|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; w6 L* I3 k0 D) P各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& S" A# N+ v! _! s& H3 eWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" `, R4 S& {3 s5 }% n
$ r" a4 C9 d' g- `( A/ `32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , {- u- N4 r P, x$ i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 h' V- @" X0 s, ?) D5 h* l0 W/ a; [
% R% ?/ c0 i) o33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) X! {4 x4 ?. |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' P3 w) |/ ^! k- A% U( L) W
" t9 {7 Z- T5 k5 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
% ?- d( t. |( S2 i它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' o+ d. w1 I/ `! T5 I5 H! DOne sad voice has its nest among the ruins of the years. _+ O' l6 z) \; u( C, h4 }
It sings to me in the night, ---I loved you.
" J& U- F/ p9 X3 k. k- o% g' A6 f
" ^* l# J" N( p+ A5 h5 d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 F* `" \. p e( r- c/ M g
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: m+ ^) B% Z6 {, n* r% j [; qThe flaming fire warns me off by its own glow.
4 ]1 F/ X- M' _- w5 tSave me from the dying embers hidden under ashes. ( N5 O3 V$ b8 [$ N* D* W
- T' h/ y0 a9 c$ X; P9 t! u
36.我有群星在天上,
& P- I6 s$ K1 m. `' f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% J1 I7 ?, J. E5 n) [9 J+ mI have my stars in the sky. P( P4 [- \* |; a$ g2 [
But oh for my little lamp unlit in my house. ) `$ Q$ e3 a7 E+ d
. }( f3 t% L9 e4 r* S( i0 ?37.死文字的尘土沾着你。 , K& S7 h m) O
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : K1 Q1 T7 [8 B8 [' S: [' ^
The dust of the dead words clings to thee. . Q. N. X4 j2 e; L
Wash thy soul with silence.
( n# i: O& t7 h
9 L7 q+ S+ P" W9 ^2 d+ e: N/ x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . M1 K. C' }+ K+ P& l8 r
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ H6 l' F p5 l, g+ V0 }1 {& K- D9 |9 J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( E! W1 @! {) f. \0 o4 M( {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 q1 N2 D: R: m+ A5 F
The world has opened its heart of light in the morning. - B" v6 v: l& t- i* b; }
Come out, my heart, with thy love to meet it. + z" J# x3 `$ H' ]( `
* L5 A K. r& b2 W4 V40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ L% u% L: b. D9 T6 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" \0 z6 i+ t6 d6 \
4 J+ @0 M# ^( y% ]) G y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 k2 J0 X9 c' f2 c* N" v$ {2 d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 q2 f4 j$ t7 Y' ~6 y* n9 s; n) o' r$ P+ Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 B! o; H4 P6 R! A& n7 s) K$ U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - o% z2 ]$ M, \" w# g3 _* d: l' ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 @" \+ S! o' `! X. `; D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' D2 {6 W; f' y( J6 n% @9 ?! ]2 G6 ?2 `, ?8 Y$ q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 K3 X1 U! u9 L" p$ ^/ R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( k5 S) N: H- k) m4 Y( h# M6 ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( ]! ~/ i$ ^/ \6 H1 B3 m! a2 ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& v7 R9 Q, L4 Q; W/ n
4 N) w3 N9 I* ^# F- s9 R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 G q/ T: W& g% n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " F8 s% d0 o/ I) {
" j9 R, T) r, w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 u: n! B% x) _: \$ a. G# DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' J/ |4 H+ [8 `0 @
0 [3 f6 x+ R. ?. _5 b L6 U46.大的不怕与小的同游。 - Y0 }2 a$ B. F& W
居中的却远而避之。
& i& \& P( v2 x) W: h; u% _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 u9 D0 b8 e' ^ k* e) z' h
; R' T4 J$ ^9 d0 P% D! m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ J6 U& p3 O/ N, UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % P3 y. P8 H5 G! S% `
3 J# v' F; s" K2 o) @1 c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 i/ w" m. l( `" {" @6 [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; Z# ?- z S- T( u1 k
" |/ L4 }9 c+ R. k49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' j0 E# E! R" b5 S3 O9 b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ H6 r5 f9 a E( B& r+ H* y/ G, V; w7 g" i( @2 u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! K' _+ J! x7 W0 I% O) T& I0 yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 W" F: \/ o5 ]# f# \7 _+ ychildren, mother, come back to thee from the heaven. - ^8 j, e8 Y8 Q8 d( R6 v
$ b& F* z2 d; X1 M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& S9 i9 n2 c0 ?3 M! Y0 M' {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 N3 Y: i6 e- S4 o
" p/ _ J7 O. h% \5 o' E+ x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' `2 t! m, I7 d+ n% H* w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ B9 }$ _2 A% ]5 j( a3 Z5 P; F- YI can see your face and know you as bliss.
, |# W. z( L: Q* T8 t1 m2 M! o7 Y" `. J v7 i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : E+ e! J; f/ g! c1 { ^) I
天上的星不回答它。
; X* B6 }( a3 MThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 T5 y& F, `! Nfirefly to the stars.The stars made no answer.
0 b+ u7 J$ w& k7 E+ k. w+ ^/ g' ?4 L
* }1 R* m3 d' E9 {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& `0 O6 o- i+ z6 D' Y) sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 z1 r( a0 u, p: C* n, w9 ]) H7 b% @the nest of my silence.
( m0 I6 k* T2 V: P" h* o* G2 n- P, c4 ?; A: H% K. I7 |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + s* Z. o* G7 j
我听见它们鼓翼之声了。
& a0 y3 A5 o, z/ G3 RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: Q* ~0 b J, j. B i {& GI hear the voice of their wings.
7 u4 \! q% A% H' {. A( ]' B* j2 g! x5 B% k1 M* G0 z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / P# E$ d. S" X/ W6 Y& G; x( U9 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 z! e- D* _1 |8 y
! I* Q0 V2 t$ X( }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ z! A8 b# Q$ z& sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: N8 K9 z1 I# O- g$ min songs. 3 F5 ^" H! R a" T/ s) H
6 v8 A* n0 ~/ {! i$ W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) Z! s |: x# I+ s! O% |% mThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 P$ i- _/ ?5 o" l, f" T" G1 N, S6 e, }% }+ s+ |% c0 \
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * U) }, c K6 L" e$ K' u
Thought feeds itself with its own words and grows. ( d( A5 U$ N! z
4 W: R# Y. R& U' Q$ C5 I4 R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ ~# @# D1 T' ]I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 O7 y0 z- p$ r# ]2 k, m
filled with love. |
|