找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1088|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, K) e- o0 r! u4 A% |" ~" T! D各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. C+ D, ~5 X* |0 v/ n7 GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( Z6 b8 f. d7 W2 m* T
  Z' t% M; v2 y4 S# W' I8 v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' E( t4 _. O7 r; T0 d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" D# C& ~' S$ [3 n6 J* _/ V3 q
0 }) g4 F" `6 v) y+ v33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 e$ [; {% {1 d( PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + T$ a4 \! w4 s' Y

2 S, \8 V. U4 T" b+ J' X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * s0 X- {9 j& E3 T3 _
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . k" C3 r  a- P
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. u: M6 x7 ?% a' @% AIt sings to me in the night, ---I loved you. 5 p/ t8 v1 x( [
, D8 Q7 [$ }' k. [, O0 e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
, L. I! M, b5 S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ e# X7 o1 i9 c+ X/ {5 _; `5 y6 u& QThe flaming fire warns me off by its own glow.
; P7 g& z  u8 Z) tSave me from the dying embers hidden under ashes. , w. v7 E( G# J/ J; R! l
! C1 R0 L4 ~; }1 ]- m- M
36.我有群星在天上, / R# h6 A  Z4 |+ r5 t" V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& \8 O5 |5 P, R% j& }+ V) P0 P: hI have my stars in the sky.
7 g1 N. W" ]+ T. u" ~& r; QBut oh for my little lamp unlit in my house.
# P* e: e$ B! w) p6 S$ i9 ^
* m* m, u% t" l& E" t% d37.死文字的尘土沾着你。
3 x; D5 p# D; m/ ^用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 l% g! F  _/ i6 F
The dust of the dead words clings to thee.
; `" H/ H* P* I- DWash thy soul with silence.
  x7 i: Q! a/ G5 X* n' J
* C+ E" v" }: H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ Q  q6 n5 E( Z: {2 [' j1 r" I4 A' `Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 }1 x. j1 h  l! s% t4 u* B# F  e

& _/ G5 Y: U0 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 o' Z4 p6 q& ~6 `& y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 Y; k, h1 Z7 a% K1 q" s" IThe world has opened its heart of light in the morning.
& a$ H' B  [+ E4 `7 D' yCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 Y# I, Q: ]% ]$ {0 j

" U7 W! h( Z" w# P& D" y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* s2 [5 a1 f- ~5 @) K+ YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . Q5 ?( ^; Q) F( {8 d
, f# Q( E2 H, F9 O3 S
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ R& B6 U% A$ Z3 j- E: DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 |1 S# z8 g5 x- g9 \6 O' e1 W5 p4 u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, s5 K( d" F1 u2 ]5 D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 j) @, Q  n% y5 W- S+ v' jThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) M- ~5 V: Y) Z, T; r; hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ M8 [' o. ~. y* ~
9 u, w6 e2 R3 v  M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 I9 B  @) e2 m& q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 v, {% @1 J0 ?* P. }# [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ K8 N6 l9 c, m. K9 S' ?" cI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - q7 v% P2 w; e
- J5 M% T* \; l9 u1 q$ g) m' W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 K1 y. x1 x# e" m) B" }By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " i1 M- i( ^) N# v+ J

2 L/ I* G- y% K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + H' H* [. L4 i9 h. ]2 e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& B0 Y5 J, {& H* w& Y1 ^$ `' V5 R
4 ]. f4 I0 J0 x46.大的不怕与小的同游。
* Y! X* }" J, x2 {1 ]6 m居中的却远而避之。
" m; v. R0 F9 a9 w( B8 ~2 V3 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   @6 c; G1 D' q  K

8 z; G2 A) e# W& p% l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 Q# {8 X7 g! s# cThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 `; y! p/ {, b8 u3 C! e8 t# ^2 J8 S1 X/ D# z9 A
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) ^+ Z6 J' F' k% p- \; DPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% y; }5 l# N1 Z& v2 S  |1 W" C- {" H, {3 w# n7 s. Y; |: P9 D
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ B  w; }' `/ U* z& ]- Z  C- l  \/ ^, f
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( P& P# v, `1 h3 Q0 @) @7 R; _3 ~' \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* X& N: ]3 L) Z; q0 B* oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ K% Q- I5 C3 n4 r8 {' P
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 y6 F3 v8 m" E: h
1 r3 ?+ B, e/ v$ D0 I# k( G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) P) ~; O. u/ L9 I) s$ D2 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; \3 l, k  t5 h7 g0 n

+ {/ z& V) T+ W$ I# O) `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( \: m2 a. a! l# p. m8 Y; aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 c* U, j/ k& `2 q  X5 l# s
I can see your face and know you as bliss. # o8 x7 F4 \1 ?' @( b7 E& \+ n
; t, r  s2 r7 Q8 {0 F: P+ N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 l7 k" N' ~' |7 ]
天上的星不回答它。
( \4 R/ |$ P, Z" XThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 ^& k4 s$ ~' b' U) {firefly to the stars.The stars made no answer.
% o; v1 m, O' W2 m
6 R- c: A' E2 i3 ~9 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% k1 ~' @1 B# T; W7 S( L1 LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . d5 m) d/ {' U
the nest of my silence. 7 o1 V' s! f) B* _1 |/ P7 F! u

$ ]; t  o' {3 h( a3 G7 n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + g% g0 l) r$ W- I1 @; n
我听见它们鼓翼之声了。 1 y" x4 x. Y( u6 F  S6 P0 X7 ^7 `
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 f' N" f% O1 ?4 |! F0 p
I hear the voice of their wings.
, S8 W; [( z8 D+ h: e
5 S4 C$ G8 }' b( @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , }0 ~& y& ^2 V" ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 O: V. e& Y; }$ n1 B
( [6 ]7 [" ]+ k# \; x, z7 ^, b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- B4 }5 p/ n9 S. AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, S0 I* w& y; g3 \' A) g7 Gin songs.
5 k5 F0 `% N' J
$ s- s4 S5 }( ?5 M2 d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 Q, i6 q% @# C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ N, }% h: ?1 }8 Q" e3 B) H
& o7 g! Q8 H: H- r. f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' u' }1 H! J( j
Thought feeds itself with its own words and grows.
- B# Z' x3 q: H! t) C' G; A& p
- H4 Y) k. X( n$ T  ^; Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 |2 k0 S& m% jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - n( ]: i* E+ e2 ?2 r, s# N
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  V. C; U# y% b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
* n% b$ g! O+ e3 t. E. ]5 q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-13 09:47 , Processed in 0.207036 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表