|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, _. D- H+ T' p4 u9 O% F; I' a各处去时我便爱上你,与你结婚了。 6 F; b# E# S2 v# D4 r1 Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ i3 a+ d/ M8 D- g4 j- c t! D4 R: ^- j
8 b; I4 ]/ ]7 W" E8 w* w$ E4 W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) g4 U8 I9 w6 \4 B. q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # C) {4 r: v# g, H+ G
( U& @; k* v1 o. ]7 W! k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ' [* Z* M4 E0 Q" c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 s$ ?7 h# N8 W B3 X2 `/ g
$ `' S8 H" Y* }' T( B34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' ~' B, l7 U5 I6 t8 a它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 O6 A9 O( b! h! J
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 7 Q* A& q( }( S" o3 e
It sings to me in the night, ---I loved you.
' V e3 C# n6 I/ l- o2 g! A5 i
/ O" c- {% E5 z# ^: u, g; f3 O35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) ?( z+ V( v. W4 i4 k% e
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 l1 K* L1 F! h) r. pThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ `4 j0 X4 w& i! d1 w" LSave me from the dying embers hidden under ashes. ! F2 m6 u% j) Z
8 g6 J& S) y" V1 B1 ^# {9 k' K
36.我有群星在天上, - ]. D8 D- W1 C: h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & ~/ m, }5 ~- t
I have my stars in the sky.
0 w3 [ G$ S8 V! h9 U1 G, n2 q4 b8 f, tBut oh for my little lamp unlit in my house.
2 L. V1 t& X8 V% Y
/ y9 B7 s0 a, U$ ^0 y) A! }37.死文字的尘土沾着你。 ! d& R3 l; [/ W7 r) L, C4 C+ m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 # }, p: t- A# L7 `' V9 d1 O
The dust of the dead words clings to thee. / b( R& U+ a- c' B6 i
Wash thy soul with silence. 9 N6 e; o8 i; l" g- q: t9 C
+ U) Z! j: ^! Y( X/ j2 J+ A38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 5 x; D% [# H6 h7 J& y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ z! x; ^5 A4 c5 v& \" O3 n
3 @) z+ Y4 L) z8 q5 p0 l1 a39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) V a) `! A! o# G9 q" b" \7 ~
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ \0 ~- r9 { N9 R6 y: WThe world has opened its heart of light in the morning. 2 @" B% O8 Y% O( T; m9 H
Come out, my heart, with thy love to meet it.
/ q/ R$ f- O- L$ k5 W w
* `7 D9 _/ ]5 V6 A# r- N# F40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, _0 \, G! U0 }. IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. . T8 o1 V/ L# J x- E
7 C% i, S$ v, U41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . C& \$ b, t3 b! ^ ]1 Q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . ~& M- o3 T$ l, I
. f, \4 d; V5 ?" A( Q2 u42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 e6 o+ H9 B1 t" E) J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. X9 `! I" X. `! HThis is a dream in which things are all loose and they oppress. " Z; b( `% E" i) l0 v# L2 }6 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# o0 e8 B, T0 ^0 ^5 g/ @. a- W- N [# d* @6 b" k
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 y$ b' W+ E+ a( U. y$ ^
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " C9 B- H1 x) ^' x, g
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& ?* Q( C6 C( PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# M+ e' u: y4 w& M1 B$ S$ r
6 a) u8 j5 |) w! Q8 C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 l0 S3 r; C+ Z# |* z7 B0 h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( Z3 c0 t1 i, F" x4 P
2 t. M1 Z1 e5 t3 [) ]" {) y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 m% P3 z& T( }( D6 S! n) M
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; _7 _; A# P( v( O
3 g* _1 _ _& x: N4 I7 r8 ~$ S
46.大的不怕与小的同游。 - g( D2 b, u8 S0 n, R
居中的却远而避之。
5 r# Y6 A+ O+ {The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 W! |3 l0 a I& y
+ x3 s1 V8 V# L0 V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% \: c/ X" C$ D( \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! e7 g7 J4 H8 s- g9 F2 S% ~# P$ y2 O! I8 D% ]: r4 i9 F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % w; l8 }, t2 v; Y+ l. M
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
# a$ ^6 C0 {) T1 G; n, C+ x6 I' N; a! ]7 \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 K3 K, C4 k e; e" N8 q
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ o0 Z, X) d# H+ K0 ^2 Q
4 |; ~6 p! W' ^; S% X50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ r( p3 D7 j9 sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 I1 ]0 u r: K" x
children, mother, come back to thee from the heaven.
) R) E1 q: v% ?7 j% u
& V! P H* _+ B% g: Y" m$ f51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 W8 w \) `: {$ oThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
c9 T# Z- S; P: D8 p
2 L+ p2 w7 @" U$ }$ {8 D6 V5 v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* C2 j0 t6 { G$ E& k/ ULove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ) M- U" Y e+ R& s9 R- a8 E
I can see your face and know you as bliss.
, ]: m# h1 Z" Z6 S' M$ K# v
+ k/ z! x! Q$ T# p0 @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % M' k# i( _1 i
天上的星不回答它。 8 j- d0 c1 K. m9 `0 J+ R. V
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- S z ^& R; S Lfirefly to the stars.The stars made no answer.
3 e3 m N* e l# k' M
- H: E6 ?9 W! x54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- ]5 B2 F- `" q+ s6 [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! S; ?2 K8 M: r
the nest of my silence. 0 `3 J/ M+ m* u# S4 j
+ b' S+ d# ?/ v3 U o1 m55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 R \5 ?4 c# H) f
我听见它们鼓翼之声了。
/ f. d) Y% T8 Z& m; r6 X2 I( x9 XThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ N! B3 U0 L% l2 K0 f
I hear the voice of their wings. ( N- n- w; m& h6 B) f" [1 Z
; }, m8 @% {8 a8 O56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 X5 x2 D: s) d: z: l; n$ E* u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # w& T9 f: A$ D4 l; t
6 M$ _+ c/ c5 ?% F/ R6 J9 G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, [' g! d' L! U9 d% \/ ~The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. t7 c0 V3 h# u4 r5 k! O5 ~4 iin songs.
* f# H) z5 U- U J7 X+ |+ D* M+ n" a, x1 R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' ]6 ]" g0 ?2 F" |0 K+ r3 p3 n
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' C7 Z0 M' j/ Y7 V
+ c' t# V$ T6 K
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % l4 f- ?. m! p
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 b+ q( N+ t& e+ ], W' L# u- u4 \# @# W0 g! N2 g, Q# d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ s6 m6 ^4 p! @) p2 W& hI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 O& v' l. \ ]% A+ Q: xfilled with love. |
|