找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1716|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - }, |0 ^& v6 F# c1 d4 A
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 C$ ~% x( o- d! y1 T% k
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! E9 b4 ^' m( P+ m+ N
, Z# V4 R0 U1 K, `6 r1 I' @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ I4 K% F7 `1 GLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 T: G' c3 b2 h; q$ i- m3 d; Q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' u+ ]- O1 u6 H$ S5 uWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: e! o2 B+ @$ u! J: t) w% R9 S3 }" A8 w; W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( u& k. T) W2 \8 Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ' M4 K1 p3 _" k" F9 ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + z5 k8 m, Y$ b4 m3 Y% i% |, _* h% B
It sings to me in the night, ---I loved you.
4 S0 ^: s! N9 d3 c" H1 i9 b7 b) u8 T
2 G1 M' u6 ~1 @5 x6 f& M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 Y8 a# c& @- G$ I" F: m, L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 2 H" P& V5 m! R, W- j+ Q
The flaming fire warns me off by its own glow. # W1 H& O( {; K9 `6 B* n
Save me from the dying embers hidden under ashes. / T2 \1 I/ N9 D( i

3 H" g7 Q( i2 N9 S' o8 c9 ?4 k$ n1 Y36.我有群星在天上,
3 W6 Q3 l& L& ~+ v1 h* _# h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 @$ L( U: k/ x3 ~I have my stars in the sky. . q6 i/ ~. W! N
But oh for my little lamp unlit in my house. 5 I* F. o* R  Z. a

+ I2 e1 j. y  i$ }( \37.死文字的尘土沾着你。 1 p' }3 U* D4 t0 l$ e8 M4 s
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : J0 \: Y: D6 D+ V
The dust of the dead words clings to thee.
( ]+ Q- C& K# q4 y& AWash thy soul with silence. % H) a; ]: Z' ^3 n4 {+ c  |% g

2 u6 Y- u' q; p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' w8 J; c- H1 Z6 m- x! t) t: j4 bGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& v. }' q, R2 }6 t2 Z
/ i( e  T/ U0 U1 U: s& F) W3 B! ]6 q4 v) q39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 * i& B* `5 X+ `  K+ H
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
# ~& a0 d& A+ KThe world has opened its heart of light in the morning.
: g) I! k  o) J6 S& o7 NCome out, my heart, with thy love to meet it. & |# z5 ]( ?/ t; J7 Y
* s$ Y( i, Y) ]( }
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   Q: O  e6 {2 H; Y% }
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! |2 q1 Q! d6 j7 F
/ k; g2 k6 g$ m% E& C# ]41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: u9 F8 X  b4 c" P# uGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.   O+ R5 ^% I& r' K! D9 J

! S+ b0 O/ Y# j9 A3 {4 @- v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" T0 x' U  j; h. ~, e我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( U* y- T- T! ?. u; c/ QThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" F. [# e4 R0 a1 q  i4 R5 dI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ @& e- y) C! n2 m
0 E, G8 v5 l$ D8 j9 V* Q9 t
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ a+ k, O+ A+ K( d( K4 i$ W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# e; a$ x, }) s* m4 `  J  \Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 ?# Z  l& }/ `" z. fI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. d: z2 v# W. z0 _+ f1 H
# B3 k9 R  `' }0 c0 g( o, y) T44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; w" x9 h# ~1 R* S+ c- B
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / S5 g6 K2 a) I  c7 u6 x
) S  n6 T# t" e. I
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 f8 r- }+ D4 \: J0 J6 s: WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 N+ U, w! b# o9 E& `: z8 H- H
3 W) r5 t& g3 x& n$ @3 ^) C46.大的不怕与小的同游。
) W' c( z% Q9 |1 [1 N6 N居中的却远而避之。
, m+ L5 G  a3 s( nThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) C& S# G! n, ]2 S4 @0 F
0 L! f& [# I  Y3 i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; K# u6 t1 V* M5 \+ _0 Q/ zThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; Q) [; w3 }9 l

, T2 J- d5 f% J/ O8 V$ ^  q8 F, E! x48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, I+ s- W+ d) \+ W$ J( j+ WPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
: n" u1 |4 S: H& ]* X7 T* ]3 Z1 V# G: M3 W& p- n; z9 c8 i6 s
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ |4 ?7 z# ]$ m# S2 |! wWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% R6 f, r) A7 o2 M$ C
7 v5 F! P9 x6 a$ C/ p( b' ?+ C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, `9 d/ _: _/ b: `1 T. i; c! p( ]The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, g7 W4 v2 a* l1 ^! a) Jchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 H2 }1 {6 i$ X2 ]# n" L: E9 k# Y/ l9 a* e4 d2 K4 m3 J
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" @( m+ W2 e! M7 ~1 GThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ A( G4 m6 V8 Z  H% J) \4 `0 P  D4 E3 n8 M2 B  `, J& l+ y. ^% V! v+ C7 C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ ]" T% Z; F5 d8 x! u& x& _0 O
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " E# y, K3 W; ]# H: Q# k$ _7 l
I can see your face and know you as bliss. : X* l5 E7 V9 y" ^
  E0 b% ~8 \# U; ~8 ?# E5 H
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 @/ v6 U( t* L( {
天上的星不回答它。 ; r, a0 r+ {; [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 b9 H* T7 G9 `  J2 gfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ A! Z  `+ J* t  L" z% Q0 _9 Y/ W* N* S
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
& m# e; ]# e3 ?$ VIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 L" p8 _* p2 A9 j- p( _( e' C4 @the nest of my silence. , ?2 O7 p" y, Y7 G( x& S0 A
8 Q$ K4 W& ^9 T1 b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 T! B# @. r  `8 d4 S我听见它们鼓翼之声了。 , v" t6 c5 n+ _6 E+ B/ b/ D
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : _" c4 G; U8 ~  A% p3 F
I hear the voice of their wings.
3 j$ d7 s* S6 G, J, g
: _5 U6 ^* n0 }& t$ ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 o# X' }( [/ I# N7 J" n) @
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . D% f/ K! E0 |& a, a

, S+ ^; @2 d7 c! ^2 Y5 s& p- K& c0 T57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 j, w) p2 d8 I7 \6 ~
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 y% f# p( L7 z# H3 j* min songs.
9 J2 F. Q# `! \$ ~) S6 E. D, [5 c
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ( d  p: s7 j) w8 [9 ]
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( k, E8 e6 q- h" V4 w+ I9 E$ G: {) Y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : D& k3 X* w5 V+ {1 y7 `/ G
Thought feeds itself with its own words and grows.
* t. k# ^6 o  _5 C# n! g
% r! e3 d$ K9 H, B# _# m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ) ~! y7 a. Q8 ^7 A
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has - E  }0 c/ K6 z
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- G2 p, b% i7 g3 Q" _# Q( E“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
9 k1 u5 X9 i& V2 |很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-3 01:56 , Processed in 0.062525 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表