|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! V$ X4 ~- x, F
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( x0 B+ [% @0 u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, d& l& b; z1 u$ o% Z8 N# q: V) |7 l6 a, c/ y- Z( Z3 L
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
$ P- E! v7 Y( Y) x5 XLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 o! M f% u% Q0 W0 o6 W
$ j! C' g! u9 `' V6 g- S0 Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 E4 m- `0 U. R0 Y4 i2 z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. - w! @# f8 Q# H8 e! c' D9 W; w
/ b1 x! R7 U3 E+ r5 `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
- |6 z" O6 y# o9 w它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 @; Z% Y4 l* [3 n
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 q- [* H7 x. z x& ?It sings to me in the night, ---I loved you. : [0 M+ O# B; r3 A
, ]4 y; H) G7 }, P$ p6 t: A
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # A {! `; p. Z4 @ ^2 Z* o, c' s- J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " O- k' W* U1 J1 V# q' i# V
The flaming fire warns me off by its own glow.
d. ^ P& p# s- p7 O/ _; B! }7 N1 aSave me from the dying embers hidden under ashes.
2 R/ E! O' b, [& ], i
" N6 X- x( G5 p3 W9 o/ Q8 d! J36.我有群星在天上,
& @7 O* h6 T, H但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' x/ G7 Y1 Y# z7 _( H
I have my stars in the sky. 3 L6 S- j1 R9 f
But oh for my little lamp unlit in my house. ' q5 Q" l x- o' s. K
4 }- }% c# i3 y; _# J37.死文字的尘土沾着你。 : @+ W4 P- |2 q5 E9 f4 U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
; h* t- Q/ N- M0 W M, u* xThe dust of the dead words clings to thee.
% X0 G' @. Z- ~Wash thy soul with silence.
1 Q I" o: W$ p
* |; L8 v& r: w& C4 j0 e" ?: Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 ~1 H% |' [$ ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! O* T* ^' J% r( S* Z* R, D% N# y
4 d, t9 Z. H/ ~1 `, H$ f4 R* \39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / M/ _- d3 @9 g( }6 J5 z, E" d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 m0 f n$ G& h" ?The world has opened its heart of light in the morning. 2 {0 R/ F" f3 `" [$ j
Come out, my heart, with thy love to meet it. 9 R2 Y; V( E" R4 X2 `# R. ^
8 f! O% H2 Q3 y2 m4 K o- D2 q' }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. \ L4 M( ^7 y6 J/ T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( L3 G7 F$ S- f. Q" r9 l% s
) c- B. m) c8 z9 y/ ]# ~; x41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( N) n" i9 q3 g' a- T
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 ^ x! f' u1 w" Z6 i7 Q$ v; k7 x1 H# e
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % U; y& M+ V6 U' B8 B* u3 Z: F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - o: S- y: Z2 O% V1 v
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 i, X1 @, ?2 Y& @' p, wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 w$ G3 {+ A5 `% m8 ~8 `
8 y' j9 [. Q5 B* Y& Q7 w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
9 A, G r4 B. A* V/ u瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, e! B2 h& J0 [, L) B# @Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! V' D" |% ]8 E5 s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" T6 }3 o$ Y" Z* l8 t' l q( f( E# U$ C/ U" m
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 v$ T6 N% y" ^3 j/ N4 ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( N$ T; `$ I; P% @& s
; Q8 M2 U! K5 X% O6 W45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 i% R& _$ Z3 K9 }4 p) {Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! D- Z$ w9 q+ [% R# ]1 \ D. Z! n! O2 E
46.大的不怕与小的同游。 3 o0 e4 Z9 ]2 X$ u: U, w. E
居中的却远而避之。 3 j# h& N+ ]9 P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 y/ E/ ?% z+ P- Q X% I' A
3 h+ }' q4 N. w3 ~; G47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % {) Z* ~0 W" ?
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 V+ U; x& V6 \" k! C8 q, P; i( T6 _ O6 J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 o& B$ W1 l0 i9 W9 B- t* R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' M' P' n( W+ P& f& R
7 @# v" b7 @( |7 K, U49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% y: H5 G# M ?) V+ q; ]3 F p. OWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 I8 q+ C# j0 B7 x$ j9 U
0 @0 e; Z4 u, ^ X
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: M- [% g4 j, q) WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 W) N# x: o/ l: ], J
children, mother, come back to thee from the heaven. , P j8 I* d4 D: I* n+ c
' I5 r3 n. k' u) I) X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 O2 w' T; O3 z5 J0 C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ O D2 Q5 q4 D+ B
: L6 q& V: G. @0 [" x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' m4 s; R$ G' D% J8 [ }Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! t4 O; b4 f, S/ Z& c1 qI can see your face and know you as bliss.
6 S7 t4 Z: `) t; ]6 y* ]' c3 [8 N+ k4 h7 ]) a% c- C/ Z$ V' J
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! S1 a# H9 x7 f, u; Y& C天上的星不回答它。
" E& \( U0 w. o0 @/ `# Z6 `0 rThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ ?: @4 |9 |/ N! i. @firefly to the stars.The stars made no answer. - Q0 n' S1 d5 K* ^0 J/ ^
$ ]) g+ S- F! s. y1 ^' a, B
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. D4 J7 w3 @* R7 }( C/ @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to S) e! @& y H4 ]. `$ c- e
the nest of my silence.
`9 |7 } i S' v7 M2 ~6 }4 H: g) o! W4 l2 I u1 }3 }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ N% _ t2 q6 q+ U- X我听见它们鼓翼之声了。
, Y; Q5 C; R% e- O- PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) p5 t1 I5 [9 ~( Q" y0 V
I hear the voice of their wings. 6 Z6 C* u( d8 m
1 F; G* X; [+ U0 b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
l" a' k" ^+ _" x4 u4 KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
& U9 K* |+ f6 M. V6 W) `% X
7 ]6 ~) E! \; A- ?7 e+ r' T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # s+ Y; Y6 O- u& X/ t
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
2 E1 L- e: q8 [" ain songs. & G# A+ t) m; `3 R5 O
; p* b8 E/ Q* h2 w" E" K- q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? & L$ ~% [" |" Y4 I( y( O5 d. K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 G* G* [; T9 u+ U* h
1 u. H( y% W: L8 D- D! M! o$ R59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' q1 @5 H! z( y# Q$ z+ T
Thought feeds itself with its own words and grows. ( a t4 j8 k% i8 q9 J' k6 c
( A8 E, O1 [9 r* a' ^% I0 d1 c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " H, Q0 I; h% F
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: V$ @; |1 E; t8 I+ C, W Efilled with love. |
|