|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & @ u9 U2 @2 k4 N, e! S( M
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + H% s" s1 T1 u3 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- O) J) ]' b/ h. ^. h% r% s4 w G D5 M- d5 o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' R! _# l4 ^- ^% Z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 N# }9 g: n6 [) A+ f" {
6 [/ B/ s0 |- J% t4 r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ r; T) m7 H. ^9 QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 S5 P! D W0 y' w
8 ^ E& u% l3 I3 \- `8 l34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* d* U+ J$ w" U& F它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, x. N) l6 ~8 q2 \. ^One sad voice has its nest among the ruins of the years. & q( ?. C" `( x+ ?
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 E5 r; D/ Q; l# E
" V8 J3 O) G5 ]0 T1 i8 j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 c5 s2 I1 e4 |, X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # G+ |+ u$ z O4 Z! Q5 a/ n
The flaming fire warns me off by its own glow. % Y8 g' m$ ~$ ]! T
Save me from the dying embers hidden under ashes. : m8 Q Q6 V7 Y9 J/ P, ^) P
) o' c M& C8 W4 N/ l$ `36.我有群星在天上, 9 }- G, n% Z3 c; |0 [1 M% B
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " [; ?* ~# ^* E h
I have my stars in the sky.
+ R8 b8 J' U" NBut oh for my little lamp unlit in my house.
# v+ `: d+ q; L7 m3 ^9 k5 ^( \0 B6 V7 H* I
37.死文字的尘土沾着你。 1 ] M( q3 ?0 C0 N/ [( w0 [
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. t5 B: b* W6 F8 t/ cThe dust of the dead words clings to thee. 4 B$ c$ }# n4 B$ j8 K
Wash thy soul with silence. 1 ~3 V4 e5 D; V! b
* c2 |, _0 U' G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 W3 d! F% E* Q O3 i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. # F4 B: m, L# @8 T1 A! l9 E
9 W! U! y! f; M& P' `# V
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! s& ^* K, c# G% I% o4 z& Z% E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 ]. D1 J! Z6 ^ k3 [4 wThe world has opened its heart of light in the morning. + f; K* c- R9 V/ U& v: `
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 J- x! i: @, n: y2 |* @
! j+ O1 m, m9 c- C7 l% f2 ^* t! m8 m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % }6 O: W- T0 C' [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 A$ A4 {$ c3 j7 N3 X& |
- N) \1 z ^, \- C2 z: W* h: F2 j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. [; F: t4 d) nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) ~/ i/ u4 d4 x3 S$ T
" M% l; J% w/ T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ x! e. _ S+ H# S" W" X' A, T/ n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 O6 c$ h( L6 _+ ]$ n9 H; \This is a dream in which things are all loose and they oppress.
v& H, ?3 n& g, v! h) eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: s; z7 r' m/ r) O$ a* ^! H* m9 ?, F5 m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 v+ `, Y( r. y$ [+ c' k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 m3 M# @9 r5 A! v: Y3 \9 e- Y: N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. $ S/ u" f: q8 y' g; p7 I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" }1 y5 }4 q( T, a* p: F$ ^8 ]; {! N3 z& d/ u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 G* Z, v# t! Y, Z0 c2 b7 O/ sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" T% F0 T. G& e, w
0 R2 j$ E+ z" j* I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ t( K6 }4 f1 @( S4 t- JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 {5 [8 M4 S0 j+ J: ^! b1 I9 \" R5 l1 R3 \
46.大的不怕与小的同游。
* u# `% T/ b; Z1 H居中的却远而避之。 " F/ u6 j4 l7 q, q2 D0 ~. O6 Z2 N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: ?2 }( [9 ]4 S2 ~
" @) {: ]; A% `5 g) k6 P47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ A8 W; k7 t6 C. MThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : _& f9 O. X( q8 X) l
8 Y# o8 g6 a$ x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ Q+ y% g( p }! ~3 [Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 t% v$ C$ @8 f# u+ }0 ~, R
& {$ J/ k5 H( b49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& U9 Y4 ~6 l. h- W* RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 \) c P# T0 v6 e2 i9 O5 {9 T( c+ J5 L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " I% A6 a1 K3 g$ j' w1 r( L) X3 \& [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# Q$ ^; n! {, ]0 E Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 {/ @4 N" Y6 L3 _4 {& R; t7 v
0 Q- e, f8 J4 X5 y' X/ m) c- l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : M3 p3 ` I3 i' z0 B1 O* @) \# j( E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 b" f' o# M5 D: d. B% i: a: K8 b6 J5 r! g0 O* ^5 p3 E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 j9 g( }; s! ^4 B1 f
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% d5 H( Q8 p# U8 rI can see your face and know you as bliss.
' s; e- e& j0 g$ J# b- `; A8 W8 v, {/ L! S7 Z$ m! [$ V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ q2 V" r' Y3 H" |, \1 {天上的星不回答它。 " `0 d* O- b/ ~" ~- m, @$ g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 m4 g; d. |' G# ?/ H" ufirefly to the stars.The stars made no answer. - o# {; S0 u5 p( W/ w) q& P+ G
. r I0 S7 a! l0 y+ M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 C! F, i1 k3 O# l
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 a2 F1 M' e# @: |the nest of my silence. ' K, Q. ~; O* j' ~0 a2 l
! p, ~6 t* f% {# ^55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# `+ u, d1 r. ]: T( w; d我听见它们鼓翼之声了。
& H# P8 f+ T) {, z% tThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) w" H) V( f* j# JI hear the voice of their wings.
8 M6 d4 A, ^& M
+ n" p( }4 D; V; `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 e+ v6 s% w6 L9 W n9 l
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 E9 E& n2 g: U# c% |
- A, K9 [: b9 F57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 q. v. @: i0 Q2 s8 Y0 }0 nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
s( }$ G! x* t' I6 a+ V* Pin songs.
4 F/ Y* W9 n3 Q+ |/ @" S1 q: H0 U( l# L' d. q& r+ G8 a0 ~
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% X6 t5 J6 s; y; I4 ?# JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ Y5 |3 n0 L: `
. h- ~$ X: t0 H: F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 [) _# C3 ~7 B% G: R
Thought feeds itself with its own words and grows.
, @; p) ]: ^2 E8 C4 V- Q) s/ d+ j( k( i4 p& r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 x3 A* R5 o, H: r! K7 @; s1 o; ^+ HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 \3 v$ p! [2 i
filled with love. |
|