找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1786|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 ?4 ~( i/ f- T5 R% }5 s# t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; _5 a, o0 U; z. G5 b8 E; |4 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; k7 Q) n0 a  E+ b

: _( z/ Y' D5 j6 h. A: H1 N4 Q. l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 ~% B  A9 u3 I9 v$ w" D0 OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   \/ H$ s2 x7 H) E$ E$ ]. d; j
  `- C: q" P: r, r3 C; E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 y, f& Z' {; o( L. O" ]1 [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 D( M2 y5 k- {# w
8 Y% Z- c: P% D0 F& ~2 U' A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 O! I" C, V7 A7 K! p4 H- ~3 h, _它在夜里向我唱道:“我爱你。” + r2 D7 ?  a1 j6 r
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ! b* {1 Z& j9 a' R3 o
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 q1 V+ u2 P( t9 W
/ s1 b7 L. G- g3 `$ z3 ^& U0 x35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 i, |  R6 c' Z2 b% s6 U
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 V& h7 ]) k; y& s/ J6 z" O
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 p/ Y) ]1 \/ t# W0 O* l
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) K! a- r! I2 a* N
# |, e! R. n+ w  ~" D. y8 K# @& c
36.我有群星在天上, ( |$ f6 N! Y$ L( {, r9 W( w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; U! j6 C0 l: f; L$ S" O, u+ t
I have my stars in the sky. $ T( R( @" W+ _
But oh for my little lamp unlit in my house. ; R/ P; r! }- ]

1 |% n' N' z: x: J37.死文字的尘土沾着你。
- }( D. R7 o. g4 k& Q. B用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) z+ n( d4 d0 U9 ~6 P* _$ ]
The dust of the dead words clings to thee. 9 k" Q. j! `, M
Wash thy soul with silence. $ ~0 I, t1 [2 M' F
  B5 H4 i6 n8 U( m( L- ~2 Q/ E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; v/ N* n9 M& I# S! a) p* B/ [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : L( e! n9 B$ Y, m# y& p
7 e9 R  N/ {1 t' A4 n
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   _  u! B" r1 E, w# _) @# Z+ o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% Q8 v, T  K- B5 E& F( @" S* RThe world has opened its heart of light in the morning. , N; }  Q- u5 J! R! e5 P- s& X
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ y. l' W% [! \: f/ G
: h% o+ P6 i+ a+ N- D$ i% C/ z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" K% V, f* S$ ^5 C+ y8 f4 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % N+ u  z8 b" ?5 |/ I& o
& W5 P7 K7 K  C) }; d' b  o
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % W6 j) E/ Q5 z7 G7 k1 ]3 Z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 X. |6 `% H0 r
: G: Q  h7 n/ [8 |/ S( d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; T1 R- I2 H" l6 ]- D& i# d0 u5 D  n
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; x0 `3 }: L; t  V5 l2 I
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 Z# L$ H+ p, t% |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; T, y( Z" E' ^# \/ A; n$ J, h- T4 w: P& R8 v- ^6 d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % p6 |- ]( ?% e/ C, E8 q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 Q& `6 w3 d9 k* n/ q7 `! Z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , w) Y2 u4 ~  }) J6 b- t
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  U  f/ T# ^) F2 B7 a7 J8 D2 d/ j* j$ J" C
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 @) c) A; }0 K4 y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; g( K: n0 B- m% d. l5 v  v6 R0 |' r
: f0 w# y* i" E. s- m% ~( q) k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ V( S* A$ b% V) E4 k+ E# SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 W) ?  f; y" i2 k

$ t4 n" ~$ c, F& x$ S1 ]& K9 E46.大的不怕与小的同游。 % q0 B7 R8 y1 t. @4 C% q
居中的却远而避之。 & ?2 {& _" i; f7 }4 E. E# ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 C- P& U% {2 k" g- X1 W6 q9 ^! z, v. c% P- ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # P6 d+ f( n' P* f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & \7 w$ n% H' ~2 }- m- W/ h
" C0 L; Q, [; u0 b7 x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ h& p( m; r% O5 @+ q3 }, OPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ) H' B$ X6 ?$ H# \
% `5 B9 G* f3 p: P
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; E) X* X6 R3 c0 G4 VWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , Q7 J# F( P( B: ~
0 N( Z% k% g/ h: y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; ~1 t9 a* n% M5 i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, G+ }7 R( Y% Q" A* Cchildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 h7 q, m5 r9 a& s  H* {1 t# \) n  O5 t0 g# B+ q3 w. V: z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # e- Z$ W' G/ x/ P, b* K1 f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; U: \* N8 g, T. i3 R. U$ \0 k! r; J/ P4 o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( B% Z! E0 I& b$ Z8 U" C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . |, j+ F( Y' a
I can see your face and know you as bliss.
8 K+ ^. p1 P/ C+ r7 [# ^( u  k
+ z, n* ~  [! g  |1 u) Q( [2 _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* \% h; g7 |. y2 Y+ Z9 e天上的星不回答它。
# W$ X3 T1 B1 ^4 f; L# @. n! sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 w: G( G: g( W8 ?- x& W5 T# V* Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
$ R! y% F. Q+ u% N1 U  d" W! u; n" H: s$ b4 F7 g' E) P" p) q4 X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ [! \+ r6 U7 p- r$ OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : T( n5 [6 Q5 K! i0 B' ?8 b% j( Q
the nest of my silence. 9 W- N1 l: ^! b% v9 d4 D1 x+ o
5 J% \% M0 S9 w% Z, W* L- P0 L( C
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 M. I' t3 P# ^: l# t
我听见它们鼓翼之声了。 ! Z' x' z. @8 n
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 g% }9 g: F6 Y3 @) PI hear the voice of their wings.
' W$ P4 m& f  g$ `% Z( G0 K- x0 S" e, j6 @& }8 d4 M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 W0 N3 ~0 u5 e( c! g8 K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " F% I+ o9 c% ]. ^2 m
9 u" A, i' p( \" D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; O6 t5 F& v2 ?: a5 c3 u$ w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ T! L! C( N4 |7 k- h+ g. V' g6 \in songs. + X6 E1 b, G' k

' S) B( e0 W* _58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ y* S) M+ O  z7 a% L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; t. @; n/ g* C
/ F+ Y" j: h; H. ]) O* K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : |) J& J0 B4 S; N* U
Thought feeds itself with its own words and grows. , L) j" r% h  h6 {( f4 ~

( n9 K5 l) {/ g9 |( U- k, ]60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" E5 W4 {& p8 S% v9 r1 NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, v$ Z# ^3 m. a/ Efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 J% i2 m' y1 Q1 J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 \5 f: [2 O# C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-16 17:15 , Processed in 0.055935 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表