找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1508|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ P& s7 A8 r/ w- J各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 u: b" z) z  _
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; f- y6 l/ _, h: |7 w8 v% b2 E& h. u5 j! t$ H6 E
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" {+ V7 z4 H" K4 E9 c+ z0 tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' ^: W" r% c2 R- p& X

( H- w  U" K- i) ^! V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: O2 X0 |, O" o8 G! q: `, x3 LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 r) h$ v7 r5 i+ t3 z' V
7 h. N6 f5 I8 _4 e1 W6 K6 ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , b7 r2 E- a# T6 }% b% T% P0 L
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% _9 w0 j' Z6 kOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
* p* D, F% T, F' L7 B$ ^& p8 x" ]. NIt sings to me in the night, ---I loved you.
( Q2 }3 Q1 e) q4 I  C) m$ h
/ ^# W3 d! V  H35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 M! p5 m) q+ N8 b把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, A; {/ ~$ q& T2 [$ W* ~The flaming fire warns me off by its own glow. 6 G* {* ~( t+ ?* T( B4 r5 T* i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. P" ]7 f6 J( y' @8 s4 n
$ l% @0 T) C, y4 M2 W36.我有群星在天上, 2 s1 L3 e) F6 j) B
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; V( p) p& S7 M; G7 y4 O
I have my stars in the sky. ( O  s" C8 U8 [0 d
But oh for my little lamp unlit in my house. 5 t4 V8 c* U9 ?5 y
& x1 p9 B1 z, u" I" H% M
37.死文字的尘土沾着你。 4 R' ]$ I7 ~. W. \* b1 o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* r* Y" K7 P0 c7 b" h" YThe dust of the dead words clings to thee.
, ~, j- M' h& A$ [: {8 Z) Z; ^Wash thy soul with silence.   c  M; B) ]" F' D7 |# V! a  y

2 x* R; a! j% D/ a38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 ^& e! N- u$ j4 L" ]" {" WGaps are left in life through which comes the sad music of death. : P+ _9 R, Z: o

8 g3 B! a4 E3 G. ?5 x# t* P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  @# B, `: d# M, e& [% p) o/ P出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) A$ e& z5 e) |* E8 i
The world has opened its heart of light in the morning. 5 N" T1 x! t3 t0 g& n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 i  n* A2 f5 o  e- {
. K/ U" ]3 C, G- Z( t( m# H40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 V( _5 n- E7 S8 EMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 G1 q5 Q% I. T* K& s

0 c3 w; K' h; }+ E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) q! m% x3 ~! A% z$ k$ NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 [% k' d1 C5 Y5 r& w
+ _8 R3 w2 t1 h* U8 A6 X( @) c7 j" l, {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 p5 E' }  j( G7 r+ n* Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( M+ s  U/ {, U5 L1 CThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 o$ w. F. X' L9 v; `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 m5 S- S5 c6 c; l7 V( h
: ]0 Y1 G4 u& U: t0 S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 G* r2 w( F8 R1 Q: J9 I: ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # E0 b/ ~# n+ H) [$ t9 Q( f3 D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 f, H. u" ^# r2 q9 yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) f% l$ M% ^# ^6 x
: E& E6 N& m  _: U1 v( A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 x( \6 r* z, \+ w9 I+ J$ ~' g
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" R7 Z: q( |. F7 ]! o# D
" s9 \, X' N( p4 [0 O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% i/ h* `# l2 R& j7 W) W+ T" {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 w: C8 g7 w/ u3 x+ S0 D# N; l: E$ H$ Q
46.大的不怕与小的同游。 + R4 x0 K4 \3 i0 z9 u2 O; J. s
居中的却远而避之。
3 E$ Q/ d' x: CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + e6 }# t4 Y/ R! b) S7 w" [- P4 |0 A
5 r6 Q; {' Q# y6 V2 j  z8 P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: l5 R& u4 S* [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( @, @) D1 v3 ?& i  Y- p( R3 O
9 z6 x" `0 v, @7 [% }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  _4 i0 y# e  X3 T0 cPower takes as ingratitude the writhings of its victims. # l8 U6 C/ I, `% c6 h( p9 m

' h& O- y  k1 n7 \49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % q8 i- K9 B+ L) f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   L  ~4 {* ^% r! w$ P

4 O' o+ z) @8 S- H0 I* Q  y3 e4 ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( H7 D0 j" N: B
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! Z) E( K0 Y; c
children, mother, come back to thee from the heaven.
% J1 a/ e" K* k9 g% R2 |0 X7 _* b" `- |) t: K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ |; H1 l0 e0 L
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; K/ [) c. h% O. A+ {3 h+ f2 L* `
/ \* x+ e: n5 X$ E4 i8 W, y! d6 s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 C+ G# g& a9 ~  Z+ e4 oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" U7 b# T7 {& t: e) W- ?. R. E5 |I can see your face and know you as bliss. 0 {) j2 O: v( U3 N4 R

7 \1 Y( {2 T; ~8 j53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; L& r9 H& k7 q0 l; c& r天上的星不回答它。
. Y7 |: `( x3 I4 i# ^0 d/ i2 FThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( n- ~; S3 j5 _' G3 h3 C. h2 mfirefly to the stars.The stars made no answer. + u8 m. Q0 J" f/ v7 q! e
5 W9 N& n( F# q2 b2 j3 ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 X: t; J% g0 \# d, ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' s& v; Z* f- Vthe nest of my silence. * j4 d; `2 H4 f! n- F  l1 Q- J
. C& g' A3 ]2 I+ o4 s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% w5 ^% a/ \8 J' o我听见它们鼓翼之声了。 " N5 h" a; J9 F; Z$ m) U7 t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " g' Q# U- ?" q, q. t
I hear the voice of their wings.
( c1 J. j* E* d6 J% ^3 j/ R7 U' n; H8 T1 }0 u
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' j7 p. C" D0 p1 c% B) [* ]/ _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 [$ F6 v5 a; K  ^" G. K$ T( s0 k- L8 z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- _( y% M) ~6 \3 Y: dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ L( X! W: @: Bin songs. ; \! J/ j! |- v7 U4 o% N. j% }# ~

* Y' K8 [1 e: Z* M3 l: v) i5 [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- t: I. A4 [$ QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + h* w. ^& w$ }: y& k& f2 ?
7 v% K$ ^1 Q( t/ n1 j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 B, W6 K4 V2 \8 I' o
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 w* F: ~0 r' q' H) }2 U% r

4 Q: @6 W7 S* j# d6 R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ ?; s+ Q* C/ t5 M$ M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ Y* D3 D5 N* yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 a7 T8 f% ^  h* }- s4 i2 w“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 G" |5 \) t- [$ L% `+ J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-20 20:37 , Processed in 0.066586 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表