找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1992|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; J  W: p% f, t* O% y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# m3 G! R% [( p$ v# O* O( v7 L' `% cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: N; i1 H  g, o% D1 l% X2 ]+ G4 |' n4 ?! V. b3 y- R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 f. l8 C- O( q! A  O, w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' P8 ^- y& k0 w$ {, D0 ^" _9 R; V
4 ~' J# X1 L5 C( o, y0 C- |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 Q; j) J* j4 @8 S1 `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   {+ G% c& h, ^6 ?
/ C0 l. C$ p" T' x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ' W* h' q4 ]2 N" t/ I7 b
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 |9 D) y# i' O4 J! MOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- E9 I% W" ~! _, W% R# rIt sings to me in the night, ---I loved you. 2 O% p, ^% h8 W" V% [
  a* l! q: B% W3 e2 @- [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 y/ R0 n: L+ ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) R' X4 R8 W2 E- o
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 D+ I1 y+ C# N) D6 z* k
Save me from the dying embers hidden under ashes.   o' ]+ V+ G. P! O& f

4 x7 ]) d& k3 p( E# z/ d8 M36.我有群星在天上, + E* Y3 e( ?" @4 A, [/ U. q! y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 v( m6 e8 T' J! r5 TI have my stars in the sky. * |3 m) B' u6 Q
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 Y8 N5 p6 r4 q7 C! e
3 |" T2 B5 C+ o; c% [7 ~
37.死文字的尘土沾着你。 6 k5 N& |$ [( i7 u" Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 / R5 z& Y* @% r) Z3 A
The dust of the dead words clings to thee.
# m/ n, C, n) ?) r# GWash thy soul with silence.
: n% K) ~& J. e  ]0 G' u" ~8 y% w
; }2 c( |  [4 U  E) I* q/ H) O: V, p; |38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - a/ J* {, o# E/ E7 h8 X
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 u" S5 l6 m! K9 H2 B* i9 _

' `* t9 H. E8 C' Z  k( u/ b6 {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 l! v. e0 y6 e出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 o3 P# C, H- b4 sThe world has opened its heart of light in the morning. 7 O8 r* ]+ S& t- A! Z& x! {* j, d/ S
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 f6 \/ C( }$ x+ L3 K" Y5 v

" n# Z+ h$ l' @8 l. Q& ?) O# R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 O, I% }% I* x# u; u! o+ jMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * Q1 g! P: g- b; k
4 Q5 o) B7 o5 x+ M. A) k6 _5 Q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # I- B4 ~3 _. f+ K7 n
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + [: j% g! v+ _
4 h* p. ^8 A- y$ L- r) H" @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % F# E: z; g. L/ J# `
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 `9 P2 O. y2 p4 x" ^This is a dream in which things are all loose and they oppress. / j$ Y2 |3 \4 s' s2 o' ]' G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) n1 ^0 J: a' z) F' [9 p/ A
+ A1 G) n( t8 T$ ]9 N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  }% e! @  s" c% l6 |. ~4 O, ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & i( c! t9 j/ M: p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 Z( ~2 l- V8 T7 I7 _% T  f# w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / }5 S- L( b+ c  Q4 [) U
5 J6 o5 ]* o0 m+ m) Q* t4 o9 K$ j- V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 s9 C4 i7 u$ [+ x% v' T( [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 P3 A6 ^7 G7 y3 J: |. P
! A" U. k' K2 b8 d$ F: ^$ q% _+ Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- {- f; W- M6 a( g# F$ M& y( w- b! tSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 G! `- [: t! e& j1 i/ N
+ p) |* t- E' z! l; u/ A
46.大的不怕与小的同游。 + W; _' ^. P+ c. E4 |: s' R
居中的却远而避之。 2 E/ G  C, w. r2 t+ ^2 Q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( U9 s! }& O8 ?, L0 ]1 f; D9 E; ~: P- y. m+ M3 }: t6 `0 p
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - G7 s) N+ N9 y5 \% N! T3 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' A! P+ F5 a* e2 B3 K+ t3 i
8 g. K7 i7 t0 C6 V5 B  |2 o9 U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' v7 c& {1 O' W3 f. N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / F  W: {  ^3 u9 g* v' E6 m# C
% H9 P4 _3 _. }" t6 ]
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) c+ z+ Q' Y: l% u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 i1 I; @' u' W8 ~* Z$ N% v. ?; O% q9 Z6 s, q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# Y: ~3 {) C! I9 F4 uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 M5 N- p% \$ U/ l5 |2 H3 k
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 U3 R' k1 L* c/ ?
, `1 M/ G( f% j. z+ I+ N
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ S0 C5 L' ^8 t4 o0 Q- c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & p3 [0 S9 _! V" N4 R# i
9 I2 C$ j0 t" {' O' z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " O* k. {7 B, O+ _7 q3 p& d3 H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* H( J3 s3 U4 ]* RI can see your face and know you as bliss. / v# m( P2 K# V* `& [
, a! M, O6 o! Z3 u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * u+ ?' X" R" N% Q1 k
天上的星不回答它。 2 g2 y* [1 ~7 `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ Y0 w6 s/ q( E+ E& Zfirefly to the stars.The stars made no answer. : }* V2 E- I1 C! q$ ?- B; {
+ M' U5 z# l" u7 L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( Q) @! N' e! c2 _7 `8 B4 U4 |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ W% K2 a" F3 {9 pthe nest of my silence.
& Z# `9 F* x+ `( o. q! c# v; g4 F( p/ v$ p( K+ b* M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. J* Q8 n9 j' Z/ V, u我听见它们鼓翼之声了。
* E3 T3 q7 S2 H8 Y% h7 q$ y9 I7 oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   h) G& _7 U" N
I hear the voice of their wings.
  m$ [  j: I- z; Z  S5 g, c6 @) c. B6 y- Z+ r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' Z5 v- k  \; Q' |! E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - W8 N$ L# E6 R
6 J3 D" e# O! k; U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / }, T1 E# V) l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return - n, s' f% \/ p$ f# U
in songs. $ B0 |' I& I/ e4 h$ ^

) i0 |% n$ l2 q, b7 X2 Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ b& L5 l$ a" i& @! [1 WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * C) M1 \& r! ~$ T  K( D" u
* r0 z- u* Z- E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) p0 E1 d( Z- [* C0 tThought feeds itself with its own words and grows. 3 |7 U  ]4 Q0 j. @

3 b! Z* C" s7 X1 \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 z# L9 V. }$ y9 s4 H/ _! M. N5 f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' Z% J4 I5 z. Q' E( r( K2 \& }filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 l. L8 t  `# g  K  T8 z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
! o6 x9 p$ R0 o4 O* V很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-27 16:34 , Processed in 0.055964 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表