|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 e& x) p7 k2 B! O0 V" L
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' e" f) z0 H; R1 [' M# x
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 x' P1 @4 ? Y8 m: |5 j
+ ~% W: Q! h& B+ ]# v0 ~1 J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 $ s' W3 F0 C& }: e% X& y- [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" Z: w, r) ~2 s* _' o
* H6 {! X: [: n& d; A4 S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
P" i1 O3 G5 r6 p SWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 a9 t' |: a! b, y/ Y" x
. f; a9 h" u7 S4 P& m. g7 ]+ \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 , d6 u B# b7 `8 L% b% b+ d9 Z
它在夜里向我唱道:“我爱你。” " f- f# m3 c% s, s' O
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 6 L7 j# V6 C+ J/ f- u2 t* p% n
It sings to me in the night, ---I loved you.
3 p. l+ Y( w% f& [; X! d( I8 f' h& h; e! o
8 l9 R4 O4 U; d1 V. d7 v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 c6 `" ?# u7 }& J
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
Q2 J' o% u* ^( }* nThe flaming fire warns me off by its own glow. ( ~% _ R; T3 m i
Save me from the dying embers hidden under ashes. # H: ?$ I) Q+ c! w
; {# [ f: s- P& b36.我有群星在天上, , ]- r* \6 K" v6 |0 ]/ N5 c' Z# r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 k4 D# J- b6 l$ h! o% v- YI have my stars in the sky.
( [; @0 s8 L; I1 gBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 I2 b* ]; y; d" D
, Y3 v- S) m/ P
37.死文字的尘土沾着你。
2 W" N$ [9 \4 C% D" D: L7 E5 K( j用沉默去洗净你的灵魂吧。 " R8 e8 a! g* B( G) P
The dust of the dead words clings to thee. 2 i1 {( S9 T3 `
Wash thy soul with silence.
- A' I9 h6 I, M
A+ K9 Z) B! ^4 X2 H2 |' v38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* w* E* y, E1 E `2 NGaps are left in life through which comes the sad music of death. & R9 k, X: K8 f$ X! _& @
2 G* e' Z5 E* x# l# g8 |: g8 R) m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
% c0 b1 s* ^+ F: ~/ P# b% p: O' d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 m9 ~6 c) s! |
The world has opened its heart of light in the morning. ' p1 x0 y8 C& a* e4 U) x. l, U0 u
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 c, r% d+ [' I0 G; I! e* e/ M5 D! A& Y3 e/ _9 e+ I, Q
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 \1 A. ^/ W; h* }0 K) q tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 v) v6 b: l% q9 G9 S
; i* i0 v/ r+ y& n1 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 J$ }: S% Z) @" `1 @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 u+ w3 d6 b# {. z" Y
5 r3 q0 g, Y) W: J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , B- o$ D, s/ k1 O7 N1 w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 ?3 F2 [! R* ?* d7 e' t& I
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& O7 N- o& s; L5 X0 kI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& v j- o# ], z7 c( }. A; A0 ?( ?8 d! i l! k# H2 ]( [% q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” * d- O6 B5 M# {; r6 b4 u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 ^( a V# H2 f h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. " }# D3 P: q. W9 h
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" J7 G% E+ n, n( b: W, a3 G/ K( f4 G0 e8 h) M6 Q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ T0 F3 ]& T! r* A9 X% \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! t d9 O4 G: F8 u/ o* i
3 L1 P( `0 l* {/ d/ C8 v& i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( E* j, S& Z# b, VSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 R- f u0 v( B" H
+ x- f8 v* R/ a46.大的不怕与小的同游。
2 }, O$ ]) ^. q! Q3 O1 E! S居中的却远而避之。
/ u' l! |6 F! X+ d P9 RThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! I4 C0 M8 I6 {4 b: ?2 V0 T' d% K$ R( b" ]2 {+ B4 I
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 |% l* O6 h* o0 s0 M4 PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- y- u/ ]- t% ]( W" W
, u" p- S& g% A( D5 r# Z48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 i! h7 E5 @0 j2 p; c, ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
5 U" ^; h5 D# K, B2 E& C5 p
8 d3 R3 Q$ k$ @+ p49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 e; B, s1 \! K# NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 8 E' Z2 @# G! E0 A; {& ]
- t( R0 U! e+ Y1 H8 Z' L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: F6 k# l4 |7 J6 BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- m( P# M+ t7 y) w) Xchildren, mother, come back to thee from the heaven. 1 b% ^& S9 l% n2 W* y, x+ ]
3 ?( Y- p9 a" Y/ Y51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " y5 C+ y8 A, I; H% g6 L z6 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
5 b. c- R" p$ |% l; f5 {8 G- X, O
1 a9 i; H3 _/ u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 Q6 \$ N: m" X9 J
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 ^/ t& p4 ]& O: @& K9 B
I can see your face and know you as bliss.
: @( _7 f6 x7 u+ v4 H
3 f# I3 c& O: h1 ^) V$ P9 z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 v6 v; X- t; I( s* ?8 z1 ]3 Q/ |
天上的星不回答它。
1 l/ V( V0 M5 X( ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- U' O' V4 D9 b0 O6 t4 k0 X& Jfirefly to the stars.The stars made no answer. ) B. p( ?4 w9 Z# Z
& I" f Z4 W5 `8 R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 `% p) y( m. s( g; j) q* S+ rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* E% Z4 H. x1 F" }the nest of my silence.
- C* B$ K) M& K2 q$ W% a8 C& M( P
- l4 o( q/ M) J6 y1 E9 ]0 A, n2 i* E4 g55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. I v' B3 ?7 m2 U. ?0 ?* J$ E我听见它们鼓翼之声了。 8 v2 e3 d. O- A; S w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % {* x( D5 d* D
I hear the voice of their wings.
3 L; G2 P* K. O+ i- Y7 d( d; ?4 V: G( y. |& Z! V; J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 . C5 F" R' U4 c% n) g! s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 N, N/ R& D l! S" [( L3 C0 Y$ j o
$ a, Y. C1 b) v# @. T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 D( G( `6 S/ a) X) uThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ k! y ? H! S( G( Qin songs.
8 I* P- i- \$ r1 a* N1 `; r% _* m8 \8 _6 q# O. e! T ]$ {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' R) I& w! |) S$ r' [That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ f3 r: N0 z: _1 O; _0 l2 z( d% m
# p. j& \0 p4 h5 n9 z1 W59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 y2 M1 I) } @# l
Thought feeds itself with its own words and grows. ! Q' A/ X6 n: e; q
/ ^4 f2 S! S) m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # Q/ Q0 d- Z# A" r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 k* t O* {1 Q* N' [# B( }
filled with love. |
|