|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 U4 ]& x- c# q9 v2 M! @/ v) E- e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 z* w/ l6 ?1 D9 i1 ]( |5 IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; s z: N6 L- T$ D! P' b
3 X, o' C9 Z' a- o3 z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' r0 Q; z5 Y( q/ _6 p: e' Y) M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( A8 d }1 [- X
7 V0 W0 Y; z! d( Y# g4 N+ P33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & b& M/ ]1 |; A$ H9 Y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 e% L, l/ G! m4 Y) \' O' {& |2 M7 J, y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' e/ `" B; g$ A! Q8 ]它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; F) }1 j5 c! f- m* n
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / x, P. F) T& g) o
It sings to me in the night, ---I loved you.
: L8 c0 }6 U! m# q
' Q1 p M" S- a( |% o/ H35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! Y+ j2 K i8 ~7 j- z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& b$ n- q% `, _: H) ^& iThe flaming fire warns me off by its own glow. ! c8 D. _8 v" ]% f
Save me from the dying embers hidden under ashes. n% w4 m1 |6 R4 e- U* {$ S
& C( q# p* I5 b
36.我有群星在天上,
% w. c, E3 ], R4 Z% Q4 p) u$ B9 n但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # ~0 N. S$ {6 |6 T! q1 d
I have my stars in the sky.
: y- c5 a! n7 n8 L# N/ Q" ?$ YBut oh for my little lamp unlit in my house. : J! r* o a( z4 o- f6 n" v
* i/ F$ [$ k% a
37.死文字的尘土沾着你。 . M s* M9 B- e1 d ?' ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 @9 W! z! a% nThe dust of the dead words clings to thee. & ?; B0 P1 U4 k0 d1 u
Wash thy soul with silence.
+ [- K) I' x$ I* l- c
& w/ o% v3 X: ~" p2 t' c2 b0 i% S38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 h& f- V1 `' p5 x# A! B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( y" \& K7 l: Q# }6 E; M) L' k4 y+ l: i# x' u6 N
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 @5 y; I5 j2 g; y4 \! M) K' Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; r" a9 f0 ` t& B( K
The world has opened its heart of light in the morning. : M; c$ `0 v7 c( p
Come out, my heart, with thy love to meet it.
# A% i9 r5 e$ ~! p1 k7 S1 {, I m) y/ q2 D$ a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 U: P( J! ^, d0 o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; n$ y/ n$ \' K+ r2 r; Y5 A
! c. j: t( L/ B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# w6 r5 v8 m! f+ h- P# d1 oGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. E* ]8 a' P; H& z7 U7 X- W
4 W- o; {+ C4 c+ ~. r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, X% q( {6 \0 S! Z8 a2 R
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ \3 Q2 t: r( ~# N# L3 [This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 Z; }% n5 D5 \+ B( Q- P" _& i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 K( M' r9 W& o- p% u- C( |. R7 h5 W3 `( @0 g0 S
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, ]% S' } t. w1 o0 U& }瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # T1 S$ ?! B) e- R5 @/ H9 l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 P$ D3 E6 b6 x, v1 QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 ?0 ^$ o) M* d4 x3 y5 `, t! p; v
7 R n* X/ f' M+ d+ M6 }
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' s* o2 f/ E! V. R1 w [) D, E0 S, _! }By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 c: r6 s! C+ ]: O- x
& ?8 r. h1 `6 n/ i6 V7 D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , u% @5 I9 ~5 @6 e
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
% g* V- O+ M! f) D
( I/ b0 A0 \% E4 T; i2 }7 v46.大的不怕与小的同游。
8 F, I/ l3 N+ @# a* s; O居中的却远而避之。
+ }2 G$ ? Y- l% X$ `& X& dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# E% _4 \% L6 A6 ~, J5 ^/ v
% O, {* V6 n N, `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 D# k) g; Q8 ?. [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ I. F; [1 I) }( |3 P u
9 P- q8 i k4 X. |3 P8 ]3 C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 I# F# k$ a# O0 o J* q9 |7 yPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; O" q& Z; t6 E5 C
, S, X, \3 P2 N1 P8 R m/ D9 z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - b/ D* Y# k1 z3 I9 c2 X$ i8 Z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' \+ M- m/ |! F0 a% x7 f* J- v6 B
+ N1 B4 V+ G! N6 r$ X' Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 l0 ?3 \- G* d: d/ z; B' b5 q" @" `2 ?
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 L* W. }& |; x4 ~children, mother, come back to thee from the heaven.
) C2 ]5 h% \4 Y( ?) f& w
$ C* a, d& x0 b" P# x51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 M# y# X. l0 E2 NThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 t4 Q/ t' }& ?; n/ `. f$ c- j" x
& M" X( c4 b& K7 E* M! t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 Z* w9 B3 j# K' x" k# _/ {9 PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 C% O4 P' x& z4 {1 q2 {: A
I can see your face and know you as bliss.
& i8 t% |" W& }5 b+ I( T$ y: e- R
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! u5 r1 u" R0 J& k) m; b- m. i
天上的星不回答它。
# n0 P) P B1 _# @4 lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the , L; Z) g- G0 J0 g2 h3 C0 j D
firefly to the stars.The stars made no answer.
( b) q5 W5 |8 J% t9 o( q2 ?
1 g) S( r" i% s" t9 g: D' Z4 G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& Y/ c( X4 I2 W: cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 [) w7 @% [$ Z7 \/ C- g* I* m) P
the nest of my silence. # @2 _! D4 n& H
: M0 ~/ V' B6 R* w55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! Z' p# d& o# K
我听见它们鼓翼之声了。 $ _1 m V2 R) p- J9 q2 v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; N: X2 _0 _/ i9 TI hear the voice of their wings. ; w2 |+ E: i- X" w1 L3 X
) c A! g4 h$ x& s5 X8 M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & J7 Z" o: K O, J& R
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 2 Y: \# p0 Y. a% E
; b5 D$ J* p- ~0 W( O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ m, C( v: F- KThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" b) |0 Y7 H9 I9 Vin songs. # X! Q ]+ o; o* V6 d8 a
' W" M, p- r0 N8 n
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # h# O) J/ b9 x- @8 y, O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / h/ X o# [" c& M3 s4 |
* M4 B1 p0 ^5 H2 K/ _
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 {+ u' R7 r0 O8 b! W, B
Thought feeds itself with its own words and grows.
& h3 ^& S. a% ~& L- p. R2 [ i- `" X" y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. D0 `* q5 d. |4 ^+ ` C$ Y9 LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 X4 O: _% q$ C7 \0 l/ ~; wfilled with love. |
|