|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ \/ ^( R8 k( a. w K各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - ~. a1 n9 V ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 C/ E) m$ y, k. m
; X U9 b- v0 d% `2 F) ~32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' ?8 }, O* N+ Y1 @Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / B3 {5 I# G+ U! j3 ~+ [& S4 S
; ]+ |3 A- X: x( b P. p2 F3 _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& X; B& p* E* lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 N5 {' b0 n Y. _) {
- w- k5 o1 H; D/ b6 `8 K
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ D/ D0 C/ o4 v% P* }; f6 I: O2 J它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! l; {. C; k3 F" V0 \
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 @' |7 Q1 i, w/ Y. d$ oIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 F1 Q& m5 H% T1 R5 ^0 G
5 C% E5 t* R J, y) r. y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; N* |6 C1 S4 h& }: }# F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, ]* |* [, q3 M- c( _1 X! KThe flaming fire warns me off by its own glow.
& x" b: n+ _: V* |/ i( jSave me from the dying embers hidden under ashes. 4 S6 V+ J2 j2 W, ~" O" o% D
( b% x2 O; _8 t7 |% b7 r0 p36.我有群星在天上, . U* N$ C8 W! Q* `+ O- [
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' ~% L; v- R5 M# s
I have my stars in the sky.
+ Z+ b9 ~7 ?+ J* J# z) wBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 \' \; l1 i; I7 ^- C$ I# U7 f, ?/ S$ |2 j- x) `
37.死文字的尘土沾着你。
( m7 `/ r1 n9 a- t2 [6 Z% @用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 @+ r% e1 D! A. i# ?0 |! V! p$ Q
The dust of the dead words clings to thee. 2 M: h* r7 Z5 h. M# A
Wash thy soul with silence.
& G7 v1 d. T8 M- h- {5 X# `' |9 e* [! @; U5 J" z1 @
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' ~6 j# A v! I) q0 j' Q; ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
4 ?% ~) Z4 f6 _* C+ F
+ Y0 U! _: V) s1 v& e* |39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % p" u# c! R: ?, t6 O9 e% H% W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 X* }* n3 v# R% @: Z# S" \The world has opened its heart of light in the morning. / @& ], \% _* s8 |
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 q* y% m9 L$ t$ G* I
; d- M$ p! Q. s* @# Z6 G* _; V" V3 W+ v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% ?% D0 ?, U+ R. A: c% DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 b' ^4 I# a4 b" [+ M8 I, t3 z
. }3 b8 g& ?; Y& B% y" V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' \+ e" O. c6 P/ _6 O" o9 g8 K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 e/ |1 p5 ]1 j" }# E
+ v6 v* ?# w) Z- [! _" t* x42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 I3 s6 {" q7 P: F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ `$ W+ O" w& e1 d+ v* ]This is a dream in which things are all loose and they oppress.
f( F4 v' a9 m7 [4 T+ KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 G" d. s' F# s% d9 o
8 O9 s. u) w% H. k3 K4 y5 A43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & X8 O9 [( A" ~- j
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , t2 M: _" X; L9 p4 J: U
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( T* E4 Y/ K: f; J
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 }. W/ p( m3 _# }" w* g6 ^) X
1 W! P! k- D+ E. Y9 L) h44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- o3 T H0 M, W5 ]4 iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 R/ p: R; ^2 i+ [$ f4 F# t
0 [2 V# E0 C0 H0 Q. s8 A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 ]- V: {9 V+ ]) A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 E) ^$ P2 W$ P6 h: S3 p2 V0 L
3 X" \: R L( O2 s$ L4 |46.大的不怕与小的同游。 ; t8 I: @# ], X1 l' V4 c
居中的却远而避之。
+ C# T, {# t! E+ @9 y3 Q, EThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. : R- b- \" a# C% v, K
' r! m6 k/ A) V; s8 k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( c* y( D! u- p. rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! N2 H- Z- e) _ b
0 `. j* g& R" E& q+ z9 |6 w0 ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , y2 f( P' C/ B! Y6 ?
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & K* t9 g% w) D: X/ O& n# h, @
+ [+ Y4 }+ i+ _, T5 a, ^! z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 B9 b3 D& D9 qWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 C6 ]3 j! o) |$ t$ h2 v) k4 }$ O7 j: E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 B) C6 C L& P' U2 b, y
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. J3 ?! J# r. j" q- Zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
C, m; J4 Q6 l& K- ?. q& @2 p# u0 R; Y! l
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / @6 P8 Z5 m" b2 I" c) {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # o# i; f. L$ p2 N5 S
+ q3 E9 {( { `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' i; f$ e& j4 {: g5 t+ D3 ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : R- j, {1 Y: t! L. X
I can see your face and know you as bliss. ; G5 M3 [; A5 h0 g% }: [, p
) n8 @0 E+ T2 L
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” E( t6 w2 `1 y7 \0 a
天上的星不回答它。
0 V- M) l, {& j8 s* t% B. gThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
, D; C1 N: a p+ q- U1 ]* Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
; [ a5 O: c8 _" S& L
- i* s& H" \5 V& `% W* B5 j, t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " l% e8 b! l5 K7 i1 X8 [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ) w4 H7 u" d, k4 O8 h) |5 \
the nest of my silence.
7 P, u3 u! {, P$ J. E" \; a9 C
2 x% X% J- G. V; l55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " K: X! e5 W4 k/ s6 T G; I0 O" k Y
我听见它们鼓翼之声了。
% b7 r% V; D( K2 M' |2 O8 e- VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ {% K" z0 N7 K' N, n1 R/ QI hear the voice of their wings.
4 Z4 q$ p/ d3 L3 o5 \7 \
7 ^5 L) _1 Z/ v! e6 W3 [56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - c2 Z. g$ U ^& f% i% a. k# S% O" H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % T& r+ U& R" G6 C$ Z, |2 u
) p. o2 |9 {8 i- d* E* a' i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 c: D$ \, ?, c5 ?5 _The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: T. [2 G* o0 M$ ]3 s/ Zin songs.
- J1 ]" d4 y6 y" `- {: E$ l- G# D) }& ^
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! V+ n, A0 s; d7 r' w* a2 wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 w Q# \6 ]8 E' L
! Z4 _! Q$ K4 b% K3 Z3 m59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # K1 _4 u; ?$ o+ U. C; m* S
Thought feeds itself with its own words and grows.
" w8 E/ i1 u1 G% } Z2 p H8 [1 N4 q# N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 w( h; O/ ]' |" T
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% U; w' |# X' _( [! x' D& ifilled with love. |
|