找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1607|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 a% M. X# [9 m4 T/ A: g+ z7 D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" n- t0 q" @' L8 j- ]4 TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 E& S  O1 G( l0 q# \2 D0 d9 k) ^/ e% m0 Y; ]2 d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % v9 r- U# u! v% ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; l6 o& b' n7 X4 m: Y5 T& N" h" j- a; S5 u7 O' N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 C6 I- d) e8 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ C6 `* M$ T  c
" k% D. T: J# o) [& [
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- a" o2 c5 G' a, |9 Q0 Q它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! {/ S9 i& Z9 @- Z5 k
One sad voice has its nest among the ruins of the years. . k* y2 D. {# t( n
It sings to me in the night, ---I loved you.
+ r; J7 D8 }+ u/ Y( a9 o. O
' [& Z! J% ]! I5 |$ f35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% f, Z1 i: T2 e. o  ]0 J7 O& ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- f6 i; k' H1 B0 D. MThe flaming fire warns me off by its own glow.
# a- F  L  t6 v2 @* Y! KSave me from the dying embers hidden under ashes.
, {  B6 K# |3 g$ X# p+ w% E8 j* \/ P; h! I$ s! X; [% D& C
36.我有群星在天上,
) B, j4 z% d! C# B但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + T9 \8 E! O! |  m
I have my stars in the sky. / Y& M; N9 \/ c: [6 u9 s
But oh for my little lamp unlit in my house.
! r2 f9 F8 @5 P/ p  g- p
/ C; s0 O! P: Q% s37.死文字的尘土沾着你。
& p5 @/ b8 C; a1 B用沉默去洗净你的灵魂吧。
' f% k2 S1 B* S6 H8 IThe dust of the dead words clings to thee. 3 T' i+ y; d) e; ?, h" s
Wash thy soul with silence.
7 X) ^6 J2 E" [1 h  W" s- s' J% E9 y
1 W3 h8 K5 x9 h( `; l/ S! J, t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 V( g4 L  @) o  p1 [% X: p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   D) z% d2 W/ Y+ M
* u% b/ x( g3 p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / l3 ^* c5 I$ E2 i  i
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 l- L, m/ l; {
The world has opened its heart of light in the morning. . X) h( @) C! L4 k, r
Come out, my heart, with thy love to meet it.
' C+ v/ e2 U1 U4 l6 l  n# W, u8 u0 b1 C0 f, g8 ?6 f) l# s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' D* h( B3 p& [5 I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / Y) k7 J" o0 E3 H+ t+ C" C
  z8 G0 g8 ^, v: u3 S# W' f
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 c! F; ]7 {/ B- O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, ]9 j0 T6 Y% Q' w
# X1 h  z3 {2 {5 U6 J' c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 9 @+ ^& _; N: S( o: i
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; t! J4 w) A' G: H1 o0 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; B: h6 ^6 |/ T& F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / C0 i. O# q4 P: o. ?5 J
" e0 A5 m- f; g0 _# @  n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" F( {( J3 Y  v6 ]! n% i7 R' D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * \' v1 v' y6 k& n3 g) a. t
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ U3 O" R3 F7 Z7 v* y. WI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 K' {- Z$ ~+ H* K

4 y. E/ l, t9 b- S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . L+ r5 P9 g1 v7 p6 R
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 j: T; |9 e, z4 z0 I
9 J5 u1 d  s. u& ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, G& H2 E* t1 O& WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& |2 l* B6 x0 h+ R! l/ M
, \  K" B( E! v: f- V6 h46.大的不怕与小的同游。 ; d4 H" K7 M: M* k8 C" r& M& ]6 A
居中的却远而避之。 8 `3 y" L7 C3 a7 I, T* x3 }
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( j5 [  j8 {- K4 \" O4 w1 n. O: V, q# P. m) j9 b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) e$ v7 x" M# x2 A* E! X2 dThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + D( S, a; ^# [. D
0 L7 G, x: i9 Z/ s" ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ I* M3 ]  a  XPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ l& s* S6 T! w$ ~( j- c' Y/ j0 ?  E6 {* u) a, E' E: q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 v+ d) \4 U: K* c* r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 B% `9 u% O& t7 T. Y; e( {+ k! U( D/ N# S9 v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * ]) V" F* S$ c8 \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: _5 m; W1 o8 r. n; s" E$ Rchildren, mother, come back to thee from the heaven. - a+ M, ?" U1 [) }- c' J
; f/ N, T: W0 C1 L( X# m& x
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 D* |' E9 y' J# d/ nThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( _9 |' @; _( Q; m' R3 J- q4 r
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 z$ r: }. t2 G1 q  pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! \) z' H! N8 M" t6 uI can see your face and know you as bliss. ) l; \. l  b* |1 b4 Q9 s, U+ D9 H

5 P( O4 ~& [+ O) P0 w8 e: A- c53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 x  }6 F4 n8 L( X* W7 R天上的星不回答它。
! m( ^* Z' b+ j" o1 YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' ?5 S0 l" ?: Z+ ofirefly to the stars.The stars made no answer.
* g$ C% v, i6 c$ X/ [+ J4 x: @, d' L
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / y7 E: a7 Y; L  o
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, g% X. Y, _: b/ s4 {: Wthe nest of my silence.
9 I" q5 V, {3 A& s# y+ J
1 T; P/ V+ V0 W- s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' \5 p* m3 a7 w  R$ y* |我听见它们鼓翼之声了。 5 `1 Y3 l% k7 n1 H# m, A
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 H+ |0 L- L1 v  L3 e5 [I hear the voice of their wings. - u4 k9 a" D: q# P3 M

/ t) x8 A* p8 G' i+ k" |56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
  P  Y- U* u: C  ^$ n4 gThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 X0 c9 q+ ?4 c! _6 R/ I) }

, o' W9 h. D2 u1 g  A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% Z" @, j  h* l* vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ u) W; a! y. Tin songs.
* ~+ n3 ^+ N& c7 {2 V5 L3 m4 L9 `3 l& u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( h( w; J/ t! M
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  M' n7 K# ], O; n( Q* z- |* @3 e1 q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。   l, J/ Q9 L% w( s1 t6 B& H6 D
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ ]- l, J9 Z0 |1 L4 m; L: q0 _0 k% M; ~8 h. m- V8 X
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' R, I& J$ a: S* ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: _  `/ r% j* ~2 X  a4 g7 Wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' A0 f1 A/ T/ s% R“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 g0 X* ~  T3 Y/ G0 @( z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-14 01:08 , Processed in 0.060392 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表