|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 x+ N8 {6 j1 }% T: ^! y7 I R
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % z( F1 l& I4 {- R* c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: M5 q: }2 |% O2 B8 x
' a) |9 n2 N" E7 N, @3 q% `! h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. I& |! J/ v zLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) l8 P; D/ Y! d R& f) D7 z
- b l/ i2 d* ~' Q3 v7 L33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 Q& }0 p$ _. p9 ?4 p! E) y2 A) ~
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 u @. B$ |. m$ `0 W( u; n$ n7 `/ X' y' |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ T' l" H; m( M! F; ^- @它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; Q# v/ Q! h2 R: ^" m4 O
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + i# ~/ }+ W- ^# c! R$ L
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 ?& I \3 v: l2 `' w- Z; }' @ A! f; W7 m1 v+ M# e
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 e! x- }- f) C; d3 F$ ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
9 c; J6 d3 W7 d# ]The flaming fire warns me off by its own glow. 7 a: p; U8 u: E
Save me from the dying embers hidden under ashes. ; i) _: y; T/ x' V7 E
E* L) \* u N7 W+ ?2 Q
36.我有群星在天上,
3 R7 e" o% ~$ u `9 \但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! y9 y& X+ C. U( [I have my stars in the sky. 1 A, Y- s# w4 P) M: P
But oh for my little lamp unlit in my house.
) i( m* R+ B" A/ b4 u# U4 h& J2 V6 {
37.死文字的尘土沾着你。
3 I9 E; |5 x) F5 K8 e: R用沉默去洗净你的灵魂吧。
% P" i0 Q5 Y4 |" s8 P, G. F! V7 b1 \0 ^The dust of the dead words clings to thee.
: X6 e- i/ A1 ~; gWash thy soul with silence. 0 X: T: @: {2 d: B$ L {
( @3 w$ X% z* D/ z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 b$ r1 t7 E/ s% nGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& \1 H x) Q4 X6 B% \" e1 J) B# B- |7 ~& t& U9 x7 g, d& Y9 L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( p5 N( g3 w/ a1 @7 Q3 h出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 X( ?% I3 X- v h5 VThe world has opened its heart of light in the morning.
$ p7 j' I c( i' k1 ?. g: FCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 n( p2 [( h* b) ~) h7 J H; W
# `8 u7 |& q( }0 Z. X. {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! K( J1 C; _' k: N4 }
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
y' R% D% R. L5 ?! \% l( [9 R! Q, P% N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, M0 B- [5 @6 o1 ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 d5 X( _& U" D9 b
8 Q+ |+ w: s3 n. M% E; h. m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) k- u5 T$ R! l& Y; l( M* V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
# A2 i: C/ p& a$ P0 cThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ; O0 O1 l4 {) s. N! I
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 }! ]0 ?4 x$ [7 q$ e Z
2 s X$ c+ l8 q0 X1 T0 w. d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 |$ j M8 J& m4 U$ ]0 F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& @# M' ]% u# s" e# O0 B! gWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 3 s" |5 K% S2 r9 Q8 r7 [8 ^0 Q" }
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 |' Y* m# N0 j0 r* \. X
: [6 u7 i9 q& e, i7 |$ n+ ?3 n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ P# s0 u, t, P2 C. |0 h7 D+ zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 V6 Y; ]) `2 H% p: c+ F% ~" j1 m. k( ~( @( v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 l. s6 F) j0 a1 j, s% S2 X' ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 E" m) |3 R. x" k* Z' m4 E/ w4 K
5 s4 P' U/ E! H$ \) Q) h- I
46.大的不怕与小的同游。 5 F. L4 P4 y$ C- s
居中的却远而避之。 ; {. H% `$ z* i# l0 \# s) L* [( O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , F+ e0 ^6 C: J* [; P0 Y4 m
+ J* Q& ?/ K/ T, P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ a- x2 H4 \0 h$ IThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 k; P- g6 A) Q1 e0 i# m
. \/ M0 ?% b8 u# q6 A/ r$ {' y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & \, B2 j6 [8 Y! }; M0 I" R1 M( R3 A
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( E, V) b- l: j% [
# _, d2 S' j% D7 h7 _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 U+ O6 k$ A8 W9 U' U" uWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" M% V5 v8 e: r$ b! L* P+ q
7 z( N& s, i; p3 }: O6 N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 R8 ]/ V- G& Z0 z" k" `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, C! m3 A7 b2 _" ?" J" b- @: nchildren, mother, come back to thee from the heaven. $ ^) O! q' T, V; r' S/ u6 ^
- e8 q" c+ N% d3 e- v! W51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , W, H/ d: \3 A$ p [1 Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
6 F5 H% v! Q4 P$ a% S
( M7 [' T4 A& v& F9 ?( I e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 E5 S2 ?6 _) D- W, K1 O4 _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 c P1 F# ~4 Y! |8 |- F0 ]' j* EI can see your face and know you as bliss. E5 r) k' Y, G% t7 W: ]( }
$ n$ W9 G. o3 O) J- ]+ b% e% f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ B, a# b8 [+ J0 B0 ~2 N- U5 M天上的星不回答它。 8 c+ r# l J9 e9 K
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" ]. P2 Q/ X6 s* z* ffirefly to the stars.The stars made no answer. % H% J) x: B5 z+ X3 w1 X
2 ~* o3 `3 M& _8 m- @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 - G+ ]) O' @8 q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- A4 e; J N4 z' x$ G, Lthe nest of my silence.
]4 U! ~* z) B$ I- @& z/ q/ l3 g5 ^7 c2 r: t, v1 N/ u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 }" x; M+ |. _+ t S8 C
我听见它们鼓翼之声了。 / ~3 X; h9 t2 b0 o8 N' Y9 x! ~( H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) R$ ]/ }% Y2 [: t( d4 pI hear the voice of their wings.
2 K- p9 S0 m8 V, g2 Y' r" Z5 @; {) t0 \7 `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
! N* n6 A- K( l! P" Z" E8 W2 h3 uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( n, Y! c- e% ^: D* E( r
4 H2 g& I) z7 x+ h6 c
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 b" p% L! M6 `$ NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . {+ u' L/ h! H
in songs.
$ r+ z; Q t) ~6 J1 L) {+ H) ?6 J8 h
# A$ s" e; t. _; g* @; m$ r. g, C58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 @) u7 ?, c3 B6 V1 N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 N8 n( {4 j) ?: A+ k/ w
' ?5 w, K6 O% c: G3 q1 e7 p4 W' `) L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ C6 m, O! y1 t, LThought feeds itself with its own words and grows.
( H" R& `* u# J% l9 f. T
|& O7 v) i/ h* ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 y! M2 ~7 }" Z+ b+ u0 I1 d" f
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 Q4 |) W9 ?1 {# O3 L; L1 k4 Cfilled with love. |
|