|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( n; |- q8 c) H( O: U2 L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % h; c% F; g. {' v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, ^7 z( w3 G" \/ P+ }) \. N6 P& Q3 H/ s, F9 E, {& @: W. X, I9 `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . U# A; A) |6 o! C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( K5 Y. L7 W8 ]* n5 c( v4 E, ~8 p4 s7 |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 D+ h$ E2 ` ^# ~" `( G' kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* j9 m b" s( X& D" v" z: p& o
' L" k5 J3 ~' J- q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % ?. }- e. W* U0 `3 C2 {4 K
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : d3 o' T2 ]2 I4 I
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 _: g! S- |+ K9 ZIt sings to me in the night, ---I loved you. " ~0 W' r6 g0 p0 `- x8 }3 j
; E% L! }/ h/ ~, _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & x" p( a6 C) k9 L4 y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
S5 `8 ?3 }. q; @! Y4 p2 @6 nThe flaming fire warns me off by its own glow.
* c& F% r6 x. u! U5 j% J, CSave me from the dying embers hidden under ashes.
; F, o2 S) q/ j$ z/ N" j
6 b5 v+ w p# O. v( _36.我有群星在天上,
; L2 c4 _ y% n6 ^) ^$ p+ P, t3 I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 W7 I. s$ D" j9 S$ TI have my stars in the sky. 0 L; y$ Z P. x* V0 Y/ B
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 O& B+ \/ ]2 C% Y- e3 F; u) X# ~% c) k
37.死文字的尘土沾着你。
3 m/ `0 L0 V \! [( t用沉默去洗净你的灵魂吧。 % ^5 Y* v" v8 m0 u+ J& X! `
The dust of the dead words clings to thee. / M) @ n* A3 M$ Z C8 s$ u9 S: d8 {
Wash thy soul with silence. % C- B4 t1 Z( V! F( ^; m( o( m: l3 [1 Z% e; V
( {1 o7 u, @9 v9 v$ ~! ]* e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 y) R7 n6 O3 J" L( \! ?
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
; ?; M. t+ E. c- G3 a
, i$ X' ?* U4 G/ g9 v( Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. z5 }7 Q" F0 |0 m K5 ~6 \( R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 p( V9 z, @$ l& W K4 x ~
The world has opened its heart of light in the morning.
o9 l0 c, c- {# KCome out, my heart, with thy love to meet it. 7 v+ C' |' ]/ a9 |" P# ?3 k( h' {3 V; e# g
" L6 f; A$ k1 ?, C% n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ a f1 _/ S* d5 k) j2 o) g: i1 d1 pMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ S+ r, V% q0 ^2 S# f
8 e* K8 `/ Q' Y1 ]. D9 [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) F7 w P, V. g, IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 t5 i5 ^1 Y$ N7 s1 j! r9 p$ t
8 F9 W. d6 e3 r1 n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
M0 m# |( F# b# l" G$ @9 C) d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' X% x0 o+ \# E6 Q- cThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " o% v E4 P% |+ ^9 ?1 M9 S: [" k2 ]/ X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + d- o) C& B7 u* B: k- x
& C. ]/ `5 ]9 s3 Q1 A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
K: N0 j% ?( H! y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : Y$ i: r$ A/ t& V3 R" s; D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " w+ u3 Y7 ?- b# t" ^, E N3 Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ z. T: G* ?; w: f% V# l9 O6 @, x- |: {0 a" x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) j, |1 T& {' X- X- g3 d' _( ABy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 c x# ]+ n. i; v( o. V; }2 n
: S( y9 H, H: e! H( `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. p% A( {7 z" i% U2 r- NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / Q3 g" ^0 l5 o, z" u7 i5 y( _" q
' Z8 O' }$ C$ _& S+ W& C" O1 b
46.大的不怕与小的同游。 7 ]% c* g. B# `$ \* {6 V
居中的却远而避之。 + |$ k, I* b% q' V/ m; @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , s s7 F& V6 D* k
1 [# L+ x/ x0 E: G8 M- w" r47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # J( b$ n2 n% x+ H
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( H0 w6 i7 L! V# S2 T* \0 I) @" W6 ~2 _7 G
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % D L+ u4 Y3 O D% m3 ^6 C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# i4 F! e5 K6 U" B. \5 h% w% p4 i. g9 f2 |! z0 U- b; ]4 L/ e9 @2 z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 e! ~ I) v' _) Y8 p3 s7 V. H9 PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % o& g$ i& F2 D
! {" x7 X5 T$ p, o9 j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 t- B" A' q# u4 F3 g& fThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & M1 g( S8 ]0 ]/ N
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 s$ C% e5 @2 x: L
* A. i F3 z( R3 D51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' V' G4 f% N, C2 z) ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. % }. ^) K' e0 w |
* @2 B% i$ g" |52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - x% M* B, _6 E: D" c- m4 z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! z9 B# W2 n2 M7 I1 G# p
I can see your face and know you as bliss. % S# a% h3 G8 E! x
$ U# t6 V2 N5 h5 D8 h1 ]' O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 M9 [* S" G1 P0 q/ `) c
天上的星不回答它。
1 o0 A' Z, L) Q7 T8 dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 k; M6 v0 Z+ q5 ~' }, U* zfirefly to the stars.The stars made no answer.
! g, L; {! \( s' |. z5 }) }7 }* Z0 Q, m7 d+ X+ F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - X2 F( S3 F+ j% Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 b' n( }9 c9 r9 E W/ c5 C
the nest of my silence. + m' Z1 |: ]- g2 S
& Y$ O6 X& m. `( R- Q* ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 a$ j. P/ s: K3 S- f! O7 I我听见它们鼓翼之声了。 ' {0 d, g r3 a9 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
: ~# N6 J; W! T4 Y0 o( PI hear the voice of their wings. % T5 D I' A' z4 @- ^$ Q
/ C0 ^) L8 t8 Z/ f8 _ d5 H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
w* k* r+ p7 A) J3 DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 x1 S; v/ j9 w( V$ H# l; m1 a+ o& f0 l+ e: \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & T7 Q. b/ K. C" v: q6 u/ E
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return + q! r( C% R; H. C: N, R( t: g
in songs. # ^& e8 t ?2 w: l1 O
. @" i, Z; S* I) Z8 E" t! o& C# H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: ?$ \& Q/ u$ C) eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 }$ I8 o- f1 y
' X S, `$ ]- o' `! a59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 i% ?) C# C. g! g) R2 G9 zThought feeds itself with its own words and grows.
2 w: n+ {3 x! b: u( T1 n
$ u7 @ u' ?( N& Y b$ @: X' b7 ?5 S* D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 z" M* q1 Q8 ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 p! |2 a5 | G/ M
filled with love. |
|