找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1330|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , U2 t( y4 b) D' S/ G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , @8 M8 [7 R. s: u( m- Q( V
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, ^# P) m2 W9 B8 _( m- l9 ~8 C0 g9 N/ n- [  N* A4 Y3 k, _$ a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / k0 {# v, j- a. t' p
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ m3 Q4 U& D% C% @4 N

) V/ z, y! H' x8 I$ y$ t0 L33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) @6 X4 d. P% P/ y6 i4 V3 MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 `" S, k, H' p1 b0 [: i* W% _7 J
& t+ b2 z% a# \% e! _/ A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     . \# E- |9 E, E3 O  S2 p5 p* k4 D
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , ~( s& u5 X% w# L9 A  u- `
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & ^" ?' @1 ?2 b+ y# y( @
It sings to me in the night, ---I loved you.
, a2 c0 `6 y- d! w4 z' a3 Q' {6 n! `- Q. Q: r' @, o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! _8 e* A! k' B- J: |  q) u+ x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 s" _! L# @5 N5 t2 Z) k0 Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 B* U5 L4 D' H' [; t1 cSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 b) K; L1 u1 m9 d7 W( x5 \2 K1 E1 D+ y* S
36.我有群星在天上,
+ r2 l: P7 Y- u5 f' f6 l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ `$ J: R- z( C; {" J0 ZI have my stars in the sky.
2 i& N. t# L* P- `9 e% q+ Y+ vBut oh for my little lamp unlit in my house.
) w+ t1 R* B4 p( B" D
$ x. {; c7 H( _, _& U1 y4 r37.死文字的尘土沾着你。
* K  l% z3 z. j# [. o. t- }; f用沉默去洗净你的灵魂吧。 % B3 [/ }5 G& }& U& B7 P3 s0 ]3 D
The dust of the dead words clings to thee.
+ u% D6 X9 n  i1 _0 Y% n$ NWash thy soul with silence.   j' w( O/ Z0 X) Q% k6 N
' `7 e" g0 I  E2 T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! l$ A% R0 X% |" LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 C  Y; O7 U0 \  o2 I% f
/ B& _' I4 h0 {; b$ w. n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 b# d% b3 N, w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& O2 \- Y, P, b1 J! W5 hThe world has opened its heart of light in the morning. 1 U5 M# p4 X! y- R  a
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: L- W! y- b0 B: z- ]: X1 O0 h. X$ _$ i" |, j2 L- ]) g# I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: u7 {3 l& C$ H7 f: u/ n  OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" P" Q; E5 a8 V% j5 y  I
+ I& z" v7 S% F# q2 X2 `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   X$ |: }# E* \& r; s% C
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! {: l! a2 J8 p' r3 q; ^2 z7 d$ K$ x0 J7 i: s. f
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , ^( m2 P/ U9 t( M& s$ [
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 B+ x* W5 {( c7 jThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 }) f8 e1 E/ c: uI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; q& F/ e  T! [, e' G1 R5 x
+ S/ F! O  @6 L% N9 O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& G, f/ Z9 R' `* Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- ^2 m3 V( s; W- I! Y6 X  `Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ N1 R# Y: q9 _! n3 M/ QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. L* A1 I% \6 G% I2 ^! d% z7 V
- F; x1 K1 y; P# v+ E) ?44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : e/ e' U( ^3 }" `1 }0 a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * ~7 N, D0 M4 p5 ]
% L( E9 o: K9 I  P' k: J4 S+ r) t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ D; @9 X# M4 I8 q; L7 m( |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( ]9 G: P; x- D8 z2 O% ], P+ V
3 R7 z# d0 \8 R) c1 R& J/ f46.大的不怕与小的同游。 0 Y: o, I5 `! V& \" T
居中的却远而避之。
8 H, @7 _* x: j4 {; g! _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / N' Y! j/ a# L, b. t& `! f

8 C& [& k6 r! A! n7 i$ P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% G  ~" q6 Y2 j, T! b0 x' g+ x3 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & k' B5 `' _+ t( \4 D& v

; L3 R2 w7 t! v& e' g6 i9 j( ^) p; D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 v$ A) X( N' O* i0 K- g0 n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , e5 F4 Y$ C0 g$ [1 w- {% m
4 O( Q- g; s% H; U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! T8 O) w2 f* O" `9 y, W. yWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( f) a" @: E& W/ n
4 ]2 A8 g& R. @
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% c" n9 _  ?, S' G3 u) MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, J3 n2 \4 U) _  \& ?! r! ?2 ]( f; w! m# ?children, mother, come back to thee from the heaven.
0 e% z5 v) F( H$ j
. J7 }2 f# x3 [+ W: J7 p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" o- E6 c, h8 B) k8 lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- s" u* q5 b, A" d7 [5 A2 E% {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 f4 L5 w3 x1 p7 o  f% ^1 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 L. W) S2 G  z; K& r, v
I can see your face and know you as bliss.
; J9 H& ^, G! L' U! M0 s$ ]
( c1 X# d9 \0 j: W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; L, }: z5 b0 W+ v& W+ l% @' B
天上的星不回答它。
. Y& d" q7 e$ t" ^8 e# M, r+ a  wThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 X+ j1 S' r! p- i7 x- i0 j: _" ]firefly to the stars.The stars made no answer.
1 B& l) y' f& C. @
: v* a8 @) m3 O$ N6 j. g' p54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 u  H. }0 y) c+ V" N* b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 q) |9 E6 ?2 S8 f( u8 athe nest of my silence.
# K* r" k6 ]* h) Q
' P+ E, O" ?5 N$ B/ W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 K" \' q+ S5 R5 x' o& h2 F
我听见它们鼓翼之声了。
9 g0 y* c# |; h6 q& xThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 S) I) A. H4 nI hear the voice of their wings.
* H; ~" q0 B! o- W: {/ v6 h1 S. j* ~+ |0 j: \% p+ e! l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* |2 d9 |( S( i# I+ X6 ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% k6 h# g; z3 J
  c9 e7 {9 u+ V  B" c6 Z. L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 V) l0 I. q* J% M$ e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; }) @( v9 ^. @2 {6 n$ Yin songs. 9 f" d4 S8 Y" [

. Z3 x& h% K% s# E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, O/ ]) u% P, L. r1 x0 j: ]7 e- K7 r; QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 Z+ B4 A! y7 e+ {. }0 P2 ^
$ E; `9 J' X9 y% a  W! w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% b* c- @7 \' e; Q+ cThought feeds itself with its own words and grows. 0 j( Z4 M5 s  _6 b

( D* \% S! Y$ S; C60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : B! ?- J2 j# V5 S7 @: g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, d; |* \% C7 F3 Dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect7 V/ V" Z5 g+ j. n. i
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 [- e- Z7 |. N  }很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-12 02:52 , Processed in 0.056781 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表