找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1903|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 V6 o" |2 d+ D* m1 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 q" ]- N. h( I7 c. ]When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' y. _) E8 Y* T% D5 }2 ^& b4 t# P5 M; C

/ ^- ?+ u, Z# M; L# P) A$ }; f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 I) o' `; U) v2 F# g4 h
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 s; |; g0 a' s5 W' [" V1 i( a; b! j( n- k; u6 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; R. Q1 P& K" W) v; Z- U5 e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& Y& U) Z& e8 I& @& q) l6 I- P# \& O3 x9 w! m3 d  p- ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & D' H* v4 r5 Q9 {3 C* g
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 W0 C3 J4 R5 s' l; N, V6 [0 w
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , ?* ]& p7 e! N) \* e/ O  w( i
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 Z6 P/ Y5 p1 V/ L# y" i: K
4 a/ u* o5 J; d1 W& q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 k# Q- D0 F) S# o3 a5 n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   Q0 E( F3 U4 l# s: r$ N6 }
The flaming fire warns me off by its own glow.
' C; ]8 N/ _6 X0 [! H3 YSave me from the dying embers hidden under ashes. & W$ o  O) B& `' i5 t$ Y
) t: W" q6 f; M; S0 s3 V# N
36.我有群星在天上,
- A; _6 q5 n  u7 i5 g5 p# i" v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 [7 I) C  y1 a$ W* `6 V
I have my stars in the sky.
; S' P, ]" Q( n6 c/ hBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 c  |2 b# r: b1 i# ^
2 g( S$ e) ^& a37.死文字的尘土沾着你。 8 ~3 g( e, D! F+ }' g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& ]+ s, J! ]- ~2 \5 oThe dust of the dead words clings to thee.
) u, _( Q$ r: t& `: M0 Y1 DWash thy soul with silence. % n9 O! W+ p( G2 q: u
8 V- W/ t8 |3 {& }" _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( ^: }$ v# R/ `' j2 _3 }( i3 kGaps are left in life through which comes the sad music of death. + p5 d& D5 S: n$ F! ]% o; g
( d' r3 e; z9 _7 C
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' t9 P0 v5 t% f+ H$ E6 a- C0 W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, D8 \0 e" W, \( E  i: _: A; a4 wThe world has opened its heart of light in the morning.
; S8 \0 B# m6 M: ACome out, my heart, with thy love to meet it. 9 q. l0 Z& @, b6 @. _1 F
% {6 E" n, ]8 w+ G' Z+ r: s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + M; ~0 ^3 [1 b6 f0 c% _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 P6 b' g1 C9 A0 J* }
& X! _; X2 b+ S3 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 n! T6 z" f% M) F1 |) [4 p9 u1 iGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + d+ U' Q7 M9 w$ D& |( H
4 L3 V0 @1 m7 L/ E4 z# c5 L
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ z% g6 X% E9 B5 J1 \3 \( J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 [3 U; c; Z0 y+ K& z( {
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . B. e7 k2 B; v" ?/ i) e
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) h8 T  w5 I2 u5 z1 a5 _" r
9 o4 f8 O" F* k9 J5 M9 G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; x- P+ U) j1 A3 a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 {/ y6 T7 Z# TWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: A" o* Y4 e- b2 WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ R, x- y/ e! T: a9 x5 M# N3 Q

/ k# _7 e. {4 C. F/ c' Q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + F) K9 s0 p; B. h- r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& a4 V0 b7 z6 Z
$ [7 m5 B3 |0 `+ p- }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' Z; O( Q9 J; Z' p2 J, m" ?Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* [  W( [2 R/ ?
. G- P5 @+ l7 g  ~46.大的不怕与小的同游。
+ D1 h# J2 N0 R1 b( u# |. ~% l( _( G& n居中的却远而避之。
$ }  ]- [; {& @' M  [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 u1 `. m, M5 M; W  b3 x# P2 x* `
1 E2 S8 s" W, }, {9 [. F47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. @* I( t& ^$ LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " r# [/ l! e( F4 b1 x3 q

" q; k# Q7 |. g, M) D5 ?; W3 u, o2 Q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; a9 K0 h% X& f5 Q8 m2 OPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 Y: P  ]6 M# Z8 a* m1 W' D7 Q6 N6 D- v  p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 _6 B( r; N5 ^+ z: X
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( }% A4 s# l# t' A. e! W4 x/ p, ]( v7 s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 l4 C# t( }# Z; t* k9 G$ aThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , C, X% J; W7 k
children, mother, come back to thee from the heaven.
, Q! R) O5 F" h; C; O5 m5 U- k% s8 ?/ P- t9 i/ N
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% F7 C$ W) h! s- vThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 S% a: `" Z4 ?$ c9 S/ O+ Z5 n3 e/ j6 K! R: q9 I: R7 G1 {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! K# e: w) |# n+ T- P$ _. R  Y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 t2 _! k; m& U. ~, [! u3 `2 ?& B) @I can see your face and know you as bliss.
. w% M- i$ X0 Q! \( y
: e' H( ^4 ]4 o0 t( [7 e0 ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. f- H1 H5 s5 t# R: n, N天上的星不回答它。 / C& x; d) k. c7 G% L( ]) D) k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
  [) |3 A) R9 [" J' f. d- B7 Q$ o& mfirefly to the stars.The stars made no answer.
" i) z( \& J4 H  [$ l7 ], s! i
% [) J! W: g) @; a" v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / J3 t5 N# T. K: p1 K) Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 q5 h/ w7 C- U' J. V4 E2 l) m7 _
the nest of my silence. , q) c. v% X2 d* K- b; G' N$ K
- M; U( e3 r$ ~  }+ K4 _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 D3 q( }7 }' L/ c3 c我听见它们鼓翼之声了。 ; ^) v& B, D+ ?: E/ U
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 S+ B" @5 n9 W' t! r& I+ LI hear the voice of their wings.
- J. S$ ~9 x. z' m) x* e/ \" ]. @4 w  e' _# i" b6 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 _; ^1 w" U0 z7 xThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . |# _0 g: H" R0 d

. I+ {7 R% A8 ^57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 i3 [" |! t9 d* `* B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return   V- T/ T4 u% l8 X
in songs.
2 `9 `/ B+ Z- G5 K8 @4 e+ }4 }: p- c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 M* d/ |, b9 t- d& c3 M( b! J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- P+ q! k. {9 L1 J6 F5 i
' W. |7 J1 W+ K: j1 ^59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 d, P& G/ e- M0 [4 H3 ^
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 I1 c. n9 R: F2 N8 l% h# r6 }
% e6 c0 s2 v6 |) o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 y/ ^( i" v2 j# yI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 n! [( O3 t* B0 x% D$ Ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
2 F1 N) x$ ^, O3 e  _* d! n9 V“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " x* [' }! u8 c( |: Z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-6 23:43 , Processed in 0.070439 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表