|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 l4 r5 ~; i: x, k8 D各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 k" \: \7 F4 @- G2 }8 T0 c" _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 p0 |+ @5 M; e6 n* E0 {' i/ ?* m9 x) J9 C: [0 L3 x4 B# H
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 a, k* Q( `+ X" r0 a+ C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& @" H2 ?$ \7 y6 c+ _
! u8 D7 Z: l4 X! t! y) U# l33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ W! @7 v2 ^" k6 U, u5 QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* X1 ^, n S0 J) L; ^ K6 m
- i. l5 x, B) @$ s& p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 H) N; @- D/ w7 z' y/ ]它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ I0 ~, l: s8 ]/ o5 ^( r- NOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% ^2 c+ y" H0 vIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 S6 Y# @/ S- j6 A6 M2 O2 }
7 u' l5 k. C& D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . t% [7 B }: G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ K7 f) ~5 a; \" L7 z( x- T8 oThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 z B* ~( G( T9 d+ M0 C0 D6 ?Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 M* K1 o7 r9 d* e9 C
- M1 t4 c& I1 {7 r2 s! e/ p36.我有群星在天上, 8 L% Y" f- T) a3 W% _$ h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' e! q, |; W6 m7 C
I have my stars in the sky.
" F4 f8 v$ w3 K3 KBut oh for my little lamp unlit in my house. , {) i. A) L+ T% C0 p
& B! P" _" w+ F4 Z, \37.死文字的尘土沾着你。 # U0 e" }7 k- T
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; h0 z/ K6 a# ZThe dust of the dead words clings to thee.
7 |6 Q7 A/ _9 n# P: X9 BWash thy soul with silence. 4 c7 @3 h8 c# \/ J5 C5 a
4 S, h9 X& V) `5 z( a. e* P5 E! G9 }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & [& u/ L% C L: a# K! q; p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' W& u4 {. J& w+ _! h
4 j5 D' J* n8 ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 ?: A( h( V# r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! n7 \$ H1 q2 S/ U0 R8 uThe world has opened its heart of light in the morning. , B6 H3 ?/ e: e( x
Come out, my heart, with thy love to meet it. ( c! B' g9 T3 W! P( d: W( q! O
+ U+ o5 V7 t& x! O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % C) G, ~% X2 S, V1 T: V, Y" B$ \5 |# X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 g( d' Z. {0 w& X
# r" x3 L1 Z5 c0 w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* g0 {' h4 o! E. z2 U, o6 N7 xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' c6 b+ d( o' w
; F0 H, e3 R% G `/ f- ]* m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 @% f! b& ^. M$ W# @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' S: Z! k, q" K2 h! D% K
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 d5 r* u' q; U: ^$ n: j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! p" \# s% n( f5 `# l. ]) R) ]& _- N2 \, d) k. _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; ]' V8 F( z, Y3 W! J& E( A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( `$ \$ w1 }* e r8 A8 ?0 m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 z w1 W' M- X% w3 n7 q% F: pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& d! q+ D: m( r9 @3 Y; O) @' P+ E3 C, }/ S: j5 I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' U: ?: m5 j% `By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 r* c+ i) m9 S" i. \
: p6 c. V7 C2 c! l45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ x% l5 v8 {! b( ySilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 i; g! r; n$ h3 h Z9 o k7 O4 i3 e2 r9 t2 i
46.大的不怕与小的同游。 # j5 @! Y( `& I) A5 Y
居中的却远而避之。
% [4 W/ s4 J5 w1 s; R. X3 } u1 g/ QThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * {2 A+ {$ c# y/ @2 V4 b
, s9 J( ?; J8 D2 k6 `' X; S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 g+ B: w) k0 uThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % J3 P& N1 I: y1 s: q# x
0 A7 p8 j0 M4 @0 X* B8 Q1 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 U1 {9 o% {! [6 l2 s8 o
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' ~; Y4 H$ u7 |# R* `
- \- b0 I2 b4 X0 d- @& C( g49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- T$ a0 I" u4 i+ NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; V) I: C0 O5 ~0 c Q3 E9 F3 M K: L- w, u; p P& S% H: \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 F a. D8 k( S1 R9 K* x3 g& t. `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! l- P" r( g( ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
: o/ X1 O" m9 a/ o/ ?
; |% A; G# x6 f; u* P- Z( r51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 {2 m* E$ s, D1 G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * g( n1 }# K% g& ]
# ^" i9 j& f. J- f: g8 _; _) {52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / s0 M1 p. ]4 v+ x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( w" {9 ^; X! _9 X9 fI can see your face and know you as bliss.
! Y% P; ~7 W6 b* Z9 q9 R( i( r& j8 ~/ Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. a+ Y2 Y0 a7 h( O天上的星不回答它。 8 M K. _( S* P N% d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
w) m) V( t9 m8 rfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 D' Y: I3 }5 i. @
# W; f# D$ U4 h! V" W2 ~
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 z* j9 i" X# p3 F/ ~+ xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; V0 \8 |6 M9 z2 i
the nest of my silence.
: ^. f* M2 F5 @, |! u& {5 \5 `1 n4 }* b2 b2 A, ^4 l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! S6 ?6 c! N3 q" |1 g; E$ q我听见它们鼓翼之声了。
! k. b, K0 u1 Q; y( ^- QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + H7 ~+ A% \7 F
I hear the voice of their wings. * u+ U& ]" ` _
1 G6 L3 z0 e1 m# C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- g: V4 L/ v; ?) B6 O3 [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ f) T; W7 B1 v' \! s, ]" K+ k, j7 i
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 P. J$ r* r5 mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- f/ `& @5 ~& J8 \7 [in songs. ( J! e3 u% a- | j; t& E! x) D4 }
# {. q+ r5 r7 a) `! ]8 C- M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % u( P1 i! t3 f# K; r% ^
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 `% H: s; ~- U/ ?8 @* g D2 u1 m
: i& y+ z+ d, S/ k9 p! \5 I3 Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* T' t8 j6 ~5 |+ y6 z- j7 QThought feeds itself with its own words and grows. : O! p3 y1 T! s! { ], i+ q: C
- s. \5 W6 `$ z# H2 a4 k; z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# H" Y/ X, f7 H# z# j7 sI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 b' b+ f9 O( U7 d+ `
filled with love. |
|