|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 \5 ]* B3 G$ ]/ J
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% e) \( v/ V4 p4 kWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: V h8 _$ t. r0 c' K1 J# C
: i/ R R7 Q: s8 V7 \, b' v- K5 F# p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 n3 }. F4 H' F5 E7 c* @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 ]/ |5 Q n% `# T! N0 E, M
! ]1 |5 P" O O6 |$ k4 h: M o& V
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 i- e: Y9 e" ]' ~% O! y* [1 w
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; ?4 @& Y* ~) W2 j' N2 |+ z- _* z5 P0 d- O) |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* w8 i0 f0 O, v! V- c9 W& {它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 g) E7 U9 D4 F- S
One sad voice has its nest among the ruins of the years. " E' D: o, I! h" C
It sings to me in the night, ---I loved you. # |- g% X- Z0 Y4 ^' H; X4 n) R# p& }
7 @6 n$ F/ ]8 c! c6 H) V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
6 v/ V9 f! u4 j0 B% n r/ n, F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ g- H) {% J7 }) `$ SThe flaming fire warns me off by its own glow. ! W# d$ d4 U6 `; e
Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 a8 D9 r Z/ a+ E( L; i2 c. I
8 K5 h! |& C, c9 L- a8 D36.我有群星在天上, " u. B# d) X* p3 g/ z- V: W6 {) Y, L% O
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 {4 s3 Y- l+ C Z T% O$ k: wI have my stars in the sky.
7 r3 S$ R$ r7 }* f: O, Q YBut oh for my little lamp unlit in my house.
; Z! g; j: g3 y* }: d, ?* q4 l, \6 ]$ [. a: I/ [
37.死文字的尘土沾着你。 3 U7 F! u: m1 C; f9 J4 V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* Y$ C* G9 J; J O* jThe dust of the dead words clings to thee.
" q( p8 |7 x) X, IWash thy soul with silence.
( W, f T! L' Z$ ~8 K
5 E" {+ m# O! u6 H2 F38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' c, U$ ^& M6 g+ w8 o1 i0 SGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 g5 ^6 E; `: j3 j3 r+ y
% P+ W6 N! U9 R' [/ c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % e4 u, c: k i, C. k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 U2 o: l7 S; A0 h# `, t5 ]. I/ `+ Q
The world has opened its heart of light in the morning.
9 z1 d* v& G0 N. w2 l8 pCome out, my heart, with thy love to meet it.
' X, l( _$ o. g/ d4 b' \$ }% ]5 N0 X: K/ H& \' O
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 z& U& T, Y7 ^ _, FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 F0 r8 F* T8 b8 x8 D* M
! A. Z6 b' `& q' P41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 e% f* \0 q5 g+ {0 l! s' u; YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- R* s5 _) |& M( K* h9 Z
1 J* X& ]% x$ B1 `42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' g7 y ?: Q) H, @ F Z, W我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 |* A" h8 X4 d/ G; w
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! c# F4 @! W2 b W& |2 C" Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 v: k" T* J. g0 r% M
, c3 t8 T- j) @6 ^" h( `8 x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( X3 {+ p K* }4 x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / G3 |$ Y) o' e& ]
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: Y/ x- M$ _* \8 y' DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 E' ]1 a5 @, v3 @6 `$ ~& F( A2 y1 U: `( z4 k0 @" N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 M/ o7 G( l, v$ V- m) oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" t; D# w: A' J6 M
j6 H6 y+ c" c( R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 S1 V$ @. L& Q/ w6 t; SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' b a: w! x$ x( [- M' l3 `0 S; q, Q
3 |$ `7 _2 H+ r+ i7 P- ?46.大的不怕与小的同游。 8 a& j# `% f' @! B' k
居中的却远而避之。
2 r H( ^4 Q1 u7 i/ d4 q. ?; ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 p/ q: Z! f4 v* X# v6 _7 k6 W
+ g0 [0 {/ k5 W* W f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: G% \! K0 F3 m% `; {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 g/ e4 t# x _5 E2 V. j E& M6 E. v+ p1 @! g, C" a2 z6 _6 v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 [# p5 H c3 t9 @6 W9 y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ L5 B+ P) l1 q1 q( G
/ t: j8 ~( ~3 j0 |; w9 ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ |% F+ T$ F% |% ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 `, q& r5 V$ z
- `1 @5 d, a: H; X7 s1 p o
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( e7 D' C" g6 |5 C Z G7 _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* f: _ s2 u6 T7 I8 c- mchildren, mother, come back to thee from the heaven. ; N5 k1 J& I" u1 z3 ]9 k
8 ^* L. b4 q+ \0 u7 A% E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + G" r( K2 G6 ~/ t; g
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ l3 L( h3 `( j! o; W. I4 H8 R7 j1 h4 q5 f% m* w7 P
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ @1 a5 W$ H1 S1 ~( `$ rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - g8 [! T# Q! e* [2 i" G
I can see your face and know you as bliss. 8 n1 [- p8 Q5 o9 t2 H
1 B1 a8 m( G1 f8 }# L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! I% {* a: B9 L( z
天上的星不回答它。
; m# u! Q' N; B& V, |The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 [% r `& c+ o
firefly to the stars.The stars made no answer. ( `3 _& F# s. C4 A
6 R' P; G6 ^' ~& S+ ]* e' B54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 w* |1 `1 U+ F3 k& x8 dIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 X f, L* \! ^9 a# vthe nest of my silence.
- @) a/ o4 x; ? ~9 N
2 T- c& H* t( y! R( }) b) z) w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 m- V/ u: c' w' X0 J ?, Z! e" q2 T: {我听见它们鼓翼之声了。
8 y8 ?& V3 s# m; UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : q# s# P5 }: M( M9 l1 j
I hear the voice of their wings.
) c* d! C! u4 |' E0 Y, x6 h- H* }$ n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 C" a, l7 N6 E/ y' nThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 u" U9 Z& {) f, p% w$ v
( i5 A1 g: d# C# ? N! b9 y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 x9 @) c. L* S" S9 pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ t S3 Z2 f T; F$ G8 F7 a) P( K: qin songs.
& W! u# z" h- g- T( @$ x6 g" z; Q( [/ M) r6 M& y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 x! N5 x& X% B- a, |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 b% o; V3 B. f" i$ }) F# t* J9 A7 v2 y8 r- x2 j. r$ s
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 s' e( x- @: i8 p% w9 V7 \Thought feeds itself with its own words and grows. , x5 S8 z) n2 ?1 q( E
2 ` M7 v- E. ^5 a% a" p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , K6 s" z8 m8 S; s1 o6 [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- I) n6 a/ n& wfilled with love. |
|