找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1827|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( }" Z$ d1 U9 k- G* q2 V各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 z+ ?7 B" S' |% g2 B& U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- k, X3 n5 x0 g5 G# h; b: T7 u& a6 Y1 q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ f% W  X# @* F5 V3 @
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% r# q. n" M. w
( o  j- u5 l+ e* ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  z5 r5 p% p) g6 |( ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 }) ?9 B) E- ?) A; c+ |

) F  D6 L; O. m: C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 o: L) ~5 O) _! R9 z( V7 v
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* K, V9 L! V3 j) x0 dOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% F  [7 Y/ X( L! l( sIt sings to me in the night, ---I loved you.
; K) N' Q2 ^* r& i; g+ |: T5 s8 l( x3 M" j3 t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 j+ O1 \4 K5 p4 |% l
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( ~3 J( r, I9 q
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ d% [+ L* U* d- d6 nSave me from the dying embers hidden under ashes. ! r  k/ ?. d# ?" p, q$ Z' f
; {6 X3 v1 v1 Q& K
36.我有群星在天上,
! C* F/ t7 I- t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 L% k& a  i  S" {0 `
I have my stars in the sky. : d+ s9 i' a8 c# i# H
But oh for my little lamp unlit in my house.
' `$ L" l. N% s# f8 `
% F' d/ d9 }8 E* ?1 i' @+ n5 c37.死文字的尘土沾着你。
: @6 M6 t- W7 f2 R/ O用沉默去洗净你的灵魂吧。
) Z9 g+ y( p: d2 S- r) c0 F* \0 _* VThe dust of the dead words clings to thee. ( B+ q, W' R1 v( j% T- n
Wash thy soul with silence. 7 N5 p6 a5 ~1 m* s' U$ Z4 d: [4 z

; t5 W: t* T  j: ~& T5 S* [38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * a% a' ]7 a6 F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 I9 P# U& I, H" [8 L0 w: P1 g0 G$ p( C& d% f3 b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & @6 c3 ~9 S' t; d$ \4 g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 v" b( [- I" M: qThe world has opened its heart of light in the morning. # E0 W- I) f, `* @# E$ t
Come out, my heart, with thy love to meet it. 7 h6 \6 G+ z+ E5 O7 n' N
" X. {  y# |* s8 S( D; p9 Z0 R3 K3 L# q: `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! G8 A) e# n! J% V$ YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . d: L/ V$ X& b9 n

* v- t( C" M  I- E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 H# r: [  m( P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ Q3 K( D& m% O2 |5 H1 g; b- H, X) ^0 i/ D
# \! ?* v" `+ W& ~8 U/ }% H: E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* q& q& \% o& a( Y6 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ A# V) `* A" l9 lThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 }9 F& W" P  E4 ~& e8 E/ jI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ \1 ]; G: u( Y2 O3 h( x( m% O5 w0 ~/ i6 ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( c+ h- M  [2 v; o: e; v" R" G瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' e" \8 H$ P1 d0 K' y- a
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , |7 p0 `: Y3 {" e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! m2 q6 Z* T# c% ]3 ^) m2 p. `3 Q2 p3 _0 c& T4 H  Q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; W2 o  ]1 n0 a0 q+ h2 I1 J9 \7 F- r
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , u8 _' u6 x6 m

+ p6 d6 j; a- h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   [$ ?* k8 J' W+ X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & B' m5 F3 S7 B; A. Z8 A

5 y4 q4 A: Z/ c6 [% F  z! T46.大的不怕与小的同游。 ' E1 X5 M; V2 M! N7 B
居中的却远而避之。 - c) u0 A" C- B. l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ A7 Y% _4 l7 Y2 i
" r, d) `: h: @! @& _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 b2 X& ^* k" ?
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 Z/ D( J( X& l" w: U2 T# A
' X5 \1 J  I5 |9 v* y  M" l6 n( [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : m) E$ |( ~  S, R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* s: k5 K, I" N2 l/ d+ Y+ Q0 T# j  M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + G$ w" F, g+ M- @1 H; u" |
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . F9 x2 w: }7 w
! m# q7 m; M& _& A( b! G
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * R! a2 z6 F& R: Q  f  n, y$ X* N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' A+ t& ?8 O# d7 s) Y4 h# Ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
' _# {- M  |0 m  @
0 n/ `" y4 r( K, u6 E) l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: T2 a* e; m' @+ t; r! ]The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 f' c* e( E; a+ A- F
8 w6 K& t; k- v3 g/ z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* k+ s: m5 Y- v$ a- u6 Q' |2 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " i' o' y5 O- c8 p+ C. R; m" [
I can see your face and know you as bliss.
, H! a1 D$ P* P( w
/ J4 ?9 {0 X4 ]5 F4 g6 A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# D) u- G% q' }9 Q' M. p天上的星不回答它。
" _% n. T, y) JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 w5 j& W, [) \2 Y
firefly to the stars.The stars made no answer.
. {. t. q4 E7 S) t3 t
, P# Z  D9 H4 j8 G$ @- t  f7 D54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ Q; }. Y$ b8 ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: M, _# u  V" xthe nest of my silence.
5 _! B! @4 H7 q1 ~( @9 e+ g% W4 Z$ j2 q6 m
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 w5 t! ^; j. K1 a7 q: e
我听见它们鼓翼之声了。 ) b5 M1 W" Y! v4 }0 _& o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 V" B! b$ W5 d" y9 E/ D6 [I hear the voice of their wings.
( G: L1 w: \+ V  K9 u* ]: \9 z! t& ^
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: X5 L0 C7 v: u7 c. l/ ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: n, e( s. i4 H- n: p. j* o
0 e/ n' b# }- g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 h1 Y) o. L1 TThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" @3 [) t0 v' O! uin songs. * {( t( q9 p+ A0 x
0 }7 s0 s) a! Y) {& H2 W7 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + M( F" P3 @7 s+ x1 `% q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 v2 Y$ o1 U" ~; W/ H0 y
" s: Z* \( I, o* `59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * e6 G# T) {. L8 Y9 V- v( v
Thought feeds itself with its own words and grows. 5 \& u$ T: ^: }# ^% N
. n. s: W6 Q1 K- ^7 A% R; f/ h" o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& U' o$ k1 w8 X( r! T6 V& V& j4 @" HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- s$ w) A  C, s4 F7 R9 Wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( j) F% W7 B" B3 P& K  {' B“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 g) r  Y; k: _
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-22 20:47 , Processed in 0.058882 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表