找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1917|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 @- J0 K0 g: T# N0 Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' [; P: c; r  J/ k6 n' J* y: ^! G
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 T# B/ S! j0 T6 M) q5 W7 K3 J$ K- A% o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; x: H. H8 d8 y4 |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / z3 j, S/ ], ^' c8 F/ s

+ `* ?3 S) y; O) H3 ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; M8 @( i; X. c3 b  y6 cWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 y/ F# k. I6 [2 M' n
! \2 |+ \: _' z% m" y  {" T% y3 T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& h3 h5 w) p/ [; q$ K. X它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 s* i) h3 x& Y* g( w; P+ ?' ]6 VOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ; O" H$ a4 T' @9 Z+ F8 B2 w; Q
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 i1 H3 n. e$ b! A8 c4 X6 P- W' m+ c! L" Z# g
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* H5 w! T# J5 _( C( u  V7 b9 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, h$ H  n, ?& CThe flaming fire warns me off by its own glow. 5 R/ t$ b, j$ p. m
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 v! @, e# u1 x1 e4 E9 o! X" I% s0 \6 p: B2 L
36.我有群星在天上, * y) x- ?! K6 b9 x: w% S6 \; z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & N' t) S, L/ H0 n3 T$ u  Z( P  x
I have my stars in the sky.
( }$ S8 L! ?# d; ]; b. uBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 O4 t; e- c/ a) F' ^9 N& A

! ~$ R: _  K' J1 u, w37.死文字的尘土沾着你。
7 q. B4 j6 ?0 E! G- e+ v用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 F) b3 e! g2 X+ o/ d7 l
The dust of the dead words clings to thee. / d, @( T$ ^4 L
Wash thy soul with silence. / \& |3 a7 k. h$ l3 A
: f. P& J" P6 C' D5 M1 H. T
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 u0 k3 m* M$ ]+ \: z% E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + b8 z, T8 o# L# P  E

5 t8 _( Q/ B# T3 Y2 T* V: Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* e- i3 S2 E1 \& r' l  A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 d2 x5 T- O: J9 B' C
The world has opened its heart of light in the morning. 5 S& g+ m1 [' R4 I
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 f5 E9 O5 C. T4 o7 [+ c
6 i! P1 @3 }( }0 x! a3 W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 d* z, Y& B+ g' K; n3 ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: O5 G6 d7 ?" W- y3 U, H
! g0 Y2 e! B! z; P" z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: I% G. I# s5 B% v  ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! R1 N8 }9 ]" _
9 R$ b. w0 r. o6 E# V) M9 d7 R7 M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 N' ^5 I8 b- y6 G6 R* g( l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) ?) u6 c9 M# o$ k- \& RThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 Y& k* j: w: yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; O# P4 A7 j& ~+ {6 [
$ \! Z5 z) {( j7 Q- {0 h$ r1 B' t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; k4 {) z! p- q9 [( S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) C6 \7 o& }# Z6 B3 xWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * E7 ~- P, y5 M. u5 _4 A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- F4 ?7 A& t/ K9 [
* z# X% F$ x( r! S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , V  Z" v# a3 s2 @# J, k+ I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . S: j( j, {0 w, K: a% g
7 }* l! T: C" c  K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 W8 B6 {% y# A  m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 g6 ~/ z' N8 Y4 C" v/ p3 O2 j$ W% j* a+ |6 |
46.大的不怕与小的同游。 * z, }! T9 _0 i- p; D3 y, v
居中的却远而避之。 . q" ^% I% v/ W/ S8 C+ [& z1 v
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% L. Y9 W9 h. x, v& P5 ~
/ n3 K; n; k  @$ ]) K  O* j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 F" |6 K- ?0 f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / X" W0 E  f* l1 o9 Q' n& E5 d6 \
/ r, S( N8 C, s; x$ X; T+ k5 L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ A* t& h/ K* u! Y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
2 u$ A& p6 ]! o# a3 w( O0 y! _" W( H0 |: K6 z; A' d# ~' F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 z/ \* W! l* d% ?) mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 k" y% U9 |! c- ]6 }% m2 Z+ E$ m1 C7 B5 @
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, u: _8 V3 l) d0 `2 TThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% w% t: G) s/ W3 Vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
* G. S& f. z3 R: r5 ^. l# m6 E- \9 \5 M6 U0 U$ t$ D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% M* c0 B- D5 n$ {0 E0 N9 S( x( c3 BThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) p) Z2 S: r2 ~0 @$ x9 G# {2 Y; S/ s# e. L; }' ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 D) z; \4 g# t. ?0 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' p9 m4 c, h' c1 p7 S* g
I can see your face and know you as bliss. ( n: v" w5 A# g# ]5 t" E$ j
* S3 t" h, }* C1 f: n9 U# |
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
1 q- x7 U+ [6 U. n: e8 h4 {5 [天上的星不回答它。 & G' I* f, r9 F* ?- o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 p  u1 L9 L  z; K4 D' n2 b! Ffirefly to the stars.The stars made no answer. 9 }* d8 A8 t2 b* A1 j" {( f
% N- B) J# r) b1 h! i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + S# e0 m& }5 Y+ n: r* ~; }9 A4 [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # l0 |. {. N, ]( t1 ^* X/ J1 W
the nest of my silence.
; N+ Z! i8 q# d; U
" k3 h  m* A3 S# \9 ^9 C7 B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 j, e& l# a. ]1 y9 \/ c我听见它们鼓翼之声了。 9 p( I0 I9 v3 w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! a3 N0 z& `% o
I hear the voice of their wings. - J# P; z( U; d. S* y9 o

0 m# Q0 j; H% w9 z0 v% a" B! t0 j56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 s  T7 P2 H+ |) k5 z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , m' S" _9 w/ ~0 S7 E9 J" Y5 k
& R/ R0 K- u- O  o8 G1 \7 M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% s$ T& v- O! [3 R, V' MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ J7 r% P; k5 [% F6 F2 s
in songs. " ]" U3 c% b  t+ r9 w  h8 s

7 F# n' t* h; ]/ ~  [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 ~- P* y8 p9 D1 A# @5 N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 G( A) ?: z3 Z$ k: q3 a% i& x6 R9 g: \# G8 U$ m$ m
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ }% W# k- n1 _; U6 |Thought feeds itself with its own words and grows. " \$ a, ^/ N- {- E! Z- x8 Q: J: x, p
6 b$ a9 l) D! u8 _7 J
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 Z/ j5 \. M3 p7 d3 x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - o! d' I# @3 {: |* h4 F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
+ [  s$ U1 i; j“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % T7 ~. ?$ A5 G. z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-10 12:28 , Processed in 0.078102 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表