|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 U- o' F' f+ {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . U3 k3 t- Q( s! r- X
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' ?! S; N r; l- Q; J# q" o$ U! o; g. ?% k6 \" e7 `3 R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; ~. g9 q5 v k! I- d1 N$ r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ k( \+ q! h# X0 _- Z
7 k1 a7 p1 W4 [3 ]( M) Y! x$ c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , }5 r- r1 W% |3 |6 l1 W5 S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) z6 W4 ]5 ?: F, w2 ?+ e) y# L6 z% S; h+ \& Q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
: K5 M7 l0 E# q它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 A) \8 _0 b/ g. S! r& _. T
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ |% Z# o# L3 f( p/ pIt sings to me in the night, ---I loved you.
& G o: L* i0 ^, h% F" F
& Q A6 T4 k3 d) {* v" U% g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! A. X4 h$ a$ @* a4 `. X2 @) F* S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- b. u' c( a! m: f: J1 UThe flaming fire warns me off by its own glow. : C, @4 A3 p2 p5 `# W, n9 R7 r2 }
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 Q9 w3 b h, n5 f1 J: N4 R0 X3 ?7 G+ f( S! T
36.我有群星在天上, / D! e: l) K1 N+ M" l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & z. Z( P' M( b
I have my stars in the sky. 6 D4 C$ s9 E& {2 F7 Y
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 |3 e0 f% O/ P7 w! o, i7 [6 t
. q. h7 h, R3 T+ X5 @6 I37.死文字的尘土沾着你。
& J0 ?: x8 k1 Q& ^% r, \用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 v) _0 ?! X0 J- o$ `: x& q
The dust of the dead words clings to thee. 3 l; a% t7 d* ?* Z8 X
Wash thy soul with silence.
4 c5 j" R4 G! @4 x; s$ e4 d' U% D6 W6 w- J- m2 {6 H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! _$ ~" o" L2 Y$ f+ y7 t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 V! \6 Y* M ^3 }! P/ z+ H
9 }8 M3 ^: h8 l8 x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , o; u5 W9 b/ K2 v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) v9 s5 s* Y& N2 V' E2 L/ P
The world has opened its heart of light in the morning. ; G: v7 u+ C, t0 o2 q
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! C; E- N" J2 S' b
1 k5 b9 }" L9 I9 w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! M* |! ^0 `: V; `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& R9 F( D+ x; F1 y
" M3 B! L! p" l9 `2 l41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 R/ q! z( ~7 k( G4 z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 i, @5 Z' _' |! S8 O( E/ Y
# d6 l& K- d6 i5 E& _5 k3 d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # ^$ O4 c8 h' {6 r. z6 U4 I
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- N5 J/ ~% A% Z, b& O( j. K7 \This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 t. N+ u2 `% W7 K' z1 J0 Y0 PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' \6 {# p( t ?" @
0 H7 [6 M" I& m2 O1 h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
k9 V6 @7 d/ B _* s7 D" `3 [瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' N" y) \3 e8 J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, j5 j8 p: T+ w4 i- ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! @# H0 g+ \. u
* r8 B) W, L7 N) [0 W, \( H: e8 M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + N; X8 r' b8 @& ?/ s- d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 K/ S2 j; p0 z: l d* }- t Q7 ~6 P" N5 r; H- E# b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # R9 W! }! e3 ?$ s
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
z- A) w- w* l! j6 N( v
# K" C7 {. I/ z- m v46.大的不怕与小的同游。
- X0 h1 o$ B; \9 l" W# H居中的却远而避之。 7 S4 s% J$ F; k$ S1 }
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# ?) ^5 [" |% v9 L7 G, w/ V' P3 i/ ~. \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! c1 e, C# i2 A1 A- l
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. $ l) b( S; Q. X+ t! |0 b5 P
) H& M3 j' s8 Y9 Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: y& }% _( D+ E& q9 |5 IPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ ?' [$ _" L/ x2 y9 S
( v# B; j. p- ^1 l49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 w8 t- y* s* E- jWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) b1 P% E$ A% G2 b$ Q4 G/ C+ E6 d \( E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 u0 ]! q; r" z. ~$ P2 b7 ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 D& q% B8 y% i5 T. I3 N& W' |children, mother, come back to thee from the heaven.
( M, s2 a8 u, A, r8 e6 G9 z8 ]+ ?1 q2 k$ S2 J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 w h# V' M+ g& W" Z; Z! j
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 k. X# c, m% u" T6 o7 [
/ ]# E3 V8 m( j5 o0 H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & ?$ @) R0 w# R$ i/ l
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 R5 U% w! S, K8 y! h; q% W( M
I can see your face and know you as bliss. + K# N+ d; B) J! t+ E7 p
0 P0 K" g# }* l4 o" s$ Y5 }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : k, u0 q4 F7 e3 m3 v
天上的星不回答它。
& L4 q0 K9 b- t1 T3 nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( {( `: W9 V9 ?; m0 N. tfirefly to the stars.The stars made no answer. : w R( d# D/ f- U0 J5 ]
6 [7 J6 y& Z3 q2 I8 w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: Z* b( m/ Z' V* WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / w6 S' k) Y2 E8 ~9 c& C
the nest of my silence.
2 x* @) W1 ~' G
t* @* j9 \: f0 `( Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
V) ]* ^; k1 {) H9 }我听见它们鼓翼之声了。
' l. [" }) ~2 w# t" y' pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! k: K6 |4 l: o; i5 w& ^I hear the voice of their wings.
$ p5 m M! I5 E$ X5 p/ R
$ E0 @# T6 k( n+ g3 |1 Y* \56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( e$ @ U! q# T" d2 u" ]- Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: e. _5 X6 o) f" z( \+ J" b0 ^: S) ~3 R6 Q: z- z; Y% Z- V
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 V1 y' U& |5 Z, cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 H, x' @1 L* l3 S; `8 `, \5 Rin songs. + z- t1 a0 q9 b x& m2 @# y" z
& r7 B; {8 @( ]( v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . f5 l. e4 I+ b- L4 ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 }- j \9 M3 C! R. b' p
2 x; i4 W' R7 N# Q. L- f3 y& d& ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) s! |$ \4 F; k7 n$ A& f1 E+ WThought feeds itself with its own words and grows. 1 E7 ~4 J' M# Q7 d8 M/ ]( ^6 b1 r
7 ]$ A9 u8 p/ X- m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# W0 d/ s/ N( dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' N! p, |5 `' M0 @# w
filled with love. |
|