找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1060|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " w- h  l' A, Y- ]5 d
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. m. u9 x0 L: L8 g3 u5 qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. * j" P: ~: O  [" E6 i0 x: h
- ]  ~! K0 P! P/ E' e2 M2 i9 l3 [
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " K5 j. H7 i, u. w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 n, y! K4 o% _8 x8 g% I8 k% i$ n) H; a  z; p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 c! Q4 E, [% j- q7 m* v# R* ^0 n- c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 [2 f3 P7 C# `) l

0 o7 p8 O8 F2 h7 w/ z5 [; A# H34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 b5 `. p, w& L" Z: @3 Q4 |0 B" x2 S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 b2 J) J4 h+ n2 M8 OOne sad voice has its nest among the ruins of the years. % t* E- q# P9 |  p
It sings to me in the night, ---I loved you.
, L9 D4 N; u2 X. k& Q
! g1 X. H  v5 G0 U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 ~  W* {: ?, _
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 F" P$ a8 ~( [; Y) Q$ p
The flaming fire warns me off by its own glow. & F4 c0 y% H  |) |& m5 l8 U$ b% v
Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 I/ W- r9 _5 b7 A$ @& m: I. c- H( l, m8 V
36.我有群星在天上,
* B& c4 n( |3 ?. V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 z' T3 K" W8 y# |I have my stars in the sky.
0 L5 G5 M* M  x$ e7 A4 _But oh for my little lamp unlit in my house. ) l7 u# [7 q' B* p5 C9 K# W
3 V( V( Y. ~1 s! d3 R- E1 F$ U
37.死文字的尘土沾着你。
8 W( q: ]( Q# ^" z$ t  _% O2 @) N用沉默去洗净你的灵魂吧。   ]' i. N7 d& R- M9 k% Z; Y. x
The dust of the dead words clings to thee.   h0 D; J: W2 [6 l- E4 M- G
Wash thy soul with silence. 4 ^, T3 l. r, }. a( w
# k* u* T& P7 h' L; R0 `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , A2 I4 H5 k5 T' e5 y' M5 K
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 K' P2 I1 U0 G9 @. [

. R1 E" k5 S& ?2 J39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 x% w6 D6 b3 l- \4 k, A
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# b0 t- }% `8 JThe world has opened its heart of light in the morning.
1 Z" q8 o' J; ]# x: U/ [5 U5 T* [Come out, my heart, with thy love to meet it. ) H1 Z/ q# r. t" h) C6 y/ o
' C/ N* u0 V- }! J, Q8 x0 f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 e6 p8 P. k& b" _5 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* S8 n" ^8 p! T# Q, }$ p, _, S6 `
$ D7 v7 y2 j- [0 G6 L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " f3 X' Q- x% K8 q" O/ G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; W' G% l* H$ L, o6 Z
( y+ B  O* M: F: X5 ]
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 _# i! B% r: e: X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) w# ]" e+ W, b) }: m
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ) r  U5 @$ n- a; q# t' a3 ^6 C
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# v, `2 C3 l. s& B, A4 P) ?0 H) f$ M& s; f2 a, k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ a" ]8 F# d/ C7 m& W& j: O
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 A- z# T2 @. c2 {3 e, O! a1 iWho is there to take up my duties? asked the setting sun. # o2 a0 Z/ y2 H6 K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 S" h- y- i3 o5 v% q
" V: _; L) M/ d$ b' p7 p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
+ A+ g7 V8 H8 ?9 O: J  hBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- W  \  x8 z% c  i0 G- M: |- S7 ^. [7 x. d
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) S+ I3 S$ w. R- p' l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 f  N# s7 N% X5 f  l

  w" R2 p: w1 C- l3 x3 r  U2 }46.大的不怕与小的同游。
$ U% q, ?& p" S8 T' y+ X居中的却远而避之。 1 E1 n6 N2 C( ~; g5 M3 E+ @: G
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 O5 g" l' \5 J$ N# S. o% y' z7 s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( D1 ~, Z9 O2 _* K# D. f0 e" O
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" R$ s( S7 J( `. K( K0 ?& ]1 Z' o" f- a' Z: N- f
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 p! \/ Q$ f8 M$ A" q* a
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
, x+ ^& [# d7 O+ v7 k- u8 d" B
8 A# h6 W' l$ v  w# R7 s0 X- [2 h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 k+ O# l- m( M0 q  i; X6 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * P: R4 }3 e: O: J8 _1 H
2 [& |+ \: N$ v5 O7 V& n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + k  N2 r, s8 P2 G) I/ V
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   u1 D- J- _0 m' @8 e. u
children, mother, come back to thee from the heaven.
* v" v& L1 y. u. v6 |  W4 P' V+ u" W* x, g6 D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; Y6 g6 w, r4 r1 A+ y7 f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. & h0 ]; S3 {* n) p% p) r

0 k) S# t) v. R, @52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . J" d& R: ~9 {
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " T: `; `! o  S3 R3 p, J
I can see your face and know you as bliss.
+ W8 G2 U- h' h, k$ N
& Q/ E3 k7 C# l+ L* B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: J# ?) g' ]8 w! ]8 H天上的星不回答它。 5 V4 u0 n0 d- W) p" W; r; V  a4 T
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ i: V$ D- O4 |( [1 Ifirefly to the stars.The stars made no answer.
* `; `" C& I: f7 [  A
$ D8 d; ^) }  H$ r- R% n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 P6 E0 B6 k% z  l1 k8 QIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 \- _7 ?! F" D4 `; ^" G# t
the nest of my silence.
: i2 H  d2 K/ }# h
( s* i! I4 H4 S+ A( y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " [4 r' q9 Z4 z" g- ^- g2 I
我听见它们鼓翼之声了。
& z; I0 _, G$ h. I5 S1 B/ f/ AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- p, g7 F8 `1 v5 rI hear the voice of their wings. $ q" J  P2 z# w1 J: M% t0 c  e. W

2 e0 f( R3 n9 d2 A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 4 k  _$ y" e; ^/ I- R- `5 `3 e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) X; R( O  s) b: v
* f; n; x% w6 U1 s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 A: l5 {2 m6 vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 Z0 a6 A8 V: S; y' C" l
in songs.
- i) V7 p4 X7 y% c/ G+ i' ]; L
% t. P& P; @2 M' q" I  e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# V' A" N0 ^! E9 T0 RThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , }3 z. W! s7 i1 L
( r+ `- Z5 _; m8 C4 {
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # @0 M, a0 W; N
Thought feeds itself with its own words and grows.
, }9 P. V- R' [- q& q' J9 q/ u" D( ~% {% n$ N. ^: N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( W5 n3 q- F. n/ R5 _* _* y. D4 I8 X( q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) k) Z1 L# d# t& g2 O$ wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 k3 k8 f* L: y' [4 _“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 I, A, N5 \. p$ J: t. R- g8 h
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-7 03:04 , Processed in 0.058325 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表