找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1306|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) C! @* y: j! a( A: V' Z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; o9 m3 k  {, e
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 ^( o0 ^; b- Z$ j" F2 k' `4 @" e4 O+ @+ Q, e5 K; X
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ \! l" G3 l- V* ?* l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
: t" \% J2 U" r0 R/ O0 l$ g
4 A5 c; \3 [& k  U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 \6 q+ V8 g3 O5 i9 ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ ^! f0 _$ U1 C1 ?+ K2 |
8 D' R- Q  I/ p8 h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % ~7 C- ?( H6 N: N: N& M
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* U0 _$ h3 }( N5 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
& m# i* i9 U4 P1 J7 V2 l) EIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 p; H7 s0 H4 F! r
7 K8 U3 S% ~1 J, y! k( S! @$ n35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. V6 k0 B. M( K' }! O% Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . g. j  C. C6 x  c. [1 z/ k# \4 t; k
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 \/ v" @5 f/ z7 S6 O7 nSave me from the dying embers hidden under ashes. $ R7 a- h' o; A
7 t; ^! r% u, m
36.我有群星在天上, % ~, `7 v' ?& g& S( G) J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! }% T0 m2 W3 M! lI have my stars in the sky. . u: E2 k% ]$ e# \+ i1 T' q
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 \9 G/ e% O# ]
1 K( ?5 K' v3 g+ [: m
37.死文字的尘土沾着你。 ' ?- a1 t0 Q& C; y5 T, N! Q
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- _4 o7 S% n! i9 \The dust of the dead words clings to thee.
( }9 }- o- F3 n0 m- c0 XWash thy soul with silence.
2 t# P" B) `0 F
4 k) x# y5 c" D% l& \5 V, o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - w& l: m2 r; s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) V# r* u7 o& ?0 t. s! a

6 [0 A( M+ L# o39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . w6 ^! S  \. l9 x* Z; R
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 E/ E9 L! S/ Q  nThe world has opened its heart of light in the morning.
( M" Z5 H: B6 \) w: g6 N+ E. |7 eCome out, my heart, with thy love to meet it. " k; m+ s, P9 W9 F# I4 ^
4 Q$ P: E* ?2 g9 L  ~0 q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ m; s. o" o9 [! M5 ^, X6 FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( U' O/ w9 K" J9 k) a/ ?* N* ^5 y. D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, B  L* Q- x& p/ m) A8 u' zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ t4 ~, k; o' B6 s2 `7 c
0 {" K+ Q# t" U42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" B% Y) V( v$ H: J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , v$ o9 T# u7 k6 m( y) T2 H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 _' R5 e) B9 L& A; X$ i2 PI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ Q9 a4 m% ]' p1 w1 R. J, O* V" W2 W: r; e$ Q; ]6 h1 t- {
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; J! ?/ \' b* e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# S0 h$ E0 L& K! n& j1 _  r' L8 UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 ]  Z; w7 g" T( y; W5 Y6 p% J( d3 b
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 d4 H' j( D: D6 ^; |6 w$ P; B# l; ~0 i' P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " P4 I6 m- ]7 b
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % ~+ s: C5 Y, W1 t/ Y! o" V

6 n/ @1 n* n2 [+ U7 M' G7 ]* ?+ G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) p. F* E' Q: ^' j+ n. X: HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " {' B: o& w( T' F
& c7 ]  E+ N  X  @5 b6 M
46.大的不怕与小的同游。 - @9 n' S9 D. u: T0 V) D  n* m+ z
居中的却远而避之。 ! y" g$ T5 P  F" s  O0 l! A( v
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " O7 E2 @# {8 Y8 m+ }/ L( B/ h
- U& H8 }8 s# S8 W  Q: h4 e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 k  z; @  L6 L, ]/ `$ ^The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& G3 O% X3 @+ D. D, [7 O* ]2 Z) J5 H* Q9 A: i; \& L! M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - E3 k9 m% b" B( d7 R9 h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# q. T) L1 }8 l) k! t; m8 d& u( l; F% [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 L9 e1 z0 B% i8 y+ U6 Y4 {# Q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - x) R+ L4 ^0 D  G& ?
" z) H5 \8 |  o, w5 O  r1 l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” $ Z% b% ]. `% R$ ?! w  A. M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( e  g- Y/ c, s4 G# s, d# _+ lchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 q/ e: h4 y) i  H. h/ j: ~* _  p' D9 Q" e
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ y9 ?( }3 F5 PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. }! ?* \# D1 X; K
% S4 \$ K$ c0 B2 v# l4 f52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* U! `5 o* y" U" r, ^0 `, v- CLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 B& {% J" f2 A2 g+ H' u/ WI can see your face and know you as bliss.
4 w) S4 ]+ _; C& h5 G2 A: i3 {0 c( o5 \  W8 c3 J4 H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . w$ ~' D9 j; F7 t5 z/ I# |/ t
天上的星不回答它。
3 z- g2 v$ f0 ~  p$ R7 DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 T3 C2 F7 {4 T0 U, l7 b
firefly to the stars.The stars made no answer. ! R) z' e3 r/ s

! K# G* F, Q+ U5 ^/ J# M3 K54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; @& D* I  ^  j9 o/ fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! [+ Z: ?9 ~* `0 A  g+ N( g
the nest of my silence. 5 p. l5 S( I- j* `& `$ h% i
& n$ w- t$ z- {9 ?9 g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; s: B3 P6 [4 f' @
我听见它们鼓翼之声了。 ) d2 G! P1 q% m: Q* s' O7 m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! R' F- g* p" F( qI hear the voice of their wings. + j6 m. n+ F# M6 c; a1 p
  \3 @& k, i5 }: s. g/ o
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ T- r1 O5 W- s4 B3 AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 {; w& L' V+ ?6 s: {4 Y

4 O+ A; }( y- x$ ^% k5 t6 T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * x, B4 ]5 v7 F  m- e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& X4 y0 i  w# _" S5 Ain songs.
. D: _( y& G* ^$ R( M- E2 v# y) y2 s. C9 Q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 o  |2 j1 J; a* o1 t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ H0 a& K  d1 v& J/ t

- a% g( q! @/ X* l: }( j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' Y" X, `" e* U6 `/ _/ q
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 O2 K/ k" h7 y* X; U" Z
2 Y, `  [, C4 \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( m/ ~/ S* e8 X1 e: e; w
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % R# v$ V7 t' u3 w
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect# S8 V9 E7 w* I1 W# f0 y; r' C
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' E" G3 M/ K9 a
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-9 16:44 , Processed in 0.060762 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表