找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1432|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & G; c9 G( I2 ~0 Q$ o+ |# i! ^  j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 % X0 A9 |7 v- ^6 o# J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 I& f& i" A, O: n7 @5 y, I/ t6 Z' R! W
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # ~. f& J! D! X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" e3 M# A& E' O
) q; m2 W( }3 z7 s$ \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* k7 u. }  ]# f2 ^/ `+ AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! R% k7 I5 h1 Q% e, r4 j2 Z
, i# a( d' F/ h9 j( Y& z' L34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     9 G3 C2 O8 y; ~. v! F; J
它在夜里向我唱道:“我爱你。” . n  Q1 }; p  V# k' u" y5 @
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" o+ y0 T2 R4 w# }: J0 xIt sings to me in the night, ---I loved you. , ^& r8 k0 k- R+ _1 D5 W

, |9 S5 S( R. x! y; m35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 @! L2 n9 q- @" f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) i1 v! a/ d+ n& L. T: QThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 [6 _' J6 t& {! B% L
Save me from the dying embers hidden under ashes. & M/ C5 y3 K% x6 F* d' l
  G# c9 T- `" E, Y) y* [
36.我有群星在天上, 4 V2 z1 n1 V# W/ m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 `: i+ g* U. m9 I, x8 p
I have my stars in the sky.
& T- k0 j" ^4 _4 @9 vBut oh for my little lamp unlit in my house.
/ I$ S% R1 @5 ]5 x# L, }3 \/ y$ t- ~" n7 {5 m% \( C7 g* A( Y
37.死文字的尘土沾着你。 + J7 M$ L' k! T- g, y$ g, d. R; _4 _# g
用沉默去洗净你的灵魂吧。 , q( ^9 s. K4 u0 ~' u
The dust of the dead words clings to thee. - C- |8 J0 N* K# O
Wash thy soul with silence.
# t0 y7 q+ p8 I1 [$ c5 ^- F
0 V: }- H/ z4 w2 G& t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * p/ [* R4 E% g2 m0 p8 I
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- s+ @/ q; }2 C; S) T- b1 e$ K+ s$ z& e+ x; d7 y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
' a- m4 h. g% f, k( l# x" ?' h. U出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: a* j  _  }4 Y. l  K/ T. QThe world has opened its heart of light in the morning.
6 g5 Q3 b2 Y" m/ y6 E! F! RCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ }7 M! {8 {+ g7 \
& d+ ^9 [8 _& c: m$ Y, j" C40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( }- Y1 \6 g; l9 ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 [' L2 I# M1 Y4 w' v+ Y. [; u( [/ [: Z! q, u7 Q  v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 X: {+ p# g* W$ P3 TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" B3 [3 s2 J3 ~) l# v- g( r0 i% C: b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 C) b+ z6 u$ g我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- \/ m; J! Y5 X6 n, `This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. `* [/ q6 E7 n: G, B9 [! EI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   u! n" H( h8 A+ o* Y4 `5 v3 D

9 a* v! A( M/ m+ k) ?( s9 s43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # I' K7 p% Q$ Z' W5 Y% u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" F' Q* c$ m1 S/ W6 n- eWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 C. x: l5 f; R# e9 T- v+ ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; X2 _1 w' l8 j4 x
4 N: b- [7 \8 i+ k, X; W9 \% y! |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ i" m3 t, {7 y2 gBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 G3 b* y: J( R3 m

% \% _% E( o4 \45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 G& u$ I7 K! i; B9 ?7 I7 x
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % S! w; Y. S( w: H
8 \8 N" S) J& m
46.大的不怕与小的同游。
; V; l% i7 ^& y" l居中的却远而避之。 . d' y( ?1 B; \- ?. Z1 u% Q0 B4 D
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + J, h- O# A! `# d3 B3 ]8 x

" [" k* W" H, t) {47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - o# x/ W/ T8 U2 Y( T$ A/ ]
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* |0 j9 y) w' ?; Q0 |! r( q( y' J5 \& k4 E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( P: z( _% S9 N% v% k
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & J0 R  F0 d; O& l3 k

& W- |4 V. T. Q6 ^. ?+ ?7 {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- n5 w$ D" o0 I9 |( V+ @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % q0 d& M" O- w9 x! p

1 q3 c4 z% o5 r* r, h7 Q" A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
7 J+ K1 H) |; f; }: _The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% x3 [" ?% }' t1 H- j+ Cchildren, mother, come back to thee from the heaven.
* @4 `' E7 ^8 p/ f/ a$ Z5 C# t+ u- A- }" M' F  i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 p; G' a+ j3 F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 N! F+ f" t. J5 L
0 O; X) @2 B2 Q/ s" l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " w- q0 ^1 d0 C% z. u
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / _) U& }3 Z6 t) i$ Y3 \+ J
I can see your face and know you as bliss.
2 e5 D; _( p* Y3 }% n: X8 l+ ]
( W6 o6 R& O; n' _3 c1 E( t. {53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & a' w9 M* W! {" X5 a% V
天上的星不回答它。
( V% I' g. I, c/ K( }* PThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # ^. E& F( O9 Q4 I: ]
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 K& [! D$ S8 y; p
1 S) H/ P* v: x* w& B0 @! k* q. ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! [$ u7 F: [* s' W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 2 D  v1 ~6 w% W  [0 m8 {, Y2 z4 w
the nest of my silence.
. y$ f( e0 X1 B+ I- k. C" b
9 t6 y" }. A$ k55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% I6 I! m' i8 _: L% i) [$ r0 ^3 v我听见它们鼓翼之声了。
8 b/ D9 |) `2 _Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 w' m, Z3 c9 G0 f$ {4 E, c
I hear the voice of their wings. " H; [, D+ g' i# U
8 o1 B4 u: V% P7 c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' {# d2 S9 m& `3 u8 X, G9 L" _
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( l$ g2 `- y. i* u( H

1 v4 Y1 e- l/ K6 ~) {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 f+ S/ e% C/ Z- QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return " w! P  ~! C. y0 F- O
in songs.
' \& f, e- E) H6 \3 ^$ |! V- s  J9 U6 o! `9 ~8 J( q9 ?4 X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# i& p! G! ?2 IThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 A# o" d* Q: v# Y; G2 |) ]7 n$ R' p/ Z/ O& M% q
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: R6 P4 Y$ W. s. U: F9 h! EThought feeds itself with its own words and grows.
6 u' l- O2 ?  I; L! R) s' S
2 i* |. Z! u( c2 |8 ?5 o/ S1 J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
( W5 U0 T5 \  Y& k8 Y9 h$ w" ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
# O* R, O: k" Wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 X8 g, Q; }5 i, b" H1 m: m6 z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
) c+ T$ W( Q) X: n! G, N+ U: w很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-3 09:39 , Processed in 0.064205 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表