找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1825|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! Y$ I. K8 V% L, u1 I9 z+ Y) F1 z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; u9 H5 r( C3 e+ N# a$ ^, C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' z) p6 g" v+ o8 h
; V$ @) a1 H  F
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 O7 n0 Z6 B" a4 K/ b3 T6 b
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# U+ y8 K* [- \7 s5 e
0 j  `7 k) j" ^. D1 |# M33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; B* ]% k9 u6 x6 g; `2 u: `
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . p$ z* L) ?6 X

5 a7 G  Z4 H% h1 c0 G8 {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* m/ V1 P* {& D: b# R4 t它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. A6 r2 j0 q( u8 Z1 f2 C+ n( iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
% V  [+ _# p4 y( `It sings to me in the night, ---I loved you. , ?; K7 }5 j) l/ M

) ?  l& ]1 H, K6 n# K+ v" q8 h% |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 |* _1 }  W# p- ]( \5 j) F( v) q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# ]: E% Q& h9 e6 f7 gThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 M' f& w$ H. J8 F/ D% I  R
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) D; u+ c- a8 M$ X6 r6 c; @7 D0 ^* u% ~
36.我有群星在天上, ! F+ J( X9 N, V+ s% W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 h6 C6 f& m& u' L
I have my stars in the sky.
' M9 V7 j% U  x9 gBut oh for my little lamp unlit in my house.
" {: `' R! T$ i7 ^( F9 ]+ X' |( ~+ \, K" X3 e4 u4 K; ]& O9 Z
37.死文字的尘土沾着你。
. R& W5 q( r- q& D2 h用沉默去洗净你的灵魂吧。 , J/ H1 L: W7 Q. p) @9 u- ?
The dust of the dead words clings to thee.
5 S: k( k% t: uWash thy soul with silence. 9 C: |/ q) z5 ^/ N% ^
' F! x' A9 H$ d0 o3 Y3 u) n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 t$ |, t5 l# B# x; U2 DGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! L% o" n' b4 b" r; ?/ N! j
0 |$ f/ P/ p7 Y6 J8 Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! ^& C& n# V8 [* F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / h/ E+ m' `6 J" \3 J
The world has opened its heart of light in the morning.
- C. |3 x2 ]+ r8 ]8 y# X; _3 [" {- OCome out, my heart, with thy love to meet it. - N" Y" p$ C6 u+ L
; R9 O, L: C% ~  Q6 a* M
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ q4 m, v  T) n; S9 }: Q( o; l4 MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& Y& j+ u. ^) i' J& x
$ }1 Y! F2 E8 m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( U! V/ Q4 m5 `2 mGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . w; s1 h; T3 y6 d  O

! x3 N2 H' I! ~5 z6 i' J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 T4 x# f. D& A* o0 ~7 ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ U2 x- r% Y9 U& oThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 P, Q0 L+ d' r$ c, V5 q/ b9 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 _/ i$ k: \9 B2 V2 D

0 p% H2 s  v/ O- @* E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 @" v+ D9 F3 B8 U0 g: ~) S0 a( m2 v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ l# b+ e( ]' `: i# b' \3 aWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ Y! F2 W; [) g8 m$ d) R! P: Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 [% `: ~! P6 B, \( r: V
3 e& t/ J- ]( |; U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 g; \2 [: ?5 S: B5 |6 V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 W! X, [( n/ v& H( J& h. ~

# }0 [: K. Y2 a, T2 T* E' a& \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( y* u2 i; w2 D( H! Q+ n; u: j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( s5 [/ S4 s2 ~5 p7 b6 H# N/ J; ^4 e
/ D9 t4 j: M# P# J  E6 O2 p- p46.大的不怕与小的同游。 / l6 r# ^& Y6 f: I
居中的却远而避之。
' E  k: Y) S; x- v8 _9 xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ m- s# @5 o4 P% \( |! }$ Q- s7 r6 d
6 B- f7 |6 c- N9 U& U1 Z2 J, C  P& @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " x; g; b  D9 R* t# p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / ]- Q- g) v+ N. X
$ }4 l+ [' `4 Q/ |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 P# _& w0 P! J, X. A3 ?4 W( kPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & \8 y; r: E* G* f- o
+ |0 q( P; C4 s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 a# t% Q. O' Y/ @! y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 E( E' k5 {( W4 `( w7 y/ b! p3 I
" r, P8 e9 W( x& f; B/ b  Y+ t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * o1 s7 r* C3 w7 W1 M9 I# |+ B5 F
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + _9 s3 [0 f, k
children, mother, come back to thee from the heaven. - e$ {' ^0 X4 n4 {2 x6 R

9 @/ E4 r# X& u# U51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * _. V4 g7 z4 l
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * e6 L6 ^  X$ A% }7 [

% _- u% X* C' g2 T! b$ l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % w( U, j! G/ \; v+ `4 C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + p8 a9 c) _( ?7 r- G7 X( u- ~
I can see your face and know you as bliss. 2 G( U; R! G" Z; U( e
2 u% b& E7 o% J2 d  U8 C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 Q- _6 u, R; t/ N天上的星不回答它。 : M, X. F9 t% E7 ~8 [3 b
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& M: e; I  B& v% w; D- I0 {firefly to the stars.The stars made no answer.
1 g  j  Y/ a' N* |0 c$ H
5 x4 _% L) x. q4 G% S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' i  f5 N2 p) C  H/ V7 XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ H4 |/ }$ R- H  `the nest of my silence.
( `( m  U/ _2 b8 m3 T; H+ c: w5 w  }& s8 v, ~6 d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' o2 ?0 k9 s, V# ~4 s+ H5 L
我听见它们鼓翼之声了。 9 n' W3 e- i" [2 k& n6 t1 e* k8 t
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 _% J5 V/ {$ Z% y( G' [( ^
I hear the voice of their wings.
( K' Y7 {# ]3 [. }/ X# x- R; c! O$ X* L: d  n- |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 W$ g  I% k" z* b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: p' o* i! p$ J, ~0 `0 h) z1 Q' Z- e; N) C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ E) V# i8 ?' Y; T& O" T$ GThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: ]8 i, _& ^2 min songs.
- }9 S8 e! o6 M( {  `0 k1 W1 d7 D4 h, N; B& K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 ?# t; I$ H/ Y! b/ OThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% K0 b/ W* T& w
$ _- {. O6 d1 X8 m59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* T7 E% Y  t& e, R9 {% oThought feeds itself with its own words and grows. 2 i( y  b0 M+ B! v+ j; N
5 h9 R  p. u+ w/ T4 \3 O1 [6 _9 O
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / d; z  ]6 I+ b. {1 n3 i, q# f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& \0 R$ K  M( `* r- |filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  j8 Q- j1 w. X, q( C3 Y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
5 z8 O0 d, {' B& ]* y& Q: N很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-22 14:25 , Processed in 0.073186 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表