找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1444|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. e' {& [% T1 k各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " N- F( c5 U4 i) [8 A$ z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# @" v3 W" q6 r' `& E- H* z6 i( @6 H5 V" S2 F
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! S2 ?$ E* v7 G) s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 `# C  J) S" x" [) G  u+ Q8 l0 i
  O. H$ j6 q5 B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ O$ S0 r6 {$ v) O6 `, S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 e5 {5 J; `% M

5 i7 P+ G. t8 c" [3 L/ b: T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; l: r: {# I7 `' Q1 h$ Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; [0 l& D+ P. j4 a8 D
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 m, W4 y4 ^* x1 Q- l4 s. H$ m- ZIt sings to me in the night, ---I loved you. % L& ^+ l' p( }& K* E

' F$ H/ ~8 m3 s5 r1 A: E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 w' j5 W$ {4 Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & Q. ~! ?8 J8 ]& {5 ]3 b$ ^
The flaming fire warns me off by its own glow. : [% @& X% r( j: f
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) S) Z! s7 K, x! d, |7 Y+ n. B1 `# ~* N  y3 |7 k3 n) c4 n
36.我有群星在天上, 8 N! R" q7 v# G, e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - [$ w9 c$ H$ E6 w3 ~
I have my stars in the sky. 0 L$ T7 F9 |7 P9 |: \! _, e
But oh for my little lamp unlit in my house.
& @4 U! y: i! c* _2 J2 q$ O8 a# f) f; x9 q* G- z0 E
37.死文字的尘土沾着你。
: o1 E6 O1 P: J6 Y- r9 z用沉默去洗净你的灵魂吧。
' q& e0 F9 K5 V/ QThe dust of the dead words clings to thee. & b' Y  [4 u$ }# w4 i( }# A
Wash thy soul with silence. 9 W# r, ~* _5 R2 O

& b& k& P4 h- t2 \7 i0 }! `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % M$ W- Z& O; @0 H4 A7 \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 o9 _3 Y3 Y) C3 n( \7 u2 P
$ R6 r: a( D- u: E) O& Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; A- N( T+ K# L! f( {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. J( N0 h0 O% n/ }' hThe world has opened its heart of light in the morning. , F, L4 t' ^) I, K" l
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 P$ j) n7 G- Q
- ~! N7 Y# u3 d. i- Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , b0 ?6 o5 T3 p2 |& I8 d
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 f9 F: ]) P- G# o# M8 a' c. L- \; z2 N, k
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 S9 g8 L& h% Z2 r4 j  k! M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ j3 [2 K- o  n
; ]2 K$ K7 K9 W$ [7 f, G( j5 m' E' d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; m+ o. O& `$ Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 B8 x8 w. N5 O$ LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ a1 b( s1 k3 ]+ P9 m/ x+ V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & d2 i$ h: `6 {2 ]$ W) j" L; Z
& w, {/ t/ ?# r7 c, U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 x, l# f( k/ _, @" ?' L, a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  E3 Q8 p" ^: h& b" mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! {: I: \3 r( ?5 d$ m  T! }9 c2 RI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; r4 x2 A0 o$ y! h# C, m( ?4 \0 n" G  b7 o& {! \2 h( `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # F. Y6 s3 D- J: o$ V: X
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 ^. c' s; k6 T' S' F
) k8 K6 L) i1 k# S9 V/ i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; w) |8 P0 ]+ {1 W! o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 j3 U$ L* I- u2 f

9 n1 ~+ Q2 V' r& L4 y' x46.大的不怕与小的同游。 ( @9 K* v5 j, ?' w
居中的却远而避之。 # Z% _% ~6 E& Y3 `
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   g+ L) k+ S! Q: h2 e* z) s
$ ?5 ]; j8 I  f4 k) q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% n. E: p+ A# n" f7 `5 ~1 s) JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 |+ t* Z; z% S
- p$ b0 G5 E$ O48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' S4 n7 d& ]$ W3 \" |, i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 }. t. U3 |' [' K7 g7 _
( \0 T8 r# M% O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 Z0 z5 I+ ?4 K$ @- n. P+ k' f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& o& }( f: y. ~8 A; f
+ v, M+ l. K2 \& O* x5 [0 Q4 ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ @4 {; r; E3 f2 w5 Y1 _
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " h8 X& k7 a! c1 n6 z* i9 S9 c
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 p+ y2 W" E- W6 ?# P) o) N7 k( j+ K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ u/ [: T- Z! vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* n+ B$ T3 c2 t. W
9 t6 R: Y' y/ A( f2 n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 j1 `+ O. Q2 U  M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # C) v3 C4 ]! G- r
I can see your face and know you as bliss. * G) }! Z0 h+ A. a% z8 |% l

" z! h' N3 I1 h: E1 W& b' P53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 G2 B7 _" [  _' d6 E9 x" k6 Y天上的星不回答它。
- f9 U) R7 g: X! hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 d' H/ _4 ]% S6 K0 X) ?  r' X) \
firefly to the stars.The stars made no answer.
( |. s. T5 k' l# V# l7 s
, N6 U1 w2 p. o2 n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( B4 B. ]: k+ a3 r/ \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 h4 F: r+ J5 i5 p; f: g% A
the nest of my silence.
( G$ |+ V5 Y3 O2 t! {! W; m! w- g0 F+ c  }; Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ E; w* m. i. Q! s+ Y
我听见它们鼓翼之声了。
  y" Z4 J6 G* j% RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  z. w2 d, J0 [% D6 A) _: J% WI hear the voice of their wings. # X9 f- s+ L6 N5 V# W) z

5 `- R5 W& b. @8 x6 B5 X% e56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * H$ M( Q5 }2 x) ?" q' b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) v. f. K0 F" v& A% U* d9 n; ^# r6 U- D* `. G, U. d  o8 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, @* _+ @4 v% c/ @" U& |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + D1 Q8 S1 o" J# v
in songs.
6 g2 E/ z) f' y1 i
* p/ S* v5 u0 j5 \; d! S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 _9 R3 O+ ?' L' T2 X9 e) F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 r1 p+ p* Y# y" k3 a5 M
8 j) j- a0 J. u9 s3 r. j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 Z* ~6 q; f" ]& lThought feeds itself with its own words and grows. 7 t/ Q8 i) r( \5 Q% S+ Z. Y

/ M4 a# m& L8 N+ N$ O/ E& s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* @! y3 k5 j7 h3 {I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 O4 \  k0 ]  J+ I7 u) \0 V) A/ R
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 i7 ^3 H! w6 b& F) p0 Q+ H4 y7 t: G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 C3 B( [5 C  f' ?4 `7 p
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-5 13:02 , Processed in 0.067616 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表