找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1322|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 P, n  m& S' a) q% h各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ s- K( M  `7 }9 S' j; u' EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& Q( r0 f# ^5 w: `
, W' I  t* J4 T' L9 N% |: t6 I6 P. g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( K9 A$ X/ b( H8 G4 j, p( BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. E/ ~6 B/ d; l* H4 p! e, E
8 D% z( u. d# N0 E+ ?# E# G# @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * g8 H1 q: m' i  H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- o- ^8 j  J3 e/ U2 [& h: n& E3 ^- K: }3 `: l& k) A  @' b
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 f% Z+ B8 u7 \/ Z2 c" @7 |! I
它在夜里向我唱道:“我爱你。” $ l0 c1 D# }  C1 ]6 h
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # W* {% |  u$ X- [
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 a! ^1 \- @" K+ i7 G# e

5 s0 T3 v5 U6 Y! a  h# v. D4 d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。   r0 P# a% E$ N8 z3 f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 s  {# g8 r% `$ g
The flaming fire warns me off by its own glow. + a, |  @1 ^( l, r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: v. a, T  C8 L( i
) ~2 z, V1 Y, f0 b, s36.我有群星在天上,
6 j( T# @, v- k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, X9 X! Z3 ^2 p& @0 \# SI have my stars in the sky. . S4 n3 T$ r# g( I
But oh for my little lamp unlit in my house. ! a! R# O7 U1 L

% `6 [- d- @" r2 u8 ?5 W8 j, J37.死文字的尘土沾着你。 % a8 x) B8 a  _- b: T
用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ d$ Y/ u# x- l) e. b) A
The dust of the dead words clings to thee. 5 Z3 I  f+ P9 u8 \) O+ v( ]
Wash thy soul with silence. 4 l1 Z) V6 m- M, W- F7 C
6 ]4 Y( P8 T9 g  p2 N$ K) E" d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 j: N3 I( s( Z9 N. S! i! sGaps are left in life through which comes the sad music of death.
* y$ P5 }) O/ K9 i0 Q8 T0 P
. R$ \$ s% n! ?1 D$ h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% b2 k6 W( `' b; F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 x, [4 X1 E3 A% R9 p. B* kThe world has opened its heart of light in the morning.
2 c9 ?! Q7 W6 i) f, ^* h+ F' I; sCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 f3 t- L' A5 }8 B, _& @
0 @! Z- u& Z6 H1 c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 r; C2 h- `, E0 v# c2 M3 y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * z$ g  J+ M' f( [

1 @  R7 J% [8 U* _  A+ D4 e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / J/ |; {& L2 Y/ y$ [7 v/ N( e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! p; V2 j" ^, U! f3 c: D; C6 u) V  s; u* d: n! H/ H$ D8 |# z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) G) D2 R, o" U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " ~: }" H% \/ f+ w1 M, v7 e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. , A* |) e5 e9 f4 G9 e  p8 ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 E, X; x# q% K8 Q
( @& F! `' |3 E% A9 S5 J2 Y; ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 ~% j" i1 i; z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 N1 {4 k5 e2 n0 Y2 R9 V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - W5 t* ^# t, W  {( w8 B9 f* V$ J2 m
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! Y& Z% t( N6 p! o' r0 E' z/ l* w7 t4 |. S  M/ R! @
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : [( {- \/ g: s, q  N- }. t" X) I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ t$ T6 x( U; P, V
7 y! D; y* x) ~+ y: l2 h45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! T5 M- h  @, M2 U) B
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' _# b' T+ v- d* V4 ^
1 G/ s, S: i$ t1 M$ V; k46.大的不怕与小的同游。
0 G+ I7 w, r  p  i! x, n6 X6 z居中的却远而避之。
% ]5 U9 Y2 S7 k. c' j9 c2 _The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% ^6 P8 F6 b/ d: S
7 i$ B1 k; e! x  F47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 d4 i7 o3 E, c5 x" r. a3 s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 r0 i5 P( P, x! y6 H6 ?" O7 `9 R) X# V* A
% I+ K4 [' v: B7 x( `1 S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # z) y5 P1 O" j5 M" M- T# v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# u/ Z2 H: U2 n$ D9 V" R& q% l2 P* b4 W5 b7 [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 ?& ~; c5 n( P& h0 F- c, YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 `1 G) x1 `4 c
( J9 [2 `# L  u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! O% c! e! n& d/ m
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* {2 X/ _/ |2 y% B# Ochildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 u0 m2 o2 B8 M+ s4 F& X
3 C& q. \  d  D; [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 s; I  q. Q8 Q$ R  A5 ~3 u# @
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) O, w3 s; \0 x+ P1 `2 Z2 e- o1 p
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' V8 Q( F7 \9 n+ J: Q( R5 N9 P. w7 qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 N/ [0 L6 M# R5 R. m5 R, d( y
I can see your face and know you as bliss. - }/ J& D1 o5 R6 j
, V3 \5 w* Y# b; u$ _& Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 w$ L4 v# t! n
天上的星不回答它。 # C( ~% t. K, W0 p
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* D, j/ r# P5 ^! ?- Yfirefly to the stars.The stars made no answer.
7 ]  J) W" R- ?0 l9 f- l% E* P4 B$ x$ y( d3 l2 ]( U  p7 I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 @  @/ S. Z" H5 X. U' ]7 m' B
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 {3 B5 _# p; f1 J2 X- g7 ]; X9 b1 p3 U
the nest of my silence. # w5 P' p8 ]2 }, D

2 Y7 H' B% D! r5 Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ' j) |! Z- V$ T
我听见它们鼓翼之声了。
- D) ~6 C: e' [& FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
% W( f# }6 F6 g+ {I hear the voice of their wings.
7 y7 k$ i6 \+ z9 U+ \! u1 v4 g' P# `0 |: d, t+ Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . y, Y. M2 T" g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
! d3 V0 U5 x6 R0 r  ]
# h" m5 \# W: K57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 S& Y" j  c9 j; p3 |0 ^9 i6 I. a2 Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' g4 b4 n# ?9 m; ]5 t5 G  i
in songs.
2 B8 c# }& E1 E& n" N
% S% {3 J2 f$ l# L0 h7 v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - E& H5 x( }) F% w$ }1 @5 N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 [* |. A$ }, F5 i* S2 k' V" e7 S. B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- h+ f) z& B! k( nThought feeds itself with its own words and grows. " n4 L+ n  a; f
" I3 K, b) v8 }3 q. ^
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / T( g) g$ E# f9 C$ v- s9 @! J8 I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ h. C. `& Y: N* Y- D* J% H# x# rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect6 a1 C+ j. b: B9 Q; u# c
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 , b# a# r* F7 F; L, H: O( X
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-11 00:30 , Processed in 0.059595 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表