找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1677|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - }6 ~$ `( Y6 y) I  ^8 t: P- E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 d5 n/ }$ E! Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - c* o, V: M" z" V
. R. E' Z( L- v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 F% G% I" v+ h0 O( {; \' x  c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 x" Q+ h4 ^  X9 g9 P- b

/ h6 ^9 O) f0 J# n7 @. [4 \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 N' a- k( [6 e1 \! ?  k) FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  ^( i* J2 d6 `8 k$ w/ w  H: q: Z* D7 a+ v- P* u7 I' F
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     : T/ I% _1 b1 R' d, B, v2 w' R9 E! a
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 W! O, `% W0 g/ G9 f+ s* fOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! Y& D' O& u2 }( U' s5 n
It sings to me in the night, ---I loved you. + c8 |% Z5 Q7 q% g6 x, y- y

- J! O7 }* ?  a4 q+ {4 G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 g4 A7 }4 @% n' [6 |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 \' ^5 q% M! ?$ d  \; ]  TThe flaming fire warns me off by its own glow. * x0 J: P( B: [) |: z9 q" Y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
& H( i. k( G) v# O; z. ~3 B1 W6 L& t7 K
36.我有群星在天上, 6 C2 E$ f. f+ ^$ b" [+ A
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: P1 Z. G/ R' m0 d8 f8 R/ kI have my stars in the sky.
. I! l4 W- `: J- H6 [/ D* o7 eBut oh for my little lamp unlit in my house. ! A8 }  g' J* b0 S& S- b

" _0 @8 t6 Z  n4 c. l/ ?' L$ Q37.死文字的尘土沾着你。 , o+ W! l+ l' A* g' @9 E5 ~, y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 @* B5 I. D! n1 ~# i2 Y! r5 o+ QThe dust of the dead words clings to thee.
  x! _3 F- ]1 X* M+ h4 l& KWash thy soul with silence. : Y- O  `% r$ w" K* ?) r+ J
* L1 y8 \& Q+ p6 Y# V" t4 R9 w, f& R
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ G% R/ C3 E2 }  y% P% m; iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 r' C3 T. R0 e, W  S% C8 z- a$ r0 i
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 c3 r6 ]- C! z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 M/ O0 p9 i. E- y- LThe world has opened its heart of light in the morning. , @) y" T/ V1 Y- c, C- f' a+ ^) N
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" k! o: [/ I  v% P9 R6 E: I
: j5 l- f3 N0 q+ [3 B40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 r; _5 p/ k2 L* W) [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 A. e8 V  M0 u& q0 ~8 U  y0 a  U( B1 }; s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! C( I" q/ a: H3 N4 F7 _0 M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; y9 R: Q' p% w7 V: f$ Q( \0 X: ]- v& h! i( e" k, S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: {; E7 c5 [2 x% m: t' T我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( _  D! L# C0 m+ o& S4 VThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 H  M2 N  V3 N- J/ o6 A/ d  w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 w! X) Q9 {* g1 N
( p' ]8 h2 p% @5 Y! ]; I; t8 e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / R/ T3 a0 f+ |& T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' H  a# I/ Z2 f- CWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 F6 G. t4 x$ AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - P; X7 q! B" W  M2 A; r. l$ U
/ a/ y+ B" _9 ?4 V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; U4 c/ k$ \; U4 M2 ~9 S. N- CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 l( p2 l" a4 u

6 V3 u. U3 o- x( W' n7 I45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * j* U. s9 l( g1 f7 P  j2 i. T; G1 C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# a. D6 p% k& N, ]( S+ I" @: c+ z/ ~2 Q- f! ^' J, B
46.大的不怕与小的同游。   p" y( m' e( Q# X; E
居中的却远而避之。 $ S+ i3 f0 I. I, I8 P6 c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! M- V8 g2 f" O$ m3 C5 H! X" r6 y6 i! [4 d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 U  K5 |  E2 L0 P) l# j- W4 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 W8 C$ k8 N( K

  p6 ^: e3 S4 R) k+ f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 `7 {) D, B' n4 w3 \2 Z) y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( E0 m+ R+ _3 Z6 R3 }; T$ ?7 y1 @5 _  R" [# ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # ^0 r, B( _5 a+ p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! x( M+ H% x+ X, g+ _; x/ `

1 p* L; {4 ~( A) P. x& w& x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " e1 G& T; j4 X- }* C
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) ~0 |: f0 L6 y* u
children, mother, come back to thee from the heaven. % B  |6 h# M6 J! u% g) [1 v

5 Q8 l; H5 ]9 g4 ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + L! U8 i5 M" c2 H! _% W
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - T- P# r& D. ^1 m3 z1 V* e1 e9 i5 `) E

7 p1 \2 p9 W; J( U! ~52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : L9 a" D/ y! \( c  q( X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - A) w5 f/ ~& C
I can see your face and know you as bliss.
8 i# Z" l! X0 Z' j% g7 l, x7 G
' M* g6 w5 ^) D+ _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + h. e* m9 s/ ^# r
天上的星不回答它。
  f8 w8 W# e! t) [' L# r  R- a! @+ CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: ?$ n1 q. ]( t0 J2 W6 x: l" gfirefly to the stars.The stars made no answer.
& a1 K# }9 Q# H. z3 ~0 j
4 M, g) T9 {5 K! @: N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , ^: B- J+ Z1 Q; t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; m- y- R3 e$ u1 z! n5 g
the nest of my silence. / f% A/ t# W5 ]( K4 Z, I- b. A
( H1 l) ?0 z$ }! u- O' Y8 s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " W. z# R$ z, m
我听见它们鼓翼之声了。 : ~8 b. E4 S0 I. W2 a/ K+ I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( Y8 T1 a. B8 m2 ?; k2 uI hear the voice of their wings.
6 q, t" W6 {" J- Q
" m8 m; _4 J  C4 K1 Z- z5 O6 N( O: c: R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , k  A& ^0 j7 d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 z$ @  E9 v# K. f- Z$ o6 N  D' ]5 [2 @5 Z. p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% R. k- i8 e! d' jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - g' V* x8 d5 D
in songs. 9 j6 ]! f5 R5 a- r6 ?8 k
3 o& J& |9 e$ B4 x# I* n. @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 X* e8 x5 a) @: F( t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " R6 L; Y6 B" g% s' r& J% a

6 A) l" K  \( p- X  G59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) n" y. [% [2 A- X7 JThought feeds itself with its own words and grows. 2 a) T9 q- h5 n7 \8 O

1 K# t+ x6 m9 j0 R+ m; K0 I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , T! H$ l( M: V% o" V# U) d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 V- Q  l' _2 _2 o8 L1 m
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. ^- r" Q. j* Q. M+ }9 O. Y5 W# O% l
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( |8 G7 b2 f2 e, I1 F  E7 J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-25 23:49 , Processed in 0.082605 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表