|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % C/ t- l+ {6 H+ N+ J" _& C1 D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 i: ?: J- f! N$ \# G( N5 ZWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 ~8 H \0 I& \, b
9 Q5 o9 f9 F" K5 c32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 u6 x5 q) f7 {4 [" R5 \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 x6 {' G5 S4 K L5 C0 g: s
1 i8 q' `3 d, ?: D7 K8 y W
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 \! B6 B" b0 x' sWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; _, M, ]* ?3 ?$ y* e
& F9 i& N$ {) ?5 L1 g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * x7 q$ m: S# F
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
i6 R3 N) u4 k" oOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# d5 L" U# I+ K. @5 `It sings to me in the night, ---I loved you.
4 R; z5 p7 X1 |$ Z
& q G. a6 j+ Q: D6 K! i$ r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 j8 I V/ p6 M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ C$ g# o7 X( } KThe flaming fire warns me off by its own glow. " v* e: @7 Z8 |: s; v" j- i
Save me from the dying embers hidden under ashes. 3 W& t9 U- }8 K1 O" R$ P
" A- t' Q7 |0 K2 j2 ^: o; V36.我有群星在天上, 7 M4 b" O% W9 I/ [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. Q( g2 M! }) P* bI have my stars in the sky.
1 Z/ w$ d9 T G6 A! j) ]But oh for my little lamp unlit in my house.
$ }) r* i; j. P0 l4 w/ S" U3 M! ^! ^4 [4 P6 D
37.死文字的尘土沾着你。
3 P% ^3 c. r: X2 V用沉默去洗净你的灵魂吧。 # c' r$ o; }1 j$ [9 G3 S
The dust of the dead words clings to thee.
F: D0 N3 t1 |" mWash thy soul with silence. 4 X& i7 |; A/ V# u0 A( V2 ]
8 j0 r8 L4 X5 Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( o# a4 r/ s0 I- TGaps are left in life through which comes the sad music of death. + N* E8 J1 ]0 T3 b
$ D6 _1 u% [7 Z5 l3 z4 e
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ a0 u f/ p& G8 p3 P2 Z; D* Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' X, `2 n- ^% a/ DThe world has opened its heart of light in the morning. 3 }) j2 N1 |) u6 n) H
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( n' i: d7 j& N0 L1 X! Q
0 x' `5 ^( Z1 W9 V; [% h( G3 u+ y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " O U3 g% H' u$ r# {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 R% }$ H R3 C. }$ x. D
% k+ `9 d' f+ | K0 d1 R- j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# Z" y- o: e: F$ r! K9 XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . ?- K0 U$ b% l5 c+ n7 e( Q* E
- b8 {# ~6 c* I/ G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) o" O0 z2 P2 S6 j! D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 K2 t+ \- K4 |This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 c" [1 Q% U! e& K9 LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / z, i4 r9 N& k0 e3 @ J
2 ]/ ^3 c7 c: |6 F, k |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 y7 r' X+ s1 m8 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ d. e0 H2 C: g6 s) k) eWho is there to take up my duties? asked the setting sun. % p a0 n$ W% B8 D ]& s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % Z6 u* y& o9 r* c
( A7 J% I1 w0 x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' U* l; Y& c3 A0 ^/ m; L6 ~4 Y! KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / ~9 P& V3 i+ S( x. W$ K$ y
. J, n% y* Q- ~! C+ Z3 \% \9 x. ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : R' E6 d# @; C3 S' S; B0 |9 g
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 {( |7 ]% P$ k6 }1 \" ~' j
' z' g. K: r4 [3 [! r46.大的不怕与小的同游。
) a" D% k3 _9 X9 n; B6 R( C居中的却远而避之。
* Q; h: ~# l+ f" S; G# p& tThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / e, s3 _) X9 }1 y$ T
7 G! H& C6 Y, v: b* H+ m& k' y6 C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : i! F/ i5 C: l' _' x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. \% f; S" L G, g6 \6 v
4 E5 U+ x' U5 k+ z! D H5 J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 B P+ Q9 Q5 X/ j3 X" V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * U2 O7 n2 y; V' d
9 [4 a* `& |7 ^8 q3 Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 b4 i5 w$ `) V* B4 X& D' M# zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 N! B, F4 z+ h: b0 `! U
% Z. X9 j ^ f. Q. V- N" w6 r; ]; W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# M" a# W/ s( H8 I4 h! M! B& ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! T; a+ w# K+ W6 L% { k; |" Rchildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 x8 X* D' w. ]5 m3 D+ F
7 r9 k5 h7 i# J1 Y1 [7 c3 B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . S) R, k, {$ U9 Z9 w- @: |9 d5 d3 ^
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : m% |& m$ Y0 E2 A0 e
% n: u; u. s Q ~" }- _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 U: [1 v/ ?" g1 q& mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! _. y8 W4 [, [I can see your face and know you as bliss. 9 @( {9 \9 | A; O7 m
1 U0 j: q( L6 m" c
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 o6 E! h; [! ]2 o5 T9 I0 w
天上的星不回答它。 * L. Z- H, g5 ^, L& u3 l1 e1 O; _! l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the g' g$ n- W: t7 D7 ~! V. j
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 m# G5 T8 i0 I. |) ` ?1 o
2 J- g2 c0 n1 k1 `+ [5 h1 M7 ?9 z+ w6 [
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / O0 r% Y/ G1 F" e1 y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . _, f1 T& n* G$ H# { M
the nest of my silence. : M1 A/ G) x4 L& g0 |
( o" v2 o& f; A) D& `# W, l55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 u- k) T% [% m我听见它们鼓翼之声了。 . l4 ]1 z' C. O: }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ i3 q H- w( u: W) Y' P, ~
I hear the voice of their wings.
6 Z2 L" |0 a; x; h8 D" L/ {4 M9 v: @# q/ O$ n+ l$ n$ v( @4 ]
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 n3 }+ Y5 J' f% y7 K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( r! d9 e0 H9 e8 e) e- Z2 ]6 q% o0 ^+ J2 Q: \* [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * d4 R0 R8 `3 z4 p+ j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 j5 Q* t+ o3 i# g$ Q8 tin songs.
) H; X. I1 }5 E4 `7 m7 V- `3 g- v* r- s* |/ y, F' j
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' D+ B8 Q3 T. j( M; p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. d- i V1 J) A
8 v7 q( A: P( M6 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! M: V4 M3 W" n6 o. X0 q0 N2 U' _( M( J
Thought feeds itself with its own words and grows.
( q# n, a; `. o5 x' s+ l- P- w% l+ Y& L* c9 e. z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % ?% c* B+ D) M4 S
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , g* `3 e0 ^ Q
filled with love. |
|