找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 819|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( H. U4 _+ r  n  J+ C% L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ m- I# H/ ?, `! t& G: @! I! |When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) ?8 I2 L) N' X. v3 h: |9 b4 ^" o7 ?5 X# a3 ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- |: O) S- V. T6 x- ~# l7 d! ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! Z/ N  o1 Q* }* [& h) x# ?5 \! i2 z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 s1 ?3 S& o+ H: I. Z+ f4 }Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 s, t0 j# i6 \; x, L

, P+ h' h6 Y; w34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       k2 {/ j. q8 e, p6 L2 B! C, ]% Z' F
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- f5 O- {6 U0 i5 G& U$ k' rOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 M8 i  d( j8 x# h
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 _4 @$ N9 h$ F4 Q
' ~' R9 p2 o: _' I- Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * v) ~7 j! B& ]3 G, ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 y& f0 \/ a0 h$ [) C+ Q
The flaming fire warns me off by its own glow. & x$ b: l: C- K9 `& ^
Save me from the dying embers hidden under ashes.   W9 W5 x/ R3 M3 |: r
$ ?- q* @% A* U& v* D
36.我有群星在天上, : K1 N/ }* Y1 l7 k0 u3 J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) b& U) B0 ^+ MI have my stars in the sky.
% T% J8 g$ V& ?4 L! Z+ ^But oh for my little lamp unlit in my house. 2 `) Q0 F3 N( D+ [4 ?( S

; O- j/ k% P* c4 ~" H1 L) t3 I37.死文字的尘土沾着你。
( _& S6 X4 [% R- O3 @用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 Y' j# h% q" B8 L! i
The dust of the dead words clings to thee. 2 P* J4 B/ e& x' P' G
Wash thy soul with silence.
& K8 O* Z2 w: J3 a( i8 z$ n& m3 [: R7 l
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - ~/ Z/ J; d& E* k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 C) B0 ]7 y  ~( b" g
6 U+ D7 d& s/ q( X' j3 |! _7 o4 f* \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ f6 D% W; ]! d4 i4 G. ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) j6 _; i: ]/ \: p2 z. x
The world has opened its heart of light in the morning. ; ~3 F& r+ J5 Q4 ~6 u. [$ K
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( o* v. J% K1 o- g# V1 g+ \" y9 p4 Y8 [7 }) e7 }* a* w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ W/ [9 j0 g& x0 u+ W1 f6 I6 [) vMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ w+ _* P. t" g, y2 ^% O' F+ p: c: w8 i. X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: ?% i0 B% `7 T$ y+ nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . l; W# B8 `" h' J7 `
9 i/ {  C* M. ~; v5 t
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / l; k% m1 r/ n+ u* D2 k6 W
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: V3 D& d  S8 g1 g8 e0 N+ nThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( B, v$ }- ^% [7 Q5 Q! g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) a+ k9 _$ X, E3 U. a* a

, a' h; y& ?  y0 J) d2 P% e3 i6 z9 N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . L% g5 L* I; X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! J( y/ Z" W( }/ c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 v, Q" W8 @6 ~( s) M% v5 y# n4 S$ TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 e$ \3 i8 t+ f' E& B" V0 p3 k2 M$ }% s# _
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# t. l  U6 {* F6 eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 P+ `; {" [2 \7 A* w; U
# t9 E* f2 i. P! t4 v% B) F8 I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, v8 F+ K) [- K0 t  [- a6 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) x. u- ^2 T/ w. c3 H7 X( F5 B; g$ \2 e
46.大的不怕与小的同游。 # F4 T  l$ @0 C4 X
居中的却远而避之。 3 O+ _' ^+ b4 Q3 p& G" {8 c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, ^$ d3 e  `  x3 R: H: i
% d6 C0 i4 R$ D! Z' ]9 }7 @47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) ?( z! e# V$ B3 n# O$ S
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' X# e0 o, |/ G! g/ B3 s2 z! ~5 B; r
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   l8 p* r: n6 Q6 g$ d! r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 n% M5 C8 w3 [
4 H8 a3 O1 O! U" P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 U) q% o* e5 a
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; S% C4 c! G$ y3 N2 C3 W& D5 {
5 ]% `+ a4 ]( [/ l$ W( n' J7 A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# Q3 F! N& n0 w, ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 J# [. S# O+ M  Qchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 h  H/ |4 _0 M2 U3 I$ H
( i& Q- @! b4 s3 R- b( m! G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 @5 \  G6 \0 O1 f& `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! Y1 t# U3 d) \# P$ v1 J* H3 I$ o4 x5 i- x7 w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! U5 r3 Q* a& d; r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % s4 L/ i) `1 v  J4 \5 ^/ m
I can see your face and know you as bliss. + g6 y6 n" u2 @5 T0 N% G9 d3 B

; v6 V% ^9 \' z* z/ k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . j* U4 q9 z5 e, m: D$ c) c
天上的星不回答它。
- h& P1 V  B) h- r- A0 p! G' {% eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
- }) j! Y+ H2 T6 O6 {4 N6 s2 ]: cfirefly to the stars.The stars made no answer. : W( E) h1 {: A7 K( v$ q* P

7 m( W. l; D- \' i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 V6 F0 ]( _# M! S; [0 n/ z2 k
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : T0 k. U; o5 G4 L  [( k
the nest of my silence.
+ h4 D& q! D# D. C, v* @1 R
; M3 k" G% i. }% f  I7 n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ x9 Z) {# ]% a6 R0 G* J( A我听见它们鼓翼之声了。
1 I. C: E& h- t* V' A7 k% ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 y+ S5 T* e3 k7 C2 UI hear the voice of their wings. : H; G( i$ n1 ?. y5 Q) B; z

+ J+ N" ^; F9 F. L- H4 a# S$ z6 ]/ u+ f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . i# c/ f* f6 ~8 I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # S/ u- Z  Z$ B, e/ Y8 k

$ l+ X8 V" r6 B% l" ?3 U57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 x- a% H  I- ]9 M& uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 b2 R& J+ n# _& [in songs. 1 A4 a. v( P9 z, V6 d

! t+ x- P% O( o' C/ k$ a  `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' c% F- V5 [$ W' VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , G- z& v0 \2 o% p& i7 K

* ], I* Y5 p) Z# r! S( |0 A" Z1 d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% u4 D: N6 C4 ~' ~. l8 L4 r: ~Thought feeds itself with its own words and grows.
6 c# r7 M$ O/ ^+ h  Y3 I; L8 q1 E2 A: J- G  ^: g: [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( w+ ~0 F/ M' t' i# B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
* `! {. e5 M" p& B. }. vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  O; |) w! \  H& j# U+ n, V- L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
2 K9 `* v) Z9 }很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2024-9-28 16:15 , Processed in 0.077039 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表