|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 @# v, N6 z) `3 L8 v各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 p9 _# O2 A1 X0 z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 B3 J# v5 V. {# Y }6 l' }, _, H
% p2 g1 l1 h j' B+ I' }+ A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 |, b( Y6 L& S: R1 iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) b* d/ m+ z) ?6 D2 Q& E* Y# t, U+ [
; I O0 p/ `' A33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 t* o% ` x8 p0 ?! PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & V2 }2 V9 Y" i3 z1 S
5 g" ~8 o E# h" E) f1 v3 O; R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 A4 X* x2 }% T7 W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" y- |" a5 h: wOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . ?, ?# I0 c' t. B q. t& s
It sings to me in the night, ---I loved you. " @ i8 @/ j. N, n9 o
# W1 E- k) w8 i# f, i; X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 W! h2 O% [; k) t9 X把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 r2 J, o. C0 k1 q) s% OThe flaming fire warns me off by its own glow.
) q$ X; j8 j4 a# ]# N( }Save me from the dying embers hidden under ashes. , e s% ^2 K! @ g4 G/ b
% f/ C8 E1 Z J% V36.我有群星在天上, * D* O9 v4 @/ ?2 o1 v7 h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- C0 \+ ?# r' R6 ^. L7 tI have my stars in the sky.
5 h# t R/ V2 l0 h3 J) H' b* IBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 ]8 G, Q4 Z; }+ |# Y. ^2 U, E
% j) s" ]5 q" r) r# H9 ?: _/ X! E37.死文字的尘土沾着你。
, s; [) I; `0 g+ [用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; f7 k) W0 h# k' v
The dust of the dead words clings to thee. , U! x0 p, g0 l% Z
Wash thy soul with silence.
" P+ Y8 _' E6 l; c. Q2 V# I) `/ M! c$ l& \% O4 y/ @& }- @6 h' ^$ ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' R* C% p4 \# T+ f, HGaps are left in life through which comes the sad music of death. . X9 ] M' ^! X$ r
2 i, z' S/ H2 D; M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # N7 l* o- Z( d6 U! F. U+ @4 S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
H; U/ r! B, i) d; AThe world has opened its heart of light in the morning. 5 V! f$ r+ P: D; e. ]' F
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: o. w& H1 Y# L4 m" [# { i8 f _
5 P" H3 K+ U+ y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 e* h M, |# R, [* U OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 \9 x4 c2 ^2 s; I5 Z
R, K, y5 w1 l i4 ^. s! W8 h" ], B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 o* @9 _( |5 v H6 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 1 P2 b6 d) ~8 }! W' j
. W& \2 C/ g4 p) \8 p5 Q+ T h6 m: h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - k Z! t# }( ^% J% ?9 {- n) |" y2 l6 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + z9 m6 `, e* j- B, [4 _3 r
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 H% ~1 x! ?4 K' v) ?7 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" {- G; Q! u1 H4 T6 U+ T3 ?5 B- n. I, T+ x' }" C* h7 B, p% p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / C( l0 J+ n. g) y6 _) z9 r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 y% d: d2 [6 J% uWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 {$ x: N$ h' s3 A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! `" j7 E( g4 u u( a0 z
( q8 g& }$ p2 m' {# V7 q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# k5 @6 P' F; W7 h: p6 M% M i3 hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! C- J; m, q% i3 ?; k8 X, m- N/ U# A0 X# x- ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 U/ O: ?* z& i, c- _# U: p3 O0 N' v; ]" VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + x$ F+ p4 D" P4 H* @
6 @) s3 S, l" z% S( Z. [" Q46.大的不怕与小的同游。 * e! S0 F/ h4 L2 x) p h# O
居中的却远而避之。
) O! g0 b6 c0 }0 J' [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' c w" h8 n3 q8 j: Y0 U
/ p& g Y7 E) p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 d9 n, t' d7 a) Q# vThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 z/ N+ E/ \3 m) [7 G0 V! J
/ w: G$ q: d, U! K9 q8 K+ |* G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; w5 F, _2 \) m7 Z: ^9 c: zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 f: P& A* B6 p, }, W: D5 w* b' `
P8 j- c% d2 t; e. k3 U$ N49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; P7 R+ G S! `$ tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : f3 A" Z! Q+ \. b# u
; b O2 r* f: V# C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ |* Y" f- @' ?( s9 s0 P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 Z) n* `: C, D2 M$ h3 ]0 h
children, mother, come back to thee from the heaven. ( s+ q2 i/ ~5 b( u4 k
5 ?" p) N& R% W0 {8 g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. H" v: V/ r" |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 D) H* b5 @/ D2 b
6 s( z# m y9 K s* Q6 l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: G9 j6 b# \2 z# q6 a) VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 U. e" b, C- T8 \
I can see your face and know you as bliss. 2 @$ n; i4 Z$ q2 I. ]- Q
1 t5 v m. Z% C+ o1 k1 e/ R3 C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 A) H: }1 z, d. ]( _天上的星不回答它。 S3 i( M2 a6 k( ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( v- ?9 F- E2 _; g9 dfirefly to the stars.The stars made no answer. 8 E# A& e" z9 J( b" \
- ?' Q5 y4 i5 x; G/ O4 v5 f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; d0 E* ?6 @# w& k& l/ }8 S2 @. x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & C! v& L" E& n, V& q6 e
the nest of my silence.
3 a; c. w- ]! R3 ]: `3 J' P# ^
1 J. I9 o) ?# W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 i1 J8 B( S; i7 T5 J( C
我听见它们鼓翼之声了。
$ H3 d, M z$ XThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + ^# r* F$ @, L4 s
I hear the voice of their wings.
( e$ J& W( m$ ~ {* X4 y; x) T* |4 M( s4 t# E2 ]5 o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # k! s8 g4 q' s9 n" z& x' L9 |' c8 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ }9 D! A( R9 Q0 W0 P! ]( d
% ?# N; p7 r8 M$ w. m! a6 V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' V3 |( U8 H( V: b5 `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. z9 t1 E; y! U0 A" @% R" qin songs.
}+ K5 |1 M6 n# S2 z% {( y" F
* T$ n1 D. j$ v+ @7 S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! [6 I5 e5 ?3 I6 g* p+ k8 _& }' @# BThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 B }: {( Z" {9 [7 g' _
; o# ~7 [. o3 R% P0 x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 t& P3 ]1 L ~
Thought feeds itself with its own words and grows.
* ~+ l+ I" W2 W# f* _2 J' E2 v- y) x3 w7 e" \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ W8 V/ W" T: d c4 @3 t* X$ f5 D" ~5 h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. ~6 ?9 V' Y% z& g5 r% T4 A; ?* i7 wfilled with love. |
|