|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - B5 M: W2 C$ s& q' o# K; O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 e2 l& |# O7 _- t# r c. T
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 o4 g+ S, W$ y4 z4 a1 G' W
1 H& Y& Z b9 m. |& P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , [8 @1 U8 z) y5 g" r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * r6 e9 a. \4 n/ x# Z1 F& X
9 O- }) l( j- j9 D# e3 X
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ d/ J p) E! \Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 X) Z( U5 i! a, V, R. O
' a6 n' A' |) q; U34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
) ^. m5 r- }4 a n- Y* g% l( |它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 _9 L, E$ u+ |1 DOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! E+ C# V# f, P l: j$ n- ?/ e8 CIt sings to me in the night, ---I loved you.
- j/ w: @1 g% _0 d9 E* Z, D( r, e. Z) x1 F) h! E4 J
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - ]- o$ D/ H5 u6 \6 T5 ?% `. x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; T4 D7 Z: V/ E# n+ l" W
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 T/ I* r: W% B, B% w/ g
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; D" E3 d$ B6 s
9 ], Q' o& W/ n36.我有群星在天上,
O$ Y6 O5 Y7 v# C* O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! h4 Y& Q: N2 R# oI have my stars in the sky.
1 t/ M2 J0 T, S% ^3 MBut oh for my little lamp unlit in my house. 7 x: X& u6 O, a6 {' [; Y$ [8 T
$ P3 k4 w6 t8 g
37.死文字的尘土沾着你。
, p, q7 O0 X* A0 K) [) ]用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 X4 M# a6 E, i+ i& _. l) i6 b1 H3 B& W( [The dust of the dead words clings to thee. 6 e, T+ D3 H% Q
Wash thy soul with silence. - s! o6 h$ x R! A
7 F9 r/ q Q$ h# o5 P* s a5 x' {
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & K2 a2 H/ W% C( G& y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 X9 s) _7 s' s# g2 [9 t
( a: P$ ]9 X! w$ q- J/ R$ P39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# ~3 X* \. d' Y: j2 r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 c2 b* m+ \' b$ w' C5 L
The world has opened its heart of light in the morning. . t4 Y$ n4 n( L- a% _ j) `; }, ^0 R
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 ^: d! V2 d+ n3 D2 [1 V& r8 f5 M' I1 G4 }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& i7 G( B* [9 g- I, l8 Q" e9 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 l' n" k8 Z5 O( f H+ K" n1 M
/ M* X" T9 Q3 I5 R7 @' v1 K% Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 U# I: M/ I2 {2 E% U* L: zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 E& y0 ~0 N m4 Y) W* B
* {9 @5 A: i7 z+ p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 [& e% q! T7 u8 R7 R8 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( G8 |: p4 D' u* m8 ?5 ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, G) r) \& v. ^I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 f. A+ `' o# B0 W
. m6 g3 Z+ d) p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 k) h( P9 P) k) K
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 l5 J5 A. C+ _* Z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 V7 E7 z+ L2 }8 G. VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ W$ _; |8 \" @) } K2 H0 i. ~4 w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 f* N& G$ W; i' MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 E$ z5 @8 u3 Y( s1 @
2 f6 }" u% b5 s7 Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 b$ z' e' [1 b# [' T& M* a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - Z% Q" g' ^6 \ u6 Y, r' s4 `
9 {2 h" L# k9 K' ^+ v46.大的不怕与小的同游。
% f. R K" U, Y7 F居中的却远而避之。 5 Z& r$ ]4 G2 q4 G% q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ s) M$ n( d m7 d: P+ s @3 t+ b! |; ~3 E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; S* u `: `0 u/ o: uThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 I0 j) p2 |. v: |, g
1 o9 l+ n: l% n- r4 D. {48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" `0 j# R9 t' A! FPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 ^0 x( Z8 b- [$ A; T0 P- r- q) c; m! f Q. b/ S- h
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 P+ C5 i8 _. L: v) C9 [: tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 q$ Q5 I' O+ j ]6 o e4 J/ |, X9 B% T
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 C. q V; p+ O, x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! D- m% f% x! k) Echildren, mother, come back to thee from the heaven.
. Y- H& e+ Z* r) E9 V8 M# Q
8 H- x9 _* q5 l6 O. l$ ], E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( ~9 b0 G, p3 w# U: m/ G2 I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ F* |' w9 T# ~6 r5 V+ [5 A! U4 q! F6 `9 [5 ?: T! s2 T5 k$ F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 K& q2 a7 d; ]3 p4 b
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" ]/ ~" A+ N/ B& q( @$ J9 YI can see your face and know you as bliss.
! y ~6 e/ m9 j& `2 N4 q% }3 }+ }# g& G8 ~; v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ j. R* R, t9 f7 J7 x+ a天上的星不回答它。 + e% j2 S4 ~8 b: h* K! o4 A2 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" @2 _( f5 @0 l$ F: X2 n9 wfirefly to the stars.The stars made no answer. $ n: \& b' b9 `' X1 k( T
6 m2 g) j: @0 @
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( x [/ N3 M6 q8 V0 @! KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; S# m) j$ F/ G6 D! w7 i9 h
the nest of my silence. ' ?+ `! \$ g* C5 O3 c7 J! b4 B
9 r/ E/ E" {; O9 e
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 w0 U% w- u$ r+ F5 P# \
我听见它们鼓翼之声了。 , _/ n; v' E9 P2 B$ I* i2 p: G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 N# M, }6 R/ p" e. v. d6 P
I hear the voice of their wings.
, S! w$ p7 w8 q. o6 L: b @3 X, K$ V# F$ P( ?) F
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 A( ~6 w2 O* M) ^' m7 B/ P9 wThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . p, y. |0 h# N, G
) l3 A+ l4 [2 g9 b) v8 h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. V V6 G- P1 A, p9 L2 ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % B9 Q% X) [5 |' w" l
in songs.
- v% y3 e1 n& v3 O* W7 Y+ c! ~4 ~0 D! M% S& [8 K9 D3 q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; S3 W1 d, ~" ` D+ o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % x: K5 ?: s* j5 h! w2 H
4 @0 Z6 M8 Q, Y7 x) b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - y6 [ ]* X0 ]# Q( D
Thought feeds itself with its own words and grows. . |' U& C4 T# X$ @7 ]( |
2 {& p! @( C+ `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % a+ z5 a. q1 Z: _% k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ t6 T9 [, q0 ?filled with love. |
|