找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1255|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 m, \5 L2 Z  V  w' n( H各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & D$ s7 T3 ?% t; J1 u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ \0 s/ ^$ r& ?1 w2 G$ k  P$ H7 D" @! @2 t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 ^2 L6 M% `& @, }- c$ |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 m7 n1 {1 F& c4 P! S, Q7 ]9 \4 l/ ?

6 e4 [; j, Z( L3 B! V9 r33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 Q  L2 [# S' O: P" r6 v( p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 Z0 t+ J5 r; Z3 v) K9 z8 w" A- A  D0 A* g7 J! t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 c2 ]4 V6 X& e8 w$ Q
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! A8 |- t! R- s9 y- z/ u; I0 G
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 q* W7 m4 N3 KIt sings to me in the night, ---I loved you.
; v. V& t, n; ]1 V3 B$ \: I: Z! s
8 n# c+ r$ T+ c. _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# V8 @1 q5 q9 m( Z8 q( \* Q9 S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 ]1 _  i9 O5 O) Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
' a/ k- \3 v7 B* `+ D/ vSave me from the dying embers hidden under ashes. * g3 V% g* K- Z

' i& w3 A0 ?) t" w/ s+ C5 `36.我有群星在天上, 1 z" |/ F, M7 p* f% Y2 h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ E. A& K1 q$ D5 Q# |9 p1 }I have my stars in the sky.
% m: c& B6 m* v- p8 m" ]- @But oh for my little lamp unlit in my house. / j/ s9 \% O. R7 Z

! r0 o4 i5 f9 m$ m1 J, z: F37.死文字的尘土沾着你。 ; ~9 U  t' v) `9 v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
  N: q" J9 A' X; @! q. @: ?# yThe dust of the dead words clings to thee.
0 {1 ~' d6 a/ A/ B* E! ZWash thy soul with silence.
# S$ b  G  H+ S3 i5 u/ s2 x; h  v
4 |6 K$ _7 s, ^$ w1 }6 L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# p) H' C! n% P4 }- jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
" Q' ]* y( O2 K3 T4 Z; ^$ x; E5 N4 Y4 y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 a( D* V- F: n出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 O- K2 n/ [8 }
The world has opened its heart of light in the morning.
* C% S  J" z$ _* m( c0 VCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 n* T, P! {; [7 U

( o) i* l, a% r8 W40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & r6 h3 G- f' v4 _3 H0 U: r! w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& x* B7 S# e  y8 A  v7 r5 @4 D: E% K. ?, R: ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
- @+ @% k* |4 x6 ^; z2 g7 eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 O# C$ n* V  m( Q) W1 x5 S
8 w2 c# O5 j- h7 V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 P1 B& a' M' i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ H! H7 P+ ~0 z! G5 EThis is a dream in which things are all loose and they oppress. - w9 w4 \5 V9 x7 D) Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 F- ~* q, \* g$ M4 _
9 W9 x* J( \% e+ ]2 d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 l& Q% ]6 k" v2 d) j- Z) o. J' v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 Q% v3 J! l# J$ O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 M3 M0 b9 G2 D) s, FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : p- S+ o$ F6 X! Y0 J: c+ {
. n7 f2 S8 W8 G% ~0 p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 _; N6 a* L- R- t# vBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' q% J1 P" Y6 [; M: S3 @
* S6 l+ `' K- l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% L$ _/ Z. l2 |4 W- hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 b) S  @. U; R* ~9 n$ g# C0 w

3 S# t/ g9 ]$ ^; F" J, b; u" ?46.大的不怕与小的同游。
, }4 w0 `# \7 m/ ?& r居中的却远而避之。
7 c* A1 F4 C2 a  d  ^7 a  \) _2 hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' M# D1 z! f7 Q3 B7 H/ Y6 l: ^2 _+ W) A5 T
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' U; b0 s5 {9 `3 o( FThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( y+ c: o  Q$ t, o/ Q5 ]. }2 _) Y3 i& q% d, W5 s
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & D5 p( i& S' f  G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: M! [: F: O$ \" \
% i0 A6 h9 ~0 r+ I5 K$ y7 z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ z- q* o. B0 |: \+ L# ^0 D3 d0 \+ zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   A) N8 _! s( l# k* C/ G. U
4 d  u7 f9 q0 k" O5 V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  }0 W" S/ _' ]5 YThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ A. `0 G3 m4 p. Echildren, mother, come back to thee from the heaven.   d& s+ W9 C5 `4 V% A! U

5 ^# j+ _4 e, k; B% o& V3 {6 ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 }; ~4 M: a/ E9 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 G, {) d  `1 i6 ?

0 _+ v5 e- E$ [3 g* d2 ~+ p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 V6 t1 F3 x4 a+ X% X0 U1 G* ^; _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 x$ e- U( J, P! k1 W6 D$ v' F1 GI can see your face and know you as bliss.
0 F5 p# T/ ^$ R6 V2 n
, y7 b4 ^; J7 T53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
. j0 _" J- n- Z" e! p8 v天上的星不回答它。 - L  ^+ E" |( t9 y' k6 B
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 \* u4 Q5 ]5 t) ^2 Vfirefly to the stars.The stars made no answer.
5 i. ]2 V4 B  u' T" w, {* R  b2 Z4 G! O/ u2 g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 Z0 a$ i6 {2 [/ v$ x' g+ V5 RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# \! R9 d  ~, y% a0 N' @the nest of my silence. 0 ]0 o, U& D5 j& }
  J6 b# a! P4 w3 u5 V' B/ G. q8 c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 X, S( A; y3 l1 q我听见它们鼓翼之声了。
: _4 H' p/ }* M) ?. [1 c# mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 a% }0 q. J6 I2 L0 A# II hear the voice of their wings.
/ Z+ I; |* O: I, b* {5 B. [5 @0 o
9 ^7 G7 h; z1 V# y6 W+ K5 v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 m$ z6 m6 \$ N" |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) m: M/ \  y* p: V" }# `5 ?# n8 k- _
; w9 M' x3 L7 ~4 I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 u4 t" _% t7 c5 u" R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
( \+ [3 u1 l5 T% X' S: {, hin songs.
8 K" p0 E/ o" y! H4 }% v# y0 N; k( C, a% V8 ^
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 H4 m4 m8 s; j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! j5 s# a9 X% \6 x
, H2 ?5 A0 `) J' q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: r7 L1 t; j( s# ]5 N( w, W7 wThought feeds itself with its own words and grows.
( g& B: z6 Q6 l
6 o) X+ S" ~2 k% g! l$ s60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * H, r6 k$ \3 G0 z  h6 [( F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 O; W+ I, s. O7 d
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect, w9 F2 l' `3 ~: u6 u: X2 J' \1 q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 y- a# O1 u0 m6 }1 l6 \9 [很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-31 07:00 , Processed in 0.058732 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表