找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1172|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, U5 W' J- K" U" \- h6 \  B各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; I1 I( m; K. u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 o/ A) S# O6 k$ G! y  v

- t+ I5 {" C$ }6 Z. q1 S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' U8 B3 V& z* Q" X7 O& _/ N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 ?% [  X: D$ `) r* o4 a

* }7 `7 I: ~& o/ U+ T* J3 G9 X5 ?33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; o9 Z+ y# W7 _$ d5 ^
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. ~* N0 Y8 @* n: i, h$ f! j" \' u: D6 A5 X; D
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
. O8 V: J, D8 C! i+ j+ q# k. e它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 K( M7 f9 J, u& K' a1 U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 [7 Q: f( r' D# O
It sings to me in the night, ---I loved you. " P8 H; ~* R! p! b' i
! A$ k# n: b5 V; N. p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 _0 [& d* C- f9 G8 W. Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; a) s( L5 u" G$ u! u# HThe flaming fire warns me off by its own glow. 2 T/ X- o2 m2 t6 C/ n, s' `
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. s& m& |0 M) j# z6 x3 p
7 x: A. A: L; A$ H36.我有群星在天上, 3 K+ P7 k# C2 L& F  u9 @+ V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : o" @. K: q! h3 r) }' |" l
I have my stars in the sky.
' V( ?8 c/ B# n, j5 f. SBut oh for my little lamp unlit in my house. 0 v% y2 l$ ]8 U6 `/ I' u( G
. D7 o% y8 l3 d2 o
37.死文字的尘土沾着你。 $ X. E; B) W  X. [) P3 B
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 j7 }) {' J$ |' x/ c5 a! ^The dust of the dead words clings to thee. . ?* Q, U; t. P. R0 P$ I" ]
Wash thy soul with silence. % q- `8 [9 W. w" R( ^" o

4 ~$ p% L% v2 z  `4 q) g; j- w4 ?8 N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & C- U! M, X' V0 s" c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
* B, s+ F% O8 ?! `# Q7 B. R1 I8 @# ]4 W8 {
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 % W. C  h' A# w6 S; w' n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- H1 d, a6 M' q2 X$ v4 E  JThe world has opened its heart of light in the morning.
) F: w- k/ j3 _- h4 G) HCome out, my heart, with thy love to meet it. 2 _3 F" r$ e; j/ _
" W" Y) Q" v; V. J9 |. L; o
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
* l" y) g+ t5 r4 V; uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 x; I2 i7 C7 H/ P$ B2 ~
( i; r1 E5 j8 x4 |/ O8 A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# K* K* \) O& H  K- vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * F7 k$ A) s! X& L% G3 v
% |: V- ]% O  P* W
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) R5 V1 u6 |3 g" F8 U9 k+ O我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 [/ r1 E3 a' j  q" p. u7 A
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 c& W$ Q3 k' a! W. Y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * D6 s6 Z  `  n

" G8 |  |0 ~+ Z' d: {- Y4 v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 E6 y$ v( \. L! P8 L3 g+ r瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 u, K* O, |9 i) Z( VWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 |& H% B% z* Y9 c+ z5 GI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 @) g1 c# z: n% S; T% R; P, k# W
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 w/ X& w' |  d+ I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.   y: n9 b' ~% B* f

1 d4 I# |6 b) U! |& A' Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . {( D2 |) W2 N( O1 D0 J
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * @. g4 f# @4 ]9 Q! @, [' [6 J
+ J' s. A: Z% q5 q5 g8 l' S
46.大的不怕与小的同游。
' X- _! n( n6 L- e居中的却远而避之。 ) V' A  }" K3 ~7 l4 ]0 p1 H
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( S1 j3 y; k# s3 s
  }  Y6 H# [. W2 G0 |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) c7 w' i# v: ]" S' G- r& s
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 O: N3 Z  s$ ~8 Y- I* p! t

" h1 q' G. x5 p* i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
: D% Y/ a5 K: T7 V% j* yPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 H1 n* e& b2 v' W! w) i1 ^: H1 s! K: F4 \0 u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & \* l/ L! h3 u7 ?; n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 h% _; E& [, @
# q6 C  o  j. z# h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
0 b. s) K% I7 {% `! X. q% u9 d0 cThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ x2 _- g: n+ B- R( u, p8 x8 }
children, mother, come back to thee from the heaven. : i- s/ @6 V. c6 f' E
! |1 E5 u" e4 l7 q; Z3 P! v- Z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 |2 l. o7 i( {) Q  RThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : l" ^7 e+ w! S. ~% b
! Y$ D1 m0 m" u) h$ P
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
& q0 k" C: `( u5 L& t% _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 e5 z$ O1 t3 u. Q8 v) S# HI can see your face and know you as bliss.
! V' C/ d- r; V) D. S* i) H3 \9 c! K4 h$ [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 n! K4 s- e6 V# C' D天上的星不回答它。 0 O0 v1 {: |, w; W2 c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 l1 h3 n1 t1 j! S
firefly to the stars.The stars made no answer.
- A0 N5 Y8 u! i( _4 G2 `* r+ c* a8 j# F. a+ {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # I7 `4 [) Z# M6 x0 A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ b+ }3 z8 B, V* d6 qthe nest of my silence.
7 M5 d8 X' J: p# Z2 y  v2 a
) {4 t. U0 i4 G; x$ C; y4 n9 w( v* v55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 H( _( g% N0 Y, b) N
我听见它们鼓翼之声了。 * N* s" _( v5 B* U. `: c2 s8 r% r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 p  x# K. Q  K, k
I hear the voice of their wings.
* ?7 B$ j/ p# _3 Z# `+ S( r9 j/ h2 C7 v/ B
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 Y: P4 v4 h' v; c0 g9 N7 [The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " B7 L6 m/ D6 |. D. Q
9 N& `+ p9 ?+ i8 B% I1 n6 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* L8 o9 l, D- x4 i" x0 `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% c" U( L/ X2 V/ Nin songs.
% A+ ]+ W+ E3 N6 @8 ?7 U) D( f: C% }) O
4 C$ C; H1 D, `% A( [58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 d, B8 U* h' K( s. EThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 S9 e0 h- X: ]8 W
& ~6 |  \) |$ P  d  }( }. t- U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) o) k' B3 M7 G% J! @4 _1 RThought feeds itself with its own words and grows.
$ l- K" e; |, L0 R+ k
8 ]. P9 u) s; a. r+ o  x9 M+ a1 P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 g* y2 j* T7 q0 l2 E3 v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 p  y( f# a( |: a& \- Z, n) n! P+ qfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- ?# J) E5 [* x: A“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 U& |5 s: ?8 h! Z( `" H
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-13 09:33 , Processed in 0.061792 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表