|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ r. j7 @2 A \( V+ @6 N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : q+ C, b$ K8 [' v& H, y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" z' \# G8 H% `7 |0 n$ ?4 x4 A& P8 b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. ~; \% z0 r: f3 OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 t' k4 e6 @% c* t8 w( X! M1 `' ^3 I. ~* p3 F8 J
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 N2 n+ e2 \1 {& T% t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( k# K3 L+ a- K
! P8 q$ `% Q. x9 I# P
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 # B, q# \% D+ F3 T
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 }, r" U, R% @, T) ^8 w/ rOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! g( W: q4 O6 u6 ?! U4 ]" r8 mIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ v U7 G, B/ f5 p- n- O! Q7 k5 B$ i( S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ ~- j: s' J9 U% k! ?( @把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 p, A) A; M! P% g0 ?
The flaming fire warns me off by its own glow. ' p7 u4 [& V, m% S
Save me from the dying embers hidden under ashes.
+ [: k$ V' t& O' I6 m6 z
+ K( w: B4 v9 h) ?1 m36.我有群星在天上, 5 ~4 }8 t( b0 r" \% Y0 y% K+ ^) j
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 V# s! x( j& x" I- }3 }) f
I have my stars in the sky. 7 {% k! L) r+ C
But oh for my little lamp unlit in my house. 8 y3 L+ {6 N4 I7 K7 J
* l3 s; I& R! G, a3 A9 A
37.死文字的尘土沾着你。
" {% P, @5 A4 l9 S a% q用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 m/ z( O* G/ x; ~The dust of the dead words clings to thee.
/ v8 O" E% v0 @% _6 {0 z7 Q8 WWash thy soul with silence.
1 Z% z; d1 E% g/ I/ f7 `; K# r2 ]0 Z6 t' q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # I3 M2 p4 Z) }# ]4 d7 P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 M. _8 ]! d# D+ f0 l1 p0 q
$ u0 d1 I4 r2 p- H. ^1 S0 c( n39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ @) T, ^& p& ?1 t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) x! \; u1 ]1 F5 U- U# B- v# |
The world has opened its heart of light in the morning.
9 }; B& u& i5 F' o" WCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 _! i J, `2 W
1 J! n2 _" z$ ]/ \1 J2 M3 u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 n3 L$ s, J p7 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! g# k4 n7 W2 `$ l3 k4 Z
/ g. \' A3 X8 _1 b: T8 n! Q4 \41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # }: \9 J# N# _& O; W) l o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ N4 {% C4 X+ B; z" W6 u3 m4 |& U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' ^- z$ ]: Y" i% ?" p! m我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, z) D2 ~* Q2 Y( t+ Y/ v+ F, h7 FThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 s9 {2 ]; }; e! n% g0 T7 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! k& W6 V# m+ `
& G3 w, A% {1 W% u# e1 k43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + Q0 B3 h1 m9 Q" [ V/ ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( Q# N, S$ t% B5 ~/ u0 p- l) [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 M% w2 O! k, y$ pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( u1 G \. v s, m" p+ b F
. z) C% u8 M- l9 a* m" M! T+ ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + x" r6 M& n1 f- E1 r# u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # G' b* ^! `/ C1 c/ \; l
- V6 y3 P3 y9 p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 p! l6 W8 ?) m7 J* k2 t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + ^% I! K9 \7 B0 x9 z8 E- k! N) `% ] c
/ P8 y! R! |* Z& ~46.大的不怕与小的同游。 ' u9 @/ u. F. ^5 P' l
居中的却远而避之。 4 e6 Q( V/ |' c4 a6 |: @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; H/ F9 e J+ ]& {& h7 ?: a% `% d; V$ z( D1 ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; w" U& }( ^( x+ q0 T: O" PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( S( h2 y9 G. t% e) o- Z: O7 C" x% J, s! S, c+ x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 {6 h2 z! N8 O2 ~" U' H0 gPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 o: d j$ y% Z+ K
$ v+ e N* o) ^ D. m+ c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) q1 T9 _. B( W# A. _0 L; T9 B& x& S' K0 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % ^$ j$ o7 A- T0 x
6 a: i) q3 ` g( Z) k# _$ [+ r50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % y7 G2 E2 m/ t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& l' G9 ~. \; @7 q* l" y/ }children, mother, come back to thee from the heaven. {( u. z0 f4 _/ O
* b0 N7 @) `1 P) U9 Y6 Y6 s& E8 o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% K" {$ U' M# H) R3 f/ hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* z! ]! ~+ z/ H# h8 \7 p4 g+ h
( w5 T, W' D3 c' g6 x) \1 ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 u& D- d+ I: p" ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ `, M2 {/ c/ `' x! o+ BI can see your face and know you as bliss.
# \( f' d$ p; n4 j! y
9 Q, p" ]% Z$ C# S" ?3 `4 @" ?53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 L. N" e! r; \( h天上的星不回答它。 2 H0 m& r z' r- ?* _& d( s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the g- W. `5 i: S& N
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 Q1 ~% i" w4 y3 }: @
' F6 m3 A$ L: F# s" h v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - v( p. Q2 J/ M- Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , L: A) C/ o$ x' R0 J+ F
the nest of my silence. 5 G! m* {' o. T \
, x. Z, Z, d' S4 G& ^: q6 T55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , z' v8 h" ]; F! _: M9 ?+ g" v V
我听见它们鼓翼之声了。 9 P$ g, `2 z' Y& b4 i/ Q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' Y, p0 m- p. S m ~4 l' eI hear the voice of their wings. % N1 z0 a' X9 v* D3 K8 s
% {, `* ]1 z; Y1 L' `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " {/ F0 N# |! d/ r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& P( ]' a" s, L
& q9 Y7 U- N+ J7 s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ g% E1 Q7 A9 H0 f; ^# `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 e, B4 {- Z7 \: Vin songs.
- Q& |& J/ D4 S; @1 {2 T: ^& i0 C1 q! a4 t5 D; u' C9 U$ I* L! n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , D' p+ v% x: C& ~& [% Q3 v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + D( n! q3 `5 O& r! C+ Z
) k4 q5 [, ?: T R7 V4 u5 w' i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : C- f8 c7 w" v' \
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 s6 m. F' t* `1 O- U2 T1 G4 _8 C3 U0 F9 w( y5 \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 J/ I; d9 i3 } EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( K# l; _( E* }$ A# }& I' `filled with love. |
|