找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 927|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ x. X# N, q$ {. m+ G9 V各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 w, {. h6 E/ K2 W7 g  fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( ^7 w. A; O" [/ m

4 B- g# o5 z$ I- k# e, F2 L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 d  u) z* Y0 u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 a# }; c" V' |# e* [9 c( z5 l9 g5 K2 a1 n+ \' r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 s6 K! ]/ ~& j& l6 P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! d; h9 v  `5 S, ?) o* v* H( t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. Y7 p- T2 W6 z; M* _! U它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; V# E' u" t  m$ u+ D% r/ B; v
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * i/ R" ^1 d5 H) p3 a
It sings to me in the night, ---I loved you. $ [) q* r" M6 A9 J. `
" M8 u" ?; H2 L2 a) \" P8 e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: O6 y9 L( I; w0 F& O1 w5 T( c/ w把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 w4 ?+ ^/ ?3 f' W5 JThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 k, J: t* n4 ?6 k% ]8 ?Save me from the dying embers hidden under ashes. * [! s! R5 @8 n

& O" K$ O% v+ Q4 [36.我有群星在天上, . d! t* u5 ?( ^* R' J, Z8 V: p9 T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 d5 O7 @  W' b& p7 _) @; w) N
I have my stars in the sky.
2 H/ K2 j: @  b% C( F6 eBut oh for my little lamp unlit in my house. : H( w, }1 O1 n' M- c

7 j- p' g4 {' \% S37.死文字的尘土沾着你。 ' u) Y8 {: H$ I4 \
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% G9 ?4 E: }( x' R. E* uThe dust of the dead words clings to thee. 1 o2 D0 g/ }' R. n' h
Wash thy soul with silence.
* r% F, V7 J% H6 @9 M2 ~2 q2 w5 U$ J7 \5 J7 v
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - D( V! X0 N; G- h9 l9 K5 c" }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) g3 m0 D5 g: c6 E% P9 ?
0 K/ y/ Y+ L/ d. u
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 G# i- P( }' s" ]& |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & ]! X8 T# o# Q
The world has opened its heart of light in the morning. $ p; X! U6 @& X, D6 f1 K+ H
Come out, my heart, with thy love to meet it. / v# ~+ e. y9 v2 B7 Y
' C9 ?6 A4 F1 Z' `! S6 _7 N( C
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 j' [" }. n3 K* V6 g" i: ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 s0 B* Y! G  G0 \
/ x/ Q5 T  ^' @- n& T+ T# f/ x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " Q5 l/ \' w( U) z6 q7 x
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 M- m" p. J3 u8 b4 I! d0 C
. Q6 p, P9 i- W- H" D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 Y* @% U3 k& o& \# M我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 u7 y7 ^6 i- ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ ~8 W; |$ X. m( Z/ a+ s  s1 jI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 H' L* F5 |* q5 n2 i2 }5 N4 @

, w5 E* a6 A$ l" [2 t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + p/ k* j; q0 P  a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 m( Z# l6 |4 P8 q: o+ E5 t; m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) _, p2 u& M: h5 o3 W; f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   E- R, n. A, E- o% q

# ~5 y5 c  `) c. h5 K. _44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( d, `! J" p, J, x# g3 K$ D: UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# O3 h! n3 b: D) E) T# d! A4 d+ W0 p  p. u8 f! `4 X$ c2 i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ |1 w' b. W4 j$ w, B! USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! N4 n' g! b) {

% J+ h1 o2 H! O3 l: F6 _# ]46.大的不怕与小的同游。 / ]+ ~' x% H4 _$ N
居中的却远而避之。
! P6 y, }: z1 |/ q- S& e0 oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 k( {( J) [( @( g- h' G2 m( \+ O' K! W+ ]2 f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " \% x, `- [! N0 X: u8 r. R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " _' S) l& V1 b% q1 [

% c( c' ^3 h4 Z: o* P6 X3 `48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - [8 [; z. c0 V, ^1 C- k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( I+ U0 D/ t: V
4 [& [: Q) [1 J, ]5 m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 {- w+ O& Q  ]+ s; M& I0 r, }" eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 [$ H% O* e7 m: m) g! b  a+ r5 w
3 h2 c4 i. y& |" K" g* _50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, g4 u: c6 M( \7 M# NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , i0 ?: F& P, J- K
children, mother, come back to thee from the heaven. 0 x2 q/ S! z) W( O9 O+ T. c
: i9 p7 b$ q0 J+ R
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  x' g7 E  k$ Y8 oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 [, W# w  i/ J  W. }; U( \
. s0 k! `3 C$ Y0 D5 b) T
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + y4 |  j0 M: @: O; Z& F$ z" h+ Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 F8 q& c2 ^( x9 G  o+ d( fI can see your face and know you as bliss. ; `. j$ y% y$ F8 F: t0 R7 ^: t
2 l8 `; B3 M6 {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% B  [( y, z/ m天上的星不回答它。
5 f, I" w0 S& x3 NThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 ?& h2 o* @# x8 dfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 @" \5 y! H, o: h# @+ k3 i/ ^& l
$ g9 L& n# h6 a; s# g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* r- D& Z0 {" Y/ l+ f/ q0 I/ x" B$ bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, _: I7 E* f. Z8 Z+ ^the nest of my silence.
2 t/ Z& q& C* g8 v4 V2 ]1 v! o, N, k0 G( [0 k! d/ J  k( I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& h: B( \4 ?7 x/ d" H4 B我听见它们鼓翼之声了。 - u" t* h) o' `5 ]8 n2 T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 D9 d4 A! p. O7 }! E! L
I hear the voice of their wings.
8 j+ I$ J) O+ x5 O+ |4 o
; d' l5 L  _4 F. ~& I6 ]( x! c56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 v; F- l" X  ^: ~$ _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) K6 [9 J9 K8 I: e

/ k9 u) Y8 V0 p5 q+ j57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 Z5 u  e7 ^9 Q. DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' J9 k9 W2 e! V& v5 }! F7 p, ?in songs.
! f; Y3 d8 F+ P+ b. b) u0 t
: G; f% u' z/ p- q4 ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ ~: ?; ]0 m6 F! P3 G$ h- {8 rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / }1 B" U) o* I3 p* S' I0 ~

- |0 `' ]2 Q# j9 Z- \# E0 P59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # j' v1 a- O, C8 [  P) j4 Z# E
Thought feeds itself with its own words and grows.
# t5 P1 g1 I8 ~. ?0 ]( o  i- I: w6 [: D0 @& T) a& q3 \2 L
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 z  b" R3 P% u6 j+ xI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 h( J0 F+ T* z+ ^3 P
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: E3 v/ Z  _8 V2 v* B! ~) e) s
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( ^/ J1 D# z  s" o: ?# H* ]1 X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-7-13 16:37 , Processed in 0.061850 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表