找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1979|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) G: I6 t: u/ o/ y6 n( `! Y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " Q. v: H+ d% j- O) f4 l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 t: a9 l. _: W' B6 d% U9 z$ R/ w( P! T
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  V3 g1 H  u! L9 g( l$ u  j1 b  \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * J. l6 X8 k: \. Y6 _
1 V" x9 M" p$ Y1 d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & K* l3 V; }$ Y+ m/ C. E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, j/ b8 F, U, q  D1 ~" ]$ U8 ^: F6 u! ~9 Z( x1 o  P# J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 A& H0 u6 |& Y. k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! k& m9 {6 L* S) ?9 G1 a) HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " [7 U. Q; `4 ~2 t' E
It sings to me in the night, ---I loved you. ; Q& I* }# _7 B7 `

9 b7 F/ o  v! D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; \$ M7 {9 C- c% H- ^, C把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 V; c6 z! P) K9 ]) JThe flaming fire warns me off by its own glow. 5 M2 x$ |0 w+ l  g& f8 N
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; D8 W. N+ t  f0 O0 _* F  g
. G' A- h2 e# o7 Y. k
36.我有群星在天上,
( \, x# l. X/ u. c( \6 Y7 S/ f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % Q' k0 S' u: S$ S) S
I have my stars in the sky.
  J- i$ J% [$ R" J4 DBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 f) J9 m* b/ y! ?; S
+ c( n+ I1 [2 V2 L9 ^7 U' J
37.死文字的尘土沾着你。 $ Z6 K. J9 i( i. J% Y/ X
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- ^% Z* y. N1 I# u/ bThe dust of the dead words clings to thee. ; z- k( W8 \0 Y- b, I
Wash thy soul with silence.
3 I$ [$ S' V* O9 ?2 f/ `4 M
1 ?" J4 U( Q& b- X$ B6 L+ H4 R) L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 a. P$ h0 ^6 ~- L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ m1 a: j; u6 ^/ A2 b
# N  t6 \: Q# H+ M# S/ t2 @+ D; Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( j4 W0 o1 E2 V2 y$ C& R  ^
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) K) d0 w. E+ x* R. aThe world has opened its heart of light in the morning. + N7 }( u/ R2 k2 _) ]! s! k% J
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' [" J- c9 v2 {# p" y
9 H; W! X% u2 J. r7 |$ m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 U9 u  Z! R. t2 R7 eMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# V) y4 Q5 d  z+ x6 ?1 o$ v- T
4 C. t/ T: Q6 x41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ W/ c$ b# C- V& TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " e) d7 K* o) s9 B

0 n. G8 C& ?- f; u0 X6 [# J6 P5 P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / Z! N  A  w- h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . Y1 Y: `$ f  a  h! j, O; z. Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " }" H! N, @$ k( L# \, N* |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . F  o, H! t( G4 {6 \5 z. Y, i/ C
! s1 m- X+ S* r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 f& G( Y' ?( }+ K5 R( z/ S/ M4 c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 r0 V: _2 U  a1 dWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 Z4 i6 N& r/ H. n' N" i; y: ?I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / `7 N" i& B0 f; o  k
$ P7 g; j& Y$ S! L3 I% h2 q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) h" x0 F) s& B" v, NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) I# |/ ~6 U& \$ j, h5 J- V0 t4 |/ |% v2 |! \, i1 q' G
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 O5 i' y1 X& a2 N* i6 W: VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) F* O( m7 ?- G$ _: M7 B; q& L' a; l( e
46.大的不怕与小的同游。
7 U0 h1 I; y0 {: E( H( A居中的却远而避之。
3 ?3 g2 d3 l5 ?2 [  S! CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 ~( @$ ?6 ]+ V' ~0 d# _% P, U7 T# ?/ {% I3 k: b/ B. F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 r, c- U) @7 N5 b3 f  W6 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: f. L9 m7 ^# w9 d6 N2 H( s+ w- W5 ]- e" H$ @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   @9 z$ c" x) C% ~
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: w, M: S/ }# R& Y2 c4 r; U( ~/ g5 \* w( G
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 a1 M  I& A: t3 w7 e7 LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' l4 M, G- p# f
* g: N9 ~) f+ U' w
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, f; _3 L" {7 [9 h6 [4 yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( X; P5 P) ]5 E% e9 c
children, mother, come back to thee from the heaven.
; n& ]% i9 Z; Q/ Y1 b* H; m. Y# t# b! Z! J  r
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& R' L9 j* A) J8 wThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 N+ E/ y5 r% K! {! t6 ?
  E9 z( ?/ R/ f  M/ x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 [. W1 u3 L- b5 GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" O8 @$ t/ o# S/ u- SI can see your face and know you as bliss.
. |; ]9 b6 t- ^" _7 T4 C6 s+ B% [7 u% |/ @! C0 B0 a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) [3 j1 s3 {2 ]
天上的星不回答它。 . f9 M) j; _& {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # v8 L. v; `! Z) ]
firefly to the stars.The stars made no answer. % P" U% H7 G+ k- D4 c6 {' I, m
9 H0 B5 [; m( _1 s' u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - O' x' i' m' E& _5 |& P7 g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 q0 f) D$ }8 x) v2 F! X1 g
the nest of my silence.
) i' B9 D  `" `, t, K5 E! I
  I4 s. F" Q, [: N, x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; \) ^, _1 o4 x  Q3 l我听见它们鼓翼之声了。 3 ?! F; P* ?3 v4 q. b( F8 g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 ?/ G5 d2 }9 rI hear the voice of their wings. 1 V+ v; M9 L! E, H  H& f, H+ o
* T7 ^2 [0 L/ e0 X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" f4 m+ @- u) ^) J, Y- C6 aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 b$ {& j" H. e5 I
2 p8 b- _( w8 m) }  d9 v
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " }  P/ y" ]9 R  s
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' B- ~" v8 C3 z7 r# x  t2 C4 d/ Tin songs.
  ^" a2 b3 w: E6 ?. K* a
$ e2 O, {. Y5 {) ]: W' H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   T3 a- T! t4 v' N- F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 z. g. k7 H$ _- ?% _: q3 \7 O, x' H/ k7 n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 h# [" Y& \6 E' T+ A9 L% @4 Q
Thought feeds itself with its own words and grows.
; j7 {; o4 _$ _, S* F* o% H& ]% z4 a( L6 v3 Q+ @2 T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ p: d2 z8 O' EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 p& E# |" W' N8 t: Ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
; D+ |; g  b" i+ h* I$ {* }- e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ p( a8 b% e: h: k/ o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-25 02:49 , Processed in 0.064925 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表