找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1086|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 ~  E. i% I  Y6 F7 t  e各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: x4 d$ L  |, ~7 P9 w5 ]* h' Z" _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% _' K6 n( V- y! x
# Z" i2 y: V8 m" j0 h, @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , g" K  a0 ?0 O0 p! b$ V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& D# @; Q0 Z: c( B" T* o! x5 |5 G" N3 Q4 t. q! M  J$ t
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) M6 {8 [, d& UWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" `  N2 n- K6 v8 v& @0 v% i3 L
! [) [- C: \0 N( w34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) `' i; N( B9 b/ u# z( h" q它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 n' z2 `( m6 X9 B% R
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 r  [3 K3 ?7 X$ B0 j7 h6 Y' {
It sings to me in the night, ---I loved you.
) {6 W% ~* ~) q3 S
, q% d& O( G9 d; R7 ~35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  O" N( S, R5 Y4 F$ ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ B* z; H6 |6 s! ~7 R
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 `& _7 M% n3 n. _! L- q( C# y9 y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 ]$ k4 j; \1 y, R
' D& _( T9 e# e: I36.我有群星在天上,
3 P# e" j' i6 U8 b& b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( Z# |0 A& l7 d
I have my stars in the sky.
+ e7 G* d( O( h2 Z: ~3 z0 t- v! tBut oh for my little lamp unlit in my house.
, ]% e; u- f+ z  Y  f
% v) ^5 @+ h3 I; s- w; @* @37.死文字的尘土沾着你。
' E- c2 t& d7 T5 r' P) v用沉默去洗净你的灵魂吧。 & A1 e( g& r+ r6 f. y! K+ s/ b
The dust of the dead words clings to thee.
# [3 u1 K/ c' Y& D- P. c( h- ^8 \5 yWash thy soul with silence. 4 b; p  X7 o' [7 T0 }! z8 o* a/ o
% n8 P- s" E4 n7 R' U1 J8 B% W, M& y& ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 Q! P% Y+ G8 z, t8 |) R/ NGaps are left in life through which comes the sad music of death. : n; ^8 s1 s$ `/ F; a

/ P9 z& U/ |" u+ l' D  ]" l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . C7 k; \9 Z, K# A) U5 F5 I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 \  k. ~2 ?' F* LThe world has opened its heart of light in the morning. & @/ W* d" M, u- e- O- E  n( f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
% m- n; d4 F0 ~) I  |) R& k- l2 I( O! R  {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % Y. R2 v0 M1 {( t0 Q3 M: s
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 j3 x) ?; e5 \7 t2 b/ j
7 I+ f5 G8 g7 g4 j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 n2 B4 C# D- x6 }! V% H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ H' O8 v  h' ~9 C: w  _# r7 q& I& d% e/ `
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 F% m+ q2 g$ g: }7 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# T8 r, S  x' e# ~- e' A- yThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
; `) v" I0 K) {9 ^+ P  s. eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 P  ^$ L/ A: N) f: S  \" z9 b& W# p2 f( M7 _) Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 T  U1 o: N$ ^2 @: g4 E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; _( o- n8 q3 `
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % h5 U$ ?. k% C
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( ~) k, [4 r6 F. ^* I! j7 e
8 E  ^: k( j2 s2 a; D2 ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  e8 I) a0 ?1 \+ E$ wBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 R1 {/ `, d7 G4 {. u" p

$ `, ^6 h# E& Q: e: k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) n' ~! }' u6 P2 Q6 d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! s( I) F# z8 Y) y" y4 k
& v7 i3 A/ l; T: O5 d0 a
46.大的不怕与小的同游。 ( @, X1 C  A" `+ U/ j
居中的却远而避之。
+ {* [, I) N' Y% R- c5 h3 O* G5 X- eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 a2 t% }; l5 p4 j" Q: L0 D: e
; V6 h& L7 X  ]- P$ ]47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - D% S, P8 Y$ Q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * }5 f0 B" N! N8 N! d
1 A, d& e. M2 b( y9 z" b
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& J. d7 x9 c1 u4 TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 V5 f' E: l2 E/ A# K* W$ p0 A! n* V" u( Z+ M4 Z1 j4 a, E
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 l) S) M0 i- U) c& r  R. p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 {5 r( q0 R5 c8 w

. i7 y+ j! \8 g; X7 g- f8 e4 T50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 k4 S$ @7 x9 k/ B+ j; s
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; m4 Y+ a; U9 _) X" _
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 f/ d1 D# P, @* B) t% L4 T% B1 l* V! s" T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) ^) L. C* R  K" m( @/ iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. \/ p/ y9 A4 V7 |6 X. X, A9 b0 h2 }% D5 ?# C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + A2 ^. ?0 {8 {" G7 A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & B# T' z4 B4 y- _" @
I can see your face and know you as bliss. $ X+ T  E9 {6 x2 K7 t% Q1 X
7 z2 ~7 s" e1 {9 s
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( f( N7 ^: g) H* O: K
天上的星不回答它。
3 \. U  M0 _; s8 xThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' t' P" o5 c( f0 w3 |  S8 _firefly to the stars.The stars made no answer.
/ x: f2 \1 m1 z4 ^5 Y5 N) w: J  Z7 }" j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 P, n# m6 p2 X: X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 z1 G. y, G4 Othe nest of my silence.
7 U- B- N& V7 }7 o3 p! B" M/ m# b- J" P2 N# E9 V8 |- \
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - o. ]: o+ I2 X1 f" e* e4 Q1 r
我听见它们鼓翼之声了。
+ |( Z2 P8 M; [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 {. e5 U7 ?$ N5 L
I hear the voice of their wings.
0 E# t- i9 b0 r! ^
  ~$ U- r, r, X8 ]1 f+ d56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 f  d; v4 v& u) r  _  z# z4 r: \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 \3 |; [( r4 K! p
6 E: \& J: O" Q0 m3 x3 I. D6 k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# B$ E& D" B5 ~8 z2 G. }' UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - C" R; [$ F! H+ v5 q" Y' f
in songs. : x: [6 R! D* X( |$ y
7 E$ s, [  m5 \5 {. F8 k/ D
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; y7 l5 O& T% f% V$ L! W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   b0 d$ c0 C' Z# V$ a6 ?$ I$ `

; v3 w5 b% A% Y: v. S) M8 f4 U. ~3 g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, H6 G/ b! l9 c9 \0 @; c$ z1 PThought feeds itself with its own words and grows.
8 n7 z* I6 S; ~6 p$ u. l) t2 u9 \4 n; }' A2 D3 q3 T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . o% v8 h% @8 V5 U0 A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 @3 a# x5 p+ H! J: sfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  M; x9 e4 ?0 m9 ?3 b
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 b' N) B0 h$ R+ U很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-12 19:23 , Processed in 0.074469 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表