|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' A9 o2 F3 }2 [! y+ P) D# A6 W各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 J0 w. \7 \4 t
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 b7 S2 {+ ?- j7 [$ h; B: Q# C5 `; B2 q0 Z, P9 ?* k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& _! i, e. C2 x* lLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( f3 S- q0 e7 E2 q7 v9 n# s/ P- H. `; ?2 q5 f3 |2 L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( \; D) u- x8 i6 L/ DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
2 @; J) I; ?$ j" X
7 m! F6 P: W; L: T) B4 N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / ]0 G6 A9 _- ~) j' ]4 Q6 ^- l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 T# n8 p7 ^ O9 tOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- [) W3 t* Y9 sIt sings to me in the night, ---I loved you.
: `; P% j- f) s5 P% q- l" H
/ {! F- A+ z. m: u9 @3 h9 h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 M, H7 A: \! K0 n# B' @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( A. z: k( w; `( E' R
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 b& W* Y+ Y A1 V) d) \Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 ]9 ]& G Z+ o. Q: ]7 Q2 V$ ~
3 Y1 c; I1 \) x5 a: V0 N36.我有群星在天上,
$ k: A5 C G: S& [0 v3 ]( c4 y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ P* c7 O- Q/ o3 SI have my stars in the sky.
9 l- M+ M8 m0 E+ \' eBut oh for my little lamp unlit in my house.
; T5 K% ?6 N% ?& o" A/ e$ p) y% e& {$ ?) l8 J9 H5 e3 B, I r
37.死文字的尘土沾着你。 9 E5 e6 _; Y$ `
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( }5 C& g; P4 l9 ^( J* @The dust of the dead words clings to thee.
. P. s* Z# g% }1 o5 Y/ kWash thy soul with silence.
, m8 {5 o5 k! T6 C! z: \. s! l$ `" o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& P% O6 O) V; L7 OGaps are left in life through which comes the sad music of death. & a3 K* [* R/ R0 u& D( `* Z4 O
6 S( t6 F3 B" k9 J# g+ H9 v39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " C- g2 e Q( k0 H+ f
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / w$ q. Y' q+ a( A* ^# Q1 r
The world has opened its heart of light in the morning.
. Z g' B' b, r0 z. W6 bCome out, my heart, with thy love to meet it.
5 M% p& K- s( h! S( u- h; U+ ?! O, b5 c, v: x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ( \: ^" B8 r c
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 L; i* R+ f& A X) h6 @1 n' z; b: d( n- o7 {( v# T. A" i& E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 \; ?% U7 o+ K# X7 u UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / ]( N2 Z; U- t6 ^6 x! a- y! I" R/ H
' y' b; Z9 I: [) X7 q9 y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , k6 I" d0 D8 g" V, l6 l5 e3 @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 T: S' c" {2 p, S
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& t! G! B& n; e N, L# T2 JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. n; i6 B7 N3 c# `( o8 `0 l9 s
7 V9 C7 f* ^' K4 O+ k% G+ C* P! `43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
t0 ]) u' |8 y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 N+ M0 ]9 A* t6 k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. I) P9 E+ U* {I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 K, W3 q# n/ T* m- D* C4 D8 x" v( F9 z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! Y* t H7 r& Z6 W: D. c- B' cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; F- N# U; n% ]; h7 I
% C m/ T- R) O, n3 e# h7 Y, K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " x3 Z) R) C ^- f* U! l- ~1 d5 {7 u- `5 L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 L( Z# f! Q* F; k) ?: y0 h8 y- L) W3 d9 Y& x0 |
46.大的不怕与小的同游。
+ S. Y. l" y; Z居中的却远而避之。
: w% p6 l1 U. ~# A# V7 ~/ S( bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 N7 s1 t) X$ B% u0 x8 e/ O& r5 b$ G. E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" p2 Y8 R% i3 }- K9 ? pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* C/ }1 t& v4 X2 [; x, u
% e. T+ c" x) b; i4 r48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" ^! }& h% y# C& j- K2 ?' y W F, bPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 N7 `' z S9 g
5 C5 D7 s9 f; t2 K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 u; Y+ e6 V1 i. ?6 M bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + o6 Y* s4 z$ |: u
: |1 q7 z5 q0 K% N2 b; L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. o, N: p# s0 Q+ T9 F# ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ }5 K% z) c h/ A1 t+ cchildren, mother, come back to thee from the heaven. + K. @" C/ k t1 n
. _& `# m1 C8 {; q) H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 w0 W7 ]3 N( S% P( `3 gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. m' l/ ~; i, r8 A' \7 c! B
% W* t1 ]# {/ N/ J9 w. d3 s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" b( s6 e2 e% C. n# |Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" f+ a; w% Q1 k& o8 MI can see your face and know you as bliss. 9 N _0 t9 {; D: G) G/ i
7 Y4 R9 a2 {% W9 J/ w53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + f { q5 d0 u9 R! @
天上的星不回答它。
|/ ~# ?0 L" M4 e7 V' T# u+ YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 Y7 X" n% ]! H* X7 r% W; A( D3 S
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 |+ d: n0 f7 S* Y5 r, t
! z% I# V; L* M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% S- m3 j% F* m9 ?1 ~, |& |In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & Q9 ?5 c# M: x: z% P/ a- T
the nest of my silence.
' m) \1 S, Q: N b' J2 z v9 @1 E, I& F2 n4 i6 d" ^) G& B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 D4 R/ j, N: v% }9 a
我听见它们鼓翼之声了。
6 H( a3 j" w& |; sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" n1 N0 m' K! dI hear the voice of their wings.
/ R, _4 V3 y# ]5 R i. @2 [: R6 }
! U5 g$ ^5 N3 _: R( ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# ?" Z' g$ F# w. r) f5 q& KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 e+ U4 u. V5 U# C% p* Y
\9 ]& \$ S4 u# W1 Y. I, y+ a5 L$ h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 b$ Q1 L7 p+ ~- x2 o( R7 pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return # a# T& _& [- f; ~: \# S& T
in songs. 7 Y6 w8 s' v) @7 \. K" I. M& y
. j) e4 }9 `' t2 q" `58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& _! S0 q! ?7 O0 [: nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) ]5 U8 }# R# l1 P; \. t
5 |: |* ~4 |0 }" |% F59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - Z5 t8 T$ B- ?! k
Thought feeds itself with its own words and grows.
: E2 t: y2 D( l) M& a0 _& d
4 j& a' c; e8 y' @' v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - e( F8 n2 f- d* ]
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ _/ m: O5 `! I* u {" \filled with love. |
|