找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1196|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 t' H( I2 N  \+ B3 E; h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + m5 H1 X- _. x& B% y+ t! j# ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( }$ g* c' Q: P, Q5 }! K6 ^
' a2 u; h( r, I# j8 ^4 d  j; B$ j
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ F  `, W$ y0 t6 w$ s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 K9 `) ~3 @! Z' v; V3 g, `0 r( j/ Y0 u  H1 A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + h7 L% a7 I4 f% E% f+ Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 b- Y& ^  Z# u# y; C: P8 c/ [$ U2 c" Q0 i! N' O: R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ; k: P2 C& D9 _
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
2 `$ I& d3 ]5 e7 FOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ P8 p7 A! z; {$ r" @It sings to me in the night, ---I loved you. & X, S/ Q4 P) q1 ]7 i& v
# S2 p# r  j  _9 `. H$ t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 S" d0 k/ W9 O* {把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 f) u0 o4 x7 O9 [4 A" ?" CThe flaming fire warns me off by its own glow.
* ?: J) k+ x) QSave me from the dying embers hidden under ashes.
, H. [, ?3 g! F6 O- L8 M
/ M( X& S8 a' Q( Z5 k36.我有群星在天上,
) U! c# y9 W& k1 b0 `' _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 [9 I- S4 j9 u6 s. }. q/ l
I have my stars in the sky.
7 ^/ W$ Z3 C$ ~4 }- w8 h# yBut oh for my little lamp unlit in my house.
' e& y* @" t( `1 M# |) D0 m1 b: w7 F" H  r2 F  S1 K- M
37.死文字的尘土沾着你。
4 F4 Z, G6 ?6 c% f5 x( Z6 J" G" F5 u用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 |2 H1 W) H/ b! |$ P
The dust of the dead words clings to thee. 7 \4 q6 r1 W# t( N1 n3 W# O
Wash thy soul with silence. 3 B" {5 t2 P* D0 i6 n
$ s8 f( a& C2 y" R+ t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) Q- E9 o  I+ Q# x! T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 ]7 P. H) \# J& p% e% c

8 h/ A- a$ `; H8 o& Y9 u39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 q9 t6 ^8 j; ^$ o/ E
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( M8 n( l- Y- b6 ~$ j4 x) K
The world has opened its heart of light in the morning.
9 ^& [1 Y) h, [6 M+ S" vCome out, my heart, with thy love to meet it. - E% W  J; g& T7 Q

* F4 d- X- o4 f3 y' R; X  e40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% |# u( f* U1 I  O; HMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. m5 i7 F. c8 ?- n) R/ L# u% J; D+ `( u: T) O
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ ]! J: R" p! y" Y9 y3 E; XGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * |) L0 A- ^4 ]* E
4 {. d7 m/ d3 M: z* w! @8 t
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) p! ~5 g8 q" ~
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& ?* I- v' e2 |& KThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( S7 b. s3 A& K( S: B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - S, {& @& V& }1 S% u8 R' {7 E5 x  L" R
3 s+ t4 _, S" s  x0 w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 M+ o1 _6 [) s, o+ l! R& r4 K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # C% t3 m' T+ g5 Z5 V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 R# ]1 l# m6 S4 t4 W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( _3 e5 o) D& n! _$ i/ `; i4 x* ~" I5 j8 y, l8 F- l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 i1 k+ C, r1 I8 {# W; FBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( [% w) ^: k2 I: j0 w' g% r; V. s) g7 ?9 `  {! S, ?+ J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! E" d/ d( k1 m9 lSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 B! G* b. M' h" b( p5 k
- O+ S$ q2 K4 i5 Q. Q- U1 f) n: r
46.大的不怕与小的同游。 ) ~# P' S3 N, ~: P0 R
居中的却远而避之。 & D( l9 ~- L8 N7 J
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 3 C# b6 B0 Y: N" ?: w* R1 J
3 C% _% Z$ o0 |2 }8 A
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 h& X& B# n! r1 M: }/ G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- W' I: z: D! ^6 \$ b. r# H- ^
, U8 X3 y/ k8 u! @' D" D7 E7 \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 L4 x' F( y( x+ D9 K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- g, Y. R3 Q# M% u6 j# c7 r  p8 W$ k% f  ?8 F! i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 8 M2 `" a. G3 m$ ?" b( F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. % i) \+ d* |6 ^; V
3 y9 e, z* J) C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 ?& y# ]- S& @3 G0 A2 V: f1 \( PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick # O  m2 [) I+ O- \' B1 D( ?: ]' q4 i
children, mother, come back to thee from the heaven.
4 p2 I$ a6 S7 a- r+ w9 ^2 B( v
) H; y* P# Y' q# H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + D# Z1 a$ j) A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 U. _( a2 `4 v* e1 h' E3 b% z: r0 v2 N1 @' u6 H0 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 n, e' ?+ U7 c% mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ( F% W' E+ k" E8 [& O0 H
I can see your face and know you as bliss.
3 e' F& u* q& M& u
: B2 I+ f; U9 p9 k3 H53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: U3 p$ ^4 O9 F1 j9 N天上的星不回答它。
) O6 @7 q# o$ l5 M- o* VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 B  z! Z# }7 P7 {
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 J% g+ u# b- ~$ N2 H

! Z- m3 R3 L1 |4 T7 d4 I% `3 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ s: d$ t( ]! RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 B2 G2 s: m  g  K. {
the nest of my silence. 5 D$ |9 v" ?. u& R
; t% V7 S: t% f' y& t
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # Q9 w6 ~0 v5 U( y4 D
我听见它们鼓翼之声了。 * x" `( b+ M2 o/ S. k" o9 K: C# C, J; m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 f% A% Y' _, mI hear the voice of their wings.
2 q3 I+ P) }# A9 f3 V( }+ ?8 w% q3 Y+ X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 O0 A3 R) U0 w  OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
4 Y) G4 u8 z% O; i, _0 a
4 x9 K( @1 \3 M6 u, _+ C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
/ E, V0 N4 n5 Y4 G* ^2 m" G) UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return * P) j4 r% j0 j
in songs.
, K; d1 ~; V  k8 p
' p% v# z( |  B; j& r- p% t' n# w  b; S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ D# v' p6 K' \6 |8 s! |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 9 C7 g! ^) r1 v; t5 S9 G
- G% G* \& }$ }2 D5 k; }7 w
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 v2 d" _: p5 L' w
Thought feeds itself with its own words and grows. 9 L4 r) Y- W4 C9 |* M$ g: A
3 J2 X" n+ N6 u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ G# H5 o# D' X; y  K# p# ~I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
- o2 y1 B! e' D# Y0 p+ S0 vfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" H4 K/ ?6 `7 L4 ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 S* n' u5 d* _- X8 I很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-17 13:13 , Processed in 0.099259 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表