找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1076|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; E7 |6 R8 l4 }, h' Q/ V
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
1 G" b3 c6 j2 e( MWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( W- D  b" L) t- X! n; I

. i( Q3 r; s% o; e  o' k- ~( I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( d$ [. y) \- ]7 o- L7 J6 ^9 HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - R1 y( y& [7 C% J
/ J# t" n0 a; G% ]6 D
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: f' e- m# ?8 FWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 E: X3 Z! V9 @: ]& G+ ]9 M; C) z% l) o( b. s+ ]
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " F' l. Z+ K0 E1 ]( j1 ^
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 P7 ^* C2 A, S- D: M) a
One sad voice has its nest among the ruins of the years. / z; t/ h6 I& N  Y/ h
It sings to me in the night, ---I loved you.
! l; k4 l4 X, ~7 t, j- G! W( F
, `2 u( R, a- s6 C/ p35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& u- K; |  ]& {# M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% K1 ]3 z% ^5 R6 `The flaming fire warns me off by its own glow.
$ F* X: `. c9 N: J, sSave me from the dying embers hidden under ashes. + w- ]. e$ m' ^& f. F7 e* b$ r

2 j. s+ v+ p8 J, w# X% e: @36.我有群星在天上,
. }$ u" V! m" Z  l$ t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# p: E3 d6 I, d4 z6 w: X. p! _I have my stars in the sky.
' F2 z0 s8 ?0 X! a( J/ k, F  T- rBut oh for my little lamp unlit in my house.
: J8 ~" T* j! J$ U9 R8 f( m& `0 x- R7 G2 @+ }$ j
37.死文字的尘土沾着你。 # c; j4 t8 E3 m" Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。   p) @8 K2 b* e, N/ e9 P
The dust of the dead words clings to thee. , K6 m- Y  E; O9 O
Wash thy soul with silence.
  w9 ?, m( J8 N3 n( `
. }! c7 b0 G9 B) O; P* B( \6 Z+ Y' L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 C( B: v6 Z( l6 U  tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
  s( P* X3 X+ |* p* z1 c
/ A( m+ H3 z" [- G8 v- ]$ w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   A2 E3 ?8 Z  o2 q" O' y- H) k# i
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 p4 A8 n! T  e" t: jThe world has opened its heart of light in the morning. 9 K8 S7 f  e8 F
Come out, my heart, with thy love to meet it. ; X& t/ k/ _! k7 D0 i1 ^

& z! ^* f& d: w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( A" }, ~+ v7 A* V' b  KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , V  I7 u8 O! f+ K, v5 u$ o' A% x

* t, a6 }4 q- k1 W41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
2 g% C& ?( P% o) z3 E, A. \- y$ p# ~8 VGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - B* i. j0 p" ~5 J: Y7 G

7 ]  O! L. O# j5 i+ B42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 u4 k# y$ b1 }  j7 j: |我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' p6 `7 v5 c. |4 T7 ~This is a dream in which things are all loose and they oppress. " C2 z) r4 H, K3 y% [( M
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ A5 P. h( H! q. y7 m# U1 i
+ a5 T$ V7 I4 R0 c8 N1 |43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” " G% G* M6 [4 m' K2 \! J
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : f! c  K+ l' R4 V; P/ `! W3 C1 s
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 {4 B0 q+ n. lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. $ I  R( W5 l, b4 p# B2 U  T  y

# T+ R  \! s5 F# @44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- }4 K5 w0 g& h* V# DBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 m( S  H, A% K, M

& G: [- R, Z$ Z+ s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( n% K0 R/ K/ r' K; P- w! JSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. * _( @" L+ u1 ?4 ?, q2 V

/ `2 {7 J2 n- `$ F/ Q46.大的不怕与小的同游。
/ C/ W1 m9 t; E6 a2 c% H* B( J居中的却远而避之。
. i6 U% m. T" d0 l' M- S5 ?+ t/ jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 B4 }2 I! ]; v1 ~  v

- C3 r  u! w' T" b0 ~47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 [" Q& V) p: p3 T" x2 tThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ R" N7 m3 N" f5 z7 A7 H' ?
+ i0 c$ U; N' T' t! v* Y7 j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 l7 N1 s* [4 Q6 G% o7 _Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; @" A- r$ r" w5 d/ U% |0 d
4 }! Y. [# b6 [* l; R5 [1 Q- w6 w
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* Y0 ?: ?$ H+ ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & Q# P- @, |2 F7 c. k7 W
+ o/ w, [' F7 h3 k
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # e" x9 I: i* N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% @+ m  B" O) ~/ q( D% W' Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 B. t& b0 U3 N, J; p+ k
* |0 [  U) E( E. \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
4 z# S0 p; J7 mThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* U1 M7 u6 |* n) }8 P$ n/ h; {# P9 g' g, ^( i/ n! o$ v. P  x$ [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ ?5 r" j0 b' [5 [. fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
5 q2 ~9 ^* p! j& qI can see your face and know you as bliss.
5 X- e9 K4 U4 n/ M" ~3 [+ r0 d. f, x+ M
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% h1 O, ?( T( \  e; I# [' t- W* e天上的星不回答它。 3 X1 z$ r2 B" ]( n$ r
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , u+ ]& q& Z7 X. {* V, a8 T, ^
firefly to the stars.The stars made no answer.
( c6 V, G) y0 V: R
% V* a- g. y. t" K  n* K) M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 Z! l: ?% m- A) [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 Q; t' n( G8 L4 N6 i) Hthe nest of my silence. . Z9 D1 M/ ^9 P
1 R: ]  j  g! ]" h2 \1 |
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 `* {/ ]9 r" f7 i% S+ o% P
我听见它们鼓翼之声了。 3 T2 d/ O* a( Y5 ~' {5 s
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ d/ d' J% i  X
I hear the voice of their wings.
0 S1 d7 ]8 d" s
* L; T* q& E$ m6 g# Q& C56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; ?4 a1 z" Z2 {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 ]1 l$ X/ A9 h& }  ~, c; ?1 N/ o3 A# T+ e* o$ O6 Q
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 X: ^$ G/ A* C/ g/ @# x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 [" k; Y4 [( q% r# U) |4 Cin songs.
6 G4 M, r9 N6 d7 g$ j0 d) M# R! W3 _, B3 J/ Z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? + e: {- _* d3 h+ K1 N1 i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 \% r# N, w1 V: t% {" u0 i3 Z$ y7 A, r: }6 I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, D+ H6 y: w7 S9 @8 G+ L& DThought feeds itself with its own words and grows.
5 Z1 b% d6 z5 n  ~
  r$ k- B, x9 k$ [$ F* r60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 o3 X; L# t* q& o$ @0 A) C2 n  l4 k1 YI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 c) ^% r, n. }( Lfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect4 v5 R2 X. {2 }9 {5 z
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ K  u* ~% m) C很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-10 13:37 , Processed in 0.064743 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表