|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , a8 ~3 Z+ {5 l9 e5 K
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: i6 x4 T# R( b) xWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" ]4 d# Z, f6 |* u8 Z* {% {/ X, } [" u6 G! V+ M- M _" N% s/ e
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 E/ d2 P( {3 S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 d' D* `6 E p) k) }
2 _( c! x; F* z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; Q* d6 c' ?4 Y& {Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* [4 l1 i, |" c! F X# l! s/ ~) Q# x. |( O1 N$ J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . q; h; ~& H6 a; Z6 e/ P% f
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 @. a$ m" h- |2 b a, VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & D! V4 c( `6 {4 I, w b
It sings to me in the night, ---I loved you. 9 J: @4 _8 e# F! h- @) Q( N
* l; t9 A; B) u( M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 ? P2 E- e6 l/ }1 S$ P+ W7 u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: ^% h5 \7 U1 V4 w# aThe flaming fire warns me off by its own glow.
6 V) E5 }8 G3 |2 gSave me from the dying embers hidden under ashes. , Q" S1 [& V! v+ Z0 f: l+ _
* ^ {; c' n/ a) \' v2 \: @! }
36.我有群星在天上, : l& w; `1 ?: b+ y6 i
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' u* u- d1 ^$ c, T- X& a
I have my stars in the sky.
1 a+ [3 E8 j' d1 [, B2 G9 m. UBut oh for my little lamp unlit in my house.
! `: X/ s4 H& ^* J. i4 y3 d6 {
& L" u+ `2 N; z6 i$ Z! [37.死文字的尘土沾着你。 * L/ d3 N9 m2 ?% U8 r
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 X4 c4 k- E. y' uThe dust of the dead words clings to thee. ; S w1 F) C( @# z9 s g/ I& b( r# c
Wash thy soul with silence. , z+ Y# v. n o, u2 _3 l$ M
) X6 P8 H' u6 k7 g% F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
n* F7 N8 M. GGaps are left in life through which comes the sad music of death. * ]3 b! z, F8 x- {: a8 a; I5 D
% n0 a: Y7 I: F2 h8 ~% K2 G39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , { P, _; H( F, }. N8 B! F7 |+ V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ ^& q. ^. T! s. w' o) o! MThe world has opened its heart of light in the morning.
8 {7 Q! q& c" s$ o8 t& a T3 w+ HCome out, my heart, with thy love to meet it.
& q9 N; t- g3 l0 ^* m. g$ B% e- o. z: o" ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 g1 l9 t3 j! ]+ L9 V% M( CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 P% Y" D& V' W
0 f$ W# z( h5 T: `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : |$ Q. ]+ Y! [1 j0 ~2 z9 k6 V( T
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # K$ l3 b7 _( F. h* c* y5 l0 r: K" v1 B
5 P) P: T" g$ B
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
, |( V) k* I/ D9 ]* v我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ U( M2 J0 o% i7 uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
& _: Z! [. k5 k: t4 A7 KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : W' f- |/ |* Y
; `1 C3 C* r- G2 Q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 w% T* ]9 s* W2 q) w2 i+ {8 r0 O) R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 Z; p2 ~, Y- Z( t* r: L1 pWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: X2 t9 Y( ]1 d0 _( Z# SI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . h: ^2 h- i! n" C* i
% i, Q& H, ]2 {! N
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 d. v& ?* t- g$ @" U
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; ~" h; t# @# M! \9 E6 Y- t1 I9 q
: \$ F! e, M. m9 ?# X: E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* }: L$ Q7 @7 G% A" ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 k# f( X& l* B9 J- O
A3 ~9 c/ g+ h! T0 J- s3 G
46.大的不怕与小的同游。 2 B. O3 U# m# z; ~9 B
居中的却远而避之。
, b% T& c( ^9 p1 WThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 L+ L) i2 D) K' p2 N. v
; ~2 Q" @# u H8 g4 N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * d- q( A w$ X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. D% j ^: w l' c, j8 g
k8 D; g& S& Z v( x
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 q Z+ J. \3 C5 m0 _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & H8 }0 Z3 Y# E H7 ~; O* j
" w3 P7 e: S4 s7 r+ @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % M6 L; t6 C# r: u1 s8 ]. n q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , a @! D$ e, U8 G/ i: q& V
5 z/ O, R/ z: [ J0 P, x K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” X4 C) ^% K, [2 m5 a& \; ~# o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ _6 Z/ C3 a; @, H+ ?children, mother, come back to thee from the heaven.
2 Z( ]# [0 W. _$ X( d" H4 _' y: C# |( N' N0 s0 F" a: w# J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ f4 }! Q4 @# K7 `6 r1 t
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. H! X8 l3 i7 `- I" E+ D* z. g: I4 D
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; e5 {) h4 i1 \: ^! A% a. `, v, D3 J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) w' ^6 O/ Z% {/ i+ d
I can see your face and know you as bliss.
" i, e- V! x3 _; F' }3 n/ `9 }. G3 [% q4 y( L9 x% h& i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" P1 v3 l' `- C. o3 O天上的星不回答它。 8 X4 x$ l# H% x3 O8 i" X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( g8 j! V1 k4 v# E1 p- ^2 m
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ }) P" T. j7 B. g/ N1 z6 r B9 u: u/ t" C& v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 l" K2 _5 N* W) `% S$ s, R0 g1 yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # \" g' c& T$ ^* M
the nest of my silence.
1 I) `; s4 B8 T. ]$ ^
& T, Z% k( d* I! r% z Z% q8 ?# V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ c+ q9 O" k' | _0 b! I我听见它们鼓翼之声了。 ) ^: O+ }( q* F, J6 S' r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
@8 B0 @0 @0 b8 h" ?I hear the voice of their wings. $ @* i3 e# I. p
7 k' I) g7 y$ O% v& ]& X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + R- v( O% U [. `- J S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( k6 o+ {( x& b- u4 o
& ]- z8 K, O- K57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 _- \3 V0 V8 j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " }; [9 p: U* b# X$ @% ?; T& \, L7 K
in songs.
4 f" n( i' J" \$ u) c5 h
$ G* t3 I: Y1 m" j3 l2 R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 q7 x# {8 e, i1 n! I0 {/ IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 O5 G+ P- I. F- t4 D t9 a
, [2 \' Y0 j) I0 ~* {( z7 F5 ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 r p4 s3 x+ e; P( [; LThought feeds itself with its own words and grows. 3 } a* }# u; \$ I# ]% O7 F+ t
4 I& f+ ] Z- c ~60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / M, C0 Z+ ]3 o2 L: a$ |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 t2 i' ]. Z* W) C
filled with love. |
|