找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1343|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / t! g- \' d+ X" ~. C2 u0 U
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
: a- ?9 c3 h" `* X5 t2 R1 pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) @; \+ D# \3 }0 V4 J2 o% ]- S

" t; H( d2 P$ Y# u. h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" s8 D4 S9 d. R& A4 z; j0 uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 o9 E+ a4 J# o2 M9 z$ B
8 G: D# b" m( a; f+ H5 e- Q; W
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) O( v  Z+ s: D1 V  Y0 @5 B6 g4 FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 }' s& F9 h0 Q$ [3 ^; O$ l
  @# ^9 j$ f# [( d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ |; e' K' A9 ^( a它在夜里向我唱道:“我爱你。”   u5 o: U/ v7 U$ g6 E; l
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! ^+ @! N9 a1 m6 h" ^It sings to me in the night, ---I loved you.
  z7 V& S8 E) r3 e# \! X; |' V0 ?: z9 r4 M. T. b+ @
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 @. X+ I1 P; O5 |
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # A9 a+ T. P$ t
The flaming fire warns me off by its own glow. $ ~4 {+ y  Q8 i/ J; a
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" {) X5 z3 J3 m. L( W) m, a8 W( i4 W8 e) J7 Y
36.我有群星在天上, ) {" d- ~2 D: [7 K, v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 ^2 U+ [; K  h( K& g7 f- T
I have my stars in the sky. ! R1 q+ L3 O3 v: U- f$ e2 X- z
But oh for my little lamp unlit in my house. . B3 Y, }3 e$ J6 _# b/ r
4 r; b- a* R) p2 o$ X
37.死文字的尘土沾着你。
) v7 v  s- H2 h$ c% Z$ }5 s# \用沉默去洗净你的灵魂吧。 # X. r( v1 A) j1 w; z
The dust of the dead words clings to thee. ! D) ~# C! n  U: |
Wash thy soul with silence. 2 l% Q- Q# _4 p/ K  T. E  v1 Y
# @, F8 N2 a  y' g
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 G% v! U  w. e; v6 `  LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 l8 i3 c7 T- ]4 \. X% I
0 _+ D6 s* c" g: p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" N# W2 o0 }4 E1 b) {9 _$ }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 n# Z- x6 C  o# _6 G9 c
The world has opened its heart of light in the morning. 6 U% M9 d  D& }, R  w* F; I0 j
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 e4 J1 m" w- [8 N) u' H
2 N8 I# O% ]4 P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . k; J! A. E$ T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! r8 ]6 T  ~5 h3 a3 i. F+ X- M# J& c7 j; l
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ K/ ]8 n: a0 u5 z1 lGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, Q" V3 }$ M1 s. k- m* a% p+ N- Q
/ j5 m( q, T  @* F& M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 i( T# {0 h: _; A  |6 O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 _( a2 f& W0 C+ @This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  X3 \+ x6 X* K' ?4 ]. x9 QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # [' V4 u( I9 [& |. x- r
  v& ^3 m; S& p" l8 s  y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , H7 ]. o3 ^8 M5 m  ^+ e5 L7 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( {6 w6 ]8 J2 @" u5 T. }$ R2 a
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 h% M; ~0 {; _" y7 x$ P" {. [I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: ]* V$ V9 N7 f8 F; S, ]& `( @* k; }1 z5 e, `
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 D7 v8 k; M" k3 S) C- q& T
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
$ L* j% [3 p, t3 L: ]+ w5 s8 X: o( W! h) L' {
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 q  h' o6 F' c6 f2 j5 r9 B8 j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
  g5 q' O+ a/ Y9 R3 X, T
7 g- W. e# D% Q& |3 _: U46.大的不怕与小的同游。 9 k5 w* a* F; i. W( K
居中的却远而避之。
  H+ \+ C& l/ u2 eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ k8 E* k. ^- k& d) }/ y4 t$ Z- r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : ^  t9 R0 l( z$ y8 g
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 R) o& [* F- O$ G9 e1 F2 y8 ?; j3 g: O4 d/ t3 y; X& s' i3 W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 u7 y/ e7 c0 p  a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. $ x# }5 y- O4 @( ^) F

# s& Z- H; b. ~  B# Q& p* F, |/ i. H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 l0 F3 C0 _/ D  S- ]( C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 a" |& j; Y9 z

$ w3 R/ d! J! ]0 N: f9 a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 V2 q2 d0 w! a: Z5 M) e% N! g: gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # o# N- _* T) N9 ]7 K/ w$ T
children, mother, come back to thee from the heaven. $ ^5 ]' j: S1 |. Y: W, G# {0 d% f5 |
+ D) r, H% g/ E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- G  b* v( d+ }. @% n" U6 |. Y8 lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
" l! ?/ b' a* @8 v  ~& l
6 k5 {, n. h% B  L52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + z; b" y/ L! }& i2 o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 L5 g. C9 ]: M: {9 Z6 F. u
I can see your face and know you as bliss. % O" d5 @! H. o2 j: X" o* r7 y

: J3 p/ u7 w; ]: u6 y7 n- V  G53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ [5 C! [/ x' ~) i! P天上的星不回答它。
% i/ T8 F" R) H1 uThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 B5 p6 P/ D+ r/ j8 m! S: `firefly to the stars.The stars made no answer.
7 h, k# S! Q( j( }9 k8 M& k: q6 ]  b+ y+ j- x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . @5 }+ k$ r0 A, [( ?
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   p1 z5 _- o  e, q
the nest of my silence. $ h' ^, @0 _0 w, w2 F6 |7 Z/ s  c
4 I7 x. M! G9 H0 I! S/ H
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* b$ Z+ g! _2 s8 E我听见它们鼓翼之声了。
* U. n9 M3 v/ p$ K: w7 HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ V" R/ h' B( tI hear the voice of their wings.
3 `1 H# u0 j6 z( m* y% T. [/ D, b% |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 t% J. g9 ?& K; K& MThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 7 e  D* V& g4 w/ y6 f# N
$ P  Q6 z7 b* k; g2 ^0 F: W
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 + u- A1 i9 e" K" P7 ^8 z. o3 B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; O( B9 e9 O  M8 ]4 r( c7 bin songs.
/ [7 [8 K2 y" z
# l% S2 p1 s. U1 `8 y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' ~; N& H1 `" H' j$ YThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   J  |$ [/ j: P' s% N, l, A" b

8 Q& c- l7 {: z8 p2 s( @, x1 o59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ w9 G+ T6 ~. x
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 \8 `; f/ ]: c# |7 j! P( ^; q
4 B, {& o( a+ e5 [2 Z7 O. r
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " Z: {* e0 `! Z0 ]7 E, Z% ~1 y, U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- V( O8 [9 N; M  x  bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( X6 p; P5 S3 U; Z% r0 y; F5 R9 r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; N5 Q( A: G0 @0 D9 q, U很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-15 04:40 , Processed in 0.056461 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表