找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 2036|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到   v. j" j5 e7 p2 f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 " m; v, Z, h& A/ p1 A
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 o* Q. N3 G6 {% m2 q9 D$ `! z/ {" E0 r' t1 N# ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 }: ^% T) a9 D5 J
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# f4 |( E5 a/ m# o5 r0 K
' B( S3 B9 y. `0 R/ n4 h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ D9 q" g( P$ F
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : O0 O' N1 c" r' e

8 O, o1 k( ^- i% F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- y' B# \5 k/ d) q1 T& \5 }7 K它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, A$ j/ U. E/ v* X' M8 F/ e7 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 S, q! X5 U( W' [% G- F6 B& BIt sings to me in the night, ---I loved you. $ t) H5 G2 U3 ^2 c

0 W- ^1 n9 q/ d8 X2 x6 c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* W* l# v6 i0 s# S0 c) ]4 E+ y" M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / M- E6 J$ Z7 K5 Y( S
The flaming fire warns me off by its own glow. & ^0 X  a1 {4 E" r+ N+ E
Save me from the dying embers hidden under ashes.
6 m. |% e, S0 V. q% J/ d2 B' t' F9 Z8 o$ d: }9 ~9 |" c
36.我有群星在天上,
3 E; b+ i5 ?' c8 x* ?但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " B" e1 h: q8 U! u/ ?
I have my stars in the sky. 3 z+ J' a) S5 y0 [
But oh for my little lamp unlit in my house.
: {! X" D! s" I# _9 l- g
' i6 {4 {, J- S' [2 h/ x7 }/ ]37.死文字的尘土沾着你。 2 [: ?7 N+ m" L6 G* [( E5 S. v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& _) ^; h3 ]- J/ D* l7 tThe dust of the dead words clings to thee. + r$ y4 }1 O' Q8 a
Wash thy soul with silence. 5 N: d( ^9 e: X( J( d+ L5 e
1 c5 a* d  Q3 ?3 Z& H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ o' r: N3 c5 Y1 PGaps are left in life through which comes the sad music of death.   a; P9 L8 T5 {" w9 i5 m
7 i0 A6 j2 R6 h5 P( _$ |/ K5 T) j3 K
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 a& ]! n$ B7 ?* p3 L3 }出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 _4 d- u7 O; M/ L7 O& r" O; ~The world has opened its heart of light in the morning. : r- t# r  P  z: @7 s; p) p  a  \
Come out, my heart, with thy love to meet it.
) \; k% Y/ }' [; x+ s  a
+ o  C( R/ ?: T) V. p40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
+ S3 J' a& Y. w# u, B6 T+ W/ GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
* r8 h6 I) y' h9 C) z& j- R9 A* `" R, F6 U$ E# C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# o! e4 C# V% R! I7 NGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / n$ d5 l- k( X8 k: R+ w

. [7 h. E2 u$ `! i/ C. T/ K% ~! n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " @7 H6 _5 t* }% f1 j: n2 u3 S
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 v, w! G4 y' f" `2 [, k: _This is a dream in which things are all loose and they oppress. 4 s3 O1 i0 A; x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# |! }( Y- p4 K  T7 T4 j' [7 J# I# a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' n4 l) A. N# P, |5 I& x瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
  U, U4 ?) E8 d2 M. `Who is there to take up my duties? asked the setting sun. . i( Q  _& m9 O0 W1 ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ I* A9 j' t% Z: }
/ C$ N4 q0 |# {6 W. V44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 J% G. A* G! d7 U/ s5 lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  a" d, b; s; _& p# |/ W9 O8 `
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. z% z" S0 \2 f/ |& jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" {6 W3 _# X. ~; n
* ^$ i3 k2 e2 T6 w; _# |46.大的不怕与小的同游。
% c. _" Y! U- m, t: s居中的却远而避之。 / @% U, ?3 }% H/ X# h% C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / K8 a! G- o! A: Z5 t8 D

, E2 T( {' s  j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 , Q- P" a# c9 n/ u9 Z; w
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 n, l& q9 A# S; r: k  ^
. i) i2 h$ r( |: m) F48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 j: d. u. \3 [* W7 t
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  W: r3 x! V7 H9 z. ?4 x! L. Y
  \- T" ?  h* n* K' h# p7 s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) z" g, D0 Q9 f/ W
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 m# Y* E: A% J7 f- s+ p; {
1 p7 W+ i+ A4 x6 H  o+ w9 c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 f+ Z1 E1 T  S/ L0 O; ?( O
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( @/ L/ e- Z: c+ o# \/ Dchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 `4 `5 ]- J0 P, D' I7 S+ x
1 X' s1 k, O9 A& T+ C: o' \6 H
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ p" E/ T6 k3 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + ]  V, W8 S: M7 G/ i6 z# @9 Q) C7 ?
4 }4 [) ?" Q, m1 F+ z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( F* t  Q0 e5 ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, I$ u/ _( Z8 n6 ~- qI can see your face and know you as bliss. : g$ e5 p8 o, K- n6 @

6 O# Y$ f# {2 h) X% p) d6 l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 L9 a8 A, f3 q
天上的星不回答它。 3 t: K  E2 [- o& e
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 e# y4 z5 X5 |0 g! xfirefly to the stars.The stars made no answer.
' L4 k  x2 x2 ]4 a! o! i! Q, L: G- M/ x7 t8 J& S8 \# R
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( f' X! M6 O# p. x
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 |: t) B3 ]: G6 [& [1 g& K7 s
the nest of my silence. - W. W( ?" v$ e5 j3 \

' C7 I% N; U- u/ }55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 I' r# G$ Q! ~, K" `4 e) d我听见它们鼓翼之声了。 3 Z$ X  n: Y$ u2 |0 ~
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " s+ c% x/ m5 D0 o
I hear the voice of their wings. ! D5 R0 [% i, y  w2 f& M, i
2 V) j9 B# Q2 [" b* l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 G. a& W$ n3 S6 h
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 n4 o8 B+ a" v, @/ l8 @7 p* Q  t3 f: ^- A/ \- Y2 Y0 J9 {
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。   H; U" E1 ?1 h5 D! z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / ]0 O% b8 ?0 E
in songs.
; O$ `$ m2 @* s! z7 M; p" a3 ?" r. p. b# A; Y0 w1 W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
( P9 X* V" X; q8 dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 [. i1 ^# G. J1 P
% R* l: b* S1 T$ v" E  N$ G  B* J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 q$ _/ `2 c$ |* ^3 I9 xThought feeds itself with its own words and grows.
' A4 Y8 }* {3 z4 H- S
6 a. Y5 E7 g8 f6 \6 G( f- ]! p60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . w1 w! x" {" e8 U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 w0 R+ J6 p3 r0 d- }& R" T6 @
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; J6 ?2 [( l) ]& a  W  O# y+ }1 r
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! o: m  W7 x3 G
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-6 23:37 , Processed in 0.054722 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表