找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1626|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 a  f& l2 w; ]  k) c$ J# I( W& z7 l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 n7 @" M* J% [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # O+ F6 g! N5 P7 t, Q

; O  y2 \, {! y0 \; l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 Q9 |+ w& L, q- yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! Q! O' k3 g5 {5 t
0 i: k- E4 O. V. l/ j8 G% Y- y! s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 Q( i8 a/ W3 [5 z2 x' h3 `- rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% J) U. a0 `3 h  R0 b8 q8 D. u
% B" ^" M9 m; @: F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ y4 M$ @+ _: S5 g
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 E" m0 ^7 Q% G. I$ U) G
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 f' [4 r/ @* f* u- {6 a# u2 V* JIt sings to me in the night, ---I loved you.
: N$ ^' ?7 p7 a: U: S
- P- ~" A$ Z3 V8 E- A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) n( K; I8 ?7 U8 R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; S1 ^0 U" @9 }4 f
The flaming fire warns me off by its own glow. $ E( E5 m" G. Z- r: t# Z
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) d2 j" g2 o+ a# k- S
0 H& g+ Z8 i/ C( }9 o. t3 P0 e! K
36.我有群星在天上,
& a; u2 M$ H( j' Y* o9 L8 K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   j0 B! B1 A; p) M: u7 [- }  v
I have my stars in the sky.
9 N) ^% X- A1 q2 ?, d, @But oh for my little lamp unlit in my house. 6 S0 J6 {7 Y# t* t- _

# K# l# B7 n) e, v37.死文字的尘土沾着你。
, A+ ^/ }, d( a) ^  R7 n用沉默去洗净你的灵魂吧。
* k3 Z2 H) b" G8 \5 HThe dust of the dead words clings to thee. 2 w# L5 X# v4 w& W7 _( u9 A
Wash thy soul with silence. + \  i& u8 P2 b2 L

# j$ w+ O# {& b3 y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- e5 ?' H2 P$ y( N2 J% ZGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 g4 ^3 ?6 R- J' z
3 k  V# e! [& c1 c
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) e& [/ ]5 x) ~- c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 q; b/ b/ V) N' JThe world has opened its heart of light in the morning. / g- X) |5 y8 N3 \0 T5 z) D
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; Y8 D' @/ r9 A+ }: s
2 E0 B' L+ O7 r( _. S6 @# j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* m8 q8 t2 b3 x  {; P' s7 K+ x# ^* kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
  M) R1 `* b' [
7 }3 T$ ^0 c6 n4 n/ N& h& r  y9 h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ {; ]9 M! t) t& `* R% `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % @4 {1 p& Q4 V7 h- P, f% A+ B

. }& y) F: \+ x8 f- V& w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. ^8 k  c* ~7 @5 n- G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 \4 o8 k0 a5 l' f6 r6 ?. Z' U5 m5 yThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
: L+ |* S$ e0 N# j6 ?: ?) Q* RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; S/ e+ s* A7 S2 t# K
0 Z; F& E# j* s43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# L; c0 ^  r$ f" J2 b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
/ X; S  N( c: i8 J. p8 t8 B: HWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! H, o" K7 f9 b, v
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  `3 n  S8 i  \3 x/ ~/ u8 I/ c) P/ U" B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ P- B3 G5 c- Z" kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 p% V/ i% d5 p) N0 K) U1 [5 ]& k; V' @  ?/ g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' A: [1 Z3 L) E7 w" K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & {6 _3 c1 s4 J4 N) |/ L
7 u. q+ A- m/ |! A* Z
46.大的不怕与小的同游。
5 V. ?7 [7 V7 R: Y  k居中的却远而避之。
, U, \* V& o# ^# R& X' y3 sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 A! F) E1 O" M6 T+ K0 L8 O7 R/ m: F% C) U8 d4 {2 O: V9 V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 }- B. h, q0 j9 x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.   A/ P) Z! |1 r6 C( R3 S0 |
' F9 t- N" g- W) Q8 Y: W7 D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ d) n0 P$ b: f% S1 A5 S& Q+ LPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 ?& t/ b8 D  t8 S0 Y& F
7 ?6 |, B7 \% p$ ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 m' P- f# ~# p/ C5 M& e4 F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# |7 F4 c" t+ z$ G1 s  ]) a1 {0 e$ i$ b( F7 y3 ^
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 s: D1 H4 C9 Z5 HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . j  u- p6 ^/ J# ]6 y" ?5 F) ]
children, mother, come back to thee from the heaven.
- N* j8 c( }2 c3 s  ^5 a8 S- O0 {" ]+ l4 i! D* T* w: R7 a$ T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 ~" ], W! [# D1 n. b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 u# E3 y9 q& k7 r7 {! e8 Z1 P2 [4 [
* D  h% Y% a! R! A0 D9 d& k8 P* R52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! j) U4 S+ \; b, ~; U
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . ^4 X( {  ]% q. h" L( \
I can see your face and know you as bliss. 9 D& V3 T" W+ n( A% v1 e$ Q
  x7 o4 B3 d3 ]# p! h! A4 S, }3 @
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 ^- ?5 R  H! P. M% @天上的星不回答它。 ( ^+ M, e: W) P0 o2 S3 _% R. q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( R6 _6 ~) k* S9 r! q
firefly to the stars.The stars made no answer.   l  v$ _- C" i4 M
! @( g) x' n" v) A
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 O* F7 x: M, |% Q* a! ^8 TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   }0 r1 A; O( S# H4 ^+ p% D
the nest of my silence.
* w; J/ R2 s! R1 M/ u: @* X
/ m/ ~* c9 F6 I/ _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 j1 _5 p# m, H% F( ~/ F我听见它们鼓翼之声了。
" a- `( F( ?+ `3 D6 Y2 rThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 p0 e* a% h* w% O# Y2 i( }7 X6 w
I hear the voice of their wings.
7 S* Y- g, H. m! X* e) H+ \1 B. y+ j6 K2 ~  H1 b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 [& C" R, R- C9 [: d. ]4 Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 }" X# {+ ?9 `/ ?. A# |0 h& E7 I/ b1 h' O* i4 M! l
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) _) j# |) s8 p% j. D* Z- o/ U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . s& b! G1 C% g$ [$ K& ?
in songs. 4 M2 i, X& _; p6 V$ m5 D
4 p) d: S  t+ y# {$ E+ K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- p) A# D) ~7 l; dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, N) f9 N. j7 w( f" \
5 |3 p! n4 e2 P59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 q* k" y  a: W; B* z/ R$ I, y
Thought feeds itself with its own words and grows. : B1 F1 U6 `5 k' G3 r% U- i& t, ]

' r3 F% B8 M: H% H7 \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % M9 I0 D* }+ ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ B, f# r# m7 d$ A; l1 L
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& s8 _7 d+ J# J  X7 B" y. K( m
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 n  N. Y, T5 o1 J7 f
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-18 01:26 , Processed in 0.058367 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表