找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1121|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - \3 R# X1 W* L, l! r* K4 P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 O; u* `. @9 h( e0 MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 x) ?" f* x) R. e* m
, K  ^) A) F- W- D% K& L. ]32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 A3 U+ r* V- n( r$ s4 JLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 9 x& _' w4 v% J! ]3 t! F) r
' I/ F+ v) X3 _9 K' {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 t# ~# r$ q# w- Y. S( |5 n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 H/ v% i: D  h1 j" B$ r& d9 Z* ?
* v6 \& w2 s+ h7 I' v0 o% e& z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 f/ _6 y0 N9 i6 y3 B7 m! U
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 G2 E9 x' @7 L8 O5 e$ b8 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ M9 f! K  M9 k& I/ t# ?It sings to me in the night, ---I loved you.
4 S* B  o7 M. B$ s; e' e% l
1 K& u! m* f8 D. k: ?5 j# {" D; d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 M7 y% `0 U# g0 P4 ^: M! x  I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' K# J6 G! p; l3 J
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 J  E6 ]: v' F0 v" _8 QSave me from the dying embers hidden under ashes.
$ C2 o  ?1 W( W; a7 L6 h* R9 ?0 N. o* K  N- v
36.我有群星在天上, ; M8 \1 v5 k; f, O3 V5 m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  J- Z3 z! l3 w+ F! QI have my stars in the sky. ( t2 w/ @1 `$ J- j* y2 S
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 c/ [' Q+ o& `3 J; E7 L
2 I0 E3 M% Q/ w
37.死文字的尘土沾着你。 6 V* L6 i1 T' o% Q; q0 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 F, }& t  K5 ]; O5 [2 r" h
The dust of the dead words clings to thee. ! b! O1 M) q7 Q4 |$ r' \. m# J
Wash thy soul with silence. 8 F( R. s  C! T8 t& x

; v% K- w8 I% b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
7 {/ U8 q/ n5 o% v5 cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* r7 n) X  y$ J, c- W/ @
0 b% t+ l) `6 T& \39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" A# a6 b# }' b# [% e" h( U出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( o8 n: j4 v; }5 c) Z! Y  X
The world has opened its heart of light in the morning.
% u6 A" |; s' G1 u; S( zCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 B( N9 }. C- y  Z6 Z+ i

7 k) y! z% E* M: z5 R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 Z0 t0 a3 O% ?' ^& F! L( Z2 @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) ]0 z0 i$ I6 ?! q: W
5 y# b- N4 N3 U5 w4 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 u8 h1 `8 a& `7 I2 CGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 o2 e6 _' G5 `" Y
7 R& \* U1 Z. O7 Y: K1 w* |  e- G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 `% o. O% G( g! c# U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : U/ c; R9 W! d  W! [" Q) u
This is a dream in which things are all loose and they oppress.   M0 V* H& k- L; {" |# X9 X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
  @6 M# J8 b$ ~: |, o) ]' \5 K; S- i7 I: x% H2 Y; d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 }3 g1 l! A. L' r5 {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 L1 ~3 M; A1 d3 Q9 J- S8 g+ qWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! y( d+ i! N* y* m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: V1 I' W4 W# T" K( }6 v  X* n& p
( l2 v+ \# b3 E" Z/ d44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 \8 M4 X' d7 a& g8 E. _- D7 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 E- \% ~  ~3 |% X% d& c5 q/ ]+ }8 a+ F

+ c' D6 N# Y# ^4 K, h* |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! v( Y" d5 E8 L4 {/ I; rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * Z& C" D$ l( @2 y  D9 s
/ }% K5 P' Z4 z2 I
46.大的不怕与小的同游。 7 D. m) B- x8 a, p
居中的却远而避之。 ! i" j1 h* }& p: j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # G3 S# n2 G$ ~; M0 F6 w

' s. I, h0 t- T47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 ^& A2 s( E" I9 K% ?
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( y  W# J9 _* y7 _% I0 ?! B' R' C" `: P8 L# M5 y0 T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 j" w7 r2 z; D* rPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 x; U% @8 J  p. _  X* Z) l. a! g0 o7 R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # y3 h$ @/ Z- N+ H9 d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # P$ N7 S+ E9 C% i- G0 A1 k
% `4 \5 O  V0 O0 z, M
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 |! x# J# y- Z4 _) L  P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 H2 S/ n" o& p& I4 O2 `6 v" D7 c0 Ichildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 s6 g- F6 T. D( T

/ }0 ^) ]! u3 W2 ]" g( ?9 e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : k) g1 w% s/ _6 w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! T( s$ s9 t1 ]$ w  ^# x! ]
# b4 ^, ~* g' @3 b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 G2 H. N" Q# l) ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- h( @* T: x$ W, }$ SI can see your face and know you as bliss.
! D! H0 y. U2 Y0 v# V: ]% `$ g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 K$ L9 ^# _( |5 |0 V; ~; @1 s: M2 n
天上的星不回答它。 , ^+ h' [9 v0 j7 B3 K/ O5 S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- U/ }& w4 s5 D; ?! pfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 \% L# W+ y( v! p" p3 @
- {4 b" \* @" ]- l* X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 J3 w0 [( U8 Z* P! G6 v3 D& cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   d" H, v0 i7 R! G
the nest of my silence.
; d7 s: J* l! z/ w8 B. @3 u0 H! H; D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" D4 H& d. u4 a8 L1 ~我听见它们鼓翼之声了。 ) B4 \' T+ C& V4 |0 l3 g6 e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% [0 c% ^+ F. Q! B8 uI hear the voice of their wings.
2 v) L" S  i0 [' n/ S! C* w* j/ r# F: z- i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 K- w! c! d. h' r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- Z1 i, b& T8 a- L5 a
. x6 K, f; F0 j/ x# x9 `, n57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , t! j& k# ~9 \* I- Z# `5 H9 N
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 v, T1 P' `- bin songs.
5 F, a0 ]3 Y6 k$ c+ I4 I3 [+ F( w* ^/ P$ v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( o7 Z( r, n7 q% E$ J: D$ }# b, f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 g7 }+ Y1 Y$ [! b1 L
0 [4 ^8 r5 w; f! _: ?% y' {5 N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( ~# U1 a1 y1 g  F- I
Thought feeds itself with its own words and grows. ; `: w2 Q* w. w9 c+ Z3 w. \7 H0 B
6 f4 i3 c. E, r2 L9 h1 n7 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 D: S; F8 X6 y( j& W4 N9 k- G8 FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 E1 i+ ?5 r) |& [
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 Z1 e9 n4 e( X. p$ T; c5 [# b: k“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & f2 W! {/ A# e$ K# B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-23 23:59 , Processed in 0.066142 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表