|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # X" f6 }* x, q, w1 {; Y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " M4 A J# s3 ^ R. s7 K
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 H9 n; i3 m+ p! B2 k+ ]( Z
$ Z! [" E5 Y" z! N5 p3 g- I
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / D* ~* y3 l: @8 A
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 ~& O0 _3 }% `2 A5 N
1 e3 c/ T& K' S$ X ?, f7 ?# h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( ?6 u0 t% ^% r9 |8 ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # ~' n% l9 n& v y$ x- d+ ]
" y# K' F, |1 ?7 O! K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 s+ e2 d! Q; A9 ~' ^( l* q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. J9 f- X4 I, Y0 B) ^8 f0 gOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! x. v$ I8 g: m( N# bIt sings to me in the night, ---I loved you. ~ {9 U. a" N
5 X, O1 k3 q! q4 ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " Z- d$ z+ V8 @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! B3 ?) e" F+ m# t8 ^8 H0 P/ v. \
The flaming fire warns me off by its own glow. . v; L0 H+ \& k9 f+ ?7 R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 V' e: N' x7 v2 m$ d2 ]
0 O( O2 a! B, ?: l4 N3 N2 j0 n36.我有群星在天上,
! x" M6 k; k1 _2 z; i Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 o6 Y/ N# s4 Y+ E
I have my stars in the sky. & y9 M+ c+ I- V, B6 y
But oh for my little lamp unlit in my house. . H M8 H$ z# O( V z- r7 Z
" r- q" i+ D% z a4 Y' L5 Y A& w3 w4 J37.死文字的尘土沾着你。
6 z6 P+ B) i/ e0 |. M; [5 T9 v用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 E+ |) ~; v, O2 m+ ]
The dust of the dead words clings to thee. 3 g% a, q; Z& F7 [+ e7 l
Wash thy soul with silence. ( P |/ {6 J, y
6 n) G+ v9 y: T' C8 j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' Q' \- w/ {1 i! c/ X5 rGaps are left in life through which comes the sad music of death. : f/ ^3 u4 T. c+ H- T4 ]
9 K, E* C& M1 n+ l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ n' }7 H% W0 v( A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " D2 e, p6 R- |$ S
The world has opened its heart of light in the morning. 9 M1 g; N! `0 y0 v8 z( ~; c: P# _% k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 Z* i/ j! ^6 F% P. N& `, Y# `' s+ V3 l5 y$ B
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: E7 x! H M2 [" l% [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. l* p4 P# J& v- j; M: h$ d9 w P2 l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& V) W; N3 D! L, U/ QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 B: H7 |6 d% P% g; q+ J
6 A( c3 p: [7 _. {2 N
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 J3 r) O2 ]! R2 q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ C# r: D# h7 S c( H kThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- C# @' W0 Z; W5 hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ w; N5 V, t3 E7 I+ ~+ G, @ [, m, B
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 E7 n- \ i9 \3 }/ V( V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % A- x7 y* T2 I& A4 Z# r( c/ V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- X: ]0 ?0 F! F d) l9 {9 TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. I6 v7 [; G7 E5 n; I8 f5 U4 ]" G; x5 y; ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 L( h: Z @: a9 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : e# g6 g0 k) a% m P" T8 Y
0 r5 W1 W- h9 x. `5 S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, l9 c* N. Y! C( lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 u$ j; h$ l6 D4 @1 D+ o6 j
0 o! _- `( [$ l Z& j a+ |( r" {* ~
46.大的不怕与小的同游。
5 S" K6 r9 D( p2 k居中的却远而避之。
7 g, T, c& h* U, E( A$ d/ x) |The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, Y( e5 h- ^! J7 e6 T, {
5 m: r, R& S7 @6 R: n- |& q S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) y" T# K/ Q* P4 NThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" s, Q% b( c2 e5 e* L, M# q5 I
. b- Y9 e% X6 k' `& a48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * V* I+ S9 R: N- Q; q! `
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 m# U m' L2 f9 y' C
% W; X: S/ c4 x$ K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* E+ w' h0 F! j+ U; GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 D# m: o) q8 H! Z6 G3 t+ ?% q
% f8 A* H1 J: a+ r8 J% D& r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! {0 ?6 \6 F4 Q/ _8 y+ e, G
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " w. v+ e# l" d% ~
children, mother, come back to thee from the heaven. ! O7 p6 Y0 m$ I; g) m
/ ?; d0 X! n& ?7 g- o4 y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * o! Y3 o" x+ V+ w2 Z+ K6 H
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 v* n4 t9 @# w
% j0 w+ w4 o, \; u0 ^$ ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 a2 M j4 b* K& sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 ]2 A* l+ ^/ \I can see your face and know you as bliss.
0 V, U3 o$ L% x c
/ K. T) P' l* b, Y0 y: Y$ w" M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” l# r' |. X0 E* Y) c- D- b5 I
天上的星不回答它。
' r. F! C3 M8 x7 g( Y2 `6 eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 T5 B- J& X' s
firefly to the stars.The stars made no answer.
: v( x2 @6 }! K% Q3 W ~- L; g4 v( i0 T3 b6 R* o9 I1 Z% n% ^3 ?, m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" Y2 J8 `5 @4 }* O QIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ W+ V' d/ T0 W! N! _the nest of my silence.
9 l" S+ L, ^, |; l# ^5 Y
$ z1 q: b3 H6 i" `- W4 g0 [55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ D% N3 I* z" U我听见它们鼓翼之声了。
* X6 Z+ s/ o& v h" A/ @5 f, BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( t2 l' u/ S. V1 AI hear the voice of their wings. 1 c& B0 Q# O* K
, X& c9 ]( ]$ Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, y; k0 i3 [) \The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' |/ b8 `" e! R' h1 t8 ]
/ H @# w2 |; G8 ?8 k- x2 I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( Y7 ~: H3 M4 e7 N- a: v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% r* E7 Q* E7 F3 r! S& Lin songs.
, O* U$ [7 b% N C/ S7 I
`. W" a* N2 |& x5 C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ L* a' u& Z) J% k" s4 i/ ~+ qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , W0 S# Y! X6 c6 g4 Y
( o7 i* v9 `- J M, U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 B$ Y7 B0 Z2 e5 {Thought feeds itself with its own words and grows. : s8 K: p) n5 G; P2 t) f
; _ U' o8 D* g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - s& Z4 F) I, R S6 ]' ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 y: F# t0 w) R/ g2 ~
filled with love. |
|