找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1700|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - t1 Z, X& i  r& p
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ }+ W0 P. ]" q  q& }9 Z0 @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 p2 z0 P0 b' L% x( O
" L# h" }! c. U) M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 a7 Q# [3 S# s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " Z6 M' W7 e% z, V4 L( U/ h) \" z4 |

. n1 t9 M7 T6 E& |+ Y, L4 T33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ X1 ~: V8 k: @7 H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ c! v2 F/ d2 `7 X0 ^/ T1 }6 t

, T; z7 K+ Z: R$ x3 r34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 |1 B6 o6 p- I+ j! P它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) F, s( ]) I% @/ m6 G9 t& g$ fOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( m) |2 v1 z( b3 J2 o
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 X% R) |4 C) K5 t. R
- i# Q( \( _* [2 n; z4 h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; U5 O$ r4 e: k% ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 S' J) m1 {- Y  T: J# H: z8 C" Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
! ?: R  `+ t( |6 Y$ g. ^Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 O6 r% B: D6 q1 ]6 G8 d
+ N  L- E5 [, ~7 V) g3 w
36.我有群星在天上,
& s" O! Y: C& ^0 q0 V" E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( e; U7 W( D0 _5 II have my stars in the sky.
" {  y4 f* r& I! z4 zBut oh for my little lamp unlit in my house. $ G" a! W& [7 }7 n  d2 _

0 P  l& R; t1 y) U37.死文字的尘土沾着你。 8 y# B' q5 ?6 F% P+ c# j+ G+ a0 E0 _
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. D; H+ a. H1 m- T/ d! M5 }" wThe dust of the dead words clings to thee. 2 |1 M4 u' E) w8 P1 k+ j7 k
Wash thy soul with silence. % x( P% d7 t# H0 X( R
0 e' S0 ]4 S% {: h
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% Z6 i+ a2 U7 ^7 V# c& U; V. X! DGaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 j6 N! K) [; p& o- T' q* z* O2 [
3 d7 c) M! U& s+ N8 j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 _; x$ B4 C" ?& U0 ~  N出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 q, @. Y' j, E
The world has opened its heart of light in the morning.
' b: q; d5 c. ~Come out, my heart, with thy love to meet it.
* f% A! k! }2 `0 y
" Z! s7 [( G& J1 v$ ]- Z% D40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. d0 e9 K3 X8 S' W6 ]4 W8 wMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 u, h3 s1 {- X# z, V. w
* e4 y( u$ \3 x" [4 |+ T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 E7 s' q4 t) W( \* v: r( ]
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - |9 Y+ V( K; u0 z- C" s. D# Y
! {2 S. j; c1 ^+ V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 }  q3 T- o+ q: Y0 b我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 C0 ~' u: F6 p( s  D# y3 Y" A
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + ~: B( X3 M4 D) {3 ^5 _; o& J
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& r; N; v, \7 B9 B6 W( P: \/ e9 a2 {% _3 I/ B7 f$ v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # }- a' f) I  c) g3 G) C6 W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 y: T) N" q9 x- t1 M4 pWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * y: [$ Z4 q( s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, O& }- @5 e* a7 G
# O" V4 g1 h' {7 D1 B9 J) L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 J' s  S0 ^) U3 J' C' @1 L8 y( |4 a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 M" W; t/ }0 l6 a1 c6 M8 v# g/ f, M5 J8 f) h  @  r+ T; h- S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' C# F3 b$ N5 d0 i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, O. p& U: m. b& A& O: J; S! ^/ D7 Z  F' v; l, L# U2 T
46.大的不怕与小的同游。
. a/ S7 g8 U. F* {0 O3 b0 @居中的却远而避之。
, H5 ~" M% z5 k3 p6 ]The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 T6 [0 K2 d( z6 r+ |  z, l, W
, ?4 p( o9 x8 z$ R) E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. r+ [( ?2 v; g$ f* l) FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 S; a% Q7 j- M) K6 P
: l+ w; S9 ]  }! R: k4 ^7 W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + b, }) u  {8 I. e0 y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & S6 Q& r2 A, j1 i) {- d1 v

4 r7 I0 r" \& h# f  \! `& m49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' t2 I  v2 x* J( K5 x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 [8 i6 ~  w, _" |
$ {6 P- ?6 v/ `50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . k6 O! k$ T1 A* q- B8 j; O: X# b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! V* K+ v1 I/ o/ e& @children, mother, come back to thee from the heaven.
4 ]( G6 p& O( Q2 R( A7 O, {5 k! s9 S, C
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 p# n# e7 e. {" C4 \7 D6 AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 a. F' h& r6 v5 ?7 v, E& v  [: W3 e

3 |) l% J# p& f: B1 u, |! p: v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& J$ B) S. p4 n2 `Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' T' g0 P! e7 g! H# P1 R! ]
I can see your face and know you as bliss. + B$ o" N& i7 Y& d2 @) Z0 e# p8 O: I
3 V. J4 o4 `- X$ T* w" s8 D+ u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . j- j4 t2 V* ]/ s2 z5 {$ z
天上的星不回答它。
& O; ~% ?# M6 s/ w6 kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 J- E4 F; E9 e) r6 b% P3 A# H5 i
firefly to the stars.The stars made no answer.
! t8 a" k. N- |9 Y
3 p3 j# ~- r9 y4 z' S$ o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 u# {2 P; z0 j& d0 i' J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% [0 d6 |4 k6 K' jthe nest of my silence. ! ?/ Q1 C- `, L1 t+ g

4 @5 j* I7 ^& q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # G. P: Y3 E( b; }! ?
我听见它们鼓翼之声了。 # N) g( p: o( o0 c9 i# I* r+ ?
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   ]6 I. l5 d. B1 D
I hear the voice of their wings.
  U/ {$ @! C, u$ j( e) v5 d) |+ t* {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: [. w7 y, ]( w$ S# DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 G: h/ Z+ D% V$ W1 d
9 @  ~/ i. z# m# n0 R  y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . e. ^2 i: p( q3 {& h7 x9 J
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return   K3 o" A6 O+ y" G( N
in songs.
$ n. d+ P3 J7 W; b  G! `, v1 Z8 n/ r, N8 G) l4 q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! C8 C" V& B4 x- \4 V, e4 e0 vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 O. k0 J  z( d! @( y8 K! ]' ^: v3 _9 I: l0 c) ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ q% b9 l" T, {  N- E; XThought feeds itself with its own words and grows. * p' i$ x" @; [1 W1 X4 n

% ]$ N& a$ x$ i60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , d" w; t% P+ N) V1 i3 O
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 f. z+ r8 [0 n6 ~) I  Z- h* i, ~
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ X( E8 y  A% }“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 v+ x& {5 {$ T% q7 W, B7 l, r! v很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-30 03:08 , Processed in 0.080186 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表