|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 h7 M' a" H$ R0 L+ I5 R; Z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) t% F3 M" G, o' L$ u+ ]# p1 [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ r3 b# M0 h7 `# s% X' C2 e! L2 H0 J( {0 L) m: g* x2 a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 I* t( g6 G3 v) C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 T& L4 \6 w! ?+ O: u4 q$ B3 j! Y# v8 `" [( L4 I/ I1 z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) i, [; n, [+ v/ o* u4 k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 E. N6 R' T! Z# H- L3 R$ |8 k. t- d
* x; \& B7 i5 o2 |$ T. a34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 j. B& H$ W3 ]$ W它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 j6 u6 [9 j' h
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; K- s" y+ G! y+ }It sings to me in the night, ---I loved you. # m% R( v3 M6 J& F( t
- w& F0 a( P! p* G, S( q, t35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 Y' R* E& O5 _; C' X8 w把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 S2 N. x3 `0 m
The flaming fire warns me off by its own glow.
) Y( N% M2 W, ?) `9 z5 HSave me from the dying embers hidden under ashes. y" t) N5 n% G* d% j6 N& a2 f
% e L$ X8 A& t0 j2 k, k- L
36.我有群星在天上,
0 q' R6 c* N8 I2 d# W7 E. { a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # U3 }% T# X5 n* `
I have my stars in the sky.
. `5 s- [9 j" L4 o' q" K! GBut oh for my little lamp unlit in my house. 4 b# ]7 r) T2 M, _, l- {9 b
$ U9 x1 Q3 y; P
37.死文字的尘土沾着你。
/ L5 t: P; E, F2 t( P* s用沉默去洗净你的灵魂吧。
) P5 `! y, W7 C0 ?( H% BThe dust of the dead words clings to thee. $ b% T: D6 b$ L3 c7 ~( u/ q
Wash thy soul with silence. % p6 v9 j# b, Q2 D0 o. X
8 I6 _% i% x! R! {3 n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, ?# f4 z3 z. e8 K+ u8 rGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ U, y7 e: Z2 @, i' |- j u) F1 P9 q& e' o. ?* F6 W# E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 N: c. z | M/ [+ t- Q5 L
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ e4 H* m2 C( q8 O( {3 b3 XThe world has opened its heart of light in the morning.
% O5 k2 f9 ~- S; X( q% F. jCome out, my heart, with thy love to meet it. " Q5 s, B+ b- R' {! _# t
# @# v, q2 n# S4 }0 K g/ h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 w' e. |! _0 K
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / k8 `% n' M0 v6 g7 }
) h& O" { `' K3 {" v" K& u41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 U7 _8 V+ \2 q- b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( T' Y k# b* }) ^0 b
, Y0 p7 R3 ^ s9 ]; R42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# O7 |. V; S8 U3 l4 y' p4 s3 X& Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) s( C; `: L. t4 `4 jThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 h2 M$ a5 h5 o3 fI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 _- `2 {$ g7 X5 Z% ]
- q/ w+ E% K. H0 n$ Y; v+ q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” C6 z5 R: n9 c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 s) y& q/ Q! z: i' e" xWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! ]) w7 ?* A1 J
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! t, ~/ t+ i0 ?; N" w- T: Y
* p5 \5 p0 C4 g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 l, u9 |3 J2 x: E6 J5 D! V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, V7 ?9 _1 ^7 q! r+ |( c1 h6 R
. N( z& b# b4 }* |; B45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 @9 C. I6 E/ m: S
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * z3 }) m4 V' n! i' S! b/ ^
2 o! O8 n3 |* `- T. v& e46.大的不怕与小的同游。
1 i4 T* j( x; s2 e1 P居中的却远而避之。 2 b6 ~3 _" F) k3 q6 n. h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 H. ]0 m) I+ B; u: o4 d
6 p; X! U: G1 r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) k( K* ~* C1 p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 {6 y" c+ j0 t( Q3 ]: d
4 r9 Z9 M) H/ |, P- x7 c, ?/ }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 b; W2 ^) Z$ ? w; i) CPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 S Y+ K+ B# w2 G+ J& f0 v# m
4 q* t5 W$ z4 D+ h3 z. b; s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 @1 B1 ^0 e* s3 W' zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- c: u% k- n0 G( c4 o/ r7 \( q, L: A7 A* N$ p2 k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , e" e( y: k2 p8 o8 V) a
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( W4 d% R, w7 Z% W2 [children, mother, come back to thee from the heaven. @& u% U5 n- b+ a
' j8 V+ i8 \, C; Q% f0 G4 o% g3 {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 {5 F. k( Q/ D7 _) P& G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* d% W+ \5 W/ s _3 q j/ _: {0 s6 b) U$ [* K, N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ R. ?/ B4 m, Z% X& k8 y. O, PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 B! N, _+ h! ~' ~, j: U' cI can see your face and know you as bliss.
; W) W8 n) a3 z/ U
4 j5 A' r, m" ~' w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ q K6 `2 ]+ ]# z8 K, I
天上的星不回答它。 ' w0 r1 ^3 J3 }. P% X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 Q4 _! o+ P3 D! w3 M
firefly to the stars.The stars made no answer.
2 u8 h4 C }4 V4 H" j7 h$ x
) [ A) J6 D# h& B+ V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ z% ]% J" f- y" PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 }! |% H5 M1 Z) u3 ?1 nthe nest of my silence.
/ w) @# ^4 b) A6 K, s) @' g* j* W O: y$ T3 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + W- F4 Q8 Y- j4 I) W. |
我听见它们鼓翼之声了。 " {* G/ E4 b2 @" I3 B& C3 _, {: s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & @* G# m5 N, P M
I hear the voice of their wings.
' @0 E# X8 ]1 s1 w1 T. Z- k
- x w0 Q& r$ {3 O. V" R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: _) {0 I$ p4 y7 X7 b. NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) H8 q: Z7 j% D9 g3 p
: V$ m p8 g$ e9 ?7 O0 N1 T8 ]* _" [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. f2 W/ A2 K! v- H A& eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! F b" _" U/ w8 T7 T Iin songs. + U5 A) O& p) e7 V s
% X3 O9 j( T! U# I$ @: R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& ]8 f$ c/ y0 e7 D, Z) [- Q" d6 \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 s2 h' R$ p2 T; n) a+ h
! b1 U( ^, a v# U" b& i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. R/ g6 o. h' y* ?Thought feeds itself with its own words and grows. , x5 M! c; `$ V& z2 o
+ L/ i7 U+ s5 P! c, D# t$ I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 }1 n% P3 U3 v% y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * ^+ F) W+ r Y+ H& _
filled with love. |
|