找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1456|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 i/ m, ~0 h( x' F0 ^/ h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 g& R; P+ m0 y, r2 e7 T: _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, ]. `! j8 U' g( E6 d
, v6 Z  {4 y/ x5 o2 g  t. ?7 b# f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* [" l/ j3 v( [! \2 }Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : _1 f6 D$ i1 x8 C
! e! B! F4 A9 H' n( n' Y0 }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
- I! H$ |* G: V$ l+ |4 QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
7 t. E4 S/ B' F/ e9 O& S2 z: U" m1 `! y7 x, C* X
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: R) I4 }. q; q* T# j. a4 L它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- j% P+ N8 v8 R" D0 `5 qOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ( U+ Q9 M! g, r, m' k* L
It sings to me in the night, ---I loved you. 4 o' I7 h& r* r: r2 I, W) N  ~+ ^

; |$ s- U8 P9 I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- M1 \# y) o1 X4 H" l& ~把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) k8 _1 F$ P0 K9 S& V
The flaming fire warns me off by its own glow.
) F- }: k5 U+ H& CSave me from the dying embers hidden under ashes.
0 q2 Y6 r7 l5 }. A9 ^7 s8 Z2 ^- U; b2 V9 p$ Z+ n$ s7 L/ W) U
36.我有群星在天上, % X4 k8 o1 I6 M* R9 s
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . L1 H/ Y1 c8 m- H
I have my stars in the sky. ( Z2 p, m$ E- y8 S$ N& ~
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 [8 K1 i0 t+ Q0 i1 o1 k

& g1 x9 t/ E: |7 a4 Z37.死文字的尘土沾着你。 5 M$ K! Z2 j. r) l6 e& v* E
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 H" k- }4 Z3 ?% ]2 q: N) V/ X
The dust of the dead words clings to thee. 0 m3 \6 y& V( H& H
Wash thy soul with silence.
( X: J! y6 R- ~) {% L/ i/ D8 ~4 Z# ]) h# S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . L9 h3 e7 V7 l; i% s0 A. y5 `, D
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 A  b# i6 |- j% o6 Q$ x$ J: X0 y+ x7 e8 ~1 X6 {  H3 W& E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! P7 N( M6 b! m+ y' t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 n3 ]2 b( W$ @& o
The world has opened its heart of light in the morning. % P# S5 ]1 Q+ d& y* r8 q3 I: A
Come out, my heart, with thy love to meet it. 2 U" O; e5 c- p5 p$ M# w) |

4 V9 K: ]- B0 a4 g% M3 v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: j1 @& g% Z7 p1 c8 BMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& W+ L& A8 i3 x1 V0 l+ B5 J
5 B$ b2 P8 g$ H; o; `5 {41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) B3 `5 V  y, }  C8 xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : V. K) {( K1 d

5 F0 {. h" u$ p- G. a% Y42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; @% \1 H' C$ M, _% J# O2 o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 G( ?( l1 T3 U1 p
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 7 i0 P9 R. X; [* u1 M- K3 k
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 3 d3 X8 T2 H0 G$ v" X- }5 {# y
7 J, `4 J9 i8 ^" W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” - r( Z8 C  e9 E4 M- q- h
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. r' {: a0 \, Z" h5 t( IWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% O2 n) U# B8 u* S0 ]) cI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 r/ L1 f' R% D6 w( u/ U: E' P2 p# z' Z, |
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
5 ?6 J7 |& D% V7 J- f9 X; P& rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. " U# r9 K, N; z6 G( K% c( k
- S) [: z, _! J4 \, N* H
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 M2 M5 z" P  N  Q% a4 g8 C; ^0 e9 H/ j
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 O4 i7 r1 B' G1 |: U; g# y
6 x6 |! f$ S* |! Z
46.大的不怕与小的同游。 % p) l  h$ f2 g0 |7 l8 w
居中的却远而避之。
9 U9 [, B/ n' N6 MThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
0 O1 `2 B  W2 B- c4 M, C" w4 K$ g7 _" t$ q9 i7 G5 d4 z- R
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 F) X% N  o- x2 L% WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
& N/ g6 m) Y2 I) o+ C: n, g$ g& A8 ^9 B7 G( t8 f2 }& [2 s( Y
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, R* }. C3 N3 x  D+ @! g) VPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
+ v8 }/ k5 o! [6 F
4 K. D  `/ Y4 ~: Z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 o% A! [6 s* x- SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; T4 m! }+ t1 L$ U7 L8 ]1 M' n% z; L4 v4 m: E
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 M6 `" P* H. n# X" E/ \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ H6 i3 T5 |, }- t7 _* `children, mother, come back to thee from the heaven.
) C- K2 D; e  ?- i# |" I: Z, m9 f8 \( E
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   P+ \7 }$ ^* [, {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- l( B0 X- U# M! G* R0 F+ f: }  ^3 a) {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。   {- t' a) d2 Q2 k! C) T
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" J5 d6 ?" d4 b+ R8 ?I can see your face and know you as bliss.
- |) h6 L: |) ]& n7 U. D6 p
2 S- v- W0 S1 t$ s+ R9 d53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” . y3 ~9 v5 {( R( Y+ o9 S- i' {
天上的星不回答它。
. I( [5 M* P( o: K4 vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& c5 o6 R0 ?) `firefly to the stars.The stars made no answer. / D7 i' N  W2 K+ Y: B
9 m7 U" q$ M* q& f0 G) E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 V1 X/ x2 G4 M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 C% T* l4 n6 h5 N( t0 S; \* a
the nest of my silence.
: d+ }9 n2 E) u/ `6 ]. f* ?& ?5 M3 U" L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 y0 d3 h- u, C2 {/ c
我听见它们鼓翼之声了。
& M2 G% e$ K. y' RThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 e6 u7 V! ~' U% L- a8 k: O- y
I hear the voice of their wings. 6 U# U- Q& F- y7 C
3 _  k9 E4 R- y, G0 a
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 , T) b& m+ S1 _% W& D6 p: e# y- l! ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; ~# [2 k1 U! C9 ?4 l( A( b( K6 p! ~* H. \% u
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* I: h7 U- d5 c# M  J/ x0 G$ E9 FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 ~3 S: h+ J; S. w6 [& {
in songs. 5 ?0 e2 p, i( |' ?* n8 x( N) ~

' q3 x- ]) Y+ I" W# x" G& P7 W* P58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
; d; a; T* S' M7 D, pThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : G( [7 B# L7 I
' h3 l( T" |* S6 A  u
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。   Z" W8 S; F0 ~7 |. _. l
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 c$ P/ j- A' k9 a9 W
. X0 ~: |- Z6 u$ S  B( K" }
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 b6 [% l. }1 t* @- q! F3 X- h8 C
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 j7 p. h3 X. E# y* }filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect  l* W- P/ _, j0 g
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
) Q5 H8 ^2 G0 N5 F# A6 K8 j很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-7 19:21 , Processed in 0.073658 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表