|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
a1 ]5 W4 E' B6 W& ?各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! l+ E5 G6 T3 X7 L0 H4 @# AWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 \0 o% j5 C" D: }" d6 E% c( e
0 N8 d9 F% A# E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 V; U6 U( E8 |: ]6 X1 B0 b4 K
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 h2 W8 Q) l5 A6 n' S' c3 M9 T& C9 B3 v. P' O
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* k) E# ^8 y4 W. cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # O, @' T! g2 f& A, d% s
" z, ^ |/ m/ I3 w4 ^+ u- M& X
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) y4 \ o2 e: g0 g7 l
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + w1 u3 h2 z; G7 t8 ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / ?! F( X) @! _- {9 f9 B# G
It sings to me in the night, ---I loved you. {4 y7 A% M9 U8 V# P* u6 Z
1 o. m- q5 O0 D v" X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / J9 e- g: n0 k* i% u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & ]8 R2 `4 d! u0 `
The flaming fire warns me off by its own glow.
; C. c, K K6 N) VSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 F* o1 w2 ]9 y0 ~
9 o( i& B$ I* [! B
36.我有群星在天上, V- r2 l% j8 i2 H: w6 E# ~: |9 F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / C1 @. y; [5 t9 e( H
I have my stars in the sky. 6 y% W" `9 h3 _- \; [2 k& k" n2 {4 \
But oh for my little lamp unlit in my house. $ @ X9 w3 ]" m/ T4 `/ n, |+ W' ?" e
1 Q! O. ~9 B4 e
37.死文字的尘土沾着你。
' e( l) G6 g c0 b1 j. t! O0 g/ H用沉默去洗净你的灵魂吧。
( X9 F9 _8 G5 l8 wThe dust of the dead words clings to thee.
8 y+ b' J5 g* N# o( w+ YWash thy soul with silence. 4 u! _" R4 G* z& G5 u! B! X
; S. I7 H7 f) Y
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 c$ A0 d& t0 g) h# F6 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( P) M* P0 Q$ C, S- R6 L$ ^7 D1 a4 a6 E* l4 C' f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ i/ t0 `: R, K7 j, j' z: d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' x4 @+ z* y+ G6 KThe world has opened its heart of light in the morning.
; f4 H. N1 O% p1 G6 \% lCome out, my heart, with thy love to meet it. + z" ?; L( u8 |. Y
3 Z2 `8 Y4 |7 ~! A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % h- q4 w; L! v! m$ P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! ]! b# i- o$ H1 E" S- }8 \1 I
8 `7 [2 [5 j) d- p& g) N" B& o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / J! x5 T y& k0 f. Y. R8 _* k' s! \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 {& u2 {+ G2 [- W0 X# L/ H5 O
; O! F R& y$ `0 K! M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 J6 l! q$ H: H9 t4 q; R( ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 L% ^& `8 D3 S- {& m! s, FThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' F( B; x6 a; M" B+ k0 E% i: M0 wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* [- G. w' @2 ] @) t! _% F7 Y/ y3 N4 t! u3 j1 P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 G8 t; @3 h7 `2 \0 d
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , G% p! T$ Z) |9 o
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
! v& O9 R+ g# OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ _# W; g0 B, q- G1 f+ k, d% E1 u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' G( @+ j/ d' p+ o" b2 |. P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! n7 A- A, w+ a, g5 P' R
* u e3 x; F# O/ i- [* g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; H8 x8 H5 |4 P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 W& ~8 }, x$ S" o1 @
4 V* j7 [8 m, I; |. a, [46.大的不怕与小的同游。
5 I& t9 U) Y3 w* i7 p居中的却远而避之。 , t' q6 ~ O0 ~: v/ {5 v# w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % K4 U! {, H( G( {: Y
# w. C( n2 f; W8 z' R/ f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 M' l% R) u, U4 ~
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- M0 @( M! I; o0 h& W% f8 m/ ~9 S: p! W% O: U
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 V* \7 e ~6 R2 A' V5 `Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: C. r3 |$ H7 B" r0 X- O
; d5 j! z+ R/ c( H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" b1 {% r, X* m( s' C) k: J |When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # v& k5 Z3 j$ V. W3 C
# X1 \0 R8 x( S1 r" p50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; _& _- |) h! r0 Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % o+ f# l2 f, ]$ v* W7 T- F0 ^
children, mother, come back to thee from the heaven.
) Q8 J/ d( S0 ?3 O5 a0 {' p) a: I( w# m' s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ ?8 w/ x+ W9 `& zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 T8 A4 ~9 T; k4 b0 ]1 C; f: m1 Z* U3 Y7 v1 N8 \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 d: I/ U1 t, P. [. r2 V
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + N' ]6 x" ?1 X! U) t; l/ D9 M
I can see your face and know you as bliss. ' B/ C6 u5 _& Y. H) r
" w# r/ R) f. v6 h5 X- d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - p6 ^$ j- p1 k( ?4 j4 [
天上的星不回答它。 * P. x4 t: U/ @* ~6 i# U
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! I. Y$ T8 P: a8 C; ~8 N& Mfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 {0 P; A( W3 ?5 @0 y) ? i3 K5 ~4 ^. S9 }+ i. _
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) s+ |* K$ v7 E$ P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 h4 c% g8 n$ U$ {! s: Z3 Y7 O& l% J" t/ [
the nest of my silence.
1 \" U! P3 [7 c
6 q }2 _& R/ X* R: s7 Y5 Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& P$ `5 \4 K0 P3 ]0 u我听见它们鼓翼之声了。
7 f. N5 j6 b+ a4 eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 Q7 y$ Q# N. S5 U. j3 f, O/ B
I hear the voice of their wings.
1 j' L3 z; L$ @4 x. Q1 S5 q; ?) n+ K) E* P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 Y5 {0 i: n! T2 r* ]7 w) X) r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- c$ U+ H& g6 W1 {! ~" J8 [- m9 D3 p& }) t# `& w
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 o: V. R8 D6 B( V3 `' b: U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; m) z: z) \' ?/ E ein songs.
$ m: ^0 b. l( x6 P& I' i( a" z3 p4 g4 ?: Z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' }! G. \/ A, u: N& X) G* M( E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * L2 c& A, ? P2 L) A2 g: o# }
' N1 I7 ]/ K# `7 t
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( J0 z0 D n1 \8 z/ u8 Y4 r
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 h% A9 H* p, ]5 ?# W
2 _/ \" o" w2 A# Z1 C60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ `& i& a* ^6 O; p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 P% I- S( q# t+ | s' Wfilled with love. |
|