|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
+ N/ ]* S/ M6 a+ U各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 C4 w. X' F( L, i; K- j- B. ~
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* M6 ~& U5 Q9 @7 K
* ]8 }: N' M, z- k6 }' \7 g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; a! R* S1 v; s& U8 ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; d! A$ Z8 j6 _9 C
7 h+ M. j5 Z- n5 \( d1 L( F33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 T& t! F: L, M* s8 OWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" F% Q2 C* Q% B/ H" X+ B& S7 o7 s0 z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 " ^" u# z% z; I8 T! C
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , z6 z0 v. F9 A
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ p1 A+ C8 E5 A$ k6 TIt sings to me in the night, ---I loved you. ) P$ e' _2 v0 ~& M* n7 s4 U
( }& y+ J7 ?9 E$ ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 A' R% i2 ]7 ^) g8 K- ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# H7 \# o; y4 G+ j+ ]' ^The flaming fire warns me off by its own glow.
+ Q6 ? K. I4 [1 m% OSave me from the dying embers hidden under ashes.
7 }& ^5 ^. f q! _ O
' d4 a( _- R% [+ S36.我有群星在天上, + u3 h5 `' }$ X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 y9 h) W! S; [( w/ i1 r# x9 p! v
I have my stars in the sky.
, ]; v1 v. H7 f' ?' a2 xBut oh for my little lamp unlit in my house. * h! w- z& s8 D3 C, E6 m
' @/ u& o" M. e2 x Z# A1 B37.死文字的尘土沾着你。 * v- G7 v& G1 }5 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' f2 x0 V/ S& x1 X' T
The dust of the dead words clings to thee.
; B9 H) m1 j) d1 j8 g; s, oWash thy soul with silence. % E4 ]! ^+ b) Y8 `3 a' N
\1 G# H8 Y8 s s" B, U
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + w; u2 D, r# G3 r/ x: D
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' @; o; t% u1 z
. [& j1 U, i9 \) M0 G; a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # Q4 w. G7 L8 ~3 j6 o4 U$ G$ R
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. A' r7 ]- K7 r% a% R3 ~ i& g; n: m' \The world has opened its heart of light in the morning.
3 g# p2 ~. a# q" s2 Y V7 n% h$ t+ B. o. QCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 @% @( n) Z& B- a% Y( j/ z
2 l8 c7 ~/ e8 `% B40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% S4 V9 e, U! ]! _( c& ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & ]& }( J4 Z, P2 `6 k% M1 u$ G! n
" o! l- O3 P- `/ \1 ~: R* q5 `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 ?( `0 e6 V' x# V: dGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . F5 r8 l( M" j+ u3 Z- ~
, f3 ^% d4 n' _* l" V7 H% D! l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ B; j# b# `8 N8 c# d' G; l3 ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' {. V0 j. W: d" u
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ i/ t/ ?0 p7 {7 u$ lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, D* N2 B" r+ i/ Q
! r: @9 y# H" w/ _* m43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 K0 q) s. m- ]& v! k, p# f* x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” - H* G' m0 m/ k+ y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# X+ d1 \5 I/ T8 L' u* O% AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. * ?3 d# t+ O8 K3 {$ s
5 l: m+ N. z# i" }7 w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; p7 e2 K' a5 o" l0 L1 k. I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
\+ O& ~8 R8 c* K I. }7 s3 O% ?9 a& \5 @0 Z% B, g8 A8 ` k+ }
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 |- O8 w+ F) t: r! l0 oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 G- E) P3 i6 o. C0 t3 _
- \2 \/ @* [" R/ L3 ?4 T46.大的不怕与小的同游。 + O. V0 l4 X5 x, k8 T. e4 P4 H
居中的却远而避之。 " h# h# N6 g0 |# [- A) ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # i+ t- f5 t4 a% C; O0 k' d3 ~
* Q) N/ A% r% G( s( |( K
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ U% N4 v3 y6 I3 u7 A; H: Z7 ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / s% {& j- o, h0 g, I
4 B ]' m' a" S3 b$ w( S48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 / p. y. x3 i/ v
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
) c f( ?: a- H8 u8 y8 s$ d0 f+ r l4 b6 i% K1 D; q4 Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 h& r3 e, S( z/ u% C d( x- q& I& b" SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " G* `0 A0 F1 w3 Q. f4 @4 I
3 `: ^/ e& E" Q4 x1 [
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" j5 q, x+ Z# S: EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* G/ V: h7 H$ b! U! }: [children, mother, come back to thee from the heaven.
. i" x* K- m4 c* w3 W' n* H9 e2 ?" h. u
8 R9 p* z/ s! Y4 s/ @7 b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 t6 @' V- v& Y8 V& K( {: NThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 {+ g0 a9 ~/ K% X
/ f/ y% L, ^% \3 N' x8 O' G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- ?, Q+ V% q# d/ ~+ {9 P1 c8 ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 W; C) ]5 p( Y* ~( v* |7 TI can see your face and know you as bliss. ( F* R# n) @' ]
( b h( T! C; j( b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) D' N2 f, ?/ n) G) D* Y* @: A' v
天上的星不回答它。
& R2 T/ P: v7 X; ^0 X& W+ xThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) ^. Z5 O7 E3 @& Qfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 i7 {2 y& r) W1 l$ I1 R) P- g0 A- ^6 C/ D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 9 ~0 `( w* X+ x `6 m: T5 ?) K
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 X8 H+ ?/ F9 |the nest of my silence. $ M; }4 c: ?$ i: U$ u- M" _
6 a- H' Q4 \' Y/ c' J& A. O55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 I+ i* u6 G$ S/ D! }. \
我听见它们鼓翼之声了。 8 ~0 y: |+ D8 A9 Q5 R% V# Y, n
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 D. p! t( M! T6 c% s% k
I hear the voice of their wings. " V4 [; b/ T; S) P; d2 ^; M& S+ {
' g; |0 |3 K4 z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; s+ n6 ~0 j. U; ]# ?& L# p! b3 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. $ R" R, u6 x H( `
W5 a Q; T; V$ P+ F. h- b57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* w" {: V( O8 ]! [' a: X- T4 ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # R: ?9 S% p. ]" q
in songs.
& T6 E: T' z8 B
, s3 F7 \* [% b, J. Y7 v58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 Z3 i2 b- q4 i( P) R0 W. @9 U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * D0 Z2 F, _3 h# C4 y: z) b
: K c" j& F: N9 v0 p# K/ E
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , @/ B& E; `" B- ]( _
Thought feeds itself with its own words and grows. % v: _- V0 t3 }1 y" r. ?8 i* ~
3 ~& [6 [% N7 ]4 X1 S0 G" j0 S4 t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 @4 F; e/ v7 v7 e; xI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
9 c8 T$ `1 e3 E" m$ v& z. Jfilled with love. |
|