|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 O1 W5 \& J) h" \# Z9 v* c6 P& E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ Z# w- }9 T* w4 j' QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 n% F( e$ Y7 |+ [8 g
# S7 g! w/ ?; I7 f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 E* `# @4 C5 V8 _, W4 lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 g- p. d; e3 I& W* G2 k3 `2 _/ F
/ z' E+ {% V6 M+ A1 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ e9 v6 L& |, S: r" n8 T: ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 v4 |2 l* g/ H& R5 U4 F, A
1 f- L7 M, X" ]$ d2 n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# K7 b4 t( J U0 W$ v它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 T5 n. F5 o3 ?, I" W
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 Q' a" i* c/ i6 B& `; G: y& BIt sings to me in the night, ---I loved you. , A7 X# ]4 C8 W+ K1 I: @
( n+ J2 t) _5 U4 {" r6 q7 v9 _
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: p! {) O- | N) E2 K; y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' s1 f7 O- n% g
The flaming fire warns me off by its own glow.
# @' i' E# N# _% r6 I9 fSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 f/ B- {6 d* R1 s) p
4 S D* C9 J" S, A, v. C5 \( A
36.我有群星在天上, 8 H" j7 Q$ Y! A* y# ]
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
a+ F( b/ _2 ]& D1 BI have my stars in the sky. 4 T/ Z& D" L" K( }
But oh for my little lamp unlit in my house. ! c& g# k3 b* m2 N- w5 A& O
3 s% N3 a' F/ R) J
37.死文字的尘土沾着你。 ( w$ e! t. }4 l3 T, w' D0 d
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) W/ B+ n; f. s1 }2 _
The dust of the dead words clings to thee.
8 K1 h2 D6 z/ B# AWash thy soul with silence.
* r7 ?; ~& x7 ]* x+ z% a# t0 g. | e7 L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) `4 |+ ?% ~8 d) n& V5 ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 Y9 P4 c. a) w0 Y+ u3 e7 e, }0 V& {9 f9 `$ ]* b* `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 u3 `9 W$ V. r: Q; R- | B1 @! ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. w' [/ w4 n3 r2 p7 \* eThe world has opened its heart of light in the morning. ! S4 _3 ?) s; D: \7 ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, Q2 g6 \ t ?( l% c- G5 K- X( R w3 d% @
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* `& @$ j/ w. d8 aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , G9 X: u8 Q: R7 m W
8 c. S) t, W) G5 z! J
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! a9 q" Z1 B# ^- n/ L' G" O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 \/ N3 K/ c' |0 b: f7 H- v4 c
l, I' e$ n0 J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 A) R1 n2 _6 j/ y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 J) D5 }$ u8 R, G
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) y! C9 m8 v. l5 T& L
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, r4 A6 ~' T" d A7 m) v/ h1 _5 Z7 Q' P( ]; O+ X$ }1 m$ _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* Q* Y/ I' j4 z$ k; P2 \( f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* g$ u8 k1 i% ?6 l" r# QWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
* {1 P0 D& j" jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 U; t& `) [1 Y
1 _# G2 M5 ?8 R8 J3 O( G& R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; U9 {; Y- A8 e
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- G7 m# p3 \: p7 i1 Y) ?% a" k
, M/ x, T) B% A5 i- @! A: }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # ]( d ~$ c1 c! R- w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - P+ [. t1 \' N! {' j8 A2 x5 [
. l- u2 N* v% f" T7 P
46.大的不怕与小的同游。 6 g% V; l7 }$ u) e5 k
居中的却远而避之。 1 S7 d8 X5 K/ z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) a' B7 T! u4 n
' ~4 ~+ f3 E9 d6 z% P+ \6 d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) d" Q' e7 n, M7 H* gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: [2 f) o& J. L% h+ ~/ `! ^' d. ^, `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ P4 Z) T- y$ x6 ]/ e5 P4 c" nPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 F6 L+ K4 o* B5 v3 N0 l
7 h1 W F5 B, r9 b
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 A! w8 Y4 n* j2 s6 ]0 w- n r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( ^# l8 c- [2 w- W+ X
7 a+ ~& j' S4 ^& w% e7 P: r" B* F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . V. X3 {& ~$ T) T7 |7 S
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , d6 q5 B5 q& e8 f
children, mother, come back to thee from the heaven. n3 z- M& m% D- q. b
% G) R. p# E! r! w+ }6 S/ S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# V; K! j: l( M! Q) BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 b) J1 |) {2 p
6 S0 _ g6 y) [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- R( ~! A$ T% m. r. c6 }: c+ |Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 S2 r( j' K& }/ u( {I can see your face and know you as bliss. 9 z) [3 @" r; o( G, L0 w
5 c) }7 W0 a+ n6 `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' J5 a% F! ^4 T ]; e% ^天上的星不回答它。
' k4 U, p1 `: l \: O$ ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" N0 K. F! m' |+ T. J& ^# W" Rfirefly to the stars.The stars made no answer.
. d. }( ]0 M4 c- A G& x/ U. r
% J9 B# j1 Z h# m {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 M" \0 F/ c8 N( zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 ]0 ~ l% o& ]8 b% Athe nest of my silence. : g4 Y3 i# y; S2 i' ]4 l/ e( `
8 G7 I: J' J' g4 w1 I% Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 |/ @2 d& X' X( h2 l4 |* N% U我听见它们鼓翼之声了。
- K* ]# S3 h0 V2 h: N9 jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / G/ r6 K( [, X( @% w) ~: A0 |
I hear the voice of their wings.
0 j$ G8 H1 S% P; q' H/ E# _0 V j' r, d9 Z) o3 s7 T: r, }
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 E1 k# h7 N( }6 SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + K; b2 b# Z7 E- }
- P$ ^% ]) X) |* u+ v/ i- N& k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 V7 P k3 f. ^$ d/ @The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 {: ]; D5 I8 z, T8 j _
in songs.
( p8 c* k, g0 J) E* E8 m9 H" x+ L9 R& }. F1 z* S: s2 e) x' k$ O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? t" d/ k# H: C( W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 B4 w' s2 `5 Z
" ^6 {5 p, F$ U4 s: _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , E3 S2 E+ ~: H1 `
Thought feeds itself with its own words and grows.
7 ]' w, ~ O* e! d, j1 h; I3 D% S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % ^* X+ @1 y" h4 J) v' V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
E4 N- E1 L2 i: @6 c9 zfilled with love. |
|