|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " I2 W9 L# ?4 [- v" z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 c S# d8 g6 ?" G
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + G6 Y7 Y* p* _4 _1 S/ J
# b* W' p1 I6 W: p3 ~% E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' v& U- ]6 N0 W* ^! ^5 ~/ YLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 l, o& \7 B) Q3 e" k
T9 ]! o/ p% W3 z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 {+ f7 ]* S6 u# V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. t. x" d' m' o# b3 n
. i* m1 T; F# m! E `% o7 t34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 , N* G# L* v1 g) Q4 r$ c4 \
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! Z* {! f7 c6 b7 x! i
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
d6 y! h$ t) b' S* H6 k1 CIt sings to me in the night, ---I loved you. ) Y& e% O& G4 X$ E! Z1 I* k; U3 d* b& K
( ~" A A5 s: [; p, ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 K1 l" w8 D) d; T& n) |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 K( d2 S/ [; ]7 k5 ]0 KThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 q) P% G+ O4 W. O8 ?% P0 o3 e
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ N" n9 v2 {$ r/ b; ?0 I1 q8 ^
2 R6 ?9 O3 }* l, y, ^( C' T36.我有群星在天上, 5 n9 {$ n; s' n7 w5 ]( f' E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; k6 \5 }6 S/ z& q& o
I have my stars in the sky.
( E! Y: M3 [* t7 O/ oBut oh for my little lamp unlit in my house. ( A' u" ~: U1 ]) G( O+ r5 X7 ]( h4 o
7 `+ ]( m' Q" m& [37.死文字的尘土沾着你。 2 |8 A- J% z+ w- W7 o3 @
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - A! j+ q8 K1 @9 ] J( V- P
The dust of the dead words clings to thee.
* m1 M9 s. h3 ^6 K0 ] OWash thy soul with silence.
; a( t; ]+ ^* `6 h& S4 G4 E8 @, ]( x$ q* _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 |' B* \: m L3 N0 @3 {: S# i7 n
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! k6 W( ?' r" l7 a' q
3 C2 |( X& s$ ^: B0 ^# J Y1 n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ i) L6 p( r3 h5 r" P; T2 H6 V$ ]9 |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 j. g e( v7 K7 m1 T1 p' jThe world has opened its heart of light in the morning.
- f0 _& d1 r) o& `. E# G) c: j, BCome out, my heart, with thy love to meet it. . K6 f+ T* G0 z4 T8 n9 i5 |
8 \' O/ i: v8 F9 i! g( o( Y6 {0 |40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + ?2 w' P; G: t% y: r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . `( T$ `5 Y0 J" y
3 a$ w( b1 h/ J6 Y( I$ m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 y; I3 X2 d8 g( U% rGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( E7 E# X, o' Q
0 {+ J% I0 c- B, A: D# Y2 E. L42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 m) C+ m9 ^8 Z1 l8 u0 {) k+ D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* {3 h/ e2 d( h4 ]9 G' sThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / ^& _8 B. j8 u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. ~/ \7 f* s- a
, h* D, `+ d6 o- B2 P" y2 j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) v% G, E8 Y4 ]6 O% w4 S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 c8 V8 W* G6 Y. v# n& q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) t* l% Z$ @. G; t; T6 O A, X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 f; C. T5 C( o, H+ d m {( @1 j. ]/ B3 S& M4 j7 m, i |
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * g. |! U8 x$ m1 f, c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' a x( X8 T& u! D5 v1 V6 F
2 ~9 W7 l2 V! m* R
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / D: R) x" n( k* C) I. R
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 v D; Q0 Z6 x
}6 y4 i) l) H46.大的不怕与小的同游。
" J6 S) ^7 D9 g. h3 k居中的却远而避之。 " A# P5 ]* ~! T1 z3 _* W4 Q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . Z9 w- `* C8 q+ J7 d6 W% Y
# `: {. h3 R! `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
j( y9 b2 p1 B. U% [5 [$ o2 gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; e$ T, a% m0 E
1 p8 ]9 K' l! B9 f5 u* w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) \" t5 ]1 A9 W2 H4 e6 ]8 a. v. T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ G0 O* L+ x) M* F- a3 u! Q3 k
- C! \( n3 }9 l$ @/ ]- y) h G4 a1 {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 s8 j, [1 L6 k; s- ~; {8 rWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 Q7 ?8 d0 |8 Q5 z: ]2 E# H3 w" b
4 K+ C8 a$ r- S. P1 C. j1 i2 Z( t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 C" f1 ?/ D& Z9 ]6 L, a1 N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) ~( q) f& t4 o1 b/ }3 xchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 j, f7 X' l; O# u `. A
2 x9 E; ~8 {) Y6 v) r# _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , ~" g( p* H) b. u4 M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% w- Y7 A5 N$ y' o6 h: Z4 U4 G; _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; Q) P1 a8 t' M1 x0 A8 FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ Z, v! S3 T7 _' |I can see your face and know you as bliss.
# I2 `& c- j7 x2 r9 K/ }
2 d2 k7 r/ ?$ x1 L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; v9 y: k/ S/ s L$ V" f天上的星不回答它。
- w5 [5 e4 O l) Z9 R% ]The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 C& b- P3 Z$ V; Sfirefly to the stars.The stars made no answer. ! s8 `0 G$ D$ [8 Z2 Z
1 |$ i `: f; c9 e* J( F; ~* B( ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( n+ B! S3 T* ^% O" d8 PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / [ m, B3 f. G) y
the nest of my silence. - ]* K" I3 n' w* w) S2 P, T6 ]2 ]! e
1 d" K& x: \2 U5 m$ N* H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 J0 ?: N- Q" y$ l& U4 G8 J r我听见它们鼓翼之声了。 ! l y( J. Q8 {4 M+ e* ~
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. [6 }/ `( c. @, {& z
I hear the voice of their wings. 0 P/ |4 B8 {% [( g7 W
5 l# E. p4 ^3 A9 j5 b3 r7 G. Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 e5 Y, r |% Z6 K7 l2 B: FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' Y$ z) z8 v! T5 Q
" k6 `( C c1 t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , O( c5 I4 e/ J* R8 o& m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * w F- r7 Y5 a
in songs.
0 \' r5 b9 [/ G3 `% T% N% w
% c, N1 ^% M" Q5 Q/ s58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 p# p; F; D/ A/ w4 W% ^# m: [/ J) h! g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 e1 p' X8 |# P# d2 O" u7 @7 i* G
+ K* e/ p$ s; Z) I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 E" Y% E7 D! r# }' A, d8 [6 p9 [
Thought feeds itself with its own words and grows.
# v' H- o! i2 S! B0 o) Y' a8 p3 u. h5 K* A1 }8 m6 b" ]. F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: m- |, Z/ E& Q! [- ]I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 ~$ K5 T/ d0 ^2 wfilled with love. |
|