|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 : O, M5 I# ^; Q0 |0 s% P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 z: L6 V B4 z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
i5 S8 |% ?; g! L, s$ M3 c" E4 d8 B" Q6 a8 Y4 }" q& l2 d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
3 l5 b5 s- r0 m6 @% l: O: ZLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 4 k. q# h! f0 x: G! c9 T% L1 m
7 S9 E0 i4 ^, E0 f6 s$ f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 m! Y3 Y! `& `& L( u+ B, b8 a$ _
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . U2 B; K" f* ]! ^
( L- f% V0 j1 e. g/ e34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
7 `0 u" {9 [2 X: \3 g* }它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* v, B& M+ ?5 _7 |One sad voice has its nest among the ruins of the years.
l) X G g9 L: O( _% X" AIt sings to me in the night, ---I loved you. * z9 v( X# x) I" }' r/ x
% r8 q X2 j( Z4 _" Z! `; s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 F( Y2 y$ F8 s- x- ~% F把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) @5 O/ c$ v) F0 ~. l0 V5 J% O
The flaming fire warns me off by its own glow.
. w0 B: W) y2 u& y2 _, ^# aSave me from the dying embers hidden under ashes. I2 I$ ^. D$ j
% k0 H1 }/ B8 W9 Y4 y! u36.我有群星在天上,
- Q% E5 r0 c! o3 ]. D3 o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" C6 n5 |. `$ t0 ]" ~7 vI have my stars in the sky.
% U4 d. N7 _8 f) L8 XBut oh for my little lamp unlit in my house.
# r# u; r" o* x `2 a: N: B
& h4 @; x0 d. z6 V% @37.死文字的尘土沾着你。
! H5 N5 F' t6 u3 p% e8 ^; C4 |用沉默去洗净你的灵魂吧。
( Z& ]: c, C. Q6 x; UThe dust of the dead words clings to thee.
1 y& D* J( U4 P5 \# u2 ^# TWash thy soul with silence.
. O- b7 ]( n/ q- u8 M$ ~
5 n9 S6 S: F t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* I5 j# \. \; m+ y A3 c4 w+ oGaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 c) b" t4 k" D, o
1 a8 _" e! |; c; p; X/ Q& b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ M9 S9 e" c- P$ z; j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" i% N( m& \- t0 `' Z# ?The world has opened its heart of light in the morning.
, H4 x0 Y& d3 O8 a, F" fCome out, my heart, with thy love to meet it. * e/ h2 N; y7 }" I/ ?0 e+ ^
! X& W. I2 {0 ?40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 [. a x Z3 W7 J$ q- aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" }( a( ]; @' H5 o. J7 g3 F( }. b3 Z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
6 n! U5 _5 g U( ]5 u0 D2 rGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 P! p! i _. U5 V$ Q- Q3 `6 e/ J' L3 ~) y5 M% N2 O. U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 `3 _8 B2 n+ k2 ?1 N) M A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
2 i; Q" d/ \' A$ TThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
+ Q) [0 P) `1 A* }2 nI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. E7 r: }! B; ]$ e; \; S
3 z5 n0 n% H* q+ g2 D, H/ H43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ n! M/ R3 J0 b! W& q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 _2 a' e! p$ B! s9 p
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ]; ?6 B4 _. F' X$ E. b# G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) U3 _+ z: K# j7 `8 T: O4 A- k8 o5 w- e% A [$ |. O
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, K' O- c* |+ Q' u; x0 ^. N& v, fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- J! T( }# f I/ x% \ ?; @5 e m4 \
) }, T0 T( y) }7 h) n: x' P45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( W' ~) b2 j3 d) _% ~: HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 [* `' i4 K( J5 a m% H1 |- C' h( k& t0 O$ L
46.大的不怕与小的同游。 2 L) y5 z/ |& M/ i5 X. e8 x1 u
居中的却远而避之。
5 A2 P5 n" s" C7 j' ^6 sThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. . @* x, ~9 p, t
: o( b X0 H, t6 v2 h: |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 {- B4 B3 S+ u. D
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( J% }) P9 e" B+ o. R! Y
# p, R: V# \/ D: Y! X% m/ e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 - y. E, O0 _+ G+ N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 ]. T8 H7 c( v! c- T7 Y! Y2 T0 m7 ~, i" y+ a# Q4 ~, |/ f
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 N- r' P8 _# @7 u0 M: PWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- `. F3 `9 e9 S6 `+ Z/ W
' a) p% o# I B* j4 h9 b* V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : M+ Z' ^! C* F, L9 l* U2 z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
G) h9 ?( F0 Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. . T! B* w \( m- D; r" k
) h: D) n ~' z, i0 i7 R51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 s, h7 S" ~9 W5 c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
) J- k# ?% ^7 A: n9 Z
! X+ ]% t- }4 P/ p3 {+ `* v# ?& A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 J8 K. ]9 f7 X6 u
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 G% A1 f. V! w+ fI can see your face and know you as bliss.
$ ^) ?) `3 Z4 D6 H% ?3 `
6 P2 e; |6 N& O& i, k2 V53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& D- Y0 G" {4 }3 Q5 |2 N) |天上的星不回答它。
0 C* Z9 e; J5 O! u6 r! Z. ^( y- @The leaned say that your lights will one day be no more, said the 7 K" |( u& V M: ^7 [
firefly to the stars.The stars made no answer.
& n# W2 C8 ]# D; s
" w0 m& f1 y& p2 g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 W% R( L! d& }' @' g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# R( a$ ~# r$ \7 Uthe nest of my silence. / y0 w' f( O$ N: D
% I4 g3 }, C- Q; W: n6 ?" w
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# e9 u) T8 C4 _& g我听见它们鼓翼之声了。
, k+ g6 Y# [4 R8 }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 3 H) c* L" p! g w$ s
I hear the voice of their wings. 2 M @# ^8 d( q7 E! e6 ]/ M
/ a7 d. U" J9 m# J* {, x* V& F' V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 N3 p9 o" ]+ K k, }9 j
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 5 c4 F* `7 [2 n. x
/ U- {! f+ U6 L0 s. R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 \) D1 X! G) g5 cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . O6 P5 b1 K8 `2 A
in songs.
1 n1 F# P+ o" ], L, L2 @& X" E- O' y0 N: s& t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 ]. P% X2 K+ cThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 ^( E9 M$ c( e5 j/ ~+ L3 X5 N m, W( ~; h$ J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! |+ N% m2 F3 b9 z H5 |. l( {Thought feeds itself with its own words and grows. + Y g% p: w6 X+ j& F. L+ M
7 A$ M& N( j* v0 b0 T8 Y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& f6 D, l& N% l( n; F; p( NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( q+ R( b+ V2 I+ n7 d7 Gfilled with love. |
|