|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " m* s+ Z, B E' |% z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * S- F: T, D, N4 x& {0 e7 h: S, b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ \7 M5 |9 J' b" K9 R3 n2 O" B( t8 f+ i5 N a* Z4 r" G+ L$ M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : C6 L4 z; [/ i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 {' d( k2 I, `# o7 q0 N4 ?: r: r; A/ Y" b
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& a* `6 s+ n# ~; h EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / z3 j6 O) T0 A. v
& ]3 Q$ S4 c5 b& X- J; T; u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 |) @4 J; U$ g% Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ [# Y# h7 M% |5 POne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ p4 W& ^) d7 m) q- K$ hIt sings to me in the night, ---I loved you.
( M8 F/ e2 W7 M5 s
4 n, q( ^1 E* n# {" n" _' M8 Y: v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + H/ Z2 r$ c! G. |7 @: d) I1 M% _
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! H) ~- q: U* J4 F* l* }% i5 vThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 \2 {4 m* u s" S3 ]8 u0 MSave me from the dying embers hidden under ashes.
' b1 ^' q$ E- B# }: s( o0 G
2 f9 n- y& _9 ~9 e9 Y/ k7 k( G36.我有群星在天上,
b3 j% C* Z$ y, _& G) y3 N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 I, x( i X/ X$ N& o
I have my stars in the sky. $ v2 b, A, q* C* |
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 t6 {& o7 K! [4 A* G+ B% N8 ]% ~9 e
- V4 r' o" X: [* j) n- V37.死文字的尘土沾着你。
+ |" J; P" H! o. X8 q0 i+ s3 A用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 y) u$ K: p6 u# i9 r2 u* c. y+ @The dust of the dead words clings to thee. ; W5 W9 u9 [/ u
Wash thy soul with silence. 9 l1 {; d- _/ `
' O# J& v, R/ S L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ F C! s0 v, FGaps are left in life through which comes the sad music of death. & s2 \( h$ f$ g
, f4 a/ l3 T& k( O% l, C: q& {# k$ e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 }( n) B% |; ? a; E, s5 L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + d' S) M( c! V
The world has opened its heart of light in the morning. 9 f1 q2 q ]! s. I# } G
Come out, my heart, with thy love to meet it. # ~! R+ f5 d- L( R) q
( ?" T1 p. T2 s7 z0 O/ ^
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % Q1 `" v# _1 N3 Q/ v4 ^
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 _# \: i. {/ v, F
4 r$ S, w D* I9 v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* W6 R( A" ~3 [1 B; t# r/ c" T& H6 `& _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 D# q! d9 \/ H% E0 Q
. O [! o; Y- q9 k, P' N! l/ e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: [7 y7 e$ {1 x: s4 e$ L# @2 U+ X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 E$ g( I& ]/ ?$ ~7 V$ |+ n$ F" @! x
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 W y: X: S% O% v2 s' N# N9 R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! j% W- j! @+ p8 I% v
# O5 Y0 h& M% A7 ?: ~! ]9 v, G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 [# r+ I5 L s/ ^
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: S. k6 _- P9 n1 tWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; G0 J4 ^1 o% cI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 u) [# I0 R1 I0 Z& d& g+ g# J
0 B- Q$ p8 J# A/ D0 N: E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 f/ |) R1 P* D3 PBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 w5 L/ P) a- ^2 n. V; ^1 }
* i( @7 e7 L4 ?8 m) T4 b" T. K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; k- W% F2 q- z) I9 ]3 z2 |
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 z) R, v) W- f$ M! }, O$ ]! q; D% p( K9 {+ y7 M# ^* \9 I
46.大的不怕与小的同游。 + Z4 A$ z; G" t0 I9 \( z) B
居中的却远而避之。
. r4 k) W8 f3 C1 p( S! W- ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 P; G) Q: s1 q7 V; Y' c
) C: \, ^. ?0 M: ?/ o47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % ~ d- ]; c) [1 G0 w: i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) a3 ? j& H% _& @* ^, Q- _
" j& x$ l( x! x* k0 W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 s; O5 Q, {( P" e. X4 @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( |6 m5 l3 e* A4 W0 p' H0 w* K) U r$ d/ c" _( V
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 Q9 ^+ m: u) T. GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% \; v" ^/ L6 k3 `
/ P4 X5 l2 d2 n5 d2 h; I" ]50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 k; v' e4 ?5 ?2 L' o& n& w
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 W$ O6 M8 o& T; N# s; Z9 I$ q
children, mother, come back to thee from the heaven. : u& B' d9 {" H* H1 z
7 ~6 i3 k' E: A" E _+ D51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ l% Y% Z& f$ M* i1 L% x( ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. u& j D8 `, d Y+ G
3 n0 S1 e1 b1 S) _' P) {" H52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 W3 ?$ _+ S7 h0 a" JLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! ^+ ]8 }( Z1 u, n! c: b3 J+ W# n
I can see your face and know you as bliss.
7 G6 M. x3 U- g. E$ i, r5 V, h- x [, i8 o; k8 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 t7 n; e. M. s+ i; M9 F" M. q天上的星不回答它。
1 D/ F1 W/ r }, x' TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
: n7 \. s( ^' u, r3 kfirefly to the stars.The stars made no answer. 6 y- K6 E. H8 ]
# G4 S8 X& T2 m8 d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( }8 Q: T! F9 d2 i h, G+ b% s' tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * g4 t# S, }( L
the nest of my silence. . m U x+ w5 w& K) w% F# b1 _
2 u+ N1 ]5 c! \1 i! x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% C5 W/ t; w: P8 ?# O( _我听见它们鼓翼之声了。
4 \% ~, e5 L- L$ ?% v; g VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& Z; y# H1 S/ p* E" B' lI hear the voice of their wings. / @$ k# \: G" j: H2 ?
9 \/ S( y, c& _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# t) Z( a6 J+ `' \0 fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
. {6 h! {! v4 ~) F% e: ~& P( x S& d; K9 E. F
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 Q! ?1 }3 ]0 q) i1 `5 R
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 f$ H: C" i, X! G6 Rin songs.
: k B+ W8 Q* m8 m. d
2 Q' j; R a* f. c58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# [ w2 C- z0 t2 k/ wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? j+ u5 @* R. s9 V7 C# i
. J/ p& r- R6 j8 h: u; B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
j& A! ^; h; ]( `! m* _2 FThought feeds itself with its own words and grows. ; r2 Y6 n f' F9 M
' p" `& Y. `& a! A2 b" ]: z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 Y5 s: p/ Y/ A% R* m8 P' e
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # U/ K6 f9 v" F8 r, v
filled with love. |
|