找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1240|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 b) d# e9 R9 [5 f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 H( N% N% O& ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
; ?* ]/ `/ Z" y  v' O
- P1 q- {$ Q6 G* ]0 y8 n32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 ?& _) u5 A* \3 LLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% g  D/ f, x7 V% T( ^) K3 Z. {5 t. w& K, |* ~7 m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; u9 A* P' M  S1 q. n( mWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! M( T  n( s1 q3 U
9 ^( i1 q, l1 j% A- o3 _; P$ i
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
/ j* J. Z" v2 G它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) O0 z1 x: t) {0 e: @
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: x9 i" N! u) e5 ?4 X) ?* ?# IIt sings to me in the night, ---I loved you. 5 [: [8 @& o' ~! y8 ]( X8 O
( L: N2 a1 I# ^" K
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; c! S* v* I/ b) P, ^( k把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& `$ `4 `6 H' D, r9 u+ ^8 jThe flaming fire warns me off by its own glow. # V' ^) r. w1 ]% [$ ]6 P
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 v8 g$ r8 Z, t6 @# D" X
6 f. ^8 Y0 c! D# e7 B36.我有群星在天上, 5 {+ c- s( T1 z$ j3 R1 D4 c
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 I# \$ r2 _5 t/ m. z9 |# b- I1 aI have my stars in the sky. - N9 R+ W5 Y! n5 d
But oh for my little lamp unlit in my house.
; t6 A/ g8 p. i( F8 ~3 @1 c
1 j7 i6 k0 Z+ D. q6 g- B37.死文字的尘土沾着你。 2 J- P" l; }; K  M% w% r0 Y! [
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) J8 i# Z- |. g. c. ?8 b/ ]# w4 I
The dust of the dead words clings to thee. 2 U6 d- J  G1 b4 p/ D8 |3 Z0 J" n
Wash thy soul with silence.
( U: H' Y7 c( a1 i  _* p+ H; x7 g+ g0 z
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* P5 u; }% i9 \1 j7 o6 h7 B: TGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 z, @# l7 A' [8 ~" _5 ]0 z5 I9 u& p; w3 S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 h% A8 I$ Y0 w# [5 U8 s/ ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 C9 c; a& a. i* o
The world has opened its heart of light in the morning. ) T' T* F) c6 Q! b
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. B- M: x3 X4 k6 n* a4 v( H- \1 e0 H3 d3 C7 a0 }4 t, |6 i. ^) e1 L8 x
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 o9 |- D- d0 }* ?( T4 S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; r, b8 w; ?) M# e9 ~6 t0 ^$ ~- Z$ Q' o2 r; U* n6 t3 i% W* U. g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! e, c' j! z) L1 Q9 _3 ]1 X
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: T' p* }0 W5 G. [9 ]% z( I+ ]5 [: H8 @, h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
6 X* V6 N" L+ k+ O8 j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; m" x4 ^3 x% t0 _6 U" e) L6 EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% V- Y, ?& ?& |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
6 q) e2 ]9 R! @) t, @4 C4 W% Q' U
' X4 W& m( n9 V4 A: |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”   A3 H3 {4 o3 L' c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”   H- [! u0 i, F, L. m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# g( R, q8 [, S7 G/ a% _! i* c/ wI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* [, r- W, ?" v, n" d/ n5 ]: ~' `" X6 Q/ F( U- U2 ?. |
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 E7 J/ j) r2 U4 a
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - i/ m" l/ C4 K# F5 b( W

% }% g, t  `# x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 g7 A9 E! k2 v( G% Z2 _" m  CSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 j) R( X$ _# t$ z# l
" `- ?7 p+ w0 f6 ^/ V46.大的不怕与小的同游。 " u6 M# I3 w9 o& S& E7 Q
居中的却远而避之。
3 i+ L7 E3 h5 T" s! p/ F& k: w1 y9 `The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 e3 ]) o; W# X) N7 h
# q7 O9 U  I/ O, }. u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 F0 K# T/ h/ k$ T4 U5 ]6 e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( f1 X' ]" A1 u5 M2 w3 @
! F# [* T. Q; L8 I0 J5 b" B4 T
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) K! i3 o) R: |" oPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- j+ B" D) [8 e6 A0 S$ h
6 F0 j' k, V9 L6 x# A7 u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 T5 l7 X8 H; D7 y) p. _7 }4 ]! ]
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) s1 J$ `8 O7 E3 p( a# N* f+ h+ w
/ z6 s  c  z' N4 F7 \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. \! u! Q$ v6 p* q* {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 z' Q# ?5 H+ h, K6 h: e3 P
children, mother, come back to thee from the heaven.
. u; O7 ?# h# h9 N0 ?$ }7 m3 e3 G; i: f6 n2 H, \( J/ w, [
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 C# u0 O: l% J8 _9 q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 n; B& {8 v- E: V: i% T
; C  e9 H/ I5 ]+ E/ q$ X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + i, i5 @! t: B3 i4 q9 t
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( C: y( w' L, ~" Q
I can see your face and know you as bliss. 2 Y( O7 v! Q( @- h: @; \. P

+ d4 f: z$ B% e. C- |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 ~) v$ \( l7 s( n, j" x
天上的星不回答它。 3 \2 ^3 Q% C7 L8 S, C# M( _) _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , A* ?7 e& U6 q+ {% O+ q
firefly to the stars.The stars made no answer. & m9 _  p7 ?) `# S9 ?* l( ?$ A* R
4 @0 M6 ^. ?0 F7 N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 # M- P. A( P7 U- ^$ |
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 `; H  u! e4 S2 ~
the nest of my silence. 0 p0 g' ^5 j- _6 W- i+ n) B

1 J* i$ L+ u. |8 [! B55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 H: l3 a4 J: ?+ J# n6 g) Z我听见它们鼓翼之声了。
# F" p; B1 A8 [7 `Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 z, a- x, z/ \7 }. x
I hear the voice of their wings. 1 @& W, l1 @0 j1 _
5 b# w+ x9 T: s) p2 t1 L+ \! H1 t' W
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   c/ o/ ~2 y0 t+ U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
% S$ T7 m6 K  f) L: G. h, {/ w! ]# V9 U' k, s3 [
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ( h  Z* a3 v# ]9 `# Z. ]
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 T! e- v) S: q4 qin songs.
- l3 c: ?$ W0 @: \9 T& T
/ Q5 _3 u! `4 [, R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 g+ y7 V/ b. J2 F2 F) j6 [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) M0 S. p0 V" ^( q$ d3 w+ P* u+ d* [* U) ^
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 |. H8 E2 z1 V' Z3 w+ g# B2 ~
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 ?3 Z, @/ k1 u5 g  o/ P: Q

$ h* I8 @2 |: Y' R- w2 }/ R60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 [. {  q3 r9 Y7 e6 q8 Y& oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has / Y7 D0 }/ C3 ~# k* A6 d, v, k! j
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: v/ M) [1 g! U+ I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   u. L& H6 T6 l5 X. Z
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-27 12:06 , Processed in 0.069860 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表