找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1244|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 5 Q2 j. G1 M, ~/ T% V1 h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 2 A1 B5 S9 ?% [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 u7 X! U& I: |' J

6 F) _1 }% e$ j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; t; j- w- G5 V+ @) H; M4 ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) m1 Z! T7 Y' b! ~% `$ q9 d# ]

3 E, h1 _7 f9 m. R. w- s3 t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" Q/ o6 ?# W* G: [3 _6 WWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. # m7 Z/ h! Z: P, m, L! D
4 K# H5 A$ ~* {5 m5 O
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 r: f! {( R. P它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# O: N4 ^( e/ ^7 M0 x" X! @One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 E, Z, L4 A+ j
It sings to me in the night, ---I loved you. $ g" D% @. s& x( p
9 Q8 _9 P- @- R9 o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 ]$ {) Q1 |# ^& B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / W( G: U6 C* O% z5 f. ]& J
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 Y; r+ E9 G" V5 {# u& s/ d& E) I
Save me from the dying embers hidden under ashes.
4 l' p, P* u+ d9 r0 r) P: B
$ H  P6 U8 Z# P0 R" \3 g9 X36.我有群星在天上,
) y" M. n7 e4 _" n# v# t$ u% |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 V1 \9 i& z/ {' P) \: ^' n
I have my stars in the sky.
+ L# t# a# _' ~5 Z% oBut oh for my little lamp unlit in my house.
! {  t; F5 a* L2 k# k
/ ]# k3 y( |' L; Q9 t5 h* k8 B0 M37.死文字的尘土沾着你。
1 _# L0 I) @1 ^; l1 z用沉默去洗净你的灵魂吧。 & d8 e6 d- ]$ p
The dust of the dead words clings to thee.
2 z0 w3 P! o7 O4 E+ w% SWash thy soul with silence. & F1 \5 f0 A" @: I8 b( }

; c1 \* Q3 a6 M9 O1 m! k# Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) T1 C9 M0 ~3 uGaps are left in life through which comes the sad music of death.
! f$ f9 k& E2 o9 U8 b5 Y" {; u
& }5 b" O1 @! D! K; P7 N# s39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, L, N* ^( A( d5 m% U7 k出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! M- o1 Q% |4 v- z: v6 Z* y' nThe world has opened its heart of light in the morning.
0 z% X: I) Q- C  [, L# hCome out, my heart, with thy love to meet it.
, z% m5 F8 s% T* H" D/ |7 q* a( B( v
8 }7 m7 T$ M8 s3 e) r! N8 a7 M. \40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 R$ M8 B3 A" f6 ]2 \7 L0 m3 k5 lMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
3 y- K4 f! h7 L" I6 ~
* e. O2 i) g' x- [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
, N' }0 J6 A2 C/ W$ F, J' H  eGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# H/ D* o% I  M* S' |" r2 h$ q8 E4 |6 i6 w+ b' o6 ]8 [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , t# \. X4 m/ K7 @' }
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* O. x: g1 b$ Q! P$ n. l. U$ v- mThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
; f7 {2 F8 B; ^0 lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 q3 `8 I6 Y* ?

4 R+ B- W5 S  v  S. |& H( o) b43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, x  W8 G4 c. L' g1 E( O瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( W1 ~% d- w, f$ V# b7 W( W2 x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
/ K) a! D7 {3 e% s' R2 c4 tI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( e5 n% ~2 |1 {+ D. |
& `# q; u3 \, c2 E. K! Y* p# {44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # q+ `  x' I1 y- M" u" O6 c  {
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; e7 Q, y2 d& S+ s  M
# d1 Q6 g4 Q2 e% }1 D- {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ _# K* L. G0 Y% T6 a* k8 ASilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. . a* W8 y8 |, b. D, w

; D" q5 Y/ N5 r8 q- k7 J( p46.大的不怕与小的同游。 ! h" I/ T$ g" @3 p9 p2 ?0 W
居中的却远而避之。 5 F. M5 }" _4 V, g; ?( o" }
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - j3 I; K, b, t
/ ~4 k+ T) h; ~% ^0 X5 q" s7 i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + g. f7 T, j: P! o7 a
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 7 X3 ]0 X6 x, j* \6 u* t" `1 c# P/ F
6 a2 O; X' I4 @' R5 z% r
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + |1 X+ T' r0 k/ F9 _& K; s
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 t7 }  ^- e, ]4 g, C
0 t: H7 j# t& L# p, D" ^- F) J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 z9 p, q& q" t% K2 D: r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 F7 ^5 P1 f" R0 n6 N2 [9 j

% h3 p2 }, I+ h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # V( R: w9 a5 L* e0 `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 t& u5 o: L: i( v0 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
$ A+ _' r6 s! `! Z7 B2 m1 u) P, c* ~# w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 H; m, B3 O' l
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! ~9 I; e: w, @7 K* D6 C) r: W' M$ I4 q
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : l' O0 B$ F' M9 r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; q8 E6 l# s" J; I; x6 L5 O
I can see your face and know you as bliss.
7 S6 X! B8 J( {& E) M$ l8 ]8 b  ~0 ]4 L6 y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# H1 m0 t# g5 T8 Q+ g6 m天上的星不回答它。
. c; K7 c! r6 N" R- G+ P$ F" [( YThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 R. B; t- p- S' ~, y: L; V) f
firefly to the stars.The stars made no answer.
' W) i' y# M  h0 D, y8 h: H/ E1 S' D3 M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
! K( ^2 t0 W. Z5 u, ?3 u. @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; g3 s5 W  O5 Q4 X1 uthe nest of my silence. * ~0 Z; u4 K% i# N' _
. r2 N  ~2 ^; n$ E  s2 x/ @! {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, v$ P" r. h  ~9 o' f( v5 r, K我听见它们鼓翼之声了。
. y9 X# W/ @; z+ _# I8 ?- yThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. & ^" j  b  [, \5 o3 q
I hear the voice of their wings. $ d) [) \" ^$ `) x4 k* G9 @9 ]  O
/ J, m2 _* Z- k1 J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 V0 {5 K; N: S- h) ?1 U( c6 sThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * w% g% Y+ Z6 E

2 `% o; F' Q+ G1 d. P; j. ^& Y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# b/ u+ b+ N9 Y8 y# nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 e  Q# J6 K" D3 T6 f4 Hin songs.
( U& E4 v" F8 t- e/ d
! x3 D/ K, ], y/ `0 ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 M. M, ~6 y! _: K$ i6 P" {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? $ E' @! o$ G5 R, V$ r1 W9 a3 h

' p. B; ^% w# h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - w& X8 j* a' l( Q
Thought feeds itself with its own words and grows. . V& p# o6 @) B: W# O1 q0 A5 P2 f
$ h. j. h' f) u& R1 Q8 [
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 F- s5 g( @! \4 G3 z  H4 ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
! C. v! J3 c9 q" dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect1 X+ N! h) {6 r: R+ i
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 / I& W" [. Y6 K$ N% f: I" W, i
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-28 15:09 , Processed in 0.076478 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表