找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1703|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 p4 n4 p7 R4 p
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& Q5 g: D0 k# e# K7 j) F! wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / a' R6 Q* w; p: b# C; U3 ~, K

5 X, Y/ n+ c+ a, J/ d32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ I4 U3 u8 P2 z; S% c: w& k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 s- W( O; @# v
+ W+ k3 Z! V' ^  Y% B4 ?' `% Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) s6 P; Y* g  d8 w# r2 D# oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, ~) [: G% [3 e) V8 _
4 D5 _! X  a7 ?+ L* u2 i: I; |34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, w  M0 h* I4 T: E+ w' q) h& B它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 Z4 J) d( Z5 p- G) N9 q' q/ L" f7 f
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ ?) @( Z: U& k' I  e
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ T, d: s7 L! S7 ]$ U' _8 ~
* |7 H4 b8 j- [6 p( R8 J35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   Q6 c2 E' I* ^* f* ]& H! |) m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- {6 {( Y0 D* ~- f* [2 pThe flaming fire warns me off by its own glow.
" G8 U( |8 m* U: l8 g! l) jSave me from the dying embers hidden under ashes. , x1 y3 h# {, ]7 G6 \) T
% e7 [6 C7 u" F6 c8 @  ~: S
36.我有群星在天上, ! t# C1 ]% ]7 r# Q$ K0 S  |; {
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 M) C4 t. q/ }
I have my stars in the sky.
& k& A4 o( o  |: T/ FBut oh for my little lamp unlit in my house. ) ~: h0 M- w( Z( `

5 D6 _7 a; [) _% H$ Q! _37.死文字的尘土沾着你。 # Y5 K# t8 l  u8 ~9 F. c
用沉默去洗净你的灵魂吧。 . D2 L3 Z  R7 l
The dust of the dead words clings to thee.
+ U8 u( ~2 @8 D! P! S" TWash thy soul with silence. 8 q% P0 ]& ]0 j8 [4 D1 }* P

9 g; l9 K. V3 R& |2 a7 C9 D* \38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 h: I$ r. w2 _, g
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % a7 `! p6 V2 p* {, E/ L! v0 L% _1 p- M

4 c# [: f* O- ]  S/ Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ P# u+ I. l% T$ E  |$ Q) r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! h( M' t; c1 T1 K' o* j4 SThe world has opened its heart of light in the morning.
  D4 u5 Q5 L9 D, ^8 y* Y  r* q' {" aCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 I, }7 }0 ^3 ?/ l5 `
! h' Q& x) N; e3 K. S4 _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # x1 q! N! c( ^( Y" y) h. q' _2 Q- |
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 I- m( v7 `# n7 M$ W' Q/ x# s  B0 g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 o; u! c; q! J4 {* |& `- [God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" d$ G. d8 D) T$ ]( l3 I9 m! h- ?* k# l* h; g/ l4 M8 ?
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 g# b1 @, I* d7 D4 k9 i4 w我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 I' N) l. u8 ]& P$ ^8 |
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! q0 r+ K. G; `. D+ H
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . B3 _  q9 f1 y7 [9 ~' k# ^0 ?

+ j/ m2 r) M( ]* l3 B43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" e2 k8 q$ v  m" h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + H: v: q$ E4 n  q* d; L& M& |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / J9 B8 x) y9 L7 G- N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ' S( q& G' \- o
: L- w. t7 J. C0 ~6 _/ e
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* e. g6 n5 |1 V" [- q9 b; qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 n9 B$ _5 S+ F: r( U) }- F" }' x

6 V7 U( @* I2 m  w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  |+ ~" n: K0 X4 L% ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* p/ x  J0 V0 K5 W0 X. U6 u5 Y8 @
1 c6 s3 ~( x  @" Y46.大的不怕与小的同游。 : X4 d" l1 w( }7 z
居中的却远而避之。
8 c' C! {" O' K) d' }7 _6 i2 Q" lThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. v# W7 |- c) N4 y* G% m
- `0 n- c  O7 k5 f$ O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - y5 e$ Q' C1 N9 u7 s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 A) i2 x6 ^1 ^7 T: j$ I3 g8 R' t

2 w, @6 N9 l% ?% w& g( L48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 J( T; t. ?4 q; p6 y1 i
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + i* f$ o* T% O7 C
+ B/ Z7 j$ V9 a
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
  t$ y7 v) I9 _. v+ ?6 ?0 ~When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 L1 V2 C6 Y9 d+ Z/ u

! M) K  v& d% c6 v50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# h- T( T# b1 H) G6 Q% Y3 mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 q, |0 E$ u: f8 V+ O$ p8 `8 x
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 b7 z+ |, V$ T" g; e
4 }9 }5 q8 A2 {5 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 r# D* E+ f* }  l- P2 m, [2 r7 G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ @. i0 n, n, @, O6 n1 e7 x: z- E* u) `' U$ q! _. Z6 D0 P
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" j# Q% i) e0 w9 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) _' r" ^1 a$ a# ]) \1 b' h  fI can see your face and know you as bliss. ! x/ U* R% x6 ~; ?

9 \0 j3 E5 c5 w$ F: l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - X$ ]* f6 H( S6 Q0 I0 ]
天上的星不回答它。 3 e( t) j, G' o8 ?) w5 {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, R% w. ~5 w# r7 Q  Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
0 V+ s7 c7 C7 U. c5 q5 R# W. d' s, V- ]' v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 m; |! K# R4 w3 O3 Q+ c5 fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' _$ j- o! I4 vthe nest of my silence. 0 E( t" N8 \- Z! U% U5 [! I
, Z4 Q7 z3 ]6 z0 v2 c, R' k  K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; c3 K0 u) e* B: f+ M我听见它们鼓翼之声了。
6 u( q9 j0 q! ~; M1 ~( l3 i, uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 J8 V  \. a5 ?2 x& v4 f5 n$ ?% p* t5 zI hear the voice of their wings. $ ~5 F5 |! a. u4 w7 w0 ~

9 J7 ^( c5 @4 M! m: D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% j6 j. G" x$ PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  @& ~: o. S0 [& m7 n% m0 O- U
" b, j7 X4 Z  T: D, Z" m57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% C& d: }# g4 ^' C3 |* S; YThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 T3 g& W- g- c5 Kin songs. & \: w8 |9 s- X1 D

+ @# e! `" I% q6 T9 l$ R# C9 S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" B% A- Q2 N. p5 i- CThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ b: Y/ w4 |9 x4 S# S( a+ D
# d% M$ l4 E5 J* ^7 x
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; P3 n6 d" A+ G+ z  D( \Thought feeds itself with its own words and grows.
7 `5 m: B: H0 ~6 X2 e
; M, y# N' ]: O6 S) Q% u! U60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) U+ q# A! k- y" XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 g7 K/ P4 C9 M9 H, j4 Cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 g  b# A  l( `“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " V' v; `+ J% Q+ j  T. @  t
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-30 15:18 , Processed in 0.067163 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表