找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1050|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) }0 P" r% q& \- ?- S% H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 }- W& c7 Z. D6 X$ g
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
) P2 d/ n; A5 J9 Q" w# L# p# T; N0 o6 T- C- [
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % v# n$ v- [% H, p( U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. # I" b7 r. ^6 q' }9 E1 _$ g
$ T! E; q. a7 r7 ]" C+ J# V+ }7 w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。   w4 m" X" c0 J8 E3 [! p/ c( V7 i0 M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   I( K) ?, w9 E* J9 D

, W/ }2 L1 B+ B' u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
7 n& I. ^4 X5 c4 p3 q9 o0 A( s/ g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' q0 Z2 B' C3 ?+ O  t4 NOne sad voice has its nest among the ruins of the years. : A6 w# n2 m) Y. w( Y* }- U
It sings to me in the night, ---I loved you.
! `5 R- q2 M1 b/ q4 ?; m8 ~1 U+ y- [: N, S, D- g2 J0 P4 q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 q4 i; C$ F% k& p9 t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. F2 F1 U/ }" C* W! LThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 A' K. l5 U- Z# s: hSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 q, |5 ]8 \  H
% ?* [+ d+ }- \6 B, o+ h36.我有群星在天上, ( v3 a# ~3 v# l% T5 o6 I7 S0 L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % Y* X/ k; z6 Y. J; i
I have my stars in the sky. $ e( [2 A, H8 b* ~( Q  @
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 g& r! I0 E. S' s
5 i5 \# y& }, T1 ^4 O+ n
37.死文字的尘土沾着你。
: U8 j+ _  _3 W$ l+ R用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 v1 g- r- X' M. r1 h( w
The dust of the dead words clings to thee.
1 A% U( J3 @9 D+ ]# V6 M& O% tWash thy soul with silence.
2 n' {" H' P* f" y, D. v. r2 C* `: ?5 X0 s: }  e
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 A( M& @5 `6 M
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 ~; D. G5 A7 {6 ]' t6 \7 O% f
( R. D* p- ]7 q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; ^( T' N% C. l9 m2 G6 S出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; m& M' I% t" fThe world has opened its heart of light in the morning.
+ x" R& b6 U3 aCome out, my heart, with thy love to meet it. # i! C& U4 P1 D  D$ ?* \
9 `6 c3 g$ {, b# \% z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' b% C+ F7 O' C5 }
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
/ Q( i  I5 X4 `/ S5 K
' ]0 O2 {# S% {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 s# X( s2 D5 I4 S' R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - x1 J  c4 L! l1 z) u

3 D4 {0 D  O- s: I# I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) R7 s8 f! \% A, f& h! w4 i2 m
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 & t# p0 e( L( x; _
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* b, u' |4 S) `5 rI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ U+ k9 W! e' f4 E( ~1 a* j2 Z8 _3 a5 m; E, r  [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : N: A4 @: t1 y/ Y% G4 c6 N) }$ J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 N  @% K2 Y8 O) x6 P* y# XWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
; g% r$ L" s; a* @, e) b6 rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 o7 I" h9 y% U, K+ ^; U

& M( U9 \# {8 s/ c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
  ]1 @* S9 u) ]9 S- cBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 H, t9 T7 M# @/ X* `! Z( G
# d, c6 R0 _6 r, a4 K
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 : u, P3 I, b# A3 C9 j$ p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) Z2 @# L5 U. _0 Q) b/ _8 E# s% g% j0 e1 w
46.大的不怕与小的同游。
/ V- a+ W1 @- ]# f7 B" b居中的却远而避之。
3 g( o" T$ S3 {. E. s# f5 ?The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 m& i& r" ~& x* Q5 l
9 M$ R4 X. f& h& G- _/ j6 X2 _  {- x, ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 d5 S1 X: Z0 S$ K; V, E5 t1 _
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% @* ^) A$ }+ X* u. F& z" W
' R" M5 Y( i+ C$ W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 , U  V/ S3 b8 L! `5 _+ d
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- F4 F3 f: `8 f* M  F
* a# q5 P" ^1 d. g) l3 Y' x49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + r$ ?& y# W' T) y7 s
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; \" U" q, M- `5 g2 F* I
( F6 n# R" s6 t, l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 h) T" n3 j; j8 |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 J# v* c" u) a9 p
children, mother, come back to thee from the heaven.
- O* m; j" x% g! i; R* u% j! f' m8 s6 O4 p6 t  H8 w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 p& d& G& \3 F* jThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. j/ j/ m8 l5 A/ Y, ]$ r# I; D% q( W: r
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' W1 p. \9 R4 K3 k9 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . x/ i& H! T' O. B
I can see your face and know you as bliss.
! S1 q: t- ~2 F0 \3 [+ d* U4 K- |" X% P3 [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 Q: w( B& Y: c  p1 B
天上的星不回答它。 * G1 H* E, D3 }; ]& V3 D& G
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 ~& L% u6 W  U/ A) u4 T* x+ D; x
firefly to the stars.The stars made no answer.
/ F6 J( s9 a& [& I* U3 K+ V: d1 b2 B) D: ^7 D: H. n! G/ ]" F
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 |# {( {- g2 ~3 p0 p+ C( z- ~3 H
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   B( s) K+ n! o1 y2 P* Q
the nest of my silence.
) J+ ?' n/ E( `: T  _8 a6 n
" {0 p7 G6 m0 M% ]! `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 |  N2 l& `7 \5 b; m我听见它们鼓翼之声了。 ; e8 _0 G' T7 h
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
& k; P1 v1 a4 U; OI hear the voice of their wings.
# T, c2 t9 |( p  g& Z1 S5 C' v) J7 v! c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 8 y2 e& c: C* R' X  {5 S
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 r5 A& m- R+ Y8 ^6 |0 G
* D! @- f4 a/ O! o# `' Y
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 Y# K- T* k) g/ F1 j2 G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 h; q2 Q- m' `# C. Ain songs. & u  I8 B- S3 K$ v

* b) h) t2 X# g8 A# r58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 ~, s, T9 {: P# m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% X9 Y! ?2 v' A; c  C$ [1 H( ]9 r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! }/ \5 G0 }( z8 U6 n# P# m1 B8 q/ n
Thought feeds itself with its own words and grows.
! K  N8 k+ E  ?8 s4 g, j# D" z
" L: d1 y; w/ J' G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . [; \( I; b" Y+ E  O- O  ]' i" ~
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 Z8 C& S2 J& A5 hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
7 f. d$ t- }" `: T, s* b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 E1 W' s" A! I# V0 j1 J
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-4 13:04 , Processed in 0.072657 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表