|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( h( @+ P1 u* |- Y6 Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . W4 z8 A. q( p$ O) X' B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, ?" B) o) X; _; v) r: x) c* |1 m, S$ O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- }% l! D* d! p( t. V, jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 Z7 e" ~' d. o# ^1 a
/ y3 g- c, I+ n/ \& ]9 l% x$ L33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 r4 u U1 R9 c& CWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * k' Y& q" ]( e, L4 ]
. ]: e, ?+ i$ _7 i O
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# f, T( Y( V: t/ o4 y$ r4 N% l# ^它在夜里向我唱道:“我爱你。”
n5 v4 c5 P. hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, Z5 z4 d! H; x1 _& }' }* m/ mIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ w# v. n ^" I% a6 g5 v' J5 C4 |" D8 M* f4 j2 l$ a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " b# W' I: _% u. Q8 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% ^, P, Z( |7 S$ EThe flaming fire warns me off by its own glow. 7 _+ Y9 j9 H. h0 v
Save me from the dying embers hidden under ashes. & A9 |9 ~2 Q1 a n, _8 ]4 [9 j
" Y9 `2 G: c0 f+ T0 A36.我有群星在天上, ' B# l9 b, \) C1 P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 b8 C- R% b& l0 z- ?I have my stars in the sky. / f7 u, r7 H. A, t
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 @+ t5 U: W5 F
8 f, w. f/ X. B" i$ T9 X- w+ A, ]37.死文字的尘土沾着你。
2 N7 j* L4 ]6 t. c$ v用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 E9 B- T5 q R$ }0 @1 v* tThe dust of the dead words clings to thee.
: C( w& [/ _3 y/ A; P* t7 ]( ~3 ^Wash thy soul with silence.
7 a) s) B, {; {
7 M7 m( l2 E/ r: B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* }( X( \4 q( ]' v4 B% o9 dGaps are left in life through which comes the sad music of death. , T! O/ S- d6 l: ^. I# M
4 V; V% {) v5 k& ]3 z1 k39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . b2 d3 W% `& P2 d+ @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; |+ [/ {! B5 k1 LThe world has opened its heart of light in the morning. 7 \& `5 e) N- N! R
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 d& C, x5 v* c
3 ?$ H7 M d: c o t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - O+ @, O2 K( T' _3 H9 l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & m( M7 w% R' r6 q. _% q! y
7 s% c, w4 d+ T1 ]: L8 H! @- y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( X# W( v" c0 ?8 w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, N6 {- q+ E% _: ?" c: I" \0 e; X y% G# ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( b* O3 G+ [8 K# A3 I
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 z/ k* ^9 I0 ?+ b- E0 ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
( r% ]$ I0 G, F8 N/ WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 [0 K7 z2 r) X3 D/ \9 b- a- e3 E- d* y' d; P
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 c8 s2 `7 d4 p3 e% l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, `* K# y2 H% X( E* V- JWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
) D6 I7 X. a. f3 p( U2 b/ r6 yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 j& G: j: E @' |9 t5 G' N' P. S5 L/ i5 V( }( {
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 Y/ T& `' Z4 b. TBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , y+ f3 A* p( D
0 _& Y% ~9 G4 ?1 }$ A8 ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; p+ y3 p: w3 p" |) w( {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 c+ B0 u% b/ T" Y' J
0 s* V. l/ c0 V$ b1 ^% A46.大的不怕与小的同游。 4 @. X" Q) B" O0 H0 ]
居中的却远而避之。 3 U) c: E. ^, O! A. R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& M- Q* `. f3 x- m7 ~ m* \4 Q
; B. Z" Z! m& y1 h: X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ r" z! H( W+ s% j' ~& _7 S3 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& w7 v: g( ~2 U8 `
: I+ L/ f4 S% J3 B* ?! X48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! u! W: k& J. b) K- RPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 ?0 e3 [0 Q4 H6 V7 \: b; Q# s9 v
) ?; N* p& l) S! A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 q6 P( V T, n3 O7 {: K NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 E7 q; R/ Y5 g4 _* H G; t1 `* ~$ B3 i0 [; U ~
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % ?4 { L. g! U$ B5 f7 u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( S, ~0 Z9 @+ C7 Cchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. v; n% o# p/ G0 ?; ^# h% J) j: Z3 l6 w0 r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ X5 x8 D, y2 M1 I! W0 bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 W3 _: ?# n7 K) r% v+ J/ h6 r* x! r' C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- [ P) _$ u2 i) X, L7 G. ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( o* w' K5 d' ^: x' n- R* yI can see your face and know you as bliss.
1 }) o8 ]9 S" t* N7 M+ F3 f' P
4 R9 z" P' f- F; g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: |, T" M9 ]) u( [) |0 l" d天上的星不回答它。 5 P; M& r: A. Y Q* G5 l3 W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& n1 P* z% X- K Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
! U6 o3 ?; }: j, G0 N2 L6 P0 T0 }0 n: Z/ r, T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ?$ {! X8 t1 j! m; _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 @0 m; r. t5 s0 p6 S* M: G) }the nest of my silence. L4 ?3 v4 O- G6 w* m1 z9 Z# [# a
) u8 A1 b7 H) F6 j+ s2 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" ]- D: L; ~# T5 ?我听见它们鼓翼之声了。 / h5 Q/ {# i0 C6 |9 t0 t8 e" L
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& | G. C& O4 c- fI hear the voice of their wings. / E9 w8 K: l: L$ o$ ]
$ ~9 H6 R1 l* J) b p8 l- M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; y/ d; s2 G0 n2 ~: Q9 v; }5 s% O. d( ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" o$ ]4 T; ^6 m7 G+ C0 s9 T9 {& M) ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% y G$ @* @/ x% }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " S; o+ }+ o& o9 n; Y* X- s# g
in songs. . b* J/ s0 U" u
+ ~% W; J; S$ I% F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : s# |. b" `8 A/ ?- l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& O' H7 c j+ x) V( t, K! O" } E1 O
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ p' L/ x' L' p1 v, L- l. ^5 OThought feeds itself with its own words and grows. 1 f; v3 ~" Z7 l* A5 s$ |1 N3 u
& c: u& J2 Z9 n2 i0 B4 U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: n& u3 a6 ?) X; V9 ~' _6 HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 f( b& R) s# I" C4 u# G; m8 F% |filled with love. |
|