|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 z* h g6 r, I' X4 N各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; u8 e( U n& W+ @. n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 U% o, d$ v1 S' _4 }
- H" Y0 M! |0 B% R' w9 I
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " J7 D! @1 w/ f
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 g7 R8 C3 {# `- j3 n+ n
# K0 ?" m; N& ?( A0 g+ V33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 E4 J4 {0 V" ?2 Q7 DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 3 i1 F* e, b' p
& R0 e3 n% N5 }. J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ C3 A, ?0 b$ z% R* S它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 d2 S" _* {. v, x3 X" n h! X
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 B# u, _9 H& y) U+ @2 M
It sings to me in the night, ---I loved you. 8 c: w1 B: [2 c5 ?. N4 ]
% y O9 i" Q$ M- s$ ?35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) J3 o+ n! n; x5 V* y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 4 j. p8 q7 f* P; T7 Z/ v T
The flaming fire warns me off by its own glow. ) D J& K" ~. Y/ w& |
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, V0 c: Z4 K+ T& T8 }4 W+ R- S3 D/ o0 F$ g8 C* w' ~9 g
36.我有群星在天上, 6 `! o$ a0 ]7 W+ M# A! X: D
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 ~! @8 U% v9 z3 ?; C
I have my stars in the sky. 6 X% v: y7 x, e& h. q0 m$ I ^
But oh for my little lamp unlit in my house.
- n$ ^8 P! M3 i; z; M% u, l8 R2 A/ f8 v% u
37.死文字的尘土沾着你。
0 V. ^( j* j [# U用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 F( f8 q- F, A8 L! U2 }) N' [The dust of the dead words clings to thee.
5 X* S/ U, r& m* ^5 P$ CWash thy soul with silence.
# U/ ?3 a4 ?# l# G( _) A" e
* r' Y! q/ V1 @. V K6 f" e$ o38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' x0 z+ C1 Z$ }- l4 |% Z* ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 f: G* X$ ^) J: a5 M0 u4 j8 v `' H J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! A& P: P! X- b- p
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" t& z) A5 x; ~* ^- W/ `The world has opened its heart of light in the morning. - v6 Y! p! z- U: |: k) G [% \
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" D/ J: |" ?5 [6 H' g. m
! p- _3 K/ Q' T40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / L* O* s- T: g: F: t. Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 E% m7 M3 `. ?! p% M5 j
0 R$ U; v/ J7 X* ~. C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 ?7 Y J2 g" B
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 e8 R- v- P" W2 p+ v" `1 c
; E( q) a b0 s( \9 Q) h" K4 H
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( e+ S- P6 t. o& B1 q: |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
}. g7 \+ L r1 b- _( q4 `This is a dream in which things are all loose and they oppress.
q% |' d+ N4 _& h0 C. X: z/ zI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 _5 [2 {7 Q0 R" R6 A0 F0 Z C: v5 ]3 K8 v* G% z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; v' R9 d. P3 X* e- |+ P& b* v
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 `3 \; e) C6 u) s; x; K- hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' e2 W. S+ l- r' d, T! }; `I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % x( j# x0 D5 q5 O
. u+ }9 g% |/ }9 }$ O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 Z6 x+ J+ V: ~. v; Z6 m( ^7 iBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * N% \2 o4 U0 d' i- O0 P# d5 }2 V
1 J3 ~# E& ?1 Q) W1 x# {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . [3 l- ^/ d: b1 M# @) d' B8 N3 Y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * |, o" z e- M0 C: b
- B% R) {# `, |. s4 ` v; g
46.大的不怕与小的同游。
8 c% M% o% J; {( H* y3 x居中的却远而避之。
' U' ^' W, j/ H- a$ D4 ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. R8 H+ u5 A+ G9 E$ a' G8 s$ C7 u
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 a. W6 Y0 _( K" I$ |5 U* AThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . p$ F- r! J( `* V0 f' T7 E' E0 q9 L
# u% y4 R I7 ~7 U9 a8 D48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 V* T8 {6 Q* i4 {+ L: N) U xPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% U! }0 _ q4 N! a" l' k, h- r0 n k& d# l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 C' D- l8 [1 e/ Z# L1 HWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) g! u* l; S, r
- x( Z/ X5 W: y5 Z. p1 |! S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- ^/ P, d# {; h; G5 dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' J+ {/ K" r+ p% M) qchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! Y _7 @: w" }" h! ?
4 I4 t8 u& d9 N51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! j+ n: f0 p" c, i* ~, KThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ p, s6 t2 F. l f6 R# \( r( X$ x. c5 ~, H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% M7 O( M4 F( h, {Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- b( j( h1 I- K4 y) cI can see your face and know you as bliss. 3 ~, p$ Z9 [' U/ u
l) k0 w" W$ [# X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ ]. k# c/ g- N' }6 v; [& `6 E天上的星不回答它。 0 d1 p. T/ H, v9 [ d- P: ]
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 0 _, z. w1 U8 a0 L) Y
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 V1 [* l0 x( ~# K
5 x. W/ R1 } K, _3 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : d0 K! ^- ^) r0 P# H. r) b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 [6 Y J% q3 \) e; X& E" o8 othe nest of my silence. ) L+ `: P: N$ |1 C
$ P" K. W* f" X55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # a' v v! H9 S( T( F
我听见它们鼓翼之声了。
0 ~/ I" ?' q8 q, k5 _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 b' b( p; `6 ]
I hear the voice of their wings. ' t4 S2 P3 ]. @
& a& B; D$ u/ G( @( [/ x, G2 u56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 ^& _; j- Q' Z4 tThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & w4 \* b) y0 V! G. A; W1 B
& \1 l) |: n$ T z57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 / F9 l# S; U* L0 p; H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% s9 b+ M/ E% d% Y7 rin songs.
$ {% O4 a4 I/ S" {6 z5 X8 w# j9 ^7 Q: W
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 k+ z( J1 \# |( X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 3 U9 @& [' r# N! Z/ N* F+ G/ h
2 U7 G" V8 Z( I+ m* t* ^6 X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ u5 u/ N( g; G& l; D+ N- o& \8 RThought feeds itself with its own words and grows.
( x; b% O4 u8 n- k4 S* U" D' L. s/ |1 G' o2 O
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 h3 g: i0 ^* [3 {6 C+ l' |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 @* ]) @. j% N, v- O3 P+ dfilled with love. |
|