找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1498|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 r1 j) L" i: ~1 D, D" y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。   B' D+ l! ]& O  S% p
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ g- N" ?7 X( W" F( u1 d$ N3 e9 J9 t2 n4 @  @- n4 o/ b; ^* t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) i+ W+ g* R7 \6 X: O
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & j8 G, ]" R3 W5 H8 i2 |
6 R- S9 ?) X) L' C. T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
$ ~6 W" `* y# H; oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# ?& r) @! A/ W8 z+ W
" }2 r) T' R9 B5 A* |, X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
' i- ~8 U  I6 v. C它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) F" {3 I3 M6 G: P
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 M5 O1 n4 e' ?It sings to me in the night, ---I loved you. $ _; R& s# [3 T
- w: r4 @2 v7 u: ~/ X& k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 q- P* m) A" F1 v  ~/ s3 Y- W7 M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 F" H6 w( ^' u' ]9 j4 f
The flaming fire warns me off by its own glow. * [5 y5 V4 O* K$ D- o4 k- P. m
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) d9 Z. A- H5 t( p1 A" B& q2 O

9 H3 z% ?8 ]: q# C! Y, p36.我有群星在天上,
* z1 v! |* k7 m2 ^5 P* I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ p1 I( c5 F7 B8 B) L5 J4 R* N# ?  BI have my stars in the sky. 7 y$ i) n0 d2 B/ g2 K/ M
But oh for my little lamp unlit in my house. : Q5 X6 Q$ U/ t; H% J
' c: O0 E9 g+ X  ]2 h
37.死文字的尘土沾着你。
! Y, S1 M. V, y9 u, j+ w% }  b8 f用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 Y2 w9 H1 Q5 t) }" jThe dust of the dead words clings to thee. & e: b' X4 e8 Z: C! C. ~
Wash thy soul with silence. - z* [1 B! H7 P( U' L9 q9 w2 W; A7 u. j
5 f3 u( r8 U. d( V* r1 j6 o, K" @
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ A! B' k$ J& y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) j8 \; F) M5 h  H, r: k

) ~1 O3 z. ?2 X, k1 Y% B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & ?: o. i: r2 ^# @% v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 `$ J" {% G, b: eThe world has opened its heart of light in the morning. ; m2 Q8 ~. Q2 B) P" U- c
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 x: U% f& |( O2 T3 V( v
* E: }/ [+ n+ T( O9 _. E3 s. q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . u. [5 H7 ]: _4 Z3 k; H- y2 h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; v* E7 F  G% i& v1 V' ?

6 V- @( E! u- Y; ]  O. @) R/ \41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 x3 Q9 ]" D6 \2 R3 T. j
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; E1 Q* {: ?  x3 b2 k' x( H/ n5 e- T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( O7 d- V' h* M6 b% m) R- h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " A$ D9 d  g1 p% b) ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 C# H' P$ M/ X$ A  i4 Y2 ~8 g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 j, v+ L, n3 N+ {6 U6 O/ ?
7 f  b4 {& e$ s( f( r, n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 q% Z) @. O. a7 Q9 b瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + d+ t0 P3 c9 Q. f7 s( e
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 _5 G1 w: G- I2 T# jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 8 l* _5 m# b( Y! [& D* C

6 b; g1 |4 l# ^. y2 {; h7 X8 [; C# d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 ^/ _+ O2 {, [- E  RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 `" S+ I' v/ D2 }! d2 i  c, W. p& N+ b- o2 N. O7 o8 u2 v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* p+ }% ]+ r& ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( l) L1 `( G. L7 K7 `% E, x

" ]% \( X+ n6 c46.大的不怕与小的同游。 8 V0 X8 Y: t) K- c/ {1 H$ }. k
居中的却远而避之。
9 [; b! r/ k& h3 K: J* O% MThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . X6 O) w9 ]1 N7 }% O2 I5 u9 M  S

7 }1 S/ b1 M" {8 z* Z# X$ @% I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 R2 x- Z- [! [" ?) LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! K, _, R( g# w; m3 P
7 D% c& x. K/ M# {& w& z% N
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( d% Y$ Q; s( a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 E  C2 i6 T' N2 ]7 ^  s
' K! z, y" X3 w/ F5 z" r1 @; r  g+ L
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
: s7 _# ]1 ]0 N, B% hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; n) }4 X0 J  f$ f
$ T# B$ [$ J* l; @! @! w50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 A  c% ^7 i5 g, e/ [1 N. M* }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
9 {, I/ C/ z7 R$ H8 G& {( tchildren, mother, come back to thee from the heaven. " G1 \. R0 Z" ^$ Q  U' S4 ~! |# \
2 z, A0 r, l0 P6 `
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   B3 t: a, E6 T) f" h! X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ `! Y% \( W) ^5 `1 R
: m1 X: S" S4 ^8 l: h$ f7 ?% D$ w4 w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) q  i+ t, p, Y1 a1 u. _* m$ M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 @! N7 S8 `  d! e- O% l/ R
I can see your face and know you as bliss.
1 u! A0 j5 C. i0 D' R- f6 E0 M' k: L6 Z# J$ j) Z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; A& d% p3 }1 k5 C天上的星不回答它。
: U/ D2 K& F( |8 c  \The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ B# X$ Q7 F$ s6 W* e0 Rfirefly to the stars.The stars made no answer.
3 u1 [$ I9 ~2 ?% B* p" ]% n7 S* X$ x
1 y! {& N7 I4 t, X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; ^* R. |2 p( \2 a/ K% I% [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 [' G$ Z8 M5 ?9 T4 v% fthe nest of my silence.
. H; o" B$ w+ ]/ H
% l8 b7 C; j7 c$ T! x( Z" X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  v7 v( o' b5 ^1 W" |1 f! i我听见它们鼓翼之声了。 ' E+ w! n0 _4 L3 }; x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 o- S) X4 E9 E6 c6 hI hear the voice of their wings. 1 M3 P$ _( B: X( U4 T  W, N
+ Z$ H5 W; d  X% R- i0 A, R2 V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, ^6 [' y/ w9 k6 c' n1 |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % ]0 T3 g. R4 X& P% i  z& `
, }: y3 y* t. h9 S# h: _
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" f$ D7 o/ a% J% D5 l" c% nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, W( t, G; W' ~' T4 rin songs.
( U+ z# @2 J( w( m3 h
7 |. z/ r' w" f8 H$ L$ R, A3 E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # D3 ^7 U0 G  b; j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 e4 y1 B. c/ I1 |3 n8 d
8 O: c) a1 C& Y0 i, z: C- F
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) w: y. }( Y1 x9 T# I; q% zThought feeds itself with its own words and grows.
' ?  G, Z/ x( T, d! `" L" d+ W1 ?* L0 t! n( k. o
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * A6 _) j2 M) O8 y, H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 E7 Y2 P8 P' e- N! `& s, hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 h7 O& c& ]/ i" }
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + i5 o6 \9 s3 ^" O
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-18 01:18 , Processed in 0.060293 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表