找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1691|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 `# @7 P$ c7 ?1 x5 r- H% [1 R各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 J: y! ^. Y  F
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) A: T% x7 Z+ r2 i! d
" [* c3 h8 z' K9 i/ P32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 B+ C2 I! C$ i  t/ k% J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) M) U! y  K2 M5 {, h
( s* h& ?1 ^0 p4 U( |5 f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ v9 W) d4 {$ D% S* Z* \, ?4 O' ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" o. b% v3 w( `* R/ _3 _0 f. Q' H( g6 }' Q$ u( I3 x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 Y5 b) `5 A7 j. G4 @* ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 Z0 ]7 s$ J# n( a
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
% ?3 d3 m. N7 eIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 w6 k  R/ c) S+ n
4 p3 R( k- u( I7 B35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 k& {: i" G4 ]" z: ]1 J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 i- P1 V. s7 I
The flaming fire warns me off by its own glow.   c7 ]3 e* E% E2 L4 @7 ?" p/ T
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% D2 M0 u$ i; K- }, R! Y6 t! w$ K0 p
8 b" \7 K5 ~9 v9 S: g. \36.我有群星在天上, 8 o1 z0 {/ }0 x# q9 x1 U
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # Z' U6 b( q6 t7 x% _0 e2 A5 b
I have my stars in the sky.
/ g6 M* F2 Y7 _! O; iBut oh for my little lamp unlit in my house.
& C% z, c! H; w% r4 l5 T( X. B6 m: B8 L2 C/ u( v7 T6 O
37.死文字的尘土沾着你。
# g! A( ^) A* X1 k! u, G" }% Y用沉默去洗净你的灵魂吧。   ~9 r  z, n4 i# G
The dust of the dead words clings to thee.   A. H- R# F& \. f# {9 F1 c
Wash thy soul with silence. 5 U7 S8 ?$ X9 d9 A/ J4 T: J
! V+ y6 I! a: G% S+ u  o4 e9 A
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 n2 @; H* r7 _; k* PGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 Q; B2 f5 T$ B3 c
3 e8 o( `1 D4 b, o: B/ n6 {" l7 D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 [2 f1 e! r9 H# r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * `. ]4 t/ B0 e# B1 M+ V3 L
The world has opened its heart of light in the morning.
) r7 g4 p3 P! e0 A6 X, ZCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 t9 m% I; G5 k2 f% r4 z

2 l. r% h" v/ {- l, ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ c* f4 F9 k9 G5 \
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 u+ r$ Y' z+ g0 H2 `! N/ z2 e" l8 d2 Y/ Z* Y7 U: K" E1 \$ j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ Z$ u* `6 B' NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 y5 V0 p+ \+ s* L% j+ x7 v1 ?! M
/ c$ q& Y. Z6 ^( b# [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' E/ e# j; \$ i3 w1 p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 I! s2 |% ]0 _4 u2 |# vThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. J0 f* h- v& x2 @I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( P  {& C( r1 B7 L) U5 w- p, t; k9 f3 a) S# m' M6 b& T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ }! M+ s0 q" D
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 J* W$ o; J3 n; ?Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: j9 I- P1 B$ N5 S# V4 B) wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . v: m/ G4 {" @7 F+ r: J
: t* p* m. D2 o# Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 E0 _; i% X' U  B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* x" e7 J, k, a" @& ?+ A9 u
$ i1 c; ?& |5 z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  o0 n& ^. G' `' Z4 iSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % |. \+ O+ _) F! G2 e3 d! ~' M( n
# F4 O! q3 w7 B4 E
46.大的不怕与小的同游。
) E2 C: v5 F) L8 ]8 t居中的却远而避之。
4 b1 E) S! W. A1 a" _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # N: G/ f7 |% z

, q  G& v* `* f) r, Q1 i47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' j) |" B+ I0 V9 p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + q1 C3 G0 ?4 C& a* l) Z4 `- Q

0 L' v! }; j$ o# w6 G48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& H6 |$ {% Z+ Y9 `9 sPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 R9 S8 }) c* B. Z, \0 q% _8 Y6 ]  k- @4 [; V. Q0 x; l) [% e1 U7 _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 ~5 ~/ `; c7 I9 j- L! a% ~
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 X) \1 m. G9 I9 U8 v) o9 G1 p4 [- ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( t7 i& e: I" j: C1 i
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + ~' ~6 y' E4 t6 Z7 q% K# u
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 j: n4 _" |! C1 R6 _# L
* ^! C  B' O2 k4 ^" o7 P8 p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# A% V- _' d, U4 p# {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 c" w" F* l1 V& J" B

4 T! y+ U# a% j7 L. M9 }% Z. d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: K5 [5 H: U' W7 R2 A8 ]' JLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* S! {6 t0 q# K% r3 g- mI can see your face and know you as bliss. 0 K- ~0 U; h, i3 [7 h; Z/ e
6 f' A- B, N: r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 a) j5 t8 i- L( `1 G2 C
天上的星不回答它。   G" }2 |# x1 W9 ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 `' e; x( O! Y
firefly to the stars.The stars made no answer. ; Y# ~# k7 @. ?1 M: i

) k0 K" j( t: O" s: i  J- h9 _54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 L$ A# L. K- X% W  i, g0 I
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) n/ O' ]' A2 ]
the nest of my silence.
' c3 Y% x6 E. ?8 m$ {0 M6 K7 t1 H( l" P* ]
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; @" p5 O7 d4 `5 t" Y0 C0 j! Z% |
我听见它们鼓翼之声了。
/ T% I9 w, D5 C% F) sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 q9 _* F2 e$ B/ ?' B* L1 S0 M# vI hear the voice of their wings.
8 a: }- a6 }* y- I' C! L5 G0 M
( F& u1 K0 H" k& M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % q7 D8 n) w2 v+ G3 G3 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* z1 L7 K6 P' |- B, F
9 `6 g- h# p' L3 b0 J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' A  e( i% e5 e3 j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# E+ W2 {- j: vin songs. 4 `( l1 s$ t" I" E7 l

+ r; ^! I7 N4 w- ^) o& e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 q2 V% {( e- jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' Y9 L( r  E  T
7 h: B7 j) M, F( j# G1 U  Y  `59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) l8 k; q' B6 f1 DThought feeds itself with its own words and grows. ; t' G# a9 r+ O- r  C
7 O/ T' L2 Q2 M" r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - G! q) k! M* t5 d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 F" `9 z8 e* ]filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  B( k2 u( ?1 O3 S  Y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ v' _3 l1 A# A' q% ~. Y很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-28 13:44 , Processed in 0.068216 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表