找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1217|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 X& _; g, j' A7 j( s7 a各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + w% u( J4 K  D8 n; s1 n6 |- W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 n$ x( E7 k9 @
) B4 r/ m6 v0 A; O6 x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! t% R6 x0 t3 j8 }- v* E! l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   w; p. Q" _8 n/ A
4 T0 I& T) |7 b4 P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) k$ z5 m$ X9 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 h2 e3 s  u0 _+ s' C
4 o# }# J4 M0 o1 R- g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * ^( c2 Y" m6 N9 D
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * \/ C6 Q) [) |/ K! {+ g
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ P5 u! _  z6 m5 FIt sings to me in the night, ---I loved you.
4 f. o" `, m# d6 s  y6 h
! K( q" j4 Y7 a5 S8 ^, A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; ^2 c5 `8 L. K
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: ~( O8 c3 o. Z2 x& n: b& ?4 ?: {The flaming fire warns me off by its own glow.
# T4 F* h1 H4 m( s8 ASave me from the dying embers hidden under ashes.
$ A5 C7 F! k. u" a! V+ c4 {* M8 P: f8 A# _0 r: `" z
36.我有群星在天上,
! L$ G2 G% L  g9 D- {" D/ U: ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( x9 l" M3 f3 u8 A
I have my stars in the sky. $ m; V+ \1 M9 `& m4 y: i4 f
But oh for my little lamp unlit in my house. ( b6 R3 L% i! V1 ]3 p; z+ A

8 m3 H& H6 A- e4 y37.死文字的尘土沾着你。 . i+ C) y8 r1 }' _& A/ L0 v1 x
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: B1 q1 ]0 B/ M; MThe dust of the dead words clings to thee. : k; V1 }0 n9 r9 w: L% ~8 M0 H
Wash thy soul with silence.
6 L, x" N& I; g2 V4 r; T  }
+ H/ d. N  A4 Q1 Y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 T' h" Z- B' k% \$ j4 [3 T% eGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 c8 g- T* z: i, w, N
% o; G! N. b. q) X0 E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( m7 e, W7 w: @, @& b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ b- C  F! i( A/ Y5 y) b
The world has opened its heart of light in the morning.
9 y! v8 [- E3 @& ~) u7 K! m  hCome out, my heart, with thy love to meet it. ( i5 l% x' \6 v% c7 P- k( o
' n6 l. G' d3 W* N" [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 X! W, H- e- A; m' E( y9 j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ ~1 ?. d0 @) j  i% n2 F5 w! P6 v
8 D# O. O* Y- _# D8 w& U8 `2 l1 Z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . E: K! U$ y: @, m2 I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : Z  }( `. f( Y6 f
: F" n, @, l# ^+ l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 j, |# |% n* {( l* {6 h8 n& w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 t# L5 a: u. y" s
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 2 i) b/ B( o3 U2 \
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& B! W: j4 _& h% V4 S
9 z; b5 X& |0 j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 l' \( h) T3 q5 j* f# w% s* n
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & w( G% Y* U" f% Z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * R' Z! A" c/ g) j4 G% [1 ^
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - A+ `% H' O5 l* v1 C' D5 _
; `4 c& U) o5 w; H( u. r: X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 w& S  [+ ~" `; G" w  ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 e# Y" G& `+ W4 M
7 T  A# t2 B% [  Z" Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; ]. q; P& w( ^4 tSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 B5 x; {4 M; k- W. q

6 H+ p" i  ?* |# h46.大的不怕与小的同游。 4 l  ~3 ]" i& R: `+ h
居中的却远而避之。
2 U% b$ g, x& ~; \* ?1 n; i/ u7 Q) M4 `The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% ]* n( }  U4 c4 e0 o/ p
* G# f& a! c% T* V7 z( L47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 Y  z! A, C/ ~" M# U+ TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* M; \$ U& N0 O
3 x) L& V+ A( ]7 B4 `48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . q6 B. y/ R7 _# W  E1 K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" ~8 P) G" I1 ^! ]- T3 C
$ A2 U4 Q2 B# ^7 B49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. X0 b+ `/ `4 E8 H+ \. @2 w- ]. kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 |* W+ e' w  w2 M

% ?7 l& }3 l3 c/ T- Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 u+ v! @0 `2 ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- R, b3 N! F) v/ C- rchildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 e' y6 `: \9 J& H2 p* m3 _# q+ D4 N% k% ^/ J( A. T8 U( M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , W  o% N- t+ m8 F5 j8 u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : W# e( U: j7 L# b, b

! a- I: v4 O  |  N$ _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! b7 G& B( v8 n4 k" RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   H4 g; S5 W2 X) Z: r% l. _
I can see your face and know you as bliss. : v0 r+ v) d4 B' Z9 t% N
, ^: n8 N  R# \3 _( ~; }5 R3 N1 _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * l. {* I4 n' E( C6 l: v! y) k% \
天上的星不回答它。 0 P/ W3 F% l, F* y2 y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the   g7 c; e5 k6 c" Z7 X
firefly to the stars.The stars made no answer. : X. x, Z! J, l& L5 K
7 B3 A- Y& B% k" B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' O6 D! |9 ]# l
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 ]# B# n) p0 T+ mthe nest of my silence. & O6 I8 t8 \% f/ @& `2 }

) p/ R. A4 A8 I# c0 v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 q! \% T, {# B; o
我听见它们鼓翼之声了。
: C  j9 K7 ^6 s  S4 f3 vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* n3 X& X7 z; M% tI hear the voice of their wings.   ~* R0 e4 b) S2 X- x: \3 o
% D! A8 ^7 E1 S. |: W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & j/ @( U: s" U1 p0 d; O0 u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 ]2 y0 {$ B: b  ^+ V% U1 a
, ?% Q; s4 f' _- i! d; H4 F9 k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' ]- o5 g: N+ U8 o" D) t1 tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 m# X. m2 p" S; pin songs.
) M, y$ A2 ~& W" @7 W4 `4 o3 q; I. O! e! ^" t0 w& N0 n" g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 y& E" i4 T# m8 e7 G" @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  Q- ]( s& Z+ D: g% @' L& t& b& d" p) @, `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ Z. X6 D& h& AThought feeds itself with its own words and grows.   C' q7 B' V& T( y
- l: S4 y5 j+ `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 y4 E0 p6 v# [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 e* C, R9 X1 X0 d
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 l" s$ q. E( V3 E
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( G5 d- g) m' e! ~; g- p
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-22 07:30 , Processed in 0.058978 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表