|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) I7 b4 F9 i% g b$ p7 d* i0 D& }7 W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 l1 h' O" m& TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! }3 j/ q" W* T3 J% v
$ i$ T9 d* J- n32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 Z! P3 S6 E7 U! \ sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 o0 I$ X3 k3 W; @1 v$ p- g9 o
8 \* G( F, E2 w1 V# F33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 q: U. G5 F5 BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( W% F% S% V$ {9 v- z, N+ v! ]+ }+ D- N* @7 q7 U( _ R }
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) d, v7 J+ x- S; _" x8 e) F8 h" w) j它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ W" U1 F3 K# fOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : b) X7 C% J& f1 e# D
It sings to me in the night, ---I loved you.
/ w$ m) P/ l" V' }6 P
& n; g% C$ z- S) E$ l% k. t% f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . w" D8 ?# y; D. R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 q4 s6 B s& BThe flaming fire warns me off by its own glow. 5 q9 J: R' o2 |8 s3 [
Save me from the dying embers hidden under ashes. " ^* {5 G) h8 i) u( m- s4 l$ Z- o9 L
. M. T4 Y# p7 y* D" I36.我有群星在天上, % [% b* h, J* `$ o4 V' ^; E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + C, e7 l; }- A* t2 s
I have my stars in the sky.
- D/ v9 X* E# J/ l! {7 V: D& hBut oh for my little lamp unlit in my house.
% }% H% M6 ~6 W: P# p
: t7 ^9 ~+ m0 Z& b+ ^; [2 M+ K% e, Z37.死文字的尘土沾着你。 2 e3 m6 x! w! L6 J9 X
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , R2 e8 T4 ^2 T1 \3 x( K
The dust of the dead words clings to thee. 8 K' Z2 v5 G, l: }) e
Wash thy soul with silence.
, t( m! E' |; d. I4 Z# N$ H1 t6 W' ?1 w7 {+ N, V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 Z6 z" }+ p# ~$ d; v& ?! C: EGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( I0 t. k2 O4 v" u, ^
, w9 F9 m; K7 B$ W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- m/ n/ \! V: H, W) Z. W. S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 s+ ]5 ^8 d# u+ O2 HThe world has opened its heart of light in the morning. 7 C i4 _8 d! i/ o
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ l6 s6 t- k6 Y# F8 \( U" A5 V7 I* c+ w: S- K. ~5 r' d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " K {3 } z; X% l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # [5 P; t: q8 v1 f& X
5 ^* B8 {) |' b
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ d1 }1 H. x% h. vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # e' D% G+ o2 N
4 t5 h1 D' i( V; V" s8 U# _, c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, s6 W- {# t _$ x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 _% X. R3 B" S& a: y, M5 X0 B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& c8 e: I1 c* J: o* |5 i& `0 g* K) wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . u3 `2 ~- t3 u$ h' G/ ]5 O
" M; {0 L5 T) V- H' S& N3 }6 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ [$ {% l- s( {% g8 }* b3 s9 ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ ]! u: a$ @4 ~! _2 I" v3 Z) C% J. JWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 Z5 T/ W2 Y; d% R9 L4 a+ [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! j8 v, }2 }8 g a4 J. @# c
! B, d$ ^7 _. G) Q# X( t44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " u! l0 K9 B. E' m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + C0 c; o. ~! u
. t& U) o4 F. a% W4 F. G+ D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / ^- d9 b- f' J8 |8 v" F0 J& J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & \: N" N E7 n, s& a c$ h0 o
% M+ R4 M9 `5 P8 |! d7 x
46.大的不怕与小的同游。
5 Q2 g& A3 b+ }居中的却远而避之。
( J2 {% I* d8 h9 RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. m3 D* w5 o- S+ [6 l; d" P
: p* |5 U6 G3 G2 w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 ^# B% t: |1 W2 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' L: v0 [, `( R1 I# h& @ O; B
7 X! K/ z. {- A48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * j: J o+ x/ E2 O, o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( \0 `0 F: K1 Q& M
. z4 \1 j- j4 x4 t7 Y$ s0 u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 b5 H, Y. C. }: a( q V* A+ G7 C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( [5 Q4 p( K$ \& k9 ]
) a, n" o. o5 u4 A; W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# }& k5 |+ D' L8 Y5 j. i! a3 uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" y# _8 v6 `- k; n W: {* dchildren, mother, come back to thee from the heaven. # k8 s. u' y) q& c, e, P5 i: u3 B
" a4 O& `! W: ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) J* ~4 d3 o! b- K8 hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 z( Q" `# Z8 ~+ j. K/ F5 f+ _9 A2 a7 Q# \( m7 B0 b5 L2 @
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- o* H& _% w& b% ?/ C' HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% P& |3 j4 d$ g" GI can see your face and know you as bliss.
! e& t$ J- u. i& A) O- G0 G6 r, Y$ I% K1 p" e* x( s- u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- }9 t6 R, z" b1 s- z0 a0 Q天上的星不回答它。
) ?" f& b6 }4 V( V5 j: P C' vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: m G+ L) v+ [( f3 t' j) ]firefly to the stars.The stars made no answer. ; |, S1 M: p, t" W; V4 x0 {
}4 m! `0 m+ ^8 `4 Z$ h
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 c% t0 O- q* A* dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( s, d; ]7 {) `
the nest of my silence.
: r. w9 `) N$ p) U5 v" @4 S, ^( k1 a% l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( q5 p! Q+ N: T( C% U
我听见它们鼓翼之声了。 , x2 c$ f% M; w& r2 e; H: o2 F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! g# X {# m. \8 `. DI hear the voice of their wings.
& W1 b" m: D& G( l% [5 M. @- H/ Y5 Y2 C* }/ {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, p8 b! _' e: _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , b1 V* d- E4 M1 a
) O9 P; V$ z8 O$ ]; @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ h I& Z, ?6 O# [* R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; K- c7 g9 o' q2 {7 pin songs. 7 k. n6 m* i& d* P, ]/ l- Z
]! W6 ^' s1 ?0 j# O: \3 A0 G* _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 T+ x9 }4 W- R0 M: F7 Q. O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 F2 S; s7 r3 f6 c
/ _" g: Z. f( R. L% @) G6 p$ A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 L/ Z4 q2 P4 M( t1 F/ h2 YThought feeds itself with its own words and grows.
1 @4 c/ O9 e& D& w8 A$ ~
- d$ r" K ~& K60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % x8 O/ x9 S* f1 A8 o, a+ Z* H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 j$ \. p1 X) Mfilled with love. |
|