|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" @1 M) B' H0 b9 M8 }5 C0 h8 R8 B各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 L: }1 F4 w+ d7 f. fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 T9 d" f8 I) T& w8 m# l3 z. M2 X! J S7 b
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 j, G! L8 c+ N# v( I. h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' j0 m- U U% n+ `* n. y: w2 f
: G2 C+ ]/ X) A4 ?1 ] u33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # C. \9 t2 t: m( E$ g2 N7 s% g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 B9 S) F8 ^" C$ u' _
s1 M/ [1 U& }- f! i" ~
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" J" i G/ X8 ?- x它在夜里向我唱道:“我爱你。” / `! U3 Z9 _% Y: u
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 J/ L+ A1 \( P) Z L& BIt sings to me in the night, ---I loved you. 5 d5 P& \4 ~. k
, s) g) Q' `' P. A2 v6 F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) O6 O; r+ u4 G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * @; i6 } d, i$ C5 e5 O3 O+ X
The flaming fire warns me off by its own glow. * ^/ g! ^ S& [2 ?" j( d
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ ~1 q( ]* N' u _. p- }) N$ P) \; J. |% F
36.我有群星在天上,
3 O0 ~/ |3 W9 N8 s( x但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , r; Z4 M* g! Z; z, T
I have my stars in the sky.
- V6 d. g4 A$ O( X2 @3 rBut oh for my little lamp unlit in my house.
! e4 l$ w# z+ a* o: i* H; k! W5 ~, t) m) `" j( z# C
37.死文字的尘土沾着你。 * ~+ p9 c3 c2 o, z5 D$ W I
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' K. ^8 W, [( s1 N6 u" O# ~* X, C8 j: b
The dust of the dead words clings to thee. ( o' G8 ^% Y* j+ w d, x: m) H
Wash thy soul with silence.
5 [; x2 c' w8 U: D) p% _" F9 ]+ T7 ~1 S P W& H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# w' g _5 z/ U! L/ s" UGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; }) m9 q, D7 |' l& R$ |/ c0 k4 W" r" l6 i5 C0 ^
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
O& X1 h0 u; W k4 M2 v1 V) a) V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. E* O+ w" T& ]: H+ RThe world has opened its heart of light in the morning. 7 e! M& T/ F7 k; v3 u3 E# X5 Z3 {
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% L0 _' v2 V8 U+ Y6 ^. b: J+ k3 r, T1 Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( K0 ?, @# r4 P. O7 N! H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- Y0 H) x+ l, ]& B% ^3 m
6 z: [& o9 ~; u+ _& h# E2 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 l* D- W) E% u' ~! i# z9 _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 L |$ S7 X* c* c
6 Z/ G: W: w6 G3 m% ?2 q: |& Q& `& e" A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; _8 @# D3 ^8 ]) ]. l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 w- z) @6 t% H4 y! ?+ B% }This is a dream in which things are all loose and they oppress. , k5 ]: m( ~7 O5 d! i+ f9 J
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . h' m: P0 E1 x! l! A
& R' S b1 ^. p- q) n# @& U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 C3 u8 a3 S( x& X$ u瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! V0 L- i5 V( m4 c) bWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; Z% p( E i, K3 G; V; u5 z1 QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 @3 A+ w8 N' H$ G8 M9 x8 A
/ f2 Z: C, I2 Q) Q' C/ p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
v4 _. I& |" MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. E5 ?' J, |5 p8 j+ Z/ g; ]& |1 E4 _ U( H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) H/ b |; A+ t' F/ JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
2 O: q. N; b+ C7 V& Y3 G% x2 x& H8 r- n
46.大的不怕与小的同游。 * |$ O0 ^/ c! W; J2 y; F* @: s
居中的却远而避之。 , B& i! ?! ~6 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# f& [; Z9 ] `( Y' ~" j8 t, t0 U6 ^3 v. T5 B7 W% y. m# i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 d- x1 k" f3 x& c0 P, S% r& I+ o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 p" ~- ~) N1 E" }' J3 I
% G" @' A( Q: A3 T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; |+ }# `. h2 X1 d9 J8 x' r' vPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 Y; d% A& t- u/ Y2 M) I6 e' {8 D8 j7 Z9 E! S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' j0 P# X: B2 q5 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 `7 C9 v( [, A; w$ M8 G# r' v
0 L: u0 J4 p- F# Q+ t5 P- j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " U' l/ p2 s* Y3 y G% U
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % Y& z& }# V& z0 o( m7 w* r3 F4 j
children, mother, come back to thee from the heaven.
: i2 R/ j; g+ W t$ I; @
1 t* ~) S) P: `- M) P51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 G% m$ P* k4 J3 Z- k! d/ x F6 X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # H7 x$ q: m4 W7 B" e
; C+ `4 o: a3 T$ u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 B) G1 _3 p4 ^" t2 V ]1 Y* [
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( N4 }( J R' {+ p. R/ P& GI can see your face and know you as bliss. # j7 w" t+ r L3 [
U2 m% P8 |9 U" \/ B4 E, I53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' a2 I$ w( j% [" ^/ y( y天上的星不回答它。 ! |, W" ^% ~# j8 D0 u. m7 r9 a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* \( n: M/ r& q& n5 Pfirefly to the stars.The stars made no answer. - l5 ~0 X h4 N& }1 Y* {
9 Y) {: M4 F) Y6 U; R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ q8 Q a* t* v# j# |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 S. K$ u$ E$ Ethe nest of my silence.
. e% E3 T0 e: B0 Y
5 c# A; |7 w& j1 ~$ H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " O+ ^) `# W9 r; j
我听见它们鼓翼之声了。
$ i; M6 N' M. Q0 ~0 Z) ZThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 G: z( s; W2 G vI hear the voice of their wings.
% d/ w0 t, Q6 n- Z. d+ u
- W: {( a$ ^$ X* M2 J6 h% _1 w. c8 E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 g- W7 x3 d7 K; G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 _$ x! K; r8 v7 z" G; f8 b! U3 ^: A% D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# [" q7 }9 }4 ~1 R) l( Y; W: wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 f( }1 l3 [- g4 q, o: [in songs. 7 g* v4 M6 z4 v3 l
* Z6 S9 J$ G7 g, r. v3 v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # ^& B0 j8 O0 u( m; ~7 R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! d/ [" y) ]0 j4 G; |8 l n& a. D
8 P: ~/ Q7 s9 Z+ O5 U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 W. u1 U! F0 D! j' o8 q( }
Thought feeds itself with its own words and grows.
L$ u% ^/ G4 C) _4 D( H S" e3 f! @: Z5 R( N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ S, l- o! f0 ~% |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 j7 @3 j5 N3 {
filled with love. |
|