找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1439|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; G9 y' S. u! J% F; x% t- Q: O各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 R2 {1 W" L6 p- k4 h) s9 cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ P. h& H" O! i7 \+ K4 c6 d# J* i7 C8 @4 \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 h) L# \6 d7 ~1 l& f1 a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # j+ w# @/ o, f2 q! Q# o: y4 S" }" ~

' ^% A- `  U+ J9 T33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ S7 e# ?0 q- bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 D& G' T2 Z! T8 F

  a2 q! e9 \/ i+ @8 d34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     8 F0 O) }6 N4 K' i3 i; b
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 f6 m6 `& g8 b# s
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" h4 y4 H0 p: B5 nIt sings to me in the night, ---I loved you. - B7 i" d" D/ X) r4 N
6 r9 @  }8 _& L7 v$ i3 p
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- j7 U  b2 e. Q! K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & K' |9 f2 j. _; U
The flaming fire warns me off by its own glow. 2 e# Y3 C, p+ ]3 L( e, Q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
( |2 T3 K- Z0 H" L# {
5 \: @0 x9 @2 `1 X2 Y: x36.我有群星在天上,
: E# C8 a( {3 ?* g但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * x7 s7 W. u" i; W0 B
I have my stars in the sky. & z# A9 T3 m; K- F1 y/ j4 p% \
But oh for my little lamp unlit in my house. . D' H4 X9 `% U* k
+ u( C& q/ }5 l% n3 a% \: C- E
37.死文字的尘土沾着你。
2 v- K0 \; w6 r用沉默去洗净你的灵魂吧。
) W9 O, A$ m5 o! c* nThe dust of the dead words clings to thee. - J" t5 i# M" j) u8 {
Wash thy soul with silence. + S/ r7 U/ P& q6 v5 c( F& r

0 o& i7 J! N4 k38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( D% s# n* F5 mGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 A; R" ^$ r+ J: K9 x# `% ~
* @; [5 p5 w# y1 i; o+ C  L1 k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 F, s$ b9 I0 ~7 [" x出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 g! F6 n# `5 W) q3 X. Q( l$ SThe world has opened its heart of light in the morning. 8 `/ U; |5 s$ y* @, A
Come out, my heart, with thy love to meet it.
9 R) v' t% G( ?) b
# e) [( K- }  E# `* g5 l/ u! e40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- i5 u( t7 E5 l- NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 ?8 Y) V' Z6 P4 d7 r7 \% p- s9 p5 W& D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 `" g+ A( C# T- K# V
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
/ Z  J" C# y2 i
2 C: K) H0 O& N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % u5 R$ R& f' \5 ~$ O* ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " @$ ^9 u# V& m8 o9 _
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ! R% ^. E" r6 ?/ R% ?3 U) L
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 P1 l2 F# {1 E

. |9 R- \5 d+ i5 g- L  ]43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' k- Z4 `7 s$ |5 M8 X瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + C8 C% _: p4 W1 d- h/ f4 w6 f- I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. ^* g) l. k3 hI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  l0 x0 V& L8 q# q+ G  ^# y" Q+ I: u2 m' H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 E+ B+ w7 _% m# D' n5 s8 ~5 o9 SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 k9 Z% x- g2 f0 L: ]5 |+ b
# _4 m, B5 f+ I% \# H8 l# q/ z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 * `+ l- H5 E( o% {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# i5 z, U8 E( d" c
% _8 P- e( N5 H0 O7 Q46.大的不怕与小的同游。
* n7 A! o7 E) O0 n. [( x' Q8 E4 G居中的却远而避之。 ) a1 {+ ?1 Z8 c' K
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; P1 ?- i" ]$ [1 h. T2 f9 h4 x5 k3 V, o. k- L7 m' A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( W, r+ M( `1 l& J+ _- \! _  cThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; l4 F1 `+ o& l5 C  F+ v& ~. u5 t& ~2 q7 E0 ?* J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 # w5 t4 e) @# |& l" [: E% G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
& I  T+ y, b7 ^5 T8 U
& V" b! Q% B1 N( Q9 V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 ?0 u9 Z8 k3 o. W  `7 _! I
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
, \  Z2 K1 I/ w7 X* S, {1 a- A! A
: k9 U6 e% B3 U: Y) s2 C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 F9 s; B# a2 b! _3 oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 G% Q) g2 W. S! ~
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 ~! x2 l: V% y8 e9 B! w. w. v2 p! j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ c" K! h+ f# j) E2 lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : U6 t2 o1 [6 X7 l  h6 ]0 b0 E
2 W, G  z8 D7 ~" {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % z5 B- d) e) f# _4 Q  @
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. H: \* z6 H& D8 U1 }I can see your face and know you as bliss.
0 K, V- j  W! }
. S1 d# ?( o% u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 |8 C- p$ \+ s" L7 ]
天上的星不回答它。   W  S/ b9 u4 A9 Z( Q$ U, t# ]4 W2 m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ B. }- H2 w/ ], ~5 L# x
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ o) h+ @2 v% }% C* p5 B$ D9 {1 {$ {" V
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 u" s9 ^5 N& @. ^* bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. f6 T2 X4 J% k1 W0 Ythe nest of my silence.
, ~5 l* p0 L  s- y7 J" C: A; Y# Q0 a+ D3 j; f9 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 + i( e( C7 A5 _! p% f% l
我听见它们鼓翼之声了。 9 Q" ^3 m7 _8 Q; p- ^
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 z" w4 n) ^9 XI hear the voice of their wings. # A- M5 O# F; s3 l
* f! x9 C! @' s( p# J# R
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   P/ [; F4 x  y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 w$ ]2 g8 k( [5 y. H
5 |; o% m/ O( Z: E57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; }) v( Q6 f6 b' G3 XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 |3 i+ {) n  V' I! z% o
in songs. 3 W) o' _/ X' Z9 c3 I9 ^6 K% }2 |

/ e$ a- {% n% J0 o58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - r" n1 h* d2 O* M/ \- M* f/ {* f
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
  Y8 ~2 B: z- j8 t& U
4 x* l& C- ~% ]6 i$ o. [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 B( r# u$ Z! b+ CThought feeds itself with its own words and grows.
% h& z. K* r  Z! O4 G7 m9 M7 ~8 c1 X& @! t
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! ?/ _# T$ x6 ]' I+ E1 sI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / V( F) G4 B' v* E$ I* E5 _& N
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 o% {. }! I5 j0 U) {“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
1 @) S6 I4 M! f5 o6 ]  e很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-4 17:02 , Processed in 0.065341 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表