|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 ~. i1 k( h4 Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 H0 D5 W5 }$ [( V# ^' w3 q: D3 j
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; q, l2 F: c8 |
# M+ Z7 f: f8 P5 H6 m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 r: k8 j% T5 Q$ h4 ?. j" o4 ]
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ O1 h/ O) f, l: }* }& f/ i; f! d
" x0 y! m$ ?2 \: {* Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; k0 M2 P r) X+ C$ l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. ~: R4 i9 |7 {: v, A. b; |7 d! E0 h$ z$ V
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : g0 A% \2 p' C+ _. N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 I) n2 _/ q7 i9 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 ^$ H$ B: }: _5 y& qIt sings to me in the night, ---I loved you. - Z1 k' @- g9 }3 j& ^( c$ f) G
1 H* B4 w' `: \( k" \
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : N6 j4 Z) s! ]6 }* R
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " n/ X2 r0 y4 E# O) n. a* C x
The flaming fire warns me off by its own glow.
) S" M' f; E0 l2 |Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 \; f) @# b+ M9 a1 U
# u$ A( h" T' \3 u36.我有群星在天上, . q) g ` q) Z0 s
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# N+ R, d/ w' \" }4 d; `I have my stars in the sky. 3 ^9 u/ z! q) v& \5 T
But oh for my little lamp unlit in my house.
- o6 O5 V, y# g7 e u4 a0 h2 j$ o; B% z- @' I
37.死文字的尘土沾着你。 % s+ q' q4 [' @6 [3 R
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 O# h Y/ E( Z( W; D" ?# ^0 DThe dust of the dead words clings to thee.
6 z% @4 g2 e1 b* f: [4 h. zWash thy soul with silence. ; \: z) `+ W/ F3 I# N, ~% x- ~. ~
! `5 R# d' ]! b* J3 e& b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 j$ W1 i' x8 B' F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ( H% o( O$ H! ^- `
# z, t3 ~$ g* Z0 W8 |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% I" e" K' Y+ C3 q! x+ V$ r出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 H, ^/ F, V+ g, B) G7 }- o
The world has opened its heart of light in the morning. 2 M; I4 b4 Z& M6 g, z6 ]' G
Come out, my heart, with thy love to meet it. 4 x+ D. ^# z# ^3 V% z9 x: F! P
$ c/ x* M0 h/ P; }3 E
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( u" m' R: ~' f0 d, Z* L7 [* BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " Y% W8 H9 \! k6 ?# C) r" l
$ _) d' N3 m8 W1 [. x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! S1 a3 I) o7 Q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
9 R$ `' v% J' \8 B j+ \0 E8 b# K' z: M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 C0 d% D$ u) S! R: k0 l. U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # a6 Y3 D* H# j) N r
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 Z" @% R8 J! l5 w4 K1 U$ ]) B* k4 P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 M( d: E! P9 S4 L4 Z) t0 d9 ^. @' n4 u) J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
p5 m8 K- c5 C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
8 w ^; u8 r/ t" j% eWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' B5 C( ?1 J) D+ C* F) r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ P, A- b/ R) m) n
# h) W. e) {0 q2 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, J2 y) O1 @1 Z V j9 L3 LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 C2 p* ~1 e" H' P k( r+ q
: s- [- W+ L! q+ t& }$ A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ! t/ B/ {7 ]& T& o$ c0 m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* K. {; r# f: [ j2 F% N/ t3 s/ R% X/ F* t9 P, G
46.大的不怕与小的同游。 ' |" [7 i! @9 D" b8 G1 C4 K7 J
居中的却远而避之。
0 C6 Q1 k) q$ wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % s1 j5 m J% Q6 U* o$ E
. J3 \2 V/ u# S8 U
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - f# v" g/ v7 s8 R$ X9 L, O
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; d" q/ I/ U2 r! D1 C& R" `7 ~6 B* L. e- C) B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & W- a9 Z: f- e& r/ j- r& k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
A9 o) `9 H5 t" G p
/ o1 \! G# H5 r- z* \6 \1 P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ' E. E) C8 j2 Y5 f) D% F& U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ Z% S; g' z l F
1 u$ P$ s: D3 q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 F' S6 t, R3 H. dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' K8 f2 I) M! I4 @
children, mother, come back to thee from the heaven. $ c0 Q# O5 l6 D& H
1 m2 b. G, b) B; N5 c. F5 ?0 _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ w4 U( D( W: u/ ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ D: x3 N8 N6 Q3 w+ J" n8 u- k1 W
' W$ w; E7 k1 s! B) A- t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 * l2 J' W0 W4 v. d1 L2 b1 ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : t: ^/ c, S2 b3 e! l, [4 S Z
I can see your face and know you as bliss. $ l4 h$ f+ g6 c
, ?* u; D% }% q: l; O8 K$ \ n2 Y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
- b& h* \+ E& ^! v天上的星不回答它。
$ S3 R. R4 n$ aThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 H/ L% \ _6 W0 i% m* `firefly to the stars.The stars made no answer. ; d, h6 {8 S2 R0 N9 b
, B. ?# z6 Y" o
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% n( G9 \) {; n% A& a5 S) ZIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, R6 s# ]# `8 F0 e# S4 Fthe nest of my silence. 2 o; l s, c; J/ O/ d# _' s8 t8 {# S
8 ]7 O1 a8 r& s4 d0 \* m! A" \& v, f
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ Y, z( r. r/ r5 f, z我听见它们鼓翼之声了。 ) v `4 E& c" i+ U# F
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 l- H' U" k* R- a9 ]) R
I hear the voice of their wings. ) J# } V7 j9 [ A: b2 I
0 ?* u- |8 V' {6 q( c8 W56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 ^8 j4 R' q5 EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 _, d& o( t; b) z. }% ~1 t* J; u0 e2 S I. r& o& x" A% @
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 K) z, e% P; l: x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! g |, C) ^2 n, P+ S( A$ Hin songs. / t. |+ A! B# R5 I I, G! Y
4 Z* Q! x' c2 V
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 _- I/ ^) u2 R: w% I# j4 r) n# J
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 v4 K+ [" q0 l$ y2 n1 O8 w# D l8 g' g) Q' D0 N
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' _! l% \8 H9 m2 y* Z7 n/ K' ^' b
Thought feeds itself with its own words and grows. ) ?: B) W5 R, R2 K# s; M
+ X7 G) H' J) _2 j! X! Q6 ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 & j& l2 }( S4 i* Y7 v- `
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' y, z [/ L, i5 W& ~. {
filled with love. |
|