|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 @+ b1 T& B: C6 g5 [& t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + X: U: W( s! A) t6 N* y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 F) A) P% A; \3 p8 Z# p/ R/ ~! |( |, L1 @, u. Q8 m: {, N) E/ w
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 I4 V# r* O4 }- u' O1 BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 H; {" y6 t4 L% H, a c, T
7 i5 y! n( i9 z) g( O! c# o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 U; \7 E' H2 t+ ^+ QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 l m, E0 U; u: \! O5 m! {9 D) d w- X
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
3 ]2 G$ S8 s4 [它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ Z6 Y% [1 ]. R* p7 O9 \/ a
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 C5 b" ` A+ o+ v3 L" CIt sings to me in the night, ---I loved you. " o! w' ~5 _3 s1 \
. d% k% \, |! ~9 [$ U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : C' d- a' i. z* [3 v: Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " B; P' }1 D( `4 H
The flaming fire warns me off by its own glow.
' T( Z* Q! q& }* SSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 g% @* P, a- o' ?( a. r0 j" H5 q4 l9 s1 A2 L$ y4 k4 P
36.我有群星在天上, - ~- t! a5 s. @# d% }1 {$ A1 w$ r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ j( a. s* A, ]* x0 _3 v, F; kI have my stars in the sky. " m' p/ f) |$ e' v
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ I3 L K, U5 h! l9 s/ h
0 q3 R" f( K6 v37.死文字的尘土沾着你。
( {1 C( y4 w( _8 K4 ?2 S# I: |3 [0 C- K用沉默去洗净你的灵魂吧。
. ]( d# X t) C/ {4 V' e6 a( d: RThe dust of the dead words clings to thee.
5 i) K- T: i2 WWash thy soul with silence.
0 w" A3 L( U8 ~, [) k0 @ y5 c4 t i7 K$ }4 [
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; ?" k$ K4 H# \9 P6 t2 ?# y1 Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & p+ k0 K" |% D e, s
) j; w5 \: A4 q3 W( A
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + U" j# _2 P3 T$ `1 m, ~, k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 Y) q, e7 Q! B6 j! j
The world has opened its heart of light in the morning.
# B+ Y: F d" }7 }4 H2 vCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 G; k- h( z' J
, C3 n) O' W# Q# }. z( |& C9 `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 ~' E/ T- c+ S0 z( P. l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 R! G# j9 j7 g( U7 u5 g9 Z% Y! r. o2 j$ Q# Z" h; G- b4 m, F# S
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; [/ W+ K6 q% x: z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 R* v/ W6 V* }0 `6 A# |- q! H2 V
# E, Z' T4 _; B4 c' A9 G% D @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 M1 A0 V- {' l5 ]/ w) L* o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; N: p, m- y- @) S6 r* v+ O& G: m. M+ f
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 h; N% e9 T( {) p* x+ r4 Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: ^3 y% A6 d" t0 Y4 y7 ]4 |1 V3 P. [2 a3 O0 V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 K& T1 b$ d0 N3 q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; ~. J# y. U% {- h; }5 E+ y$ r/ O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / b) G0 w0 J7 d4 x5 u& G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* D' x; f" O# F
1 I! r5 h- [, ^: h" H, d& n44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" M: o6 C9 I7 ]By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 y: e/ p4 _3 @1 F) ^: H6 I: V, e
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # T- T# k8 q3 Y, C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . u0 ]. G; y& O5 @) b/ J2 _$ g% H
! z/ m2 r. D ?2 L( q; d9 o7 A' B46.大的不怕与小的同游。 7 N4 v, m4 v' a, ]& I
居中的却远而避之。
9 e, |& H* C2 O+ J) ?: x6 {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 [# s- X* D8 }' g) R! [ b4 \
$ D9 w- a5 H, R. {- O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + L& {) f1 E" j! w3 L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 `- w5 T! W6 \! u0 X' m) {
' W: ~2 i( Y& J. ?+ w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # Y2 R5 m7 J4 [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ) P, j$ a( q- x* x) Z; R3 O* T
1 Y( J* K) |# n; d; v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ i8 k* ^9 y& v: L8 ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ _6 F. Y$ T2 o) c; {$ V, u- ~5 L5 r8 w" P0 V, ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( a3 \- h4 `8 @, v) V) FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 R4 S% p8 I) h1 w
children, mother, come back to thee from the heaven. # T: {5 n0 `' t3 O8 i: [/ d
( ^/ d2 y& Z0 R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 F x9 \2 F( D# u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* D3 \( ~( t0 U) ^( ?1 x7 b0 P3 e$ U8 g* k
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % l& F, |1 M' ]8 {- U5 q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& `9 f7 G( {& G# h3 zI can see your face and know you as bliss. ! C: T. d4 _! J
2 A, r! d' p, f6 \/ f; R. a. W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 g* w! R) l, i天上的星不回答它。
, X# R) o2 ?1 x) ` d4 U. i" gThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 d/ \6 b! q. Y0 ~3 h9 Nfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 F w5 w; e- [5 Z' L
I; S) T/ }& N+ ]# A54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* L$ K$ R" q1 N# ]: U3 L. DIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + J; K. c5 h; ^* v! Z
the nest of my silence. " U+ e. y l& o9 d2 w I2 F1 T M
( h) ^) q [. ~$ r5 G1 |# t. r1 ?
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & i1 {- A ` p- n" X9 g0 P' w p2 i
我听见它们鼓翼之声了。 ) `; m) v9 @; `' E# U4 t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 H7 a" ?& d3 d. N" Q3 `3 q7 LI hear the voice of their wings.
* T" U+ l. V9 a+ a& x+ M4 [7 w. @" M/ R% H9 O
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# Y I+ I; F$ r% cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 n0 o/ [* k& L1 c! o" }8 a- D# K' O" t5 p8 U! l
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 }" I6 w9 E5 x# e$ j9 O. r P6 VThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' Q" e& X2 L% n
in songs.
4 T T# G7 ?" ]0 _1 y' ~( M- }2 f; X I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 w+ x4 ~- h* ]- j0 s% ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; Z, W7 \/ @* A {% v: c% w8 V- c; I
/ v+ f! W8 h* E9 R7 S59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: t4 A! F$ @0 ~/ d, C8 fThought feeds itself with its own words and grows.
( S8 ~8 g0 @( c& j3 }8 V$ A7 o/ K0 Q) }2 a+ f4 [" v
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 O z: s! s6 z4 Y' \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 _# B- i {; D# n( t* k
filled with love. |
|