找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1948|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 1 W) Y5 D- x3 z: c% \1 H
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
/ ~: \6 _3 K7 U4 d7 K7 YWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.   K' X& Z  L& U! x' _
2 B6 Y6 Y7 G; Z. C4 c8 s+ t3 H) v
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 ^0 p& t; \' h9 F2 R. z& }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ T) \9 \8 K& h: G$ ~/ S3 f
4 @/ _+ B/ W) I33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . f! h2 X0 V& J  c' \$ Z5 W* Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ u1 G# G8 D) y" {' i
4 A. U6 \* o; Q) }3 n34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 Q& z! r4 L3 ?; z* @* R* @! N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 q. z( H% M9 }" G' ROne sad voice has its nest among the ruins of the years.
; e+ @' w5 x" \& c9 A$ `It sings to me in the night, ---I loved you.
% w8 C: Z, v' A+ c  \/ V' s) f" T2 E' {+ I
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
7 L5 Y. {: E- k. R- A3 i把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( v- D* ~7 @0 HThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 {$ H* m; o6 w# |) b& xSave me from the dying embers hidden under ashes. ( F" [* ~" q. ?! J* v/ S
& s) g6 {6 e9 B5 R# w4 c' C7 B
36.我有群星在天上, ) r% r8 p1 Q4 l% h* i8 r7 J
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; q( `1 T, p" W8 B9 l
I have my stars in the sky. ! U/ F: c2 X! G4 h
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 ^0 g. Z! r. O' q4 z  @
9 V4 S; M% j6 B8 n$ C  k. S37.死文字的尘土沾着你。 . u1 X5 j& @/ a. W  w5 @+ j
用沉默去洗净你的灵魂吧。
% S6 P* O, t0 _+ y( SThe dust of the dead words clings to thee. & |4 _! B/ M- \1 K
Wash thy soul with silence. 1 V7 e# e, j2 S) G

3 v! _( n$ X3 B5 |9 T2 q$ f0 I38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
! `- |. S/ ?, Y! L  HGaps are left in life through which comes the sad music of death. " b' E  D: q# k5 p- A4 `& P
& b& V0 ]9 e/ Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 l* Q# o3 Y5 W& x# z: I! i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( m$ u" h) p. W/ g: [; G
The world has opened its heart of light in the morning.
9 i$ N$ k" O8 w1 Q; OCome out, my heart, with thy love to meet it. 8 W! X% G1 M% @0 O9 i- x

4 Z: r2 I) f# h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. h6 n: T/ C+ s* I: XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 5 k7 S4 \1 p( j) C
9 `1 c5 o/ Q) u0 ?5 P
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * A5 }# C; _5 h' v1 H
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
2 Q# I+ l+ u$ v- J: h7 ]( b& O9 n7 A: y5 [% |: W6 M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% n, k; z) F* \2 N我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 {; F; _  @' C" rThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( Q' D* o! c9 A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 H! O: j6 `( _6 f" r7 n7 A/ O  z0 s; K) e5 w1 W
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * F" H( s8 d2 K; Z( y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & y  z( @0 f5 v1 L  E0 m
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. M- a" Y/ _3 p) U+ `5 \' ]. dI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / b9 S- d5 i; g0 E9 ^7 r. z

0 V7 z4 c4 h- p/ i: i8 P* w  ^8 ~44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 p, ^' m+ ]' C; VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 N1 K  b4 \) U# I+ `" d( T. I$ ^- L0 M" g5 i5 l% n0 Z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 U' Y" e' w( T# A1 BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" L0 }  q7 X, C# r- Q
" Y3 b7 G5 w  \+ O$ k' q! Q0 S46.大的不怕与小的同游。 4 T% J5 F0 N* C& V! l( w5 y
居中的却远而避之。 2 L$ w; u& W5 b0 \0 F! G5 j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' c% D8 \; f5 E
! Y! [8 C; \( y% F$ ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 - Q  I: v$ q! R; o( B
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. : ?" y# @, ^0 q( I  J, G7 l& G

- |- ^8 v3 `4 ]( ~* b- t& `& \48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
( E# c+ M" v7 \+ [. y$ c6 P/ _Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' P4 d& g! i7 Q

5 I: t" {1 j% w; g% e8 @- s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 T: L( d- V8 A9 T% NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* F! S+ E. ^9 ^" q* _. F2 T! q, S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # D8 u1 R+ ~, N* J0 `! f2 `0 c/ c
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
( N/ L' O. W7 a1 q) C% _children, mother, come back to thee from the heaven.
7 B1 X) M, b3 b. }) \
4 S# b0 T  J# l* ^1 e* z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 3 h) \, |  G  O  m7 o& R& N
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 B- I/ g+ d+ ~6 R( s9 S# `- Z4 r
- Z3 U0 V7 j( |$ J" A, h
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! q% ~% M) ^3 i7 qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 z$ C7 ^$ k% {# F+ f3 S+ eI can see your face and know you as bliss.
. R# O( p0 y; p. F7 u8 ~
* k2 ^! g. i/ V: c% b; s3 K+ }53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" _" {/ V! y6 ?9 C9 Q2 K天上的星不回答它。
/ O9 w: r  T* xThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) o( _! t9 G6 P/ }$ W; J/ S
firefly to the stars.The stars made no answer. 9 d7 ~8 H( @* c3 W* J3 C0 w

- O* B* n6 O$ l& R3 \' T+ ?. s3 m54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 " v2 S6 A/ J% k- ?+ m; n2 C
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# V2 f. w& |7 E1 ?6 v2 [the nest of my silence.
" U1 m+ |* p) R# C4 K' O+ q
2 s/ y) B& b% o/ `/ |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& Q. C" u8 B, A- t& E- |6 t6 Z我听见它们鼓翼之声了。
* W6 \, g0 E0 {! c! jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 p8 w- E8 i$ ^2 m+ t, _I hear the voice of their wings.
/ F8 j3 P1 T2 _& w# s% N' G; S( n8 Z5 d/ Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . \- V3 E' R- \& y
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 K  b- e) s  m% c
. e* I$ d  H1 v1 h7 _+ W  l57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- C# ~3 g& Q6 W  v. uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
: B$ U$ I- H- p! M( F8 b6 ^1 oin songs. . g$ t, x( A" \3 N" k8 D2 X1 c3 s. l

7 d. M& E& }+ {1 ~* i9 x9 Y& d58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 J% V+ g- g- E0 h9 h' {7 _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 X/ `* Z! V/ v6 p$ G
5 f  s& G* |5 A& I59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 ?2 ^- ]) b+ w9 q% C+ rThought feeds itself with its own words and grows. 2 B2 q5 U4 j8 ]; X
- p; R: {- F0 K" x% e& L) ]$ n' x
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! G* i0 W& m2 W( M; ZI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& g% [, N3 ?& W; ^8 i" [' Ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect+ P0 Z; Z- i8 X$ U, ]4 m  k! _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' B+ Q5 q4 V, }7 C
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-18 15:24 , Processed in 0.373746 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表