找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1374|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 R' F4 N: I% ^; ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) v2 R( U. O, T' @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ l3 i  \' R+ `) b$ B1 B

* ^  j+ Y! J" [( @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' t, T6 w- H5 j% j) G! n0 qLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & F8 W3 g. I/ ?, F+ Q& R. w" |

4 ^! b+ @) x6 N0 ]4 o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 ?3 F9 x$ r4 h% m# o" e& E4 i5 kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 `8 [' m# y! q

9 k' V0 M0 e) d  j2 S' O) R$ T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * z( g, L5 e% Q! f* X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 H- ?. ]7 W8 E9 Z: {, q' l
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * A# r7 o" Q: ~5 p; o* I2 C2 L! a3 x
It sings to me in the night, ---I loved you.
  I7 E5 x4 p) G5 s4 D4 K6 M$ m( G$ S8 h3 J7 ?+ R6 q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 b9 H4 \0 v7 k- `5 S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " u: T# g4 h% h9 h6 f7 _
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 w2 ]+ Y% ?% ]( T$ V( S% h# rSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 f' j2 z1 k6 O- E7 N) u8 c  l3 P+ o
36.我有群星在天上,
  B3 l5 D2 f4 Z; P; K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 s  s" ^4 C3 w8 x, b# O- H
I have my stars in the sky.
. Z# I& s) a7 S+ i  BBut oh for my little lamp unlit in my house. 6 e, U* ~! C! j* ~$ h& e

4 J0 E7 c: G, w37.死文字的尘土沾着你。 ( ~* A5 }, G5 B& o  }& ?
用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ ?. v9 K- p; y
The dust of the dead words clings to thee.
0 k( c; [1 t0 A$ i7 k, I# OWash thy soul with silence. * |" N* G$ j9 b

" I: v0 K; O; \+ [* B3 \/ ~) Y* ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 j9 Q6 T% {: ^: _8 ^8 w
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 i# y% m1 i( p( t0 ~8 O. b5 d
1 n+ I- I; o+ y6 C2 ?0 v5 _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ U0 F; Z: \, m1 V/ Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* c6 k5 |/ i2 F9 ]The world has opened its heart of light in the morning.
* R* U$ Q0 _+ D7 C5 ]8 dCome out, my heart, with thy love to meet it. 2 F4 _8 {: Y3 e& C

9 @$ _  O  z- K  S$ G5 d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: J. T( y1 E0 ]" q# f% @0 _9 e; P* DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: H9 m, ~( r% q% e3 J! J' F' R1 v& p+ _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 f# y1 q4 w1 o3 n: @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) W  N7 ?1 i! J) @) d* d. X0 y

1 H% o  ?- _5 S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % e+ o' a$ ~% D7 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ D6 w% b0 }8 I- O# A; P
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" {! S! n1 a( I6 h( xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( @( D: ]) q: b2 t2 a8 A' j+ ^
3 r, q* {$ X; u: y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " Q' e3 W' P2 Z7 _( k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 [! y7 c9 V" }Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 o5 w2 D' F. |  q- tI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' q" R6 ^1 @* T1 B1 Q4 u& [* z

# ~7 T; @% V8 z/ j: x- b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 q! W& u' _; @* rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! ^) x* P5 L3 c) K8 V

/ }/ X3 g+ A$ V45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 n% s! P# T$ Y0 jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 d0 \  t- w# a( ~6 K
/ Q; }+ s# C! `  \6 e. [46.大的不怕与小的同游。
) g# N: r5 N9 a* C. v居中的却远而避之。
( Q6 f) G1 R5 r' ]The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 t$ L* m# N% N/ S6 }7 |) Y9 }& o' Q- [) s! O( i: \3 C# P/ P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' c- t7 ~6 Y" w" r
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 i0 o* x; [: X$ J+ v0 e8 A" m
2 z6 N- `6 I  L9 [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) w* P% a; V6 q" B' Q# C+ Z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; I0 j; b  X8 |' L) k

5 }4 f5 I1 ]1 l49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 z- Q2 l6 x: l% xWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 s4 g8 H# j6 a. A2 t

& c  J& E" m. L! z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 Y0 n& f+ r. g! l
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% B5 ?# j+ X, V0 s, x: Uchildren, mother, come back to thee from the heaven.
# s+ C1 T, N9 U: W" u* y2 n) e
7 g+ J9 N9 D( r- B4 l% Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 S" U8 e8 p" \6 ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : @8 S, ^* c( K
  ~; L6 n- Z* p* R* G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / I. h  {* ^, T3 n6 d8 g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( M' [/ x6 F8 {% B
I can see your face and know you as bliss. " v4 J3 V  u1 h4 ?: \

4 @3 N( x5 L7 m+ O( T4 |5 O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, h, K$ d# w' k天上的星不回答它。
& O3 z; l% L& ]; C* x2 aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the   T/ i8 q% b. F5 t: o6 v' q
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 T8 B4 o. D/ y1 D. O$ _

6 q4 Q* l& T! M7 Y2 G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! W' m" s0 d# r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' @) u. U, e* |. |
the nest of my silence. 5 z2 }6 e( {& ?- L" _6 {# f3 M

9 C1 j6 d$ V9 E, j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ b+ @8 \8 A" z. G, s1 l我听见它们鼓翼之声了。
/ E6 p+ w7 }' t, }; `6 @9 Q* J8 pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 D) p' @2 s3 T1 s0 O* Q
I hear the voice of their wings.
! e* w. S, a6 a% J; W: t+ y9 K4 G# b+ W+ b7 v1 p' w' }
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& y, j4 ?; N( v3 WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- l  q! H8 b% ?! Q
/ z% N6 K0 s1 h, I  B. ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * p  D4 Z6 z8 `6 ]1 F
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, _8 s0 l* T. _* k9 L# c4 V, [in songs.
4 ^9 p$ X4 G; d2 i; n% D4 ?9 l& a
3 v" _/ w& s9 K' N" y7 z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 F7 |" r6 D& oThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, w/ N. i" Z8 n: r6 r8 E2 \7 e( O  p7 C3 L! `; [4 |$ a( F* {& Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 [2 ^4 H2 X. {+ O% X" b; g3 R" C
Thought feeds itself with its own words and grows. " F4 a5 H$ H! s0 F

) S" p5 H- G, h! D+ }; n60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- X+ N! E/ F- o4 a& H1 z1 AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " J$ c8 T7 j3 |8 D, X8 ^( R
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect# u5 \7 Q: S* u; f  M
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ v  O/ {; Z: F% g1 D! G很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-20 05:53 , Processed in 0.081959 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表