|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 I6 |- Y9 {7 T3 g各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ h; L8 H& {4 [9 y9 cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' y; j* F( B5 j' k, L3 v3 g4 H/ W) U9 |* M( k6 Y! S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # B1 E; q% F4 ~% p! W; s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 G" P5 M* V2 ]7 _) g; _9 l( L
! V, d5 \7 m# u, r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 z! o8 G: d7 b" w1 O; a" S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; X R6 r" x- }) n) g8 d
3 x1 w9 c" i5 z; m# ^8 i; m
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / Z u* j1 @- A/ P( Y+ a
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" l. `* s% W0 N% W# Z( x9 [( BOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, e8 L3 j1 a7 T- N- v2 q5 M# M4 {It sings to me in the night, ---I loved you.
* ^2 f: M- a, V, T& ^( x: H0 I
7 v a( [. }+ @7 S# m4 B35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! f7 k3 [/ K$ |7 |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! V* a) N; [+ j1 J' F
The flaming fire warns me off by its own glow. # |. v; }- B2 N; l* B
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 J+ k; I5 f! K7 T4 A
$ A' h+ X! q% e0 L+ ?36.我有群星在天上,
7 [1 w' T7 t0 ^8 t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
r1 J4 v+ n( f y& d ?/ xI have my stars in the sky.
. j$ n5 u9 x2 UBut oh for my little lamp unlit in my house. . u( c! `6 g/ {/ y8 g& D- P' x
# m' W3 u C" A$ T! M7 A9 [
37.死文字的尘土沾着你。 2 Z- \. C u/ V& f3 P& j6 y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * b$ G$ i7 M/ ?. l6 ?9 q8 d9 C% \
The dust of the dead words clings to thee. ) {* s8 w0 m+ d5 E
Wash thy soul with silence. , N2 b5 _2 `" p7 Z
2 \0 w6 H3 h4 a* D/ d) ^2 a38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( ^8 H$ ]) {" Q( ]5 F+ sGaps are left in life through which comes the sad music of death. / y# v8 U1 c* K7 a
/ A7 I5 {/ {% r/ W% j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! w4 A% \/ N: ?( X0 p5 o" w, r$ A6 Q& i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, @; o0 L; N# J& u+ RThe world has opened its heart of light in the morning.
) S0 k {9 b! JCome out, my heart, with thy love to meet it. . _+ Y2 y' D3 ]0 c+ s
# y; f0 q8 {9 n( d, A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ l3 e+ t) p* R0 H/ ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* x* `# l# s" r# a+ F6 u) R
/ s; {1 @$ p1 ~7 s7 o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & I0 D& L2 l# ^2 h( I
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& F1 l% t- P+ l; W: G& S T, f* U! Y8 H& j7 |# J# [) N k7 N5 A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' n7 r' Z2 Y8 d4 a, w: j' z: K, ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( O9 ]+ @) r3 R" O; D1 n: [* V5 BThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 ?( R: z0 }: ]: ?; ~7 k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 T& s2 R v4 A
' L* k% \& f" y3 y1 x( x% @9 q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * w4 o" w2 R: k7 y z z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : c0 t$ a( M. z4 p5 X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* O4 F& l* Q0 C. KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . {' o" S. C# J+ z, _
& ~/ m( |" `9 O- p6 U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( _+ M1 N; H: v8 KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 X; y# [4 ~/ u! S5 z
" j1 D% m: W* _. n y J, F! [45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # K) w1 z3 c+ V
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% `1 u: n& L+ I# `. p5 P* _# Y* g6 ^+ ^; F! q7 s0 o& [* q
46.大的不怕与小的同游。 4 e6 s5 g6 V9 r
居中的却远而避之。
: c- C8 W% r2 K5 m6 B$ e. NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 `& `% l) v7 z1 f
) V0 y0 r& ]# d1 c y1 D47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; i; \# [& w2 {* Q! s6 C9 h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 A( b9 v0 `* A
0 j4 U3 E! ~( u& }1 ^1 n48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# j/ e! U6 C! }6 Z4 `) K, m4 TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 J% V! K) |: y/ y- J$ O5 F/ S5 g" q8 C6 r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - \$ d: r5 k( R4 U# v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - u: Y8 I/ W' U1 q6 d$ @
% Y& J! o/ q4 i. b, n& ]% O( i
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 B/ W j8 t$ M" `# e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; Z* j" U9 o4 p5 [# q
children, mother, come back to thee from the heaven. # S3 o. J' Y: P% c& E
/ l+ | h/ F4 T" l$ d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / }: Y, F* }1 f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 S. Z1 }4 ?- s( C: Q9 O
$ p. H* x7 t, z( i' F3 e) j/ {4 |/ o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 H& p2 o" o0 ~' |! G9 i/ KLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - ~4 S0 c- J& F% U
I can see your face and know you as bliss. c; X- ` B$ h" u" r
, t5 [/ l, N1 S1 c8 o1 `
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , P3 l% f2 g' i+ j% z; p
天上的星不回答它。 " g* c' ~; J8 m% ^# w; f; r! F; w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the + `; c- ^2 _1 a- C+ S Y
firefly to the stars.The stars made no answer.
- p6 R$ l- s; i" ]1 k4 |0 {8 J) Y, t& I+ H
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + s: w: p, t- A$ _6 H% H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - y' G" d! X _$ l; X7 h' A
the nest of my silence.
) G2 v* C5 M8 R' h( w, t7 Q( E Q# b c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( }4 ^- Z% q+ Q- d6 ~# t我听见它们鼓翼之声了。 4 E# p& I4 F$ F9 t3 T8 d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " K/ H. X4 O; z" w9 B% U. r
I hear the voice of their wings.
7 A( [$ ~" p& F/ S: f! d3 X) f* }
# Q, c0 d. {, X# P/ r9 z Y7 h56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 C* Z$ M( g5 N/ R+ _6 i+ z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* U0 y8 S+ t7 |& |* @4 O" Q
7 G6 \+ x% h/ W2 Y" @/ A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 a* t( ~; I$ L) Q- m0 `! h4 K/ [$ h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % I9 V, b, _% D, T7 p
in songs. 8 [& `! ~ e+ O/ D0 A
' r& ~& ?" ]& w% Q, e5 Q7 R. ~* W6 b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# I2 H L$ Q* b% T( o& xThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; H0 H9 K5 b, G. b$ H
7 K2 S+ t' H' F9 T$ y8 ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. K% _4 I' o1 ^, SThought feeds itself with its own words and grows.
) d7 C6 B) D/ G6 Z# O# z3 m7 @/ r/ z, n- I V- O6 S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ F f+ W5 R( P8 L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& I; b* i w" T6 r# m$ m0 r# A# Zfilled with love. |
|