找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1387|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( I3 _& @2 G# }& F( j7 y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - m, b+ _+ @  U- `1 `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! G& O1 X  ^$ n! ^0 [  u2 H% u- \
$ t. i9 @  j& T8 G, Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % [+ ]: ?6 ?; A4 S. d2 }' L1 t
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 G* l& g4 t/ Q! p9 @) U9 l' R& P

8 w( a) K! Q8 R7 V  k8 u33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % X& l" d5 U* Y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ l; G# W- Y2 |9 i" q' L& {$ q2 y3 G1 E- w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, S# C, O7 Z  B- k  Q* S它在夜里向我唱道:“我爱你。”
0 k& J0 g* M. o  ~: o4 y2 C1 A* cOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 x) _+ y: C2 b' @" [" W* ~
It sings to me in the night, ---I loved you.
' j0 i/ ~' b% d  d( s7 `, q
4 H. Q& f8 B. `# H4 T1 |3 `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 }+ Y4 f" E2 b7 @' v' I$ {把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 Q& V( U+ q) a/ q/ C4 ]8 a
The flaming fire warns me off by its own glow.
7 N9 ^* o% E) M' a' xSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 ]; a2 b5 \( d

! n  [, R7 G. @36.我有群星在天上,
3 V1 v8 q1 H/ C8 J. d" h9 c$ o5 X  O但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) C- Z/ @/ I0 S8 I7 g3 JI have my stars in the sky.
8 k, N) R+ b' E9 O% v2 oBut oh for my little lamp unlit in my house. / x% s+ D5 q( t1 K
% J8 k) E) H& p! U8 T2 F
37.死文字的尘土沾着你。 0 A' C- p" h7 Q0 x9 [0 a
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 [( R* X/ p' q2 ?+ CThe dust of the dead words clings to thee.
) A1 _# ^  o5 yWash thy soul with silence.
; z( ?2 c% ~+ r( t3 `. r& W0 |
6 c# c9 [0 a( x( ^: {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ g. P( h% C7 R( J3 bGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 A% I9 T, g& r3 J5 N+ y' m3 M
; i$ f, z$ M3 W- ?, V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 V6 E6 P, |/ O1 F! U
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 r, X" n5 u# E& n7 A8 DThe world has opened its heart of light in the morning. $ v+ D* h! s) c1 K
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) |) h" y4 {. O  E
! L& V% L+ Q9 K9 J" s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . X9 C' r; ^6 ^- N% a  {( N
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * x1 R% z- D7 [! U5 ?& v
2 K9 X& X0 ~9 d  D+ @1 y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) y+ ~- z( y6 R2 v
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # j, H1 y- i+ A+ u, @
4 |8 v* j4 W+ i4 x7 m1 ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / V4 _5 u: h  w# I, z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ c/ y' b& g' ], [0 R1 [" B+ O
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ C/ E6 V) L" v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 J, v- z/ I. N2 W3 d0 e
6 [% N( w6 u8 o  {& r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 Q4 w" j: K9 L. Z" b: `! ]$ o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / [, R. K" o1 M- F  V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. T; P3 L$ [7 _$ _  T. n6 l/ OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 D4 u1 G6 P8 K/ J
; n- f6 V! O5 O" {2 b1 b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; `5 R. j; l8 h2 A: JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 j, B# O, D1 ]5 M. |4 y; z

; d( }( ^7 q/ T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - P( i6 q& k$ M- g( h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ U! a& J, m' z' c7 z! L- ]( m

# G3 P7 `' j% O% Z' c/ C7 F46.大的不怕与小的同游。 ! y; `5 M  }& o0 E  s: V% e% V
居中的却远而避之。 . X# P5 t4 B0 F% N. h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 w4 H& I8 F! g
% e; s* j& B: U2 h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ Y; ?% q9 O5 e3 rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 W) ?) }4 b+ ?& B5 _  X

4 _7 J% z' {8 z+ j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( w( l# \+ I) @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 S5 N/ W0 e8 y! O" r+ P

6 P$ |# b/ ?5 N49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : N" ^. O1 p# R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " V6 L, U4 h2 U7 [; X
( H$ p. A" y- j* w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 6 O0 f$ F# ]) L1 ]9 B4 N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 d" U: E2 g' x' U$ h- z' R& |children, mother, come back to thee from the heaven. # S6 d; Z$ O4 g3 ]: `" k

8 a2 i+ ?8 F" h51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 T5 m( k( v, F$ ?& }9 F" A: ^% M8 y! sThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 E1 n6 E- |. ]! T- l  D$ P

  ~/ S, q; W# m  n" @) ^: U$ M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' s2 v  X1 l+ i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " E% p/ w* `2 ?" }0 X2 _) T. Y# J% d
I can see your face and know you as bliss.
( A( U; ?+ S7 c, T
3 ]* d3 u: P: W1 c, W- C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% L# p1 ]  X+ j! s( r' A  Y$ G天上的星不回答它。
5 v  k: ~) O$ O3 n8 o, W9 a* cThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ P# A) I; |7 x& @) M0 Gfirefly to the stars.The stars made no answer. / x( W. Q- [3 L' a) O/ v
1 ^+ A3 X- p1 d; V* G6 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 M2 C7 V3 S0 F+ K" _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 q* |# `9 M) U' R$ R/ V/ vthe nest of my silence.
0 T( ~+ \( x' v/ Q3 N5 c3 b4 H) V  x5 c  e, c1 m2 P4 d2 u, t/ o
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 ^6 b& }' x7 @# `6 Z% B$ v我听见它们鼓翼之声了。 8 ?9 w% d( b! H3 T6 W. U& x* L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( _2 `& j  D& _# L1 o4 T' ]I hear the voice of their wings.
( t2 z% h- i1 G" F6 e, P& H7 l- i+ O# }1 ^9 T) v* e; u( Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 c! L8 ]: B/ ]7 ^6 S9 a% ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 j) n; K* x4 g1 n" u9 \: J) g9 L& A

1 \* Q% ?2 f7 N/ k4 Q7 _' R0 k* x57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; V8 _6 C# K* e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) ~) A5 p' f1 I# v* D9 c% jin songs.
0 P) d  f& d2 a
2 i1 ~! d# j/ Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( D6 q! x+ I8 E1 L" ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, C  U5 {- [% h+ Z0 Y5 f0 E4 J# L+ D! l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) Z  h% I8 b: L, ~Thought feeds itself with its own words and grows. ; s0 h2 p; B) k2 O# H& ?3 ]7 M
; b; L! C0 I9 z& R  G0 Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % w6 U9 `+ H. J5 E
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 J" ~7 l& _) ]+ kfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" X9 N+ I+ m, T
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; u. G* I5 o( h% I, B! s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-22 19:50 , Processed in 0.129915 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表