|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
, a& N8 p: ~& H6 J$ J \各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 p* E) @$ V) d- _When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 P ?' Y# }' b3 w& ~; O
: `+ p' Z! n8 [$ z3 m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & U2 U, g, ]/ M+ H& w# ]. W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + b8 V2 d p1 H6 @9 I, V
) Z) @- p$ Q1 s* E33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) I- [5 ?+ U4 a# V9 U/ QWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( Q$ z$ K) z6 v2 I; x2 a0 R: x: c0 B2 O. }+ G
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 y/ S2 m7 Q& ]6 m, A它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 F) K' B8 N0 R) v. k; N9 H8 z! _
One sad voice has its nest among the ruins of the years. % E/ l9 {# _- ^% U4 G
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 U! h5 v/ e/ g9 b$ C; a; {/ }8 `& n/ D' L' z, B/ n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " J9 j, N) c1 \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# F, q. z+ M) y }4 qThe flaming fire warns me off by its own glow. + n/ r B) L0 v6 L* o- L
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ U; x Z" n- W
; J, n! S# L( B4 ?* \36.我有群星在天上,
* A6 \- _& p [8 w+ {! b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " Y6 a8 Q. k+ W' F F/ d
I have my stars in the sky. . A* _3 @$ d5 _! }! n8 P: b( [
But oh for my little lamp unlit in my house.
: Z# C# X$ X1 @: a+ V
z3 ^" E1 d X, i37.死文字的尘土沾着你。 " p0 j* U# A+ |
用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 P' m) W5 R% z% S4 O2 s D
The dust of the dead words clings to thee.
- d. g) c" m% ]& k- {/ m2 a* UWash thy soul with silence.
1 |( K6 ]4 G' Y5 D- {- i- F9 u% ?$ ?8 F
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 ^- G- t" T" _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. + T2 k/ Y7 C% e1 B4 [0 m
1 Z5 f ?. x0 |& d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 y4 v* s0 {5 s
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % h6 ?; @4 ]" b& g6 H
The world has opened its heart of light in the morning. % ~9 }% [- y* ]3 M+ I. c
Come out, my heart, with thy love to meet it.
6 T+ G% ]: u7 W" x5 r! y8 Q- I: _8 t) Z7 {1 N8 f5 c
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, l2 h. T V; H5 d" C0 s. rMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# j+ Q! g3 [* l3 Z
8 r' B8 \8 h" D9 Y2 @ B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( f# Q8 O8 z% a) T$ q7 ^God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
% N: s0 j7 ]% M5 h
2 B3 a. R; C/ n8 q0 r/ q6 o; A42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) d5 h8 P* D. X8 ?我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- e t' n5 K/ {0 UThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 J; D- H9 U6 D U( O* I) SI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. S; @$ k3 s* q5 c- G! {
; ]/ m; [% A2 G6 N& V; V
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" ]2 k6 J2 p% N瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; `1 \2 w2 w$ q% A6 z4 v! Y- B& iWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
+ z9 j' j1 l$ Y5 C9 M! g9 ]( sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " v5 x2 u* M! F# b/ F6 Y( p& d
' j: @( r% k1 G( w44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) [9 l* g4 Z! t6 }! o8 |7 H9 _/ CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & `* }- _# A7 Y2 A9 w
+ {# N9 J$ e) X- ~7 ~
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 Q+ I* j' s8 MSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
8 K& `, X) z" N$ ~4 z Q
: |: {# X( U9 B& `46.大的不怕与小的同游。 + I3 ]. t! P% z
居中的却远而避之。 - t# g7 b; e* K) g' g( k+ }/ a, d
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 V' \$ [5 i3 @* S" l0 j0 A
2 ^) u8 o; G0 c& C7 [4 Q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 % z4 K" w& L7 ~) V5 W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! g& v) l% k) t6 p1 H0 h F
R6 g6 p* p! y# {1 M. m! |48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! ?5 \" B; R ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 A/ S# b! z5 ^$ R4 i2 G Z; }$ `) Y$ e0 q( c: V2 W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; [+ p2 G2 H# ^- H5 B9 zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. * \! F$ X, t B6 [$ c' w* Z' w* v A
0 O# P7 E1 \# B50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: Y; W) a0 v, a% [6 S1 c. Z! z2 |: EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( F$ F* d$ b( m8 b8 Ochildren, mother, come back to thee from the heaven. - J3 a$ S) G7 q/ o
0 o( @ f. Z# C, c- P51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ S' u1 r. |$ w5 s5 IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! O* k5 h& c4 Y& }2 j$ G; a+ N' @! y% i y( W: {) {
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 q/ B* T. n) ^$ s" iLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 T; _: a* x1 c7 {I can see your face and know you as bliss.
0 L0 `, W5 A: y6 c/ f. Q" | s5 Z, F5 R+ w3 v+ L3 m! Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 A2 e7 a% I# g' M1 e; V# Y
天上的星不回答它。 % D ], k* [5 h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 9 b6 H" o8 J2 h' F5 t) T: I
firefly to the stars.The stars made no answer.
; }+ N6 p: t; _$ y! g
2 d6 r; w6 c, Y& {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( H# i- T2 j! v% E, `# l8 @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 5 J2 w8 Q8 @$ A2 \
the nest of my silence.
* K0 O/ J* b6 ]$ w8 @& ~1 c; n5 m; W5 h; x( x9 S5 @+ [ L! O8 n
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* L l1 z0 D" i. ^我听见它们鼓翼之声了。 & }) d6 [8 ^, i! G" U. S
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - ^# u$ h' t+ `& {/ G$ i6 U7 `0 y f$ r
I hear the voice of their wings. ; i% }* y1 O9 D. O0 k5 Y
" U) ~7 d. x# ?* E: R56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ @6 }/ T/ S- x) [- k/ bThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 N9 v7 Z+ x$ ~4 G1 ]. d( W) v- Y' q! d: o: c( N6 q/ j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
! b& i9 l: U2 P9 {The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) c' d- j* K6 p- T, ]in songs. & Y' F) }( q9 z" ^. }. ~# V' h# C
4 I" y% M/ r9 Z" E7 f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
# V) [2 I* p, K; D; u7 i! FThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * P/ G w; c$ K4 j& q" w, j
6 F3 Y3 q9 i" p59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 e0 J" X0 s1 `7 G, sThought feeds itself with its own words and grows. D5 j, |0 d$ s4 J# t
! O* S0 p' U l60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, L6 a- V5 p* T0 m* GI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: S z Z8 Y1 a2 {# jfilled with love. |
|