|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 s; L/ u$ @% E [1 w
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ b! M7 G6 f' `9 `/ d4 S( G; k, j4 LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
- S: }) \; G$ @2 K, E+ o `: X! m3 i+ k+ G
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 T: R: n) t. l8 m* Q9 bLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' Q$ S" ` X9 g4 v
. R+ _: Y& e& V6 h/ B% d5 R/ _33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : q! V: I2 _, I) F3 N; r {
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. % @! F$ ]0 a- n) L4 D& e( r5 r/ _
0 b& O. a) Q- c X# M6 ^+ e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* O, r3 s- A! I4 \" Y+ Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 v( q m+ u- y) {! C. P6 k$ KOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 W/ O; ^) j" a9 t5 F0 E4 v2 KIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 c) `/ ~7 A1 t# }2 L2 p% E
. `4 ?' u, J# ]6 r( s* _( I+ h35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 U. o7 Z" b D1 N$ o% A8 o3 o' U
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 n/ O1 Y1 d+ s6 z
The flaming fire warns me off by its own glow. # M& F3 h( Q6 C! l" p' K4 g' D
Save me from the dying embers hidden under ashes. ' W' [5 D S% q" Y" ]6 X$ d
' g2 p2 f9 B* a A
36.我有群星在天上, % [+ m4 K7 E: j3 Y# }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , k- m3 e2 \+ ~
I have my stars in the sky.
% D, G& u- W; r" H+ k! s, LBut oh for my little lamp unlit in my house.
- ^% K" c1 a7 `( D: n4 ?# Y. J( f
9 z! G% ^& ]; p8 c8 P; b37.死文字的尘土沾着你。
0 r/ y4 T7 C3 g U) }用沉默去洗净你的灵魂吧。 # z0 E% T2 y; `, k( g2 O* G5 K
The dust of the dead words clings to thee.
- X" _' g( g3 s& D: dWash thy soul with silence.
' n0 O" ~ G( w0 X/ c7 m% S1 N6 h1 F! ^9 v) T7 V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, x i7 p% R' o, z: [% Q k" aGaps are left in life through which comes the sad music of death. ! Y o8 I) t% Z: a3 i0 H' j
& R) g# l6 ?% W9 k3 \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 p2 o, d8 Z, _
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. ^, l1 q1 a: b& cThe world has opened its heart of light in the morning. ) x- F, u$ h s1 z" Y+ y
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& F C4 Q$ T @- E
3 Q4 v3 S% c3 f6 Z2 C& y v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. g) v/ }( ?, v @) f/ L/ K8 [' UMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' ]# y4 B: B8 S/ o2 p1 y% b, p% u4 h+ Q% L1 t3 G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ Z& t% u' M' J+ i" Y7 |God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 N; t9 h% ^. _7 G) c
5 P& a( e; Q; q# Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : N/ t# `" d9 R6 h
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & k4 K9 }3 q- c
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; f& A2 N6 W& `" c1 i# k; B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 c2 o+ \3 U: G1 B
6 ~; ]+ g9 R; v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
~8 q o6 I3 Q+ M$ n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , [- \, ]8 i( y4 s+ m& [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% a( ^) T# g8 G# m$ F! T* tI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 B* W& V6 m2 E6 [. j. E1 ~
4 p! U( j/ ]5 ~8 r' v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) ^+ y+ U I3 Q- A! \$ X8 p* D: G$ eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 G# n9 t7 j; V# u, M4 d. b4 M, o0 I, c* ^+ t9 |1 v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 u- C B5 H- T
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 4 H5 F( U0 U1 D! l- `7 [2 S
; C6 X4 [7 o. K2 P# o
46.大的不怕与小的同游。 ! ~ I$ T; X% {5 i
居中的却远而避之。
; T, o2 Y( x+ [# b( pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 p! ] K' y4 m+ v+ R& Z
7 e: h+ i! Q. K% E8 y7 V5 J" V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! I& W: T/ [) A& H* Y/ z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; f% B; g, T/ F3 }/ [8 Y4 Y: {
/ Z, ?2 J- H- z7 L8 P& C$ ^* i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - O8 y( Q: O; H Q6 i+ z. |5 z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ R: C+ P# D* ?5 h; c0 G' v) S! J& a2 y( P$ m c7 X# ~6 y ?8 M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 C$ z) Z8 Q3 |/ O0 I* T4 d
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" D5 E, N5 v, F& u% |& r* K/ U. W6 o8 P3 z$ q5 [2 p k: s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; h" K- a, _9 \5 c9 n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ T1 W$ \1 T1 a4 Kchildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 N4 H: ~: d' I( G0 R
7 l. o* [, O) `1 R8 j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 R* S8 w- R. t+ ? T3 L3 I- V
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 |/ `! X1 `# e$ ?0 T1 \
) F2 L4 o$ V6 u5 O/ n$ O
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' _ b, x6 e) I8 L! r1 S# ]1 b
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ `: G# ?! P% H7 N! W7 MI can see your face and know you as bliss. 1 Y* \; G F! [/ B
3 R" c! m+ t) p! I' X4 f5 z5 W# o53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " R- V' e9 O3 }
天上的星不回答它。 3 f a& y$ u( |" y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 U+ j9 g1 f+ g4 I b5 _- Y nfirefly to the stars.The stars made no answer.
! g8 c% m& |1 J# V5 `9 R; b; K E6 l( ^6 U* w; b k2 Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! p3 K/ N+ v* {( W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & E S9 S/ |2 l+ h* Z+ y, F
the nest of my silence. & E3 U- @- f6 B/ A! Y
0 [+ `, g: ?$ o! f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. x. `% m! K! A9 j1 r4 v我听见它们鼓翼之声了。
" J# _4 e; a" E2 z) `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# G" F7 m* p* y. l& HI hear the voice of their wings. 2 x& [- `4 i! C& B' P; ^. r8 _9 s
: ]; ], i( g% l6 V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 Z/ ^2 Q1 n0 h% Z0 U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 Y) u. {# L; ?
! a* P" A& c8 ?5 v3 ?* O; Z# |# |57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 H$ O2 S% ?0 q8 t2 Q2 XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
* }% n W# b1 @6 T) J5 }in songs. Q( g3 r0 b6 i1 }' w5 z& K9 ^4 S
" ?2 c( ^3 D6 e) X( J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 J! k3 c# g0 i1 ^! D/ `That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 M# C, m) H2 o9 W8 u
+ ^2 a! Q: R; F+ I0 U- x4 K59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 4 `# Z( ?7 h1 c! B `
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 v, p/ }) ^0 K: a0 z- y
& R! g- `' |3 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 k; M. b/ b( F9 N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. @$ l V4 V7 X7 ]( ?4 n! z/ Bfilled with love. |
|