|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 n2 d6 Z2 H. x6 V# @) f) \各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ h/ t7 X: P, ^4 C: {" x! v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + ~" x5 r( j2 H
3 E9 k2 j$ v, p4 M2 g% C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( \# ]( X) m2 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 N g+ H! d' f7 _3 Y* `0 }
( D8 D/ s* X L33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 a# z3 [0 B" i: {( e" ` G# G( ZWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: ?3 E$ o5 t4 `3 M6 F4 w
! ^; W C* k6 s1 Y H4 c, \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# A8 z; t& c3 z& j) j它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 T" r3 ~7 n1 ~One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( Q* g, U; n' [4 x
It sings to me in the night, ---I loved you. " e0 N8 x. W0 R) ~& O
" \+ P* O6 l; }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 u+ F+ V# T& @& E/ E3 F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 G W$ m, V) q' H% h Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 | D( F$ S7 @5 h+ P1 i3 |Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 t9 s/ T" I9 ^# p; M: _+ P7 L( w6 a K7 a0 j$ X( H
36.我有群星在天上,
$ @4 y$ g8 c. y, L) m/ E S n( u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; @1 D, v2 q _) v& y7 m3 {I have my stars in the sky. / J2 `# g4 @( N* u
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ L8 R$ S& Y+ y. i) r: U- z& y" i* F* S+ O( j# H
37.死文字的尘土沾着你。 ( K P1 M" n- V4 A+ \, u4 \
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 B, a4 J; m% nThe dust of the dead words clings to thee. 5 [- d% o0 Q. U) N- R) x
Wash thy soul with silence.
' }8 v# z1 x( g: ^; I- g2 q- S' f$ ]% V$ m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . B& N- {; c0 U& J/ @: E' Y' c6 i8 r& a6 K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 P- |6 k J2 p6 W. ^/ V& E; H" x/ h7 |) r( X- E- A
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # ~5 Q- B R. s2 x
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 P% w/ [* e* V# Q4 G$ t7 i! }( \9 m# V; XThe world has opened its heart of light in the morning. + h+ u8 I8 m4 O* g$ w( o9 ]
Come out, my heart, with thy love to meet it. - e1 U' N2 F7 [# n& s
z3 z& K' y* @- R! `- ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 @& T) E# }0 ]/ f3 N# C0 j
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " s0 o3 T2 K3 l- |* t+ e* q% N
+ {$ V% \1 y% W! R9 J* s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 J! x* ~; z) k% K( s/ NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! R" A# j0 c, G, k7 G6 G k
4 I% }# w4 @5 L& l5 j7 Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . ]. C0 W5 Y. i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# [' m2 [6 a6 U u2 L% `" s, pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. D3 n: l r( e7 l0 G3 H2 }0 i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, @! [9 A7 Y9 D" }$ j: k" i& Z% P w' }( i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; @' I/ [0 {; ~+ u0 r; D
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- x" l3 I' S* |9 @2 Z+ v' }Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 z; P+ d1 I4 G0 |5 a' k3 iI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. k9 @1 y5 Y+ ^; b. q" B
6 q: N9 e5 s" _$ r Q# ?2 S) e; f8 N; [& |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + ], a2 C( E# z _- C5 [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : i( m+ {. ?, ?3 ^" E
7 J8 r$ C2 R* b8 ^3 m+ p, ~- h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ C% _+ w/ `5 X0 u2 L/ h. W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 Q% Y% l" j2 c `
" J) @8 h: S( _7 F; m6 O: \) ]" f; p46.大的不怕与小的同游。
}; J- z" T; _& B居中的却远而避之。 , @" `3 K* ]% ]- y! z% e5 L9 d- A& c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; o L! n+ V9 z8 T( g+ S# v
- ~- U* Q5 o6 ^4 X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- P3 K* M8 O/ L6 a. a% `2 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 s9 H3 v0 B; Z0 j
7 o& U5 X' A+ ?48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - Z8 I/ f2 _& s% G/ Q+ [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 q P, H. c+ s1 K V9 X. d# y5 V+ [) ]' V- f$ ]4 ]5 ?7 m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ q; |! K/ S1 y% T) n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; c2 u+ H( Y0 A3 C* l; Z# r5 ~$ E( J; ^4 a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % e! m5 ?; ~5 }6 a9 Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 _% d& n# e" S4 U% L9 k& lchildren, mother, come back to thee from the heaven. % G; M3 w' N% u- e4 M
6 D# o& D) n, J' N, b+ v; m7 S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 K% B5 B/ w" u2 l1 n! fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& V% B5 E% X0 k2 @- ?8 R5 |/ _4 T- u( |& o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! P; S/ R' c5 E2 d/ \6 ?Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 X$ T2 P: u6 \4 u2 v7 u
I can see your face and know you as bliss. 1 E0 G' R; S5 c6 t* _; o
0 J8 k! ?' C& q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; u4 u0 F- h! {0 A0 I天上的星不回答它。
* x+ q' _: V6 R/ }The leaned say that your lights will one day be no more, said the
% T' j0 h9 g- `; Bfirefly to the stars.The stars made no answer. $ W. T3 M& a! K
+ P$ E6 W _; ^2 _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " l- P4 \) T5 Z& P5 [$ ] R* h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : ` q/ R9 w, A7 h2 C' y
the nest of my silence. 8 T' v0 c# b: n0 Y( z2 F* I
, C" i$ U; r+ k/ F4 w# M" e55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 Y1 C; G; x: t: k/ f
我听见它们鼓翼之声了。
% W @: _6 ^, |; S2 o% d8 a4 ?1 aThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 r6 s+ k2 q- G8 E* [" n. DI hear the voice of their wings.
; k4 G* @- {; F% U1 T) I# A- ]% q; q( r8 Y; @! O/ ~) Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # z1 ]2 g0 A! ?/ \+ n3 Y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# S0 S& m2 p4 ?: ~7 b- N# I9 r3 W7 _3 ?' E* f+ G/ Y+ l9 H! x) a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 k/ r6 r" D* E5 u) k$ t3 b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" e, |. {. s% Y# D6 d* oin songs. : U7 h* d3 c3 j) f1 Y, h0 s$ C
% ~& Q7 N& s x2 e; R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: J2 C" r' N; N8 T6 RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 L( n' J7 W" [9 q; K# F
& D# X, |$ x* F2 {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 U' L) E% n6 x
Thought feeds itself with its own words and grows. 7 _6 J) d5 U1 e
4 [7 M1 J+ a; T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" W, O( A3 j) S1 p% u5 W+ w! CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ d2 P6 ? e' x. c8 a; Sfilled with love. |
|