找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1499|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' b6 u4 \& s; D$ G2 u1 G, }3 t- n各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; X' T5 b" z( }1 M2 pWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' ]- a: A* j) [+ E) s, g' S
& N3 \7 U# q$ R0 V, f6 z; W5 L32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
5 R4 G' n2 `8 q" ~$ _; r, ?Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ \2 q) _, c) _' V6 @7 g" p; J: M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 - D( k) Y- S1 ?" B7 M3 l
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 g. c0 T( N) ^+ t! E. ?) Y4 c. e' L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 J( p% ^) o. T3 q2 z* Q0 u
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 Q+ O2 S9 s) O0 s( |5 NOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 `1 [  [* ^: Y" ]$ ^It sings to me in the night, ---I loved you. 8 E4 H% M) H7 d* d9 Z
2 D; w8 y2 R2 e7 A" X" ^, }* M
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 Z+ L1 c. W" x; l, y0 T
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " h0 j' v9 f3 s2 ~6 P: b
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 f6 C. W! a# \) M- }Save me from the dying embers hidden under ashes. ' z( q6 ]' R1 D- i+ T
7 E0 J! i. j$ K% D/ D
36.我有群星在天上, 6 l& @) X+ g! e7 J; I- T6 \- x6 d
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % J9 [0 H# w! _4 Y* k
I have my stars in the sky. ' U! u+ f& K) y+ Y
But oh for my little lamp unlit in my house.
& v$ {5 c  ~: B! h  u1 b( b
6 l) y% m: z) U! N( @37.死文字的尘土沾着你。 + o5 X: e8 {  c/ Q7 Z$ {+ a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ ?/ Q4 k3 W  n+ b1 f% Y7 q
The dust of the dead words clings to thee. ; J  Q6 @: [2 |7 c4 e* @9 X! v" H7 {
Wash thy soul with silence.
2 ^4 z6 ?! x& E$ A
$ |6 g9 s& W0 l3 b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ y9 g: s, X5 X$ t( @Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 @6 Y# \# b9 @, l. ]) I
2 t' _! S. A3 A9 D3 A
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . K. _# t# g" f, T. Z
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, [& Y2 O" z4 z( m7 ]The world has opened its heart of light in the morning.
) z" U  A* O6 Y% |3 lCome out, my heart, with thy love to meet it.
' i. I7 E. P/ U
! a5 j, _; c2 z5 H* K40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * x+ J- h- e, A! i, X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # t+ i1 c! K/ k  T

5 J  ?& @  T% n5 {/ i/ g41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 N! E+ L2 a' [( B) N2 W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " t- |! A8 ^! o: r3 f0 t
% B" h5 |" A. B4 Y. }( x
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' K; i( J/ c- [  y3 v2 T我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 \! d- j! R0 I5 w+ e: v8 I) x
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ; z! [0 z" ^" e4 t9 k  b
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & D, H+ o- b4 h1 c3 |/ O, b
$ X3 o$ L4 n, L3 |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; p) w, t. |' S  T% ?# ~7 f+ M& G* J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 6 H- b: p/ y; Z  _3 p- O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. ]& z. {" y, }9 LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # J2 Q. n" i9 z# z) y" D7 V
* F2 f* Z. @% X" v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
. y7 R1 R% i: eBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 k* u- b8 C0 L! P. j+ p/ P( L0 S
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 l/ M' X% t- s0 J4 }# WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 v0 t3 E: [  |3 A: [/ W; H$ B7 b
# a8 _% D' U6 O- @. X+ Y2 W46.大的不怕与小的同游。
1 b6 ~/ V8 ^; S0 @( |3 d居中的却远而避之。 ! @/ Q5 l+ V5 r! p( Z, R7 G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; c% t: R: R8 ]) O" n( j
0 S2 z" e; ]# R& w7 e7 t) J# D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。   H& z. ^' U: T# ~( f* e7 F
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' I! @: U% S) s8 g7 s7 K! z8 `2 [& |) F- p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! I1 ]8 M4 f: r- A) i4 y( b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, A# H: z. S# |6 s7 X7 L0 h
2 @0 I& J& p! ]3 ~# H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 J( ]: D( j$ S" g, U
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- f! K! j* u: b* a/ @
! U  z: N9 J# i, ?$ X4 h3 }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 h" j3 J% u6 [$ \6 l( uThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : n: Y" v" `- [$ E; ~, p4 \
children, mother, come back to thee from the heaven. : w+ _; B: c# a$ x

/ u. p  ^! `$ d! M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 ^3 y: C/ m7 c1 j& AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( H: x8 o8 \+ b1 e

- s1 {' Q) O2 V52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: h0 X2 B/ H) ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 K) A" y+ ?0 N6 H. A4 JI can see your face and know you as bliss.
0 ?# ^, h- w  ?5 R' Y6 ~# y
; i' ^6 ?+ C, R) [/ y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& T; b# E( T, a' P5 S4 L5 H+ C( D天上的星不回答它。 3 d2 h) E, ~/ ~! G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) l! T. y" R* C
firefly to the stars.The stars made no answer.
/ ~- O2 T5 Z; C
2 q& i. m- K' b# d- l4 A0 k2 G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 C, Y7 z. c: D  r0 X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 E8 E3 L; B+ ]8 G! n' @the nest of my silence. $ D5 E1 A! u$ I- r7 f% l/ x
, z$ z  y! \7 M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! b( K) ^& l3 l1 i' w) ~/ {
我听见它们鼓翼之声了。 : n3 d1 H8 E% E! e
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 R: @- P+ ~) }  V, o: U. Q
I hear the voice of their wings.
- f. d: o% i* |
- X0 b) E4 w' A) y/ H: M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 A# [% g: d* @% B3 @; N8 c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 |/ j9 v% B4 i
9 k# a0 d6 ^0 y# g$ ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 I. c, P$ P+ x  {$ O3 l; H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' b/ q6 a3 X# i/ Q$ v4 z
in songs.
  Q3 J& w) z9 d+ g# M+ x9 `( |
0 C7 f- x6 V' U) V, J' E58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ; {9 r, y2 g8 k/ f5 ?& P
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: x9 U0 `; p1 @4 {- ]3 B/ m: I
3 i2 }1 L  a$ x+ O; Y! i59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # r+ o  u8 ]5 H& n
Thought feeds itself with its own words and grows. . u, s, n  o! y0 W
( S' u6 U7 a" u! w4 Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' X/ y5 G8 y  ?& ^, q2 P2 WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % z) ]9 p- X0 o$ o3 h$ W
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
& `9 i3 |' S. o# \4 a! ?1 u; q8 ~* O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; k/ J$ F5 K5 g- b, d% E% e
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-18 08:10 , Processed in 0.075634 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表