|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : O8 ~4 Q7 {+ t6 w
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / W7 H: p9 G3 H3 ?" Z/ u
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 C) @7 O! O) p$ s. g4 J* Z* R" I
! ?! Y9 C2 f* Y2 R8 x32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 v6 N/ v2 w$ r4 x6 `( }) h0 e7 p
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 A/ F2 {- Z) K* [
. y' O$ P7 p+ P
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" y- W9 R0 @8 e$ n/ l/ JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' y; q4 J' K# I: q# ?& p2 @5 x' a8 Y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' Z9 c' e* K/ A8 E$ F. L& O它在夜里向我唱道:“我爱你。” , m: p+ {" ]; L
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 D% k8 p* q* r) _+ |
It sings to me in the night, ---I loved you.
9 e1 M# g1 D3 m o9 I: u4 f6 s, [% D" v! {; P4 K" P
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
B! m3 |6 Z3 @$ i0 X. s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) B' L c- s7 d6 s* k6 p/ R
The flaming fire warns me off by its own glow.
' f0 J6 T3 @ z" uSave me from the dying embers hidden under ashes. . c* Y ]' ?4 L- z( d7 a# x
! X0 r' {6 }$ X9 ?36.我有群星在天上,
S. m5 M7 A; t+ f但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% J; R1 `* H! X8 zI have my stars in the sky.
. W7 H0 o0 p+ `7 QBut oh for my little lamp unlit in my house. ; p" v \- M( E. l1 F1 W
3 G- U' r) g1 ?# m6 _ Y
37.死文字的尘土沾着你。
5 O# n; @, L, v) g, y# A* p用沉默去洗净你的灵魂吧。 % P. V; x) x. B/ w
The dust of the dead words clings to thee. 7 Y# u. W! Y' ]2 z& ^. C+ w
Wash thy soul with silence.
4 y. V; ?( ^/ ~/ A+ I6 _. U |. t9 G1 @" ]: H) d
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " N5 A2 `* L& p' u( M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 U% P/ d% b/ u/ F0 l
' q) X% [) ~' {/ J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* T1 J; u- L& r B0 E4 M i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( U% r6 r7 a( z! m! pThe world has opened its heart of light in the morning. * S4 I0 i4 s- w8 ~1 B+ s
Come out, my heart, with thy love to meet it.
' s$ x+ @$ H/ M+ E a
0 U0 B) U" h x2 w4 J0 z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 [; M) O* C! M/ `' Z9 e- }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 s" k! h! K4 |) i: h/ t) @8 C
) {. k' D+ `8 D
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ [% p; N. f6 e3 Y E' p! z8 {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 ^: ]6 r: k5 `7 W
! X6 t3 z1 Z% z' j! Q* W2 {8 t42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ B, w2 H4 @3 p9 ]1 [ M我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . |: v! H; J: T0 M1 [2 c- F
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" l, m( }! {& eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 R, g: N3 a, J3 P
, D( B/ u5 D) V. y2 X, U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# ^9 a- h+ K! q: k; K: O" t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) c9 @5 ]7 e5 m* e: IWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ; A' V; E& ^2 V& Y+ S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + w8 u; l, [( J, I8 O4 s
2 ^2 U$ v9 |+ ?/ d# T F+ l' l44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; S2 p# J$ W4 v; }# R- BBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : |0 E) b3 e% ?
0 b4 J" o6 G& E5 v% _
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & s& e7 M: ?8 x- v. y" r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" p; K8 V& ^ |% g0 [4 _6 W; {
1 }* Q, P: Q8 Y' b) J+ I9 H46.大的不怕与小的同游。 ( |+ X$ s, G& M# P# Q% z8 B
居中的却远而避之。
/ w( O: M t9 r( [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
l- i& p N& ~+ O1 a+ F6 h7 T$ X, {! s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 y+ L. L1 l4 z0 {9 n& U* V
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 C" }( u8 H( U4 H r& [
2 z5 y/ G8 z5 d% c# {: H48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! l( j& {1 D( x
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 w) Y" T, P. E2 J
& ^9 H- o- |9 }+ y% x0 k1 X49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 T5 ?, X" L0 F* v+ u) z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + N" {& k' _3 ?( H% {* S
, _( X6 I+ ]5 q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' P7 i1 C3 |- g/ o# I# sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - k) E7 M/ x( @$ |
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 o/ z/ V6 J- T4 E' E7 `# {1 K: b9 {
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: d- T, F. N/ ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ P( I I' m2 F0 b% [( t3 b$ b
7 Z+ ~# `! @4 f0 P
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 ^* ~6 f. ^" ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + o! x: l, @1 h$ \
I can see your face and know you as bliss. % q( V4 A+ K9 L/ I; A4 k
" u. z& C7 G# ]& v8 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ( P" o; \/ G0 l* q- H# Y
天上的星不回答它。 + V1 k8 V: j3 f$ k
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
: D4 w9 ] i/ H4 C: X8 Wfirefly to the stars.The stars made no answer. 5 m" K7 o9 G+ A* T' F
0 @$ P8 C" }! G7 D- W1 Y/ Y3 L4 B: b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 j. F9 P5 k7 ^- vIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& o! Z) ^ q" Y; L5 ^, u( \the nest of my silence. 6 g7 k) F9 r9 W2 j8 f) f5 E
% h! P) p$ z+ B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; K! e5 b! P& l, F我听见它们鼓翼之声了。 # {" T4 |. i" E+ y2 z$ W5 X
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! {( Z% p+ H r6 _! g# D& e* @I hear the voice of their wings.
/ E6 M! U# |+ a( d4 j% {* a
; m, Z3 n; ], v! I! i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) I& k4 P' M z$ T4 ^0 k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 V0 K7 i- F/ i: W
5 G0 D" s2 [" a( w _1 U/ ~57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 A: [1 a5 L) v% ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 B6 z, j7 X) e' j V- e) V1 m; `, Ain songs. " R4 t, C0 J/ [, C( J( M
' Q; l5 o4 v# Y9 N: K1 w+ M
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * F" a5 c- u5 E' l5 T5 [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( V0 [5 L1 g: h8 b3 x: y; ~) E
+ t: G s6 A' ?! l; z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 P, s, B# E4 V `0 S" S2 N7 VThought feeds itself with its own words and grows. * |- G8 n* W5 J+ @
: \2 U2 \5 `- l/ {7 X* ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ ~; ?1 n6 y' ]$ g* t- v. WI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 h4 {2 d; W% N& b- y
filled with love. |
|