找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1250|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- X- R. _6 Q1 e) B- T各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* `, O1 G3 V5 M% L- E5 gWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! Y+ Q* w7 V/ }! O3 j8 E9 k; L) K
. r4 L- w$ j: t) t  n( h; O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ( g6 }5 L, U. W  d0 h% L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; J# z, u4 w0 t2 d" t# B( h9 c' x! c: q- q! I5 y
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / E! [/ U. D# c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & c6 s8 }2 S- \" P

; h6 m1 n3 j+ G. L: v* F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 t' s- o5 j/ R+ \& K它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 O! y/ y1 {" ]; ~6 O: bOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, a) w. U) i; T  K. fIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 W* X& n. n0 C  m; t! {. \  P' [  `7 D$ r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 u9 X8 i% ~  X# q& b+ B6 j, r把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& ?  Y* T( Z0 e: {- `) C* }The flaming fire warns me off by its own glow.
( ^, ^2 x- W( K$ t/ J2 d4 zSave me from the dying embers hidden under ashes.
! ^6 V* T7 b7 A' R; i; `: m" V$ D- O8 g& l/ \9 ?
36.我有群星在天上, * Z5 N2 `7 B9 I0 x/ a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 x" z$ k/ z1 \: I+ s" ^7 z
I have my stars in the sky. 3 Y: p" Q  u, j
But oh for my little lamp unlit in my house.
, G) n0 o2 u8 Q5 C/ o, R, y& |" F. A9 f" z' i* i$ T$ h
37.死文字的尘土沾着你。
( I4 L. u+ M& r/ d4 I用沉默去洗净你的灵魂吧。
# G/ h. p: d$ ?, PThe dust of the dead words clings to thee. 8 H% c8 x/ @$ j0 {  [/ a  ~
Wash thy soul with silence. + q" M- e' ?- I9 N" [' z

" a3 _4 B: h, @* y* R5 ^38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 T/ T! C( b& G* s( @Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 x" k# o# u% W" Z
! r! T5 {9 U( ]+ B- i/ J/ @8 {/ s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 M+ s5 ]" {7 k2 ?9 ?3 Y; [出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: }, P: @, }8 {: `( t+ fThe world has opened its heart of light in the morning. % O0 [; {: P/ d# ?8 X
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' s/ f" y3 {3 l! \  B! _7 A& D- A  ?$ \

- F: t+ R+ m* L$ ^) W% t: `# r40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 ]* d  o6 k/ u8 U/ K' H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 S1 a! y* u, ^' [$ c
8 n/ {7 D4 t; h! K
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 O# `4 t* V# h1 Z- K7 p& V0 JGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 e$ u- ~7 T- y) ~3 b7 \
9 e8 D! Y2 d+ Z' A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: d, T* x. o$ B4 a1 I& f0 Z' H我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" l8 _0 u7 F& ~2 _$ W9 \% I/ G* \This is a dream in which things are all loose and they oppress. ' ^- ?* M( B: Q# R
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 H8 o. }2 p" C6 w% ?1 h+ c

$ [1 L1 u" G+ T3 E1 D' }43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 y. B3 J( A2 Q; m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
2 F, V$ O2 t2 p) I+ OWho is there to take up my duties? asked the setting sun. % |, G7 W0 O' I" @' |4 M0 l' }3 ?7 m5 T
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! t9 f& ]  ~' Z1 A% p
) F' T0 z7 Y! b. }6 ]
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 F& b+ f! b& R+ f/ ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.   ^* w# m3 m5 t

8 O9 E% K' a8 H" l! u45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ O4 w1 \" v9 g9 t4 }: |' o" u' c5 M, m1 sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 s% L' z6 {% h1 C2 y) X' A9 |9 e: `; R3 z
4 o6 u7 c$ j- H! B( x" O
46.大的不怕与小的同游。 ; a3 e( K+ t5 v' ^
居中的却远而避之。 9 Y0 Q0 w$ R( R5 g+ x
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) n% m- I; K- j& Q
0 |0 \' f3 P' p! A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! c4 t4 r4 B7 x( o1 N+ V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' q0 }: S9 d6 g9 k

* e3 C& |, p: C3 ?$ X$ G# ~48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* n& S# W0 e1 [& lPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- e) Q: e. u/ ~2 k( g0 m8 K8 z
: N1 v# C. ]5 {7 x( m! A. }- _, N% v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" B  v% `% G. S  e+ L/ Z( NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % k8 O7 V1 C0 i+ z! D4 ^7 @3 u
0 r2 f& |3 ^. e( W* V2 d% a& n5 t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" X5 J. k* [4 q# lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( h1 |5 [2 ?/ J  F6 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 m7 P) h/ R, h) G! V  S

+ l1 I2 W& T  H4 Q8 S. @& w51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . o! H+ S9 Y' c, ]. y/ `4 Z+ M7 y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * c1 K- |$ ?# v9 N  X$ }
7 b9 Y! f7 p+ X) L2 U" D# x
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - j1 i8 ^; n: a4 B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 f$ `# R+ b: u) J; H$ |) x% [
I can see your face and know you as bliss.
/ Z, e4 V5 z, ~* S  L% c8 y
4 s* a, h& k; H0 D8 s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & |  s/ Y3 |: ^: |: c
天上的星不回答它。 . z9 U6 Y, ]" X6 B: ~# v
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! s; }/ S. Y. Q, }6 A7 C, ifirefly to the stars.The stars made no answer.
# M& s# U3 b0 x  I$ Z) v# j
9 J3 }5 i5 c7 l* g/ l1 K4 u" P54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 * k* C5 D* D  C& U+ b7 [* Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; `% b" G$ K8 ]3 e" n
the nest of my silence. ; Q( m& h; g1 l$ X* }
6 L& M* q" T& z& H9 f& Z6 ~
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 {" x5 p+ `6 M6 g我听见它们鼓翼之声了。
4 G7 h/ Y$ ^- v" a( `7 Z+ DThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; F0 x7 r4 s3 e$ d7 x" ^I hear the voice of their wings. ' z' ]/ X1 {. z9 t

. O4 i1 H0 R7 R% G56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ w: S. c1 L5 [" D" ^* @: }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) L& v3 S0 D- X" u9 M6 w3 ^0 x! C! A# x  N  ]! }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ P6 j/ N. s6 B2 K/ Z1 Y0 MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 Y, w3 c$ I& D/ ^
in songs. " q, ?1 D, h6 F/ W2 @$ j0 Q
0 h# U; h3 ^4 ?4 ^$ M0 t/ R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( r- D& S7 I9 q: |3 iThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 U2 M$ b! G0 @2 n
4 e7 ]) \1 I1 A8 \; X& \9 T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 \* Q6 {7 f$ w
Thought feeds itself with its own words and grows. # u2 B2 D6 i" ?+ M& w3 P1 W

; Y; n0 i" g& l7 y- M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& k/ N' i9 C+ Y0 \& T% II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 q" \) q. ^8 Z1 S' y4 ]+ q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" U! a! T# E2 X/ T# b/ v9 |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 [0 Q* m' D4 O+ E" W& F! i& T很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-30 00:27 , Processed in 0.055320 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表