找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1442|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; a3 D3 C* y  Z( _各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 \8 k9 u$ B' T4 V, c
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! p$ n( Y8 |: T+ c
: S' [0 S  ~+ w2 o% u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 x# T2 ?' ^8 O5 N$ T/ N; p& l
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 S6 ~! w, s* {% Y

% b% ~, B$ I$ W) O6 h: @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- T2 w1 V" r! d! ], }* I: E6 rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 l' u8 h" g, `, z$ E
4 P; l1 m9 R# L& f& G3 M$ i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: M2 K* L- \, a& m它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ a4 {9 e% w4 `9 A% r2 \4 BOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 k* k2 e* T5 y# KIt sings to me in the night, ---I loved you. + ?7 H, ^/ G  w) ~- ^
0 N  i/ g, Y9 c, i/ l+ B; u
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' O5 l$ A/ q+ G( I+ b. ~3 H* R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 D8 j, C* [& ?# V- pThe flaming fire warns me off by its own glow. , M6 K4 @  K8 s2 a- O, Y' |; g( d
Save me from the dying embers hidden under ashes. # I' S5 N1 G- L6 T$ j

- w, u9 ~1 ]( X36.我有群星在天上, 1 _0 _* `8 n8 p2 k. M
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 I2 f# z/ b% a1 E4 ^/ g
I have my stars in the sky. 1 A$ z( s! m# _# P, ^' A
But oh for my little lamp unlit in my house. 8 x0 M. |' O  o

! G2 ?* S6 B3 X/ v0 r7 K& L37.死文字的尘土沾着你。 # R4 _, Z3 V* E) m: H$ u
用沉默去洗净你的灵魂吧。
( j8 ?% c. e% ?+ VThe dust of the dead words clings to thee. , m7 y/ F! r% Q" v0 p
Wash thy soul with silence.   {, a7 y$ O+ [7 ?( G

/ a* I2 x6 Q4 a. D" X  s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . h1 k$ H9 W. n8 P: E) w, k& I! {3 k
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 ?( r+ F6 c4 _7 S0 P) [! K

, h! Q. I3 U4 h; f! j' D3 P, h8 {# c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. g  c; q+ V: m+ E1 {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' m+ L8 K9 ~8 @The world has opened its heart of light in the morning.
+ ^0 ?5 H: h$ x0 FCome out, my heart, with thy love to meet it.
# Z  i* t) g- D4 f; W/ `; W
$ U" m0 ^) Q* K5 j; Z; o1 }" Q: I40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 q, D/ y5 W5 K  r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # [8 [: o/ J- L3 Y3 p
/ l' ^4 S; y0 p. }
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, F: `3 g3 v' h' i2 H) W! q4 EGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: q4 e6 c1 Z: w+ I$ s" @, ^5 ~5 c6 p7 M! E- _0 N- |( e" w* a/ ], Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ p, X% y* ~# R* ~+ I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 f# r8 c4 H; `6 Z9 [0 NThis is a dream in which things are all loose and they oppress. % N, X8 M: Y* B+ \
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 I- c- Y) l  ^! v, w1 F8 c
/ d; R( d) m, _# M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 s* ]# Q( E! Z- l- r, n瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 S" i5 F5 w- A+ h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / _) a, y+ |) d
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 p" R/ H0 R( [: n. }- w8 `
4 z! W' v& M% N. P44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
6 x9 \" i+ y1 ^. zBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 A2 v  V+ J( k+ Q9 G- H
  Y" r+ k7 b0 e& ~6 a# Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 c8 W9 v; ~) i* [* w) o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * k  u7 |2 O: o& m% N! ]  H

" u0 U5 Y  \& g/ G: o46.大的不怕与小的同游。
3 K! e/ B% F, c" M4 x! D! Y7 ~居中的却远而避之。 7 J3 r) D6 S& e
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ k7 _5 s* `5 e# v3 v% K3 K  w/ `/ a3 S2 i! ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; ]) I7 q# d3 ~" y+ n5 s6 yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 t: s4 g' m: C  ?, k
7 N/ G1 b% B" p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 U4 |7 |  i- P6 M) T5 H" cPower takes as ingratitude the writhings of its victims. , a1 ]' X* s* h0 F: d

8 ^0 \9 b3 X9 x5 S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 K. w) h7 w0 j) @, fWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * f$ Z* M- `$ K1 \+ t4 Y3 r( t
+ H; }) R2 A) p* C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 H' a$ x, ?( {3 u5 b) [7 |& N" eThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: I+ e: j- g; b! S/ T5 dchildren, mother, come back to thee from the heaven.
- {/ e2 J2 D9 Y0 j8 n
9 q1 M& l* M" m0 V, E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 N. O, X6 e9 @7 B1 P  WThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 C: l, X0 r' ~8 O

7 j9 ?8 `) Y. Z6 l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ ^- n: \' Q. {# e8 q' U; R5 D7 I8 _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, y2 `8 B+ g/ u& O: j$ [" l1 z! PI can see your face and know you as bliss. 7 P. ~: T6 C$ V6 M' ~

: x5 Z, f3 a) u& {  r  D% ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, f. t# x$ d# ?" T% X, `7 {天上的星不回答它。 : J4 ^" W8 M! F/ e4 f' C3 d; D  r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ E# h/ @4 u' S0 C9 B4 ?! ~
firefly to the stars.The stars made no answer. 7 R! @8 T" i9 G8 B/ E2 O+ ^: V
% }. Q3 b; a1 e  E' [
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; g. q6 U4 q' ~5 `  \
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' _  T3 h- f9 e2 @5 ?$ b5 d# F" W
the nest of my silence. * A( {0 ]6 S; |3 F1 e0 E
% t, V0 I$ M0 K0 z8 _
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # U( w' g( U! C: Y4 r
我听见它们鼓翼之声了。 ) t" X& H* ^6 Y$ d7 c* V; j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ b% r+ z  M: O! x, u+ \) W8 MI hear the voice of their wings.
$ K. M+ c) `: s: h
' k+ i" ^4 A, I; X- M, O1 x* n3 z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ S) Y2 v( d( Z" e, F0 w+ CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 r) E( W0 a: f. y" @' A6 Q, L& h% |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ ]# X5 r* w0 S2 |4 ZThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + c* g3 ~% K! g$ E* _5 T- C" Y
in songs. 5 {; w" q* e4 J3 h
5 e4 n5 @# g  k5 `' X) E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / l' q% e9 o0 i1 Q3 ^$ W
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 F  J9 E% I+ @. |' }' F+ E1 e1 U6 i) e+ H0 w/ r" Y0 f1 S9 I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( Z7 @% d9 Y5 u1 ?) c
Thought feeds itself with its own words and grows. ' W3 }8 R5 o. i9 r

. s' d: Y. C; Y5 J# i2 L  u3 |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; ~. m, t0 m' ]# AI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( [# L2 |" a! h( r( z
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  W  a+ B/ P/ J5 p8 P2 v" L“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' M1 n+ K# {% t& `. A8 C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-5 06:25 , Processed in 0.060487 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表