找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1389|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% p3 J. D4 O+ h5 P; E9 T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 }, {8 f& l9 r, ?" n# N+ s! `When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 D# N( s6 `' b4 }4 r2 W
; y" u; D( ]- k. W* K7 n3 z2 ^32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 C3 ~* o! Z# k4 \3 T7 v
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 O1 z1 `+ X2 H  F& y& w4 l2 |: M0 q! p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( P. J1 x% D8 m5 X4 |. ]% L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! j; Q* K9 C1 w( T. U, v2 v! J8 H( Z; v2 O4 W: v, C( J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , j0 }- O! `1 b
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / _* C$ N4 P& x' N5 t& k! o
One sad voice has its nest among the ruins of the years.   a/ P! s0 L4 u$ h7 K
It sings to me in the night, ---I loved you. $ a& Z% t0 _4 T1 J
, ]( U4 J6 V6 Q+ p) _( W8 E
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ s1 F9 j0 ?- V% a9 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . r3 D) A: f* d) I) m
The flaming fire warns me off by its own glow.
* V2 z7 c4 Q) v- ]" e) |Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 c) N( ?$ O7 y% r7 Z! j# `" g

* M3 K* B; o, F, B; b1 m& f+ ?36.我有群星在天上,
* R; j' H, r6 m! ], ?9 S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ y+ a$ L$ Q/ lI have my stars in the sky.
; F+ b* i- u2 W& MBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 D6 R( b) |7 m- F- j
- v8 I5 ]4 _( `3 m+ E37.死文字的尘土沾着你。
( L9 t4 W* S6 d. z. S4 h' d用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 m, i- ]* A# ~" ~' U; K
The dust of the dead words clings to thee. 6 p) V- m  c3 z5 d
Wash thy soul with silence.
0 z+ H. X/ s6 ~( e2 i* y( [" \" x9 D; w! ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - p* V+ O+ a2 x
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 o) e7 n0 V0 j8 E1 U4 e* `9 m
7 ^- {* @0 p5 i7 p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* C! t! n' W' r& i- p* @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% k5 ^) r  Z, S1 P( [# d$ E9 T  tThe world has opened its heart of light in the morning. . v5 S0 x* q1 _0 M8 p' {: K3 Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. % s% _' h1 i2 N. k" W
( t0 ^' F: z* A% _2 Z9 G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* a" w% w) U: L1 ~; R% SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & q( {1 M2 [' P# S4 n

( D* ?  C5 Y2 [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 V" Y2 z! Q7 `! n+ c1 x
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # ~. T3 K. }4 e* t3 [# o' Z" q
) e3 F0 @/ r4 o! ^6 g1 x9 P. h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 A1 j! Y3 {! G2 a/ ]# a6 z8 n% c
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # k" H6 _* p6 v* q8 G$ c# r, ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 d9 Y7 n" }) X5 Q' q/ |; [3 x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 {. X- W4 T3 `
/ C/ T2 b; W0 `) G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ e; |7 W9 _( h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 Q* A  {# z: [) A% Q4 u& _4 |Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 ]. t( N9 B, QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : A* O1 f6 d( g& D8 O! ~; R
6 [7 j0 T! A# x" ^- L: l/ U5 Z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 R3 F  U3 n3 g( \$ gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- o0 i- K3 Y  T. W
- x9 M6 ?% n# Y' u45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( ^3 g* @2 f$ @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 {9 I( W1 u5 T8 S; K( I" g
# Y$ Z/ ?! k& y" H9 |- i) `46.大的不怕与小的同游。
! s' M1 |  s; ]- ~1 I居中的却远而避之。
4 X7 t7 e: Z3 N& ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , g* R$ |" S! K/ r8 X
& K# S* ^/ R5 G1 c: }/ i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / ?; z9 L* ~/ G. i8 w* W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 e  R- i' D9 s" d; P6 {( p( c7 \" B. v8 g) b' l; ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 }5 p# B2 y' F2 zPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ K' ?! ~6 r3 ~9 @$ G9 b

: @) N' B* L& r) f) {& Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. K8 p5 f6 i$ m" ZWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 _; z3 e/ [5 g5 G4 Q

) }7 ]" P$ v9 `8 H* }( K2 G7 @1 \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! y6 y) s* L% Z  |; J3 [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 _. r0 Y3 C3 j  M- y3 |& zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
; U2 W$ W* N  H/ a2 t* k  |9 X5 @" z2 }+ I/ k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' z, k3 w; k# K8 O+ h1 b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % Y$ M3 h0 R! p$ ]# t7 V# E
- H( u9 k) c5 t1 S+ W1 W! Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # d$ G- ?  y: C! ~! ^. e
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ d2 S* L& n: u$ U' F( B0 Z, m+ jI can see your face and know you as bliss.
  q0 t6 b7 q/ M2 J1 e5 ~1 v5 f- s& F6 B, `2 u! ^- m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 j+ Z& N( s3 Q( F& N! |
天上的星不回答它。 - J6 R7 u# j5 j$ T0 i% D+ N
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , B, r0 [1 M4 K: _5 G
firefly to the stars.The stars made no answer. # i3 m- h2 |) k& ~8 O. \

, q5 A! ~! k3 s9 t% L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ {, g- d' t6 L" LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # r5 Z4 ]- r$ t6 j
the nest of my silence.
2 p% f; f) ^% j! S' x* y
* l; ?5 P# [% u1 j$ u  t: i$ X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 \1 Y2 G6 `5 I# Z2 k我听见它们鼓翼之声了。 4 j* R& |% r: W% _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 H7 g* F+ U1 @1 w$ ]I hear the voice of their wings.
7 h: L& d8 C$ P4 p& W9 F/ h' y- ]+ K# K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, F, _  @4 P- s) g5 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, `% l3 u' d0 G; Z( l" H; B% u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   d, s8 j9 a0 V. P0 }
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ M8 z: c# y6 x- q1 z; Zin songs. - n4 E! _9 k# \* v+ I5 M4 X1 E9 y

% }# t% s- r6 ]$ e& I& E- K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - u- ]& ~) N8 d" f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 W3 d2 G9 l5 S9 F+ Q
1 F3 M; L: E2 h' d# q0 s" i" a" t* |3 R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! M2 [9 B: J6 i# W' @& T3 V
Thought feeds itself with its own words and grows.
& e" j) j0 k2 S* d$ e5 H# p7 h
6 V0 G8 T9 I( S. }1 u/ S' G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* Q4 T& o, u+ m& `2 M3 ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 H" ~- @/ t2 X( E3 n2 G' c
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 k8 {3 Q. g2 @  N$ S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ {6 G  f$ G% g0 Y" U很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-23 04:40 , Processed in 0.054537 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表