|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( N+ ~+ R* c. m" l; x各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 j& _- U, Q3 O/ l3 W0 H+ r: p% Z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * f# ~. r x! \/ a4 X' M1 R9 D
+ m8 k2 O" I7 E3 d6 x% Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : X7 R* ^9 \# F* U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . Z7 ^, i. \" }' X& k& p( N
- O0 J$ J0 E2 ?* T$ Z7 B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! G4 _$ x2 D" F- ]* _/ c5 s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : d, G& f+ q" q. l( d6 F+ ^
( ^2 d9 I0 o) ]1 D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 d! i5 y3 u3 V9 _2 j" T: E, i1 d
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 c; O. m, V& ~, K# V8 mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) Z$ C' Z P. c D8 T- m
It sings to me in the night, ---I loved you. ( G$ w3 f5 A8 T2 ~, w3 s$ O, ~
- d+ L; B/ _: w- u8 I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 e/ @, W D" j$ t1 H O) T! b& M. ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 O' H0 _ y; H J8 F' k
The flaming fire warns me off by its own glow. . B0 z" [8 }/ \$ u
Save me from the dying embers hidden under ashes. : g' L, z; r! u! r9 Y" y
2 s. p" c6 r, T2 h' }8 X+ b2 l) {36.我有群星在天上,
& u3 B# O( A' S: a- {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 O2 ?' i+ {, X C0 G( O( II have my stars in the sky. 1 ~' Q* B2 d. d) J
But oh for my little lamp unlit in my house. " J ^, \5 M1 o& ], T' A
2 s2 m. i0 u* M4 w+ }( }2 Y* L+ }" s. E
37.死文字的尘土沾着你。 2 R* ~+ G1 o, i
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 b! A+ Y+ |; i1 a
The dust of the dead words clings to thee. + m1 v% e- j/ ^6 \5 f7 j6 L. } G& z3 W
Wash thy soul with silence. ^2 ? ^% z. U4 _8 p: l5 P
5 B2 k$ Q2 Q9 |0 m7 m38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # b7 o7 E6 T# [8 N* D* p8 I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 ?& H2 o2 d/ x2 ^* v( L6 m. g y; K% S' p5 j, R& N: q6 s# N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) G5 ]+ Z; j, b+ y; P% z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, X, ^! Q4 `. J- z' ^* }, V8 YThe world has opened its heart of light in the morning. # ^9 W: b+ V% V. u) g4 S6 t
Come out, my heart, with thy love to meet it. / E- b" Y( M7 v0 Z7 R
1 ~' `( H9 a: v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & S% E+ r/ _, z: ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; E& V2 ^4 A" ~. P+ s/ V# Z: N- u
5 @# Y4 F0 k/ e; V! C% o$ P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' t& g% e. a5 _/ E* b5 W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 Z3 T( {: y5 u: S
7 v) u* X* |+ G* O( X8 R42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 Z( Y- B6 B* K5 h1 x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + {* [' ^/ b( n \: s6 H
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ z* R$ [& ]: kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 W( R9 H: j1 D7 n# n7 `/ w! K6 l9 X: _) d+ t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + O/ @9 ]5 V K
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 s, }2 G! L+ D5 n* e5 |Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% }! S4 `6 w0 c1 }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 ^& e2 g/ D5 ~8 O- F5 m
, C1 W8 `* h- g' E) G& |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. u! S" d/ m, ]; U0 |7 c& x& d; a: fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , u9 g& V: u( j
: N0 e) H& _" ]0 T" P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
l# F* A& R9 zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : l# \5 ~: ^0 i& F. K8 |- l
" U1 @; j. D- l+ }% x46.大的不怕与小的同游。 : k6 V( n E/ z
居中的却远而避之。
1 S/ f7 Q8 O& ]1 B7 `4 b+ R% qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . V3 d2 J6 T# ?& C+ y# A1 r% ]' Q9 V
1 W6 Q+ R M) x, V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , Q- O% ^0 N, L+ Z# j. n
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % H) G* d" |3 g. m1 T m
( [8 N, k, }" o5 l' R! g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; B6 c- U: r: p4 V# n/ [5 gPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : q, w# J3 x) C: o J
3 f' Y2 {+ n& z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 N$ w0 g. t' L9 GWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: F( k, z8 R9 j; s) e' K) E1 c% N4 r- G/ s6 i
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 \3 s& v4 T! I' r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' v) J$ W( Z# n s& N& v. ~
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 H' [% o, n0 V
9 {/ M- V+ q: ~. }& y; N( B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 W2 D, d2 {* J2 @4 l$ Q! CThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 x! K/ X) k. t3 _& V7 @7 \9 I
- d7 d2 C( j, g0 i
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 [0 C& X; | l1 }2 o' k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 n* C5 K% ~9 g- K9 e
I can see your face and know you as bliss.
5 I2 D7 S9 e; f) o" y2 z+ b3 C3 y/ A% F4 z: G
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” Z' j( V: W2 R; ^, l
天上的星不回答它。 5 C/ H( l: k g
The leaned say that your lights will one day be no more, said the - j( ^4 ~ E* V: B! \" |+ \$ E
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 n. S' m ~7 z
3 D6 s/ R# j- H# Y4 ^3 A# |( t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
H1 ?6 R4 K. b3 @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 b9 `: V, G6 i
the nest of my silence.
- N' Z- A8 }6 I3 b% C. w" _2 o* j7 M
_3 W) S, ?- h- o. J55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 @0 q6 ^5 j% ]
我听见它们鼓翼之声了。 9 V G7 h& z8 S2 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 e( b2 m- {- K& s0 J& a1 t7 {& RI hear the voice of their wings. 0 Y0 p# H9 d2 ~' C* O
+ M5 m. R$ q$ L' m56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & I+ `7 J- ]- ~$ l" L( z# J
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 u' i9 y- t6 `
4 G7 R" l: ^3 P0 _3 t7 s* ~/ [57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 J) M }( T' j$ o* G5 G$ i
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , M9 k j9 G& M' z
in songs.
2 x+ V4 n: T9 b2 @% S6 ^( A" S+ f' H
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 x6 T9 u3 D) b5 ~1 E. qThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, r, _; i: d) t) _' k8 e& ~
$ k: u3 W: D2 g) b6 d59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 7 d4 S. b; Q' @- L
Thought feeds itself with its own words and grows. $ _$ z* _3 L: l |/ x' K
/ j) J$ I$ x P$ a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& C, ~, w1 \( m1 HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 @3 J- g) i! y, `
filled with love. |
|