找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1663|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 c# @) @  z, l- ?/ ]3 g0 E' h各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 k, f( }0 L- z8 m" W7 h0 v$ WWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ ]7 x2 X/ ~8 E) G
$ c  Q9 }2 ~7 }& W' y7 a32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 P  V6 ~  e- B* A% Y& o) @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 w; J4 |% Q4 L9 `% Y, \
8 N0 F; @4 g7 T; g33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " s& k; f: @. Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% X$ R5 H* w( S* I3 u/ {6 q8 y2 B" G* `; T; m3 x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     4 L* J6 C7 X+ ^2 c
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 ^. O3 c; O3 k0 T# iOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 W5 p  x6 N0 g( r
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 c7 F( e3 V: g) q8 _' B
- |4 E' I! U, s: ^# s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! |" I" Q8 h4 ~7 H9 C8 @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 \+ }- \. v" v6 }
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 U- ]5 h: R1 hSave me from the dying embers hidden under ashes. ) Z, k$ Y3 s5 T( [2 O1 n: b

7 z* L& Y" y: K" J7 ~36.我有群星在天上, 1 ?& j3 N" i/ K) t& c6 v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& T! c: f# }3 Q$ L% tI have my stars in the sky. . ]3 h6 N7 s, l9 P. F, ^0 N
But oh for my little lamp unlit in my house. . J& |- ]- {5 E/ A1 I  q1 I& e( o/ w1 N
! q. Z& [$ m  L; V) q( j2 v
37.死文字的尘土沾着你。
/ Y, H1 |. {: c用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ p- y- E% @" L% g% x
The dust of the dead words clings to thee.
0 ~7 q8 z$ }3 H8 T/ O9 G9 l; C3 ~Wash thy soul with silence.
2 c! l0 H% s2 M+ R3 A
. ]  w* G! Z- ]5 L  ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 \7 T+ Z2 f# ?6 g" ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, U5 e6 b  G# b& i* B- T. \7 p: l, K5 e# r5 Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  S. ]6 t. [$ M7 ~, h出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 z* s9 k: M* \6 j) J; g6 `
The world has opened its heart of light in the morning.
' x2 d( a' `3 f, P5 |* @Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 Q) @5 `; X" G. b) |6 M% u% S) |8 m- h7 I" v
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % u5 H' ]1 |. G
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, w/ A6 g: m6 t7 g
. v( p# C  O0 ~# M# Z& p3 I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( B& O$ j  ]4 p* X/ AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # t% T5 K- w1 e% z# [1 j

) K) m0 I5 L$ [/ t. f42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
7 N, Q% ~6 z6 e2 p' @( Y: b我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; u) Q9 u. N) aThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 z# {' o/ c* K2 S4 E6 E! hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   R9 I7 l& S, c8 X& t
8 u: r9 s" T/ L: e
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 z6 J" e8 V$ t, e/ e) D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 S1 j$ ]9 r6 {  U
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ P& k7 d; Y5 d/ R0 p# A$ I: E0 U; jI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% L1 e6 i# j& R$ v- P# g6 i4 _
  V6 w; N8 h+ J  e44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 j* F/ }8 ~" {9 j) w6 [" qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) X) J4 ?* w2 F  k* ^# c. G- ~
. I, B* m: d* `- O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& W0 J5 R+ G' m" n( nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * ?$ i0 q0 ?  }' T8 s( [

2 C+ ~0 y% C, [, h$ u+ H* p46.大的不怕与小的同游。 3 }' x# [7 I7 O8 j
居中的却远而避之。 ; N# P5 x, m2 G* C; y# d) i& U
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - J" \/ I& Q: C% T! q1 j
2 t3 t2 V$ H' L! \2 b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
' `* j: o3 J1 h1 ~% JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! K% b2 N" }$ X& ^9 J+ m$ i

/ J  s! A9 ^: \1 l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 F3 p# h8 w7 W% a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" B6 n% y7 t" J+ e' x7 ~
8 y+ x1 L3 s/ l4 S3 X% ~* t2 y3 q2 I49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 A% ~+ ]# ~; t  DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 j3 ]  Q2 g8 T7 y5 y& f# N" {. ?  m, p- o7 c0 b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' d' x4 @0 x$ b. g, @9 @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 Y' {# }  T; I1 pchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 Z2 U" M* E! `2 I& G  c
& q+ A" i# W. y6 ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # }) @* E. ]% k( L9 e2 y- |4 D
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " g% _! O3 @5 u# M

' G7 W! a2 i$ s% N* D, E52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ Y# L0 p  `- c/ Q, P, N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( ^1 j/ z+ o6 ]9 K
I can see your face and know you as bliss.
# m  U! \9 \$ K! P* Y
9 u$ R. a3 p0 ?  _( ~) R. a3 n53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; c; V1 S+ R  S+ v天上的星不回答它。 8 _- a, K* N' t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( ]" H* s5 L* V. l0 d8 Bfirefly to the stars.The stars made no answer.
4 y1 {7 s% x+ D
3 o" T5 d5 Y/ F$ q& d1 V4 \% H6 L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 x  l) J% R! K- G
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & w# ?5 y* R+ M" n7 M- s# M
the nest of my silence. , ]$ V! d7 f& ?! r( E, a6 a
% @9 L; B* I* K+ I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) F: g: w5 Q1 i  W( o8 t我听见它们鼓翼之声了。 - N4 q& D, \+ O
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; g/ `+ o8 }* i! C; K
I hear the voice of their wings.
) n+ |( a# E  E, p& ]3 r
! F7 H+ B7 H/ d. ]8 x! ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 w/ G2 i5 U: Y4 F1 U2 }, A) L( SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) d0 [$ Z6 l/ ]2 X& n
. }2 x* E3 t% l1 P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  o% X3 E$ k0 j9 Q* \5 h* u* P, PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 R) W/ k8 k' ~( {7 d5 ^+ ^
in songs. 5 B+ n  L+ F9 f+ g: g5 A" X) h

, ^2 S3 u7 y) n9 t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 d* k+ R; |) R- c4 D  P, qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 [: C- K! a& c. b' Z, H) Q- S, g

" N0 a: z* K, V, B/ K9 i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ p! q1 @) n- W; N9 }! b
Thought feeds itself with its own words and grows.
' C& d& x3 s! A0 u9 A3 @! p6 [& R) U
( ?' F; U  }7 H1 e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 ]. @: B: X) \, K- a# [0 S3 O# RI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; G. E% t% X8 T9 C$ v) x' _5 C; L
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% [+ v! G2 z6 Q( z! R
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ h, r7 H4 }* ?( W8 _3 d很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-24 01:08 , Processed in 0.080307 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表