|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % a# H! L3 @+ B* ~- ^
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& O9 c0 t* m/ {4 E% q& {" QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( ~* ?: T" d# ^
6 c% h( g6 l/ Y$ g8 J4 a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 y; ~1 ? ]/ t2 P" |
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, v7 M- y/ P# _: C3 V
# Y! B% w9 q" u& W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 A+ j# g. M2 R5 d9 g; i7 P
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# |: S# A5 l, n7 l& k
9 h/ W( S1 [1 D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ H" Y$ v" c" j! c8 B9 I它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) Z. k7 o% g0 k2 k. l& j+ COne sad voice has its nest among the ruins of the years. - f* z: t6 R) u+ j1 L% ^0 z
It sings to me in the night, ---I loved you. ) `# s& ^6 }# C2 U8 ^# E7 k+ R
9 J0 t- w! s0 G: f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ ~7 ~% \7 N! J0 ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . @4 d* ^# t0 p9 z) }; i' X) D
The flaming fire warns me off by its own glow. % D! P% i8 Q' c; ?
Save me from the dying embers hidden under ashes. * [3 Z5 r; c) Y0 b
, J% N9 Q: v) G. H
36.我有群星在天上, ( o5 b# `$ G1 }; h2 X, p
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / Y! x7 v7 d' x" s' v
I have my stars in the sky. 2 l E& r2 [2 t; q0 G# J! e
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ e! k# N7 k0 q9 s
) a8 e6 Z* H- ?" j6 p0 I$ l0 b37.死文字的尘土沾着你。
5 c" |' q, E# _7 c6 a7 J用沉默去洗净你的灵魂吧。
( c2 o: N9 V; [; S1 t, IThe dust of the dead words clings to thee.
, C. f, E7 X' o iWash thy soul with silence.
% `% K+ i' l7 n6 t/ ^8 @' M/ n% T, J+ U L# |# p6 \8 r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 x# ]! U; g3 o- ^# R8 [2 pGaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ {; S! ^) H/ q, u* J( ~( ?
/ G4 D" v% z7 ]. _9 e% v3 y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 c9 ~( N% k$ s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 9 T- x! u: X0 b4 ?- k0 T
The world has opened its heart of light in the morning.
! m$ R5 V U% U& u- {, h: cCome out, my heart, with thy love to meet it.
1 Q# v1 `0 y" ~+ f4 n" l
% o; f- h7 b& `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- m2 E& ^* P4 Q% ?" g& M9 O3 RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) g. ^% Q" Q4 M! t, {
/ D& T/ V5 K5 {( Z, w/ v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. ^' y1 s4 O! a3 J; D6 i1 C4 T5 cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 _' U e" s5 ^- |
' a; C" p0 G" D, x) f- Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* V8 S2 M; m2 v我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 ^; |/ E7 r; A. T( v( f
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " s4 B: m/ d4 E4 g p2 i( V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ) k3 ^% o9 d/ b: z3 m
" J$ o0 w% J' N* ?, E
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 \6 Y* T7 j. y; b4 Q瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # J2 U% L, r/ @+ L! V' Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
- P: l& x" K$ G( C3 _4 DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; I; y5 }% [" d; j1 w/ I
/ `/ o( {- C7 I) C! i1 K
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 H1 L) w! q$ i8 S3 n; \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # l( V! u2 P' q! s% B( _ Z7 D
! Z3 |' ?( i% A1 ~: b
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 D/ L. o% D7 M6 Y9 ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* ^5 d' D! }. z2 \8 Z3 R5 O1 F- p, }2 v% Y" ?8 d
46.大的不怕与小的同游。
) t( E& m: C: l8 a3 Y6 |居中的却远而避之。
5 m4 k1 G7 A4 n2 V wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, j" F5 c& C4 ]6 S, I+ a7 L+ _2 P2 g; g# e3 u, ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& z5 Y2 _2 ?) w# nThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ D7 e0 \ D3 ~/ J& ?' R" R7 l- C2 o% x( w
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 Q5 T% u% ]! G8 u: \5 x; }
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 9 x5 _7 J7 P4 o; t( \ ~. P( E
9 V& a6 n% s" h( h# ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % b, U: R- v% H F0 j: T7 q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ d. R$ x% y; R5 M5 S
! R9 M2 t3 n- {# }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . Q: t. ~$ Z6 d7 N2 O) v
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 z4 @0 {8 ^; j7 Ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
" H# _" D6 ]0 I1 v% X) G3 J) n; e9 m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' s9 Y& R4 \9 g( l7 p, L, TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( M5 Z* J3 @% A1 Q: S
6 \( R3 |. Q# D: ?' c! C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: ?2 q/ ~7 P. _4 r4 J$ cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 Z# E, v0 I' F+ dI can see your face and know you as bliss. . R J4 @ g, P9 I5 B
7 k3 R* [, ]: b- M0 D* C, E9 C' S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 M) o, C& d; S F# j# p
天上的星不回答它。 & f( R1 v! i4 G" H& r; b% w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& K7 I1 ]8 _9 r+ X; P7 }. lfirefly to the stars.The stars made no answer.
6 Q3 C- b# v4 \! o" z( N
% ?3 c$ g' G! a& i+ @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ n3 o, \ U- x0 m1 NIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * \; j% N- p/ \8 E7 ^& L
the nest of my silence.
$ |( |! B T; a8 b
5 f6 i+ C8 b1 u0 V9 x. N: A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) Z* _" K( L6 z0 X$ R# S8 l: @我听见它们鼓翼之声了。 ; d5 H* e: _) Q5 u m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / S: B* E* ?' P* `& a# v& q/ x" [- f
I hear the voice of their wings.
( }: I1 b5 e: m2 j* i7 i: N$ A" ?; v# b+ b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- y+ A7 e0 E( c% I; RThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 f6 V2 ]8 H! q! j- e% e
& _, W/ R, g0 k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # l$ g' R3 Y. s& _6 r
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 \ E1 M3 C8 \! T& F- B6 @0 Z
in songs.
" G) R3 t- r, L5 z+ e. T2 l2 D0 v: G* p, F2 E: o \7 L* j0 g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' x* {( w& ?' V8 _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! k3 ^4 f% x; ~6 Z# {
8 X- Y* p F4 ~7 q- P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , y: P; C G3 s6 @& h5 Z
Thought feeds itself with its own words and grows.
& t9 T" s* Z. P6 o$ h6 h- F/ g1 w! v5 U0 c+ @$ Y. ]' V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 f W- i4 [+ |. l( a- D
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
' @5 Y! c0 L- q- Q6 [# vfilled with love. |
|