|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) p! b0 P5 P0 }8 t各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; @# Y2 i* R, g5 k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 H, h" n: O+ I w( |' E8 G' N* c# c& ^
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 w/ H6 O! g/ R) Y6 Q H
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' n3 ^1 @$ ] U; {; K, i: V% c5 I1 M
* `) a8 i7 i* V6 J33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 M$ X- D5 i9 y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 ~+ a& J0 u' S% P
5 u t& z$ t+ J5 t34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 B# N9 I/ I1 x它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 `( N& s# v# E1 P0 s- r
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) n, b4 x# \+ Q% z
It sings to me in the night, ---I loved you. 6 g; B( P% O5 U7 N9 n; [
1 x3 J1 [1 f6 g5 c, O4 D/ d35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 u4 s- f. P; M: K9 n/ I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) G( l; z* v2 M* u$ b
The flaming fire warns me off by its own glow.
) H) ]% q# q/ CSave me from the dying embers hidden under ashes. . E( ?3 _: N1 D* m" t5 r @
, i. B1 R4 p( f- L9 U. [36.我有群星在天上, 9 B# T9 H) }6 F4 `, @
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 F6 Q! [3 V6 W+ m
I have my stars in the sky. i# O9 z" X) @3 G- |
But oh for my little lamp unlit in my house. * ]. z/ }. R# C! k' z# V" Q t
( Z/ P. U# h+ q! V1 [8 L37.死文字的尘土沾着你。
: j9 H7 t' }' I用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' a2 t8 p% H/ w. G# O
The dust of the dead words clings to thee. 2 r- z% L1 x1 I! O: |
Wash thy soul with silence. , L* L& J K$ @3 j7 ]* ?
6 D o6 H; [% D38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 k2 _8 @, P3 ~0 c$ K+ G" ?5 ?
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 \- c' d/ _* Y! I5 O; B& _
0 j( Y1 I6 w+ X9 x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) D1 R' ?7 E7 J6 x5 d/ K
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
+ @, w* A* j$ b) n( d/ z! y5 ]$ HThe world has opened its heart of light in the morning. ) B+ l7 ?* I) w( f6 i2 Q* K% C
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: c8 `/ e6 V9 n) H% n
9 L/ P+ _* _; E; U% g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 v! m- t; V3 K" T3 S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 y% C. T" s: U# u- z' C7 ~
V: d0 p: W5 R% W5 Q6 Q4 {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 ^0 Z; A2 t. o/ _& RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
) J+ ]3 Q8 ?! A l, w& _# B4 C- S' H3 Y( D# J7 s
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % Z; N3 w7 g+ k7 k
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 \; `" e. l& M! l
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & a/ V: C" n S% c2 {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; J' _% u" l1 d2 F7 F; @4 }' x0 J, Y6 R" d+ H* ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, w* ^' p2 G \$ Y, u1 K+ T( A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 U2 T% z7 c, HWho is there to take up my duties? asked the setting sun. i" v) L' J* k1 R
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 b5 M* ]/ ~' `# `- P$ _1 Z
L3 s! K% k* q6 G2 X44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) }* j p8 @. v# l! r( NBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( n% |5 t5 I# O) _
% X) Z! G5 N8 |( O4 c1 t* r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 @) ~1 L1 p! V5 XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) P6 @6 A& C; _* ? Q0 M7 K5 u# w6 p
46.大的不怕与小的同游。
" H$ v8 x3 q% z# W居中的却远而避之。 5 }: m8 U: l0 F" y* m; E s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 m6 K6 j" y/ A' h& W5 a
/ ]8 I; T3 j6 t& ?* J' n, p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " w: r! m9 }; d8 z7 M: `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / L% k2 \3 S$ h; e% c
; U# S; E1 f0 s0 i; E! V' Z) R, y0 ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 K" o! j' M/ R* C0 B5 r+ Z' |Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% d5 [; L& ~0 r
6 R" y$ v# B: d! _7 u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 ]# t0 D5 K8 N5 \5 |2 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: \" i+ Z3 [% r( k5 w- c& n8 t7 C: G0 g% e0 j
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( P" R2 l% K& C9 T
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. O0 J, {, @$ kchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 P0 B# y$ S) |- c" J/ g
% P+ q3 ?8 [- @3 S: z5 U; @* T51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! M/ a& S, \( m+ m2 J1 \% f! gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 {& O- c/ ]/ U4 y# t8 a: \+ ]# V
: [/ R! C3 { I* K: X+ X0 v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- m Q+ G. v/ B& WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) R: c7 M5 C4 u: f' l6 t h
I can see your face and know you as bliss. ' Y# q/ V, A% A6 c( A1 `* y2 W
/ D& @$ ^% }: C2 W" ]" \) g53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
2 Z' X' Z- M4 i9 S) @天上的星不回答它。 * R1 G! w6 l" n! k* J" r1 \ t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the / }' A1 y E+ E6 }" Z) h: s* |
firefly to the stars.The stars made no answer.
- R% ?9 |6 G; Z3 e0 n* t' G! D. U3 ?! M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 b! ? O% u% N1 i {. r3 D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 @) j3 C0 {% p, Nthe nest of my silence. : L) B5 T- W6 h2 N# C
8 g/ h, @8 v( ]& s- m+ \2 p
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" v3 S5 _7 i* I$ Z0 U* {( l9 x: b我听见它们鼓翼之声了。
9 u9 _/ s# [6 L0 t$ HThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
7 t$ ~9 L4 |: K. t" II hear the voice of their wings. % b) N. _& l7 R
) [- [ |! ]% X. L {. U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . |4 S- W* P) s! Z$ R
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# b M. T7 t) U7 C, A3 B- A# _& X! p
, \ I% \' g+ e% p% D57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 0 y- S, }% X4 V5 i% g1 @
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! m3 C' {& D2 M4 x. p" S9 u
in songs.
5 I* P. i2 S( p& a- f5 N) B- a( ^* R1 m
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : D2 K0 {/ e+ p5 ?( `0 ?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
7 t& f' G. q8 p& A& b9 y2 N9 e
- R6 K0 p( t5 Q2 J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 * J1 V$ E& _6 @4 d
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 c3 s) @8 R4 x. i9 d3 @3 e
1 ?" V1 R3 z6 f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 m% K( s6 A# b' o* C* O# [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / B, d! q5 g, S) z. e' E3 B% e8 [
filled with love. |
|