找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1578|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) ?2 S/ y6 M: j" R; Y* a
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 `$ ?/ P  `% FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 `1 s; A1 N2 [" I  s8 {
/ F! t! r# i+ z6 D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  @' E- b2 @" j9 X' D" W5 e2 SLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 N" x  i$ s! {$ R$ v4 e$ q
$ v9 w( r* W: k# p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
, r% }+ ?5 X5 Q" I5 Z% pWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) _) V* _( ^3 Z) L
5 C8 r0 D  I+ |# v  \
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# e& f- A6 Q% I( F0 b- H它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' s. ^6 v5 |" r! C" I
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 ~) H0 K" `0 aIt sings to me in the night, ---I loved you.
- a9 G5 s3 S, z- B
0 _; u3 K3 ^( H. m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" \8 h& T% q" t% g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 s  W, K/ f: C, X
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 g8 T% \* O+ t+ }- n; u8 x$ LSave me from the dying embers hidden under ashes.
+ u; t" k' t! T, F
& N9 n3 p' }' j36.我有群星在天上, + Y" }) [$ V6 V) Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 S4 O7 m% ~$ Z1 x; h# B) \I have my stars in the sky.
- d0 @2 {9 A; [+ B# b! w1 ]But oh for my little lamp unlit in my house. 9 j) w" R9 X7 T# V! S; t
& _+ t# K8 i4 K. y9 k& p6 G( X
37.死文字的尘土沾着你。
6 M! ~) k) _7 {' z用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 u$ J3 W4 g% \, qThe dust of the dead words clings to thee.
) j' r  f- {+ k+ R0 {4 mWash thy soul with silence.
% K1 i- ~- ~" C; l: y* x  ]2 t' V: X1 l6 p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : e, D: G$ U& K1 L) l1 [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ V* {( N: ?' X, `" f" @4 K6 z

- W( n5 e$ I; h% P4 C8 l/ A39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 m. w" q* T7 W$ @- l( f  a5 @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / k, i7 p) h7 d* h( g6 ~
The world has opened its heart of light in the morning.
, R% L( y& ~5 u& v. F" DCome out, my heart, with thy love to meet it.
+ S; x+ I9 V! }3 E  B* [* t. [% K2 f; J* R# z: D4 s- S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 Z. }" u1 i7 a5 ^( \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 B1 V7 g/ v+ H' A, T3 P" v+ F
4 Q+ A; V# h  ^9 k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 # Q! e8 y& ]) b5 L9 z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. W3 w2 T$ C* {& z1 F" Y5 V& T$ i; V- s8 i' W/ y( `, U9 h: x
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ A5 c  L3 F3 G6 V5 e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 g6 W: W9 j! i8 }4 \+ xThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ ^. Q# x/ f3 }* U  ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 O; Z7 I6 y6 O

/ M3 Q! d5 j7 T% b" c" r43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! r- e! T9 i9 V3 _2 ?) ^瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- h- |& S! U7 D7 o$ OWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; A) R3 w4 E) _I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 C6 s$ l" R  A) s& p( c( Q2 r! |4 {% U3 T
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 g1 h4 Z, c' j, N( C  y. T- fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ' W, z4 r3 ]! Q1 H0 a: [
7 @4 j9 m; \6 K$ k
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 r5 O5 D* ^1 X% i3 MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 o5 j( O- g& g* z' z

( M" {9 k5 r+ s% j" W46.大的不怕与小的同游。
, G* v  f. ^( o居中的却远而避之。 ) b5 |5 k! r$ Z1 y
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. , x5 c7 V6 x$ s; m. Z. v3 o

" D8 ~  Y3 ^( w4 y1 G+ T' e6 u) l47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 W+ D" r# k' K7 g6 \% RThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 y$ {! Y2 d# m, K; y
: n( D8 _1 u1 r# ?, `" O- L4 T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 o8 A0 a) `& n8 Z3 u' JPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 ^4 B/ f: U: Y2 ^7 I  e0 K
0 M3 d& _' d' u# A0 I1 H49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * w7 {. H: o. m+ v% n. i4 @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* S- M  u1 n- S1 Z1 U6 t$ |" _" h0 t$ M$ J4 i9 ^
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( h% q% ?, t7 X/ x* \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. \8 d& _2 e: zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
7 ]" u+ W/ f1 V
8 V7 l) s) W4 O- [51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : Q( O5 A( e, d# k& k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 d6 j2 ]0 i+ @- H6 s

$ ^" L$ s' k$ w9 I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. @/ m; l6 }! b# yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) `( ?" Y; _* H8 g* v3 T* t% qI can see your face and know you as bliss.
; J) |: f; _3 v5 Y* Y+ K6 @& m3 e$ x) P9 B5 u
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : y/ f4 l6 \! Y9 @1 m0 [% s3 z$ Z- X
天上的星不回答它。 2 N* U2 d9 G% p9 p, ?# C
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 ]3 d$ ^. f: u: }4 j
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 X3 e0 r0 j: `$ R
4 [5 L% y5 @  y1 E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 U& X& s" m8 _( T" t  m# d) yIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) X% t% j) e* u; D& N3 L% k) _  ?the nest of my silence.
! r! n9 X7 m) l& W2 Q/ d
: I4 R3 g2 g, B) M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 y4 Q2 m4 {4 R
我听见它们鼓翼之声了。 7 Y' K6 ]! A0 b/ b
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * ?7 P5 |' |! p+ N1 ~
I hear the voice of their wings.
$ A% ?: [# n9 W. d, u& o) z
8 q# N% G0 u% }& k0 t. ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
( G- V6 E4 R- T/ @" _2 q& BThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 S8 q- E5 |2 T/ f. n" B# z5 s( Q
( q, n. z6 t3 m' F, k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 w7 N- Z" W$ a0 ~4 K; d  EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / n8 V7 V( I# x+ ]
in songs.
* z$ `. D" V$ `& B* O: `+ x- }. I6 w$ {! c, @* K
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 j! m' w' G/ Z! d+ S5 B: L$ r
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 U+ T$ O8 E2 v2 J7 s8 n
6 W7 G4 V2 u% X0 X7 |3 c
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
) e  g5 p% t' N1 R8 ^( CThought feeds itself with its own words and grows.
( E7 `- C! H+ x. v' u3 o1 n- V
1 e8 m& @+ B4 t! Z; |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   Q- B$ g1 Z6 W' R! {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 5 J, w( I0 l2 ?, L
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' D# @  v  O  I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
# j3 W1 L$ D4 W9 q* e) {很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-8 22:41 , Processed in 0.059488 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表