|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 \: d; _' m' R: W- J( z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - G- V$ b4 S3 b( q- l! v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 Q" o9 u$ G* y6 A* t0 `. Q! T* I/ p" H: V7 ]( f5 Z( m7 n, |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . ]5 U# ~, X3 b& n3 `7 m
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 X7 M5 B4 Q0 f) O: u* h
+ K; X K* N+ R3 i1 ]4 [# h+ ^" V4 j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 X* _- B* u1 z. |3 I6 L/ MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 A0 ~/ d) V" Y" C% ?
( ^! \1 G {+ Y& R0 M5 i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 d# Z6 K/ L& H3 ?% u4 m
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ q5 Q! `5 W" r8 ]0 P7 lOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / x3 U0 P0 `3 e
It sings to me in the night, ---I loved you. $ i6 {& e' ^6 l' n% v! y; M
) L. a: P, N' K" g, C% ^* J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* @( I, T% {8 q1 n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 _# Z1 N. V: u8 t1 aThe flaming fire warns me off by its own glow.
# r0 x% m2 E, B7 \$ C- V, ~2 nSave me from the dying embers hidden under ashes. ; B$ G7 d/ A# u. j
6 T" Y; G w! ?- w. b. ^0 {7 v
36.我有群星在天上, 8 [" p( ^/ ?0 a9 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" T0 r+ n. C5 S) u" l! ?I have my stars in the sky. 6 C, F( b2 H$ u9 {# o. @9 d
But oh for my little lamp unlit in my house. L8 z; E# d2 U4 @
; [7 f4 m3 L5 G% }$ v
37.死文字的尘土沾着你。
8 n3 z" @: r( I4 w用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 v, n$ {5 h6 K/ _: f o
The dust of the dead words clings to thee. 1 ~$ p5 [; f' C% Q+ Y2 A: S# y
Wash thy soul with silence.
+ W* R' S1 T% h$ e3 Q! e7 b6 g
6 h7 T, w" r# K; `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " m# n1 z/ |4 ~5 `) P5 @
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / c8 Z5 b# E$ a- @
* y4 \& y" B: V2 s5 L39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 l; E: @" g7 R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # P8 A, n3 w" `1 k2 g+ L
The world has opened its heart of light in the morning. 9 R4 m8 `* F( G: M" I: h
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; r! X: _4 `, x8 \/ o) N. ^3 [9 N; M& D2 V% `! q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / @ ^& t0 _( M* t9 F' ]) T* h% h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 X0 B6 \ {+ s0 z: k# t+ J2 h( H" t
( L/ o3 {% s4 O' | v' v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 p% m' S0 I }$ Q6 z% `- z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, W+ O& Y8 p; @' n5 [/ p( Q5 r' q8 \; s* A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 D8 x; H5 b# Z1 a- C7 e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * j v% p8 v* n2 [; m& N9 b7 ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress. P# Q, J: G# x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 O( Z& h6 | H( B. f
8 b3 ~$ E( Y7 ]
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 Z! ]( H1 R+ w9 ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 s7 }, H( S6 F+ \( bWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: u; a- W1 n0 k1 X0 B1 wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( R! I+ B) X: y' v5 z8 u) Y& `: d( @3 y8 S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" z$ \4 l; o9 qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% i$ L4 ^' x) O0 X; i5 l- C. `) V& ?
3 m/ f* p, {+ u9 V" @) Z; A45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) b7 L5 h8 V0 e+ R6 e# K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & I" p: C7 _3 ^" a* ^7 y
& j- p' p. M( I \' w& d/ s
46.大的不怕与小的同游。 ( G1 a, I3 j* {$ m! {
居中的却远而避之。
$ p: [1 V+ e7 n' _# v% O" HThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - U% w8 `/ a% ^+ C: O2 b, g7 H4 _
' I8 q2 B% R6 m& w- L( ]% L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 n v( S" C/ }& `" P" P, ^
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 I# |3 r; S) W- O+ r
2 x0 Y! i1 w" E2 C+ D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) D" u. i9 J' \1 G% G( o9 `
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : @5 g: u8 W% a& |; J# o
+ P% g; e+ |) k0 i( Y& a. m7 z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 D) `. ]( F. U9 f! \! m3 g
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 _4 P! X% H$ B% l, M+ E3 i
B# V* v2 E5 U; q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ b. q8 Z v& i" ~, jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; Y. @# g+ d- _' k8 m
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ Q' B6 h) I1 v! f' {" a
9 J, E1 [" d" L: {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- J+ U- s# P7 W/ W/ f$ TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " y. q- u2 ?7 l. O8 ]; c9 }; y
6 w/ I7 m9 o# C' \1 } e% K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( L e# p' T3 N0 J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ Z- o/ ^2 h6 p$ l8 II can see your face and know you as bliss. 8 _( l3 X+ b+ P
1 G' t8 d: I$ K5 A" ^0 X+ j53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. i! y. N& T& R8 Q+ @天上的星不回答它。
$ ?' _) i# E6 _* `! Z9 X; jThe leaned say that your lights will one day be no more, said the " z8 f( Z2 A5 ?+ h: G ~
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 x4 g- O' M% u4 n9 o" e) ^ p T$ g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + G* w0 W) J/ k3 k9 |4 K& L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - G* X+ G! ^4 ~& Y
the nest of my silence. ( B1 ]; {; q( N- X) @
- |) z- i$ g$ N) ~) x8 o. f l) p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 |* C& c u& g4 v/ p3 U8 h
我听见它们鼓翼之声了。
1 d: D+ } `& o3 L; }# t1 d9 h6 ^& WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 n& T8 E8 `# s
I hear the voice of their wings.
6 I/ l7 ]; J3 |9 l1 ^0 y; E7 m
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) t' w' j5 \0 D y$ _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! O5 d# L* j$ B6 ^0 b, \# D, B
( E9 d2 p) @9 @- V* @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: D$ X; w; S& NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 C0 z% t8 e" v8 K' a: r9 b3 T F
in songs. + C2 V s" F F* t6 y
5 ^' R) k1 ~1 N! I# O8 P3 O. I3 S
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( e& E( E: i' t1 RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' p* V5 _3 Y8 I* _* K) K: o/ ?6 [ y) J' h. ?- k7 _: b0 l) v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, k4 r1 ^8 _' ]5 D4 e. R9 ~Thought feeds itself with its own words and grows. ; u& P G9 ]' Q4 F
, }# r" k. F$ H3 {2 [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + K* }2 {" c/ d! p) ]. P
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 V8 @1 `7 ~9 z" p
filled with love. |
|