找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1146|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 I3 }; o  J) \% ?" E" f! ]各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 ~4 t% x- V. m$ w. L: u% G
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; W/ n% G8 u- F* F
" g2 q) H& }$ z) ]4 w9 y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ L  i# I: ~$ Q8 a5 I. u. qLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 F+ }5 m( S$ g$ ]; I: d0 `
- g/ a# P+ V# s+ Y3 \- \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # R) w/ H6 A7 X4 i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & Q% {( W9 C) {

" p. u2 m* Y, w; J( j+ E4 j34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' \4 ~# \& T$ E5 E5 S  ^它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! h( A* g3 L0 W' z* Z# C7 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.   h1 y# l8 K8 r, c2 }
It sings to me in the night, ---I loved you.
$ D' e' N; C  J. n# i# v8 r. I# L
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 h3 V3 r# M/ q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * W! r& j2 H6 z/ m1 z* d# Y
The flaming fire warns me off by its own glow. , R2 {9 y- n% n8 ^% g
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 W, T- }0 U* @2 c. v" y2 ^2 t5 U5 u" S$ R9 j; V
36.我有群星在天上, 0 M: \7 w3 S) k! o7 ^0 t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % b% m/ y/ K! W- |6 a. i# S4 a
I have my stars in the sky.
! ]5 ~0 h9 y9 `4 h9 ?3 w  {But oh for my little lamp unlit in my house.
) q% Q7 R: S% A9 a+ a6 k- `9 @5 E/ A# r
37.死文字的尘土沾着你。 4 ~9 k! m! o. P6 {
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 }9 M( Y8 ^: F8 R% \6 p- z+ x2 |The dust of the dead words clings to thee. 5 |9 j' Y2 G( O% d! L$ i
Wash thy soul with silence. % B. A! l0 @" ?9 Q. B
. X$ k. _, }# w; t( s8 n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ m2 u) L! `2 J- cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! x7 S  i" o2 {6 S# i, d2 L+ T0 [; x3 D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' a' l9 j* d, v+ X! `8 G0 p出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. z! F, G6 D: s* p  Z, \9 R$ yThe world has opened its heart of light in the morning.
/ @% q6 T$ c) b& b* G) |Come out, my heart, with thy love to meet it. + H; m) b4 r+ n. _
% v* z2 ^7 `$ p  R; L
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 I( }  F7 j4 O( I3 {My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! {2 X8 O: D. v! U
: c0 A% ^; q% a/ E* q* F& n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) T# {% x( M7 z0 Z) X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 r3 R- U( s. t% d2 [0 I6 e+ R' d& k5 F7 }/ n
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " W* e! b: Y- O- {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " f, o& Y/ ^: e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 x6 I5 X$ i) z+ I8 `# r- y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * j7 G; D4 h' e, [4 i! e& H/ I

0 P/ ]5 k; h: L" R0 z1 O8 Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 u% z2 m0 |. Y8 o2 f; S2 {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 t& K, ~2 B- e& n* ^- U+ A9 K' ^Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' N" T- K4 G9 M  kI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 x% `4 q! Q5 j$ E
8 y. _" o) p9 h/ W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ C% B; I0 @1 _) LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  C9 C) u+ p1 S+ i3 [: p1 ^' z* p1 D. C5 h" R
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - f9 {1 U5 Q7 E, u% X/ N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 X9 t3 ~  Q1 `$ ?* A; d
( ?$ N+ q+ o4 C) u! J" \46.大的不怕与小的同游。 3 O- K4 @& @& y/ [
居中的却远而避之。 , c- e  U7 y" V1 f
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' U5 s1 J1 H) m! U& X/ ~% W9 l9 B. i/ Y8 N4 w6 _
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " w' Z. c& U, l4 q" f- M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 f/ d& u& F) E3 C) {; C. ~+ a

) i/ x$ |2 f6 h0 c+ P1 ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 `7 s( ^4 W5 Z' d4 YPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 ?; H# [' J2 R+ p

& P* K- i$ R  V/ a3 p49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) O1 Q2 V' R8 U" W3 g0 U( H
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 c2 f/ x8 _2 D: x
' d5 O" V2 ]* ~3 \50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 ~) t8 C; r! t! T( q) z- A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& S# X; }" i4 k! L4 echildren, mother, come back to thee from the heaven. ; \  w+ i. N" O5 H! L

6 e; n( s& Y4 p: l& ?+ C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 G( ?* s9 P7 w, k7 MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, l2 R2 b; a6 A3 F6 {3 O- {3 I0 H5 B$ l/ q& S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; K. _0 S% Y; I3 v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# s) Q/ A' R- uI can see your face and know you as bliss.
& x8 g( ]; l) L, U7 q, }( E) F& R% H& r3 p+ w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , M1 w% Z) ?& o) D7 F
天上的星不回答它。 . B' H& Z6 N* C* w# z$ j  z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; v' b* ~, C; @- jfirefly to the stars.The stars made no answer.
, F4 p$ V1 i" c+ {' I3 j9 r! L7 B) r7 b: c5 n
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' Y/ ]9 }& i$ u. n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 h# c; F! o+ m# B$ j! H
the nest of my silence. 3 _: U* L  e* F+ L1 o7 w: L

: Z; K' k- B* K( E. Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 r+ g! Y0 x/ I. u* ]我听见它们鼓翼之声了。 $ w2 Y3 B4 \3 ~, t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 C3 C4 A  x6 ~% m0 X
I hear the voice of their wings. , `8 o( f6 e( x: e! E

; V4 @9 O& ~# L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   t; s# J4 b- S7 k( o9 L, L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : u; L' C  A, R( G. U2 ^$ t
3 Y6 t1 X+ _  X6 s4 M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , _2 F+ W! [/ K: d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 [/ n2 ]; y, I, N. g
in songs. ) A& C" u1 c: A* ~" `0 e( O
( P3 q6 v. M. |; h, L
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 Q. r/ f0 {( D) B$ F5 _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- A5 e7 ^7 @6 T' t1 m3 l
* e7 k) B- _" U59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 P% r& R: A2 ?& H/ HThought feeds itself with its own words and grows. % Q2 j" W, j: J7 J/ [  A
" A6 t, m* e/ K; a7 a7 I1 v! N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: P2 V0 J5 r7 u6 x1 R2 xI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 R" }* F& ]! B4 Vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 n- ?+ W; c9 o* H: G
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! l( p1 q/ m1 v8 e7 \8 L: o- S
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-1 01:40 , Processed in 0.074639 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表