|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 V$ X( ^4 k+ O! k* }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 , _! o/ k) J( Q1 ?9 @! @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
@8 f9 X9 T6 B0 o( M! k7 n+ V5 I7 ^. i
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) Z8 B1 X/ B, r3 l1 ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- L7 U, f4 o5 q2 r6 j7 S5 b3 {
7 }+ |# j+ L1 U33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 O( y% H% F2 r* s0 n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 v3 X/ c5 G! O) p2 T( d7 J
1 [9 f' R9 i; B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 J3 @% a1 ^( ~9 q& N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 T/ o, d% k" J( E. o: oOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# G& b& ?' M, k/ z$ s$ L4 g7 n$ R+ }It sings to me in the night, ---I loved you.
% I) z2 D. P6 d- j
, L, s8 k' U- o' U2 D35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' H0 v( b1 z) q3 E8 n
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " W. A# E, v) u0 ~& q, n
The flaming fire warns me off by its own glow. S, |0 d* C; ~& t7 F/ G
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 ]3 {- n! W7 V8 A+ G
- P a2 X' @" W" ]/ p, l36.我有群星在天上, + X' W, n" u c' `
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 O. L. K" j7 x" |. d
I have my stars in the sky. & M1 ?$ J4 g9 p2 j6 S. d5 e
But oh for my little lamp unlit in my house.
9 Q% E+ O! C8 Y2 B5 X% B' r" d
& l1 T" m. [# B37.死文字的尘土沾着你。 2 l" ?2 J7 X, b; D( w" y1 V
用沉默去洗净你的灵魂吧。 * g' _& r z/ A& q) m( a/ Y
The dust of the dead words clings to thee.
' g) }: b1 y P0 u* rWash thy soul with silence.
( S& e0 B% B, m" l( f. e6 x+ D, T6 }# Z1 Z+ n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 `1 P" L+ r6 a; R3 ~Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ' a" j1 D( }& @7 q* O Z
; B9 n7 Q6 j+ t, O- `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
+ y- `0 x* B2 I3 ^- _& Z; S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( I6 j e( } S( V0 @) W, @* @, I' tThe world has opened its heart of light in the morning.
+ j& ~7 M! l- r( G3 Q( @( CCome out, my heart, with thy love to meet it.
; q5 p1 h1 s) U7 [& P% k- N t' p9 I. L8 E, t ]! R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
! q) P& q" O2 w2 o" x: c* `% BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
5 N0 ?$ \3 Q4 |( F, x7 z. s7 ]/ X; h) I3 A% N7 \) \& n# ^; I5 j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 @, w2 P& [. w8 O" K4 Y9 C5 y- o+ {0 QGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 s+ i3 Y* y( D- W& {
. _/ Z! v7 Z6 D% S' U/ Q4 l) B42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 2 s' m! _4 x2 y0 [% X6 l1 o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' z6 h2 E( Y# C* D$ S
This is a dream in which things are all loose and they oppress. - B4 [, c7 Z/ t' r% ~
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ [1 N" [/ l5 t( l5 y. e5 z6 b% |, J1 o: X* s9 |" _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! m3 H' R/ ^2 Q: i8 ~) B" l; R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” }. ?2 r+ ^2 `, h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 X0 O( V: J; H) T7 P" u
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 M [7 Q, R+ I$ n3 c& E
+ ~# Q9 g, K5 B. T: E% f6 ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# O4 w9 e2 v' |) d- hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ K, \* B1 Y5 O5 v5 h5 L' }3 }2 [0 X/ k6 i. i5 t( p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ a6 ~' d- G" PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 F3 Y: R0 r: L9 B
5 J2 h! c8 E* {' M+ H* L$ Q46.大的不怕与小的同游。
8 C; `1 i% o( E: o- h }& R4 f9 m居中的却远而避之。 c( f" L' t9 r2 N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 L6 K! c) ~ ~, H- B
; ^8 W; w# V5 c) n/ M) i47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " T/ S! r4 O3 e/ b) u" q: j. G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 Z/ `* |8 m1 C" k0 n `
; `4 V! b7 ^9 E' }- t0 J" P+ c+ U48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 R, x% T! P3 Y* K6 T- [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 _) R S- b# ?7 q9 t+ E2 A
9 j7 w" t& U8 N+ b
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( W! H: [% }4 W3 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) y* ^6 r$ I3 g! u
- l/ Q( ?. {4 t! R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 l) Y- C2 v8 J! ?9 A% G* Z4 M
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! [! D4 q- ?- v6 L h Y
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 g; z* U# s' i% B: n: `, G! s6 @" V$ \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 K4 w4 @5 |; K' `0 ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & M: o" w1 u( v6 U
. M1 q; b! v9 q' W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ B' U; w- M* {$ ~' P& i9 J8 k7 P( YLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% |, Y$ g( r L8 B7 o1 e* I* RI can see your face and know you as bliss. 9 m @5 t. \" D6 h( k7 _* g1 K
7 o3 x# E5 w$ {9 O# |5 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: d6 b* V. I% h- w/ G天上的星不回答它。 2 {/ C* [) W, s N; A1 t7 a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 r$ J% F1 f3 p9 J# e) d
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 _: |( m ?0 B8 S) f3 ^' E
# r5 V* X: y- V8 t( g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; w: K$ f& t% y G& ]+ sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, q2 C7 b8 l4 T( D3 C, Ithe nest of my silence.
n7 ~$ e p% L M( L' ~( a: D! W2 x, \) F2 L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 g. D, Y* R! \( ]我听见它们鼓翼之声了。
5 c( B. B$ f( J& M( S, ? |, mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 u5 R2 u9 U1 q6 B2 G. k
I hear the voice of their wings. - ^6 w9 k* z V2 C
* G" Z& u* r( ?$ H: h |: @& \3 H
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 S5 ^# i" j2 j% {
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - {: I! x* Q; Y' C: r
3 \ q1 ?6 u3 K& K, E$ M6 j% ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 ^, E' D5 V+ V8 m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 y' `: G1 @/ z/ z' P: Z2 A. rin songs. ) c% I) C# I* x2 ?; S$ n' f
" {& H8 _& I2 |( b- o! G7 \4 A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / o. T; h- S" b1 h% v. y; t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# [$ Z2 z3 W$ r
7 _/ ]" C9 Q! p: @/ p1 j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * P7 ?+ Y5 y6 w7 n; k
Thought feeds itself with its own words and grows.
; S: |( S- D$ e% X6 _9 P/ K9 i6 x a1 i+ F% y7 |
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 l& t9 H0 I# J b& c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; h; v9 k5 O/ f6 M
filled with love. |
|