找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1897|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 T$ T# b* d& E) {5 T; S1 e& H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* U! k" |* m* g8 A1 _$ ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 a5 `! p0 y7 p% B4 W
3 {# A# s6 N. _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ ]- g: {& [, @5 V% L: @2 q" ?6 aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 Y7 x: V; B& R1 k" G$ M( D
  @. z5 q+ B6 O$ o) v33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( u3 _! B( ]: \% OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: R$ k$ g3 Y! _: o
' d# C! V; |$ H7 c. W34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & M$ b4 c7 u6 S1 j* ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 N; B' K* H1 q6 j7 I9 c2 \9 h$ ^  R
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 ~( r& F$ \! d+ R/ O& j. K
It sings to me in the night, ---I loved you.
' @" }1 l3 d; c; e; [& Z- c  C  y$ E4 u# z# @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ g% Q7 i: B% X8 j4 ^4 {' r: S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 @* @; Q8 [8 G
The flaming fire warns me off by its own glow. ' z3 C' p' s6 i
Save me from the dying embers hidden under ashes.   G0 `" d3 i6 ?$ ?7 ]' d2 Z

( U) T  |* n0 X7 D- G! |' _36.我有群星在天上, ; q, a9 g7 B9 D/ {; |: \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # u1 @) p! \, L7 q# g1 y+ y
I have my stars in the sky.
5 f( Y; R% W- H; E9 kBut oh for my little lamp unlit in my house. , q3 i0 D% Q/ r

7 o; ?2 O! t- L37.死文字的尘土沾着你。 5 B6 P: _) X' T0 Q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) G! D/ ?  H8 |5 E
The dust of the dead words clings to thee. 8 D* ~0 e% I5 ?5 z$ [
Wash thy soul with silence. 9 w' r6 \6 j1 E6 V# R* r/ [
. ?) _0 Y7 T) I  J$ }0 `- E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 P0 o0 v* d6 }7 U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 X7 d$ u, ]) y* E4 K

! F. O  X1 K1 Z; j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ O; L4 i/ F& L1 S1 w出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ Q6 H- x1 ^. u- L. N. U5 f4 @The world has opened its heart of light in the morning.
9 b- |* L* [! ^" t0 _+ w/ ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 K* g' H3 U, p1 y# k2 f! |' J. h8 d# l' U
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - c9 o) G8 ^8 K: q) k8 i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & w1 o$ m% K* \' f6 @5 y
* f: {! ]% E: f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 {+ c/ U$ n2 N$ K2 A. w% fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : g9 C% [% y/ o! ]5 b

& J) m3 w- h" S; W2 D8 S1 W, }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! h( I5 t6 H- n/ w! }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 ^+ w) Z. m6 n4 F
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 f2 Y2 K0 l& Q" T8 ?# KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' k! t: B  e! p* t) \/ l( |! k% Y5 q" S3 Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- ?$ Q4 e* }' ]4 K) E$ P" C" o9 F) {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) [; f5 S# i% w! X! l* p# YWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * @' U! ?; N3 J6 z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) S) I4 F+ d! a3 l. D9 {: P! _/ ]  E' H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, z* Z+ L# f7 qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 N+ A7 [( ?: L5 d% P( @

( j& v5 B- y9 |4 w. N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. Y" I7 C- o( ZSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 L! [/ Y# Q% g; o) R: i3 \7 n. w3 ~0 M7 I+ }2 E% t/ S; L: W
46.大的不怕与小的同游。
5 F2 j7 N; C  [- ?- y: f居中的却远而避之。
: e  G, v1 n7 w; G/ ]& AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 {6 |3 D: z, Y0 \, [8 d: w) J+ e+ l7 J' \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" z: i! ?- }/ C/ @: ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 G% {+ ~5 X& I( @% u& l2 Z4 T

4 y: N( M6 i1 L( v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / f" E( r  _& f$ O3 f
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 f/ j- S& y& p8 y- b5 K- e, ~( e; }8 G2 a
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ w/ M& C" Q! m& O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, m! A. s5 q, G  X# L% @
; G! O/ ?; T, J2 b5 h* ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 {5 {: [0 O6 `  ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 W6 K$ K! o: ^, e3 Echildren, mother, come back to thee from the heaven. ' m, _1 Y# v) N- B
) y' ?/ Q9 z1 ], T! T5 R6 z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: _: F5 s. h/ \# OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) m4 N' v% O) d; U) }: M; X
0 {/ A# T: o( ^7 a9 v0 H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 o2 g( v' c( `/ K  N1 Z9 l. {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 R8 ]% z0 @& I4 E5 `2 DI can see your face and know you as bliss. / K+ ?( L: {( X3 n5 {' Y  g# \& d' A2 l
9 b( j& V# Z* a) _  Y& U- n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 w6 J8 {, w6 h* \( Q( a5 q天上的星不回答它。
" R( ]/ M  {. g# aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. Q! S. l) k  r7 ?) n. Yfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 N2 j7 q: }; e5 \/ b7 `- P0 {  a6 P% `  {; _7 c( r8 p% u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; b# r% d" y& S- YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & l, V0 z) c$ }8 r2 s. p9 V
the nest of my silence.
8 U  w' U% d# A* [& i' r7 V" j* o# X7 J& T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' P9 Q( x' y3 x
我听见它们鼓翼之声了。 4 b& p- A/ l+ K) b! B7 C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ h' X' l1 J5 [0 q5 G7 L4 AI hear the voice of their wings.
% K! Q! G  w. u! A. U6 A
- T& L- H  K2 @- H8 Y( u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - t7 x0 {) i% w1 v; f
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" M) d# |( x. m2 g2 |
6 h0 q7 o+ X6 b" V* F$ g: R57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, F  Z, C  h1 ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + J7 D4 j1 S4 T
in songs. " D6 ^7 e: r) j0 e# \, w+ _' V

6 i% d( W' w0 F- i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* z) t- N5 E  vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : }( e( L3 J5 |4 B& b
% r! D% \) R. X
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! N" f  w6 Y" v, e6 t* |' t& x: K
Thought feeds itself with its own words and grows.
) p. B; ]. n2 G" |0 e/ J# a/ m9 b6 |+ m6 o7 s- U8 _
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 w; w( k/ ^+ E) d) @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 A/ P* Y) g; Y% G7 c. Hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- p3 E  E! b- q* P; A( U7 I! X, k* L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- q0 W, `/ e/ f% j: `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-5 18:35 , Processed in 0.065296 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表