找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2018|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 w' R+ f+ r1 |1 E3 c& _/ y- G各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " l" h& i8 s) ^" i$ a! @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 ]$ a! u0 z* f% ~. A% N! v% \" U* Y7 @, a. [
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  ?5 d( j  T/ \* X2 ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  M5 z3 _+ @8 U! S
4 U' f, d/ V9 Z' K* P; ^" N33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 H/ T. G2 j& b" d/ a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 X" b. m4 |+ g
$ |5 u' q1 V0 e0 M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 E7 F+ H' u  A6 Q$ o0 O( k; @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 v  Q+ l, E# C5 R
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 H) y0 @# Y9 W. M; ^It sings to me in the night, ---I loved you. 5 e# t" h0 U9 z' [7 h0 d

7 [* I7 X# q0 t& M4 C7 M1 p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : }# x! c; A' X" [1 @2 ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 |* z1 Y3 p4 \1 S  s
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 c* J% P! q# a9 ]9 LSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 q- L& U9 t- ^; N" q
+ z( g: D8 C5 x$ t' b5 b$ h36.我有群星在天上,
# h8 I) Z0 c1 l& a: k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 d4 H( i% z3 r; A; D0 [
I have my stars in the sky.
( L# M7 x! B+ @. l, o" ~  q7 H; ~5 mBut oh for my little lamp unlit in my house.
+ W* J! I1 G2 d
& l2 e) D# V: R# }9 \37.死文字的尘土沾着你。 : X# U& v3 [1 T% _6 }) o6 L" W
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( P& r% f- k; z, C3 ^0 K
The dust of the dead words clings to thee. 0 z* _; e( ~& g; i; I, w5 V
Wash thy soul with silence.
0 E1 ]* k& t6 D! {8 R  N# r$ L. x- L3 E! v. d" |" t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 X7 t* i8 E7 M4 Y% l( Y2 D- m. XGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 t" t1 A0 j* ~$ c( n2 u

( X; g, W! T  z0 v39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- E3 W/ |$ T7 C) ^7 X: O! {6 M0 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 x+ S" d( h. l( S/ [The world has opened its heart of light in the morning. " e3 M1 s" S: h; q9 S) E% y8 f
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ d1 D. R) k# }! p) l
) K3 W  g& I0 l* y& W- q- _* K
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 q) e- C/ f* y, P/ Z
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) v, r1 m9 r+ K6 R1 m
% J8 l- l) O" \3 G' s( y2 T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* y8 f$ z8 B1 y8 }God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: B2 I7 }- ~+ I& E( L2 d9 s  H( u$ Y3 r: i4 B
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; `7 V( M" o' s7 X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / N& H; c! k1 l
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 k2 c' I7 n" q4 U' x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 8 S0 s: H7 p3 ~/ A4 O1 H3 ?
0 v: W  H  I! l" n  o* ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 j% \; y; d! W9 M" `. u: [7 a$ ?5 [1 [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 p2 [+ _/ F( h% z, z- N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' H6 {" `! x- t( O( v: c$ i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% n4 V2 Y) p& k; m) i0 O! d! [9 e
: j* q/ R8 K1 _7 L: \( E) q) A1 k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 |* i9 o# k1 zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 L4 |1 B* E, o4 ]: S; }& A* F
" J$ Q2 p" S2 j" i+ d( e, {) f  U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # w  q" F; \- G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 \8 W( x* I) i

3 ?0 i! V! Z) l. a. {1 W7 n46.大的不怕与小的同游。
8 b% F7 B( K0 M& J居中的却远而避之。
, O3 b( ^- N, S2 S) i4 }' R: pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + Y6 t# Z0 x' X" k* a1 K: L

3 }3 ~; d: ^0 d: P8 C, Z' K  V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 U* i- Z4 K4 [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 ]: L/ L( g/ {8 N" c7 l) ]5 l7 J9 h1 n& ~/ k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 S; g- L+ D- H9 D& nPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# D& h3 ^$ g: M) e
9 N5 g* }/ a  F* q0 G49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( [5 C$ R1 H8 s, ^* y) SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 V1 a2 U. r) \# p
8 `3 t  y+ d9 z0 ?, _+ m+ N. ?9 p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 }6 w4 j& q8 _$ f
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ N8 E( W7 i: K' c, W$ w! k7 _children, mother, come back to thee from the heaven.
1 U! t! `8 R2 B- R4 h1 L* V. ~( V  }3 {" O% {5 q/ G1 m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 g9 v7 x1 J& I8 g8 q4 JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
  b: z  ]# y9 I$ w. D
* X, y: u/ f+ G( ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - l, D( {, Y, T. Y5 A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . U  M) r0 a# E2 w& [- r  [
I can see your face and know you as bliss.
) c" y! r- P# q% G2 \5 B: X2 B* `) r- y6 \* f/ M; R% H6 A
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & _9 V6 C2 g- u; ~3 B7 I+ p
天上的星不回答它。 # L7 I0 }/ z" K( d# q, H: z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* S1 X  f9 d' T6 U( lfirefly to the stars.The stars made no answer. 5 N. l# Z( R# r' W7 T

4 E% m/ v- Y" ^6 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 m1 {0 ~; X8 J! E) p* t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' j" M7 F" C& W+ ]( v6 B" E; {
the nest of my silence. 5 W, z+ Y$ r8 r% l3 |
: |* _+ G# T$ @1 {( r
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# r% w: t: K7 U. ?- L我听见它们鼓翼之声了。
* a- R$ K! d: b- W0 c6 `0 YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 h6 O; r% j# @$ I2 D5 zI hear the voice of their wings. 6 Z4 d, Q, M0 ]" U) j, @: H# w1 I- Q
6 ]) o' e0 A7 `& a
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * }- x8 S7 K4 m3 H0 }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. b% _% U& ?' l' V# B7 g* O* s3 j, i2 X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 h9 E( u" @9 M3 _) h  Q/ k& U( J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, c) n% `6 ]% Z' S" Z) ~  W" p' Kin songs.
- O- t0 ^1 \. S6 [0 ?8 v6 s6 I) Z9 c0 ^2 w; k4 M  ?& q, v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , _4 k6 b" X  {* @9 `
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 O5 T. G8 u" n3 q" c
( u, U$ [. E0 S/ l/ L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 I4 J; D$ a4 f$ r- ^8 p$ iThought feeds itself with its own words and grows.
& ~5 q4 B+ e+ X" j. d# q
5 U  v& ?. T9 o4 M5 J" ?2 _9 E60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " H6 X3 x( [. V1 i" J  P
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; ~. ~9 B: t4 g' q4 r: K3 A8 V$ b
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: V8 {5 y+ U' ~“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + u0 p: b9 Y2 }& w/ Q2 D5 w4 H
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-3 04:25 , Processed in 0.057728 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表