找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1192|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' v% R4 W- I: g. O9 v# s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * c6 C, d3 y( Y- f+ K5 @9 ]3 ?& l8 r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& A# c( O4 Z; R& ?! M& D" K% _  B+ r3 k2 I& L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 j7 s: b- N2 X7 X7 l6 ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * |2 G$ p! P5 N0 j

! a; N* u* B8 k6 S4 ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: Q$ K# @4 e! Y; ^* gWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / K' p3 [# Q* Z; z

3 Y3 G2 F; b8 w& j! ~# M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& R- m+ i% O: @2 f) m4 {$ r它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 y  {( @9 c1 u% \* M  KOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . o. X. {+ g# v$ L1 j
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 _# O5 N. D, ^6 c- w' g
- a- F# ?0 E" g& a. M, i) N1 X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: e9 C" ]- S4 B4 P3 |  z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " f2 b( ?" M, x4 e! }4 j/ \5 s2 V
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 y7 O- @% d# Q% u7 e% y. P3 FSave me from the dying embers hidden under ashes. ! u0 o$ g% D1 }7 O" V" j
0 {1 J% X; g; q9 s8 r
36.我有群星在天上,
7 |; k% S* E1 i: O- y0 u5 l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 e+ m/ Z" H7 j2 J* G  L" ^
I have my stars in the sky.
1 i0 d3 G- O5 _But oh for my little lamp unlit in my house.
5 E, J8 B, _! b2 h1 w% Z5 l$ h
1 a" t* O- I6 e+ E5 w7 ]6 E2 n) T1 n6 Y) h37.死文字的尘土沾着你。   M" g, ~3 x1 `! c2 }2 s3 Q
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" B' n$ b) a/ O2 ~2 B" l# NThe dust of the dead words clings to thee. : a+ w/ n. \8 t4 I
Wash thy soul with silence. & P3 c- D5 ]+ S# Q7 K( b! A

! r: M5 E6 ]- L2 E* ^. V( o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + K% D; {5 E% Y: |$ C. [5 \9 K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
& F$ z* `" z( b! ~; j  J
7 I# Y! t1 }7 O4 W( V8 A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 C9 S0 R* y2 \! m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 H0 D+ z3 C! z5 M+ |* f* u
The world has opened its heart of light in the morning. 1 `4 E: X& f) I7 `
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; }% u3 ?" b$ Q! F. x
' }3 x1 [3 j( j( |7 G  Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 C- I. p0 L7 f: V$ {) Y3 P/ v
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - n0 N$ d& G+ D: \( t4 m
9 E$ h3 h( X6 i. |9 V+ E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: P" Y" e, q# p" m( B5 L' ^# jGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & K+ B% m( l$ i; @) H) P' z
$ \/ v. Z( a, [5 [9 |
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - r8 B) m  _9 Y, Z2 B
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ G* m* \% Y) N+ W! i0 o, BThis is a dream in which things are all loose and they oppress. # D* O& u8 x6 q# p; O% l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! K+ \8 @5 k3 M% z  O2 o; a
) Z1 ~, S! x# S! P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 s1 k0 I  E, W5 N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( M- H- p% I9 W- q# p8 y9 T9 ^5 yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ [7 ]0 Z& O5 C; H8 S3 o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & }% G- O& N, u6 a

' d: Y/ Y: u! }9 [( Z" S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ ^. T) K. l0 ?  |By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( `0 m) b7 T. C/ ~% S& ~0 }
' N- t6 ^0 \" P- ~- I4 _4 Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* h" _% q  c. C; y& pSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# V0 u9 H& D6 O' B0 Q; ^5 z5 f8 e% V# l: P5 p
46.大的不怕与小的同游。
. O& c, w2 R% g$ S8 y居中的却远而避之。
2 v6 O' Q; o& b/ @9 S) r' [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- B( _4 f9 K" ~+ F; F' w
; l( J6 k$ q# i) z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 G8 Z  G! `! B! ?, T, `. b( Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 ]; z' Q$ ]6 s% l, w8 c
+ R' y) k) H$ Q2 L4 ]5 F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 t# U9 z: v+ `$ Q) i- u4 p
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 K7 v7 W7 E6 @& c0 [

+ V3 T0 \! d+ L9 ~1 x2 _& ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( s0 x8 n7 Y4 B1 M( x# D
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : L# E  S5 F+ B1 z/ O3 r

2 ~2 Z, E1 J" B3 {# G50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + Y0 ^2 f) E: l$ [3 x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& h' [1 \  U" _* ^1 B. p' u9 d7 Cchildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 u5 W2 G, R9 p  i9 p, r1 I

! ]' j- T- o7 W) B; m51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! l2 _: h! r4 B9 p0 l, i( g) u6 \. zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 z9 v! G! `$ j
+ w4 Z1 S4 o' N. e+ y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , U, B/ T4 g2 Y9 p5 Z5 t! q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 O) [/ ~( z! [- A; I( i) fI can see your face and know you as bliss. 9 @9 X  w+ s+ |0 `

, G% h  N" F$ i; q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! j; b; q6 i: M0 h9 `) M
天上的星不回答它。
- D1 [5 D& j& d% _$ TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. E; b/ a" e3 b8 l/ vfirefly to the stars.The stars made no answer.
  O( @2 A: ]5 F% i
5 o% y& d/ N0 ^- d. I7 j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , {  P0 U8 g+ N( O, _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 f, v8 V. ^, ~$ N! Mthe nest of my silence. : W/ A" j% v: B- G
7 D! O" M( I% J
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, S* F# l$ J6 @( B9 [我听见它们鼓翼之声了。
% V9 j% G+ o. u- i5 A- T7 f& ?! ]Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 Z5 r/ H0 z2 u" g/ MI hear the voice of their wings. ; }2 C4 P& R" n2 x! P' d" a6 S

! I4 p: h* E& D' ^- ]% O5 m/ }% `56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 k4 f2 s; D; {1 BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 ~, H7 G+ m( M# i

) w$ ]# c% I) G4 }: x57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' T- r+ w; r# Y* ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 ^% p5 T* Q  S, ^! }
in songs. 9 w5 n5 j& m) W
. p# P; f" a, W* ], q! T( h- R) c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 b$ h  R! C7 R6 R# s0 }* _  x5 r5 G& e
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 v5 ~1 Y# x3 k5 p- W# s: [& ?9 M" ^% }' C( p. S9 V
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% k  n. V/ `, P5 @; G3 ^/ bThought feeds itself with its own words and grows. ) e- u+ a  D% X1 T

3 ?' Z% r7 `7 z; b# E# _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  ^) w7 l, \- o) e7 G7 WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% m, t5 [, e6 e+ P: kfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 m& [" R1 W( p8 o5 ^" Z8 j“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 L9 [5 ~9 i. M很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-17 06:52 , Processed in 0.059824 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表