|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( a: v7 P5 p1 e/ v9 b各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - v1 k4 V7 V5 u% T" t# n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( N% d2 J7 j T' N( I
3 l" f0 e/ z( j" B& U J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
% A- o# f$ v* c y1 ]+ o+ kLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% r! o3 u% @2 z- N n( f+ e0 o, {" X' n/ o- n. u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ k& P! @& h+ ]* T; ~' AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # V. H" c8 R4 c
, R ~8 ]$ [, ?" ?# z* G% D$ b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 2 _1 w* v' v b
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& U( ^' I+ v$ H4 w4 b* rOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : w$ S1 F3 @% C& u! K' t D) l
It sings to me in the night, ---I loved you. 0 ]" k1 G$ t9 s2 c: j
% D& w4 Z0 A* M) ]* d& i" C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * @% z0 @/ R7 W* r6 a
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , [) C9 l6 M1 h! u) O
The flaming fire warns me off by its own glow.
# a. Z7 H$ b0 c1 i; ySave me from the dying embers hidden under ashes.
|6 `! ` E% g" u" |$ i* N. H. x. z
36.我有群星在天上, ! n1 [# _( P: ^* Z! x
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; S9 n: c5 h9 Y Q, H4 |
I have my stars in the sky. 8 X* U2 c: x7 b
But oh for my little lamp unlit in my house.
9 ^& Y G. e7 E; W" w
7 A- p; @6 G; k37.死文字的尘土沾着你。 ' a; Y, ~% _3 k0 G ?
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 ?8 \/ l8 M D- v, v2 r/ O' \( ]
The dust of the dead words clings to thee.
6 `( Y- ?' D# D" XWash thy soul with silence. 2 w# T @/ |1 u
; w: F% i" P/ y- f& d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) O- [ Z# R( s4 }6 r; X" YGaps are left in life through which comes the sad music of death. . C3 q: y7 o" _2 m0 H- G
5 K' f# O9 o% `5 v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & t. b2 K \- S9 m5 w" Y' p5 x, G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 W8 M4 j# \4 l! y! ~
The world has opened its heart of light in the morning.
$ n, R& f9 \- K5 qCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ ~6 R# c) n6 L4 I H J7 d' ?7 R" U ?' W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- l* k9 Z) g8 iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 `" B- g0 W: p, @% x4 G' `
/ A# M* h E- p8 `6 O* [+ ]( {
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' N4 w: ~2 P( Z% A5 H2 c" {. d
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 L4 k' r9 r$ F
% h) m% o+ v8 }; e a2 A" g. u9 P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" c2 [2 K1 @" K4 W( c6 L# ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( \ P6 ^+ \) T* c* E
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & D1 W* B8 |/ l6 w' F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 q7 B; q0 k, |* W" K+ Z1 \0 _+ |" B, r7 E% d! X; y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 k& g' h! z) F$ y: h; d7 ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! {% S* E3 I) f* [7 eWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 ]2 X6 ?4 G; |9 B" L& }) S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 I Q0 G* j% w8 M# [
/ @; N" }: n8 U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 T, z A2 h, ]
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & w) g" B2 m8 `, A
, x, S7 u9 d+ B45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- B" ]/ E, T7 g G( O$ NSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- q* \0 v+ z$ c' ]" O* t# X6 z) e, a3 w4 I8 b. j3 g, }, o6 k# l
46.大的不怕与小的同游。
+ z; |7 u$ k5 o4 Y) D9 Q5 U居中的却远而避之。 6 A2 J, N) x/ ~1 P0 P3 }( T8 \
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' L( h/ H! c/ ?+ A# ?
z3 e4 m( Q1 R' B( \
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( [8 V3 ^; J6 h, k! h) R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 z1 L) S0 N! Y
. {- Q1 f/ N- v6 X1 [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 {( V ]( F5 x+ N k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 j# G2 v# X: V/ }& Y4 O- s
& c, L! u5 C- C5 y$ t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; q8 D; b0 z# k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ B* c. G: k; F/ X7 c- |, l6 v
& s0 t- _& |0 `" A- F50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 \3 W; t4 H: [; z D6 u
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 x( h8 | D5 R9 g8 s' j' dchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 I r; H/ {5 v! n }; A
9 z; X, I& g* @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , h* L2 b: a4 ^* ?
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + A4 D1 R1 \, a* b. @7 ?
6 e0 V5 D9 ]5 |: T. M: x( l% u
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
3 ^* @( j) \8 mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! e, a6 J5 ~1 E9 _. FI can see your face and know you as bliss.
+ Y; N" |- H+ D c" y0 k5 i) w
( w3 t0 Z- A' r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , _' J. `7 o$ U7 H
天上的星不回答它。
" [3 ?1 F- n; F. L1 \4 Z3 fThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 y, A! Y C4 k
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 _: N; Z" q, j1 f) v
: q1 P) }8 c) b+ m' o: o- ]$ f7 t
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 a) I' Y! S! l6 G" j/ U! F
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
$ ?: r( Q. N7 y5 R0 Y: A( Sthe nest of my silence. 6 R8 r# ?- g( a& v1 g2 b- r
! H: [ c$ X2 ~+ i [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' k, e# N) ]& ^9 v6 S我听见它们鼓翼之声了。 [6 Y. [0 L) I# }, j0 B1 h1 b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " ^7 ?6 ?. L& Z7 V) A! ]
I hear the voice of their wings. 7 i; F; Q9 {: x: @; A0 a
8 {. O9 m/ @" v, s, p: d4 c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 p* i1 G' c9 d) a! NThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : x6 O7 n) Y" J. p2 {8 u" }# S
, ]% B6 f# a9 I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 ~# B- m/ _) Q5 cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 q4 P" k5 i* i8 k) P
in songs. 5 E3 K w; q! i( U; L
6 M2 c; X# ]9 O- p! f) ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; ?' p7 u$ ~! t8 G( i# t5 EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& r4 n# N& M. ~ Q" E) \* T2 Z* S* @5 P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . c/ [3 _( q- u8 G
Thought feeds itself with its own words and grows. 0 i2 t! ?$ |8 h
. v. q% B- G( [60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * M( W' S1 h! M1 L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % E! `' K0 i6 B% g8 Z
filled with love. |
|