找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1483|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- T3 P# p0 j# k, k. |( P各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ i) ?2 U: O' |! ~8 pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 o1 N! g/ Z  @5 h
+ o9 J' g1 V& {& B3 ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* H8 v' V  T2 S. @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / |& O; O+ u9 w4 N. [) x
) m& u- N6 n  l( x5 ]% e" [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) U0 D$ |* }5 w" e. y2 [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) `) q! M: n9 l* |9 Q1 }( k

9 u9 m/ N. T8 w7 ?7 O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " B: `  v( U9 X; o9 K
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% p, F: X, j2 r1 KOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + _$ \3 S3 a9 U# E" C1 I) i" b8 o
It sings to me in the night, ---I loved you. . Q. p/ c- o# |

' H; Z; m- q/ H9 j0 X2 p; [/ C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 \% r4 |, ~' @* }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 r7 `. {" E( ?0 I8 z+ @% kThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 W0 z2 \9 V8 H4 u5 {# p0 E% hSave me from the dying embers hidden under ashes. ( M5 G2 v' V/ n3 H& T8 n9 q: s7 p8 D

; \3 @) z) ^4 l2 @) ]" O; G36.我有群星在天上,
. H) x  R6 N4 i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 e- L& O$ g$ h9 _3 x1 `3 dI have my stars in the sky.
9 C9 ]6 J) B" T2 F4 T  n1 K( H8 T2 WBut oh for my little lamp unlit in my house. 2 N# C' X7 Y4 X; J
5 v0 O- r# Q  f3 E" f
37.死文字的尘土沾着你。 2 F, _8 J+ g. w+ ?+ y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 ]) |. y/ ?  d2 t5 M- g  Z
The dust of the dead words clings to thee.
6 M4 X1 p& j) I: F; z5 h# v* P3 ]Wash thy soul with silence. # P; b; F! h- H" I( c( @3 y% W
+ u- [$ J4 }2 n6 I3 }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" s# g! M0 ?# g+ KGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& Z/ u1 R3 V" U1 I& H2 j. a" q6 ?: b! B
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ k+ r& t/ b, e: u* n+ m) p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / o2 `0 `; i# U
The world has opened its heart of light in the morning.
; A& S& H1 K7 i  q6 u: fCome out, my heart, with thy love to meet it.
' U/ l9 O+ C4 h8 u5 g, ^+ k; T* M3 c- m" _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& O3 p# B6 `! t8 M/ F& CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ {! G4 ~3 F$ s- a& Z
% P+ n& c1 l+ n: Z9 R4 T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / {# f  c4 ]( N5 [6 `9 \" z+ F( L' h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & u4 Q( X9 X3 O! w

' Q- D5 N: V1 |$ A42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + D9 {) x5 D6 Q! w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 Q% |1 h& c8 r' h; \
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 _* l0 E$ R8 g/ {1 A: x: q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 T4 \0 @  l, a
4 Q4 @& b1 |5 B2 C: ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 {" Y. w1 H% r0 \& [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 T! s, T* m  b( y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 V+ i. h4 T( b% Z+ y5 O! g  i9 V5 sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 e' k' m1 U3 T' w  g, c
4 Z) k( v( \& M5 _. O/ w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! N% |, _4 Z  P% \0 q! L
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 G* w/ _" E9 F' \  p- J1 E

0 Z# {  i5 k" r* r45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 @5 N) K0 {& @7 NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : A8 j, x& s0 C5 L- w0 O$ G

( J! ]( r- D6 x  n- s! M; t4 C' O46.大的不怕与小的同游。
. H1 \$ o/ j# ]* w# t; n居中的却远而避之。
. i. n  J# R, r7 A: v  zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ `' `: t. y! w7 g6 q3 u8 ?  f. o, E+ ^  S7 P3 o$ ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 r" I! ?4 k+ U5 r! x0 k; n
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( M5 j$ w3 I& Y
4 E8 N; y) y9 ]  \$ A& w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % r- m" Z- |" d# h& Y% P' N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 r3 x" q% u7 S
1 l# R: }9 U, i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, Z7 H9 |: Z+ m) J" ~# [0 wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 d1 n, b3 {% V" h* w+ F! G4 Y5 G# D! c4 c" m  O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% p2 ], h2 C3 Y8 \2 e& z$ zThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* c- z* j6 Z7 C" \children, mother, come back to thee from the heaven. ; |# M( Q2 W. K" n6 Z

; o7 I( W# }% ]3 F4 |( Z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & d8 s& ?) z% u8 M$ X9 I$ W$ s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ J$ t% ]' G# V" a2 g

& Y9 W. i1 [2 A! b4 f" J# _  P2 X. Q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   ~, S$ _5 O0 c4 U5 f% o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 X: m7 }" C; Y# l3 D: ]- R( l& BI can see your face and know you as bliss. ' S! M( g! }9 v
7 E8 Z- ^% b7 D/ {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 d8 g9 i4 j" q" w/ g2 m- t' ]
天上的星不回答它。 ; z! g7 Y( V3 T8 l
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 }, S/ i% c9 d1 B/ N, L5 W
firefly to the stars.The stars made no answer.
# f7 R5 |" n/ H! Y1 Y4 J9 ~+ n% A' {5 c6 v! A+ b/ k" X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 I. D5 ^! u* t4 V1 s% \8 gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' R: L1 f( ?7 g1 ~3 d  [the nest of my silence.
. ?  u6 T: d, C  B4 R1 @1 f7 x  v$ A) P: |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ n4 W. a1 ?& x. c8 `7 h我听见它们鼓翼之声了。 7 _5 C4 I/ N3 ?7 z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! D$ Q+ `. i: D, m3 s
I hear the voice of their wings. # L# i" l; X0 c/ `: j) C

1 Z4 ?' M8 S  O56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 V1 C( ]! x3 I* aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! Z' w. l+ I' r1 E9 d: J/ A4 @+ B# z% d9 S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   q# T8 V* n' c/ k3 S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 a' W1 d+ v5 R& ?6 v+ [
in songs.
" `1 Z( r( A! N# d% Z0 r: U
. R' s+ u+ ]& _- G, h58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* M9 b4 B8 w; m8 QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& d" T4 b6 S$ d5 {6 S2 h( h8 ^
' A2 P; `, `7 m7 T: o7 j& J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 d$ q( k9 \% }' o& F7 _! ^7 }
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 d  I9 V1 ^7 W7 m5 _6 e

* h" X8 d' w) [0 J. P' v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 i/ ?; ~' ?' X# _' NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) f9 N( x, j5 V
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 n: N$ i: \* ~
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' R7 n( L( \% J1 Q  M4 L
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-13 22:39 , Processed in 0.065570 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表