找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1341|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 V) S0 V0 _4 X0 Q( L! C, j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " c, W# O0 p; e+ _' `' r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ @( g* k. n) I% o

& x) u( D+ i& c4 ^# G32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 J( N4 M$ K. S/ iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ J. M; [$ Y* V. c' d5 R% |5 d0 |# E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 G' a' O& D7 c0 L, N( h% p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + u  n2 n4 n5 W" [) @3 l( e
* B. ^- I8 F) A6 d6 M* E+ P3 o) G9 ]$ K
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( S6 g9 B5 f+ l7 ~# f, p
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 R# o4 P, H& r- D( ?+ B4 lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- _  C% \+ E, j( NIt sings to me in the night, ---I loved you. # M* o3 Y- w1 ^( `5 q

* v) `2 f+ H$ |% J& i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  A  D3 o9 i2 Y9 N# R% I把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 i, p2 D9 C1 Q, Z6 Y
The flaming fire warns me off by its own glow.
( t$ |6 [7 |9 ~. j; ?% I; \Save me from the dying embers hidden under ashes.
1 k' r( d7 D) W9 m5 T1 L* N' o# z0 u7 r0 Z: r$ O% A* w
36.我有群星在天上,
7 j8 c+ p! |1 R* Q" j& o/ N但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * i) h( b, e/ _) m8 N
I have my stars in the sky.
; ~2 e# l# g, nBut oh for my little lamp unlit in my house.
" u# p/ ^2 f3 w3 R! o& ~/ L* [9 h! R3 Z& f* f* j' Z  p- V9 f2 {
37.死文字的尘土沾着你。
) k; P4 e5 u3 I1 M2 K( d& |2 {7 d9 C用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 T+ G2 `( f9 Y4 h& o" B! j8 z, _) yThe dust of the dead words clings to thee. 2 M9 W, ^8 G  E+ }
Wash thy soul with silence. # u: w5 }; z; ]

/ x3 G+ S! V8 L& b+ X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) `$ z% ~& e$ N. e2 R2 ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ( C! \$ Z6 d7 f6 k
2 q, u$ q3 Z" G; z9 p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + b( k; w/ y% V* o3 C, ]% I2 K1 V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& S  `$ e/ l1 @7 xThe world has opened its heart of light in the morning.
, E: Z% ]' R1 x5 X/ E8 l/ J. XCome out, my heart, with thy love to meet it. 7 H" E5 y6 B9 m( z" I
6 }$ F+ \  m3 |/ S# F0 A
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( k6 s/ R" F, K: h4 LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. N" i0 i) v: _" ]0 q9 G: h3 s7 z2 W5 ?' k6 a
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 @& v8 [2 Q  Y6 SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " j2 x. `0 k" G5 ~, n, a
; O7 H5 A/ `2 h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & J9 M! U5 ~: G
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. j# Y: t! R1 q0 u" eThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
: C- O7 F, F% gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( a0 A2 h" Y( S9 f
0 d. C8 _0 a& Y! _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" ^$ s% [, }0 p) o9 ]  v3 r瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( B6 Q6 ]% Q1 x9 D3 J2 r4 ~Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , d& P  l8 @2 }! ]
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ v0 \3 j, z. a- R) o/ \( [& u& `* W" P4 P3 o. }  d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  K. l, @2 E4 n* F) ^/ e' oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % g& e( }  N( r2 I$ N

* o  I8 O3 X3 J7 h' y4 k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* U# q9 J( j( m% O4 e- j) O& T" k% lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 Y( k1 b& X5 Q: B# ]& v6 K" ], w2 p+ [
46.大的不怕与小的同游。
3 |, J0 L6 h. B7 S9 ~+ f6 h居中的却远而避之。 7 h) v+ n/ w2 s5 I, {* M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% I- p5 y* T% K
' ]9 S4 y5 n# i6 {1 b47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" Y1 w3 I+ ^& oThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 H; A6 y9 w8 h4 R6 z/ M" r: z

5 l6 `* u. e: T6 A48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " h0 v! w/ y- A
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % p& t& f) ^  }6 m

' x$ [2 a8 [2 w49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 P6 Y8 X7 p2 J1 g0 e( t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ c! v3 M& c; U2 m8 G$ q# m% K
( Z1 Q* J- {5 x, f$ ~50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ B. i9 F+ H% B0 H: F( f" GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick $ Z1 {4 O) q. ?- u& j
children, mother, come back to thee from the heaven.
* Q2 C; z: p; b9 e/ P
3 m; @4 p; n& F& {& S51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
5 U% e' d6 P6 t* F* ?( _; x, s, hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 w8 s# M  L$ @6 C
( o2 r1 A$ r) k# X9 @
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 |' I1 O3 k' T9 g/ Q1 `
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, @2 L( M  D- I: [% aI can see your face and know you as bliss.
( q! w3 l. q2 v0 v7 b
% s; r' S! h3 I" w" Z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 g4 A) H: G' J. j" x, \7 `+ _
天上的星不回答它。
# n- N- t5 \9 h# D% X: ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 t* l3 C$ G* R. X+ Y- n$ |
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 U) _' J6 N: C/ k8 d( _# c
; W0 C0 j. z( z( F! q/ m4 U: F" O* {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& z7 ]) l9 r% d( F9 ]- hIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! n. m. \% ?4 e) O# }$ {
the nest of my silence.   i* M$ z) C; D7 r) ?6 g0 y2 h

( e! w" d! H$ F  @0 C  @! f9 q" h4 ?55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, c4 n5 n2 p, `5 X我听见它们鼓翼之声了。
7 C  H6 N8 Q' rThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 V* i8 E4 }0 M. GI hear the voice of their wings. * s7 |7 k# L3 ]% ^5 w
& ^* X" ?  e. P* p' C5 }4 X( R  r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* x! N2 E6 |8 o: ^. sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' o) M9 M1 ]; F: U6 e, P0 O/ W, r. k/ ?+ I1 M- B& Y1 e6 |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* o0 X) u0 y" h) r% G8 F6 bThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . G: {) ]" |/ |) j% H! H
in songs.
8 m  v8 k$ f; Q: R  T
* _  L3 p% j( P5 u! G! [/ M58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  r. Y- K% z- e; q, j& m& O- V% A- IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 H! l0 S0 o, I! C/ D1 U
; S6 F9 r  @- ]6 H0 t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ k( ?+ m& _0 d3 C" r0 vThought feeds itself with its own words and grows. 1 E% J5 g+ @! D/ `/ s# |
8 i0 n- {. y" N1 [# K- @8 j3 ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 x7 q/ D0 \% O* |0 k2 PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" f' o! @& T. l+ i6 u5 I% |filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  ?7 e! {5 v/ c7 M" `: y# c
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 a& _' L! B: q) P2 A! }2 Z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-14 15:27 , Processed in 0.061337 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表