|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + h( U' x# r4 v0 o/ O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 p5 m8 V) L3 y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; I8 F# {2 X: a0 Z; D w
. u+ d3 b1 q9 F4 l0 {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 _( O+ e8 m& q* v" _Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, [' l" u8 }3 r' g# l
+ k6 s3 D- L4 _* y; ~' U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 a& X9 p( V [' |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - h Z* c5 E- h. x2 j( w# \7 M
; q- w+ K2 _0 u t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 u. K+ R6 p& o它在夜里向我唱道:“我爱你。” / A9 V" r" h+ s1 N$ b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( C+ E- o' K& l1 O: DIt sings to me in the night, ---I loved you.
! e9 B8 Q. A2 o% \7 v( y# V8 P5 c2 N+ L( o: F; W0 n- T) `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 C4 d4 ~- L" s! i5 W9 w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 r8 q+ p- @1 a% v& d7 }! C* {The flaming fire warns me off by its own glow.
0 A& F$ W& T4 u9 V8 {Save me from the dying embers hidden under ashes.
' S! `: z" N8 a2 [$ _
1 h6 _ s9 P2 q% x! [1 p36.我有群星在天上,
* F" C" c4 U8 ?2 `& N' V X; p但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" O- y4 y. G! S: @7 E5 z1 x0 i. }: fI have my stars in the sky.
0 b4 r9 T7 Z5 n; ]( I/ E2 \+ y1 w7 @But oh for my little lamp unlit in my house.
( t t% `' e" c* l
7 x9 |" x. X3 ]6 M! t7 _( V4 S37.死文字的尘土沾着你。 * T1 g/ D& N0 |; H
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , i0 L" y" |/ I8 X/ q6 `
The dust of the dead words clings to thee. 4 g5 o$ b3 I, ^* J
Wash thy soul with silence. 0 Y$ m: d2 ? W4 L, r
% r: I; Q( P( `3 I1 ~
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - c8 `/ F4 J1 q- q" v. a. [+ e7 c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 P2 w2 O7 d. ?) p$ H. o
3 W% {( E- D" p2 g/ l! z* A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ u( r* i1 @7 R N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 f- ?: X* f% z5 u9 k5 l/ m& t
The world has opened its heart of light in the morning.
- P1 r: |" s( h5 C0 n# ^Come out, my heart, with thy love to meet it.
; i5 e) [; Z B: B" n0 Q8 v# I
7 }+ Y5 |7 Y7 y" ^) E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & ~( t' V3 r0 b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 D" ~9 A, Y9 Q; Y8 ~6 t" ^
! H9 j( ~3 ?0 ]0 N7 ?9 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& p5 G$ B. M( h- @4 Y% s# R; J, L7 MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ j' J6 S. y& a4 q# b
+ }" k1 m# X! N% ?0 C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ ?# E6 F8 H' p7 q) X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! {5 a) F. F/ G: G0 Z. l1 V8 `2 T! \/ pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. * z8 n2 y8 {3 m y- I* }- T( `
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! f" U9 P8 O7 Z
: W6 @( S7 O) y4 U. E5 p43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% p$ q# s X( {. ?5 C2 ?瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : M9 B7 x+ V9 `
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 G8 ^* q2 B/ I7 FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% }2 C1 q# m& A
* j( Q" T7 W, l2 G7 ^( ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( c& q/ r4 F2 z5 i! c% k/ HBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " R/ P, ^2 H s
% {! a, g" O2 Z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& M$ z) m& P; C" F$ ?+ q# E1 wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) y$ R' m, M( S U
+ H7 a! y) E% g4 V; Q2 h46.大的不怕与小的同游。 5 ^/ C. I9 _! W# R" N
居中的却远而避之。
+ G% z y$ B2 y) X3 a+ s* HThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & q( C1 N* o$ V2 }- x
" E- s& K% A* Y! J; G
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ y) ]" c% d" x, R5 U$ a6 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ f7 g2 I1 ?: u+ Q* n( k7 }5 x$ p @6 ]: U2 R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ }; ^# h: a: m1 ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: |" d. z2 j( e! Y% {5 \6 D3 @& C0 T* O# G0 \- l9 V1 n
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 v. h1 X0 {6 ^: y0 J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , Y/ g3 b& L8 ]4 E, b! v2 y
S8 H* P9 v$ b' g& H1 j* a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( K: U- D, R) @- ?5 MThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 ]2 p2 J& h$ m9 {7 x6 S( x
children, mother, come back to thee from the heaven.
* U$ S" y' \3 M6 V: {! [- g e* ?2 ?4 s7 Y3 U2 |8 _4 {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 }) U" q3 y! o: n1 yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( n8 z$ k# `2 z4 A
4 z9 t: r! [$ C: |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / O; H. M+ C, R& f% F1 \$ j G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , s1 \9 } T9 s! {% ]
I can see your face and know you as bliss.
' g2 J; [3 n8 E& I
( Z( C8 D) H8 ^( X7 l( Y0 Z2 `! n/ o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 P" Q, q$ ^6 C2 @( Q3 Q# z
天上的星不回答它。
+ w2 w' d' Q+ K4 {1 O+ v9 T! iThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / v( O, s' O2 B( _9 _
firefly to the stars.The stars made no answer. ( m/ d, {3 w2 X
' s# G3 S& X2 K. f( G3 p' t- G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 v/ g; T0 Y. [% W2 C/ oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : }, e/ X1 r h$ @4 n q& K
the nest of my silence. # z S' V' _) O" E+ c
# I. c& S" G6 e0 P e55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 | S+ [) ~3 T$ c& L6 Q2 [7 [% E我听见它们鼓翼之声了。 6 f- a; {+ W& u* a
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" c: p- A' j7 u3 Y# {7 ^4 gI hear the voice of their wings. ' o( D$ ]+ z( {4 p# c
+ c/ y% S0 f' g& T& k+ L$ o56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # |2 N2 s4 D5 e6 ~3 [. J% R4 v
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) f1 ^2 r. B( a
& h7 F$ Q5 P, }& `7 P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" i' h/ p! |+ b3 { h' Q5 [% AThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) B' ? Z O9 d, x; cin songs. & [) g" I6 N7 `
# K# j% [" f3 b+ P2 H) h6 q ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( h" {, f/ D9 @0 h- e; `$ e
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" L- b4 ?2 H' ~* N7 D3 n( r0 N( @9 Z8 z9 {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, l7 i" K2 V$ K) X0 t* PThought feeds itself with its own words and grows. U% x9 O- B' l, ~7 ?7 R
( p+ h' `' n8 {- |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 m+ {0 ?) c3 u# n; o M2 B" a
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 k% H) _7 W, c' L' a( @! ?2 Sfilled with love. |
|