找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1656|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" s4 `1 X# {1 l) l7 E) z各处去时我便爱上你,与你结婚了。
  x" [2 D+ `- vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 Z/ N# q7 |* C+ y+ q

) {$ R" c: V1 Y; z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; e% t8 p8 T) j1 C( N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 R9 d3 q* g$ x" K; ?, b1 ^

' m0 J. p" a9 |/ Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; M( E9 O. M% _7 WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 ~' M0 [7 G/ j/ \% Y, B, e( O, s) A# N( K! ~, K- a
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ |3 m! q$ H( ~0 e2 D3 K它在夜里向我唱道:“我爱你。”   V* u3 T3 Y( n0 W- O% p6 \
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 b9 c# E1 r8 o; A" |It sings to me in the night, ---I loved you. ! K' `. ^, ?3 x% b" |: B( a
0 w' m8 w% G3 \
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) ?, r* p1 g7 H$ M; l5 O& h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 Z; c( A% a( Y* N# e
The flaming fire warns me off by its own glow. , V% e, I, ^' G% U0 _$ N
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. n" |" g0 H* B1 h+ z
4 g# R' |1 }# Z8 }! Z36.我有群星在天上,
6 G4 Q7 a" g% D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 @2 E% V5 i; w* u& P! _. s! nI have my stars in the sky. 6 Y9 h) G4 t; C6 i0 |
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 V( |: }/ O: f: G3 V
" ~: w% L+ Y3 F2 g37.死文字的尘土沾着你。 ; ~( R" I/ D! w' h
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ }5 i; D- f5 o8 O( c* oThe dust of the dead words clings to thee. & D- g7 O+ s) e+ G) d* u
Wash thy soul with silence. - ]0 U  |/ C/ }5 S2 B  X

- C. Q4 [1 `; v5 R38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * o) z  Z; l! N, V% j! t
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + [1 ^8 P8 {3 X, s4 S* X
3 {# ?; X( t- ]- o
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 b; ^9 o: w6 b, @" h/ i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, n$ G& Z; f# A& F, oThe world has opened its heart of light in the morning. * q& ^" B. \9 Q6 c$ D" [
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 Y# K5 u4 x1 [# L, e+ g
( {- I# z- w2 a3 J/ {" U" h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. . ~9 z& M: y( w3 @" |  s: O- T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 ^: y7 d* J2 `* g, x# ^$ h+ G) r2 B
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " ~2 o- S0 e# z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 Q# V% ^* u) [7 H& _. W: b6 `7 H# ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; q5 v& A4 H2 ~' Q1 U
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . k+ f. `' o; ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + Q+ C# X# w$ `4 c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 ~9 d1 u' Y" @& I& D0 Q4 @; q/ g1 v; c7 p
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& J5 R, H& I7 G- @! L瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 F5 f, N7 f, W1 @5 R
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " D7 v4 I1 |5 c8 n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ! i' Q8 |8 _3 l- m7 v' w  ^
! t* j3 a. o5 V' s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 I5 ~) z  c/ CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - ^: u& N& ~4 c% C
8 y) W+ q! _( `1 ~7 [/ ]
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , D7 }7 Z$ G. f4 P! M/ A3 S# w1 c9 l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 A+ f4 x2 ?. Y1 ^$ ^4 @
% u+ i& i7 l1 l/ E0 G46.大的不怕与小的同游。 8 T2 m* }6 N7 a- _% S3 W
居中的却远而避之。 0 Y7 f4 j5 V" l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 m0 g1 N8 U# J" a8 y8 ^" q" I/ |- u( r8 ?- V5 n/ y! z( ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 |; m4 X( d$ z6 l5 TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; U2 m" B: ]' P0 s
* v+ i' J5 S+ _. Z+ u48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) x4 u! q+ B2 z4 q$ [
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 r1 K6 o+ \6 b" A8 A
0 v; g3 F! E; N- p* n" w6 x8 M49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. ?7 J1 Y# h3 K1 l' CWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / R9 v. F1 i6 A% g, o

1 a  ]# O; a. V* ^0 g* y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 v+ `' f5 r8 {0 r) l( {' x1 Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % ?- u7 e7 j# `4 W% w9 W. `+ D
children, mother, come back to thee from the heaven. 3 t& Q+ k* Q; r: [2 p, L

% Z3 t5 `4 c# E$ e# R6 }  o. r' s5 ~51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  Z8 q9 Y2 r$ F% w" {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
1 T; Z- F/ A' s  Y1 L7 Z4 u. Z: l  p: n$ j
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- t+ h; i4 T1 ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * s3 R0 s: N) S
I can see your face and know you as bliss.
6 P0 l) D+ M( |) u% z0 r- q# E. ~& g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' y5 k  G; a' G8 b$ W7 p天上的星不回答它。 ( }  K  L9 I- J5 k2 G) ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the % D) E# m1 C. ~: i
firefly to the stars.The stars made no answer. + s2 L% ]+ H& y( D

7 S) g1 h3 \8 T* o5 H3 X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + \: f+ {! c; W3 D4 D
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) ]9 ~* {/ F! G4 Q1 Z& Q4 othe nest of my silence.
) r1 Q8 t9 q* r, D' p; v3 n
3 M9 u" T3 Q# [9 ~; D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 ~' `- [3 |9 {% k3 ~; r- a0 X我听见它们鼓翼之声了。 ; N+ ?$ u5 S6 o# |- M
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 U/ b8 F1 v+ w3 [# x
I hear the voice of their wings.
7 R- `9 p; \" [$ j1 s2 s- k$ j4 b- D5 y! P( b( O3 p% E& p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 J. o0 ^+ k) P  b1 ?' k9 f' pThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * a% W2 T# |; G  @; T* K

# t# P" R% g! A9 v: t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 S4 c$ t4 J6 ~; L: S7 ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 P% Q: @7 k: q  `# D# @. l2 Ein songs. 7 }3 d8 c2 s7 u3 d
+ D% K) [2 N5 O! j# R" F- _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
% ~% P4 S% m5 d$ uThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % l5 |* l+ c! ~5 c& q$ |
$ o2 w! E& K- }; ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! S6 L% q1 l( y) F; @Thought feeds itself with its own words and grows. 2 w5 _8 B3 e5 d1 }* S

; J$ Z# w8 Q$ {  ~: c& M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: n$ m- B) B& K' H; l6 O; wI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( p, [$ {2 y; _
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' j4 d* q+ l0 y“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: G+ S; r9 d" t1 S( v$ u很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-22 16:06 , Processed in 0.058133 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表