找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1785|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 }. Y( }6 _+ W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , K; t! V9 l' ^7 n) x( f8 |: ?/ j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 N. i( r$ p) x# ]# i

9 |- M0 g! j* n) D, A" k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
, d% T3 b  R/ q1 TLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 T) \0 j6 D  f% t3 D+ X! f* c/ o) D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  t' Y  ^8 Y6 U, R1 F. iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 l- o) z, z6 ]7 k, T6 z

3 V2 |# f' `7 P: R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) {) R, \+ D) X+ g  U5 ^$ I它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 U  J& W" t0 |+ Y' mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ' R( g' c9 M, x- x% J' _
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 C$ E4 q, P# ^& U! `) Q- [

. X  l2 O- o  \; O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) g% e5 ~, }/ S3 F+ w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : T: a" N- a4 [& r
The flaming fire warns me off by its own glow. ; G/ [; |/ F( d3 {5 G5 t
Save me from the dying embers hidden under ashes.
  v' f, i2 l: L
6 K% g) @4 y' o( o. F: F36.我有群星在天上,
; a4 Y" A/ e5 L9 i/ F# D% q6 N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。   P) P5 z* y( j; Z& }( i4 i; i3 J
I have my stars in the sky. 0 G" W+ K7 S5 p4 D' V' e. |
But oh for my little lamp unlit in my house. % t3 b/ ?! w. y4 b3 c

7 e* E: l7 g; {3 j4 w37.死文字的尘土沾着你。
0 S0 p9 |& O/ Y- A3 h: a用沉默去洗净你的灵魂吧。 " N; z  N+ C; E. ^6 T1 Q8 f
The dust of the dead words clings to thee.
" ]( v' }1 x& D! s' [0 r) h6 ]Wash thy soul with silence.
9 x/ Y2 t2 C' Y( N* t. K+ |' [9 r6 `' h# q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' ?0 ]# M. p0 m. w# k/ AGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! n) U8 O' |! N. z5 j+ m+ e' ?. t6 ^! o) s+ K* H4 A2 Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . A* W; J; M2 G8 g2 s! k% L; B. V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' R+ H$ j% Q) q0 h" A6 o% v' Q
The world has opened its heart of light in the morning. / Z- q: l* {2 [; k/ e
Come out, my heart, with thy love to meet it. ! U( P  ]2 C4 M/ `' H  |. Z& p# U

# s$ N7 v. p( F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ [" W2 F  k- A& M0 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# J/ E2 B1 I, g* n
; N) R! B, u( q3 {7 a0 z/ n3 }41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( q4 I# A, V" @4 _& P7 GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, V/ i: ~% S- z9 v* {* \5 z7 c* q: E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 a# y: L( Q- P: Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
  d6 c9 R8 |4 N+ ?This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* t; k  @* N/ n8 E: I( TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! t. Z/ T. V: x
2 {0 M* ?* }! a% E5 W/ K' ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 D3 D% ?; V+ r+ ^7 j) B瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) {7 ^( O) M, t3 p( v5 KWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' p, I" f" D' [/ C7 w; j+ B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ K; P# L+ ^5 S7 g' I% c$ J* _: a' U' B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 ]- B8 ~* R$ D8 I( Y5 P, fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' ]2 h; y# U9 p/ O" |' I  R! R3 p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 w( B9 M/ R( N8 ?9 k6 q6 FSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 v; ~4 ^, T7 d9 n. D  }! \' p# d5 d8 G0 u5 C' d" b8 f
46.大的不怕与小的同游。
8 `/ D, j3 t% A" A/ ]居中的却远而避之。
; [$ N% m( k: |The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 |0 G- E" z0 x6 ^& R" o7 a7 Y$ s+ J' b  r' O) W2 |( M% ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : w4 ~, Q" h) J6 }, e2 O- s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 w* X& _9 a( i+ E
6 ^/ |( }2 N; e" O+ V48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 P; C/ A. ~7 G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % g1 V5 Q. C8 H) f- a. ]" v) ?# W4 \

. G& t* P2 w3 C. L9 m8 o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' y. V6 B5 t1 k2 \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 x0 a8 i$ Z0 O* X: O6 l
* k" V" O- e* w! A9 [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( z0 S: s# h' [! B9 @+ h' A- KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % D( S5 Z+ v3 Q4 T
children, mother, come back to thee from the heaven. " t4 ?! u5 r( Y

9 \! b0 O2 ^" U% S1 u' j0 V' ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' \0 L' ]- ?* Y; ]* M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
; c/ l+ g: H3 l. C/ J$ j+ P* ~# G0 Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 \9 z: Q4 D- U" h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& Z5 u# y& n* p  Z1 J) aI can see your face and know you as bliss. - h2 B$ F* {' |/ k
  y' V! \2 t, F8 O( X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 [. A& ]: p, O$ ~  I1 B% ]2 ?
天上的星不回答它。 0 T# o9 t) x% L; D
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* @( K3 ?3 \  {+ Q1 Z3 Xfirefly to the stars.The stars made no answer.
& J% d6 }. [+ N' r. B2 C8 D3 C9 N! ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。   `0 R0 R8 O/ p7 T+ N' |4 J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% X! n' o1 k8 Q! d, A  Y! ethe nest of my silence. / Z( u5 w2 K$ q* a6 r8 `
" ?8 [# d" ?& [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 P6 {, h# _, D. d0 R7 K! B我听见它们鼓翼之声了。 / }' a+ O) R* C4 e+ K% S
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) a, u  F$ t' r; M$ I( k$ W5 J" o' h2 D
I hear the voice of their wings.
+ x; z3 z9 P' E' k3 @# _2 ~, |9 c+ G, K3 e
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 [' l# v3 _0 [7 J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 F# s9 S3 I3 A6 H4 A6 C

( [. h. w# F. i) ~1 K) p) ~' ?( X57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 $ i7 ~" Z( N( @: F5 }
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . V# a0 @7 p! ^
in songs. 2 l) g# i. f2 ^  H0 H+ \" }
+ r1 s' L& n8 @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 r! q8 ?; O" \8 ^) C: V) _6 j
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & i  L4 J" W# |  |0 t2 j

7 N# U$ w: |& r2 w1 o- ]6 z) e; |$ b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" M: f3 p! V/ XThought feeds itself with its own words and grows. ( w) ?2 o. r/ q1 l
  a" Q5 q2 R% E% u9 A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + t7 K, y' X5 G  s8 R! @
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' P9 X* S. e- o6 j% e
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& d( G' ^# B7 i9 \
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 " f) E0 t* h! k: H) l9 v
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-16 11:46 , Processed in 0.057267 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表