|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 4 c0 g5 [8 ~" x) w G& z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 1 |8 o3 H; C1 d. [% D9 @ L5 m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 C3 _" ]4 I, _/ e: ~1 L; Z, R1 n" O% @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 - o$ C% t0 ^; H! d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& ]- S1 p' v: ~2 @5 V7 r6 X6 n2 r" Q" U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) W0 t) r/ G9 V) a5 l+ e) @* RWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 d0 p& Y! t# F; G, r0 \$ r
$ X$ l! J! P/ D6 u, q34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
6 S4 \% ]2 I- ~, `. Q它在夜里向我唱道:“我爱你。” * X' H8 O2 R8 e
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( x* B' K8 h' s8 X: ^ VIt sings to me in the night, ---I loved you.
8 b- T& L7 [) N( y* v2 J( t7 [+ r1 f% F; f
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , k- u; k3 K8 D/ J2 f' ~/ v: G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 a, Z9 ^8 D9 u# gThe flaming fire warns me off by its own glow. 6 i- ]: q1 V# ~3 c
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 z8 i2 _ [$ [) Q6 T
' I, ]" O) X! @36.我有群星在天上, 0 n; f% R. \: `: Z& O6 y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 X* g4 @3 W) q2 A; R& q
I have my stars in the sky. C! M. n: p1 t1 A8 k& k. s
But oh for my little lamp unlit in my house. : t* A, F# v# s! K5 U8 _2 T* G/ t8 e
( D3 V2 D2 n$ d* P7 G# [/ j37.死文字的尘土沾着你。 % e$ c# N+ h- q6 @
用沉默去洗净你的灵魂吧。
d$ u6 ?% r H# h+ |0 FThe dust of the dead words clings to thee. 7 e7 ^$ o" M7 L" y/ X8 g6 z
Wash thy soul with silence.
: ]8 n: _- y: f( P$ ]
7 _( J$ J8 P. N' _: ?38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 u% F p0 E8 j. A6 {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 S* Y4 M7 J% U6 w
3 ^) |; ?3 K1 r/ A! `39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! n) \! h6 r; ~3 U6 T0 x( c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * @. J7 O5 F* E3 B2 q! o; f* I
The world has opened its heart of light in the morning. 6 c* E1 l+ _ i0 s: Y' B! X
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 x% [7 n. J: ~- T; I2 }2 u7 d6 T8 h. Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- K _+ {0 o$ _# E3 U0 y& [. ~, y6 ~My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 v' D6 D U2 V7 X8 p
- k I- s9 D3 p# W( n41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - O' X, Q" X7 T- {: w* A6 Q1 f2 o' g4 _
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 U4 @7 X& B9 G* K5 j: v+ D2 a3 R4 ?; G0 u
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; v& E: B, Y: |/ A6 x6 [4 r8 J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # V, A6 E1 l+ [) ^
This is a dream in which things are all loose and they oppress. $ w: ?0 w. u' v, q9 O ~
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 H! u% p& W$ T8 m: l& g
6 E. j% x* @% K0 r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 z% b8 V5 v1 C, Q+ J' `瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
( j1 h! t6 ]4 @5 ~7 EWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; s5 z# M: o4 R QI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 D& D) G3 ^" t4 n P( c0 R4 U% k7 k
5 [5 A, ^9 ^$ i% L; h% c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . ^3 p n+ w% ?7 b( G& D# t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 d2 `) @3 [$ T, w7 v
8 L( c- p n( X45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
D) e# j1 |! X# _- S. iSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , W5 \6 i; E+ C0 q' h
! h0 d3 t" E( M8 X' Q% s: B46.大的不怕与小的同游。 % c- B3 D- G1 k z
居中的却远而避之。 # A4 E- p5 X t, A
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; v; d; ^6 C* C; U* b9 w$ U3 r
; x$ f* u' a& o" g; R47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 s I5 M6 j4 O( Q6 l" f
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : W! l& M* V# D; a+ b' j
1 ]) H" X5 Z. f4 b. V1 T" j
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : q+ x# x" l& F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% `! a$ U& i( B: Y: z( o* D# }; z7 o' v6 |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ Z4 X9 @& Q: P% _4 YWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 k/ ?* ^ I% c. Z/ _0 D) ]# d( v" F* _
) q/ @7 K3 M. _, \( ]9 e
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 h4 E4 n* T& M8 f( z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, t6 Q7 p' t7 j# R: x# i* n( {children, mother, come back to thee from the heaven.
6 N- h3 G& g) h! m8 h- O' _0 E+ [: B* n+ p z
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' S2 a+ v9 ]: |, z" ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 v3 I3 @ p. B( e, X
; r9 v( i d- k2 x
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 x0 ~4 |$ w" a5 H7 l Z( R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
! g s' f/ B2 b. KI can see your face and know you as bliss. ) M U" A* V1 y" z! p
6 _+ r' u) J0 e/ I6 Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 Y6 b; v& i" E" \& w1 f! c
天上的星不回答它。 8 X" F& m, e0 V: w, ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
% E( [ w( K+ F# }1 v$ mfirefly to the stars.The stars made no answer. 7 l( I' r+ X( A- I! P9 P0 \( x) D
% s3 b: T- K% u) o) k7 X) w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 `" _$ A) z* ~# N" p1 cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 i3 W! j: U, ~; i/ p! Z& p, Ythe nest of my silence.
2 a8 }/ x$ S$ n4 `. O9 m& T) y' }0 ]: b8 \( j. e3 k( L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" P9 Z% |( x$ H4 ^# l我听见它们鼓翼之声了。 - P! _* q6 B2 l3 p* A: y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 g) R5 J' J+ ~* ?0 E
I hear the voice of their wings.
" X" Z$ S4 U6 w" ~+ ?! t
8 `% x, O: }7 u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; c0 {+ C% S f% E+ b) vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 f. J5 Q2 q$ @! {! v( |/ o4 U8 b! x w8 N t( I
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ k, F. r% K# E: |The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; n( q9 V4 H) N6 \
in songs.
7 T# |6 d8 E7 H9 ?1 `% `* H' Y5 S& [3 s% i4 H/ \9 N( t% N
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - Q# r+ F0 p1 p2 |0 b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) q" e/ b) @5 H1 h7 b7 G+ S
, w4 c9 r4 R6 \6 [ T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
3 d8 o5 ^) A7 o5 }5 }Thought feeds itself with its own words and grows.
* A4 Y% u* Z+ U/ [$ a7 l" z( P* D, P/ z2 b2 R- [- [- \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 c: z3 }- n1 c# B3 s: A" p5 e2 O/ H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " _8 V7 S5 l" m2 |0 u( V% D+ Y
filled with love. |
|