|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & Q( a0 n' z5 g' g+ m+ z( d) @
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 e p( A# M$ @$ n" @0 f6 c* SWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 |/ d7 y5 {; l/ X, t
6 K3 ^% K% a% _3 R6 r9 T$ d32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) M9 D2 Y' w0 |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , \5 T' Y0 m) ]5 D
- ^9 ~% C4 C( T% ^2 c6 _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( D! V+ L: C4 a" W0 ^. P3 ]% VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. , o0 O2 I$ w% |
# [7 [# T+ D# T6 D, Z; D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 c7 m, ^% x6 \+ X, E" _/ g6 O$ Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' x: S: z7 H; sOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . d4 P+ {; g$ i Z4 r
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 H* T- E- n1 U1 c$ H* }, i- y0 C
" ]- d4 [1 s8 L( c3 h7 X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
O' L* j+ R/ S4 S( x5 B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 x$ ^6 P3 E; p! c6 u* ~8 b& y: Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 P: z7 E0 o: S. ]1 ^Save me from the dying embers hidden under ashes. / t- K3 `% i; L, B/ p- M g8 n
. b% d& e$ G7 t9 s
36.我有群星在天上, " x! o% r1 ^% G
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) ^& i2 }' z( M9 S' hI have my stars in the sky.
2 o+ A* W. T) ~7 aBut oh for my little lamp unlit in my house. & e; f+ n! ^% j
0 u5 z% M J. O: t37.死文字的尘土沾着你。
( X- ^$ X6 m" _# V用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 [) y9 _# T1 I2 c1 E
The dust of the dead words clings to thee. ; { Q @1 x% d2 m
Wash thy soul with silence. ; y) ~8 B, S+ I3 F
{) A5 h1 j3 C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! @$ r- s0 G/ MGaps are left in life through which comes the sad music of death. % c d$ s9 Y3 e+ `; [
* u7 Z- Q/ I, v( k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( t1 I" K1 p: E, v3 M/ z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 _# r! [( J9 u4 X
The world has opened its heart of light in the morning. + {/ o" h) g7 ]7 Z5 h
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 w: {9 B( c) L x3 J
) ]" N. @8 b& x0 S7 {& k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / y3 E3 d) s3 j. Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % B/ B# u1 c1 ~$ f
9 y6 W) }: j# D& o7 b- P# C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' [9 P! `5 ~9 F: `" y9 F8 H' y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' E. S9 n1 H; s2 K8 ?
7 z; D5 I' S- X$ N) I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, o& B9 z3 D4 n. F1 O7 }+ _3 ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 ~: d" k. ^1 j2 w9 e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 a, y& M; e6 p. k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 B$ p# y, b8 C4 O: o! s# q- I% G5 O5 S \$ U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ S$ I5 P8 @ K% ]瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 `5 Z) k& n6 [$ e: b) w: | ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. % H: S! s4 F" {" K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: C6 [( X4 b4 i. O- x3 ]& v1 Z: p( Z- y6 T' m e1 y! g
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
]* M! ^7 G3 a( eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 _$ ]& Y; f* q: d8 {
: ?7 H) F5 Q$ E f# K: C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + V% |) D6 T% |: Z+ L+ ?
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 V* r5 v5 U/ L! F* A' `
4 X7 M" G: Q1 N- h6 o$ D% X- L. r46.大的不怕与小的同游。
$ W7 F3 m- q. c! ?! I/ S$ T6 j居中的却远而避之。
, V! y2 R6 r) b+ k6 {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
|( I9 o2 k2 g) h5 ?8 g( E: F7 u) R6 ~+ A/ M
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 {5 N; V" d% w) V9 C; ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 h+ z! O# T* ?' z) J8 l- I
6 `: k6 g4 v* f, w `/ B5 m48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ ^0 o; ]) d. ]! G1 ]( \9 z& D$ BPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 P# j8 t2 B! o& u. B" f' v
& `( p6 l, w, ~4 _2 Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ ?3 m, ~( ~0 f+ \/ k9 vWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " Q8 r7 q6 a* U1 j$ z- @
8 m2 I) K# O8 V7 B4 R: U4 k* B% P50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + q* g! ^2 v6 `4 b0 B6 v
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# a1 J8 n! _& ]; c; k) ~; Gchildren, mother, come back to thee from the heaven.
* D2 Z9 o4 Z) y1 R) W7 a0 H. o1 X' K; q+ H; \; _0 X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , u' D9 V6 ?$ O6 @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; r/ p- ^, x9 s& M9 G$ W J: B" w: s2 R# Y5 b
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ t8 |* K8 L' Y V T1 w/ u( Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 ~4 A/ R$ ~: Y6 r, _' D$ w1 A
I can see your face and know you as bliss.
! J+ M7 a: f7 R4 r
) _& V" H7 I! i53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 P. J- p6 w4 r) h6 Q天上的星不回答它。 " _0 P* L4 {7 Y4 z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 r7 t+ |* w. H
firefly to the stars.The stars made no answer.
; [' z' D0 p/ O2 B3 \- M
) P" ?4 c4 |2 Y" w' j54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; s- R& v# u& ?/ ]) f0 o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# p/ h1 x+ j5 M! b! y# N$ hthe nest of my silence.
# Z, _. i5 L" ~9 E) Y K+ j% m* `7 m& t+ i1 ~5 M$ s1 o
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. B4 m" ~+ O/ r我听见它们鼓翼之声了。 % x$ _% f1 p) E. T$ m c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 v4 ^* \& q7 I: e% zI hear the voice of their wings. " k# S0 ]5 s' @; L' @
5 K: `, A/ C. x' q
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
b9 k% |( g+ Q" G8 X/ ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 x! g7 U1 z) r$ j; G5 c
- x5 S/ z+ L9 p5 f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - \ C. T( n: c7 C4 j8 p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" A. T9 M) A9 G3 k8 N0 Q5 \9 @in songs.
& ?7 T- ^" }# W# e! r
/ _% f) p5 `' }9 y* V3 B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ d3 c1 e/ O& @5 S- {That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 `+ f' B$ J% h; {8 V
9 ]8 I5 s2 j r, n- M5 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + T* t' M" s% B1 t
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 B( |4 J" ]% }& D4 R. \3 f2 q1 `; o8 E. V! p" A f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' S e' h; a4 ~. q7 rI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 x6 q. G4 R2 r8 R3 `filled with love. |
|