|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / U0 ?; E* v. D9 @1 g" F5 E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 C+ r) N$ c( G4 j- c$ v/ XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : w3 G2 s$ n. R" e1 _
8 b' R* M# `( ]$ w$ z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 |5 O' _9 t" H: n# \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
1 C* ]3 Q! r, W/ f/ e6 m- [* b& ^# a: q4 X; N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 _" Z, u& v' j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! G; k# b/ L! ~1 F5 d
* ~' ~& g5 Q1 g% P; @34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 }7 _; M) ~, p n它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 @, g9 |( j& d* w- _" W$ {One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) C/ i* E3 O' _6 h5 ?& ^
It sings to me in the night, ---I loved you.
" t W6 F+ o# [/ J! W
* @: A6 J8 h. j7 O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 q, @4 q( \$ n* N W" w" w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 U I2 L" U' p& G
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 r; b! Y1 ?) R1 `1 a6 X6 |& d% y
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; u9 _7 T9 t. ]. C( f/ |
) R: ^" H" s+ n8 }; N1 }3 u _! Z36.我有群星在天上, 7 ~# @1 D" v; U! }1 k9 {" v$ s# r0 P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / ?2 z: U' U# U+ f5 t
I have my stars in the sky. 6 V; d: P0 k: Q) Q) R& {; d) G
But oh for my little lamp unlit in my house. - v. X+ ^6 U; H, o! g V
# U4 c6 n+ }! i6 [37.死文字的尘土沾着你。 % j: Q5 S0 ^' {' t2 Q3 q [: H7 d
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , `6 I( m. ]0 _/ b9 C. s0 Z
The dust of the dead words clings to thee. 3 O! D+ I' g @' ]5 a; Z; ^
Wash thy soul with silence.
5 E4 h: D1 I- |2 i: ?, I& |
( a) R' \0 e8 h: u) `- g% ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 o' r5 L: ^) D3 R& W" p: J% SGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) W" ^; {2 x8 U0 V$ N2 r
/ Q& t$ j; F; Q9 l- a* g6 r( G39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
4 M- |6 h/ t9 @: ^% d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % z# p# r; m" N
The world has opened its heart of light in the morning.
( ^3 A, J B6 k' [8 TCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 I8 H$ S/ e! U6 G: |% Z
/ y: [+ K# M: X& ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 p" N- @0 L% }$ D# }3 T+ h* Q* YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 s/ L+ e- c% g3 @" Y, F7 p, A& M/ ^! ?
8 ~+ y5 y6 j) `3 ?/ S9 e- X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" C- b' B" E1 a) OGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 S) ]. f \6 S' r+ l3 N9 j4 W
- f( W7 J5 {# u4 x/ F) G/ _: E42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! n; f _' d5 U1 P3 w3 O+ x, [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 l& h* Q8 t" rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " V" [$ T4 y; O. V, J6 L% v
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 I9 t3 t3 g) Q i6 p6 n
2 B( C; e5 |/ \' E8 J6 A
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 ^" Q+ u& h0 S1 c7 J9 f, @2 E3 [& c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 b L5 K0 H6 xWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & M& W' u- {' y) H/ u" p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 a8 i( |1 h; w/ c7 b
4 |' `4 C& r; _" C8 N6 F8 R6 ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) ?4 O: M4 R8 ?By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % f9 ?. S- N1 j+ P5 t$ d( T
. Y9 x( T6 q4 k Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) B, U k i2 \% }& T# d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; r" W2 N1 l4 \0 z0 h
! @) N* E+ \) L3 B2 W, x46.大的不怕与小的同游。
8 c8 d4 n) c& H5 F8 r F居中的却远而避之。 # ^; ^: @7 q( d! [6 h) A3 q' ~% J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- [) s) R9 p. a# D0 J
/ R$ @4 ^& j, s8 j4 W/ Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. w0 \* p: q5 j( J+ s: N9 ~The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 G5 |9 r7 Y. w" \# F
1 _7 H9 t9 L; G! d' }3 v; u* B48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
s L. D- g; W8 E# @- ePower takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 ? D/ f0 l% d; J( F- [! h6 D
' o8 l* i* h a/ u) v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
2 W- p% e' K) w- J3 D# eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # x: _0 o) Q0 s+ P V2 N g9 P
* D( b! l$ N1 A. G* }' L9 D) ~$ M50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 | l9 n6 n% `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' c! n8 N8 p; n$ pchildren, mother, come back to thee from the heaven. * K. d% C0 g. |' k+ h9 U$ j
, { B6 D8 O- R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
$ F, y6 t6 O9 u1 q) d# ^- t c% q1 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . ?! I [7 U# z" ~/ Z) y* L
# \5 A7 M( T1 w3 Q( i& ]# P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ ^, s% p) k1 k- ILove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 W: u4 N+ Q& ?2 OI can see your face and know you as bliss.
) t- I# \; v( a1 Q( F( G, }$ }- f1 G/ c4 K0 ]4 v; A- N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # @+ G+ s2 g+ U' e5 H% q) V
天上的星不回答它。
- L* V' ^, v2 K. Q6 ^. }The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( l4 X W; [4 o7 h8 k- C4 `3 ?- `firefly to the stars.The stars made no answer.
5 X! |( L' t( L& J
: k* S$ b4 R; e I54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 e3 r: n" }, t# B
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# p. _* C. u0 @& d% `the nest of my silence.
" K9 F2 L4 Q" r1 K& E7 W6 D# ]& c4 U! S: m8 G6 A& F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 K7 p: ^- J7 v/ E$ U' B! J我听见它们鼓翼之声了。 # w5 L$ R8 p T7 u% D% o% h9 N& g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ d- F3 q) L+ L. ~/ ]1 p
I hear the voice of their wings. 7 K& C0 g4 z6 G- O
" P5 E9 C& P; ~$ M5 g7 R; K
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& h# T9 v2 C; f( y3 t' e. `$ FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( c6 q1 y8 e. }/ p; G4 w1 W6 K4 j. `
. y* e6 l# M% ?, m9 A% Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * E1 y; T# }0 L! ~' f3 }# B4 b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! G0 f/ L' ~. \% Qin songs.
. A4 V; y+ h, s* l3 O* `" u0 o1 u; h$ U- K) D
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 ]3 S$ A ?: ~% Y/ B9 \3 h9 c
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. H) f4 B- k# i. ^8 i) h. O, C u+ i, I6 M
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' z2 A3 e1 R* m/ ?! NThought feeds itself with its own words and grows. 5 I0 g& v5 |. t$ p
$ Y9 v' d! `) C1 L9 R# e+ o60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " N" a- |; v$ \# m9 p( G) {" f# x G% f5 J
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 B' C5 q0 A; r6 M+ V
filled with love. |
|