|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 M0 y% C9 X0 M' A( b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, G' I( o8 n1 i9 jWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 [$ @* n9 g6 B& G
9 I3 e% r5 m6 B$ _6 K+ L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! A$ A4 x7 ]* a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. D g. w1 P5 ]# ?( k' a5 B" x' N; V" w r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / p; P3 d$ M, D. c7 ]0 P W2 b( G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 i7 K, j3 b2 ?" l& R E( i0 t! `2 ^6 i5 W+ Q F" c& ?
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
. U- x1 C9 ?, ?3 J它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' L/ l! U" K6 @7 R# a
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * o0 l/ G/ q5 M& D- c
It sings to me in the night, ---I loved you. % p; g3 I9 n" S% z- k
3 g) J) A, c+ K- s& A; `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * ~- g! S, j! d& [7 W; g
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 w% \" b9 s: o7 W; FThe flaming fire warns me off by its own glow.
" p" y9 f4 H, @; \9 |Save me from the dying embers hidden under ashes. # k# B, H/ A( ^* R: ?" K; X
2 H6 S7 S* Q$ O" x: f36.我有群星在天上,
6 }; @& d7 S- q$ y. o4 H& C1 z* h/ |! v2 H但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 p' S: m1 Q$ F" f& V! y: b
I have my stars in the sky. 2 Q' S. G! j h/ j3 j U
But oh for my little lamp unlit in my house.
! o& e9 l0 e) ]+ p, V2 @
2 F" s5 {: \5 f) I! Z. G37.死文字的尘土沾着你。 ) m$ F( H) x5 ~0 Z! y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 A; V. E% I( h* |2 CThe dust of the dead words clings to thee.
4 \4 `) n+ R. Q) Q3 B/ p1 \6 n( BWash thy soul with silence.
) M) J/ v- q. W* b1 n7 V+ e( g$ ~: @+ Q5 P- h6 G7 i7 B2 T5 m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- L5 k' ^! p& y) p d* c* _Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 i6 Q8 D! n2 Y/ C4 |6 s3 j
& {' E5 k6 C+ N* e# G' ~
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & W8 ~8 _/ E# ?6 L6 |$ E; R
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( v) O, w. ]& LThe world has opened its heart of light in the morning.
8 E( y: e+ _0 Z' ?2 i1 \# }+ zCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ l3 h. Z& X8 {1 _$ _+ Y! B, g# F/ c/ [- m. F
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) O" h# k5 X9 C( C, ~* W* ]" |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + k0 J: K) e. v
# e' H' u$ T) A* t3 P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. h3 k! ?9 ]8 ?( s8 `! y1 NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 d" w& L: ?5 d+ M a! B
; g. B' d6 X: [0 G; N$ [42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : k7 q% x0 J+ b/ h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : {8 ^7 m6 r7 @7 o' e
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
d& N! `2 R1 {& c! h5 y/ bI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: I* ]! P+ n3 } n* ^& |
& c4 _& D6 J& M" O* _/ g; j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 @, J8 A2 Z7 K3 R* L5 h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & S9 G2 ]) U, u* f% k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ K: D+ n: h3 pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. d) j2 ?- Y4 n |) w' k- G3 r
( F6 o c" }& R6 a6 c3 e# l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' ~/ [# F6 z2 c( l! dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 q; L4 l2 d% ~: |% T$ b% y
- r' {' V- Y& [45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 o# r$ t" z+ e! Y, r/ s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % u+ _0 p( x9 B/ v9 g" A
5 D, J# \6 O# H) Y46.大的不怕与小的同游。 " t' p7 q% N- \ ^8 A3 D: Q
居中的却远而避之。 6 ~! |2 c2 h$ P0 i
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ p* ~+ [, o7 ^$ {9 W; D- E' p2 N
2 l6 Z* X* j( L( m) M' x2 S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 `' m& N8 v1 q5 D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; K. b! P* g" z4 ^
/ Y5 C: _/ Z" j
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' r& B3 a' m; R7 l5 z0 X+ i5 L) G0 NPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 M |8 u- u$ p
4 r$ Z- n; f- I* }- G
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 X7 _, b& b- E6 RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
7 V$ E( ^6 a" G: d. {( @* U! n. J; i5 Y! A, X o' d! f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 m _3 H7 j& B1 W; z r& \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& { w) J- g2 o$ N$ G8 @, Ochildren, mother, come back to thee from the heaven. # ?0 y3 y- Y/ u x& L8 r
3 I: [. A* `, S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( X3 P( M2 [' V4 {' u" `; z$ C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( F' g- D0 l' ?+ x/ n
, j$ c7 j( \- r. ^6 r( ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 e8 {* I1 H* D! Z. O# fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & ^- z @: Q1 o. S
I can see your face and know you as bliss.
( \. x% ?$ `1 G0 X$ R! S( e+ ]+ m8 F4 u" A1 w6 i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( @/ L: B$ \) \
天上的星不回答它。
; s# q: E! b% CThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * a3 v4 A7 P/ t* c% I/ a
firefly to the stars.The stars made no answer.
% k( }! W8 Q/ k0 Z" L9 n9 |2 u8 J& }3 d/ w& p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 o9 w# J( S& x0 F _ ?* f1 A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - ^# O& T! `: I Q) E# j5 X
the nest of my silence. 7 G6 x, u0 b, N# C) D
3 `, D* O, @. x# E5 B% C# X& S55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 Y% H1 A" B2 v3 G6 I我听见它们鼓翼之声了。 # o$ v$ @* m( W6 @9 J, ?9 Z
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 F# r9 d5 l; y) ~7 b
I hear the voice of their wings.
& l. g, ~8 f9 c2 ~, u8 ?% p2 [* t8 \8 O; S) F/ O. v
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' }; o! Y. I( ~6 QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! ~! j2 Z8 ^) @ I% m3 ?2 D
7 q9 O s E' Y) u% Z2 J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" b+ @# P5 S+ k vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! L) B% [2 w( w8 ~. V2 @4 Z
in songs. 8 ^4 ^! |2 d6 A |: r# f
* T3 }% `6 r1 I8 e$ u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) x5 k( {5 l& G' |' j# KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" m2 Y7 y) R, E5 A: L5 B1 R8 r7 _: [; g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% Z7 u: ?9 A! vThought feeds itself with its own words and grows. 4 j* F/ U4 D' \1 j3 c" ^
( a; J" }1 _: t# u# ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
K$ Y s/ w6 {* _1 cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 c3 s. j1 Z/ k0 X. n" j
filled with love. |
|