|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% c" Q0 p3 E% ]' ]% ]各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 i L- |- _* h! X; A* y! aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; H& |& _! V- d: V# V9 ?, W$ Z* a O( b, t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + D. ~- l" ?- A7 I* M1 U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 ~+ H+ @& v; J6 W
$ y& e2 x1 ]9 p0 ], ]( R33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 |4 A5 U. i; o7 I6 c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ @( y# f. V* X% E% o' k- @6 b8 s' C7 K- p0 ~: P0 x9 M: n) W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 \/ }1 M5 _) H, c, N& t
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. c U. G3 a! g$ l* w, ~% P; EOne sad voice has its nest among the ruins of the years. F* H8 l0 N! Z/ ~. i! F
It sings to me in the night, ---I loved you. ) U( I: ~. g% {/ k% F4 k
3 G I' _3 } |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% _( O2 j1 ?2 v) [: n; g8 p$ O: x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 ?: w4 z6 K- w$ {% y; BThe flaming fire warns me off by its own glow. 3 S9 l2 E1 A o! E' y5 m6 s2 d; J/ |
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 R [3 @$ r( S# y8 \ e( ^
+ [- G' J* N% ~5 C8 c36.我有群星在天上, - Z: [( M& C" W4 J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) G( Z6 T' z" ~8 m$ Z
I have my stars in the sky. 2 u2 r% f+ J) [3 q5 ?3 T
But oh for my little lamp unlit in my house.
}# R3 V: ?, e" R) ~$ @- B' L+ @" _1 n# @/ W. d' B* N
37.死文字的尘土沾着你。 ; W$ p/ Y# c5 e! f. |
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' ]* b, W5 X. n$ S* MThe dust of the dead words clings to thee. + \5 X% |4 q: k0 T+ b4 r* b. Z
Wash thy soul with silence. $ A, n8 S4 z: J. m4 `: b' J+ g
0 ?9 K1 B7 e, x5 e- E' H% S38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 N5 y6 M$ I! ^* \# F! Q, jGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 n0 o/ ^# W5 |
' A/ f! H# \2 y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) a% c" R0 g0 f4 M- z) r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 l( R- k+ b( b7 a4 w: M# m
The world has opened its heart of light in the morning.
4 J4 `% X& c2 _7 r" J: @" o8 L5 DCome out, my heart, with thy love to meet it.
; H1 q& C, C# F/ r
/ |! ?, m1 B$ Y1 G2 S6 f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! q. s) j2 |' w) Q8 {: ~% i" iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ U# H" I$ b% g, J# v) n
' D! d/ J. p. B; W2 j& D) F& q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 ~, I' U9 p! J3 Z. SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 j; F J3 y) L4 k2 e
9 H& S2 n. ~8 S6 A9 b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! F3 v# f0 p2 \: z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# n U! g4 |% F% VThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
* j5 m! g+ @1 D d/ B4 SI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 Q* e, f! s$ x, m9 _: R0 K4 Q! d: C3 p
6 |: D+ F. i% |, B1 e. u; J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 9 f9 |) c+ J3 j9 R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 z. V S' d2 V6 E
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 i2 V2 O& B/ x, f! F
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 W/ ^, l$ X% R# B
( M0 e# m$ l; p3 d7 ]: O8 m
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : D8 O# x2 h5 `* G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 l* K( N4 ^% N! o% Z
, j. I0 t2 C) F( c% t, a1 C' B0 m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - {) J6 Z/ w5 Y) b; q6 _5 z& ~9 l2 T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 t1 O/ E7 W; u3 q. ]
2 t9 p( a0 L1 \4 w4 O _- M46.大的不怕与小的同游。
* {3 k8 ?' c( q居中的却远而避之。 * Q W# G- N4 n5 u, n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & P4 |1 C& h/ v, t X6 |: s
( g4 C) ~% W4 `3 l1 [( H& y2 ~6 q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
b, X* v4 V/ O: E# `$ }. yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
`* t; D3 D% G% n8 C9 d( ~4 U2 C4 c3 H7 i& R
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 |5 X1 _/ m! Z' c F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" j w2 E C0 C- A
' y3 x7 s* K0 k+ X49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' S4 z& k1 G/ T) ?When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) O, u( l: Z; x9 ` B/ f* b# }) v
6 {5 h1 K% |$ R: ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # \2 J/ P$ | w" G9 C4 F$ q3 d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; v! _4 g- p2 lchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. k$ ?( N/ B# u. f# D. x. Q# T! k! {
1 R, W- z8 I" I8 l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 Q: S6 a; C8 A5 w( |The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 l5 C k6 |- j8 \4 ^1 V
( O8 i7 P c) Q2 _7 H52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& Y0 _2 N7 \* ]. Y8 [' ?0 ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 u4 ?) P X) P0 KI can see your face and know you as bliss. . Q3 N6 @& r; G H3 F; N
Y" l8 Z7 y& O: R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ' _+ d) N x5 f# V9 @/ z$ ]
天上的星不回答它。 ) g* D. `! B" q8 ?, X2 h3 X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the [0 K9 k. `( ^! h$ r8 b2 H6 A
firefly to the stars.The stars made no answer.
. V! ]( y. b: q. w6 r6 O$ y: Y4 c8 {2 m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ `5 r, @! U8 k0 LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 J8 r- N* M; c( F
the nest of my silence.
3 }% t9 s! k. n1 V& t2 l5 ?# z: ]5 X" ?* e; V* q
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # `. F( X( }7 ]7 j; h2 c
我听见它们鼓翼之声了。 / n- I3 `; w0 n' `
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
8 d$ x* r) N% U) y1 s/ M, I, d+ LI hear the voice of their wings.
! [5 g6 G! P6 Z7 B1 A
i, @( g3 Y1 w+ S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 H7 r- w$ U' A2 U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. t! b" C! J9 w) B1 }6 p& x
0 r; K* n' \2 x
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; M' U& n: n4 C xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, x5 i1 N5 C6 I& C% L& h0 l/ [in songs.
5 n+ a1 G b9 R! u
1 d/ U1 h/ j# @6 {1 e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + R! | b1 A. k) Y; ?2 w0 M
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? J8 S& S+ V. Y: g% k
* w2 x K$ Q1 x
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , X, G# r$ S% T
Thought feeds itself with its own words and grows. w- L, P" H/ `$ T8 X) c
# y0 }6 S9 u3 R* Q6 q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; h6 x) [+ P* Z/ {6 U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 U1 C0 ^* g& X$ h% Q4 g* q( w5 wfilled with love. |
|