|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # y4 ]9 S( U3 Y# s; x- t$ @
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & P# W- i9 }" w! u: k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! s7 _+ b2 z* b5 W3 E
# u# D+ Z) C5 ~% I1 r
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % j7 |3 \) A, ]9 N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; i! ~8 d7 ^) k* N7 ]( h0 u: P
, k% N& A! f# A% x+ F. A; T) o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 U* R' z& h( K, [0 LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. S1 d4 v/ R, x( f
0 ], |) \- h- @) M6 C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 $ b3 l- g1 S8 q; P
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 o: W. T% q- X# l' J/ AOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # f5 m7 O Y) S/ g: G3 y, B7 Y8 {
It sings to me in the night, ---I loved you.
& W/ U* b, G/ Y4 b0 ~8 [3 s
3 B6 l5 ]/ Q4 D' T3 C8 `( x35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ v$ V/ ?7 J* K' F. g/ G. t) B' j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 e6 |, M; x/ ~+ [, B3 H, }8 C
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ z2 e. |1 C7 K. Q+ U: F" E, qSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 B4 ^1 [. [# U1 ~- S
3 E) Y8 _( V, t36.我有群星在天上,
4 d& C+ i9 \5 S( Z0 o% b" J- h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 H0 O" w# r9 K# w- G4 I# b! U
I have my stars in the sky.
. e' z* ~0 i2 i# O- wBut oh for my little lamp unlit in my house. & \* m( d* g6 P. F% B
9 w( r9 [- `" A3 ] [- J37.死文字的尘土沾着你。
- L' V+ ~# T9 S9 J9 W3 [% Z' Q用沉默去洗净你的灵魂吧。 : O4 O0 Z L1 P% ]8 R
The dust of the dead words clings to thee. 0 b6 O5 z) C- J# k, X# P: Z
Wash thy soul with silence. 6 E. ^3 p0 I3 w. D+ U) U
4 D4 [+ k6 N1 T8 T; p4 @+ N" q/ [, E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ e1 u4 Q/ _' T8 jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, h j, D# v* ~8 F0 e) b4 t# ]8 F/ ~8 b. y5 R* F* H; E+ X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 [: U% b4 c! o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( A; B m$ ^% s/ m4 z+ k
The world has opened its heart of light in the morning. 0 ?& h9 M: O4 g
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, `& P! B5 s* Z- M$ G B
: o I2 @; h% p( {6 s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' `0 e7 h8 p) H* K1 X$ S/ r% \3 }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- u1 U, P/ L1 A+ O, |$ X; q9 A! y
1 a$ Y4 y, p8 ?, y8 d$ a$ }0 k6 D4 K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . o! `" S. m8 Y5 I- d6 b U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( q' I, m1 f) s/ \$ H" k' I: m. ^5 `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ ?5 A4 G8 m6 b x! l# q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' H1 e) \- F! S' V5 @- R( Z" a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, D% v" J6 A5 k- H# NI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 X1 p7 A+ |2 {' V; i
. ?% u# D# |4 S& i" n: H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% a" L/ i7 Q6 D+ y. I* c2 m0 y, X瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , L% M e1 p6 M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 k$ |: Y$ v+ @( i9 H0 ^I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: P) ~" O' b* a% [" U% x! L
; G. B5 C/ A1 B0 U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 X9 _$ } P7 J. P4 D! RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 v; ~" M; x3 ^/ C
4 |5 y% t: l/ `8 P( z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& B" p5 t7 L, R- y3 U3 Q8 z! oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# w, T4 C# p0 K8 T' T8 D- m
! ?2 H( c6 M( X5 N* a46.大的不怕与小的同游。 " A6 h7 v$ W2 ?
居中的却远而避之。
' U' L1 A% b0 N. r% d5 d3 \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - E& ]/ u4 B6 q4 G2 d
6 r6 z( r b0 r' a6 n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & u9 w8 w6 ]. H1 k9 a4 x( n
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 K7 o4 Y5 j4 A0 Z7 c. s* u7 w' `! v$ q1 T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( J5 ^% m0 l1 s" t$ v/ N- a4 z, p
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 v, x T2 `- k4 J& G; D8 X/ R/ g* ?+ U6 ]1 k
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 r' }( H0 a- {+ QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' c0 H( w& i2 k; L4 h3 w1 K5 j
5 R8 K" ], C* r2 j( K+ P, @ {50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 a8 b* n S$ Y, q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. m7 w# T7 s. [3 ]children, mother, come back to thee from the heaven. + \: {$ L5 F$ k; D; `/ H
. @5 s" y) ~) H& e. K6 B; @$ X5 ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ o* G+ }/ f1 u7 PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , Z, s& M3 ?3 B8 ~
5 Y. K3 f @- f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 h! T, d( r/ W" g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " O, E8 T- C' f1 v0 X; W- `" I
I can see your face and know you as bliss.
! \9 x& X8 y5 a3 V
, J2 C' `" @: J! F8 V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 A7 |0 p. Q7 N6 A天上的星不回答它。 ' @" k1 p8 ~ x) t, |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 C- e4 s# a5 H; o W1 ?
firefly to the stars.The stars made no answer. . F! Z! | T# ?3 R* \5 }" M
m6 G( q' d, q5 ~$ w& K$ @
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 j/ y3 K/ |: ]! q( k- B4 {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! Z( _% z% \: |! L" v4 \* [the nest of my silence.
3 d. ], y: G, I5 @8 c+ ^; f! C0 z) `7 d0 F2 |6 m- Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) a& l0 _& v1 Z& ^4 S
我听见它们鼓翼之声了。
/ v/ d7 u- v$ e4 Y, nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. x% Q, N9 v% D% R5 ?1 LI hear the voice of their wings. 0 w5 p" C0 i" F' T: [
' V1 H' |: C' E v, ?* x& @) r56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* e0 H4 y" I* F9 {9 {# qThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - F. \$ J2 x6 H. R; R+ Q* _( e7 p
+ t* D& t: V" ~3 k: }8 n4 q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & v( B. H6 _- J. ~% L" A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% A: e0 S6 q- e$ v, O- R$ qin songs.
: C1 ], l! [, S$ h. O& F$ v; ^' R8 b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; F. k! N. ~6 z1 h/ @& U) _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 T& K! K6 e' h, n; d3 ?2 R' \- U& n7 z- W3 Q' l Q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! M: F8 ?# M5 h3 e q
Thought feeds itself with its own words and grows. $ h$ j* N# w2 i; d" r' ]8 e& C
, C/ g+ I+ d2 L; K3 j9 B9 }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : A. c, u& I1 \0 B( I' z) s$ _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 H [, h4 l5 ?4 z# w
filled with love. |
|