|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 F- \+ H$ K' S$ ?1 s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 Y) P# P( ?- W, h2 j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ E6 K7 W* t- c( \
& i5 M' P* \. d' j' J$ V; H32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " c. `' q9 M2 A. z( m" F
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # G" i, ^( j# t9 T3 c1 x4 C. F1 c
! [" }) l+ A1 u; G33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 o. O4 r5 g( d2 M. r$ G( Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : c$ n8 Z. ] |) D2 F
3 W8 g) c4 k1 E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 e" J% l6 W. E) O6 g2 d1 D+ B7 S它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 q# @' G0 B7 @6 X
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 s w& ~1 q- U" E
It sings to me in the night, ---I loved you.
- O) e2 v4 s, g+ a# }) c: @/ a0 E$ C$ [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , A0 B f2 @6 I. D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 e0 Y8 h1 i4 n6 I% C6 l' t+ vThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 [ m3 A: `; ]4 ~; ]2 u
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, P8 z! d6 C' e X9 _' X: N2 Y
" Z3 S4 F* f% F ]+ u( Y" x% t36.我有群星在天上, # r! L7 z9 j4 u6 J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 [ L. i5 Z. |/ p0 `0 _: XI have my stars in the sky. $ X6 n2 d# p9 G+ F. c
But oh for my little lamp unlit in my house. % P% U B+ v1 i2 `! {$ L
5 Z- Z( Z4 i, T4 T37.死文字的尘土沾着你。
3 f% W3 i" p3 \* m用沉默去洗净你的灵魂吧。 ; o( C8 ~/ v/ E# J' g E, T
The dust of the dead words clings to thee.
. c0 P/ c8 e1 ]6 \+ M% eWash thy soul with silence. , G) P- ]- V$ N/ c _/ C5 k
O& w$ z+ W4 l7 x
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 i$ I( j2 `0 O+ a0 w7 C1 Q7 iGaps are left in life through which comes the sad music of death.
, X& u, {; x n7 E( k' L: D* p& d8 D1 B: ~1 E) B4 X: { w6 r$ N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 m; _8 c+ E" v K5 v6 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % F/ m+ w6 E. Z; P* W& v
The world has opened its heart of light in the morning. 3 ~) ]+ x5 b2 |* ?
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ w- t$ V$ b, w4 V; W5 v3 [7 q( e% P% t9 S5 f. P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) ^/ k& M% z2 Y* rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 t% J$ t1 p! ^; [. f3 x
' D* M/ \4 D; H8 m- u% y# Y( m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 N/ o1 q3 P, ~6 Y, u% x
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; c! h& P5 v7 f* s* n
2 P- _6 O) v. t; g( z7 Q$ X42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 y% h' r1 |' o- h& ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 q+ {9 V3 g; tThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 m" U- y* _+ b$ @( I2 ?3 g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 E) s( c0 R) B, f% F- V" ~* t5 \' v% k% |9 h* K& X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 L/ f; Q) u9 f+ C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 ~' D _7 ?4 f9 AWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ D( ^7 Z' s, a5 ~8 { V* d9 L) g
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % h6 f0 H6 P6 V
, v; J- t" Z, B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) |& n8 \6 R7 W" {0 \8 g! e
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 o6 Z0 W# P1 [, q; G8 _
: B- Y$ E g; O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! S m' l: _; A* ^' U6 zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& X/ ?3 \% ^3 S2 l- m- B: Y2 |3 d5 \# z* j# c* t9 o
46.大的不怕与小的同游。
' t8 e2 m! E; d0 y3 b ]/ n# D居中的却远而避之。
, O. t$ K' p9 b% P2 p3 F7 w# ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * ?% g7 |5 V$ p* H) D6 {
, E2 n& F* w! U
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 h* ~0 B+ }( X# r. w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* i+ E# H% w" w3 S# X7 L. {' r3 Q: U* ?8 \% T& i/ w$ }8 `& X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 V( Y9 [. h( D& A) x4 ?) V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 S6 N1 F, R2 r
: j; p a+ U/ \) F( T
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: G3 k' ]+ g! L% cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
o1 @5 M0 z1 L% `
8 ?+ L7 S' \) J1 t# Y+ P5 @50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' H# c3 W. Q& l8 _
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 O( L6 B8 j2 m/ ychildren, mother, come back to thee from the heaven. ! P: \; [0 v, h; j$ s
# N: `, Y6 Z; o; _; t! w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 ], B( o7 h% E5 q% w3 s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 N, n7 ^/ H9 E5 _5 R K* @9 k8 h. e, ?1 ~" k9 A, F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ [8 A- y% A7 \( x9 L5 l) {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & X$ W8 \! w- i
I can see your face and know you as bliss. 9 N7 b* F& G7 B0 ?+ A
# u5 |9 R1 M/ F) [6 Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. X2 r2 Q6 c$ N. p# f$ g/ T0 C天上的星不回答它。 ' {5 I+ a' X$ V- t" ^! s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the " S0 R( S0 n+ ? Z6 v/ }% N7 O
firefly to the stars.The stars made no answer. * e* S4 A7 B" D) O, o( v/ ^
# F; L. g/ p7 M5 ]9 I- ~" `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 q0 r; E2 P+ L3 u! h) c! n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / d2 N- ?( h# R: }! w
the nest of my silence.
( }7 U" I. C+ w8 N+ J6 s0 s
G Z; O0 m+ b" Q& o- C& s1 u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( s8 c$ u! P- {我听见它们鼓翼之声了。 . F. @, G/ v" s u$ ] }9 S0 ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , q# Q" Y" ^7 `+ i
I hear the voice of their wings.
$ @2 ~$ C$ f' T; \6 Z/ r+ @- R Z) o5 h5 y$ D5 L/ {
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
x% d2 r; k& K) r8 H7 F2 x: V7 lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 W- E; V& C( W6 R# t
, o% y! u* P* ?" A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 R0 b1 F' F- p: mThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 y5 E8 U7 E% n' {( E+ W. uin songs.
7 @ M! `# r/ ~, w9 C% C0 U, p
7 p* A$ B N2 ]+ `9 R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 H+ U- f4 @1 L) cThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. l" ~+ C* q! Y& _, {1 w6 h8 p0 p( @6 @/ X& J) a) c( n2 c
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 F! v8 C- v" x4 b% u, G( V8 M' N
Thought feeds itself with its own words and grows.
& F1 }9 L. p. Z# d( z- o7 k, }# S1 R1 J& U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ O! I9 z9 X( F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ i& H9 _: }6 s1 Tfilled with love. |
|