找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1860|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) Z- y5 d& @: `! f) G0 r. @各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 t, u$ F5 ?' v- n3 G) r4 _) e& {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   W6 k' _- B5 m+ s# F0 d- B
9 V* n+ L5 ~; S1 [, {2 v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 [1 Y6 S; [( ~; W4 Y0 ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 m9 e7 W% m9 G$ f) W6 j9 m
( P8 l% }- |; T. u3 P( O33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + j# o& h5 B2 i& e+ y9 C
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # y5 E6 c0 v$ \/ |5 Q' c, |% i9 C
" J) S: D' G' A3 H8 o4 t
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & Q( c# i% c; }  j* ]2 b- j
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " i+ `1 s! T+ l" \0 ?. D  y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 j1 @2 x% _. M' qIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 p, U- q0 e" m' @) U) d- _3 L! b' [
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- O: W3 K0 U6 ~' n6 A* z* t3 h把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / u4 k8 m1 e* u+ w
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 \) S1 k; [0 l: c' k8 Y9 H% z
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; z6 N: F. I& |; [# p, s
$ c1 p0 G0 s# F, V6 n: y36.我有群星在天上,
: [1 b. H' Q- {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
  H/ ~; u( L$ F9 k! b& n9 Z4 x0 tI have my stars in the sky. . Z7 f; B1 v% o* x7 o: s1 e9 e
But oh for my little lamp unlit in my house. & o7 H" O5 S  N3 s1 u% ~

" C: G% ]4 f9 [3 t0 _( G$ y# w37.死文字的尘土沾着你。 , Q' n4 G) b: V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
! k7 m, B# e/ LThe dust of the dead words clings to thee.
5 i- l$ m8 F/ r3 ]% aWash thy soul with silence. ) Z( `2 T& @8 x( `1 q, J2 L
8 c. k0 Z0 Q. _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 |+ V6 `+ y+ C# G' l+ KGaps are left in life through which comes the sad music of death.
; q4 e7 L+ p$ y5 k; |! w- c
" d) M- ?9 j: q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
2 {: _% D9 V: ~出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . i, b5 Q. O4 p
The world has opened its heart of light in the morning.   [" Q2 p( E' v
Come out, my heart, with thy love to meet it. 6 j# G4 d4 `" j

+ q. C1 G4 i* _4 |! B$ |40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % _% u3 z+ S. Y5 C6 u9 R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
4 ]/ I  E4 }( C) F  u
6 `! }' f1 n8 D6 R- ?41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 9 ~5 o/ q+ l4 y9 R/ K- P5 w: O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 r3 r2 ]: _) _* q. }5 [

3 m% _/ V+ U8 x' s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, + r+ B- j9 z% q8 v1 K8 |( K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& U9 F) g6 V5 l9 U) KThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( Y" }! A; c. i
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 _* H3 G5 L& }. y: n5 a* O. N: s; A6 o( O6 ~2 I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! f" t* @$ Z6 v+ w! Q1 Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
& {' s2 k0 O1 l7 V) {" S! SWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 n  b5 Q" m" n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; \6 o" F( B- T8 E3 F9 v
" W4 w0 J; r- c9 R, E- s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! B1 X# v5 l* _  _) q/ i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& o, c6 x* J* |9 y9 Y" o0 T# q& b* |, T# R6 k3 z" T6 \. v+ O  ~
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ; g! K: L( \# n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ {1 Z; |  L/ j* `7 _
, o- Z$ r' `. h
46.大的不怕与小的同游。 7 h- @) `6 Y. k: j" @2 X
居中的却远而避之。
) [% L. [' P) |1 [The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 6 P, H3 k8 ^4 n! @: A* [

0 W% I1 F4 X3 n+ R$ T47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 Y; X8 W& ?2 g4 ~  U4 `The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' D$ W; Y5 @% j: H( C; W

+ F# i4 }3 a0 j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 x( x3 E7 Y% ^# dPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 t4 X) X6 e$ k
- `2 c6 u0 C+ j, H0 `  @3 N# `! O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) O/ N) l/ n1 u% M" }When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 F3 @7 _1 `5 z' O8 S  i# [' ^  G: S# T9 ]8 _$ t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % x, L3 ]$ _- ~$ m1 W& L2 z7 F5 j
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 e. [9 d8 _  k( {children, mother, come back to thee from the heaven. ) P: s2 J! M/ \% h

" s( R) K/ }* b- e& w" r4 C51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 : v7 F: T) k+ l2 I8 K9 [
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- i  o- t. M- L  z$ r, F  B  s2 T% K9 P0 g8 g' @
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 f/ J8 v: d9 K; kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " b5 g) ]2 _6 S" A; A& \% {+ u
I can see your face and know you as bliss.
6 O, h1 \$ ?7 ~) ~( k
1 Y) |* D2 Q/ n6 M+ ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
) x: O$ j! T4 n8 X天上的星不回答它。 ' ]7 v1 A8 ~3 m; c9 u  k) W0 `% c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ e" J2 ?( D. ^! bfirefly to the stars.The stars made no answer. 2 x  ~" M! M- l$ t5 V. d; w
0 ^/ e- c/ s' C4 _; {
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 o) @0 U+ l9 z8 [! e& H  R7 [9 [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( m2 P3 f% S+ @8 m7 D
the nest of my silence.
! n" E+ A9 Y# K' H% j3 V: H
" d* G: k; m7 m! X6 W* }55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 0 d% a! `9 ^0 w
我听见它们鼓翼之声了。
6 V' S  H" H7 A9 \4 `3 c; C$ T9 @Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 M0 D8 p. c3 ~6 P- w& z
I hear the voice of their wings. 9 f7 H8 j! V# _8 P# {5 L3 m

' e* g" j5 E$ }( k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ j, {6 G2 ~3 hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 f2 X; u" H2 s  v7 {

+ O; Q  l+ L. W2 V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ M5 [: N1 s/ R: XThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 |" G) n" R" f) ^% Y! V0 D0 s# ~- n& O
in songs. ! [, @/ o5 x8 F7 x* G
; ^/ J$ C( A) b+ I3 t. {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / ?9 ~) ]5 p$ k8 a! H
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
& Q0 h8 k/ [7 d! W& O- S* z
; z3 Y3 v& s5 Y. R  p4 P$ T59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 W$ Z7 s* x# Q# DThought feeds itself with its own words and grows.
2 `$ r  X7 s+ c) P6 X, V- M0 ^& \) K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # q1 V- Z" @7 L3 K, C
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! C( P) \; ~+ i0 w# bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
* k; @; c5 w! h4 F! \/ x0 c4 c“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 5 W# Z3 H: c* @8 Q
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-28 12:44 , Processed in 0.060734 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表