|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 x) ]5 p# b6 W' d. w* O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; I3 o0 |* j" H& O. r- z+ L2 Y7 YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, \' _1 n6 W1 I/ ?4 E# }- h' ~
4 E3 G( q/ s5 ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& M8 {; o% r: F) x% L: ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! `* q+ E8 d Q6 \' `
. ?3 F- N& h; i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 V3 s R4 E! R! {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 M. W! h9 `- |" c1 M
# j- b3 M8 y6 [ D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 b" B F. j6 ^/ z! D% W1 P2 d它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" j# {. p4 @3 F% N$ c: c) KOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 c1 i x" Y8 R4 T7 A
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 ]! i' _, e- Z0 b( n+ N* ]3 S% h0 P
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 H! |5 w# g* Q8 m% N M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% [( u' ]9 V, O: gThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 p, K: d- S5 H/ |/ u4 J3 I. R3 H8 i" qSave me from the dying embers hidden under ashes.
. P' ?7 M; K( ~5 F# m; O$ u# U# T' U) S
# i; g# W9 n% z7 t6 B( i# i36.我有群星在天上, & ]+ h: J+ J# Q+ a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* ~1 L" {5 \! }9 U) O. r' `. ~I have my stars in the sky.
- k- r0 K5 l7 WBut oh for my little lamp unlit in my house. & Y: i3 l3 }. V. L: r1 {
6 ~- i$ D) P" ~37.死文字的尘土沾着你。
. U1 I5 X# F8 }用沉默去洗净你的灵魂吧。
' e, {$ r- ?& e! w" `& d8 ]) ~The dust of the dead words clings to thee.
* q, Z# p! p: ?6 M$ a' i, f( E xWash thy soul with silence. ! o9 d, X8 m0 p9 O2 t4 h5 S
* P3 _4 D- B4 `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! M# h3 x* {3 H& M! x- ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
k3 J3 a2 `7 O9 u1 l+ N; e! W% q+ |0 a' c2 X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( d/ V: L( ^: t! k) H+ n) E9 Q m: P3 r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ z" \1 c6 S* l0 E) a/ h
The world has opened its heart of light in the morning.
/ g* W' h# Z. Y }+ L8 Y' ]2 \Come out, my heart, with thy love to meet it. |2 b8 r9 N4 ] I7 ]& K o8 N
: ?# d* X* r. U0 A) j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 h7 y9 k4 e, N* W% S$ Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) P1 X0 k) ~( _6 C2 N0 F
. w- D$ K0 \4 H" ^8 y' T. U$ S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
b0 B6 K9 h8 ^# t: _7 hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ a4 X, W5 `! j/ l8 A9 j* O
' ]8 {' x Q+ U4 |5 n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 N- c/ R- O6 O4 T9 S0 {我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & H8 y+ z7 y4 t$ _/ B7 Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& w& \( u; A' n: U, M) sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) a% N( |7 {! C, |$ d
8 H# D; P$ j5 O, U43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. C1 I: T( D+ Z# R1 h% j) ]# v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# Q6 I+ A' |5 ~% LWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
( D" m' ~0 _& D' C0 e4 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " m7 y* |+ E* [: _
1 h+ E9 b% B% {; g4 I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 g5 |2 h. g8 q) D$ A9 K9 kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 E' B# m9 e) K2 I
) ^9 J0 o/ v: e0 j) B2 e
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" d/ j1 Q. v' b' a( K+ h# q! Y2 Z$ NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' L% l$ b8 i4 y- E/ K& H
& |$ r/ [2 ^, ^. n
46.大的不怕与小的同游。
: v; [: _/ m* z居中的却远而避之。 9 n4 r+ D3 U8 f. ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 j7 d4 K& v" O
7 @8 v5 w! h- F$ x y6 @) a47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) s3 l i5 s8 F( M1 M R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & M2 ?! @( N8 F/ u& w( d
0 f; |( U* i$ z! n" X& @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 l% r+ q3 J0 ]. Q$ g+ K5 T3 `, J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. " F; e7 J9 u9 i" h' D/ Y
) n/ b4 P2 f' h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 f* u+ W" X0 `' q. RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 O+ }0 o' q6 S9 R* H, b9 ^' [2 R: Q( f( R8 v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” [: i/ m! Z( \7 V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 ?0 o6 n7 d/ X2 r; A9 ?: I3 U: v
children, mother, come back to thee from the heaven.
' Y5 ]) o. q1 |" u! t) J; \# G I% C/ X5 S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , m5 M8 O- s: |# A, n! {1 n, m
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 Z+ J! V8 j `" w% H7 G7 _6 c
! z2 H( J5 h" D8 I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 p3 F1 \4 c A2 _# d9 l" [1 cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& j& m$ G+ Z' @+ G, uI can see your face and know you as bliss.
$ ^2 ^6 G6 J3 n, }9 c
; X, c; w- o( J/ o3 W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 _+ F8 l0 m- U) f
天上的星不回答它。 ( e: S$ n8 U2 u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ ?# w& Y" ]2 l. B0 q+ \firefly to the stars.The stars made no answer. ( H& O5 ?7 s+ o5 S' g* }" h
0 V+ Q2 d( `* a54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 Y } K) b" m5 bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; O. G2 f+ |2 z% z0 r/ q1 gthe nest of my silence. ) c. B- z0 I" `' r
, `) I5 l0 f( y# v' B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( Y- {; f9 q8 h
我听见它们鼓翼之声了。
6 S3 ?8 Y8 p! F. C& R4 d$ h1 mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" C1 T" B8 Z0 A; C& oI hear the voice of their wings.
7 q$ n; E+ S0 U+ J! o! A
, a0 V% l2 `% {* f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 R0 X8 p6 j% I* \: C# T# DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, u+ O' S2 m* j; j# Y2 d* v. g
. H7 K1 [6 \- X( O9 X( P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 V: ~# D* h- l. o: b# B6 R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! D9 e3 q2 G9 o; _' x' Vin songs. ) M% S$ c: [( u6 L0 a- F8 Z
5 I9 w0 j6 S3 @4 F! c3 l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: g& ]; g9 [8 E9 `6 sThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 r; Y: X8 o6 \+ f6 S- Z
- e+ y {# ]% E+ I* _* @59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% I5 {; e' m; s2 D' oThought feeds itself with its own words and grows.
x! x- S2 t4 I& O+ `- E/ F. Q
8 J* i+ Y5 J$ Y6 K/ @. ?! b5 f, T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! f- @) I) U1 {. F8 G: tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 `; E0 ^ T$ b# x. q9 Ffilled with love. |
|