找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1911|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 v  @- K% G0 o2 g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. L+ p7 s6 U1 {  CWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 ~% W. r3 z/ B* S" f/ g/ a# o6 \8 F# A$ Q2 U9 B
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - @- ?5 z2 V5 O8 r$ p/ D/ P
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.   t8 D( k! X. {: g& C7 H) q! x

+ Y, G  G: u9 \# j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 q% a6 U! [4 IWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ J8 ]1 i- U2 X; h, f1 x
  ]- e2 w: \) s9 E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % x+ c& q$ N7 {; D" t
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 t* u3 D, \6 j" oOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
" L3 I8 l1 F/ M5 \, W5 rIt sings to me in the night, ---I loved you.   U- k1 w7 g1 I- f
9 ?6 \# H! I5 r2 ]! F7 p& u: m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / S& l. z/ O7 M- n; G2 @1 J/ ?6 k! @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# f" r9 k+ D8 i/ a# a' M1 W2 Q, SThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 V) ?. i& K$ E7 s" \5 BSave me from the dying embers hidden under ashes. " a5 L0 ^! s9 B1 }: i
) v) c3 {- c. u* P0 h+ I# S+ c
36.我有群星在天上,
9 I% U0 T- u! R" R/ @- V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 _6 N4 g3 Z. I9 |& E( ?* I8 C0 {
I have my stars in the sky. 3 }8 e2 C$ U6 z( \3 D5 J
But oh for my little lamp unlit in my house. ( n) T2 Q' c  M; a
  Y! Z5 }. d) d$ L- z
37.死文字的尘土沾着你。
- w6 [  l* Q. t1 D, N7 h1 d用沉默去洗净你的灵魂吧。 / U8 I9 Y- u8 T4 _6 z. o* _
The dust of the dead words clings to thee.
( C8 Z8 e1 n. oWash thy soul with silence. 3 E2 f& w7 @5 i- i6 d) m7 A" u

/ T5 s; K. O' W0 y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) z/ K" F0 `- p: R/ \- U( VGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) }. p3 }& _" A7 x7 w' L

3 J; F' U: `& _; S2 C! p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; z; J" h  f6 F( B3 x$ M6 s+ P出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 _, m. d" V' x' Z
The world has opened its heart of light in the morning.
0 G3 @+ g+ X: j+ H: X! y; j. SCome out, my heart, with thy love to meet it. 3 ?$ Q7 Q, u1 V* h0 V5 x' @) c

. H( E7 d( S5 W4 d- R/ {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 x5 \# D% }+ |) M
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& M) g$ g& i1 a8 j/ T  m, \5 ^
1 D" D  n& ]% ~  B% X) u5 X1 @0 n41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 b6 r) T+ F* e2 Y9 r' d' {% u6 \& y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , o/ H8 d1 I. ?

( T/ l3 @6 B" S& v! e+ z8 G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) v- O- S. \5 F3 J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 \* U9 c5 \+ H& m. N/ uThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% B/ W( b# f5 d/ X- O3 rI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 N. z. ^  [0 C7 @+ J2 F/ D9 F* X2 h- C/ E7 k) Q3 i
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
( C( ^5 j5 [9 o. e+ C& Z+ C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 S9 ~) p1 i  i& e# Z1 R5 m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 \% P6 ~! l- U) XI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % L1 B4 s4 z0 ]2 z. f
( v: \5 v0 t* B) H0 G. U
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
2 V. l' K$ Y1 h$ A2 X' j5 FBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , }5 E+ L! ~2 O* @$ i
/ K+ f+ g  S" O1 C3 b2 A$ M2 V( \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 H( C  n* n1 h" {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 R$ B/ `7 M" d9 B  o

8 b2 a3 D8 |! D) X5 E& S) |: Q46.大的不怕与小的同游。 / f0 d' Q5 p9 C
居中的却远而避之。 ) y4 H0 y8 V6 x. P4 V5 N$ S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
, I6 [7 I! ]3 h* d+ T- Q6 m4 j% E% P
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " z$ G: i8 M5 p, J$ e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) K6 F7 f- M$ A8 i7 E7 X
2 Y, @7 b9 C8 Z- @2 t1 l. C
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " e% v! S# R0 E
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' b% B! L% P1 `0 C, q. p3 A" L2 u% z3 S# {8 g- h
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) C% I6 {; b# ?6 l2 i4 s) IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- h) `. E1 y. N- F/ J
- O" v8 J" K" _7 X' X$ Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) k, W% D$ O. P% W) M5 B& ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 v6 B8 D) _, z6 X! W9 f
children, mother, come back to thee from the heaven. & ?+ j+ `0 ~/ o
* {- \% p2 p# y4 A! t
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 U( T2 Z) O- {; j7 P8 }
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 j$ ?+ o2 h# \1 }$ b
+ `# F- @  P4 T7 ]( b52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ; u3 o$ M" u  D; j3 a; K
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* ?3 \! M) N1 M7 @( W2 n4 m; aI can see your face and know you as bliss.
* s# n9 k2 j6 T. C; M9 k) {* }3 Y( y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& V7 E5 C9 T7 G, @天上的星不回答它。 9 X$ V% [/ }) i+ x3 d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
# l/ C2 i9 x$ x5 j& B+ U# c3 o& Sfirefly to the stars.The stars made no answer. ' o6 T, g8 F' ^( F" }

; Y& f7 a- [# l; C' D8 _. m54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; U4 m5 Y. ]+ N: `+ n! `In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 l+ `' W7 m. }/ P; w3 Xthe nest of my silence. 1 f0 x  R! Z) g# e8 m
! S/ O, K4 }; F! I& n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! Z) _! e& @" l我听见它们鼓翼之声了。
8 B$ W. F. Y) j$ W( E) D" [Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- }  i6 E8 Q( H' u- OI hear the voice of their wings.
+ j$ l* Y# c/ v0 ~9 x
1 `# z* S* ~" }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 A4 N2 Y6 Y7 S- |, k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  m" U; G3 O, A7 ?$ b( X6 X# A* L+ [! e3 @$ a- q$ U2 C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( g2 a" A, z) E1 U2 b6 }
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return " m& }- _- r0 Q% _5 G
in songs.
3 ~" |! T- n# x+ V$ Y1 d# ]6 `9 Z# b& _$ @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 D0 N% B/ E. Y% b( G. T! K0 O$ x  t2 a
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # I$ J( C+ `, l* J3 C7 e
6 v2 [% `& ]) f# x
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! W0 Q# x2 S3 |+ @/ s6 L, JThought feeds itself with its own words and grows.
, J, R( ?8 y; e
+ U! j7 X% P  B5 s. ^, _60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( Q4 J4 y; ?3 p9 @$ D" K
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& _. ?) Z8 S! u- S' e. lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: v9 a* Z2 a' u- B7 g“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' p/ }6 W  a/ j. g7 v  H9 `* \, U
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-8 19:59 , Processed in 0.083184 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表