|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 u9 w2 B9 j/ q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( U8 ]8 o1 L" O z: j1 f% {9 T
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, K3 `! r, I' F8 I9 f7 {! h: R6 }+ ]; ?( M5 ~) h) y& ]$ M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 Q" P! R" [' T) w9 `Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + n. D* r+ l* b7 D/ g- x& R3 h
9 H/ f% g5 f& G' k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . v7 g5 `2 P+ @4 P6 M7 T6 y( d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : v3 I! Z8 h z
9 v2 H( J; b- a" V- X, j
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! B) ^( M/ N- O1 O它在夜里向我唱道:“我爱你。” , y& G+ U$ d( c9 F0 I
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- y, @3 q- t b5 }. yIt sings to me in the night, ---I loved you.
2 y: _) y$ }# X \ C% k) g+ U- A1 |; C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 1 d5 @- \5 r+ r1 ~) S; d: E) F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & d0 `# \. V" \/ q
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 ]9 I% j) r/ OSave me from the dying embers hidden under ashes.
! n6 T9 f8 M. x/ a0 P0 {3 }' r7 b7 S, y( Y9 M. |" A2 j
36.我有群星在天上,
5 \/ L4 r; o0 \; h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" D' {: A0 J; X" C3 x; n" D* \' gI have my stars in the sky. / o3 Y Y v# ~ O' ^! U
But oh for my little lamp unlit in my house. ' O. s2 o: j" l7 d+ E
8 T! z! C/ a" A( |) _37.死文字的尘土沾着你。
/ }+ ~) e$ o' ]. C( [用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 b. @$ M/ B0 ~( `2 [, ~The dust of the dead words clings to thee. 7 s( A' l" R" z9 E7 Z. |
Wash thy soul with silence.
) }0 d g( y+ L; S" t J
) P8 a. N/ V, v8 H6 J$ Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 F' _3 C* m& y7 D/ |8 QGaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 w {7 A; Y) |8 B: v1 N
- X& u& u e, ?& |2 U) Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 V0 M' V4 H6 C# H( V+ }! y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; D! E# _7 C/ wThe world has opened its heart of light in the morning.
( l& B; m- m3 pCome out, my heart, with thy love to meet it. + t2 q/ ~% I/ Q: R( c5 b5 Z
7 g8 v0 {; ^, s40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: Q) t7 X; b' F% U1 F/ T% GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & E% M9 k9 S& @
0 n8 U f: ~7 x41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - z1 @: P: u0 S
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 b: s% V2 {6 M/ K9 p/ j$ ~9 i+ ^ q2 x: d( H1 y: F
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- }0 |5 [& s* @8 R我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 d6 ?- @ }3 O) D! A3 i
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: F o3 H4 h+ I: }7 o, @5 W# Q9 qI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* d; l" A. ~/ v5 J2 {2 W
` a# I2 e0 n9 o! t) O! J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
$ C: W# l; _$ {+ h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# V: q) J! D: v6 u# JWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ) T S; S& M1 Z. A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' A$ l [7 K1 M6 l( a# H/ Q7 t- x. \ ~/ Y. I1 i0 l) Q1 {" i) z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( e( E. @8 x: u
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " B" @! f; k7 Z/ D1 W5 S5 k1 X7 _
F0 d, r; h& k4 Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# b! s2 m. C4 g/ Y+ c4 D" [( SSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 |# f. ]$ P; |/ h
1 I, Z: p. {6 p( w) Z1 V46.大的不怕与小的同游。 % O& w$ r0 x0 K3 r* `- p! x
居中的却远而避之。
' C; _6 j% P5 r8 o+ VThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 2 V: H: g- R1 y& O( g. s6 L+ T
/ D3 [* ]: ?: L% l! I V& _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 S3 ]' P B& l9 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' l2 T( @' i/ O; i
. Y5 ]3 H( j$ G/ j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 A. b( @) v1 V$ c( j$ J
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 b! [6 M* ]1 [4 x6 n
+ ?. n( E( n6 k* D8 X- ]
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* P; z3 r4 h5 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# W1 u, J- B; K- y. ^& m2 w I, X/ o8 N3 h N% t! k7 b
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% r- H* u# u6 C/ p) S3 ZThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 l0 r* e. N+ n# |
children, mother, come back to thee from the heaven. : X \$ j o& S- Q2 _$ M* F S+ d
9 {: \ z0 O$ M5 G6 D1 H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* e3 k. R/ g; X* S! h* v5 c0 qThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 K [ z. j1 ?/ ]* P
% r r( s# r( P$ ~ z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 v3 K) U8 U, {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! M- J" Q8 |; G- B M) H
I can see your face and know you as bliss. - Q! d, p+ [. o+ w4 \; |
4 D6 i& F, i- N+ M [: ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / w! D3 n$ k! j+ X9 i1 a
天上的星不回答它。
% l4 [8 M8 e9 i9 A1 ^, iThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ T6 `1 m# y) A$ kfirefly to the stars.The stars made no answer. + s* D |! t' e1 q5 I
! P5 G0 {; A7 U$ C; S+ \
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 e7 c+ q% |/ ~( ^+ ~$ u3 P0 G* \In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to & R- ^9 O* S4 B' k( U
the nest of my silence. % ?7 j8 E n' {0 u
8 N1 v! F$ p* p( C# m55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 Y6 W" r' u7 A+ S, }. A7 C+ n& K我听见它们鼓翼之声了。
0 F* w Z8 E, e8 ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ J+ h) @5 a% D G* C4 B! g2 DI hear the voice of their wings. 0 q7 c5 U0 q [+ a7 @9 ^
" r0 \$ m9 P; `4 T
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' [- b0 Y, z0 L0 y! o* O" nThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 j# a/ a* k( R. E* c9 [5 \
[! p2 Z7 `- v" ^. K, `! i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, {2 v0 R6 ?5 Q; k$ hThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 }6 \$ `# t: _% F/ m* T
in songs. & P! i! M8 z/ i5 i D% |
9 i: D1 C1 [ W; q6 f; _- M) H4 ^# m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 t+ G& z/ p& J* M5 ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 Y) i- } w9 g" G8 ]; d
; J1 U" x$ Q7 Z# x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 \/ R2 `( R) ?. H9 o) {Thought feeds itself with its own words and grows.
- [; E5 }# y+ O1 s* Y% K
( w% A9 ^! m5 r' s3 h60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - c$ p/ v B0 Q! Q- |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 p# a7 c; q4 o: ] m8 n
filled with love. |
|