|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 @% e" C0 i8 @( `. W: k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- I2 g+ N1 ?2 M: i+ b( tWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" x' n7 H9 {2 C! _4 U1 a' ~9 u/ C$ X; g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & m1 m8 m& m" t7 S* O4 o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 l. A0 t+ s/ n2 U
' a4 ~3 A5 I3 ? c) t# H2 K" I
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% v9 d) j. ]; WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 s7 b7 J1 F8 f1 M! Q! T
4 _* e! V; D3 `! s s9 s: W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# N- n2 Z. Q9 T& w/ B; K2 M它在夜里向我唱道:“我爱你。” % Q; i) n2 S2 o4 j! f8 v; f) @- X
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' u/ c% u* S. U# _It sings to me in the night, ---I loved you.
" K- D+ M+ a6 {+ x( B- W B' `+ g! v, Y5 \
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 Q; c3 i5 q. J. [( j把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: C1 S w/ X$ x9 I- K" GThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 o/ g/ T. T0 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
( g' H* X% D* M. w8 `1 S0 d
+ n# ]/ S7 R- j36.我有群星在天上,
, M+ B# X1 w+ B1 l1 j" s& ~但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 C* r6 o5 y( z+ N! N; b2 A- Q% s
I have my stars in the sky. # W0 {* K0 a) N+ y
But oh for my little lamp unlit in my house.
! P- v2 b5 B* D. i ?& ]. S# k: ]! `8 T4 R# C
37.死文字的尘土沾着你。 3 X0 {6 P+ D& C" R. J
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 a0 [4 b* t. Y' TThe dust of the dead words clings to thee.
$ W( L; I2 w/ f9 ?/ hWash thy soul with silence. $ `3 D2 \$ E8 o2 \4 L8 R
d5 P6 L# P: z0 s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 r7 N8 c: V1 O" tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ I% q$ j% d# T- ]" k2 R0 m' t5 r- f* x$ U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 m' i) w6 \. t5 ^# ]4 C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 I/ C4 f' P. E' q$ K$ T7 y
The world has opened its heart of light in the morning. ( f; a2 v) ~ s$ o" C" U& v6 y
Come out, my heart, with thy love to meet it. . G, r% ~3 o- I
2 Q. O* I! \: D1 l$ J: t) b% p
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 T1 O: o; v0 l! V2 y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . j- I: R A j8 c. @
1 \0 o- g0 c/ r/ h, U7 b% F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 V% p4 `) s! c, ]7 D" v$ @% Q# \God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% [! O* F5 A1 n
& e( V1 o4 e; \; x8 j: d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / S8 I4 T p- r" u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 ~0 @( r, [" E/ E+ m: \7 tThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 P9 u% m- _, e2 |' F6 }I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - h; d, _1 h h: ^5 ^
! T* v& O4 @2 B& ^3 `
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 v( {& w- k. e' q; A/ o0 y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; b n9 j& K5 D7 W- I8 CWho is there to take up my duties? asked the setting sun. : k, }1 ^& \# E5 V* z6 L
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ k$ v0 E4 h; m% l/ _# k7 D7 C/ y4 N0 F& h
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " P. A1 h f$ H0 j- c6 k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) R, Y2 ?# h! q2 W
9 ~7 I- |. A- O( u0 y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 a+ d) F+ k8 M6 F9 z5 ~' hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 |3 M, ]. \- N) J1 A: q$ N
- v I7 Q: u. U0 E46.大的不怕与小的同游。 $ O- I# o( l( Z
居中的却远而避之。
' i8 _- F- y5 `" Q* u/ OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & a. s4 ^* I3 y
) ] t; P; ~: B b7 Z* s- d. ? B7 _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 w& U8 a/ ^; n3 h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 t$ \6 t7 Q* h+ W( n& ?/ q, J
6 x ]: S/ i5 |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; t& W1 j8 U; O3 U0 }1 Y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; s6 ?* u+ B- Y# d4 q7 Y2 v
3 H# \: Y$ f/ O! m& S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 L/ _& U6 e) k0 C2 ~& XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( Q) g# l% X( \, f* z9 [: y
& r5 S' T: _' D3 |1 T! m& ^1 o+ F- n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” B) S" \/ E% X# N9 E; [1 }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 r3 ]" U0 A7 y8 g+ i' G) @ Ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
9 V: @9 E. o9 M/ C3 v: l4 ~
1 g1 b) P! a* G$ u5 [5 F51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ G- x/ }, P }5 V0 q& l" D$ ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' u3 U; C+ B; f$ D4 m/ V9 f6 i' g
C% I7 W+ W3 k# @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* l0 D' @9 T' S$ @2 X" Y, {% KLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + C2 z( [& [1 k8 A
I can see your face and know you as bliss. 0 ^: c3 ]# U6 B) t( \
o8 {9 h, i" _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" t) j+ K: g# d3 _2 Z; E天上的星不回答它。 - | Y, I, l$ E3 y7 Z. F
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ I/ W+ r% B, G" K
firefly to the stars.The stars made no answer.
; d0 Q! ~+ ^2 W3 z4 J9 J& e: }$ l
$ t) r3 l# w7 g% O/ W- h+ X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: f+ ?0 }/ l/ ~+ e# f7 X0 `. SIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ j& ^+ G8 j/ ^9 W9 p7 C @/ f* Pthe nest of my silence.
& `: z3 d% o, |7 \8 R/ M6 T4 ]. ~' b) V8 j
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / t1 W9 ~- j' J9 L& m# P
我听见它们鼓翼之声了。 % E# v ?3 ?- [% A9 J8 S8 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# f5 Y) X. L8 H! S! n/ Z- ^I hear the voice of their wings.
; B) T2 h% M# h% Y1 V
" E# ] [( B: u+ F1 C1 s5 a1 F: T56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " z1 G! f7 o) z9 }& ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - K3 B6 V+ \7 b g% Z$ b
7 K1 X- q5 m: {' Y" O" I, Q7 p57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; S0 n7 g, U2 u4 h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / B* J1 E( K' f' f1 |0 }! n7 }
in songs. 0 l2 D) t; w& ?
0 w+ A0 q( q5 `+ o0 ^. C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 ?4 I# Y ^- GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
v% A8 i0 E. _
1 c/ P1 z+ _' r3 D. \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" `7 t! [/ I0 p9 f( ~Thought feeds itself with its own words and grows. 3 C- u4 M7 n, ?+ H: z8 T
& k6 J7 }4 Y2 K& j
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . i; X: A4 }. _* ?% l* |8 u8 l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 a4 z6 X: Z) d& d: d/ M
filled with love. |
|