找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1118|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 E4 B$ U8 x: P6 i: ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! ]; h  C& F5 H* M7 d; R5 N
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / a  m5 z+ m/ U- b( o

& V& F' e' k. q2 W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 g1 J0 C! p) Q- k9 m7 }/ i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! u& D+ N! `" l0 w& u" [. d! P7 k9 `5 f6 i& p+ j( `- f' H/ M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 e+ Y6 |7 c2 U8 y$ U8 ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) r" s4 a# B/ U; B
5 Y0 H3 ]* j) w! |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
  D& [0 ?/ P5 U' }) Z1 Q& Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” . ~  l2 j7 m8 g4 X
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, H: j& j2 y6 T* AIt sings to me in the night, ---I loved you.
+ U" ?3 J! Z2 h4 k
  d* x  z7 u- {. C5 U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! Q! v" J0 n# P8 [$ H把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ v) R  T3 {) t& D+ JThe flaming fire warns me off by its own glow.
; V9 x5 x0 O. MSave me from the dying embers hidden under ashes.
( w& t& N& o: _2 L7 T
7 s3 i3 m# {% k+ D36.我有群星在天上, ' u5 y' A$ V: _( N. j& \8 P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ t! h9 D2 F, G0 w( U9 ]I have my stars in the sky. % l  U* D1 d5 I0 `  z" W
But oh for my little lamp unlit in my house.
" W2 _3 h% I% I0 z$ A7 Q
8 m0 [) S$ m# T( s5 t3 _3 {/ O/ e9 ]37.死文字的尘土沾着你。
3 j' k5 s. N0 M0 ?7 p; F用沉默去洗净你的灵魂吧。 % b' N- v* y% |5 \/ F* x6 z
The dust of the dead words clings to thee.
8 U. N, |% b: }; A' E6 cWash thy soul with silence. ; o; J. b3 W0 ^" i* j8 r

9 f$ B% M4 J" j38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( L! f/ B; m6 F5 w  n5 U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   R* E4 ?2 |* Q% B# Q4 M
7 k; X/ ~5 b6 T- A1 b2 o
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 a3 F0 E( z" Z" n$ y: v- D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ t, e1 g- A+ v  j: X) T# M  ZThe world has opened its heart of light in the morning. # Z3 w8 e" ~# x3 E$ ]- A  U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 ^) P( K, b$ s
& _8 d7 ~% q, _, x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 k( q: c" w/ w0 R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( b$ g6 {3 l, C) {, n6 ^7 f" Z" T2 T0 M! G8 B$ w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- @- ]0 c- s2 T8 ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( m- d' o! z, U' q( s% d0 ]

/ @' K5 T# z- r2 g. V4 M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; X0 G: G3 }/ L9 ~1 L我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 ], O& @3 \) ?2 s# n- g
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# c4 e: ?& u5 k$ K4 F$ J0 @# cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 T. J1 K/ x3 X; v6 x! X
0 Z6 R  g& v: u5 y43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + n7 P( q# q+ y$ B- r  e/ I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / G; ?4 B: h4 N% e! |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 J5 u0 _7 W. S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( G% d5 P/ j1 a* E$ @/ G
# n0 r- q. r# d! V0 w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , J* }3 z) v, t6 ?& i% N
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , \6 r8 `; N/ j. V

5 s& l( ^4 p/ x0 Q  X45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! s1 s+ g/ v+ P4 R. ^! s4 ESilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ j6 g; Q! r- r, \
7 O& U/ [8 J" i- ~6 \) o
46.大的不怕与小的同游。 # z. \( f( Y: [; W2 o
居中的却远而避之。 . N+ Z. y5 G6 S1 c. d; X# O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; Z& [" Y3 N7 [2 _
4 y, }4 D" E$ j. Q0 Y( M$ ]47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + E) ~) o! |9 p$ i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 h& w7 T" v! `/ c# l+ Y$ z1 a3 H7 d: V. N8 f6 M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 ^" d8 z: \7 Y) n1 hPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ' \/ C$ a) B1 @1 H

7 u+ K" x  d1 X4 z" R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 w0 C/ M- Y: h0 q. w% z  i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ d0 Z& k) M8 i9 X* {& X% R; U. T7 r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. G+ i5 l% _; K' _' vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: v1 g8 V6 M3 [children, mother, come back to thee from the heaven. ' ?; L" ?! \1 D" `1 w2 w* y$ B

% V3 L$ `* e1 b* Q7 N0 [8 ~3 ]1 w# X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ w! q! o2 e8 h6 |& Y; nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - f5 J# |) u5 i' y  l

# Z7 @$ u3 D* |; ^% \52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . \, V- E. o* x# E, F- t9 o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 d0 Q6 I. Y9 I7 E- T
I can see your face and know you as bliss. & O, j: m4 s2 Y' s' H- |) I9 m. e
) a( Y6 n; ^# X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 C% Q8 g: v! `  w6 j
天上的星不回答它。
# o: P4 `1 `6 ^2 q5 B0 aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + q* O0 r% M8 w; b4 v2 X! k8 z
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 s' J0 L$ r# U! @

" H3 Q% K) p$ h+ ~) j$ K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 {6 O  X4 S1 o) E5 e6 W; a# k
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 w- d4 ~" ?7 xthe nest of my silence. + {: J" n* \6 r1 v
' Y; g) o# u& I1 ?- `0 B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 i7 g. b3 P4 @& Q( z( z9 s
我听见它们鼓翼之声了。
4 J0 b; p& M9 {, x) d6 h$ zThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . O# X% b: g+ n
I hear the voice of their wings.
8 y- _( L9 {; `/ F! {( m0 p
# A0 l9 W2 d& h& J2 @7 ^* M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * Z# A% ^3 n2 H: d4 q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + i  Y5 j3 b  P$ u% H- o

( S9 Z0 s" m- {3 Q5 r+ Q5 m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( a$ ?) X( m4 s8 U, D/ N' y; A& QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 M- `& `/ {% ~8 pin songs. - @# k& q- }5 D0 b# A3 X0 t1 _
' D$ n9 F! r" S" H( ^( z; b  ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 K5 E; V" B5 ~* N9 b; GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , {3 {' z6 {8 Y' \) E% I% _
$ o2 |/ U! F: Y- G
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 S) L3 I8 J( r; `* S7 z2 zThought feeds itself with its own words and grows. 3 q% _9 U' d- b

% D1 f3 G* x! v, n8 J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# O$ v8 k- ?2 E5 U4 `6 Y) u. w( WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . }2 b+ u. \7 J. ]0 R; Z
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; [, t/ b. C% Y5 @' \7 R$ J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 C2 d0 L1 R/ R1 m0 p) m; U5 t很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-22 19:08 , Processed in 0.057834 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表