找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1185|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 J5 a& ~7 x% p/ b0 o
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ p. L! `) K! T1 a/ ?. hWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 h0 k* U. w2 I7 H1 }8 [
* k1 h' K5 X0 C4 D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 y3 F9 W2 P3 ^2 [- aLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; f& I1 I* Y! T; ], n# t
7 T' G/ I. m1 [, ^3 g& W( b! z2 a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& G+ M. z, I" J6 `' G. BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
; {/ d( v9 W; n1 b
0 p7 R6 p) E# u( B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & h, P4 ^8 t& t( {& M" }
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , S& q  n- p7 e. T, @3 s
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ j$ m% R/ k! |: H) C4 J
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 \3 Q6 D& U# V7 E9 ~: F# e4 y. e9 m  x
8 N2 v+ O; G% _, @: t8 d5 k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! C. Z4 S) x% T2 F" T/ p1 t: {
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- w% Y6 D1 q5 d1 {0 UThe flaming fire warns me off by its own glow. & h* ?2 N& z' o( |( K- B% Z* F
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 R" @$ H: Z3 V0 N& Q) b* k) {8 D* p4 G. F/ A# ^
36.我有群星在天上, 6 w+ B. x. ^4 `- G" e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - ~7 X5 c' i' I% }! }* R! F/ j
I have my stars in the sky. 3 p5 o0 k$ P3 D) B2 w2 D. T* q& ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
' N3 B3 x3 O2 J  A; a& j' x8 X1 f8 f. j7 S: m# Y
37.死文字的尘土沾着你。
( D! h- E' h) q5 F; W- q' @  q用沉默去洗净你的灵魂吧。
; t  z8 K1 e3 ~% bThe dust of the dead words clings to thee. 9 ^- \$ h) ~+ V4 B
Wash thy soul with silence. 9 g0 s( ~5 ]: @, m
8 q; v. e" P( C" u$ ?7 ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & D3 I2 Z; N& @4 V/ R4 o0 C
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ( _8 _) q8 s; _. V

8 h& p- k4 E& w( t8 C/ z0 W5 a5 z3 {3 A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% @" V9 m, j9 V出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 8 w# j+ M% ]8 @, H1 B5 S
The world has opened its heart of light in the morning.
0 D4 d0 q! N& ~  }' kCome out, my heart, with thy love to meet it.
2 m6 A( z9 j0 g5 X. t( Y$ o8 C6 z0 V7 e( b; }  J* {6 |7 ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 d( Z; ]* `0 n5 D  D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 h" k$ j7 f. d, d, J. Q% w! r

0 z4 M5 W- q/ [5 q4 V+ h* ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 l4 x# L: f! N% y5 J7 `8 X2 P8 w; J$ JGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: Z5 ~; d7 f) r, [
* P4 B5 E9 K) k; }$ c& u9 j42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + ^1 ]/ D6 I' H5 _0 V! n' n% N& M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- j( c, {' c. bThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 K* K3 H' l  ~3 j
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & ^: o, P2 L% q6 F/ n$ d* B1 ^
8 O. h$ Z% z) Q5 H1 f, m
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & l5 j' I" m" @4 O5 T
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & i8 u' Q: I5 ~1 R% s
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 p* H! [7 I+ C5 [$ T5 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, o4 w+ S# z9 a+ {3 J3 o
7 Y+ v, [/ m* z% j& t9 F) K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
* q% [$ z7 N" g* v3 k' S3 |# DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 ], B+ Y7 \! e& y6 r

* y+ }. K8 O5 h1 R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, ^# Y/ B2 Z# U! d& x: jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 O+ y: b+ H! }4 A) j
* [$ y" a$ a9 i1 L# L
46.大的不怕与小的同游。 2 A  p! X/ v* a6 d4 W5 t5 p' @  W
居中的却远而避之。 7 p5 e7 _- y4 j' c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; L' e% J* o3 Y

2 Q  J3 I# n' x! |1 q+ @4 B! J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) [/ Y7 t- b: F, UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 p, f$ v; ~3 F* _9 D$ A# C! D% i* V2 }; L4 C" P
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; G# r' {2 {" ]& w5 kPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' G# s+ O6 W% L( _
% p) h  w3 x; E7 y. X49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; d& q! Z9 [4 Y( J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , c7 a2 Z- o$ r
: t" l3 L( Y  {/ E0 g+ B* W4 }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ K6 t: a! V& L$ BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % W' c& {9 K# c- t6 Y4 a. z4 f
children, mother, come back to thee from the heaven. & f& P! M2 J, _$ w# k
# V% ~$ S% K0 E0 [2 H$ k
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , f1 ^2 n6 d( ]& Y+ p" n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" `' U( @, `& J" B$ W- ]
' n) _/ I7 d' z9 P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . I- k) z# Q, @) W+ D4 e# E
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! M, k; x* ?! ~# s
I can see your face and know you as bliss.
& S. }/ Q7 Q7 ?5 p2 C
- _0 [5 L4 x  a0 `) Z! P3 D$ `4 d( v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : B2 O+ k6 [! I4 X6 l. }1 ^+ |$ I
天上的星不回答它。
8 z7 Z+ N% t0 ?# r2 N- PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& e$ T! i) U( m! N' Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
3 W4 G' z: |8 {/ I+ a$ ^% a5 l. |0 t3 i" c1 z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 u4 j4 Y" Y# M# H6 ]3 c( JIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - i/ q1 U- |) ]8 H
the nest of my silence. + A3 y2 Z+ W/ N' R( j/ \
/ ~; T* I8 e& l: x% s) P
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 8 y% i# Y8 H' e
我听见它们鼓翼之声了。
8 [7 _) y1 C$ A! H2 ]3 sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 t9 A% K( A* G' U" iI hear the voice of their wings. % x8 u( [9 G/ x* ^1 ?
1 B% v) x. }4 U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! [, }+ [& ~# [7 @' JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: B/ B( B4 i+ [: c# ^. ?6 x  f0 o8 ^# o8 s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ I" K2 r5 }! ?, y! pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ o; {, P  Q# ~$ j- xin songs. 4 Z, t5 i! z/ w/ t8 U
: B. l( a6 w0 G
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % Q: _$ R! \# p, P) a4 e
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 A$ x8 b/ O1 S1 Z2 _: s# r* I5 }# \0 J8 C( u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; c, S& F9 q8 P% I8 I
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 @! N/ s" \  N9 l/ b
7 e8 L  o5 m6 I) ?3 M+ r; R7 a60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / c0 p' p" Q& q4 m4 I6 d7 x1 L- t& q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 M0 Z- D/ l  V/ T2 nfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" I9 Y1 |0 e2 T: e  n% k' @“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, v2 U8 O% J$ \. I; |$ k很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-16 00:34 , Processed in 0.057287 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表