找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1494|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 D# B5 c. H6 r8 W  h( v# i各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 q0 v! B) T+ P  a% S
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( V0 M! Z0 ]" J: x9 Z8 a+ m! h
* r" n& @' r4 i  C! r4 d: T
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。   E7 C  T/ J& |0 e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 K6 x9 F& n& U0 C
; O6 ^5 d2 r% A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
5 L! ?0 y0 K" q' s3 q2 eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 H  W  d: i  A$ I. d7 i+ p! k
) W* V- e2 n1 k# o5 y! a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 t6 Z* \. _4 i8 p它在夜里向我唱道:“我爱你。” + Y9 l/ c; K5 N2 n& B% _7 X/ Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( o; r% I% i/ u$ |" i' k3 }3 AIt sings to me in the night, ---I loved you. # j; g) r% X5 B/ P- W$ X
' W! d! q+ W  j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- `6 @2 X7 @; L9 [; C  j1 ]% V  c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 q  o% c. I9 `) p3 U! }& m' x" j4 t
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 i+ U6 |; H, v- n2 o, b
Save me from the dying embers hidden under ashes. " B) b4 ^% l3 j6 q- G

2 m  V' L4 m" v$ l% g36.我有群星在天上, * m# X( B9 e& Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 T6 G+ l) C  P( W+ kI have my stars in the sky.
+ P) S! ^" h0 y0 M1 n! d$ EBut oh for my little lamp unlit in my house. # V7 E# ^. J. }/ J

" Y3 n7 _, O  g& o1 k37.死文字的尘土沾着你。
, g7 C- u! B  W7 N2 |用沉默去洗净你的灵魂吧。
. N/ e5 j9 b! K1 vThe dust of the dead words clings to thee.
6 U) n6 R9 `) K' f! _% A, H: i- HWash thy soul with silence. * k) U0 v. [' q
; q! o( _6 e: S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 k& s8 D) x, x" x. y- S' E. Y, g0 \Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 T- a$ n( g0 i
4 V. m) S( c- j( a; f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + u9 q6 D8 M" W6 g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& q8 Q# Y9 X  s6 E7 m; y. v) ?' |The world has opened its heart of light in the morning. : M5 a/ I! P+ R1 |" d
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( U0 j, R5 y- \$ `- E* X, ^
4 @" \0 I% `! w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 E0 N5 B3 H) v4 F
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
1 d# S) ~1 ^9 L- a
( _6 [, r) e5 ~* U' z5 X41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 ~7 X; k. D2 O1 h/ Q. p8 s
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 p  b& l: ~+ n, W$ ~
  w: o! ]4 K3 `* N. C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* [5 [( z! A* u9 F我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 t: @1 G! M; s& ?. d+ `# u, l$ I
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" Z9 i- a$ w! k; }. A. TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / Y+ n! M$ J5 T
7 v# C0 D$ s5 j; o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # S7 ^: R- s3 O! C, R- o" Q$ T) l: h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. A" j; L/ Y3 f: v7 ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
  ^6 r" m1 v. z" M& l% MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   M, x0 K1 r  b( Z% O( J3 O* J0 H
% \# ?$ Q& N4 x/ P4 A$ o
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
$ W: S9 M6 ]/ F( j0 @7 LBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + V6 ^! s, K! q" M8 D0 ~- O
9 s% s" Z7 x4 m, b9 u
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% X2 n6 z+ S" \Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" ]+ A; S4 a* z# N
! u9 K5 p1 j+ B3 o% h+ E, b2 K; |/ ]46.大的不怕与小的同游。
* V4 O& t; @1 v' J居中的却远而避之。
! ]! ~- a1 h. w+ IThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 y+ d1 ?+ d$ F3 L' K
' j) D$ w" j% _0 z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) \2 Q0 Z* T, u/ a0 GThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! U7 G' K! ^; z$ A1 C
3 }; D3 ]- m( H( m( ?1 y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 G$ r" |6 Q# L! v! Z: RPower takes as ingratitude the writhings of its victims. : J# @3 x: u( f6 b) S/ \; E0 P
6 |- [. L# ]; f( s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
+ G) m9 W5 ?" F/ R+ TWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! J" J8 A8 W% W1 R
: C* d5 R$ t  Q. p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 O1 g* o" j. S* V4 ^# e5 L/ b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: Z' Y' i8 z# z2 X  N2 ~children, mother, come back to thee from the heaven. 5 u% s7 b8 p4 O4 O/ ~3 f7 e( i

# D- E. h- o  N- l4 o, K. i! l51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 ]  a3 M- ]. `+ \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 p8 n1 l4 v( y% _* V9 S& j0 I4 `8 ?2 V
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ a$ H4 Q5 `: b9 u) yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& D) N/ O. t' Q+ x% ZI can see your face and know you as bliss. ) p. ~+ g+ G( I

7 z+ }" ^) e: Z* H: i, B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) ~3 y7 D$ T% q4 ^6 Y. E# p. t' x' ?
天上的星不回答它。
8 ]9 s6 A  d* a7 Q) L! L% p2 O4 UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ m. H3 |6 C- I. T8 }
firefly to the stars.The stars made no answer. + {6 Z0 Z$ A+ m6 k. j0 w. R
3 X% g; T' Q- Y4 I/ ]' A# S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- m# O6 J+ m1 V$ J& a! sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # q) L/ r0 y' Q* c5 Z, E; p; O( ~3 G
the nest of my silence. ) O9 G  Q# R( v( F

$ j8 Q7 E0 P- U7 [. @+ _: q4 |0 f55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 J0 j- T: h8 [5 @/ O" ]
我听见它们鼓翼之声了。
: T$ x" `7 U- w1 h! L6 y# ~! O! VThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 G5 H& P1 l' e% G5 G* O% `, E( i/ X
I hear the voice of their wings. 2 i; r! h" r/ [0 _# ~
  \  A# b% w8 {; F; ^' A) p) ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ r, z) S- }! z5 pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" Q6 e) Z% V6 m) f% h8 G6 N3 t1 U  m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 J7 C  T- U6 F+ k# Y- D( z! P
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
3 |- U' C+ f! Uin songs. ; b5 P  a6 \- s! s8 b" L8 c

1 W. a8 m7 P& o2 [! H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; y. p# O: m0 I, f8 l. r. L9 E- pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' M% C; x5 H/ m5 l
) ~+ c. a6 X+ m; o6 r) F& C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . E" h/ g4 g7 k0 F. L7 y- @
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 W4 m3 |2 E% f4 ^, c+ a
$ {, Y" B$ W4 J4 K# V# i7 T60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 o( X2 ?; o5 Z4 T: _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 }! w$ K! y/ [0 A( }0 S2 cfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% I7 T1 P8 i8 f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
8 f& F( l. Z, f, b# z, ~. u很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-17 05:56 , Processed in 0.057993 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表