找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1932|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . Z" v- j$ {5 y$ i5 I* q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ U$ ?) Q: x& n* h! |* \" pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ g/ @- T+ d, N5 o. p8 [$ {, ]" g; w1 S0 Q+ w
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 s7 y; v) k, N* ], ]0 g+ u. ^Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 x' }/ Z* W( H9 j) S* i
4 M! n- i  ^( K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + b$ I2 P& y( p. N" o" W
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! B1 d+ U! Z: E  R! e+ h: [& Q4 _8 ]' S* M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( p( v1 D: H9 F: _/ d: M* V它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; b8 a; G1 A$ P. p" |# x+ k9 d  \
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( a9 E& `  i; C" A+ P- y5 W
It sings to me in the night, ---I loved you.
" L0 r5 U1 \' ?) z
0 t) v; h- O+ s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 {  u/ F% _9 n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ _' ^9 J, }% c# YThe flaming fire warns me off by its own glow.
0 L% P" k7 U. s/ W& ESave me from the dying embers hidden under ashes.
# g5 M8 G9 N) V; ~
. J# ?% U1 J4 X* u36.我有群星在天上,
4 _3 V2 @3 N. @4 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 I2 j( s5 r4 n* DI have my stars in the sky. ' z  K3 C& |, u8 {. j9 I1 x3 h
But oh for my little lamp unlit in my house. " W* V" Y- M0 e% V0 J
7 e! w) p$ A5 }- d
37.死文字的尘土沾着你。 % {" S; [2 @# Z1 z  \
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& t% |) A4 ?, l' z" S  FThe dust of the dead words clings to thee.
; x3 q8 a- B! d* n, b9 ]5 U5 KWash thy soul with silence.
2 q6 x0 x5 ]# p. L% _0 C+ M9 C3 v
) m) a$ v2 `* E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % J; I# S5 C0 j3 X  S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 K9 Q( \7 A1 r8 ?- p) m* b# F/ E3 f

1 v& D( Q& k; S% i( V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # d" i" C  I9 C1 ~2 A3 k; G9 `/ ~, V. \
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 D/ H# r2 V) ^9 \2 D
The world has opened its heart of light in the morning. / _5 C% C1 O: @. D1 k
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ m; h" I+ O( [; U; G. N8 \0 C7 C7 `* B: Z$ \5 u: W& v2 {; U2 l7 A7 t
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. g; M4 A4 X* N7 HMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 a1 b) H9 \0 j6 \/ y& G7 ^, w7 \* a( v2 b/ E9 Q9 P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( o% j1 T+ }5 b" f+ gGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' A! \; d# \# t, y7 D" f' o! B  G& B1 u) ^9 w# Q3 G5 d
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   E0 |0 V2 k9 w! D4 H4 _& r/ d8 }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 P" F) A; `0 A4 b" f8 rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / I6 E# N6 ~8 |$ P1 p2 i7 R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   {$ W; ?8 \2 C! Z! l, V9 |3 Y- s
- j% A0 H3 M7 ^6 C9 g
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 A0 e; Q5 d  f4 ]& o$ V  i
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % ?+ q+ A; D% h; Z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 ^# t$ b. P3 K3 u  ^9 C0 T! T5 k
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 k% x, W" g9 k% ~  j6 z. G6 b& t. U, J
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: ^  r) d7 Y0 s; ]0 qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # ]2 u' w5 y0 z
. p% y/ B& V  ~; O  x  z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : U4 s& X9 i/ o1 X9 z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& f; F4 l- l: D1 s. {$ S) l0 ~1 {
46.大的不怕与小的同游。
8 ~% Q) z( F, ^居中的却远而避之。
0 c6 `1 u* z. D& s  ~- Q: E0 A, E. cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- B" o- B" ?9 A. u! V' F5 r  e, E( {' `/ O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 |& a( j% m3 P0 T7 Y+ q8 Y. XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! H$ O& a. o# Z" L* N/ p
2 O$ f, y$ C3 O6 n" G- Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 {- d/ W4 e- Y) P  C  p% @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  K; B+ X* ^, {/ L( }3 `% b" |6 p, t
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 I9 E% n9 _  ~/ G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 i, `  s  U, k. p& M/ w

( p8 Q) K" O- P6 s6 Z0 y0 `50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! I7 z1 e- r$ e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* Q1 n! Y& U- N) n' Y8 echildren, mother, come back to thee from the heaven. ( w5 e; M7 `7 W* w/ a/ h
4 M; Z0 ^2 b/ n+ X; @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + Y7 S: p3 R9 h/ ?! `3 `; J0 C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 G4 p" |( r' c4 u2 s( o6 K$ i
7 p) K) Y, L- Z5 K! T! B52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   `% o1 [8 u' ~3 [' Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 W# J* J* n5 aI can see your face and know you as bliss. 3 {3 U, i8 [' d) q( T+ n' a

9 d7 j; a0 I# r* Q2 t! S! u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, K( _) W4 f  C4 |: J6 K天上的星不回答它。
; a: `; R# f% e+ H" v, E7 gThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# n4 \9 j. q4 |1 {% ~3 Rfirefly to the stars.The stars made no answer. " Y0 _' d1 g& |6 m. m- Q

' b# S/ e; D9 z% w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 a2 \& D  @5 T2 S1 _In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( k3 |2 j# N, t4 L0 \. y
the nest of my silence.
. C( m/ B) }" x8 h$ _# g: t- o3 F  d+ V9 D! P8 ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ a: a! }1 n9 I$ G$ J我听见它们鼓翼之声了。
% U8 A7 X  v& O' |$ g; m+ X2 NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( A/ U& t7 a- ~) X8 m0 a
I hear the voice of their wings. ( _$ X4 p# ~5 }5 X. s
5 E5 c( P) d# t, p: Q% c( I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 t  C5 Z7 S+ dThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   B" A0 R5 B* n/ f  F- i

- |3 b/ x9 s% e5 [4 I: I6 u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: w, K: F2 \& Z/ s7 n3 J2 G& zThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return   |9 W) L0 C$ s: P2 y
in songs. $ T9 p( R6 ~& a, G1 s1 }5 H
+ L( D" c8 ?- G" s; \& n* U+ p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: q8 J2 n! T( o: i3 @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 [* ?# ]; h2 I5 h: H$ C

: `& Q/ q) t' ^  Z' ~2 _+ P4 s# A2 T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: W6 o( V: F, B& V( y* w: F- fThought feeds itself with its own words and grows. % X4 a* f* W* I- D; I/ I1 k
3 i0 c* y! Z& o, l* A/ \8 Y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 l8 K1 R* z# H! \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   B; r) q3 s( ^' h' v0 Z! q) ]
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 O3 _+ W7 o2 O3 P" R" e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% F+ c0 C1 l4 O3 O7 H- C7 w很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-14 08:13 , Processed in 0.061950 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表