找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1936|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' \9 N1 r- k* J- f- s8 j2 u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 y3 q/ X' L4 R; ~0 W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# b$ j  ]4 Y4 A2 p; C; G3 K) z! s% {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
0 V+ c( ]4 j$ K% ?) B% lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& V6 U. J' ^7 c1 W6 G8 z6 @. w2 G$ P% H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ K" X% K4 `# o8 K2 b* v1 H1 ?
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " `$ o: G1 ^- C
2 Q( U. e5 u8 `) V+ P5 P; e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 b! l( @; V' w2 j2 y4 M1 _
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; a6 J+ P+ M+ K
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , K, Z4 h3 u0 z! b5 p
It sings to me in the night, ---I loved you. , Q0 g, h8 |1 E$ n

* W! I2 f5 W( T2 f& }& V- M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
1 t& p- ^" k1 M4 D! ]( G5 y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # Z. f) K/ K% H6 y/ L* ]" h2 `, B
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 x* t' ]/ X9 S* |; z  G
Save me from the dying embers hidden under ashes. / l, m0 Z2 B0 p& d( _8 l" V5 ]& n

* s. e& ~3 ^# t36.我有群星在天上,
* B5 N/ m6 W* T7 N$ U1 r但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 I+ o  f' M0 X# r
I have my stars in the sky. # X6 |% g- n( K2 v) s
But oh for my little lamp unlit in my house. # g4 n0 c" n9 b9 v2 o

5 r4 x9 V( t" A/ ^% ?37.死文字的尘土沾着你。 % |7 ^  U4 H7 O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + F& K& b+ X2 P, |: Y! u3 s4 Q7 r4 A
The dust of the dead words clings to thee. 4 {2 C1 d0 b0 ~, X
Wash thy soul with silence. 6 b" s# X/ Z: j; b( ^5 d
3 z; s4 b9 U+ ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( L' d5 }/ P/ A% N0 i- n
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ m9 w0 d+ w" J6 Y2 x5 U, L+ V2 q5 |5 U" k% J! a" L( a
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 W$ v7 [# l7 n) H- {  E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 E$ d" O% I+ H% c. l8 }" [5 t
The world has opened its heart of light in the morning.
) @* W, N1 i- w5 o6 W% u! b9 b) cCome out, my heart, with thy love to meet it. * ^" w+ S0 r# `( H) Q# L( i2 X
9 T7 \& |" n( W$ j6 e* J' j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ \. U3 k7 n( p4 J, [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 L, S7 W: |9 p& Q0 Z- ?

2 R1 S7 h) Z. F( F7 c6 Z- r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 Z) l1 }3 L3 |' j: _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 D& E* p: |/ `& H) q1 z
$ u, J" q1 v; _6 Q% o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ v2 n: e4 m6 ~& }我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * U" s4 s4 L, Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 Y% h: n6 e2 N( ~
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, c8 ~, m' L. h5 d) s& ]* Z. i, {) P$ w( j" s& w! Y- v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 L) _, ~6 N; K2 b! U6 ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 J/ i+ s5 y/ l3 jWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ m0 j) H, w# D$ ]" I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 f" j% _. p; f- ?. K2 U
. H& {! n, d( `. J. R% M' N! z2 g* r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 v5 g$ X0 h& V1 x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & {, P: R  B1 |2 W" O7 t
6 L: A1 [" R, ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 N( S8 p" J4 O- p: _( X; D* v2 ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* O" O3 M& v0 ^: a$ D$ o8 {2 ^9 S! t# w& i4 c1 v$ S
46.大的不怕与小的同游。 . }% y% b1 Q# w' g0 j5 J2 a
居中的却远而避之。 4 m) }( w+ a0 ^4 s! W  t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! ?8 r. g+ l- t5 p0 r7 p7 l1 v9 d) g$ g# b- ]* O7 S* H0 s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ A( w% l) |  h$ V8 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " ^8 `0 A% P  L$ M# Y' D# [; V
+ X4 X9 h  ]6 G# G) u! V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! }( a# z3 B/ l) [Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( u1 v9 E& R6 y- H

% @& g* N$ J/ I  [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! k, Z" w3 |2 L- u) IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* v, s% j+ H4 |. a( H# d6 _, \* o& g, L# r0 d* h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % y; G+ X; o2 n7 v8 N7 w5 ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 S) x5 e. o9 Z- W- e' @children, mother, come back to thee from the heaven.
$ Q! i+ D& h3 Y/ Z  X: I( W# b$ X% |$ Q& m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * s9 ?; ?- C9 S+ B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' i! {+ ^4 D" q% f# G$ i5 C. f
+ F, F% t; N) d. k, i1 P6 m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- c4 K5 z  y/ {7 z. `Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 y, K" n& q3 @, J
I can see your face and know you as bliss.
2 \- g  \) v2 M
" `$ H3 W" d* ^8 n$ W+ K( B, h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) K3 J2 u/ h+ G4 P$ O1 U天上的星不回答它。
0 }' \: o( k# l5 }7 pThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ( ~& q/ D1 O2 ?2 L8 C! D- _
firefly to the stars.The stars made no answer.
3 i# ^/ d" d9 o: C& A" N4 O/ Z& I* N( F- t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * \( a9 g4 n7 [* k/ x. k: P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 q* O1 E$ E: E' L2 othe nest of my silence.
' V5 |+ n/ H9 O. @4 |( Z0 d% r2 p7 x5 Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 L. f: I9 w6 v
我听见它们鼓翼之声了。 ' g( O( x8 I3 w. F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& m6 e  Q7 A8 w9 c+ o. x+ `I hear the voice of their wings.
9 J. z8 d; S5 Y; H  Y# n
5 E  s, M4 |- J# `8 _, Z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 L& \. p! n+ r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + _: J& Z! V+ p) D! P4 t

1 [( _' N+ `3 ^. o* T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - J3 V& D8 ^0 ?6 w$ w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , X: N! x7 n0 b5 W1 G" ]9 U
in songs.
  `* W( u9 e: v' y( c7 j  i) B$ h
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, s2 {* ~6 \# l/ D' Z9 WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 f: g- S, J9 m8 ^' {$ Q3 _

' N5 h' P, j% `( H0 S7 B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 K- O. b+ i3 Z3 F) T
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 I" Q# |, K( ]  P$ n- q
. }2 l/ b% ~" @' d6 c# Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; f$ H4 `" ~, j1 E( s. AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ d1 e5 ^: h8 H9 a' Z" y$ Zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% `8 n9 Z; E2 I, G$ ^: q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' h: k/ X3 b; \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-15 08:28 , Processed in 0.056348 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表