|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 $ ^7 N) O8 h* ~' r) c( w9 q$ v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) \- ~9 M9 o" k: N/ k! ?! ~5 c$ f" r
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " L+ {5 `! V# m$ i
$ u X4 V5 l) r1 s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' P( @1 C+ b6 N( z/ j, X+ W
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , x* I2 q! P7 E) d
3 u6 E) g: O2 D7 ^9 T7 p4 L
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 @9 R/ D& K3 a8 p$ v$ t! [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- U$ Q7 G/ _3 k, J; {* D! g+ U4 j, J
8 ^- [- }6 J; }# `+ E- s4 a34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : u9 {# B" l: C. @, ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
" M& W& J: q6 J. N+ t& pOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ _, g/ F* ]9 R& |" EIt sings to me in the night, ---I loved you. ' n& c0 [" W1 a" s5 U4 l. b& C$ N
; ^$ L# N1 q" X3 L0 x. Y35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " p5 P8 U/ R0 T5 ?$ E! t, m* t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
7 h7 w6 l6 L, [( q& h* r+ CThe flaming fire warns me off by its own glow. I" }' u( f) C+ @; w, g; D9 ?# V' ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. % n. d9 a( {8 F6 s7 `' U
) x* W& ?+ w6 c2 R1 {/ I# r9 K& S6 q
36.我有群星在天上,
2 t7 S; n% c! `7 u) S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 z8 W& V8 r* [I have my stars in the sky.
+ M$ u `4 j" Q7 Z# x9 [6 CBut oh for my little lamp unlit in my house. ' n b1 _) W( u# h- ?0 l& R0 z. U
& [" b) {* W! x! h" a37.死文字的尘土沾着你。
$ I; Y/ z7 X7 W0 i8 K用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 l$ x! d$ I7 h0 v- Y7 P+ pThe dust of the dead words clings to thee.
! v* j' B" g' h' @$ V+ J! E1 JWash thy soul with silence.
, o, N! e2 \6 X- y6 o# y$ K
2 B( v8 a/ V7 N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 [5 |. V; r' H [9 b) l: ?
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 t* {; N! I, K& P6 G) l
/ n0 ]0 u: x! X3 y: ]3 N39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& v- ]; u: b0 S4 t, H* i8 R0 y出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 W. Y4 P5 t6 z `+ F {" E# yThe world has opened its heart of light in the morning. & i* x8 P8 @& D& @9 p
Come out, my heart, with thy love to meet it. b( [' o& }! V) G( ~# ~
t- e9 l( n2 \6 t" o. \9 ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. k# C# z1 q- Y' S! W# ?' S x6 NMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. % X7 j; q' f* q2 o
0 @+ o9 u" k! C+ ~41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 l$ n6 a4 n6 y E3 l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : _) m' u+ D6 w8 c
3 [% ~7 V3 K5 k, h; E3 f% C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( R# W6 H+ S/ w& z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , `5 Y3 t" m4 x
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ u8 G$ J& p+ j! V, C3 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 ^; Y$ t7 m, F
5 ~5 v' c7 F4 d7 ~( d/ J3 @ u9 w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
# e+ q# F/ d; U: [7 r4 }; {瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
5 K9 n- x0 Z& K0 PWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 6 \" h8 K5 c6 |6 t% Z6 K
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
6 a! [7 k% b/ o4 ?* H
3 V$ u/ C5 x+ h! t* ?44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 L7 @$ q( S6 ~7 @3 }5 z; T( i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) s* ^3 g Q2 E+ m( G* d3 P' Q1 \# s1 a8 N) H! G
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ n7 q( P6 W" Z( ?. [5 JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
; w0 R# H5 E- }& b. M+ p$ C* _) U# T! B# E5 x- t: h
46.大的不怕与小的同游。 9 v- B+ g; [) x, w" R
居中的却远而避之。 9 o* L3 E& }1 r' I F( n- s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 g. j+ Y: i+ k- [
0 |$ s1 N6 [) y2 @3 U4 ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 r# Y( }$ l7 U2 c3 N! i- gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & k% o) |; W" m: M7 Y, c* B
* ^( h* Z. a5 V' `
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! f% G5 [0 s9 ^9 y/ e9 Y. @* }- n7 E) sPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 N6 v+ c0 B6 r5 k: {
# y1 b7 c& H$ o; w1 s( _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , u7 S5 D1 T5 F; d# }& b
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( d# f9 F$ E% ^4 C
$ @/ E1 O( W" b50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 K+ T% e( T, w- d, I1 c
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* H9 ]9 o. W* F. R. F' fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
. d8 M/ N5 E5 x; P* x
5 u7 E% |& N: @- o* U" h" @& b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 C- Y1 L# M W, i( `# P( UThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 2 B5 a" m: d, ~. a* G1 E
- ]1 f2 C0 g+ ]) ?( ~; q5 S9 s A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 \; M0 Y6 N& d8 H4 b5 c
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # ~$ n* d: U, J1 p* ^% H- D
I can see your face and know you as bliss. 7 `: Z/ |# U$ [, m# Z. z% ?9 \
; I* Y/ t' q6 l! z- G$ [+ E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 [$ x! _0 j) ?/ @( [; S天上的星不回答它。 / a" _* b: j# S" ~4 A( u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 p+ R0 O$ X! y+ hfirefly to the stars.The stars made no answer.
( n7 V' h% j6 |( u8 q: z% s Y. f, @" m# _- j
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 H7 B, R2 ^, q: `3 HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ N6 b ]& ?, w( s4 I/ i3 Nthe nest of my silence. ( c- I: X) _6 ~- i& P+ I
% I) R7 @, I( f+ e; A8 L# n7 r: p' \
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; T& x) y1 b8 y+ E9 m我听见它们鼓翼之声了。
( E" q3 e2 K' E L( n- t7 z# n# OThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. l8 g" F6 e5 d
I hear the voice of their wings.
+ o" T2 D: R) G* Z
+ ^, v( r7 |4 d+ O$ x3 T; }56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " d% E0 f/ ?% I r
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* x4 G: D. y! y- {, I* |
3 P& }9 g4 t8 W1 ?0 T v6 w- t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# T- J- ]3 I; ~7 s: y( UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . n G- m* o w
in songs. 9 _$ h$ l' E& A
% d- G; k" a) |6 e, @ p
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- N# r% ?& b$ F* l) Q, b- \( s4 PThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
F' y/ c$ Y8 ?- ]
& m/ C9 r, k% D* L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( k, x1 U2 Y2 k! ~ F T O) x
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 Q# `3 b! }* M* Q
- L6 G- L8 T: D60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 `. [. \/ Z& J y1 E1 l
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; T- H0 c4 T, U! j% e9 Y9 i# hfilled with love. |
|