找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1604|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- c/ P% o0 a! F" w( F8 _各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, N* ?+ i# {- F0 \6 QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % Z- [8 Y6 l$ ]0 k
) u& |$ H8 y0 `- l5 c( u3 ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 K" z/ Z; O" s( O0 z9 d4 A
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - X* n" s5 ?. a

$ T5 o) D5 _3 d9 m/ {2 P- ?- x9 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 w9 Z6 d9 ~3 J. d5 A! \  hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; G/ M0 M# e5 {9 C  K% |6 A; y& H4 R! A9 |) j7 V, U( x, W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + e% ~9 F4 b- }# }  V* z2 V: X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 _- Y( R8 z8 V% K5 i) \9 z& p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " ^# t/ H" ~" F+ x* l
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 `* i4 ~, X' |3 Q0 @

, z# N2 s6 r" L: w3 c0 g  {35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & A: {& a! H7 K. s2 }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 x0 E2 `- h/ o/ C6 ?& g/ _The flaming fire warns me off by its own glow.
' o' [3 D1 [7 _2 i( F5 vSave me from the dying embers hidden under ashes. , i( m& U9 c! p" _% T9 X2 \
( i- w, T- n" m% L; k" l
36.我有群星在天上,
" T2 |. O% j) H  c8 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 K6 o5 v3 S% i5 iI have my stars in the sky.   T3 v$ H! _8 j- V; d0 I! `8 L7 \
But oh for my little lamp unlit in my house.
& _3 q* ^1 I/ m) Z1 Q" o$ D4 i
+ e7 Y# [2 p& F% a; W5 F# b) [37.死文字的尘土沾着你。
: x* i) f6 q( K用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 D) c& M5 [8 v' O) l
The dust of the dead words clings to thee.
$ O4 ]( Q4 B9 C! I5 P& sWash thy soul with silence.
' h, s* `$ D) S. L6 v: w2 ]; x, V0 Y% C1 z* q1 d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. l' o  T. t7 E: C6 P* r4 JGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 t* ?" q" r8 }8 [

' ]: O% s) O; r8 K  k( ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& f3 o9 n9 z' Z2 a5 [" }7 ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 g+ }. O" Y( ~
The world has opened its heart of light in the morning.
5 [: v4 L1 ^7 j2 mCome out, my heart, with thy love to meet it.
; {# s" K% S3 h7 j% W& `8 n1 ^1 [
+ m  T" ^% u0 O0 r& I* ]40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % \- x9 T! [1 p& C9 E, f% `  n, G# d
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 ^& Z. U& F: J; V& Q; P

. O1 Z4 T/ V- P) W  D41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  x7 ?+ q$ B* Y7 z8 s' |* OGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 X0 y0 O3 B6 u( U! j
. E; K  K/ [) F1 _+ W1 L
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * b* w( |# u, J0 u; X  o: F4 W
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 P) }$ Q2 D, P; }This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 j$ q+ l) M7 c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( V/ `2 |8 G4 \. @1 o
5 V7 o( U3 \7 l
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / F: Z/ W# u* t" z5 E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 X8 l/ n/ J# L" w- z+ d! I& K% z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 z9 [/ p7 f! A- f0 n: r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: I; s+ a5 Y8 b* t. Q  w' e
+ H: Y8 {/ K; [% x4 U  F9 W# H- d4 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 F" l% L5 I7 M7 F1 {2 R( A# ~- UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! X! ?# n% L+ R- U2 z
/ Y1 s; P- [- g: {3 t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% j  A2 Y) e9 [  ~& x% Z* z2 o% ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # X% Q+ v" o) I" B" ^
% S5 T0 S1 p- m. N1 f* M- t: M, E
46.大的不怕与小的同游。 ; h: ^5 F2 d1 k( M5 `6 u
居中的却远而避之。
" q$ c: p8 v. ^1 W1 xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 _% P) R8 v  o' N/ g- J# T0 W6 @

- e6 ^. [' o4 i1 z- @8 Y7 Z4 T47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 i0 U# M9 K( R: M; a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / q+ b% E! K3 F) p9 j8 p

; m/ T/ x8 X, N0 ]; W5 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' `3 O7 Y) G6 y, F( mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& A9 m2 R4 b4 |/ T0 O& r/ l! S! w! h9 s1 B! U! x# q9 q+ m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + I( h, k0 P: A3 M* G9 J! D
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * M- \  X+ i1 l! {
7 Q! U& j% @1 d$ r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % \/ ^9 i( T% E
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 @3 L' }+ q9 [
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 x: N# Q3 ]& ]1 z" K) g4 h

! m+ w- e3 e- @- e! {5 O4 [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 O" G$ s, y5 BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / {7 ^8 M: Q; m
; j! S; p1 E0 Q3 A* k, k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % o1 g4 t  \0 A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, z" Y9 X! i0 n. Y1 v# qI can see your face and know you as bliss. % m# x7 i' X- `2 h% g7 K
9 h3 P$ I& q3 H( R6 Z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 o6 D, a  A8 ~6 |天上的星不回答它。 * h. X( |: V* T5 d, Y1 Z2 l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & G# _  |( L/ w- ]
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 I4 _. t9 E4 U7 X, W" H+ w2 ~3 v: w% \% n! T+ L! ~  a
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 ^' G- l3 |! f: g% W0 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 j/ L3 t5 L" u
the nest of my silence. 7 b8 V: c5 g; ]$ ~5 |, C

3 s2 M) u) s; A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" m$ O, n4 }$ |9 d/ B5 H( [& v我听见它们鼓翼之声了。
2 v- z3 A6 B" i9 r) ^8 DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 u. X. m+ Z/ `+ Q
I hear the voice of their wings.
6 X/ F' N) i  r' @/ o2 L& [) m
5 i8 g+ D. w! M9 X& X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " r4 {2 k. \# c; m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 U5 F  p$ W* V/ B* H) T
8 K8 t  z' Q9 Y3 j* F
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 Y9 H6 ?9 N+ g: j7 N9 N9 v; M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( R. O, K( U6 R2 j% F- m
in songs. , w2 }# K) V) ^+ K. I

! N. n, M7 ]' q4 Y2 a+ S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( v" x8 G! X1 `- W4 c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & |/ h/ u/ X8 r5 T+ D+ O% ^
$ [" D* n% X' g3 _4 f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 U" E/ [8 V; o0 d# M0 S. q/ tThought feeds itself with its own words and grows. 4 r8 J" ^  U* }$ z/ c- v& ?6 e

- m4 o2 z% u1 {9 P% C5 Y0 S' H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) {$ p$ k0 ~- U5 K; u' n: oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - X- ]4 x% Q0 s: X4 v
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 A3 u. X/ I  p
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , Y( R7 k7 R7 T6 f+ U6 r7 P- g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-13 11:42 , Processed in 0.066780 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表