|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, p5 l2 P7 K: c" i$ W各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' ?% z5 N9 f$ w+ u# UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. # U' _$ v* L* o# b
8 p# n( Y# h7 _+ n/ o32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 v; [+ |6 P* m2 H/ O* H- V3 W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& }1 ]9 r+ E2 h, G! U
* a2 j2 G" ? Q/ w3 `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 U( d. E% [$ O! d+ {Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / P9 ] r f: Z7 h' J: R
7 Z% k0 X% M u7 [8 y; @" N8 p& N
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 " ?- f, s2 A) X
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% {' `- f2 G$ S! ?One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* w( ]; j s# c9 R YIt sings to me in the night, ---I loved you. 8 N! N c+ T% G! U# k* z' P
0 Z5 Z6 Z; Q$ @' f8 K' P S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' G5 b% o, L8 ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& v8 \" ^" z2 L" @& U+ `3 SThe flaming fire warns me off by its own glow. / I* H& C" l7 v" t
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 W7 d: z" q9 u; m: [" t. x, J, [% ]8 U
36.我有群星在天上,
2 D! g, {$ W: Q% |' j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 L% I9 t7 V, S5 j3 mI have my stars in the sky. , J7 I$ N& D$ G% g
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 |0 E8 X4 |5 a. c/ t) E
9 d+ l9 C R# g37.死文字的尘土沾着你。
) k' s }# a6 I! L% J用沉默去洗净你的灵魂吧。
+ s! A2 T; s7 {% o2 r1 AThe dust of the dead words clings to thee. 8 B, m) \) } F; i/ Z
Wash thy soul with silence. 2 I0 D/ _- r7 r* U# E
- E5 u" |3 h. t( \4 H5 E6 G
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 z& c R3 @6 ZGaps are left in life through which comes the sad music of death.
) z; @3 T& R) b- i" v$ W/ a( Y8 z( h( t/ n/ ?* l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' p# f. B3 C) k9 M o5 U/ I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " _* E& M9 \( i0 V6 c
The world has opened its heart of light in the morning.
! [" F& `/ o. H! h1 E( E% bCome out, my heart, with thy love to meet it. 6 c; S% a! d( f$ c; d3 u( ^* J
' K# [* i& r' ?) z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ L+ p% |7 d1 W- _
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. ?6 P" T$ ~1 R0 R6 @! j
0 |* S+ i9 E! s. f# e. n7 J0 u" K41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) _) ^. D% d7 |# I+ KGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . T! c" z7 l1 ?! C5 H) P- I
P% y0 m! }. r+ ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. n1 C& r( X3 y* M; | @我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & L3 C. i7 A, D; u) }
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
M ^9 G+ H4 N" n6 h+ h2 zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ e& j" J8 }# N0 A1 ~
: L0 N- I2 a+ v' K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 [2 k6 g( C) s) q- g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 s' \; ?2 [% m# o/ x% d( FWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" g9 Z# ^- a4 D. R* @4 QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ( Z% `4 T( B6 I! H% E6 C* s- N& G4 s
: H7 O7 r4 @4 {& w, [6 P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 n7 `; V, z: o- T& X1 KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - T Q( Q) K$ \( m6 P0 i& e
& j0 u& l" g- w% N c% B
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( g, F; D" w) }( B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" M! u% `5 ]8 Z$ }& V2 Z5 x
5 L# [. e) J' ^4 L/ y- ~3 m% _46.大的不怕与小的同游。 ; K: d* V4 i- ~. \
居中的却远而避之。
% V2 J" X" h* B1 tThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
: v) h0 \5 x1 I
- W5 o) v% |* L# X9 J! M$ h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. Q6 }' _8 g* o4 b$ LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 n+ Z0 B4 o. B- d
) x- L1 K3 o9 t8 H; ]6 L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ x: F+ }; ?2 W R7 P3 K. h E! `Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ V. U( K/ z' @# Z
$ p7 w6 {$ h& c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 f. P+ y: A2 }; {, _
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. t, d4 j% \4 X3 L$ T- A+ X% P2 u7 ^- F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - y1 V) w. C Z/ n. M; |
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ o& Y1 U0 z6 y. y# L% V, T, u, Ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
* ?. l6 a' g7 ^ j* @- T7 _5 r- P, v0 }' X9 l/ p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; |: ^( t4 y& s' |+ y0 a9 Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& S9 V0 R0 X* {1 M7 y r; [& W& p8 S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 o6 a% O# p% V! { I) uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 U7 V$ G3 Z3 {5 X9 H+ ~/ ]
I can see your face and know you as bliss.
: K9 u! {( I! N$ }8 W/ S3 R5 |. v! L" L8 p
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 T. E8 {* Y8 `+ c$ q$ L( X& U9 o
天上的星不回答它。
1 J4 _/ S1 C5 SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' q& w' c& ]( Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
8 n0 }& I% I: d9 I) C% K9 A1 `5 X0 w/ n$ c9 j: X% h, C) d' s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" p. m! p0 S/ X XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 _- d. V% P1 X$ S5 \% p- s
the nest of my silence. ; o0 A, F4 ?8 y3 k Z- e7 k
! z. h, {5 H* q; W7 ~8 r0 n Q: Q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
m. ^7 R: _4 @$ C* y" J; {我听见它们鼓翼之声了。 / n; Q y4 q2 Q9 O5 O3 B! i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. N. |, g( P! M' }. ~3 D6 X5 ]) e3 MI hear the voice of their wings.
; [& @# @% h- n# g# _* c- Y9 t) x
' d! ~4 v+ @2 T8 a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% P- F$ h/ [0 M C# }0 Y+ U7 ]* |$ G4 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / Q% o# c, Y$ I' J1 M# t
# u8 X' B* B$ |& I/ K57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
Q! ~% L: ^: s6 K! v8 i, EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' n: b. E: \ ]in songs. ; U' z: s: s+ q& G" A! @( b. C
3 p2 M* i7 F; l+ g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 Z7 L3 ]3 R7 [8 q5 {2 pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " {; G/ S7 S( [8 J
$ J" y% G4 t5 i3 D" p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 \3 @& s c9 G$ ~Thought feeds itself with its own words and grows. 4 m5 G2 B- z1 h8 l8 `
9 T5 }. g4 _0 d: p
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 T) g0 q, n+ m- g q2 o I4 j
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 p4 q# M+ _+ s' P6 j) n
filled with love. |
|