|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 T5 ]( l9 S, e# T7 N& v1 S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) g9 X& G) \$ o% X- m$ h3 VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 J+ T$ c M% T+ S- h# t4 J1 c" L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 Q u1 Y f# q$ G9 `8 ]0 I
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / v4 `1 j0 c# i
/ x( ? D4 |& R m: V# J; j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: I3 q! r( n# g" r6 lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 _$ X# p% s1 ?6 l2 {) X* l% [
) v: O4 U6 L$ w' j. T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. s1 S* V3 j% x% K; g: ]0 j它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- s$ {' E! F1 Z' g/ _One sad voice has its nest among the ruins of the years. X; e- {5 _* N" z5 r: @' K9 c
It sings to me in the night, ---I loved you.
. {! s2 H1 J0 l+ k1 |8 e# O- H. L. R
$ N: c! o: u- J1 N" F( i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 E% q7 |/ c3 ^& n: p* @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( N' [5 S" [$ s: kThe flaming fire warns me off by its own glow. ( A5 d1 |. w! |- i$ X6 l- O
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 B) N5 D4 N: r1 ?- B
$ @) `! I6 f/ d+ T" [+ D4 d36.我有群星在天上, % T7 a2 u. \/ h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ S$ n) h- P7 ^' z, S) pI have my stars in the sky. $ I E7 a: n+ T' X5 B& E2 g
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 M8 R+ w# b' |5 u; z' Z7 N2 n% s7 ]0 q7 U+ c
37.死文字的尘土沾着你。 4 N; W( n" m9 X+ U" q: v' O: S2 J
用沉默去洗净你的灵魂吧。 / o& W$ C2 j2 ^0 Q1 _3 w$ m
The dust of the dead words clings to thee. 9 s' \4 D$ s0 S" ]; E
Wash thy soul with silence.
E4 `1 l/ O X, g1 `5 n! `+ \' x) {6 R0 L" z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; |' I+ b) o+ w: jGaps are left in life through which comes the sad music of death. ! d/ D, R& M4 V" n9 m4 \! e4 n; i
9 b8 M2 p$ K3 }/ v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 Q" }, O4 d. \" e) C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 j+ K2 B8 X8 C/ N0 ~
The world has opened its heart of light in the morning. . O: H/ p4 X$ E9 o
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 W* a {, ~* a8 q/ q
# ~) N& y/ d; z$ h# a40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * F; l8 g$ \3 D. B, L8 J
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! l8 w! o% Z" A$ L' n
4 q% l; ]0 B/ t" l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( W2 E. S1 w& @! `: ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / \4 d. r; c+ z, q
1 i: S# z# {+ {5 ~' @/ A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( y3 }4 U" Q7 S4 [, x- e5 C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 g) S3 {7 S/ L
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 \6 u+ u$ _' k+ Z; P# g! Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 Y. Z8 z+ x! z" m& Q) C
: C! ^* F* D; o9 d4 j3 _) u7 e6 e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 k" C) @8 n: \! A9 V% X7 I0 ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " i1 o) ^' m. u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 v8 f0 L$ l$ Y. d% ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 F0 r# q) G1 ?" ?4 g* X+ |$ _/ ^! l! E; r, T/ u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 g; X% i4 u9 S7 `" D$ T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - R- m% O: q( y" K- o
) ?. E; c+ q. ?45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 {6 W6 W$ G3 m6 Q/ [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 O! ~6 R' _+ u- f
, _& ^ F2 v e/ ^5 z46.大的不怕与小的同游。
0 Z+ Y8 q: [2 r# n6 m+ m居中的却远而避之。 . B. x! n5 ]' Q; n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 W4 }4 o) c+ J4 @7 k
; ]% V7 d$ k4 f- H* S2 U ^3 l2 Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ z% V1 m" q ~" L2 EThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 c. D$ ]: a* X4 ^1 ^" ~; q4 @
5 q. @9 I% ?: r6 L5 [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 @" j- ~3 ], @9 qPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : o; A# t/ h: J" Z/ D/ j; ?
. ]% j% n* p7 R) b) S) J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 l) x' k7 ^& r/ XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , _& U1 V4 ?6 h5 y
|! Y' ~ v3 z8 I" \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * O0 C- [" f& T7 ~. |$ N2 @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 X( O- w7 T( i- p! e7 @children, mother, come back to thee from the heaven.
q- E% A6 W) v4 I
q: ]5 k6 S5 ^4 }+ K51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) h5 B7 ]2 s8 `: e$ z7 s6 M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. R- v4 C; b; k+ G9 i# Z) Q6 k# `
. Q( S# ~8 j% w' v
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) I0 d, T/ s* }0 A ~ y* y/ p* B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; L+ Q0 k5 i( a# r P6 g% o4 Z7 U
I can see your face and know you as bliss. ! N7 D2 x+ {- [- f/ }4 ` {- {3 z
M+ }; P/ w3 {0 c. }- z$ U# c53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 i* ]# f, _" \% N0 {; n
天上的星不回答它。 7 a5 n! B% i# N7 c: a0 j) H
The leaned say that your lights will one day be no more, said the + a, P4 J# F1 x2 M# I4 o, {! ~2 F
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 w0 H# c/ T/ Q/ d& A, U' |
9 X6 H. J3 v' g9 y$ q3 M: e54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 x7 t# D6 z4 `( XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: i) `( {/ N. zthe nest of my silence. $ k* h3 H) @) M8 Q
' D3 w o& _8 _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) Y% I4 @* O$ q* l, S9 @, j
我听见它们鼓翼之声了。
U0 K8 Z7 J0 L; O/ B. X( PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. + ]1 U6 ]$ h: |* L
I hear the voice of their wings. 5 t! N, U* j" g9 y; `) Q9 l' T2 i
a7 L, | `) J6 `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! ]$ C% @9 H [
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) [! \' h3 C- F+ x' Z
9 c. k1 d% p, c- ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 H5 o" Q+ T* s% V1 V2 B% v4 F! gThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - M: v! v( F% Y( j7 a. Q8 d5 t+ C
in songs.
3 S& L+ f: D! g, Z# |2 q/ Y9 J6 f) ]/ z: U% j' Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) P: A% t; p6 X y$ m4 b' kThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* _: F5 H/ x9 j' H. @
" [8 `/ N8 n. S59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( t3 Q# p' G+ S5 r
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 v4 i& O/ R- c
( O# N: }6 O: K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * g3 V* P z2 V4 i, e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # a5 L. A% e; o. F: @1 N- X; b" d
filled with love. |
|