找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1797|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, J* S( G. ?! K5 V8 |6 T各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 Q3 {6 n0 w/ F7 ]
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : l% q8 r# ^6 d' @% \
& f8 W( x2 b, u# S& }$ i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , A  `9 N- h5 }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * G1 n2 S( U( Q
/ L: h9 g" i7 G7 N5 p, m* R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , @9 f- X1 u2 z$ b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( x, ]$ ^1 T. Y  Q# e, ~& T" W2 m3 Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. f8 F; ^. j/ O8 C' ^. _; o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& F9 M. i2 a9 E& s, `+ w  [One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) A2 q& W4 X3 s% p& b
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 A, K5 O: E( f2 g% e  P2 N
4 z! ?! m4 V4 v* V0 S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * T4 s5 t& {2 p& O+ X# y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 w3 U( N3 k* J
The flaming fire warns me off by its own glow.
! [' J3 f& n6 l- O4 P. iSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 o. T; h9 I" I7 v3 E
% f  Y. f+ ?' X36.我有群星在天上,
9 x! ^0 }; [4 y% p) P但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ D  B0 f9 }. w1 Z& L% F$ q
I have my stars in the sky.
6 O; {7 |6 J% R2 L+ n' M5 MBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ a' C+ g0 V$ ^+ j$ Q
% y7 w, ]0 A; y$ ]& X- s. j37.死文字的尘土沾着你。 4 @- [$ b$ B+ ?
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, s5 |6 p3 E/ p. d3 y' k% GThe dust of the dead words clings to thee.
4 c2 @% [# R9 g7 RWash thy soul with silence. 1 i, O: j4 L" ^% v% x3 j

+ O; b: }& B: \9 s7 ~3 g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " W) c& u* v/ k; V/ t" Z: {- O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / U: }( C/ o( I+ R% ]6 g$ O6 U

" @1 Z) W( t$ Y9 h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' X0 i# z( I& A7 {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 d& h- f) m; O! t  A. L4 g+ y
The world has opened its heart of light in the morning.
. \$ L# \6 T% V' x/ XCome out, my heart, with thy love to meet it. % F( M4 I5 [9 M+ n( e6 x0 v& [  D
% N4 A. r) t2 s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 G' L- u8 K! x/ Q9 l9 T. KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 u; t( d- S# \7 g; D  U- {
# I) N7 [( I9 a6 G% h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 Y9 ]4 j6 m; v4 k' G' w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 W$ R2 i, i1 u$ x! ~
& i8 h9 {3 u" Z. x! d% X/ T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: m4 ?4 ^1 C( ^- B8 S5 _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' M; S, f$ G. a$ \9 KThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 ]( L. {( ^7 t
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, r) U4 t/ c! C# L# f6 w' a# b* l2 F9 W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / R- y; e8 l2 o% V( L, V; m1 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # _/ n2 \1 ?' O! c0 q( w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( j* M5 Y* v6 p5 h6 }9 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. g) W! E2 Y2 d: Y
# h* L- K" q' C, `# N/ Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" _& u3 y& n+ p9 [+ r1 y1 eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 a/ `: h4 b. H
* _# h: L4 z# \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( G1 W0 I* @+ v; YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 Y7 r! g# f7 V" @" y4 ~8 M0 t! g9 l6 f, l- P
46.大的不怕与小的同游。 ! c. x- |5 Q: x4 }; U: M
居中的却远而避之。 0 D5 o: ~/ j: U) H$ z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% H7 I, _1 A5 J0 }# b$ u9 Z3 P# F2 P1 P6 o9 `- F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) J; C" z4 V- B5 r5 v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; W8 g5 @- j) ?2 Z6 B1 x5 \% F; B3 z+ l% [5 V7 D
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 l) n( X: Q$ [/ J: _& Q' qPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 K! Q0 {/ p4 ~3 A* A4 z7 f
/ l; C8 m6 }, H6 p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - R+ f3 z6 Y  N" K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: I' N( Z4 x/ f" m
6 H* z# b5 J4 J2 u/ c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! W% w6 ~" i) q2 HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - }2 o% b' O( x' M: T$ \1 x* S2 a
children, mother, come back to thee from the heaven. + R1 q7 z. f  d

- R) L, `2 m% R7 K# m8 E  N8 u- j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, _- E5 a) _2 ~+ FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 ]" }6 w) W# X7 N1 u7 R( t1 R

: d' G% q" }$ U7 t, K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' t8 L$ S( t  n' }2 o, lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& m( W1 w5 y# T0 Z. H) K- y6 tI can see your face and know you as bliss. 6 H: D( Z- z3 z5 e. @8 ~0 t3 B2 F
$ J9 B: F! S* @/ H# ^1 _6 W- i6 c" Y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 L9 P  _( n" r5 q% z; }' h8 L4 }
天上的星不回答它。
" {1 s$ n8 b2 ^/ T- E: Y5 P1 i$ oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the % J( u9 m, x/ M  S+ _% a
firefly to the stars.The stars made no answer. - h: m5 W+ J, |, x* h/ x

  z7 z! u' m! W; N* l54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: {! I" I8 c7 I/ M! I% h" BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* v, X% p+ x" h3 qthe nest of my silence.
1 Z! d; B7 I* |! G8 a9 r8 @8 S! C% U1 m6 o& @$ L7 e2 h
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : `5 @7 ^" T& C$ `. d1 ^
我听见它们鼓翼之声了。 " D0 ?# N) F  ]* T2 D4 G& \
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 K8 x. q4 s2 V2 sI hear the voice of their wings.
3 ?; ~) M: \+ Y- X7 R. Y  I7 N
$ a/ \' J" P, I1 {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # f7 |5 P0 ?' A/ p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( b. ^! i7 y4 h" M

: z4 d, w1 R! Y- W% |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 a0 V5 p, b" |1 rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 h3 e$ @, R9 A4 T8 @/ \
in songs.
# Q) ?0 V* _: x4 j: P$ \9 i1 z6 [5 W2 j8 M: ^
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 J9 f6 {+ `6 V; D# o' }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# [# G8 u( l; w( \# |% P9 v
7 U* D6 x! T! d3 \: T9 q  U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * ]- G- ]3 j: Q$ M7 J7 `) e# x! U' S( |
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 e* ^) x/ o. ~- c+ w, p! q- u
2 P9 X7 _& S' o2 M7 j0 O
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ k* |" ^( C. [/ |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 U( u, b( D) q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, s# \4 e3 a5 g  g! Q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 7 ^4 P' Y7 a* M; s: z' s4 `
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-18 15:17 , Processed in 0.067336 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表