找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1638|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ Q" G3 U+ J$ s各处去时我便爱上你,与你结婚了。
* Z4 o3 }+ a; QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 0 i7 |- S+ \3 a
" V) o7 v3 M- h, k: w( l2 D! T, d
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
' `! x7 u% _; s4 mLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" j- q; _: k# `0 X* F) b4 [1 w6 |) g6 q) f
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 p$ s* _  Y4 ~# `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & t% H5 _  S. d  j" Z/ R. N

/ }- I' |/ p: I+ r34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
+ s3 u  L6 @; H( m2 A* f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
4 [2 i0 U( b( z/ W1 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# {& F3 _3 D& E' K) ^" TIt sings to me in the night, ---I loved you. 7 E( M1 A% s$ j' a1 c) N1 Z% r  Y
% \7 P8 `, o, ^+ }3 e! k# m, V( s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; _& h% i1 k' a1 T) Y7 ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: W% v9 c  q  z3 bThe flaming fire warns me off by its own glow. . ?4 p  G: C  ~! v
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 K* J% ~3 V. `: k$ X) n. e2 Y  n0 n! h

6 W6 E) x& `: n/ y36.我有群星在天上,   C# H2 E" M3 G% b- b" M: m
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 , u: p2 F+ U1 T" s7 i1 \5 ^
I have my stars in the sky. ' C4 \+ e+ v* v
But oh for my little lamp unlit in my house. 5 \4 H! D, I" n
: M8 ]5 l" g4 f
37.死文字的尘土沾着你。
- @9 H& e4 ^2 ~用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 D. b% e. `2 h! Z
The dust of the dead words clings to thee.
* r0 c4 |0 v. |3 {1 |3 bWash thy soul with silence.
+ h: Y" \3 c- @5 A
) b- m: R1 ^. V$ Q4 v$ h) q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 $ h# M8 ]0 y' O  w. \" z: B2 P/ l, K, v1 s
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 m1 b, e# n! p# T) D
% ^9 m7 [" _* f6 @" b* U- B39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 T" e- M7 A4 M+ [出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' h( t8 w9 m/ D- ~1 ?+ V
The world has opened its heart of light in the morning. ' X1 @/ |0 U) W
Come out, my heart, with thy love to meet it. 1 B% h9 g! j- Z

$ r* A0 {- a5 K  g, d; Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
; o+ b* R: F" d# l" ~8 r' YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. $ c1 N" j3 L: h- D1 Y5 s

- W3 o. t6 N! E( B; ]; V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 N  c( Z% ~* V2 T+ L+ vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. + d9 W$ R# R) D

+ X" ?( n7 T, _- D8 V3 L& @5 v# F5 y: c42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 a, w( y; S6 z) E6 G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 J% o. g" m! p: u( [; {# D1 x
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* A( k1 K& ^8 B) T6 ~* jI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' Y. |$ J2 E' _. r0 E
  M6 {1 X$ }. Z2 X8 W: |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' u4 c9 m3 a; D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 Y: V/ R8 ]5 h& O8 xWho is there to take up my duties? asked the setting sun. " d, C( X2 i( B' `; T( H" o( I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % I- x  `5 }' g- V2 Q

( `% \& [( n& ~! P! ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! X* K6 K* j* q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ o" Q( v! s% L0 x, d- D+ i$ y
4 }+ T$ z' a# h: C/ T. U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / d6 T$ \' x4 Q3 M. N$ N* u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ ?7 l# o8 H+ d9 M8 ^8 |& z& }9 X7 o/ U. n; m. i
46.大的不怕与小的同游。
7 T- W; g5 I8 u8 Z- f& l居中的却远而避之。
- y) l: S$ e. Y3 W( l. f& t8 o" dThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 \; I$ E9 `9 J6 h" k6 t7 w5 D$ g4 o! N2 p* O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' D, k$ {* H" k& v" q( `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ y' i( N  F8 ?. ?- |7 F  ^! J3 I! g4 L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * q0 C  p% V) p) Q2 J. w& \
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 \$ E$ o+ Z0 G8 p) j

. y0 h* |6 E4 \49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / m2 Q) K$ ?3 |* K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- \- d/ d# P0 [/ X- v7 R, m( b
0 G3 E4 m! t5 s- U3 s. w: ^: x50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 ?1 P* Y8 s2 S5 CThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 g9 ]! d! ?- {
children, mother, come back to thee from the heaven.
, r0 F+ ]6 U- [6 e- o
4 O3 p9 s( [  @; g  \! ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
. D/ k6 V* ^, h: M& p& ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ J  `. r2 [# ?7 X) Z
+ k0 y& K) |% K4 G1 I52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 A, F( Y! S! s" nLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
& K0 y, o; Q) _" BI can see your face and know you as bliss. ) P, U+ Q+ i/ h2 h& k+ r" A; w

# \( V& [+ _3 Z& U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 B& L0 z: g  z% o$ }" [
天上的星不回答它。
: ?) \0 Y* a% x6 K) [The leaned say that your lights will one day be no more, said the $ R- ~0 ?0 ?0 Z5 e
firefly to the stars.The stars made no answer.
7 z5 z0 ]% r% x( O- `7 V0 e$ U# Y% x/ N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 N8 d7 Q, H" W1 E" X; |+ b, {In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , M1 O" f& E; l; w/ [1 ~) R) @
the nest of my silence. - R- ?- U' r& q  K" k) l* s. `
3 P5 I7 @4 h6 W. l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 . _' R; w! B+ j3 z( r
我听见它们鼓翼之声了。
/ C2 o( d; V/ s, \9 N' x" g- {& [" SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
$ i/ J/ A5 n7 o* X! X" b0 ~# UI hear the voice of their wings.
) _' l* u' {( \( Y
6 j) Y  O, N2 T6 Z- r5 ]$ F56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 d5 M; n% r8 V, J$ f6 q& n# CThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 I. z+ ~6 w5 V- {
- q  `, W0 \1 M. {; v
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ }) b: k; ~" L7 _& ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 w: h( M6 [* s$ V3 t5 ]+ R- ^in songs.
& g# ?1 J( V% d2 K3 Z
1 B' v% m$ i& \+ d4 D58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / A# T4 X4 V( A+ {& \/ T7 U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 q4 {5 j4 l8 y) W; y8 V. w" y( R% ^

; t9 g5 e6 Y; S! z# t6 ?59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
  F: `5 n( T! ~Thought feeds itself with its own words and grows.
2 ^$ C5 O! s) y2 g& P: j. V' h# |
3 x1 Z7 w% Z6 B/ ?60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + Q% V0 y% U1 F' z& d& L
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 C# M5 \, j! c8 Z6 `' |5 Ffilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
2 I1 E! [  ~3 F2 g) h' |" [“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 0 U  a! E9 w/ H7 n
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-19 09:56 , Processed in 0.057047 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表