|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " o% Q) q6 Z6 K+ _/ ] v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 n1 W0 u) n+ H" W" ~When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : u- V; {, M4 {; z# L3 c- J- R0 w
0 |+ q& L& {- U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : h7 e$ n( p ~0 O c: I3 C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( u4 I, ?/ w8 ?# z
3 x/ c5 l% g; P5 B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 G! S% n5 u3 b; ~% |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 x2 j5 Y% K, ~4 b
i A, B2 g. m$ j- ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 X2 @( C1 n* w( u它在夜里向我唱道:“我爱你。” H& J8 m2 ~; x; j. [9 R7 ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
/ {% f5 e6 C, p; z& b/ ~$ i: HIt sings to me in the night, ---I loved you. d6 v& u; {& s2 j; L
1 x" w% w4 u" R: n+ _0 t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % s! r$ x3 `: a+ `7 I P
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % P9 t5 w* S3 H5 ~5 L8 h
The flaming fire warns me off by its own glow.
( a. r6 @, l9 X ISave me from the dying embers hidden under ashes. * ^0 v" r, h# R* M; s: p; h8 \
! S& a9 C, |4 ]1 ]" F
36.我有群星在天上, * q V' p9 D. s' G2 n* \
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
& p6 X: v1 w ]( T8 z; wI have my stars in the sky.
" }4 |5 Z0 K+ E1 EBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 ]7 `, B2 p& }) s- l3 u# {7 O# {+ V" G7 V8 B
37.死文字的尘土沾着你。
3 `+ c/ p1 H; M; B2 A用沉默去洗净你的灵魂吧。 . R( A* N: @' X
The dust of the dead words clings to thee. ' Y/ v, Q8 ?" K% F9 p9 d
Wash thy soul with silence. * J2 r9 n+ A* Z; [0 ?' W2 o9 f
; Z/ G4 Y0 _4 P$ |! J% k+ o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ Y4 q6 ^- m, A- C X% d' YGaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 l6 S. h$ u, ]# `6 O% H% R6 w
' p) T; }7 k. V
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) g- u- Z2 I; R6 E) M8 e1 q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + V! Z5 c# q, e& s
The world has opened its heart of light in the morning.
2 M6 G6 L F5 T' ~2 hCome out, my heart, with thy love to meet it.
, M9 S. f, o$ a9 u# a7 R* j0 n7 ~$ v' ]$ }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 7 Y. ]# C, a, Y% n& ^
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! P- G) o( B; W% N
; O3 M6 ^/ v) a# D5 Q. Y3 v; }' }- y& f41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % [: \9 P1 ~9 n5 q3 p; [# s2 M6 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 v! J3 a. q Y& Z
& [! ]0 w }% \* y$ V g* \$ i" M) t4 ~) P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ T. J$ M* p1 v- z8 z+ L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - R' I. Z o, b: p1 a
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* W/ l ]% f8 ]6 b7 Z6 H0 |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 @6 Z3 u# Y/ Y* G6 P
' R5 U* U/ K) }2 B" f; C' a/ J; j43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ y6 s; w& t" z* A3 i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 h2 u0 A9 ~2 R$ b& x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 o `+ @( T8 rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 J, k: }/ `! @3 a+ o2 Q* w& ~% @5 K3 v) a0 `# A2 D+ K4 C. B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 \* f! G, w+ f4 H/ B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 H! g% F5 `* X9 P/ M8 j) b" D3 A+ q8 |
) G% A# t1 ~ G
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 c$ }* \+ D/ X) l2 ?/ }
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 {5 `) S; e8 G. q/ d
6 t$ {1 ?1 j3 O7 C( d3 l$ M46.大的不怕与小的同游。
! |3 y4 v0 D- \; [7 E! y5 _居中的却远而避之。 - [, ?$ _% Y" I' C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
" Z0 }. \' {4 W9 {8 Y* V0 F x8 D$ R6 X
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% J* s+ _* K6 r' aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; j- c% K# {3 V- {7 ~
5 J6 w2 Q/ {3 ^4 v6 r) B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! V: Q/ c) F2 W' p, GPower takes as ingratitude the writhings of its victims. - r' I, E2 |! T0 T' S$ w9 o4 }
$ @: P6 W: X' f5 b* e
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " N3 n1 t# X; C, u& K: ]0 Z$ i
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & }5 K6 Z5 P# Q; b6 V6 R2 M
W8 z# p9 x2 k. D. J7 \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : x* B# B& B( i3 h7 o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 d3 H5 i! A& T8 d0 p/ }
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ [1 [9 I8 \5 y+ B: T% L2 g3 W) }3 {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. p4 H! Y& d* ]+ }- j: e IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. R$ S0 h( C# A
' A9 q3 L+ |- g
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . x- [6 N5 U |# W Q$ V$ k
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, m4 L# O4 z5 O5 _7 Z6 e7 U6 u3 ?: g
I can see your face and know you as bliss.
7 x0 F+ |2 g8 q4 M
. }" D3 _; H9 p- o; L2 c! d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# W: f o& m$ i! E3 z9 A天上的星不回答它。 ( n, ~4 G' W# g5 @% B& v/ k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the : W8 n( q% o9 \& E4 `" s, S- U4 O
firefly to the stars.The stars made no answer.
~2 N: @; S7 R! v
% r" _7 L. y. p1 Y4 c$ v54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / d# d) x+ i0 g3 L& i y9 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# K- M9 y. ]3 K/ Dthe nest of my silence. % S! E7 r7 I9 ~9 d. V+ t6 M
: \5 T$ v# H7 d& d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + h$ @6 g. K/ C( ~0 ]& x l
我听见它们鼓翼之声了。 7 @# g% G+ ]& z+ d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 i4 z, X# ^% z) }& h& c; ]
I hear the voice of their wings.
: T9 B! E7 y! `4 e' w7 G
7 Q, W+ }+ y0 X( M: S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: H) B% S O6 Y j* y: _% P$ ~, dThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 l3 q; c2 S% l5 n5 m& z
4 K1 g/ e1 d! N8 }) C( U3 B2 @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 j! j3 f0 h( u4 c8 w4 y
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. N7 B/ R4 [" hin songs.
; C P9 g% B, x+ k# F0 h1 f9 Q' w Z5 l% D& d" H2 X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) \8 b3 J' C$ E3 N7 O8 P$ G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 a" @0 i& v, T c! }* }8 y0 S2 o5 ~" E- U3 y8 l% r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
9 l" A, H& \9 ]. H5 @* T+ o2 FThought feeds itself with its own words and grows. * r' B( f) O3 z' }
1 W; U6 ]. s% t
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 Q3 ^0 R6 ^( r1 J/ H8 ?; B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 L+ R$ O% ?7 i' z3 w! O& g) ~- ifilled with love. |
|