找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1285|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; b. [, b3 n6 l* Y3 M4 I5 R% k- O8 w
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
5 V* c# i2 R6 @! v5 T$ [: V8 W* ?* N# sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 w5 m7 o* a# q2 O1 d7 B; j. |
1 b7 L: D4 `% r32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * f7 b2 }/ h. Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ g  ?7 ]1 I0 V  g" d4 X9 `. u; P" u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 x8 _) @( X; H, y- ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   N& J8 v# Z7 D( j9 n
1 {+ w3 T+ j0 \# I- ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; T5 @* c  f# D" O/ s
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 K5 ^& e+ q0 k& A
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 3 B6 j: V# b" }% x2 g' }% q
It sings to me in the night, ---I loved you. $ j/ C* B+ p( e! [% y
5 f) y+ \, A" A$ R' |+ o: p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 X2 P2 A8 b4 D& @7 g
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * Z0 I& |% M2 e. v) P7 L
The flaming fire warns me off by its own glow. , N6 k, U7 Y9 i' O6 `3 P" a& L. r
Save me from the dying embers hidden under ashes. , m6 D. t# U4 e$ G, f
  g" U0 C  P7 y8 S) t! O# O
36.我有群星在天上,
3 \( m2 K! s0 E4 u3 }$ t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 k  y8 \: ]. c! a2 G! @
I have my stars in the sky.
- ?. e* _- ~* K1 h) l' }But oh for my little lamp unlit in my house.
8 ]/ j, x* b, o1 Y1 L0 n: q) N0 o" N
37.死文字的尘土沾着你。 , j6 q/ ]" ^/ d% i: u
用沉默去洗净你的灵魂吧。
  H7 L2 q# c$ l5 {2 N" x0 {The dust of the dead words clings to thee.
8 _" ~! R* B5 [Wash thy soul with silence.
) J; O0 F5 G- u; M* N& g/ r, @
% w6 I8 a' p5 X$ A, x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 3 c/ r2 _8 v' K4 N
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 s# s8 ~0 v- i9 U; L  S6 M" j
& h' C; \& S1 |1 W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" _; A8 g0 d) n% L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - Q+ O+ G. R! h" G$ A
The world has opened its heart of light in the morning. 6 Z+ N, F6 ]- c0 X
Come out, my heart, with thy love to meet it. " w4 n; ]& B) K8 }
: q. r8 G0 y6 J6 U$ [- n' I/ e; a# G
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# e2 x0 X! S. m' `3 aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 s6 s# s. A6 r5 e7 @& H/ R) x7 o! d# k* u
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 q2 d8 \- N: X- d' |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' f: }. t9 \' q( u+ p' ]
" F9 ^' M0 x) }. B1 {! f7 H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 u2 L1 l" \! L% F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " r) R5 L$ m( T4 L! X
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : k+ b, x# X+ z4 b( k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: q1 Q( G2 a- q3 d' ^& W5 z- G9 N3 D5 h( p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) J/ n  U: R$ i  L* o: F# R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & Y, B- `6 p; ]! g* a4 _5 X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ' `& @4 }0 r- c% Q1 A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! j3 G2 k) z! ]/ M
  I4 \1 K! E' m44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 P( {# y8 E  x7 q3 H5 DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, x" o; J8 W1 a! H- f' l
# S( g' Z2 `2 m8 K3 q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 _" l* {" x/ H' Y+ }8 pSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 ]/ t: Z5 q% N' R% w1 \2 _
+ V# t/ c; c7 s+ f& I. l46.大的不怕与小的同游。
& ]" u; q* X1 X' @4 f/ F# h- v+ z* B% {居中的却远而避之。
' z5 S3 _+ D3 p0 u* r0 LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 j8 _' _( J5 `* r
1 }/ K& Z5 G) Z' X9 @% o* S0 d  Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 ^+ i8 z1 Q. y4 i  sThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / P% u1 P/ ~" u9 x; ~- N

5 @" u9 F: c7 `' F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ c* K8 }" n  R) r$ `. T+ C) IPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
( O! e* C0 E9 V  i! E: o1 r* s3 i' C4 i+ V2 U) K
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 L  V* |  w3 W! @) q; ~0 `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % R% W& A, N7 _( Z( i, X

8 \. j. e, y# D. c$ L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” . u! _5 c% G: P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * V. R# E4 j' q: J' s6 B& }
children, mother, come back to thee from the heaven.
& ]! u- j# Q0 ~- f' j. X. ~9 G* `1 l# a1 i4 U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 B- q) t: ~2 r" l3 Y. G5 JThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 c. U& ~9 f+ w) ?, Z( B) O& ]: ?- m$ k- O# S
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  _1 l+ r/ u6 y! U7 r& `Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 |* u; q3 R/ p6 O$ I( W1 Q# m& v3 }I can see your face and know you as bliss.
# K. D$ H- m1 c( w2 V" T% e
( R) K& ]) c" @# b/ n3 W0 q3 r9 x9 s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ W% F1 u1 n2 t
天上的星不回答它。
! e& [0 s/ s# C# \9 j; ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 E$ l- e2 V; Z
firefly to the stars.The stars made no answer.
. C/ e3 N# a8 e( j3 z0 U
% v8 l- d" n2 X& |. S) Y1 S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # O, |' k9 e1 P2 e% }
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' z, `' z; v- ^" g! B0 v
the nest of my silence.
: A6 R0 M& t7 |  F* N
4 j" \0 d* }' M  U8 @0 B$ Z55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 V1 t& u6 ~' E# H, G
我听见它们鼓翼之声了。
* v( C+ t2 E9 r6 z  V- C) P# EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 K: I2 e* t2 w  Y8 Q( F- i
I hear the voice of their wings.
: j9 x. J- F5 g/ ?# [) D, C: z8 D" y8 j- n
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 g8 m. t) |* cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ E: T% Y/ c6 u! b
+ K' k. R$ @& N) P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # M- }# H0 E0 ^% P  h9 ^7 M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 s5 l7 r# ]& s' n- `, x& ~: m
in songs. & @7 W# B$ K& y2 ?2 E# x

) y* Z" k1 v2 J7 e- I" {9 B58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 |" o* z) s. t7 i7 nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 z/ g+ C+ p+ B, D9 {$ ?. B& S" R8 M6 L' z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - X9 @# R9 `6 E7 z- ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
- `/ f  ?! G% x8 b/ z1 N3 f0 q( g6 u0 `( U+ A( q- W& |1 H$ y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % h# ~+ ]) N: N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ F0 ~: N* v3 p# P, Wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect: v& R# A8 A2 s( u6 B, u
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + ^3 T" f1 Y0 d2 K' W) S
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-6 01:24 , Processed in 0.056192 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表