找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1138|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 ~4 J+ a1 R- ^, \% O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 - G* T) k- g/ Q! @  e( H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) E) F( q  l: e2 z7 B7 i* H; [
% }, `+ E* E0 _) ?4 ~* `' Q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; t# C3 a5 T* x) sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 |+ A, R8 e1 {
4 d/ G3 _9 f4 [6 z) @* S7 a. M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: q1 S- m* m4 x- o* QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 J2 L% i' |, I4 g2 ^1 ]0 j0 _- V

  V/ [* l+ c/ _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     , x, I9 M# x# l% P- k/ v$ `0 k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% |% D" K6 q/ U8 |2 uOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 c0 O* g, s$ _! z& _7 s9 _
It sings to me in the night, ---I loved you.
; a: W5 v* c6 \6 d7 e, {) U$ L+ a: H4 A) [6 i! a5 _2 v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 L: \7 |% K( ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 U: k$ H& H2 s9 Y* w
The flaming fire warns me off by its own glow. ) Q/ j; ]5 U9 ^( Q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: F1 E. l/ U2 s. `5 X$ n. E( C1 {4 t+ T6 Z6 C9 [. L' C
36.我有群星在天上,
0 C  k4 _7 ^: {0 I7 J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: _0 _4 \' ^: [$ \* w8 |, dI have my stars in the sky. , I  `9 Q3 g; q5 Y, H1 G, @9 H
But oh for my little lamp unlit in my house. ; h9 c: k1 |  h8 f8 c

/ ?9 ?  `# L( Y/ Y/ h/ g; B37.死文字的尘土沾着你。
' q+ v6 u7 O  K; Z! J2 v2 ?用沉默去洗净你的灵魂吧。
& ^( J& r( W: F: p( BThe dust of the dead words clings to thee. ( _+ a/ K$ `' U) F  j7 T+ z5 A
Wash thy soul with silence.
; u7 `2 [" P( b" A+ [0 z
/ p. ?, u+ W& b38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 Q  X) K, G& Y' A4 ^) ]Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
5 c0 T! K9 ], P% H+ Q9 K0 \: o0 E
6 }6 i& O; F: C9 o# @39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * _( l: P& W/ ~8 k9 o" B/ K
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' c+ M* b) X" I. S( vThe world has opened its heart of light in the morning. , y6 O/ o  P- f6 G: y; @4 E, F4 H( ^
Come out, my heart, with thy love to meet it. . u+ G1 Q- ^, k6 L& L
( T4 W6 A2 K& m
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 r- F  k4 z7 o) `  j" ~
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
: ^1 t7 {5 l& C$ ^: J. l; e- L
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 E4 ]3 V" i& v7 h9 o) q3 R+ @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( q3 r, T- X$ i6 Z

, T9 e8 j+ R( J# [, P' W& G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  m1 t$ L; }, l# O. p$ F我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; ]" ~( N) K% }6 HThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# G, ?- f7 n, v+ n- K3 dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
! q- O2 @* u( |/ H3 M' b5 L' R$ T& u% ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” . s: g: F$ [+ H
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# g0 u$ k+ |' E+ T6 B. W& [Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 j' _$ k7 M7 H6 y8 y9 |/ II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 `' ?3 l/ m0 W+ b" j

( @; \; P. G9 J$ A& n8 S; x44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 @" Y; j# s( UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 W6 Z: O+ s1 G3 p/ o7 a- V7 R. @; s; |) ~& J& I! l. E. T
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
, G, Y+ c  R- x* r  g) G; s; dSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 D, `) a% O+ |% z: q& D; n

1 A+ E6 t, v8 ]) ]0 F& c46.大的不怕与小的同游。 & m1 l# \  C( K8 }7 x) a
居中的却远而避之。
9 ?  W4 c7 O& ?! xThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
) Z( R8 Q, U$ z, ?/ ?" n5 X6 D6 U, _& O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. c  d$ q4 t. s0 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % Y8 z$ Q$ K+ [( Y- x
& J0 ]* n1 V3 E6 G- `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , b' F1 t! ^+ c- F1 O  _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + w7 X( r' s7 m+ F$ b0 f2 A
8 X" b6 l& a6 K4 S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" G# }* Z" z7 |4 FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. + Q, P1 w* o( q# a1 e9 v! j

( J' z: z: U; q1 ^, m50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 a7 j4 S: Q7 R  M/ n9 JThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
7 `2 F9 j' v: c3 w  c+ [7 Hchildren, mother, come back to thee from the heaven. & _+ l  b9 j$ m3 g! W

8 t. J: y1 Q1 q# W/ l5 B51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - I, _2 e6 Z# ^3 y: w: n5 y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ L. V3 L0 G' t* `9 x# g. H

0 ~* d8 O" {3 }52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . w9 c& J- w, J- n4 x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' A+ `; v7 X- o. X8 m  J5 [
I can see your face and know you as bliss. " w2 ?0 T/ i% @" f1 i+ G

$ }9 M8 r# n( H1 u$ f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”   C" E$ Q$ Z) |6 D
天上的星不回答它。
( E  r, @) ~# bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' f, Z3 X0 ]1 g, U7 A3 W' Efirefly to the stars.The stars made no answer. , r5 q% N" z* M! @2 r

, n: \9 Y) n5 g) V7 K! W9 `6 ?  \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ _% `& O- L7 Z* O1 [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% c* ?9 X) h- X. ~9 H6 P, E  S0 Mthe nest of my silence. 2 A  F# f0 W4 i9 D4 i9 q

, C& j% W( C* `7 `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 o5 w. x2 x+ w, N) U, Q我听见它们鼓翼之声了。 4 Y1 W  d$ s% H. b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & `* s4 B, E* ~/ l. j) C9 B
I hear the voice of their wings.
) x1 o3 O9 T" `, H" \! T$ G; N# g1 E3 W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 O! t2 i# }; s4 T5 D! c% H4 ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 F# ]6 F2 W/ g  E' B
/ r5 k$ p* J; ]9 n( M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 x, v) C! V4 Y3 _8 g3 {The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) f1 [' K& L/ B2 n8 x5 X
in songs.   E' m( L& U8 Q6 t

3 I2 U# g/ ^, E. Q% v5 s58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % P2 k$ d' k: f9 t- O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & w: O' U/ O7 X
/ R0 H8 v. f: R/ l+ U3 C0 q% r) \
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 . i0 q+ N' x2 y3 l
Thought feeds itself with its own words and grows.
; h- e! F3 e: S! q) I) X* A3 N$ F- x' y# Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
+ o8 P5 Y8 I! s# V9 c( s6 T3 xI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  _/ f5 ^) i: r! H# i: L' q# O. m( Ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
8 ^( \% q; o$ S( F2 _“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + B  e" p, [; z) C3 T' D5 o
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-29 17:12 , Processed in 0.071848 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表