找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1275|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 n3 I" c0 ^; F3 N0 \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 l" l- m6 l, F! O& E3 |3 G: UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( J* W8 d- ~. s4 R+ J- H8 R6 [5 X3 x& E' }2 m
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 i" C4 ~* a& e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" U1 q1 v( ~( @2 L$ c, O8 F& I7 g+ G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) H8 ]3 Y; X2 y& E' d8 s' wWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: \3 p# |5 L. u8 _9 L: u
2 m7 Z5 |1 O& x, F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 ]2 m  x1 F3 H( g8 D: R$ F% E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 B1 C) I) S/ K* u" n% T. d
One sad voice has its nest among the ruins of the years. - B  N" Z: C6 o' H' C) Z
It sings to me in the night, ---I loved you. * A# @! C* p& c. L
; R* q! g( r6 c) O! T
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & }7 A8 f& y- J7 M! S: }4 l. [& ~
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . Y' N) K$ `( Y$ U+ U+ b/ {9 u; @: V: h
The flaming fire warns me off by its own glow.
8 w% W* q2 @8 ZSave me from the dying embers hidden under ashes. 8 m5 P$ q" a5 z9 Y! @

+ ]5 }/ X- V2 |/ E- _3 Y36.我有群星在天上,
! U5 L+ T  `' o- G3 P4 W- v但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 l1 f/ V2 [% z
I have my stars in the sky. # A+ N5 P% D- g. b
But oh for my little lamp unlit in my house. - }$ k/ B7 s: R& b  C) g
* q( A4 f3 K3 W% m9 w4 N& S
37.死文字的尘土沾着你。 ' s5 G) ~7 [+ @* C6 ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- M7 Y% P* a6 U0 o& {3 m' t. ?9 BThe dust of the dead words clings to thee. ) |5 ?/ C% h# H1 s& m+ \
Wash thy soul with silence.
8 f4 w. U2 _$ m" T: w% \# [# m9 K# h3 m
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # ~* f! F9 M% I9 _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 T3 a% Y# X1 o% h! N, s
" c6 B5 Z* P# N2 f39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
7 }8 Z# X7 D+ W. Z出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 ?# s  Z8 n# d
The world has opened its heart of light in the morning.   Y5 a) i  @* H$ B! g" R) ~$ h
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" ^) R) t( _6 Q" A' ?6 S; Y
8 \% A8 K8 |( U( B! l40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 D- [2 h, l7 N3 t( |% PMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 e% t  |" m. N. T
% r3 C* i1 ]; Q5 W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 1 e* T& B) N, \+ u3 @$ ?& d, N
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * \# S: G- y9 ]& H

  A7 y+ Y% b. e. [& q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / g* p9 v( H5 ^# w8 k, P/ Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 J3 @* R* ~. bThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
) O# C9 d* }: q2 B& d/ A! yI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 _3 q/ O, K' b  O

0 t  _* F2 e, X) G( |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 D* J' `2 Z% z. }9 n2 q/ {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( u2 z- V5 i# ?2 U- v
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ! N* V& @5 [* X2 A
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
% M- |' c* P2 T- @1 d0 Y- w0 C1 g
: E) K5 _( s$ F  ]. m& {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。   ^* l7 j/ I5 c' l8 T! l  x  j7 j
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . y+ ~3 s0 E, i. C' \, o: o

9 n1 O9 ^! l4 _" F3 x$ j. O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  C) S) P( U/ _2 YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & u$ H4 `& ?5 G
* [8 F, g6 H7 ~" y5 u' x7 x1 A; T9 y2 b
46.大的不怕与小的同游。
  @# O4 s- o1 {1 L居中的却远而避之。   x1 P) [# I5 w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  S- Q' s, |+ P, x$ L. m! t
7 X; f& X( F; V( J" t- S47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 p( s* o. U3 h5 }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
: @6 _1 T* r9 ~& p: ]
* y. w8 H. j! e1 T0 {48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 I9 Q1 e3 q5 Q- B1 J! b: o+ o' SPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
. b5 E1 L* N. c" A- Z& o$ D8 w+ u2 ~2 t5 m$ L  _+ V' P4 k# W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * o# ^" o- _: }3 S- s2 j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; v1 S. o, [- A, O5 K

1 v- I* k. Q  r5 b# P% X$ o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 Q# m' s3 n; z( {; |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  S! Z0 }; P* k# Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 K0 l8 P+ J$ Z/ c7 j

6 U7 `* u& H4 q4 i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 ~0 P/ ~2 [5 H, W. L, }6 ?8 WThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 x1 S# L) H$ ^" ~* k4 e0 h
! q" l5 n+ _( n) {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
; d8 U. O. R) u3 t% q* rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / U3 R" l5 d& t5 h. B
I can see your face and know you as bliss. % U7 ~  r6 i8 c2 D
0 R* J/ J3 l+ u* I1 |5 J8 I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# ?) B* \  S% ]$ B8 ]/ [- W) Y天上的星不回答它。
# ?0 ~! N0 \) v5 |4 g% l- B! [The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 w3 N0 N) L/ T$ n4 |  w$ W
firefly to the stars.The stars made no answer. ( ^) _9 \  F! A1 ]* e# I% j
4 f& ^! Q8 O0 e7 Z( e( s2 [3 d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) }5 @9 u0 W9 O8 F5 Q  tIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 B) D/ g' V0 b. X2 M2 w' g$ q% |: Z
the nest of my silence.
% o/ o" [' O7 P# _+ h) u2 `/ r
$ v9 h( S" h) i) c& N55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% s6 l. |$ M0 i. o+ U1 E我听见它们鼓翼之声了。
" v1 h, Y3 z! ?, J2 g& uThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 b0 c9 V5 b, k& z, F  j+ WI hear the voice of their wings. 5 D- \7 q+ a4 t9 w! S

0 u. n; ^- g' ~) Y3 x% ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" r, Y3 H" d1 b. hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, d: {8 P0 e- u; W/ ?; H" d$ t: l! O0 i  ?* j* v1 G2 l9 z* K: O
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 g, s) H: r0 d5 ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 I6 z$ y- ^* W+ t% uin songs.
- g# I$ x& ~% ^# q9 N/ e- E. @& }2 ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( E' t4 X% O$ k" K$ ~
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) r. c5 S+ S4 \1 v1 I3 f
3 e  ~0 Q# R$ j$ |, j59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' r$ Z" L& b2 A3 o6 W, \" g" V- lThought feeds itself with its own words and grows.
3 u  A' q% i/ N- \6 K. |0 `/ P
# ^* K3 E. Q' w% G/ m' @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 C6 ~% s/ Y3 I- b( ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has * H/ K% ]) a  o- ~! p% n
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; `% t% Q( j1 _# F0 }# A
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 $ _) g( B5 c# K& E6 U
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-4 07:11 , Processed in 0.068360 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表