|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- x- V. Y! t7 p$ Y4 [各处去时我便爱上你,与你结婚了。 9 y: u. q# Z. w: a: H+ _4 {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; s! @: e' V1 ]0 F3 O- U- F
x$ i) Q: w3 O1 C3 o h6 t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; }2 u$ K B& ?) V5 iLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 Z$ [- ~' [; P" Q- P1 x7 R$ o' g" M# _ q: a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% {8 b; E. O6 i' DWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 A4 z% [$ V4 C% t
$ Y, ]( R: N6 {. u3 d6 g! G3 |
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) V' F0 W5 Y3 R
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 {6 i: _7 n$ ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 B3 h: S S! t; AIt sings to me in the night, ---I loved you.
1 |- {4 E9 s! a- R* Z
2 q( Q% p# D) i& r Q35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
3 L) c3 T+ O- E% X: S8 C) R5 R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: D Z, G0 n; `) \2 IThe flaming fire warns me off by its own glow. " _) T: \' P7 O( V
Save me from the dying embers hidden under ashes. u, _$ U! i$ F& s
9 [$ ^. k1 P( @# H' Z( M
36.我有群星在天上, 6 R: d+ q; Z8 q$ U' u+ O
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) N& b/ ~4 z; H. z) r, pI have my stars in the sky.
9 Y7 H8 c0 H) G% ^/ O7 FBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 s0 z1 \- A3 Y3 A
. [) m1 x$ i5 w37.死文字的尘土沾着你。
6 ^8 u% [" s9 v8 R, T9 k用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 u/ S: b; y- O% O C; x6 E1 cThe dust of the dead words clings to thee. - T' |' N k) f6 g
Wash thy soul with silence.
0 Z8 Y) B: e: M. h0 R% `1 B
$ x# I5 ?) o5 `' X) s0 R+ M$ n0 G! C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& Z: t1 s5 {$ d* }Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : N2 m. ^; A6 R3 ~1 o
+ \4 \7 F. h) r" c
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! w, M7 d; r) u4 G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 # \+ v7 l' |8 f2 Y0 Y4 i: P$ z
The world has opened its heart of light in the morning.
1 q3 a9 u) {( V+ Q$ zCome out, my heart, with thy love to meet it.
4 o% {& M4 f# ?) w) j
. b( w4 F5 L- U. ~40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. [! g- E$ p) wMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 S4 }, C$ ^) P* D- C1 ]$ K
& j) k$ ~ s0 U1 x2 i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 K' D2 [3 `8 d( P* `2 ]5 xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 f |3 ~2 f3 Q1 g, c% Q4 P7 V) C
, S9 J5 ]" [4 F2 y. Q. J0 Q# V. c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % r0 o7 m. w- l3 W5 y$ O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + M. F' R9 ]8 V( e5 p7 ^$ c
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 |3 y- G2 \* Q5 T0 w
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
* d# d! e4 u" x( z A* w. k6 T" T, j- C- n y' S# s
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 ]; d" {; i5 [# d" l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + R4 G' g p7 c& ^+ g
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) J: B: e% C6 b7 r3 Z* s3 t" ?! a7 g0 `I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 L* U. b% w+ v* s* p* M; n% J. c% o5 U# ~' v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: n1 F$ |7 Z; `8 @0 @8 z% p9 Q8 lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. % M4 U! i. j- ]. U! O/ I' @
; @$ t* K* ~$ b* g. C0 H1 i! P
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 j( L0 N! j- a% V \* C6 PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 V) ?. d3 v: t% m! \% J7 J' t# |! y6 O
46.大的不怕与小的同游。 9 Y+ c7 V, K# ^, C
居中的却远而避之。 / ~$ J+ M3 G4 J7 T! X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 S+ Z/ Q1 _2 A1 J2 ]& t' F- L: J/ ^$ J _$ ^! f8 `
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; C' Z/ }. x% q: w3 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
; H" h! B b+ H0 _$ D" W( A2 n2 S& A- x* Y% c
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 ] u9 Y C" p1 ^4 z
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * w6 N1 l7 ^2 U7 g- l" B2 ?
5 [% }4 V) r; J& e- y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 ^* ? ^; ~0 l5 R G. t2 L1 dWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! \9 Y: |, Z9 }% d+ a
4 \" F) N. Y3 q# x+ c50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % n$ k# y9 }+ j& s# L1 l! ~
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick r+ @: z }& A3 G0 k
children, mother, come back to thee from the heaven. / h" M1 |1 X4 W+ s' x2 @
2 N# A t$ G0 [6 Y2 Y6 J51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( N9 A* M. I9 p* ]% c0 a2 z+ b8 zThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 J5 s3 H( t1 p
. ^8 e! z8 ?4 ]! |2 k+ \. w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % ~8 M, r2 ~$ T( {) v
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& m: c/ T9 w# m- R; q& `: ?I can see your face and know you as bliss. " f& u& ]6 a' P! I9 F* A7 j. Z1 O
* L; h" f. f( T. L$ l8 ?) g% C7 ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 [5 @+ t8 q( b5 [8 [- a7 W$ W
天上的星不回答它。
% ]6 R/ \7 s5 o/ J$ c: M9 vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
& y. I8 R: t0 wfirefly to the stars.The stars made no answer.
$ q4 c1 M5 N, I
+ W+ d9 ^* G/ A; h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 u$ L' P4 p0 `; q* U* T9 X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ q% \( j% r. }4 [6 y3 cthe nest of my silence.
1 @- s$ P' t" Z& g& o8 W- \" o- ~5 L! K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : ]) g d9 Y+ v: s% ~
我听见它们鼓翼之声了。
- U) t; Z4 c! X2 z2 A: hThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; Q, [' q5 u2 [0 n, w) ?' h
I hear the voice of their wings. . {9 {( y, A5 r! o" E" f' |
+ M5 r3 b1 ]! c
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 N7 d7 @. l& KThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 [2 n$ c$ ]9 N2 f8 q7 N. f
8 E6 [* m1 A6 ^
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 d' Y" _9 J" m( c/ `0 `& K& oThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% E3 e; U% T: k p# [in songs.
+ A7 g$ T' ]5 n2 G( V6 w' d) m- u5 q& V/ _5 p" l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : t8 @4 r+ T3 P
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) f7 {4 _6 Z/ C' h1 y5 u. R
$ z; [; x1 A4 L% ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! Y9 \; j) n d4 K' }8 vThought feeds itself with its own words and grows.
* ]" X3 A9 z. s
1 E+ B1 D" ]* _; L/ I60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # | z2 V- G! _. R! W' r3 [
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& M% f0 W( C) _9 F4 Hfilled with love. |
|