找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1821|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) V7 |  y0 J4 ?
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 v8 I! y1 O3 C: J6 nWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 b* |; i8 v. c, V- s+ C
3 I: F- D& h; e, `& S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* _! s  M' c$ V! g, JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- {5 V/ c3 Z: w5 U3 @' x0 P$ Y8 X' x. ?6 }/ a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ z, A+ H- S2 z& q1 a# v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 A9 C4 H! S& V7 i+ s, i, S4 A1 D; k: s- k* `5 J' y9 r! {: v. |/ E9 w
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, \$ U7 g7 w) H6 X0 S* ~  q" R它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; s7 I3 {' [, c) V, Q! g4 U# K4 zOne sad voice has its nest among the ruins of the years. * ]' h; E; o* W$ ?
It sings to me in the night, ---I loved you.
  x$ F/ T- A, U' x5 D7 C5 Y2 v- n; C5 Q' q0 a
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 G2 `$ Z" b5 M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 C& l1 R2 ?; X& b6 \The flaming fire warns me off by its own glow. : g0 u* c9 e# S) I- r+ m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
& p) Y1 Y0 ]5 {* ~% Z
8 x$ G  [; k9 v# {36.我有群星在天上,
" b* U$ B) B% M6 j3 X# W: w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' o% k5 O/ V- `9 m) |4 P5 {
I have my stars in the sky. . r- h7 ]7 s( Q- x
But oh for my little lamp unlit in my house. ; J" A* A( Q& _5 {' u. f

% Q2 O4 g, r$ N37.死文字的尘土沾着你。
" v7 D, U' [* P1 B$ \9 N4 W用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 k6 A6 h  P' X  S0 }8 m" |6 \
The dust of the dead words clings to thee. . E5 R' l5 S; j% l, f" E$ i0 _4 ]
Wash thy soul with silence.
' g5 o0 X1 E' I* w. P- L! O* e+ ^6 V
6 ?! w4 C# X6 C& Y" `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % V4 t2 A. b" @' \. c2 ~8 x
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
) s& o) s+ C+ `1 q  K3 o! ~' f) b8 q* y- l, ^& [& |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : {  f& o; A+ _
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 y$ f- k1 [8 \The world has opened its heart of light in the morning. & R: ~# n8 S+ k0 r/ E6 b: i8 b$ z1 G
Come out, my heart, with thy love to meet it. 5 [& j6 v! T5 z, r$ o
0 v8 ^. ~: ^# W) _( J; ^% q3 i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# @3 D0 ^1 \3 k7 Z" iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 ~8 x' J4 H) e* {
5 E6 T, A2 r2 a+ ]9 v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( C1 j& i: W3 b2 d* X: dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # h2 R7 ^) ?) G. h- |8 C
6 p" K0 ~, {# I. X1 B& u. j
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + ]$ b# ^( B1 y0 p3 }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 S9 N, [0 ~& n2 G: v: ^/ a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" F7 z; D% H0 {1 T% t, \I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; J6 C# H  X% V/ y2 c
* J* I' ?$ r& J4 n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 5 z& R3 v' w0 N0 E) V
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - y$ m& ?2 Z0 I3 y' B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
  d. n$ H2 s1 H% z$ O1 k) @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 e3 q  ~) h2 ^% n
( D& X- u! A3 y3 t  C* a
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * P; S7 \; c* c- W
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( \& T! m1 E. \+ E
4 w8 v8 @* Z9 L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - _4 G( X2 {' o* j! \7 _1 t
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 ?' u6 |8 M% T! O) `/ w; G  }6 C, k( K" C) p! Y. k5 ?# M
46.大的不怕与小的同游。
5 H/ Y; |+ v/ L0 E$ x8 H居中的却远而避之。 ! Y  X0 C, C) _6 T7 ~  Z; J" r
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. o' J. U5 Y+ [. F9 p/ C# ?3 F' e: E4 H* B9 J2 Y# c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + s. v, e& q! Z  Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ a+ X( p* M5 k, e
8 o3 P9 ]/ `5 w: L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 w2 p1 d8 S* e- nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 \3 @% m$ n: c& y7 Y% Z5 g
0 U! T$ I. i4 Q) X: ^) r. Q4 x) P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; W. {+ ~( [: hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ ?9 q1 q6 Z/ b1 ]: j, M2 X/ k

% C" y+ Z& w( d: Z5 `6 Z) r$ n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 W. @' A$ }: i& f9 y5 ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / {6 _% ^, Q& H
children, mother, come back to thee from the heaven.
  j6 F5 P; a7 P. [, S: M+ w' y
8 {, t; H0 e( Y1 G3 l' `/ B* \6 ?# V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : S) k5 D: U3 M& }, Z7 @! `
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' @+ h( C: a% F6 t2 p7 l

$ L1 c6 f; V+ }3 y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- z6 i6 _0 L7 V$ JLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 ]3 b( q+ _9 t
I can see your face and know you as bliss.
( c6 v% C( m. g6 W% I
4 k+ S% A2 U' X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" l9 {7 m( p$ v1 i' h9 u: [. ^天上的星不回答它。 3 {7 N. Y2 p+ s4 I# g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 |2 x! w8 ^' `
firefly to the stars.The stars made no answer.
2 x+ E$ j$ r$ S( ^2 x
" }4 F8 z/ B$ d4 O2 V54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ C2 @# f! z7 ~: R; l  k& ?1 uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # X- B- Y. [5 ^) j. @' u5 H$ _
the nest of my silence. $ T2 f# p9 |3 ^- v" i
! c. N4 T3 q1 r1 I; h! Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / w  k7 ?5 n0 V
我听见它们鼓翼之声了。
" _4 i6 S0 O$ y% c" a, O+ _5 m7 zThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# [1 h& N, P% Q- A/ tI hear the voice of their wings.
! Q% t' A& ]* @( q" B, I* ]0 c) i: r+ F* {# u9 [) c+ s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, K! u$ V/ C; t+ A# y3 \3 O/ y, O# {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ e' r, b& a+ x! k

; i( X5 @9 S" `: j57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! D$ c7 \# X) k1 qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 S% w0 Y4 v, C" C/ K; _- U' H
in songs.
8 j1 I4 ^3 {7 I9 |8 B$ J. i7 n% W
2 E0 Y# Q% h4 ]; w# |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 I7 G7 A/ S: L3 x4 G, T* {That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & t' p8 m4 `8 J# A* J& [# ?7 F

2 b& m8 r# T3 }; Z/ L: E5 V% S59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! R. u, ?$ J( p1 S2 CThought feeds itself with its own words and grows.
* ?" |4 i6 P" N- `, P& K
3 ~. l* S3 S. s: ]$ G8 o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 [5 h( X, p3 x% x3 u$ B0 }/ iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" x# W9 q$ V- Z( ]. b: |- o9 }filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! z5 C- z9 ]. ^# e8 z2 Q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 Y) P5 O+ K" @% @" X) |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-22 00:38 , Processed in 0.061077 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表