找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1679|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( k  O2 Y* q# `" w" w. `
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . D2 D4 o% T* Q5 k5 A% [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " t7 M) F& i; |: j

& j) c$ f6 V7 [2 j% g  W' U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 Y# V6 I' O, v& `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 c% t; _) B! M+ j. e* \7 K3 L
( B" p0 b  d; G  `  t4 c  c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* l% m  A( \  j* BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  r8 k) h- m* h9 A% [1 [
- o7 z! R' f$ G) @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
/ f; G$ A5 e# Q/ t  \% u它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* c# o  c$ c  G2 @1 iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 W' e! B  O1 e8 ^+ g3 i& BIt sings to me in the night, ---I loved you.
; G" e4 p( ~! L2 ?$ p
0 W  t6 c2 e8 W( M$ S0 A, I( @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 U5 A: T: h7 c1 `- }9 F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ G& ?/ Y! t; B4 r5 {7 |
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 {8 B: d, k3 y1 D/ B
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 }9 P3 k+ ^! h/ G/ z3 E4 p
8 Z: J2 W3 c6 B+ Y! y
36.我有群星在天上,
. d' z/ N2 ]( j! J/ X3 a: a7 L5 A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  `% ]/ t% J5 u9 Z1 G2 [1 ~* A5 \( xI have my stars in the sky.
! A" c$ _5 D, N8 QBut oh for my little lamp unlit in my house. 9 g" e1 S( o4 d1 F3 l
/ o6 w6 W  k5 M2 ^( K
37.死文字的尘土沾着你。 ' l7 G) |3 K5 R0 V. [1 y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * Z  ~0 ^! o" T+ \; U, g  |# J
The dust of the dead words clings to thee.
# X* i  B- f. G' b3 sWash thy soul with silence.
3 g( F, f! U4 F# c3 A" Z
& T2 I- H* V/ a8 \2 q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " j' Y7 `; [5 ^$ [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ' `: w  I5 |5 r
) _: h- o! ~+ Q  v" ~) B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 ^% H6 a4 S( W: @" T* k; M0 z! O. t% X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + ]: C& A/ u' M/ |2 k! N; I
The world has opened its heart of light in the morning. 5 k9 @. r* y. S  n+ t9 Y- Q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* k7 g% x& t2 n, n) @6 M4 e0 z
+ R! [- w2 V7 {4 _2 p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ w5 p' q* k* N1 e$ BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : r* l' |; x2 M; J& W& o7 ~$ @" b

" a) k4 ~1 z" G" {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 `6 z3 }& E8 f% h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ T  J  M; o+ V# X8 U% ?( }$ p" _# N5 G8 U4 x. u9 n1 j. r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( j2 f+ c) a3 V' N0 S  e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) F+ v+ ?, W  h! T% G; J0 K: xThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* F6 \5 v  }- RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 }7 A# R7 N1 Z8 @5 o0 p

7 K" F7 D, W; b) E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. \8 P7 O; d# W0 w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( o3 z) n, `4 O. NWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ( J/ g: X" ^' f4 [
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" _" e5 Z; _& c% \$ ~8 g1 b  A1 g
( f5 {# ?) j2 ^! ?1 b8 d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ {) r& ?. e% a3 P, a7 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : |3 G- d$ B8 _

1 b- B! q6 J( a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 ]0 F4 L/ ~7 G' N, F' R1 XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.   p+ f; w/ D$ G! W* P

7 v/ v3 }$ s! y( j: f3 H46.大的不怕与小的同游。 ' O+ u! U- A4 x9 r, `/ ~
居中的却远而避之。 2 y9 y7 t  ^5 y4 F$ P: M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 y1 K9 [1 {* T# Z/ l4 a2 `; m

0 s# |+ _) ^3 y; v, ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ a% [& `* i; `! d2 zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 l( u7 _  s% ^, ?* T+ n' s  R, }( P$ T* h2 u6 v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   b$ @* \9 ^, @4 W+ {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- h8 d" @. Q% O  ~# ]- n3 S7 Y2 ^0 F; X, G2 B! Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 l. G# I) R+ c) k, i; X$ J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 X6 a; z* |  u- h5 ^
- A/ Y. R! z( x5 |, J% J2 R& K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 Z* s7 A) S; ]
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" `6 ^" K1 t" _# ochildren, mother, come back to thee from the heaven.
% q% ?- y; W( S! d8 [: i
, F, b' O0 s( }) \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / n& n6 s5 [/ v! _" Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; r, J1 s* G! O3 A8 T* K3 u/ i: V4 n
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( V0 L4 Z7 G) i7 g  z1 e. u
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 }. H+ s4 w4 b" m4 YI can see your face and know you as bliss.
% Z4 P1 [) _6 @* ]  R/ g( a; _" r' F  H) Z' S1 q3 q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 a4 R  x+ J  O! P天上的星不回答它。 0 ]8 p) H1 T$ h/ L0 b' O
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' Z! _+ }9 L! b* M7 Dfirefly to the stars.The stars made no answer.
" W' [4 P" z: ^+ _/ _! e: f2 _; {% m3 c" {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + q& F4 h0 r$ }9 x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 o/ {8 W' {' T0 x1 c
the nest of my silence. 4 \; N9 e6 e7 t0 h5 v
/ U6 |, i! P8 c& x) L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ {3 O$ q+ p' k' T我听见它们鼓翼之声了。 & ~- r; |8 J  m4 R. T' |$ G" K
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" ^! P% C, C" kI hear the voice of their wings. 8 q3 ~* Z  M! G/ W* j# `
$ r5 ]) A5 k( H7 t7 B( g
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 B/ d: \, q7 K- r7 |+ lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# X2 a8 A# `/ |  G. T: C3 j5 o- o: J- z6 r+ G) `
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ z8 X* t% o. j# E4 `+ s) l6 A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! E) k8 u' Q' w! Jin songs.
' ~3 l' y/ g# u4 P' ~# @4 E
3 F5 z. P% ]- `+ s) H0 y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 g& L+ X+ \# v8 v# p6 [9 R  J. \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 R* t9 U" D. c2 T' W$ W$ U

0 e: N* {/ Z  C  |2 p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 i% z$ ?) h5 T: ~! O6 tThought feeds itself with its own words and grows. ' ]' t! P" y$ k
9 e& t5 y* ^7 R1 P4 `- r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 b0 V- @8 L3 d0 S. E4 f$ tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 s: ~; ~3 _9 U% b6 N
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! _# o& B, i! N. H. P- f“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   k) E. F- m0 ^$ L5 U) u
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-26 08:41 , Processed in 0.067389 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表