|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 `# ~# E \, s1 u) R5 m& }5 R5 j6 M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- r) j K+ H; n+ sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 o0 V3 n0 d4 z' F
8 U" p4 F- X) X, G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- h6 {& x, G9 L* x3 C6 PLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 r( r& f" i" O6 M2 e1 D( [) ~
9 ]6 |5 k0 e% F; a) W/ b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 g5 l% K: _9 x: u# O/ L$ b2 bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 \* ~; ^" S. M( A# _2 x' M. r# A% s6 }9 p( z+ y9 [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. Z K* ^7 w4 o7 o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ f/ A! [2 W% F# @7 `One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& p7 n; k$ j9 X& A% SIt sings to me in the night, ---I loved you. ) i( x: O8 ^! u1 U& n
9 `: |6 c1 Y# |* x35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ |3 _: o* E! N. |/ `4 w/ p
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . g3 ^! {+ N1 D8 c$ R
The flaming fire warns me off by its own glow.
; i* L/ ?! K% [+ H+ y$ o2 gSave me from the dying embers hidden under ashes.
* o; x$ g/ ?5 K7 N5 q
& s' A3 P* o1 O& O1 Z V+ j0 d- p# p36.我有群星在天上, ' D: l8 o3 d6 p8 n$ e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' ^: K# F6 b$ O
I have my stars in the sky.
7 M/ y1 G7 b: M- L1 ]' ABut oh for my little lamp unlit in my house. h) L$ ?! ^6 x3 s; N: q
( w8 \+ u1 ^8 p
37.死文字的尘土沾着你。
* Q$ B1 `$ Z {, U7 @用沉默去洗净你的灵魂吧。
: j* V- P% _- q0 k& |$ \/ j7 UThe dust of the dead words clings to thee. 4 [# X( Z: [3 E7 {& V! U
Wash thy soul with silence. ! S( K, M+ l5 b0 u8 \
) @# M; @ D" N5 z0 Y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 F- k5 [+ N3 ^% I3 {3 T5 a# LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% }5 Z2 {* l6 p. E! s( E
) P' G b, B) L- k; `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% @. |( k% C, f X F N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ b' |7 X c" rThe world has opened its heart of light in the morning. / L* K: ] q$ }9 d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 t7 }+ T$ P3 i6 T# z
. [) F5 e4 ~, L9 s" _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , L0 F5 N+ u1 K
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 ~0 j& L/ g3 I" C# q1 V3 B. S6 a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" x! S9 M& t2 \God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 }% Z" X* l; U) T$ C7 U3 J; ?
! t5 e$ u4 |9 |3 a7 O- m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / w+ d) Q- M6 @! O. i( w; r
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ D! K- C. M3 W0 _7 I. AThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 A- J& V/ y. wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; a3 {- _. V5 P% W) [
( j# [2 P8 G7 p2 U% K. v3 H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- Q6 F5 q; V9 O5 S. J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # `" D8 b! A; [, i
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 A) Y5 K0 v5 [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. h% R& o0 O5 _8 }1 d- e: ^* ]0 v: @* M+ v5 v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , ^% h$ A5 k' D! O4 ~+ v# Q' I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- V8 a1 G, q/ L" N* S) X. W, n1 F/ K5 [2 j: ?. A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; d) e. x5 m1 ~" \Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ V7 C/ s! z+ w1 M4 u$ O* D
+ \3 P2 y" D8 m. f6 p5 c6 D46.大的不怕与小的同游。
~7 M: G8 j5 e# @居中的却远而避之。
; J+ [" u8 k6 K! g9 g( W) P1 kThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 {' A/ d$ U& f2 J! [5 E: C9 y( a
# T& w' y. }* k) K6 N47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 Y6 Z9 R' U z* AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; m. o: ?$ R0 Y0 f6 f1 \& r2 d
! Y) r1 A- {$ W6 ]0 ^& V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 \2 y; K. V9 b1 M+ m( j2 V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 _5 k! i8 t0 t5 Q( G/ U" V0 N4 ]% k$ {/ m2 \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) ?8 N4 K! K. `6 T2 d sWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 ] ]% M m0 l' s) m- {$ Y" Y6 V* |( b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 o6 b5 U% F4 m$ }The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" x( {4 v9 c/ r& G! N: Ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
- z1 Y( B2 s2 g6 S2 P/ d6 o8 e8 }; S+ C2 O7 v5 ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 I1 {- |( ^! f, X! KThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + W/ l# U* N `" \
3 P' H2 R7 Z! G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & }. x- \# D- e/ g ^- o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" R% R; q% R# q, e1 hI can see your face and know you as bliss. 8 u/ [, }; e/ g. l# W+ U# m
4 F( L# J9 r. I s5 n+ v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # `6 p, q& u% v; w: R
天上的星不回答它。
/ U& q, Y! f& W' p2 C# }% aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . [. a4 C+ A, |( N1 \8 m
firefly to the stars.The stars made no answer. " R. |- x" [& m4 p
4 u1 }& Y; F& I) [, l
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* D3 t7 k3 U1 u7 u/ }: c- dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! j l+ ~# U0 _; s
the nest of my silence. - X# V* X0 K; U
# w4 [+ Q+ S* I7 k: |6 U8 K' F0 K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 N! ]$ |& U( ?* ~我听见它们鼓翼之声了。
7 |5 o* a( w& w8 C$ ]. cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * D0 m S e4 b- z* Q6 _* O9 i: O
I hear the voice of their wings. 9 j. P& r4 N: L1 u- [8 S
8 A- x5 A% r7 w1 s8 i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: I1 z4 |- ^0 ~1 YThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 a: J ]/ ?& p2 O' w2 q* h# j+ g% o* j4 }% O1 u" w: H& o7 Z( s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& h4 u3 R9 q) {( mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 ]9 }8 [. {; _7 Xin songs. 6 k) [* }$ _* D- Y1 t2 r, b
( O+ I O& w/ h; J6 l58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 L% | a, @. K; f% H2 `% MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 n$ S% K# x! F; d
# Q0 l: M) L% G# V$ n5 o59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: `4 i8 Z* W% [- t2 w) gThought feeds itself with its own words and grows. ) F, v6 Q* j4 a. l
; q6 t* `8 v8 @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( M" Y: L/ Q/ l4 \3 K5 ~. s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" m9 {0 n% X: t; ?filled with love. |
|