|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 n) Q' y+ S+ ?' R8 s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : A$ i1 f( f' O: e! t! i& G3 z* A+ T
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( w O) n" o2 @0 a* B8 {9 L
8 b4 E, w2 O- O* |% D- D32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* z& t# P, ^) ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" S0 D; L' O# f }1 K% u& y) m9 r1 z+ _" T
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - }, ^9 c2 \/ W; j+ L0 I
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, g5 r0 a2 s+ a! S& _
8 Z, D/ A% u. T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 7 O$ `" P- P+ Z6 X% M3 O2 E2 X0 y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 z# _4 P/ L6 T0 T3 [One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 s% G5 s M* }7 y5 ?It sings to me in the night, ---I loved you.
- O e A. c) |+ a) ?2 P
& S. B6 L- w% j$ ]8 h8 F: O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - c; D' e- u; @( |; w9 m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. a. t, m) ]; c! j( K2 tThe flaming fire warns me off by its own glow. ( b- c8 L, I! t2 ~4 V& y
Save me from the dying embers hidden under ashes. 2 w6 _ L7 m' L% @
# R" r2 L2 j: I0 N% Y/ p! V
36.我有群星在天上,
3 O" X* \ `) |' u+ R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' ]/ b+ O2 k" U& w* ]: o, X0 y
I have my stars in the sky.
+ H) ~1 {) b0 [- v1 p' HBut oh for my little lamp unlit in my house. % | u# \. y& r# p& Q
+ A, K; J2 N( g
37.死文字的尘土沾着你。
; k' w3 ?& C+ W: t6 b4 r3 g用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 E G( v5 O+ n$ p' U8 @
The dust of the dead words clings to thee. ; ^1 |* Z, {- t, h
Wash thy soul with silence.
# e5 M1 h+ \0 `. w+ d
) ]2 }1 c2 K" w, g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. t: v) v/ ]( pGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( B0 F4 V2 ]5 T4 U9 a# G. w
3 I; W' I; r/ Z' J0 c; M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- V* P7 y0 _ c. V/ }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ W$ d- j+ b9 y/ @9 u4 W
The world has opened its heart of light in the morning. $ e7 C2 {" O) |7 _" X
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; l6 X3 D9 ^) K, Z/ e5 o- a
4 N$ P5 z% Q( f) U) C3 \40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 q5 y- [8 o2 k6 N0 ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 ]/ @4 x/ R' O( n V) `* ^" r) \2 k1 I7 n {( ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 t2 n* f1 L, u8 V. ]+ JGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 N- \2 n/ p5 E
) g2 t2 K) c$ ^( T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! A9 e1 l+ l6 N2 W- F) x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 U. F& Q- v/ Y0 ]/ F
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # e' F4 N* m5 L3 ?- [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. A9 w& ^" s' n. M* |/ m4 m0 w
( r4 _" h" x) x/ \/ l5 K0 N9 N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( R, \& P3 T2 y5 z3 s# T. p
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# e+ ~6 F8 t% V: H8 oWho is there to take up my duties? asked the setting sun. . Z' u- x- W+ }: b+ C
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 S% _9 F& F! ~; B7 @
( s- t; ]9 v. P3 c5 @, u& j+ z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * v, _: \4 W7 C
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 P7 b2 [/ W/ E( q0 H; j6 ?
- P6 z5 Y n3 e$ p0 K+ ]' _45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% d+ Z |5 |- u# t3 dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; n) G7 ?7 ?# d$ u
! o7 }) s: x \, l% S6 Q46.大的不怕与小的同游。
9 ~5 @9 t3 V6 X0 M8 r居中的却远而避之。 , D" Q- }6 s7 o0 {
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * D4 S2 v$ |8 O* I/ J
: I4 V2 P" g- V* A47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# |! B% ?; f) {; UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 A1 ?- j1 J! I' g8 H q# t2 [
# X9 @* Y8 `# i3 g1 Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 q! d. Z: G7 F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / B" J# r! x o9 |3 v
5 ]. O6 X/ C" b; `8 F
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : D" J3 k5 {% y* ~- d% d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # O# @8 A, ?: W' `8 T& _
. C8 L: w2 s6 J) z _' I
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; L5 F1 D3 a' s1 k4 ?9 s& ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! @8 z8 D9 U r5 A4 Z6 w% g% f
children, mother, come back to thee from the heaven.
0 T. ?) c' j- x% y
; W/ }: e- E! J) N( c0 x, A; C: D51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) j' t8 I9 c4 [7 C1 D0 N, b. G4 s
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; L0 { i4 k& n3 ^! T
8 A; z2 {* O# j4 h% }0 P. L0 X3 K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 o! K+ ~* y" ?* ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% U( Q1 I+ U3 Z3 AI can see your face and know you as bliss. # O x5 v& X/ _% A2 W' Z2 ~! o
! M( g$ w$ ]2 G- |7 X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 G3 _" M3 W6 I/ ^# |% q" N天上的星不回答它。
$ |0 f# E2 T# x& L) iThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / W+ b \9 O) E [* U3 w* a
firefly to the stars.The stars made no answer. * u" H! P% N$ F) Q
& J. H; M( G; a: K+ y4 J1 L6 m0 d54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 j7 |0 S. _3 L1 ]1 x7 T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' [8 P: x3 M; @) a( a4 V( l1 t: Lthe nest of my silence.
0 V* ?0 U+ W$ I. `: t
m) F' D+ h* n' Y! G# k1 a0 z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , W- l" `7 g# A! |7 Z
我听见它们鼓翼之声了。 4 B* k, ]8 M% _0 @! J9 J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , ~- ~8 X7 V, h: t$ \5 N1 E
I hear the voice of their wings. - s9 p2 R/ V' t! L3 l
- G/ `$ U& Z1 E( m# N, C& `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & f: y( A. x* M6 S5 \& C- y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 O: _, G2 N: |, y- i
3 U* F9 ^, G4 b- r57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : M% t- x2 A( F7 Q0 k' v
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# z; j# P6 u& ^$ {in songs.
T7 g8 v5 x) O! c, J) B3 n$ Y; I& P% r8 Y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# @/ a2 H( ~7 v) SThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 l3 E6 A, F# r( r
) T7 m# P2 I( J9 x+ ~
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & E O- W- D/ c# L3 T
Thought feeds itself with its own words and grows. ! S0 N1 e* n5 h4 s) q3 n" `
1 J# v+ Q! ]* I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 l+ W- d: K2 }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. s6 I; }/ l6 A- l( cfilled with love. |
|