|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 c# T9 S% ^1 p- O% G各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 T* f1 B7 S+ _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 {% Q, P6 U' C7 V
3 v+ q" _( e: ]9 S) K }9 n0 u) J32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% J$ g7 m2 O. c: }7 e& @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 L: z& S; m' x& Z4 M; B- s' I7 w6 v+ e9 B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ]6 f# T8 ~3 A4 J8 E& u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # ^, F' {% `) i7 u' t# r& h( R* B4 c
, K" Y5 L: E/ E" ~1 k/ q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 p1 w( k( P2 V" v+ a1 ~7 w; q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 c- i% ]1 W, n9 [& j+ r5 z0 WOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 K( l( Y0 r' c4 z% R7 m: a' S
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 L' U0 ^% Y: `4 x( j6 X* m6 Z
( m M' h) s: |6 X8 A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 A6 H$ q" V7 X# u2 l0 i" `+ }4 x
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' G6 J8 W* t/ \$ y1 \: P1 {- nThe flaming fire warns me off by its own glow. H4 a# R! y) {
Save me from the dying embers hidden under ashes.
% y, h0 I, `9 Y# A' `
1 z" [' C# I" r36.我有群星在天上, & p' i/ q2 O: W4 I- _/ k7 ?, r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! t2 E# M' ]# i2 X; e5 J! T6 u7 z
I have my stars in the sky. 6 y, Y, j# x* Y
But oh for my little lamp unlit in my house.
. q, w: f9 v8 H2 ]% Z
6 _$ D+ A. V# p. [, e37.死文字的尘土沾着你。
+ q3 @; r8 Y) V用沉默去洗净你的灵魂吧。 - M+ N/ J1 M. |' f! N% @( p# n
The dust of the dead words clings to thee. : X5 j3 V2 z- `, B) o! z' X
Wash thy soul with silence.
5 k) \# Z- C j! g' T; u
$ G/ z l: H. q' A' S# x' L) N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : Z$ e6 G; B N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( v1 Y8 o% `) l! |9 l/ c7 q+ x5 ~8 r" W2 V" W o
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; C: j) j2 c0 ]) s) c* q( S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
5 Q: _: e% L! P# @9 mThe world has opened its heart of light in the morning.
u) i: g! [5 s1 lCome out, my heart, with thy love to meet it. ' b, y) Y& ]. |
* c/ G5 M4 H5 A$ Z0 P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 p+ ?: D+ q5 @* ]) a4 p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, z% K& C& Z6 c: `8 j
! b) y# B+ z% f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, h* `5 g! U* X, o$ S. x0 }3 M1 XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: Y! @/ X9 a9 O6 d2 t
$ Z) m8 r, C& P0 O0 V; e s8 V( t. x2 M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# h4 z# N' `9 N/ l( r) q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& \( m2 x( N4 {! M# r$ D% N( eThis is a dream in which things are all loose and they oppress. % J! \- `! w4 ^
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. x% V' p6 z) Y+ S
! ~: l; l/ ?; \* e1 x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " k0 H7 p' o- `1 U" e1 C' `; x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - G, W3 N: w! y! x7 G' Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ x( |& E, y n X' B9 ~7 V$ jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- s7 W, l+ d% G) L1 A9 }1 b2 P. C0 i/ o7 Y" t* }
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 t0 I5 v$ F, t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, H5 o9 s* h3 i% i; Y. K6 V( y
' M( t4 B! |/ v" d! O5 H/ Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) F* `0 U# q3 S, ]4 @$ dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" f/ T3 K8 x% l( \* X$ E1 m, z0 U/ P5 i" R0 u: m) x
46.大的不怕与小的同游。 ) A0 O: |$ Y0 S
居中的却远而避之。
8 ?4 D& b( D) ?* {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 g+ h5 b$ O4 l
+ s2 Y% n" v8 p) z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - v8 ^9 m3 V0 _4 Y( m( Z" S2 {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 m. d6 ?+ b, x' s
1 s F( \" f& n48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- m4 C& X* }) v& W" mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 o/ ], h/ O, e6 b
( o$ [/ J, ?1 z" I' g49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # X) N" J1 E* E- o
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # e( l0 [' G8 N+ b& x
+ {$ l$ F$ S9 B- I+ ^. s- f; F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . S# R! B, ~* d. n# O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 m$ L' I3 R9 z& b: C; nchildren, mother, come back to thee from the heaven. : b) N3 G0 R: j$ o+ [4 d5 U
2 d- W2 s+ S$ z2 ?5 G3 |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( g1 c& ~" p0 r2 h! ]9 kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 X# [/ z( p. r
: i* C! o/ E1 @
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
j& R) { g% l" z7 S zLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: w( @! B/ z, qI can see your face and know you as bliss.
6 z" @+ s2 m! t$ o$ p2 M- P1 p+ r m. H. J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; Q" i' u9 I3 _$ j# k
天上的星不回答它。
. I$ r6 a6 f4 U6 JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# @ E/ |& ]& s2 W* n% w* M" ?( pfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 L% S# ~: _3 X9 d
/ N& b) H8 `& M8 @' j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 U* K/ U2 y: V1 C+ OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & L9 E3 a: X7 N, {
the nest of my silence.
/ K" k* s; y, H- B8 D% z& N8 _
; L6 L! F7 P- S: \2 u55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + @9 H$ \9 d1 I
我听见它们鼓翼之声了。 3 f4 d* q" \% u; _# o3 \, d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : ^$ m" R0 M- S \" ~& e& M
I hear the voice of their wings.
( P7 B5 K7 z8 r. P+ G! x/ {5 `" ?, s9 p, F3 \9 U$ ?" r) ]" r$ s& ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # e" V7 U0 A0 n7 L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , S; j4 j: S& m
1 T5 ^. @- ^* I/ G# c# g2 i+ N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' S Z; G7 } ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" @$ m y, o$ [in songs. Q7 b- a% L# l* ]' o- d
1 @4 P3 s9 C- O% _1 H$ ^$ t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. R& D8 x. Y6 @% G+ n9 s! q" U: d5 V# vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! n+ F! E" m. f
+ H% O( u$ i1 ~) I% E59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 A8 Z; V& B5 t0 V0 K0 Z/ WThought feeds itself with its own words and grows. ' K! P( r$ L3 C
. Z4 n! {9 r8 S \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ D/ O3 h$ \1 LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' O3 {" d6 z! }& Dfilled with love. |
|