|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; j$ B) H8 c+ G7 q7 R各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# ]* b2 a# d: dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 W% ~4 m' i1 g$ m" l5 Q- M
& H7 Q- I' b& g) J32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" P+ h! H7 v9 Q. j. U, Y3 ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 ~, K. P" d7 R% [
5 {) u8 V$ `1 ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 O9 i* K* N7 ?2 a0 y8 h( D8 R) JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% z6 }! m% [2 n, u9 k. O' R% Y
5 K0 N5 `" @, r% @ S' [1 l34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 W* l3 v' X7 d. V4 s
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; a$ R3 c3 L' O6 iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 Q4 C: h9 n: x% bIt sings to me in the night, ---I loved you. ; [2 [# l$ y8 v- [# G/ @
$ Y3 q, l% V) p" o8 C. J
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 C) y% o3 V" |6 `! |' T3 m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 @, n, R- n l" ]' k. r
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 a) w9 |8 H! J6 A5 x! r
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 B3 [6 [( ^5 Y$ C
" L3 d: Q% I6 R9 T1 ]# a36.我有群星在天上,
6 D0 _ j/ ]& N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' P/ R7 L. p2 t+ M
I have my stars in the sky.
9 C m. K2 f+ ]; `But oh for my little lamp unlit in my house.
' A- y8 J9 U$ `7 J$ i" _
8 L* @, Y9 K) q, R! T37.死文字的尘土沾着你。 ( N7 l# L8 x) c+ D; ^7 M7 g) C" S5 h
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 B& b" w- R. ZThe dust of the dead words clings to thee. 8 `3 u2 m. H* B, D/ J% H
Wash thy soul with silence. . y% h" d; N$ L! z3 t( [1 t; O
/ L' V1 S2 B6 o* f
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % j! U$ A) g% S! ]5 M; Y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 Z( \* w5 h z) Y; ~4 n3 I, f4 i
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , N7 ]% E9 [, ~7 h, q( P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. h7 k5 ~6 i# lThe world has opened its heart of light in the morning. ' S- f5 F2 C0 v
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 O/ P" D# j% j* b% K% r
$ M- m6 ?' r3 y* n40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! U1 A& f8 }3 cMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 s; N" x* Y; H) f( {; @1 X K A7 @
' h3 y3 g2 [" ^$ J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 R3 M: H' ~/ n( Y" v7 b5 R/ M9 ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# s8 N# t2 v5 h' r" o4 O/ a5 S9 G+ u0 m- j2 B8 `' B, `2 q) X
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 ?! w" i2 K# m* x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : Y ?4 u7 L( D( Y! m( U
This is a dream in which things are all loose and they oppress. % K$ t1 I' b3 I1 u
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ c. ?5 Q3 V3 e/ j- h& I9 o# o; H( A2 m- x- n, W$ M8 n5 b
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # d* N3 W7 r& {& b6 _9 W9 G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / x; P3 T2 T t! [( G: }% L- p# B: C& r
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* E' H; C$ i( ]6 n4 I& eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
3 T5 z, z: Z! e. F0 h b
$ v' w. N3 f7 B( G3 ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. D* l- x% c3 O9 oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " a0 T5 @0 V4 _, v! W' L0 h2 \, I
7 f+ b! Y. P/ q A. i6 t0 c' [ x1 E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' J/ ^# e" f6 n% G* Q DSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% N4 y$ X1 |: W4 T& J. b
8 c2 S+ K! I M" U& q0 d$ h+ P46.大的不怕与小的同游。 . a& ^) H5 r# q- K- |# f2 Z
居中的却远而避之。
( H4 C0 w$ K& k, eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# }) P$ h( @3 d# Q3 {5 ?! n6 F' Q' x5 v% f# v H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / i# r7 O1 G- l! F- \
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" V* C- o% ?; L( H7 P
$ s" R5 q1 r) P) n- \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 @ G& m4 e3 v- H% ~
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- Q* H$ U& E, o, V, X: k
9 P7 ?9 c$ w& U; W: u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 D( h: F3 {+ c5 Y3 m* mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& j$ a; T, r7 y4 a$ E5 a& y7 G# k, O$ ^- c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( ~1 T; l# `4 ` a6 Q) y0 }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & m1 ?# q" A$ \
children, mother, come back to thee from the heaven.
( s% T5 B8 Q3 O/ h$ ]2 ~( S1 j+ w$ ]4 T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 2 `" {8 \ w- y0 ^" D& ]
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- I$ t) {: R8 ]6 V. A# _ g2 w7 o; B" {4 p1 a
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 _# L+ ]/ A6 _* A( K7 H
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) f6 O8 U6 ]2 t. {+ z
I can see your face and know you as bliss.
8 B) ?( B2 ^; T8 Z' s2 N- s
9 W' o! x. Q: v$ O9 Y' v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 i/ Z6 D: z, T- P
天上的星不回答它。 0 R; @& \/ N/ C1 a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 L! d, }% q: `& afirefly to the stars.The stars made no answer. 2 h- T5 n* ]: h9 u. w. I2 S5 [
" O, k. |% i- m2 ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 \8 H1 d9 @9 |* N ?2 O8 k
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 [6 [' I$ S9 r' K: a6 j
the nest of my silence.
8 b0 Y1 \# b6 G
8 d. D9 Z- P2 O2 Q9 W F* w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 b! w/ }+ S- Y7 H8 w! n f( H
我听见它们鼓翼之声了。 + @5 J8 W/ e M0 f$ b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. d0 |8 g/ _: J) c$ q
I hear the voice of their wings.
1 {/ X B; ^0 y1 K7 ~* a8 H* J+ {- }* R0 t2 M- [, I. I# e, O
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. y; U b: |4 K# i+ p2 ?9 EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % L8 E2 J8 P- k3 Q: f& i8 z+ ^
1 k; W O: u; ~* _$ ^; D6 x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & C# g0 d5 g$ T' C' s
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 ?$ J* S( }( L: ?, h
in songs. 9 }- y; |2 z i7 c
: ^: n' r, s6 ?2 v6 Y8 i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 }8 t0 h0 ]$ O: W/ b: h- V: iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' j, Z# [3 \: y- i- G$ j, l
! _8 ?; j# o) ~! m0 X. s
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 a @7 G; k! K- ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 b8 C1 ` b" s+ R4 r
+ {' P, Y8 S& }8 c* Y/ C; }. {5 r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 \. E+ C0 e! D7 C' V$ KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ Z" U& o: s& b% T z: Mfilled with love. |
|