|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % B a* M* N* `: k3 s5 @8 r
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 O1 K! a4 U/ n7 l7 x1 @
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 }. ]( s1 S. V; r
. L, J. \; F# d/ e" z
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
+ X+ ]( J/ O$ q! ^& Y7 q6 L4 xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; F: E5 G( x: P$ t
: ~& p) u/ m% w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! Y; R, [7 U! @8 G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 r# [8 Z+ ]0 _& k
4 l& o8 Z* ]0 C/ i0 O34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . k: P: w# K5 h2 [! ~ v/ L
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 C$ m$ f& v: U; s/ k A& v) L
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ A# y4 Z/ I. X* QIt sings to me in the night, ---I loved you.
' Q. \% u- g7 k4 r( p% ^6 ], z- }' u- W3 l: V# b. A5 c Q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 T" E7 k q2 B3 q5 K) @把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; }2 k, w1 M' d, A1 i
The flaming fire warns me off by its own glow. 5 J3 D3 l" A* R! N+ M
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 ^9 ?4 m" q; c1 i7 ~
2 [- o0 ?, U% ~) P* i6 d2 M
36.我有群星在天上,
4 n: ^. R: J, ~7 Q但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 \' D R' s, h' D3 v
I have my stars in the sky.
/ O, K F3 B. P h" m5 y0 ^But oh for my little lamp unlit in my house. % m& V1 ~7 @0 u4 x
% Z5 t* H9 X9 F1 F; w3 x3 X37.死文字的尘土沾着你。 & Y4 e4 \1 w3 _+ V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* A# i: t& Y9 p8 k) w' ]% Q$ _: cThe dust of the dead words clings to thee. ! i& x$ \0 F z$ r
Wash thy soul with silence. # q3 M: u1 Q& K' b! Q4 @
* m! m! Z' q- ~3 l; i' M2 t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; i) F2 I' c+ e6 @# z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 _. y" {" {: p; L
3 p" y+ K% E$ s8 Y& t+ e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 M) F1 a" u: P" y3 x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
f# j" e1 ~+ K- X5 f$ P6 [The world has opened its heart of light in the morning. 1 c( m/ A9 U4 S) f' Y/ d. A$ J8 ]" u
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: E( H( g( u5 E; o( e* t
1 b6 i0 [$ T, o1 E- [% T" ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / n' R4 F: u9 `$ s! E! j5 t, n
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 h: N' `8 K. a9 S/ m2 r& B1 Z2 K4 ?: \
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 E% R" l' c5 i# Q: ?4 U) AGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 W3 J/ J0 n0 i+ s" `! w
* E, r O6 c# g, m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 8 B, m l* O. P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' ], n' ~9 J/ `! h; YThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 K( A" l. k( ]- j( l, W- AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' T0 U0 H2 o1 S: B& j" Z( M$ f% f! K/ p; ~
$ C: i$ e5 x, h: G8 g6 d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & U" G Z( E( @- r. l! S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 K" [% l7 h+ s# f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 C* b7 z& m& Z6 \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: L0 ?* X; A9 z9 y4 n2 C
) {9 P0 \- f3 |- j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 ?5 {- q1 i! ~+ V9 C3 o/ _: E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 b- h1 L. [6 n( J5 o: ?
$ \( C: {7 H8 V/ T' I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( N! a4 c: }: k( ~! W( ]. D+ W
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
( d% Q' z# \. C! q( R1 K# E4 B
' @: ]6 n: A7 C46.大的不怕与小的同游。 5 H5 E& ?1 L, z2 s! j6 d! ?
居中的却远而避之。
& q: }0 f6 M- rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 v( m3 X) w' u% @- h/ W) G
# T3 L8 C. |) z) `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 8 j h' w! r) F* \) r4 m C s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* ~2 X) ?" `& `: r$ i" s# O3 m( K
5 E0 }/ ?7 [+ W/ U/ c; }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" i0 f2 R/ n0 W# CPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- o4 N; q$ z7 [ p5 f$ q3 l2 S; G/ ^6 E1 U& k1 ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , O0 `, {; M8 C% g5 r; ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) K1 ]4 i) q$ ?
8 U' n& x. A$ X s9 j+ @8 B50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' B S! f6 t! lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 e8 y: C5 g1 @) g$ v+ Pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
! d2 ]7 w8 f0 ?: Y j6 n, d# f- m$ y( J- h: Q1 ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 K) |! I6 T E2 E, S! V0 m
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; i& _- f% N( F. a" }) y I
, Y$ Y+ U$ u1 V, D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 X3 T2 F# M% p8 O/ h1 c$ ^Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 D. v. V" r8 @+ u/ k
I can see your face and know you as bliss. & R o& t, A' D9 O, T4 `0 [3 \
. P4 M0 G2 |9 d0 m! V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 ^! M' x5 U3 \- G9 y5 b4 x天上的星不回答它。 # k' { c- U% s( L0 \& T
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 m9 p9 Y' H( Ffirefly to the stars.The stars made no answer.
" M0 S8 g' n: I' H1 y, G8 f9 t7 w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; `7 ^1 i# C; F+ R# r) R, h6 { Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- ]/ a% b( Q4 U2 T {4 T" X; Lthe nest of my silence. ! c* P5 o" s8 z' ~
; \# {, A7 s0 _0 y1 N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " K: q' w3 D/ c
我听见它们鼓翼之声了。
7 Y7 q- U) j$ a/ t+ cThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 T, h8 p! G9 I7 K
I hear the voice of their wings. 2 s6 S1 | Z8 a+ x% u( @
4 Z) v* U2 v: V# j* c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ j3 q' ]2 E3 j) ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 {) N3 D8 _0 n" B, F% T1 s, O9 A
9 X# K) l1 R9 ]& O' R" L' L( v2 A- r
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - T- I' c( r* f' X% M8 |: A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * M9 W5 d8 d( ^2 I5 e# m0 F
in songs. ! |: m0 K D+ ]. e' Z' \# Y
8 y: E) e; |/ z( K! o% I58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( Y+ y! {6 a; Q1 ~2 w6 ^) eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - M5 v- K/ I9 D4 N
; j) @, Z+ u# z9 }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) v( a/ j p8 c
Thought feeds itself with its own words and grows. ' a5 `2 S& l2 G' h3 n% p. D6 K
0 k0 z1 U: T' Z' H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 x/ }# y7 b7 ^: Q5 C, r0 K0 n/ c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 I; Z1 J+ [- u; Lfilled with love. |
|