|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 @3 C( |, V) Q) r/ N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ K T- o1 d: V, }! G) kWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 R. r7 |: a4 z" s: Z
0 B9 `& i6 [) g1 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 C5 w- D9 h, Z3 F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + M1 j: T: F2 O4 N; U! m
0 q; w8 y0 b, b2 k6 q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, M# E9 g( F GWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
V. V. h. h; ?& r3 @) I1 y( A# u8 B% l3 \3 w$ c1 l+ M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ t3 T. p* z. i" E( M0 n# s它在夜里向我唱道:“我爱你。” & x9 G% }( K" h
One sad voice has its nest among the ruins of the years. : t0 w( Z$ x. z! l4 C0 \
It sings to me in the night, ---I loved you.
. ~. C5 {0 c$ J ?- x6 T) d6 l& j0 y7 {2 m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ [" I( |* t' |. {- u. b9 _& V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% V1 ]' N9 X5 r9 ~: {The flaming fire warns me off by its own glow.
9 J+ h/ W; M( |Save me from the dying embers hidden under ashes. + z) Y+ A9 } r E& L A
5 i* _# f! u# g4 t+ |5 A/ {. _36.我有群星在天上,
) a6 L, r4 y- G0 T8 O \但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! w+ R3 V! P+ II have my stars in the sky. 7 q. b) [9 q6 J( m% o
But oh for my little lamp unlit in my house.
9 `6 {3 n& G4 x$ \: v3 G$ Z; i. ^ Z6 _
37.死文字的尘土沾着你。 $ {" O- z8 G+ z8 t4 k E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ y$ {2 j9 Z) m( x7 H8 a& kThe dust of the dead words clings to thee. & I* F6 k) ]! i _) Z! K
Wash thy soul with silence. - T8 g, S) q0 x4 b4 n- {) Y' ^
3 F5 I! G) [9 b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 P* D- d( b7 S' \* A2 E8 p5 l
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 f$ y+ p# [7 L, i$ S& D" B
9 e/ t, N. ~/ d5 c/ [* ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! m$ `% [( u7 ` B* v0 \2 O
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: S0 p3 ^* c2 M7 F+ t+ ^/ LThe world has opened its heart of light in the morning.
/ j8 @, F* C1 V5 p- |: g. a0 DCome out, my heart, with thy love to meet it.
; x v( ? [! C7 u. l- L' ~3 J' @ a" ?
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( D+ ?3 d a, w8 A C. n( q& C
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
k, u1 X. ~$ m3 z9 X6 T- I
% B/ L' H" Z2 R2 I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % _# Z- |5 n: v" a, j& d: D M0 F
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 g' P& u$ `: ^9 x! N6 ?9 X ?+ Y; K4 C9 I6 _+ X x
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 [: [7 e& G5 H3 p% y6 F3 X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ T4 f+ ]" d, C& O4 V3 ~. nThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " X5 K0 E' j' d* m- _0 e3 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; u# v% h+ _2 l) v }
, }4 U) b5 s8 Y* I8 L7 v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” @* [9 Q+ p' m! `* ]$ J; j
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . _. J8 w* A+ M" ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ) d' x- j. Z1 Y" S3 _# _
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' m D( }5 B/ b) k ~# v
1 s; [) O" O: @; T2 r8 n+ y" c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 J: d( B6 j( K1 G; \0 k
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % j- P: z! F9 v* c( u
F( W" t2 B/ v; e* C, @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + X, Y: H3 r9 a" X. C
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 j, I5 M* `% E# R8 h# W7 K
( w6 d- ?5 u' H& l ?0 }+ q46.大的不怕与小的同游。
1 y2 L! Q+ y# C居中的却远而避之。 ! L- Z3 V% ? [+ z2 j1 S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. f- N& d6 ]2 }3 K
+ ^$ ?5 O) E# I H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 Q( ?! T. K; U' U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" @, _3 E( r* ?& f" D8 p8 T# K& L Y+ I1 ^, ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: \) u7 o B5 s5 w$ F% _+ \* j5 PPower takes as ingratitude the writhings of its victims. " V8 S! ]* `# q
% o! k9 o! k9 Y8 y5 r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ L2 w. h6 l0 w$ K/ kWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # r: j) d' w& y% X/ y
0 Y0 g4 }/ c6 U/ _$ }' l3 G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' o9 v, g; q" Y, gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 [ @, j0 _$ @* }) I
children, mother, come back to thee from the heaven. : ~8 ^% v* r% z) g0 e
! m. N4 |8 x" S9 L* A; u8 ~( L8 J- Q51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " h+ C Y* W/ q; }5 r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' V0 l+ j/ s, k6 D0 g ]1 r4 V' o4 z) a) \- Q8 i: m' a0 p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. C& l' A: T* Z1 V* B9 d2 t. GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' b0 s* x( _% W9 y. H* G* \* M ]( CI can see your face and know you as bliss.
) Q( x: ~3 }$ h* P
5 X. n8 Q# J! ~* L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* b4 y3 v% Q6 H& a天上的星不回答它。 & c" A S. Y+ F, \; ^, v
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * W* p7 B3 |' G- C- _# [
firefly to the stars.The stars made no answer. & m. {' ?1 R+ C0 @% y+ S
g0 N- ]' m: P2 _ K* \: w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 w/ `/ F3 u/ L# j0 {) P+ R" M$ ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 A1 c1 X9 K9 ` J i7 A3 B" ]- s" I
the nest of my silence.
/ f% }! N; K7 E# z' X% @4 }, r+ E/ [5 i. p) Z$ p4 g Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 T* d) o/ V5 ?$ g- G我听见它们鼓翼之声了。 : q5 M0 l1 V& j/ |# W
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 Z( T1 E3 K) ~! \, Y
I hear the voice of their wings. - n5 p: ]; I5 ~9 @& R3 t
( C% q' T) H7 l0 p0 B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ s/ S: H" R6 T e3 D0 V4 PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; C: f1 z: f% f5 ~# M( _- m0 |% o
; Q/ e! o* {: y, ?' W/ ~! }2 G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' m5 Z& o0 B( Y8 ~% d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 C1 F ^$ {5 Y Z2 W Iin songs. h; s, L$ C4 m7 R6 n& ~' I
' j+ W/ F/ T0 K6 b. k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" E# Q+ b) S' ZThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 x7 D) ?, I) v! n+ _ h9 _/ ~( ?4 [3 _& {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 I3 [. r- F1 G' ?% S( Y1 X8 V! M
Thought feeds itself with its own words and grows.
j6 X* m( { J& c$ L
: T2 i. Q! P* i9 U& v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : k4 g6 r. p' _( S" i# S
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 x7 x. v; |( P. ^4 T1 \
filled with love. |
|