找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1534|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 r3 {8 p" Q- O1 ]- T9 O各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, c( R/ Q9 a# \When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & c" J+ T( e; @$ W/ I% E6 m

; t5 p% x  w5 H3 D32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : y3 J' {2 h* \" n( v( m9 ]% s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. : j( n; m& S8 e" l' M8 b" W
7 D  S9 c2 f3 l) v# |) i
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 K. r; K% ?( i! _
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- q; c0 G8 [8 j+ K7 J
9 D+ m4 G; Y- ?; w34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - Y0 _: K+ f: j/ Y2 b
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ s' `0 G. w+ C* w! C0 ^One sad voice has its nest among the ruins of the years.
$ v" m; u) ], QIt sings to me in the night, ---I loved you. 6 n; A$ U4 c  U! \
5 K( L% C% v2 r9 x& X0 d
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; V# Z; Z  x4 z6 I$ n& }& B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
) k9 w# @8 G4 d. ?' s! Y0 VThe flaming fire warns me off by its own glow.
+ {) \0 ]& P& S1 QSave me from the dying embers hidden under ashes. " `+ X8 h1 R- x. t8 A$ }# x3 |* t! v
- y( H8 x: K7 q1 Y( P9 _
36.我有群星在天上, + n: K) g/ I$ x6 @8 h
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + }6 z1 |: E& l# Z9 z1 F& {7 o7 v
I have my stars in the sky. * j* \1 |# U' p& |& G
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 ?+ l6 ]1 ^. j" X
6 i! U3 {8 }8 s) a! @37.死文字的尘土沾着你。 ) r! D% [% p2 m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ n& `! g- U. Q7 ]6 F/ f! T; h
The dust of the dead words clings to thee.
$ D8 t5 O+ F. g+ IWash thy soul with silence.
# P7 ?7 C& Y' s! t& D* r2 u0 m8 J& V: l5 X; Y7 O; g, b* V3 G, X9 w
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 S4 D9 W- f5 R* rGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 T0 E6 ?! b! z  y' H, y
) r. u7 f3 @5 ~, j$ Z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* V) q& y4 \; X( C% s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: h# p5 h0 g8 e1 CThe world has opened its heart of light in the morning.
( d/ e$ \( v; t: a% X1 T6 FCome out, my heart, with thy love to meet it. 0 e, n. g6 B8 N; X" q* J! M0 c& \4 e

! @+ D9 U8 K7 g0 _2 y/ P40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 ~7 N. u$ a! x4 d; H( `! \5 _. A5 P* r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 ]5 z  @3 x. [! H1 w

- E  {$ Q0 R# G- C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 }* @8 Z+ s8 [0 Q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * U8 K* b6 {- e" R4 C9 ]' T) s
3 R! F9 J  q* R8 j6 z3 G1 S
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; C: Y) x+ W0 Y; s- c9 n
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 ]1 v. z0 r3 G: P! pThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 E" G0 E  q" T, N6 N) G, D
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ s3 b  T( f2 n# ~4 m8 l) l9 B5 a/ [! T- `6 u  W; R1 X3 u( `2 D
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ S5 x$ u4 c: h/ [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 1 L8 R" G3 u- M$ {' a, x9 Y9 f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" V  S3 v, ^! d% s2 g. }' KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 5 k- s. A, i' \, w# l6 z8 ?. \

% r. P7 A# a0 y* i. N44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 9 T  {1 H; w9 K) X% y: N
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 g, H3 t; i* M3 m/ x$ n1 K2 [' d( n  c2 |- l
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , x6 B" `/ r7 J1 d2 E$ b
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
& @8 T- C* H: ?2 P0 ?; `9 l4 T+ z' j$ v- z
46.大的不怕与小的同游。
; N) u/ X0 {& E0 v3 p0 D7 b居中的却远而避之。
. c0 }! L8 {9 Y/ \6 t0 I# J. CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 4 ?; N! p: e5 e6 ^' O
- S# c, y- g. i. E% j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 E; c3 R! E  {% @
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
/ k+ z7 V; W9 ]4 U: m# |
& F/ f. F& q) J' M) v0 i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 i. w; o# f  s# T
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' Z  _; f6 H$ U6 x4 q6 g( {- x& G& y

5 o) O7 ?, `5 a) E( Q. s49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
" v4 R$ e' E% E. tWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! p: {2 |' W* V9 D) y0 K3 c/ o5 a2 U1 t1 \6 F5 }8 r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # a4 A. [% @9 B. Y9 _% n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" s# I) Z6 f8 K+ w2 A; a- nchildren, mother, come back to thee from the heaven.
7 Z/ B6 l/ H; r) z3 s; b
. V  _8 O4 j( J+ _: C2 O0 E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 n) A4 I& R, f7 E; p, ^0 V! ^: w- \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ) K( F( M/ o3 `  c. V

8 D* I( o8 G! @% Q7 n8 n3 _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( ?- e, r0 u# F+ Y3 B( k' }; MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 S, L. V" E0 i- B! k6 D6 \4 ZI can see your face and know you as bliss. 7 B1 R6 g' w2 U  p3 x

- |" m$ }" J$ _1 o0 y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 T1 v* ]; I3 G6 R) Z8 C天上的星不回答它。 $ R. P+ N" z+ T" ^6 x# s' r( }
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 I* o& @( V" Q0 ffirefly to the stars.The stars made no answer. ( h' E  g7 }" H8 |% M1 q

/ x7 |, O5 `  Y$ X4 D54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; ~8 W6 {3 S+ e0 M% r6 e0 J' d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 a* P  w( j% J) j3 e2 {, k( Q( V  s
the nest of my silence. 4 S" C" b  W5 s/ r

3 l0 u; j4 V5 e( r' ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 \* p, @* [- `/ y( J
我听见它们鼓翼之声了。
' }3 n$ p2 |* W8 z2 sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 K- N1 N/ ?0 L9 z, C1 m. d
I hear the voice of their wings.
3 i" o. Q) c7 c2 i- h1 Z9 Z; ?
( h3 V. z3 z/ c# K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ; q2 S2 e! g# E5 ~7 W
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 V! H  D, r0 t$ @8 A2 s* p1 ]

: C/ R5 o, {3 ^4 ~: e& x6 p- w6 G$ q& L57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# ]# f  V3 x9 H+ ]' N$ W0 x3 eThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' R( z6 M# L+ i" S4 V$ E' H% x# ^& ]
in songs.
' A% ^1 Y) K! M6 f4 \% D  {4 \! s$ }8 l1 d: x8 e1 F" M/ A
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
  H+ b3 V# C# V0 TThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 W9 ~. g6 _  c  o/ ]) f) n' h
" E5 u  ]/ m7 M
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' i0 g" {$ R" q9 {8 _: g
Thought feeds itself with its own words and grows. - E* S6 c& @+ F* T  \6 e4 o
4 T( K$ V; ?$ }2 t% }9 X" r. j% a% \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: n: B* ]0 H1 I  N' w5 LI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 1 J% Z5 s7 e  \, @2 N5 ~4 b# D
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect' Q4 G/ h9 ~9 _1 |4 R# J
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- b4 ^& a  n5 Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-28 22:07 , Processed in 0.074803 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表