|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 o; J$ y$ K0 C' S各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 l! a0 g% D( l( H8 N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / K( ~, i2 s: x0 l; ~2 b6 j
T( `) t6 {: r% ^8 e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 b, z, L+ N% |, w( ?- _! R
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + O( d- Z8 l( M7 R
, J5 X5 c: o% D8 j! ^3 \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 `* B5 d! U, Z5 M% [5 g/ Z2 bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & O p) Y& s! H4 @5 n5 i7 e4 r: ~
: k# K n# E/ O. N' q1 e% U2 c1 M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . I# D% R2 J& O' C! q E3 K4 u
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! h2 _/ Q, D, T1 _7 e7 Y# e8 h/ X1 xOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 B3 {1 N" k+ |+ c& ~- r
It sings to me in the night, ---I loved you.
( M8 A C" H% l$ w
H5 `$ x* n+ H7 J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 M; R2 t+ B- B/ @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / u+ [5 _3 W. _& W$ {
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 O0 J/ C! Q: V. ]( x6 u: LSave me from the dying embers hidden under ashes.
. Q) p' M% v( }9 I) w/ F; b6 D
4 V! ^0 i9 ]! g7 n& H4 e36.我有群星在天上,
- H0 m" U# A& ?; J; \* u8 {3 }但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 i5 _ p9 z5 C
I have my stars in the sky. . w4 z9 ]3 I2 z: Q' ^
But oh for my little lamp unlit in my house. & a, p9 o: T8 \' z9 c" X" H& [4 O
4 R v) J u6 v3 L37.死文字的尘土沾着你。
b% I" _2 V# @* Z, F用沉默去洗净你的灵魂吧。 . d) z( E, N/ R6 { s, g% A
The dust of the dead words clings to thee.
: ~: v; c1 }3 j- K1 m& LWash thy soul with silence.
8 m% K3 d) t7 n, U; x5 j2 w# ?$ ]( V. @( N1 `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, u/ |5 x6 N+ \4 s9 Q# c* VGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 j- U. z0 e& K
- I2 j. N& e4 j E2 a0 e! x/ N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) T8 W% J( c2 b' Z$ E O3 t5 d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, l, v. O% { dThe world has opened its heart of light in the morning.
7 l( [, a+ U) ZCome out, my heart, with thy love to meet it.
( W% g, A* d% W( E6 K; T6 G. N: r% U
/ I) L6 m( O3 m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * n, A* w8 N) O% X" l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + {6 p3 }6 ]3 L5 q; ~3 _
9 d/ B. I2 \0 o- `: K$ y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 U: p/ }* i6 H4 B8 J1 o" t( e* E4 o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : ~' m, O. j0 Q( U- ]
- y( |/ \( R! @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ h$ E- z' [3 H# b# F5 a: G; F0 z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 g2 S. ^) K# A$ `+ U$ p. }This is a dream in which things are all loose and they oppress.
K( a; G" {/ t: @2 r( A- \* UI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 V0 u* j/ E G( X/ P7 A! T% e% y% g$ J9 G8 k$ Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * l5 G1 O7 w5 ^. n7 o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 d+ J# c; _) ?1 t" h& yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; ?7 ~( \$ x6 U
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
? q5 D7 Z7 o1 G8 R/ L/ L4 N8 N* @7 L; w$ n# ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 ]: S' z9 k' ^; a$ M
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 `$ U+ {( \6 d. j/ X
$ `& p2 g n( N- {
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # I' ~) e! ~6 T( [. F9 o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 k4 { I; k. p% h9 a% H" ?$ }9 V& `
3 m; _' J" L) f6 H6 D46.大的不怕与小的同游。
: y. A1 N1 ?( s居中的却远而避之。 2 }! ]. l3 @9 o5 |9 u& M% m
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - Z- x% x" @# i% y% W1 y
1 O/ o2 m& w0 I+ W! ?& ^8 x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" R5 e* j7 Y, w3 pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / `5 F7 n; M# e5 n2 R% ]" R4 _
+ H1 Y& }- P" q- n; O8 ?! S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ m7 e- J# ^7 E [& @Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; H8 ~. p% q% h7 {; N" c! D. O
( P: H+ E* }5 X; O1 U& V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 E1 G3 P. ^9 n0 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 y4 y b" k, N3 V2 P D w/ p% n
& f4 {% t8 k$ |# l ~/ K+ F, n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 v4 r7 c4 A! x" L- i# l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 s# F/ U& f S) c) E
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 ^ x* b: K; g& C8 D# E. D; K- l
9 K6 ~9 V$ D( Y) a0 s51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 K2 q$ W7 ~1 uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / @3 Z# f+ N- a P
; v. _, P2 r L6 J7 j7 n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / c$ `* I+ q9 \5 S, @+ h: @
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 z3 d1 t' Q% \3 x
I can see your face and know you as bliss. 7 Y8 O& i1 z' y& i3 W+ z% R. |' h
/ ]3 g i- D: z! W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 \1 }0 C/ f8 E5 n: b. X天上的星不回答它。 . @) W% k& [& n1 ^
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) X8 w j3 y4 g( f( w5 ]$ p
firefly to the stars.The stars made no answer. . z9 N1 R( x1 d
* O9 Z2 S3 X' j1 r' r0 t1 _' O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ s) H# S: d! n$ c1 T# Z' NIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ w: }9 A! S. i, ]$ Gthe nest of my silence. . t9 Q6 u( u3 L H5 h+ W2 g
, p& z. K# c/ k' v- K' p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 \' ]/ C4 U9 ^
我听见它们鼓翼之声了。 0 H( {* W( |6 H, J5 v; C! }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ l5 U/ e6 f) Q" S/ {" N4 B! d
I hear the voice of their wings. : w$ W7 g* T0 \; `
- }& X. Y/ {/ c/ b6 B! J3 D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 L/ b, k* O+ S8 o% @; c) E" S0 vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 l# ^& v# L7 I, Y) R
h6 |/ N" J, `" \) z5 O0 l& {! k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 g0 M7 r5 @0 [( P! l3 j, p: Z1 KThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) E- w! i; b! Yin songs. 2 y. @: C" A Z2 X7 H" y' _
( d' j5 g, I+ y6 s58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
r/ I1 i0 N! F9 uThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 A# ^3 v% Z8 |, O3 t
p2 w" E9 f; R. J4 \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 M" ]3 E3 I8 I' I, p2 l6 d3 v/ iThought feeds itself with its own words and grows.
4 `8 I% D! K2 c3 D- o" D# W& ^# q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- O1 i( Y. D7 z$ `+ i( t) GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' z- T! o4 A5 u7 }4 w
filled with love. |
|