|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - i# B! v7 f; f7 {8 }4 [7 I
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; a4 V3 ?- h, h3 q6 QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ F' x1 t% o7 W4 y" A( t0 S& U G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% `4 a9 |: K) o! U& p( G2 OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * m) z! u9 n `9 o
' I& K4 J& v0 j: l4 E* t0 o, k33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. f1 B3 a, h9 r2 WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' {. M5 t# u2 e$ T( D/ X6 c+ @: y. m* w! B3 F& S& x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 ]# s; e# c% L1 v它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: s2 {1 H& @8 T, f4 o$ DOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 W8 N; N7 v& _: B! s( K9 {+ m2 h
It sings to me in the night, ---I loved you. . y; l/ \+ }2 }9 q8 c
' n4 T8 `% c& m' w+ Q X35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 i$ @* m6 F7 b/ F6 R( C" n. y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
A! l; w+ U1 _The flaming fire warns me off by its own glow. # }" E5 }7 {% E
Save me from the dying embers hidden under ashes.
8 V. K1 `0 C8 H0 R3 o+ H/ q K5 N: X$ Z/ I3 e1 A |" X" f
36.我有群星在天上,
! G- g3 c i4 W* M& Z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 D" a9 B3 ~0 O9 B/ HI have my stars in the sky.
9 Y4 y' C5 Q( i& Y) zBut oh for my little lamp unlit in my house. - Z$ y7 B3 `7 `; Z+ h' S
/ n$ V( \# K7 Y2 Q' H37.死文字的尘土沾着你。 4 d4 ~9 Y# D- m g% V. D7 ?4 ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。 # w- `; |" R0 g# Y, N
The dust of the dead words clings to thee.
- `# Z/ s$ l- f/ J W* n8 ~Wash thy soul with silence.
0 B% d+ d9 C! o0 T% Q4 _# y- T, d& B
+ x2 a* Y1 f& O4 {) A9 D& M d38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ [7 V7 G4 e- X+ iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, Y/ u! y# }/ L: J: B; O5 l6 M
8 c) B9 \4 Y7 y5 }9 V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 o+ S0 b+ \# C1 r' L, t6 |( n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & P# F4 }# e$ Z
The world has opened its heart of light in the morning.
' T6 o" v2 d6 r: z u4 wCome out, my heart, with thy love to meet it.
3 ]: b1 x1 u" S) ?! a, r+ G5 g. n8 w
0 u9 F6 @! m$ z% P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. i( i) E% P% r6 \: |3 sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ s- V' J2 `' C0 E5 h# C; ^/ S& n [8 ?& X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 E: ~- W2 M x5 j) H7 {$ I- q' pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : e \. e. y( [' h
" |) T T9 c( y/ W( c& }/ v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 z) S! s% A! M- }( @3 w7 p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 F& R- p! l l# f @7 \This is a dream in which things are all loose and they oppress. % r) _' ?; D, C. s9 M5 Q2 A+ V( r8 Q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 w Z' U" B$ r2 x6 @
& [. c$ T3 Y3 i# a( {0 s7 ?1 J! G( y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / W6 ~( V" I, Z. D
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
+ U- E( o4 Z% q$ K4 i# Z: I0 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ W% _" R3 ?7 v5 Q* xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 b$ ^$ t- s7 L6 U' J
0 E1 b& s- A7 E D# n \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: o+ c$ k% g% _3 zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( @5 t" o( C4 h/ H! t" Z' ]# } n% e% [3 y6 Y6 ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; F8 W, h1 s# @% b; B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' r3 s: M# G/ M) w
q- c6 J; m3 D& S46.大的不怕与小的同游。 4 X2 l3 Y t0 [/ c. q0 u
居中的却远而避之。
" X. h& e7 E" q% y$ I" d1 LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 {2 s; o% K+ u' ^3 s7 e" [7 a( {- _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! x$ }. d- d5 | ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 e* K# g' A, \$ ^2 x* O- n
3 w5 U# C& L* {, z% U: _
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 i8 q5 u1 a5 `" [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, m3 ^8 O6 c% t; R; l. ?# T L
W9 Y$ S0 J: [/ j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 x+ ^+ R: F9 [* f6 n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ S. }% n( I& A; J3 n" R' P: ^; M) a8 S3 u+ @2 S; w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % H3 o2 \! I. S M# ` P, q% R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. k8 e2 m9 R+ K4 ]% F( Gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ K; A, v8 b; U
1 ?! f4 P9 S: v+ L51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + T2 _2 c# p; I i; J/ v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , J# g1 \3 D. ~
. c' R8 O9 z6 |" j6 ~( q: g$ N
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 e- g& S% L6 t. B) aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 u$ G$ K) s7 F' X( C a. v* g3 eI can see your face and know you as bliss.
6 Z$ z3 t7 {! W3 Y4 y, m
3 s2 @' _/ O F$ Q+ k; t& a# b; J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " O- m* t! K' Z7 j5 Q8 R
天上的星不回答它。 2 i2 \$ ~% O V9 b; z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 B; }* [/ b- h* U& [7 a7 c9 x3 p$ y
firefly to the stars.The stars made no answer.
1 Z" c& ?+ U9 m( [3 O0 r* W
" N( s1 o' f+ f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 j; z& {; B# E% [6 f3 DIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . c4 N' _( d# _( p: l1 p! [. h# V
the nest of my silence. f& o1 _4 h E4 y! R: Z- e m- O
( w) y% ^0 P$ l7 _2 c, E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& M1 R6 P, F& \! D) y& X我听见它们鼓翼之声了。 / _, u8 O0 r9 c. L% x( b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 A9 @" A% J+ F7 ^4 KI hear the voice of their wings.
( D6 ~8 k8 ~; G% m7 @: ~ F! `7 x
6 p, L( W5 ~9 l3 e4 t1 k, K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 S/ {, Z6 s t) I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! C$ B1 |- c l1 r( s* K! B
, Q d3 d( f7 o
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 E& b) ~2 a+ ]9 e ?& r2 E' [% \: WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ y' V) c G" m! i4 L8 x5 ain songs.
e/ {6 R5 x1 x+ ^. B9 d( t3 j. C( T. I9 h( ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 k* V8 g0 B, J5 Y7 ^( C$ ?That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ K E: f8 Z; H, n$ [. P$ |- a
" y8 P. @: F. `$ \59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; s5 d# d+ J' w3 G- `Thought feeds itself with its own words and grows. $ v7 m5 F! T5 X. l- l6 N
7 x: h- r; | J4 [1 Q+ f7 n60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. p! o' [4 o7 F: {. t& ?. aI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 d8 {( p0 d, r4 m% dfilled with love. |
|