|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ V) B$ m: ^% F3 ?& \* S# q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, u: v# H! U5 k, E* Q( U! |" dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 _& E+ q) }( v
& f0 k2 I* c6 D# _. [+ L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 [7 R; O/ C1 X. t9 M9 \; n
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* s( {' q% O* {- Z# ^5 C" }' z6 x1 {% G6 F5 t- x) Q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ E2 Z* ~: ?9 BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 o. ~0 B' j/ p. _8 N
2 {; {7 Q7 l/ `; ~" _: q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! j! U' r* q+ Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , w! C6 d) R, ~: x' p5 v- b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* C" l3 a8 n1 U5 @It sings to me in the night, ---I loved you.
" N( k: x" N/ X3 y' ^8 t1 s9 p8 X7 @6 u- }6 G6 F. R& Y6 ]
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " O8 L# U5 S1 T' z2 I2 h2 \0 X9 G- D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! K9 Z. _) T, [; x
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 V( E+ ]9 |( d+ c$ _Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ q! z" z4 n# T; p" s9 A# r7 S% e2 h9 |( N& P" F) S
36.我有群星在天上,
* Z+ ^: T) _1 `5 p9 @7 a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
; ^ c6 ?/ M- x4 Z A7 |+ y1 ~. c- ~: \" QI have my stars in the sky.
: l+ @" a! m% H& v5 J) oBut oh for my little lamp unlit in my house.
b1 L2 @: @; X4 R) T& C
5 Q3 A. e) v0 G, Q( A9 J37.死文字的尘土沾着你。
9 \8 t; W6 m& @用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ s- [! ~; \. Q- EThe dust of the dead words clings to thee. " i. H; b4 m# }( l8 `" \
Wash thy soul with silence. # b$ Y% F% ~- B9 I) x
- L+ o# F- u5 G( y- r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' Y/ l5 ]1 ]. l5 G) P+ b" ]" J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. # S- t% ~ R: }) H: O
' p$ S2 j/ ^' h
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % `+ Z, f+ S% X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / R/ X2 P& H0 o+ S
The world has opened its heart of light in the morning. 8 g6 h# J2 B* _% Q; t& B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ T/ N7 A1 e4 y" ?- L+ g' y) e0 C% ?0 Z3 s' _. ], S B3 M2 V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 F. R) \# U( ^3 M, xMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : h" ~/ _6 r1 y- M- K [( F
{1 }' h! Y4 c41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 s2 d" g' ~& u9 M0 s1 Y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 S5 k( |* D9 z* t
3 b; s6 e8 e3 K6 T H; M! Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# F! f* {+ Z/ U9 P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 % d7 H" d! J2 a0 Q$ I
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , R5 ~3 e" x( F% P: s
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" E9 V0 d; d! c
6 T w9 i% l) t% [; m8 J% K43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : m a! ~' z+ I4 ?7 Z1 p' S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: ]0 C z. m& s4 x& vWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ( p$ r3 s) n' a' f) P/ R. c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 }2 ]2 D% C6 e; ~# @
' k+ h) b; g, ]: u2 `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 |0 b. ^0 w H5 s1 y& @% hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 b/ c! B5 r+ U0 V2 `, _
( D) e% ^0 H3 C. E3 h% H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ d) Y6 G7 O1 w4 O6 w3 q) ?
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 m0 S! `$ r6 H3 D3 }
( j; Q) d q: u( l H46.大的不怕与小的同游。
4 i5 N, {+ X1 X, z( Y( W+ f居中的却远而避之。 . F9 h) [' \& s- F: \5 s4 \* ]
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# w% @2 S: Y p9 W5 q; }/ z
, [4 H$ ~& P/ C% V- d47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & d/ f6 W; d7 M0 \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
g* a9 b- U; ^5 L2 B& f) g- D2 ~4 s; f, s$ K( e- `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . M5 W( e2 R: O+ L) `+ l8 f
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; G" s# g! F! p% T5 r$ H$ A3 D- m
+ x( y7 y3 ~. h+ l# f; A1 Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
I" Q: l( b: V: hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 t4 `* x* w0 i# b
! }# C8 d0 x3 Q2 \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
f/ W+ W+ n5 Q+ t' DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # V/ D) d( [2 z2 T8 N# o' ~
children, mother, come back to thee from the heaven. 9 r, Y: U; D1 V1 h# q. \ L% | W
8 ]" [2 L# O* `; X2 D5 c% R0 E _; }
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
?5 Q' U; p) B9 M- W% fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! G( ~" C! G; h+ W
% {2 l- L6 t# {" U$ t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 a' x% K+ S ?' k, }) |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ H; }8 I1 @' e! f+ e7 dI can see your face and know you as bliss. ( T0 b- _( D8 Y
( m& q% b O/ \& s R53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 `+ `- D' T' {6 |+ h% O
天上的星不回答它。 3 p( R4 M2 `& L) {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the " [- c% X: ~4 _4 ?. x; p
firefly to the stars.The stars made no answer.
2 _3 g' N' D7 s3 L
9 ]& u# q2 H9 l: K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' |# N3 r7 P* S7 Q; ~% N5 k+ t( CIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' o2 _9 y4 T3 {! R. A! }# h8 Hthe nest of my silence. ! K8 ?# ]" q- S5 t+ O. b6 [! O1 H
; y0 P2 {$ q+ Y# n% q7 P2 E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " J: E3 C9 }5 N4 P( ?9 d/ h7 j
我听见它们鼓翼之声了。
+ j: A. e8 M8 M! b- `# `( LThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 E1 Z7 K6 W5 F E7 [- X
I hear the voice of their wings.
2 ~+ ?8 K6 C5 x- S! [0 [6 X. l! ]. V+ g' A
% M$ Z2 S3 t7 p: b5 E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 W! W. a8 e. t) o$ ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 K* V: T) k0 D* `. @# a3 b9 ?2 } R" ~4 f; x7 b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" F5 d$ d% w4 u: x/ ^: hThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; r; o! q) O5 i5 I
in songs. 1 P1 c9 b7 x+ i' _: \
2 m2 b- Z3 a- D3 }4 o7 f6 t+ J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 ^! i, z9 i: O* ?9 A$ [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ L1 c" X) p1 n; e5 G& k7 x+ }( W
! N; W1 |' \' m; `. H8 T7 |) g4 C# }
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ X: H" m0 |, C' o6 ~Thought feeds itself with its own words and grows.
& A* @6 _4 I( F$ Z: `3 J$ _# ^0 ?1 M/ ?" |3 g# T8 m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ _0 K' ~" [5 [3 p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& Q' z; R5 Q0 W, s* mfilled with love. |
|