找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1784|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * x) J2 M# [, d% s6 P9 H. v% O9 x
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ t' b/ p9 i: `4 MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # W4 c3 |: b* d! {6 Z2 D% k
+ T4 D/ ?9 w4 r
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: D6 v3 _, A5 ]# E& _$ FLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 }. [1 {2 g) k
* [4 T1 ?) K  _- \# U8 o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 o$ ]' b$ o/ o4 Q! }- P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  |( {+ ~, w4 ]
/ @( u( A; L" \+ c) b8 t$ l34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, P1 L4 D8 T0 j6 I9 J它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 `: j0 |# {# u1 n& p) p+ H
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 A6 X" ^/ W% v, gIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 U% @: N5 A. V8 t; z$ T& X0 c9 g, _5 @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 a0 \' x6 O1 i( X( D9 t0 o' X6 I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 |: K& I. Q. @* J- P* g  C
The flaming fire warns me off by its own glow.
) ?( f- T7 }2 y. ~# l* {' g& |$ O) \Save me from the dying embers hidden under ashes.
& P! C; D) O/ ^! L6 B
+ C* F5 }" l! G36.我有群星在天上, - u- u6 `) J9 z4 ?5 T6 L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* Q' N1 R, V" _% R. bI have my stars in the sky.
( F$ `" g6 A4 l3 z9 a8 d) O7 P7 w8 SBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 z. Z3 l& K) @; w* u* @
, _3 j, d" n; ?37.死文字的尘土沾着你。
9 ?" n8 E9 n- ]; G3 b* O/ T* b用沉默去洗净你的灵魂吧。 * [( C$ r  w1 {% `% o3 |/ @  U
The dust of the dead words clings to thee.
) U$ N6 r* k: K% eWash thy soul with silence. . o9 V7 S" H3 y6 J; t5 ^" R
; m  _! v7 S7 k0 e8 V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 b6 y6 e8 W7 e4 f$ F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" a5 l9 r' A9 q! W" {9 r$ s7 d) O- Z& E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 V$ F0 }% {& @( i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, r3 _8 V7 A- s9 J2 gThe world has opened its heart of light in the morning.
/ _) v/ q9 [) f; x: f5 w0 bCome out, my heart, with thy love to meet it.
* n% @7 D/ J& B+ _
4 v$ @; N5 D* R7 c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 X3 h1 F* q7 }7 a; O3 }* bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 E  |0 ?; y+ s  u: X, g
& {# m0 q3 Y9 j! D1 Z& F; |4 Q7 T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ \6 Q4 J0 c. Q/ d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 D3 R% l! b( g" @/ F* c4 u
$ k, F' Y5 ]: G$ J3 E( n; G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) [0 ]4 D2 [2 b4 ~# c8 a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( ?; e9 [; e: F6 O7 U  I
This is a dream in which things are all loose and they oppress. / ^$ Y( w: l+ `! {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 U/ D$ l5 V& B& F. g2 s

' J* E3 N, }5 m8 `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: d# D& r- o5 p/ V& N, k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) I' @: x9 S# U1 t5 I6 a1 i  qWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% ]/ R* P1 ^0 S8 VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  F; Y/ a5 ]8 m3 [/ s  v1 p, z, x2 x) d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, V; j& d( d! MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # M! B  B( C) l  P( B

' p; ?8 l0 B4 J4 Z- v3 `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' [; m% m2 ?# K9 B' s4 {% m) q# @Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / V* W: ?4 w7 M2 k  \( t/ i& B

( w- ?  i" Q7 s8 q46.大的不怕与小的同游。 $ s  w0 y# T9 q5 ^7 i1 Y& z1 |
居中的却远而避之。
' T  _" c4 d) TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . G9 {' {7 Y, W$ p6 Q7 U
0 e+ L, Z; v' M( G$ N5 A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 \6 @& E# c* U- W! DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! E1 ]* E, G, W; K. a

. i1 U) m9 ]1 a" u, k- r48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( X% i& ~1 z9 Q2 \! r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 A" {0 N$ _  M( ]# g

2 M" b# ]! s4 i3 K; c2 }" H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 g1 O  Y' q$ n, ~& |When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! Z- U$ L, F3 J# W, I8 f" Z
$ N& T9 w# M6 a' l* C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " k& z1 j) x, Q& r$ L' L0 _
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, L; L9 w4 d" v4 F3 j6 schildren, mother, come back to thee from the heaven.
* W+ q; b0 D. Y$ J
1 f, z# n1 f. S7 I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 S* F1 N+ S" u: k. t+ J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& D; f% K3 h/ ~1 ^5 \. ~
5 V& t; B- Q- G  u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 H- r6 f- v) q8 i: e! j, [
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 r, `1 Z' Z' [* y3 V8 yI can see your face and know you as bliss. / h+ @5 q( g7 C- W
* [& o0 p* V1 M
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& u7 W: A; f) z3 T0 g天上的星不回答它。 3 [; @4 k6 G# h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * E( j5 d$ r- m0 s# e
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 S, S+ A, U. }
/ H  ]/ m5 {7 F2 }' [5 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 W+ h! f6 B3 ^/ \: ?# XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' y" B- L6 X0 A3 xthe nest of my silence. / k/ T# f: r) e) p
% C1 Q, Q2 l! I; C; `' U( x; y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 o) g( X% Y9 ~; _. c+ O
我听见它们鼓翼之声了。
9 b2 v! \, S5 e2 `8 I/ B2 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   d' U1 H- G/ `& Z, `- o$ N
I hear the voice of their wings. 2 z3 c2 Z$ S1 q0 O. j5 f

3 r0 F9 O: T. O9 z5 o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 E6 i; q$ Q$ t( D8 o- H: ]; u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , V% I2 D) A7 u, y

! z" K9 D8 y2 s+ M5 _" v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, H, |5 Y+ w6 d3 yThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! g! s6 C% d4 {in songs. # E5 b! O, ~; y) t, a5 {
7 f* H5 c" L2 c7 E, }8 ]1 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' L6 V5 h7 K: `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: }5 O. D4 }" o; D6 I
& V( Q$ t: S  j& g5 v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; @3 l9 l( ?4 p4 A+ a5 jThought feeds itself with its own words and grows. 1 p# J" Z& Q& t* V6 E% Z7 r/ ^
+ H; [3 D) z' q6 u7 A8 m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 C, k' }- x* D# E# ^4 D% @& L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 T# \  Y* P' f+ qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) |6 j" }) T  x" q# D4 O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ I9 ^/ L+ G( j! z! k' W( M, Q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-16 04:41 , Processed in 0.071727 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表