找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1720|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% q: E8 m& S, I" l  X3 `各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . Q! `/ V" u) J1 O; ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. + b. a9 i' k+ n" g' Y6 W
4 R% y  y) A( D# [' l
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 S2 n" w3 a4 Z3 t  S- I0 \3 a0 [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - l: D- t; w/ I; B% t! ]
9 E- y- O/ Z1 N  S
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ F, v$ D  A1 O/ q6 g' H
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# ], |5 ?3 y1 ?/ A( _2 h7 u4 x3 z" ~7 z( T3 U
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     0 C6 m1 X' r( f" O* B2 n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( |) m$ b2 t% W- D6 X
One sad voice has its nest among the ruins of the years. & z5 J7 d/ M5 H* F
It sings to me in the night, ---I loved you.
* S, G+ `1 g# d3 W* ?8 q! V* z8 I9 @5 x- v4 P3 j- h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: y" Q2 f: I: q  k8 h. _% a把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) g; W) k9 I" G, z
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ Y" w6 ?/ i; C( \7 MSave me from the dying embers hidden under ashes.
. S0 y" [: q) I5 h( j+ R4 T& S! |: C& I( \7 |: y. ]3 T
36.我有群星在天上, 9 F3 X1 Q- |3 R9 W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , I* o: h6 \6 l  i
I have my stars in the sky. & P: {% A; U( _/ U1 |; R+ R0 i
But oh for my little lamp unlit in my house.
, [( R: g1 H6 L$ S9 c) T8 ^
, ]4 D8 x' v2 A0 B$ d8 \8 E37.死文字的尘土沾着你。
2 j  k5 B: @: s8 y) W/ T8 _  k用沉默去洗净你的灵魂吧。
- B; ?4 w3 `/ h) RThe dust of the dead words clings to thee. 1 U. S1 n7 r( j
Wash thy soul with silence. - k" w; ?5 T( ]3 X5 K
6 f. |7 J* S0 M! w$ O, |
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 Z% ]% [/ B. \. R; C! B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 S2 e- f. Y+ a  S  m6 [# V
; c/ ~. s% d3 t% j: M
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 b: Y# ?% W$ Z4 k
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " q1 `2 `: S( @
The world has opened its heart of light in the morning.
4 C4 _1 z  Y) x3 M; Q% W5 p' ]Come out, my heart, with thy love to meet it. 0 f. f" A$ N$ F; W

: f- }! w* ?1 Z  J, i& \4 G) @40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ k( F4 S; A4 ]  _. LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 Q. z& P; e" o4 a' q  {7 l. H8 M2 B' F* t; O$ [) e5 a* [6 I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& ^% v0 |* Z4 G1 A8 J$ ~; W/ H. A* fGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 A" h- Z. w! a+ k
+ ~+ m/ I5 s4 v9 B) P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - o; S3 j3 [4 n4 t) X
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ ~) O* W6 a* o( n9 U; X0 ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) r0 ?. _8 K. Y5 o$ c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ q$ c( T9 w4 M
/ Q0 N- G( H, g* c; f43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( S0 L4 S" }) H5 o) D+ Q3 B. w# l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  a1 j' }# f  j- w; Y  iWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 Q# v/ L- p4 g/ {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 G4 ^8 ^/ W6 ~' U* f/ ?# W# L" V4 w7 B2 n7 U& `% F6 }. p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * L3 _' W: d7 O- U0 _/ T# K
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! X2 Z) [4 b6 i% v8 b' Y( m! a' o* O/ j+ C
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 R' U, h2 Z. V3 ~& I8 X2 x
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
: C4 Q8 z' V3 q% x4 Y
/ j* N/ U# l/ I( N, u46.大的不怕与小的同游。
9 Y1 X* l( j6 L9 Q% L" p居中的却远而避之。
) Y5 D/ \9 w4 a% s% Z' \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; g8 m& U! q/ ~: h
; z2 x: c: g1 q- G, l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / I; S8 z8 x, D/ i  l! d* X1 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 S5 O0 Y7 m  P: Q+ u3 [* @, r6 l( w
) o' W  v& ~& n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 J+ K5 s% M  V3 W: Y4 m
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' T" O0 f  J4 D- E* ~5 U4 j: V
# u1 R/ O- K& K% N* C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / h" U# m$ f3 F% z8 i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # F4 d- U& u  H/ L0 u1 C
- R- @6 w4 D; }) f
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 \! ?: z7 j" Z8 J0 `1 G& A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# z* O6 F/ z, F0 P3 w$ ^; zchildren, mother, come back to thee from the heaven. % G+ ?7 b- G# X; e
) f1 i: u. m1 N
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: s7 v2 w3 R" |' jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 {6 B# A8 |% ]: D2 d3 D) p

( I6 h% i) Q) V7 y' n( E  P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) _1 e0 ?8 ?6 l( W
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   k' O; `" S: x0 r; g0 z
I can see your face and know you as bliss.
5 _, H; |; A; D+ k3 [$ n% p, A) e* j- t  a: U( l
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' p& C2 \) H3 Q/ s; N" ]3 Q3 l
天上的星不回答它。 0 `# `0 `+ F% l' ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; }; r/ d2 \5 x* ?+ Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
4 i9 E& Q6 F# t) P- n
6 H3 k) U) x# r+ b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " V, n5 @2 ~! |8 r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, z- w0 P2 [& Othe nest of my silence. $ i; u. H8 P% v0 J. m/ f

4 ~( s  W4 d9 O1 P- J: E. H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , w3 R) l% w6 R+ I
我听见它们鼓翼之声了。 8 \" r4 [& T1 e- V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 d4 c6 H0 d# D9 m: M4 A0 z
I hear the voice of their wings.
, v* n/ w8 a) I7 ^9 Z6 P+ E! n
/ W+ y/ d/ O; u5 m8 R8 ?3 b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) R* ]! \0 ?9 I9 E6 c2 k% LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" a6 o# u2 c! U( K9 `# r$ m% ]  c$ s1 w+ x! r
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! H2 C" B7 f( h2 y/ w9 v4 R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- t- \# y  h5 r  U8 q0 Hin songs. * q  @8 e. f2 e: Z. Z
4 c2 O, s) O1 V1 B- k
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; Z0 ?3 H" D8 O( @' b7 X; F0 QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + D* O0 v7 y: }: J7 M

* z9 \8 F$ ?/ x0 q9 J2 i8 I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! v& s( `6 P, WThought feeds itself with its own words and grows.
+ x+ K$ H4 s! j, G; t0 E7 c" ^/ W! G% F1 ]6 K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( J; ]1 d" z$ [  Q0 Z0 F0 B; V! b% c. h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( k& Y& k! `2 l; _' l6 _& e; {5 p
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 J  \+ R  G* {# |& X
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % F0 k) o2 N& C: S- V
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-3 22:18 , Processed in 0.060035 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表