找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1944|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; E9 H) ~+ R' O3 {& i' Y1 w6 [2 t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 H/ L' Q  A9 d2 ?; xWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 X: s3 Z! {! Q, M7 u  i( c3 t8 T: U* i. J6 d/ n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ k( Z6 N: ], h1 e, b8 o( @! c+ f
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# }/ d* S  P! N. D4 B' y! l& }: }, e5 e
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* [5 q! f0 |" {) J. LWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! ?) H1 D0 _: q/ B: L
9 q( s, T9 `4 [. ?34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
  B, E* P! ^2 Z/ l# Y2 H它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 |# ]) b4 j/ n' |* M; o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 9 Y+ M1 c+ b/ b: ?- H9 g* W
It sings to me in the night, ---I loved you.
( Y$ w- o) A* i0 {: v. y" P) X" ?  H' k- X5 f0 E
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: Q' K- o5 _, X0 B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 A  g, k+ f; }The flaming fire warns me off by its own glow. + n3 b6 ~. B  d( z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 s: D  ?, ^% x
+ q  |+ y9 _! n/ P36.我有群星在天上,
& E. r" r+ u( M- w, }* Z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % H" w1 H5 H1 Z! E3 w% X
I have my stars in the sky.
- `6 v& I; I6 G; N. j3 _# V: [But oh for my little lamp unlit in my house.
! O$ @1 g5 l; T+ ?% U5 S3 q8 ]: Y8 f* g' c7 ]2 m
37.死文字的尘土沾着你。
2 p8 O/ J7 N  h3 Q& B用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 O5 O# A' e+ [% e4 k8 ^The dust of the dead words clings to thee. 6 N1 _& C# U% ]. N6 _1 Z5 k
Wash thy soul with silence. # e: Y1 n1 y+ n

+ b0 F0 q; z  u9 k7 \1 n1 V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 p0 E" ?  Y  H8 z5 B& r! e( a
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / v$ m' z+ m8 j5 x4 Y5 @; z& q
* f$ Z8 j; G3 u0 N# s) O5 w0 T
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 }* w- U# s8 Q" S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , I6 r. y. G1 K" V1 t' h' w- b# S
The world has opened its heart of light in the morning.
' z# u4 e& T. I  B6 FCome out, my heart, with thy love to meet it.
' q3 \9 f; x5 @* v
0 \( Z; s) A+ _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; j0 j5 R+ x, S) {$ ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + Y) N: C  V- t1 k9 F# t9 R5 G

: K9 [* i) w! r% s41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; h* a. L% S* r+ R4 {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / H; L9 a% S6 n; Q- P$ W& R: C/ Z

3 f) K+ j! m9 \: p9 G' A6 c! F42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" \4 `* H& L: ^4 G7 v* g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - z5 A- u1 x7 s$ `/ O0 X* x
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 y4 d. [4 t$ P
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! Z6 J2 C6 F2 R) h) l7 W0 w" e/ `; I1 e

- B2 D4 R4 f  C) g, a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; U: r1 s, r- _/ B; }( Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 {. P; W) |2 c& e- tWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; V! N% v' v" v! V& r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 9 R+ I8 Z8 Z8 r" F8 E
& d8 I0 Z: d- P, C/ G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% P7 D& o" u7 c' H: e* A8 L- ?. _" mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" i  W4 {- L/ R+ S3 G
/ ?' H( K' ]0 n& H* Y6 A& T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ m4 o, b% c$ J; d( B7 P' l2 `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) k' a, [, U- g9 B5 M# D
, ^3 U" K# X1 V
46.大的不怕与小的同游。 / @0 E6 R. u8 s" J1 y4 o
居中的却远而避之。
+ Z' Y* _4 h# y3 @9 UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 1 g) y3 y, r% H- D" P
5 }9 E! ]( C8 f$ X% `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 |* m, H7 T3 E# n9 T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 c1 r$ B8 i  m9 M- x% d; v  t% T6 S! Y, t( t* `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; F! Q0 S' w- w" \: ^! I4 L
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ( X  W. }9 k' D# G/ a
, \9 h8 h5 Q! C# a( f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 y' Z7 _5 Q: @* ]8 \& uWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' o  W, i. x' z: N  e  d
5 q  G) U6 j( l0 o+ W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " C6 l4 Z; j* p- n2 `7 v4 |
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 z$ V' o& y9 F# j& `; s; gchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 T, C2 l" ]; ^8 D6 j3 K1 p
' {6 T. P1 H3 i, A
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  Q. }+ m! e, O2 D' d6 ^/ I1 cThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # Y" h7 m5 o5 r
8 q1 R8 c; I) }0 p( _
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ `* L# e% ^' l9 p; V+ LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   p' f9 g& P+ g9 h- F
I can see your face and know you as bliss.   X& {4 F3 @, Z: X

; ?' X# N% D! s( y. V6 S# Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 D" d- U; j/ X1 W
天上的星不回答它。 / X% D3 q0 Z  p$ P# t  `
The leaned say that your lights will one day be no more, said the   F! L' ]* P2 a# n6 }5 f6 _% @
firefly to the stars.The stars made no answer. ; b+ [) r* ?* N& T2 S

& e! `) y6 V# p: \% M0 w5 ?8 i6 ]54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + W5 j1 b* S! N' i
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% z) O7 K; e* [" r# ~the nest of my silence. # K: `# O, ?; w! O

" ^2 C& C! x( V$ U55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * x6 Q  ~( K3 u  a; w5 p$ J
我听见它们鼓翼之声了。 8 z' t! h" k; o8 e1 m% E' @
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 g$ p0 [- J4 }2 v! }+ D0 ~9 LI hear the voice of their wings.
# E3 h4 `) b+ ^1 V; D
, W3 _; q: d# H0 ~( x: J4 X4 v0 K! M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; ]+ ]2 D+ X  C* xThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 S7 w3 g' F: D5 X& X
7 q. w; ^- `. f, c  z; Y& H: j+ i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / Z# q% @" g8 \( S% w) l
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 @$ e* y: i0 Y" X' x& j& ~
in songs.
' F+ D* p5 W# J
$ L" N" X$ Z& I- a7 t% O5 ^% h9 ]$ D, H" n58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ |9 {/ l: z0 [+ A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
- X$ ?/ A2 I& {8 A7 O0 S! o# k9 d- ^* z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : r1 l" C+ i  k% h; l0 l
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 K4 N, |( V& l- ?, O  u4 v8 \8 A4 @' @' X# r' {% I# s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - q7 _  F& [$ X5 q5 x- ^% Q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & j, i: Q* X, u6 ~* R0 u
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% O) T4 ^4 R+ l( ?) C9 g. ]: o5 z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
$ f& |6 f* h( g6 t% o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-17 14:18 , Processed in 0.060198 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表