找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1066|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 d5 j+ F) B- S  t$ n' l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 k7 t" e' P2 {, D5 g- JWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( C9 x0 u' c& ^5 a- k# w9 d+ B% _" w; |% H  T, a; K  i. ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 {: X4 L$ n1 g0 A: u
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & u. \$ L- U, q8 g  _
1 }# t" P  k  j9 j) \$ h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , s3 e7 B  `7 U: T# n, \" M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 w4 {1 J6 \7 u. v: j& |3 S
+ `2 T4 q% x8 m7 b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 l$ F4 y/ f& {2 ?9 W8 H) h
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 S( w$ ~" Z) p$ bOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
) }: C3 Y7 R% KIt sings to me in the night, ---I loved you. 7 O0 o9 Z* [" U. N" ^6 k( [. c

  d5 \- g+ N$ V, h3 M$ M' P" `( h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) ~7 t+ t; N& t5 F8 r
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 U7 r' _3 v) xThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 t1 b+ @* F4 t! ]: J# k" W9 y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
# T5 i! `  `. _3 u# [' Y1 \: M8 H
# q: g, m5 A9 u7 K( I: n, Q36.我有群星在天上,
7 w' T: y7 h5 O+ @' n% e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 x3 d& R( f) ?8 f$ @& R$ D
I have my stars in the sky.
3 J* ?' Z0 y5 O- GBut oh for my little lamp unlit in my house. ) T, U( e8 ^! u/ s! q

) [8 L! J; k4 h7 A37.死文字的尘土沾着你。 ' i8 [& D4 K. O7 c- E/ x0 R1 |& g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 _/ `5 r: y, `The dust of the dead words clings to thee.
$ e1 C  ?7 ^/ Z1 PWash thy soul with silence. : _# a! ?5 X8 ~% l8 V+ @  }8 w$ H
4 D; ]! A- a" D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& n- ^, Y9 v, O( k5 f' j2 zGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( L1 Z) A& z$ F+ {% x
7 P0 }4 i) N  b* Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* c5 C3 ?! P% s7 o出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " B1 e, O% b' F& T$ Q$ K
The world has opened its heart of light in the morning.
+ |. u- l" |: ~- p1 {Come out, my heart, with thy love to meet it. + m5 I! m, T: }9 Y6 [7 ~% I
/ o7 N: ~4 `: _. e! e8 v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' q$ B* E8 J" W
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 ]) U0 a6 y1 K8 J  ^* d

+ l5 K/ Y  T( G3 F" O2 d! M: G41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 @2 J7 ?! b; a0 m3 \! q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ T  G; Z: Q, T) g
% [7 d; d$ E- e$ l& u  t42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 o( N" I% b5 X" U7 g+ E; t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ e9 g3 D! t: l3 uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) t8 q  ]+ z0 H+ {I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! L$ G/ v$ y2 W2 I7 |

& m" X% B1 `+ J7 m4 _43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! h8 m# Y3 U' W; b8 V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' _% K! k! @) B3 Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + Z9 d' \1 u3 f! d5 q1 E$ `7 d  {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, R% O4 n' ^5 s& h: Y* D) N' ?& @; R0 d4 T# X  `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 @/ @, W3 G7 q2 V: z0 JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 Q, [0 @" ^, `

, v/ g& f- i( V% o' D% a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! r6 {& _" e4 ]; V- j0 U) i3 o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ K7 {1 P& a" q! _# v: d, {" `+ w
5 P3 M: n$ R& |, F* i, _; V46.大的不怕与小的同游。 # h- f2 S. _8 K! [8 _* m' U
居中的却远而避之。
( i7 d7 G6 D& u0 c! L5 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " z; |, z0 G7 A

5 r3 X. U& G$ R8 D8 R: e2 Z& Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 X% S  m' e: _/ j5 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 y" V3 r- L2 k& H( a( R1 o7 b9 d. l3 z3 B( F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 G5 O0 ^: f9 Z+ k9 @% n+ u
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 x2 K/ |' Z0 N8 N( y1 ]

0 H, d- C- m" c: a49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 T2 i9 R! `8 i) V# }" ~$ z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; D' i* C, S1 Q, Q( Q3 M* T# I8 \- N, p. o- {/ o
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' F6 }4 b  l  X, t9 j% nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 M/ m9 k0 `& j5 N% ~
children, mother, come back to thee from the heaven. ( O* Z* d* m; j7 r" E% H

# n0 I* Q" Q! w* p  C/ B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' r4 Y/ Q! B) N. |0 s5 l+ \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) ^: {* U: r3 {; h- _# X
' D- c/ e+ K. t/ C, Q6 {" h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! n. G% s( X8 o) {" D! e, N0 I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 j+ H. _$ n# e: \I can see your face and know you as bliss. % y" m2 v" @( ?# Z8 Z
5 N* c% h9 c) C; ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) Y: `/ D' C0 i8 \天上的星不回答它。 3 l  I: b* ]1 A: o+ |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ B7 Q1 n/ l3 O7 F+ H- `firefly to the stars.The stars made no answer.
& s7 Z3 r2 R1 Y( l+ \1 b: {
0 I5 |3 A; u7 n8 }" L$ c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( \! r" Z+ _" t5 n- W& Y% ~2 }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ O- ], D; F0 P
the nest of my silence. # E( t- X: i( \  a1 |- o; ]4 q' C, z( h9 a

* a3 r$ m  q, S55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " e) r% L8 c) I0 P0 Q! [
我听见它们鼓翼之声了。
4 Q' e4 e1 B+ h4 J5 [- o7 t1 Y6 IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* P, r7 _/ L$ e) g! RI hear the voice of their wings.
: S9 ^5 G3 n2 u
2 y) V0 _, v! i% {0 w7 n+ K1 V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ d$ I( b8 a% p7 q, L6 yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! y; s' n* y7 J4 `4 ~
: m0 o1 V9 W) d7 y3 [8 ^  U) s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 H( M3 @( B& w- CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / I% B& |& J" ~9 s, n6 O1 p$ Y) t2 _+ B
in songs. ( W. c+ I' A! V7 E

, p# }+ U5 a/ J3 f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " y3 a$ v* d8 S7 x- u6 b, y9 O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - A+ L- i2 [* r& j! X

; S$ E! n- J; F2 S3 g  Q) q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: ^) G7 u' y7 e/ ^$ t+ a$ sThought feeds itself with its own words and grows.
7 l4 R( Y- L( |3 }/ D* K- D/ r, \) T; G% Y2 g3 t
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ R9 n, _+ O2 T) z; M3 V6 E+ R$ ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. @4 u) l2 \: @, z- T& d. k* T2 rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, j$ U" E# M: S0 ^- Z4 D1 s“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  w) M; S$ i" K- N, {) P很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-8 09:08 , Processed in 0.080401 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表