|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* }& m ]4 e2 a. G/ M7 v0 U- c各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ f0 l" Q' ?9 j6 q* t/ aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , p3 b$ P" s# i; l, M% ~& c
! ?; ~' Y4 ~# _3 r2 T7 Z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 {1 |9 I+ ^/ _# J9 T9 y. ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 O9 b& [: q8 }7 u( b- y6 ]
$ C2 T. g5 F4 f0 ?( ~* w% c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 _% o; s" I* ~! t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 Y+ z! E* b5 w: C$ M# h q& M" G2 R9 o3 X+ k( r
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # a5 R S+ _" R( Q" R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & ~+ y5 Y6 F( E$ }$ ^8 i) X
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 {/ W* j& U! X! O- n: bIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 u/ h& X5 i0 D: o& d4 Y: A
0 [; P0 y1 [6 K9 b+ r35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' z# l# C- z* D; \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 S) B6 m7 c6 Z! a
The flaming fire warns me off by its own glow.
: F# V) D7 R& u& {7 RSave me from the dying embers hidden under ashes.
$ k2 u$ {/ |( {' |! H( s
; R) V: g3 \$ r* r; s @) w36.我有群星在天上,
3 V: W3 X- q/ E" V7 c1 n/ u: d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 z* p+ |" C& V0 m- t3 u0 |# V7 SI have my stars in the sky.
- N2 y9 A2 ? `) L( a3 oBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 ^' ?: `5 t+ ^" M! y
. e, m; H1 i0 G7 D# r37.死文字的尘土沾着你。 6 q" b( G% n9 [4 }, x# Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
# [: S# Z; R) Q% c7 X: zThe dust of the dead words clings to thee. # A/ N3 S) u0 u" O
Wash thy soul with silence.
+ p: k0 ?) K% U0 e, U7 J+ H( C) ?' |, ]+ ^: d7 X; }/ q- x3 E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 \' V4 f( ] K ?1 F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# u, P* X4 i4 c' ?( K1 j O
4 s+ s* S q) R' ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 m! m- ?& v- I. d% X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 v/ E6 L$ b, F( n& e7 e
The world has opened its heart of light in the morning.
3 A2 L. f9 U+ c# W, \Come out, my heart, with thy love to meet it. ( _: l: r0 E5 E. A
# @" q* t# o+ n) I* `6 i! d* _3 A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 z; o$ Z0 Q: z5 @' _: i! mMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ' C8 t% {3 R# C& M( X' |8 K8 w
A0 ^4 g2 ^. ?# V7 x41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - B+ l$ C; Z! X |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + J! s) p$ Z$ r3 Z& F
8 w4 M2 ~! _1 u# W/ K42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( @" `& |) F. @2 U: r1 A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 @1 g/ a9 M5 ~1 V y, T" V6 a9 ~7 b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( S0 S( ~# }" S) `( F1 D1 W( hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ h4 Q3 {! @5 m) Q
+ y" n4 b* D( w/ U5 l0 Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- K. J" R- `7 R- z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * d3 }( M% Q7 |) H$ l( u; m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 ?3 j5 j% A8 `0 A! w+ ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* c- U' i5 D+ c/ Q1 s
: Y1 }: e1 P. C) U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 E( U8 \% h- Q7 }2 k; y0 eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' Z- Z% G+ a4 d: W, g" D% m4 o! o+ E) S$ A& f/ C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 f. R5 g8 a& R- A& nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; r. ]7 C+ ^& Z: W- C1 L7 W
v: ] V9 T& H
46.大的不怕与小的同游。 " B/ a+ y6 U4 A6 [
居中的却远而避之。 8 a' f8 N8 E& k: |; r) x) S' A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : Q. r: }, u% ^ F8 u$ n
3 _' ^, |8 ]4 S, w/ Z* u. @47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 M A' p: f* x; X, y8 ^7 w. z$ X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) c" |2 O7 a4 l/ e: K
1 P. Q; V! V( o* L Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % i% B9 u! X$ I6 T6 Q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 o1 V$ E0 ^& j, Z& ~! u
! Z1 U" d/ X; Q! P# d
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 E2 d/ p. }8 ]! DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 \ L+ \/ O5 |6 m! q% f
; Z- z$ ?9 H! ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 [& b3 X! L* a- xThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* F3 t# e5 P* m) |6 _. achildren, mother, come back to thee from the heaven.
" q- k! R1 r) w/ M5 ?, R* C. n% A( A; F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! ]5 }+ O: R# T. o& o$ ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : `$ t7 ]! @ S4 v( ]7 i
0 r4 a% g7 L C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : E y- B% z9 s+ K+ J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
]+ U1 ]" ^$ V1 U: ]$ R4 jI can see your face and know you as bliss. * C& Z) ^6 _4 P+ @2 C2 I5 A
. M( R+ o4 A! W. `( L' H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , b& O% k7 J0 w; S4 O* x- ?
天上的星不回答它。
4 z5 Z' ?6 A# a7 sThe leaned say that your lights will one day be no more, said the & Y7 ~: W# a$ D3 T9 Y/ Z5 h/ f# A
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 `1 Z: ^6 E( V3 l5 u- R& S5 H, a+ {
% u Z! i9 ?- n( k$ Y% }* L& z) z' @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) }/ A1 N4 ]6 o1 n. [2 ?. A* K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " k# A/ P& x! j8 L3 G7 h
the nest of my silence. 8 t `0 j; M% \& u9 x
* Q1 \8 c8 t. L55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 s, }! C5 E d2 M我听见它们鼓翼之声了。
6 j. K$ T& _6 v& D" c3 `4 T2 \+ IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; H8 I% [8 G* y. E. b
I hear the voice of their wings. ' T3 J0 R8 R2 s
0 a5 j4 A' j" b- r p56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( q' n' u9 j) x- s `4 F7 vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 o+ m7 v/ T: K @7 B0 m$ x& p+ X. n& b0 ~! Q3 {
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 V* U3 T* A# n: a/ R3 v8 `* BThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! K0 }$ l+ ~4 M) e
in songs.
) c( M1 M8 ?3 n) p! ?9 W
# H8 {* t D$ k# Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 q- e' A2 g) H$ j5 Y0 e' fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ \8 I5 f& b+ I: ^# D: f
. i( T0 a7 K6 o0 ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. }. x6 w: w2 _, x6 JThought feeds itself with its own words and grows.
) {1 X) Y6 n0 S) G+ P7 H, ]$ ^! S, q4 H5 d. S2 T- x0 A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( g- Z s0 X) M1 J6 R
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & q3 i1 p& [( U' J3 m$ x; t
filled with love. |
|