找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1771|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) X% ?7 t! c& ?4 E9 m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( H, P; X; _2 N9 ^* I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 l' M$ ]# y( R- q5 U# X! X- C6 h2 @* n/ c
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 P* H4 N$ w; ZLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 ]3 d" k- h5 e% h7 u! P: W5 f" `) w
& @* g' y# Q1 ~7 o: N, [* A* @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 T# ?2 P2 f4 R# u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 G$ a% N, |& F2 q2 F; F9 R: \' V2 h7 E; P9 d3 ~
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
% D) C5 A. o2 [# a; s它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) m$ W' i. W4 }/ B  ?One sad voice has its nest among the ruins of the years. % Q7 i6 W$ m5 x! s' i# N. t
It sings to me in the night, ---I loved you. & ]; B6 \" C( E6 {: u6 G( v4 Z
) {2 }/ o! I, R/ L; E# `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % V$ ]" c, R1 i& P# K* D5 }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
1 u4 a9 P8 d4 j! ~9 \, gThe flaming fire warns me off by its own glow. & B+ ~: I9 ]1 T7 a" s7 L8 o
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 J' m1 w3 q+ m; `6 g7 E
! A6 n8 S$ Q* [$ Z0 l. f" t/ y( i
36.我有群星在天上, 1 o8 R* u: y( u2 ^, _/ @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# j0 @, G3 D/ UI have my stars in the sky. $ n/ B* A( J  w6 R% n1 f7 _' E  o
But oh for my little lamp unlit in my house. ; L8 d9 A& A- M/ _% l, G$ c2 P0 z
; r9 F) [( R5 [) C9 N2 i, m% w6 m
37.死文字的尘土沾着你。
( Q5 N8 w5 s* b) G% W( o2 }用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! A/ Z% g, ~: l. x& U
The dust of the dead words clings to thee.
1 _2 h1 }1 X! N. ]$ X& \; P3 zWash thy soul with silence.
3 z  C/ ?. ?$ c3 H- i" d! ~  E" c0 Q# l1 U+ [1 b8 U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ {- ~5 O1 N1 Y( q6 u: A: P2 pGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 a/ c1 B0 g% I5 }3 E# C; z- l  J; `: Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . O2 m0 i# G5 Z  Q8 x$ V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 b" q* d/ B9 @The world has opened its heart of light in the morning.
( M+ u" x' N: R$ H8 U, X, |Come out, my heart, with thy love to meet it.   m* K3 G/ y# Z! L$ q) p7 X1 G2 S
# z1 o2 @$ e( R8 e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 l9 E5 }/ q- P1 J$ L4 DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   p5 e' e: N9 _% M9 C1 W) P

0 C! j7 z" ?  `- I2 u9 W  q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / F: C+ q+ y3 v% L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( D; Q: C" E& X) U* L% S

& E$ C4 }1 K6 q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# w* k! v7 O* P; [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) p) Q7 A  z7 ?0 J* S1 n- V
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 g1 |3 x% x5 p' v4 r+ `" q2 m$ w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' [( f7 D; D" S% A
! D. M& f0 |- _43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + Y- C7 o, d/ K
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 r) b2 {" G4 W5 g6 q7 lWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 W' m0 q0 `! oI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) A, F- `0 e2 ~' s* c9 H9 D0 L
& s& C8 \1 ]. W) d1 i44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 t$ \" n* Z( z- T' J7 r6 YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 h; S" Z- {3 \  [. m9 {& s) |
5 {6 J! M6 i/ }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 m! g4 B/ R: x( A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& T, e# M' P! I8 n
6 m4 `1 I! a) y% `4 c1 U4 w, e9 C9 I46.大的不怕与小的同游。 5 f1 M2 A8 n5 K+ m( z2 z% x' S
居中的却远而避之。
- s1 q2 P: S7 ?/ U! yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' |; O$ i2 k0 q
# l  S1 @# B! k9 g47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % A5 g( Z4 J/ }& ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' `% S+ `# C) X/ O; d
# c6 n9 J, D1 R- B4 L% e8 q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. D2 q7 C. n, T! TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- {& P' m8 u4 h% n; r. O8 z2 S3 X* l; p8 `7 u6 V
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 a2 f9 ?* }% T- f2 ]When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 k( b1 }, W/ N3 X
; m- m3 s% T$ V+ p& `8 N6 L
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% U$ u6 A$ m4 u1 H& p4 \' g( RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - m0 N, n' r* b" o& |
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 O: g" Z/ S9 X" B& k
: o2 Y6 r. p4 X3 G- S) Z8 Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 h0 `; L7 K. y, ]% f% P
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# T7 M8 k* T/ ^2 g, a$ T6 e( H& @& p( s* Z0 ~, S- z  r: d* p/ ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
) Z* H  P( o' |* t# JLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 h- B4 b- q% b1 x/ ~' ~6 `; q6 Y# n: o
I can see your face and know you as bliss. , l6 k, P- l! {( ]+ l# m4 j+ j
! V+ j/ v* a) g  F1 u! j9 a; J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! z. b% g6 i9 |# l5 x- B2 [4 a
天上的星不回答它。
7 |; s4 t, d9 P( [2 y. s  x( K$ IThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
( R8 o! O, ^( {6 [7 c+ Bfirefly to the stars.The stars made no answer.
. G& g9 _' T) U( L; z) f$ K
5 T3 t7 h9 [. ^& p/ r5 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 d3 o1 ^3 f6 ^9 o9 s: }$ P; PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 J( N6 c7 O" [the nest of my silence.
4 V8 h) Y2 F& O) o# j" L9 g$ ?. j  `1 Z. l3 r  w
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 a( j4 Z7 n1 @) Z4 I+ Z
我听见它们鼓翼之声了。
& Q/ B. b7 o& o- EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# S' ^! o% ?2 o! O% dI hear the voice of their wings. 8 {9 z; u- V0 i* a! J
& L7 n/ ~1 U# S/ I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 E4 i. d' Y% T; C5 V! p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; T" J' C- D+ s- N9 q% X8 s' ]
7 x2 E1 [" \; G1 J" E% t" l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 v2 Q) D+ f; s8 E! T+ N$ ?2 ]- JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 S7 z6 J5 o0 Z* iin songs. $ R0 K& J. M7 v; g7 C2 v& F+ x
" i& l& [6 T9 W1 [7 A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 ^4 O* [0 a9 ~* C' U# Q: F" hThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% P: g# D1 \1 ^" j- W8 g' t# T7 [) z1 L' K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + e% l4 D$ y2 N
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 x( D6 s. n+ ]% t- x
5 e3 ~2 g& |$ i" \) S# ?" Z; k5 z4 a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ O! M, P: b9 \8 O1 \/ F2 Y( q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# @. |( y2 T0 w5 ]1 {1 ]- yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  A( p) N" @% b. x: }. }- D
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 i  e0 ?" ?5 ?/ ~; Y# s很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-13 10:41 , Processed in 0.096249 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表