找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1208|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! K0 M8 j6 O' z& R" m# y  \0 X
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 u8 g; D3 J# R) \! B2 y( \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 a9 ~' K* A- H5 k4 N: K
% ^( U$ T, Q! m" g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% P6 I9 W: g$ c, G' R$ y# WLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 s3 M" m) y" G9 I8 m
, B1 ?6 ^* u+ o# z) L0 b( E; `8 u33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* b* _% {! p4 n% d' N0 Y8 w0 V, j0 xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * N  j/ j3 J( K+ L9 D3 ?

, _; B& O2 _0 i0 g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ k8 ^6 R9 {) t. l它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! Y0 q; Y: g1 V1 uOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 u1 _2 ?  s) {
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 V4 t2 v* R' [8 @  l/ K" ]1 e0 `# l- h- Q& F; y7 O( j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 I/ r# b$ O+ M6 W4 P8 |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 V5 O6 [; Z( R8 m3 ^0 vThe flaming fire warns me off by its own glow. 3 d% o" O. z7 F6 X
Save me from the dying embers hidden under ashes.
  c- W" z2 p4 w& T" ]8 q" U* L* B" ]# ]+ Y
36.我有群星在天上,
0 j' u) J8 c  i6 E, L0 g) u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 @# D0 Y1 k: o+ Z% t. A4 W$ s
I have my stars in the sky.
% W7 y% m) U3 m1 mBut oh for my little lamp unlit in my house. 2 |2 ~- v  i' D9 ~. E2 R- d- p
* u( M) V2 a- ~0 p5 U' g" O& a
37.死文字的尘土沾着你。
4 O9 d4 Y( W* h! w用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ i6 O6 ]' O" Y; h, [The dust of the dead words clings to thee. 8 `) A) ^$ a- m+ l) v& U3 Q6 f
Wash thy soul with silence. , G% m1 l  ^9 y3 c! P3 E
6 ~. \$ r$ W. n# d' Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 O$ g8 k4 r+ f3 U3 OGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. Z" G- ?8 {$ ]  q; Z. p. j8 f# G# X* C" b- z1 O3 }% ]" x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " B$ H% V, _& _4 {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" m8 {$ D0 y* p2 ]; oThe world has opened its heart of light in the morning. 3 [7 J* e- A) i0 I- A
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ ~3 H3 P* Q0 Q  n1 P8 G
$ S, `3 _: l4 W9 P$ T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 R& m4 O6 x2 Y4 J, O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( Y) J2 w5 _7 n4 A0 \, ?0 _

/ Q) ^. c' @/ B+ O5 Y; v" ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : ^& `/ a/ m0 q* q" E
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ |  `, m$ J; u% U3 b% s; ]# v9 `, y3 n8 v% \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; W. k( ]* r# T1 B$ u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / |  m# I% m' N+ q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 ?/ x; D) E6 t$ q, m& O8 zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  ?' d% \  u. _5 k8 w
/ p' [% u0 Y  o3 W  K9 `5 O, p43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 l- g# P% {: c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 h1 H7 |: F/ u' d7 W# ^" xWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 F( P" u" O, J/ L) L1 t6 M* DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) C4 f' R4 l* `8 b) g0 Q, b
; D# q. ~3 n0 w) r# P- v% ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: B' s4 y6 P* o% q3 Y  |5 NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # s/ K3 R0 L% H  @
7 p. F8 W. W& _; |9 r9 p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; N8 u$ k6 v, o, c' N& z' h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, c6 {3 r5 a& J8 ?  O
% C" U" W7 n5 q! N( g/ N0 a- L46.大的不怕与小的同游。 - [- Z$ n/ J, Q* }5 M. w% K7 g6 F
居中的却远而避之。
6 y9 ^  ?" \" h. GThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ B. R9 N* p) [  a( o7 C
) N7 p" o, k2 p: Y7 d* F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' x5 p  [8 q( }$ h0 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 ~" q4 x5 h/ T. X1 K
2 ~. o9 b2 P  \/ Y5 T5 v48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + k+ s/ w# B4 C$ @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- T1 J+ p/ d. [( n* N- e- H; E' [* v- ]# r( H: a* @. C- }
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 s4 F/ G; g" {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: l' v* q4 W. ]. S. \! \5 K3 Q' T6 T( p" |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 w; V# g" U% T* T2 K, w( h8 t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 O. C3 E6 s5 K. Q1 q5 Q3 zchildren, mother, come back to thee from the heaven. : S+ E+ ?4 b; j* w/ Q; @
4 E2 y( B4 s8 ?) m, a, {6 h9 W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" n1 b% p9 `" L8 E0 J# F% IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( \0 d6 j# n+ {; T, S; b. j
; W. g1 ]4 p; O: x4 v! ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . w5 K0 e8 j  j" Y+ e4 g- o' @% G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   G/ t/ r1 B) @7 \/ V( o
I can see your face and know you as bliss.
& B/ |# p9 P! U; }; b& k4 ^( U0 F  u& E4 c4 g5 |# I2 z: j3 k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 z. L9 p9 n+ K天上的星不回答它。
( l: a& w+ G9 O& v; S3 aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
  M* O0 u% X( F. x! ofirefly to the stars.The stars made no answer.
# s7 F! ?# s, ?1 Z: C
- b, M! {9 C7 Q* k! F. O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 }% _5 P! I! W$ p) O6 d2 {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: E& j0 V9 d  P6 bthe nest of my silence.
! W7 Q- A8 s. I  u* U9 p  ]% _- h5 w/ B" c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 ~" g( k; K; ?2 _4 Q4 m0 ^我听见它们鼓翼之声了。 + F1 u3 u5 B4 x9 x5 s( r) x% V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 K0 G5 P& a6 p! ^I hear the voice of their wings. ' c+ [* b- j/ u9 z

; L, I: _/ ]7 I56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) L0 y" R  |3 P7 XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 u( z7 L' w; R# B  X+ P2 g
/ H4 ^1 r) Y7 N+ b$ a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 P! i9 p  g! O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ `/ `& |. x8 Y* q5 din songs. ) R: B* m" F& ?0 |* b7 {
, f7 m+ t8 B" B. V* n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- e6 n2 n7 e) i8 DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  j8 o$ i1 g- j6 `+ N! W) K0 @' e% F
1 V- N5 Z5 z/ z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( R3 |2 V/ ]1 A1 ~Thought feeds itself with its own words and grows.
( O; O, W9 k7 b4 ~2 s% ?0 G0 d1 g7 g4 @& s' P3 r" b" B4 F3 P! o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 r! E- U* c8 f6 H5 `) j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & w& y- B' I5 [' P4 N* i
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 I) j. k  e& u4 B, z% b  [& j“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 P3 o; g$ ~) k8 T; |# C( W3 i很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-20 10:42 , Processed in 0.066541 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表