找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1148|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 q2 D% F* f- B; L3 w$ H) e各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ y" }) |! A6 H( Y2 SWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ z8 @7 v. V4 J5 s
7 T; ?  w3 j4 j9 p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 o$ p/ ?+ r$ w  h. s. {
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 H* z+ _7 B/ o' ]6 r6 o# ], d
  q" x" U; A- m% B' N9 `7 n33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % ^1 z2 ~4 V% ?' d- P0 ~# I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 p9 @$ Z, S( u

/ n; x2 }, `- i( E1 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* f) j1 q/ i) S# ~& x- u它在夜里向我唱道:“我爱你。” , t! h4 l. r* \3 n  @
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / c2 r% _7 _" b& H1 |& _$ e7 i
It sings to me in the night, ---I loved you. ; j% c5 \/ @4 Z  B4 ]

" a+ _. h# \- m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: J8 j1 J/ P' n; P: ]- {. }: h  {+ Y. ]0 h把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & n. S' F( s7 }! r# {
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ y# n2 a# ?! w; g8 c; v9 a% o: y' SSave me from the dying embers hidden under ashes. 9 ^6 C, o$ N* w: s

3 _" c, }& l1 z) {' o; ?36.我有群星在天上, 4 S5 b; u5 t' H  I( o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 M2 h( M/ \% G- _
I have my stars in the sky.
" ^3 K4 f! {& N8 _But oh for my little lamp unlit in my house.
, f1 m* ~5 u/ t- V. g; ^
" l; p4 z! T/ I2 W2 v4 s4 q! t0 j! @37.死文字的尘土沾着你。
, \; V1 R3 b  r  W/ m0 i用沉默去洗净你的灵魂吧。
% s* F) ]) n' ]2 a; G0 @5 oThe dust of the dead words clings to thee. 4 [0 ?$ A9 L% L2 _% z2 K
Wash thy soul with silence.
! x7 O4 R* t3 ?8 g  l4 U4 o( n  J+ Q
* Y7 U& Y  a3 ?0 w2 n  a( l38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ C0 w# d6 i1 kGaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 a, C5 c0 a$ q/ I9 K: f4 k; C
5 |: \4 [/ y: x% P$ S- x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 {2 k' C+ W0 G/ z" I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" @  {# w) ~3 f0 T  g5 a/ a' H1 B; |The world has opened its heart of light in the morning.
- P% ?) m) h1 u  M, C8 g/ Z; UCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 Z, w0 S0 G! ?/ W( ?

# P6 r4 F- I( s& T5 b  A( v9 j" ]0 i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; z& k* a" |# M+ Z; |
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + B/ Z4 c$ J4 S  [7 J' K; W" @

1 h( l9 B* s8 N7 C  T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' R& o" H$ `: q: `& J  w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ ~& W: ~) U, R9 [8 r7 n! v6 ?! @% E9 f) p+ T$ t' D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 R/ n( W2 K9 j- X7 j7 m我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 K  O7 C# w) p+ C
This is a dream in which things are all loose and they oppress.   D% l# ]; u2 _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 ^' w  L1 Y; N1 W, c1 {& ]7 I/ w4 C
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; J3 g8 u1 R, D6 f
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 P" L+ y0 j: OWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 \- h  S, }% L6 @1 A, V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   F& }! O& g1 U& c

8 I% O7 T" q/ G# n44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 ~8 a+ o8 s# h( ~" x+ e
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- F" A  ]0 S1 i4 R) U2 x4 T3 A" \4 W$ p1 ~* C7 _* V
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 O6 ^* x: u+ j2 d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 |1 Y/ F" i! J5 h! f( n5 Z1 F# j' m2 X
46.大的不怕与小的同游。 # L% _+ [, \7 Z- S
居中的却远而避之。 0 F6 T. a& E+ D9 [3 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 q. P" T% p4 X0 ?

  H; G8 j: |9 D3 E6 S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) f: W) A. |6 v7 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - W0 H8 J7 q6 r

; C! s2 w( A# Z& e$ ]8 _1 `$ r. t# j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; R* ?/ e9 z" y4 KPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 I# a9 \# }# [# n. _  K! Z2 T
* x2 w+ q0 M/ |. q7 R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 s- ~6 {  y* P3 n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 [( ?" ~8 ~2 N% }8 K0 j

: d9 D4 g7 v1 P  D+ ?" D) ]0 b50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% L( {4 {6 ~5 |6 @! s/ L$ hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 P/ j$ _& y0 j3 D1 dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 C) Q' b/ b5 n) e& E5 k& t6 _' X* e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" G, l$ ?# u: uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- [' B# `2 [  u# Z( }( Y
' E% b1 |4 s, ?0 U52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. k, O! x/ ^! Y9 mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( S7 G; Z3 O- W/ U/ M% G1 O
I can see your face and know you as bliss. & P( F: j! s8 \$ }! j7 m
; w: d( l. G% K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 y. y9 x( j; m" n天上的星不回答它。
+ \4 P1 L2 c& ~2 m- PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; B4 _+ h6 e5 M( ~( ~/ A+ dfirefly to the stars.The stars made no answer.
% s4 r: h. K7 Z% c4 B
8 N* h+ R) O5 ^# d+ C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " t8 U- o! T% U: M5 Z8 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + D; k0 x: I8 ]  [' s! K
the nest of my silence.
+ D0 C2 i, X( S' N" S+ Z, B" ?
# [; |% y6 R* K" [2 Y0 b9 H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- H* m6 ]; a2 c# _% _9 p5 N我听见它们鼓翼之声了。
- O+ B9 j" n. r  V, lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . I- F/ F) l1 r# R6 Z0 C
I hear the voice of their wings. . O6 W+ k! h/ q0 g! \. z% J

" d. f0 z4 `3 W, i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! v3 h8 T1 k* i  ^% {" H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 e1 h2 ]8 K$ T/ C4 [* f& Y- v% `8 U( c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  n& h6 m5 ]3 l8 {- a5 E" LThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' }0 ^4 E0 j2 R+ @% o
in songs. + {& l  u" ~: T  h- ^

4 p4 ?" N4 n) K$ Z1 B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 h! S# w! a3 h3 f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, P# ]$ z7 v, w8 I0 _
) m; a3 G% n. ^% {- P8 V& X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 z% `3 _6 y2 B9 q% h+ X2 UThought feeds itself with its own words and grows.
6 o2 c; P6 @& F4 T6 s
5 k% r7 W& ^9 y, q' w. b) I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; i- D# n% G% _- L+ F' x9 h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, x9 Y% s, t7 ?0 r" H# efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
$ x  `( k* e. I3 u9 }& G“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   H) w. j3 ^6 r1 @0 r; o
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-1 23:03 , Processed in 0.057240 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表