找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1807|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 h% m# K6 U  {6 _. Y4 W各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 D' g" ?8 z" k* P" x, `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
# V  _- b* _5 o1 \. L, m- P8 [) ~% F5 ]0 @+ d5 o
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 @1 `. Y8 `: Y& V6 z8 _
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 z% n7 d7 O! F6 U+ W8 s
( @/ q+ h$ ]9 N# s2 P$ X
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: e6 [- w1 X, x# B3 B. aWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; A- a. E" |4 A$ j

8 a) w6 M1 a' l34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 K1 ?" _2 w& V它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* f* p- ^( t/ M- c4 Z( @/ ~One sad voice has its nest among the ruins of the years. % p7 S: r* v" ^% a9 k7 y
It sings to me in the night, ---I loved you. ' J; {2 y( T2 w+ k8 c
4 x, ~/ z1 ^: |4 @9 ~
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * e( m: V* g" Q0 h) J/ c: V/ @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & F+ D5 F- X+ X' ]5 `( b4 S4 ?7 f
The flaming fire warns me off by its own glow. ! P! V4 U# c# p2 c2 |, X" W- i3 i
Save me from the dying embers hidden under ashes. * Q- I  i' N$ R. f. A8 u
6 ]& X+ _% ?$ {% h& e6 i/ v
36.我有群星在天上, . a" u9 L) m5 h" V9 J+ m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 T4 t6 |/ R3 f2 h8 A6 N; xI have my stars in the sky. 8 [9 P/ @' x+ @- X
But oh for my little lamp unlit in my house.
& l% O! Z* @3 J# h7 L5 `3 u1 g4 H' H9 O0 n5 _2 ]5 a
37.死文字的尘土沾着你。
  N. ~7 `9 n$ V4 B) r3 o! {用沉默去洗净你的灵魂吧。
' U4 h2 L  J$ a2 rThe dust of the dead words clings to thee.
; n4 |: H9 j& D5 I+ E1 |, `Wash thy soul with silence.
: X6 D4 l4 M- a* _
0 D- B6 M& d2 C8 c; f/ c: W3 T/ B5 g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 i" S6 c  G8 [0 ]: N, ?Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ d  a. N7 U( B; i8 N0 z4 F8 b) V' q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; ]  l$ f; B  p( i9 v* ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( E0 v7 O( ?: G: y3 W
The world has opened its heart of light in the morning.
( r: q7 e8 E$ z$ y# Z- vCome out, my heart, with thy love to meet it.
! H& O5 @, k/ I0 X* g/ f5 B( S) S( Q6 j; [1 Y0 D. m3 S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' b% F* E+ U3 Y* bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # Z6 [7 M' |2 ]" I: U8 H# ~

  y7 H/ s& u( p6 E1 L41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 p- I  E( q. v! nGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. & T% K+ ^& r$ b5 |* Z% T4 e

$ x* J! M' H( M, ^( g% H42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: `7 z, l! S, ^5 A9 T! P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 P: ]' r1 E" Q* q; `8 ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
8 X+ T1 l# t; U; @( w7 BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* i8 r, z/ x4 n8 n+ M4 @9 d- s0 Q9 R- z# s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 t# M4 `* B3 l4 D& N  A瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# k+ h2 I: G5 {Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: K* t" `$ q( H' e" y. OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) C( ?& n3 ^: W% c3 O

9 \6 a8 b% W" A$ F6 Z* }3 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 e3 c9 D5 d& p$ Q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 x+ l* E; a5 [; y0 k0 V: @

# ]/ `1 f8 n* d7 ?7 t  u45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 `# {' n* r5 H7 h# eSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) H. `+ Z6 {9 e( U* w# X& s

) v' u1 b- w6 h3 ]46.大的不怕与小的同游。
: @3 z# u- x  L. G# M居中的却远而避之。 8 O, {+ M1 E+ U( h- z, Y5 Z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   j( h. F4 a. W1 M

1 b( r7 G7 U4 Y: ^. D47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 5 h0 y  U" ^7 v1 F& c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. - [. r7 ]( }# ?- A
; ^3 x8 B: U3 U8 p& u# O
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 2 n, F8 Q  X# G3 l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' v" a6 h0 b! A& Q0 x4 W9 s0 I
6 J( E. k' n1 X1 c' a4 q" |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 _! X- ~8 n! R2 ?! ^" @
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 R% `( w7 q" x# }+ L$ l
0 h+ S* ~& F+ _/ Q4 y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
  W  Y- r9 o: c4 e$ {* d- W! hThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 o, p# F6 Q: |0 A% k. l& \" j
children, mother, come back to thee from the heaven.
& P8 [/ B7 C6 X+ d, ?3 J/ g  D4 W& L! E0 h
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 - L. f" e. d$ Q6 m* F/ m; Z% X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& _5 D2 \( E& n) R! e3 o" p' y" ?" [, R0 f8 a" ?
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ K6 ]  m& y& B, s  U/ c8 N, dLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) s+ b/ ]7 i6 `* {I can see your face and know you as bliss.
( C! R  u" _7 F: P$ I% \/ _$ R; o
/ H8 b% i5 k8 k4 L% F9 Y& }( w% J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - a% N6 O$ z; E4 U
天上的星不回答它。 8 O" Y% [/ H% ?  S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! g- [7 g# M4 ?: T! ]0 O: a" Jfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 g" Y; D3 [! d8 d9 B+ {: B% c$ ^3 [6 @; ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; @5 {5 b2 h) k2 k0 D, FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 A, j/ x/ t, X7 u+ Y! n3 Othe nest of my silence. 8 p- |. z% c, N( V; }6 u

% ^) |2 f$ O4 O+ Y& o1 n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 J5 r% r) v* {) d1 k我听见它们鼓翼之声了。
5 P/ y2 M) w2 O5 d* nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 K; b% P1 A) o, C: h. R
I hear the voice of their wings.
* Q% ]6 E: n% O0 Z; W4 y& w; k
4 E2 A. T1 p& `7 M* K' l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" J4 G2 F% _& Q$ U: k# w$ w3 DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.   l; Z0 {( f3 u

! I: D, j0 L( \6 n% x57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( S) H5 w9 B- I1 F, FThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 x8 W6 _7 {  k- f5 S" @, N& M# v
in songs. 4 A1 a" ^- j1 U9 G) B

7 d1 I* Q9 h" y' v5 l4 d( }0 |58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ z) a  ]' `' _+ Y& Q5 g: J  UThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? , r; I3 ?5 R8 c0 ^8 G
/ M9 v. f, {& n: f9 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( u( c* s5 B" DThought feeds itself with its own words and grows.
3 L- R' z2 L5 Q' \" a% x) b) T" W3 J) u5 m4 c1 @( b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 i. u2 }3 V4 N, k5 v& PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. e% f9 s# h6 ?8 _: T5 v, \filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect" S0 n/ P1 R. W! `" l: S# H
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + E* i8 ]$ T' Z' T; ~5 e3 m% a
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-20 05:58 , Processed in 0.056965 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表