|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 C7 G, k5 V2 X) I# n8 W. A$ O. s各处去时我便爱上你,与你结婚了。
M2 B6 b+ Z4 t K+ yWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 z" R* T: b: a7 o/ [0 q$ x+ Z% t
% Y2 F# }5 E b" a
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 V' `% N! A: e3 i4 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 a' f) O, |$ B3 ] g4 Y% `8 ~& F8 H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& H0 H/ d6 _" p/ Y- V% w3 F& R- gWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ m. d! q% C* l( V7 Y
/ F) M/ i5 h4 J( f7 b' w: J C34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
$ B8 V3 W0 B- \它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' l, E9 b2 ~, Y- f3 I
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 V# n4 o; `. n( ^It sings to me in the night, ---I loved you. 8 I/ D8 h. u$ a' H9 o
' A6 U3 R3 v6 b& B {35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
~' i1 q2 }# F& k6 ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - {5 \9 R5 M. v/ f6 F6 ?& q
The flaming fire warns me off by its own glow.
" W1 s" @5 s$ `. R( m+ fSave me from the dying embers hidden under ashes.
; ^, z: M5 E- f! S0 m
/ ~1 [9 G+ v2 K2 s+ ~8 s9 u36.我有群星在天上,
! K; ]% _9 [; k但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# b ?3 i5 I5 r8 U# y8 y4 nI have my stars in the sky. ( B7 Z' S7 A- ~- Y/ J6 P! o
But oh for my little lamp unlit in my house. / b$ `$ n% T8 b& X1 g3 R
' z# z# f2 F T8 f$ I5 e37.死文字的尘土沾着你。 4 u/ A3 Y* z3 a2 q+ O4 @
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , N. E0 T/ i1 ?% J+ t9 c% p
The dust of the dead words clings to thee. 4 k- z0 c8 q& b" y6 x5 C6 E# ]
Wash thy soul with silence. 5 Z% N1 n& {/ m" U$ [. T
* O1 w7 {$ W' G+ ~% O' `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " b2 P H, M9 |' E# x$ E5 O
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ e8 Y2 r" O6 D7 v6 _
; i3 \1 [1 p6 e4 a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 {4 G- G5 m3 h1 k, g( \+ h出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 h/ X7 n; T$ @- @, Q* Q* xThe world has opened its heart of light in the morning. + d6 L; [: L7 m; @
Come out, my heart, with thy love to meet it. . h7 s+ S0 q& m, t2 ^' P
, `1 v0 i& t; N. c. C5 `1 ]40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( ^; U; @8 |4 }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * H; s$ l& g1 @, x
3 K9 z( V: X' X( ?8 ?: z' n, ^41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 `4 u4 e2 j+ r* S; m
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( v& |" G- w8 _* D7 B1 @
$ A5 k4 w8 Z, G4 e: F1 ?4 H$ [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . ?5 l6 J0 Z8 X. Q6 s
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ) L/ d, I- A) i7 N
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
: U5 ]4 Y9 ~1 a% y: X3 eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( z, D" {- l i4 p' U! i
$ K- j% Q8 I, _ N# V7 n& O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 I+ ^. J( j' H% G7 Q# e+ w4 Q; t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 A+ J3 q+ u- I6 N4 t/ P/ z8 aWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 f9 u- D0 d7 B0 r* O5 yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, @+ t% S* x& O- K0 m8 o0 y( x# B" X. I9 ?
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # O/ U9 E# h5 B% Y6 P9 f! P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
`5 D1 ^; S) S" j$ j. S9 \9 @; m) Q' @' J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 }* n7 r' I0 z! u+ J+ nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 ?* ^) W' s T* t% ?3 k" w
$ j0 `5 F. z4 R3 \+ i46.大的不怕与小的同游。 % F$ `9 p5 V" @$ m8 M
居中的却远而避之。
# \% `& n2 e& R P. k! s0 ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% n8 `3 @% B& f, ^5 k3 x* j5 D. e3 T8 Q; @) c3 |7 `% W5 T! H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 ~" i0 H5 [4 E: n; a; ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! g1 K: r+ g( k
- J2 A: X* \ M$ H5 r' P
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& }& }: z4 k( }" Q0 V' \ `' uPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& Y$ p8 n* t2 V/ t8 |
% m( w: I8 ^$ `: B2 B- k: V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' l q( x) F7 I3 OWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : R- [9 b- H, `/ Y0 M
7 ]9 `$ `5 s6 u7 H; d; w50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # U7 N F1 _- C4 | `/ H( I' [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 1 O2 l6 K# g7 a1 n
children, mother, come back to thee from the heaven.
+ r' Q3 l# C. u; M( A9 V
# e5 b9 _) D8 w# W. i _51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 e! K8 F/ }0 E- C6 EThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) i' \3 h# u2 `8 O* M6 d
2 A7 ^0 i( V; x. L4 \8 ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* e$ J! V6 w7 G: \( Q. G8 bLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 d2 `9 j& P+ f$ P5 yI can see your face and know you as bliss. f" v$ I/ q- L( n1 Q6 X% j
! L6 C' U# l4 ~" M4 t
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , n, {" B4 v. _% T4 T$ i% }+ F
天上的星不回答它。
9 d/ S. \; w' l! w! b5 jThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ I7 [3 I" K9 e. I; cfirefly to the stars.The stars made no answer. # ~- P2 m) i6 h$ ~; w5 C
+ r$ Q) w2 W. }% `+ f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 p4 w3 e [5 b" H8 g0 B/ m U3 ^In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % s* m0 H1 u/ K. U2 Z
the nest of my silence.
) V" B# J1 A7 z' W1 u# o8 Z$ e5 r# m
3 y( a2 n3 J( j9 R0 b- f" j55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : L- d; d3 b, p N" L/ a
我听见它们鼓翼之声了。 + o7 m' U8 B8 X% v
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 z0 E6 W/ {1 SI hear the voice of their wings.
' H( s D" ]+ L8 [
! e/ R6 H( Y0 `2 X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# u) S" o7 w3 o- u0 t! [. R- LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + u% v$ @/ z) N, ^: _
g! ^+ w# B9 B$ h) Y* P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, u1 I) z. x6 W. EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) q" W7 m# O+ Y
in songs. # W( t/ |7 ?+ ^$ v! A
+ h- ^) K& `+ M- b58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - A4 d6 l, X f9 t1 C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 T/ N% h) s, m' d5 v% ?4 u
/ ^7 U/ p- h6 A1 k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # W, M" J% `! X6 K h9 j8 e; e. R
Thought feeds itself with its own words and grows.
1 g+ ?4 w R; ?* c F$ M8 b/ M2 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 ?2 u2 c9 J( d# f, n: I* @8 \
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- e( g( m+ @( J7 pfilled with love. |
|