找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1653|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
/ l7 P9 @7 u1 \7 A& x. Y& U各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; U1 ?, G1 n& K  h2 yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ C- B/ \: `: B$ \$ q& A9 A9 d7 w

8 X% M" ~+ i8 ~& w, ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , p/ b8 T$ _5 {7 `/ F7 A) U1 z! }! P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 2 S' V' Q. ]; ^, V% M! p

0 p, B% z2 G) N& y( R33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
+ z! I/ E1 [+ B1 c" n/ QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 G! Z. q  i8 b. |. w4 a& s! s

1 z9 K, Q" t5 c  P- H1 R# ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 c6 B7 F6 f- l" ~6 H! o) ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 }' [9 [9 K1 vOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 V3 C) F& P+ D8 p  v9 i
It sings to me in the night, ---I loved you. . |0 J% S( m7 {, \) h3 ]6 t2 ^9 X

3 U8 H( e% p/ v/ f! l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - o& P9 Y. w+ O& D" ?
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 z" P' x) {& q0 L. J) O
The flaming fire warns me off by its own glow. : ~; P( t3 a+ i6 Y, k/ P
Save me from the dying embers hidden under ashes.
/ H$ d6 C: W! `0 x2 u/ G0 \8 N
: B5 E& j' l" e, W, [36.我有群星在天上, $ N, n0 m+ u  x$ \# n3 h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % E& Y9 x% H+ r" K0 I2 y" {& K
I have my stars in the sky. ; N1 P& d0 m* i- Z
But oh for my little lamp unlit in my house. 3 }" d" b) Z6 K. v7 O
+ a  X* @5 s) G, |) [' y$ }
37.死文字的尘土沾着你。 6 M* E$ h! e& g( k. s4 w3 y8 N# j5 U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 U% j2 R4 g7 k# n( L% c1 IThe dust of the dead words clings to thee. 9 o4 ~: Y. P8 z1 G, E* f
Wash thy soul with silence. / L7 G( U" {' D5 A; @- u
8 }3 Z7 C" S; G) V2 b& ~* E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' h$ @: r4 e2 C, IGaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 y5 P' c" R+ i! i! P2 G! Z# q2 t! x" I
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( E3 U0 N5 m  L$ j" R- m
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' T% g0 [; q: w/ oThe world has opened its heart of light in the morning.
. g$ o0 [" [) iCome out, my heart, with thy love to meet it.
7 ~4 T1 |4 S3 z# h9 ^
# T, I+ K! z9 k- c- r40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   ~2 B! K4 r; B2 @- l# Q" Q! y. ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) [& @/ g: ]; h' s# \+ ^
% g, Q* r# X9 l7 a9 g- r  A% X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
& P8 K8 ]7 ?, y- MGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( l* h' G7 [2 }2 y9 R7 _( Q3 D( x+ _
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ G, ^/ C1 r4 w+ H4 e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * l2 O# J" w- x( x2 r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. t2 h0 _! h- U' W5 }" aI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& E/ s; A2 I* R  ?- y, H! u7 P! k! B, K5 h  j# T. [5 {
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 T) h+ B5 S  f2 O- |) m瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 B# ]" }8 N6 ]( j
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. * a' ~3 \% ^% r5 h0 C' z3 h4 Q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
0 W! h$ i0 z1 G8 f9 T: D  ~
# u- z5 ?* g2 X! M& [/ x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% k% ^1 `6 f$ w4 uBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 G5 x7 o8 j2 ]0 s) o3 }4 @
+ n5 Y: f( T5 L/ e, a4 H8 V$ z4 w# x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 j- x) \  c- R1 M! y& A. i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # C& t, a  @& O: d
# L, p: T+ h( d) C: g
46.大的不怕与小的同游。 ' _8 u8 F' p) s
居中的却远而避之。
. J; `+ D/ x5 g/ RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 w' B6 U$ o2 v$ k/ g; X# ~# `0 Q* u  X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ n4 z) j  S! IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 r7 Z6 g0 A2 J' _5 s& U

* Q( j  N1 J0 `1 Z2 O3 M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 z& @6 |0 K0 \5 j1 U. U3 wPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% O  `( O5 @, m+ M  w% H1 b( F! X) H# a5 r
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* I! x; m7 H+ H& FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) ?) H( A+ ^2 l( i( h( Y0 Y
' n- d' o9 A% W4 |. m
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: U8 R& k* P% Q; K2 e9 sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' f0 _1 d' L9 a
children, mother, come back to thee from the heaven. ' c; }3 V3 {4 z

, E1 j) e+ M  E" k( m& E, ~( `51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! }' d, U, @5 j& g7 V. q5 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ T0 L0 o) H0 A
0 X' f. ?3 y( w8 v1 k/ y6 @1 j52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 T$ ~4 F; c% H' a
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 w4 \6 W- J& }) xI can see your face and know you as bliss. " x8 H7 a) `+ _# O5 Y

) o5 V( \, |+ g0 |- ]" v- M  H; m  h53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - G1 w8 g: P& W/ x
天上的星不回答它。 8 q1 J& \+ ^' b1 e1 _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the   T* {2 ^. g8 ]" _; M" {  K- O, A
firefly to the stars.The stars made no answer. + Z- ?. m% [0 }2 w5 o2 Q

3 d6 v1 H6 y7 U# |; ^54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( E9 C- Q$ t) _/ }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& u$ S, x7 H9 F: N- A' h6 hthe nest of my silence.
" H' Y! Z- a6 ^) O, e# D" C" B0 z# U2 F$ O5 H0 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: G/ y( b9 y! x& f! B3 l8 Y我听见它们鼓翼之声了。
2 }; W. n1 |( U% E1 _$ PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 z: Y0 T' l5 Q9 v, M* _6 ?! F- [
I hear the voice of their wings. , N0 M$ W+ E6 P' J- V; x6 `
# h2 h- @$ N% C0 |0 u& F$ I" Z6 p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " P$ A+ K: v/ M4 E7 U: r/ M
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 o7 X# ]0 T3 d# ?  G; i5 {6 l+ a' k0 V
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 z3 [/ \& I# ~/ o' _0 B% X8 t; MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " E) m. N! K, X5 h! u
in songs. ) V" I* I) t" N; e! @# w
8 ?. G2 T; }* N% }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
. h0 f! @5 c1 V$ KThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . i1 s+ c0 f% Y5 q, x

0 _) s' s9 F8 A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 h3 C# A6 {0 y  r0 vThought feeds itself with its own words and grows. ; @5 ^2 k5 y+ d9 A
( o; J' t. u, U" {
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + U. A3 b; S- m- s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; m2 `. u% c$ l% ]- D! [+ B  j) S! qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
. Q/ M5 i1 ^0 e# u6 y6 j“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# R5 b# [# k% x2 h8 M) P. ~很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-22 02:29 , Processed in 0.057337 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表