找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1518|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( r8 K, a1 f" f( @: j4 p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* ~; U7 l$ ?# O( J  u, j3 hWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 |8 E9 N! K# q8 @" U- ~) Y
. T9 b- Q+ d: `, e32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. g, J8 P, e$ ]  }! |  Z0 W/ ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ g  {2 \$ o( h! V% F8 i

6 B; G# t6 y% a5 A( U! N8 ~33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * D0 Z; z/ L# F$ x. G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( p/ a. ?  y& }( b  a) G6 h

4 i1 S& k6 I4 Y# i! f2 y1 Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
6 G0 `7 g5 s  k/ x8 ]; U+ Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) L4 [' F  j! |. \/ g9 ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: @, S# b) ~. m$ W3 Z: d; y7 N& n& XIt sings to me in the night, ---I loved you. & ^3 W# c& E# N% Q5 C! z

3 h1 H9 y6 v% d4 T& _6 }' `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 }9 |5 |3 \  t4 Y9 o
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
  e" x, H- Z$ o& P  A: {1 zThe flaming fire warns me off by its own glow.
* \( v2 A+ w! b4 E( `* nSave me from the dying embers hidden under ashes. , h) I) ~& i$ v  u+ t
- e" t6 e- D8 Q1 N; o  w7 U' l( s; M
36.我有群星在天上,
' B6 {% D5 V+ G7 h1 O2 q/ m& i% W但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 o2 q! \/ K# D8 v5 c
I have my stars in the sky. 2 v6 N7 H! A1 ]5 ]5 c
But oh for my little lamp unlit in my house.
" f0 v* \, W4 m5 a0 e
$ o+ k! d) I+ q37.死文字的尘土沾着你。
8 N9 U. n. i0 W: e" m用沉默去洗净你的灵魂吧。
& A( L( P. ~& t% S$ k9 {( FThe dust of the dead words clings to thee. ( c5 r* m1 ?1 _* L: a
Wash thy soul with silence.
9 z0 }% K) C7 q" `* c: I' }# {; \& e2 j! x/ Z8 ]/ R3 k3 E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( T* C# n8 u+ N6 F, W$ n1 k! e
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ) t) y7 R& h8 L' O# V
  D0 h& t$ Y. U; ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& V- P+ `" h: I! e$ J) D; c6 y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. N( U9 Z. ]5 M/ K7 zThe world has opened its heart of light in the morning.
7 Q) a6 v) E9 Y7 _. e- [0 u( QCome out, my heart, with thy love to meet it. ; w. @7 u! m( a2 w9 e5 k

- a6 r& n$ a/ P! y+ W0 m& j2 N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- e8 _# e* X# SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , F. D+ x" r" h
7 d  R% P) @. Z- \8 E* j
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 T2 m! v/ k2 U% ~God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- r5 X% y0 D3 i& M1 D
: N- E% @: s4 q6 `42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 e% {$ X7 N9 x+ l我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - ]1 o0 }& D/ E' f6 w
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; U3 M/ Z8 r$ E6 f5 ?I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 b+ d7 ]7 W: A& X# {  ?2 f5 k1 ?9 t* ^$ g4 h6 l6 i( H
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% [* l! o/ A7 F- h' S6 Q( Q- p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; [- X) |" \$ U. k4 I  }Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 V% g" p4 v1 S4 s5 _! mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! v- b3 R1 v' G' r5 Z- q2 @: ^$ P9 m0 W  |, T& p" X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 Q; I/ U6 c5 R4 ~& f; ~* [% P: ABy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
9 x4 o( Y; [/ C; i, `/ H3 {% f% o, v8 T2 {; m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % h2 K6 h& k7 _/ A9 R0 ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# P2 N( c6 E) l
7 i  e. c$ B, L, m  k8 X; B  i* g7 R46.大的不怕与小的同游。
1 p; s; i! c5 v0 d" [3 ]居中的却远而避之。 : A; V3 ^, g3 Z- G6 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
/ I) o7 L! r+ {+ z- P* N
0 j( I- U% v1 l2 ?$ j+ h& N* K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 m# y. M2 F) m6 ~( M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( ^. _7 R) V. s8 K) ]" q2 L! ~" E4 ], }! Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* n, V) g8 l9 B9 }3 v+ lPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ! o" i& L( s; C: ^+ i- ?
& T  z5 {: w0 i/ I# o# N8 \# a
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 d4 X$ w( S# s7 y" Q- v2 L. BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 ^; C' l( S# |" v& W+ B* M5 \' S& Q2 s0 {; W
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + w3 S3 y$ d: F* e( s$ V; ]
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / j+ l" l' U- t7 Q$ b1 s4 T
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 Z9 ?5 O5 X2 f: ]

2 ^8 y0 ^, K  Z9 s1 E9 ]) {8 T4 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) ]( q+ U6 Q5 xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 N# {9 W: g7 L

8 _& F2 z3 E: P; I% C& p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : _5 A* ?' R7 q0 W% }4 H2 j( g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 s8 T: v" |- ?. o
I can see your face and know you as bliss. & F% z" E( S* |9 _4 C6 c5 W

+ V5 T( g- ]9 ]) o- j53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 q3 d% o$ k/ T) v: k# L# \
天上的星不回答它。
1 s6 ~5 ]( ^2 p1 @, g, q+ `The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, Z  H% f9 [+ l5 l; ~firefly to the stars.The stars made no answer.
4 F$ R% L' R$ ^/ w9 i, N% H$ }1 e3 @& q+ h- G  @7 }1 ]
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # o$ L; B% ~" D# }8 L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ H! H% e  s- N% X
the nest of my silence.
" O% q& h2 O1 p) |" {, \9 Q1 y+ u* u; o
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & N7 i) A9 P8 B8 f
我听见它们鼓翼之声了。 $ D- |, b) p3 A) |/ E( g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ P+ R* B9 T4 L* o4 k. C) B5 BI hear the voice of their wings.
" @) Z4 Y# \' z, v9 M4 ~& h$ D0 Z- z6 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % T9 [/ l1 I9 [- Y; W$ S/ ^9 @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) y4 ]9 y, c& k
6 V) i' f4 y) ?8 H& y- i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 \4 K/ d' Q  h. t$ H  L8 NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! \; k" `: M; n1 J  O& Min songs. 5 L: z/ S" L# v4 a8 Y
- i- j, r6 f7 q) S$ L% s
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + w3 V2 }. [/ y6 A$ l- q& l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , j  Q/ E$ N& Q7 }5 }3 n5 F/ W

+ p9 m' ^5 f' W7 V' I. }' n59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) E* y! |* o9 y7 `/ Z! X& b8 N
Thought feeds itself with its own words and grows.
! V6 A5 U5 H' y5 c0 ~' T- j% ~0 D7 o! G+ t" f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 W& C9 e& W0 U: H: o; II have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 _- N/ ]: _. x7 c& nfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
9 P, H( G$ U0 g) H; Y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 K4 K' M$ M1 o. a9 l很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-23 08:08 , Processed in 0.075090 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表