|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; X* G0 }) q# l& g各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 s- ?; Q7 m' R0 L
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 b& v/ z7 t# F0 a7 e. @ B
6 V+ c7 t& p: v5 T2 v: {: B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 y3 j* U' [! e& C8 HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 \' |* [# k# u& v l9 p; g
T3 o! N7 P, T. r- n2 @; u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 j7 L- o4 R$ j' B! EWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 v" k( B6 u& _2 P- l% r
, @) p8 r, b+ J' K# A# f/ e8 L
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( H" m. q/ h; Z2 d* o
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
+ X2 L5 C( Y" O% T1 l% S2 M& ]One sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 Q8 i y, A5 t/ X ^" {* I; cIt sings to me in the night, ---I loved you.
( \% H5 v t5 C, J6 I2 K' |$ p2 m. c, y# f3 V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" Q) H4 h# \ `( A: |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( R' ]& F- ~3 R E' \; k5 `The flaming fire warns me off by its own glow. 9 z) R' D* v8 b+ v9 L
Save me from the dying embers hidden under ashes.
+ Y1 u, P! e9 d
% J _! ^1 Y, I; c h2 ?36.我有群星在天上, # j! _3 @9 ~9 B8 J L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / U, P% p; _9 Z" n C
I have my stars in the sky.
* I2 x, Y6 i6 Z) ?But oh for my little lamp unlit in my house.
2 `7 ^, X9 e$ ?: D% x# d$ Z2 x+ q# R1 f! v9 n0 g! {; J, P
37.死文字的尘土沾着你。 ; R* n6 d$ ]: _5 v" ~2 I/ G
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 s; Y: ?/ Q' h: o6 k
The dust of the dead words clings to thee. # D, X+ f$ ]- @2 {/ }8 s
Wash thy soul with silence.
+ m( N2 \* k+ v o0 @# H5 t, E
) c$ f6 m U+ |: K3 `) Z- s38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 6 Z) |3 q: c' L: ?% A% Q3 y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. f. c" T R& ]9 L2 ]' {5 Z: U. o% ]/ ?- y9 ^+ m- x: v; _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : B" u; c* s; \1 G3 g" J: N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! T( l* M7 s* Z4 c" e
The world has opened its heart of light in the morning. 8 T$ n! ~ j6 F5 ^9 D6 X0 V
Come out, my heart, with thy love to meet it. 5 J3 m) I; S8 h! M! [/ [
/ i# n' ]4 D# W5 v: b, |
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# o) g2 R2 @& T! [' W( l+ L2 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , E. u# r# t4 s, L$ a0 i
: Z/ J; M; j6 A1 C/ ^4 g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , R6 X- ]6 a8 d$ r- c1 U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 I3 w% o! H2 Y( r& Y: C
. X2 x, P/ l: m' }42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 W4 i6 K2 ~ u+ V- p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( y f; k4 Q1 |" B4 dThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 h: u- V7 n t) eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 h% |: S4 ]7 F4 e: C
" A& ^4 B9 T# ^0 Z6 Z& G43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# \8 X: e* f0 Q( {% A0 u5 I( r瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
, d1 c" Q N% i. _& u5 ZWho is there to take up my duties? asked the setting sun. & k0 a( p% L" K( T* i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 ]8 q- m* q/ k: E+ v! {
8 {, B$ `- G9 b' n: c; \3 e
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 e* d% }6 D; m, n6 EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. + @1 ?3 J; }! s f' @3 U
# v6 R2 ], r7 O/ u# e6 H# t45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 O' B3 P6 p4 a8 k- o
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! D) B& n0 W* W( P$ w- Y$ C. A8 W, ^# I% ]
46.大的不怕与小的同游。 / N. F) f9 l: H0 t' {, f
居中的却远而避之。
0 b: A' @/ J6 b2 r' nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% h6 S: A4 E/ M5 g& B
7 ^$ F: B! B; ?47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- f2 M# }. \: [( VThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. / K, I4 v, i$ L) W! R( }8 o
( a. ?' X* E# U& [$ O48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
C# G/ M. c P, n/ F7 \- BPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) p2 ?! c2 S# E0 Z7 Q8 ?! E6 X# w) h- I! }3 W& z- Z' J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 i/ i6 z+ j# Y) o
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 L$ X$ e. V- \$ {
8 u2 q5 n9 N1 @+ s0 F v1 J7 T; }( D$ ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 M9 U% k; D) f& O5 sThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 ~# a$ ^, v3 U# h
children, mother, come back to thee from the heaven. ' w4 `: S+ L" |
9 b# ]* d6 i6 v8 O! D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 N3 w2 C) K3 R1 F$ V
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% o; q* o9 d5 |' n: J( _
Z! d9 I5 Z# ~: k4 M52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 l" {8 D# P/ y1 jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 Z' |' j, P7 t% V8 e. T/ T
I can see your face and know you as bliss. ; v) _) ]1 ^- ?* G) I% h
" [0 E/ ?1 T1 d1 Q! i! Q, _53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 w' Y" p- q; i2 ~9 t ~天上的星不回答它。 * ]* X; c# R/ k9 S& O
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; }2 a, p' Y# w& t% W4 {! R0 ^
firefly to the stars.The stars made no answer. 4 u- c9 {9 G; a
5 y4 y# [$ b! n( ~( z# l! Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
F: F; e! X" rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 }2 P$ W. O* ]( D3 x- ythe nest of my silence.
* f$ x8 g, n0 @# D* o
4 m4 O6 ~! L0 I9 s& q. e. H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! M1 ?5 F6 P5 B1 S9 W; b, B- Y我听见它们鼓翼之声了。
1 |6 o% o% c! F8 B$ ]! J5 [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
0 \) h- L/ ?# ?+ f; ~# U. cI hear the voice of their wings. # B, i" |/ W6 n
- g4 s' Q: x* O- A
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ d1 u$ F/ j9 PThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% E t1 y. [/ y9 e. N# {8 Q' h0 U# S7 m7 o2 m$ h
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 f; q4 ?# X4 D+ U( r0 c$ x3 dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ Z0 `6 e+ R7 o/ T
in songs.
. ]; c! C+ u$ }/ ~ ]' I. J
/ f" I. O3 U$ j5 H& U' P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 L4 U0 j( I" }( D3 ~That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
. l* g4 Z1 m' w% N& t7 d, S9 K
6 Y) R2 h7 E" y) N5 J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . S4 ?% s. e }" r
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 U& Y5 J' Z4 `% F; A. V5 ]
9 A& s2 z v9 s. W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 i; }7 b- W i% V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 u/ w9 p4 |& Z. Sfilled with love. |
|