找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1362|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
3 s6 r% G  M* a4 y% ?" ^各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * P# m. h- u- {* C9 @- N0 l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 e, ^4 S  i4 L& _4 ~( W" [1 I* w9 f

* R+ Y9 i- V* y# ~/ i! K$ u32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: j' w9 P4 ]3 ~  d* e( O: ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ! G7 W; A* Z4 j. _7 \" z9 \

: n- F! Z0 d( A# X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 `8 F+ z6 O! L0 n: M$ jWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 a( l3 O; I* ?( E4 \

$ G/ Z2 m% F$ r& r. `1 b$ x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- e: u; W$ d8 h! {! `  {它在夜里向我唱道:“我爱你。”
6 h, W; _1 x$ j. zOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 |) ~2 v  W8 sIt sings to me in the night, ---I loved you. " ~8 `+ H& P. Y- A. }3 O' O

! V6 D1 X3 N' Q4 u# q2 N7 A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 }2 u: P! w4 I( B4 \, @5 p8 k5 V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 v0 H6 _& \( @5 i
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 J8 P* A4 y& N. m! _Save me from the dying embers hidden under ashes. $ j2 i- w5 a: ~$ l0 j4 V

" M7 S: ?. n. j- K# A2 |8 R36.我有群星在天上,
: s# E/ t- Q8 s2 a  \7 N+ Z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 $ H5 y* U, X5 {. ~) q" I
I have my stars in the sky.
3 u/ j  @/ h; L3 t- PBut oh for my little lamp unlit in my house. & j7 K. r1 u1 V2 R* I7 O
# h0 J) M( |: i
37.死文字的尘土沾着你。 8 V. f" G, p8 \2 ~/ S$ e. k. U
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 Z- q/ ^4 i2 O+ O! d. U5 `/ AThe dust of the dead words clings to thee. ' f4 O+ }- s% ]" U* d
Wash thy soul with silence. ( O* E0 [( X' b' H( v  ^

4 [. ]9 T; Z; s. i% b4 i5 [, y! R38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) Z: o( r* b1 x6 [. B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 8 Q6 c- j6 I9 \9 h; r( W
  F) [- j( W: A" f7 e$ G
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& C8 y3 m- J5 ]  g' C# C0 Z" F, L. a0 L; A出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 V  Z1 K, h( C( v' q/ o* H  L- T) tThe world has opened its heart of light in the morning. 7 ?  I' ~* }1 i/ S
Come out, my heart, with thy love to meet it.
  i1 m8 i/ Q+ C+ C1 k8 R
0 ~4 A1 t+ R- _' V3 c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# j% h5 N8 z" h5 {6 G  Q7 PMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # V4 y* j. H: O
: b7 t" e7 H. D; b4 c1 S) n  H7 B% ]
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ) x" B9 f4 O* O( j( M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 G, _* o- z; i7 W6 ?# N( n, `# p; a) x3 \7 U
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, , {+ y- r3 C- \
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 p( C0 q7 n9 _6 f' s8 B# BThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ c: o" B' V4 C# Y/ S# I+ @I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 6 z) u1 O0 G. L7 u& {' L
, i$ K( W# a. w5 M! j4 L3 n/ O. W. [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & p# F- I" U! t( I
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; Q8 U- E8 L. u' \3 q0 a- _Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
0 g) ]7 U3 J6 o6 HI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& C, ~" e4 Y% o% X: \: N/ R8 f% D2 I' w& \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 z) R" m$ d; {* M" r1 m$ h+ TBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : k" v0 y" \* k* [' `. e! i4 N
1 l# b# l6 Q, j7 A/ X4 w. j
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 ~2 e- r; B' aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 V/ _: o0 Z8 J. Y' H2 ^, r

- f  k+ h* S8 [46.大的不怕与小的同游。
( v. y/ p& x& D$ b% v7 |居中的却远而避之。 9 T2 s8 [: w: f& _8 T3 g5 ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 0 X, C/ b% e/ n) d$ r2 r
* \) X) Y& s0 s1 }
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # `1 A! c0 n, l! y' c/ e
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 Q' ?' L6 e: [! Q! x9 }. }) V, ~5 C7 D: W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
& Y' m. R  u" ^% m+ {Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
  z9 g+ T. H7 U) }% h# [4 n# e- L) F7 E
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* S' g/ V0 t" Q  x' z5 ]# LWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 S% X+ ?! G( ]1 r
+ w1 u% I( {# ]+ t& j/ o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & w6 [1 O$ U- q' v3 @
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( C$ U( q( x* _
children, mother, come back to thee from the heaven. & I* L! P, F2 `) o' d2 C

) [% H' F, y  \4 W9 P51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ! k+ N4 J8 T+ s6 q2 I
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; O# X- J6 [" P5 _0 |7 ~/ c
4 ]! M" I) ~9 U& q$ J; q4 T7 S( M0 M& P
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 S( {+ d2 k7 g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
# h5 R4 E# M/ h5 [8 a3 ZI can see your face and know you as bliss.
8 q5 c$ X  d+ c; g; |
3 C) B0 C. ]/ q8 d# B& ^( v- A53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
* U( F' W2 _6 R/ h! M- |" f4 T9 P天上的星不回答它。 8 F' i. Y+ I, t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 F7 B3 S7 d5 L
firefly to the stars.The stars made no answer. ( X! c( g( B' E# J) G( D) R1 V
9 j4 M9 z" n) e2 d2 Z
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 7 E' j) K& K/ j: u2 {- b. b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" Y7 B& @- L" K4 {4 ]' Lthe nest of my silence.
& q. e' }4 C; p1 W; s! J  {  P: g' U; C
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ R( Y  E: f: z我听见它们鼓翼之声了。   _9 O- ?* h6 T8 B
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- a2 S% X4 J. x3 ?! @% a* D1 N3 AI hear the voice of their wings.
1 b5 B+ P  u2 Z& p  ?6 H9 v
" `$ R- f* f" s! D% M2 ^9 k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; X9 p, w& ^2 i' ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * p* g* O  X% o  x
+ p) B. q4 D( l7 `" n) n, C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; x. L0 U! U5 o3 v9 y7 X6 ]/ e+ w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return , n4 r7 `; D! Y  M. ?+ b
in songs. ' e2 f# E3 O; V1 b  c/ X& _" `
! @5 A( B7 r& N" J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? : l! |$ ?/ d) s* E( U) l
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 _1 J5 z( V. c
. C& i- \& C/ i7 ?! g2 n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % `  e5 {7 O1 ]! T2 |/ ~
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 Y4 N5 c$ ]- Q8 U, ?  g8 {5 V3 M4 d& w) j- A  f. L/ g" r( V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 3 v: Y; l* R8 k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , @2 e, T0 l6 w3 v. Q( F
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: x1 @  N' b1 C4 O" R“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456   R; D1 e+ t" P; C/ W8 m
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-17 22:06 , Processed in 0.075181 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表