找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1667|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 a7 w% C* Y" E! o各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 A& \0 M% {- p9 z1 dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 G: _( s: E5 a2 W
: m: y# J6 y/ ]* F% @! T+ e; b9 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! W( b) n: P5 r- O: o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. D$ N# L( [  [* Z1 Q; K' P; b4 m0 o8 z/ C: c( j( l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 g: G* E, I* B' U# T: \Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' t9 \) z) y: u3 D- F4 p. S$ N
$ [0 K# q4 X! D1 P$ l6 Z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # i$ p: ^# A$ t* H( f0 R' X
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 |/ N9 @' k: ~' @2 uOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 ?" ?8 i0 k  D9 i6 F$ G5 DIt sings to me in the night, ---I loved you.
& c  J( d; I4 e5 f6 ~8 `; \
% ^( b% Z% ~' f; ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 d. n6 a1 B5 _& U( B8 I6 C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! Q9 ~9 h& t1 OThe flaming fire warns me off by its own glow.
' \& w/ E6 i- |$ d3 u2 cSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 c% [8 \/ \  S: ?

2 w1 H6 v& R8 R2 p) o' O) i36.我有群星在天上, % L( X' @$ s1 u! K% I0 ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + _: W3 z, u! A" j" M
I have my stars in the sky. 0 e* |$ g0 U. V1 i# O4 T
But oh for my little lamp unlit in my house. / X) R" A2 z! l" g. y! V1 d

) b& j' X7 p+ p37.死文字的尘土沾着你。 & _* ?7 r6 r7 E+ Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 h( j" I. @5 Y& E( r! }3 HThe dust of the dead words clings to thee. , R  r+ `" Y  e, u# Q6 t
Wash thy soul with silence. : p; W; |3 w1 x

- S" x9 o! _3 Q: a$ D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- N4 V! l8 A& HGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 m" _/ ^& k4 k7 D/ T, n/ I( M2 \0 v# b- a0 g
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 m( b9 h. m1 L3 \' m5 m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* x' `0 z8 o7 X7 mThe world has opened its heart of light in the morning.
1 |8 M& S9 V' N5 F) D' nCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ F1 R' X' a0 ]7 ^3 T% l
' s' `  ?/ ~' w8 Y: I7 E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 Q8 _0 K) j# q: l* q5 kMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 B, S8 [7 v5 J/ U7 G$ q$ J3 S* `1 T  Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ z& j4 ^2 r& `5 D. b' NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' A+ P! P* N3 g& Q: m7 e6 D

2 p2 ^3 Z' Q# |" a( i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & L3 D' g, f: S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 h4 B* z; G8 c# N; v$ D6 [This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 E4 z; g6 i$ }  j; ^: e; Y2 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' _4 v8 A( T1 o! a

% \  p* X1 m# Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% b* ~( g! ?+ g" _瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- v; c/ Y( U9 i6 W. V- \$ fWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * P2 Z& c2 u& I+ }6 k# N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 l- g6 d8 t/ M+ {
5 C8 d( P. l% m0 `( L9 s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 M5 @+ G% m: r' l5 ?3 _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# O5 O7 L. k! O( c, E; K8 B$ F
! W. u: `! H+ x, o$ h( Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . H  v, Z. k# F5 [/ X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( }6 m# e& H% `2 y/ }& L, }: B! d
  I; Y$ L% Y9 [9 o! e
46.大的不怕与小的同游。
+ n/ i3 w$ ]+ C' _  x居中的却远而避之。
& U! Z% O. @; M; JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % X) P( @: t5 `: Y- M

, B1 X1 x9 @. @; I2 F  c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 m( l( @) G* }& r" t2 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 V$ H$ Z5 G+ e8 r& l/ M! ]2 \6 ]; H5 X3 V+ W1 f, W9 [# F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & X/ `1 M6 ]  {! ^5 l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 L* U9 l0 I& T0 \
8 C* p5 D' \/ u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' m( v. \6 c4 ^: ~
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 C: \7 h' @& \  l7 {% S
$ R* q1 m7 M1 E% J4 O  f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, e: ^6 T; K9 `, s5 iThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' r7 R& n; c5 E3 a9 C3 S
children, mother, come back to thee from the heaven.
' `$ H& ?! D. `4 w8 q/ d0 f+ I! R
, M' u1 v2 B$ H5 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 ?; _; L7 _. ^" A+ p
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 N( r1 f8 y0 F3 U* q, I
& i4 \( Z+ M6 p% w$ S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ z6 o5 N2 d1 y. JLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 v; J1 n! s) ]' Q- L9 ]4 HI can see your face and know you as bliss.
: J5 V& A( N0 Q! @; x$ v
; m0 n) v1 z5 i7 {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% V" L. H$ Z8 \天上的星不回答它。
* [0 ~0 S0 j' \/ e4 d5 h! H  fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + R, m/ D5 A) h% b3 X
firefly to the stars.The stars made no answer. . F% k2 H* g# |$ D# {( P
9 [( O6 \. \/ ]6 D0 k4 V. |, O) K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 [0 M# _( s/ U! u7 j, i, R: v2 g8 H+ ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : R! f3 q9 `* _
the nest of my silence.
% b% v! a: V9 t# _+ s; z# g; D
/ _0 q: `7 ^4 O0 ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * r( d; v' U0 G. K/ Q  H' L
我听见它们鼓翼之声了。 6 c. i$ x: w/ b  u+ p
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 {+ Q- _7 P6 Z; M$ [) c; OI hear the voice of their wings. 2 u  ~/ D$ j/ Z- B6 z6 P+ U' \/ }

) Y$ |7 P( ?3 g+ I56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 k4 s. V, H; O! ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! a# H7 W6 e, N4 x

  g; T/ q/ n* j. @7 }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 B: m: ?( a. d( j' RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' _8 S6 b$ A3 |8 F# n
in songs.
% O% U2 E  |/ k1 M8 c
. f$ {- d4 b% b; {6 U$ [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 Q2 ], i. w  h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 I  S8 b' {5 e& t$ X% Z
+ ~6 L+ y8 {5 @7 w/ V4 c- }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ ~! J0 X& F! z$ t. y7 ]* SThought feeds itself with its own words and grows.
$ [4 p2 S  t  B* z7 R5 o" t7 ^  B
! ?) U/ e; d, v' W9 G# ]" b60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# t8 E& \  }1 }7 M& II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 B8 s7 F' U; U( M6 H
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 F6 g  _% _) M4 u3 c0 W: N“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& N3 ]0 o9 z5 x2 j! N$ u1 g- A很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-24 15:51 , Processed in 0.077129 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表