|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - D& d$ T* p4 ]+ Z4 w! c* u4 M9 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 Z0 r- X+ ], ?2 Y$ d6 E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 b7 e) Z: ~3 U9 E6 ~( ~6 A1 B) K0 P* t: G/ c% x/ y; o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ H( `% B, f6 a: K9 ]. VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& H2 N7 l$ t6 i9 ^7 T$ i
2 s1 U. V7 t6 ^* @( t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, R+ y2 e; ~/ `3 V1 g; u: G3 eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " p. I$ \7 b) v
# u9 W x1 _/ S. o5 J& a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& i9 G U( [3 T它在夜里向我唱道:“我爱你。”
a) [8 g: r: k0 M v8 u) HOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / i3 I; _6 X3 [# G0 X4 j
It sings to me in the night, ---I loved you. + f9 Y4 H1 h6 j- ~& H
9 W4 \+ O' A* L1 {6 Z$ ?$ l* B+ N) l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* i5 ~9 }% q: S+ d2 p) ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 \2 H/ g$ e8 c0 i/ F6 F
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 j) B ^% m3 w2 b4 Y) g; C
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) g9 ^- @/ }' Q7 q) c* O3 E0 C
: t+ E* Y9 L3 ?9 A
36.我有群星在天上, . N x# E2 `4 ]/ j- w/ `1 U
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ s2 m% R: m, v+ S3 R- BI have my stars in the sky. 6 G% g2 ^9 c- a# ~8 X- i: b
But oh for my little lamp unlit in my house.
8 J6 {7 d5 ?6 k" G) X
/ C7 c2 Y0 q3 `9 F37.死文字的尘土沾着你。
. s) |- b2 \% W8 F- a用沉默去洗净你的灵魂吧。
* t$ m+ N& {4 m3 r, a) @$ rThe dust of the dead words clings to thee.
1 C9 Q* `* ?3 s5 ]9 ~+ o# SWash thy soul with silence. 8 P0 }; W$ n R4 D9 @
- L7 Q: ~# W2 E+ c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ a" A+ m/ B7 d) S6 ]7 SGaps are left in life through which comes the sad music of death. k, H5 X* T2 z/ j+ L i
: v2 O9 v r( [$ q, L* U
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 p, z% s0 S; K# f2 m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ K( F) A9 `! AThe world has opened its heart of light in the morning.
n( Z5 A+ u1 B/ j4 lCome out, my heart, with thy love to meet it.
% K P* T& S# f* Z
1 Z' w* P1 {+ s3 x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / Y# I' ~( @; E# y) c# g
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 Y8 r& Q5 u! ~
* ^- S5 N. I$ {" S; k# k2 |41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 s/ [* b$ Q) {# I/ C8 K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; }% W1 U$ A( R7 c \) Y" r7 l5 x
. x# A1 B J2 J; h. F2 L42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: _1 f! N; p: ]8 r |我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
^2 r! @# X1 x8 ?8 N# z3 RThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* W+ Q5 d' ?. KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* W D9 r* r) M$ @4 \
$ w" `- h* G! k43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- x- P0 k6 p) D7 W# |+ Z6 K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( J; I& \: f J T9 j
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 G6 B/ R( h& W v7 V
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ c: a# m( W' U; Q P
W9 m1 |$ f2 R6 ]5 y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + Q8 s8 c+ Z3 |$ G$ ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( H9 U+ r2 s1 W7 l* x$ H/ i' k& B$ @* A+ P- E' o- H& j" ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 A. ]; ~- q, @* mSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 ^% S& b( `. |0 i) ?: }9 X; \8 S9 s% X9 _/ w
46.大的不怕与小的同游。
, X! @0 {% M( b. u" T居中的却远而避之。
- k5 Q3 N/ c. F) ~2 ^; _. SThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 x$ d: m% R3 v# Y3 X: e
4 j' n( v, @( p0 |5 f
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" G5 D6 f u" w; w: I& A& O$ YThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 h O; [( ^( i8 Q6 G1 Z8 o# [0 z2 @. B& m! b. K( j- W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" }0 @: z8 s6 L. E5 u: p; TPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& w0 r$ t2 i' u6 c- |2 S4 S5 S+ p7 I; f# d- Q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 ~+ e- R0 Y# _# l$ e- c- p0 LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ m* m8 U1 c+ C9 G
# b/ l1 ?# p: F. y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 P& s4 R$ b5 a3 I% w# NThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- s. T4 V& K9 ^0 w' kchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 l7 D; ^' a4 ] M' n( N1 u
$ X) S4 l* ]; S/ s$ i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
# m" E; J7 H- m6 C% c8 AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 b7 b/ d' F% `& n
4 i/ W* N9 L) `& [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # A; q0 |7 p: t, S9 B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : s- f: o6 }) K- j
I can see your face and know you as bliss.
7 _. U' ~. n0 k1 I' M% }5 o1 w
. M. ]' V2 x2 x" F0 `; E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ u) g; a2 z3 M' `7 P天上的星不回答它。 6 ?0 g D3 W8 d" c% P3 d5 \
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" _% |# i% M4 V$ v4 q% v$ Bfirefly to the stars.The stars made no answer. 9 Z- g" M) ]) I y* `5 D9 l M, R
; b& m& W. \0 N0 F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 Q! K" ^) H+ GIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 i) E, m" p- B: z! lthe nest of my silence.
& q1 `/ }" r- h4 A
; Y; A. ]6 v* k0 ?3 ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 m- X* _' B( M+ N' }
我听见它们鼓翼之声了。 + j3 y; m7 q/ _0 N6 E; H: I$ }3 S
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( r5 P0 ~! X. H
I hear the voice of their wings.
2 t2 M$ |0 f/ P2 `4 L7 {
2 y$ {3 t& n {9 w7 `# D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ X8 z- p# i' V/ aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 V0 p- m4 x$ h7 N
& v! @. ~. N+ f; V+ B7 H57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! g. Q+ Z4 t% X# R1 _0 S* g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 I; }) E1 P& t0 ` nin songs.
2 L& O4 e4 c1 M* {, [$ b) _( H p1 N. j, U# n9 c) l- N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' _- b7 m8 p+ E& a* P
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 `$ _3 J) a$ d) N, N
0 _6 W* W5 k& C$ t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * y/ u) x' H1 c5 m7 O2 c' m. U
Thought feeds itself with its own words and grows. ; v$ Z0 P6 f$ k5 q1 Z' d' b! J
* N7 h& M( T) m2 ]8 d/ \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # V$ ]% V! J1 K9 |; W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& D2 O" u0 Z. a7 I) Kfilled with love. |
|