找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2057|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   |( t) l; V9 j6 G  {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , g$ z9 W0 u9 F8 z( }6 X
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 N9 s6 n4 ?8 }
8 |  T) I; v6 O. }6 A+ {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ U; k) e* W9 \* N1 U1 H) QLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 l! j) C% W! H$ E1 _. X. I0 }" d& u
2 L( a" E+ X  s& Y/ I6 l33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 R7 l3 z' r: m0 Z+ G% r% L: WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! ]/ P9 y! G$ V5 U3 {5 k9 d; G
2 `+ y1 b- h. Z5 L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; k# q/ ]2 f  F8 Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + Z6 v3 v: B5 g! M. w: P) y1 ~; ^/ {
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) o' F. E! ~, L: F- k+ q  C' `* xIt sings to me in the night, ---I loved you. # v' n) o" D9 ]2 Z
# g0 u' Q  z7 J: v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * ]& m! _7 S  o. L+ m: B' m! w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 T+ U( l, t4 R% q& x) B: d( y% pThe flaming fire warns me off by its own glow. 4 d  s# ^( P/ Z3 z, A2 Q  r% G
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 U0 D! e9 \1 y# u( j' g( u  ?- {

8 I2 |% ?5 T+ ^0 W' z4 T1 }36.我有群星在天上, ! H3 v2 W/ ]; H7 [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- I. w1 `: J$ W" f3 i/ {I have my stars in the sky. " T8 x& G! S7 h: F
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 ~& {1 y8 G$ A0 ?# Y: |; x
1 i1 }5 H. k, N# c& @6 Y1 O
37.死文字的尘土沾着你。
. L, l& e3 e8 j. B7 f用沉默去洗净你的灵魂吧。
) O+ d( g; ^! {6 UThe dust of the dead words clings to thee.
5 X8 e% L. b+ T* DWash thy soul with silence. 2 _- `/ I  W' c4 T" v# r4 H

; R4 ?2 N$ a, U6 p- s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 n- L+ d( y% K8 C+ y8 Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 _3 {; O: n; g# M
4 |. H- G5 L" m1 c& d- Z' z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) w, O' L6 V3 G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 T: C$ B9 G' l) z% HThe world has opened its heart of light in the morning.
3 F. S% |3 I3 n6 [Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 |; S1 @( _! |4 e) E

( O) x8 g. N! v, m$ L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 d1 F) f8 p; i, ?. s% A+ H& XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: K. a2 o) ?+ _6 w0 F8 U; t2 P: f: N' [( h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! \. _) y6 Z- B* q# G$ sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 P+ r5 t' P% B
' q- w) i2 i/ ~$ s, i, `# Q" E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : J6 K( h& S% m% v1 U0 @0 Y: Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' b3 ~, x" _1 Q& K3 L
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 T5 D# {4 d0 }/ v6 C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . `/ ~( B! @6 f9 S7 o4 Z

* |% a. i6 m# m3 k0 e* c7 Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % E& m: w- H  p1 G& H. I7 C
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, H6 u/ k/ e+ {( M! _& O' vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 d* I) Y, ?2 J0 K- z4 t+ aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 a8 Q" G$ r/ r5 J
" ^4 r" F! ]- e7 f4 u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! _' F, P# u, r1 [( T) y6 |( ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, W* c* b. h$ p+ V1 L' P; g9 d8 w3 ]+ q" M! F6 {6 K! b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' J. b% H2 ?9 R( o) n5 @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & j1 |, Z5 n2 L

) o  L, U3 j2 C$ |3 J" g( c8 x7 c; `46.大的不怕与小的同游。 * l3 G2 l: p& Y+ \) A' i" ^6 C
居中的却远而避之。 ! z2 z5 d* G9 `5 @  s7 K/ N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ Q' C+ z3 k: b: ?$ z' m1 p" `- W4 h7 U
+ V' v' b4 e" V' a) x8 i47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 Y0 O( i" @1 d7 p+ F' S% d3 O1 ^& X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & W; D6 P8 M* a  Z

: b7 g" ~. ~) X  _5 n9 m# u48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - Q' g9 U: q/ @* z; ~& X) q1 v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 f' ~$ t$ I% ^0 J9 L, n

$ E: r5 c6 ~+ o- f' E; |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# g7 t+ P, j- \& B1 m6 n) a6 S6 T* XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 a$ S; ]% `# U" `/ t& \
6 a# @# F- T% Z' b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ) n0 k8 m; ~5 W& s, M: R
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 |% S6 S6 [6 ?9 b" A' \
children, mother, come back to thee from the heaven. % q# Y( c0 B% N+ H3 ~

5 n  t9 O% e! Q: ]$ ]: J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; k* x5 d* A. k2 F) r# VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ ^9 z  r5 J- Y

* H' _8 W. q3 M/ ?( \4 J4 t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ J6 Y3 i: f& b  sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  ]) B3 @% ]" D1 y3 HI can see your face and know you as bliss. 0 g3 A6 ?- Q( U9 k) h- M& C) k

1 f$ O# F' x3 H4 z5 k' ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 o& T' h$ X- |天上的星不回答它。 9 \* U% }; X$ c0 i0 X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 m7 W4 B; \5 ]( yfirefly to the stars.The stars made no answer. 0 |. R2 t/ G7 e# E! I) b

! V, S" V+ F% M" y1 |2 Z9 H& u54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- i' m$ e: H2 |9 [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , H% h; w( y" X" e0 d5 c3 U" g
the nest of my silence.
3 k4 x& }' s; \$ k6 o) w
7 w8 X% u' o3 s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# h' O" h* \. ~  R8 T我听见它们鼓翼之声了。
; R& ?4 z  t# K  ^5 C2 d2 J3 pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & q# Z& d4 C) ~  b
I hear the voice of their wings. 6 u4 r2 x$ @- ^7 J4 T

: ]1 Q& w1 k: P56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 q: {' C) W5 Z4 z8 q. M# ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' X8 j7 z, u$ x% q8 B5 K. k
2 D/ O! r! W! D  Q# r2 K$ V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! l  B+ L7 C. a) K+ SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 y9 k6 h! p+ {% k1 g
in songs.
! |0 h" E9 f$ z! G6 ^. ^" j7 O0 a9 c! j! D2 W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: E+ {. p: l, r+ C1 QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; r& g, c9 L! r! z
- C! w! [. h, p$ P) k( E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 A6 E/ W) D. j4 c; I8 g% j
Thought feeds itself with its own words and grows.
, x5 l; ~% x" j% {: I+ Z% p6 {/ Q1 d/ N& z! i2 D2 f( k4 w
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 H# [) E7 W1 V& JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! A$ R* R9 ?) S4 G3 Yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' T; {1 P, _7 _  U“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 q) _, g* i, J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-12 05:16 , Processed in 0.074745 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表