|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) A' J% Q" C* u( F r) D1 H各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; j: V, f2 F7 o8 }
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 \* j% O+ f. y; d! F
6 J; f2 f* F# O% s% n; U6 I6 k( Q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 d6 e4 h8 W- ]7 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 ^7 |) g8 X. o8 x# w# v8 N: ?
! A. J- M* q3 Y- u0 S! G7 C33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : L; D ?" {! \+ h: }- E. x |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 G$ g7 X! V! t! U& ^6 V5 n8 K/ M5 j) X& X0 {1 {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % ~9 e4 F, ?0 G1 }2 Q
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 l0 S) Z3 g& k& q% H7 K
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + m* ]& h; |- J5 W4 a
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ C( H% Q) x% O" o P4 m+ `7 S5 d$ a$ I0 H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 M X$ x0 S! P8 E b* Y. K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 V/ p% B* k# l0 B! j X6 GThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ r7 |! I8 P. P+ g1 F0 PSave me from the dying embers hidden under ashes. ' u5 t. c- i: @3 t, Y
" B, `8 c! ] v, H* n2 G- ~5 x, U/ @36.我有群星在天上, 0 I' t/ Y* [, G6 v9 i
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 W5 `# U( {8 x n
I have my stars in the sky.
0 g2 G1 W) T [But oh for my little lamp unlit in my house. 7 Y7 a+ Q6 S" V. m7 t
7 T0 E/ T: ~6 F: z2 F# t) B0 n5 }
37.死文字的尘土沾着你。 + n* y) I9 ?' T& O* k- w7 U3 P$ v
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( N$ R4 A+ U. v% v* c6 q) y# [5 _3 O
The dust of the dead words clings to thee.
) i* P6 V: C3 g- `Wash thy soul with silence. ; c& r* W! S+ m3 N
6 V9 e, P9 c0 W
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , E q2 [* L# ~3 c; B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & \; F' Q$ X0 ^/ V
2 n( i2 |9 F0 q5 s3 X' ^1 m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: d3 ?$ r; e' D) H; p2 b出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" O2 f: d) w0 QThe world has opened its heart of light in the morning.
4 \( x5 c$ h7 y8 jCome out, my heart, with thy love to meet it. * ?, v. h$ K* b' ^
# O4 a1 B7 z$ P$ F- R5 {: ~5 w# `2 @
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 H# ]& b5 i) q! E" \8 s+ l
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! R5 c; I- I0 V5 Y* b( g1 M( \
; ~$ Y/ B" d' h41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 F" z0 e9 J, A U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - @0 y& w( S0 }
6 ^0 Q# @/ ]2 f( E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- z3 F: O) c5 R. J5 X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 c: ^- s8 Q0 M1 v& u6 E1 z! ZThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, R: D5 h9 n9 S `+ LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 S' \0 T. f" a1 M, _: {
. i. M2 ~4 i3 D" n" z5 g43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + e, \: o& ~- o$ t6 C" C! {0 c+ `
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” U9 W3 J5 y/ [, R
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) g; @0 y) h1 x6 w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 s6 V Q# u. h9 ^& g$ }3 k5 L" U/ s0 J" I
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , h0 v8 B/ x8 O+ N9 z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % i. g5 ?& q. H0 ?
9 b( R) I1 j, s$ V% |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ D( i7 p7 X8 oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( d1 p/ x& F+ K9 V# f
7 w6 C4 N2 R8 F& X. J
46.大的不怕与小的同游。
; D* Q, M/ q( `$ y+ \" U7 M% ]居中的却远而避之。
4 d5 l" n9 \# f& D# Q6 l7 oThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! |" U" \; D& a% `# m
2 N. m% `" O( x# @( [1 h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " M/ ?) x/ g' s' p2 f. h- Z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 o$ ?8 v6 }0 D D6 e, P" q d
+ [- j g% P& Q- Z. A! \' O3 h" c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # b+ m! U- c7 r1 t- d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. r* B7 v! |* V
0 [: n4 v J- F8 u8 g; c$ l( C5 K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
D* a" I' L) e, e3 q1 WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ N" L$ [$ o& w1 w% q1 @* q
, a" w" k7 m( l- a9 i0 q, d50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 V* o$ G/ c9 FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : \9 T$ r2 j+ c
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 o6 t8 ?) D3 {" t7 B( _1 e* \; o& f z6 t. C. ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" y: V+ P4 ]9 hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , W9 f) \4 \& `+ o
1 Y2 J2 b4 R' T$ ]- Z) K9 }
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 |+ d5 U( B, P1 |: \6 \# X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( x6 t$ l* f6 S0 S9 K' u) p* A
I can see your face and know you as bliss.
& L$ e' E5 n/ N" N2 J
0 _! I5 @. f7 k3 U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 R. ]9 R; Q, f: J' P, Z天上的星不回答它。 % z2 g- A8 G. @# s0 T/ @
The leaned say that your lights will one day be no more, said the `- n( [# ?9 K6 x
firefly to the stars.The stars made no answer.
" H/ g+ W$ A( Q+ i
1 s3 x d" Q. E4 F& D4 P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, H& G+ W4 M' I" ~7 Q5 y5 OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . e8 X; P8 k) j* d
the nest of my silence. " G1 @0 b0 p: h# M! k; S0 I N
4 r! Y% S/ h# |) z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & m. H; c$ Q3 O: a( \/ C
我听见它们鼓翼之声了。
h6 }8 g* J KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ Q. q( E6 c5 k, D0 @I hear the voice of their wings.
7 H* T& t- C: ]9 d1 r
2 ^2 \5 |* o& I6 W( ?+ y0 {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) ^( c1 n% V+ P4 jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 N, F2 q) ?( K/ j) V) A
/ }, ]( y) S7 V" N: U3 a' J+ b1 t+ v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 |, {6 K6 V$ j& ]. G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; b& {6 d0 [/ jin songs.
3 y" T6 u8 `1 g3 G( I" i. k: j+ n% U/ i) X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 E2 d! e1 x9 g, M% m& N4 g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 J9 x1 ^4 M$ k Y y: B9 X
& [9 I& j+ O2 @9 N6 u/ M g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 d0 }2 K8 d: a: \
Thought feeds itself with its own words and grows.
) D' I9 R7 r& b0 z [8 o, Z' f f+ n: I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , s- g( ^+ h/ w; }7 q/ k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ ?/ ]" T2 ^. `: f( b4 ^filled with love. |
|