|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' b3 Q" ~" Z& j' [各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 W: o7 I1 F; ^" z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # d5 z9 n- }4 g- |& g
) t$ v/ i, u ^ y: P0 l7 M. W; ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : o8 U8 |2 C4 \" d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& G9 v- p( e$ k$ C6 B
" ?% }- f+ A, ]: q4 W' ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 ~3 {! w5 ]+ O' D$ G( p% SWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 v" I+ O/ s# I. I8 O# t7 v$ {: K8 F
' i# g1 X$ p3 p, Q+ R( y( M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 n" H7 w0 }4 x它在夜里向我唱道:“我爱你。”
@; a( E X. W: Z# c/ I$ ROne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 y; r, M# g/ n5 _, f
It sings to me in the night, ---I loved you. % v0 y- s" L v: d& b6 J1 i
2 z/ E$ G. W( M! @+ g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 i- W$ D, v% z& n4 k; R) `3 d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 J- n" N) k: N Q' g5 E
The flaming fire warns me off by its own glow. ; c9 d! k& z i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
& c q! ^8 p, Q
' Y- {& ]' ]/ ]" Z. C36.我有群星在天上,
/ }/ o) Q% q2 p. X7 z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. q, R! Y0 i( S7 m: WI have my stars in the sky.
! s# `# F% V" b; [/ ABut oh for my little lamp unlit in my house.
* I- l; ?2 B# P) l
. l" [8 a8 ]: c1 z& v% {, v# C37.死文字的尘土沾着你。 1 i) K7 k' r9 `/ H8 h
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; s5 F2 L3 j G7 @8 S; y
The dust of the dead words clings to thee. " n, h' N$ J" [: v
Wash thy soul with silence. ! P) ?) d+ v" \ P% V2 l# u" Z
5 j ]; @( [6 g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / i# D3 Y: o! h; R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# _ w. S: Q# W/ ?
! |1 F# O! n0 u; V( j* Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 T2 e$ `; @/ Y' g( s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- s+ v D; ?5 q" R6 GThe world has opened its heart of light in the morning. 4 s5 f" f0 t: u3 L ]( ]8 F. y$ f- v
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# q* @4 |7 m. _* a; J) Y& Z' f
: K W p, ]* R* j% A. d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 k8 H5 z- I" u# l7 gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 ?/ c5 [# h6 X4 v
# Q, f0 O" V8 m8 Y X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' W5 d3 i: n5 m7 m4 S8 A5 O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 t1 [$ r4 x4 X v" x. t
* @1 C- i' \9 L* c) K$ }$ N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ y& M: v# v2 t/ i# _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : l/ ?7 a" s8 \, T, l
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! Q3 a. `6 C* F) ?I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 x) A4 n! z" y' J( M
% v' q% w, ?! p43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # V* B% f9 p; u. v8 H. H( K* T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 U- [ r4 L0 \8 s8 r+ w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 _9 {2 g) o$ X8 B- {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : L8 j7 X, o# |- F
6 W5 Q8 S# k1 N% e, B& G3 q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: F2 F, r) _) P9 WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 ?' d; O6 p2 t. q0 c! U8 c& H! P! P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: B; V) H, F( j5 I, m0 i" hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. p3 u0 h# Q6 V. Q( U7 R# ]
) b( m" w' s/ x- S. F% x4 M% C46.大的不怕与小的同游。 ' ], S; l# e$ J% S7 |( @
居中的却远而避之。 # }2 v( o1 L$ G- y" j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# K8 Z0 w& Q* Z9 _: W5 B4 y5 D* W) Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
1 \ \) P( Q9 y* O$ F" ? g, m& UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * `2 B- e- |1 ]& l
# U) J% w1 H. c1 I. n7 a4 O$ p+ z! [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' f& H) i! G7 q3 |3 YPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: {, z' {! C: A6 V! y. R3 X& ?4 O& K- d7 y4 H, x* ?$ L- u w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 s9 V0 P# O, F9 d {2 E3 J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / v+ C( D( ]5 U5 [: u
3 L$ u+ X4 W5 j) z/ c; }' P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ V1 [9 ~! H* H- h/ `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - l# [8 `" x: J2 n
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 r0 {) j! r( x: E# q! y! A
* U5 ~8 u* ]9 D2 p9 M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) q2 J8 w" t& cThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 U9 ^' I0 ^& K( \& U# _- D T2 l& [6 E& Z& Z2 v/ d- Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " M& I# k W& d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : h" F$ }0 m! R; M+ R
I can see your face and know you as bliss. " V. f7 V7 t8 u) }8 j2 f
5 ?% z+ P c7 x9 p3 ^4 Y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 M5 j# d6 F: t+ B天上的星不回答它。
0 g3 n3 T7 B* \3 s; L- bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 M, e+ u* L. f' D$ [6 J- T* Q: C# x
firefly to the stars.The stars made no answer. : f/ ~$ t; `/ R* L. h( H
9 p" S( M$ Y( e2 w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; D3 }) P9 S( c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! W" x2 V, J4 n) f6 Jthe nest of my silence. 0 L3 T" a# ~5 j/ _ \ x/ Q0 J
" c# J8 d! G4 t; v8 H; j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! O- o7 l! k% D) J2 a% ?我听见它们鼓翼之声了。 g" ^, Z! f1 |1 v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 C/ m4 ^ r N% ^2 m" U
I hear the voice of their wings.
! s/ D$ w% E9 b3 i) a
( R; d$ C( T3 B! H9 G- @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 Q/ F: [) Y4 V: F ^$ [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 ?; y, ^! X; ^
8 Z7 X' c1 ?' x57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * [/ j( Q0 d9 x- E4 G0 v, x; S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; Z7 R0 X# T% J3 u
in songs.
9 {! m. `# Z. ^* k& F1 z2 D" C; X2 r+ ~% r9 m& w2 }* x
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& x2 D9 s1 q$ uThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 L' V6 i5 T' y5 ?3 P, n* `5 u
" V6 `/ W- ?& |59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 S+ r l" m) W0 v2 F- k+ B
Thought feeds itself with its own words and grows.
r" h9 {" X4 \8 h _- C" C8 P* @; B& z ^+ o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ' M8 p! T" ^: t6 w1 ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& F& o+ Z* [# D: F$ Hfilled with love. |
|