|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % X6 C; r) F2 I% f7 a7 Y- |
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 V& u) o% P& |8 v4 }- t- w5 |When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 M, I; w% S* I1 M2 M+ F
9 \* T) T& `! V/ d. s0 @+ [' P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 E! J, U) ]/ d: ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 Q7 i j8 r: K* ^% M: s! u
+ l. F% Q' ]! n$ H, F33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 l! b; m# y. Q& P; h, c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 R% d8 T! M: [" [+ J& K4 P4 y
" A% T* M' e6 u- \; v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 N8 k4 v. q+ S" M' j2 l$ a# R/ {
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! L( w& ~3 h" | a! aOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 F. j. P( m: Z
It sings to me in the night, ---I loved you. # K" I5 B0 @" h" o6 @8 h! r& ~
* R7 n9 F# W5 W9 l- H; O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 |! W4 e8 V2 v9 H X) G) l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 F0 E5 ^3 {' \: q3 w
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 y/ m+ | }! E1 W
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) _) J3 t9 \7 E6 W
5 z4 J O* G) p! {7 T( Z" |36.我有群星在天上, " j9 \/ l1 Y; [$ {6 o* p
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 O9 N4 `- v* [% y, ^" uI have my stars in the sky.
7 m; J0 \5 _& D) Z' B* E4 n W4 lBut oh for my little lamp unlit in my house.
& ]+ h$ U; }' s7 H' S1 A4 O5 ]0 O; k* n. |8 G
37.死文字的尘土沾着你。 5 `* a; o2 j7 _; x; A) `3 w; `
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - B2 \) o' l/ b
The dust of the dead words clings to thee. / _# S8 }/ Q" z/ P' v! e
Wash thy soul with silence. 8 o: |; w2 b3 _% d. n' E
' k4 n: D: J5 |2 p* E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ M2 N* x% d& [3 y6 BGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- U0 D: E5 Y0 W4 n# n8 _! v8 o/ V5 ^! {- H5 t) L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( Q- n3 h$ u+ @% @& C1 S9 T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& i! Q3 {8 [0 {& G2 Q( t- I; {( cThe world has opened its heart of light in the morning.
% ]1 r T& L+ S- a) U& fCome out, my heart, with thy love to meet it. - s( t1 f! S: ] w2 A3 w
w. x. T0 L( t" [/ G) i9 \8 m9 V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ c) d$ J1 W9 B% o" P( q5 t, A5 w: h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& [" f. l# R. t/ J! ]2 ]1 `
5 H# r! R) D4 _0 }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! d5 V7 p: V2 Z& J, p& m/ oGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 Z) }: T3 V1 X/ x8 v3 n3 N4 A
4 \7 p5 n6 O$ t5 e+ |9 Q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ N- m1 V5 }5 n7 D: O* v( G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 e3 w5 i- z7 |1 i0 {This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( O0 J) x% @2 K( EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; N4 v9 e0 z' Q" J1 W6 e
- V$ P* M) S _& K( S: E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , @ b5 J/ O. m6 R2 f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 r) `, ?: }) a, o7 O6 F( S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( ]) C) k; V& |# }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / p- @0 i* h1 ^
. E1 e3 o. i; U; B0 _* u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- m0 ?3 h" {& { sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% p: W* O! n1 W1 B' v' ?! ?3 G' {8 C- ?" W3 ^5 Z% D& h9 `& \+ R/ V
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 L5 @2 T. W. N( a$ }* p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) x% Y8 G' A) c5 {, h; ?. x
! Y! b/ M1 V6 ~) ?46.大的不怕与小的同游。
( K8 o5 b& ^! ]+ _5 V0 Q居中的却远而避之。
9 W) \: O% W8 z, h% ]! p9 R6 ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 N! l8 V) H1 _$ u! V v1 g) Y# |' q% {/ ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 h' |8 h9 z- _5 g8 f. W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. L1 C4 J& [9 H7 Z2 y( K
8 w4 E0 ^) y3 N3 @* Q- O/ c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - f, \% k$ \9 _! C8 `' D3 _/ \
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 u$ A4 X9 l( w+ W9 b7 V1 {2 L4 k+ g: y) [& q o
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, d9 \9 X. g$ v2 eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% ~' H. M3 X# S# j+ |6 J1 T2 v! Q* _6 I' t! M* ]/ i+ R8 L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( `/ g9 G: j: p$ W) U
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * Z) N' t% Q( m# J! ]! Q: ]; E. l
children, mother, come back to thee from the heaven.
% _3 }' K0 N" f5 a1 O% I) y8 J9 i+ Q+ u, D% F: U' I2 Q( Z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( ^2 a) J: a; z O) @" J! M- } {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) g$ X6 r+ }9 h+ S4 O6 E' a2 z# D- P+ @, y+ E7 f
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- s: t/ M' L5 i5 R# FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ w- t, e- W* N+ z! i# c9 ^
I can see your face and know you as bliss.
. p! `/ n- }; z% s$ @" f: [' g8 F$ X7 k+ W0 V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 a. O( V: V* H6 ~天上的星不回答它。 $ G- ~6 d/ A2 a" t% W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 ~+ t j4 u- ~8 O0 W8 O' ~firefly to the stars.The stars made no answer. # l- a2 }* {8 \4 R& N% d
9 @% Q+ D6 ?4 i. O7 P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' X+ H0 S4 t+ L2 K t' d, mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 K$ ~7 t ~+ W
the nest of my silence.
, f! ^7 G& W; @- J0 e
7 v7 k4 Y6 x! n) R& a: Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 T2 u8 t1 _4 e1 \5 K5 a6 G我听见它们鼓翼之声了。 6 K+ `' h' H$ u% _' M% M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% O4 @* w1 ?6 K5 s9 mI hear the voice of their wings. / [ z2 l( X% @" o( K
1 }; |. Y6 ?0 v3 [) K; D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 @1 d6 E' h# K: P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' P# y( \. w: ]) e- N3 H8 u3 M
' ~0 L2 }; h/ o" B57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 X* R! ]3 n# V/ R" kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! t( q! H+ m* Y5 Y/ din songs. 5 W6 z0 g! {7 `3 Q0 [4 U$ E/ J
g3 J. k/ p8 g0 p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# m2 g4 ^: H+ l# LThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , T2 H j9 `% `- S
5 I: ]4 ?; Z$ C9 a. |0 l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: T; K3 c% o( v2 Q7 {+ `* s+ |Thought feeds itself with its own words and grows.
& c# x; m. f0 P" Q8 [0 U; I9 y4 x' u- P. q9 s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ [/ Q+ v% M( l- DI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / _0 d% P/ q Z/ p! Z
filled with love. |
|