|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- I/ }0 }6 v! N+ ]$ u各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 \+ q4 {2 x9 U. `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ @2 g y$ j- K. Q8 a8 \9 L' G
( R5 o8 W) n d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- _* n- ~/ P5 ~0 j- K1 l) \$ d" eLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% L' ~5 S2 ^( v- o+ e0 T: H. U. A5 t+ T0 o: i% E: B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " _" l/ z7 f: @! E* W5 V, \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' T) D5 M, ]4 p7 M
! x! R2 ?% _- G" \8 M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
, C6 p* o9 U$ }5 \它在夜里向我唱道:“我爱你。” / |' C2 I1 \5 L
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' a) w" H4 F3 H! O$ f. G2 {It sings to me in the night, ---I loved you. B6 E4 I9 y- h* q. x2 ]. m
, {9 J) Z( B F$ D
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 G7 T0 \# e8 q1 I7 M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# H$ w( n5 k3 VThe flaming fire warns me off by its own glow.
9 } Q% }$ Y* e- G6 ZSave me from the dying embers hidden under ashes. : q1 j* C8 P Q8 N7 M* l6 v
( }& e9 ~9 W- l" @
36.我有群星在天上,
. E, Y- \% O3 h8 I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 w( z1 a/ l* Q! }9 z' ?# QI have my stars in the sky. $ p4 e H8 w C. A- X9 e, O
But oh for my little lamp unlit in my house. 2 A6 Q( O6 d& A Y
/ y' A8 G3 K! ~% o+ }6 _37.死文字的尘土沾着你。
* M8 P6 A9 a \( V1 b m( @用沉默去洗净你的灵魂吧。
( } y0 J7 ]6 Z: W2 U8 vThe dust of the dead words clings to thee. 6 Z7 A% R) r; ?: ?
Wash thy soul with silence.
/ D/ i% i- I8 n+ B, B8 X+ e: D+ j' ~
" T4 p% u* Z0 ]7 N* y) _5 X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ! G- H5 F+ `; |' \
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 W$ f6 H$ \# z/ k% ^ c) ~3 C
b) V/ q" \- b1 l2 P3 M39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / p) v+ ` Q s" C4 _# S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 a: N/ Q: }3 G4 R. d% q
The world has opened its heart of light in the morning. $ q. D% r: ^3 Y
Come out, my heart, with thy love to meet it. S$ K h& l) v+ f7 q. X
' ^9 z+ H1 Z7 v+ {0 C. i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 k, k1 R+ C! g1 ]( |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ i* {' b' u( d8 c0 G0 g2 z$ `
# x4 n# h3 `4 q4 F41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# S7 V; |6 e4 v! E1 N* vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 R- s- c' h; {2 y; L( j+ f4 h$ N) U+ y- r* M# {9 f6 f9 H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( z$ j7 A1 |7 I! q/ }& H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* \8 X8 `* G4 m0 l' ^This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ J7 I+ p) W, E( xI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 m% Q3 ^/ o: l/ E% V
. Q! D! r' r) A0 O8 Y- Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 f3 g4 g2 Y3 I# _ U% K( c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 c) l: J; t H1 z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # x9 ~ @7 k/ d
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ O) ]' Y& E$ O9 H3 m6 J- X" Q
0 g" w+ W- L$ V& ^+ {2 g9 a44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / Q( e# ?' S4 X# M" q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. # h8 t! d8 G9 d! F' h. \, d
) y: K' W. @2 w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& }9 J- ?* |7 D2 cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# r8 H& A9 x0 u7 z! i
) T2 ^" S8 T7 e/ J! o+ J46.大的不怕与小的同游。
& K3 U7 j/ n+ S; W; z7 ~& a7 Q居中的却远而避之。
) i8 F+ q& i7 k1 G7 o2 u, iThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 L; W, u0 X) f o; l- E- l% Y/ }# @5 H) v4 O" l, D' `. U4 Z7 G; b
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ X/ i6 M) t9 F; ~The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ Q4 W# V6 s6 W; [4 e6 V. _( R$ w# k# o
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - d* o# q/ M6 a* l; S( ~! l% O3 }& c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
( s! u" _8 y0 i! j8 W
3 \8 X; N. [$ l% U7 X& I7 c+ X1 O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) n2 \8 p9 ~0 R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " h/ U, h' m4 e; R$ B: p; W
& S) o9 V4 g" T6 \' R% Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ h7 e" K, x3 a$ T' N$ p0 @- {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + _- z% S8 O) g( r
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 x- ^5 P7 ^( r6 n8 B/ }$ S: K5 R
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & b5 {/ A; N8 I' K% C$ E1 `0 r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& h' p, b6 K. |0 Q; a' c9 k$ C7 E, H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 F/ p' u5 @) K6 K O$ QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 D# D9 j( u$ @/ @% c) S
I can see your face and know you as bliss. ) Q$ d% q3 m6 b$ r# M; }; ^
# `; N" a& `5 g2 v- r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & ]3 v( f. Z3 s1 M8 Q) |4 r' C
天上的星不回答它。
% {, s& e, K. y' B# ^1 m) S/ g8 VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
`. j4 _0 ?* P# J4 }1 J8 G! |1 Rfirefly to the stars.The stars made no answer. 0 H, t, E' b! I+ v8 k
# B& Z2 A! Q3 d) U& G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 R* M1 o0 d# T: b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( X" u! [0 X- I6 M) W; H1 R3 K
the nest of my silence.
. B, }5 ?5 i0 C# i' p# {( k: |) c2 C' c m2 i/ a: Y$ B2 h# Q# K# C
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) I7 V! _0 H- q: g6 e2 p! v
我听见它们鼓翼之声了。
% _- v6 i/ k" }+ Y4 L3 Q/ c" YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 |' x/ h2 k* S% o
I hear the voice of their wings.
- Z2 ^3 M1 e# U; L" v& ^/ R0 d: G3 _/ g- V$ _* B( c: O
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ }& N8 v3 S% Q L4 @The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 e: ]2 K6 X- b4 E: Q; M- l
- Q9 s; O0 C4 |1 C) S57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 R3 i( ^- h" |/ f$ iThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ L8 {6 \1 I- ]) r' G0 b& uin songs. 0 V( f- k4 I. W! g( t
$ W p# ` g! R* t7 o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, `$ W9 b' O5 g% }' HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 q; h- v! x! _1 I0 z. ?
o* |3 W2 N3 ^7 l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) l, n8 j8 Q {% c2 FThought feeds itself with its own words and grows.
: n+ }' L2 F+ A2 ~0 o; y- q
$ O8 `7 [* I- k! o M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 T% |+ e0 P5 L) \+ s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 B0 j! Q- W z+ S: l
filled with love. |
|