|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* B$ t' m5 r/ h/ b# b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 _2 O1 T1 i3 y! M+ oWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 z. g& C$ [- ]/ X
, }" P" d% i, g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 T, w4 X' i4 I" I3 m9 ~0 R2 bLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 Z; `, u* j, |+ |& R' N) d; V
7 A/ N6 U; E6 e" k/ `9 k6 Q$ j; M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& C X9 D0 V% M2 J3 ?- bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: D3 s$ K' J3 R8 W- N+ ~+ l4 F) c4 F* J0 {
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ S2 {$ I" B) u4 ~它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 a' O3 G" p+ N( l: g9 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 a3 |9 I1 ~0 w
It sings to me in the night, ---I loved you. : F1 N/ l* D- i: w9 O
+ u4 ^6 V8 O; [* X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ( g5 d' L, H5 [
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 } i4 S! }9 a' [3 c' C& R3 X
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 o; K1 e" B c! e% Z& ]Save me from the dying embers hidden under ashes.
! z3 M' }0 a- ?1 n, I& Z! L- q) v& S2 y
36.我有群星在天上,
5 [' D9 f" s$ {8 a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( I9 W, s. ~; \7 HI have my stars in the sky.
* Y7 m' k8 K" i5 a) n5 B' FBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ a- i1 U! t- c! ?- N9 h) \) A7 k8 \7 S
37.死文字的尘土沾着你。 m/ d/ Y6 E8 V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 k- t3 w& \ f) q, BThe dust of the dead words clings to thee. ) }! u0 q1 V3 \. ]! R7 @
Wash thy soul with silence. & Z0 B- q7 w6 J# e
: M5 J. J0 B; Q3 _* K. I
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 Z/ F# [5 P- G: E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' o2 P3 M1 n9 E- d: J9 X& H: z) ^
/ @) ^5 A: ]! e$ v39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ c: s; v* b5 m; d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * C e% s, W! T7 G7 P x4 n2 f3 U8 w8 @
The world has opened its heart of light in the morning.
9 F* v" y4 d( l7 _: ^/ MCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ Q8 _! c' K- V; g' V: u/ D
9 C7 ?3 Q" W' k0 s* v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 i$ C+ D( A4 C8 T6 N. g
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. H' x# v9 L( o @& i- E# u* J8 ]4 D, _; ?: _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 s T" ]# |( @4 y8 E0 S/ Q) w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ w5 h. u( a) G
6 F5 U7 [/ k! \7 F4 F
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; q* X' V+ V- n3 a/ b$ ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - w2 @: r0 H) p* ?* n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: }4 l+ U3 B* x5 h+ J: KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , T6 m; i% w' ?% l
( z6 S9 I! r D: p: n7 s h8 r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 g" ^* O; I# Q9 B
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 h$ v# p$ w, N% x" i) M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 N7 l) ~, q* a. aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
U" d' f! J z/ N1 f
g) J4 G# `" U$ [2 y' R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 j+ @3 F i) v( W$ f" B; r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' a5 Y+ k# }) E0 b
) K7 `' ^; q3 f45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ S* A$ f6 K7 |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: }2 [1 _( w& E5 w4 |: w( r4 |; F( j: w
46.大的不怕与小的同游。 2 e: h3 a/ I1 f& `) j* h9 o$ S
居中的却远而避之。
: _3 X( j9 O' m+ {) X. j& ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # }$ o! j% v2 [7 f
2 E7 i8 K3 K/ N$ k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, h# ^) E: E/ Q. F- I9 PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. V3 ]" ?8 b! p: i. P% g5 \9 F2 T* b' R( g* I+ T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; r9 B0 x2 P; j+ x x4 h# |
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 K( Y- c! o" u% w; M$ F8 x- L. E0 l# \* c9 }1 q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; I. k4 l! ]' i, V1 s
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 q' J/ z# N1 ~7 g6 S4 k
" H) ?0 `; D9 T! W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , k U/ y6 U* ]: r; H# X' N: b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) X6 ]$ k+ L4 y
children, mother, come back to thee from the heaven. - q0 G* q1 W) l8 W0 }6 y+ K
% b3 x" H: Q( N2 `# K" `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 k4 L- y3 _/ C& jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# O3 ]8 p, [* L! N2 {% R" \: [/ f/ m. W$ s# M" x
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % z7 x" }' n6 H1 E, A; J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - [% R; @/ Y7 W) c; Y1 v
I can see your face and know you as bliss. 1 @! v/ i& i0 r
6 n5 A7 L" Y4 Y# {+ I6 ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& T" K- G2 u& v& Z, v/ q2 W天上的星不回答它。 ' p& ^% T9 g: F. M( g: l4 b) A6 ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 w0 ^- N5 {" Z; C$ B sfirefly to the stars.The stars made no answer.
! ?, g5 |* r# y9 V, Q8 w& v
+ R1 |9 v. A' g# T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , D2 r% v& x, ~8 S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / g8 R4 X" o- ~/ _7 L# X6 b, l& Q% x
the nest of my silence.
1 }# t% f8 k' z! ]) C- X2 r, M" D- ~6 f6 E. h: w! M M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 r T& X% r) Y O9 e2 P我听见它们鼓翼之声了。
y' ~! v* z! \$ y3 FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 H b* h. `8 m( c$ P) [" f }I hear the voice of their wings.
' u/ V1 i6 x3 U, W% u" r* J
: D. f3 u2 @. \, [ [# }! M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ F" t2 x1 L* d( gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' b8 V: v) p3 I
) b' m0 F5 d* j3 r8 J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 @. y2 m, R1 P( p1 u0 M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" K" g$ l" V7 v) U# e$ W5 w6 e- |. ein songs.
9 F# v+ t" @9 `/ a
3 M4 U* ]7 b2 e2 Y. u58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / a' L% }6 q4 N* G7 r/ L7 h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ o9 c& e, ~7 O R( ?' v4 \
. h) T6 x& J9 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( ~/ B6 S* ^4 }
Thought feeds itself with its own words and grows.
. b& h4 X5 O% W' I1 _
4 J N* }6 \6 Q/ @7 s6 w60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - K% B8 U' Z% N6 N" e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , {9 z6 Q9 U: `; r% A
filled with love. |
|