|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / F% B( k9 G% C {/ e9 {" S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ ]. X! _# k e# X) |# Q2 GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) ]5 `% I+ u* q" H- a
( Q; n) H9 r0 c6 f& \32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" X: b: ^3 c: e) o% x& s1 r+ OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
( z6 Z% J" ~% U$ z
) H2 F# s- H7 |: q: Z% d+ `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 v# N+ U, {& J4 N. a7 x. `+ n& JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # E: i8 k9 z) h* G
% n c5 \/ f- l& ?: U3 V/ f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
/ d3 E8 ~' P; Z6 A# n) M它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ W$ K6 W; v7 O% EOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 |/ D$ J; ^: k, e, a/ QIt sings to me in the night, ---I loved you. . j/ g. c# W' O+ H/ a$ ^
+ m% P7 }6 ~) I/ Q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # X1 z* ~9 R: \5 k& o$ @3 V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 @* _& k4 G/ @/ X
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ \& }1 n# N2 P" E. fSave me from the dying embers hidden under ashes. $ z5 A0 X% ^: ]3 D! O: }# R& n
& o, v$ d' D2 ~! s) a36.我有群星在天上, / n5 M# P- D9 ~. o2 S2 u
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! F; }/ i% Y8 `1 M
I have my stars in the sky.
/ D4 i) Z5 d( ~ y# bBut oh for my little lamp unlit in my house. , @7 `, U3 i+ I- L' ?
. p$ R2 U1 A2 V& g5 H* |' x* k
37.死文字的尘土沾着你。 ; I& E8 c/ `; @' g; T, E1 S- a9 O# @
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ Z9 l2 c2 E+ k; q3 SThe dust of the dead words clings to thee.
$ R5 b6 T; U, `6 W+ Z& A7 O: lWash thy soul with silence.
# j" E, r; Z6 r; E) P6 y# W4 n. d2 L2 s$ [" U7 @
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 s) Y V9 L' p
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 G% u+ f( u4 s5 m2 T; r! Y3 k
& H" @1 f' i* @, c& p6 t# t39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 Y8 m3 \6 u: n
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, F* R. i3 D+ z2 k+ i$ h0 G# OThe world has opened its heart of light in the morning. 9 A1 K5 \% c- @: a# h9 f5 y3 T' u5 ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& l9 O9 X/ R4 O' b, @1 {- o6 e/ a/ J D) i
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( t; o% H/ m! w& \6 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 ]* z) s4 l: g. K: L9 q W7 _" u; O" L, X4 @8 N7 ?, @3 f" U
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . M( @0 E% @ k
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 @3 h6 J& v7 m5 k% q' n6 J; o$ n" p0 e; D4 [4 |
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, * F; U; B0 t% Y# x1 g
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 M9 [2 k4 y9 v' UThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 ?+ _, a/ R; C$ h: N& n6 C( ^9 W
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * c# H5 d: ~' O6 P* C
) c9 Y" X; l5 E$ L% S" @% P43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
h7 u- s9 _# ~4 V f1 y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & U4 t V! M0 i+ ~
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 b+ e# ^# h/ q. }! S- K! fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! l& ?4 T8 T& a& D2 m" d4 G7 \9 P& g
# ?7 Y* x) S2 x G. r! p
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! V' x: u& L2 [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , s, V& l5 r3 f: F
* A4 Z7 a: P: i. {" v45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & \# u% e$ _, K1 {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ |; W3 W2 O7 w6 i+ j' R9 _
( X$ z& E1 U* A8 @, A46.大的不怕与小的同游。
4 n. _% f0 w; e8 a5 x+ O, I$ r居中的却远而避之。
' b" e" M8 W% p( K' X3 C# ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " h( N+ N; y2 S# Q% m
2 P0 N3 S6 M% e; }8 R* \' f, w
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % L2 T0 L5 o" s! T J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" d* k, i( m! C" n5 e/ O0 ~5 Y
8 ^' |, w1 p/ I% r- w. @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% ?. T v2 v* k' @1 k6 MPower takes as ingratitude the writhings of its victims. + H5 j @6 J% o+ b
' [9 L- b* @7 M+ l49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' O& N/ F* S6 z" K0 l6 H3 nWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 z& Q+ P3 S. t
- G- p5 p6 M0 @2 [50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( D9 U" n& p+ O7 i% JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & q$ {& L7 e! p6 B6 Z" B
children, mother, come back to thee from the heaven. / n" Z5 Y$ {( S: \9 ^
- P7 X$ q, {# A( |6 N51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& w9 M5 {: {# f) L. ]5 u0 gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + Z/ V: {) J+ k4 r
" L; {9 }1 r: r6 B
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 t/ `# ~9 U/ `+ R3 N
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, J# W2 @" p4 }5 BI can see your face and know you as bliss. ! F' w) |/ P7 v4 b T- g
$ n1 s6 w* R* K! ]! C4 I2 g7 u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 @ h: A/ j: u% m6 X* {
天上的星不回答它。 & [5 m% L; C8 X: a3 @
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # `, X! x8 [% @6 {" Q
firefly to the stars.The stars made no answer. ) z6 x5 ~4 O9 B" A
8 g, G" ~: W" }/ W/ d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' j2 Z7 \' _; XIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 g# v* t0 u9 X# f7 m' U9 l
the nest of my silence. 0 r" e# w$ _4 N& `0 Y o
! q# @5 O N- S" n ^
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# N0 ~; ^: |& R k我听见它们鼓翼之声了。
5 h5 G; o1 g7 wThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, s+ w7 B% E7 J0 d/ w& GI hear the voice of their wings.
. P( w# N/ f+ t9 T/ z( `. K# d" p4 {8 D* M8 M
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) b$ y+ \) J' ^; i' u& L
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 1 X/ | K$ P% E
0 G! _6 c- A9 }' Q: a/ T' I: K57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 h7 F& L: P7 C; V: }5 fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return : V) g9 N8 a9 K0 [, n# h1 @4 D
in songs. - y$ k; j- p" a( b, o9 L
9 }; X# P$ z" y. N4 M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: D2 B5 i# C% U7 n' lThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . D% ^4 N3 ?* C0 S! h( p; c
# D } X" g2 A1 y" ~! p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 P9 q, O1 ]8 K9 S) q5 G4 o" i
Thought feeds itself with its own words and grows.
' y8 K }8 f9 p; l( V
* F" J! Y/ }4 W# ~; y8 p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 e6 F' m& `: y, d c) T* s+ W: ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 }+ H1 D! J+ n6 Q/ Y6 @0 |& cfilled with love. |
|