|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 R1 o& b1 ~2 ^! R! H7 D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " u/ [/ z+ g4 m3 h$ f
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 w: Z8 X% m& w* z1 f
" A% J! G1 @2 z, O; ?7 N8 j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 c6 A# `# z2 G* dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
s z0 l: V- m4 V% \" R$ f$ ~8 _+ s3 U3 l
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + E" B: ?8 b K! y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 c" v+ h- n$ M! O& t4 ]0 p7 C
3 ^1 f2 \/ {. ~; R( b+ I& }34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
5 b# m) ^' l! z6 \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ P( S( ^' q; l% L9 @2 GOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - n2 Z. w7 F1 U7 h7 M9 P' B# x
It sings to me in the night, ---I loved you. & O1 q1 L' q: c9 k3 i
! x: N& k8 b1 w6 r4 d- x; Y9 K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% g. \, `: S* X3 G把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ j8 d; u5 y! m/ I3 x; N3 o. ^. F4 C' qThe flaming fire warns me off by its own glow.
; J4 b' Q; X6 y( |Save me from the dying embers hidden under ashes.
- x3 n% n; A s& B, I4 f$ A9 g3 E$ y( Q9 W
36.我有群星在天上,
* j( D* `# y. P7 n- x9 A# E. B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
b: _+ p* |3 ~" {0 ~I have my stars in the sky. . W% }7 L& t3 {2 W
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 `# H) `( |2 C5 t- l$ f/ }
" {1 Y, A0 h- p8 R
37.死文字的尘土沾着你。
, a0 ^5 I3 F: W3 {. ~+ k, d用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 z2 V4 c1 V9 i& @6 P
The dust of the dead words clings to thee. ! [, N$ @* C0 y9 w1 u" x: ~ l2 ?3 x- R
Wash thy soul with silence.
9 h2 O0 Z/ o3 D, D" c
5 M, S9 Q2 {% O4 H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 j# Y6 Y. F8 }. d2 _Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + b$ w$ H' z/ g( w3 {0 \. ^
9 B t8 G+ b: D, H' ?7 d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 P. e( z) M6 w+ t2 P0 P+ |1 O: @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 ?) l$ e2 x1 \+ t4 X2 T3 z
The world has opened its heart of light in the morning. ) F) @; A, I# Y; Z% ~# e @
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ \/ g& j1 m6 T- N" g* w& n! \% a2 ?; A9 \# K: i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 _: B( X8 x, I$ K- H5 X5 @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# B S: d# w4 Z) i$ u; K6 ^2 ?/ T9 r( t) ^+ `! u2 F; o: Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 S+ l! a& i" _; o: {3 o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 n; v X/ T: j) Y( d% e0 k. R+ {' c4 d" N* N4 ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 G# I/ c2 A9 Q$ y2 u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 {) o% r* `' o8 h8 }3 p/ O
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 t. z4 y% w l$ a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ S. m3 m' t7 W x1 _% p# b' Z) t( E: N3 V4 b- X0 L4 W( ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) B! R5 u5 l% s瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, [# U. m* R- I5 @' ~3 qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 B/ x E9 b" v$ |6 L! q: R0 c( l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , }1 K+ b$ q n( F6 v# L
8 l( m+ u0 @* I: z) o; D3 o% |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) }* C" ?9 }& K y4 s- l* jBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . |: }) \5 e2 Q8 j7 Q; w# z( ^. o' f+ k
/ ~+ k0 c% h* G! c4 p& L1 u/ \' A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# l1 Z/ J; c4 L: J8 sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 T) i! |8 F# N9 l2 A& @
- m4 s# E! F$ A- V' I/ U46.大的不怕与小的同游。
" G4 w& d/ q, _/ |7 I" f居中的却远而避之。
, a. O+ f! E. a* i0 EThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, R3 I w% `9 }4 y
+ R4 K+ ~8 |8 f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % ] D" L; `) v/ i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 R: u, G4 x8 e/ ?$ b) a* x0 T
0 K: R' \( y5 j; i- a) W& V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ O: A+ j# L7 o/ I! @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 h- _5 J. a* I7 x
$ X) R- X: }6 J) o) m% g7 s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : ^" U7 h1 g& f6 V* [ Q( p. @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 \3 o7 Y2 `7 K/ O( A7 [, `. l& w% M# x) o+ F9 {' z: V6 \8 n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 _$ Q+ ^' ~" MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ H6 d3 `. B- z q9 R
children, mother, come back to thee from the heaven. " o0 _9 s6 j8 e5 E' {* P
+ h3 o" K) p* g/ i& b4 \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # ~% R/ o! D: C4 E, u
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" m3 C3 }$ J$ ~' Q! O2 f
- u7 Y( ]3 t4 i, m `$ [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 Q: Z* j% K4 i! ~, U/ q% v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 s% L: M3 e% e$ r9 y! GI can see your face and know you as bliss. . d7 R- _: [9 Z" z9 r
: i4 r ]: g0 Z8 I$ @5 g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " R3 D1 x4 i$ {# J' E/ e+ i
天上的星不回答它。
: l* q2 g, z4 YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 u. i. D- G4 T7 z. y
firefly to the stars.The stars made no answer. - ^7 k1 Y; E$ a' i- |" A
5 x/ d/ b% M( l# Q( {. P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! n, a: E$ b2 ]0 i7 J% _% D: Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; Q4 R( j( t$ J% t2 U( |9 x. Fthe nest of my silence.
( S. q* E: E8 u8 F# S+ M1 L4 J3 ~- \) r9 N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( i! Y& p& e4 `3 V我听见它们鼓翼之声了。
o, G0 i; K8 A4 y- m3 {9 ~6 j: W$ Y" o$ pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# L1 l+ Q8 j# l' X0 dI hear the voice of their wings.
. u h, z1 y' N$ x- [! N7 A
! a( C9 M! g% D% I5 {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . U" V' ?# {1 G+ n! r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " p( C* [, _5 o) V0 ]# X% }9 r$ G: p
+ c& f- `, h1 `6 N0 s2 s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 m6 f3 ^ z" c) v5 a L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' g$ S# L$ Z; L3 g/ d! T( l' B r. pin songs.
" V: }) ~: q; a3 \: q0 j0 P g8 N5 E) Z; n1 K* U
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 n4 X$ Z, N% x8 G0 M4 @
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 s+ O8 L. k- w9 g3 ?( L, F
' u k+ K" g$ C$ h' _) B1 m% N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - _' T" h' `% `
Thought feeds itself with its own words and grows. ) n/ R* r; W9 K; Y
# _, |" i) r! O* m$ Q0 x! m: Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% z" u; t- b- w6 OI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ w+ h2 m- v4 O) ?0 ?+ n
filled with love. |
|