找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1176|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 }4 ^2 R; _1 H! H各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) w% v  Y/ E/ j% p8 v, M- W+ m' y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' }3 {- q* R% _$ a- ]
3 R% [/ P8 J2 K8 U! e" I. R32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : r, C% V* D" M* G9 }$ W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) R( m' f) C  p' e6 A+ @

8 U4 P7 O- p% l$ L33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . n# ?  u) a3 X
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 E: Y- E; P9 I& i: ?# ]
1 Y) H+ D8 o% J* M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ T3 s5 d% `# s& u6 ~  @
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 U0 E& \! L  Q. Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; j7 X$ u9 R) x5 y* S) _
It sings to me in the night, ---I loved you.
1 R  o' s- e0 N6 i
' `) k( h+ Z+ n) _1 ]8 _- j" S35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ I3 D, x6 ^! _% a6 i$ M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! O+ Y3 c6 }  o1 }, S
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ Z# s0 o  }9 QSave me from the dying embers hidden under ashes.
) }  q: ~$ C6 F8 s* c5 B8 Z' f( x
7 D% p1 I* x9 ?- K2 X. E! d4 X36.我有群星在天上, + d* q$ G. \$ X% i4 p1 t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' [$ ]0 W) t) u9 N. L* y
I have my stars in the sky.
% H6 L1 R  m5 L. L- ~9 ~But oh for my little lamp unlit in my house.
: Y3 R& h, g' \) X' }% o2 Z" ]6 l1 M* N' |6 v" X7 L- R
37.死文字的尘土沾着你。 ; ?$ q' {; J  e3 T
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 R7 i* q% ?! Z7 I6 l* G9 p4 [The dust of the dead words clings to thee. 6 ^6 y8 W$ J9 M3 f' q
Wash thy soul with silence. ! G  e7 B' L5 ~* r
5 k) p! K; g9 ^5 L6 J( L
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % [/ T7 P& `8 w6 P* `
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 Y" B1 c' c2 A6 }9 U0 {# H

& {4 x9 D- q9 K1 P- G4 H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! m$ j' r2 ~  N" S. r' m0 r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; Z. I" D& _0 y# d4 _/ Y5 \: jThe world has opened its heart of light in the morning.
- r, Z9 g4 X% ?Come out, my heart, with thy love to meet it.
3 q+ Q1 j0 k7 B6 y. e, J6 P, h9 Q3 k* N0 m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 M4 C8 q+ a8 @* M# R. ]" @$ E2 `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 F: z% i4 L5 p% V5 F9 e1 N6 O7 E( H1 B) D) X' B/ a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 G5 f/ R: h9 ^/ ^6 |, D: MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# O( a0 e2 q9 C# a# m
7 b6 Q1 a7 F$ `7 A( i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & d$ [" r& r  A$ ]- `- u, R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 `' |0 e7 T$ ]+ fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, \9 {" I$ f6 k9 ^5 j7 cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 A8 s: G  [9 ~2 ?1 w. f

6 _& n' c, |( K9 C4 D  w5 [6 z0 h9 R43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + t6 Q* H8 L5 d3 F& ^
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . Q8 F9 E, a0 c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 w$ I1 x+ v/ C& p' \" B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* e4 S0 u; c& x: i% R3 S! K% t1 l' N7 k! [2 ?) l* @
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 o% o7 \5 p% x' S$ F- h- T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 s+ l  l! B$ k) o# u

. c. e/ R) l4 \4 K. c1 y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# x8 i' }7 @/ ?) A4 O+ W* QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 ?* Q" B( O; {' ^) z7 u6 [9 b' b* {' \
46.大的不怕与小的同游。 % Y; L/ W( v) w6 v. _" o* V
居中的却远而避之。
# q$ Q3 [" m9 _: t) n) ]4 n- bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% }8 a) l; `/ Q" H0 G2 l
$ u1 n5 s9 y* I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 H3 g7 |% C/ w* z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' p' A, C" }3 _- F$ O
* Q- p! }* j; H8 t! L% \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- l6 |; n/ d8 R5 @  k, n: y7 q" gPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 Z6 s" Z5 z2 B, [9 Q5 ^( ?/ q& y6 {: ~+ O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; z8 v0 x3 x7 h  P. J9 [3 B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) B9 T; C6 n7 V

7 }# G  e) n! t50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' z: l. r  z& r2 M9 e3 vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; e' W8 ~. L8 T* ~$ Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. # G' i  f7 T+ E, r* y

) I$ Q) y+ E8 a( q% L8 g" V9 O& i3 ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 y% A4 V% _7 d4 N+ aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" u3 o1 T+ r1 y/ `9 |  c+ E
- z' D* |# r* \) X" h52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ z# X& K7 O( e( D0 B$ H: O/ _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' b5 {/ n) r- |: ZI can see your face and know you as bliss.
& R! Y& s: a# }2 o" D; a' T  g# o
5 t8 C0 ~2 N2 Z- l# i" E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 A( w& Z+ S8 m2 W. c$ ~' H
天上的星不回答它。 . E/ S$ I6 P2 E. y3 D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( G6 Y9 d/ w# n* ~
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 i7 o& a+ ~! o) _* u+ v
2 l3 R7 u. J4 z" U' {" ?. L: E9 v7 t9 c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   r( Z* I& v* `; f; l8 E/ Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 f4 _" m% e- u$ nthe nest of my silence. % k. K9 Q1 k4 \$ N2 H

/ s) x' w2 p$ M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ p; I8 B* o' K% J( f我听见它们鼓翼之声了。 # }8 d$ c/ D6 a: J& ?' O2 d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 h* Z' u9 @9 J
I hear the voice of their wings.   }9 H6 X& y  P  \

6 X7 B5 C5 {: t& k5 U: D4 Z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # s) A! w, V" c! Q% Y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( I' q% A4 s7 Q0 G1 X! X2 B# c. v* P$ V1 u, a" I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" k& @, {" a4 [  a  YThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 O9 Y3 |/ j/ y# v
in songs.
. x) n+ _: I- e/ W0 M
9 W4 ~9 J3 X+ p& B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + V& ^; U: e$ ^
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* j8 K4 K+ \2 N
6 U1 n8 U4 \% V: C3 D% X% x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 W( f& P6 g5 t) U1 j; ~" u+ J
Thought feeds itself with its own words and grows.
, T3 p* z' @+ |' M- _8 \4 ?6 j; H: _2 L/ `- l; o* ?4 K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / c) y' P  x) L/ u7 ]# Z/ M- W- r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 p4 D* [6 S6 l3 D
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect5 z2 W! w) X0 G+ J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 P& D8 R! q/ i
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-14 07:55 , Processed in 0.061898 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表