找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2068|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) W: r7 C0 I0 V+ E9 E7 V1 b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 b/ X$ c9 w4 `2 yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 N! w1 q  |0 r6 p% G
) _$ S+ h3 [  V/ ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, m. \2 d4 B5 ]1 KLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   P0 d+ o# N* L8 J

% Q' [- n, \( e9 ^- c" T! }33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: B% N4 o- e% `1 wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- k6 ?# k" m, ^3 D* }2 i6 h; S2 _! A) J7 @  f4 i; f7 `$ g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * e) l0 A& G3 v" W7 X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # W2 B6 D6 d' w5 Z' `
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 f* t, Z/ l* A; i- m
It sings to me in the night, ---I loved you. , m3 ]) ]5 o2 L
; Q: N" P: L& P2 |- t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ `8 S! h) h) K! k( ]4 m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 G" {- s+ M: `) h( sThe flaming fire warns me off by its own glow. # S# y% r0 Q& x8 K3 S2 @2 W
Save me from the dying embers hidden under ashes. : B) n2 k) k2 d6 B) k/ T; j
$ N5 C, E$ Z: C
36.我有群星在天上, ) l, A% F: U. N3 @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- L0 n2 [6 g+ W5 gI have my stars in the sky.
5 k2 F, [2 r# d; ~% J2 KBut oh for my little lamp unlit in my house.
# X( H& F3 q% M* V' j& p  z( S5 _
37.死文字的尘土沾着你。
6 R* c9 o3 u3 v) p用沉默去洗净你的灵魂吧。 : N/ G. `+ T6 w7 x7 g7 ?& E
The dust of the dead words clings to thee.
. J; }) L3 k( C/ NWash thy soul with silence.
, s6 O# B0 E& W2 Y) K- {- P7 w4 I- l# ?* f6 w0 A1 j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 M: `8 U" m# k1 [4 A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 e( }  J: w6 V! C6 _2 ~; A, q+ ^( Q; ?8 j0 @/ J# I
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( p6 U1 w$ A, P2 m9 _& D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. N" Z7 ~' ?# [* NThe world has opened its heart of light in the morning.
+ c4 Z5 N6 n. {9 b% U% p3 I9 B( rCome out, my heart, with thy love to meet it. " N5 Q' A' f# L5 ?

7 A8 L1 s( H2 \/ h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. L; ]) b9 D% g0 qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . {: o. @, U3 i& b' x8 d& K

5 I/ ~- s! e! Q$ F& z! e" Z: l3 L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( Q  r0 [: b% s; b4 c; L* _1 G% U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , M. ^; U6 G; k/ \8 I' C% t

3 ?3 v& e" `9 z6 @$ ~2 v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 H7 o- z. a; E, F6 ]# x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ I3 d1 x9 F4 ^5 N0 yThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 ~9 g2 t' d+ m% j: [, B8 K. l% X, CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 R6 U2 N2 y5 W& J
& C& w$ k8 h+ g$ \43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& s- h" T6 E' [. n3 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & W- g5 W( a! a/ H) }7 C6 Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 M) ~8 k5 Z! P1 z4 |2 `! `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 U- g$ a6 h& I6 u, Z2 t8 i

% B; [/ X7 V4 B4 A3 i8 k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' d7 ~( t4 w$ |3 t0 }* `+ B% f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 s+ W' W7 s4 n$ Q1 z; {- P' R
  B4 \8 \0 @) l' j8 b, k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 R" X( k! u" u  p) L$ l% ~" WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 l/ ?/ a1 }9 w' s# c* M

( V8 [1 n$ Y- ^, }3 Y  A46.大的不怕与小的同游。
+ Y3 `# F/ W* v4 i: y居中的却远而避之。
" Z6 d$ a& c% ?& g8 t& zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# ~4 {' r8 ~( f/ z& N8 _# D. S& W" N; s/ P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% k  s, N2 {4 M+ Q3 ^4 W7 lThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& Q4 z, T5 z4 a! m% r4 e
- n. R" K' U* W/ M) I8 x1 N7 Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: I' U4 b0 p+ [0 tPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 S; g# O+ ?. B8 g* \1 C$ b
7 z- z2 n% p% Z4 t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, t% @$ s# E0 P) M4 O6 [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % p$ i- ?1 h( @" k! I
. c! N" `0 b  O9 c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* z7 D) a+ M0 U- |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 R) }& ]: I6 K0 g+ O0 ~5 Ochildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 l5 b0 J$ J* z7 K) o: `) ~
" S6 q: J- P8 P8 V: u, f% h51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " c  I$ k, V; T9 R
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 K6 o- C9 @% d5 s$ e, ?$ c1 p; |- k' a, F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 , c0 f# z3 D2 F7 I, B$ `
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( K! n: D, x/ d6 G( F
I can see your face and know you as bliss. " _. B! \2 K' J. N, q$ b+ i7 S' _: `
6 b' v! c: ^% e# c. g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , V9 l3 d$ m% X0 ?8 |* A
天上的星不回答它。
: o/ e; l; P% E4 ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 k9 d; B2 ^0 I/ f) B2 z. J
firefly to the stars.The stars made no answer.
0 g2 d& Q7 F, o9 f2 x
3 F6 x' k$ w  j+ T0 V+ O9 c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , u* l3 g: g1 K! V7 B) L, r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( i& v' D5 w7 U; B% j
the nest of my silence. 7 s6 f- u9 j- t+ v

. t* I; [3 r1 }: K9 w- j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; z, m7 {7 c9 C5 A; O) d, ~
我听见它们鼓翼之声了。
. ?+ O6 h: t+ ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.   t9 F& x( U! g8 j5 b# e- ^
I hear the voice of their wings.
6 \$ x; |" Q; A0 v% G4 t5 F. D' x
, ^' {  d# l) r6 D$ S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 o7 c0 M. S5 X  P
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# M, X6 D9 n( n; p- c6 q* j" E8 q% t% z) _& U  |3 j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 ?( R: i& C0 S6 j& G, @The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. _+ G# G& o2 q- S0 zin songs. ' d2 U6 b7 F$ u0 Y8 f' F

, W% G2 A' z7 S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 J( A, W+ k% C6 i( O' S
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: B! j0 V6 ~2 K5 [7 ]1 A- L2 M- r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / Y) o5 Q$ z3 G' J
Thought feeds itself with its own words and grows.
. ~/ Y( a, D2 q* A  s* @  Y: {" v+ S3 ~/ j
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- v+ C1 F0 i1 k% [4 u/ m7 H: l& F# KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. e" h' K: U; {$ K. Z% N8 nfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: ~6 W" g, \- N
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, u8 e# m5 K: |' V1 `很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-14 20:47 , Processed in 0.084418 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表