0 a
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 j6 r% u2 X$ N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 I0 Z& T( b3 N. wI can see your face and know you as bliss. ' {" \3 Q$ ?" Z' R( z. _1 `# T; D7 B
% V0 q9 W" M3 r" F! C$ D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 ^- Z5 I+ K/ x. X& S0 [) u+ ~! ~' E
天上的星不回答它。
1 i# x9 c& B2 O+ N; i& k4 I8 wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ! b, I+ s" r3 X$ }. d/ z% t3 }& G3 t
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 f9 B; ^: W1 V0 W" V
3 a( _& Q; p' Z4 O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 g1 z2 K. n! C- R0 G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' M0 K8 q( m* _7 d0 Z
the nest of my silence.
0 I1 V0 _; ]: l' B N v2 |+ J* [$ K8 b |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ U n, W- M V( D4 T+ J我听见它们鼓翼之声了。
" Y3 U: \3 B( C& B3 v! k8 \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . Y5 q/ T( E; y! e5 @
I hear the voice of their wings.
4 Z' G9 U; g. e" c7 p6 y& }( O- n4 ^* K2 b" ^8 }0 N8 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ f7 N2 n4 }3 Y6 p% {# z- e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; C1 ]# S: A* T8 e K
, \/ P4 o6 u5 V& \1 C1 W! V" }: Y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 N% q" }7 M9 y+ J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ r# E/ f: d' f" y8 s7 v3 B
in songs.
& G5 ~$ n! X$ T4 K! ^: U+ y8 D4 J$ u5 ^$ \+ n* X1 t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; t, ]. p1 X" }- J5 w! hThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) Y) h. h* G5 M5 y2 ?
; I2 M( ~/ \! x: ?7 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ ^! Z4 v, ~/ \6 H" Y6 `! OThought feeds itself with its own words and grows.
4 Z4 _. j5 g( |* {% ]& m3 c9 s2 g9 j( J7 @) G7 t$ ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 y) F: X' V! q! q1 h/ K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. s: R# I9 d9 J( ]- w i* `/ ?filled with love. |
|