找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1803|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% Q: W" d" ~0 y! u各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! Y# g8 e, ?( e; w! @* ~) KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # |1 n' M9 o: I/ X; T# j
- E9 |9 N5 H% ~6 x0 u  x7 ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 o2 i5 j* S2 L2 N) {" W8 e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ z# O) I8 F+ A$ |# ]; w/ ~( X* X9 U5 P6 \6 s
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 k' K* G0 n6 n+ X( c/ W, I3 TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 X% l2 h; Q1 \! H3 @' o9 o% A
8 v. h  O9 [% u; \7 E
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: z: A# m, n1 R9 G" O! p它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' v9 @* p% G0 }% V# A' F) mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 G4 _7 h# w) I
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 T6 J5 n; Q+ H: d3 Z
  s  o8 r( f0 b' s: Z2 [35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 C) _' q( f$ Z* }" [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. F6 v: I1 A1 }$ h; \6 i4 l; A  VThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 [# H) t4 z, SSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 p2 k$ n1 V, X1 w! v( D2 S$ Z
) ?9 ?6 [+ f4 X- r- H. F
36.我有群星在天上, # J1 ~& J) p, b
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - n3 @' F& q$ V& B& \
I have my stars in the sky. 6 P  D" b( @* M* s
But oh for my little lamp unlit in my house. ; W. N- P2 X2 j4 D
- E) x8 p, f, i
37.死文字的尘土沾着你。 ) L- ^5 f6 y4 U) }
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, W0 V! g9 E9 M$ {$ I. oThe dust of the dead words clings to thee. ; g6 V: j! P6 x: ?7 `4 `, `6 k
Wash thy soul with silence.
0 R+ Y; Q* _: s8 ]5 g6 L' W9 n1 X/ K- s3 y+ G$ X" W, o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 s1 `6 H8 }+ m2 e6 L5 oGaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 I; _0 f2 J# W0 u5 u  o

% v6 F  _% }. M- D2 I. B. Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 u0 t. N2 t) ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! W: M. q) s) Q4 l4 BThe world has opened its heart of light in the morning. 1 R) I9 M& h9 d8 Q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; O9 |3 V) R9 o# j" A3 l
7 W* t5 V6 A1 B/ f3 I; h$ X& Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 n7 {1 m  |& m* i7 U5 o; v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 B& W, f( S1 W% f7 K: P9 `* |
5 e, o# q( q/ c3 r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ F: ^! r' y9 A/ b, r8 YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 Z' x; [; C3 J9 A4 q1 r4 P% s; ^; K" `) n) V  Y- `% s$ e
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 _  K6 S5 v7 g: }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
  g* U/ O1 e- A; i! XThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- t) C& A, k  l7 T+ M: N# |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % v. l% u( x8 ?, I1 _% @
$ s6 k. Q7 }/ D1 T, F/ ~9 b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 @. `& `" a' A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& _4 @# W' P' k- FWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! A% @" f0 ~- g$ U
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ E" U$ s6 D9 Y7 W9 n/ m6 m4 G5 g) K$ [2 i& F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) u& M$ n  r  P7 l7 z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " |' q: p' f& C8 P4 g' ^- ?6 T

$ J; B1 K2 ^' A0 Z9 K. ~45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! s2 ~* _* l: k  x7 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # i: g7 w$ M1 r) \. b! H
3 n! L2 W* J7 z) u3 b2 K* J
46.大的不怕与小的同游。
& }2 K- `: b( N居中的却远而避之。
7 x7 c* \2 ~+ b' e' {) tThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" u) c3 [1 o- g% ]# W3 A7 y
& d4 O0 w+ ~, O6 [) y$ c5 w' i, G47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 l. v5 z0 c. a( r) P0 v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 h' s2 W6 Y6 A) L- I- j2 Z9 d$ [- b0 i6 N& T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & i$ T1 ~: v; w# d: M8 R% c& C' E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # a5 f* k* S! ?" N( j

; H7 j1 G$ k0 h" t# Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 i. D0 S9 v: v" w& T/ Q) E- Q- X, s
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 J, i1 G; @0 F( ]) l
9 S9 y! y( _: x" p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& ^, I  G5 @1 _) q* c+ ^9 }The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) s# e6 j- Y! ]! n  G4 c" O+ g
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 o" N# k1 r- \+ V9 W9 H! C- q8 E5 e' J. @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( P; j5 s; [$ p9 `' _
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + \5 Q# D# ?; e

# K7 }' |1 y. e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- c8 k- O! a4 ~6 U+ mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 g. @3 Q5 ~  `# I& X& l4 aI can see your face and know you as bliss. ( U) G  F, a: a# s) o
0 H8 m) l4 N5 d" p0 C0 A* N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & `% a2 i! c2 w: A' K* x5 q
天上的星不回答它。 ! x, M( i+ p5 Q. o5 F
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , w. @: Y' Z" ]  F
firefly to the stars.The stars made no answer.
; c* x6 l2 V. r$ g  v1 P' [& s0 e
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / G4 u% O( I  B# M" d5 b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 v( I5 v7 k( d3 I+ [$ z' ], |the nest of my silence. ' i' O. C; a7 J+ u+ D* I$ K

# T) t% P0 m. B9 r: {9 A9 x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # j) _, b# y/ D/ q  v2 A
我听见它们鼓翼之声了。 ) ~5 E3 C2 X; U$ z1 I& G, T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 K3 w" \  C* Q+ a7 lI hear the voice of their wings.
8 w, P/ S' t' W& w; Y- Y  f$ l
2 X; t, b5 r5 i8 g8 ]56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 @+ [4 u0 {+ n8 l- ^+ @  uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. L/ W- a& y  F
9 h* E2 s4 r" o1 j' r5 F57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 ^7 ?! [) m* B, ~4 k5 |7 tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) M" p$ d1 R! ?; }. Z+ o
in songs.
* |, p! p9 I4 Q! [! |% B, U7 @5 N- t+ N( N3 h/ i) E6 m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  A$ g2 p6 g1 q1 h7 u/ X, oThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 R' J* d0 r+ }) t. ]
* {) n8 u* o: I" a7 M* t
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 q+ b. `6 y1 M0 NThought feeds itself with its own words and grows.
9 q* J* {% d) l" e% Y
8 t0 _( `2 m2 U& ?/ o1 e1 P; g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 O# c+ `7 K3 V: ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ @: g3 M+ D+ M. Ifilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: k: d1 L, C( O/ X7 Z( |' G“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 e1 p9 f+ r4 g很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-19 17:45 , Processed in 0.057272 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表