找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1509|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 2 g. b4 ]4 y2 u+ s* g  X6 l7 v6 [6 b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; h; U# n- d; }/ E% O# p
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 F3 p+ Z, J5 o/ h8 {3 s; K4 A
& [' m: i0 y6 k4 {# L3 N' |) E3 p' F6 P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 p5 j7 y. p, [  w* f+ @* g1 z( xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( u4 o. e8 R2 Y) Y- T. ?1 i2 }3 k; K: f( r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 J  ~6 c# |* qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) _4 \# [' g% v6 @# J5 [1 g) j
1 E( A/ a9 K  K. E5 [. T* B! U8 ]34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 }' W& W' K; d9 v5 K
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 _4 X- H5 l% G8 v2 H+ a: ]7 I- W# }
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ x% j5 m3 L: E6 g1 dIt sings to me in the night, ---I loved you.
- Z9 c1 ?# p; W8 s1 v3 E# u) w1 q1 P9 M% \$ v: k$ y# N/ g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 C1 w0 V" E; C& M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % U0 f# @; W$ W. h' C" ^$ r7 D
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 g) U, f4 T% t+ Y. c
Save me from the dying embers hidden under ashes. " q9 E+ _4 R4 g7 W. C, r4 t, C+ g

- h' b9 r4 E" {9 W5 L! f36.我有群星在天上,
7 e: J# T5 O, T, @但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 B1 J+ s* p; L& T7 l4 D2 zI have my stars in the sky.
! k$ s1 Y( D) l/ p9 [But oh for my little lamp unlit in my house. 7 y8 s/ c" D# T
: ?* V5 {' `% y2 ~) |+ ~6 {
37.死文字的尘土沾着你。 8 J8 `% I$ y0 G
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 h5 J. ?4 D4 f& X- ~The dust of the dead words clings to thee. " c) B& S" y! H
Wash thy soul with silence.
, o- Y, k( ?5 Y: G
8 N( p  J% |' ?4 ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; q7 j4 S; }' Y: Q- O2 O/ kGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 X6 C5 V6 o4 v6 n) R: s$ a

! [# |% O( {( _! r# @39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ a6 C! T& d0 w: ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , ~+ }# b; F, l& h9 B
The world has opened its heart of light in the morning.
; S' A1 `( O' @! JCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 k; ~  [; O- a9 z8 i
- Y% P3 K! C/ E# t' {$ f- }9 i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - K$ N/ e1 y- w. V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # z3 Q( }5 {/ S4 p

, d. j7 h# r( b41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # d- z) o% R: g0 b& h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 O, Z5 v9 ?! _6 H$ H( H

, }3 d/ ?, X1 o6 S( l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 b+ s5 X9 _: ?/ w9 y: c4 S我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- H0 k- L+ [  q8 X" MThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" d- U9 v+ V# f. r" tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# r) y  e% f+ }/ H& z! |% k! o7 l' s3 R( d* Q1 U& ]
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' ]' j* n% V6 h7 y! g2 d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 a' W) M* N5 G/ ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' L/ E, |. V" F: F) q$ J0 Y) ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 {/ L- ~% G$ L

6 p* M- B; W7 Y( U) S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# |- u7 [7 G, w% }" B& U+ vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. Y* M8 j5 F% \% J' i! v! y) ^) O" z( \6 K( F7 l( b* E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ C9 E) J6 Q& L+ O7 ZSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  O( y# N6 ?  A: l" H  o7 B/ l. F9 n, p; d2 f% ~% w. ~/ [8 V% s: F3 E
46.大的不怕与小的同游。 * x7 F4 d% u* Y
居中的却远而避之。
2 j" q" o# {) r# q' JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   @, o( U: O6 K+ w' N  }5 @" {

0 |8 R' E- i; m9 P3 R47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % v$ L0 Y9 o! t6 n* q: B: R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 A  ^9 l) L. h" e4 j
, j2 W1 X" E8 Z6 j! e7 p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- F1 k  d# w. tPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / @! T4 q1 y* z) V" e3 U: Q

3 c7 n6 J+ \; D; }7 b& d4 Y2 V7 k- K3 o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 d( a$ D  o) L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 T  S7 g" D- S) v7 P' P) R# k9 N1 L+ R0 p2 [$ J  c9 C7 i- I3 j2 y4 N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; m8 B2 g% Q0 E0 ~- a8 x, ]: Z! ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   b) \# B" D& L. s4 ^- N8 F
children, mother, come back to thee from the heaven. 9 X9 I& R. R/ O) C% ?
: x' G8 a; E3 \  z- o" }
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 ~/ z0 z+ O% K7 ?; SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& M, e; n( S9 B6 ^6 y9 j" \. r; b9 a* G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  c# j0 v) O2 cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * b( h0 U- L  v1 W2 Y* i
I can see your face and know you as bliss. ! y( x1 \5 U; ?8 ]2 z2 c6 h; _
3 E8 v( p8 z" H( `
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 A' M8 g% L& @# c; U# Y天上的星不回答它。
5 j" [5 ^- J% ~# z1 u6 r" DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 [& F; i" U5 E* tfirefly to the stars.The stars made no answer.
6 A" w7 Q7 K- j+ A0 \  s" p
3 ]+ k& E. j' _" U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 _( Q3 T6 u+ M: b9 N
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 I: Z0 Q) V$ ^1 g1 S8 [4 V( h6 t$ h
the nest of my silence.
& T' f/ e1 g/ T2 X& B5 A5 n2 [6 v$ f1 p2 s) A; E0 E& B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 F# r# W7 m& h, V$ d. C我听见它们鼓翼之声了。
6 x3 Q* H  a) U6 U' vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 o# C) q) |0 _! c' r0 @
I hear the voice of their wings. + |3 X7 s6 ~2 S' i3 W3 M

* n  x. S4 e3 }  H' p! Y. J$ z( [7 K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . h& h7 u3 j9 ?* q& U. G! ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- V, _% S) q6 q# D; Q$ r. z& ?% `3 Z9 m! e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 \) e. g# i4 f( ?+ C. kThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return # U6 S. A8 Z/ F. \
in songs.
/ Y* X3 U0 g$ V- ~; A6 r% z5 d. s. C  W, X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % K; Z2 M8 ?0 T3 a5 r6 o+ }) A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + d- m. V* K, V
# m4 m, }- O0 X3 A5 x( o( E" @0 Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) b3 @4 k) z8 Q
Thought feeds itself with its own words and grows.
* l) |( k9 N* H& S& _+ p/ k+ A" R" ?/ N3 _1 }# y% y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + p: o5 B# O1 u8 c! X. ~0 ]# b5 C
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 f& B$ `) {2 j7 x% O& I8 F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 G* }$ m4 k# W, A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ O3 M  @( L4 N+ T# g1 b很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-21 11:19 , Processed in 0.249915 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表