找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2078|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . R8 b0 \! \  e9 ^. |
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 B5 a+ ]9 x6 b; T
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# x  Q1 A! i; c6 ^& }: c% h
3 d" l* ^  Q3 G( Z5 g; Z) _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % E/ {( ?) k2 R& a6 m6 _  s) x* o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % ~- @5 ]4 b) l3 U

# F) ^& b! g# E( a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! F/ e4 a. ?" T5 s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( o' r1 t; ?" d( K
% x  y" T, ?9 b& X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ }/ w4 \+ P; F7 {* y; C7 f5 p" R它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' z4 r% F5 }4 y6 o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; K4 m1 h  `5 o  L6 d* C
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 w( J+ ^4 e7 S* ~, Z
0 Q7 J' p5 k5 ]0 _# F- O  }35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 V+ J/ o4 {7 ^& V; Z: N' l
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, d) e% R7 R  i5 tThe flaming fire warns me off by its own glow. + e9 X3 v# ^/ `, R& B
Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 [. b4 z: B6 N! s2 Q
+ w; J" O' N: o" V7 N. L9 R, q36.我有群星在天上,
  H% s5 r* a- u, P/ S# {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ |! U4 U  v. c' D& FI have my stars in the sky.
) @, F  R- R$ Z% p# U& RBut oh for my little lamp unlit in my house. % i' [: N8 e# x0 p+ v: J
2 [$ W4 m3 U8 i9 q; `  E
37.死文字的尘土沾着你。
, i; b4 v0 D$ C/ |8 b用沉默去洗净你的灵魂吧。 + ?; V6 y9 L  w9 t6 }/ Y
The dust of the dead words clings to thee.
  e! m; v$ o; \. FWash thy soul with silence.
9 Q% f, r/ J, V; ~* R( o( E/ L) J0 A5 c! w% d4 _, c, O/ T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 J1 L  n2 S( J6 WGaps are left in life through which comes the sad music of death.
  D; o4 s6 g) y. K) P1 b
) h4 d6 Z& ]% Y7 e; l7 U. j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  i6 d  p6 z, t! A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 z$ H; ^, x9 X& c5 V1 [! K6 Y
The world has opened its heart of light in the morning. ) _6 Q+ v' _% j- u2 J3 k
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 l" X( G5 y; k) ^4 k
9 L. v4 l) c1 x' O  A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
  v" B8 G2 S; e) O9 _* c, [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 X/ a$ V/ M3 ?# Y0 G1 u
- t6 Q- y- R8 C2 G% Y9 y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 i& q, O: J6 i) l( u5 K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# M( Q, S: z, G& X, T  w# c
6 z; A* h' _8 l0 W. }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 P* u1 y& D+ T8 ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% W0 d8 Z  m5 ], ]% i3 M! ]This is a dream in which things are all loose and they oppress. , V; _1 O/ t) v7 [7 p' h
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' E* q2 ?: G: N( y, [0 k$ n$ x, F
/ @! B- `( z! B& A' `) \9 b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; {1 }& x1 t5 {7 T瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ Q; W- r  Q) _9 f- {8 tWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
- F/ J+ _, n$ n$ z# |' [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / S6 U) u- E& `# S  t5 A2 t

3 ]% |* }  X) M0 n' o' L% [44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( ]/ o* g1 S6 R" O5 N& z/ oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' Z: F! T& ]) q9 C# H% R2 S

) r" U. c9 R: c, N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, R, B3 k7 q' K6 C0 j6 A( V5 CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 {0 {( O' ^! }1 a" W# ^% C3 f# d
- _9 ~: C6 b* t/ ^2 _" C. O' Z9 K
46.大的不怕与小的同游。 5 F2 a. S) X  o5 u
居中的却远而避之。
8 \/ Y, b/ e, K! z+ {/ p4 qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! L1 t8 c5 o- |+ W
% W7 J0 I& E' C( X; k: ^! B3 H% ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 ^# J% f" E; e2 l* u; HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( }6 ?  Y( X# t* |* O9 O
/ [  b0 }/ a9 J) l7 S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
- i. M. q/ F" l* \: b8 z; i2 @3 TPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; ]5 j9 _  J! P" J
( X% _2 T3 P: o# m& t
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% ?, D7 _& |1 a6 ?. w+ c% T7 hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 r6 R0 V# i# R) X. i3 ]" C2 p8 }3 G( k4 p+ s9 U6 v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 y, Y# y$ v, x; Y( bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! o$ A. b8 V1 `0 N7 M# schildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ U9 ?3 n5 K1 K  l9 ?+ t2 N0 s9 A; V$ s% P# E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 G) q) X" O+ V+ e1 {7 C' y' QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 k8 u3 R; t  l3 a; v# s7 z( P, m
6 b1 t9 y. Q0 E: p( h" f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- U4 z$ F- k+ X7 u1 g* TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 q) q/ `# N6 R% ^
I can see your face and know you as bliss. # A$ e5 K2 U+ \

$ ?2 w, h' S; x) |3 G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; O1 Z. z! G- G3 B' M, F天上的星不回答它。
5 x/ `6 a) a: t6 q# qThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ R1 k' g- A8 nfirefly to the stars.The stars made no answer. & u9 J7 I+ ~8 B

+ Q" v2 L8 R5 l9 s" L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. J0 E$ f( ^% I2 X' kIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % Z9 x/ V9 W0 Y. y
the nest of my silence.
" ]; B9 q: M3 N' ?/ v( s
) [3 I4 S6 I) L' [# y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % C, R" ~! c, c, z6 z  B+ [( r& s
我听见它们鼓翼之声了。
& R8 j7 t" v2 x7 T( ZThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ [( s& X2 X8 f' iI hear the voice of their wings.
# x% t3 n& p# x8 r0 c0 o/ o4 C  o' Z" J+ }( ^, w- ]1 w: k8 g
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 x4 v$ c- i: E1 b4 n+ k& |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! _) P' ~$ ?& E# e
4 J; a& X) [1 k' Q% N8 G- l! K% o& z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% Q/ \6 e, S% {+ e' dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " F( G1 G) z, D/ f1 \. b
in songs. 5 w2 d: X: a+ F5 \. Q+ C: w! H: N

) {0 k5 L+ F7 Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * l- P! @" G9 u: `# v5 O1 Y7 f  E
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" c6 O5 f# V1 s' a) K* [
/ p6 A  t0 m! y59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( v9 T6 n* ^- B4 qThought feeds itself with its own words and grows.
: `5 U: w8 Y# Y- Q2 a4 I& h1 y" k) f. z8 w: @% {3 Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 f1 C) f$ |/ Y  X$ k" t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 }0 [* S* F% m- N$ L
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) C& K, p6 m: q+ l
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' ?! f8 W& X' B2 \很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-16 01:07 , Processed in 0.055733 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表