|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! q7 R0 E! k5 E s$ M( R各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; e& q6 \9 O# _! f$ V: e
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 V- r; O" a8 X& b) W
9 R- z2 B" S% p4 A; y9 [) v' Y& H: {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * }/ _/ K! ~% z$ o2 i3 c# h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, B7 z5 w4 o& O' o4 W7 m2 K" ?- D2 j! n4 i3 ^0 L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # V. V, T- k& ]( h$ C& t, J0 t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 g8 n/ r3 }2 k4 [
1 A2 U9 J/ V- f% K- z& E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, F) Q' Q7 a. \: N9 N5 D- V它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ k+ W: B0 j2 sOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! g0 a; W) d/ i5 Z
It sings to me in the night, ---I loved you. $ A0 Y; @8 H. N1 a- i0 c# w5 a
, f' ~' `% T, |, {/ x6 l3 j9 Y; G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
5 E$ U7 L) g. {$ s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 h; A9 M' d$ m" @+ s" n
The flaming fire warns me off by its own glow.
( c) K+ m; f: o" T/ v- H) WSave me from the dying embers hidden under ashes. 3 a( Z( z$ _+ J& J' p5 K4 u7 a
$ |! Z( Y2 ^7 Z/ G+ ~$ Y! T; A8 |
36.我有群星在天上, , M* E; J+ r* I2 @0 ]# U* y3 S' r& K
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; o" z, Y0 b$ K" z8 f
I have my stars in the sky. 5 D) M1 n; I; t" N$ f# ^: t9 t, @ \
But oh for my little lamp unlit in my house. $ ^ s& @0 B. Z4 G3 h0 Q
5 N5 V) I2 B% d5 B5 A7 P+ n8 h3 {
37.死文字的尘土沾着你。
! r' W5 a3 D, ^; C, Y. B& Q3 g- y; d8 B用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 f2 S l0 ^, h, w
The dust of the dead words clings to thee. 6 \7 j( C) K5 v( T$ u
Wash thy soul with silence. 4 v+ T6 g v" Z& ]& x
; }! C% d2 V! N6 s3 Q( U- h5 V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 v: v# d' ?% a2 M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: W# ?, d |% H ?4 ]) e& E2 F; o0 t8 C# ?% r G* r" I6 B/ o$ t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* g, d1 U# @' z) A7 I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / J2 n+ K, T/ p3 j
The world has opened its heart of light in the morning.
* { g! ^8 {* Q, |/ h% w' ZCome out, my heart, with thy love to meet it. $ B, o6 w* J c3 f m
$ ?/ x2 Q) d2 @; [. z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 f1 y3 t( ~; S! p* T% P' I' |1 i, SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , C! e |& R( i: H2 i
7 w: l/ {7 B0 e& [2 q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 ~, [* @7 H* G& W l% m0 K- U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. N7 l5 T- ?( @" B9 I0 s" _' ~
9 U# K0 ^% M/ G2 d5 n, C* |; H5 j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . w! c4 j" n6 G8 _7 ^ {- {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 Z9 u/ J( T# E* w! U) W& y( gThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 p. v& j8 `) k6 GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 H$ r9 J3 \% m/ b& \' S
& s9 ?% f! d* Z! o" M, d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ l3 y+ ]( Q5 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; k Q4 o! K* @& ]& CWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 j0 u3 p( i. @. E! eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& L+ l, u9 P _7 t- z
. x2 O9 s5 c& U& m! L4 z" s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 }7 ~) J& \+ t1 t5 S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* E3 J: C. I! A( ?4 k- P# T
: Z) B* m% i% P8 `. g5 u* Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 `) q" z/ {; @9 p! d* K' jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 X$ u# v% X* f I, u' n' ?, a1 f4 l8 o. s3 T) S
46.大的不怕与小的同游。 ! Z j" D/ X+ y* f/ ?- x
居中的却远而避之。
. X8 x2 Q6 ]7 [5 |7 vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , F/ A! W! ]9 F% v1 r- p1 ^( B
( j7 N8 y0 o6 y. }. |8 Z, `# ]47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- x' g- w L9 I9 p2 l1 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) E4 F) z/ Z- T' p" Y W/ Z
# i8 `5 z* F0 P2 N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 x6 y8 N4 `" z1 F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - N* P- u& H) I7 I ?# I
2 z9 L4 E" W" t! r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 b) ?- a% S: { e$ ~! E \1 {When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 K" o" o% {# J
* C }. k( n2 z& U) u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ ]0 c& L8 Z( l5 UThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' e8 t1 X9 K1 @ O8 h: O7 @# ichildren, mother, come back to thee from the heaven. % g3 l, |, B; W$ Z' _ y
5 q! w0 B. Y8 Y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 o" p, u m4 }; ]$ I, ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . H N; W C% L; D4 @
4 k0 e8 I5 L/ J6 w- I+ j( B+ g
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + _" F* K. w/ a. t- L2 G/ W, Z) r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( o6 A0 K7 K6 n6 R& p9 \I can see your face and know you as bliss. 7 {- A2 J' B: l9 |2 z
% g/ ]" [7 \: D+ d. ~6 s4 `53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 l2 I: r9 }/ N; j" z; G* W
天上的星不回答它。 + D3 U( _$ s2 [1 ~. U
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- T* H2 l5 P0 n. E, k2 e( afirefly to the stars.The stars made no answer. & c0 ^2 C5 `' Q, R" F: S
! k1 p# v' F" @/ h" N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 p, C: H, s1 b+ `- }, U* S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! o3 N3 [+ c* k fthe nest of my silence.
; [, i' I% z, g D$ F( K6 P; x2 g6 B+ q6 z; ]" @! I* Z2 g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 w4 V" E% N* O# h% B ?我听见它们鼓翼之声了。 ! ]8 y9 d; m% g: B. X
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. H+ E7 i1 t% f& i1 V2 ]$ n9 P& q2 X4 A
I hear the voice of their wings.
6 U ~3 A: ~ B& M
6 U, c( V2 A& H3 c% b8 {0 n: w! |56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# y; o, B! D8 C8 eThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # |1 J4 c8 r- m6 r) z
6 o; @' U- R! w) k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : m9 Z7 s4 s* R& G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; D! T4 j M% c- }; ]" [, i# Tin songs.
& L) j: s) S: q1 K# P2 |
( N5 |7 P' {: s. u; [# x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& Q& e* F5 K, h4 P/ y: E, O3 P4 vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: E% h, W- E, B: `# F. t! R6 v% r5 |" P# u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) w2 |; d" u9 M% R2 D
Thought feeds itself with its own words and grows.
' M, C" m9 T4 m9 } P+ M- V4 w1 n" O h$ |& o2 ^$ R
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 m& M+ C6 ~( Q: r2 c6 {4 ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ k, }- d( |. b. q8 g5 {: K6 kfilled with love. |
|