|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 d( E: K6 y A+ \4 b2 z% ]' D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 I: e9 V3 x6 T" j' A( Z! ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. W( i3 g' h' j8 T* G1 P7 `) b: U
; {* y" r7 E# c. i `( D) r32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , r' Q( s3 A4 ^. L4 n% P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% _2 B, E; l8 k( h) i8 K" ~0 V$ S% C9 o! o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; N5 \- T! k: N' B& D+ Q# k9 ^5 C, v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) I8 b# {! n* D6 z9 l) `# @0 t
) b: D% f! v6 A. ?" ?3 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 q3 T0 c Z+ j! s" V它在夜里向我唱道:“我爱你。” - h4 \0 a; m6 v; a
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ [! P; T* D0 m/ GIt sings to me in the night, ---I loved you.
* h" ]( C, B! ?* }' {" X
( E* ?+ }6 o0 U2 U7 {: Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; i/ |- r' {2 W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 A# c* }. V+ a/ [" e! MThe flaming fire warns me off by its own glow. & l8 P. L5 @$ J0 `! V! u8 Q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ A6 |+ Y9 y' @4 B6 x2 Y
% m8 v ]( N5 W! t6 n5 f9 a36.我有群星在天上,
$ A6 O K6 i; c' ?! S* H& i. p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. ]+ D% E2 N, ]$ i8 l* t+ `! j1 @I have my stars in the sky. ! A2 n3 Q* K" d
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 O+ c. K6 p, |$ t9 W* D% K1 h- |2 h1 a" _
37.死文字的尘土沾着你。 - C- k* G& z/ G' ~+ {7 O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - K: e- v# D: h, n7 s
The dust of the dead words clings to thee. ' X/ ?$ h9 K$ }! |
Wash thy soul with silence. , @) C4 I3 n @8 T9 G
8 {- q# m! u) Z2 Z5 T" E' O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 z9 O5 ?) ~: M9 J5 T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 w0 B2 F J* y; V, R0 Y1 b5 |
^0 b0 X3 ?- q; z, j# [39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 ~! e# }, F! c8 u3 I
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ Q# V% M ?1 [2 T3 f& IThe world has opened its heart of light in the morning.
: ]1 g' F, z' \Come out, my heart, with thy love to meet it.
! @3 y* g/ M K) D% m7 _
/ D" ^$ d; _7 p: R+ e d4 ]40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 W$ q6 W- _ |
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& B* k3 n' L0 ?* L3 l B. K" O% o5 V. J. `; ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 ~9 I @; s7 Q/ z1 K: f9 P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 B9 k. e. P; s+ s( T. P
7 k% `/ u) ^" ]% I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 L3 P e& s: V4 x- q9 J( R我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 c8 N1 ^6 p3 \( O+ Y7 Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' y+ [ U2 W+ H% _6 D" LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. @- N' D9 N* P( L" \1 R+ y+ K& ^
, F% K/ H" i- V5 _& z+ p43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ A! H5 L2 ~- J, ~0 g z6 |; J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) k2 n' ~! m, P H3 |8 Y2 t4 B8 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' g W+ s! R2 S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 A: j% t' c _0 l: L: q5 J4 ]6 a: e& b7 B( E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * Z( Z+ W+ f7 k, E" \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : }* M+ I+ w" @( J
, A+ [- Z [. \3 n: S45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# [& k H* }' |- y* b! mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ R# a7 Y: f# Y. Z) L# ~( m
( Z1 y7 a# r2 B3 z! l( M: c' p46.大的不怕与小的同游。
: g6 ^' S) u9 _. |' R* ~- @! ^( Q$ ^4 ~居中的却远而避之。 2 I; _# }$ }: W. ^- L9 R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; Z+ `6 U1 z* Z0 F5 s" I# ]" }( J& u$ x: W8 S, C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ v5 V4 g: k. |. S3 Q7 E w/ o5 F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / t8 V, ~7 Y/ c; C* h& E
, P; E4 J4 g7 m1 k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ p* m5 H5 ], N9 s, B
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' Y v) R6 O) P: y! k+ R" D" _- y( l, i5 s, L" x6 t0 j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 m* O% E7 F& F$ b, S' @( ?
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' F- @6 G$ X# ?- o
2 _* Z4 o) c2 s9 @( b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 ^, h& C; h+ o3 fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 J H9 }; ~* F. }' w& {children, mother, come back to thee from the heaven. 8 \3 o$ ]3 G& e8 d' ?- a" r% d
0 V# ?" Q& n+ ~$ z/ S+ p$ g7 R0 S$ A51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + z' I. h3 ~" D3 a2 E, y$ ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. t0 q- T# {! ]) j! y c
8 H5 Y2 E, Y, y# F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" B$ R! r' u, c4 O1 t% l8 pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # U! ^& P& H9 P& F/ L' r" Q$ S( P4 B+ H s
I can see your face and know you as bliss. * Q* {: t9 \2 E6 }$ q* T
, C" [' E {/ Z' {+ D+ {( O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ }8 u* E' Y0 L天上的星不回答它。
3 Y; Q, M, K2 j& z9 F5 |( lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ' r$ r3 w5 h( P" E
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 [. F1 e$ F0 T# |) U
3 n$ N# E- m/ z# y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) ~ d, a: M4 ?# G7 Z" [4 b6 H) fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ s3 e7 \0 N3 N* Uthe nest of my silence.
4 k* p, ]% e+ c0 K
$ w5 F6 R& A @" z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # g& L! k: Z+ R2 U5 \
我听见它们鼓翼之声了。
- L1 S- w' d& v5 k& L1 ~9 lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 U. g& C7 d. U+ k1 g9 O! t/ n
I hear the voice of their wings.
0 `! Z" c( i5 m5 m& ^+ M0 p$ `( `1 x; P& P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, e8 N: D5 p. ~( R3 \* lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 l% I, f3 ]# {8 l+ s) O+ C8 W# W8 [0 c8 s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# @) C; K0 o" U( ]; j# I! uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; e+ ~, ~& M: J: d. g' cin songs. " [/ \* @- a+ i
9 B% D v* @* D. G7 W6 c8 N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # N f5 e$ c( S% W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + K2 l8 ~. a& [5 K/ H/ {5 [
2 v* o, _: g) B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 H( p- q3 ?) a' r- x, p, Q, O
Thought feeds itself with its own words and grows.
& F! j0 s5 I6 H0 b5 N" R& V
9 G2 h# b' u7 R3 C, Q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 T+ t; G' T" ?8 [% L" `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
b7 t$ j8 m A4 nfilled with love. |
|