找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1806|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! q( u) R% ^0 p, l+ n& c各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& |: Q* T' G" g7 d7 R1 I7 ]) B5 L5 s3 ~# iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# m( c+ v9 \4 g# x
- H$ V4 b6 J& y: C32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 R+ r  U6 f2 Z2 s4 f
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ d& B! N9 D; Q/ @* u* ^: B: |8 F; y: X( u1 W& K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) D3 D1 f# s* q. a' h" S: a
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) p% z( B+ s% @2 \& I2 C
7 R8 d" V! y: ?) o" D# |" I$ {% y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       U6 T6 C) W9 ]7 ~; p
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 8 [: T; U; Q: a. U  \0 J( A, @: z* W* o
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( \8 s4 o7 X2 M& NIt sings to me in the night, ---I loved you.
* s1 F- c: _6 i, ~; S* l
7 G! k; p4 X8 ], L. T! i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - Z1 ~/ a; Q5 t  c7 m8 D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' W5 a2 @' Y3 H& U. ?2 cThe flaming fire warns me off by its own glow. ! W* K8 s& h  a; [& p/ A# w
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: ~  |2 w" v! E0 L: y6 R# @9 b# e# r+ w: \. h8 \4 l1 f
36.我有群星在天上,
1 C9 H( I" r8 S% B7 @5 r# Z. z" v. V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! ~  Z- s, l1 f# R9 Y1 P% sI have my stars in the sky.
. {7 n* A- D  R7 Z0 ZBut oh for my little lamp unlit in my house.
- i# l' N6 i* f7 \. t3 m* b
; N2 S  {9 I$ W2 c37.死文字的尘土沾着你。 5 S. C1 K" l! {  s
用沉默去洗净你的灵魂吧。
  X$ r& [( ?3 s5 t  V; |The dust of the dead words clings to thee.
" X9 j& y9 K+ k9 S6 Q. v7 }Wash thy soul with silence.
: [- k$ ?/ z* l7 L5 }3 I
9 J; S& V+ \- X* _3 W+ A. D  r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : ]' ]% j3 f- C/ J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 D) X6 B; H& D: I2 B  d
6 f2 X/ ~# N9 d8 @% X; k- f1 |2 m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! ~+ t* H4 N5 W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* x8 L6 X# e$ o$ Y& L5 G) t5 N! }* RThe world has opened its heart of light in the morning.
0 E6 b& l. z- F4 \Come out, my heart, with thy love to meet it. ; N: j" w, w4 e  W- |
8 I8 y% u# t& `. Y/ Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - f; Q) a8 T/ e2 L2 e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& i8 I- k) m( m. J8 S+ |% @  ?6 k9 W1 R9 e. j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ y! L, \" Q; t: Y9 k1 e9 l: g) k! P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ i0 t3 p' n- D2 |/ Q; k- s0 J/ m  N( z4 v) e
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" f) ^/ D4 e3 M( X) f5 R0 A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 r: D7 s. F% W. t) nThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
  r; f1 h- Q: j* @I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % r1 b: ~4 ~! K! f0 {$ z
7 v  u+ D" g: `7 p. c) k" l
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 k6 r1 k9 ~0 ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 P3 F- C: d( Z* h5 e6 n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' A, j% w$ R( GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , ?9 Y7 r+ e& J! v# x

2 y* z3 z8 r& }9 m5 H0 [2 m5 q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 V& l) R" t% Z  RBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . \- n7 }; K7 r$ y

7 Z% M& ~' g$ u. W6 t) V# }1 r+ g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * {+ [7 w( Q1 w$ H; B  D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : w6 ^7 |( I. y. j
5 |. V7 Y1 `# _- B; D+ Q
46.大的不怕与小的同游。 & S0 B4 U/ K/ b, i" H6 z8 k" i
居中的却远而避之。
; s+ J9 P0 F( B6 y/ \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! D. B" t+ D' ~2 m) L' L4 s& P+ }  g* `4 k( R0 ^: {# r& c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& F& f! C. c! z' `) A# y! UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 ]" W; I) q& ]  u2 F7 [
9 R' f) p- x9 n& V9 ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
  U7 }) s! u( v  D7 u& mPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 c+ N7 O8 V3 `7 z! F+ [9 k! F/ [2 p6 D  y/ {# k/ K1 p
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ O; U+ i" ?) S* EWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 [5 i9 r2 @- J& e* F9 t5 L6 L; z% _) `% R0 R! ]0 @6 J  q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * L1 k0 D& B1 d: N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' L/ d+ F/ g/ Q+ s1 {children, mother, come back to thee from the heaven.
, d' T7 `; X4 x+ z# R* _0 s# Q. H% {& c
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   T, m4 t! e1 c! m7 A9 a' v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 c! _; ?. d; ~$ Z

! u- T3 T" o# s$ C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 B8 Z; U# _$ K# Y7 W
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & _$ ?: e' j- @4 S) ~" W3 m
I can see your face and know you as bliss.
: ~" F% ?, G: X. B
. ?" w8 x8 @& x. w( i5 G/ ~& B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 r* e% `/ O: d  {
天上的星不回答它。 2 u: `9 u% H3 K' Z
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) d7 g, k3 \- ?- h% c$ g" J
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 [! a& U! q( r

& `! `; D- A4 D4 ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' m! u) U* d: G1 g# C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( P2 i& M6 f/ V& i
the nest of my silence.
* D) a- ^! u* s. V. p; L6 N* G5 r4 c) S: z4 e2 d: ]4 W4 C; n! w9 Y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 O$ I) s( U# u. ^" t* z8 |+ |+ T
我听见它们鼓翼之声了。 4 V$ T. s5 N2 o& T$ h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! R6 E5 F5 e3 l; j6 y& R2 II hear the voice of their wings.
; F- g: G! p; E, O- t+ C4 |
9 O# ?1 l% x. d! x( s7 g2 }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! J: {( ]1 D1 Q, b  ^  QThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- K, M% T7 x3 G4 ^
2 z( h7 D. p$ \$ ^% N! G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& e6 \  a0 j% t" ~" L0 d( Q3 NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / z+ t6 ~9 K- m4 A
in songs. / [. H0 _8 o8 {7 Z% O' e

! p; {% L6 p- V# Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. S4 [. C6 h' }3 D7 L' y" fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " G8 L* Y9 `* f, {! q$ ~: |! Z- G

5 t( g* }% V; q; S) ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 y7 F  ]1 `9 O! ^Thought feeds itself with its own words and grows. 3 d( S$ R- p" i5 X3 }8 H+ z

; s4 G: ^. J8 i60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % D5 Z0 F! O+ U9 n# m
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& b/ w$ `1 O3 v+ [filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
/ ]# n+ R- e+ f, D6 W1 y7 J, H3 w% _# l“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 h) Q5 P9 G0 @, Q+ p6 A
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-20 00:07 , Processed in 0.084782 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表