找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1045|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  _2 J, X/ h" C; h* D; S各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * d$ A+ ~4 i& g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , v) l8 y0 a. H4 S' q
, O6 [& R) X0 y2 q, x* j# U7 {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- [. Y4 Y) m( s$ wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 V& ]/ `5 G' K" [0 i1 E8 \$ X# N, D# D* t4 F: c! c5 z% @: Z4 R9 z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 h) j0 w$ a5 C  k' T6 l; q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# J3 k, B+ \0 `; R/ Y8 m1 P; c4 @- F, u% O) b4 b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
; X) ]( ]& B: j, j$ p它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 T& ?) U+ c8 I8 H; A' w% vOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( l9 Z# r) K  U+ W- m
It sings to me in the night, ---I loved you.
* _5 |4 F' r' H
+ V7 g! A7 q% T. B( Y3 A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 s7 x; ~! S8 q" M4 }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 b, g) c7 k( KThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 l: x. B0 a* d% ^# ySave me from the dying embers hidden under ashes. ( N: W0 r( H9 ?$ B

; x$ Z# N: P# F2 r6 i2 d" b36.我有群星在天上,
- d  H. ?, c0 N1 _3 B+ ^. O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & _5 t4 |8 Q. S' c! g! X7 J
I have my stars in the sky.
: X! i/ P$ I% V/ SBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 q; i- L: |* t! T
/ |2 O3 P( L4 @3 V- m5 `
37.死文字的尘土沾着你。
2 H- R4 _0 X3 Z2 h用沉默去洗净你的灵魂吧。
7 ^+ H% M. }3 i* u# w4 o5 y: i& h' p& aThe dust of the dead words clings to thee.
* V8 q+ _! V- r# j7 `Wash thy soul with silence. 0 e' P* l! C/ {- j5 I2 M

; M) d, Y7 [$ L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& {% j  K# H* M" U/ j6 u" kGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. }2 _* H. @% x1 ]2 f# J6 e. E/ a0 r6 j; A3 \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 Z- I' h- i( c. [1 x4 T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / X* w# U8 r7 D$ g. G7 Z9 q
The world has opened its heart of light in the morning. 3 r$ {( t; l" w& V9 ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. & U. ^' O# [. H. H
7 G/ x5 _' \2 d/ P# K" {. ^: \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 K! p9 _; ^  R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * [1 j! N4 @5 Y( u  A
; I- G' m1 Q8 P+ h8 k0 \& }: P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ ~# u& B' R: D1 \, q8 `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " K, v. `$ {* w! j9 i; r! \

2 y7 [: v+ t: d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" y  K! x0 y% z' s% @- J. E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! b7 T; x& T# c2 \8 G$ }2 V
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 Q% ~" E/ _7 I- e7 v$ `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 i! p3 C4 ~7 d0 G# l2 H) S, w

  w) O7 w0 }4 _6 r3 H, N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 @% v" A+ \0 e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + U# e& ^- y# q+ n& [: W' W+ K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ F5 K9 \7 _( l8 ~' I  K- MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ t7 R9 p% ~' H7 r4 [% P2 `) a; v- f+ a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / H# t. z8 M* R5 j& Q  @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ w# L1 E; Y# C/ l5 I1 X- L7 R  B& t4 I9 t3 G, l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% q' x0 s9 |8 i) b: gSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 g0 ?$ ]# L: n; V
( J9 k! F- T2 J' L9 p46.大的不怕与小的同游。 . \& I: x" s5 V6 U4 b4 z; \
居中的却远而避之。 7 L2 L0 i& M1 v. s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. l% k/ z0 j0 K' D6 v0 B  ]
& L7 ~, b6 D( F* k" P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ ?$ Y6 j* w2 J6 P6 ^/ y6 n3 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 z7 c5 W0 Y" b. G
, U, s# X  X. x) e6 D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' Z0 r! b. Z) p3 t3 pPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 j4 W' s- V9 Q; L, m( W+ p% E
& @3 n: h6 K0 f: ?) D! B. t$ y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 p! m* k3 b( l" o1 F1 B' i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & x) }' k1 B. N" ~
$ d* k2 ^( C6 S; t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, J% z, f; `4 L- Z+ O% |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 b' Z) W4 Q) l# p" v1 `5 bchildren, mother, come back to thee from the heaven.
% D- w( }) g( f" S
7 q& F7 v: ~8 r2 \- V- k( S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. `: y( \# R( H/ n6 _6 TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : p6 C- W7 ^1 ?! X

1 W% A! ~$ ]1 H5 o0 H5 C7 S+ f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   w/ l6 `/ g5 t. q$ n/ h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 W' N0 `9 h7 D. p9 t, m% _/ p
I can see your face and know you as bliss. : N: d5 E$ `- Z: x7 V& \) a) ]
2 e3 M0 A8 A" \$ Y* x, G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& K( \9 {! v- C+ O8 ?: S  z% n天上的星不回答它。 ' L. _2 \1 u  I, u  X( s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ l1 L9 f3 T" B2 R. b. ]* Q8 `) |3 \firefly to the stars.The stars made no answer. ! ]; Z$ U" j; \) j( c

% s- ?) S0 P* R. N5 {! y5 ~4 L' X& ]1 ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ ~4 F+ M4 |, `5 uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / H, i. i/ T2 F& f+ U+ I
the nest of my silence. 1 p" ^5 O& L: H, h% s' ~( j: \( c4 K3 Q

6 a- {- \/ l# n& ]- i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 R1 H! f6 g& r
我听见它们鼓翼之声了。 1 W. u7 T5 V- ?3 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 R8 c7 ~, }+ D% L1 {, ?  SI hear the voice of their wings. * ?8 J8 \% N% }# M3 H* o1 U

; _. y! E3 B# O9 {0 a+ {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& R1 _8 h0 }/ `  t: a; S: YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & o7 p$ f- t+ U  m

! }& s9 U3 C: \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 f# Q4 f+ b3 l  u+ tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' n3 O" x6 ~3 D5 O# p* O
in songs.
- e6 U0 h+ ~3 k) _: c8 B, O* z
. \' o$ w3 v! n: W. P: d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " L$ D7 T0 r: B- ^6 ]2 p
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 P$ N5 W( t/ G5 p0 c" R. }+ D$ ~" d9 O: l4 r4 {# j4 v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 l  H+ ~* z( d: x/ uThought feeds itself with its own words and grows. " A; F' a5 k' {' q, e$ ]
3 H" e: i6 B+ Z5 S, o, S3 |" a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 K: [* m+ R0 V9 G; E7 W; \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - J7 C2 S/ s5 N9 B* x# s) k! z1 v$ Q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 x. N) Y( N- m7 L" E, I3 J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   ^1 d/ r! c* p# H  Z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-3 08:45 , Processed in 0.100401 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表