|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 V/ v2 O3 y, y) G8 U+ m8 n% y' W4 P各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % l% `9 T8 M& O8 j+ ?8 H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! H) M- [ k. C! D/ i
' v" ~; k w4 l) {; X7 J32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 D0 q& c4 S7 k% p6 W# [ ` o
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' l; d7 E' V U
" l0 D, g. B. N& P6 @# J/ A1 D33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" O: T+ u4 z6 [3 y& h7 N( r6 N) pWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 1 U; h: a% y% T6 D
. h B2 i7 C* F" R" n% ?( _' n: s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 , S% x7 a) k. O1 P& o" n6 j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ ~+ G' \, N" R8 `One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' W; O+ A) I( [9 F
It sings to me in the night, ---I loved you. % k, i! U y9 S
& y7 R, \' z8 x; L+ Y: o. r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 9 B! D' p* f" {
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" ]7 U+ S& Z) |/ UThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 V/ {" a1 ?) _. c" ~5 n( nSave me from the dying embers hidden under ashes.
$ K- h: ?9 V" R" q. M1 T. }3 D+ a' A* R- t" C8 A9 g2 ~( ?8 a! C3 n
36.我有群星在天上,
- T9 q0 v0 [+ I6 k6 D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* K+ B6 M T- {; k7 u( {8 U" PI have my stars in the sky. 6 \6 m& H p5 R8 S" v @* G6 e E
But oh for my little lamp unlit in my house.
9 ]) k: z; D2 J7 u
0 q6 Z0 U. S. k1 m37.死文字的尘土沾着你。
4 y0 `: Q% E' {! H" i' S8 e* C用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 P2 E0 a9 A: Y" J! X/ T1 f
The dust of the dead words clings to thee. 9 `) Z+ [ D3 w! O
Wash thy soul with silence. " ^& ^& V, N, E6 c
3 H s& Y$ G1 ?2 e: p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! G4 `# O- e% t7 c$ Q( r$ p. q6 O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 K7 t w A* R& i5 e5 t8 L8 C& d0 L4 @9 C5 s8 s# s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 I4 u' e9 i" j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: W, d2 i, e4 }: V: y5 y" w# BThe world has opened its heart of light in the morning.
* ?4 Q/ Y3 F% a: n. ICome out, my heart, with thy love to meet it.
1 y" R. f% u$ w$ ?+ i9 F- S3 c: ^
8 B" @$ o- q- z, H! ~/ o! t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
5 m( x' k5 t- `8 d) t# g$ SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ a* @7 A# [8 F [- `7 m7 J7 T0 ?0 O& F" q: ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 r& z" O, g0 i( x8 j. N {) _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" g: V4 M2 W5 F$ y# p2 {1 U6 o4 j" @+ n1 V! I) W- G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' \4 R' r) k- v- F k7 A' P$ M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' M& C: C, ~! a. j& l i- pThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ n3 i. J7 M# v' X2 iI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # Z$ c, D: i3 ^8 D& q
0 o- a+ n' o" e) E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
+ h l+ V) E6 q7 t, w, N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- R. z* n; [" C2 `. L$ W$ n7 x- Y8 VWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
# Y& I, n9 z) n' K: M/ wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 m% P2 J2 c% i6 v0 w, p/ D$ J. A: H# d, T5 P4 X) m' Q) Y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # y! D) x5 g6 |
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! k) ~* p/ {! G3 O( I
1 h$ p! m3 m$ t/ A7 Q) s! g45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " B# X1 y. `$ T [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ S# Z) j" C1 x$ y% X9 @" c/ i5 l% \- @/ G+ s4 Y
46.大的不怕与小的同游。
, {$ F# S) A5 x: _0 q* [9 J居中的却远而避之。
! H% x/ _) E- Z+ [+ G, J+ gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " E4 G2 C5 P4 h
8 K& Q2 G! P- ^5 `; `5 q) N
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 d0 Q5 w9 ]! T2 p; q; T4 Q" C% l- _The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! F1 k$ [7 o/ R, c0 N
$ J' @/ H, A0 d1 ~6 C# M+ o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + x7 e5 M R/ r x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 R/ O* y6 A! E0 B2 }' Q+ @/ k# j% i# m& [4 n6 ^: z! y7 {
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 j& ?& c8 `# O4 ~3 ^/ R7 b# DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' _9 @ N8 `! F; g. J* c
F7 C. A/ a3 X5 b: F0 W# W5 N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( ?1 J1 F6 r5 o H- R# n9 vThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! k3 o- v# J8 W( [$ C
children, mother, come back to thee from the heaven. $ t$ y- C1 T5 [3 ^- X/ \
; V5 W* \5 h) B$ S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 o, ^5 O; w3 {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 Y! C2 l# r# l: N
' j& f6 B, _1 H4 |- [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / @6 @/ t2 F3 [( ?! c) E& D3 b. B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ t5 [. r1 T: v! q3 h+ M) qI can see your face and know you as bliss.
2 D t7 Z' Z" j/ }' |: e! N- V; }" j) f( G( H1 Z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( P+ p2 K* {, e* ~9 K天上的星不回答它。
; z( z8 p9 o; C1 d/ ]# z% WThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
% C5 B+ a p. Q( r3 c* X' @# q- Rfirefly to the stars.The stars made no answer. . G/ {( S4 ]5 Q; I
" u, }% B/ _* a: t3 ^! P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; x% _1 O! U2 a9 OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% @' S0 ]8 `5 S! f5 `the nest of my silence. 8 [+ _, b% ^& X' h+ y7 _% x1 o1 e
6 z& l. O8 z2 b- B( Z3 k* R2 W* b1 a4 @6 v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) A) F# B( s. @% G
我听见它们鼓翼之声了。
^) H1 a; B$ t. D) H, F `, [5 HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 v* D- X2 n: |5 {I hear the voice of their wings.
1 z8 J5 Z9 Z& {/ J7 l. q' w% ~& i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# N4 I' ]. D" b8 @6 r* rThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# t. S2 Y7 [$ y( X2 K j, W3 I
8 U0 P6 y( c/ q4 y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 a# T4 n; e# L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
' I/ `2 Q* w4 Oin songs.
2 C1 }2 Y' L( P( p0 R! G. l) {0 p* |; a. m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: X* I* Z" K( s& g) MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 y& Y' b% X% S# o9 \5 a
9 ^; C% I0 h. m8 v. w: D% z2 M
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- e l5 W+ ?+ i( Q5 `Thought feeds itself with its own words and grows.
- x* q0 ~3 w# k7 }* }6 |" M, k
# F6 x# ?% S* z* P3 r+ s' U60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 ?/ X' ~! i# _* f4 d1 `0 b* ]7 kI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has . x' E' ]" y6 D( e) ]& e
filled with love. |
|