|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - k% d- \" W& d* g3 b5 U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; `$ O* B7 j6 a) B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" b, }! J/ g4 O+ B/ T4 V. Y% z' f) v1 U. F" p5 s( O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: d2 R0 r+ y4 a1 sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 x) W7 w- ^+ a
1 O2 P+ y1 z8 z7 Y7 h7 s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& u: {1 I" u1 k- a( ?; mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# ^5 u- _) P5 S$ C
* ~7 K# F5 U) k34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + S5 k0 D0 N w, x' F9 T" h6 m+ T
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& _0 n8 s4 p7 R# ?- f9 YOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 a7 o ~5 R) }4 m
It sings to me in the night, ---I loved you. ; s U% e) ]5 B* T z9 C
, p1 P/ T$ ]/ u; ]/ B
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' }- k6 W( l, t5 c5 u# Q; o! d
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% ]# k/ V( J1 q. \! x0 R& F) @The flaming fire warns me off by its own glow.
5 q$ l6 o% N. G$ f8 f CSave me from the dying embers hidden under ashes. ; H$ s: q/ r8 I8 z- b0 f7 Y
6 |1 Q! h! e0 D- T2 w a7 M
36.我有群星在天上, ; s% ?) S# y( l# E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 H1 I1 \1 R. y E+ Q, u; ~
I have my stars in the sky. 5 |, i& a8 e* R6 ?, A2 n+ w" H
But oh for my little lamp unlit in my house.
' u. L# W8 ^9 N% v: P
" b3 X/ c6 d" C- j6 l37.死文字的尘土沾着你。 , V) e5 ?4 x& I. n6 w8 j
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' n8 i9 P) H& q* f8 Z6 KThe dust of the dead words clings to thee.
& P2 E* m, c4 x9 p, a2 M8 kWash thy soul with silence. + y( l5 z$ c3 t% B7 u, t
. T, }" _0 Q: _6 l% f1 v/ X7 d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " k) e" l, i0 l: r6 C) F, W5 D+ L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; M o' t% Y5 T$ Y9 h( h
3 ]3 t+ f, R( M3 k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ K7 ~9 t% E) ~& W. r; b; v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / h" X8 r& ? F0 M
The world has opened its heart of light in the morning.
/ Z- F6 B! r% G, i5 tCome out, my heart, with thy love to meet it.
. e; s/ q8 T$ r. Y& `% T2 \1 m [# p3 u; H7 l
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. " o! E$ k4 F+ [; [' b( i7 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 \3 _' y# K5 a. t4 c; t% v
! p; h8 U' u3 Z5 }* r' A; g e! ?41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 M4 `, o5 A# m* x$ XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) X: @/ D8 e9 f) b& X0 f; Z0 s6 k5 c; ^ \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ Y% K8 B& s6 M$ ?* J" S" j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# y( r' X) b$ F; PThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 L! o+ U7 E. K8 ?; E
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 u2 P( C' V" E% _
" l! s5 {7 H, J0 f8 a0 _) m43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - K8 T8 ^4 e, X" B2 w4 |; ]# Z, v' r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* f' m- L3 G4 C3 ^: m8 P3 bWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
. B- l8 r, K4 \& `( j9 K1 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) }5 T) L! H' x3 m8 }% m7 r* C. h1 M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, J3 n O+ }( _4 L# dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 U; D) O! X G3 j; T
' u9 Q$ [! U6 `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 r- K. N. \" A4 k9 C% M$ a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 e, n! z$ R" k+ w
: d0 G& u- l8 t5 P! Q* p2 H" i46.大的不怕与小的同游。 / B' c) f2 f+ B! _: K" r& l
居中的却远而避之。 , W; Z0 q1 U% s) @/ z1 W7 ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 O8 `: a5 }. {7 r( H
3 n i4 C; Y7 E7 m0 w47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 l6 ~0 g/ ^" U* x( e5 H7 OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 j, f5 f! S$ \2 n
& h( m% ?' ^' a K* N# L9 |9 q. M4 p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 J& I: x9 m' _ ]: R* |Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 ?6 N( X5 }/ f, j( N4 k/ b2 Z& y" \; [" H% s8 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % x! b B+ e/ C0 f" }) B `& N; [5 j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 x8 R8 _/ T, u3 w
$ [. e& p0 o8 @4 j+ a" R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 \/ a9 w* C$ \; HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 w. g4 q" G3 f" Q+ @' v- rchildren, mother, come back to thee from the heaven. * a! D8 o3 |7 S, w! C
+ D) h. n; m& t3 @* f* a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 i/ V2 D1 y: Q: L2 pThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) v5 {( Q; P5 @4 u7 `5 f- o/ h! P& L/ W. N& |4 m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % ~, N& L' B9 |* [& E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* I9 L5 z% n! Y! z' o: v3 fI can see your face and know you as bliss. c) c8 T. |5 A
1 U W7 i7 b6 e0 N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + e& j( \0 ]6 Z2 \
天上的星不回答它。 2 F# H: } P2 d! P$ E3 x) L7 f
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- X+ H. B# P: }) [( ?firefly to the stars.The stars made no answer.
4 t4 p( y: C5 F: s, F/ Y- Z
4 M, y0 v/ w! l) ~5 @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 a: W) x9 t5 H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 m# `; K5 V' f- p7 cthe nest of my silence. 3 q) `6 }" |$ q ~ \2 S
8 Z" r! i: G$ f: X
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / {6 O- A2 w* L# |
我听见它们鼓翼之声了。 : S' `4 f9 @" r7 T2 @/ {' w/ S. _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' g* @! v/ }* tI hear the voice of their wings. , Y: n# F/ `* y) r- C9 E2 X) l8 T
F2 z/ q. V4 O9 V9 ]" K1 I8 ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ T5 r, `/ _, Q+ R, T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& c- ?4 S m0 D( U4 H. [
% R* n/ s3 e9 F3 C" N# B& H, Z& W57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- @% x6 r4 v0 t; |% b. w. CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" }: N5 r" X g% D2 U1 Win songs. + \3 `; V! E" R! w
( R0 G9 n( }- F, n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 _" W ]2 _5 g" p4 t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % R! A5 _- }' J1 q5 T% A
, \$ N: }' J; U/ p/ k) i4 @' g59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 }6 x! N6 a4 H7 ]( j3 d# `Thought feeds itself with its own words and grows.
* h" _% X8 a9 s- q) b2 M: x. r$ W( g, \6 I) d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ d0 z5 i- K- n5 Z* a% rI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' {7 ~! I3 ^* ?* xfilled with love. |
|