|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 L! M& V1 U( H" k2 _0 s
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / X* r1 x3 X; s1 m; L* D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ \5 k# k9 b) p/ |8 n+ @! g, S8 i3 H7 t, g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ e% F, W9 _$ r, tLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 h( K# t' A3 a0 K; j
: o0 l! j$ X2 W7 `) m$ D, n33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 e4 h, Y Q6 z) \- o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' r, Q3 x6 N) t, |! K
7 g1 _3 ~1 m: t" i! J+ _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! u" N/ _) Y# d; P2 D
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 v' X1 L3 a, K, W) h* Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 Y0 j2 K; Z; I" K* a* j& H
It sings to me in the night, ---I loved you.
' \% f* t+ ~: n- H* V# A6 r J3 W4 y& k# M: D* ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! |7 c4 f4 S3 s+ F" ^+ ^) T把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! I% V7 O) G- NThe flaming fire warns me off by its own glow. 9 D3 b6 Z7 y( G6 E; t8 _9 @5 F. S
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* h5 a; F' t* |1 y ?
0 P: j/ v8 l! r( s) h36.我有群星在天上,
1 c' m4 h' x, r; c3 |2 a但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) K5 z) h0 H/ T& b4 l4 B* |
I have my stars in the sky.
0 m* [7 z" a/ Z: F; OBut oh for my little lamp unlit in my house.
& X. c3 b- T" i; R8 L; Q/ `1 r1 e( Y. K- M; Z9 }! R
37.死文字的尘土沾着你。 6 S. Y; }6 ^' V7 i: l. @9 h
用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 _$ Z* w4 g/ S2 z* p3 e; CThe dust of the dead words clings to thee. 0 e: F- ^+ s6 G$ D# A" g D
Wash thy soul with silence. 5 r# A6 K( e' I6 {, p1 C% p! Z( m# t
, j) B4 G" M1 N% q$ B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
9 E7 ~- j+ S: `/ g% {Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# {( k* f) z8 V+ I- A
2 m# y' A+ q2 K, I9 H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 x* p7 ]. R$ i" \! t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 e6 G& y) X6 [- ]3 w# s; rThe world has opened its heart of light in the morning.
2 B8 s3 P9 g& ? WCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 r3 ]! s2 U) Y1 b
8 M+ } j8 X- W) h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / Q }1 s. Y( k+ s/ r: r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. Q* h- p5 I- ~
/ R0 b+ e4 q9 ]' r% \1 x; t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. }" F6 o/ P: c7 cGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / s5 ]( L& q* c& f( t
# p. ]2 y8 {# Z: {. u42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! s/ k. F: x \9 t- I- z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , z7 N7 A* k4 e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. . A# \7 f7 K# J! J0 n
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . i* V9 r) |- ~( q
; k: {. |/ U; {% {) V4 E2 ?43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! C8 U$ C2 \" v$ e+ }. T7 c7 w
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 i) J+ b1 w0 q5 A7 m6 UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 i' q! S- `& h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
o d+ t& n1 p; `) C, f: \6 \4 S1 @. Z8 t4 {, u# R
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - y9 X' w: h0 t' z9 _5 h9 s+ S
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' N8 X6 x* U* E- r+ C/ f& H" P
4 x8 M* Y- Z: u) M1 g/ Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
& |, S' C5 S* z4 s1 d# f& j/ aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . r3 l# q" u1 P$ j( ]! u+ {/ \
9 q! G) Y( c3 }" F
46.大的不怕与小的同游。 / p+ I3 F! K2 f* s. x' y
居中的却远而避之。
# R; e5 E7 { m) ^6 r) N2 wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ P* L( T; B/ m) \) v' t
U+ Y% s. l! k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 i8 R/ R/ s Y* W+ TThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * }# \4 X3 f" v, L9 N" R
* i) |7 I! E) D3 k, R1 R( l! b+ v: E48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
+ M5 f) n, E( ^9 Q) o, r: b9 |Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ k0 o6 t7 R0 v" W) ^- c: u
% W C: j, F( }+ V7 [( O- R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
F. Y0 D r% P1 eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 A& K3 i8 z8 L7 x7 _
. p: y( M3 Y# w: S+ g$ L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
r3 }0 P/ }! _) p0 HThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 O9 p& Q \3 x& B1 {1 x schildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 F$ F) _4 s. H' X0 K+ c
% [8 {. [, I- |4 h2 Q$ N8 ~
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* K( t! P- x# H* |1 }, i& }The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ z& W6 m# R, P: y1 o: I/ E% ~. r$ m
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 A3 {9 A; I" B/ k& U3 Q4 iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; `6 x$ {1 R2 W3 V% w
I can see your face and know you as bliss. 1 f U: D2 g* A L2 b* `) G
' {" R) o; `5 v/ A9 ~% I& ~
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) r6 t7 ]* |+ D( e0 b; q1 q天上的星不回答它。 , c9 D n8 i2 H1 F- J* a o
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , U3 K; j! C4 z( s
firefly to the stars.The stars made no answer.
z$ F" j: G$ ?+ i& z
: s V: j5 A6 ^- w. \9 E6 s9 ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ R4 T4 V7 I# a; ^9 b) YIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 |" v# z3 _- ^4 F) D5 `the nest of my silence.
1 l! O" m$ W& D$ c; p2 ?) l! H8 U3 g2 t& F2 U, y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . Y8 w0 K a+ P$ H+ N; m
我听见它们鼓翼之声了。 , C7 V5 H2 \. n' m0 Z* L- Y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / F$ } p5 A5 a& B% W: _5 r
I hear the voice of their wings. 2 p* x8 C+ U, Z3 V% r; |
% V2 Y& c# x5 g7 c. I4 ^1 P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # A \ {( l" E9 v& `) X
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- ^, H9 U, b8 h; g s& T j' H. f6 Y" t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 e W' |/ a% x3 a! d5 v0 z+ p
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return \, Y: J% m# S) u. ^' {$ t7 l6 Q
in songs. ! w( @3 z7 m+ X/ H
2 ^% m+ d+ y+ U( c8 B7 ?58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? - q- V/ q# c8 T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
n5 u/ }4 e6 M. u5 P- [' _5 W& ^5 b
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
A/ d- u9 ^) X" r5 xThought feeds itself with its own words and grows.
( {: o; {8 @2 U& O- y( |# F$ P6 B4 A l/ h$ U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 Q' s( V& _6 W NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 c7 a. S7 z, k7 N8 p( L
filled with love. |
|