找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1052|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  Q. P0 n# s8 M7 u0 i各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 V5 W6 t, k5 G2 CWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / B# w: z5 W4 a4 O  f

: M* Y' u2 G3 D# V& [; L# {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " H! y/ V- K& Y# h8 S" g! V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + n: S' _' z, E* p  ?
2 Q, I0 H$ W! X; i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " n+ Y9 t4 O; Z$ F% D
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* t) K2 l/ O  \* C! i5 a' S: A2 a' u6 r4 A/ N0 F& ^$ q- Z6 a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 G$ {% V  v& d, P( U
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  Z. \* Z( K3 I; o# q# [# M% vOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 z! T* D( o# I  \
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 }; s  O/ v1 \! _( w

5 [! U5 J- P8 E5 u9 _* N( c9 W. b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; y8 U* f" E* x+ h& l7 S1 Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 b+ U" ^1 k5 r" t7 J
The flaming fire warns me off by its own glow. # z  V8 e  X3 U1 s& X: ]* C6 f
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; A& Z7 y$ o! z( {: \+ A( T

5 W7 ]6 X9 Z0 }4 R36.我有群星在天上, : X% }6 k; B( s8 k9 e. \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 j+ g/ n* `3 W) X+ i5 J3 @6 L
I have my stars in the sky. 5 j7 u) c% ?1 g: e3 q3 {" B
But oh for my little lamp unlit in my house. 5 O5 m3 O/ y% D& f5 E* a/ l
! b! t& B# ]% c
37.死文字的尘土沾着你。
6 q( ^3 s3 x& `* R. h* B1 s- M用沉默去洗净你的灵魂吧。
- h3 e0 ]( f# v- V0 dThe dust of the dead words clings to thee. ' Y8 @  u! H7 o! H0 O
Wash thy soul with silence. " S+ V0 s5 q+ h8 {. d8 a

+ n; L* a; C) N) C3 i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   I: v8 d. H& ^$ `3 K2 E, F- n/ h
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % c+ O9 t8 l3 ?8 R
# {+ ?$ w5 C  q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 a& O) e/ O+ j8 d1 T3 T4 N' a: y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 H. g3 O8 `7 \" w" C- yThe world has opened its heart of light in the morning. " j# v6 g& h6 q5 ?8 j% E
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 i4 `: L) I# z$ g
: J& E* h, u8 v  a' @; V* N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! \( |3 n/ H+ ?' [( PMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' \- j3 [  R, ]( s% G( r. x; D2 A3 L& Z. r4 m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! m$ H: \. _1 j* n3 {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) u8 [/ K7 ?( v! w# c% M2 s

$ u+ y% Z* r9 c% _$ L5 |/ h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , B5 H% ~/ y6 m" F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & |& q4 \! [. r+ |9 |
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 W$ P: P9 G& D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - e- Z6 q- c8 z: \
, C! O' O( I/ Z8 u5 Z4 t5 a3 _0 l. x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . M5 e7 ~+ b6 Q3 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 d; O2 e9 s" e: @5 K$ kWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 `& J5 }3 k% }4 OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; U) L. Q/ b! L
% o$ T4 F; r% o( h: C! E$ ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - {1 r" H. Y- [- m! K- w0 G- Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  e/ ]( L/ m3 o' [$ j5 ?/ n9 u* c9 v& h+ N+ E) o4 _& a8 B- d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) I( t; J. v2 cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 `+ |* @, r- I4 I! T* O6 b& y/ r! n* m4 h% O
46.大的不怕与小的同游。 ) q( F4 y9 q" u7 w% L9 U
居中的却远而避之。 * R' L$ u2 `- N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. @, @1 B3 L8 a4 R, d2 b) n0 z! E, h# w! v
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 v. K# k) m1 P
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 B) q2 H% q* \6 ^  _( h
$ B0 h  @0 R5 k7 E2 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / t3 y' a8 Y: ]4 X3 e  Q: h  _# q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( M! M( o! w* ~$ P
% P% k8 [& S0 g) w' R+ U: U; g# U
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 M6 E; c, V% {8 C" f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ n3 b; x9 z, q, e3 |/ S7 t0 z( R& I/ o6 G9 H3 w: J" E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % p9 C4 _. B! K% f
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 i! Z* {4 y4 a4 h- U0 nchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 y; {3 y2 n3 N* K4 `, F9 {

: v& O% m) _! @51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) H5 C( @) X! `The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & @1 H3 J: }4 F8 C
! v4 z7 _" {4 {5 P  [( }# g4 J0 `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! q( Z0 v1 ?) x2 G- E7 O% Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) `5 O/ Z; {  `9 H# v& wI can see your face and know you as bliss.
8 u% P4 Y8 y& Z4 e( Q6 Q* B, b9 ~. H. Y4 z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) M& g' P' f' D9 J& b
天上的星不回答它。 8 j% e- G* \4 @! I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, p. p- m- C' M7 tfirefly to the stars.The stars made no answer.
4 F+ x7 \# U7 `
7 E) A5 d' _7 p3 M/ g5 h' ~/ i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 f. r0 {1 T- G/ P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' v; _& ~4 O3 ]7 O
the nest of my silence.
! F6 F$ i; H: d0 D/ N* J0 M& l+ Q" b& v, u; g' z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 }# K: C( d4 @8 o2 R
我听见它们鼓翼之声了。
8 @( L: L# P- P' kThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 R9 g- o$ r2 C% f2 U
I hear the voice of their wings.
+ F# g( P5 p' |1 _) `. C) R2 g8 {$ ?# Q1 Y4 S, J/ p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / T/ I! k' B4 ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" \( J4 }/ K* S/ V+ u4 b1 F2 c, P& ]$ Y4 Q1 u: d- O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 8 a" A( a+ U9 A# @9 e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * b# }& R+ V) Y4 U5 X5 p
in songs. 4 D9 L% `0 {0 l' d, Q# B. n

% U, S2 X, B$ A- w, ]; Q/ ^* P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 d" `! s! g3 v! A' N/ @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # \- p( e- c; b  R/ U) v
3 j) V6 u* ]* I% G0 b& D$ k% Q1 p' a7 f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% h, N8 Y& Y# }) l* LThought feeds itself with its own words and grows. ! B3 O3 [4 R6 W

2 V9 o: F+ V2 G6 N60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( C+ c. j$ x+ O! _+ x! ~6 E
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 S7 H/ V+ ^7 p6 A2 h: [- V$ `4 ~filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
9 W/ I$ x* n' j6 p/ q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 R2 g+ S2 g6 X- [, F
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-5 03:01 , Processed in 0.109912 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表