找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1919|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 G* p7 n" `7 d/ r; T( |$ z2 [- b
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 }/ u3 J! k" V! z. [2 kWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 p  U& `% j9 T$ q+ r+ u
% A+ s# h' d5 [' p& q6 j5 ?
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + x7 t6 E/ D9 G9 ]. t8 g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 ^7 D$ o: t, V) t& p- o: L' o9 ~' _6 _9 A0 L2 y: u) G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' G: j7 @3 {5 w/ i2 D5 @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   N& K1 Y; s) }  V  e; e
. E: C% L5 a- s
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. O  v6 e6 h' M# w它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 D4 L9 R8 f# k* j- `5 b
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ z9 n$ E1 i5 P& N  oIt sings to me in the night, ---I loved you. & y4 k* f& p( P, M2 L# L7 J
1 P# p  a# Z) Y3 j7 X; w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* a% k, D7 b( O, l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ F. x5 a+ r4 [2 _; L  r8 NThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ C5 G: n! }% J  aSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 k$ D8 D2 U- Y# }. V! c% O" e& m+ I% H* Z
36.我有群星在天上, ( @+ }7 c6 u2 N6 R# S$ e8 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # ]" l5 p5 @, H
I have my stars in the sky. - ^. X' J! n/ u% [% R/ N/ r- O( P
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 N9 E1 F+ s3 J& W9 \
3 ~& ?1 A7 y# d: T
37.死文字的尘土沾着你。 1 }: m- [$ K; c3 |. ]; k
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 \' D  e4 `& p, Y, J; V
The dust of the dead words clings to thee. + @0 R; Y$ `# c6 c0 u+ u* G
Wash thy soul with silence. . i2 u+ G: ~5 V9 `
, t' A  }) \& i
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 P3 H3 X. j1 m2 r6 P- J( YGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) m5 C& a4 Z" W( r  Y! |
% B+ M) E! B* n6 L& _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " f3 r4 s# s% v. |3 v/ w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 z8 Y9 l7 x7 u6 TThe world has opened its heart of light in the morning.
0 ~+ o  A  ~) f% r+ z0 uCome out, my heart, with thy love to meet it.
) |8 j1 p7 r( ^' S* S/ o) D0 f% H$ f  N0 w: `& Q6 a8 a/ [7 n
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# y0 u& S/ V+ u0 m0 B" BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. - I# |, Q4 W, E; O: E
2 \* L% H6 P/ S! g. K/ J/ ^0 o0 m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 h+ q7 s" L( |5 j. o0 XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, E1 a4 q! [% b* {, U: `$ |
- T8 A- l! c" k4 g4 R2 s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 u0 r8 X6 a: l/ s' c- s6 Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 U6 M+ \+ j) U$ sThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. n5 c9 L2 U, r: M2 j  {I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - @& j1 E, ?2 C5 x- ^2 x2 O
! J: i# K' x9 V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 K, H: a: O& u; d0 j: P; F4 v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : N0 Y' `  A+ t# I+ B. j. K" e
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 T% y' i6 G' W0 m5 z; Y. V0 `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% [3 e5 x* M5 Y, U* K; l' n. g. d1 L, E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 m0 h% ?; {' c2 k. ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / A# H3 ?" p5 e- s* p3 A3 {5 \

5 a$ g% g$ S1 z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 v& ^/ r6 C# E1 R* F4 l0 _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! i# H9 p5 c8 t' `- w) Y, m
8 `- a3 q% o+ f6 }0 V
46.大的不怕与小的同游。 & f4 S. V1 C! j
居中的却远而避之。
* J+ f5 [5 H+ e: ?1 SThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - A" W5 q' v% W2 M8 {- H1 E9 O
, L$ P  h6 d3 s* e: y# E
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 R+ `6 I/ E& U- {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' {7 u( f7 N8 Q3 Q8 S/ u# y$ ]4 u6 i  U4 b) j& y+ L7 o% B8 |
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 F% Q9 z' F+ L' O& J' X0 aPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / H' a- f# j$ L. U
! ~4 u- D2 q" _* F1 |; q# A* N7 C
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % T- b% d1 J- H  K4 H, B: o1 d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . G& J$ p3 R* R% o' u. r% B
$ S+ ~+ b8 d$ I- x
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( G" r5 ]% ^/ h+ P, R+ {* GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" L. T5 h4 ~( f: W6 schildren, mother, come back to thee from the heaven.
, D0 s1 F: [' M# h' A3 c$ I6 ?! l; T0 @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ S) d; e( _% p. ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + X$ o2 B$ w6 ^
7 C8 R- C7 f2 `7 g- X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  g2 F% q* e0 P5 Q6 \% ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 v6 u' D/ @* c- Z, f. d3 v5 Z
I can see your face and know you as bliss.
" J" d7 p$ n2 y" b2 O4 E: c$ ~
. B$ s- r3 O" E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; {& Q+ f7 ~" s
天上的星不回答它。 8 U) P+ y! a9 V1 x* U
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' A- i" p3 j% {, [
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 u$ L+ w% {' ?- P0 M$ a" o8 z% j! e7 L/ h+ B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 a! k9 e4 b7 h' S" Y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ \& \! a6 i6 f8 n* f6 z2 D
the nest of my silence.
7 g: O% I4 S3 i9 Q0 n: [2 D- }6 L; b" J: T, e
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; J0 [, g( b3 n# r8 J
我听见它们鼓翼之声了。 / j0 n* X4 |; H; E
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 `8 g5 Q  L/ X# A8 }I hear the voice of their wings.
& `* e' g/ Y( h# \* p+ L! o4 v: l  e7 i7 V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 1 @) R5 @8 [! `: ]$ Z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & C, F1 X1 j5 k3 v0 ~0 l
8 G# D- @9 S& G8 o9 j; O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  Z4 y# c! N  O% Z4 zThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 B5 g; q- r, G7 ]$ lin songs. 1 f; }  C0 U. Z" w! h. z
8 w4 s( V5 X- Q  s& c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 c; Q/ W0 {0 k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 k+ i: N2 T5 C
5 p' X6 q  D; A- H' B$ D# l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . l1 |9 ]. ^4 e" r9 B4 i! M5 I* |* G
Thought feeds itself with its own words and grows.
# Y* ^; W; x% V' q' z8 W+ p+ y: {) S
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , x- |/ q# _2 r1 Q8 ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 C5 n. C4 ^6 {9 m3 y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& [% a  V) e; n/ @
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 L6 i4 h; ]5 L+ l- A很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-11 00:57 , Processed in 0.069735 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表