|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! q: t. X4 |2 F7 J
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ U+ s8 P/ U' m2 v8 IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 j; g3 q) L0 i/ e1 Y R# e: W
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / a8 E# Z( v* u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * ~9 A! m, c3 i9 @- c; ]
& r1 N3 S: t$ c$ p1 c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
4 ~5 ~/ n* _) Z; Z$ hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# N7 d: k/ w! L" q! o/ C. k( j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ; A1 A7 a7 E4 v: j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 \: T0 C7 m% {+ }: X$ O9 \One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( ^ `( i+ B) g0 @- ~
It sings to me in the night, ---I loved you. ) J& z( y) `) w8 m
' N: Q6 d/ |: n3 E
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, R1 a& a m5 a' c9 b) L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 v2 Q" S# E8 I: k& f- T) cThe flaming fire warns me off by its own glow.
* u' Y B, S3 ]; T! ?# oSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 L W) E$ Y2 v5 C0 L2 p3 c2 M! o) l _; K$ X* q( @$ r6 ^2 p
36.我有群星在天上,
3 x. G5 X; }, k; ?8 a$ M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! e8 P6 L( J) z9 F3 }6 ~+ A
I have my stars in the sky. $ e4 H( N; p, Y8 M1 H7 [8 v* h( V
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ s1 s0 A R! X4 E l3 s
: g$ e3 F- f& R37.死文字的尘土沾着你。
T ~8 _( Y7 M, Q3 I用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) _$ y! x- ~8 x$ p
The dust of the dead words clings to thee. ' A8 t5 |0 S+ L9 H2 ^
Wash thy soul with silence. & f, A8 b+ k2 R a* a" D' u
; F. j( [1 V- \/ Q4 u8 F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) k% Q. w7 {9 V+ V+ D
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & @& s5 ]5 z" b n* @
( b# q/ y3 K( j5 ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 X- V0 ] @7 k- a! |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 Y! Y1 l% a, F; R, |% H8 z; C3 CThe world has opened its heart of light in the morning. ! D* G7 |9 X1 ~9 E. \- e, e" a1 M
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! Y9 L- I; ^. h
, V% k+ D; n$ X( b2 Z3 j+ G40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) k# C1 E3 \' u6 H/ q" O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 k; K, A+ Y9 h3 W& \& D' j- U0 ` j+ T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( D; `" p6 V. `' C& qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 A- ~4 \. O: H/ D$ @9 F2 K4 o3 k8 G& a; q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 n' S: E0 W$ L- u: {我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 x B# _/ F* U7 y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. / D6 j0 j, u0 U% t2 L) X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 O& L+ j" i% H4 w6 [' G) ~* Y
5 b" q9 A. u# w' M1 D3 F* J1 ?8 |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * l9 S# m$ g8 _: G/ O, [8 c) ~$ W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * P. E% G+ Q3 f5 x) s
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 ]7 ]6 A- ]9 c: @* I/ r+ KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 p2 G3 t& X! a8 c5 _
9 B# H3 X: ?: F$ Q4 u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 i/ h3 C" Q; y. K7 ]# O2 y
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & @0 w' r' c: u$ l5 v( V
1 m+ i( A" q- |3 N- x; B# Y7 _
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 z2 o* C; i$ w6 e% rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: r! g& P, f" @8 m/ x( r' M* X
: [, e6 J M) T46.大的不怕与小的同游。
* z9 P, T, x5 e! g. N) Y" A' h居中的却远而避之。
, W8 F& E% m" e/ t CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 U! @' A9 H3 X. ~- E# v. |0 w
4 V2 U: _- s; _# B4 z6 O6 f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; `$ o& D o/ d/ l3 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; ^6 r- R# k5 I% P, e
7 I. F9 }! H5 k* f: n1 e. t48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : \) }3 B9 E5 N% R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 A3 i, k( h( u& x. d
- s5 Z! F# u" K+ ^2 e7 J5 L1 H1 ]- B
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % m/ n% C0 p, R1 e" g9 q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 j. b& W' C0 L' b
' f, P- U0 `8 f' v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , ~6 p9 \9 d. @4 z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " Q0 H. A; E& U+ }& C* T& t
children, mother, come back to thee from the heaven.
. ?4 G) R& I, u; k3 j# N! j
" J$ i+ ` L0 }6 H; N51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# b9 b6 h, r. Q2 A2 C. x2 yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * n0 |, F G5 M4 T! @
9 f' F6 d& P4 N6 J! W k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 {- a+ i: s% M4 K# I3 E( jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% r% e4 K. Q5 |8 o0 d! ~+ qI can see your face and know you as bliss. 0 r; W. c/ @. {( J: D5 Y
6 n- K8 N' W8 D7 D
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 p7 A. b# G( R: C
天上的星不回答它。 8 j i: S# S7 d! q( b e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; k: V/ `- V# Ofirefly to the stars.The stars made no answer.
0 N R9 h3 E' {2 o& T; F7 \# h; u
3 O& R- h3 ]) y, g, t& B( @- p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ N& w, r* X% W' U
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 i5 ^$ b8 S* O' q& r5 @
the nest of my silence.
" h/ ] m3 E3 P
$ U# p5 L/ e: u3 ?- Q' r6 D* L55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ o9 L8 ?, O) _" D. R6 Z我听见它们鼓翼之声了。
% X7 W: U* Y/ I5 h1 ~& nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 s" U% @- I- n' ?1 \8 y+ j
I hear the voice of their wings. / _( Q# W1 R' e% c: j
T, c6 j- h* f) b6 t
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 [5 `% v% k& `6 |" N# KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 j) D% A* H& v
% V& `. w: {# U2 _7 z `! T$ }/ ~. T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " A' r# n0 G) I U1 n7 W# L& `
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 E2 ^3 f p% f7 f4 G' j/ A
in songs. # ~; G0 [% I5 A* D7 c6 p' ~
! A( K. T5 @2 d) U4 e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / ^9 l# G6 L$ P; ^; b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 E. K" B k4 Y. |# L5 o
X8 h* p; {; G9 N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , J2 u) n O" T/ T! B/ G% \
Thought feeds itself with its own words and grows.
" x( Y6 }1 I' X( Q1 { o7 d2 B: k3 ~+ R3 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * }" l- m* w* h; Y" X1 w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- p# i& d( J8 W7 k% P2 Hfilled with love. |
|