|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' P+ F" K$ l8 [* z. ?) V4 U8 {! B各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 ?- {& ~; j7 O: ]. k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 h7 K+ ?' B5 Y# H$ \2 @, d5 H& I/ ~2 d' }, S
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* Y( C m! C+ h2 ZLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) l+ J# ?( w* n5 v3 F
* L% M% x( I5 ^$ l% w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& k+ F2 c2 N, D9 {2 X$ iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 P) u I4 \ y1 }; _6 l
5 [6 ^) F/ j9 S% C3 P3 M" R. T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' ]4 w) b5 j2 u4 _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. D% B* Y2 l4 [ ~ V4 i3 R$ T2 ^0 \2 G9 M0 KOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( r0 W1 q5 U; f* N. k( W
It sings to me in the night, ---I loved you. , L. l) \1 V6 K& Z R" r" \$ [
+ [; P2 _7 T# H% ]5 Z6 S
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 ]; y: Y5 d" _: Y+ E% d3 s; Q
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & Q7 [, @! i" v
The flaming fire warns me off by its own glow. + \9 Z! o' {# y z8 \# s. o5 g
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 u3 d, Y D y- B& u6 o3 P, w6 d. D4 H! P
36.我有群星在天上, . }9 E: d- v+ A
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) q8 V% L! C6 Y; B- p1 W
I have my stars in the sky. ; m3 l; |" M1 a0 P! w$ I
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 Z: J/ e8 s6 l1 d
( D7 V S" p: n37.死文字的尘土沾着你。 6 J5 `" s$ G+ F2 x* E
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ! k& V5 v& D8 m; j' u. b2 s/ F2 s4 p
The dust of the dead words clings to thee. 1 i# c, r" \& S$ h" M5 J
Wash thy soul with silence.
0 [- q- E- \1 @% r# f3 i5 j: u) \6 {+ K5 w# `6 |
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( p z; _& }9 s4 @Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ W6 {7 U& ^% h7 x& ^4 o" {
1 h% c8 A0 @4 M2 s* R; E' ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 `- i9 g1 H0 {5 U: s P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 }% R/ q" w1 Y1 S1 f- J. ZThe world has opened its heart of light in the morning.
9 K1 K! J4 c$ l" g( `Come out, my heart, with thy love to meet it. ( y; b* r* Q. e' i9 f5 g2 y7 {2 V
6 e9 u" f5 e# L7 c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# i$ q. y! n# r$ k/ L: OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " j! M) K3 O' T# F
% h! }( S/ _- b6 \# s6 l, p41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* F6 D2 ]# E$ u R% sGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * `6 X4 Z7 S- q
- B0 f# c; O, X8 A5 s* h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 Y6 C. v ~& ]) E" I我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 A' V. s3 Y8 C7 D7 }, m4 Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ o/ {! }3 c/ Y/ ^( p/ A) R R" I, X6 lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: s2 p0 W, [, G+ y
4 O; d$ E/ m9 [0 w1 T43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & x3 T8 K4 h0 X6 K
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 {+ m) x; ^; R/ UWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' f9 x, F9 j" p, d# W9 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( ?( l1 t m, G/ `$ C) J! G
5 x( [1 Z- Y) Z# @* _- z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
8 E' [$ \* t% s* C6 s: ], J9 qBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 5 Z* ~6 {, r6 l5 S8 k
$ g* L9 y$ @* g! }0 W4 O5 }9 o45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; B; ?9 w' O) S3 O- a
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ; P& S0 {' [' n. c4 g; J
. S5 T9 p" ]* [) m# g2 \$ f46.大的不怕与小的同游。
9 g" `/ _8 d" F$ L% |( x' p& a, w居中的却远而避之。 7 B9 o+ |- V2 x8 l$ _. b
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 B! h$ S( p- R4 c$ F4 g7 m, u# |# x0 |4 c" q" g$ H
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! c3 r5 J; j; Y/ u
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ B8 @1 T% \7 P- ]* F- p c/ m% |! q0 L! N! Q% z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 V# I6 H) Q- p4 ` O% u1 G
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. P: m7 T9 ^1 ~; j( O! z3 q
6 N. T$ A8 s; B2 f49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
8 ^! u s: f* MWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ r! v3 |+ u8 v9 o# j1 u8 r# P
z2 Z' ]2 [ @+ |- l b50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 Q& g o. R- h6 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! z" v1 v, f/ r1 q( Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
% D9 ?" P$ k3 R+ N2 S; X
% Q" l7 R% L$ {9 {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 X) A+ {6 @6 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% t' K& W. W' g% S) V, D3 l3 x' T& e- G4 N( C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# S; F* G. ^& G! \Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% S" `8 U% l! }2 N: nI can see your face and know you as bliss. % i1 R9 Z6 a5 r0 S
4 B9 i0 m5 ]& N+ q+ c( R* D" u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - o- U& {4 v. v: p; \, \
天上的星不回答它。 ( }( w# W$ m1 `" i* N! m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
: _( }3 z0 }4 s% j' J4 |9 L3 }0 r, _firefly to the stars.The stars made no answer. . q6 [- `9 d! s' q t/ G8 y
0 J% h2 ]9 C0 Y2 U5 r5 t: c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
: W! u1 d5 @ l- Q6 ^6 ~+ R* {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 t5 {$ w1 f0 `) ~the nest of my silence. # x9 H [+ f. y5 H6 _& I% F
% X' `$ n( s3 R0 K! g$ g$ T& s: Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. q! H) a4 M: M我听见它们鼓翼之声了。
/ L3 ]% f- r" @. B$ O. G8 K( ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( `. R! n" j+ ?2 G2 h0 gI hear the voice of their wings.
' W2 h- _% F9 y# l9 S' l' \7 b3 y+ V, B$ k, K; ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : z: u8 W* ~7 \7 h) F& g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
" _1 X0 G& h; o/ j) Z3 i3 a4 N' ^ Z$ ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, h' i( `, F4 v2 L1 v! e/ QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ T( B0 V6 S2 [' w6 b( Tin songs.
: ^* H* x, ]5 z- y, c3 s
2 }/ }: _$ @4 K" X- g; U3 F3 {58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 F. f! U- f! b) M
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 Z* J" {2 o1 _+ I1 x
+ o* O3 h* A2 h! [* K/ Y7 C. W- f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ e P0 @8 e0 [: G5 F! k5 S" ZThought feeds itself with its own words and grows.
$ y- |- R* E- j7 Q k# x) S. G4 ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . M! I3 {- r' j" R: e9 }3 w' {( @4 h* W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & t) Z9 g, t7 N( Q6 J! n
filled with love. |
|