找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2099|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 `" g1 Y9 k7 B3 d# Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ q. C, _, A9 aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , t( j. U0 N) z8 }& V

) {7 q8 ^8 b7 h. ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' m8 t$ }, h- q( O# o. M; I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * g- F9 y3 A9 a% Y0 W' l

. D' V' `$ N1 \3 W: p* f1 m3 \" _33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 p2 R5 R6 G. I+ y' r0 I+ s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: c' Z  E$ |8 C. C% E! t1 w- c
3 V. _+ c, r5 c& p! K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 G6 a+ K/ M+ s3 r
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! s5 r9 p( _9 \3 B$ D
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 n" f& }" P3 B: [' @7 T
It sings to me in the night, ---I loved you. + w0 z+ J/ `- P/ ~$ y% W! d
0 K; R$ N* K8 Z8 Y/ \4 |( Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 R7 G* r/ x; _9 h6 j3 ?4 l5 C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( H; U  I: M( `$ D
The flaming fire warns me off by its own glow.
# D$ r, z, m0 a; n- WSave me from the dying embers hidden under ashes.
  n5 ~( z+ \# q7 ~0 V
; R# [8 b4 J2 a0 `  B36.我有群星在天上, - I  G* m- i# k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   R$ a% k/ J: D6 ~# |
I have my stars in the sky.
8 A% ]* W' K9 W3 OBut oh for my little lamp unlit in my house.
& |+ J8 O- w* f+ b  r
' F9 L3 g2 T2 _" [. l1 y37.死文字的尘土沾着你。
& c7 v/ ?. p6 c* e  w: l用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( S$ H9 b7 P. f
The dust of the dead words clings to thee. $ L6 f8 x$ J6 _' x9 H, Y6 q! ~
Wash thy soul with silence. 1 M  h) J2 O, [+ N  `

, Q" t$ f5 X- s2 _38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; }' ~4 z- r2 t+ U7 U" s8 ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' j; ?4 [1 {* w! Q: ^& Q, u
# U3 j4 B. {9 f9 z; A% E( v39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 X' b8 L# d! @5 u- `) D9 \; o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 |+ U8 c5 r! N
The world has opened its heart of light in the morning. 8 H4 h# q$ I& P% r
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; T% i$ V% t# M, H7 _+ l; c
  f6 g$ c1 ]+ M1 n% K& R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( ~/ _" [) T& R- \. A( h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 m" ?, h! e1 X: A1 T. Z( t' Y3 C( t. F+ A/ {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 g) Z$ x# ^' ^% L) uGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- y  d$ I6 p- T
2 r7 j0 R9 Y: U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# k* i- u7 _5 A7 m我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 `& M  |2 F7 k% F/ Z- O+ O  l9 wThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* p3 ^# V( z( Z. E/ r; a  Q% N8 RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 A% _3 O* z0 ?( |2 q) {% j$ W9 J, h: v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& y! b! u4 F' D: p0 a6 h4 n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 h' h) G5 W3 X; ~8 uWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
, F1 v; A2 V3 p% t0 ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 j7 p8 @" {" Y" ?5 p* Y% @$ I+ C, t& r, }. L7 l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * Q9 J. Z' h) C7 c9 R# U, a2 x) F( d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: D& @: K) ^2 t% O8 g$ l- X9 O' r9 j+ H' h8 W( Q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) G0 ]8 d0 E8 I' lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" {! H& O7 H8 x5 P" _% i3 P
: W. K4 C$ r$ l* h& K46.大的不怕与小的同游。
1 D( \  L3 Z+ o( S- L居中的却远而避之。 & O8 [. }( g; O* q& s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' h/ z" m% R3 z$ G  H- A; D4 ?8 ~3 w& ?3 s8 Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 Q! u/ n6 V: e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  e. C/ u: F  {% L$ m2 C
1 @3 ^$ r9 }- S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; c# [* M# A# N3 yPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 p! }4 ]1 Q  ?, r+ M; T5 \
$ w. r, x5 ^3 M3 [- e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" p% u% O+ F* b) r% {When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& f8 F% w; @8 B0 n1 F  D* \. [% s5 T8 f5 e; b$ M# x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 H0 P: W, w: j0 I$ k1 R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* C+ l3 v7 T2 Hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 Q  [6 H3 c0 T7 t8 a
8 r6 X8 a+ N* a51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / `6 i+ P3 r% j+ M* U
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / q1 L8 k5 C1 D, M% w  g/ ]8 u

/ j6 A1 L/ g+ U/ k2 `1 Y" E$ `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 Z6 t5 l7 Y* Y* M* @% j4 K
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 {2 A7 A6 [6 ~! k. h; ZI can see your face and know you as bliss. 0 }5 H/ y9 ~, H, d5 s' w
1 k7 b, t# l) m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; o# n9 E) b# {  r5 I天上的星不回答它。
& P5 i% `2 y* H0 ~- j1 LThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ c" P2 f6 J$ n9 M* Ifirefly to the stars.The stars made no answer.
) |: N/ n8 V# x" C
; V0 T5 v6 v( y% k" {6 T# W54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ A( _  A( V0 q7 |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; }( F" `" b; l
the nest of my silence.
$ m7 w, p. j, p* {2 k! r( O. a8 e! F2 q. Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! l3 F) E' @1 b  L1 O
我听见它们鼓翼之声了。
7 u0 B6 \! w9 NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 H. u' A' h# L9 FI hear the voice of their wings.
7 R+ n" k+ u& R( X4 ^- Q" K
# m2 q3 B3 u8 I# `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& B1 T5 p0 `; \* n3 c7 h1 sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 f) _% X, \% S% b$ M* ~' g& U" b
* d" V3 p8 G% R# [0 F8 S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 f3 d6 X, V+ f. T5 u$ xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: D7 t/ N, T! pin songs. ! w7 [4 B, e; @$ j9 `3 F$ i
7 Y4 a0 U6 W1 B3 T( }7 i
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 q# K. }( g7 I6 ?) JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- l& z: Y8 i# D& O2 _  F" R" X
; W4 [( ]: M5 x  {# b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 f! M% Z0 d" ^1 b5 Q  G
Thought feeds itself with its own words and grows.
% G  R! H8 b9 i% l/ o( V" N7 i( E& N0 r! W0 u& U, u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 L/ d2 A' L- _6 G" t+ k3 X1 I, ?) i' XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' I- @4 n: N, r( p3 |7 sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 X1 @! x- M7 `8 W8 q+ D( B2 v- q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; G# O, `) U9 H3 _$ A, n! Y* u  ]$ c很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-19 08:46 , Processed in 0.057782 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表