找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1875|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 F4 u+ E% `& N# y5 W) F( e, l各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 j/ a* Y) C% B: Y; _" s# p7 @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 u1 c. M- Q2 [5 {. Y" X7 ^

: |, P& u1 J) U: f! @! p  M32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ J1 z  B! c8 Y$ U$ N) G- ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" B* `" b! z7 t8 s: F# @- l6 d. u0 l* e
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ ~- i  ~5 Y$ y/ a* MWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: A( s, s5 |3 Z2 ]- G& m
9 A+ c4 w  a7 o34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       J/ |! p) U" j: E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! }# V2 e6 {. b5 K. v! l. SOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - X6 v% h& X/ T) f: m
It sings to me in the night, ---I loved you. * `4 ]/ E$ A! ?  `  v" H: T

5 e9 E. v: s( @( ~6 m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ Y  r7 ^# `  o; J* H4 W) N) }
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' G. W. t5 O7 T* [! P2 wThe flaming fire warns me off by its own glow. / i* d+ @+ |* t; {
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 w! S; Q( U6 X

$ A3 ~# M3 P% q8 z$ z36.我有群星在天上,
4 X7 e8 W7 N  K: L/ r' K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ @1 b9 w0 @. b' @I have my stars in the sky. 8 c- ]% T% E& ~# a
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 V, P5 v# A7 t" I0 ~; O8 _2 S1 m6 m4 B

9 W% w' T8 k' W% t+ q37.死文字的尘土沾着你。
: i* \" b+ @! [( |$ m用沉默去洗净你的灵魂吧。
  E9 J+ g4 l7 U$ f) o. v# qThe dust of the dead words clings to thee. # `2 `& _2 n2 o: |% ]0 e/ [
Wash thy soul with silence. * E8 b  c) R, n' i

, Y9 [5 R+ S/ C, b( F8 z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: Y' c) d# m( {- ~5 M  g' r( j2 nGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! r/ m+ j+ U0 {7 z
5 j, A8 {5 O$ L4 O$ d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ J! z4 q( Q1 w; }  \出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( k! L9 j' x. {' c& n% ^$ a2 \The world has opened its heart of light in the morning. " K2 L4 x8 F! ?: Q$ L# C- _
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 }' U- e' s4 y: C$ W5 O! P
! ?9 Q  Q7 W4 j3 v+ ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 r/ G9 E7 F, r. j2 L! f9 L+ \; l  ]- _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- X; A7 z2 S: w$ l6 Q2 q. c& E
/ z# f- k" O" V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ N- e& y! J4 D5 d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
+ b/ _5 m% F) ]9 Q% u5 D, X- N
  L% K2 K8 W* e7 T( k; m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& n4 h7 X) m% T$ a: Q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 G5 w" m' w: [, _8 m' G0 EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 r# W7 W1 E) @# PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" P0 \" m) _( N, `2 q0 p8 H, Z% n* I4 ]$ u' o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 O3 I- P2 N* ~  f& }! ]
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 P, C5 ?/ a; Z/ w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , D( y! x9 d" L- _+ i) p$ r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   T9 e1 r& M! @6 ~% S/ ?) T' J
$ R2 M7 z: E2 F) q8 u3 \6 j9 ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: G# e8 C1 _5 i8 ?5 ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / }- O3 W- c; [  k/ u1 t
2 x& _/ j8 F4 F, S% d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. G) G- k! a: _  ^0 g4 W! USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " C- V$ k; D* I+ I9 m- p! `# A2 u  {

( ^* k6 z4 l5 d46.大的不怕与小的同游。 % @0 h% L4 Y# `) ^
居中的却远而避之。 * ]  B( q& {# o6 R7 n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, y; J' n  e* R6 i
, H' o. T6 ]$ d& H3 J( K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 q0 J, V3 I$ [# z3 JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ C* q2 `. ?) l4 I1 n1 r" t
# o2 ?& `1 ^8 E9 h: O48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 G+ q3 u2 t! c, e# M; E) K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& K+ B/ j1 p& {1 Q) c& ^; A9 t) |- o+ u$ h0 C& c
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 D" u: r* T( ?' AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: W9 z+ B) w# {- ]4 t, v9 ]& G
$ e. c* t3 X0 R9 e8 n2 e50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' I6 f# Y4 d! A# T
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 K1 a0 e. n  z$ M: e: uchildren, mother, come back to thee from the heaven. : q* S3 P( a. [" U+ [, ^: W. v
( M0 }0 f- M( h6 ^  R5 e0 u; S6 R
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 v% p0 T. X5 E1 w4 Y3 V, [- V+ X+ e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 F% W6 R) c* A8 I1 F
* P5 _# v% @4 a: q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! f& H: G# L& ?( c& j) s* m% `Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 V5 j+ D3 e! z+ A2 y: t+ y" ~6 @I can see your face and know you as bliss. : @. @6 B" S3 W* Z7 u
- T. ~9 o- h. K$ V# q) \7 Y7 g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 g9 l) ]2 a  |+ g" @( c7 ?  e天上的星不回答它。
$ ]3 k( _$ [7 H: q( H- YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 k4 m7 m+ m( e2 d% P: ~- qfirefly to the stars.The stars made no answer.
  S" e8 M4 D. B4 b
9 S. S0 \" j) X" j( @% F54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" e" s- H5 c4 b3 E0 @/ sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( R: n, @. `! S8 ]6 n* h7 ~- c, t
the nest of my silence. 4 i( m/ k# T! Y; Q' H
* d7 x; O. M1 C! ^7 l% ]* n9 i8 o" F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ m0 D1 n+ f$ [+ ~, E* s5 m* L( r我听见它们鼓翼之声了。 9 B1 @" u; ~% O( [3 i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# }  R- I0 g0 D; [+ Y8 Y) Q8 _I hear the voice of their wings.
1 ^, S3 {  y1 C. ?1 N0 R. D8 @: h) x$ o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 [8 h1 L: Z$ p6 t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 J! {5 W* p; _% H  T) r

! w6 ^) f0 @6 K0 H7 T) X57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 p6 I) A# _7 V4 ^5 z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  y/ |; f4 {1 p% U- Jin songs.
" r4 X8 q1 n/ [2 k/ d  {6 a6 _2 j$ c  e+ q( F, h% ?+ Z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 r3 S6 Y8 C6 V. o! L: i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ X! f# n2 O) G2 u0 {
+ b) m" c+ n; U' C/ z/ ~* g: N! L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: z+ M1 J. \. g: K; nThought feeds itself with its own words and grows. $ g1 P+ N; }- N& U' E; ~  T

& \+ K/ z- N' W# ?1 U4 f8 J$ ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 E3 J- [' A4 |- }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & a$ B' |+ Q2 ]# s
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ X& K; @' o/ s
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) {, ?/ G% C( B9 q5 S# P6 }
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-31 22:27 , Processed in 0.060443 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表