找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1409|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 N. y/ C& w. _$ Z" z5 j各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! w5 q) Q: n" |0 [, TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ d+ o1 u* v3 a6 ?" S
3 L# ]; R& H0 [. P9 x, g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
6 i/ a/ b  a/ }' Q; e0 k& i8 Q1 _5 O1 x7 ILet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # Q0 L9 y  j0 B' r. y  [
$ _0 [9 w+ ^% X( y* [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & u) Q3 ^, [7 s% a* A* X# k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) P/ m' N* ?/ ?: p$ u
( S  i, K# W( e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ z0 P6 g$ S! f, e, f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 |0 h( Z5 h; A; IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 O( R& p6 X: c! A# P+ O2 ^
It sings to me in the night, ---I loved you. / Y5 q  I& l1 K3 M5 S
! k' ]$ \3 a2 N: H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' m4 G$ y# s& h$ f; y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ {7 ~) e1 A" }/ o: ^  L; J7 c; @The flaming fire warns me off by its own glow.
/ P3 f8 w4 s! J, L" p+ |# y1 G0 Z1 SSave me from the dying embers hidden under ashes.
. O: d# W) n8 C8 ~" }) u. `$ T% g2 @/ Z
36.我有群星在天上,
, E& w( W+ x& j' W7 _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , W  b" P- r/ n# j: s7 l+ u: R0 e
I have my stars in the sky. 5 e$ d# P# z6 i! p8 c
But oh for my little lamp unlit in my house.
: K5 T6 V, [8 G* [
3 d  p2 Q' u6 A7 ^$ ]# n9 O37.死文字的尘土沾着你。 ( Y  j4 G6 T* u3 v% L
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( Q) `. E3 I! H, g
The dust of the dead words clings to thee. - b# L7 k- Z' W4 N9 i
Wash thy soul with silence. & w* Z4 P& k6 `5 Q0 r8 @/ ]! l
' R1 n3 w& `# i, Z5 m- n1 k; E  r
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( F/ y0 {5 a6 S7 F  y% e) R& I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
" c( e7 L0 w, A& r5 H8 @+ r" y2 N0 w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  ^; o+ }# D; q8 z$ w, b; M出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- D" K" ]) N+ X4 XThe world has opened its heart of light in the morning.
& [( p3 b* l$ w* G4 aCome out, my heart, with thy love to meet it. ' L' x- `- X* p/ O; m9 h
, s/ `, s4 u* O# ?: i( I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% l4 }& F+ Z" Q+ E1 L  o4 K& y$ RMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , M" q( y1 U0 d* l. y) e+ T

. L7 I; N, c, Z2 G' Y) x" f+ A  ]41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 ]) L4 w) F# E) f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ ~4 Y. }7 ^& s1 J% U
# x" h& I% Z4 p  U% Z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  v' l) I( [( L8 K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( y# v# K9 C$ n& NThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 @3 J0 k1 ?# \. C& t+ F! ^
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & b2 R5 m: ]& Q/ i/ C3 Z3 ]# D
8 R: V0 J: c, |9 P$ k+ M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. g( d9 L" s+ Q8 `* o# t' z$ x$ \瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 _4 h+ I' S; S# E" i: W% ]Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 B1 e/ s1 e. I- k6 PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + K0 M) q: ]$ t1 W) u
: z4 C" D2 a1 u5 E( Z3 q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; v- T: u- B, G6 I4 }
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( P; q  h0 Q2 x# c& A, X9 r# ]0 w: @
' M6 q! g/ ~, p9 K/ D3 O/ M45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " B) V- P, ^6 K
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . g9 Y" R$ @3 V) k/ K( [5 v

! g' o1 f7 K# p( B( j) M$ S# ]46.大的不怕与小的同游。 & H4 S5 I3 p8 _! V9 @
居中的却远而避之。 0 G( w9 B: p6 Z0 j. Q, h
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 M( k( \/ S; v

- t4 b( E/ S7 W9 g1 d( s47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- i% R3 p- A3 i8 L1 O# QThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' Y5 q& N; E8 r
3 G. t, B+ J9 E; ]' _48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - }; Y! q+ m0 z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' @( Y) U+ s  A7 h$ q9 I: d' `
% O; A1 F8 Y9 O- ^3 C. y
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 k( @' M6 q0 q- T/ Z$ H6 B8 t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! u) V  ]/ }( S
& m: R' n) @- h8 o% z# @* R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' U- n- \$ i& G" @% D! RThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% C, {6 e) i5 Ochildren, mother, come back to thee from the heaven. : e" @* e9 l7 y: p2 i# r
" n0 [1 z/ ]0 L' I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 Q5 _9 E; \0 h4 OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 R2 o. n% ^  d, E

4 w9 w6 h* M: @2 p52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' x8 d& |3 G! I+ r4 |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , |; h1 P" G6 v# m. I0 R9 e1 H
I can see your face and know you as bliss.
3 q# H$ T7 T, n. v& A# t3 S; \- i# N1 j* |; {6 r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% Y, h4 q, y# D- B4 ]) V% M8 k天上的星不回答它。 / ^( T1 w  o. N6 }9 d
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 B7 [) T7 I, o* T( K
firefly to the stars.The stars made no answer.
/ j0 z4 s  N3 r4 G
, Z5 O# }1 P5 j+ W1 e1 V$ @* B6 j8 C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, F0 S0 n  \. l5 ?( ]In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : j" {- m/ h) N
the nest of my silence.
* v6 b: y6 \8 c2 ]. e/ W* |) v: n3 H4 ~& z0 Y5 `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 a5 l% P7 O3 t+ F& Y% u我听见它们鼓翼之声了。
4 j1 [9 Q3 b* N; `1 W( J/ l5 Z) oThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( Q  C( i+ p7 u3 sI hear the voice of their wings.
  o) @) Z3 Z5 E! Z" ?% b3 ]+ W1 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
$ h( Q6 Q" m. T; x5 m6 E! A% bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 p, X) y: Z/ G2 d6 i" T
" Z  W7 [9 ?. l$ I) q8 r3 a
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* o4 D* ]6 U" hThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + J! w" u( ?* X; q! S" J' H, W. V2 d. |
in songs.
9 |- a! F$ @. r5 ?- a4 M3 U. R4 C7 B) X% P6 a; \& v1 v' F
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : X/ A6 P# J# _# L; l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : _& j* C! J- E* a! U

9 W% d7 U) f$ }. B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 V* X7 i) w8 Q1 K% d$ r
Thought feeds itself with its own words and grows.
: X3 |* m! n: k' Y
6 ~; B# {/ g% M. S& M8 y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( A) S& D5 l! M* W  y+ ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " A- }$ I3 M, a9 o/ ~) C
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; Q  K8 S7 m3 x" Y; Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: g2 [/ {) M8 s8 m: o1 `$ B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-26 14:36 , Processed in 0.089465 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表