找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1472|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * p" @% r( M. R; ?$ n
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) |! t& B; @( ]: [( p: N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% C' \& ]# n- S0 S5 \: I5 H! g  b8 X
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 p8 h" f* Z$ i' ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 e  |1 R; \$ v$ r- H

( W8 w- C* z& y2 Y  e( C6 z3 Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . s' ]' Y9 V9 o# q* }2 \! w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 k2 K* e+ ]% A# I0 M9 P% R& H" {  E' X* |: ~( H1 S
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' U2 z4 g0 J, J- k它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 p; U; v1 s# K! o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & \% D' @5 |' m: H  Y6 L6 F
It sings to me in the night, ---I loved you. : _) [5 x7 I4 _6 X# I

6 _. H9 N+ |- h. g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 S  Q; x6 i9 I& j) Y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( E0 o: y; Z' G3 [The flaming fire warns me off by its own glow.
0 l& ?8 j- s7 b: T0 lSave me from the dying embers hidden under ashes. ' [& u* u9 i& B+ X- z* k' ~, P3 v

2 X7 O- D! Q) S# \5 _. {# D* x36.我有群星在天上, 8 N6 h9 Y. [* |7 s. B
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ D; \  D+ z5 zI have my stars in the sky.
# T4 C" p* X; W3 S! p" f* NBut oh for my little lamp unlit in my house.
( j3 e( }8 a& {  r
2 E, V. l- I( Y. g$ K7 T$ F37.死文字的尘土沾着你。
8 W- o% B' L' T  Y! o& R  Z. W3 i用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( b8 `  j- }. r* {+ J
The dust of the dead words clings to thee.
: \" K2 f: ^$ F+ x) P# c3 \' _Wash thy soul with silence. ' w/ T/ ?/ |2 R6 L5 R% X
. F  Y  w  J3 ]3 B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 |  D: i5 I+ ~/ Q2 M# u( Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % V/ L2 w% `- Y. @

4 v5 r7 z3 h6 z3 f$ p8 V+ l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 b% Z& \! I2 Y2 \0 i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ [& u; B( x! n( |5 Z4 ZThe world has opened its heart of light in the morning. & h; i  a. v/ y" _: I9 e( W. V& K! q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 M9 _7 v3 G+ V' n0 W: \) r% j+ _* _5 Y# p! c1 x! B5 Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 m* j$ v8 [4 ]* L, GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: d( r1 x6 K% F8 G. j  |* e" U9 }' z+ `# u; ?) l- s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
; z/ V; z# A$ l' F5 a8 qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) ?9 c3 W3 K* `/ }+ {. T6 K- u5 m/ B1 k7 i. a& A& J0 [" U1 l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- ]* `0 {9 g, x9 m! ?4 D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& a8 c  f+ d( nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
' C/ V6 r) T) T$ OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & V: v$ O8 H1 p* F% W
& ~% h) p+ `" Z9 i( @
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 \( |- C- o- f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( d1 n# }! _! |) N* M1 FWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 h) |% v, ]  m1 S/ _7 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* ^3 s/ J, l9 s4 @  B  b4 v7 E5 x3 A6 T7 l/ o# q7 z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) p5 U0 @1 O, a$ Y" {. PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 N( q- h0 ~# t+ s
% y+ }) u1 B. H8 d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + v3 R" o& E) ]% @) ^! S2 D& J, X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 d! u: Y- a4 S

  T" L% j1 e! @* {; U46.大的不怕与小的同游。 , H, ^" _9 I1 H: p/ h) L
居中的却远而避之。
2 w" }/ D# d) e' g" v, d' h  v/ jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 P# J3 p% {$ U6 m* I
: L4 f9 l/ u+ y( r0 A3 f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# ^9 w) Y5 l) i9 u  tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 C; C9 b; u/ [: u8 v
  j! H- k- R: U4 o5 a  Y1 i! G' M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ }- t4 i6 S  C- Y& B2 B# {
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & [* K! g3 A2 W" }' M
$ i) R+ n9 r; c5 V  n/ ^- P( S  q: _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. U2 @# }2 E/ g% H1 Y1 U9 W: eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 [( z6 Q3 [0 L7 L) e6 X( u

" K( ?9 U" T7 a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 _7 h1 A/ S3 l/ _" e. ^$ @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( u# }2 I0 L( w. B# k
children, mother, come back to thee from the heaven. ( ?9 l( K# i5 Z6 J, d1 s

! z- n7 J& W( I  D( H- G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* m% p' B/ ^2 _" A* }' d- e  G8 uThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 G5 `7 V' V8 |$ j8 O& H9 C) U0 T1 ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! x" }% Q) j) q9 C! w3 K2 tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% l  o0 B. v: ?7 Z, Z; @I can see your face and know you as bliss.
) h" \/ t6 H; v. s) x) }! Y) B# [, C9 s2 P/ q7 ]* y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 X3 j% k: P# P' G' i% ]
天上的星不回答它。 # F  W4 |2 n/ I$ k( Y8 `- D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
  {' U8 D* H& d+ L, }firefly to the stars.The stars made no answer. 8 t3 c; _4 l4 D! C2 L% l7 a

  @# V9 j0 _- N' ?: ?  H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 p  \3 o/ V1 |4 ^9 p: c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . Z% G+ Y& J" _8 N' H. N
the nest of my silence.   @  W& g" y( @; R5 r

$ k6 }  T# _9 Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , y# g0 M2 ]) T7 H% l
我听见它们鼓翼之声了。 $ w9 t% R+ x5 w( x( X) m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, \9 g- e; G$ o; |I hear the voice of their wings.
5 l$ i- J. _6 q# i  P! ^
( J4 c1 Q' Z7 e: V& x& `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 t- f8 f, |/ u; h2 ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 D. f  u: r- l7 d6 y* }2 X: q# h6 U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 k, z; i# P: `) l8 t9 {3 sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ f8 t& ^2 Y' f$ D3 Din songs.
0 ^/ N* V% m' @: Y* `# n* W, A/ s
7 a, T; y, u7 O. N8 Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 b  W( w+ W+ c, x( z9 M7 [$ d
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 o8 O" j. d/ }7 M% x

# _' U4 J: w0 `# c7 u% t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. D* H( _. P% ^5 e0 ~Thought feeds itself with its own words and grows.
% a: a$ A. i- }0 \) K6 f+ v' @7 X* b( g' S) g
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  [2 y  Z3 Q6 }0 }; t( UI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 X. D& ]0 \# r- m+ B" e! _/ F. c" Vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ I( ?; a( ?( G; v5 W) I3 m“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! c! V; Z) @: K) a. B, A! q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-10 16:31 , Processed in 0.069644 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表