|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & _0 v- t, S; l/ u) |/ a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 U- }& ~# L6 J' K1 c$ [1 w. x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . g+ H" H7 h# b) E
8 P% Z9 b$ d. P5 X, |$ X1 i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' s# X; g* z8 U+ @+ y" `) [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* X+ K5 M# s: }$ e$ f0 p) {
) c& `/ h: p+ J# w6 D33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - d2 s( f& m/ R R
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& ?2 d7 ~! b8 \# o7 a# u* q
: _2 @ t2 [- y% h; ~2 _9 [" ?# n34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 ~% S% J* u* n* O# o m7 p
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 j5 Q2 U$ ~. Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : d/ A# ], w: V+ ?: K( w; g
It sings to me in the night, ---I loved you.
: y- `! B. O0 A; a) j" z" D5 U0 \2 E& \% q/ B# M! q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 e2 f$ h2 y% d, X+ Q. |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - v+ A( h! Z8 ~8 F1 x
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ \8 \. p. H; d* Q" hSave me from the dying embers hidden under ashes. t0 D$ L2 w- w: K4 s) m) |7 D" T1 B
3 L# Z% y% {5 B% s$ L* x+ W36.我有群星在天上,
$ j4 u; D ] Z6 t; |3 y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 L2 k5 f2 A; w7 `I have my stars in the sky. . C$ o; D6 H( u$ z" e
But oh for my little lamp unlit in my house. , ?( M+ n' d4 E) q7 x# l6 S
u( v% B1 U% H/ [37.死文字的尘土沾着你。
8 g# z% ^- A* s& x用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 T6 c# D2 s% O B
The dust of the dead words clings to thee. % E1 Y; l" q) S3 J1 V
Wash thy soul with silence. % D5 K4 u; m5 a& m) C2 N3 Q
, Y7 G, M* o6 b, x
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. w* i8 Q9 [8 h" N& B' MGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) h/ {; ^4 k6 r/ L4 E _4 t# U
& ]% ^/ w6 v3 P7 r
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% g( j6 u( u: O2 P8 t7 D' |出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 C5 k6 o4 M5 P$ JThe world has opened its heart of light in the morning.
+ S, v ~8 }+ A- N: G( q0 n* uCome out, my heart, with thy love to meet it. + F+ g' w7 L7 c* s- I2 R
) o+ f. B7 q. k/ r2 S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 _3 v7 O9 p6 T" CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 G w) Q# I6 s! _" i
& `5 _ H( M+ p& R2 [1 W6 _41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& V; l6 |( y, E& M DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 y: U5 x. A& s+ i" a3 p3 f3 L4 z! y% L8 O$ c
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . y3 ?/ t6 t: \0 X- }" O+ `& h6 N
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; B1 g7 y p( \6 G
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ y$ c# S; m: @. K& wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / ~6 X! }' N1 r
% Z# b) z+ ~& D. c* y# q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% G% F3 i2 z7 j3 o- ?( H瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% g: o$ Y- c- q1 ]. E' S" N$ NWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 x* f2 P$ _1 S9 n7 XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ u' t0 j6 x* V) |
+ e/ M7 ]2 ^% }" g9 y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
T6 i* a1 S3 `# m- c* w' u' NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' j$ u, `; Y4 V! x" i* O+ Q+ u1 L: e5 F! s
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 H' L1 ^1 x+ u# O" i- v* w
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% ?, F ~/ O* x+ L! g
5 E! k, Z3 @" _% U; Z( [46.大的不怕与小的同游。 $ i$ U% x$ g' V) d
居中的却远而避之。 $ b1 `& v4 `% d @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: j2 S8 S: V9 ]9 v6 s) V. b7 p% O2 w1 R* R( \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( T3 q: S3 C: o; w% U# a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 n- P, ]/ s M( _- @0 H" z
N' |+ A( s! g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & x. w/ s+ k# E% h( m; I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 z5 u% K8 E' d" U" i4 c+ t3 q6 E* h
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; v Y4 G- R U- C1 ]$ e3 d, NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ j2 Q* ?' |2 u
( ~* Q) X C3 W3 ~0 r6 Z. D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
N( |* P, i* a" s% c8 XThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick D3 D6 R' i+ d+ x P/ l
children, mother, come back to thee from the heaven.
% l4 q0 ]" J$ j4 Q8 _. H7 [# }' h, J& H; |$ E7 f8 F$ W+ ?
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 }) |' l; X) v8 d) {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* H$ q( Q) _2 ]& \4 g
, Z9 x. ]7 p8 s( P+ {% t5 D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 p5 w2 i0 m; _5 HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( i$ @1 m8 F; l' K; F0 I
I can see your face and know you as bliss. " q' M3 i; H, d3 Z& [2 Q: ?3 Q2 @
e4 ^* P( j( M/ x) n2 S" b5 [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ R4 t0 }- u5 s; }
天上的星不回答它。 % f# m- |/ @$ o( y7 h; _- ^
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 z& l& @: x+ C8 C$ K6 w
firefly to the stars.The stars made no answer.
& N' ^" K, T% i6 h$ d2 A, W" `
0 I* i& Y/ f# ]8 T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 y( W# k# x( |( Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 c: B$ L8 g7 A0 s: t$ D" O! rthe nest of my silence.
% r) G; h3 l% o, C. k) t; t( x' l) v/ S2 K9 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 d8 ^1 V3 b5 A+ m我听见它们鼓翼之声了。 5 Z' i: W5 E$ J0 Y* ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - X4 J5 _9 V$ l G9 `
I hear the voice of their wings. 4 l9 F0 y) Y' B6 |; l W
6 u* Z, n' a% C5 {- [
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# ]. b b8 r0 R5 @: F( t. ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( m4 b! H; {/ J$ t4 O! g3 N
# |0 G5 }( q9 R1 [/ S( ^57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ U4 p, i- U1 A- E# b JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# d0 c6 _2 _. q$ Nin songs.
. W: r2 u- P& i) c r+ h9 Q: x m1 }, X t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! U9 s3 F" T1 |7 { S% {9 V; S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' o3 Z! ^! j3 D$ \( [7 h& K( B
2 W% }* C% o9 ?# Y% a$ D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : L% V; M0 g; O7 c
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 x D3 f7 k. F( N/ i" d3 `7 Y
\0 J4 r) U. T" I& R* F60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " u, {7 z/ a+ q9 }5 _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + D! Z% |7 s# b, N/ V+ L
filled with love. |
|