找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1047|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& o( X5 l% G; s# u; P5 I各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; x/ \. ^9 k2 F6 r' x1 m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - `4 v' ^( v; g! K9 A

& b. e+ n) L# I4 O1 G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * N; ~# Y; L5 o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  H: W, \0 W+ ~! C) S  w) u( p2 E  F! y
0 j  J- f: _- a$ v+ a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! x  k: _1 N% Y% f; d9 s+ PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ G- U) w% f, l& U, m  j6 M/ y5 m8 a7 t( z7 H: R' [5 k8 G
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* U0 \  R# G, }# v  p" y它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ H( k4 G6 \. X
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' i+ N1 ?* R2 U9 Q
It sings to me in the night, ---I loved you. + g, y# _, z) k) A% L2 P3 l: T7 N5 p5 m9 f

7 a/ U7 W1 x2 F4 ~( Q% E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - a" l& @! R  P  S1 x) f$ a) x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : g4 V* E0 u( s+ u: Q
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 i0 c  X$ Y( q! w3 }
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ R* e: S% F" a3 N# ~5 j2 f; ~  B( O' r/ J: e
36.我有群星在天上,
, e1 I/ I8 o4 s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 F5 n/ S7 h& e3 d- h2 W- L; Q
I have my stars in the sky.
, O5 x& g% _+ {. c( t5 n+ }But oh for my little lamp unlit in my house. 9 e7 G* E1 E" D
: _) N2 t* q1 t+ @
37.死文字的尘土沾着你。
; F+ [2 Q' n' |: l用沉默去洗净你的灵魂吧。 " F0 y+ K- c( H: a: i) I
The dust of the dead words clings to thee. * j& B7 V- j0 W+ T
Wash thy soul with silence. 4 c! [# i  E/ d$ y9 q
. C/ \% B2 `: `7 a$ w2 ^1 B2 q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , q4 `- x4 {- h/ a
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
! V8 w! I% p  M  j
5 |7 L  q+ Y& D) W( [) k( w, ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 V& ]* u5 B( Q2 {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / Z1 Q1 R3 ^$ N+ ?& z6 H, d* k
The world has opened its heart of light in the morning. : S: d  }$ L- m$ g8 B- H" {
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% c! c# e, |8 t1 K& |
% g6 o" C. y! W) W3 R# f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. O& v5 L' }' b0 j6 dMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ z( `  g- u4 B2 J9 i* J/ h0 ~1 ^
2 p9 ?; i0 G& r+ O41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 k7 e6 ?' {$ R: GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 ^4 z2 j; j) e4 `) W  ]9 f% ?2 K* ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 [* C; d. J2 i8 J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 [: z- G" W- w& [8 uThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 s! n- x$ n. |- {  p( K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: g) O1 Y* I  u) u5 K' ^" i, V; ^/ @/ M1 J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ T4 e, u8 h' P& k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) Q( D8 g; K4 t. g, {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 g! Y- V9 I1 [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' A- ~# Q7 r. y3 P5 C5 c# {8 J8 }
6 ]/ }! u0 L' m! m( O( w* ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 ^9 \# A, P8 M  p5 R
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( u" O& _7 l. U5 ^. T
) W; O7 A. N" z* g# h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 E: a* b- Y: y/ u! ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 s' v! O9 x/ f  i5 k8 v$ `: @
' p6 ^2 G, t: r1 T' t/ z3 ]4 M
46.大的不怕与小的同游。 ( c0 }- ]1 F% w& p9 c
居中的却远而避之。 1 Q4 z8 k  _3 r6 `' G+ z* @3 e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 n0 ^* U6 z9 U4 J: C' d5 I; ~! L0 W: w% {* X# @$ m  z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* }8 Q- m' |# a- }# n* TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . p' {# M& K# W

' ~- p2 P4 n$ Q+ L- M0 `: r1 ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. A) j' E7 g1 t0 o  j3 }$ mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) Q+ Y/ C8 _6 T. D  K9 P! a+ Q* I1 Z% D# {  {* Q4 G" I& {) c3 I
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : B+ O$ ?0 A$ f1 e3 h
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( `8 V" b. y& N/ O# w2 |
( s* l0 |! w5 h/ o
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! k  d! I  l# o) c5 s% K* V8 pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 c4 [) b% a' i$ `; x/ w! `children, mother, come back to thee from the heaven. % f/ Y/ `; |2 |- t# \, v5 V

* K$ I2 v8 E$ y, N1 E# V) y# Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ y  p' }* B( [8 G3 {) i4 ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' O4 O; ^2 c: z- |" A
  e3 m3 t, a1 f9 v  D% e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: g; l% }5 V1 R6 y" Q) s9 L- RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 B9 a6 t/ N0 p, h& |: A6 g
I can see your face and know you as bliss.
& \5 R7 y# I) [6 D% ]5 d+ ?% h' a) x' o. B5 J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% J/ m$ Q) J% h( j" q天上的星不回答它。 ! V/ \# m, Z% v4 f* ?1 @, Q9 U( L1 R5 {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 r3 w: f" B* c5 r0 [
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 T5 Z. Q  V6 y- N4 ]; L# I/ f! N
0 _! f- F: t" G9 [/ _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; G4 ?7 G3 ?0 p. R/ ~6 |$ `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 v# \' m$ x0 W- V& M! g" t8 Pthe nest of my silence.
) d) v  H8 ~+ n( S7 T4 {6 w
# C: f0 {) N; _9 M1 V! E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ `* z( Q, \/ ]/ d. Y0 N9 [我听见它们鼓翼之声了。 0 K! W4 t: d9 E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # [2 r6 D& D3 F9 W' a- C' A
I hear the voice of their wings. 1 C3 _- H, h; a3 E
! P( G& p. k  D; z4 S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   k. V- w# G& o1 x
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) ^0 m2 @% ~+ n0 T! }
9 y! s7 h& C& a* V+ h2 b7 ]0 C; `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 \, a: e# N* n. uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 k$ r8 B, ^6 w$ [in songs.
1 |, ~1 H) c% R4 ^6 ~3 ^( D$ J9 |3 h0 g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 y" C2 j) \6 \9 TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' n6 g6 Z% Y& T! d8 n8 x
  j8 f' O& u* k: [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) b  w% d! y1 `7 }: W5 `
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 g" e# @" [8 K* O, a* d: o7 c2 m% r& E. f$ ^
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: S9 ~# s) x- J) L# GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& B) A- u+ ?0 {% X, l9 Q3 t" l9 t, `" Zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ }  K7 j" g" H/ e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% ?/ S0 S, M+ J: v% T: z8 Q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-3 18:58 , Processed in 0.059371 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表