|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 R5 p( f; N0 a- k7 p& S' P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , m9 m3 j" x. Q: C" Z' J1 F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : c! C6 j8 K6 l. y
( G9 c6 e7 A- T6 O4 {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 a; v; z$ p% W) V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 D7 t! {: X, J* {! O6 k( N) c6 W- X: j7 z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 ?6 f5 a7 t& _: T C7 O4 \3 XWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 a8 R* i) W+ M: P9 `2 J$ X& j3 p$ B4 p7 p0 `& v: k6 A+ x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 ?5 E: b- M# r: E: n它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 n! Y9 s8 u* N1 k! B* ROne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ q, k& h3 E/ n! H% X% lIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 l, g5 g) X- r6 P
- o: X7 r, M; H! J& B: N7 m. |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 V# a. L+ m" B( F/ w% Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ b9 d( m: I5 M6 x% I2 s1 I; DThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 b! N% v9 ~# U; q7 B
Save me from the dying embers hidden under ashes. ! V- z' l* N4 e( a$ h4 L2 H
! _1 f. M* ^+ [/ y2 c36.我有群星在天上,
# S; M+ X2 j" F6 D @/ }- s: C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 a$ B! d7 ?2 W% l7 |
I have my stars in the sky. 6 }+ R ?+ E9 q
But oh for my little lamp unlit in my house. - X0 B0 l' ?0 Y& Y
- O0 X/ i; F0 V1 {1 }6 q37.死文字的尘土沾着你。 , ^5 Z) S/ |5 ?) G$ l |& H
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 Q6 T, _( e4 ~4 j, S3 ~$ T) X
The dust of the dead words clings to thee. 3 {4 e; w) r* L! @8 t: H" j
Wash thy soul with silence.
: g% P) r0 O" A& ]1 p b/ u5 `' t+ o" h. b; w) f. c
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " q! H( [2 ]# ~( b; `6 t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ @# Z% g7 C/ ^1 y" S6 G# o; n/ l. t
) E5 m# X0 l1 L8 s4 H1 H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, w# E7 T9 n5 A% D6 q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ |5 Y9 q; Q1 |% NThe world has opened its heart of light in the morning. 5 K# x4 V1 {; l
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 T; Y7 a- Q) W) H, H( p0 O( l6 B) s2 o; c3 ?" S0 c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% Q2 @9 T, L' V7 A3 Y$ r' ~/ X+ }# NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 U$ b H: j9 @) U( t- B5 e2 s
7 E4 m9 w1 }0 E1 w- V9 L. G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; B: B. I- W7 Q1 F- t4 F* U4 J* y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( d1 ^+ b7 N# G1 S7 b* d- X
" u8 y5 O" [+ l3 [0 H3 H( D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' P7 g7 y8 h( s: y8 A7 L. \- c我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ K+ M+ S0 m# E4 FThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! U; u0 t7 T$ e' r V J2 n7 r! l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; G2 `& e/ m- h5 H; w
5 ?6 w* u- D& |( F- r- |+ u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 k( M2 p l; Q1 }5 V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ ?, d- K. f$ c$ w0 y* ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun. . u7 X0 k$ d# p" H. W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 w% P% S& t0 M- e7 \! T5 C9 o6 r. y$ a H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 S! i+ R1 o% u3 yBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ; H5 b, v- c- `# v& `( [1 L
, ~1 x; `3 }# ~) R( g
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% ^5 F) `$ |5 h5 V9 O0 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ F' @* \; K/ y3 t" h2 D
* d2 P3 Z& C- B+ }4 d$ @+ {46.大的不怕与小的同游。 * v) T# F: V( L) E3 O6 E
居中的却远而避之。
7 G! m" ] [; n+ NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 q% x$ t7 Y$ w1 M+ L1 p9 Z" l
h6 k4 |! H- j. d6 d' {5 c3 _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( g3 L5 o( l, T5 o& v- KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& ^& h% d: ]: i+ @7 ~6 a
( n, s9 w3 w7 ^4 `6 h- t48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( `0 P4 ]# R: J' _: _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% l7 F |7 N$ }0 ]. `3 H- N# s3 V; y4 L+ h5 ]( i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % Y4 Z+ L$ J0 ~1 S# T& |: B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) \( a2 ^% p! s" D8 g6 A. z5 h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# X& _/ ~9 ?% h; K6 a& J+ { LThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ j- y1 u; H- d5 F5 W! Q# tchildren, mother, come back to thee from the heaven.
7 \5 [* |2 d; Y: w' A9 @4 q7 f( o5 ^- ]0 z7 H1 t' O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% e3 }0 W: _* OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , h8 k- m! Q& g0 ]* x$ P
! B M& D. |7 v: D: @# p( K; A( M
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) k w$ s# K9 W( m0 iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; H) H. m$ l- E1 F3 E9 U1 NI can see your face and know you as bliss. * e& ?5 Z. ~6 T* `& K! p" }
. b& H$ J* T# |! F
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 m8 G/ h- q+ p3 a0 P T. m6 a$ j天上的星不回答它。 * k7 X2 D' y' y% x. j# l6 l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 v+ F& C3 t$ Q
firefly to the stars.The stars made no answer.
# k& g* S, J. N+ n$ z* {: ~9 u* ~/ O3 _5 W S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 ~* e. A- p( U) }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 x. N* J# Z' j6 N2 uthe nest of my silence.
% E6 G9 c) g$ b* o, s( O: N3 P/ F1 y
2 E2 G) k+ L/ N' D1 @55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 h0 M" L1 `9 B. j) i- u
我听见它们鼓翼之声了。
. ~4 s/ m" J; k" e8 N7 X, g5 ?5 \Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. v5 k. ^: ^8 }& ~1 FI hear the voice of their wings.
' E2 Z5 H* b9 D5 T3 n: B$ X# @) z- U7 \! a6 ^$ p( k5 H+ l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- t# D; }: T! R; r$ n" aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( v, c/ w% c U! g& J M' P- [; Y
. l8 e1 B! s3 |0 U( T0 C* k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; D/ n# I" T4 K# O; p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ N- M: V0 p, c
in songs. 6 @% P3 `8 o m2 C6 O6 Z
# e6 U( J# k3 ]7 I7 I" \9 V6 c) S6 g& |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ E0 F- @5 }. e! r$ y5 G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 R: v0 J0 Y( O5 X$ U% w! c1 p( l# N
6 n0 g/ h! M' ]3 d. Q7 ~7 X( |59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ M1 ? I3 T" L( L9 V/ H% q q* XThought feeds itself with its own words and grows. 1 e/ ~4 x, S. s0 [2 L; I! P8 c
) h2 X. O8 b* q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: j% M1 U# \( D: G" Z- `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( _- q: E# D8 ffilled with love. |
|