找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1792|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 W2 g; W3 b( A# Y各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 h+ J; F' Y; c" j. L  {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
$ R2 e: z6 K0 F, f* K" w) B! n$ q( P% O0 x$ p
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 d4 q. Y5 T" R- ^: B3 j# ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' n4 d6 _" S* L3 A& H' a* \

3 @* q# Y6 r1 Q33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
  x) |( C# \4 r4 y8 ?Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( W" E. ?2 ^( ^, \) [; l

  m, u. R7 [, A& K# M34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , H& \6 h+ D% X
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( n& x0 U" n8 M( e$ W7 rOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
, v) \8 u- S  S3 j5 |! O$ rIt sings to me in the night, ---I loved you. ; ]0 n8 F; I% r) ?0 ^* a% a4 _2 C

' S4 n& b7 i7 d+ A8 D- e35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! U" x  B2 {# @2 r0 L# L把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 v* w8 k% W! ^, X" r4 R
The flaming fire warns me off by its own glow.
; Q3 q) h+ d  z& X0 HSave me from the dying embers hidden under ashes. 6 O/ p. A2 s/ O6 }5 Z; P* Y7 i( i
  @2 L1 P1 y; Z4 J- E- z
36.我有群星在天上,
  R0 V/ L; A7 M! k' m7 }5 [但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) z* r) L/ @( Y/ e" D( x8 N  F" Y
I have my stars in the sky.
3 o' u" X& `  R' H" y' B0 WBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 L5 i8 g4 R6 U( F! L* ]
; m8 v' Z; ~" g4 e  |# S1 L$ j37.死文字的尘土沾着你。
2 I/ r4 A5 Y  [6 }6 D" z用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 u" _- \  o: e1 p. m/ f  }
The dust of the dead words clings to thee. 2 t  S  J! S8 P
Wash thy soul with silence.
5 _# u' A, Q* b' Q' G( }. K% S6 V
5 [; p. `% J; j+ K0 \7 E; k9 e/ L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# @6 d- K: G& l8 Y5 M$ ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# A) O2 \: `0 Z6 s
( n/ _6 o0 j  E: B3 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" `, ^2 A' K# c" \3 b3 c: J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 s/ z! @: @. d7 AThe world has opened its heart of light in the morning. " ^5 l# A$ l+ v1 g# S6 ]8 {
Come out, my heart, with thy love to meet it.
; F+ t5 k0 G9 H& p  W
4 J7 G" G  @. k; t; ^1 o5 w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 @' K* B/ i; E% x  _4 HMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 u; S6 O7 m* k% p) l2 y
6 E3 u8 C9 e- N+ X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; D# U. j% s0 @3 s; l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: L  T3 Z: n5 w3 n" |1 H* G3 p4 E
# Q  `- i7 D( }, c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 0 n1 U3 E/ I6 w+ [) m* m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! J3 ]" t, w/ M+ f0 _7 O5 L) O
This is a dream in which things are all loose and they oppress. ( G3 T$ g1 I& n6 {% D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 d7 r6 z3 n$ T1 ^( \* m( p4 M- p2 s' _" n" |/ h
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 B- m2 X$ m6 h( z& a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 a" i/ }; m' W- {" {1 |4 t8 g2 [; I" Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 q4 I, T8 I& H! _I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 i" ~! ^+ U% P8 U# s) D% V! ^: `1 d5 f: _" c/ ?9 B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' H5 P* ]/ ?. ^By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 P1 Z8 y, w( D! y1 L/ Z2 b, d+ p( `+ H  E" t/ x' Q% W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  o5 N) I# u6 l% pSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- g6 m+ m/ V+ T* V( |/ L9 M8 c! w' }6 ^
46.大的不怕与小的同游。 ( e  l+ Z5 d) r1 i8 u% _9 f
居中的却远而避之。 ( m& ^' K- y! _5 P: N) M( ?' |$ s( @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 V6 W- R1 m3 D/ a- K# g
$ U# p& M' n; I47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 I/ Z3 p' m8 g( w" X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ J! w+ }) ]; G4 K0 s1 R
! I8 p0 ]* W4 Q% K) J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% w, t; f9 a9 h; P# T, u& TPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ! m, l3 g% `& O4 J3 N
, t& ?% f# B9 Y6 u" g
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( T$ n% y) T# |+ B/ o  vWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : `/ x8 ]$ q: {  o' F) c1 q
" }6 h7 U  t0 i  o# A( ^0 X. M
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , I6 w; W' }: H. h$ W
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' z9 n! |- x, q! @# jchildren, mother, come back to thee from the heaven. : P, z( ^& w" P

1 I" O: A6 w( j* Y9 f51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& B1 Y- o- V7 O- @; ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ }. n8 q+ B: K) z7 E% Q' G' [* S& q5 [8 l& [1 C) s+ m* R# \
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' T$ Y3 a" E+ aLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 H- r0 R* U6 F& }
I can see your face and know you as bliss.
. I6 q% |# u9 C) W. o; L6 a' k9 `2 K
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( X3 ]5 b1 d# B( k$ i天上的星不回答它。 # }: c8 Q3 ]2 b4 ?) X0 I7 q0 b
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & A  U. e* ?, v" o
firefly to the stars.The stars made no answer. / K" N8 e2 ?: X' p$ G; h
& c8 @0 [! y# E" e* z, i) D# N- T! O
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) r& h9 Z8 h) e' _2 Z; T
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. e- a% l/ ~% G" T  y% }/ jthe nest of my silence.
. C% @& G  `9 b/ x/ x5 G0 a, p% ^; ]9 d6 N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 K! m+ X" B, w! d1 P% c/ J7 A我听见它们鼓翼之声了。
8 E. V+ N- V! K/ ], T/ t' F; @' a6 JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" g- X6 J1 E9 S4 N% K1 }5 VI hear the voice of their wings.
& R$ K0 i) _) `- {( \6 p4 R1 I; S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ u. y) w1 Q' @. c3 O( ]$ M, qThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) L4 f! v3 `- z# c

7 s1 n) @' a9 N6 x! ^! p$ @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 b* s: K7 p7 v: J7 U* sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# C9 W8 A" Q( Q- H; Gin songs. & i" M; O; D" @1 k& i

% @; v' E1 |0 m58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" p2 x7 b  g% y. [' p# L: j" |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; v6 X( J, p$ v; d, F, [; e7 r% X5 [( A" e

4 q1 n2 U1 Z  N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 ]. w7 W7 j, e* JThought feeds itself with its own words and grows.
8 B( W' I( B5 O3 X5 j6 l& ?
" V! G% c7 r! s9 T  @! X60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
4 e: O* n9 s0 F, a7 G! uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( I2 H* u" d% ^3 v8 G% Y" w# _& a
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect! T' l2 |' y/ \% K* k2 s  q
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 % E8 F7 t6 D+ G* M) a
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-17 12:58 , Processed in 0.075787 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表