找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1313|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : P9 i. v0 V; b: ^3 ~7 E& B4 Y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。   v! O1 k& I3 c) ]4 z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' F+ [) i" W1 j" H& u

( ?9 W; D  _3 @! B! q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' K( f! P; H" u0 v$ I" I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* {! n- b7 m  P/ h& _' g! ^9 |& x! J# y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 w" i, c; ?! o; M  A5 @7 E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ Q  w5 G0 w1 }
+ n9 {% P' G* ^. z. X# q2 ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ f  B; h; ?. k& v2 Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) _( Q# B9 k# b2 ?One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 w! M1 n' Q6 J3 h$ I
It sings to me in the night, ---I loved you. 3 ?7 v. J% b) v: E

% u& A( f+ s0 G( V* x' m* J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 L; }& W( n( Z6 z1 e把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* _( ?3 `2 L4 v% n. pThe flaming fire warns me off by its own glow. : G6 U3 o7 y. g& a
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 W' c& J7 N( g1 m

/ H7 @6 [7 b7 a. k2 L/ S8 s36.我有群星在天上, 4 Q1 f8 c  ?. `7 f: F6 }! w5 R
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' T+ P7 |0 ]* {) A8 j
I have my stars in the sky.
0 w0 [. [% ~. S* [* ]" }4 yBut oh for my little lamp unlit in my house.
! J& ]# U. ~* R' n9 W4 l
* w7 O. o/ H8 i) P0 f37.死文字的尘土沾着你。
: |. g# z0 r4 X- ^: \% g8 V用沉默去洗净你的灵魂吧。
, J% _# ?  o$ K  l5 t' H5 VThe dust of the dead words clings to thee.
2 c( I7 z- |3 A4 S  qWash thy soul with silence. ' z+ g: _& @: I# M$ Z5 ]

; {  n' ^  }% E1 @38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* A* |4 c# n. N5 Y9 a  H6 SGaps are left in life through which comes the sad music of death.
3 o  F7 z( S  Z/ G/ _, t# N. F9 k0 a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * }- g; ^& ^1 ^1 b
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, H' \% G% _# J2 ^2 i2 Z2 v. @, p( tThe world has opened its heart of light in the morning. & G7 X9 E% x' d  P/ P! _5 S
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' E8 P! D1 W( S0 C8 c2 _6 V

5 {6 D; U7 W4 W' ?% k* Y) W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! O! q# v) D8 X3 K0 H+ E+ `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- E' R3 l/ F( e, K6 h3 y- O; r& P! z# \% p8 j" q! P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 {  }8 ?% z/ F3 e) ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . F8 Y# Z9 ~/ u7 N1 X, B. C

& V: U  {) x. ?) Q2 S0 m& ~42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & N, b( O  l4 Y3 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) \% h4 y8 K3 ]( t3 w6 P- A. YThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. ~7 D7 s* v! H1 y; j4 N* pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; m$ o* k% S7 N. j7 M7 C( e7 k+ H/ `
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( x& ?& j1 ]2 e/ S0 B5 b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' m  @5 K, {& CWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" K4 u& m0 v$ ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) M2 ^7 l+ C2 j2 W
6 ]) ^8 z. j0 L9 ]2 W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 `- u7 m$ D: Z% |2 ^! T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 A6 U+ {' I7 W( J6 ~* l+ {5 ]4 |2 ]3 W$ D( u
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' s& s, e0 z! d0 i# O$ t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# y# d1 ?8 K7 K8 p- S5 _" \; u7 a- g$ K2 X4 h' {; w5 d$ _
46.大的不怕与小的同游。 6 A8 f7 M4 u$ h$ p+ D9 D
居中的却远而避之。
. n7 H% Q: V+ W! P2 W) p3 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; P: r' z5 L6 s2 I0 D

% [% R% {1 K7 ]# c/ A9 E1 u47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 c1 R6 P- u8 ?* BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. ^3 d4 j5 u3 X
3 m2 P) k; j0 x; }0 D3 T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % [/ k! c+ J0 v) K- _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 h3 V& p2 S0 j

' h& _: w' G! Z3 T49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 4 w3 p% }$ U/ Y! N
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- B+ d3 i( W7 s* m5 a+ T* y/ m) f
$ e+ h6 K1 d  X( \. j# n; d50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: h% a5 }8 H5 j" `7 S' BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. ~6 d2 D7 b9 V" N; F3 i. Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 T$ F8 x% x% P* I$ a- _

& `9 K/ i9 {3 a2 N" I( O51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( f$ ?: x9 T5 |* u0 [" J( CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 }" f8 Z' U4 s" g# E$ y: m7 b9 g: R& i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 N2 c* @4 b5 P% B$ M7 [/ H$ h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 x% J0 V8 s8 R& e! ?4 A( `
I can see your face and know you as bliss.
; t9 R( P. X4 ?. P* k  u- f* Z8 m; j
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 b( ~& L* P" ?* p( a& W& ?  X
天上的星不回答它。 $ F7 E/ O3 Z. V+ a# }, \8 d- g# P
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! K2 G4 v8 S" o; L& v) f4 Ufirefly to the stars.The stars made no answer. . Q# z  n. X/ P! h% L1 s6 ?# k

  E7 F! C! j5 d, _$ p3 |0 L, N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 T& b- ]2 o& i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' t$ o# C; h% P9 A( e* m, q
the nest of my silence. % ^9 ?- @' h! B
0 n# q/ L% l) x  E; O2 Z8 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " ^# Z' w( o0 U7 w3 u
我听见它们鼓翼之声了。 6 `$ b, W! ^9 ]
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( @2 Y7 ]7 Q. x$ ^1 W% |0 b
I hear the voice of their wings. & |' k. D& K+ I6 Q5 \1 S5 ?! U6 \4 ]
4 I$ g& P2 X! e. r* ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; G9 A  @( ^3 u" _% I3 u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 \7 ^. C2 `4 [! b) V
7 J7 Z+ F3 P0 q: t( o; t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- r7 v. `" A! g; f( j( Z  w: D* DThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + O) [. T% |8 R1 V* t
in songs. & J( _( E- i) r; }# y

* [/ V2 e( M% c58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - i! U1 t! D: G0 ~! W1 {" L8 m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 D  L7 ?: O$ C& D) t. E; Q' j' b; O  }" `; Z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* z" M) ?9 T* s# i& ^Thought feeds itself with its own words and grows.
- _; R- h$ r' v/ i5 b" X; U0 V' a, K; k) s9 F9 N% D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 {9 N1 O8 ~+ q& y) N8 Z1 k9 V- _0 b" E
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % s! k6 N' o  J) a5 d6 j  k
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
9 H9 P; e5 ]4 f: s9 o2 ~* M“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - w2 Y6 u9 G& J, @7 A
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-10 05:16 , Processed in 0.056630 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表