找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1633|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - N5 l' J# P" T9 e4 j. Z3 I1 u. X* G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) s# a" F/ c! q8 v0 o
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & z2 k( F' \9 ~- J9 I* q
( K1 z9 n$ _8 }/ _$ g8 Q& i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) c- [3 x& Z3 j# vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 `% X; E5 s1 X3 M. d
0 g' e, F5 F: L) R2 j1 d" |8 |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; I- i6 V% p" M) w$ B( @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 t/ R, v4 p7 D% \
% T1 q5 @1 g# _# j( e7 r
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
( a. [& z( w" P0 [7 n它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( b- M7 K! M' ]3 X, c
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( w! h& O) a8 ]& f* _) `It sings to me in the night, ---I loved you. & @8 h; ~4 j  m5 B* f

; ^7 B  ?  r) `  X$ Q1 K& ~35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) q# }- q# f. p' j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ J! q) ^" f' W3 Y0 A: n5 h6 l
The flaming fire warns me off by its own glow.
& I% c( o/ u- f- t. U- X! [6 k: z/ @Save me from the dying embers hidden under ashes. $ v- w) l4 q5 k! `4 r/ V
; ?4 v0 n8 t& C$ o1 _, i4 J
36.我有群星在天上,
+ r; ^9 A2 v! z8 X- ~: [但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% O( x0 ?7 @9 k9 C  }- I, ^I have my stars in the sky.
& \9 ^2 r0 q) A. \. \% SBut oh for my little lamp unlit in my house.
) |  o4 e0 Y/ z9 l: T7 ^7 h# J/ [( A! g+ |$ [+ @. ~0 u
37.死文字的尘土沾着你。
5 h0 W8 c- W& I' ?" D1 ~1 q用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 d9 g8 D! M' q! s: l0 @/ nThe dust of the dead words clings to thee.
% e8 I& T3 m* {/ NWash thy soul with silence.
! N' K. `- T! j8 C9 s
+ F4 ^+ O$ p4 v' t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
  H$ e# t% d# `$ x" j/ l& A2 FGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 q- h+ ]" f/ R: D
9 ]3 I& N: B- s! m0 X1 V& i3 i7 e6 l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 ]4 I9 z) \1 M; H3 |$ [5 T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) j; L) }  y# C7 S# ?, V- NThe world has opened its heart of light in the morning.
4 Q: B  F1 V% u& p, W9 J! xCome out, my heart, with thy love to meet it.
  ]8 }! b  ~# |
4 M8 j+ Z7 U! i6 V7 \40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 C; X9 {4 k8 D, ]3 IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
  K- h' }) F/ w, `, V% @  F$ [/ }% O' A# C) u4 R
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# g: y3 P% H% V# [% W1 FGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 @0 Z" s. N* f' I3 J7 }6 J

* P( m5 O9 Q7 M% [42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / R: r, s) E3 E/ S3 g6 D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! n, A# }: y( @2 Q! e# H6 q1 b% dThis is a dream in which things are all loose and they oppress. * `9 E, \0 e% H
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
% y3 ~  @( I8 a% n; X8 N. O  S6 O" Q; t, T8 h7 X2 {: ~) n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 h% V. Q: h, D+ k$ v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# v2 P3 R( ?% s, [0 ]3 p$ u- LWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 n2 W- X+ d2 v3 U* E. I3 j. J0 [
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 K9 ^0 x1 b: L; L4 J- K, o+ u# L8 P% o* l3 I  @: w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: r4 b/ T2 b$ BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ }6 N7 ]" Y' g% J/ D
% c5 p# \9 Z' D8 l  ^( P+ v$ D* M45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( p* @8 P& ?+ {' ]' _Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 ?6 R/ M1 p8 r( O0 V3 O$ c: N
) Y' Q( G& @3 x8 |* e# T2 o/ _" f
46.大的不怕与小的同游。 ; z& A6 [! {' m. U+ W' A# P' P( H# t
居中的却远而避之。 + V5 W" \2 ~2 R; n2 Q* v- B3 Y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, g8 H8 u  \2 p5 E+ f
$ u" r. i" V" m5 D" R1 ^) z9 Z5 {47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . K1 p% @. U/ z# X7 E3 W# k; v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! H9 Q! {  z  S& D, U! e( Q
$ d1 o/ p$ R6 H/ b9 B. `1 q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   W% w' n$ E+ Y+ j- Q- n% m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% C8 ]2 V& u# o' k. m8 B5 z$ V& c- F2 ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
9 Q& ~) |0 i2 Z0 ~/ e, iWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 ^. ~) F9 T* h9 ~
! d0 E# q; ?4 o& Y' D
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ D* d" p* W6 i7 C2 _/ r2 ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ \0 j  _, @6 X% b
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 K/ d5 u/ i) L& X8 s& r4 H
2 L. ^& s1 k! e$ x6 F# T& f
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 O4 z4 l. l- F. t/ i
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * f2 t5 f: Q) {4 q
6 A, z% L5 H! o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 {& f0 w7 z6 U! @0 T0 w
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, & D. @/ g5 o# N; Y$ G: T. i
I can see your face and know you as bliss. ! m8 E* {0 [5 ^0 a5 f
  O$ L0 k$ ^" i' e; `# x' \" j
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( u( v% Q# N+ S% [1 A1 J7 c% a- U
天上的星不回答它。 ' v$ V& {# v5 S: j9 d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! o7 W# O) ~  Y
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 X) ~& T  Z: O& h# K+ t# Q) F- Y+ \) g. K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 w* I2 E) H$ B! W3 [/ i6 w9 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ S0 e! I, q/ t6 S" a* V8 Mthe nest of my silence. 4 @5 j3 k3 ^$ a
  z+ y4 g9 Z0 [7 k8 ?' k/ i/ {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * S, c0 B4 m+ ?9 r! w
我听见它们鼓翼之声了。 ; D' G4 W- w; r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, Z+ H2 n: I6 N  W8 ?" ?I hear the voice of their wings.
* V1 I) n8 Q- V& D" }2 m- b3 U. `) E( H4 P/ r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # m9 l8 X9 `- U( ]) p
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( s" i5 f& L3 z5 [# v2 t' @. Q- j5 E9 L. [: \9 s9 `6 n
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 j, Z9 T# N! [/ z% b8 a) xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . j! P; i& t2 T) T0 ~/ ^$ @2 y- s
in songs. 7 u6 d9 Y) U: ^$ m

+ t* q; u9 H! H7 c! X* \58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" @5 }8 T; d! i/ b) JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: \8 d0 l1 a5 B5 X7 ]- O
$ a, I3 a  ~0 f% _# r! W* R' @  Y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) l* e; j- G/ T- ^Thought feeds itself with its own words and grows.
* T  Z+ \8 {* s( v/ S! ]+ ?
" O5 r: Q# b2 `$ A60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  b- W2 ~+ N# b& m. a3 CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 s6 D, p$ B" J. N  n5 b
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect$ V2 ~* C: _) n$ ^3 t3 h0 n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 ?. `- I7 P# e7 t2 m: _8 s) c很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-18 16:56 , Processed in 0.058500 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表