找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1415|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 D' _) S! A: T+ }) w各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + N7 N( L6 S" x3 e5 B5 M
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. . o6 s. T- s# |9 f; j2 z

) A' K/ Q5 e$ u% P  r* \1 [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & @' f6 y' o* N
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 _- [0 p6 [3 h1 E6 m$ H# W# I% W* K) p0 u1 t0 N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 0 U0 L8 M% B  I/ g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 H8 b# q' s3 x1 n. |9 ~; c' ^4 d6 ?/ ~2 ]: l6 A7 d! R& h
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* _+ C5 m' `3 c2 f它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' N: P4 p3 P0 l9 u9 ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' l) v5 j2 ^' P7 U: FIt sings to me in the night, ---I loved you. ) |7 m! e) h0 E4 }- o. X: z8 a
1 R; C2 X- R0 G- ]' u) [0 m6 c+ Y- f
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ X) z; B6 H# u$ W* Q+ [3 x6 L# B1 s把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# [" z- N4 C1 {1 Q. {& \* SThe flaming fire warns me off by its own glow.
. ]# O1 }$ b$ \/ w! \3 p0 J( JSave me from the dying embers hidden under ashes. ( ^  r9 E1 F1 H$ p$ u7 h6 E7 P
- q6 u0 \$ H- m2 u5 W' `0 L
36.我有群星在天上,
9 y  `) O: _: u但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 & t7 k* m, h( b( ]% q4 l) M7 _& w
I have my stars in the sky.
; F7 i5 Y7 R7 L! i- u; xBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 |- d/ Y/ r$ g+ d; |
! y4 f5 r' z4 S  R% W, v
37.死文字的尘土沾着你。
  B. Z6 |7 t. H0 I' X用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( X( Z" t& ~1 f& g
The dust of the dead words clings to thee. # E  E' Q; a. H% T
Wash thy soul with silence.
- e3 Z" K- z; V
5 B0 S5 E2 N% I8 @* L: M6 n38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " F$ ~7 }9 C: ?: B" H; U: w" h
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 n# ^. x( o& Z* R5 S
1 r! ?1 v+ R/ ~' `( W- S5 y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - ~3 x& M2 h4 ~4 t! _
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! p! L& g, i# I. Y, a; A. y9 eThe world has opened its heart of light in the morning. 3 J# A3 M$ W4 ~9 A1 l4 @
Come out, my heart, with thy love to meet it. + J: K6 L" R5 k

/ v% R! C$ a0 m0 g9 l9 `! `) R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; U$ D! D0 p* i- B/ l9 r! m
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 \8 z- m8 J( f* q- t6 J

6 m7 d7 |. h" A* i% V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + c9 h( s$ `- F, f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; @8 R# f3 e- y! ]

& ~/ p- y. n6 g  d42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / X+ l( |) q7 j) k7 K0 Y. {
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 S( G, I) `9 r
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 }" r9 b' {' w+ a4 mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* z6 l$ _' k$ n7 s& S( H
1 |5 S+ k* y+ P# T% t43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- R2 u8 v9 R5 T6 }3 I瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , k8 G0 j' N. G  u$ a8 \9 }" N
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) ^! t1 C/ C9 y# P4 c: d' [' lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- {3 \6 V" F' m; P5 A
/ a: A- j! E9 X( q- Y4 p44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' e: I- t+ Z8 Q  ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( u# {$ W$ K. g( h- P: d( s  _& K1 A, V
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
" s( }, f* X. a+ ^Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 6 n  p9 Q2 d3 ]9 z* n1 B4 m
! `+ B5 b2 K! ~  |
46.大的不怕与小的同游。 ; P; y1 J. M' y9 q- ?) ]
居中的却远而避之。 3 d8 e. u4 W" d9 I
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* E4 B* C7 P! f( }1 ^3 @. J/ b
* m1 T0 f/ |" d  }; [$ f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# j( W7 y# H* a0 ?9 CThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 p. Y. K2 b( p% e2 K

5 w' f7 a+ {0 [7 a( w3 Q48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& u( c' x1 d+ S7 c4 |: \2 g, MPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ F( w% Q5 K3 ^
' P' D# k/ [2 C0 v' \- H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
' l7 @2 U6 C* }& wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ D/ F( |( V& m. G! q
- v6 X- ]8 F+ A6 O! D( E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
. E2 Y5 `% A' I9 ?1 n2 R* WThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' A& }$ u; x0 Q! F) U" w9 echildren, mother, come back to thee from the heaven. $ o, D1 J* j) C* a) M
* h( t8 R1 l: y3 G! J  t3 W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% D* P! B/ n- O  u9 x( IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : P# s9 J/ y/ {

( g) R8 S( ^' `0 m: v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
1 V0 }, C$ L$ MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * j% T; E& @1 k7 f3 o. A* \2 M
I can see your face and know you as bliss. " q3 K: [! e2 W4 j

, W/ P/ _0 c- [53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 z& ?; c5 T5 f& Y6 ^/ M天上的星不回答它。 4 a. Y( z3 x4 ^; |( _+ f1 S. W
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 y3 `& i+ ^+ l8 Z# Yfirefly to the stars.The stars made no answer. # o* E4 z) y/ X& Y+ ?  \5 `4 N

2 N+ ?' r4 k/ B( T5 S& b; t54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 |# Y. P% Z% `, WIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . n. X/ x0 D/ `
the nest of my silence. 1 t  C* S9 v3 |. @0 ]' ?

1 ~5 e( B- m, w' W. F2 Q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 ^6 h' y+ y; z! b, M7 o$ K我听见它们鼓翼之声了。 ' X" c* N8 n3 B  n
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / l' A) n) X1 W# a
I hear the voice of their wings.
& l1 a" |( A8 `; C2 i
1 k& y3 X, [  H. A. |56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 u0 O! c9 _) J! t1 i4 D$ C% T: uThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; [  V( T/ u! u; V5 ?' E/ N
' Y% o& n: C8 J" x, j* J. V' X
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ' ?8 Y! l1 {4 c5 o. g' g  h
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ( Q9 ]; B/ w- }6 p* x
in songs.
  L& m, v( t2 ]3 y
/ X# T# f& T$ ^1 K1 w58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 g& Z: [; I8 Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : `9 m  v1 f& r. ]6 @; z. V6 N
" y2 W2 l1 g& ?. U
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 Y! A2 J& d$ P! v' }0 ]" Q( r
Thought feeds itself with its own words and grows.
, W, N, z1 a2 A% I
8 Q9 w9 H  V& G+ Z6 C. J- ]# \! r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 $ ]; x0 Q* W8 K8 @
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 E) @9 u+ n+ J/ D! ?% w+ G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 ^( Q! ?" ]0 f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
( z# E# X$ K+ s2 [6 W( z3 b9 Q很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-27 18:38 , Processed in 0.055822 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表