找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1366|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' B) i3 _2 e1 p$ \6 {, S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
; C/ B. N- D* A! M1 ]) `9 X! F0 vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; v8 q9 u6 E# I0 Q- C
* w- d8 I$ q' g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # U$ j8 f. }- |  P6 p
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + k& v3 }5 w5 c- E+ \' I
, u$ o: M/ w" E3 o( S; w( w& Q
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; f9 h1 P, M# n& P8 ^
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " J& ]1 b( W0 X. ]

. o4 |* G4 a3 l5 n% O7 ]  I34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
: a' S4 g7 G$ _" T它在夜里向我唱道:“我爱你。” " {& z/ l+ u$ q/ x4 `. }
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) Z; X2 L, Z5 s  ~- q: mIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 j' A/ t' p( O3 z3 `# {
/ p4 A& {. u% m6 X
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 " F7 {7 |% e/ G* L/ {+ \
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : W  t9 K* ?" E: n: r  D
The flaming fire warns me off by its own glow. : r$ b: x. k1 [- ^! T8 r: U; p- V8 i( u6 T6 S
Save me from the dying embers hidden under ashes. : T2 l5 U7 \7 p! v/ ~5 }+ [
, _5 p" l" ?/ F
36.我有群星在天上,
! N+ ]5 d/ a5 X但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . X0 R. Z# k: n" ]+ H
I have my stars in the sky. ! L* L" h, y( P) P' j4 ?% U
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 y: p$ _: a1 _' h2 C- X9 m5 W; N- J& x1 Z% O0 p
37.死文字的尘土沾着你。 0 L% T8 N, l- |* u7 u
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& b" q- ]& _) i0 d1 H" V8 _The dust of the dead words clings to thee. " W6 j) m9 @0 x% q9 ^6 J
Wash thy soul with silence.
4 w3 z9 ?0 I5 U9 ]
. H9 w% @" ]7 g" L' `+ _) ~1 l38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 7 O  X: z: X0 v3 ^+ Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / }% ]$ b! j" P
' a* v9 D* S, M/ T2 m; S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / B# O  \2 N2 U5 u
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 , ~) f! s$ L3 x2 J7 w2 u& W
The world has opened its heart of light in the morning. , r# H# d1 I  v, X; ]; A
Come out, my heart, with thy love to meet it. % _- M4 |2 Y7 I# _, }) G$ t$ U% U
; T2 F+ Q% r0 B6 P) }* {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 8 c# E) V* Z. e$ n& I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 d& G6 R! E8 j/ ^5 ?6 h+ u: V  q
& ^, A* F: `/ K5 j41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' D- G, b9 y' w2 S/ RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
- V8 H  `: }1 Q6 V6 v, }6 ~: q$ X& w- G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 [7 A6 B- N5 M3 @4 l) S' @+ [6 D
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 h% D( f& c6 o* {4 G$ B7 {  m7 I8 x
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  ?9 @' q6 d  F0 I5 g5 S3 U9 J& M# L- TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : {4 P: B, U- v3 M1 A: U
/ i# S6 p8 Q5 D* B. T
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, h6 n$ j# a) }% ]. ]- L8 [; f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( P9 h' O" S  z& }0 u, x
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& b1 F" x2 F$ y1 X5 FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* k9 i. A- W% j- v0 B2 s$ X# E5 H+ a# P) B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 / P$ E/ V5 x1 [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & w6 \) _  [1 m- `

3 Z5 C) I& A/ S$ _" n2 q% d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 L! T+ [3 G# e6 b) h: Z. aSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( i7 |+ j: v" y6 z7 L. Y8 U

$ e4 d: a) J2 B5 }! m46.大的不怕与小的同游。 4 l' y% d& O- ]! E. j9 ?( X
居中的却远而避之。 6 a: X! _, X) e1 g
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
! R  C2 \( i4 F9 J+ W$ u
0 }  i! A; [* Y7 c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ; E: }5 k* f; ]! _" R
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! ^+ V$ E' |# W5 q- v8 I: b- j

% o1 M& p. d+ Y( P: M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, ~1 U9 f0 x9 h: S1 L: I1 YPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; d% k+ z, n! l5 ]

1 Y6 w( U0 C" \$ K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ! R& G7 p6 |9 {, m& ~8 ?+ w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # z8 ^8 n+ v3 u" |( z- z, _( M
3 N8 v. U- l0 h) k+ h$ K
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 o; k! `, ^6 v3 [1 jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 m5 \9 ~+ U4 ]1 K, ~' ]
children, mother, come back to thee from the heaven.
  K- K/ J# k% P6 D# ^2 ]- U
& t% H: x- n9 X6 b' U" i" g51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( [9 |1 p$ k) {
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 @: y5 d- X8 n+ I6 x/ Q
2 b. J( m9 k2 P' H. E
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 2 r9 I& u- h* i3 S9 W  |8 {, U
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . Y( Q1 j$ {& g$ d8 Y8 {  }
I can see your face and know you as bliss.
% n1 G) {! C7 G) S! \. p% ?: R# o
/ [* _4 }8 C, J( j$ F' |53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / b0 V) D" x4 Q" v# o8 \
天上的星不回答它。 : N+ z- I4 J: m" z. S
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ P, D0 K# P- Y* k2 wfirefly to the stars.The stars made no answer.
, }% h8 l( F( m, t3 V6 F9 t- u' Q! N% _. u
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
+ c& p, S) k) @6 {9 X; z! t0 @( wIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
1 B* q2 R4 y6 B; ^the nest of my silence.
2 u8 M; V+ T  G, k7 [( u& r! z% U2 O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 6 D6 k$ V/ |5 A# t) b
我听见它们鼓翼之声了。
( \9 ?% y. [6 N. ]% |) ^( [: O3 l3 ZThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; {1 `+ z" K* S  Z
I hear the voice of their wings.
. w& R* O6 t' M3 q9 l6 p; b9 i+ a- O% s
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / ]) Y' @& _3 M* a7 ]7 Q( t+ A' i" i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . Y- ?9 M$ X5 K/ f

" x3 G6 ]! g, F& R  a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & O- w- Q2 t+ @* d) k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * ?4 K7 \3 P0 h* q- y& _
in songs. 8 n* {5 U- u; [- |' D

1 }' _3 q/ @4 v; a6 g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) h1 G! T( c0 w$ }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * `2 n# {* U" N  s" H) M- c( w3 X( S
2 m  B7 m% p6 |$ ^) _: D5 C& m% T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ; o6 N: \8 ]6 P# q3 Y
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 t& [  I2 _$ i, f' L3 C$ s9 c6 p2 \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # V8 `4 L: ^& L* N
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   Y6 I' b3 c' f7 G
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect# v! _% J$ T  q: |& S
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  x! a  Z# H& Q$ I1 p很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-18 21:35 , Processed in 0.058445 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表