|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 x d* a' r- p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 }8 V0 W& y$ qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 Y- G% [4 W/ q, R* a
! q* c0 I& a+ c7 M; J& j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" ^* @% n: R* B$ O, j" |7 x) uLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 J( e: _; M: s" A [8 a! p
: l/ X! M% R& q% H' ^/ ], {/ B
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: C H2 G2 O6 O" R" ]: KWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( W. Z% z, r d; e% f1 R5 A
' f4 p o6 P* ]& ]2 m" q/ |34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) a5 i ?4 A: `/ |8 e9 u
它在夜里向我唱道:“我爱你。” @" h9 ~2 u3 V( ~0 N5 a
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 r N+ p& V- N3 Z" H* h1 R
It sings to me in the night, ---I loved you. 2 \* P/ C7 X2 z) S r* U% ?
2 `- v4 B6 q2 ~4 P: K" K35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , M( S9 J& c% f: c# M
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 e0 s# o$ @; y0 b
The flaming fire warns me off by its own glow.
! `* H+ Z3 V, b+ O5 mSave me from the dying embers hidden under ashes. ! P; R7 f* a& W
: x( V/ u; T# q: g% H
36.我有群星在天上,
8 K# ^4 x( T& h Y$ d5 y( _7 L但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
' n! {2 H. z1 V- [" A* LI have my stars in the sky.
3 ?, d7 H/ }5 \But oh for my little lamp unlit in my house.
" l$ I( X" B0 ^ U0 X, @0 n& G% B3 y1 d3 t
37.死文字的尘土沾着你。 , b7 k6 k5 J: {
用沉默去洗净你的灵魂吧。 - Y2 h, N1 l$ D2 u2 [3 w+ v' K0 Z
The dust of the dead words clings to thee.
: n r. W& X1 ]8 }* fWash thy soul with silence.
8 I. O* K0 Z- @! E- n, L
. E1 T: `, e+ [( e, S, e38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 i; g3 T3 B4 m9 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 w7 I G. S/ e A! D7 [5 v& ^+ I, F: ?
" R( Q5 j8 |0 z4 C! g7 K+ y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 # u: Y( R- Y/ H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
& O0 W3 A4 ~3 K7 H$ x+ m5 PThe world has opened its heart of light in the morning. & m; x3 z* z2 y2 X
Come out, my heart, with thy love to meet it. - z: ?( @# d. S. H i4 S6 g5 C- r* Z
. ^" w) g* d: q) a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% X* s" a( S: O/ ]. ]3 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ }# K6 W9 R' s; s7 Q! d
+ ~& i* }, W" t) ^# w4 Q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - V9 ^. B- C8 A/ j- o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) h& ?$ y n. A7 z. e
7 b D4 ?/ t8 V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! d1 F! P. T& T! f9 U4 j- J1 a9 I& s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
" C5 M4 E/ S f/ A+ k- y# F: fThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) x) I R, I6 }! a: o) [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 U3 x* ~) K" |& J/ X& W2 ~7 l4 [+ E
) z# V. s4 F* B5 o& w" H* |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 L' e/ t$ T1 `& x) A& g
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; f& H5 u8 ~ p# C5 [
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & U" X) v& f/ V0 U
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & x$ a6 m. E, K& ~4 o! w7 g3 b
4 l8 ~2 Y# j( c2 q2 P44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 o: L/ P9 s1 S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 R! x5 @- h. Z6 O1 P1 k7 K( T
) [6 D, U% q0 H45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ N5 I0 g1 }+ hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( {. f! u+ Y8 J& P
2 _$ I, |# A2 b) g
46.大的不怕与小的同游。 3 P8 _8 u! u% B( P1 t5 \4 o
居中的却远而避之。
" c" C8 W: }3 F9 MThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. r' x1 u' ] O2 ]% X
# H5 z0 T: }' K
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 j K7 r6 r- b; Z' e1 B7 q! e! DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 l; x) t( P. [+ a1 \$ Y8 Z, G4 R& G7 R. E8 }/ ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) h" [. K1 w: N% G; W
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. p4 b2 y$ ]2 u* [( k B
! p; b- _4 r* b: x: \7 D49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 u1 B1 e- Q- I1 u% ~- ?) n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - M8 k# @3 o4 _# @+ F1 R( l* q8 j
8 z* b3 o- N# P6 x2 y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; }8 U) l9 F7 E# IThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& w% p* ?* |& c% Kchildren, mother, come back to thee from the heaven.
5 y% M! S* |. H7 B) t% H h4 T" F* t# x4 @: A+ H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
& G3 n/ W7 z0 q# T9 J6 K+ qThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 y* J8 m& ?6 Z
& t2 ]. |1 l0 T9 F! r0 V# O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . A5 k! K1 H( `+ G- W9 k P5 i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, P8 [+ C% E: j6 [/ x+ ^
I can see your face and know you as bliss.
/ u5 g9 d; K6 a8 W) \+ X8 D' i: k6 S' j! s$ V, ?
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% d l, ~+ l Z5 S天上的星不回答它。
# P! A5 [% l; hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the . `& c+ M! z; e4 v o
firefly to the stars.The stars made no answer. * s9 q- m1 ?+ @, C+ }3 `! h
% K& v M9 R! J+ `# Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 Z" b6 W8 @/ C }% }' I% U9 r
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& N H# X4 t7 Q& l# }. d: lthe nest of my silence. ! P' w! q5 t1 f% m+ m5 C
* [$ r, h7 _2 _* l& B) W55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 Z# H! p9 `; t# ]2 J4 T( Q
我听见它们鼓翼之声了。 A! ? R. K$ M H# M/ g
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 _& d9 N) u. Q+ t
I hear the voice of their wings. & i/ G: f0 l& s" _# |5 {$ l) Z: ]
4 V8 K' [: E5 V5 a! n4 O+ [
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 Z0 E5 @& x ^* t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 _+ O5 L- H$ j3 O% l, L) l7 x
& \: \2 x* S( d) ^) {9 B+ V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 y8 ?# c' }# m* L1 O
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 p! [3 s w! F
in songs. * `9 j, F7 N3 q5 e
& [; \& L8 R+ P* {! e
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + }- y4 A+ X) z, u/ ~, ]& y/ R
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 z; i7 a q- r5 Q& D! Z m K
- Z0 D' S6 F' j4 m2 h- |" T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 y3 b' S! v Z6 A" F7 KThought feeds itself with its own words and grows. 6 o- c. k- g- h! r3 u* l
/ j# z# \$ ~! ?- R* X; a+ m: ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 O7 f2 L) C2 {+ U7 a/ I. ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / x5 l1 H; y" X3 h
filled with love. |
|