|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . }' E! _0 _: C' ~6 |, i3 p8 |
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . ~2 o. G" L) _
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- X g* J2 P9 n& L1 x# ]! Y4 e: J. b9 a+ e9 j S, b/ G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * d6 g1 [1 }2 E) N; ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # e6 t9 w+ ^1 _' ?
- a- O$ ~) Y- |) t
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* b8 ?/ H2 a7 X* ]- lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 u' K* }) m) `% i; J* P/ N) q" K$ ?! m9 }# p3 n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 ]; ?* @2 Z+ |- i% O. Q! @
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ e" z$ I2 m' D3 g' J: c, E" cOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 U6 m- L, Y/ I! a. e" V, U; JIt sings to me in the night, ---I loved you.
( p& g3 I$ v) q4 m$ J3 h
) y7 j- m/ q) W, r& X: m. R2 N' s( ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ e7 f5 `0 X; V" E把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 c; j3 Y: |- I4 R+ l4 Z/ bThe flaming fire warns me off by its own glow.
q0 g% ], {5 j- z6 k1 u, K ISave me from the dying embers hidden under ashes.
% K) @& m7 i! |8 F, Z& s! F
! W. H6 e: U- ^; e36.我有群星在天上, $ F) y( _: l( K$ F! y. ]- g- b/ t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - E) i0 A1 t% ^5 ^& k) [! x& t9 u: Q3 _
I have my stars in the sky. 5 R u" C: @$ ~ n) T5 Q" {2 R
But oh for my little lamp unlit in my house.
, W( F4 a$ q/ g" M( k6 C! Y4 M! i. T2 h# ]7 w
37.死文字的尘土沾着你。 , h0 c3 _ J9 A
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * }2 n3 _0 j/ z% [/ \
The dust of the dead words clings to thee. 4 R& k6 c4 ]7 }
Wash thy soul with silence.
v% }% b6 K6 a
2 `4 u8 B* I$ `# G; {. {& ?2 X B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , ?2 w) i" h& `3 t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& @: }+ Y- q1 ]8 [) K
2 A% B5 o6 T& R, N7 B* K2 d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - d% _) n0 @* Z' X8 e/ @8 M
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 E m/ G3 z- V. n2 F, i+ s
The world has opened its heart of light in the morning. 3 V; x- M w1 g
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, X& B5 U! K, ~6 V4 `: d+ B
9 y* L! G t+ ~1 N3 `8 b' Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. w0 G Z9 a2 y; D& z# ^3 H/ K; e" m/ G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ ~! J9 ?; [0 h! X* E! E. n
( s/ g5 T- Q' Z! r: Y" y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, A2 `+ C2 Y8 G* hGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: L$ {6 R" s: h2 o3 @* J$ @4 w* C" J7 \! l6 e: h/ ~ r1 F: s6 D1 M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 e! k9 ?8 [' i' y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) o" T( F* i4 i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ |- }( B/ b4 b3 z; ^& S0 yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ K( o' B: O' E7 l+ t% {
! C B% N, W, U `/ B, x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 R( b x* b5 P7 I8 s7 B2 W1 p3 b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" c; O) |+ y/ j# D3 YWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% Q( Z3 s6 e) B, ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - ?4 ~. P- U; P, ]7 F
5 U ^0 X: \1 f/ P44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: N3 G8 e* h* _# X2 q8 }/ SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 h1 l# e/ F: W u
# _8 H6 r" \( m+ z; d7 Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 q3 [& Z2 Z: Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 a( `7 F: T) |& S8 v1 U2 r$ O: C' |8 v+ _
46.大的不怕与小的同游。
3 U0 L1 |2 p) m. \居中的却远而避之。
' ~5 h i& j1 z* v/ n, G vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# ^" ^* m% f0 r3 I' |6 X/ U
) v; T) @3 L# c( }7 G1 n% S5 U47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) C" Z' P& Z& x6 ^* w% ^! Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 z! k* v$ e; j7 f2 e, w
2 R* l- X6 o1 T2 L, L1 m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 `4 J) t/ N: u% {- IPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% `- i4 c/ D# S1 R0 y2 L* Y6 K% Q) Z7 _, }$ R |! n! U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - f; v h2 }5 O5 z- e7 k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' _. l( k5 q* l1 I, ]) O) ~2 d
: `' k) b( X& K0 Q' l' B
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ t! @# {* K+ H/ [! h5 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ V3 ^, h% H; ^children, mother, come back to thee from the heaven.
/ `7 c' h. Q. A7 H: h7 x3 y! m# V+ T* _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 P+ a8 B+ t7 @% O% c- }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 E; B( W1 `, S7 S( N
& ]! o/ D6 d( ]7 f4 G8 ?/ v- }52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 n- o [+ Z. _6 p: b1 F1 e. s
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& B) F7 G6 v- u yI can see your face and know you as bliss. 3 X! N0 t0 X1 X( u' {" s. _4 {# e7 ~
! V/ w) r- H( Y$ x' x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * c0 [/ [' [1 J5 d* _4 D7 m/ o2 w
天上的星不回答它。
% C |# u( _1 ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ F- M0 a6 _3 @5 ^ g5 O4 W9 Ufirefly to the stars.The stars made no answer.
8 b7 Z. N7 ^/ n8 Y" c3 b# m5 E5 d& d+ ~) s: P4 Y7 \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- g& p) b3 b3 T* n3 KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 L3 t& T# T3 C6 V( S. S+ _/ ~, qthe nest of my silence.
+ N1 A; m9 \) S7 ]4 [' i
7 g2 M. f* Q7 v5 G6 E0 Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& p G0 I# W; Q T我听见它们鼓翼之声了。 ! l2 U- y1 I2 Y; _6 X
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 h* m( Q5 D8 m1 j3 L8 i' TI hear the voice of their wings. 5 p7 z0 C8 \8 z. d' \4 ? h9 j
% H2 x0 e) C3 J8 ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 F7 t, v2 f( Y Q9 l/ H8 |! V3 `, @ \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 Y8 J/ z1 I: O2 N# x- ]6 Y/ L
t. w5 ]0 r4 j5 Z* S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # y# E& C1 z! S# g- J" s0 ?8 A; y: t& \
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 z0 S( q/ J7 F9 `3 c
in songs.
$ \$ g7 s. {) M% U, h& L4 k! p* g0 t2 G: u% c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
\; |: @; i/ U" i; j3 jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 J2 `# A4 y+ O u* T/ U
6 i) e) g. Q* ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! v1 H" ?# M2 d. d- [* A6 c4 V
Thought feeds itself with its own words and grows.
8 @2 m9 |! n6 W) [! c0 G& v8 F
9 Y' \% g q8 O1 j) l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- z' e! Q* m |$ n& l8 H% NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 |! i# \! w4 g( H! B( Zfilled with love. |
|