找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1634|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 I; N5 _  r; ?/ o' [+ \各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 g+ ?. a5 I9 S8 i
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 C( {' [( A/ H. ?8 Q9 m
: Z# K. q5 h& `6 [7 Y( Y# y1 ^! A32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + [& q( U# H- j6 G
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , \8 M; E' p9 x, A& i  D( |

& N/ F- [# Q' U7 Z4 d33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' p: L" ?6 j0 s6 C7 j; ~
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 z- o% j" i$ E) h
* J( D) P3 Y) Z# Q0 G4 @2 ]& y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 g0 W) ^4 b1 h8 B! Y4 V& E3 T
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& o$ y6 P4 P& W9 R1 \. vOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / u; Z* f0 l: C3 M9 p) q
It sings to me in the night, ---I loved you.
! j5 p5 r( Z# X1 ?4 d9 k# R
8 G4 a8 W. B1 W# K, \9 ^% \. ~# ^35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ @$ z3 U  k1 I& H
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% R; [' P- t6 \3 n8 N& U+ MThe flaming fire warns me off by its own glow.
) |: f& {, [+ y8 e/ M; VSave me from the dying embers hidden under ashes. % C8 e% b0 u. S( K8 ]* `& t

" p5 K8 j- Z* ?9 L% B) S36.我有群星在天上,
/ N& r: v) d( m4 Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
- B. T. l9 e. X3 o% S6 CI have my stars in the sky. 3 m: W8 N/ a4 @& D/ R4 D7 u
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 D3 ~9 h5 B) ~4 G/ B3 Z
3 a  q" z: ]0 V* p0 E37.死文字的尘土沾着你。
& Y, z1 I" j  w% i, t用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 i8 H4 e+ Q! IThe dust of the dead words clings to thee. / }( b( T. `/ r2 m
Wash thy soul with silence.
- H/ \2 ~- P6 L( O
9 [* |/ [/ a8 N( H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 t3 C; |+ s5 M7 e6 q+ C, Q7 I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. - a3 j5 [* i, w, K+ u$ D
& N5 p$ U* N  Q* O2 C$ O% y6 i# [+ m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: l  d# `: j9 Z5 s4 k, ?, Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& S" e# r- b4 O) @+ ^The world has opened its heart of light in the morning. ' S7 q9 e! w0 L/ e( ]
Come out, my heart, with thy love to meet it. % n2 _9 v# @7 N: R% d2 I0 N9 {2 w

  f+ c. ^! V7 F  M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 b3 F5 u5 r9 {. V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
  }. R, V* }: O) `4 z3 f" F5 v; H1 _
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , ^0 i  {; }0 d+ k  J8 R% s
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 g$ ?6 ^$ Y& P) [( P
4 V& M, I  c' [" ^7 I3 j& m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,   T/ P* B% P% |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 P8 v! F: X& s  UThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) f$ u# ^% ~3 C' B+ C% E; X0 }8 LI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : D  L0 d5 k5 V  F

4 L. b2 w* Y' g5 O% p3 S2 a7 E0 S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( \; ?+ }! n" P8 k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, h* s& m0 q7 l' V4 S" V8 S, {Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; N/ ^- q3 d+ l) m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # a+ x; R; U0 z& I

# d- C6 y' }* m4 n2 Z( T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, i2 Q1 t; o+ F- N( |& lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 ^# r2 }& n4 H+ q8 t# @
; V( A( q- A3 p5 l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* N7 I# j% W4 J& x; _  CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # e% T/ y* |7 W* d. X

6 O0 ~* {6 }. Z8 V: g46.大的不怕与小的同游。
) F3 d/ f: N+ M4 W0 e: E居中的却远而避之。 + k0 h# O; Q# n/ s* m6 \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! k1 @& o& z0 x: E

( p: M, A0 n8 ?6 Q/ }47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 H+ q+ M7 X% E3 k% `. _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& N0 G4 S) m6 T, `- t) \* i+ d, O! e0 }; ^& z! t
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* y, i9 M& c( r7 \( XPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & C( W! ~- o" k

3 a# j8 v6 \9 j( d& U8 S; P/ P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ E# q" l; E7 p1 w" U: N# U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% x) K; d0 u% i3 C
1 }! x/ w  ^& \* d" f' _50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 B/ |. u% I3 ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) \2 M' L- ]( |+ t! H: W% }+ c
children, mother, come back to thee from the heaven.
, Z7 a* [  I% C/ V% i. }# e4 o& J1 F3 R* y1 s: b) [8 B' G
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* U! O/ K6 @& K: A, ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) U$ x) _  Z9 [, U* T, u! Z) X6 o4 Y& b8 i5 |! F5 a- t- o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 f* `4 v' H* E* ~0 l% ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 N9 j9 a! f7 h2 H0 }I can see your face and know you as bliss. 5 v/ L$ k$ ]$ {6 F5 F$ a6 G

. I* J4 A4 A4 v+ y. C; w+ k, B  j0 u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) `+ O0 T, }/ P9 l3 M2 R天上的星不回答它。 1 s. N0 T" t, {2 w$ v3 Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" R9 ^/ x( k1 Q# q& {8 Z& cfirefly to the stars.The stars made no answer. ( x. E* U" p6 }. J$ r9 G

5 e$ W! B4 e$ Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 T+ ?* p9 q5 ?5 I: h( l+ J! n
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 z. Z& `, r  M# m8 |  T
the nest of my silence. ' I' h8 n# ~! d
4 K) h1 U2 [+ S7 y$ M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : A+ j$ a: I6 Y7 r. O; f  o& _  {
我听见它们鼓翼之声了。 * \# \/ V) w7 c; B7 N- K+ P
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 e( @" l8 V4 ^5 s7 U4 b0 ?I hear the voice of their wings. 5 Q1 S7 b1 N# R8 u" {6 G. P( C
$ i: B, h2 `5 n& t2 [% i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 z/ `& b3 q5 u5 P% R* b6 y. L8 eThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ C# B$ U' W- \2 ~
* M# ~0 z( M" d57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: K9 V9 L0 {: Y- fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return - X5 [, Y" P! n
in songs. 8 h4 N1 O$ ]2 a

( X1 u1 ]( J" A6 [6 W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " |  ?& s5 ?- I- u- \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # l; b  X; k- v0 r, t  t& d
0 W0 w$ K$ K+ c: C; f# B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & J9 w+ ~' P( e" ?8 r% E
Thought feeds itself with its own words and grows.
/ t, \  s/ d. u! A" S# Q& P4 w  r  _, P* M8 Y" }& u2 J8 @! ]: m
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 A; O2 j" V& zI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 k+ p& t% c% R% X
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  n0 ~+ s% v7 r* T! E8 V/ l, g- F- I
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 `" Q; \2 r7 Y1 O, a5 s4 y
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-18 21:20 , Processed in 0.054611 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表