|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / ?( ]% _& P( x' H- y; d
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% T4 p# T2 _' k1 x/ \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ P- I0 h. L3 i$ u- A, `6 Y6 [9 L9 w: U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : {- }1 Z P7 t9 J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 n! {/ z0 q3 K; O! J$ e# c- o
; ]2 p: `$ S# s8 s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # b1 w, ]1 j4 J# x# t0 g1 y3 d0 H, A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 Y( J; b; g) q4 L- G
' r# r( J. s u/ U8 o2 N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ u" _% z1 X- c8 u8 }' j0 f* Y" O! T& @它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ ^* _2 D A2 f5 G' QOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % r$ E$ o8 S3 M# Q% m! z
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 g. a! \: ?6 F. q" d: F I. M! q1 Z4 }) Z
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - T3 c1 ?' O7 c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 x5 W) H# T, S' ?$ Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
: p5 W* d: V$ {) H/ O7 V3 E) f" fSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 u5 }5 `- ^- I- p
0 {9 Q) Z) U2 m: G7 W36.我有群星在天上, + H: E+ K1 n# E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 u/ d) N `7 s0 _, B3 M* D6 qI have my stars in the sky. . s4 t) ]- R0 O, ~1 j; n
But oh for my little lamp unlit in my house.
; T% q+ N$ p( J% X5 @% t& A2 D g
% d! h0 Q1 p5 b/ _37.死文字的尘土沾着你。 ( N7 a$ c' p' t. I
用沉默去洗净你的灵魂吧。
# V) u# u2 r( h) b( AThe dust of the dead words clings to thee.
, P5 X5 _% v, gWash thy soul with silence. 3 b( B5 G9 X S: o
" P4 ^& d% k# q, `( \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / Q8 V& y+ ^6 f( X5 `; l4 w* y5 H
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % m! r1 I' k6 ?7 Z4 z
" H$ w0 W5 g3 X2 O7 x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% X' g( v% b* |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / ]3 K5 @; H1 f8 y4 r1 `/ S" U
The world has opened its heart of light in the morning. : R6 o" d9 @* Z9 W/ V
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 G4 s9 y1 a3 U' ]
; ~1 e9 ~' ^ |& i" k% r40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 ~3 i% I- k# S3 X$ a0 z* V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! p; {$ J/ O0 v3 V9 z/ e: s9 o4 V* O, r0 R0 R+ T, [3 q6 p' v$ C) h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! B1 G. F# D: S8 b# T7 V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . A; V X' C% W( T' ~6 A
1 g2 M0 r9 B l1 \" F) A5 y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % a" V) C; x0 [
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 k. ^0 d6 B5 x/ }2 Z) {
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : u/ @8 E1 p6 w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # T! w" q. w A- `; [
, U, r, O, ~! _! N3 S* o c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) z8 q' x+ a8 F8 Z+ {5 [, ?; ]
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! n, o' r4 L0 Y: `# |$ rWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 g! g0 Q4 Y* B, q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 K N& g7 D6 I% m( @8 g
- g( J1 P5 s! J/ r4 a* z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. w# \* r' y9 G% l5 }2 ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 @) Y0 z, G, r& a8 f( ], w
% U$ c5 L% J! @$ i# v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , L' |# T& X& v" T- W" r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" ]% E3 @& p: K( C/ w2 s) p$ `2 z
% l/ D6 F5 ?" z5 m$ i7 O4 L46.大的不怕与小的同游。 ( |2 y1 E5 @* J
居中的却远而避之。
( b P7 y* M" @! t6 b- ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 {! P( |9 e* ^, Y9 D3 ]' h8 H% o# m
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 |3 Q, P8 P* _3 H4 m9 E" \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. # x( M# y! f) \; Q$ }
2 n5 Z8 ?1 x& ?* y8 p' ]48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 e/ q5 d8 A5 o" z# z. T. J1 N* NPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
" o s2 m W4 P- }
; f" d6 A4 d$ U* D* \8 h& k0 i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. o7 k9 [; _- W l- k8 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: T3 x$ ~* f4 y: [* B4 Z
$ W/ e$ B* i6 U! n/ D& Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 O+ D. m$ F {. @, q8 B, C& [! [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ m$ u; \0 n+ h H, F! {* v- Ochildren, mother, come back to thee from the heaven.
* m& A% Y4 h) C! U( f$ ~
8 P" ?5 A0 q* L9 C Z* G; h6 k, s51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; B& j! T2 e/ vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; s2 B% c& ]+ j0 B! P8 h% Q* w
9 v! @& u4 K7 r- g& t4 P, L. j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / i, D$ R8 Q1 ]) U- S( _% H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 q- K6 U! {; X' Y1 s9 S' i. N1 }: O
I can see your face and know you as bliss.
, j. B, c% s5 k
. |1 W( {& h8 N' Q5 G' G- a53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( p: W" z: C) P4 `! Q# W8 s天上的星不回答它。 - l$ e) [( ~' S0 [7 D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the % J+ U$ d" i. S2 l) @4 w7 T% i
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 p$ {0 h) x0 q5 L! y" T1 H0 x! }& W$ M. B, l5 e& n
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) z/ W* o: g; U( q$ Q7 a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) N6 w; u1 i4 f/ K/ M$ b7 r$ D
the nest of my silence. H9 P! p5 E3 ^( ^
$ d* S$ W8 @7 c4 e. R" |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 Q1 W) L0 p6 _; r, M1 d
我听见它们鼓翼之声了。
$ x8 J4 \/ U) G2 a+ B/ CThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - I4 l r2 j( ^
I hear the voice of their wings. $ i9 \3 I4 P( \4 y& G6 G' }) j
: N" A& H% P4 Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 D z# p4 L7 ]$ n% f+ H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 @2 h7 R4 x4 w% b% @; C T) W9 p
7 \ |" W T; W0 t5 _" x# W; ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% a/ _3 E( K0 H2 J' q2 k2 DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 H- E4 E, ~: y- gin songs. 9 S2 W' y% p/ L; ^# y& q8 h+ D0 E
: q5 a9 R! a" E! u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 H# r; I. M" @8 f' ~, a; NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 P! l+ q4 Z, y6 n& R. Y3 k# \% ~: U# Q2 J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 B+ k& h9 u( }' p2 B0 dThought feeds itself with its own words and grows.
' r3 m0 g8 W5 P9 o! f) X) l2 z, ^3 [- _$ T4 f. d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ f {( _, O& M1 o# t$ X2 V% BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 C7 K; K9 j4 F$ g# h! jfilled with love. |
|