|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 F4 l# v8 ^; R% G& G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! w! G/ W! x) o4 O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 M6 D4 s8 f: B% R" s
1 ~$ d, o* j8 ?* J* P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 F: f4 M7 c H4 B7 f2 A" x/ vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " Q( {7 Q' k/ {+ Y8 @: G9 }
- J) D6 Y, j0 [" a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: p4 f A' Y& p3 P( D6 r1 L1 ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / q" z* F _# \5 E! v$ t
0 k8 d9 u+ x5 O. v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 e3 s3 d3 G( R8 k4 a% D
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 ^* K8 _! _' a! c
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& ~9 i. R4 ] D9 d; jIt sings to me in the night, ---I loved you. ( t4 J( \# w) i6 P# J* [; G0 ]
2 m4 k, e; S: D _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. A: V2 n" a3 |$ c8 z9 K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 y9 s5 e* M+ o$ q0 Z6 OThe flaming fire warns me off by its own glow.
- }( Y: v. a7 f4 KSave me from the dying embers hidden under ashes.
( U/ Q6 C) h4 W6 K8 M8 |! d- I; V3 o8 C% q/ N/ u
36.我有群星在天上,
* Z$ m6 M& g# q: d5 C; t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) b1 w0 ^8 j/ E. L3 W; E$ ]: e6 ^
I have my stars in the sky.
, c2 {( p: c3 M# i6 C" y: H; L9 MBut oh for my little lamp unlit in my house. ! S) K' ~. {& k* W9 J- k- S) G- M
! P" [0 Y8 ]% p. {
37.死文字的尘土沾着你。
3 c$ |' |7 h8 Z% J; F) H用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 V. Z- U# `3 g0 W* m- ^& O {
The dust of the dead words clings to thee. - ]; ^6 Z6 W3 V0 Y. ]
Wash thy soul with silence.
3 u7 i `+ g6 t. A; k8 ?" _3 E& X0 w( ?' B. Y7 _ a- n' q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. Y% k$ Y' n$ M' o6 YGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 X6 n* P2 y. A3 L- a' G1 K! w( a' k! ~/ x/ L: C) {& p3 G3 B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* y0 }" K' U3 G2 C* {; h/ {6 K出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 E2 y& S- e6 O$ z& RThe world has opened its heart of light in the morning.
8 d8 n: _7 R( c7 sCome out, my heart, with thy love to meet it. 8 u' X. r% i3 x. [+ ^& w
9 [1 W- n9 A% m" i& {, D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 K" k- h. I0 Q5 P( D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / N* \! R9 A1 |/ s; c
& a' b! Q0 U9 f8 ?7 E, R' Y& t8 J: v T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 a2 ]% `" [" O) t6 o$ [; r6 Z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 B6 z* j8 S, X; d8 w! d+ J7 a# l$ Z6 l; S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 A. z8 q+ j# k- |9 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- L9 {* d2 C6 v D% YThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ M# s- Z6 v* I5 H; @! W3 cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; u3 j* m, ?) G" G3 G, t' l& R+ r
Q4 }, B- _, Q" ~9 x; n" ]3 p% v1 I43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” B/ _2 i& B1 W) v+ Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( t( |& \3 i, i V4 @$ cWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) o8 b* }# q0 F+ k: V. u6 A' U4 d
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 `9 z% l8 W! a; z3 i
. J4 O( l, Q$ a) s3 @
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + b. T, l3 s: `9 Y' d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) N2 r7 a2 E5 n/ Y+ `
& f% n. h& D; m4 n45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 F% s- j6 [% w6 K- P' T) z0 \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ v0 T4 {4 _2 }4 U- H' k8 |3 G" b& r$ D7 m: S
46.大的不怕与小的同游。
) ?! ?4 O+ Z0 e; v居中的却远而避之。
2 w: @ j! B S# _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * o; ~ o0 X4 C/ K: u k$ X8 j
& A N5 f. K/ G @% E: k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 c; w0 ]2 F7 n# X$ _9 W* g' @& b
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" _1 t* V8 r# h$ f4 g
s7 J/ i/ p1 f: q; K" z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " {* T4 C, l: S0 |; r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. Z8 m& r; K) e( Z, ~: f- V N! T; u1 R8 K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 V" V, E) [- M9 dWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : P9 y/ d7 a u# g3 p
/ K# c' D& S9 |) G0 J$ M) Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% ]" i8 J. ?# @1 gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( i- V. f; a! O: |children, mother, come back to thee from the heaven.
4 r+ w8 V5 X( Z( H) a, T Q1 I! q. f- f2 e2 F& T2 U$ [1 W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 M1 L8 o T' K; A$ S
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 G9 M2 [, O5 W5 D8 V
# E. @2 ]# I S& ]4 x) o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- K- z& {. K! ?" S8 O% eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ p8 a4 m5 V0 @$ n/ r1 B5 }% D! d3 hI can see your face and know you as bliss. 8 _) R; }3 C+ i3 c0 L
" Z3 d& z: @/ M( l& y2 K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 E; P3 {: s2 m+ q天上的星不回答它。
6 e. e1 v0 a! O3 E1 w' BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ S4 s: K7 o' b6 \firefly to the stars.The stars made no answer. # R! R& [, k9 a
2 ?3 ~2 O2 B( E0 `" M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 |% j- `* x# z: ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 I' W1 ?, k% M, S0 Z& N6 b) wthe nest of my silence. 2 u, J: ~5 Y4 B! C
! w$ H" [6 C }+ T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( k. }/ Y c2 M) b3 ]我听见它们鼓翼之声了。 * M% x! A+ t, H a3 {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 ~- v' M& L/ W, r2 P1 A2 Q
I hear the voice of their wings. - U8 A$ D" S$ m8 _( N* f# M
0 g% B9 O G6 M/ l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: `6 |, ?+ Y) t- K1 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; ^7 Z/ w- v/ R2 l5 X" B
* X4 j7 N' v2 o3 B6 V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: T6 G3 I ]9 @+ N1 k. B* DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 ^( x1 [, @2 A( B3 k" Kin songs. 9 V3 l8 Z: i: a2 I
' W* c1 z0 N c6 C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 G0 a# z% o" z1 c% L h$ Q6 A# N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) N! Y- \- v' m, o! v$ e, ?
4 S5 S+ M( C7 U1 t4 W$ M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 Q- s3 r9 K+ i) t# M) A- C+ cThought feeds itself with its own words and grows. ( {1 E" Y, N" I! ]; r
& o8 n8 w- E. [3 w3 H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 {+ x* {9 x% w+ v0 E( A ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 {4 X. z. [7 y) o: \
filled with love. |
|