|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ B: p# K& O5 r' t3 j* L0 O+ Q3 Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / Q8 ?7 ?( D+ Q% V3 m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( h: G* K" t/ M
1 T2 B+ }7 W4 C8 i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 \% \6 X8 T: ^, P0 [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& S: j* p% l, v+ D# ?( t% Q1 S6 l
5 K% d; D# O, c) F7 @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " q( [ @, a: w0 C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! @) f3 D. Q2 O0 |+ ~$ ~+ o% X/ q
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 X" b1 c) e& t5 g* L
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 G0 b$ T$ ^2 w! \One sad voice has its nest among the ruins of the years. + J! p$ T6 }* E5 V
It sings to me in the night, ---I loved you.
% q8 G) r! C O" i" o2 I7 l1 F/ @2 g9 j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ ~' l3 f2 n% m( Z" K% F5 `- S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# v O: d' G& h. f* }0 U, a6 @The flaming fire warns me off by its own glow. - R6 d7 r+ T9 M1 |) C8 M
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) G9 Q7 {; [$ f4 {/ p" l8 I
2 u$ {7 |% C& A. }/ P
36.我有群星在天上, ; u6 }8 l T" q$ J; |
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 t$ _) j( L+ S9 L: H: B1 i
I have my stars in the sky.
S" ~6 [4 Z# j. G6 uBut oh for my little lamp unlit in my house. , H0 U1 D8 H; {$ a, p$ h; t
! ?5 G1 b! [' A# Q4 Z
37.死文字的尘土沾着你。
$ u3 E1 E0 C$ i7 a( V用沉默去洗净你的灵魂吧。
) J3 i4 {( `! R5 n% j' F5 G3 C) tThe dust of the dead words clings to thee.
# ]* i, A6 t: u4 h6 @Wash thy soul with silence.
B: l7 ]! C5 Y) F6 Y4 h- m1 _0 h9 J$ K. o8 ^# }) Z4 [
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% y. _; B* x3 }3 ?% MGaps are left in life through which comes the sad music of death. ! y- H: f' I" L( f. X, M& o; q
5 V' v% m( a' r$ n( q$ [* ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ t+ W8 j/ r6 L P& h/ x+ l2 j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( R' J# r2 c" Z2 O) F8 l) D3 b
The world has opened its heart of light in the morning. 5 x* [& U x, f# M, x2 _( L# B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% @0 U; E* i E' G. b" F2 ]$ x5 g) M# w! V
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' y7 m- ]* j2 {0 sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - ?7 k& F8 b/ x9 F% a- |) i
& B6 t" q9 ^* g) V( M# T41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# Y2 e5 Q+ d- r2 R* \' p1 qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! _4 w/ }- @- L' j2 M' l/ g5 ~; e+ d) u7 E' a+ _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ H2 l( K: I1 h' X6 l3 d1 z) ^, U6 u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
E, k% `# a6 NThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 {) _$ B* h( d( k, qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
R5 |$ }6 a% h' y2 p
3 f8 ~' C5 \8 @3 t+ y4 ~0 V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , g* z* @7 q# E" n% w( Y& k
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% T9 w3 F: Z& \ \8 p6 r* G( DWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
: @; u0 {9 u: B8 Y5 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + ]; p( R( Z5 l* K* C8 ^ K e
, M7 [1 o {; `! c
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
e% l% B; z, f3 R. ~: G$ OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 W+ M8 V; T6 H
; f1 f+ i2 ^+ m- v1 K0 r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. ?: N# v5 D( ^- cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % t4 E. {5 b# v- M( ?
" d5 u. Q* m: n6 z6 ~46.大的不怕与小的同游。 ' O1 g1 \ v& g9 i
居中的却远而避之。 6 q( U: M' H' |" }8 b9 e9 T' b* y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) N1 Z, t' j$ Q
2 ^( J3 y# ^& ~# M0 l9 z0 B: Q/ W) w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 S4 u% @+ I4 _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 c9 y, ?( M! W- z h9 U4 ?
/ W( {/ b$ p2 r: I5 X+ W) J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( ]" ]! X0 N% f6 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 r9 W2 [1 `% k# y- \- v: n" _& q2 [% t# o: V: i) L+ d8 U Z6 F+ m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ ]/ `: x9 I" y- ^3 LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ k. O5 V- A5 x1 k# U$ C6 c+ s4 V7 G% ~/ Y9 y3 K" F1 m5 Z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 S: \3 F3 E4 ^. Y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 w9 z! k/ d4 y0 c; l# w3 S, o
children, mother, come back to thee from the heaven. ! L0 H1 G' G ?0 r( K* e# W
4 T5 q3 D( W! y" u( Z" {* Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 p4 J5 \7 \* E( R, t% A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& K" N3 k, g! P6 D& d2 F# z, Z, y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & {; |/ {; g/ y7 i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " _$ X7 V- t: E l1 {4 k! h. |; p
I can see your face and know you as bliss. ! O6 w) F7 K/ `
( Q; P) y b& h; h" A* g; b- f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 J. v7 ~# T8 ?% a! u) ]5 I天上的星不回答它。
8 a/ G8 Y1 d1 z$ S8 {3 Y* N0 oThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' M$ o1 j3 d: Z/ Ufirefly to the stars.The stars made no answer.
5 f) ^, P& Q- T% f: K) }1 I1 L/ n' M5 W6 t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 J# Y, B; @. w, T7 T" ~& `; k' tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! \% R$ A- z" U4 d" K& q
the nest of my silence. 7 T, p# ~$ ?0 G& |( o! p" X1 J
+ h% W# o6 T8 l' i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 H/ b# C+ K- q# [# M
我听见它们鼓翼之声了。
+ @% N4 w6 u3 O; O# X0 P; ^( U! TThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* x) a0 |' r+ W* mI hear the voice of their wings.
* D0 S/ l1 W/ `7 V9 c; m4 P# G8 K/ {" y2 E$ I8 u+ i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" B4 ?- G5 U2 jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 n; C; q, `0 k \$ H- p& t$ J* L4 y- `2 f( v8 \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ i+ B( L! b; Y7 w' s8 S8 \" HThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! u8 `& t% l8 N, }in songs. + l/ G& E$ w( R' @# f
& p, V/ c( M! o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; d: b3 T2 ~% |
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 M+ X! N+ y8 G$ h: s4 w0 R2 I! @3 E' P3 l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 j, z0 r# W1 t) p6 @
Thought feeds itself with its own words and grows. : Y+ O: j& p/ P, h3 z5 A
* c) W8 `( R5 q* r2 q) Z* x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 q8 v% W# }4 A) ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# C% J) h, c5 m2 H+ m# efilled with love. |
|