找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1428|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 ]/ s/ d+ a* y* ]' o7 j各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 r$ q3 f0 ~: }0 e
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 G) ?3 B% W' o
. s. |' B/ b9 t* _* ]# q4 }# n0 k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 p" H2 E( \3 @* D5 l8 \0 }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ V- F% ?: u) p6 r5 n
0 o0 |$ ~" W1 Q4 u8 I5 |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 _# ~( m/ ]7 ^0 u$ IWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% z* b* W' T' w5 W) m8 Q0 J; u" G7 l- a' J; o9 }# J. \% a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 f& a: G% @% W, Q它在夜里向我唱道:“我爱你。” + a+ N: W# n! Z/ o+ e2 ~! a
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; }5 E, P' y7 l2 j/ l, NIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 l+ I7 F' D: x) [

( K4 S/ B2 N9 x4 |8 X. s- \) c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" O& E0 i9 H) c. T/ \5 g; U  Q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( t$ B% ?! Z% s% qThe flaming fire warns me off by its own glow.
& j+ r* S0 R; j/ }) \Save me from the dying embers hidden under ashes. ; u, x3 E# v7 n1 }2 y' J( u, T9 ]1 P, [

0 Q0 I& V& N9 _5 F5 s1 o' ~6 r* W36.我有群星在天上, * J9 B) p9 [5 Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# ?4 x  X- S# Z2 \I have my stars in the sky. + Z: [# ^" _9 c
But oh for my little lamp unlit in my house. $ R) |% [2 i2 {- [

1 C6 O5 K1 B2 y) p1 ^6 @37.死文字的尘土沾着你。 * T9 a( d1 F( X! ?- S
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 d: f- K) x/ t8 W3 \+ k: D
The dust of the dead words clings to thee.
: t8 R  A  g  Y. T, j' B0 s2 GWash thy soul with silence. ! {$ U9 s  D  Y& D

6 {) z/ v2 E% R! Q& ?& ^+ W38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , ]8 ?4 u# r0 B& N, A- U; A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 |. }5 V( s. i1 s$ f3 w1 R
7 w: ^' E6 k/ O5 B/ ~- U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) l$ t" ^9 Q7 B/ K! y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * P$ n! \7 j5 t! n
The world has opened its heart of light in the morning.
4 }& ~; h  `  m6 j  Z( @' Z+ PCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 {( P& `/ T4 n& T
# e# x0 i3 x5 w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 N4 p/ }5 d9 F) O( F* `+ zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / x; U& U8 b8 B, V7 [7 U

% R* ?! X2 X" F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- @% q! g/ g+ E$ V' f4 @; TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ e5 z5 r1 e0 ?
- @5 h' J  c# y  r3 d! c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % `8 N% z0 p& u  A( D6 l# p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: F  n. _' Q/ w; G1 m7 ]: S  nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. e; h5 _4 G  AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 L& ?7 T( m3 u* e& X  p# ~6 B8 ^7 V. [, k4 @- n8 n' ~9 h5 @- L* _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 Y9 Y7 k+ B% _2 }( o0 D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% e( g7 P! ?1 o: p; r" `# d$ IWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 h0 U8 Y- b: b, l  m- V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ J8 b8 k% p6 {  K; }
, A% F' @8 A6 z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 U9 d( Y/ N7 R# C4 g: g( X3 U1 yBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 R2 n% L6 g/ T% d8 I" [0 U& a, c- r3 E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, g3 ?3 J6 V, l; C) b% d/ wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % J1 J& o  l* |( U7 T
6 S! [0 V" M. _8 I2 J1 q9 q
46.大的不怕与小的同游。
9 H! l, e+ F' G: y" r! h3 H$ S居中的却远而避之。 1 t& y# p4 |6 T$ i* `. G% _% L
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) l: f0 S- p- C! Y8 y$ c* O+ ^
* P; ~  i* L  l5 H  e; P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % y% ^& N* z6 b0 {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + B! T+ G/ }" W/ t7 ?

( ]0 C& C) _- I% w' v: A' [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * @& h$ @! ^4 _+ @0 r9 M3 i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 _" I) Q) \( j

4 M8 h+ Q' `1 }5 h8 D4 ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, d' r0 F0 l, D3 ?3 P$ P. ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 Y% l. ~6 p- S/ j! }
! y% h9 E' s5 T, M, Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! ?& l, c: Y2 n8 d8 G
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: }5 w' {5 m  Z3 l! C: n$ w' g2 w, |children, mother, come back to thee from the heaven. ; }( X2 J5 x. q5 C( H) R
. [3 k( O6 L% T+ d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 d5 z- H$ W' P( T) ~. n% t
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # W8 j: ?5 ^* C5 G3 m! t0 J0 {& Q
+ y) x- F: O( l+ W
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 m! z( y2 I2 r7 w7 P9 q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 ~' c1 c% @- m  w+ }2 _I can see your face and know you as bliss.
3 \2 c2 a6 h9 C2 n4 V  ]. w! _  M* }/ m1 D! J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* `0 l8 g9 K( I% H) ^4 x天上的星不回答它。 # Q5 Y" `7 a! R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 W0 g# X6 q% e5 ?7 \5 Wfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 p3 u; T  k) p1 y5 u7 D! L
' C8 |+ t- g' y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 N) U9 L' n7 Q  mIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 g; R- d$ j& }' V  j9 U
the nest of my silence.
6 N& O& w1 O& l6 [0 z
! j/ d# d5 X9 z( B3 z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & R$ g0 ~& p# l6 j3 x7 e, n7 J
我听见它们鼓翼之声了。
+ j7 w7 T2 q, r  |, ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & [' {. A1 l8 v' ~. C' s
I hear the voice of their wings. 9 c. G! C" |6 L9 k( j

" [- n3 \. C5 a" H: Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & c$ h/ q% x0 Q+ c. P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 |+ r. k5 [) U% q6 f( Y! j/ g; E: s5 O5 ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: }2 B' a# E( iThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 e3 w& A" ]. b2 u$ p% ]. _" din songs.
8 f0 v6 D, S) T; }& K) c/ D! s) A9 O. Y7 V* V; M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : Z# Y, m+ d0 l% c/ G% v" _" H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( B6 H0 ?5 L+ e* A6 ], i

9 B7 n, U5 L& s# s7 [* w$ E* h& V/ E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% z* k3 q. [; J8 [! V# EThought feeds itself with its own words and grows. 9 h$ ]. y# E5 Y" M/ r& M

/ t- Q* |& M. F" P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( A! O- `( \" e: k/ ]1 d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  L) w- X8 B# l& d; sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 ], P/ Z( k# a* c$ k
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ a4 x4 l* y2 _* b; ?; B6 S很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-2 08:23 , Processed in 0.058978 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表