找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1743|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 g) C2 A) W8 c8 }8 T* c& m( L& p& Z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 r0 B, a. a, E% P5 R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 F, ^6 [; D) y; u* ?9 P. y2 {4 l! {& G# ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 W7 |+ {  @* Y9 k8 i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # ]6 T+ p& w% M+ a1 ^3 n" A, h
5 L+ M$ U0 ~! W& H' L$ U# H# X) o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 I& n: \) i8 e2 M% S1 `( k8 m( z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ m! N% U' z& c8 M4 V
, [  |- V# K1 Q' h% I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # q, m0 A& _6 t$ v7 Q7 n2 E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) g4 S" n6 U0 c+ r5 V' q
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , m5 `% W4 x, X( l( v
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 \  L$ H4 a9 o
8 y2 T  w% l/ [0 p- g, E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 I2 Q3 X- m8 P( d, O
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : D( r* `! y& h7 Y9 q* i$ p
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 K; o+ F1 @3 f6 h
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 ~  `/ I# m* T2 H% G6 u1 C, P+ x6 F+ z* W
36.我有群星在天上,
  g  t# ]6 o$ @, h: p$ [( e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 b6 T6 J7 g4 F1 l) h
I have my stars in the sky. # v7 j, ]8 O, H7 E
But oh for my little lamp unlit in my house.
& |! z( f. p0 Q6 R  L9 q
$ X# a6 x$ V( F4 o8 T+ Z& U37.死文字的尘土沾着你。 ; S3 U' D- @* n. R8 g
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 p4 S3 T$ V/ R1 }2 d, J  F
The dust of the dead words clings to thee. ! A5 h. c- U& z' y
Wash thy soul with silence. 2 h" n6 ?7 n9 `$ D8 [
# y- C+ u; s9 b& H' c* Z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) d6 m3 c  S+ k; P7 {9 cGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 |6 T3 X+ ?! k: f3 u. y
% k* [8 U5 E8 V4 W+ X  m7 Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ \9 H, r6 k4 @' a' k0 p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ d0 N% I9 `3 Q4 A. s5 OThe world has opened its heart of light in the morning. ' B$ q' K. j3 [, I( N7 Q8 m
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ [! _) j) j% T/ G
( P) A. E# L: C) B% m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 a( |  J2 f+ p% MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 q5 z2 ~5 Z5 \, V1 B; L8 p

/ w. Z6 b" }, i% A8 r: m  |+ W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 f% Z; m8 p$ \$ F5 K/ y  ~- t& qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' O. a5 x3 v; d  P: ]
3 S# K5 p& Q) M- Y( K/ V# Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % j: F/ ]2 k' U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( Z: E6 K8 W) B/ R6 p7 z/ hThis is a dream in which things are all loose and they oppress. / P) y. Y  w% q6 c6 ?  c  V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 F8 I( P1 K1 V6 @# j

+ P% J) i) w9 n6 ?! ^. r( q6 d* E43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. S7 B. _8 o; L8 I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 }; w% k9 }2 l1 k4 W1 K$ a
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) V0 ~7 O2 P2 R, V8 k2 `) @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
/ A3 w. a; E' F+ f' O  n$ y. H, r0 P5 g  [5 z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# m: E: U( o; a$ I( q5 WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: @$ f- l* x9 y0 s0 f; ?0 b; o+ a: b, v$ E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' o! H$ y0 e6 `1 l9 A: T/ y. W6 d
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. # I. s* C! T7 A. ~$ c$ D
& i+ p& q2 [* Y8 ]0 t
46.大的不怕与小的同游。 " s! |) Q; V: Y8 e& M
居中的却远而避之。
. S: |. F7 Q9 g. P/ q  qThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 V& u0 ?, H' ^
! q: N. e# b: @% J( H. }
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & {( r9 G2 J; d$ J( b
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& C: N! R- K! \% Q+ S( h' k
, J) j- X2 s" X. S7 K+ Y, o2 a48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . X6 Y1 u  p: L. F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 J, Z. Q  ?" j: ]9 A1 H4 m' ?8 g: [, N* ]! P
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 W! e3 p# E5 x0 YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' a7 W$ v! A; A6 |- y4 J  `6 D

! \0 m2 S6 z! u0 F# B/ M9 d+ y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. ~9 ^2 w/ G( u. \The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + _- n9 j7 B1 Y5 t: y- I7 `, [8 b
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 }* j' L1 X. U$ Q3 F

: j9 d7 c2 c) e" t) h2 G- s; F2 W; o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 R/ Y+ |8 x2 Y, q( T9 [# }' G( YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # Y4 t5 U1 t5 Q. [; w

: T, }, h' t  N( E0 P* c$ M) a7 c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & e) l6 ~: L3 }+ W7 a' w' u
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / `2 x; F: I7 O
I can see your face and know you as bliss. " o# v5 l2 G% d0 p7 h+ Q  Z% ]

1 y, F% ]! v& L$ R53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 @6 d, Q  d) i
天上的星不回答它。 2 \3 J/ j$ t5 {! C$ ^+ \! R
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 |7 ~1 Q" r0 q4 h
firefly to the stars.The stars made no answer.
) ^  r  Y, [/ M$ C" q/ [* _1 v6 q' j2 o3 \8 v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' Y' q0 j7 m' _; A  j% {2 q1 z" H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 w( i, s8 l7 ~
the nest of my silence.
2 Q6 S3 I9 u! {, O1 V2 v" Y) j0 k; ^  N0 L9 ~! l0 C9 F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
' M% J6 E5 v( B+ N, `我听见它们鼓翼之声了。 & Z1 }0 h+ G) S! i' T2 |1 G
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 y) @2 M; H1 L5 \
I hear the voice of their wings.
+ D/ i, w6 i6 N) D; i: t( _1 u" |; [' w$ q% U8 Y" E' B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) @# s1 i) E( s# B" }1 uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- r+ x8 v) h* Y, V2 f
6 m: H, Y5 j) ~. z1 ?6 I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 Y& V- p9 z! o
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- O  M+ U+ K# M' ]in songs. 7 t( v1 n; N8 W: N: V; b" _
6 g  e7 ]3 A, m4 l' K; P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 V1 J" a! B' M7 J9 E. {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - N. ]0 e1 ?. A! E

  L1 ^  `2 O/ V59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 m4 g" ^: V7 G* t" ?% @. DThought feeds itself with its own words and grows. . u  \) J% U2 ]( M" @' N

- Z. I1 a* Z6 d1 P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 N. I- W* u( S, u8 W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( {" ?" H& x/ v% U+ efilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
4 O8 q8 G0 o9 h1 H- H“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( J4 a' w2 [2 @8 h; N9 q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-8 11:35 , Processed in 0.057474 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表