|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) z9 z/ s4 ~+ U4 N* q& b7 P5 d1 ]
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 Q0 T L! p2 e* b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 q6 x. s) ]% y' H3 f
* S! X' |. z" u8 Q2 f" _9 }7 s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 `) ?" |4 I& d. L" u6 U0 o& V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 x6 L7 W$ p9 G3 B; d$ B4 g2 u. o9 U; K" x" s
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' P2 w# W% p+ z4 l' t: S: gWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 p' ?( E$ n) P5 \/ B. m( @, O& S& y+ t Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 9 ]/ M. Z' i; K; @ L+ v* {9 {
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# e4 I4 @4 R* @3 L8 N/ S! k7 C' \4 JOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & \" C8 Y5 H0 R/ F
It sings to me in the night, ---I loved you.
, k5 X% Z- m% o1 B. \2 w( _- m" i, A
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ R: s# Z+ D# W9 Y% A# F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! s. m' u0 i8 Y" `The flaming fire warns me off by its own glow. 8 d& `! p6 c8 Y1 t* d u8 V
Save me from the dying embers hidden under ashes. Z' L* Q7 \" l* n+ z4 p5 u) S
! g c8 K9 |5 U$ E$ p, U36.我有群星在天上,
" K* `' y2 N" K7 h6 |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 s7 }* t2 Y! Z5 [
I have my stars in the sky.
! \8 M' \6 L2 |- c L- OBut oh for my little lamp unlit in my house. " N7 f' R- D: G$ D! j6 c
) s2 G; s) |$ s5 l- @$ R( \' O37.死文字的尘土沾着你。
" W& v2 T* o1 o: B, k用沉默去洗净你的灵魂吧。
) y1 }+ ^6 W9 E6 w0 _7 u8 |6 @3 SThe dust of the dead words clings to thee.
( d: z u1 n1 A( [' G& t+ x2 l- yWash thy soul with silence.
5 z- }2 w, S$ R& f' c6 [0 L
5 [# [9 M7 C! I C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 G) w! ]$ P- _# F( TGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 }. K( ~8 J) v1 O' R) Z* D+ d6 U* G8 c2 J: M2 `4 R% X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: j( X% Z5 n0 @6 H$ F7 _( }) i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " ^$ p4 \! T; Q) J+ F9 O: U" v: W
The world has opened its heart of light in the morning. ; l$ C2 I# N' @; P& Q) e
Come out, my heart, with thy love to meet it. % p2 @* z( G; [3 u+ U) Z, _, r
, J$ r6 x* M! z- E0 Z* K) A. u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( w% Y/ R* L7 M/ |8 zMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 r% t2 N- b2 w1 | @
' a1 }0 u! D/ Y, n: z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( G3 R* b; o" I7 c. qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 T3 W' N$ W, t: S4 A' S
1 J! Y5 K9 C0 v1 i" N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) A7 K F6 A! h( C' }' K7 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 Z/ M6 q5 d" X3 h) pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 D$ A# Q4 d9 f2 G, p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) Q" E/ C4 u* W2 ^2 x
3 B6 E( a2 C7 c' r v# h5 B0 n/ W/ O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + s9 ~9 i5 `9 p9 O! v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 \) d1 a2 k& UWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 ?5 t7 z/ |* U; K$ A" ~ T# \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! e* C8 {6 I6 u4 _ R; M# n4 \* t* L6 F
0 j) i5 U+ `/ C; p3 G+ F# R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 r; B* ]( {. f$ UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: A/ T2 |7 y# r- O0 c! g- X' J+ T2 ~- }3 B5 ^, n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : v2 c9 m" E( k% x3 H* e6 U
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" H5 ~+ J0 S, P7 s) p/ a# s3 g% r" S9 U; j0 B0 F
46.大的不怕与小的同游。 0 b8 l3 l) ?9 M; s
居中的却远而避之。
( h" _8 l. s! e2 C6 B; g6 jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 v1 ^8 ?7 P- t5 C) T4 q7 W! o/ {/ G5 c( y; z$ F9 e k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! P J4 |5 R3 zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 J: h+ [/ X5 p9 n
$ E2 N4 i8 C7 t# N48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, j, w5 H" X& J3 {; \Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: t; e1 v1 |5 l6 V- V" ^2 i, h0 I% V. A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& `* \1 K8 c) Q8 \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 b4 x; T7 T, l: H: H+ U1 Q2 d0 w( c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- { H* X- g+ g8 @The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % H0 n1 O3 ?1 b" i: ]: H
children, mother, come back to thee from the heaven. + e* c1 _5 Y5 A, D# U
! D# ~9 y% C' ~8 ?6 y* o* ?/ ^
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 V( G0 `1 _8 k) v( yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 x) H/ X3 k6 U9 p6 M
" y. T: C+ B; D' M) d" K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( U3 D# m q- u5 W& b3 j% @% C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 j* V8 _1 B/ e# A- f9 b: @# F0 ^4 s' ~" HI can see your face and know you as bliss.
# q. v1 F# Q% e" ]/ I6 b" t2 S: K1 X# Y/ F' Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . Y$ J$ [; V* A! G. T
天上的星不回答它。 # P& k- q, Q8 R& G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 [: @" b9 l# X
firefly to the stars.The stars made no answer. * I* t. n4 |3 S! q7 R& E; u4 ]
/ v5 N9 \3 {+ Y- l, j4 p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % B( ^& \0 y& H5 u* [3 k/ D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 F: n* v# }- O+ ~- g8 X( pthe nest of my silence. 1 v4 M8 ^& }" N
# N- p9 b' u( _8 E7 `5 f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
r7 {2 @! V) e3 R! B/ O8 l我听见它们鼓翼之声了。 1 P/ H( C/ N, T- ?# z! H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 W; E1 q8 l$ X j9 mI hear the voice of their wings. # r0 t2 ^$ d2 b# s6 N |& ]
# w7 H9 x9 S! l8 {4 C& o. k# X" \56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 ]/ ^7 h" U$ A: B4 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, F9 k) D9 F/ y) @) X/ z
2 Z) X; g# ]% a* I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 |+ D3 G4 d* I7 C7 f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" E& L$ }. I% e! f; Jin songs. # z& O! {8 c% B& r( v. w, m. m0 f* |6 X' x
. _# w& J& o5 e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . n' c5 v, o+ M6 Z0 r& @, c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & o, a! |2 N" n# t! y
5 g x/ Q/ t3 x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 N. r Y$ i: lThought feeds itself with its own words and grows.
6 m0 p/ Q, v: d0 J+ i# H
8 t8 s. [: J, ~# M) |/ D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- o% W3 U# A/ @& [. NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 t9 Y( v; T; P5 a7 @2 E( n: S- Y( }filled with love. |
|