|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
: Z: m5 {9 S+ ^2 F6 c( Z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 u' O7 |6 ]) g5 \
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 k6 W, q5 m2 G4 C+ ^/ ?
6 V$ D3 f: P# G4 C32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 O' A. N1 t( K, ` x9 k. ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; }* V _" b' i6 n& h
% L6 f$ ?5 v7 B" E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: P8 N. o+ g+ S( jWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # M0 D% v; j3 o1 ?* c! s$ s+ v
) e! o c% I, U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % M. V6 b% \6 r
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 d5 d6 X; v; k# [! yOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 v6 a$ w5 m; V
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 O. I+ D8 ^& P6 K* r8 ^1 Y" z
* }- O8 P/ L2 V7 t9 P% P. h3 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 F7 I/ m- I( K$ X6 _* i
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / i2 B5 h: m- Z2 n. c
The flaming fire warns me off by its own glow. & o2 o) q) `- N1 r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* x! v" I; J( S* I! `# ]* L, Q- S# d% m2 r! c# {4 A
36.我有群星在天上, ) D% e$ y' q( Y4 n/ D8 O
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " r. i7 s6 E# e7 T6 H5 a' U4 s
I have my stars in the sky.
9 ^; \8 ^' J; ^+ k7 q' w' SBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 P5 O! K/ b R& w
7 {6 _2 L9 s0 g37.死文字的尘土沾着你。 1 H+ t& Q% J8 s, [5 B
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! K5 \1 d5 m( X5 R
The dust of the dead words clings to thee.
3 M7 o# _+ J% t& u- MWash thy soul with silence.
! i5 n# o" H7 q- ~: O
6 U- m$ }/ {4 G# R" o6 i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. ^2 W. ]- X4 ?& B8 s" [( [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 Y, I- Q9 n4 n* F! P f- ~) c% T
& d0 b9 _* i# d" A, _9 E' z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - G5 g6 h4 y5 h5 J. B' T; K
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 {2 w5 |& Z4 L8 YThe world has opened its heart of light in the morning. 2 @- k. F5 Z" Z" E- M
Come out, my heart, with thy love to meet it. " A, A7 c) [2 L: d
2 B. U" w1 f* n, `+ K8 U40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 N! s2 w# ~9 L* u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 T1 @/ a, u" U( {9 i/ ?3 Y L! ^
3 j4 o4 k. P2 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! }9 ~6 ?/ W. r* b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : G; y: [5 o6 k6 c; M
& I7 u ~5 ^8 B) C" L; ^' S6 d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 ^/ K) W# @/ B# K9 M& B- e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + R0 R) c4 ^8 v$ S# ]7 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% ~2 [/ F8 S" p& z& ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- L* Y& f& S3 m* v6 Q) l* ^- M" \
% J7 u4 d( f0 ? \* d. i Y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * F/ @! @9 C8 z7 p9 q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 G; l) _7 \ {& Y* P
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # o9 d+ N2 ~0 a+ B+ R! p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 N& g: c& q" N! |) B N8 k: V
3 c- u2 N. p5 u5 F x! K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" t8 i5 r5 s) jBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 N0 N% E7 m, x) y: C, y8 E) J- J% ?& G$ p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 d' e; I: D* y& l: T2 _" OSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 H' s* }( s2 a
9 f9 j4 C1 n& P3 {7 `6 H: N
46.大的不怕与小的同游。 7 U' ~$ t) Z) N3 }+ N, s) D
居中的却远而避之。 5 Q$ u6 @; @% E/ R; \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: P" a' o2 D% L3 R- n! }% v- a7 M5 u. O' Q$ j) I
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 K+ E' u; d$ ^2 O# W- rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. \( x/ p0 Q: |+ y! U+ W* Y3 l4 ~ m* y: K/ R) g
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! {1 x* \9 L2 [% p1 M O j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / y3 ^4 z0 h& e7 w
2 S4 a1 h# u3 A6 U$ V+ i) H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 z9 e0 C8 e0 @9 W5 GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " G$ `2 I4 U. B" j
" t: A ?! I! E: W/ N# S0 t' ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " h* t9 |( z* M9 P! k& c! c, c
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * ~' Z5 E* O2 y2 l% a& @
children, mother, come back to thee from the heaven.
/ W$ I( t# m9 V- E4 y6 p) y% Y, _* y h6 k7 ?2 I4 u2 k8 ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 t& h" o( D6 c5 @The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 Y0 }) Y3 \& {% i4 D4 `
; |/ H6 w ]' j: X# ]; U
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) L* }( H. l6 m
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, H1 \9 B0 t0 J, G1 S3 a
I can see your face and know you as bliss. 7 v) Y; K( z9 L. ~' O
6 K5 T3 E& b8 [+ T1 @: b% B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# J5 n3 V7 w/ |天上的星不回答它。
# Z0 `, V: ]9 ~) x1 O/ vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 B' [8 O' U5 Efirefly to the stars.The stars made no answer.
7 d" f6 M* `3 o9 a% K9 L2 m { N! p" B: p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 Y2 H3 |0 [8 j; ]9 _In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to n: y! [. e3 Z$ Z1 X
the nest of my silence. , M3 N, |$ O0 u2 t1 b9 v
6 N2 w$ Q8 [& q1 B, X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 G; x0 ?$ v* Q1 f
我听见它们鼓翼之声了。 " s2 R0 q# I6 ~2 x% ? m+ k
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& F- r6 P0 O9 k8 @I hear the voice of their wings. 2 e. T: J7 ?" E1 W" C. w
8 t9 N$ K+ B/ G' \5 P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; V3 A$ w& H7 L. j0 U! kThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 @# f7 [/ O1 i, N
* k7 Y# R+ E) D# i H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 h, Z4 g6 b( M, TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; a- W G: S! y6 ?- r6 I
in songs.
4 f, D3 R' j0 c8 y0 K4 v" A: T' s0 @) T+ g, R, D
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' G6 i$ V4 t" q$ i! ~' V; T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) f; R' A, A: N6 Q# c3 h. l6 N2 ]
& D. I( a$ M6 E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 L; R) u+ n: r3 g; O3 ?- }Thought feeds itself with its own words and grows. ; G& x% K$ s9 f! f5 @
# |8 V T& E5 L+ j' ^% G7 r0 \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! b$ u8 R& I/ Y6 y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 L2 Z- `, k g4 K6 e" W- Yfilled with love. |
|