找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 853|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * j. g! s4 F0 H& z, a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 Z- S9 q. ~; m5 l; _# |3 eWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! h' o' \, F. T, \( B4 m4 X
5 F4 H& Q3 |( t) ^4 }4 Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: F7 s5 ^, }* G4 \0 v( u7 }2 GLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& s4 ~+ o9 z& _9 B& N" K+ a, l; e. l$ N: p( D: N! T2 Z8 |  y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) W2 _4 d5 R$ D# r( s( F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' _" N+ p2 j# ?& R* C
" g( u+ S: h0 o8 `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 w/ }! h- [: S% ~' X7 |" f  [它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 [1 x1 z% o- J& g2 B9 i
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' w( T4 I+ m- n; Y, v& X! k+ G. v
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 t2 V  r. H( \6 i5 e4 i$ n( ~

# S& H4 S- x6 d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % u0 W- x$ U+ f4 a3 u, S/ Z7 x" O, Z# `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / ^4 ]9 j# ~" ~: x3 _9 X
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 E5 ~1 E& H2 L/ v
Save me from the dying embers hidden under ashes. 1 G1 X. u4 k5 }3 N

/ H; G9 t; E& F2 n, {1 H36.我有群星在天上, & S" a  w, k+ u) O: p4 W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # l$ L2 G" X  C8 I
I have my stars in the sky. 3 f& ?. x' }2 V
But oh for my little lamp unlit in my house.
2 s. V$ J' T, q) }) u/ J( U7 G  q) p* _' D4 {2 s0 e
37.死文字的尘土沾着你。 : z, [; V- \% v. V+ {4 S
用沉默去洗净你的灵魂吧。 / E8 I/ Y* O9 ?
The dust of the dead words clings to thee. ) m% A$ K6 C$ `" Y
Wash thy soul with silence. 3 \0 Z! m$ p, H1 J; j/ [

2 w+ ^4 U# m2 W# P; h/ p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) o$ r& p, T3 I6 Z0 p/ a+ [" iGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( I7 W$ W* W* v! r4 t

  q" I$ Z; u* {& i4 K6 K6 U39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& d8 f7 Q. W/ E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% m1 B- ^8 s9 \9 ]The world has opened its heart of light in the morning. 6 M0 Y0 r' g2 ?9 W2 _
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# k1 e+ P4 m. r7 O9 N6 x4 ?4 o% Z8 v8 W, ~/ w: M' ?9 v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 f+ m" ^0 r& T" a" }1 V1 W
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% x. L& _( }" z; C- E( O' }* o5 }( l! }$ \& C- f# ^7 ~
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. l4 L  G0 l$ ]/ k7 U/ E0 t9 oGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
  Q- R, V; W' f# ~2 I# J0 f
% k" E1 F; O- q# R& F0 f& Q- D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : R& ^, B( q- O! x* R7 s
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 ^- Z( F+ s5 ~& G/ p: T, Q  L
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ H( u# I8 a" S) c0 y: Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 r$ P# e3 Q1 K% W# G3 `3 Z' ]
  Z) w4 m4 |  }  o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  R* [7 W/ L* ?! P瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  C0 r/ ^5 j, W! T/ ?# |Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& `8 z5 u! G0 [4 _+ Y6 ~/ S- BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 z  K' o) ^* M& k9 w2 }# w: ]3 R0 e9 K: s0 i8 E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ d0 j6 k* M- h( |! q, W3 kBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: T6 J) O+ h5 `! H, r
7 }/ E) J/ |4 q. K7 D8 Z+ `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) U3 O; t, S6 a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 s/ c$ o4 P/ m9 D) V: b; b5 r

$ r2 N, `* |1 a. P- h' b46.大的不怕与小的同游。 " A9 b' O5 z: Y3 @$ P: U7 m9 u& }
居中的却远而避之。 / ^# z! Q( G' d! Y$ `2 N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. w2 P5 ?  c: {# [  y
" y  v: [8 c# Q0 ^47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 W3 E% C: |( v# q$ Y& I4 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 v+ w$ Z) R( a6 D6 F  Y
3 M& h6 F; h' t, o1 Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 l3 s3 d! O5 i2 Z  z1 t$ n9 U7 SPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ Z0 |& @! p( ?1 `( f

  d/ F- Y8 U* k# D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ J  L& u3 d; F- N" c2 w7 WWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 I% e# ^" Y3 }
/ e- {# L" _8 R. J1 F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( C0 L& R! K# f  R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 o; p5 e- b6 D$ Z# w
children, mother, come back to thee from the heaven.
* S  ~  q0 T" J0 M% r6 J6 D+ w! O/ q- b0 B
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; v! o  M$ [+ F7 w" |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : }! f7 N5 r* Y  a( I9 F2 X4 F+ _
( O1 d/ j' l% S% C5 h0 i% S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . k$ e! H3 P- |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ O6 @# i  z3 H) r3 GI can see your face and know you as bliss. ' K( ^; F) `0 o0 @) B, G

4 I: {- R5 s- Z) o$ r; U( M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % i2 G2 f' X- a, _/ W- V" R4 O
天上的星不回答它。
% y: N9 M' m5 a6 H$ E" D! d0 a* IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , R6 F* M! \* O4 {$ [
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 z: j- n( i6 ?& `3 m
* G3 f$ I2 W! d1 c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 j8 R2 \! _$ M7 Y, cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 ~" }" P3 @1 Q6 q8 {" o2 Z# Hthe nest of my silence. & |# q* F3 k5 ~+ b; w
, X! r9 ^/ m3 I8 q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 X* V2 x  X! S$ U
我听见它们鼓翼之声了。 2 x( h8 r: {1 t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : H8 r1 w1 H" \/ W. @  W. k
I hear the voice of their wings. # d6 a/ c6 c3 }0 Q- w

) k6 [4 y% ]% k* R  c( R& W  N* G56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 o! ?1 ^0 ~* K: A3 r8 F9 {
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  P) g- S3 C" T% F) K
% M  R" a7 G7 N; j* y# ]2 `: \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; X7 i' N  O: @8 V1 y1 o- m( f0 gThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* J. R2 @, U# q# g$ [( g& Gin songs. 4 y8 X, w  |6 O: k

2 K/ m8 m4 _0 [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! Z/ ?& u2 Y0 c  zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 b6 L0 n: v0 P0 o+ P2 i7 u  L

. X) U3 U% ~" U( b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; w; C& L9 D" y+ t0 [, j( m
Thought feeds itself with its own words and grows. % L" i6 K; l" o! P" f
  w% X7 P8 |$ i/ J# M# ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 R5 B: Q5 ^! yI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 `4 e2 y& W; Y+ G; S! A, F: T* d) R
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# y( r: Z7 V% m# ?$ ]$ |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 V9 N* e# j9 s# [6 g
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2024-12-25 10:12 , Processed in 0.054057 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表