|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / A u, n6 S+ E' _: q7 u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% V: W/ |' N, L4 o8 ]9 [9 aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 ^ f9 p2 S) Q4 h! u. U
: r% P5 ~# ~2 h9 H, {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 N/ R# v; q' H! r' G! y* [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; m) M3 S; P! W6 d5 B& |7 F) s
* r& k# c9 |# U+ L# m33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ! X. X& a* c3 q% ^* ]
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 g4 |3 G+ P2 e' c4 {0 G0 {) b1 `" X# \: w: ~
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 b3 s! }% U* D+ u8 ?4 X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” , l3 u7 F8 c) I1 P- L9 F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
n, c7 a6 q% Z% m- b" QIt sings to me in the night, ---I loved you.
3 n8 r$ s1 B3 a A9 F' L1 |& m( x7 y) o% y! P4 [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 a& u" A+ K/ }- N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 S2 H B; M. C6 }# _The flaming fire warns me off by its own glow.
2 ~' h4 f5 \8 f9 i( W/ F7 C5 r! {Save me from the dying embers hidden under ashes.
0 g5 ^- N$ S- r% ~% U! F) B) ^" ]# U( G
, Z" F- G! ]# E2 N8 z. m36.我有群星在天上,
7 E0 ^& O$ i& @3 g4 n1 C' r& M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ' T( f4 e: d4 B* z+ p
I have my stars in the sky.
8 I; o8 q" Q9 ~4 [; ?" T% s' ^But oh for my little lamp unlit in my house. 5 ~1 m; w3 _- ^! L! }7 Y" z
; P* p. u: b% ^7 z [: |* |3 _37.死文字的尘土沾着你。 - H8 |9 x) l* Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
" F7 }2 q2 M8 j$ c' z: B: ~The dust of the dead words clings to thee. : @( q6 l% ~* j* W4 [
Wash thy soul with silence. E. C+ ?6 `6 M0 ~
+ k# e0 o1 E) a" u38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / ~) N2 c: o! M9 n: j( G
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ' G: F- c' s1 h! a
4 h* ~ f6 `) x8 Z0 ]8 O39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 : X/ J( j- d4 a
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 7 Y: H$ M' r( k2 k% V
The world has opened its heart of light in the morning.
: m' z9 N& `' e" u; ~- v+ x+ @7 C6 KCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 v: p) V) T3 Z) j1 a, m D* j3 c% G0 q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ Y. j3 u# l o8 t3 NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % `, p7 Z7 A1 A
\* q8 E, K% P( R: g. r& C ^4 H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! k$ f5 d% j* wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 b& I2 f8 f2 z3 |- j$ l! n
; i1 N3 V, B& l
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " G% B* }, z/ l5 a6 Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 Y9 w0 z0 h1 W- q% r5 F5 O
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ O. S4 h4 V* K- m- TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : L$ N \: ]) t4 \( N3 s
# W$ f/ w3 t& y) W1 [) x1 T* G: d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ u; q7 O9 T! A" @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . w3 [# K" B8 t }* `. I, A" o. Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& [' W: _& e; H1 v: z; Y( sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , T! r) l4 ^+ c9 K8 J+ O' h: ?- @: C
) L3 e8 B, X% d; Q% k
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 T+ D0 t6 q8 A' g0 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: D/ U# y5 @. z! ]
, J# \& u& R: I& U) b: J45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* x+ d8 g% ~& I( }9 L, L% g" aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! r3 B( e9 B7 o- g6 \
% [4 W6 R& s% y* z! m' W6 Z! a
46.大的不怕与小的同游。 % M6 `6 i# M0 J t% X+ V5 X; ?+ e
居中的却远而避之。 , K# |# h5 [9 x3 F# R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + |3 }' P J) b1 B& `. x5 U" N
- K: Z; ^- P2 Y; x7 y( j# C47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . p- i4 f y/ i" a% C$ l$ y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 {( ?- \: Q0 B9 g" x7 ]
7 d) _. b6 H" U; x/ T$ j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 I3 y! L$ p& Y4 q! ^2 HPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. V7 {7 t c, d& F6 z3 _+ p# H. h2 w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) l h9 E0 i" ]
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 X* n9 Y* q1 Y2 |( P
4 ^- x" P0 p- @/ w+ l50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' b2 Y0 O' T6 }5 y* @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 g4 h6 I# a6 B! i; v( N# o, P
children, mother, come back to thee from the heaven.
) M" H( l2 c" C* Y' P" H& n# a* f8 X5 b2 F9 ]. f
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
k9 c: Q5 I$ a# m0 I7 z/ bThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ P. n9 |8 x0 q* K
" o4 x( ~1 F% N9 g2 n52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 W) d7 z% f8 U# m2 A' a8 a0 q ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : q4 t& ?0 e3 }. h; y% E! y" ]
I can see your face and know you as bliss.
3 ?) ], d5 W3 S6 C2 }+ m( I5 k+ D/ ~0 E; L) A& I& v
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 R3 Z- u! Z7 r- Z1 t# C
天上的星不回答它。
/ l& S9 ?5 U5 `The leaned say that your lights will one day be no more, said the + q6 f& E) C" L- O$ y
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 E7 U- x5 n: m) u( q2 P
1 ~( `: k2 |1 @ K. b* J% ?; L; j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / v* c5 Y. s4 ^4 O7 h8 m% J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
7 P/ E# M1 N+ W( Rthe nest of my silence.
" _/ f! w, D; U v( Z# n
4 X# }' S% `# i2 B x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( I6 z1 T4 P# B3 {7 T
我听见它们鼓翼之声了。 ! Q8 N; O0 f D* d
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! x0 V) r0 Q$ V
I hear the voice of their wings.
# z) k( ^( m% d0 A% U
: y, W5 U7 H2 U, S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + {& w* N- |1 ?8 y- {$ O2 T& H
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; S* w' u3 ^* I, T8 v4 T5 h4 q) B7 H8 N7 G
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % [7 R' h( ]% ^* g6 ^5 Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 l. B! E, _6 m4 W4 U* u: Q
in songs. 1 |7 Q* V! N+ q* M' O# E+ L
7 q! r9 [1 {$ T9 N* a$ w! Y58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : A# d0 I# V, I0 h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 _8 g- O3 ?% @' I" X! n: p! h# N# x0 S4 r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
" F# X9 y9 r& r+ d: H; xThought feeds itself with its own words and grows. " e4 r" D+ a# f& D. B
6 ]) l9 [$ [, f
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # o- S" x1 m% m6 x0 [ z
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 ^7 g3 H4 F6 d
filled with love. |
|