|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ r$ j; Y7 @) q$ x4 U' U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( z$ B- }- u9 U! v1 Z; p# c! g- MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( `8 o8 \4 C$ x9 i( H# z- x t
! J& a) Z2 P/ R% U1 ^3 G( d8 ?( e* F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# q; I5 T% D9 [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 Z' u" S! V2 Y: d/ a7 J, \& ^
& G& N- d( O) s) [* j9 `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! }0 r% W D2 d; a" M+ CWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 B" }1 s6 s5 g% r/ z0 S5 {) d
" |, Q" a2 T2 S1 y7 M& \
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 {- C* ?& l0 b! `/ m0 b# |它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: C: o3 `* ^& m4 A7 \One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 b4 P0 `7 u5 F4 Z1 C( G) n J& F. RIt sings to me in the night, ---I loved you. + }& B" u' } R8 G8 G' ^' B
3 e4 U% O% S: I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) C' |0 B9 c3 d4 p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* S: \! w8 k8 L6 Y) f; ~9 dThe flaming fire warns me off by its own glow. # u6 N1 R- e# i- J6 `* R% A: {) o9 Y3 `
Save me from the dying embers hidden under ashes. + C4 f0 L0 L& E" k% t7 }
2 E, ^8 r. s6 M8 l e, m9 E36.我有群星在天上,
4 }1 g" U( a+ k( n! j. q/ f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* J& o8 x7 @& V" s) f! M8 u0 {I have my stars in the sky. : w! S+ O& V) j8 R
But oh for my little lamp unlit in my house.
- v$ F* x4 i1 M3 r0 P% J
* Q5 F3 l1 Q6 R37.死文字的尘土沾着你。
3 C+ Q9 t+ h: Y/ j0 u0 m2 v( e用沉默去洗净你的灵魂吧。
, B8 b3 B7 L+ Q, T, u& sThe dust of the dead words clings to thee. ! A1 A( | X3 t0 {1 w L$ V
Wash thy soul with silence. . G' K1 p; \3 A: Z1 u
9 R3 S( A: m5 r2 Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: a W! ^- L3 |) e* m. wGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 n! u2 \6 |9 ~
+ j$ t6 K$ h7 w3 W39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & s/ ?: P# c$ u% D( _: L* d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; m# B; Q0 \4 }+ S% KThe world has opened its heart of light in the morning. ( c! @: C7 _4 W0 R# S1 _. a8 I
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# p/ q/ V9 h4 T/ v S" a+ p7 m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 D: x i; f, W- R" N- IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * m% n. m$ K! v
+ q2 p7 L4 k5 v% {" R1 q- `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% P2 ^" Q- X- r+ C# ]2 @" VGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 h+ K- H) |4 a6 a! h, b/ z/ v% _. d" \: R1 H# h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' J' W# |5 ?; {7 k" ]8 W4 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, t% z: X3 Z4 B2 P' t/ kThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 h1 P. k J F" ~$ Y' v2 M3 lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- i$ H T3 d+ p0 v
8 H0 Q4 Q! r, `" d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 n# e ~+ z8 i _" f' R/ z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” d# O; l ~8 |# P. K8 q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" {" ?/ n$ M3 UI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
g$ W4 ?) N0 A4 Y) g4 c& q/ e9 \! r! n/ q- U3 [
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; G' u7 j3 @7 P J1 H
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 }- W& R" Y, ^ H0 s! N1 l- w/ O+ Y# A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 F" K4 Q5 z0 u. U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % q! s9 q$ X) j* q) {1 d9 D
2 L1 ~, V9 Q$ ^8 U% Q& R46.大的不怕与小的同游。
$ o! ]8 o; ~" e, r* u6 V居中的却远而避之。 : T! e2 q1 N- B0 z3 v. y E/ B8 a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 j, `6 `" Z! s; p
5 W* a: n1 }/ k& g47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: Z& |' ^$ K `# @ B- k# ?; VThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 \( j3 v# u) }- @& J6 n9 J
4 k1 w. n7 j: K7 N( {. s/ `48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ]! g$ ]$ I& t S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# w: c! o# e4 X% @2 i# O; A8 k' v- Y) Q; U. C: B
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 W6 V3 m) O, w1 c1 e, {$ x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! K D& X; S- E
. J( y; k, ]% d50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 a' y( R* W+ j# S [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 |# r: K W- N$ K/ s2 @# F. h/ e, t
children, mother, come back to thee from the heaven. 5 `) w2 f; E6 r2 i
. X' ~# O1 N2 Q5 ^& F' o5 t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 Y+ J" K3 D# VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : W. |3 j# |' Q* r
7 q$ ^; w9 S2 `. ~" P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- B; x+ Q1 y# l. L; aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
z3 d+ a9 O% ?2 z. yI can see your face and know you as bliss. & V, `8 _. ~# p# c2 y+ [) r. j
( ]" X$ Z( t: f7 i! [: L: X# @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- k! ~+ r6 i: E7 O天上的星不回答它。
% R1 ^3 \& G' @. m) r; WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 M+ L0 {) Y+ q B( f6 q7 j! B1 m2 @
firefly to the stars.The stars made no answer. + @- G+ n1 @6 P3 c- U
4 \2 n- p& U4 @4 ?% M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 K% S) {% W" x+ d5 A- ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; J1 o% ?" ~6 O+ kthe nest of my silence. ' B# c7 K; P# e# L2 T) ]5 E
" A1 R7 i+ i' O# Z* U S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ I0 @0 M9 H- R( V ^2 H+ S; t5 W我听见它们鼓翼之声了。
! M+ o w) W) j3 [, t9 g9 P3 A+ f# nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# V0 T, l- F: R" Q: AI hear the voice of their wings.
* y0 a# x4 Y+ S
* T$ E2 m# @! X( f* M# O56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
U# U, m. u2 _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & z, f( i, @' W5 d* l
: J; t1 o8 M: e( S6 j. s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % ?. x9 J+ Q! w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 |! {2 z( Q5 z( g1 v: ^0 s
in songs. L6 A( G9 F/ `# i4 {( v1 O
' _+ v2 h# ?2 m: |7 o; b# W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( J5 \. _4 H* vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) t: g( y; [# C4 N- W/ v+ Y+ N
# i2 d' ~0 h7 N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' \; T. D: r+ H `3 I
Thought feeds itself with its own words and grows.
: \) K9 h% l, y0 I
3 G4 O: A! Q2 d" H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" ^3 J& u/ h! y2 z1 c7 Y& {% cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - J! x5 [! S. N# l, |, Y. U
filled with love. |
|