|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) ]; ^+ ?0 @" }5 ~+ K各处去时我便爱上你,与你结婚了。
' y9 j7 P/ c- T" W, E4 ^/ g1 cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. % V- P; a3 I, I( U
( r" t( I/ c. r- Q+ }" t7 r7 j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( Q9 D5 p/ E2 C. {( T8 C8 w( Z8 ]# X RLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) g: j- C, V* @
/ x+ W: p9 e# y. x; M7 _, [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / ]- O( \ S8 \, d* J5 b1 {) D
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( d' w% V$ Q- ^7 F7 j; {/ x
, ^& u" r; i3 D3 ^9 _8 f! I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
2 o3 h# Q+ R6 j; `* Q. o" {6 t它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! d; J9 V |, B: W6 `- j; t) U
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 V: q3 f, L+ _# ?$ _$ T; N
It sings to me in the night, ---I loved you.
$ C6 B+ {3 I9 d- y/ V4 @0 P1 C) ^5 `8 E0 \" K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 - z2 h ^) R) r( M P& x. ~! Y# a3 L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 % Z& Z/ v: b7 G# ]
The flaming fire warns me off by its own glow.
( \0 o1 W' }+ k* a1 [* ]Save me from the dying embers hidden under ashes.
" o7 m( x7 }+ {* |
; E: ?+ }. A% K$ |36.我有群星在天上, / x2 ~9 ?( S7 d! T' l9 x! w( }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' A/ p @7 d. h9 O* l _- ~
I have my stars in the sky. % Z9 L, U: f3 J9 P
But oh for my little lamp unlit in my house.
- i8 J) |# N: K' e3 i- F
1 l6 p3 ~5 m2 i; G8 o37.死文字的尘土沾着你。 " ^9 k# P/ {2 A( S0 o8 [
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 t7 [, h+ L- k1 }. E1 c' v. |3 mThe dust of the dead words clings to thee. ' j4 N0 Z \+ N4 `4 P+ w# X: O J6 ~
Wash thy soul with silence.
4 o' a/ s$ Y' i* u5 o1 v' E+ M6 X
( l6 s) i; M3 T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 z, }; y' u5 @" e
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. & _, F2 S. r$ c; b5 |' W
0 c* `2 h) f: f y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ x9 O: z- n% Z5 R% g: [8 L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( Y; R$ W& _* vThe world has opened its heart of light in the morning. $ G$ {8 X( M: O, `* g
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 E' F: i5 F3 G. ]3 X- p. u
8 }5 ~3 q" I; L t! ?# U L5 b! P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& r% n0 t! a" \. j: ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" Z2 v0 v" o: |2 i% e2 p. a- ]! J$ N# g9 j- c: E1 k6 m0 O0 U4 W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * s/ s5 [; U$ Y' e3 h" D+ J
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 d4 X# b% M6 G, W& j1 x- s% H
. c, E+ Q7 `, X1 I4 @) D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! [. _5 [* t, @( {( }5 @ z; @3 ?
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 8 I5 [( M4 y8 g0 b3 g
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 X6 o6 U9 g5 O5 z7 J$ {
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , X4 l% P! T0 `8 z, l$ M- {5 d
' S m& G6 p ]3 y+ l! Q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , l% P' a, `. c# ?7 b3 j
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
d7 }2 ^" s# K9 T+ zWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
& M5 A% x* o, i, v1 G; Z4 EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 o& y3 K1 J8 i- r S/ r# i8 v; N& X! X0 ~, F
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: ?0 i. A7 j: d* K" OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ v, E. a' X! L- N; d2 b
. q5 k* L+ t |; e. c
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ V& b4 _8 L' T3 u, `! ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / {; Z+ E4 p4 H, N& A. G+ N: p# s, q. c
" q- s3 p! m* l" _+ M46.大的不怕与小的同游。
# ^0 ]6 H( L: ~; s9 r- Z+ P2 c% R1 x居中的却远而避之。
6 H1 @4 q5 T, w' q9 {- V2 [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . @& I" ]$ `6 N; T3 r, `. T
) t3 P/ g, x3 x3 h3 p2 [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 o" @0 e+ c# o) U: PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: F" v: N5 \! t, f* O" o( w' E% |% Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 f7 ^. g4 c. dPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / D: J, E8 l: m5 Z3 b# ^
: B, @% [, J4 _( `/ \$ m. \; ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * n i5 P' h# h7 l) e# { F# J; C
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& r- L* A+ [/ F9 x+ _/ D1 x1 o9 _3 g' G/ C. U' o% I6 S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 f; r/ ~ x- q6 k% j3 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 P$ z" t0 L& L9 Y# s$ r
children, mother, come back to thee from the heaven. 2 X1 C7 j0 ~- c$ N$ @
3 J0 o) M4 m# F5 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 s2 |7 n1 e9 M, YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 g% N. k0 @3 n. M, K) p) Y
N; A; ~4 Z1 d7 ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 u- P5 S5 y: e7 q- G/ i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( u% s( f, P- ]- R8 K% yI can see your face and know you as bliss.
. P7 _' ]6 S, B, V* w3 m, R( {, M: j$ `( c) m
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) Z! I/ \3 w, {; x天上的星不回答它。 - r v4 l' z# J1 `3 t/ o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 L! O6 R9 J' L1 R4 G7 L
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 H8 @8 H+ T1 ]. q$ S! F/ F2 n' j# Q& m+ j# C0 G! i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : h5 c! G; C' K. h& s' p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / \ d0 T: ~9 ], O! A d( K( g E) b
the nest of my silence. $ i4 H: j: Z" B& t4 {- D6 @
E' |2 T% r( D0 L. I55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! d7 p, i6 W# R2 N. }我听见它们鼓翼之声了。
& c- ]3 ~, K' ^/ TThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , L2 } y7 k& a/ W% o! C% f
I hear the voice of their wings. 7 F7 A- b9 I% S% T t' t6 \
" g d+ k% ]+ [4 y4 q/ s; r$ y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 K% _% D% _4 {+ x o! ^The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( a A s: g' Z. m5 p! S: N1 l# |5 n. W3 s% e3 O1 f7 q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 n) g) }+ D- ` l; V4 G4 A" g1 I& }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ m3 y4 p& F# a. R& Din songs.
' J; x$ E7 W4 m# q3 }. V* _) A! D6 m6 }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ r4 K3 n" j0 ] G8 A, W6 C8 e0 P3 vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 [; r: U9 Y0 t/ W! |
2 z$ U& N- ~& t; X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, g& T3 v" A" @! uThought feeds itself with its own words and grows.
" c2 v6 d$ \- ^- B0 m, S$ N8 w8 j
! J3 m% j' s# L% _4 S; [" t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, W( b8 E6 d7 Y6 q6 v9 XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ; E% S5 w$ S$ O5 q) O7 ]0 Y i
filled with love. |
|