找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1847|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 {5 _% J1 @# Y  J: ~, x4 ?& J! H) A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & X- Z# i: l$ Z5 i1 Y5 M1 Y, G/ b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! C( H- q1 j! ~9 C
( N" w  `3 u) l; }6 Q0 Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 I# o8 U2 X9 }0 ?3 ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 N( ^+ ^7 [9 a

3 k+ `: }; T% F33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ `+ ^0 t7 R7 v  n2 z7 S* g4 S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - f8 x- @6 f" B& D4 s+ q! p, O

# C( n! t  T2 m+ e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - [' Q- m* ]( K: \6 k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  X2 r3 E% s1 X: h3 R2 z& y  Y* EOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
) o. T4 ]: N8 A. A3 W4 ]It sings to me in the night, ---I loved you.
0 o' k! K: A" j3 w, U& f$ [1 a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / a+ z; L+ \- v. i8 C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ x+ q$ y' Y) M  L; u8 a2 x+ s: [The flaming fire warns me off by its own glow.
* d+ p. l! \3 ^- e( k* ZSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 I# \1 H% y  A* o5 w% O
+ `, G1 C& o: g- k36.我有群星在天上, ; u0 i; y3 Q/ _1 [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. r7 {/ ]0 k/ U: K! X  HI have my stars in the sky. 7 t+ i; g3 a  L: l7 @& U& I  J# U3 K
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 ^# L) D( s& L. J8 g3 K; k

* a: h( O' D7 W8 g9 w- L& C  Z( a37.死文字的尘土沾着你。   |: P$ L0 ^) z9 j2 }0 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 W" T' F4 S8 K
The dust of the dead words clings to thee. : M) M& |# J- T, M* y' q
Wash thy soul with silence. 4 w7 h0 a- p& D  z% s1 p7 K
0 n2 O1 q( F0 W6 z, U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ _* t0 |& v  k1 T- NGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ k; i) q& T; n, w/ D6 w+ v, J. h" k! c$ U- I% K
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 r& [% d4 ^. {" p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) ^3 l8 x6 h' Y, M
The world has opened its heart of light in the morning. % P4 c( U5 u. ^
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! g( G: n; m1 c6 T+ v8 j" |0 m/ J
, C( D) I7 C6 w4 M
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 q# m1 z/ A& V4 R' \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % z/ w' M( ]# `& W  G  Q

5 B% v9 h3 X# ~2 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 W1 {/ B; I$ G1 F# z5 ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ r# q4 s" w5 A/ q. f& u+ O# R
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 S+ T% ~0 j  N' v. m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . Q7 O1 o5 V! O. R$ E& u( i
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) d6 x( K1 j: L& {( F# S' p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; C; a+ X9 a: |1 U& t. D3 S: C" ?/ L' E% }* f# {' y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" d( M5 j6 W; v! |5 d8 N9 p; J5 X! M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& B) o- d  |9 E' p' p6 FWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! s1 |  T) J0 s5 [& h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 q0 u9 X4 ~3 w1 j1 m  j, c! U6 y! S% H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, e. e% ^( Y6 @( iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- z8 y/ V' X& c! B2 q9 ~' n- T5 T* z8 B8 N; [! U' [
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 v: k* L9 w& l" qSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 j/ B' B& E8 r. c4 S: w6 |9 i5 c: a9 r, T
46.大的不怕与小的同游。
* o. R" q7 q# K1 t居中的却远而避之。
/ R1 M3 P3 J( c$ T4 d* R! ]1 lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& z$ Y5 s) u/ i) H! \. Z3 O
  d6 x5 g7 `5 T/ H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ A' q4 I: |5 ^0 }9 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
# w! e) b1 R/ Z9 K. |5 r. F- J( |( A6 l8 S8 B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* R$ E6 s% t, @/ ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 K# S" c/ K6 m- ~
& C  u3 U/ o+ e* K1 n& i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 Y4 }) T  P7 R( v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 C2 d, R: J% f* h! ?. j- t

- ?* R! O6 ?* y9 M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " ?* {- p; q; d. g$ Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " Z9 a; D$ }0 S/ `
children, mother, come back to thee from the heaven. 1 {( Y! l8 Q) X3 b, `' Y3 m. \
9 D! X/ `# n, r* F+ [2 P% ^6 n
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : j: P* q' w! X6 y& ]  O2 v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 s: o# `; q2 ^% q
9 S- Y  k0 ?: x0 b2 o52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( \) ~1 K3 Q$ ?1 u5 ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ \) H/ s6 n7 JI can see your face and know you as bliss. % l: o  `/ p! c3 {, ^1 @
7 w6 X' ], ]9 z1 W: q- o
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 d5 w- Q. E% g4 f7 h' S; o
天上的星不回答它。
2 L/ s/ V3 m1 w" x& o5 D& ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; |1 k6 s, y- T, efirefly to the stars.The stars made no answer.
( s% K+ P$ b; @
3 H. {. ?# j% ?9 k; E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 J/ j/ q$ s3 j' o8 K6 y. Y5 g; j
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ P* G' B6 @" c6 y4 h" |the nest of my silence.
4 M' @$ o/ x- M) C/ L3 a
0 U/ a" G3 J7 L/ w) R! A# P( _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: w) o8 X  Y+ |  O) Z2 W  @我听见它们鼓翼之声了。 0 k8 T" N* S. u+ E1 Q2 |% Q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; a- G( K, s# z8 U% kI hear the voice of their wings.
! Q' I2 w2 y9 L8 }/ Y# ]4 t! ]+ `7 m; T8 {1 s' i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" r4 M$ E; v0 [9 fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 x0 T: i% F9 s+ K5 N8 T4 |% Z8 `2 ?8 ~9 G9 E6 G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) F8 n# w9 y( H6 v4 B4 h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 [, f$ ^  O3 ?# }6 ?6 N3 M1 iin songs.
" J% y/ Z, h: ^) ~# Y# B
# J, D5 j. m* J: j# C) P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) Y% Z5 L3 l* Y( Q& MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 P$ ]- k) K) X# h* t( I. o6 k0 ]* V3 P. _/ {" {5 D! S5 t1 l" l' X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 H, D% \: n3 n0 L
Thought feeds itself with its own words and grows. ! n( H! I0 d' h, A/ ?3 p* m9 O/ r! G1 f

9 z  _# _  C* e- e8 F5 ^5 J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 k0 q" u+ v6 m% P9 B9 B8 b, \- CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - N6 _+ G( F; c; Y  Y6 }! M6 _
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ o, g' [- f  W1 U3 T“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % y6 p2 ?+ |) @
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-25 22:46 , Processed in 0.057691 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表