|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 ]6 f1 a1 B# r- k+ r. n; Y- Q7 e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 S0 P& p; A1 F( S1 t+ a( sWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! ? J' b+ }* A
! S# [. J. E& b; U2 j# T! F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
! w& V7 Q; m4 s6 A; O) t% d7 w, b* S6 VLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; ?5 X7 i, l2 {2 A) `8 {
- m3 Y, S2 ?9 d% s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( N8 w: M* R2 C5 Z" S4 y! a; d/ dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' ?( G5 d* S% F# r2 c/ X
0 H* K" A7 c$ x+ c9 [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& b w$ y6 |0 n! R6 @. c( W它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) e" V; \; e7 M' d3 COne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! t; E7 X/ L4 J4 \, U9 {0 fIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ c" [, ]* V! A" m; d/ E2 p! E8 y: e! Q+ T" ?+ }" }# j
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
# t9 q, o9 P. H3 G( G) O把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 . {. @9 D7 [9 C }# }
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 K8 y1 E" ]4 v( c4 d) I; c
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* J! \# ^+ [7 c S+ G$ b
% y+ X4 _# A1 Z2 m- W1 v36.我有群星在天上, 3 q, p D6 I7 H u
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 c. G6 r# x+ {5 W3 G
I have my stars in the sky. ! Y+ H J8 p4 W4 J+ c3 ]" A
But oh for my little lamp unlit in my house. _% f0 I- |% e0 K2 \$ p% _
x3 E: H# c! a7 ?2 w( Q, E
37.死文字的尘土沾着你。 % Z9 S% A8 H( F* a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 a: _- P! k0 J8 R
The dust of the dead words clings to thee.
) n9 f, j* J/ ~) lWash thy soul with silence. 2 B* n0 {9 U; @7 Z9 r
/ A3 J! j0 T* H38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 v: i% ~: L0 O+ K: o0 IGaps are left in life through which comes the sad music of death. ; q8 T) }5 k# J h% f
: w: f5 S6 h! q3 ?2 p0 t" y' w# Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- ]# [0 I2 p( p0 i* {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . B& H6 S" r5 d% I# O1 @( w
The world has opened its heart of light in the morning.
$ m/ a/ f7 F& L( L- i/ j% ^" |Come out, my heart, with thy love to meet it. / k% r0 j% p0 `& e P
5 f% {5 T' o8 q% P1 q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / y7 u+ N+ C( H; z! x( L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' y8 F. M8 n7 l9 K( R4 K' d7 k: y! ]9 L% `- h8 |7 R& }
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! u* a; v( `3 q- ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; Y: [3 B2 R/ n* W8 |* B& x7 u5 h3 u/ A" |' S+ ~" O9 j
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# A% D9 w8 |& F% A- e6 E+ j3 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
m- Z6 G5 R4 Q% y1 ZThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 ^# T+ Z6 m! A3 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + l2 v: w7 K1 d+ X: f
; y, Q* y' S2 M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
6 @3 e8 O F1 ~ X9 w瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # J: b' J- S/ c5 @0 A9 S1 j, Y' I
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: ]& j, i' [) M# Z* N7 BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' c- G6 l/ _( \! b9 F3 n; y
K) p0 A& c u$ b3 X, O44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - z2 [, z' A: c
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 ~' H$ X! O* e( D% t. |" ^4 e8 p: J4 k+ [: X$ K3 O" m: t
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% ?$ G2 K" Q2 TSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % `6 e4 L. h1 b
7 l1 r( F! i" {% e) T46.大的不怕与小的同游。
1 p# C Z# R8 q: i; @! N居中的却远而避之。 * z) L2 x% E/ T0 a9 X' l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 T \: A+ N" T' B2 m, ~
- }4 e0 x/ S% s9 H; C" G$ R Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" G. N/ [( X# |0 j7 D' U( J8 sThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 y' W+ J& `7 b# [: _; ?
- y8 c D. e2 H3 \
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 g. P+ G9 ?0 u `7 G" ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 2 @/ X( V* u! Y0 l; \( A/ ?! L
# `) P9 ^5 Y4 |: u; \. Z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! b- }. k* k8 B* ^0 }- s* AWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 l- d" ~9 c7 J4 b( N
6 b4 M. i" i; h' F, J M6 {7 Q. V& o. X2 U50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / Y* E: @2 w$ m: `% I. p t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( C$ \3 t4 W7 W5 k0 E3 |+ M
children, mother, come back to thee from the heaven.
* Q! S" M: L" Y ]( S9 W/ E
[) j0 f2 u4 l; A& X* a. t/ J7 u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- c# J+ q, O' r1 b; e; @The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 G" g& Y9 D* P. W3 |
% ^% a. Z1 l" _) N! D52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 P' a' ?% L+ X+ {; D& |! }Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% y# U/ g( e; ~" p% F; \+ RI can see your face and know you as bliss. 9 k4 A7 j( l) c& O4 X7 \+ A) A/ s
1 z6 B. ^' w; n" {& q4 z2 a4 f53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - v9 N% E/ p( N! q- {7 Y6 A. ~+ c+ _
天上的星不回答它。
' r3 R0 g! E$ E' X5 q: nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. |4 ~8 a( T7 F; ^) j6 d! Lfirefly to the stars.The stars made no answer. * h# b& L$ M7 z' c6 ^7 l
+ x! K/ Q: h5 L- |" g7 E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. L& h( M }6 `4 u+ [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( ]) c8 t9 i$ k+ t5 nthe nest of my silence.
/ e8 i8 j- G/ ]9 l
3 Q# l& g4 G4 V4 \' b' O7 ~+ Q) Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 5 Y4 [& `0 f0 ?# u6 ^' D4 k" ?) T
我听见它们鼓翼之声了。 4 E# y4 T; K0 M7 L7 i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; O( t: h# q& C1 ]0 F- hI hear the voice of their wings.
6 k/ h8 n, ], y7 F, f4 U
' E4 c! n- e K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ) o5 J# g6 Q0 ?0 T; b4 o8 w8 w! g
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: h; e, e9 j5 v9 ^/ o) q8 s
8 `$ A) }6 o- |3 x. N* M( y' V7 O4 @57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" w: R% T. t9 wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; L1 l, M! K) K1 _* U
in songs. / P0 z" b9 H2 m% r3 {" b H' v
% r I6 M/ @1 L$ C- e+ w
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) ?$ [4 H5 r+ k7 u g6 w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# w( S5 P3 C4 E$ n; L
0 ~: E2 p4 {+ l n4 B( E% a59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* n+ o. o: x# q2 ~4 S% B; _Thought feeds itself with its own words and grows.
+ N* t: x5 G, v6 Y
: y) F$ t; Z9 Y1 [+ v# q. e8 M: j60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 q; T" P% N. D$ OI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 Q# _2 V" E7 J
filled with love. |
|