找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1218|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" l' C9 I# \/ @( B) g- Q各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 ?( R/ I0 r" RWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 n; U' S- ]6 {+ [
: V' [  I9 ^! ]& h0 G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* h2 v+ W8 x- k' oLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. ]% W. F8 @6 O1 m" G7 R
. ?) e+ i% d! W33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   d! V! E& o% o) {4 H4 k8 F! Z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * `3 g+ v& ~: {! f
8 W: Y1 \' Z9 l6 V2 V6 R) n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: ?' q+ D/ P# i1 b- C5 z* I4 g它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; \) `# h8 ^! ^9 n- z* V
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 o& q  T1 C, I- \2 xIt sings to me in the night, ---I loved you.
) N3 o0 J) V$ e
; C6 ?* `4 ]: o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 A% A0 ^) o5 h% Z+ O& p2 \1 j& T把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  h# c2 I/ w1 X* ?The flaming fire warns me off by its own glow.
3 Y' \: `) s2 q" TSave me from the dying embers hidden under ashes. ' y4 b* P/ o0 R' [' h

( [& i4 \: X2 |* K. n36.我有群星在天上,
, ?2 F; M  [! C% W" r! A但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 V" e& w. }+ t' j' J/ U6 E9 f
I have my stars in the sky.
9 T: M/ {/ ?7 O( vBut oh for my little lamp unlit in my house.
& d1 Z3 ~8 T8 A0 l! J
6 e+ M$ e3 S. E, P7 {) J7 T7 g9 C0 O( W37.死文字的尘土沾着你。
+ G5 w2 G0 a! T0 ?用沉默去洗净你的灵魂吧。
; b# D; k( \+ R" O4 o. e7 iThe dust of the dead words clings to thee. ( C/ V% F1 C. j" W& P
Wash thy soul with silence. ' i- \# m) I. t9 j4 k

" x) Q3 Y* m8 q+ v% i* l. K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ i* j0 v; {$ a( H. a, {4 z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
% f8 H1 K2 c7 a5 v* r- |
  h: D" f1 _; L1 I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " G# Q2 u, c5 M, Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' w0 E' z, o9 n* R) E/ o
The world has opened its heart of light in the morning.
4 {. |; |: B* c4 ]5 O, E$ z! R9 E& @Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 F8 ~1 }% p2 i- v) \" }  C7 G  I+ H. o9 C) F. @, y4 z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 H4 o- _0 ]4 P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . d9 g" K. [! ?5 m: p. Z
: b+ y/ N/ f; i; R& Z( S1 F! L
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  h# w% u, ~* Q. @; M- {& BGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
  i8 q0 s- J+ A
5 `$ Q3 b! Z8 v3 ^42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  \4 X; B# f9 e' s2 R- S- D$ U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% Z# W6 _+ c5 B/ sThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) z# e$ x9 x. E  T7 W, F$ c" o/ CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - H+ ~1 ~: N' O

) O5 k" B, `/ i0 g- P6 L! H- q' X43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 e- U" }- k5 D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 D) s  G! ]1 K3 d# f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( b2 W/ _! ~8 `) x4 ^1 m. {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. # d  r% V& q& I% {1 _3 @' Y

' \( u9 r; ~: K8 W+ {3 T7 |. [44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 Y5 r0 d" m; ^* E/ \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 c; F3 z6 h% s" Z; U, d3 ~. ~# F5 B! u7 g" f# m; w) p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( ^# D6 w+ a, a! \Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) H2 i* y3 o* Z  j& O
3 g/ L! g  O! h- x3 h46.大的不怕与小的同游。 - {- g9 x  U+ s7 d/ C+ D
居中的却远而避之。
2 p7 V% }3 C0 k, T: E( R; v! hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 H6 i0 m8 o( B
7 {. U& Q" q( W) [1 r4 _$ |6 ]& I: Y47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 / U0 J& w0 P0 g" J/ V, c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + D  ^: X$ f1 G! D7 c7 Q" q3 I

( m5 h1 b# B) i+ @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . P2 D' |: n( j. ~3 i. s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  O* {* P3 \3 g) r  S+ a9 Q
  X; f9 s! e, T( t  p: }49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ F0 J( o* \& j' [% {
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 K/ Z& g; g, i3 A2 e, W* m6 }; ~5 \; [8 z5 R" {
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 K1 T- J  f8 h! Y1 }) ~! G- A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% J" P7 ~% q3 m5 ?) R: v7 |' uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 ^% n+ F' g6 }4 l( e

0 i' G& w3 A" Q# T. ~0 ?6 y# [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 ?: {4 k  Q. Z/ o! [1 k7 _The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 v/ F& G$ V- R  E" @1 I' V+ g2 h  U; k! `. U$ ]" l1 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + w' B& \3 \1 Y2 u9 v1 I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' _' J) Y5 h2 n
I can see your face and know you as bliss. 0 P( y2 \0 Z; g6 _6 ~
7 B% x7 V  n4 X6 ]3 Q2 \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ u3 c- E( [) t) b8 ^. w' ~天上的星不回答它。   Y+ N4 S7 f8 U; M* M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 g: \- q& ~8 p
firefly to the stars.The stars made no answer. * g6 l) P/ j3 Q5 H; C& y

: A/ [- F5 c$ b7 o" }# `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- x( Y% a5 J% t4 A" z6 V% Z: RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 x7 @: {; b2 w) |5 H# N
the nest of my silence.
' s( j( ?, i) d& R; F9 J# B3 n5 u$ d8 |- c( O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  u3 \! R' F0 d2 g; e2 J/ g' R我听见它们鼓翼之声了。
8 X2 z7 v) v8 S" i- uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 M7 Z3 ~7 X/ x& ]/ XI hear the voice of their wings.
; v9 ]: V, L1 Y) \  h2 F- W, \
& P7 A& W& ~& L& O' k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / p% w0 T6 C$ G4 Z2 h9 c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ f+ ?4 u- d* @- `. `: S
: h1 N: H( X: W. P" J+ \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. M0 n0 c: R- f! x- K: {& |8 r2 JThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
7 V7 L3 z+ G& F1 X3 Xin songs.
9 N1 q. B8 T( e* B/ I
5 L5 ?) a; G# m: B* L- J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  z$ ~% [! a1 D1 y6 MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 ]' Z# s% R. H( c0 N

  T' v9 G6 W, ]( r59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, Y$ ]5 M6 r4 }; z+ l' m) |( gThought feeds itself with its own words and grows.
5 \  V+ I% B1 |
7 X) e) V1 M: r7 P# _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . x# z1 u! h- [6 Z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 d$ {1 t, D/ m& L2 |filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. a' i8 K8 u( }# x
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
, ?8 a3 u0 Y1 ^3 J( [8 A4 Q2 U很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-22 16:59 , Processed in 0.058898 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表