|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 G8 Y! e+ o9 n E& w
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # Y* {0 D8 b4 B) l( F( \/ }. W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! B6 u9 f! ?, [
4 M# ?4 H2 v+ b) ?6 h9 G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 P) Q# ^# v' s4 a! h2 Z5 Y4 fLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* r( ?" a T, O8 U1 m
+ z# ]* j1 O1 `4 i* u33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ | v' u, b! Q4 X, R4 s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 w, ?3 ^" Y" m# V7 X V* {
- l" |! a" {8 g$ u$ |9 ~! T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ; F$ a: R% M( v6 F) ?7 F: Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 q" M9 X5 |' g6 I! a& `1 }. _
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + c. K1 Q i' y7 T E7 ?
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 V8 E# A; ~ d) K" v8 J
+ S9 L6 [3 I6 U) e3 i
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! i1 \$ {" W2 E% g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + m' ?) a3 a. Y E2 Z4 C) b. L
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ v3 ~8 T" P) u' uSave me from the dying embers hidden under ashes.
% @6 f6 ?6 G/ i" Y A$ H) q4 N- w
/ I4 S1 Q4 q$ P# K9 a36.我有群星在天上,
* V9 Y3 q$ b! @但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 A' b: _/ u3 \% `( u0 m! M' p. VI have my stars in the sky. 9 Z3 `" ]; B+ y. \ J, Q' T* l
But oh for my little lamp unlit in my house.
: a4 T X% w" H* {' }& j* I: c, ]3 q7 {8 {1 R6 n+ `/ H+ d5 p+ L
37.死文字的尘土沾着你。 ' C& C- n9 H/ }% t& K
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 l- r. H/ G! t# G8 l `
The dust of the dead words clings to thee. 2 s# K7 n& @7 L; L6 T+ R( W7 ?
Wash thy soul with silence. , }( D1 g* |* c2 b" C7 ^
! D1 o3 D! R- \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 w2 V q c( Y( e1 H/ ]: j* }
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % Y; P4 L+ ]7 j0 N. h
* k! G. k% \4 x- W. l) F, Q6 R
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# i0 Y( l3 V; S6 ] u' S* E% v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' u% }( ~$ ~- [# Z y/ t0 M
The world has opened its heart of light in the morning. ; \3 X2 s" G2 ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: Z+ U( e' ?6 [# r. |& i) ^ r" W: i3 z2 d6 d; R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , X x: {: h4 v) E4 i
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! M% ]9 b3 N* N4 V0 s8 T; d
5 q/ [$ r8 K# T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; c0 g/ l& V! e! {" nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' f: |. U ^2 ]$ S% C# L% Z Q7 `. g2 t' r+ X) K0 u7 H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 S9 R# u* b$ I3 c: J) ?4 U4 M5 \我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& ^2 k! F* T3 X5 @/ v0 `$ HThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 L1 f9 U) ]4 J, k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; @+ G7 }& M5 y8 N% ?- o2 B+ d- m& I8 M; F/ q( X7 l: V) e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , Z9 w0 p: T$ C6 Y) u! R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! H2 g4 }6 ~4 ?* c2 UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 Q; b) F9 X X2 L* a+ }
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- |1 l$ H7 f9 ]- c& o6 V+ Y- e' D. C3 V$ B0 n. _* R* J
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 G3 ^( A( u4 u- ?8 j. KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 A1 C- F% _+ S5 [+ W9 G0 V8 M
4 U1 o: x7 H$ Y4 d: R9 T! _& Z4 I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 v3 y% M+ ]$ c2 _0 I: `; nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / a s$ T+ V- i6 M
, P) \( s; } K+ }: i! o
46.大的不怕与小的同游。 7 `4 Z& B: M: |' n1 W( I2 J2 H
居中的却远而避之。 i' U+ A! l: ]: v2 V
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - ?% r# C# j% F
) }0 H* u$ O- ~ g/ X7 W0 N2 p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) ?+ h" `9 O: C7 oThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 S/ P D4 ?- O8 x& n
, ?" G: D5 w& i( j B6 A: m. i
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) n3 h" B/ g" APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 I0 A3 ^! y9 ]$ t& q
& P' Q- z% Z. I# ~* i49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , i6 z# g. U8 O3 }. c' a8 v/ R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 \" k' s! |2 o+ c( I; G
) z$ o: y1 u" s+ ^9 u# Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 w9 h% |% j; i% _$ HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! i1 Y' a; \6 e* U3 u% R9 Y! {children, mother, come back to thee from the heaven.
3 q! A) E# e8 [. W% N) A F' J, i& G1 X8 p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* S1 M { m- q# p, [" ]The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 M1 S5 G4 e& H% D4 c- i' I% f- l$ U! p" e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 B4 ~- H; Y. s* OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, M1 ~& f5 b2 z* \" ~I can see your face and know you as bliss.
, N7 z( x- E/ Z9 F, V, \( {+ c+ Q* B/ {8 e" n0 W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. S7 e; _1 C/ c1 @) O6 K* |( \天上的星不回答它。
+ z1 s5 V+ _' _' XThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 `. i& W' m: v4 O* Q
firefly to the stars.The stars made no answer. % j! m! R; ]7 m' q
- H# U' [8 n' t2 Z! I, J54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; ]: G1 }( u. u8 i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! `' U6 d% k* j, Tthe nest of my silence. % Y u3 x; k" Y, Y# y
' V' G! v1 W) i! w, R3 `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ A# g: r2 X& Y5 d) s4 G- ?我听见它们鼓翼之声了。 9 u, r$ p5 K# T8 o% Q+ T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 z! t* U/ A% M% t
I hear the voice of their wings.
: \# |: y+ q" _! \- r$ ?
1 f4 C: ^2 | {+ k% p" S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 W4 q7 n0 t0 J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% x' z) C* ~, P7 ?# A% f4 _* y5 S7 H% m* r* ^( @, c9 p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 N, }$ ]7 F8 h" w9 ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! t" \( d$ l$ Yin songs. 3 ~3 U3 s7 _( E9 m
% g: ~1 l6 d% O" x4 W( j58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / H& b: K/ L6 g- z v5 m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( \2 A" T- d* \( k6 _6 K ~
% a. T/ N; f0 Y" h/ Y5 J4 L& _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / {" \) F1 \5 U: F
Thought feeds itself with its own words and grows. * `# f. ~- ?" z8 ]
^/ t& G l2 {* v$ a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + S$ j3 V# h3 C6 J$ x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. V6 |3 U6 }# E# S9 L. xfilled with love. |
|