找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1198|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 @% E8 V& p* ^8 c各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( C4 M; X1 Q/ `6 L0 z0 a
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , y% q4 X/ ?" J2 Q/ s; L' }4 G! _
& ^& G7 C* i; f$ c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 {5 t% ^- w# t; X+ _; Z8 oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 o4 p9 a/ L# x' X

+ A5 w# A0 O) v; |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 O& ^3 b1 T  q; }) O; v; J+ j( T
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # z. K% y2 l' N1 j( ?! i
1 a: k5 E3 n( [  H9 ~5 D! B: x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# m5 N' H. O' S* z/ h8 c它在夜里向我唱道:“我爱你。”   _; L/ h9 |- O9 f6 m/ k! d9 F1 j
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- Q+ w& d8 ]6 d: F. B( [It sings to me in the night, ---I loved you.
0 V8 V& J* L: |( B# @: p, j, J3 Q( z% d7 t" P- }
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( L8 L! B0 Q! P! v: v0 t2 [把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& I" G4 D! J7 WThe flaming fire warns me off by its own glow.
" F( v2 c) J9 a  \3 `+ t+ WSave me from the dying embers hidden under ashes.
" X7 U& O6 X4 t: D0 B. o6 [2 R  t  F2 G4 b" q, e
36.我有群星在天上,
( K+ t$ l" G+ I& V1 {3 B) @- U& U但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 I# e& J- s) [; K% G
I have my stars in the sky. - }: w& H* n$ w6 Y' Q
But oh for my little lamp unlit in my house.
* }( F5 G/ O3 C! `7 F2 k, a- Z' c- n* c- g1 _" O* t+ R' L
37.死文字的尘土沾着你。 # `# `& [* ^0 T" x0 w7 n0 i
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , x  J- P% G* f1 Z6 `$ Y
The dust of the dead words clings to thee. , Q) Y! o/ k" E8 ~! t* U, l3 D
Wash thy soul with silence.
2 Y# Q& a. [. p8 t! v
# u* g' C; n* C$ e! u* K$ @( E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 H& ~. ]2 a. }7 UGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 r% E+ p) }/ Y: I# P
: N4 F( ^7 q4 j6 z0 C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 d& f& @4 H: b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 n$ @0 H" c! {1 j* MThe world has opened its heart of light in the morning.
9 c3 b8 i( ~$ n/ g% |8 SCome out, my heart, with thy love to meet it. : D* J6 d4 a# G( r

) c0 l- v2 ^( I* p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : F4 `, M* `- z" R- U1 d1 r5 y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , `2 Z5 t7 i6 j, F

* n* q* u( U+ k/ Z* m9 R1 D41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% [& G- ?/ ~& m8 X! K# H/ z9 MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" S5 k  ?: D, I* }2 y: \
9 O# {* ]) o2 n) t' Z+ x42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 z% @) f1 |5 d, V: Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# g, X9 ^$ a, ~! ?" OThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ _, [' ^, r  G* K* wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 {. U' y- b: ^8 E2 c* Q7 G0 S' U
: b( P  [1 v/ ^+ d2 k3 @  Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: i# }; U5 O- R' e% G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# s- R6 E9 u& x- T  Z7 @Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! M+ K% l$ ^/ v9 v# ]2 E+ X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 L2 {* I' W4 H: x& d2 a; `: _8 w6 Z2 [* d1 k) |9 b5 o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- X. ]3 b+ [0 M. r$ ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ v# @) x) I$ b0 Z: Z' D2 @# p6 A& ?- L3 d2 N2 r6 N" ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / N+ s3 t+ a3 a0 p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % P3 m/ M7 y7 C  \+ f: v8 b$ I

0 u: K; @% K% [% v; ~46.大的不怕与小的同游。
5 R* I: ^5 [. b居中的却远而避之。
/ |  o6 d7 W$ Y4 G5 bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 H$ k, V% D8 W( f1 Z* Q: d7 d3 R* u  E8 o* l1 i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' T( N; Z2 v6 DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 s# N& _  R7 U/ k; f
- g0 A' `) d. @* a7 u5 `/ R- W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 |) B. \6 q( {' n, r3 DPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; v; b4 @1 F8 c5 R! A* W0 x
+ M+ D0 L, p$ N- A% n8 S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) Q1 c* \8 v# ?+ k  E. z, ]  s6 S
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' o% e, J4 B* O# K4 J% Y. b, a/ S% M4 W& `# ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 u; q' u  a& j. U* F
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 L% A7 w# x! \( j* y; ichildren, mother, come back to thee from the heaven.
0 L9 n8 ]; r7 ?, Z! k( z$ X8 G6 q( j8 F/ x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. B  O2 U2 I/ \& C. k4 R) \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* w% s$ z. h8 q" `4 p5 {* w$ K. B, G1 m. v7 w, N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 a" T, a3 c: g# D8 K
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 v  B% Q, w5 q: qI can see your face and know you as bliss. " {* Y4 a9 u5 H$ C

9 W1 x0 f  u- n. \+ h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, i0 K# `9 v; @& M天上的星不回答它。
. _5 {* A7 y7 pThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ S+ D. R& G* D; \firefly to the stars.The stars made no answer.
  ?( \6 r' C9 O" a. W4 u- ?0 J# n. l4 N  I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + q6 N' W4 U1 ]) {) E
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' X" R8 W2 l$ I/ V+ L
the nest of my silence. 8 v* t' Z* Q& ]+ S5 N

: i7 X8 ~" `; C! P* c2 F55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 U& t& H% _0 t/ u
我听见它们鼓翼之声了。
5 v' x  j+ g! ]$ @; ?6 hThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 ?) r( X8 U2 ~( w! p8 I6 JI hear the voice of their wings. 5 i8 i. j5 \  f' P
9 \! E" \8 b" Q) V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & J  F- b& B2 r8 d# f
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 R% k: ?7 e5 U
6 t( [- @2 S/ ^3 U# m( z57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " @7 ?  a% Y" p" z9 H* E
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. `; n1 e; d& @1 ^2 vin songs. 6 t8 Q% ~7 ?2 y& b* A; Q; k8 d

/ A: {6 Z) W+ O, d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ x  O/ H  n* t6 o$ N  y* o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * u$ ?+ W+ j. [8 U5 m' S. G

9 b1 d/ }2 E/ Y$ k# M1 J! L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 A# ]* `+ p* b6 X4 j; ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 W8 P4 a% J4 ]8 N0 @
. w. O/ k) l% v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / j8 u8 p: u% p( K2 D; {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! E4 H: P4 E1 R; Jfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 m3 H& r3 e4 V% P5 p) a$ X" {“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 X# b; R0 W* l. Q3 X很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-18 02:13 , Processed in 0.059784 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表