|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & B \- b. U- [) M" u& [$ ]& e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 T6 e& P1 A; D/ o3 l! n. wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " t3 }+ g2 m6 Z7 b. `9 V0 U9 A0 t
3 i2 k% K6 i! Q5 G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % ~- m3 O! r1 K0 p) E( ]( E
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 ]. I; x! ^, |& m$ J1 m) w' }0 v& ^: p# ?2 T( p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( t( @( z' \4 `, j `. A/ mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 O+ H6 T7 r5 U* R1 k+ N5 I
! k4 [3 `7 N$ ?3 f; q$ r34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, }( w3 [9 I& b* i% C: s它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' h) E' k# ^5 E( D& r+ wOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 m+ L$ e6 { g7 i0 K) x0 Y# M5 a pIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 ~) S6 C& _( Y0 ~! f# U5 L" h$ t v/ y+ i' e4 C6 M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * }! c7 W3 h+ L( j- U- @% Z$ c
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 g: t N5 u/ ^. y4 j! c; P# yThe flaming fire warns me off by its own glow. + ]& ^5 s1 M" |
Save me from the dying embers hidden under ashes. + A' u0 ?- A1 `& Z& B
2 O8 D- m" ?0 b0 T36.我有群星在天上, & k, t3 ^0 }2 f+ S5 a, `0 l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 T# f- \ R0 B4 f3 J2 X. OI have my stars in the sky. 8 K+ M/ ]9 i( w$ [
But oh for my little lamp unlit in my house.
, @1 t7 N. {& ^: i- _+ S q# V3 i4 n9 z+ y% _: N
37.死文字的尘土沾着你。
* t6 C5 h* M- T5 M8 \用沉默去洗净你的灵魂吧。
( Z; W5 c# g" E* @, JThe dust of the dead words clings to thee. ' S$ v; v) D) }/ y
Wash thy soul with silence.
, _, D1 q8 k$ b( ~& A. G
) w! B3 V2 M0 D, {4 q( L# R1 g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' B( `# {, f2 o! \Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 Z" s( R; v4 Y, f1 x' L5 B
) H7 q# m) ]+ g8 h9 J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 H: U3 [8 Y- D. s$ r9 ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ F9 @9 `) i5 |0 YThe world has opened its heart of light in the morning. ! F- r; W+ T$ A, J7 s
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" u- @2 r. m- [" p+ L% a' Z, P# g- p2 f: s* y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 }# W) S) g; @1 ^, x0 |- x
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 N3 _7 h B5 w# B2 h5 n
, i! F5 u0 H/ [" H. E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 b6 ~8 R. j. k! m6 `, yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + M9 t" T/ p$ T1 g% {" }* `
) M! _ E7 G: W N ?6 K2 t2 X42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , q. T1 B# i: Y4 t0 l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 H. o4 v1 @& M& U2 E; w* [This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 I% z, Z* `% |* a0 a: F) M" zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + u/ L d" h0 R
: I7 ~. I7 d4 |- e" F' @/ y" ^* E/ J5 S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 Q, k5 M! Q2 l9 \& {) j$ K3 k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' ~- w" t6 O* h* @9 g1 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. f8 O9 F; y" t% M; FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' |: [. n! @/ y& G- l
6 ^2 t& |. t# B j2 Q6 ~+ F3 S& G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 V7 a% f3 f. @8 E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , f9 P6 }% X5 R3 I2 C- O0 x
3 X2 T4 M3 t2 i9 D6 e( r" N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " U! O% J! F9 ^+ i5 M, B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; N1 Q5 \( S1 J( N v
6 y- {1 J0 y. {, C46.大的不怕与小的同游。 / S! O% G4 I7 _# m! b) D; H1 j
居中的却远而避之。 & ?# M& M( k8 B8 S( m3 T7 l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 p8 o$ b# r9 q( j- P1 {7 a
: D" U& j* c; L- N) |! X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * W4 P) T! F' w. B/ V+ G5 I
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 F' Y* `% x8 L4 ]1 o
" ]# F! m9 b( [" }: y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ C+ {% ?3 i( T* vPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
* s! _( |% B. L0 S( f$ l
9 @, I3 f' g8 y0 b49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / v/ N- {: n- C: X4 \' l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% C* |8 f% G; p O$ r O8 u3 L
0 P: [9 K8 w4 O/ Z6 ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 }% p! L" U! |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 m: ~+ V) y) h+ L# N# {% V( F y
children, mother, come back to thee from the heaven.
( A; {; b( V; s3 s" k" s6 A
6 {( W8 I/ Z) ^- K' @+ n `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* M$ e' j) w7 K5 ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) b* s4 K0 }' k4 N5 f. f. V
2 Z) ^/ z( n `
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 t" J! T8 `3 u& `4 ~* [0 {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / Z% j( |; R3 r' [
I can see your face and know you as bliss.
& y) u9 P! Q7 M
/ k3 c J; F! N# `& F+ _; F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( B- q d Z% r, z天上的星不回答它。
* I& B' ]6 d1 B$ SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ u' j# M0 b; f) m! F' e& z" Ufirefly to the stars.The stars made no answer. w: \. o2 H4 ~0 D8 F" V2 C) A
* a' s. d5 u$ }9 [$ S1 A9 R* n
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) V( e, I2 O5 l( nIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: f& D: ^6 \3 O2 `; [( |* Ythe nest of my silence.
" f2 u# j( m5 {! d/ X% H) u3 e0 N2 @9 s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 j* M7 r9 p- M+ |, q1 Y$ h6 c7 t9 R我听见它们鼓翼之声了。 2 S4 i1 u' U( s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- h: Y1 I! r2 ~0 T- g% nI hear the voice of their wings.
8 P" ]* g2 b! _/ r/ s' l/ ^* Q6 W+ ~8 V0 z2 Z0 I6 S R( s& D+ }
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * q3 G8 ~ l8 r ^8 U$ b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ x# a6 e& c; T3 y7 J: [4 `3 C
% Y5 ~6 T" f$ V3 g: m( q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 @4 s$ q4 T" c( f# T
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 S U. y+ Z( o( S& U+ X+ ~
in songs. 9 J4 a( W8 \4 [
" R9 m; i' U! B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- Y) D/ U6 z/ E8 p5 m5 j1 M hThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' r; y$ Q7 u3 @. o# P i4 X, m. `( ~6 K5 ~5 ?4 i
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) N+ D2 S L- hThought feeds itself with its own words and grows.
; ^% i' `- O# Z+ D' g ~& v, a4 y4 A/ q8 `. x. |4 z) v
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 q; i" _; j' d' h' Y
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' [9 e3 r {6 i1 K0 Y' a5 I7 bfilled with love. |
|