找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2049|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 g+ Q% C7 R0 V, T$ Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 d" P4 x7 o1 I& [6 z& n1 iWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
  m0 }  d& q6 B
# X0 R* J, s* b7 v7 f6 U0 ]7 a' E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 n5 Q- O) @/ U2 k, ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ e7 d9 J0 {* w, N3 C
4 {( z$ q( H' M* t9 s) S2 l33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 q3 _' U1 Y8 [2 J: YWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 @2 O5 E4 M1 ~7 H- X9 U
% }2 @( b% y8 [2 P0 [5 {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 n6 ?) I' y% l, r5 p& s$ |它在夜里向我唱道:“我爱你。” . p5 D& Z) k* @
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 M( ]) L5 q! i4 J3 q* q- b) t
It sings to me in the night, ---I loved you.
$ p/ X/ `. T9 B6 X! S
0 N* n1 L" H& ^+ Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 t; c1 I; X/ z% z/ d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) u8 U6 j! D/ F% B1 D6 \, T
The flaming fire warns me off by its own glow.
4 I; T0 f* n+ y. V3 N, F. Q9 VSave me from the dying embers hidden under ashes. , C& K0 [/ j8 n# t0 @# t

$ i# l( \! x) P' K36.我有群星在天上,
3 _% [4 C' n: ^; t& B0 [; D' @- R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 N: {: ?4 Q7 j. q8 l
I have my stars in the sky.
1 q9 `8 A% a1 BBut oh for my little lamp unlit in my house.
8 y. `& q' S+ G" s9 v
0 }  L5 ?4 m( J7 x! a- t  q; c37.死文字的尘土沾着你。
/ y. q) l) C+ U5 O% }8 t. T用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ q5 A# r+ o+ `& X% i% ~2 l7 I9 Q) HThe dust of the dead words clings to thee.
& e. |9 z& P4 k. _Wash thy soul with silence. " C. c+ G" f- A

7 `8 X7 i& u' D, _' i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ p3 T! M1 f, G1 QGaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 I$ f$ e/ p5 W/ b2 N3 P6 n. [, g

+ L' L1 `$ S6 Y( M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / u( J/ ~7 x+ z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( s( M' q6 F: s! L. t: @. r
The world has opened its heart of light in the morning. ( M6 x) K$ M3 M' ~0 c2 `& b
Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 ?& r4 ^& s* w
9 P1 p6 k" |+ m% m9 q2 `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ l2 p2 W2 O0 D7 n% `( S! VMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 m: D* A3 `3 K, Q. B8 v, D! \9 }; v, m# ^$ Y5 i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ ^% ]* ?- p& q" X2 C9 ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 `3 P3 I0 |6 _7 e, b) i2 h( B% w
+ p( w2 X! `/ C. H1 p/ C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 p% d) l$ u& i; t
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( C# U2 I  r2 pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( K1 o" _, E, {( U3 H
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! L: v" c9 |( o2 @- f

) @0 s& ^. p  v2 q  a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 z3 d' v3 G1 t6 ^, V" F& \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” % [: r( }7 h8 m  U
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 h+ D* t, b! V/ m; H& {+ l# O& \+ G/ D2 \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( W& h4 l1 R. H" c  t* N0 {' O5 R6 R. b; {3 }
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( J4 V$ h$ s8 q' l* v; ]) G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' v- N8 O7 [! j% w2 I5 O1 n

9 t5 `+ g% [  i! C0 c( Y2 W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( [& `& M1 K! _7 cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , e+ C! F+ y' S+ y# r% _0 s: P
0 W% _- G: F: F. y5 P
46.大的不怕与小的同游。
# h" ~9 Z+ g. d0 C, F+ X居中的却远而避之。 . y9 J4 R5 E% q8 ]0 B
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 N1 G# B" ]0 ^7 E
& x& y0 z6 A  a! d47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 N5 o# M( J3 GThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: h+ R* q4 i# q7 d7 |1 l* L3 [/ K. X# n- x# D3 Q. J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 8 M7 r% q- I0 K& a% j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. q+ s4 L6 d! p. ^% M
5 b0 m" h" ^$ e& u1 G5 E49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 R/ ?9 @: K( W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 ]/ u; }; e0 F$ g# p

/ e" Z7 g, r9 P9 I0 q3 Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 s) Z( b6 F0 U! @; E5 n, D# N8 j
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . k! X5 {# x8 ^$ c8 B( T
children, mother, come back to thee from the heaven. " Z! U" R8 Y8 X9 \

' |9 S1 `8 i) X1 A3 `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 _. }- B" D5 R: S9 A: u! c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 i$ U# y; A0 |4 |3 i4 ^) e4 S6 H+ ]) |
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% E9 I  |& S$ |  ]0 rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * O2 F! \, n, _
I can see your face and know you as bliss. # |! y* X9 Z6 Q( [. N1 w

6 Z1 D' @" X- G+ _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& k$ H" z( u6 ?) x2 [天上的星不回答它。 " x2 c2 L# {; Z: z3 J: h* [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( ?: B3 w5 N6 `% ?  ffirefly to the stars.The stars made no answer.
/ t% C  w; Q# S4 {* k; i8 D' l2 [4 U7 ~! f/ x! {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% J! T" _0 E  ~) [! V( ]% jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, {2 m0 e' |6 F2 [the nest of my silence. % q3 _: c1 E$ |2 u' y
  |4 R2 E- P6 v3 T0 D* j
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * L% o' g/ U+ Z4 F0 Q# u
我听见它们鼓翼之声了。 5 n8 `% u1 h3 E- w+ C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ v3 s2 C& [* J. q2 gI hear the voice of their wings. 4 b  z( g4 M) s1 S
8 V4 f5 h- g% ?0 M) z! S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & D$ f* u4 m* ]& S3 c" X0 k8 E
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 ^. T; q# a% N3 O# W! P! X$ N" b) d+ g) U) p7 u1 E3 ~+ N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % N( {$ f) s( R6 m* ?; l; M8 [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 P( J6 ~5 h, t( Zin songs.
7 A% ?7 B8 b& ?( q+ t1 _4 J0 O. g* q( s0 [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. y4 T6 L6 P  y) m* ~That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" |  W$ a  b3 N9 K
8 k0 a" B$ N; h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 l1 z7 W  k+ V1 _! I' h  y7 l& z
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 G" A" }5 j  P# @% W. p. ]# s$ F  [' j% b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 n; m0 O- `! n1 k: k, o/ VI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / \: L% ?1 t! t* m# J9 r
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! g8 S- W: ?9 _" R: S# k“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( f0 A: M4 `2 h- Q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-10 03:08 , Processed in 0.065652 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表