找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1688|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( L  {+ X! R7 S$ E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 m. A2 F- ?2 X& B& g% o. M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( D# w* L4 u6 [) ?$ a' k' r' C
' j5 p/ L: m$ H% W/ c$ a$ g1 {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # n3 D/ ?, V. }! L- J. I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ b5 g$ I! M, _$ h2 y7 Z: U- h8 {3 S: c9 ~6 N. f- X2 N8 C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( W, h3 W' i. t# f2 A! }1 A* Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! r' Z; z! a: _! T  g1 u9 }
. p9 ]/ h2 I  r( @% O+ q/ _" G
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 P- C( I4 Q# J
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& ^8 R8 x  [; {& X/ k7 Y$ [One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' t, A# K: I. N1 _# AIt sings to me in the night, ---I loved you.
, E8 C0 U/ G# I6 T4 x
" Q. j" P2 J, f) c* D; W0 B35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 z6 e8 V" \6 `& X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * g* i0 P5 r4 z) r+ z
The flaming fire warns me off by its own glow.
: r3 D3 O' i3 b. t: d; jSave me from the dying embers hidden under ashes. ( o# Z# a. `; x% q

) z7 ^0 R" C. S1 X, B3 @' L4 ^36.我有群星在天上, # o; b' V: M0 @! \: k: w5 N" f2 N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   I3 `7 g/ ]7 M0 P( j# O( j3 a
I have my stars in the sky. 7 s( E1 B3 `( i
But oh for my little lamp unlit in my house.
- b; D  W. a6 B) F- T
4 ]5 W, z2 q8 e5 G1 k% }37.死文字的尘土沾着你。 . X- J6 ^; {1 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 a7 @  n# r& [; _8 A  _! V- j  N
The dust of the dead words clings to thee. # F0 e3 C' \1 ?- j5 i2 L( h- _
Wash thy soul with silence.
, D% q, ^7 q5 f/ R" q) U" R, `+ e  f: a# G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " o& H( u3 E8 Y2 {  p" k7 f6 B" P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' O+ V5 I) G2 r7 e! U; e( V0 K
9 C$ A: Y1 }: N% V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 x) q5 e) X' g/ X; t/ D9 J6 {- @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 w8 {% e( ?/ H8 O  y% _The world has opened its heart of light in the morning. # I2 @6 ~) X2 n; F, `4 q/ Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 I$ @% U; t; l7 f
) h: W, D2 U- o0 l( Y8 t& q; |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 k& K! y2 M& I' z4 }$ JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( b, T9 g* k! u# s9 @5 q+ \
- p" m/ u- I1 A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' ]: l/ `7 o& B' x6 N' {/ IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 v* J. N6 `  G! U

2 f6 R+ {, u; `& C8 J# S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  W- O) f. O3 o0 F3 k& E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' ^6 r( {$ j  rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / }+ e4 t& O( G0 }' Q& g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 I& j) T9 }' a' ~, e  u( k2 T" z0 H+ J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 Y( g' z1 @5 H  i) H4 z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # w' m" P$ o, u4 g) U. `5 k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- \) f# P) u* z1 h+ P* M" xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . k! K$ `' H; `& W* @, S

$ X6 m0 I& H) {  J6 g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ e+ h! Q) `( _8 J' \4 H  z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 g" @+ G+ U- Q$ B' d6 U; q; D) _  y0 {. y8 c. x) N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( Q. P/ V+ w( }$ J, k
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 p' s2 {% H9 r6 T$ K9 t% s

  C6 |6 x/ M; E46.大的不怕与小的同游。 - o. G( f# D& v/ V3 ?8 K
居中的却远而避之。
3 d* P& M3 ^7 g+ N1 j5 y# ~  qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 d( D0 k7 `: q# o+ m6 z
! V4 C6 }4 j. u, M; O" M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , T# O  A3 b- x" y, N5 o. J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / y. O& W$ k1 Z4 a- y

9 D) v/ Q1 ^+ [, i% v0 X. ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 M  }; f8 \; ~- ~( [* t; e
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 c! c- b% |6 E4 n5 p( K4 ~# |2 f+ k. o, s1 B( k3 {/ e9 U7 J2 y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ E# {; }2 L& Z& K7 h7 k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 ]: m/ {! S$ p: H+ w' U

; m& i9 _  N% x+ m50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' a; B  L1 w# @+ o# ~0 i# r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 ?4 l4 C( J' D; c
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 Q9 S; ^1 z! Z2 j2 \/ I0 J' d1 L& |
, |# p9 q9 |! R9 k+ J% N( ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 6 d% F# U& G9 h8 v: [% Q1 H
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - C: U+ R; a, A* \2 `7 G

% t( h+ r- g; Q" b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 d; H& X2 R, d% D; k: w: cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; d3 `$ V$ N; o2 @7 t7 Y
I can see your face and know you as bliss.
( v& v5 u1 f( B- D# K- {: b" {2 P- d  m5 M2 R/ Q' W- k0 T
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ p* D6 A7 i7 a2 F& y; q4 ]) U天上的星不回答它。
. v  L* }+ n1 j* [' [The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 i6 y0 L. a& x' Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ p- d* z$ S5 k5 p9 C4 X: p8 H# s  j+ D  `2 g* L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) N3 C  m: d" O/ a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 J- m# C5 V8 |/ E6 z. q
the nest of my silence.
4 {+ I9 T' E7 c2 P5 |7 g/ r( }0 A  \" f7 c, y+ U4 p8 x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 t) c8 ]  U1 }+ ]我听见它们鼓翼之声了。
$ P: |. }' t7 zThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ I" q# F! ], MI hear the voice of their wings.
5 c; a0 ~5 ~( r+ f5 O7 u$ |+ c. h) K$ }; ?5 Q
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . Y* @  S7 i1 n' o
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 Z: E6 _& h1 c$ e* R$ y
3 C' V9 P5 y2 L, Q( M57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  W; I, m# t& A1 u* j( WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 ~' N  _0 T7 e6 pin songs.
, C( G8 ~8 C% k
" K7 H$ M, y" ?/ [2 s8 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 }' X' m5 d( N" m7 V" G# S1 H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + [0 c" H, h% T+ z

9 x- P; C( z. _9 r% e+ g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* D+ @7 `& b+ l" O6 ~9 K8 lThought feeds itself with its own words and grows.
! Q1 q7 `9 ]1 s9 `: Y0 q, N) {! {1 r% Q
- [9 h* k3 P1 h  P0 B60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   l6 K6 ?8 n' ^) ]! q# B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % U9 w! v, m1 e( y, l
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; i# h( ]+ c8 }5 ^& F0 G1 I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; m3 A) J1 w5 R, Z/ S/ @. w# ^
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-28 00:20 , Processed in 0.057445 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表