|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 j0 ]3 g4 o0 X+ J1 K6 J; F各处去时我便爱上你,与你结婚了。 7 {# d' m O4 A0 b7 E
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 z8 e ~( e: T
* ~. `& b/ W$ `+ C; g32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : h7 g8 P5 D' ~5 Q8 z F/ x& q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ T9 z' C0 \3 H1 n! `% W5 ^
$ ?. ^, x7 f- w( L, N* h. H- P* _33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 z. y+ }( M( Y( ~$ j5 n; i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' a2 ~8 t. S; P Q( `% Y
9 t1 a, w, v9 u; q1 {7 z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* f/ y0 K D0 @: `: T它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% p L) m. B) j6 j1 T/ e4 X8 R8 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - ?# O$ h' x5 ^0 G. G+ m, k' v i
It sings to me in the night, ---I loved you.
% X3 S% } F4 {' |1 Y; P+ L- D8 f/ }/ R/ x' q. i+ N( @. ^
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; P. s; ]. a# w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) M" Q( `- K1 c- D, c9 W iThe flaming fire warns me off by its own glow.
2 s+ F- `# {" @; F* o4 _' r- u' NSave me from the dying embers hidden under ashes.
4 k6 \ i8 v J. N4 n$ y/ O* p* [: _+ l' Z1 `- o7 y
36.我有群星在天上,
0 Z! [+ C, H. g; {6 d但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
9 k& u7 ^4 Q# j1 D) `I have my stars in the sky. * m7 c9 F' Q2 a: C3 {7 J" @
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 ?1 p# b+ l$ G% h' H, Z
4 k' n) O, N7 M9 I J9 f( I37.死文字的尘土沾着你。 & V6 w6 P. l$ `6 f% H! w
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 ]$ H, [. e, `) F" h" [
The dust of the dead words clings to thee.
; }+ Z( ~6 n/ y/ ~* w& CWash thy soul with silence.
7 D* M% s5 t' b& X: H5 o8 i. ~ ?. x8 B1 B9 Y! ^# k
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - N; b8 L4 \. S2 S$ d* _; X b& U
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; ^7 Q7 y O6 n: A
( \5 \3 Z+ S4 ?" @' J
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 K7 u+ d: _4 y* U A" L
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + K3 k. [5 V, Q! g
The world has opened its heart of light in the morning.
' e+ y" D8 r* tCome out, my heart, with thy love to meet it. 4 _6 ~+ j; l5 ]3 s
: @9 E0 d( e u q+ c9 |40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / F# R7 \. d" K; @+ t
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
" t9 i% t/ Y$ u+ X) ]) e
8 t- U. R0 S( j4 M$ T, k41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
! h. K2 a% s4 K, o# `0 P6 d- H, kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 F% F, r. ^- `& j) w
3 E& P- K- ^2 ] S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, # w. Q" E- \- f. b6 n
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # F8 R% B" S1 @9 x$ B
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
5 V$ b: y$ `$ a$ V2 ~ JI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ Y& ?" P2 Z2 w1 u$ S# t* x! n6 }/ a a: }' ^7 r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + j$ C4 j* }- J6 E% g: Y
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 m, @% D: I5 h* n/ I1 |Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 T& |/ {' k8 N3 \( a0 i0 `$ OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 m3 w! K0 H, c7 I$ A
0 ~7 c% @" g! _& V+ O( w
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% d8 c" W1 [( b( R4 V- c7 j5 k6 I* Q$ lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 U1 \ T$ n2 ` `
+ ~' o7 g- Z9 @8 L45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " u! I9 H" u* v+ o2 T% ]0 f: c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
. ]$ p$ v' J! O. D$ ~
8 a" l, p6 Q( i* m0 I5 s( h3 U B46.大的不怕与小的同游。 8 D/ S& h: A/ P% o
居中的却远而避之。
a5 L; o" ?/ E( W. {) kThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 J$ Y# A: R* @& T! A% @' D3 ^
& T" W2 ?: U' @1 Q0 \47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 " g4 ^+ {0 f& _% q, p. g$ l% o1 q, S( k+ M
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
. D$ U( k4 N; v& Z0 _( K, o& H: u4 b9 q+ ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + q" z, }; R/ m; b- y! X
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
' [2 L9 K3 B* f9 ?6 X
( K' l7 s$ K: N9 L) ~1 {! W49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) T3 K$ q6 C+ h. \- R4 u
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , x* s" {% Y! m9 x) `0 Z, q
4 }) S7 Q0 e# }7 |
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 y, H4 v4 C3 j8 I v
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
/ w% |: ^/ U5 [7 d$ p1 mchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( D3 T. c* _ z. {9 L
# f7 y* ^% ^: k) L51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% B8 I9 h/ ]+ |# f, p& ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 M2 p# {) t; C( h+ {
: }+ T: m" o& b- x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 9 Y e* j- Z- O, r+ ]. B
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 q( M1 m6 j. lI can see your face and know you as bliss.
4 l0 u6 y# I; H" g: J
- i( b! a) K2 r/ z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * b& P* C+ \ J1 a N) P; ~
天上的星不回答它。
1 K6 ?/ R, e2 u+ r, N0 lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ' }8 v3 r3 A9 b) f6 b) X
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 I/ r" i, B* p: F$ I2 s
* j* i" \9 j" @' c+ [
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % u( q% g2 [" R8 N5 O l
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 i! S6 U( F- k3 N0 _the nest of my silence. - A* @& H5 k' `$ @
- U" N0 E# x( l2 _% m1 b; [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ s: S. U, O/ b, {我听见它们鼓翼之声了。
; E; g, E8 i* R7 r; mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
9 ?" e* Z; V4 @I hear the voice of their wings. ( Q$ o, _' F( _3 U: A. \4 n$ g, I; n
, B# e p5 B' \- w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 ^. r" i' f4 I* p2 l' FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 n# |- L7 u) L8 i: N
. G6 z8 \3 t" F. _3 x/ p' V57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. S: v5 s; M+ V0 E% pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return # {4 P& n) a+ [3 I9 V7 ?
in songs. - S/ L9 O! _$ K& Y. U" n& H
, _% e0 D w8 P7 i( Y# X8 _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- q& h2 g+ p* C: o2 W$ HThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 7 ?6 l( S0 M" H" {
0 e- C, v& i8 x/ U; y
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 0 [3 |% F% Q! @: D! Z2 R( f* o& s: E
Thought feeds itself with its own words and grows.
) d& W W6 e7 E; `) b2 \; G/ H5 Q' S1 J6 S5 t: o6 K
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 + u. d8 P u# E! |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( f) V% S: U' J% Qfilled with love. |
|