找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1731|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 + D- [4 g3 K8 R+ d" t3 M8 N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ y4 M! T' M0 @) cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 d; [  k8 z+ _, V1 }" j* E. E

; A: b# r5 I  Q2 D6 ^0 ?1 u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . z+ v: u0 Q6 k: K3 S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( W9 M; j5 ^( D# v
9 }! Z) {8 N, z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 x) s% n3 l9 Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - K3 \6 I% h5 F! x* S% G7 S

  c* ^; }0 a. h9 Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , x8 u: k2 O8 `
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * H: j, ]2 x+ g5 b, L3 i- t7 y# D3 O
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
# J# ^+ W( u2 h8 g! g  q$ dIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 N3 w( b+ L% ?4 Z# \% g/ P

$ E- r9 S/ |* [4 ]: S7 U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & x. R2 J1 {' ]& {  [; U) k
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
6 m  x9 [; o. l7 ~8 tThe flaming fire warns me off by its own glow.
& n) ^' H! N/ s9 W( q" K* G# ASave me from the dying embers hidden under ashes.
; \% T$ b' j  J
# O  e: y; b5 D2 _# }1 `" ]" L36.我有群星在天上,
9 W# C6 M1 _6 L: f" l但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 t& x' T, A7 _% ?" iI have my stars in the sky.
6 a% K; Q' Z8 v2 @2 n* mBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 S9 D& t3 J) }, ^* d5 K- F) W; c. F7 B
37.死文字的尘土沾着你。 0 k, j1 B4 D' b1 g  u& _
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* f! R& g4 d8 }  oThe dust of the dead words clings to thee. : x, g/ m" O, N. V
Wash thy soul with silence. . A* V$ \1 M: F

/ o1 e" \/ P: ~! E* J* E6 [3 ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 A" G! {! T* w& x% o7 d
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 m9 Y8 H8 x5 j" g

. \7 i6 b/ L' l39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ d& Q2 ~7 c; B! p0 X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & a2 }0 ?. a8 p: P% b5 J
The world has opened its heart of light in the morning.
0 S$ V1 a( {$ y4 I; _% `2 rCome out, my heart, with thy love to meet it.
" a9 k$ `, d/ W: t
) a' ]! `. a/ B/ `! d- c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / r% T# @' k2 k; p0 H2 i9 n
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / i6 t: i8 u" J' E
6 [9 \) g, M5 q9 \6 U
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 p- g/ F9 B: c9 m* M7 J' H' N
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
3 i9 k3 @' [/ v$ K" }! l5 z8 I/ S4 L" H: z1 @0 W' ~0 a
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 X3 z- j4 L3 a' v) d: j5 `! H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " b6 j# `1 |0 W
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  d. P! h' {8 f; u1 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 b; g, E. ~; L! x" b8 C8 X5 c  O+ s$ _) q$ R; g- j: A' q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 F* n* G# Y8 @/ `6 ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: A* W9 {% _5 q% y" z7 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 p  s5 D' {: b3 i" O' e0 b
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; f7 {8 f/ X/ h  E$ d1 K, }1 i  d! k. \  S
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& E. r6 o2 z; ^+ Q! Z5 {By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 H) e" E" W  P! d( a1 e2 J- q
* r+ V- C- g% Y) Y, U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; I; J$ x' {0 Z, e; I& h6 N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 u, X$ [) q5 [2 I& A8 @* {7 \/ r
46.大的不怕与小的同游。 7 u, [/ ^( l; J4 k9 d6 }* G: p
居中的却远而避之。 ! ?' K& m1 g1 G) y9 \: s) M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' {" k% m4 j4 H2 w8 _( b2 j$ b2 l& O9 M: `! q/ R. Q5 k% Q8 k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 Q9 e2 w: ^: L# a, z. ~3 X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : l1 y9 N) I9 R6 ]: |$ p

! F- t# f- ^& i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, p7 {* |+ F8 A) U( CPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 w6 t+ {) D, H6 p/ b1 n/ B
( G/ M; c5 a" [5 e/ `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 z8 Q" Y# ^# u7 E( v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 O& A! v! H! M# i
/ t* R- Z& E9 r) a5 ~$ L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 E* f! j0 D4 }; ~  v% m
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ; }9 Z. V. a( {  M6 B4 p) h$ F
children, mother, come back to thee from the heaven.
6 E  x5 {8 m; C
, y. I6 `: K' j6 R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 H* ~' `; U' xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 B5 ^: B2 q7 O. M. N2 I- n

% o! h/ U7 q# {5 j$ W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + Z& x) |) o' o" P8 x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ Q+ \6 f2 f& Z6 LI can see your face and know you as bliss. & @. W6 I9 l, D) x: I0 y' A6 L
; N  F" r" C% h  B- y* G& {3 q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % w3 e; f8 E- c  J: {, s5 x, q
天上的星不回答它。
3 \9 t5 b& ?/ {/ Q( |The leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 R* x/ _3 L6 n% i  n
firefly to the stars.The stars made no answer. % j5 d* Y) _4 M0 i4 x

  S- A3 l( w; W/ f$ N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) G, m% {5 e, w  oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; o# S& x: O+ o3 u* }the nest of my silence.
/ Y# k. n" \! b# I) @
: B+ s* z, P! r0 P1 e9 h55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 I8 s" u; F% V; x
我听见它们鼓翼之声了。
$ v4 X: D4 q* ~6 o& P! WThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " g- B! j, z; V5 e7 i0 e5 Z  ]* O7 L
I hear the voice of their wings. / _0 M! s( c2 f; R  L3 Y9 D
( _! U# m4 ?2 w( {, n1 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! _! I0 g- c& S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. : B* n  a( ~1 |! i/ a. |
& ~6 U* O$ f9 v' d& X4 U
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 . `8 P3 q2 P" W1 N1 F, j0 z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 a7 A" f3 m& H' X! O* e5 lin songs.
6 Q1 O! N: N8 h" Y. l' Z6 z- z: B4 o7 v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ c( W, \/ ~* M, f# [6 q7 dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ O! ?+ q/ I9 q4 T

2 p! P: i2 D& Q  J% Z( ?0 n# j# c, p( [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ X7 Z% x; z# `* }1 X- U3 O
Thought feeds itself with its own words and grows. ; k% g  N+ }" x( P7 r* Y6 r( N% Q6 d

! G, A4 \& D3 Y- b" A1 e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 j8 D% S& C- G" b9 s8 ]I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - y0 a$ d, I5 s( h
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 P  N$ x- B+ Z, A' a( \; ?* C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; m& }! \: K! I( j- N
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-6 06:35 , Processed in 0.057810 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表