找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1224|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 R* {0 Q+ P, {/ A( r1 \; s各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 ~' Z, L6 x* r7 M/ R. ^+ h. G; C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' j; [& R, \  V3 l+ t( E6 h$ Z

' L# s1 S; C" _3 }4 C4 W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 K0 P9 C, j6 m& r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% @, |  s' K9 d, `( ]' U& ]
6 p% Y4 b% S+ J! [4 u33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 X1 O# u5 v- j# a+ H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; z1 T  a) h+ ]- J, f- r- g  K
$ |* x, [- A5 X; a% ]4 E7 r
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( C! x' @! X9 X5 C
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : L" [/ {) i  E1 ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 l8 E/ x- L2 a0 Z+ H* D2 G
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 v5 N! p; J5 E* ~% w: \1 ~  h$ G$ O& F. }: d- U
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 ^5 S0 E3 p& c, c3 `: v
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 Q, l1 T% j! I& I' C/ }! ?The flaming fire warns me off by its own glow.
! O' P% G* j3 b: ]/ `Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 Z7 r% q) |: o8 X
; n/ b5 E& l$ u/ I- o1 }7 Q6 W
36.我有群星在天上, 6 F  n& A0 C$ {! j. W# c% W$ W. F9 E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 x" r: B+ h# @" `; u. v' m- v8 g
I have my stars in the sky.
6 G; y9 z1 e/ H; I$ fBut oh for my little lamp unlit in my house.
, d8 b% M' X& p1 ]$ n/ h
: t; g, W) B" x7 U  K- r37.死文字的尘土沾着你。 - _9 I6 A5 ~/ f3 f
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) S0 Z9 Z/ D! N" z8 C6 a
The dust of the dead words clings to thee.
+ S0 j6 C* Q6 M" U8 m" {Wash thy soul with silence. & o: i2 L$ A; O) ]4 p: f
, n, U+ Q0 D( t7 M- c( X2 D* Z1 u
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + z9 W: Q% A# R5 L; N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. , |0 a* N3 X0 G% r

6 m7 _$ E7 a0 I! w3 G  N1 g39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. ~+ s" T% f2 w+ w4 y  ?出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - k) I$ Q7 J7 `1 N8 n
The world has opened its heart of light in the morning.
% L2 L: A/ c" g, z/ c# VCome out, my heart, with thy love to meet it.
! u8 f' `9 D) q( _5 G; x5 M0 B/ M# Z) d) O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 R) z0 ~* f. z2 m3 N4 s6 S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 d8 y9 L: V: q6 ^  J& q

! d; q9 `: `- j! r+ k4 k5 w# h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) a$ ^0 U2 F, `$ [/ NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 P" I- j% g5 l$ E: n+ [
+ S. Y- i# ~9 I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 u$ ?3 y, L2 z" d9 u% i! x' S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; ]; I/ w/ U' Q2 g. N$ XThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( q) A. X, O# u/ ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ A4 X' T/ |4 f5 h. z
! l' Y* |* K/ B% U* @2 Y5 [43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& w7 }- n5 I7 B9 K: \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 G; h8 v; S- E" l& B8 wWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# [! F4 v, a5 Y  l4 d' aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 T# a/ I: [! R4 |6 U  T# p; O
( ?( q7 q, C$ [& y) O& B( P3 Q  ~) X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" w* o) H; R! R4 |( P! bBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' U3 Q% ?: h! A( c; e) }; \
9 S$ Y# K( @) i$ }( l# ]7 B
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   u5 q$ ~) V* t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 l+ Q2 [  n, S$ p7 r
+ _  I) R' b( U) H, c/ E1 ~) c
46.大的不怕与小的同游。 . F# h  D# e  A$ M, i
居中的却远而避之。 + H; X) L, w. g5 T5 ^3 Q0 [5 \, b
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  F* G/ a1 p4 u9 k# f* O
; z/ \% T# t8 {0 _, ~9 J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 p" Q+ ]! U1 F& G+ t
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- |$ P7 p/ L- `1 N, \- E
) l$ _7 N$ S+ E) I" `7 m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - e  }: f# i0 ?# i- C; D
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ }' g" f5 Q# M7 S4 N
* g1 D7 y7 Z* {
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ C$ g. W  U, @' [8 K0 SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 T, {9 q( t- ?/ _! q  D
9 y7 G7 u+ b% \; {) _$ ~8 N# c5 j50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: n4 P) @2 t' {* jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 G8 |8 w' q) H8 h- Jchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ f+ R+ ]3 ^* ~* ?! r" U* e9 `) t" i" a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# G( y2 x: X2 V) ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 x! d/ j  O- m5 M1 X+ f
% c/ b' w0 Y+ w! `" s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ T2 L& h1 G0 I& V9 z9 q1 ILove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ e1 R9 L) M' \( L$ g  U. ], A% SI can see your face and know you as bliss.
- [: H8 B( [8 {  c; T$ N0 |8 e0 Z  u, m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! G+ \4 [9 L1 l4 L1 r天上的星不回答它。
2 `3 z, o$ {) j/ N6 s5 MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) r3 P) ^7 N7 sfirefly to the stars.The stars made no answer. : }  c7 k) `: g# Z0 x
1 }' f# z; \5 Q( c5 F% j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * M+ U+ H  \: ^
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : T/ L7 M1 [* e2 f. a; V2 a$ B
the nest of my silence. % J6 G2 Y2 e+ B/ e/ a- C) Q% G7 l# a
+ N# U8 Y. V4 @) k
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 K: F& p6 J9 O0 W
我听见它们鼓翼之声了。
8 p  B9 ]8 \, H6 ~! iThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 n! G, n0 x1 iI hear the voice of their wings.
! z& A# W, e" ~1 z9 r9 X
9 F+ o: O. z) w3 |5 j! M& p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: @0 ?/ x0 e/ EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' r9 D, M1 V# d( V& J! B& W, S$ k# z

( o) \+ Y, Z. e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . ?, `* p8 n0 R3 a' D! M. U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 I) x7 M5 y- ?+ d( i8 y5 nin songs. 0 c* M) h) @/ l/ [9 [9 k5 I; l8 N

3 a( U' w) Y- d# u5 x, D" p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 s( ?: Q/ E# \  m" C% U0 k% `6 fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : \; o3 L2 g2 y. D9 N' }: M; @

& [; f0 I, V. e2 S$ k$ B+ T5 B& E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' t& a( S4 _7 A. u7 d9 ?9 U
Thought feeds itself with its own words and grows.
: C- \1 L$ Z: v- t& V/ }- I7 B
+ N7 W) @: p' Q1 a  P7 _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % C1 g7 l4 A; l! e8 z3 W' Q4 p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% @5 e2 Z' E- {7 }* {3 }, xfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) }" u" X% O' r6 D3 C- `“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 1 Z) W. F1 t7 G! m9 G$ v
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-24 00:21 , Processed in 0.060928 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表