找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1422|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 S+ t+ O# G8 }5 |
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 a, ^% {! A1 |4 \- aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 R- ^8 K/ i! \0 o4 ?& |% b7 O
; [( l2 M% I. @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; }: d+ W7 A1 m7 _  k7 a8 T- E" r
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " L3 h- Z5 e% I, c

" ?2 Q" a  L9 l33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 Q5 Y, v* h) x- |) z! r5 b  UWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 n! S" {* A& J% C# R$ j

& t: M0 {" d5 _( d" q9 z. k1 K/ G, n34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 M  F2 ]  @# \* M% g2 J- e" J它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! g/ a1 \6 l$ \
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , S4 B! ~1 Q" u- i4 {% V. [- g7 l9 G
It sings to me in the night, ---I loved you.
: K, |: |2 R: p9 N$ e, K8 |
$ v# ^# V4 q* s  R$ K, [  x" F. n35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) Q' L9 o6 f' I- H' o+ j: P$ M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! `0 r& j6 Q2 U+ E5 gThe flaming fire warns me off by its own glow. 6 j( Q; B- I! T7 ~7 q6 F
Save me from the dying embers hidden under ashes. 5 ?$ @( V4 Q$ \+ ~
( O4 r* B; p1 p
36.我有群星在天上,
$ p0 {! Q6 ~/ D, w4 t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ o7 b% A0 j% kI have my stars in the sky.   o  H3 u5 Y% o+ D
But oh for my little lamp unlit in my house. ) B5 N6 Y7 s; w2 A7 }
+ W, f5 G# E% E. i1 [+ V) w! x$ D0 {
37.死文字的尘土沾着你。
, U3 A/ _: ]8 T6 Z  ]! u8 S用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 t% D7 }( y8 Z, N+ a3 n6 t
The dust of the dead words clings to thee.
- |! ~  |( I' b' `9 N" eWash thy soul with silence. ; v' N6 Y2 \$ V
# c& a- E) N$ D1 \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# h2 r  r; y( {9 Q& lGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( ~3 J* `4 l5 I' ?/ Z* Z/ ^
$ o" T. |3 V* w; W1 n+ q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- }' [! N% K! h& U- }7 I  u出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
6 s/ B( d/ B/ K% y& S/ xThe world has opened its heart of light in the morning. 4 W6 T% S$ _" s. }$ |# I' w* h
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; U) U( J9 f) R5 j1 Z* ^
% D6 g" z3 l- T' F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % D7 N  E  A1 z3 e! K* j2 F6 V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 {4 W# T" k. V4 ?9 C; Z
0 Y) v: M2 j$ L% J41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 r9 r" T: T5 H, X/ TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ! R$ f/ }9 q; `8 G1 _; t9 y
! q* [, v1 d" C  @+ w' ]( x1 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' c! ?/ c0 Z! K* f9 ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 a" C/ F  U  c' h  Q7 r6 fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 j+ ?  i0 E  z4 x9 o* y. iI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 ]5 P' }; q6 F" ?- B
1 F0 F- M5 u2 m2 n  i! s/ {+ c) l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - J* \- [! Z" M, r9 B
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 L9 @4 K/ g0 R# x% b, ]% xWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ Y. Z1 Y' y: _2 o2 k# @! [$ _4 e4 zI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 U$ `3 N7 w- t$ ]( V7 |2 [8 {3 M  Z3 }7 s  r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * ~% H4 Z$ w2 ?
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : `& y: \1 f3 E' P3 w

# l6 d0 z9 _- e) |( @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 U( E* J7 F, @0 K+ Q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! ]' M4 M, M; s* L, R) S

! A5 o& K- X  \- Z/ M4 x46.大的不怕与小的同游。
% z* u6 J' t8 p1 N& A6 q居中的却远而避之。   N! `$ l% o: D5 b: ^1 g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 t  {+ r( F* z
: w# U) l4 v' H: v8 F
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% B7 t( e, [3 a/ E* e  @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & Y3 E+ Q% q* X% d, p( ^% I
+ K/ |8 i7 n1 _
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 {! i! X9 L, R2 T3 `! p  e& sPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 G/ d. y" Z9 |9 e4 {& D" q: ]7 L

! l7 N) Y+ g4 ~0 \' L9 M( D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 {7 v6 o9 f1 f" @( S7 OWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , s' S% M0 a! v
1 C0 X( n3 v0 Z: G$ L1 ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % u/ y0 T. ^* L2 M' c2 {  d+ b2 p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : l* L  n  e& R- {# t
children, mother, come back to thee from the heaven. * {5 U9 B, o$ G9 Z
/ g) T' Q6 f/ ^2 v& K" |. k$ b/ i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 O; e/ P8 j. b0 H) U
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 m! n5 p5 `& h: B8 K& t9 A6 F
% `3 `3 q3 G/ N; H/ W52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; K3 @! s# ]; U: ?: XLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 s5 W2 n0 V# q3 y7 l' }# F. UI can see your face and know you as bliss. 8 R6 w4 r: W# S7 o3 l
% T8 Q9 B9 B: |2 [/ B' a- k
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 q9 e, \1 i0 t, W5 v8 v7 {天上的星不回答它。
7 r: Q" D: o& n( f# C/ k* ~- @' u- kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
0 P2 H/ M5 l; d5 C) qfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 Z- _# G) ~: _, D5 u
# u7 f" x; O6 ?0 f) Z4 G
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # e. r0 c1 y# f0 Q* V
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , y& o/ H0 \. h) y" N* r3 M0 ^, B$ n9 q
the nest of my silence. 0 U. y1 b8 w8 }5 T
7 I$ z/ n: x$ @0 S: [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % j& P4 ~; x6 h+ F/ L/ ?
我听见它们鼓翼之声了。 ! ]: e! T$ h' o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; M& c' \! D7 x- h2 M- E
I hear the voice of their wings.
1 l: l, N# U6 \, e. F& X* L9 c$ K6 ]# X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 M& Y" @6 D% n) _5 Q7 \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 K1 p- X/ C6 i, x0 W! K" S: d+ C6 A! B* J& e; G' z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ z  H& K" y4 @0 D7 x* zThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return & t1 F" M8 @4 A# H
in songs. 7 c9 }. @9 L, V6 h- z5 i. o% m
, z2 s5 j' q& [* [( A0 ]  S. g
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # }, H/ K0 z, q$ U/ _/ G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 Y% S0 G, `# V( x5 j/ L& ^% R+ F3 e" P
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! f. p3 A; R8 uThought feeds itself with its own words and grows.
3 A. X$ S* f5 [
3 k, T7 k# g! a* b. l" g' B0 J) T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 K- C: D' c( f8 N; [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ p) q) i) f, M8 W2 u5 c# M6 q; ?
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 j" w' w, G( k' e! O
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 D# z+ H' b6 n- T
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-1 02:59 , Processed in 0.058413 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表