|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 `( j' g! ?/ L* b$ V# N% F. ~ R8 X各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' A' ^! G2 z# e2 Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! q9 \1 \' F9 M- S$ S' e8 z7 A
& ]! g+ E0 |& P8 W
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' J6 @ u9 Z! |% S! ^: z
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * K* k7 k O P
% S0 e+ O+ S2 \# ~& H% L0 b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
. R1 A5 @2 v y% r' FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' l1 w2 j6 s2 y
9 X5 }( l7 y0 B6 k j* d, L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
; q* Q8 Q& m1 W; O9 e' {4 l它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 d* ~8 M' U7 M: nOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / ]; t e! {5 S) C [) x% [
It sings to me in the night, ---I loved you.
- N* d' b8 N& S+ G" l3 |" f% Y. T) S9 t' ?, W8 z) u9 G. ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: ]* T; g' w9 [) _5 \把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. r: j# c) O1 c' u2 B3 M- ~) _0 zThe flaming fire warns me off by its own glow.
' H' ^6 C3 E. d$ |9 O7 ]Save me from the dying embers hidden under ashes.
* p! S) W% {" c- s( _. h( B8 k$ D5 ^, G
36.我有群星在天上, , \1 Z, \) z4 P" d3 _+ S) C8 p) ^
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 G8 N" p- U; P% h' t6 x
I have my stars in the sky.
7 Y% Q9 }3 }9 r+ H4 R8 a2 N# l) ~9 [But oh for my little lamp unlit in my house.
, F+ X. b9 O9 [; h- B0 z2 B( [9 s6 D- W }) \: @9 Q/ B
37.死文字的尘土沾着你。 . F! o+ k0 Z( q7 Q3 f4 Z7 k, f/ k8 d
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- M" }5 S. P) f4 z; e0 zThe dust of the dead words clings to thee.
) ?( G% ]8 X1 h- k% `6 M: t/ m9 ~* }Wash thy soul with silence. 1 d" J1 m5 D# ~! j. w
2 B) R7 M% J( W1 u. @. B" p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& _ |0 M2 Q2 w6 K l! {6 Z( F. aGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 q' U! ?9 H P6 d; P) P$ m
7 r: Z+ ]8 e& E2 f' ?6 j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& i; B1 D2 ] f出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, J& X: ]# @/ P% ] tThe world has opened its heart of light in the morning. ( w- S, N) s7 ~" w( L1 L8 q
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; R U5 k% L3 N0 d' b) U
" w2 R7 ?; ~; j: j* W8 {8 F7 X40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, f. w% s' v5 k6 f8 FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 {+ U6 p) X% M, v- C
9 {3 L2 ?5 |$ O- p8 |& r3 z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 f. ^! N, q n$ L& k4 \
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 z1 D, e/ c1 `0 [; s" b8 E
: Y5 F* C" }7 ^# v" |* f
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ ?+ F2 Z* O' N: G9 h0 F" j
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + Y6 A' v& n0 [
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . L8 X2 q+ ^7 ^% A! D1 j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - `% o$ k; }7 H5 d. O' i
5 n6 \$ o- C8 V% z( G8 q8 b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 q, G' O4 q4 Z, @6 S7 i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. ~, c/ Y' k8 b# sWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ n% P; N' v, h$ p# y& Q4 xI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 ~# z; w* U" @
+ u8 `( |1 m3 m8 N! O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' r* [# q% X' o6 G; Y, jBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % E; e7 y7 H8 Z8 d W2 i$ V
. }; a7 k+ P3 P" y" D$ C* J# Z( N: E9 |
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ z# a3 Q# q# y& zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 D2 l6 C$ u5 `" r1 v. ?1 F6 Z; ~: a# `$ p" {7 _' S
46.大的不怕与小的同游。
2 S8 b: `& g ]! Z3 t+ @居中的却远而避之。
% N: k: @9 J8 `6 w/ }: S5 AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& w' W9 L4 K' O, C4 X+ V, p
. `; G) }7 n q m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 `3 \" x2 g" ~' O( KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 A3 x1 m+ y# k& C) D! u+ `$ K3 q4 J% l% A& r9 e
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # l4 ?9 H# f0 Z2 q! y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# c8 q! z# b6 D8 g# z+ C
. Q W0 }( o/ I0 h% d; j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ q# X# k4 o# ?+ z6 D. C# O$ \When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 m, E! X$ C: |$ `0 N0 q, h& j2 ^, B& L" |7 F2 R( m. s9 t3 J% E3 d: N
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 `/ b2 \9 G" ^0 f5 _2 _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( `! X5 C, v3 @" B1 x ]
children, mother, come back to thee from the heaven. & n5 M# t! s& G' h' I2 x- U
& S4 |8 A! z5 l3 J8 p; T( E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 Y6 D- ^+ e: n G
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
2 H+ G' b% {5 w4 P, D
g" B h1 i" u% o2 S( i+ y0 Y" H; `( L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 t, m' M$ _. C6 R4 c
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 P; J5 f: H' Q' U
I can see your face and know you as bliss. f$ ]! {) U- ?' i o4 j! W
b1 b/ R8 z) [; B( ^" `( J0 |1 v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 Q; j: q- H. _, m9 L" A f" u0 ?
天上的星不回答它。
- W8 I% i' G3 V0 G: [The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( t$ R) H) {& x8 b% j
firefly to the stars.The stars made no answer.
! {- ]$ r2 ~3 `, o% N, T0 E$ {: d' i6 Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! y1 k4 |: ^8 v' f% v
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' x$ M% d5 j1 k9 m; P7 C4 i) pthe nest of my silence. ( X( U0 e* Q# `! O6 N4 c- q9 m. a
9 p/ I; c5 \" g) m" {- L! g
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % e2 s1 D' W, s" `
我听见它们鼓翼之声了。 3 |0 @/ {& Q5 J
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 K2 Z8 N7 V# |, J2 L9 G6 U6 SI hear the voice of their wings.
) {/ Y0 {8 O3 z3 A& Z
. u) d/ m9 s% j1 V( i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! B w1 u* I& B' r2 ?The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; R' j# [3 `( t7 O0 l
- G2 ]. D7 B* d. r$ t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( ~5 t/ w* m: B3 A4 [: D. H/ o$ sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 [% T( [, h) G W0 |( K8 V0 `in songs. # T2 |- ?& K; I. G
; N& B) b5 C, i9 |7 ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 E4 y( L1 p: d& TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 u9 h: @' u( T. N& s
* V" k/ i, \$ J5 N. k( ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( @. k7 @2 q& b$ E/ T; |Thought feeds itself with its own words and grows. 8 n8 F6 e- i, E ?! o& M4 {
; C, V4 y2 u* S3 p8 ]9 J+ l3 m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ ]1 g) G6 O4 F2 M3 k' D, tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 m$ f# d0 m# D$ }
filled with love. |
|