找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2074|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 C2 V% ]% [, `9 D# U各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ d  T3 {% Z" u! n% h( mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " [# e$ c' p9 ]. j" a

0 O8 R; Q5 M6 p# o% I2 r& K# H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 y* @8 M7 V4 c" J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . D7 I& x8 I% P1 i5 K. L
1 T. Y  I% T% A& ?! H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* X, ~: E9 q: W1 hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % m6 M. R  _, W( _. Q3 K6 m+ A
. \/ U! T. F$ K, q7 I) Y, _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& Y7 v' ~4 ]# v6 o$ k& i它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; C8 p0 ?# b* v7 H3 }* M# HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / D8 E. T7 `# s/ W* r5 v# v! b. K
It sings to me in the night, ---I loved you.
' C* m2 K9 Z( y0 F9 ?8 U$ @, k( {) s: G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) M( W8 J' g. G( D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 F; t9 D5 ~* b& E1 m* BThe flaming fire warns me off by its own glow. 3 o5 q$ p( W/ N$ ^- h1 O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) z, O" O2 _; K1 e
- i$ X" O, R  t( V36.我有群星在天上,
8 y4 y# Q# i$ H9 Z- B" O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  Z  t9 B/ r8 y1 n) p' BI have my stars in the sky. % u& C/ D# \# O" U, W9 y5 ]
But oh for my little lamp unlit in my house. . p' D+ p2 f; K2 u; I

$ H4 L8 e8 A  r! @( W! c% x4 S37.死文字的尘土沾着你。 $ p" {+ D. k) L/ w
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : u5 I7 J6 p8 |$ a
The dust of the dead words clings to thee.
# S+ C  C9 ]- G5 C' I% q4 fWash thy soul with silence.
( t+ H, G6 O2 Z2 M
1 v; t, |3 a1 {( h1 I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 _2 k/ I- l; G$ E5 Y& ^
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. S7 H2 A) E9 O' e2 w- `! V  J1 C, \! d
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 ~( ]6 e' k. ^1 j6 M出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 a" D+ ]9 R3 ~8 i6 C& T1 s
The world has opened its heart of light in the morning.
  C5 U. {- X2 t- t& s1 OCome out, my heart, with thy love to meet it. $ \$ o" ^. a4 r$ h. K

8 g  X* H( w2 z+ ]" g2 F0 t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  i1 N9 s# T$ r, `5 c8 i, ?My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% O4 L3 q3 Y# d0 f' v- R  U# x
8 a+ }% Z( G) g41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ u, E& ~( q5 y1 }1 ^# R7 x8 z0 ?0 }
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, s) T6 |6 F  x4 i( i3 h5 V5 {& Y) w7 X1 o- i0 d- j
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' t) Q8 p1 c/ i* C7 n7 q* f, W, d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 z! M& G. {6 Y; l$ a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  t+ ]4 l1 N7 i" Z) Z2 J$ XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' m+ l7 |% Y  P" y- t# a

" t$ k4 g) B  ], E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % k- i% Q$ }% F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 k; l1 w5 b" O2 l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 _5 }$ o$ p' a5 o0 h8 \: m. ~( TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. }) m( C; b  i9 G0 _
) ?! _$ r0 j2 ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , Y7 i0 }: o$ i8 B' Y" w' r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ [6 q/ Y. {; o+ b" l

2 ^: S/ l& l6 G: y1 ?* N+ F6 D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 G" Q& y) k* k) sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. f8 r+ F  W$ ]: u) Y( Z  T, P: j1 {* w1 }7 k+ `. q
46.大的不怕与小的同游。
+ K7 _4 ^3 @! T0 S1 ^; c居中的却远而避之。 0 b: y$ r( y; W& |! n- G4 l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 J7 k' W+ E, r$ g
* q$ m7 o$ p  b6 O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* r4 Q4 z/ E4 ?The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 G5 X' O* Q0 h. `
; y7 x1 ?3 B% h& K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 l( i- ?% l9 ~7 m9 X1 o9 ^  |Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* u/ d, |; V* j8 U& T! K7 e7 E- L8 E6 v1 o# H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
  c4 o( Z8 [; V# L, K4 ~7 x1 `# TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * m+ J4 W6 c* J6 ?" }& b) F0 i
3 T/ _0 Q$ r  O' ~8 W# D& V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! |+ b4 j- O7 s: N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & F1 E# Q& a" Q- Z4 E
children, mother, come back to thee from the heaven.
/ _+ L6 t* l) n1 z# ~+ n1 I5 C! Q: S: Y- G2 k5 J% G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; Q  _" a* I: ]; h& M. m- U( o) bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ r  E9 F" J$ y  Y7 S; R1 s+ b. w8 X# M) M2 i" k3 R: r- |4 p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! W3 i( T$ V. Z* M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 K4 s; r7 h9 x$ H
I can see your face and know you as bliss.
# C# L' i6 }2 `% _
# X5 f" q- B1 T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # V4 l9 q. Y; L9 H3 X+ m. m, W& f
天上的星不回答它。
. t; e/ o4 `8 E$ tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 i) N9 K, W  ~firefly to the stars.The stars made no answer. # Q' D4 J0 [5 w8 H5 t$ P% d3 h
. u3 U: X# k: e# ^/ w& q. l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ Q! |! O$ Q2 u4 h8 m" z+ jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + b! r2 f; j4 H' Y, G9 ~0 y
the nest of my silence.
% A  L! z/ t/ C- N1 ]& g+ i7 p4 B1 G% F2 `: `9 G( A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 Z  p% P) }) Z  q8 h我听见它们鼓翼之声了。 % A0 \8 w; Y5 I/ \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 X# u! V0 g4 L- x) F9 JI hear the voice of their wings. . w  A. w. i: S- j0 S; z" R+ _8 T
% m# G. ^- P3 ?$ F$ y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 k" J! R: y9 b/ YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 c5 `" l/ ^0 Y7 l# [  z

, u5 F# |$ j# z4 }; l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* \1 V7 J; Q3 Y  M: nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 B. |7 q# \! k, f% ]8 S* L* o
in songs. + G# T) _- Z; ?2 h$ g1 G
' I7 J/ W. J/ c$ I4 X, e; W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   s$ n) U6 f0 G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ }7 `, m: r1 E4 U% r9 @9 u/ I8 p
" M: G4 E( H; R  E4 {3 c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + N% q3 a, `; T4 o: U& ~
Thought feeds itself with its own words and grows.
* \' t! [' d. k- H5 V
# m  s4 {: l7 f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * B7 S9 U2 E- R4 W; p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , l$ k4 P7 ~! R% G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% q* B1 d- |# O! ?+ g( |
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ J' A( w7 ^* B- K3 K$ j很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-15 12:29 , Processed in 0.056169 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表