|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & p7 ?( }$ J- g
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; t0 r9 B( h$ ^; Z. O" G3 j! o
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , Q) Z/ O! `# R& S# s& l
' O. M# _2 F/ f$ D0 u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) r: \% y U: U
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 h3 H$ W R% ^) C$ S* ~% W3 M
' w$ F' h* i5 r3 |% L4 J5 q) d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
/ @, ^* H! {6 |& }9 k: m$ bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! k6 ?. Z# l/ `- k# s8 S1 l, F O
% s! t9 l# |- c" d. r3 S/ j( s6 `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 L" B" Y9 @* h. X' m- B( |+ d F它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 S, k3 Y2 K/ a9 c LOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 g; w$ P& T! l1 B3 R6 {It sings to me in the night, ---I loved you.
. |/ v) r3 }( S+ k' A9 J$ k5 S0 T0 S- i0 w
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / r; @. ~; Q. ]% E4 p9 t& k$ t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : w0 \+ R. r9 F7 y) \7 H8 W( ~- D. k6 g
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 s4 o* [; p# j3 t8 U; @3 H0 X) a
Save me from the dying embers hidden under ashes. & y/ g! h7 U" X {
0 K, E t1 a( z% w9 g$ N) o# Y& S36.我有群星在天上,
3 s" J+ r+ k) r: a' C7 e9 E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% m f9 \, p, J$ r L4 I& yI have my stars in the sky.
+ Z4 n c! q$ T) [" S7 hBut oh for my little lamp unlit in my house.
' |* k: D5 l8 N, D
. V0 m* `7 g1 d4 U37.死文字的尘土沾着你。
1 E; @+ |. u: D4 }1 H' r用沉默去洗净你的灵魂吧。 . `: k- p$ E4 G
The dust of the dead words clings to thee.
( h' ]3 j. O, m! Z. WWash thy soul with silence.
. r* x& s U, y6 U8 a) R. Q1 b( X* p
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
( l+ O$ T, b, aGaps are left in life through which comes the sad music of death. ' @9 f8 D0 X2 [
1 i- n! V% Z- K3 \( i7 A8 ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# K# E1 S% E" d) w, c+ T/ N- Y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ! T% q n7 N f6 |
The world has opened its heart of light in the morning.
/ L, \5 x1 C$ d7 r7 N$ ^Come out, my heart, with thy love to meet it. ' p) w' W2 y# D9 c
; ]8 K/ O+ V8 q5 f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ |" I D# O3 T. F3 K QMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" l1 Z Q0 t# b9 O" ]
( ?# S, v/ D; v' |+ t* A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 r3 ^% e: L6 |+ @4 P! P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; r/ W/ ?3 k$ V- H
& p: F) ]: ]3 @6 f1 E
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: F; @4 ]/ g: l4 P% ?' |, X我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 . O% K z* H5 W& K" V! t/ Z& J: r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 V d& U, E" N, `I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 U& ?4 a1 m& P% l Z( m
9 o& J% l6 S9 A, ^
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - C s3 C# m8 U$ `) P7 u3 F" N$ R9 j x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ' f. Y# H! u' o! t) d
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: i* \( @1 R G1 h$ R( TI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 s( h2 U" Z$ I; x( Q
- j* a; r) v& ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% Q; I5 S: ? }! b6 N$ `$ m& z/ ABy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- A) C3 X1 h2 {1 W) g6 a( W8 C- S2 M1 A/ X
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 o1 _$ L) s6 D9 ~. J7 nSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . y" t, v$ x( d/ d O* F" m8 i
% \# b* h, {! v& u: L
46.大的不怕与小的同游。
% i% ?; u; X/ H T7 A5 y# c居中的却远而避之。 # n8 b0 w: |- d( K5 |
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 t$ W0 ^0 N( y* |0 d
+ M# K! `) ^; y* M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- t8 T. I* F! D( |# p! n4 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 b$ d3 p' O/ V8 A6 V8 e& N2 v& B' F3 w" Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 g" u# L+ g& ]! ]8 q0 W O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # O! s( L- r. v/ S" d9 w8 _
, I: @- m, a7 `: }49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 0 g, p8 r& z/ b' J' i/ U$ g7 F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 X' r$ c. B- E" Y) j- q, `, n. h2 l+ A5 f: ]
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * n* |9 u6 T* Q" q) J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 f# }! b* |; X
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 K2 ^; K+ H- S6 Q0 ~
+ s& _: g* i. O0 d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 R6 H/ r- T- R/ Z& l8 y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 z: q" f2 u' A; t4 f6 p3 M) w S
( e# x8 b- b1 Y# s9 N( N V/ H' o$ [52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 . T3 ?' Y2 }7 a: N5 ~ P X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, |0 E% O9 p- d6 y; L" U
I can see your face and know you as bliss.
$ ?, `) C0 F" m4 u$ q
) ~7 p2 X( Y. M2 H) U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' E& i. F7 k: _2 Y, l天上的星不回答它。 # u, p+ C, h- G0 d. u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 i2 _& W8 s0 s+ ?- u, x( M8 Jfirefly to the stars.The stars made no answer. " O5 [+ [4 ^2 w8 B+ |8 ^
c. E. |+ }& d% q. D* G54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- k8 ~1 ?9 p* c) U ^. pIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 ?6 y$ S5 J( T* nthe nest of my silence. 0 \* ~/ Z) l, ^0 v
' K! G( ]+ X7 h# f5 I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
8 j5 W+ f* W, _' `) @我听见它们鼓翼之声了。 $ n0 y# N% _' m3 b: b" q) J4 T% @
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
. m: O& y1 L8 F! P' A/ R2 l' [I hear the voice of their wings. - |3 Q r% ?% `, G! e5 H8 G
$ G- B& s* [* o. \/ L56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 r% J, W" D$ f: R/ v0 fThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 g* C( n+ v1 Y# g: p& T- A8 G6 h" @4 s) |8 `- \
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 C. y& H, a- q9 U+ j; Q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' ]* {' @) V% a
in songs.
: V2 ^2 W# E: w! S9 Z" ]. K) u( r" L+ j4 d! o. m" D
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 L6 f$ w% ~0 {8 pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : @( {. E: v% k+ n1 J( A+ W) ~
( S0 m5 B1 g& ~8 d
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 Q" z) B! k2 Q& a
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 }5 u8 f+ X) c
7 O* {- u) d1 h4 ?- j
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) o' X4 N3 ^7 Q% m5 T6 m% d
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! ]+ i. Q4 g' I+ Cfilled with love. |
|