|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 y2 Q( l: g+ n4 b( L! S* G: z7 K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - z# x( F. b c) Q! t0 e4 s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 Z: l) N, J8 |2 l2 M5 z! f4 ?2 q
2 n# n" y! i. s/ j# ]1 m5 m3 {% f* I- H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ x: a- P/ t$ o/ a: l& E9 U i" W9 TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, {/ h7 u4 _! Z( a2 F, m4 M
; E$ E- w4 v& [ S7 Q/ t' |* g8 X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! `9 Y/ P1 ^* q |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : T" Y( b) u( M& {% Y5 m% }4 F
! U9 Y) D3 x+ P( ~5 g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' z! z3 e$ M7 `) [它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ G7 d$ ~& y# i2 K" h( C) f5 E
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ T: _+ E! F2 j7 S" xIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 l5 }6 R- F9 G/ p
. u; {" ~ J: J4 E: j% K: V: }
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# S" Q: `) }, R4 x A4 c% `9 z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; \8 c8 ^$ n' r0 i) I
The flaming fire warns me off by its own glow.
; D$ u2 p, U! Y! gSave me from the dying embers hidden under ashes.
' l! V, @& T' w' |, z! v: n+ L7 j6 u5 i% r
36.我有群星在天上, - b: w! w) A3 J4 Q; U3 v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 m! h' I9 q7 jI have my stars in the sky. 6 k# d% A& N4 a& y# F7 _3 _) U
But oh for my little lamp unlit in my house.
) j6 K7 g$ S0 [* B: |" ]( D* P7 D
+ v h$ \9 D) Z" h# }+ N1 N37.死文字的尘土沾着你。 0 o% b0 }, j$ Z! X, N9 S) M
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' d6 P, L- D- k
The dust of the dead words clings to thee.
9 ?3 J4 s! b/ \Wash thy soul with silence.
' Y4 G3 J" r0 z
' f( } q' k( ]/ G2 F' v0 @( N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- ^: B4 {2 \ }0 W4 p& ^. j# kGaps are left in life through which comes the sad music of death. % [6 N5 V3 Z0 j# u
8 R% X1 w- ]7 I) |4 d6 N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 L( j4 ]" S& ^ E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 G. Y8 j+ T; s' K) \- y& zThe world has opened its heart of light in the morning. / n! \- f" ?8 F
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# s9 p1 U$ F" \- G; Y y: c) h* j2 a+ r8 z; e; _% x+ b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 [( A: o4 g6 f, a$ u% a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' d/ Q& ]0 |1 A/ |& e
8 F# C1 I' F# o" l) o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % O. G/ K/ [$ ^* l1 b8 g% B/ d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( |- G3 z( r5 X9 f9 `) T. S1 O- j' O* n, m+ a' x' S" @4 m- e7 V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 ^- U- w7 a7 D) G9 D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 r5 z- V! \9 U) w
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 x4 q! t. u) i6 a5 L, f/ U |7 rI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ c9 `! ~& e" |) L0 ~; g; K' `' P- D+ Q1 C8 h% J0 x% U6 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 r; G. _* Q" g/ r- P1 D& x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 Z$ n$ f, l' |/ O& CWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ |; u7 @5 P; m$ u" h( \, G# F" k1 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 g% q4 s- m, i* C) Q% w0 A) k
; B+ d( J2 Q1 L; f* _- r2 e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( S/ j3 o7 `$ ^2 w6 l# E" IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ u F# o) l. ^# f$ M) _
3 F# I. N: ]1 s* X0 m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! v& U+ T/ U5 i. `3 Z) k
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : f' L+ z* a7 ^
9 E7 j1 s- b+ F' l, s0 \* l$ {" j
46.大的不怕与小的同游。
$ ]& w$ ]5 N/ v6 N$ W; T居中的却远而避之。 ! {- @7 x2 C9 a. H7 H/ G8 h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ J; S1 K. }3 d) F" [3 q
( v' o# F x2 e4 P* L7 O; r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. V% ?" A8 c# g7 A/ [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ B4 `) f4 c4 v, Z. @
& y: D1 v8 S- z- \: J" Y; ~, w, R1 ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ p1 x9 g3 K, {4 [* pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# `: q4 ]. R8 [* i0 `4 Y
$ ~* e O1 Q0 J+ F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 m* `! M4 `! U& e D, i: l' a8 GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: Y- N1 C+ s3 W5 E3 y% B* u- j x
3 y7 B# N k/ l! m1 n$ u4 k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : q1 o e+ [7 I6 I X
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 W7 ]5 C9 h! b
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 @8 ]. S8 K; }; M
, p6 J, \) H& m" n51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % V/ E6 A# R P6 x0 O' ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 \3 z" h" F( Z3 r c( b; L" D$ _, i R" `& o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % u" z9 I: \' l, J7 [
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ d! h' h/ L# r' N3 O# z; \, O
I can see your face and know you as bliss. 3 M; K0 ^7 a" k4 l- ^7 K* p
5 k5 ?- z/ e. u6 t53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 ~! O$ M: y5 p$ ^9 v( x2 R
天上的星不回答它。 1 {8 n/ B7 z% v% O) v) t$ M, h( O7 p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 Q7 d; U) X1 I( M/ |, Gfirefly to the stars.The stars made no answer.
" }* |. {' E: d* a. w8 C" v, s0 y# V* v) H' M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) h! P% J' T; I3 C& J2 e1 kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 }% ]( i6 U, C3 M6 T
the nest of my silence. ; |) r9 K# z7 H% M
7 i( g7 ^! y( g! q5 I0 O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) b' w) _ {! u9 F! c8 F我听见它们鼓翼之声了。 ! J& s* m [' h' H# _6 D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 _2 a& R3 L# M0 ~9 a- BI hear the voice of their wings. 8 T. {: D0 c- s4 J
- K: U$ v5 _5 ^7 _) J9 [3 d) Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + l9 u7 T9 H* a; c5 L# E2 i& ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' J+ V3 }9 k2 Q; g1 ?- `( T# @
x9 d+ C5 `- Q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 w4 R' B+ c5 p5 i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return & `3 C* H* f1 H
in songs. , F9 J! k, ?$ h3 m K6 e
4 e) x6 K0 K, K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 p [3 f" C9 R, _! n4 R' h: b" r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, }- [- x8 `2 Q7 n p( p3 l8 T. S( J- Q. Z4 t O0 B3 @
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 G$ _5 [( _8 rThought feeds itself with its own words and grows.
- ]; @/ b" L0 g& i& J' J+ W1 z; u
4 s2 w6 @' ^* d: V60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 M6 D, N+ [' W) u3 P# @8 nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ G, g' U% y$ ^$ o9 mfilled with love. |
|