|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 t. v5 H; U% V; c E r7 c+ r& v3 L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 t, e4 N. S. h% P8 S* O; DWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + X( _4 W0 h# z% d1 g
5 t& v$ M8 H$ A3 x& G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) [- t' }5 ?# }6 D# s. JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * w d, A; W. |& G
3 v3 p5 H9 V/ N/ Y" W% q' p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 B2 Q" ?& u% s, q' k3 c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' |1 l# f5 [5 V. e( i6 S8 b1 O) `7 ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 n& X7 `0 B5 O2 B/ B& |9 g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# C7 O( `& `9 i. D2 [: u1 o- pOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 }( E i9 X, u- V4 ?It sings to me in the night, ---I loved you.
- R2 ?/ N9 o1 Y# ]7 z6 t, f u2 y" c! w* |. p1 g- @) K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: z+ x5 B0 X- \+ ~* f3 _ Z! m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( v7 ~- Y4 ]. _* `2 U* _# @
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 N* M+ V' b) @$ X2 v( KSave me from the dying embers hidden under ashes.
: s) `% S% d+ Z, g! b) @8 |- L D6 ~8 Z+ d
36.我有群星在天上, : o' I4 M, v" ~- l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 s2 q2 U; y1 G6 f) x) O* Q
I have my stars in the sky. 7 I+ q- p! M% q$ y
But oh for my little lamp unlit in my house. $ f o, s. n5 O& ~3 m
6 p# d4 O' r% h1 W2 @, {37.死文字的尘土沾着你。
8 r' |4 C+ r( J9 n" @用沉默去洗净你的灵魂吧。
' W9 Z2 f. G/ ]The dust of the dead words clings to thee. 2 L" ?. w6 W! X0 U
Wash thy soul with silence. 3 s* }4 | J, I3 ?: v: y% u# I. f
0 A% ? ^! ?6 {# r& ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# D7 A# |& R+ r5 \Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( V# |7 v" a- x6 g' ^* o6 Q7 P
3 k/ l% c1 D1 r R3 \& C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) b# j' W: s, h; B出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' M4 z( y3 Q5 Z3 U* ^% \The world has opened its heart of light in the morning.
; D9 C. M: L+ X" X2 h5 l* Y/ uCome out, my heart, with thy love to meet it.
. Q5 K8 k4 @5 D2 @0 w' P& q/ R4 I4 n' g/ }1 e9 s w/ q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : @8 H, I& n9 K1 r& v- j: e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 I/ a: Y* b i0 U# C2 n
+ H$ e# W2 x7 a0 ?2 l/ ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . }% N' z/ B) v' p
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # M$ J: ~- T9 d6 }1 g+ U
, y! I) W2 ~- J
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. g& L( J) I; |9 z3 C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 p& R! B2 G% _$ E+ o- A
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, i1 H/ @4 L- F) vI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% I9 d1 R0 B/ F c! O% J
+ O' `- Z7 ^3 D) P* h- G) j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 `& ]% L1 D' j8 ~# P5 o: \& J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 e3 G& W s3 p' R+ H2 ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, q# }" ?: r# @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " d: q* ~1 Q4 U5 T% H% t
+ y) O) m: Q# ~ r. F+ n7 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: M: ^+ g, F' RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. ?, A g! e, \, X' k. N4 J, K3 B* B# U) h/ Y6 P2 i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / J0 R: s. g/ w) E6 A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : }0 n1 n' U. ?# W v
. a6 A$ |* p$ v8 p& H
46.大的不怕与小的同游。 % q: Z( \, K+ v' R
居中的却远而避之。
! B6 Q( k7 d( O& j; K7 M; A% |/ ~+ V8 _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 @6 t& x. \% Q; B
4 e) K' r$ b. p% m& g* I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
v. s) _% O' a# a, L3 B/ o/ a. I- aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 e0 H% ~8 D. S: y( ?7 {6 Y" S0 _2 }! |- l& L1 W5 l, h2 w9 D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 J7 V' r1 K' M. N# L$ q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. v# H* c! c" ]: ~* Y( W2 I4 ?
. s" d! K; V+ ^- q- M( N49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , M$ m) ^% l$ f2 P) H
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! N( J* i7 k4 f. x1 H5 A
! M3 |5 a( B3 f7 M* ?! P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ H k( ^: y/ n4 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- c* ~' V5 J, }6 U7 {: |6 Z. Cchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! F; n) s7 C/ I4 F* w6 O( _' i, k
5 y7 D9 m$ U! n" S* g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: b; `+ u7 Z4 \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, Q: u6 M) v& S3 A z
6 L2 e" u8 `9 s& D6 W& K1 k' A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # A) F/ ]7 k( n! L* U' d
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) A6 j, |( m5 t; K- z, D7 E lI can see your face and know you as bliss. 5 A& B( b5 M% w ^) Z" _: w0 G
- B+ ?. ]0 E6 `7 E+ e$ @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 i, J/ a2 A7 M) w6 C4 X6 Y
天上的星不回答它。
, ~8 ]" P% O' @% Y5 P, tThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) u& a7 B% r' M4 u
firefly to the stars.The stars made no answer.
, b) E2 q+ d2 f, E( a; H6 y: S& A* V$ G
) {3 ]! k' l" U* U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " F, F9 v/ H T0 w3 O
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! b5 p/ f% O5 R6 |( }( u* _
the nest of my silence.
2 g' Z1 F5 P" F% u. W! t
, j; A) K1 f4 O4 @, g55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 m+ W0 v7 b- K+ q- G
我听见它们鼓翼之声了。
! W; k3 X8 \* O' t3 B* NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / `. { x% D7 o. B9 }2 B
I hear the voice of their wings.
( c: I7 i$ R% ?( b+ ^$ z' S& F6 I" F* S# A3 O8 K# N) Z( q- ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - N) C7 T7 B( J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 m! E( L' x3 ?8 \+ C. o: [$ }
0 v5 o' L Z9 g6 [* K g+ G1 O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 ^6 b7 f% G; j- H/ NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' {/ E% M8 W; [' m8 o5 d' r
in songs.
( @' |1 Z+ I2 V1 F% \/ D9 V) E- A# H, N; T* D9 k6 J- d
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 [0 v0 q1 O5 M7 ^, ~0 \. J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 `% K3 V- d' m# D& ^* T5 H
$ f/ p4 n2 ^! @7 I( f) i/ e9 g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 v( B0 k% H5 r9 D& ^
Thought feeds itself with its own words and grows.
. W% ~+ F& P1 B
% M* s; E1 s$ f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 u1 p7 H2 q* M% Z `/ Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 f3 q9 b$ j9 P5 [! v
filled with love. |
|