找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2001|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + r& V8 v! S# ?' [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 m% p6 V, `& ^: J  D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 s3 q/ S( P" L/ R& Z5 f. H4 N! \/ {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 L: d; F+ S" j' M' X9 r# `Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " c6 f' J' u) ?% N
' K  a0 q6 b$ ~. k  y* |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - Z- ^7 [$ G6 U2 F+ c, i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 A/ f# w" N& B( Y. R0 p4 |- |
! n+ {: M' n3 A: ~3 G34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " A. V- h& M( j& s4 |4 y$ R& H
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! K1 J: g, y7 O" o) Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* P+ |. q( q0 J  ?6 vIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 ~  l* Q/ P1 q0 y. `: f" g1 o

' Y8 w1 u' u7 w: _  t. \. C35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 i9 J' k5 x4 C- I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + g8 t# s: X5 A) h& m2 N! b0 z
The flaming fire warns me off by its own glow.
, I$ L- Y  Q2 ^; d) u2 LSave me from the dying embers hidden under ashes.
  F5 F& d4 r- c' A/ {( I# F4 y8 R
36.我有群星在天上, 2 K3 _- m8 Q; H% W$ `/ N
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , {3 A" a6 o, }3 {+ M8 U
I have my stars in the sky. 5 g5 j0 [7 h# g; r0 K
But oh for my little lamp unlit in my house.
# C5 a5 u- k8 u) M! X0 S5 r' G. J' N  Y7 E; L. a# p7 N- `1 u
37.死文字的尘土沾着你。 , n0 ?2 [0 H5 A& c. [3 x3 n
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& r9 G, ]# x* E) d; yThe dust of the dead words clings to thee. + z7 B! L8 ~9 v/ w+ L( T9 r2 b
Wash thy soul with silence.
' }8 X3 ?  j2 o2 ^9 B/ a9 g7 {! W9 r, W4 y* g* D# v6 X5 u
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   r" K7 j0 n# v) Q3 D% c3 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" o- x) N7 `- S! G9 _; \. t% x4 e) n+ P
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' _; k+ s5 o* G6 I% k+ {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 H  u) n" F  U* D# o9 |/ }7 w# b
The world has opened its heart of light in the morning. 7 R. f! S9 z5 O+ Y. L& u/ @+ X
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" n7 U8 S. @5 c3 X( P1 v2 U( G3 J7 `" k. b
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   O: ]1 f4 h! g- ?! [
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % E+ \+ Z% l4 C, K" G4 |. ~
2 A. w8 D; u* W% e3 @% Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ d6 c! N* r# M/ YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 H; C6 ~5 [( ]% U! {
+ j* X$ K/ L& P" P$ r/ U* |) l2 ?8 [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) F7 G; f- S, z( H* N, i我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 {0 a/ y, i$ U0 [4 e% W' J7 i& u
This is a dream in which things are all loose and they oppress. * o, V5 E( t0 p8 G
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 L) H, f, `) S* }$ y( ~7 ?* ^( J) L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 o- L; M, E# ?- a' _
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " }1 P8 h* P! `3 V" z. x, S5 T) S
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% d& b1 I) }6 r0 |) d) LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: F% g% e$ _3 {0 B8 q
5 m# \) l- V& T1 t5 J  }: E4 R44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 V; Z( f# p, p$ t5 d2 w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ S+ u6 J; p& T8 w7 Q6 ^& U$ C8 T  H4 X$ N* m% Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 e1 I4 o7 I7 F' H) A' I" t+ F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 ]. h( h9 A3 i$ U7 M7 x. ~% T4 X# v: r; G4 K1 b, [" u
46.大的不怕与小的同游。
3 ]! s. U1 t  m& O居中的却远而避之。 9 x9 I% |" u, L; E$ X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. S5 ]+ U3 [( K; |  t" O9 Q
7 ?) z0 w' U( o) u& R$ s, U$ M* P% b% G47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 S% M/ @' k; j# Q0 k' ?. L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . o/ r0 j8 z1 w% [0 C# a: y

, @5 s2 N1 M$ ?* _; j" p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
. t# U7 s5 z0 A' x( n8 e: f* n, }Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 P- Z; k) J4 N4 F5 v
1 \/ y. @! D' j: t2 o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- y, ]" u1 M9 G$ J1 P& LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * e$ h2 s. ~; T5 Y: ?( V+ p

7 Y$ Q9 B* Z; O  c$ h! d5 F# u50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 ?( k' i9 g. {" T/ hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 _: l/ e+ ~% Q/ R/ hchildren, mother, come back to thee from the heaven. , K2 G5 {" C! G+ l6 r7 V
# y4 H! j- h$ y+ z8 J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : K! F- N; O1 Y2 j, c! K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " O# o) d3 C7 e) H
. _8 i1 C: V0 |9 E1 R  F5 j
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ d. g( X. k# ^* ~0 b! LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" b9 B) J2 G! c. VI can see your face and know you as bliss.
3 n- E( e1 p, S
8 r! D" z, d3 n& x+ a0 f# n+ a( l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 y; t* |6 c1 m2 ^天上的星不回答它。 : x! H' x3 [5 [! I* r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , v" s. @. w! V. R1 g
firefly to the stars.The stars made no answer. ; K$ }1 v, x1 V2 E" c
, G9 [6 |2 v7 {( y8 L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 k8 t4 K9 G4 H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! ], W: e2 E  E( Y2 S( K, b, J3 A2 h
the nest of my silence.
4 |; t; A% A8 r/ ^7 U: k0 B
& z; a3 y2 x; l$ j- G9 \- U7 R7 u# c55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; S6 f& @% X2 E5 i9 B4 |0 p0 h我听见它们鼓翼之声了。
) I, K" `( I5 {- FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ o" T, U9 ]( b' O: ^I hear the voice of their wings.
* _2 C! d0 p8 }5 D7 g! p3 {2 u+ I
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# N( A, u# W  _1 G3 cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   N9 J) a5 B2 O$ j& T2 b
1 S# C( X0 q* ^7 q" H! t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! R+ S2 |8 Q! [) N/ j
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. ^' v9 k- \; @0 I" Oin songs. $ ]5 `& _3 K8 ?- k' ]: w

1 z; G6 |3 Y  E) y% I2 ^+ F# E) }58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! T' o7 G+ d) t1 C( Q- [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* U) c0 ^8 Z$ u8 l
! `' B: s% j2 t, P, @/ V6 T% }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
; j( g/ ^3 ?( y7 s3 DThought feeds itself with its own words and grows.
2 b8 p0 C  E* @( p& a: ]* N& x0 u4 d: `$ b4 t2 _7 }$ z4 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ F) o8 P9 L- x! [: ]# kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 T; R# u! @+ D! W7 gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ T# r& x% B2 @2 D0 \“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 e( h& E+ ~, V. c/ O- U  E4 f很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-29 19:43 , Processed in 0.085380 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表