|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& G- D+ _; K0 H% e9 M7 N+ g3 k各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) O/ d1 f9 g( B4 x7 Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 j1 K( c+ h% v. e! _
1 i4 G4 B7 Q# u2 ?7 u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 B8 R) ?2 ^$ o: G0 y# b# E, h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & h3 \$ L$ |, j; @% }
2 ]* u, {+ f/ R1 C& t. \& Z1 z* g; ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# V" R G& _8 V$ ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, O0 A! D3 T: O* k& y( i: D6 U
7 f% }* B3 x0 W) }0 ?, ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( p5 i) K' `( O$ w$ ~+ d
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* h- t9 o% C# G+ D. ]$ t- jOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
( O- a8 d& k0 e7 L1 I+ zIt sings to me in the night, ---I loved you.
' i# g) T5 t7 \2 Q3 B( d& r l
* [# G9 h' q5 q1 @1 k8 S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 k l' S! o6 o- v# m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 Z5 m# }' f2 B# p8 ?. H" ~1 uThe flaming fire warns me off by its own glow.
! k7 R3 O/ G9 zSave me from the dying embers hidden under ashes. * a' O9 t0 d1 |: o
8 f$ R. O) T4 ^$ k/ E, w7 \' W
36.我有群星在天上,
* I9 s; ]9 R+ Y, G( i9 n$ |! [4 a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" V2 t) n( h! P0 e( H! }I have my stars in the sky.
% D; h, ]4 Y0 U0 QBut oh for my little lamp unlit in my house. ; U6 M- _9 u/ S1 u. J. x
3 Y; N7 V$ k% L2 Y- X& Y& X
37.死文字的尘土沾着你。 5 U# N' |) N' L2 L/ k) u
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* l: d' M% A4 {% sThe dust of the dead words clings to thee. ) I' w+ ]9 Y7 E4 |9 f
Wash thy soul with silence. ; `6 V, N! m& T- e3 v
( V* q8 P$ m2 T# Z0 N o4 M/ K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: r8 _! Q2 y5 |: Y: F- hGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 g6 _( _' `% d2 t( I8 ~* e
* v* I+ O) c( z) Z2 l2 R& {39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 k" W$ f: n0 f2 P' U; ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 A9 s" S0 E) Y* ?; f( i3 P/ K
The world has opened its heart of light in the morning. 3 @) ~0 p ?" @! v$ V
Come out, my heart, with thy love to meet it. & e) l, p3 x4 _8 [3 j
; P5 a- A, q+ u5 E
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. e6 x5 e7 V6 Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) ^5 {: G# {0 N4 s5 |/ m& q6 N
. ?& ~ k: V1 |7 j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 h! O; P# _: _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 ?4 M/ l1 z( Y; z+ k; C# x9 s8 A; s5 b& {) N$ w
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: ~! j/ Z0 y/ l$ ^6 g t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # O% N/ ]5 L; s0 S$ P- `
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ Y; _% {# ^% B* `3 n( T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 }0 N2 }* y$ ]% B
( n6 l( R3 I* |' n0 F/ u" t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 v, j6 A( t3 u& I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( L$ }, L# H7 \' |; C$ l1 w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# w* i" W; H6 I: MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 X1 _! `4 _: l5 o0 W; I! N
! h* ~6 p( y9 S; R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , P( _' V+ U3 _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 b, r# z6 I2 Y8 H
, B: T, F. f e3 q& \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , z; L }# X2 a. J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * ~5 G) Z' V7 V( D: }0 j
" l5 m$ i' n6 u9 ?4 U! J9 K' i
46.大的不怕与小的同游。
) q8 G- ~; z2 F$ H) A9 t' B) _% Z居中的却远而避之。
5 q! H) i# t" K+ {' r5 _$ s' lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' V* ? N( j/ i" l/ J: g
1 f0 X, D3 d( L' r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( E9 z- V( ?% s, \/ w7 i# j8 }2 W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ C) o& ?; W5 J) i! L& M5 W6 ^6 {# X2 q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 l# G( b4 t8 N! U. X+ nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
, h/ h0 c. }7 E2 I
) M, {* D3 }. T7 u/ F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 l0 u/ r* C! g+ i! Q" G6 e/ bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 B2 Z% X* j7 _
0 a/ M: W0 F0 y/ r. {" b; y, y" P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 V) ~ Q. x* ]! U" e! m! bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , H/ r: c/ ]( g4 I s- Y& x
children, mother, come back to thee from the heaven.
: g0 |4 o3 y4 G. W# G7 P3 Z; {" V1 E; l+ e* f% E' @% C- _
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, r2 b* P) i5 o' FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 m% \; c& G' [* z* c4 u
* Z# c$ l8 J3 s52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 v( |* f( D: S6 d: M6 w. n
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( L! U/ @" u0 M; d4 ^' X! @ jI can see your face and know you as bliss. 6 `8 u) S' [0 y1 C1 p6 ?% Q; G
. p8 v6 m! g( q5 |/ g2 n4 ]8 w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 |- [0 \1 n2 d: M$ k4 u0 P
天上的星不回答它。
) Y1 h/ Y- h! r9 cThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 @: W# z" |. q1 j( L Ifirefly to the stars.The stars made no answer. ! p# b4 ~$ M' B4 c
) Q Y1 N0 L9 U, v; w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / x! _/ b$ t# d' ]& s$ x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" s/ @& w4 @1 m" t5 j) Y4 `the nest of my silence.
1 E+ k/ G; w0 }. n; @
( w6 Q( M* n O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , ^+ {$ B+ A6 p" m
我听见它们鼓翼之声了。 . Y3 i& B0 q( e* E3 d8 W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 W' j5 j o8 R# F7 dI hear the voice of their wings. $ j- Z- c* f: V
; s/ D3 w* G) e4 J. [! o/ ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 g9 K6 L Z7 ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! X) t5 T5 N" N1 y4 D8 l( B3 n* O/ l; p( z2 N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& o- }* t r- m9 Q- C6 D+ y; WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 g% h v1 d# {; B: y4 j8 w
in songs.
2 { ^$ d8 u, o
) g5 ~- n) m$ w4 Y9 F3 t f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 D. r1 F8 x, a U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( a$ }2 @6 j+ M$ h- F
" h P# t- P2 h3 |
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 A# l/ O# u5 s. V
Thought feeds itself with its own words and grows.
& [3 E& {0 V: B: I) d$ L& h6 u& y0 K4 Q& a
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 J$ |3 N' k( {0 B2 A4 L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 l1 J8 [5 V& \& o0 l+ `
filled with love. |
|