|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 n# q& Y* f6 J* t$ X各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 V. L- m6 @# z7 C6 j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- P5 n6 F( p. V2 n- v# t" m p* s* D" w9 \) z$ k. D( J3 H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - r; l' i+ _3 G" L( ^0 b
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' A$ \! _' C! s7 n! l: a5 l
1 Z8 E/ M- U# c. n/ h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; U- j- s. _* r; Q* k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( ^) j8 D2 @, a+ | w! Q
. R3 f! Z$ ^; B6 z7 _/ _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 _7 P1 b J' H+ g% j
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 j. X, t& e( D6 V2 ^: Z" N6 F
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & I0 y+ H* h. S- L9 `
It sings to me in the night, ---I loved you. " ]* z' ^3 q& p+ [' L
7 L7 E. ]# J0 l/ e/ z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / [$ p: u3 Y; i; e/ z8 S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 Q. }2 F6 V6 q& o* w
The flaming fire warns me off by its own glow.
6 t, ?! t. h- x$ rSave me from the dying embers hidden under ashes. $ ^8 L* x( ^. D7 U6 L
c+ V- P+ |6 S( e# L( M! _0 S9 L36.我有群星在天上,
3 ?9 e- d9 n" _7 z* ]8 x7 Y `0 C但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! J& i1 `" ^' }3 cI have my stars in the sky. : S6 m- x( X- v6 k+ |$ ~; n
But oh for my little lamp unlit in my house. : X! Z: s8 V1 ^. P/ m' x0 u3 L7 M, U
" ~2 L2 j5 W @5 k3 s3 Z37.死文字的尘土沾着你。
9 {! V9 b0 {( d' K& Q6 e( R用沉默去洗净你的灵魂吧。
! w" J: [8 h2 \9 y- i! mThe dust of the dead words clings to thee.
, C8 V; S! Z$ o6 m6 K7 a& tWash thy soul with silence.
7 @& a1 _0 N; [& p- ?# [0 a3 }! ~4 e* R, r! S* X7 p% \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . Y& Z8 Y3 e! ]& j! A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. [4 L- Y8 x3 P- v; r
6 Y; v, F4 @9 [1 g4 J8 [& G9 S39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 p, m' W( m! C3 |# l* _1 y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 A0 ~/ K5 K& p; t- Z9 k1 a" I
The world has opened its heart of light in the morning. $ _! H2 d# J1 `; v' ~9 U
Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 D% S' C$ ^3 ~- D3 c
# t; k0 Y( o' v0 e: O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # l* H D3 O' O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: i! X" \7 n+ Q7 z h; F. k& a7 z' f. w3 g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 }. f1 D8 F6 i7 U2 f$ z( F" d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ v D5 ]& B4 G3 G6 R+ B. U
4 d9 _4 |' ] f3 [42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; ^. D4 S$ ]3 g) V8 U6 [
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 X* [. @# X2 I/ }
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : g& X4 i; s$ c; N" N+ K1 E- E! t
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + q7 E" k1 l# U8 y2 v% g' S) i5 Y0 L
6 y8 c- L5 Z2 `/ r( h7 O! a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 }) z8 C! U5 \: {4 M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' z8 R6 l' f- K* x0 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 ?8 ^4 B/ U: k, ?- h2 X' b+ YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; L' D; t/ L" q& T% v! i' D
8 ~4 y, S7 x0 l9 e- l" c
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) m( m7 S2 G" U$ W# O( eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 Q: @/ F8 K5 I& {5 K, h# G
k5 H8 h5 n" D3 {. ]: J! d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " q7 S% e% D! u" {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" D: j- f# {: Y* Q* H
6 ~4 [$ ~; U8 e46.大的不怕与小的同游。
0 P. `% G L: \2 N/ `. L6 ]居中的却远而避之。 $ R" J5 L( W/ y1 h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 |+ k: g- e }% x
% `* E4 \! g1 Y( U2 [6 Z# ~! f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / B5 z9 \8 Z# {. f) l
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' f$ }; Z4 ~7 @! h5 `% z
/ V4 O# J: A1 V1 a48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ ?) Q0 {2 g2 C0 S; RPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 A- }0 e# q! Q8 p5 L* I+ a) Q
+ g- T4 `* p9 C% y5 f- H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! i( r+ L; c+ d; D# [$ |0 u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 P6 @' \: [( M8 |3 p3 a0 x
5 t& H3 X& v* L1 n- m3 \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' z7 A4 c7 k7 rThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: C1 O3 Z; u5 F* z& Q( r% ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 ?2 ^9 {* Q8 {6 g7 F
: `1 N) u% T4 }, Y' ~: H% h8 O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. O: ~) ?' ?7 O/ LThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 [0 \% p( {; {! \. y# `7 E
2 S/ B$ k5 I1 ~4 _# t2 L* l
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
p6 I7 z# a, T: D' RLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! u, ~) G; D3 X7 X3 _: lI can see your face and know you as bliss.
' [3 M; t' D/ L( n$ @' }% f5 N1 P+ b( B8 n% R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 d& ~+ d% m$ b/ ?9 R天上的星不回答它。
1 `9 _5 i, ?7 Z. e8 v! IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 e* \8 Q. r/ j" V, z- o0 G2 l
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 N3 ~: B3 ]9 n* l0 [2 G# j
4 @% K+ o6 P. S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 q$ C; l( c! W4 m- t1 F/ JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" A/ S6 M2 S$ \: }1 A; ?8 A, n& gthe nest of my silence. $ q4 r& A8 a( d) p& `
+ b9 o3 K" \6 A1 S7 Y4 ?( V
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * q9 A# e; P% x9 o/ V
我听见它们鼓翼之声了。 $ H% S+ j1 i) z' }' g/ b! }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 P1 s' |4 f; p4 X1 {: a& KI hear the voice of their wings. " T+ y2 z( l: @/ i/ p% o
4 q3 t! N! `5 L- N0 [# T4 e( O56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 _4 i7 T! C2 X) ]2 `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 Y7 I/ D# J& ?9 ]7 h9 ^- G
! y! j9 s" K; f
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( l' v/ E* K3 t( ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# m6 y) Q2 H, u. S' qin songs.
2 N h- C+ z$ U6 Z" s9 k; L# X; R% I* P, i' Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # Z, Q! ^& F% K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' Y. u; |0 I$ ^8 u
- {' O0 G8 O0 n! C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( Y) j# _8 p" Z: D# B$ }1 K' r, C
Thought feeds itself with its own words and grows.
( `7 V# i! V8 i1 S/ w4 m
: ]6 I& M) I2 v2 ]- b60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 v/ B: } ]0 }( V/ V$ U; q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : A2 r- M+ ~. B
filled with love. |
|