|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' R0 J2 s2 }; H1 n! c3 e" T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 A) C) ~! P; h }1 J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! j7 F6 N6 L! {! W* E! s; n
% X! u7 k6 J M% t3 k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . P( e* m9 o9 {7 k+ X, N! w/ p
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 x. o3 l+ x; B
, U( x+ S3 u) {" G' `1 q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 b4 f8 i2 r4 v+ [4 aWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' ^& n% U# m+ f8 R4 O3 H4 _
5 U4 C0 Z3 M& J. f5 T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 f% m% y0 d- V9 T3 X9 L它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 i' l# w+ t! u, ` E
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( E0 K: Y) `4 n4 W, a
It sings to me in the night, ---I loved you.
) w% R9 M" k% g" e! g0 ]. k
4 c/ X) M- j9 A+ U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! C9 D. Y" A, v& Z( j# G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
4 Z' A( n: D+ X* v; OThe flaming fire warns me off by its own glow. ' A* ^* o2 l7 @
Save me from the dying embers hidden under ashes. : i M. { Q+ _
6 |$ x2 ~4 D$ U% y36.我有群星在天上,
5 l7 G3 Z& a! {& a% R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; i' H( S: V$ F* o: f5 _9 l! J
I have my stars in the sky. 7 j" Z2 C% X' c- `$ q# J1 T1 F
But oh for my little lamp unlit in my house.
7 f/ b) N* j1 J4 h
* A2 U3 p: F4 ]- s37.死文字的尘土沾着你。
0 U9 P ~( j& i# i" l( `/ C; w用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 t, y0 X w+ kThe dust of the dead words clings to thee. & i! Y" A1 K; J7 c) `- l
Wash thy soul with silence. . Y; |0 o) L* q; z, v
3 Q8 [/ K" L9 t8 R# L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ j. i: v- w* i8 B, ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 k% D4 a* b6 R4 y( \
) D x V; a/ K/ M4 c) x39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( d: I# Z4 O$ |; K% o9 I1 F
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ o8 a% r" w" h- xThe world has opened its heart of light in the morning. 2 V1 a% s2 ?9 |4 `: _9 G
Come out, my heart, with thy love to meet it. + h2 K. c1 o* Z7 `
9 p% i; T- z- w/ a7 }8 X
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / @* g& M9 j, D. \. L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* Y+ [4 V, w4 ^
+ w, w0 c6 U6 l, Q: l: W) W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 v& M$ {( ^2 ?5 QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ b0 f+ B" {+ E; l( t
& E, T, D* C9 K. J& {9 o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' w# h; w& R8 }$ U6 m, ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) s( T# E4 j1 D) o y$ H% A, RThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + T( C: M. I8 y' `" r6 T |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 `) B2 G; I2 i6 X9 V' i, P% f% V9 S. M9 L/ n2 p0 f$ ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " P& p! O8 Z0 ]( t& j' m; e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 R! j Z* l- @* i) H4 A$ r& J
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
, d4 V5 ?1 v- l% i/ o& X! l, fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) B& s. k9 O1 D! f
( n/ q$ U- S& u# _1 n V" p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ U/ m$ B7 `' S1 Z( q0 O6 h" FBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
# S: A; b1 X, S& P! F/ F5 y# f+ e7 |2 U$ I6 x0 m# @+ |9 T
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 f+ g, \. B6 d [( G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: O% ?/ T5 _& L: Z$ z/ a& B" {; D& \6 |3 f
46.大的不怕与小的同游。
( n8 j! u6 T: A2 b6 c: {+ P居中的却远而避之。
: g7 l! V% l$ g% aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 P5 o4 P! j! `0 D: q& h
2 t) q8 J% @2 l% u1 J6 B( H47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : N. |! x: }4 C0 l& v, k4 W$ \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 V$ }; U S+ N, S0 t3 ?
: a. ] {$ j: y/ Q: q: [7 K2 @/ U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ E9 Y5 @* ?4 i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- m- \$ b# Q, ~* {$ z
, N& V i6 s/ _3 ~( Z* b3 h, s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& L6 I# z0 @* k0 H- V. \5 RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
i! S; T7 o$ G7 f7 J$ Y( M0 x, P/ {; K2 A5 }1 J+ t7 Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 o# o! @7 M! `$ T' J+ yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* H3 |& U+ M" q/ V( b& w. A Jchildren, mother, come back to thee from the heaven. + E! P' I) N4 H d: d3 m
: c& x2 a; A) d- M' [/ y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& v- j0 |& v& G+ S% x* xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. V; _0 Z: r* u4 @, W8 q
: u& S7 \* h9 U* K. o8 G' ?52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! T1 I: l& ?' m+ L) X) v0 l# n
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & _+ D6 v6 P6 d$ U0 B7 d+ U" Q& i5 m
I can see your face and know you as bliss. & y) p, I: p% l6 Y
% B5 y6 X) C0 B' o6 e' u6 [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; S1 o8 @& H( I$ r' @/ V- _
天上的星不回答它。
/ V. {. u4 W' o" j* Z0 d- YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' \6 C# f+ j6 q0 h9 Y$ lfirefly to the stars.The stars made no answer. 1 y1 P- ^6 `3 v6 {3 e% Q
# l% |( a0 c/ w* I6 w; o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! ]2 R: N; I6 h2 R. N' _& o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 B# J; @" W5 [
the nest of my silence.
1 p$ E( Z# ?0 d0 O3 |
* m" w; i- o9 m3 k8 F4 j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: w8 o; L" j/ j5 [$ Z1 g) J9 d我听见它们鼓翼之声了。 # z) A/ B% {% h" G; Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) q. h) M8 h* u4 U
I hear the voice of their wings.
" c2 [! u+ r/ e8 v) W
1 q7 |$ I: i% P! N0 u( h56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. k+ o! V1 b) A+ I KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! p: n; L9 K' N+ t. A9 u' G4 w- E7 Z+ W' t5 j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# C% t$ |8 E; I$ I3 ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; Q. l; C0 o" [- J, s( G
in songs. 4 C& \4 I9 u; p% m! a3 u
: O. l" B5 G6 [3 T3 P- O% _3 D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: a' h, q5 J" U! f3 D0 c7 y# z4 eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 q( a2 O9 ~' g5 G2 ]
% h G* J8 @& Y+ w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 ^, j4 p8 ~6 z6 W
Thought feeds itself with its own words and grows. ) I/ _' L' U0 x( Y8 t) ^4 [+ a: k
3 I5 o! k2 v' H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* H# C# c& j7 {5 o9 V7 \2 VI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ x7 J. m5 h# F$ D: F' C
filled with love. |
|