找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1616|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) K5 }3 }5 v8 l
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) G1 W3 a/ I- Y8 s* }When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; o9 {3 {8 n1 ?

1 A+ o6 I2 u! I+ R; J: a! X32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( C2 E0 h4 [( g. x0 g9 l5 `# GLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 6 U, F1 Q: r3 F
. g+ B5 y) @$ _2 L. ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" J5 P+ S# K" e! N" u  VWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 v6 N! @/ @7 L9 i9 g
- t2 Y& ]. l; _
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 f3 _2 l6 v3 o& L+ [# Q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; q: _( r$ ~! x2 SOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- W; v1 R, B! s: o4 l4 Z9 l4 FIt sings to me in the night, ---I loved you.
; d- p' x9 ~( i' o/ A
% F1 `& V+ x4 v8 d7 ]6 k- K1 T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
  N  K$ }7 A3 \0 g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 H/ O9 O3 \/ @" b4 j  N7 J# A
The flaming fire warns me off by its own glow. & [. L' N5 U( K
Save me from the dying embers hidden under ashes.
- V8 [+ h& |3 ~3 Q$ E9 Z" {* g; N2 l! I9 y/ ^
36.我有群星在天上,
& E; |. ]& W8 y; _1 h1 J但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" Z, {4 c) b" c8 E; _I have my stars in the sky.
. ?6 V+ x% j0 \( {7 _# j  h# GBut oh for my little lamp unlit in my house. , ^4 e; {. \! O0 t9 B( p( X2 K

6 V% H4 M% V6 \  z% D, ^9 l37.死文字的尘土沾着你。 ( x0 X; j: @5 t/ ~+ v1 l
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( R+ I$ D8 `, f$ M1 x6 [" O
The dust of the dead words clings to thee.
9 V) i. p4 G$ @% Z+ U. Q; `; uWash thy soul with silence.
7 p: B6 F, u: j. k1 h9 s/ h. W* `7 s
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + T2 R6 @) I) d! L/ h' B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 6 i2 W$ f# ^! s9 r  K' i1 o

) I4 m2 u- g% O4 j0 f0 c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' |& U1 V' r: O$ C7 V! X: `5 L. L4 b! r
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! G( T" Y7 G9 r: vThe world has opened its heart of light in the morning. 0 F  o" l* E3 R
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 x; P# x$ H( ?* h( j3 R; m  C
1 b3 _; ^1 ~/ ]# \# n7 a( c7 y  b40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 v( D! v! g* x( Z9 GMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. : z& b8 C2 c- T" v' r+ Z  [
2 `& v4 b9 j- D- X& Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , h6 z6 c6 W/ @0 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 L8 L* Z: d+ t) L4 h) T! r8 r; C* \+ w  b# {
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
' f/ |$ h4 H2 }9 ^/ J我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
, b3 T, M) v& e5 C2 [This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; J& w2 h: U& pI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 n( T8 q8 u' j
3 t+ N9 y. A4 h3 r! h43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / }# P5 w( x) ^, r# _& I8 G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# s' [0 _" |" KWho is there to take up my duties? asked the setting sun. * G/ j# }# v$ S+ a7 N
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 u" K: J- A$ S" n! S, H+ J
! Z7 M) {& X1 M& A3 x
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 X3 {1 U  ?3 k" Q5 E% D, Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( x" t  \" w- i1 a0 E2 r

1 G4 a8 ?) e- P9 {, t& \& K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ) O! n; a% |- H) N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ E% p& P' b1 s% g1 e
  L' p  Q6 B6 \* ?  ^. e+ ^46.大的不怕与小的同游。 2 L- K. b; R2 k! M
居中的却远而避之。 ) I+ S1 ]% \/ f2 N! F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - Z8 `/ s! I+ W6 |5 _  P5 `+ J

) t- ~4 G; k5 S9 ]8 q, l! a47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# {  B; |, j' j2 M1 U# rThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' h  R# _) Z# Q) l

( E1 w8 Y3 S: W5 m2 w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, L8 W/ n" o0 |! i* sPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / @7 c/ w. K. D; z5 O

# @! g6 d& C0 \. e" q* q8 Q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 h0 N: K4 n" D( rWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& Q: H. p8 ?( f; `- j1 }% E6 ^6 t1 ]9 k- Q3 D& @) L$ \, c
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, e3 s6 P; u& Y3 m4 \/ AThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; m( Y0 Q- h' c) echildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ {% _% _/ P% J) ^9 U) W2 V# w5 x* F* T5 Q8 Y: F1 M& I3 c" B( ^
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* [9 e5 S/ l  b$ F1 X2 \+ ~) P+ I0 iThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( Y( h) G/ u+ |6 g+ Q6 i4 ~1 t/ b

+ v5 f. ?' C) |52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ m8 a& i2 N$ FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 R% E7 U7 {0 s* o# x1 x2 `6 i# @
I can see your face and know you as bliss. ' o1 E) u0 a, J: F+ e

0 |7 f' }& k  q( X7 |* i53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” # `( Q: p  T6 e
天上的星不回答它。
; Z* j" M8 H; ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; k% S" j6 d4 @" X7 I; w: J; I% p
firefly to the stars.The stars made no answer.
* N- `5 A% X* w! `/ X3 g3 R/ Q7 H: H# e2 X+ ^# `
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' s! \: u) j. |! V! b, V" l1 U
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* e' Z# ?- Z/ w' h/ Jthe nest of my silence. : t* [% e* T% J4 J& j# o+ R

' L/ u/ ^. d' X" G& ?- X0 H55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! }7 H1 V3 }1 R1 r. e! G
我听见它们鼓翼之声了。
+ I0 E( O& |. `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & U0 @$ l5 ~( Z/ d" l7 k
I hear the voice of their wings.
7 t7 L  d" x. N+ Q( y" Y# l0 _7 j! ?
. A* r. [0 G0 V% b/ ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" a3 e. B4 b/ b4 {) h  xThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' o0 U7 Y+ C; W* `# A  N/ H* f1 y/ z1 X% }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 R# [- G. N  K# }$ ?% O& i0 [
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
# o# w  g9 E( ^7 |! P; h8 t- iin songs. % F: ~  s: W- o9 \
! I5 j9 S4 X4 I9 H- {3 k4 E
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) E7 X5 ]9 e$ W! m, w3 L: C
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, L) |# Z% Q5 z, s$ s& W5 Z3 Q8 k0 Q* E6 N& f! D
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # G. C* O* n0 C5 x! P  i2 N
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 B0 v$ P4 o' x8 [& H3 Q/ y

7 F8 \6 G- x0 s/ c1 v60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* z# L# c% x5 t8 s; j6 t8 lI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
" x3 ?. h! Z7 [  B/ f1 Zfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
' V2 L. J9 X: r7 ^“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ( O- B; V8 y: F/ Z& X
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-15 15:53 , Processed in 0.055066 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表