找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1713|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! b% U" @7 T9 `! }8 S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % X) A& E# _% R, E' R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 `8 x1 I- R. g& N5 u7 l3 |3 J: ^0 q
" n& S+ c- |2 m2 d# f8 V% I  c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & y$ v- _5 b- Z  y" }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: f3 Z5 y. {7 ^# D/ f' d% ?! c& v( j) K" L* S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ y8 b" k8 \' z# P8 J) c* }7 B$ zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   R( W3 N5 e3 m# \% m6 t
2 [! X& K, y, w8 T2 v4 V7 x8 X" s
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' j" U: T* Q$ p. l* M
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " Z& \3 o7 e" k/ Q+ s5 B
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 @1 [# p* e/ X" a
It sings to me in the night, ---I loved you. ; G+ `1 M7 ?; V

; S* H1 Z4 \5 p0 b8 @" c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! O1 m9 K2 Z" e/ [% x& f8 e8 r) r9 x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 F3 u4 z8 e) L* Z
The flaming fire warns me off by its own glow. $ v2 w* K- l# `3 B
Save me from the dying embers hidden under ashes.   ]+ b+ S1 y8 h. [! Q) ~( t& p
7 a# ~! X1 m& S3 d: e, S
36.我有群星在天上, 5 |) N3 b1 i! j. U6 s( u; T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 ]0 y1 b6 [) m& E, s
I have my stars in the sky. ( w* S& ^+ \4 n* I. |# m
But oh for my little lamp unlit in my house. , e  j, p6 A2 n7 o1 M$ j+ i5 O0 j
5 A! `$ V- Y+ ^* ~; B8 a- G- m
37.死文字的尘土沾着你。 # b  Q; @' a! ~/ D6 s" N
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & u$ V# R$ {3 i! o3 N9 m
The dust of the dead words clings to thee.
, P( M4 g: r- S- O# K' g. S; P: H9 [Wash thy soul with silence. & E4 _  J  v6 R) \

9 e2 s' `5 i( y% Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& _# \" b% @0 G. Q2 N1 W' f" CGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 T' m0 b6 H3 _" v9 J3 f. J
. O4 K( r& M5 P9 V- h7 D0 e) b39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . q5 T  a' j2 Q! e/ m6 a! ^3 t2 g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( n2 m+ \" j7 l: s
The world has opened its heart of light in the morning.
$ v! @4 y, I& q' k, d4 B9 _Come out, my heart, with thy love to meet it. ( _- }' Z$ \# U
/ v6 g- X. X6 g- u& e( |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, K7 b3 A! r! S0 p: NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! t9 \/ {' t+ A; o0 k0 \; B# T- O3 {" v: y2 o2 ^* c! q2 Y8 v: B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- N) S+ x' [% N3 H) C) [God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( Q+ E" p' j, U1 e% Q
1 I2 p/ ?' ~. Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 i6 }5 u0 u3 V- s, Y% I
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, V$ J" J8 G# g7 F/ IThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 L0 |: ^: n8 ?/ Y9 p! o: w% v% m+ W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% V1 E' Z1 ~% X; V" Q
) l5 ^3 j0 @5 Q7 I$ K) {- \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   N  [. ?1 d: j( w5 z3 ?
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) ~0 i# y$ Y& ^Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 C6 Z' E! T: m/ I" R( P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - {4 T6 [$ V  a; u

$ Y: g; c! m3 G' W3 Y% c) H44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" q! l9 H  @7 A: P7 D, g# xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: |! N* Z1 z, ?  K/ q/ a# O: W$ Y5 ]1 l' F0 P. i1 q% J0 T+ w
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! |/ W+ Y) e3 k  {/ H% @: mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: L9 }, q0 F# h( r$ ?! O* `2 ^! v
& ~+ ^! z+ K% I5 }46.大的不怕与小的同游。
8 s& S6 x! u$ t& G# n. f/ x. |, T. ]2 y居中的却远而避之。
; _0 q$ W' w+ U( n/ e: R- mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 a) b3 U( r' T
' l0 P$ `# q% G4 r' G! }
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, i. a5 {0 T3 b9 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   {- d2 k4 O6 q9 w

3 N2 }, z! f5 X/ A48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; Z8 f9 p+ m! c* l7 U+ C! bPower takes as ingratitude the writhings of its victims. % s" m, M# _9 n- X  ]

2 r1 I# ^0 t% G# }49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' ?$ Q; ^" Z+ O6 k. r# }When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : d! C4 @9 p3 Q
1 E  r8 B, p; A5 U1 j2 F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”   C1 c. u8 q. p1 p' @, f, q- P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 A' l+ M: @0 _! @
children, mother, come back to thee from the heaven.
' e4 Z$ B  Q" n8 L2 v9 h
7 f5 O) i6 }0 r51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 b6 H$ d; c( i5 |. F" oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& t9 y( }" \' D9 U2 i
) A+ z8 M, m: z- Q' \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; z2 _# m% J. y+ C! C' P& LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  w. k/ y9 q: A9 ZI can see your face and know you as bliss.
% m/ \1 V; B- U2 F0 D% X! r" y. R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 M$ `/ n4 T6 H; ], S
天上的星不回答它。
1 t. N, y" ^8 B2 o9 _The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; n7 J- a3 X3 I2 E( ~5 q$ I8 @. Ufirefly to the stars.The stars made no answer. ! k" ^$ {, W/ S$ S2 j. X* {

( ?& n; L; u7 [. @& Q3 n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , k" L8 J& J* Q. _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) f; p7 c3 D; V7 c1 N; t* R" I- T& }
the nest of my silence. 2 R# U$ Y3 u$ Y- ^

' D% F' K$ f1 ?" |) z4 W. x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# {' S$ @! Q% d8 Z( H! H; F我听见它们鼓翼之声了。
. o- |3 ?4 O$ K* S+ qThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 F+ `/ I. Y& H! x9 b
I hear the voice of their wings. 8 y/ Y& |7 A. m) n. z. z

0 R2 l) ^( P; }4 O$ r7 D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 Z# f' f( N# f& YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! B, |) `0 e' `% X- @  N
' t. J! P2 T9 w/ U0 x( r  R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 F& F+ q! ?; R" m- @* A2 iThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' r. Z- a: x) Z% oin songs.
2 X3 S0 o& X. L; \
) b( z1 i% r* m* m4 ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  c4 k) n& I- G* j; k  CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' L0 b1 t/ |/ \/ D! ^  E, Y" d  o9 g" H3 M: w% [
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ P) I) m; P6 m8 v6 lThought feeds itself with its own words and grows. , X: ^4 I+ i9 d/ L

/ r5 B3 L& h2 ]. j% |( ^6 {60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 |. @3 T# Z  f% J1 Z- W. }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 S6 i3 Y8 h/ Q6 T% y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 X) q4 U8 U6 v) ^, i& f5 M“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- t& x4 l5 ?+ P1 r8 |5 d很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-2 13:57 , Processed in 0.065014 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表