找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1681|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& f) {& t: `0 H4 t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' N& a$ z- k: X6 {2 r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 M) ]# [1 z' \( R0 V
; N2 K- y  L# }8 Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& U- S1 j" o# rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' L+ B$ G; c4 ~- D4 X$ Y5 p

2 a: U* F0 |$ Y7 G; ?' N2 @% ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 G# ^: h+ `6 M; f4 c0 M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! }9 M8 s; Q6 T4 ]. V0 I
7 l, W4 x: F; K
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       f. m. S; s4 i7 C4 V4 O: |( z/ _
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 o! I8 Z3 U" i; b! M
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 g2 `- s# w( f8 {4 x" H5 |/ S: v3 KIt sings to me in the night, ---I loved you.
. Y" V$ ~7 y4 P# ?- `# M, T8 h5 k. ]8 \. A' l8 V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ U6 i+ l8 M1 q- m6 }+ V9 i9 H把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! d% q+ W& O9 a- g& A" r
The flaming fire warns me off by its own glow. ( p& i  Q; Q3 D" R! b- f+ ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. : S% ~9 f7 |, c$ p1 O3 Q- F

! i5 M# m- W0 v/ v7 ~" w8 h36.我有群星在天上,
3 c" d/ ]( e1 B9 e# T$ V5 z( u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 B( v' E! g2 _. R' QI have my stars in the sky.
9 G, P6 J& D" s2 F( ?7 c' I) [9 jBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 G$ m3 Y- z- G" j

1 W* ]9 o/ k' ~1 Y; ^37.死文字的尘土沾着你。
& Q, Y' O1 |! j" d用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 w4 U- r# ]  x) n& BThe dust of the dead words clings to thee. 0 t4 S+ O5 t/ ]. f& G
Wash thy soul with silence. 5 Z& f) X7 W7 l0 h. y! H
% w$ W( |% S& a
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 X* I9 q2 f# `: y6 u
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! ~- O" I+ @7 f8 ^- m

5 y1 {8 y& ^- ]: o9 Q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. M) I* g. m" d! c" [; ?) n' f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 N* O6 z$ u# U4 WThe world has opened its heart of light in the morning. 5 Z( G4 D8 [& j$ I" d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 a/ K: a- k1 M9 ?3 Z2 s
; c/ Q) u: q9 p0 }+ Y$ N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + c- b+ r4 n: h1 q8 h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 U& u" H6 i/ z, r, X, t! U% c- ^& L6 o0 }, i: i2 E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + g: F' G1 M. ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) b5 ^3 K) l* V: G0 U- y7 H6 d/ y6 o1 a
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! ^2 r9 q  ]! C: ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 n' m. e5 N5 R, z: [& i9 K
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% g8 k* v) u# {- VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , Y0 K8 k9 u) q4 w% |2 l  H
  K. `2 w& t! F, y- v* ~6 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 B! a3 k7 m2 r4 W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ b! F. `2 Q7 e/ g. SWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! `1 p, ?7 H$ N5 X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 O, \8 y. h1 I  G* _/ X" o5 a; V$ j
6 w+ x: ]& T; _, U6 e1 r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 L& u7 c& Q4 x' E5 [3 g+ B) WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 d: V" i& z  C& D1 h. t

+ f2 T  l9 C7 o# u$ k: N+ R) m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
; r0 [8 u" {( O& P0 g+ vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, j+ D0 n, W3 _+ w) n8 `, k* I1 n9 `2 E+ V7 C4 E
46.大的不怕与小的同游。 6 i. D+ x2 p6 ?; {, x* z' `* p
居中的却远而避之。
% g! N5 l; V. A: g7 ^; VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : B( N) S  s3 O. W+ B- y5 q' a
: [! Y: ?4 {( b' V0 B
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / x9 B8 E# S, {7 z# {  k( x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' f! J3 e+ z$ I4 w4 b/ A5 q9 u7 V! p( q
! p0 V& X2 E& w- B* M( _* ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: e( @  `4 m  c: cPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 q9 j4 c% i1 i# {7 i) a' i( ]+ R' x

/ W0 ]& p/ X# \, Q0 t. ?49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & s: f+ ]9 E$ u& J  l* r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* D; h. M# L5 o. z
% ]! x" i, n/ O6 t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 K5 ?, A3 r: C$ ~0 I9 c3 T
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 M, m2 C+ F: r! _, g/ d+ Qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( j( Y3 s$ I5 ^6 I" L" j) Y
2 Y( F& L5 G- C4 M) N! E) I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 I! h/ c& Q+ q( C0 L2 KThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. k0 _% O- y8 _" H$ S& s9 h6 l0 ]
9 D- l; `" c! ~+ P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: s1 J. ?6 m* G( V" k3 GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 R. n# A" r  A+ N% v) Z9 X% V
I can see your face and know you as bliss.
3 s& {" k8 d+ e- [/ z0 u0 ?- a% h# S; I+ H( M: J, _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 f2 |/ j: }8 u3 G天上的星不回答它。
/ ?! U( {9 t/ ~) ~7 b' c0 J! [# T$ T; |) QThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 D" W. [. P; u, ^* }/ I/ R
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 j" g' N8 U: O
% M. e" H) W4 u% C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : L2 ?9 m/ h+ U% V% ]% Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! `( Z( @* ^+ [" H2 Q) V& D9 ]
the nest of my silence. / d: f+ K1 ~& F0 f: q- f2 [

8 l1 {- E/ t* X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; [7 S! j4 w8 N1 @. u
我听见它们鼓翼之声了。
% C, I/ n7 u& e' E( ]) _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 f4 ]" V' K% J" u! i0 g, TI hear the voice of their wings. / `7 T* g% H- b' ?

: \3 _+ a4 A$ \) C: z2 D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ _, J3 p- S# o& z0 A+ k- n$ O+ |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # P8 E$ d+ D0 s  b* [  |

/ u. |) {' q3 C3 X. T0 G$ \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# K& S8 l$ Q4 K! S8 K$ D' }/ CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ D8 C$ N! f, W) ]0 S. ~in songs. 0 J. T* |/ P3 q' b4 [$ z# l/ J

$ }, o% c6 Z/ T7 W( o58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ m1 }% ^, a% G3 G# kThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : L) q2 D9 d% Y/ r2 c. P/ }# Y
* M$ G8 ~. t1 q+ B6 Z: `
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 }$ F1 u  f1 A- f$ h, I9 gThought feeds itself with its own words and grows. 6 s# w) _: {/ m* d$ V* S

, S- i' \/ x6 O60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 K0 U2 l( M' Z" d" KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 E" I, X3 u* k7 F' t. D6 P8 t- c' [; G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect2 L# f3 O- B' s5 y$ s
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
" c/ f- I* H( V0 g很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-26 15:27 , Processed in 0.147497 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表