找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1064|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   l4 [0 q! A. |/ a) q4 U* S! g! F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 o( Z  z9 O8 ~( v: sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ ~) }0 N0 c- v# D( b
; C8 c/ K& b1 l/ q- o# F: x32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - D3 Y6 c& y/ M7 f. p: b/ H; @0 J. K
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ S/ T, M) X1 ?! Q  ~4 Q

" f/ k4 b2 g# H- I33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 ~. Z1 O& L; N& ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   Q/ {. C( @2 C% I$ k2 d' v+ T

, T5 Z5 P" ]3 I" E8 V( H$ @+ y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     * O5 p9 F9 h/ `4 b6 l. k  b4 \! o! Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / ~- z: t2 W  i- X! A  F
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 p+ ?6 u5 `/ B
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 h4 |: t7 K$ D% w% F

1 N5 D3 a4 j: U; R35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 s# A4 i$ j5 U) y" v5 o# p: A
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ( @9 k3 T1 M! B( g( [8 S0 P
The flaming fire warns me off by its own glow. & J) K0 b: [( m! X/ V$ }  M4 w
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 n  s. a! R2 X. g, e

1 P" X5 W7 E( a3 R36.我有群星在天上,
( o1 L" q- ]# a& J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; |: g& b! M  o
I have my stars in the sky. 5 S# l0 k+ Q" r4 ?# U6 N" N% Y0 c* b0 l
But oh for my little lamp unlit in my house.
* o4 {: g. ]& C" ~1 q- Y% |2 H+ n3 D  a/ j0 d8 ]* U7 h
37.死文字的尘土沾着你。
! V9 P5 r* B" l6 c用沉默去洗净你的灵魂吧。
. ^  \5 T% e: s% |& BThe dust of the dead words clings to thee.
  E6 }) O4 S* i, t) JWash thy soul with silence.
2 O6 k% t% |2 L: Z& `/ [; `
5 x( E7 B! n$ D+ ~* I) D0 N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) j- p5 _6 a  z1 y8 C
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' g' o% Q. ?) O& Y! j$ n: F: ]' C7 \( [/ N. [& ^6 j9 T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 k, g; ]6 a" K1 P0 m+ G" u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 w6 S2 L* d9 G# x) p# l* f
The world has opened its heart of light in the morning.
% I  J8 D. `' s/ [) V% y3 CCome out, my heart, with thy love to meet it. - {+ S4 F8 l( p' C- ~; v2 |

' j+ C& u8 r2 ?$ [( |( T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: G) Z8 |# @) nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ O7 }0 j" Q5 u% {- f1 r0 c, \5 y* {7 x4 [6 x6 T
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 d3 G9 r$ w3 Z7 J; b
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 b/ o/ z! L$ S" J: c1 g, A( n; g
5 _: i/ X6 C4 B, u" T/ _& A& T
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( f+ X+ e/ w; f& V2 a  W, t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- g* y/ e8 m% r. ^This is a dream in which things are all loose and they oppress. ' J$ N2 }0 g6 k# ]- M) U1 P/ l/ G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 7 d9 T3 }6 z, Y  Z0 k" }

' a# {7 H4 ]# q" @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; J4 H- s4 t: s+ a( k( n- P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 p( f2 o8 v' u  V0 c" E- s2 q2 ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun. . _( t- I& C8 H
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" |  Q2 r& D$ h2 _( B
* B1 O  l, [7 y, F2 N- J7 Z' H0 P: G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, Q. s/ F/ F- UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ m" J! W: c0 _3 A& Y9 F
5 A+ k6 _% i# x, C45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& K3 d7 Q0 C+ G6 U+ P% `7 USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 k/ o! w$ s, I. Z' P9 m% j, b4 u$ s
46.大的不怕与小的同游。
2 ~7 Q2 x8 v( ?' w. p居中的却远而避之。
; Q/ B, ~% l9 P4 a, r! UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 {( g7 [& O9 _% W/ D

1 J; w2 c" Q! C3 Y% ?; _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 m6 u  i; f4 y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 4 T8 R/ B+ w: U
5 Q* G* i% l% h& R2 h
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! Q- ~0 m* L7 T6 H4 O/ `Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # I( F" Q$ l- R' ]3 e$ B
1 |# f" {" [) i% N2 I  W5 x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 f" W% F7 u2 t' L! {* u, q2 t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 a/ g! X# c1 l' J/ {# W( n: o% h* [/ |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % X: _; s8 O) P  }' k9 x  Q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 I, F! c6 X" j+ u5 Q3 S* M" ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
- w  I) @2 ?1 z. p2 y5 W0 m# ~) p  Z  G. i$ ~- P' l3 t
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 h0 {, J# m' Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 f0 f7 L( o& A5 w: c. j2 D
. U3 I* y1 Z2 L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 Y4 d6 c9 u# `. r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
/ @( q7 C1 Y: L2 G# h/ YI can see your face and know you as bliss. & Y7 \5 x' l. ^

7 U5 q% {/ V4 a, A) S0 r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( Q1 m2 f0 E! C' Z+ S
天上的星不回答它。
, ]$ ?0 ^7 Z4 m2 n$ a" U* B4 E8 T+ JThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 a2 p1 M) n7 B0 _  Dfirefly to the stars.The stars made no answer.
- \4 p1 U# }- I. d' }
6 D7 U1 k5 }7 M" H2 T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ `0 \5 ]' S$ c' H' k2 ?2 f% oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 ~6 ?. D( P: {+ m* c1 |1 Z
the nest of my silence.
' }4 k( u$ b0 I+ r& K4 s3 j: [
, O3 z: U9 l# g, H- B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! s$ g: j. v# B我听见它们鼓翼之声了。 * C3 b* b" D4 h- v& j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) ], z' U' Y" W6 b8 v, TI hear the voice of their wings. 0 Q/ ~# s$ x' {9 E  L
0 t8 O+ A% ?  p+ ~$ H& U4 w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 R2 i, t( f# z7 U% h2 y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# h7 H! {! }( n* e2 X
  l/ L  b4 o& @1 h3 W8 M+ y! V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# Y  {4 W* ?  Y2 c0 E& eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * l' W# V+ u& E& b1 [: d" H
in songs. 7 v. v' w' d) l3 s! M

( m3 _+ a, \# S+ m2 h3 p1 f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , z* c3 G" u0 t# j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  `6 e, S  R5 r' h" c' k) R
  v6 Z. S6 w" q2 e59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 g4 a+ R  V( F3 {Thought feeds itself with its own words and grows. 4 ?! j& h1 e7 q+ h8 V8 J& x: l
- d  C1 M, W! A) @% @# I
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ x; Z7 z" v' ]4 W; k+ f  UI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' W2 b$ J; Y/ b5 ^
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 h  ]2 s3 Y7 z' U“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! @) }2 Q' u  l" c# D+ |
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-8 02:03 , Processed in 0.078923 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表