找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1866|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . r6 ?* F% K, j' Y5 N! s4 Q' K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 T; w% H: k- `  Q- n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ [( H0 A. X% C) e
' [/ \. z+ [4 c; X' Q) L8 u  ?32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; H4 X; w: m: N+ i  {; \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * Y* i$ w* w6 }, g# b" v- I1 m

  U0 |, B) p1 L4 C  P, a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 i) S" p" \+ z& M1 B
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) A* U) g# U8 z2 Y' a9 \4 p: W7 Y0 S, J" W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 W* G, ?; P. p- i: S) {0 a7 ^4 Y它在夜里向我唱道:“我爱你。” . s6 v; n) X3 J; \7 \, W- {0 E
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
  x" @$ z) f& }; I. f% sIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 B' ~+ K$ a) d0 T. K+ J) ]: c2 j  N
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( W$ W7 \# X; k2 d& k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 Z& M0 s, y; {( NThe flaming fire warns me off by its own glow. ' s, R$ A" n8 e4 Z6 ~+ k9 ?
Save me from the dying embers hidden under ashes. / ^! G  w2 W! D+ p

% v* o2 a/ H6 }" x36.我有群星在天上, " E4 M/ w+ |* D+ [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 E* j$ v( w8 t% o$ e
I have my stars in the sky.
2 ^; |/ P: _9 |5 r, [But oh for my little lamp unlit in my house. ( N2 p: }, M" c; A& l
, Q7 H, r' z% M6 z# }) o
37.死文字的尘土沾着你。
! o  @$ D8 ~7 g用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 d/ e! d0 I& g& t2 s2 SThe dust of the dead words clings to thee. % ]5 E% ]2 b. B$ b' N& Q
Wash thy soul with silence. $ z% k5 B( G) d3 c% i
' }6 E: H. K, m4 ]+ B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 T7 F. d( a2 Q" ?7 h- E  F6 yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: ?2 v- F- o! c2 u
' l2 J! [# i' f; K1 a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# e  O2 L; ?  ~% u/ [& ?出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / l( @: E. A1 n+ F- @
The world has opened its heart of light in the morning. & [& f5 y1 E$ r" {
Come out, my heart, with thy love to meet it. & W  J; `. e% Q, \) f8 u4 q" Z

. M7 e0 f0 q" G) P- C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 t! u: e% K7 C+ M  K, h- l) U
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# Y- K, C* @  f1 O4 I' ?  h: D- d# C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 Z" a6 C( `: F7 N+ H8 A
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 g" |3 c  X5 ^# ]! }
8 [# i4 d' U6 m! ]+ J
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 u) ^2 J7 Z! s9 \# h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! e/ a8 n2 H5 |8 @This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  Z( a$ U- i; m4 wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 e. L3 Z/ n+ ]" k6 q5 {( i

, u2 q7 x$ V. k: Y4 |8 r+ N0 E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: B( ?/ x% d! M0 M瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' X1 h3 b  s# r: a
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " v$ Z( c+ d+ o4 k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ S" ^! ]! s; h* f
, R" d+ \+ ~6 k! U; w/ Z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - D. M0 }" ~0 ~
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 O; s4 B6 T8 w! e# y, U( |; Y

+ F' m+ X8 {2 ]- V" G+ x4 Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& I: R6 @& N8 a: T- Q  U& ~7 C8 kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 U: j6 ^% n1 \+ l+ j( x! _
0 i+ U0 K' a/ o- \, s' r# D5 ~
46.大的不怕与小的同游。 2 Z* ^$ u, A" l* O
居中的却远而避之。 8 u. Z" q6 a8 o7 B! q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ i/ h; k5 q. W' m0 v6 |! W4 t7 ?; S: w; s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' m0 [$ _. k7 {0 D! \8 gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 S% v& \# y# r0 S' |

$ S% f0 z, ?( Q; u4 r5 z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 |2 i# U5 M4 v9 J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 v/ y. D4 ]5 u- Y! D9 ]0 M

7 J- |, D2 L5 ~49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " A. J8 O( P' R2 ]% R9 x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, U2 ^$ }0 i' I0 a7 _$ X2 y$ x! E* N) S/ |( M# F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / B# N0 Y, R' ~- E+ G: N# l! `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 O; p- R3 G2 f" k1 V  B8 ?* ?
children, mother, come back to thee from the heaven. 4 n4 G. q9 _) W6 a- [# e

; i+ Q( l: ]1 y7 ^" P& q. c5 \: E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* y0 O% e- Y7 h3 S! WThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) q( I" Z1 L$ ~8 a! f' ]2 H
$ z8 `! W8 E" }5 M! ?$ U' z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ ^4 k5 L# k. G3 V" K: ~, v  GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 w/ I5 C1 G/ S+ ]" _/ p) w- j0 vI can see your face and know you as bliss. - f: f: h+ ^. p

/ s0 a7 F: ^. @3 T& X% C: S' M53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
6 U9 R' e. F! e/ M9 g天上的星不回答它。
# M& U% R, B2 G( `+ ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 `- f: S5 i# F2 O# Bfirefly to the stars.The stars made no answer.
! g7 X" m( W- h+ B7 A- |  v
" Z5 O  t: ~) V+ g0 L1 Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , N* I$ c1 r7 R% y5 S1 X( L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / W: R/ l1 c# T/ J3 x9 ^
the nest of my silence. ! D- W* ?% W; u$ B/ ^+ r( t
' q2 F/ i( K+ t# h+ C6 G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' T! M( G6 a+ `5 I. H3 D
我听见它们鼓翼之声了。
* N: s- v+ l( m6 Q! S' r+ j$ F" N1 HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 L/ \* W2 a7 i  x& @
I hear the voice of their wings. ; _* d+ D) Z- S2 ~, V' s- e

) q( E/ @; w- h7 Q& }, G( p6 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 `6 J/ e: o- ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 n$ ~$ k$ D0 w- A& R1 f; |. U2 D. q
* t( y$ |; X5 ?/ b; M; [% F57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ D; o) Z0 ?$ ]$ p, e1 Q' ], W/ g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , c5 F, t; G, E! Y+ Z! t" K0 a/ j
in songs.
# r8 B5 A! P. U5 S+ J! ^2 j8 J7 t6 q
. ]7 F3 T* K: d0 e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. z8 I+ s8 m6 f5 x0 A8 NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # m7 e4 U3 p% y; r' x5 P( K. j5 g

& [0 \+ Q+ o2 l0 q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( Q( C7 M$ E3 [7 f3 b7 I
Thought feeds itself with its own words and grows. ( k: f1 `( U; r$ N
8 G" q$ ]+ k6 Q" N( x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - y4 A$ J: n; Q$ g
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 u6 q& P+ G' m* O( {filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  L5 {1 i* Y! T( H+ ?5 L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 }- K( o  x$ E) R" t& H: j很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-29 23:23 , Processed in 0.055564 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表