找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1035|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! t7 j5 [' v* x  ^1 u9 O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * m/ d$ T7 p$ U
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* X3 ]0 ~, ?9 E3 [4 i, P: p0 r+ O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 f# G- [; `/ A+ r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + W$ o0 ^+ I- i5 F) d  ?" i
* [+ E+ _3 o$ V1 [1 C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) j  L/ F- J7 Q3 E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, {" O2 y: G. h2 C) r( s
! l0 X  @/ U% U$ C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     0 W. ^; h* M1 x  t' a) ]$ O
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 |# G2 c  l  {% [4 C! x
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ' Z2 o1 l: |# J8 T/ M, b
It sings to me in the night, ---I loved you. / v2 z  X+ z% l. f0 d' R

6 W6 Z  T. K. z1 E% o0 n$ D; ]$ W35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 4 R- Q, v% c* B* ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 P. e7 w( O1 {% ?- EThe flaming fire warns me off by its own glow. . p6 ?- ~1 P2 j6 r6 S7 u& g
Save me from the dying embers hidden under ashes. : c" K# a! A) j1 v: D
6 E, r1 I" o& G3 _- a
36.我有群星在天上,
( ^( o* t, _3 m8 @( y1 a9 W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ R4 t8 \& ^6 n/ D' c
I have my stars in the sky.
( O: m8 |7 e* _: G+ s$ @! b7 iBut oh for my little lamp unlit in my house.
2 h! b) D& {. F! C# r# z/ G1 q5 p
37.死文字的尘土沾着你。 ( M! J% u) D  i6 B% l
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% @0 L8 Z' B  GThe dust of the dead words clings to thee.
+ _) i. F1 m1 Q# ?9 XWash thy soul with silence. ! `! |8 ~& h6 b* E) ^

5 u8 E2 [9 |2 H  u! A$ X- }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 D" V* @' z/ ^0 B; l3 D$ N2 y. AGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 h0 c1 m5 P2 B- j5 `

; I3 t% _+ {5 w$ M3 |% p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 R2 \9 @) k2 ]$ x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, N; k6 }- W9 p* j9 @; \6 I: t: LThe world has opened its heart of light in the morning. 7 H! A' H9 }3 _  W- L) U
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; }0 L8 C+ Z) L; b8 w  _
& K3 E. |7 ]/ Z. s! }5 M2 w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ q" _' C5 ~% j/ ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 f5 A' K" m* }

; f( K9 F6 @) _8 M3 `; w) e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   @) n8 _* G4 ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) B1 Y0 l- \9 O3 V8 X1 R; H
( |" b2 Z, i3 |/ U' H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) L* r( [/ k+ |1 E- ?  e# p2 J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* Z1 b3 v$ `" u+ C, CThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
. g1 o( V) @1 ?% ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 `6 V! x7 \. A9 |

. l  u1 T3 G$ P- p9 C1 G7 l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( N6 P+ ]3 X3 K, @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 x5 w$ V, |! s3 J: }9 l1 K' |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 W) l+ Y5 }3 |# A9 `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 G3 Z+ J, |5 l% H: h+ f- N- \* G# k
% B' R" l& Y  K
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' b& B6 j2 m% a" O1 s; P0 H2 s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 U( a' E" _8 F( H7 y+ Y
; {5 U* {, N" \: ^
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 v7 l& l8 h  |0 v. w9 m. FSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' ^1 M) z7 B7 }" \. Z) e3 N* U' g# T! I: B, Y3 M3 y0 `8 Q5 j
46.大的不怕与小的同游。 1 U- y; n( g9 ^1 T1 I0 h: H
居中的却远而避之。 7 W8 x5 M* y) l  k# N0 {6 {3 C2 a
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# X2 O" b! a9 e3 g* w
& t7 ]  [2 T, W0 T. P6 [; O+ C47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 m4 F7 J3 w9 h* t  f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; S$ q! T0 T1 J3 m/ Q
7 E; ^- j; I* Q1 b4 P2 b4 ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! @3 ~! \& {( [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 m8 I3 _0 C. d) P

' o* B; p% q9 J5 D4 e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 G7 H' p8 K2 C+ G) nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , S! s$ d" _7 z3 p+ A- c  `2 |5 o

+ _9 I8 K8 k0 K7 [/ J, F  P& Y- `. L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! B" @* C$ ?, f2 K+ zThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % \# p( u9 y, l
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ v6 d' O' i7 {+ j9 L. Z, q8 d$ K
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * a/ ^6 U7 v' N: Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. O6 r1 X5 X+ s, S1 m3 e. v3 x7 P
6 R& Z0 f2 @; T& f9 _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  X) X; i# E( C$ G1 ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& T# {! g, ~& YI can see your face and know you as bliss.
8 D7 ?+ ^( o$ F: m, @0 i7 r' P- s/ U/ f8 P9 T' T/ f
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 x& s  R! I# w: P0 q# X. j- ~
天上的星不回答它。
+ i" ?+ u: B) v9 H3 u: ^The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ U1 s2 k, r: Z' U* P
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 j6 V7 ]) _6 k: e- j- Y, p: T# Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 n1 n7 Z3 l3 q: N9 {6 G4 [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 E& s* y6 z2 r8 b6 r
the nest of my silence. & t2 g6 o2 p5 z, ?) m6 i1 \$ ]$ Y( {& R
% L( r3 _% H' r" l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) j3 R3 O" D; j5 O: F, T' F我听见它们鼓翼之声了。 ! M5 e2 ^% ?) v+ s7 |! Q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 v3 I6 U+ J" `& X, ?
I hear the voice of their wings.
' ~* G6 o# C, C
. i, [0 M6 |6 K1 ]/ X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 Y( }( P" A: G/ K1 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 @5 `) Y9 U3 C. j0 f: Q( c
1 t3 d2 k/ l; ?0 e57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 Z5 a" c& f) l% S* F! E! d  b( WThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : {6 t) P8 T8 j. t+ x
in songs.
, ?6 M0 L( ]# z# O4 ]3 r/ }7 E6 N0 Q& K% w& v  f
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 x1 I0 T* a4 s8 j9 F
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 E7 J2 ]3 L1 Z. z" a0 j) G
6 K* p7 q. X3 ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) ]3 G. L  E1 v$ x  u" G' T
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 o* d  @; t% K3 h. e$ d/ f
# U6 r" J3 S% S1 G  |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ y0 y$ D0 F6 m+ ^7 j8 q; e6 i5 F7 B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! s( y8 D& _$ V, zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect9 m2 T* e: ]' C$ n7 ^5 q4 B3 t
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   I1 w+ u6 u# t# Z( {- F
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-1 05:29 , Processed in 0.059654 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表