找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1109|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . M$ c) y% [* x# q% {* t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ ^' g* }3 F% |- ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 B2 ?) _* h) C8 I4 |
2 f: @* @; Y$ l, e; n* R) D: h
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  Y' V, k+ v* \7 S1 P: ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 @# v% f3 H# a7 J3 ?
# U5 C5 j7 V. f- V: @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ n% c/ \9 h5 g+ J; b- ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ r5 r+ U5 M3 P2 f$ O8 r7 |
+ }: b- S4 G; q! z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; N' ?3 J8 W3 E9 R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * d, T; G3 J0 b4 Q9 Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / r7 h8 Z2 y! f! c" ^
It sings to me in the night, ---I loved you. - n5 Q2 U5 X6 N: M) D0 K- Y2 w- F
% ^5 P% B! q1 [& j) S. K$ ^7 [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . I, e% z8 O/ U; S4 |  ^8 X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ J- s: |0 k$ D& }% uThe flaming fire warns me off by its own glow. - P. p  \; ~3 h" w. E" M9 N! k
Save me from the dying embers hidden under ashes.
$ ^/ Q% O7 W% l$ m" f" L. w2 x
7 M1 J. ~* I' k5 q. i36.我有群星在天上,
& F# ]* o$ b9 Q4 t* s& F1 i: k! ^但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 B) u4 m  y+ k
I have my stars in the sky.
" N# x4 {' r& P- S% m7 QBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 @' b- T+ _" y9 E# @2 d, S
  _( F. x- G  F$ W4 G
37.死文字的尘土沾着你。
! }4 i  ?- [+ z( O2 b* m' _3 ]7 ~用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 M& U1 H( l5 Z- I2 i+ ]
The dust of the dead words clings to thee. 4 a$ X, L: C: j) N
Wash thy soul with silence.
* z) A  _3 |8 e# S! K% p. }9 m, L. ]9 L! P/ C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
" Q: g# q6 F1 [( L) W, ?1 {Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   A8 O3 J7 ~4 ?+ y% r9 i7 i
8 K8 Q& p/ h! b" o
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
6 m* {  t+ R4 u% M& F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 R1 g" w+ X! d& ^) r: |
The world has opened its heart of light in the morning. ' Y" ^9 V/ D) G( s+ v- G% A
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' U9 j0 ~/ ^# B% g

4 W8 h! s3 A* k" U3 L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" W2 }- @$ z/ P7 ^) [& y. FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- B+ ?5 b# K% |$ M$ V$ l+ g$ ^% I
# p% d  t2 p& n41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* I3 Z! Q" T$ k; f" P0 {. qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. }. `8 W; B: P( d/ D( i/ _  y# E% U7 a' S3 k. t! b3 W; D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / |1 p& k6 Q  N, g
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% c1 V' v; |' U! r) C" s* t( {/ EThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 _$ j4 N7 |% g; r1 x) @7 {: {7 p
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ \; P) n! F4 {9 N( d2 G
1 Q1 @, N" A' ]! U2 L8 k3 x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 D( R! Y" i& l0 r$ ~3 }
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 ]3 I6 M: e8 `4 \, J" @. ^2 |Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ y. @/ g, g  ~; DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 X8 i; j, |9 n" ]4 a' m; i) x0 {" U( L8 {) Y8 C
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' x2 {! V/ c& Q) p( ]" {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 v/ O. A8 B' R" R' J

5 b9 N/ ^( L9 n, Z% s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 G6 z) L' v1 z) NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 y9 J! M5 S# s0 D5 m( O% e. s
7 u  H, ^, }( x: g* \
46.大的不怕与小的同游。 5 d5 [" W  Y0 L) y. \
居中的却远而避之。 + m( A8 m; k/ [$ i. o
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ b( c- ~# X- F4 v' L# B7 k5 `0 ^' c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 l5 P0 ~* W8 V  ^$ y" I
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
) L0 j# o6 G9 q2 `" \- f/ B1 _+ p& ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % v1 s+ P% A; B  ~9 C$ @  f
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' r2 z  v; c4 H* A" K- |- Z# S
  P% o# n2 r. k+ C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 g0 P0 {2 `& v& {% C9 o0 H9 b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 e/ z1 ^4 p, F1 a  D! ]
8 E1 D, m0 G" _& c; |50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! L/ J2 r* ]$ z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, e/ c" w: y' B7 Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. + t6 `3 G2 v; X& {4 M  E, D7 ~1 N

1 T' x7 ~" V7 O3 b! W- Q$ K4 [- }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
; L- h! Y4 V- U; w1 w$ {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 [" a# q2 v. D4 {, u/ W; ?( t
8 \% Z9 h, M5 d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ P& M- L# s; S. L" MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 U8 ~; B$ D* BI can see your face and know you as bliss. 9 U; G" y/ H" e: i

5 r' \6 o1 ]" a% b2 w: y+ t/ w9 z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* @- ]7 T+ D2 t" E5 a3 z天上的星不回答它。 ( ]/ N; u% A* B9 [1 P
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& D& N# `6 p! d) u2 o* @$ L" Jfirefly to the stars.The stars made no answer. $ P" y. D, `, t! Y
4 A2 r/ |0 m. L6 {0 J6 l, {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ U  M$ z; Q2 |# ~5 g/ qIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 e0 ~5 O5 ]" N/ e7 s8 N4 Tthe nest of my silence. + j6 \. }, K6 I- z+ b, [

/ N9 w* K. r4 k& K& M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 9 @) X6 K4 J+ t/ j; Q/ z
我听见它们鼓翼之声了。
! q4 d, z/ i& vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ t, f/ J9 `$ i' O1 ]" [3 T1 e& DI hear the voice of their wings.
2 m( w& [% g' U! o: _4 _1 V
( S6 H: [) H4 L: {! m# n56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
% z$ c) @% o# {6 s. ~4 MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 c& h# r* T4 b3 |" ^& N  W+ b+ s0 p+ o) r8 g0 P, N  p( j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * D& U! U1 u  c6 }( ^
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 ]  ?. t5 p$ Ain songs.
( {# w  J' u$ v. y, I9 f4 ^7 M, P1 C. X* z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 b2 x- @9 K: h( V) v
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & s( i5 X$ d* d% g

% g( j. k' `2 x5 y$ {59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& |% u! m& E# E# K1 VThought feeds itself with its own words and grows.
- ^  O7 e( }2 J: \) H7 f! ^- r+ }0 b8 A
3 G# h7 ?2 t* _7 d+ R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ; K8 U9 u/ m3 ?5 P2 j" U& Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 |3 T% M$ ]9 \+ ^' efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# T, `# W. f: z: T! ~“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' ?) [8 m: ?+ A% d
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-18 15:10 , Processed in 0.094694 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表