找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1123|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
  ]9 [0 G" n/ O各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # t/ V, ?; {% H' H& d% W- Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 Q7 v* x: ^! F/ H4 A
: n- z  P' I) j' N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; W* R5 @- F6 @$ p: p9 t. vLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ( K  g* V* d1 i, u3 J: p+ o; e2 ~
7 D' Q, `' V: }* v+ x4 W5 u% }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& ~2 x5 K9 C/ \Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# x: {5 X2 i' n9 x& l: N
" k9 C2 N$ i) W5 j! P34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     $ a' j  f& ?; S) N
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " t' O4 u- K: S, I5 T, B4 R
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
* f, G- N! G* O. aIt sings to me in the night, ---I loved you.
: N) _! L" K- F, d# w8 D& L0 P7 X; A* Z, ?5 ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 V. h& G: n, }) l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % Y* c# \2 H8 W2 U4 ~
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ y9 p5 e* }: S0 K9 N3 x2 fSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 ?- U! S% ~' y( [$ T7 i8 X: f- P) D! l+ f4 T# a
36.我有群星在天上,
3 K3 T. o& v3 R# K+ M8 [9 Q: t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . Q! B" l6 [0 k
I have my stars in the sky. 1 ?* n$ F7 N9 b% U- k
But oh for my little lamp unlit in my house.
& y" A* v3 f/ G3 }2 R  n5 w  G' Z) y; T' X' H0 Q" c% o* n' U9 @
37.死文字的尘土沾着你。
! U9 J9 {; y8 A$ ]用沉默去洗净你的灵魂吧。
; P7 K: g( n: n! O' ?, \& KThe dust of the dead words clings to thee.
% Y! I  n9 U' X9 l* H2 |  [Wash thy soul with silence. 9 ~" [7 b, u, X) h+ n8 X

' c( Q" k* N! g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' `: F  M1 G8 W" G8 a3 P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 u6 U) j  D% L$ j( x  y+ a+ `9 B8 i
5 Z9 @9 {5 D1 K39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " _! s! q: _' ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* H4 e) v- B; z# n8 Y+ W. b. NThe world has opened its heart of light in the morning.
$ Y9 z1 e: q$ F7 I: u, e* fCome out, my heart, with thy love to meet it. # w9 k) q9 z3 b1 N/ b& p% |0 X5 Y

% ^! i4 \+ m8 T  u! Q* e9 q5 g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   k- z& c' E' P% h2 \6 `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 ]5 {1 A4 [. x" O8 z/ s5 k! j4 B+ d
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 A( ^. P0 D  Y  PGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' }# Y& b% k; C4 T
4 S- s" ~0 P6 D' o. m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 ~1 ^' J# u. T1 b! C/ y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) E; h" r  P5 \) l8 @
This is a dream in which things are all loose and they oppress. : Y, b0 D9 V/ h6 x" z0 a) ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* G) l" d9 N9 R- w- e( c0 q* m- l' n( J
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * {3 a  q+ H) E0 d# C! p
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : y8 w2 w+ I, X0 _, ?8 K
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.   k- u& e0 e6 W8 i2 o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & I. j" @, a. x/ d2 M6 {% e
8 w+ P. L8 \9 }( `! d& K$ y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 N4 S- x8 t- A+ F) {By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 h: z% {0 s" j5 _% Q, b  n  j. Q. y' c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 n6 z! f5 Q; L( FSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / H2 D: `' W% P: B! E, j0 j
: f9 n4 r  Z/ C/ a
46.大的不怕与小的同游。
/ k  n7 m1 v# q3 O居中的却远而避之。
5 D- O/ u3 j# L* {$ s6 i# ?. \The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& K- }, l0 |3 L8 w% V! R- X' n8 q8 n0 h' k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& F( w: U2 ~& S. Z' LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 n& f  n, a1 J. m; G
  k, v3 R. M# B  ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; ?2 r5 V' @0 g1 l( G( M' o; V/ HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 ]  ~0 g* k( L# z; S) x% G- U5 [8 H0 C. q
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : z% p8 A, M, G) |9 o
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) _6 t. h4 s4 v; M, V( `3 p, Z. `: `5 T% G+ M- _
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 C' {# ?% g: Z8 T2 q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 T9 `1 d. ?# Z( U# ?3 I. [children, mother, come back to thee from the heaven. 8 O; C- `. W+ ]9 @
  F3 C: y0 B  h9 g4 A5 Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # S0 I4 Z% }$ N# J! N) {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% V2 W$ V6 o, a5 ]3 e( `6 Z' b& o% W; u3 q/ j* _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; I: X/ s3 m5 h$ d- u% a" y
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + v  w4 X/ K; ]5 r/ X8 i. s
I can see your face and know you as bliss. ! g6 R( G* j9 F1 C& J  \* b1 {0 R

8 V2 f! u6 X6 Y; y: e) m! S1 ~! Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& l4 d3 H& [3 |1 J, x7 \9 J" J天上的星不回答它。
; L! z0 Q8 i0 k# HThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / w  ?, V" z$ k) ^- r6 L
firefly to the stars.The stars made no answer.
% ]' y0 f- F- n4 D4 v2 b) ?0 t2 W  u) K3 Y7 J# M- R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, w' i0 M4 [6 T  D5 |% oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 6 R: i5 c: U4 T* N: {1 Z
the nest of my silence.
9 B' u: I3 @1 ]' ?0 c$ U
7 c7 B: u+ \. Z4 P55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 Q& f9 J( n% H4 U1 I- S2 V& Y; R我听见它们鼓翼之声了。
$ i! H, t* `& s4 I+ s' b/ dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 C2 W+ z2 G: l
I hear the voice of their wings.
: [8 m  p- `7 o: w+ Y* @; y$ \9 x1 j4 V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 R3 d* o! J( J1 _7 p, S$ |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" k0 a3 Z6 q& e: z  v) E- ]" _$ j$ V; i! {
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
  e5 g% v: W. z8 O- PThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return   S% n. q2 [4 u5 U
in songs. ! T$ K6 z' P7 k0 o# H1 g9 U

6 Q$ U- ^) H6 K" |7 m% x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* |$ [9 }0 C5 p& F) h: C! N6 t& ~That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: J3 B+ M0 P1 h" v& J
$ \; M; f% Y) X! T5 v1 Y" x: h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 h  x7 k/ N9 z/ e8 K: A- f2 r
Thought feeds itself with its own words and grows. ( i% [4 L7 h. R/ [; p3 N9 }2 h
: Z4 h$ R" V& t" P! A! Y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 ]6 w! ?9 y; R# k3 z0 TI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 2 R, _4 Q( I+ Q5 f  V" B* q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect. F$ k/ {" h/ P& m! B
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
. ]) ]+ z5 y+ ]# t很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-24 18:40 , Processed in 0.062061 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表