找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1812|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 D8 X0 d- H5 m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , P2 I8 I9 [8 K* L+ D* i# A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) R, X) {2 k* r; P, ~7 I& z- D0 \( K) y) m- _1 q8 c' B  @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: ?% Z3 c3 g* J& G3 ?8 iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 Y! u7 U4 a) _% d) k( m3 @2 P% Q: T0 M) y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ h3 u% N) I: H) G" U" C0 `5 MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 z& n# L1 \/ N% m& t4 E" T2 B6 b8 f9 @3 N/ H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, |$ _3 }/ S: _  b, \1 D5 D" {# @它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) x) w$ S( r: ~/ F; w
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 S+ l# Y) y% L' {0 wIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 U8 h' D7 _0 ]( F, I

5 z4 _5 P( Z8 ^) ^) N4 K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 _% |0 D+ L6 s5 W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & w3 J4 E5 ^+ l3 k1 ^
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 c6 e6 u; E# |: lSave me from the dying embers hidden under ashes.
* [( q; g3 [3 C5 R% x# I; g5 I6 n+ S. [- y) U5 S2 {  X( ~
36.我有群星在天上,
1 T7 G. P' ^5 f3 s2 t0 t/ J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 a2 m* Z' m( \' r. ?- D; c# R7 o
I have my stars in the sky.
& A* p( [. j3 c$ |But oh for my little lamp unlit in my house.
0 S" s9 j  L1 f2 I' m. Y% q% O; J& |9 q+ k$ Q7 W7 L; r8 m0 c
37.死文字的尘土沾着你。 " n9 j* S; u. K7 j! Y  j
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 b' x" K* K1 a  V$ ^The dust of the dead words clings to thee. 4 J# ]6 a9 T4 Y' X! ^
Wash thy soul with silence. . }, O% c( g: ^9 G
8 F; V- O: e# k+ X1 ~/ G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & Z  r0 G2 f' H9 w, n; F) M4 R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . K" i$ k! }2 _/ H7 F7 a
) d- M" \1 z1 f$ U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 W3 ~, Q: l6 l" \: ^0 z. H/ T
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: N% L) N5 l/ y4 W) GThe world has opened its heart of light in the morning. . I6 R. _4 S9 z; b8 D; N# U
Come out, my heart, with thy love to meet it. . {( E' s0 n3 F" i* J( {, n

5 f5 m0 Z6 }& z8 @% J2 I; N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 ~1 I, Z) D% A0 {: N  MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) p  ~. k% ^5 b6 U9 _# u$ P2 G& f4 I% |( x1 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) j5 g/ `$ I3 v6 g; N
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / `0 L1 r( I. ~+ A6 y
9 d1 _  Y7 H4 C% o9 z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; R7 |" m% D# ?& ?& c% }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( W3 R, U* u: e+ y& J. V- S# \5 r: i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ b  ?- N! T" H# A6 F( m0 HI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , ?0 v: {4 ?9 k' F) }
3 X% e: d4 u& F2 ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" Q1 d1 e: ]. |4 P$ s瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ Y6 e; I. P, m0 T% s! v2 A  vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- l- o) @% b  }' E4 _I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 M! s6 S6 S0 P  a/ N
3 }& i9 E$ L( B4 n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # b$ G3 X3 j$ [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 U; a1 M7 E; a9 H6 a0 F# s

& l$ V9 c8 N1 C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 g+ u! T9 B+ U  VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 S2 n. E' H. y" O6 w$ ]

2 ]+ O1 l  M( r8 R( d# L0 V7 R46.大的不怕与小的同游。
8 a3 @3 \2 S) g3 b5 H( p居中的却远而避之。
2 Z6 [( h! @5 IThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' y; r% K( o" g9 p8 D- U. {
5 a9 S* ?* G! V; d5 Q; X; r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' \/ [1 z5 w0 X8 s0 w9 `/ d/ e8 x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ f; t" J& s/ b6 b/ W3 q
0 d  u" O' g" F) A48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" ]8 J' u8 n' l" O0 |Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; N) k+ S$ ^; I; U( z  v
. {. t- P2 N6 D8 |0 h4 o/ v
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 W8 \7 o( K# R/ t8 K0 |3 _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 r% d) x8 L6 ?2 b" p% t7 N5 \. H& Y9 |7 n; F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 ~6 w5 O+ X/ e# Y9 i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! u: i+ s6 [! {* ~; X4 t
children, mother, come back to thee from the heaven. ' }" d& u$ j: k# U8 Z9 @

8 T( {3 q2 X+ J9 V3 g8 X6 E( E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * I; B3 D9 W  `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( j* B6 t- Y5 k4 u2 Q/ g! |5 Y
# \* N0 K  o4 k1 O. h1 H- j* N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# m  r) j/ Q# J! A  m9 z1 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' \! N8 Q$ s+ E/ Z& s' sI can see your face and know you as bliss.
* g- i) l4 `! L3 \3 m
  q- i4 {. u; {( s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * X0 w1 n, M. c. z6 T
天上的星不回答它。
* p7 ^" n) l9 ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* b# [2 V1 V/ K( Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
0 E) I$ T/ d  V
. \. U- C7 V+ b: m& e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; ~% d7 z4 G: Z0 f6 x' I
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; [/ K9 _, V# T4 dthe nest of my silence. / i: I, @- k- j. D( H0 s, Q& W

1 f/ p& B% W! m  o9 N, F55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 L* g8 F4 ^+ g- n" u9 q2 A$ I
我听见它们鼓翼之声了。
- ?# A- k8 R5 `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( S# P' l9 ]; s7 ]* \
I hear the voice of their wings. 2 l1 Q/ I( V2 x! B* f4 @8 H! X
' R# z9 N' `2 p9 ?  f6 [8 Q" L
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . P% _2 F$ `3 h5 t; q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 E6 M, ?. A# l& ^7 J4 ~2 y: F4 {: Q' L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # n/ D7 y; Z" _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; q% W* J2 r  p$ n# a1 z
in songs. ; {- h: E8 E. U9 ]

$ i: l, e, j2 E% E5 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 I, b# x# r. `8 pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # u) W0 y& ~" O+ O' o
8 R0 y# g/ A; b0 O; w* U) @3 p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / O6 R1 x$ z# x
Thought feeds itself with its own words and grows. , |0 {; G# P2 B2 {

; k4 J2 m+ H4 M3 x" t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 H9 I" A2 S- X5 \9 RI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) D2 h$ ?1 {3 b1 m$ efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 ~; s/ V! o% ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + a5 A/ f5 }! i# |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-20 19:23 , Processed in 0.061908 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表