找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1470|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' w5 [+ k3 T/ b+ L( C
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & B! N. B- z& {* I' n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : q+ i4 x2 F. X! U: {9 o2 C6 T
7 B- x, m7 f6 P; h- f
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 H) [* A# |$ ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ S6 d" r* T1 t; e5 \" t! ?# Z' m; w5 j3 |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 r; G5 \' S5 W7 t, `- }) h
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 U" h% R. P, l* T: P! }! ^

+ m! x7 ~8 K4 A% ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) `9 _9 c- L- Z2 K: v+ q9 U它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 o7 y$ z( D' a$ b& h) I* D
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 _& r1 |- c0 \8 f
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 f; @) {$ a+ S+ s: ?7 m
+ y" S0 P7 B3 U3 A/ A- C2 f, W: x+ h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' Z" F1 u9 {: g4 z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 L4 Q& ]7 a9 }/ e: oThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 X3 ~; s7 T7 C
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ I0 U* Z5 h& v* E3 R+ Q

. T' z$ b8 F+ m36.我有群星在天上, + k- n6 b; A6 H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " z$ r: ]3 g+ E
I have my stars in the sky.
: W3 y5 z) p9 q9 tBut oh for my little lamp unlit in my house.
* @) @* ~$ ?" Q( ]! E6 F! b$ i8 d, D3 u4 r3 G" y
37.死文字的尘土沾着你。 # G" N: n$ ^- F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 % w' V* z7 A7 Y% a+ U# F* Q
The dust of the dead words clings to thee. 7 j7 j/ d( N, X3 n
Wash thy soul with silence. ; `' ]8 D, ~8 w( V
" l6 P* B9 p& A( w
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 a7 L2 {! a9 C& \( p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 w! L2 l% i4 v; F; b6 D
. {" E4 M7 M6 Q# O; C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ m% e) B! W; a- N( y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: M, p7 `1 q6 [! y( iThe world has opened its heart of light in the morning.
0 E. e7 N: t6 x) G3 k, U- o, ACome out, my heart, with thy love to meet it.
# T: k3 ?& M: b5 M# k. W- v1 T3 z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   B- w& a% _) e* D: n5 G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - y4 x, i* W$ i8 Z

( h  P7 v) p/ v# E+ B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 y* @" t/ E. M' R3 `God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ i1 x* u: D+ A- q" Q4 J% E4 O9 y! ?. e* {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. u9 g& }, M% H- B3 v: s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" @7 S1 T" W" UThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 L- j" p5 z  ?0 t5 o( _, U
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 K, l% p) s* L$ Y) Q
( J7 q8 q* W9 `) J8 H# i) _" h4 V8 U2 X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ _7 \# D/ w" B# ^2 g/ n% i# v! t, B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + v% M# Q7 |& h/ Y$ d: Q7 q: u3 \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 O, R9 K5 b' W" yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ _/ C! Q: E: @2 [4 @
% G, R0 j" C$ G( p9 Q( b, C( o44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ [( K9 s) t5 e5 Q' q, VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 ?- {' _7 I5 S- C* [  o1 U9 s6 t

3 _$ T5 G$ I) v! V/ B45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- j: ]9 z7 m9 [1 a% b0 ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * I; |1 e: Q0 |8 U

$ j" G9 A4 J! q: h2 R& ~46.大的不怕与小的同游。
( }: Z: k2 A6 s" }& S" q5 K居中的却远而避之。
2 S1 q  T' S% G1 a  v6 G- FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( J% f  Z& M6 p, ~* W, B* F# w5 t4 e# [" ^( `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# p9 ?# y6 ^/ ?+ A9 ]2 NThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 _" q2 H" F3 h  w' R. s6 y
6 I- G6 H% n# |) m. y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
$ E6 v3 T8 F/ D# wPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ g4 j! F) x/ I, P; u+ l

8 r) V/ [/ w3 F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 O$ M. F$ S% L. d/ ?. ]
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 p" Z# k, O6 C: V
. b. _3 W; ]) H" f8 C# l: w/ j+ K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& A! v" j4 a$ ^5 m- m6 [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . b. v- O0 M# q1 |
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ g' G- p) W0 c+ O) Z, E1 B
, ]- g8 _  `& X* b& L& \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( R1 g! j( r2 Q2 z" oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 J. }8 A" [* ?4 z% y2 X) k

0 a4 ]3 q' E% e# c+ z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 Y+ D6 X: n. p7 `) fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& ]8 I2 c4 |% I4 @5 L! oI can see your face and know you as bliss. , W# `1 K" o( y( f* f+ a
8 S- a% C/ Y  m5 G7 Z! f  ?; ]
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) W. }5 N/ v; B% r. k% R2 j
天上的星不回答它。 4 k* R; U4 `- b; ]/ c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; g7 D/ e. Q( s' Z+ t4 kfirefly to the stars.The stars made no answer. 3 Q0 Q: g. f  t7 o) ?

# m6 S/ T- |- w! F( @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * |' W1 V' Z+ m! j! d: Y8 e
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . P7 ?- ?( U' X/ p% [7 s) E- |* x" C
the nest of my silence. 1 [: a+ C. L: W4 a% q

. U& I! J1 A; Y7 _) u. S* L55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) a+ O9 j3 P5 o2 b: X* H0 D我听见它们鼓翼之声了。 . l8 J% R4 R' H" {
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ Q6 y. S/ I* j) t) lI hear the voice of their wings. : k, x* W, Q6 S. H& H! z8 J) n3 p- d

6 @& d! c5 H4 U56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 N6 c4 C& U$ @- ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , Z" i  f9 t& |" y  X! `

9 f4 X5 t4 r( E4 ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: H% {) A6 Q8 o: M* KThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , @. H6 [$ ]: G4 C8 V5 ~
in songs. - w, Z4 x6 _9 N! q) r+ h! [& m
7 A2 r' A1 N0 y# n. l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( }2 y5 \% X( E# s! K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - \3 o. `" }" X: V) m9 {

2 U" b) x- V* H" ~0 }9 k6 m! \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, `2 w# ]- `4 W0 R4 k- I1 rThought feeds itself with its own words and grows. % p5 G- T& D: i9 n

# p3 @* Q% k9 ]0 M9 X60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& t8 i* m; |( [* u6 pI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' c; y( \2 g# X. Y) w; z0 [6 H& ~5 g8 vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 J" K4 p# U4 p% W“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; f- _- U9 i' R% R  O3 ]
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-10 03:49 , Processed in 0.057561 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表