找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1901|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 C8 a( c9 z. S& R各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 Z8 Z) [: n4 i* ~  j1 |6 s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 A2 w) H3 y1 t% j  P3 W

% O5 j# o3 ], @6 e) t; w7 Q: U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! t1 S3 \2 H' P$ q/ J/ Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 M, M: V1 x8 Z+ Q# v) h  h, v4 M: C7 D$ T3 ^1 S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" n1 Z, O+ H8 `4 H, ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: D' \5 ?. R* {  P
9 u0 p" q, u# b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* ?0 v! Z) q" j& l7 y它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) t( o5 K. Q7 X) L. E
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 H% G( R/ I: m* D: D
It sings to me in the night, ---I loved you. # w( {, A6 a8 H5 i; e2 O

3 K. b0 e, o8 ?7 z9 O: Y0 r- ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % _! h- O1 B: V3 I/ ^, |$ _% ]0 R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; T, z4 O/ Q+ ~6 P4 \
The flaming fire warns me off by its own glow.
" D2 l' W1 k8 p/ [* DSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 Z" ?4 g* w! u" N+ w& I$ N6 K  g: Y) ~
36.我有群星在天上,
6 T& r: @+ R- [; }% V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 m: w: {. q) R& D9 |
I have my stars in the sky.
# J* D* H4 @% P1 lBut oh for my little lamp unlit in my house.
* P" \  Z" _- p6 v: ]: d) ~* t
+ R3 K9 B- ?6 p0 R1 |0 z! O3 [37.死文字的尘土沾着你。
- S) E+ }! z/ }9 k% Q7 d9 Y- \用沉默去洗净你的灵魂吧。 . a  P' H3 e, h* ^# c- D
The dust of the dead words clings to thee. * t( q: r, q1 n' N0 P: \9 V$ B
Wash thy soul with silence.
# e4 v9 {5 z! L" o/ |2 ~' D% _' _$ a6 H( q8 T  _# M, U* t+ d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: B7 s' z( z9 W8 OGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 a9 c. j9 x" W2 V$ y  p+ \4 ~0 V' t5 b3 `# A4 _6 z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " f4 a. y" D% S2 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # c- v; ~- t0 J6 w- i. Z7 r/ x
The world has opened its heart of light in the morning.
1 c7 L% I8 n+ ]9 {( H  T. ?* D4 zCome out, my heart, with thy love to meet it. " t: P' ?; {, M! j! J

6 a* c* }, W: [8 I0 n# p1 L! A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; x6 ~: J1 I' k- P9 YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- s" P! v3 U6 l3 O& V, U& P9 G$ f6 D9 d, x4 p
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) }; ]: h$ W3 {2 {7 a
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 I% R% A8 O/ Z' W& S! ~7 a2 Z( ~0 e0 A. R4 ^) F
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " U. z( P+ t% n! N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : m2 {! K3 c0 L! T! l0 d) v6 i# Y7 v
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - q/ Q: h1 V3 u- D3 I8 P7 ~
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 V1 C4 L2 u  d- u! w% d
3 p) m- v2 B2 V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % N, c. J5 Z8 _+ v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) c* e6 ]+ }; B! K9 c4 x3 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) b7 h. a# x- W7 h4 `% Y# t$ x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  t8 D8 p) m; x! x# E6 X& m. l" B8 ?6 V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ S+ y- t% N6 u" V& |0 BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / h4 V, t, u+ x5 ~

! I1 s+ U' A* c3 `. n0 W# z8 e: t4 E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. H0 b& O7 i3 Q7 ^5 bSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   e* t$ r: ^; g0 X7 X/ |
- C% G1 }( [6 d' T9 \
46.大的不怕与小的同游。 9 n/ h& _+ g+ b. ]  p3 G9 A
居中的却远而避之。
. `; ~7 e' M/ K- o) A1 _# G8 g' JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 B: F4 n3 _, u& Y: n

( z9 `$ \  X* g5 `  M/ ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 A' q+ N/ ~5 E- R8 S1 _7 z7 XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 Q4 _6 I: Z* F3 G: u

9 q. O; N% ]! |2 Q8 T; c& B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 R0 ?' L4 `$ j' @$ BPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ w+ ~% u4 \; d5 K' f3 h& K( D; r* n$ ?: u" [6 P9 I" h8 g' h
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 ]9 F( w8 d3 G5 _0 v# S( i8 }9 `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 z' e# ], T7 D$ [

& m9 J, g9 p- J% o  ^5 X50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' a+ y: H; X% D3 pThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * J# {8 s1 ^( g7 J5 p# N7 z
children, mother, come back to thee from the heaven. + ^8 G+ O+ `  ]3 i. U
1 d& J) Z) y8 G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  d( T; U- a; dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 U% B1 P) }: U3 h1 S
" B/ ?6 K4 J- b8 _: G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 i% E; S$ d* p/ H: d/ WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 b: z# [9 ^( O( G! d) |I can see your face and know you as bliss.
' L* }% c4 r( m
2 w: y8 L4 ?$ `  ?/ N3 T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" T1 q  e7 v# g$ A) |# B天上的星不回答它。
  Y# M; n. s: P% zThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ' @0 p: C6 ~" ~; H0 o
firefly to the stars.The stars made no answer.
* `0 b; j- Z3 V4 F2 n5 _2 B. L1 R, [4 W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 U- H, R! U1 n; ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! G) k* K! I2 ]! n) @% W0 b
the nest of my silence. ' Z# f" k* B' }  p* n1 L. r

! z! r4 z8 M! Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" [4 ?: T, ^# p( X! l" I! K+ B; @7 R我听见它们鼓翼之声了。
. Y, S5 s2 p/ E9 c/ @" x+ ]+ sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 `- y# C) C, J1 F
I hear the voice of their wings. + _) }" d' O3 m; s7 z( A
2 y9 M6 ^# `- L6 D5 z3 N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 y; h: f8 r! C1 u& B! wThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" a" V: |2 }* u! F$ ^' d' \- E- ~/ T1 k0 i
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 X! Z# }; \: U8 t# L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! K3 d2 `: N: L/ ?  j* [
in songs.
0 o; {# g1 s- C, F4 V- t8 I) P4 f( b, x/ w) T0 \
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) U1 N1 J8 a- P' x% g7 o/ l, C3 k( g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# y3 ^# D7 ^0 s. m& R% [* c1 g. Z5 R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, Q$ w, ?0 g  B; e3 W! a4 ~, [% TThought feeds itself with its own words and grows. 8 w, l* f& V% _1 |. f- O
( ]8 L* \- _! S* q$ E
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! l7 G) b8 d' B* G8 |- I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 u; \( U* E& @2 v4 [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
3 V/ j/ t0 r" M2 F$ a' A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + E5 m: g1 q( r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-6 08:29 , Processed in 0.566846 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表