|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& f/ @0 v4 x; m3 j各处去时我便爱上你,与你结婚了。 x1 o' z6 }0 ]1 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 p+ ?! K+ m$ g5 ^8 }
" ^! \3 V$ B! s% Q: ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 y' S5 J$ n+ v9 r+ C$ t8 B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 e* N/ I) `. G+ b" H, M* q
, f9 i: D; W8 A" ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# e* d. c4 J2 t U" ^) zWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 s4 T1 k/ q/ _7 ^2 E; d+ r1 d W' y+ f3 p% a& r3 P5 s0 [" o
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 Q2 l& z% d/ m! D- o1 j
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; w; ^# T- S2 S5 h8 V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 e2 J$ N: H2 S) T) @+ w9 t
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 p# s* p( O! z. z
. q& j$ x2 T ]( P0 t! o) R" r2 b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! q' D$ I% Q; g( L7 D* `# O- Z/ C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 m& t+ K# l" ?$ y0 K7 B
The flaming fire warns me off by its own glow. & @% V- A' q7 \% D2 ^* g
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 ]+ T8 }) d2 a6 ~
4 S: |% i- m8 c2 p36.我有群星在天上,
- t, ~) G; j% i1 n- B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 o; Q7 @& g, _" l* y
I have my stars in the sky. 8 F& C% D; V- {# q: x
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 P( A3 w; L5 V
! F, W5 S3 T8 v" m$ h
37.死文字的尘土沾着你。 ! M% ]" g9 `8 t5 F$ V$ }6 l# Y% \7 Z
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' r, Y' m! n" T# c( r- k" ?' F, m
The dust of the dead words clings to thee.
5 ]/ I9 _/ Y8 h; Y0 X" R- HWash thy soul with silence.
1 b- O0 {; G! F6 k- l% P9 k5 q7 J f6 C9 b% s3 t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ F W& P5 v: ]5 ^* [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - ~: C1 f. T8 N4 n
! y" ?6 [# {5 K+ O39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ x( S1 l7 T9 v6 A* J; G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : o$ ? q; P# p
The world has opened its heart of light in the morning.
0 ~. R7 e' ^# r' h2 F7 E! aCome out, my heart, with thy love to meet it.
% V: X2 Y: k! Z7 z. v% P7 E) t k- J X8 P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! J6 {) q/ Q; S5 t& J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 9 ?; j* k0 E- j3 i6 ^3 ~0 d9 z
+ e3 J3 ]7 r: ~4 E1 }- w `& U* \. f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * r* n& e3 L" ~7 i1 R9 L2 R& h
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( ?! U8 H) }7 Q; t1 C4 q1 c d
7 l; q9 x8 W' o( s( q+ H" n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. |3 ]; L* B, _6 o& A5 C, {, L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * S2 @; D/ X" A/ F! j$ z1 i. @
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 u/ ?5 L3 W" e+ F tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ b4 v1 n* N7 F6 e, r9 h; S0 l# s& c
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + y1 `, V1 A2 P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 ^5 K" V% Q* A" K6 W( Z8 D4 LWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 @* Z5 J7 j0 K s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 R7 M* S$ T4 q9 v2 u
7 Q3 v- j% Q, q; a$ P {; G. G5 J44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " G8 ^4 t, W5 w) k/ M
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , E ]( u8 ]& u9 N$ M7 k7 ~, S
, d8 M$ [- T7 @- U! T
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 v7 P1 F7 B+ c0 _ o5 N4 D- qSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% F6 [* u3 h" x" J& E: ]' `% F/ u+ s
46.大的不怕与小的同游。
/ S) |/ }+ U6 E. [$ B# F居中的却远而避之。 3 F8 R' P3 Q! Q/ w. m/ c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ {, z$ [' ~3 o3 ?( O5 ^! b
$ u" u- P1 \ O) \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% ~' | p7 S0 N' ^) ~; k$ ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 V1 n( a/ `, W3 L& M( D
9 o( V6 ^8 u1 ]48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 g6 u& u0 Z* t/ S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 y! C h/ K! V& y
: N/ \0 w" D3 z& k7 L( F5 X* m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ P- l( F1 h- CWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 b1 g3 S9 {. H
; S8 E% A2 K( U: {5 f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 [ z+ E9 X" F" HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ i9 T _& v; {( }% N2 w+ Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 v! E) k* Q1 o' p1 Q5 K
; Z# [7 G7 M( J/ K" R! i% `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" A8 [0 w9 Y- k0 ^: I) c, XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , H- S% Y8 }# ~2 k$ H
- d# m. F d1 d' b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % D' @5 ^& e, ], E2 K0 a2 @# N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # G* ^% P- \- G
I can see your face and know you as bliss.
1 ^8 o @. C/ S" `, `; r$ R0 i% O6 M8 K/ {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' e x+ o( E- V2 y# o天上的星不回答它。 - A6 ^- I5 r7 v. m1 p9 s" M" \
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ a2 Z7 i( D8 V. M2 ]firefly to the stars.The stars made no answer. % G% M) J+ \9 l. C* E
& P3 s+ o/ @- Z( m# ^
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! q. ?2 u _/ i! l/ n8 C8 S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 [& e- Q! g9 u( `$ A4 n
the nest of my silence. % x, @9 z/ s4 I2 }- a. D! S
& h* y% P+ _5 ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' Q: p. ]" n, C( o
我听见它们鼓翼之声了。 1 i- \ D }7 b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) Q3 L, j/ z. R3 M2 Z
I hear the voice of their wings. 5 F6 w; F' n# o7 `3 Z* E
- X/ ~0 [1 r3 I6 N7 \! D- H6 d9 @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ L9 x8 t6 ?5 M5 D& |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 _: J3 r) A# \. d/ c
# z+ }7 t! [ g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, F' C, o" n; P% Q8 p! }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . _- U' m- M+ @5 ^+ q/ }
in songs. 1 l: K6 _8 D& g* |9 ~1 o" p/ E
0 f+ ~8 p1 D4 ?6 X# ?" M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 s0 X, x; g2 g( J4 K/ A3 VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- K$ `$ Z7 Q' H5 |$ }. Z! ~ P* F0 T2 X+ r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 C$ }3 D* G* a. ~: Z. l& u8 F$ aThought feeds itself with its own words and grows.
' ~( _; r3 c0 ~/ F
! R5 {7 r( _4 D& r% B60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 i3 b$ o9 \ h2 t) f( V9 PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, z$ y' K7 A. `2 c$ s/ Sfilled with love. |
|