|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 N* H9 B9 ]. z* A# @各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 C9 Q% |# w, q8 o: {9 N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % _+ l6 p1 i9 l1 E) P$ g
7 k1 z+ b: c8 c4 _% {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , x2 X2 J. b' c: f! i4 B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ y; }7 W4 O0 `1 T! @* ^+ T2 G
/ g5 V! k3 z$ G3 K8 k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 n9 a) J- B8 VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ c( a" t$ ] H1 \. R# Z2 s/ t$ q/ T) a; a1 I, i
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" M: o; \- K6 T' Z; Y9 B9 I它在夜里向我唱道:“我爱你。” , L+ X" @: {! D" f! o
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% @" {" f$ O* e6 a/ \3 Q h& oIt sings to me in the night, ---I loved you. + U1 \2 T& `5 v; i. c( K2 |5 H
% z5 T" S/ |/ N) x4 u7 i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; T' {$ E' T; N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 {$ b( ^0 h0 B' y: @+ sThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ A& E. L9 x5 w+ V8 rSave me from the dying embers hidden under ashes.
- B; X6 L, K' |. y
# n9 j( e P2 N4 D* B6 ^$ q36.我有群星在天上,
5 ^+ Y- |/ e6 F$ A% n" h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 ^# \& e' z, a. _I have my stars in the sky.
8 D) D3 f8 y9 D" U7 [' HBut oh for my little lamp unlit in my house. * l8 F* r2 m0 N; ?
1 Y" r6 u% G, v1 H% _. s5 |37.死文字的尘土沾着你。 1 \; c8 P3 b9 `% K
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 m& V- g+ l8 e. _' R
The dust of the dead words clings to thee. / P g; v, P1 S
Wash thy soul with silence.
2 w* m' s, t! F5 i+ P$ Y h( l& l/ G% h3 ]- [
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, ]; ?: g0 g3 z9 x( q4 z( z( nGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 q' I2 _, ?: ^9 l8 E9 h" C
: u" b Y0 M7 A) x. y& Y0 A: p5 R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * @/ P' A* q! c1 I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 }. q* k4 `, [
The world has opened its heart of light in the morning. / ~7 @0 H# h( W$ g: _
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' W- ^2 B5 L( y9 h ~( S4 Y
* b: X& Q) t2 `# F0 v2 E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 n$ K& t& S! \1 \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 ]( h2 i |+ B( N
/ X. d8 P/ Q$ s# o- l41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & f# h% r$ U- E3 \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: J( y3 F' Y7 ]6 r- d8 O5 x K3 E7 x p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
r& ]) N+ A/ B" @0 n4 }, u2 M我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : `, X( y* R, w8 C9 c9 Y' P
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : d: w7 X4 y3 |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, {3 b7 f2 w/ f' d& [" t [: J0 }( d, B# m, ?4 |5 h7 H7 D1 _! a( a' O% o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 Z( W F7 |7 t) W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( n$ j& f" u" b: v! w3 s/ X# IWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ( j9 ]3 o7 b- `% W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% _, Q6 ^ q( y
$ ~% b+ }+ z" R+ e1 E" }44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 L' D5 u9 }" T( D: f0 T" W( j
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 E9 f% m; L5 u$ c' ]% W" f- ?. T9 E# ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: Y/ K& w7 A( o7 T; tSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 S/ }+ ^& D% U+ d. k6 F0 O w+ r
+ `" L ]6 S- M% T6 C4 O2 B) M
46.大的不怕与小的同游。
* o, y% ?1 C, T' V+ W' q居中的却远而避之。
% W8 d' z+ {0 t0 T* {: h! XThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ z) U8 @' u) V; p* ^: k$ v+ p7 f5 y- C! Y1 b6 H; B% i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( X; |8 m7 R( c" E) \, V" G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 k8 s" G9 z. P ^/ B; G
; p3 O3 V+ Y. _48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( a: u$ r7 o0 t4 @* U% A7 V p
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & A' D+ y( `/ g2 R& }$ M
b4 [' E1 w. J& h \; u5 y8 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! n4 R* Y2 H% c# Q( WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + Z" M: o+ [( d6 a7 \
) T, R4 n' X8 I: P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" b5 z! a" R3 ]8 W/ U5 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - A' A! H. b8 x8 O& C2 F
children, mother, come back to thee from the heaven. ' x# r4 D) S' ^4 V- b5 l
' e& p0 r- y: `7 W* p( j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + Z- ~+ ^' K7 Y& h/ i o
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! b/ Y, T7 t0 j; G! p
8 `. `) J6 h. S' c+ w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) N8 t4 i2 y7 f8 N& K! X0 mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 p# X \2 J& ]( B5 U6 W" [; S
I can see your face and know you as bliss. : R0 C& Q# Z5 T/ u3 c6 L0 b
! f* v$ j- Y) w; c, ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : h# P0 |3 J9 h5 Q# W
天上的星不回答它。
# }$ Q3 X* n& u! [; k vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. e ]) R' p+ D. A+ i T" dfirefly to the stars.The stars made no answer.
! H3 K9 v) `5 }" s, \" ^0 X0 x. R8 K! ]" y7 p( K# g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 q: q/ P5 q" b O" f( T' N k9 g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( X. O. e# h# R% T
the nest of my silence.
9 T6 g! a" P9 W. r7 p& o) j4 I2 n( p! P
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 w/ \. |9 `$ i! E" {% O
我听见它们鼓翼之声了。 & x' S- `$ X" S: g5 F* |0 {% u
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + T' N" \6 d; ]# `0 @# m
I hear the voice of their wings.
/ |. `; N4 t* }) M# g* v3 B
$ g( C* n& Y9 w2 r4 e* @8 W: t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + F7 h& D) T0 S8 i4 q! d6 U3 `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 }( n J8 J+ ]: ~( t; M# r
1 C- y2 w( f3 A* D2 Q( d' w( y9 b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 H% C2 |; ?' Q# z- i! H9 c* F. {The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 S( L0 K0 R; e5 W
in songs. 8 m! l. o' l2 s3 g+ z' V
$ Y. n" }, E! I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 n$ ?% T$ r1 n. z1 R) n4 Y
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , G; ?6 `" Y- ]3 T
1 {8 [) }( q0 }% p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 W% F% l/ M6 DThought feeds itself with its own words and grows. 0 h5 Q, O& t1 ?/ A
1 l7 I# q( a# T x( b% d, \; c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! g; Z6 ~# L, ]! f. l7 [1 n8 b8 pI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; |4 B% u( Y- V" y
filled with love. |
|