找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1857|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, L8 ^' b" A6 V6 K/ v/ L0 Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! ~1 `7 J! A4 |When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . C' O% u0 k- w$ c
6 V$ @: H  F2 c0 q8 V. Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ u. v9 h2 I  p5 v4 X$ ~  O6 n( J* {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 s) o3 N& j. _% j; l6 f( y$ l) }( ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 E4 ^  r% ^( x3 U' v, yWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ X0 E# }5 A$ v' [: H9 |0 {. ~+ g6 ^
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
% D$ l& K  c& @2 o- ?- z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, i6 W# t4 V  X+ q& ~9 COne sad voice has its nest among the ruins of the years. * R: T, ^% b3 J/ E
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 o4 T( J- f, s" N* P, g
" p0 C' b3 i7 T! Q! I! r) w) z+ j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
( j6 {5 D' m. k2 w9 P5 h$ r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% [" ?# e+ K8 q; D- u1 X- LThe flaming fire warns me off by its own glow. $ Z2 \* _/ m% L+ n6 [# X
Save me from the dying embers hidden under ashes. % l! E1 @7 ?# X+ L  U
# ~! v0 y- t& O6 g. K  A% e5 p2 C
36.我有群星在天上,
/ R+ }& V$ g% J( D0 Z" s但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
( d! @' T  c# t& A& tI have my stars in the sky.
  I6 f1 {* P9 J7 U& u5 v+ T: {/ PBut oh for my little lamp unlit in my house.
$ }: r4 {) ]5 a
6 _5 a9 k7 Y8 d- R# o37.死文字的尘土沾着你。
: r( d! I+ X: @) z3 z用沉默去洗净你的灵魂吧。
& l4 }1 D5 V% `6 c7 |The dust of the dead words clings to thee. $ a# W+ a  Z0 q
Wash thy soul with silence.
3 R9 n, e. Q' w
# T/ A3 f3 q- B- z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; w6 ^) R% Z" v, @; q  x: f3 N5 ^
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % \* T7 Z- W/ j; i4 ]1 F4 V
  J& F% X" C. h' S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! j5 w4 R) X6 L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! z4 y0 q3 t1 @: ?The world has opened its heart of light in the morning. & K/ |/ v% _$ U) ]) c4 O( f5 z
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 M& o! V9 f$ N9 L; p4 U
0 {+ n* J- S2 O8 [
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 {4 I% b, E7 e  \6 B/ H8 OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : A2 W) c; e4 ?4 N3 D, \5 `, J

) y: X/ p3 u; N' M- B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 Z. c4 i3 v* a6 l; F
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) B1 I; ]0 @5 {. S1 X& y/ I: h. Q
8 Q  F: W: j1 L- Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 Q  h& f2 l6 H6 ?6 y% E* ~我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' G1 q4 L( J3 s
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 H4 C9 C; I; y9 _7 a: q$ ?+ P$ iI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 n! B, ^. x) \! L" ~* s* ]
" K, i' {4 I% \' L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 a9 t# q" U/ z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 B; ^! p/ m# ~2 }1 U$ O# H" n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 J# F. t( x5 r: F7 {: Q( NI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 Q" c9 g8 p$ |) Z+ R" r* j7 v( X8 D. k
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- R' [# ^, O7 k* S3 p4 t/ [; IBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " w: t+ M, w. P. L( [
+ m& L; M8 u! \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 i! [0 i: V! ?( w  a7 m: _' oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) u. f8 [0 z6 I( `
- q. T  _# {7 u7 X* _( A2 x, Z8 P% m
46.大的不怕与小的同游。
) M0 [" u5 O6 o# }: e) D居中的却远而避之。
6 A* M: c( ^; u6 S. TThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' S/ j9 V. h5 {4 T+ R6 I
$ I3 q  J0 K8 }* [2 x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 [, M" T0 z/ h: [7 O/ Q, Y, SThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! \' X5 v$ B% t+ z6 N0 w9 y9 b* |+ A" W6 g- ?4 Y" q0 B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# H# t/ N' C' L; w/ D. oPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ ^+ U: @4 d" K3 F6 A+ U

0 r* k- H! g5 C7 c: M* \! p' V3 R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 q' O! @& _+ c. O" Q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ b8 c' Z- F1 r  T" J, Q

5 _" }3 |. {. G( L& ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 z" |2 i3 h8 w* F9 V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . I2 s: h; Y* h4 F7 D
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ Z- {9 A' V* H
" D& z, }5 T5 }5 V# x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 r! w0 G" i) ]4 dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; L: @8 [1 E  ]) @4 @8 U: N. h8 C

0 B  S" ]% E  u2 Q4 R1 O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( q( N+ U' c1 P! J6 J5 I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 j) _  s4 ~' g* JI can see your face and know you as bliss.
. I+ m1 Q, [0 `# a) R( j
& N* O% J' W0 |& W53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 o3 a* n2 A7 q% m& J8 Z天上的星不回答它。
2 A; F1 r2 y1 FThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; \6 ]6 v+ _. x) l+ ]* afirefly to the stars.The stars made no answer. 4 o& Q2 A; n1 d! t& u

7 R% F& o% Z' G) D& R6 j: H7 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 x1 ^3 {3 e0 H7 YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to + a* x/ L" D3 p7 b! q8 R. B) W/ R* _$ L
the nest of my silence.
; s8 z( n/ L" n7 F& `
% c" Z& g4 a. A. Z9 D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 J$ m% B0 m! u  i' u我听见它们鼓翼之声了。 - U" T1 l3 z* U
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' @: P. I" Q9 x# h5 LI hear the voice of their wings.
# C& B9 P0 Z  C% }& G: W; G/ b# k1 B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * t, U$ P5 X# t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 `2 u6 J; V5 h9 L. ]

1 f1 k" e. f3 k* d3 s57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 s; T# [5 B1 ]* @  D
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 j" @1 z/ Z; v8 C. W! oin songs.
' s1 N3 V! o5 Q$ A3 X) B
! s# j, {( V0 ?4 c1 t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% Q& J( ~8 A9 ?1 l) PThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 o9 @$ h  v, l0 H+ d
) C  Z/ t% M) F% k$ I0 Q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 a* {1 F# p/ j* }+ GThought feeds itself with its own words and grows.
% V$ }" ~% d% E. E; w8 P- \) z2 {# b' g8 w# ^) w5 b1 N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - ?& l' H; ]  m/ \: G2 R5 ^
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# R3 H+ ^0 p1 A$ }$ Rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) s& j9 G, w) |3 [$ A6 F“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + ~* i7 |9 T1 j- Z6 L' U2 Z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-27 16:50 , Processed in 0.057308 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表