找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1877|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 }1 z+ B# H& `) y) G4 J
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 }* c! d" Y9 C' l9 w% M1 S( |
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' E% G) P( t4 j/ e
! a- ^- c' R1 N/ ^0 z5 P& ]# U32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) a. }7 J/ N$ h: p4 F& ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 [+ J2 J9 D4 M

- P( C& h1 y1 J' i3 Y8 P7 ]8 g33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  O) Y, R* F4 p0 L6 h# qWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 Z% r2 d5 a8 e0 s2 k/ s$ y. F& @0 b

5 q( ?% L  R& B+ a) }/ i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 E6 I5 h; _; O1 e, R5 O3 s
它在夜里向我唱道:“我爱你。” * M; f" P; a& ?) |
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ! G0 y# ?; {8 F$ m$ J- `
It sings to me in the night, ---I loved you. ( I; A$ K4 ~) a# B5 z* K

7 Q( K' m9 R  x0 V. W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: q( ~4 e- t. w/ V) C  A; Y3 u- i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , ~0 s6 V% ]" {4 ^3 e* Y
The flaming fire warns me off by its own glow. $ V4 m; a) P! C6 l( L: H! |, h
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 _$ p+ v% E3 m3 g$ s1 c

) @/ w" k& |' J. x+ x36.我有群星在天上,
* }* w4 i- e8 \( L% u$ l* b: ]& y  |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ w2 S' D: Q$ J. RI have my stars in the sky. & t1 b  G+ C+ Q- F/ w5 A& a# M
But oh for my little lamp unlit in my house. 4 u3 \3 d3 N2 N7 l1 P

+ v; p5 h7 b7 c  Z! r37.死文字的尘土沾着你。 ) i& K1 x$ S+ `: v- U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% F" L8 V) E3 F9 i5 @The dust of the dead words clings to thee. + y8 C1 ]8 w( Y4 K# K  m) J
Wash thy soul with silence.
, C( E" n" I) t/ u" G, I3 k0 I6 m1 w* O( }$ p( n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 X, k0 ^; c: a8 j( U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* |6 t9 n/ u# ?/ r+ D: G( G" I& I2 w' _; X5 h1 W
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 l- d- k: J' w) B: w+ q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! W$ O8 K1 r" N; x- r- Q3 _
The world has opened its heart of light in the morning. 7 d5 @# k, p3 i, }) Z8 E1 S
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* v) }& Q+ _+ P( q; R3 k& b' ]: Q
! f9 F6 x; v' C9 _$ P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 e0 h7 G# M9 s* c: ?/ k3 g7 ]4 ?My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 V4 e; \5 }* }3 R
, a. [/ ~' e, ^$ i2 Y3 w41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 g) q( O& i2 {7 d: Q4 y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : u% d) Q& D9 d) k3 x+ e$ _. W

* C8 x) I& w6 [" r! y5 A3 [' `42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 K2 a0 U5 `; o7 O) p" U9 ~
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 @' P6 H3 M3 G; ^0 ^/ o
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 r3 K) N& y, ]" l& q+ c* a7 E
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , b; ?' Z2 Z! q. v# ?! }( A& l2 Y

4 m; C9 w3 F# [% M% `) H$ G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
: E! _- p9 t' R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 }, m& g2 F" v! L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( H# a  O- Z( o$ A  [7 q/ B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- C* h( f# N# T9 Z" d3 S, j' E; Z
. X2 J/ ], n1 E/ b44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 x7 s1 R$ O1 u  ~: E+ j$ v
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 j/ B* ]0 [+ L) B7 y& T) Y
) J) C3 a! g3 J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 a: P* R4 d1 E% y( U. ^9 `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# L6 D: s8 H; |/ `: S6 D9 Y# `+ E
1 J" s2 z3 `' z46.大的不怕与小的同游。
2 @& ^; d) s. e3 C& }居中的却远而避之。 9 o0 |, ]8 e( i+ ?, t( x2 O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& ]( J' ?/ N: E% P6 ^" E7 t! T8 W% _; K5 T
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# d: ~) e8 D2 I! R  rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 l& `* c4 _1 z0 J: e
2 B! w6 _" Q$ v& m! g/ T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . `  B" z) E' h7 l$ Y6 C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 K& @, s1 _, Q$ E( L

9 K, X8 _; ^7 `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 M" B, h" s; U* X$ \% Q: K& u- M
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * e8 T1 G( A% d  ?/ b; o  y4 S
( D; ~( ]" [# |, C* R# b6 {6 `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 s9 U( b* r* J3 G- K; BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ! W! F7 ~4 p4 U* k. }; g. V6 a4 I
children, mother, come back to thee from the heaven.
7 p; R  D/ F; N+ l1 T/ X7 g: f) [' y3 F- U4 {  E; H2 F
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 C/ W$ C2 U8 g7 v
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 T+ g. U# t8 l( p' U4 G7 [7 }* y0 _7 e+ k: p0 r
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 N+ H# C" y2 {: t' e/ Y& t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - [9 i6 o4 a8 s  s3 t( _. e
I can see your face and know you as bliss. . I7 p, a7 ~% M6 E2 h% K" V
. N5 ^5 [* i- k. u( ?/ C
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
4 @: z: P) q' A天上的星不回答它。
6 @; b( q+ r$ \! U1 TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . @9 D$ v- Z) Z! O7 q3 }
firefly to the stars.The stars made no answer. % ?9 \! C* v1 ?" p
2 d' d) c% ?5 D! d8 H. Q. G8 s& @
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 X. Q. M, k2 ?! x" q2 F# ZIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 c6 T4 {  ^$ |5 g# ?, ]; h. }
the nest of my silence.
, x+ Z  e& B, E0 H' @! r5 q% V' d7 p3 A0 G8 c/ D5 t& m7 n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" d9 U& D7 h# r7 z% p我听见它们鼓翼之声了。
. M# w# i! `7 q  E9 ^$ f" M( N' M5 mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 [. a* f- {; g+ L- f- S% u( xI hear the voice of their wings.
7 B1 b5 |: i9 m0 m8 t4 N; Z3 i+ O$ N5 O4 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: D9 ]. T7 y: c9 _The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; s4 L) @4 h+ J% m- g/ `& a1 T' a* D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( v8 C4 G4 a4 ~0 R1 b
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " }" E$ z2 Q! e; G9 S9 j; r
in songs.
0 X1 o; A( v. ^* ]1 {3 {; N- J( Q2 {# X3 O! d" x1 a
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 ?5 r8 H$ O6 zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ c# e& P$ E3 F
# H& Z' s; m+ k# u9 v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - u; i. X/ ~! I( P1 {# K  s, X# ~! V6 o4 J
Thought feeds itself with its own words and grows.
; G1 o0 s! V" N9 `! ]: t, {
* _" Z3 ^3 b6 r8 G' l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 N6 E2 n) D, S& s( L6 GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 [6 Z1 G# J7 `. K
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. ]7 x1 m; G! ]  P. L7 g; n
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
' Q, k0 K0 i, N' G! N& `# ?/ B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-1 04:56 , Processed in 0.058183 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表