找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1140|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 X6 O2 v, A9 S* J2 L+ C; t, L5 w各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) G, u6 i' p! A: N% I# ]: s  P  J4 [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / N- F3 z! L* q4 W* r
: g" m" C9 N* k
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
2 s4 d& B! b, x* G5 I' dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" y: V9 }# x3 L) K; N! k9 m5 t0 O$ j8 \
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
1 f* \, X7 ?+ dWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 o+ T( _! s6 S( J! E* ^/ m
& _( m* e# u. k# H6 l' x
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。       b4 [* r5 u& g6 s. S- z( K
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
' E' Q( }$ _* ^One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 c& g6 Y0 A" G/ @; F4 s/ O
It sings to me in the night, ---I loved you.
- ~" s! a, s* S8 n" F7 W: r. K: S- F" e% c( {( h& I# B4 c. u  c6 G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 n: R, X" `& d- ]4 M  u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' ~: ~3 d4 X1 \* P$ ]The flaming fire warns me off by its own glow. 6 e2 t3 ?2 k3 |6 `& `+ u8 W2 z
Save me from the dying embers hidden under ashes. . x3 D% n7 C5 J
& p+ r% O9 U+ q. t( Z
36.我有群星在天上,
# l: V$ X8 U7 ~: O) M但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ X% O$ B! W. g: L2 Z% U+ ]I have my stars in the sky.
5 J$ E; e  H* i+ uBut oh for my little lamp unlit in my house.
, l# e! k! L  w% z$ r! P% j! M% ^1 ~( P* N- a
37.死文字的尘土沾着你。
9 q2 A0 t5 j2 S4 o. I' E用沉默去洗净你的灵魂吧。 % y* i+ w/ z( b( I5 [) Y
The dust of the dead words clings to thee. - C; Z8 n* y' p" I' N
Wash thy soul with silence. ( p7 y: z4 ~' ~$ _* v/ v1 `  X
8 a5 l+ L9 _( {. ~9 B" D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , B2 `2 p3 E2 k1 u( q( {
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
. U2 w# o! P; ~) O2 [. l9 K8 n7 `$ m5 @
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
$ `% z* i1 k( R' m, v$ |# I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% U# k: x  I8 h3 b: u2 @, ~$ t2 kThe world has opened its heart of light in the morning.
& x+ ~( H& x0 U5 W1 KCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ N. ^* h$ K! Q) m  W# K4 C# e9 ~' H
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& _' W; D7 I9 Z7 ^, v0 qMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# c7 U# F4 E. i/ Q6 e) M4 z
, I  W: w# U# @5 o. o+ [( X1 Y) e41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 `$ C, S! i' k  S0 W. Q: l. T6 Q  pGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 t' T* N  e+ Z5 M, ]4 |( V/ n, c$ l) c4 Z* c$ J+ r' O- ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 f6 k: W5 Y1 |) I7 H' n0 z3 |我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
0 Y* v' e! M3 p# D& D% qThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% l( y/ [3 U# c0 L5 a& n/ y- OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 R* x" I) G  ~* t* B2 F
# H8 B6 a  D5 a: \* j
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( `0 z: F# D3 Z! {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 n8 u3 J& b6 r# zWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 {4 K- J* S7 e  K; zI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! A8 _7 H: V; w. }3 W6 k1 B
/ r' _; k, Q1 R0 {# I# a44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 4 X( r$ V3 @) l2 H; h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
. y9 h  O8 P; j! T; Y6 t7 h  Z' b, Q) E. L7 j- s# T- G- g* j& x0 ~/ {
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( X8 t- j9 Q7 hSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 R' i+ a# a- J2 O, r  u8 N' `3 {$ t( O: U4 y' {8 T
46.大的不怕与小的同游。
, U) J, B/ u( ?5 o4 H+ z居中的却远而避之。 2 [1 D0 j+ A0 K  O4 P1 F
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * L7 ]* z/ d; z: W

( m7 G# L- Q- m# _47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- F' W2 R; V+ N2 jThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% ]+ \6 I3 ^9 z3 j  E# w% w7 H* p" e7 l9 u
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   u: J/ v! k4 K" z0 }9 P
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 f9 @$ D! m0 @& b8 u) r% G  z
$ }: A$ U$ P/ e4 W7 J8 N) J  S) |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 ]! e8 H9 f0 Z8 x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) Q" v" I6 R$ M) P
5 I1 q; u, C$ ?* }
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 J9 d8 U' x6 Y- }; x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ @8 x- ~5 A* M0 q7 A( X3 \children, mother, come back to thee from the heaven. : P) J! g* J+ W% ?$ ^9 @  i$ \3 P. I

5 j, ~* f8 Z- x4 N+ N51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , X7 c7 R+ p6 L. N; }' x' ^/ T
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . N/ S& U$ h) p( |7 Q

, w# g9 M* I# w' N4 d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ) V0 Q5 e% @+ |$ ^6 J6 P* M
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 i: \% o4 p5 k1 ZI can see your face and know you as bliss. . \& B- {) N- b/ U0 A) [0 F7 {
5 }/ r% S8 g7 j# x: ?: q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
; Z1 L( r$ @  C1 B) S6 Z天上的星不回答它。 1 o) ]4 P5 b3 U/ ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ Q' J+ L% t" W: V. e6 |! d8 _firefly to the stars.The stars made no answer. 3 V2 v; P; J* v$ L; `
1 y% G3 i9 K% o% |5 v
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 b; K2 j* B$ o' [3 \# FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
/ f* d. ~  d: {: `- A/ [9 |0 dthe nest of my silence.
, g* @# t# U# U& ~* E( [3 B. u0 J
7 z: X. U, B9 @) m8 E7 i' `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 z, [4 O8 S5 D9 c2 G& u$ q我听见它们鼓翼之声了。 6 l4 \% `* @$ P( H  B
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
4 _4 m% ]* b7 S9 k1 FI hear the voice of their wings. - V" B5 k4 s* g; x1 l( r

. \/ h& [$ F+ q  }: Y# X5 @& W& ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, |! N' c2 @: N4 k, t/ WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 A, _- M4 T$ R4 l  Z5 v# P9 P' K! G9 z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( t9 N! o1 e0 C7 UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 4 S8 u2 X/ N1 R( n
in songs. % _& h! N% s+ F( y7 [! E$ k
: Z. X0 a! P& A( T
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 @7 g7 w' z( g. k" W" p5 V, eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 d9 ^) D+ w! r! L4 K3 y" a5 G
$ G6 t  S5 Z# R7 S0 O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 I* w- v% r* j" x; _6 lThought feeds itself with its own words and grows. 2 B) B: R. I& X& a4 S7 ~2 |8 D8 n7 i
3 ^6 [: [) T& V3 O% s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" r6 I$ y+ |4 i( L+ f2 ~! _I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ ^; B) h+ Q3 O6 z  c$ q1 R0 R5 wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
) c' S+ q: T0 Q5 F: _0 a: y! Z“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& f- U+ d' _* N3 ]+ v很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-30 02:41 , Processed in 0.055577 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表