找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1892|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 m7 L! u2 Q0 e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 |. \$ ^4 u0 i& Z+ @2 b+ @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 H, }2 P; S' |

* z' f' Z; \# `( A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 w! T# j% `$ }* d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; L3 R7 L' P/ e" m, P
  F& c) }! S3 F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ ^' p, M* R1 X# d! J- tWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 K, Z8 K, @* ^
$ }8 O1 k% c$ q# y& y3 W9 y1 J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 p5 }$ k$ D/ U2 U! C" I
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& ?* Y. v0 P& Y- @! t  UOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 s( X$ C. o* i4 n
It sings to me in the night, ---I loved you.
: Z2 Y4 R" e+ o6 q6 W: Y7 I9 v7 O5 a- u: a' g  z& o3 [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 [4 Z( [1 A* s* s. J9 [( z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' o4 q# j' s$ d: w( J- b
The flaming fire warns me off by its own glow. : v' B  U0 k1 J% R5 }
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 L; W6 C0 q0 k& u1 @5 H

0 I: q; z* Z" x+ l4 N36.我有群星在天上,
  B' C6 Y' @* {) c( {( s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* Q( T4 z& H6 x/ V& uI have my stars in the sky.
7 _/ n9 s/ q8 F; k; g: W6 e  J- PBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 I5 p4 D) w7 V' q/ Z  U
! s0 ~+ ^1 p2 c( W3 I37.死文字的尘土沾着你。
. u/ Q, {2 d5 i' h用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( G& E& _9 K- A* a7 v
The dust of the dead words clings to thee.
* q. e. A/ V* w" |' p" v, eWash thy soul with silence. / A8 G2 c3 S& N+ H/ t1 V8 Q
3 |: u5 O' Q( Q+ t6 Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' W9 u+ r* B2 i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 X4 L& f% q; Y  ~

6 w" r: x0 f6 f0 r, c) m7 H, {% j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 K9 g1 b& E5 F* ?1 M$ k) x- {( J9 Z/ ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& D. L! Z4 e8 i+ v6 u& eThe world has opened its heart of light in the morning. * o- n8 {' z6 U* j0 O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 @% {( m, S2 s3 H7 C$ ?  l* F7 {. `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 A& D/ o! L8 ~( [( Q( G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 h4 L+ Z! b. d* j& ]
+ B8 E! m7 Q& Q2 E& H: {. h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   V7 P8 A+ d: O' N) i1 ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 b3 B$ M$ \# c5 |$ A1 Q5 c7 [
- q, |) ?5 |7 i2 D6 H- e8 b: F* E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 N6 \( V- P6 M  m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # G* U: [1 z1 o9 v. p  Y0 S
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 W% p& M/ _  `( B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 C2 ^1 X* V( [; S5 \# i* I1 d4 y6 {5 N9 N, \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / O& E* k5 p& A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % ^  ], a7 Q3 `( s. \4 D# e$ \# _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' \, p8 j# M5 S. C% r! i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . }5 W# S. R  A4 y) t+ @

& s* t+ e$ t+ P1 o5 x) Y9 ?2 i' f44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! }( e- I/ @. \3 iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# ?* o5 H0 g" o, T! ^! M* H
6 b% M; k5 M( F6 i( q7 m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " ^) ]! q/ [2 Q! H- \5 y4 ?3 C- N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 I/ F! R; q3 U8 \) E5 g" g( U
- p5 \1 s+ [4 V$ A: P6 D+ f8 J5 |
46.大的不怕与小的同游。
& f; T1 \& d" q$ W5 H居中的却远而避之。 - w1 I! h6 ^, |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 X3 |3 O" R) B$ O
, o' P0 J  l  b+ G  L+ q! x
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + \$ Q/ ^1 }, |# y: K. s( [2 {6 }9 S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# e9 _. E0 ]! r* d
$ C) G! w% Q" \* H4 G7 }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% Y. \0 S$ |7 E4 H, n8 S) t+ BPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 \! B3 H* y5 k6 i/ y6 C) Z- z
2 n( a, y% N' ?6 p0 G) e7 t; j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & ?0 i8 s; C. ]' L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / P& i3 P1 r( w! N1 y% \
8 y2 _( _/ D) p' J% d
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. A  Z  l4 ^8 ~  b8 tThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 t1 k% H+ q% ochildren, mother, come back to thee from the heaven. * B: z2 L5 F+ L8 c7 J& d1 g

( D% N" Q- C2 s% t2 Z8 j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( ^! U" @: I4 n, c0 P! ]) `; F  CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* Z! |1 a- t) _& W' j0 V( N
3 g1 B) z  _. ?0 s- l' m+ Y! j" I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* h* J1 h! H; z6 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 ]( Y0 t+ K" k4 B% |$ b6 }0 n
I can see your face and know you as bliss. * [8 Y* n$ u+ y& I! Y. A
" Q7 c- w/ g. P1 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 h+ u/ \( E6 A7 M% }  F
天上的星不回答它。
% x+ J% F% y2 N4 `7 ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ j8 L$ N% r6 D+ Efirefly to the stars.The stars made no answer.
" w2 J6 m- X- A  h' O5 e
6 ^) _3 ?: y( y" x3 q* s# {; ?  s54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 p) v- \' {; b, P" {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 q0 i8 c- c  ]" z5 P. u% ]the nest of my silence.
( \/ p) w4 V$ C, d( T5 V; U
! Q% `$ |. n! @% S$ G% F! _: W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - |5 w" C  [9 S0 W
我听见它们鼓翼之声了。 1 i) ^+ a$ L7 C& c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # H& C& Y: e4 m8 N
I hear the voice of their wings.
7 k: {' j# H- \7 f
3 G) K% E3 m9 w& a5 T  f; E5 c56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & y- x7 O/ s. i0 B1 ~; C* D% y* L' q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& F" l! m' m- u3 f9 ^) j; v
5 P) o  U2 N2 o0 T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ m' [8 g. x- r8 n4 B& T8 ?4 @! QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 ~$ l: H/ x7 o; ]
in songs. ) w) \" Q* ]4 |" Y& I) q  I# y
) [* R; Z* [* O, e* S' O/ p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " X& J" ^" E$ X4 O( B, K7 f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, }0 c& H  K/ ^' n" f/ Y; B2 n) {$ n) f; p) i/ v6 D, @
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ T) u- ]8 W" V' o
Thought feeds itself with its own words and grows. ; G+ V) p' p1 e8 U- j+ c

" O4 c( q" m; K3 G/ @7 W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " E% w1 a$ m0 X. p5 K& _, F; t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! ]% `; x! S9 {* j6 y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; E- n8 B: {( _8 M' A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 w% @5 J# \! W+ J7 Y4 c8 m, p很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-4 17:20 , Processed in 0.074205 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表