找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1655|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 C: s0 e8 b% J
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ f3 f. G  E& C. s6 H; T& B  e' ~3 UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ n' `  k" {: ]- x
( E! ^. ^. @6 z& A1 _32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / V, _- w, g+ R2 t1 g& S7 ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / u2 J: f, S) R# S5 I9 n+ A
3 @7 Y( V4 n' {) ]' ]) h
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- }6 x5 N' t2 ~: l7 ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" F$ H! Y$ B) Z- n2 D3 v1 R: P7 j+ Q2 w9 l; e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
, o8 T0 E9 P6 t) m+ u; E, P它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 I3 h: p0 Q' k; i7 t4 iOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 l5 N+ f  O, t/ _% ?2 P
It sings to me in the night, ---I loved you. ' V6 k9 h7 J* k+ A, o: C$ V- F
( O$ X, c7 r/ [9 w+ H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . D+ o* Y, R, F
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 U( p; i0 c0 M; G+ q. j9 U' u
The flaming fire warns me off by its own glow. . I% n7 b) L7 p$ k
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 C' r2 |4 w* k7 g

! ^; o5 ?2 ?; v: @36.我有群星在天上, 0 B" o! E. z6 [, Z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 p9 B) y) f, f; H! [/ nI have my stars in the sky.
, B  Q: {7 A3 D$ G, y$ LBut oh for my little lamp unlit in my house.
1 d1 H' f6 v% Q; _) |; ]3 z9 n( ]# ?6 j2 @' b7 L: k
37.死文字的尘土沾着你。
0 h; J* q0 C9 ]9 y& w用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 V+ Y# E. S0 o- Z7 S  V4 K
The dust of the dead words clings to thee.
6 I: J! I" Q+ Q. d$ ?1 [Wash thy soul with silence.   q) K/ }& v3 s. n1 F; P+ Q& ]
/ T$ c& y& j- T- S% N' O4 |
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( u& M% V# [+ e9 \- y' ~$ t8 P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: F, d* o6 ^0 V3 D" E& A# h5 h  i! R6 v. s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% F) c% {- C' W, i, ^/ D/ g+ ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 - ?9 Z, A% M; L/ M2 G5 h7 [" g
The world has opened its heart of light in the morning.
' |8 H1 w. _5 b" h7 x; x1 E8 ]Come out, my heart, with thy love to meet it.
* u2 g8 [/ f$ K" P+ s* u, n
% b8 w" x$ K. G3 Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. |' i% D, S) ?& M1 aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & g1 }! L' e6 x6 u

  n6 O( y0 y( @+ J* r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
. `) G! e: k( n+ Y- ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; L* ~. G) e; _7 D
% P- i, ~9 }& |3 Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 j- j7 B# B7 Y, g( c0 t我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 x+ x* K- ]6 v  a5 ~/ ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ b+ A0 D1 }7 R2 ^: VI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 U5 M0 Q. P4 R( x; r) ~& M3 o* P7 ~# F7 Y7 Z% X
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% Q9 g5 p5 T/ P+ b, f- X. Y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) k4 f8 O, G( o' E9 [Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : f& K, e+ ?3 @* T  f; @1 M, ?) R: |
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % |- \7 j, k3 ]6 E
) K! s/ D# Q' B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 K1 G3 V8 n7 w: o4 V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 a0 I, ]( h0 s

& H# y/ e* j* T, h4 m' E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# H" q8 @! `5 \7 B. {& kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ R, ^8 e" n, d  y  a! T6 B& C3 D4 |8 p% g- k7 A7 d: m6 n' ?4 y
46.大的不怕与小的同游。
6 I& j4 R. l9 B2 M( {$ }居中的却远而避之。
7 `* T9 K# O& U- f* f& Y2 \; gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. ]$ }9 p: f. F9 B2 V8 ~. e+ h5 b' w) Q. D5 x$ F: [5 o0 [! U6 |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! [8 }8 n* s' t) z3 A% R" e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 N, c$ ^" S  {2 T0 o' }

( w1 z" b0 |& i9 u+ u+ R9 a. X48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 . p7 s6 c8 W& L: a) ~0 q# p5 @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
4 _  B) x+ d4 k' S+ e- }4 D, S7 [0 [7 u
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 v# n/ e2 c( O" K# aWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
5 G7 {9 N7 U  a' `5 ^; X
- G5 _4 t1 K8 o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 r7 O/ _$ H0 l8 K' WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick   V2 \, X+ d2 T! X5 V6 K4 t" Y8 L4 M
children, mother, come back to thee from the heaven.
$ d  x4 h- x6 J1 `2 N% Q6 P
1 G$ }9 \  H0 |& N3 j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) C& ^, s) y  K/ W3 ]The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ {. ?  U/ G/ x1 n" l9 A# j0 A
2 |( P) v2 d$ Z7 S! A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 b1 n2 l; B, a% T* i$ GLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 X7 L( R7 ]) E- A% ?9 FI can see your face and know you as bliss. ( {$ ~; L( \0 v1 c) z

. n8 \, }% c& [  I) L0 z/ u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, b7 M$ O4 C2 z9 K% b天上的星不回答它。 ! c) r+ N! b/ ?) g" b
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' J' D) x9 }7 W3 j+ u* Y
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 _: @! z# o& W8 o1 z- [2 ?
' l5 Z. s5 }+ E1 R: E) b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) M* N  Q8 ^/ V  f( E1 a! b9 iIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 i9 V$ T: w. e; h3 j
the nest of my silence.
) d* B  m  \0 ?* P& A' g* }1 {# U- T9 Z, A, M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / L$ `/ ]3 @* u
我听见它们鼓翼之声了。 . V. L: ~( a; k  M6 j' C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; d# c$ G& b4 q' s% QI hear the voice of their wings. - Z0 J) T% n. N0 G. K0 k' u  j, {
+ p8 h0 q6 U6 O- r, r* U
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* L7 ]: O, N' }+ oThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 t6 F! ~0 G8 R; q
. t) T9 D0 c/ p
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : I; d) g! I5 t! y; x# d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 {$ I$ X* q$ `( o
in songs.
1 w" Z4 i- f; t2 [6 R- N; B9 E+ v- i
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 F0 k' T% w. K& p. c/ aThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, S+ ~+ |, I" }3 p$ p$ ~
7 g. l6 K' q" ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - t8 A# ~$ F* c- {4 }. A
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 I' w7 _3 E7 t. `$ u+ W

9 y! s. W* f7 `60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; ^, ^4 v' T5 dI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- ~0 I9 y5 u0 S% Tfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* L( i6 `: L& U* W% Y. S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& T5 x( M0 K. O& k, F8 _很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-22 09:34 , Processed in 0.058896 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表