找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1477|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ w: u8 P4 z7 H- [# f5 Z) v9 }1 m各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / h8 v1 y% y. |" d
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " q# w2 n! a* Q8 D& n" v* C, ^
+ ]2 X  W# E0 f  Y, Y. r; {$ O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 Z' U+ M0 G0 `( ?- ?! c' J. dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) P# X9 M' n8 ~, c
) h. l7 G0 `' ?( U  U1 V0 X. w33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - a* M2 Z) x) [. ]
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 i0 V1 y8 ?  }6 y) ]

. F# |. o2 s3 v  s- t34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 D. v& `8 T; O% n: J; \
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 u* L* J* w3 V2 U/ a
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 b! {( C1 M& j4 |! X' `It sings to me in the night, ---I loved you. 0 n  ^7 t/ _# m. O2 u5 X' k
: V+ l$ G: h  g2 I& W& m; e$ G9 K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + l  B( r8 j& }6 G. f6 _% f4 B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% \: X+ D# }* `/ i" Y5 b, u' R. y$ yThe flaming fire warns me off by its own glow. , P9 ?  J6 N# s& a9 @" c6 B5 [
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 z& @+ Q- q1 N$ r2 @( ~6 M9 `% [8 e- U, i' i, e
36.我有群星在天上, ! z6 i6 Z+ D& n: A8 N, P3 K
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) x! u1 q( `1 s, t. X9 V  J6 z- \0 @
I have my stars in the sky.
- T5 m, {. b8 }/ C  ^6 B# ?. e. eBut oh for my little lamp unlit in my house.
; [% S+ m( h1 R7 k+ w
7 Y  F+ g! e6 f$ ]37.死文字的尘土沾着你。
& o* ^2 X; k4 _3 k& a( X# u用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 f9 n" P. t2 b
The dust of the dead words clings to thee.
# |% J" Y9 k) XWash thy soul with silence. 4 B- |& b- {: ^, g6 f
' N* c4 g% {: d& t6 ?' s! M+ j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
3 f: l8 B8 @5 F% PGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; k' B- w) z! B- K
: U7 b* J! y9 |. ]5 f! i: g1 g6 f39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 m' V) x% y7 f  i$ S3 x
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 P8 h& I0 f  A4 {3 O3 DThe world has opened its heart of light in the morning. - |! F( Z* S' v6 w
Come out, my heart, with thy love to meet it. & h# \6 l- f4 H8 t2 v8 C, V* H( v3 U7 e# i

) i$ H+ j5 y/ R; `& r+ C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* O- G4 `; N& z% [: |# JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! i, @4 M( b. _" s
' k6 u2 X, p; F. @' }! j- s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 6 t7 H: L, R0 f; x5 v4 v  L3 S
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 e/ [# h& @. G+ i+ x7 F* ~: H4 f8 X
( `# J; ]5 p3 m4 V2 r
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; m- u" s- m/ Y6 Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . g! V* P' S6 C8 k0 p: ~3 D0 X$ m' ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 h3 w9 e$ L. k3 n2 U5 a
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; {7 L* a" |3 H) n( g. k/ a

; [& D4 U6 @  Q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - d( Y' [' p3 P  t
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 K7 V& Z0 G( {0 Y3 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 D' K' \1 l2 H, |2 @8 _/ B; Z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; m- z$ s' {6 C6 T# P: i

$ R# r; I9 b% [- A$ ]2 L. C! B& ?# U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + }: E; I& H" X* E: q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( G/ h' u' ~, W( o  r- Y
2 W8 |, D9 L9 K1 {! o0 i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # P! ~8 ~. ?' F. x
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. E5 H& b3 i" U. P( S% i
+ i, m7 o* X4 S46.大的不怕与小的同游。
0 n* C0 {& N% n8 v' [( a) j; v居中的却远而避之。
" l( z6 ]( J( K& k! LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' G; V- }5 |8 }: }
& |; @( _; u- I1 l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 [9 q7 m6 {4 HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: z5 w  a6 H0 l1 |: m: |
( K7 Z$ V% E: X# y4 w; |3 c48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# p4 d/ Q; e% O) ]: V2 HPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & p$ b8 `  ]- V: q: |
- A& b- w# c+ Y- _- v
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 a8 G! K' ?& ?- S- C7 qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
. `7 O: Q  T* _/ b. L
6 N, v: f# ]6 m; |7 s1 o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: F0 j# h; `2 g/ U! x9 i# g) E* H# }The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. u$ v# o8 ?; x' d4 |+ {3 Pchildren, mother, come back to thee from the heaven. $ V* L! Z0 H8 I

  \* g5 u. w3 C, q* p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  Q2 J) L+ [3 z/ ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! @) X0 S. S5 k& t+ P! N

5 F9 }+ k( e# K) O+ |52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 ?+ i% m9 u0 c" D+ TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 z9 Z5 n' W6 Z1 x0 [
I can see your face and know you as bliss. 1 ]* W5 G+ F% k9 b5 B5 X, G

1 h& ?, Y) A( k1 k7 |1 Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 H+ N: M4 x& W3 [) b" A+ d
天上的星不回答它。 # ~# s7 E- R+ |5 F7 X! z1 L3 {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 X. P* a& \: U2 N7 r# H* Zfirefly to the stars.The stars made no answer. ' x2 N+ F! z! k* [+ ~, a
  j' W1 i% y$ q; m6 J: F8 u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ O, y7 H8 {1 R- b% o6 _: RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! I4 `; n; L7 U+ p- @  K7 l, n5 \3 [the nest of my silence.
* Q, `: u2 U  N0 x; l
  o# X* a! e+ v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! e7 W1 b  T( w8 u" X0 j. O1 O. `我听见它们鼓翼之声了。
2 r% w, X0 [5 y, Q" X8 ~. z: Z" R9 }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) O6 o  ~6 ~! |( {3 f
I hear the voice of their wings.
6 x% ?, @  N) Q+ V& Q" Y( i7 X8 R$ R- l7 R% b& P* t& O8 c6 }. F
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ F5 T: q, m% m7 g" [$ sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 V3 K5 G) r9 @1 o) O7 t" k
  @, a. ]0 `  H; u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' A6 t& \' m: h1 ^# y( J* xThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# Y6 i8 `( q6 ]1 h' Y1 I3 Lin songs.
- D9 C! k* I# @- C5 c
) s1 w5 V# y. [" ~' v/ E4 R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 Y2 {# _- u# X0 Y5 iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 J* l+ I& k( P& @& g

+ w4 E+ ~2 F5 h) I5 R% _, B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- \6 s7 r; b- P0 t4 }7 g+ _Thought feeds itself with its own words and grows. 0 @* S- V1 v% I9 k3 d+ q' S) u
$ f5 r/ F' l, V( H5 U2 \4 S9 w9 Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 G# z* E( h# y/ [: I9 {2 _
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, i8 p: S' B, B7 c" O7 p' gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; n. [, I& G1 C7 J5 q' t
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  Q6 H- x- D1 z# X$ w9 v很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-12 06:48 , Processed in 0.073348 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表