找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2059|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  n+ I8 R! n& k/ h+ c8 D  _% [各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 N: i& h7 [6 z* x/ e' k" x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 v- O) q$ }  y
" x+ e) i% Q, i3 o8 l32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 _/ f1 D! p' k" H/ l% wLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 M0 ?5 l+ b- r! v8 _6 ?$ {

. e, j2 u2 C  y: I- v% K0 V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ X9 j1 B  G% G( T; T3 s- D
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 p/ d7 K* a  N, [* Z! I; Q4 r/ l$ J; ^' z  r) [7 W# L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" [  Q. I/ W# b5 r! G8 R$ Z4 [) h/ J它在夜里向我唱道:“我爱你。”   |1 X& A5 x8 b' X! g& R
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 o8 t# c5 F& v7 r) GIt sings to me in the night, ---I loved you.
! k6 X# J) E4 n7 j
! A0 |; I5 u0 ^) S8 {35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" e4 j' R! j! [1 R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 p/ E: I; ?5 x& u! h5 f
The flaming fire warns me off by its own glow. , o+ u' ]$ N; w8 }: U
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; p2 o( v! `$ q9 u/ M; R" P* l
4 R8 M3 i& a. Z1 ^( @
36.我有群星在天上,
' ^( d! [" L6 T$ v# l. c! r6 r但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( H2 j; D! R( ~
I have my stars in the sky. # N; ]9 M0 r7 f. ]0 U1 ^% K
But oh for my little lamp unlit in my house. / n, \' X2 o& z1 L( a. p4 w

4 {* \3 p2 s4 k. {, y0 J# t8 k37.死文字的尘土沾着你。 % L+ x3 m: c) F) p' j
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : n  j! j- Q0 v! j# L% ?9 G
The dust of the dead words clings to thee.
" h, d% m! Q% }  n, HWash thy soul with silence.
) [7 J3 g# W1 {5 |% w1 m7 \0 O* z5 [0 n7 |9 p+ e& _& }
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % \; O6 A  V! g. t6 c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# O5 j8 p* T& z5 `1 j2 C
9 {+ o- _; w$ r& c/ N9 U39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  G% U+ v, p/ s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ D$ a* C4 n9 I4 }
The world has opened its heart of light in the morning. % r. x. o. r) t, k4 |$ k% Z
Come out, my heart, with thy love to meet it. : [: a( o7 P. c
8 a6 C# k9 W  S) h1 G5 h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- r. E% q: U: ], p7 RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ |- L4 M, Z1 x$ L& _; t7 o' i1 N* G+ D+ G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 X5 {  f3 x; I: q6 i# F9 N0 L& Z& s5 X" ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) _! g. X1 O% q# H2 ^7 f* \9 j- c. g+ u1 K9 |
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # k: a* q( L; m# N5 k! [
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, q8 l# U3 n  n" ]This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 x* M2 _0 `# ^, l. H
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& ~2 C  K- d. [( q1 ]! w( A
4 g- A) o3 i% ]# X, h5 N3 O, h. ?43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : @* G7 i& ^% G, t8 A2 l
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 q; |7 t. Z5 s& E) yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 l+ ~1 o8 u% Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 L$ A# q& [0 ?/ X6 |* G
( k2 W# `3 N# z/ _6 ^
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 N( X! Q! ^" U6 K1 y" DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! W" t6 p' Z  I( G4 y' _# h3 z( ~2 `! |. g" h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 f# T& R! j8 _" S% z1 D' I( y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 e6 x# M. Z" j- ]5 H& A9 m1 k$ ?9 A% y( e3 W: Q) X* e
46.大的不怕与小的同游。
. m1 ~- }- i# J/ Q! b- U4 W居中的却远而避之。
* ^8 i, W+ u7 h9 j! m* Q( jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 O( X# k  c2 l% O+ Q" V
" H6 {, U( D/ i2 h9 P: s; }; x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 J+ |+ b# A% T8 ?, G" U1 ~
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; [- x/ g9 i* e. U. w; m8 i% X" S
! \4 y" B4 E& ?2 ?3 y( k! k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: K" w$ T$ }! Y( i3 ~+ n/ YPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; A' k% _9 m8 U* t
: s; E$ r+ R$ @: w5 w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 h6 a- a( m* c1 p0 z5 V% g
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  g1 e) n2 [8 X  k- J; A' h8 y5 n, b2 I) T$ q7 n9 ?( n3 I0 [  t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ ?7 ]/ m0 O  ?8 _( e: S4 JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 ?, s3 O) ?0 c
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 R' w) ?$ [# g+ f

6 R9 n$ }6 k$ a! r% o. ^51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( k2 @& e3 w+ C! G. a
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 ?2 C2 [: j% Q4 h. q7 ]1 M, e/ x0 _, Z  G8 h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ Z" `. f8 O; n# j9 fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , t4 N' s& k* v4 Q6 \* X: Z9 D0 T
I can see your face and know you as bliss.   U7 m$ C+ J' J8 u: p. b' g+ E7 v5 L
, Y9 b8 N. Q* d! P5 d
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 j3 F/ D8 h( O" H/ i$ |9 p% j
天上的星不回答它。
. }; P3 G  A; D: w' P  s5 YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 t$ Q: }( R+ P3 t  o) wfirefly to the stars.The stars made no answer.
: u" S+ {% F( {. ^2 u. @6 W
1 Z+ D7 d9 A  V! t4 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# G* `9 [1 l& H4 C) XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 h8 g3 r0 }. Z8 B2 g, `! c2 n
the nest of my silence.
( j: f# V: t- j3 Z/ h  I5 O9 v  R: k' s, V: c% T6 F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # b, v' s/ a% L4 M" e) n+ t9 G
我听见它们鼓翼之声了。 + G1 F9 H* Z" P  o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 u! }* p1 E, B) z: E! _+ X3 WI hear the voice of their wings. ' R- B7 `/ }! Q2 F6 H

4 S* x: Y4 S  h: R4 ]0 A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' w) Q2 a* T* k+ c% t# d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 H0 E, q8 ?& S0 u2 m3 X6 K) ~
% M3 M0 y& N3 J+ E57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ n- N1 e' H4 e/ i( U
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " c! G' G# W6 i5 A. P0 x& p
in songs. 1 ]+ s4 T6 `. o2 V

% u! ?# J$ S  X0 D) G58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  B$ L( v. S' ]9 a$ P' m1 SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% v! b6 {' c& O( V/ O' ^% |* g2 L3 G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ l! M  k* V) ?" v
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ ^* p0 y- f/ ]8 Q9 R7 d& \2 W& N' h* y+ [9 c. |1 `  {8 [( C
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 R$ q' y) C) j' v' x; S7 f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 ^1 u+ U  K9 {6 lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 Y7 ~& A; `. E" p( _6 o$ s( E+ q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 Z1 Z7 D; K* j+ i, {- `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-12 18:15 , Processed in 0.065741 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表