|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . Z7 l% W7 q K% p Y8 {
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 f' K, h* g8 D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
/ l8 H8 r4 S' s. ~ D( x
, \2 d/ E6 ~8 w* G* z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ |; f( r( A1 s' o, T# u( [' xLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ h$ _& |5 X% q: V
" o A- J8 f- u5 \8 r* i33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 , j* O" Y$ D \; s: @6 b
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 e3 J5 d# [ J
8 e3 K3 q' d7 I1 m% t2 X3 |1 R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
' [" I2 `- k/ ~* N+ }+ S( x6 \它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. ^& X( Q# @2 u& IOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 0 d7 X" O! ]% a& x3 E& ], v3 w @- m( G4 H
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 Q% i( Q1 K9 u/ O) S
$ C' l$ i `5 F35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 b; I' _( Y* q/ N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 L; C$ r/ `- z5 H/ g
The flaming fire warns me off by its own glow. & _* H7 l( J% @
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, b" ^3 _: E0 d2 U) L D# T8 P
2 b3 }: [0 g% L, ^6 v2 S+ B36.我有群星在天上, 2 d6 b! E; g2 W, ^
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 7 \! m8 ?. ~) J& Y6 C9 J
I have my stars in the sky. 4 q: A/ w. n. n1 y& O; f* Z
But oh for my little lamp unlit in my house.
: C5 u1 F9 F& A( O$ M
( f6 ]; a! M7 J& s2 F37.死文字的尘土沾着你。 / a: ?3 `" b* X
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 w5 E; I, T2 z# L# r2 ^) l
The dust of the dead words clings to thee.
1 o) m3 j% @5 `$ IWash thy soul with silence.
6 a1 H' k7 B( I$ }2 x! G6 I5 P. }5 w( M# e( D
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' k- i3 S! L3 I9 D* x# c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 w: M, Y2 y/ M% X6 I) `
( q0 o& U6 ~1 f) s. y# M2 j39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 q* x) t2 g1 c; ]2 I6 t, Q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
' h) R" Q9 k3 X4 G6 BThe world has opened its heart of light in the morning. % w: j& q$ z( V' J; Q
Come out, my heart, with thy love to meet it. % M( _! V% R5 A% R2 S
% e0 {! Y( _3 D" H% ?0 L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ; f* Q+ G, v4 C! S
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & ]# M6 z5 {$ Q+ `: N2 H
; e0 N T% v& ]. g
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : I/ ]# D0 u/ S- |& P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 x7 e- K$ o5 w( d! O# X0 I
. I4 e: {/ ^, Z" P/ s8 b42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 {5 p$ z7 T( U! ], Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 " y! l8 E2 ~* v9 {3 u9 G) t' I
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! W. b8 k# k2 y' L7 Z' c+ g- ZI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 S& R. X# B7 K8 s6 D# x- b9 }2 W
6 L. F; N6 E. o43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # |. [: G" P+ k; S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” Q5 g" L0 |7 x0 B) }. r# G! D- L/ M
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ; ]8 h! z1 i0 S" B" y6 z
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 Q* s+ j2 J& a
' I* z4 ~) ^7 o; a# t1 \
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
I7 P7 Z& W D( \3 H" a7 E, p" EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( }7 y! J( W' Y h- V2 R3 X6 } l
; N1 L/ i! v; Q! ~6 {! h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) W/ o2 ^( t6 r# P; _Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. , o3 B/ e. m* w2 A
4 E4 p6 c& ]' L1 ]46.大的不怕与小的同游。 & g) d9 f; V& c) T
居中的却远而避之。
: P& P) E4 }1 M) m9 [7 |3 ZThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 O# P4 J: ^6 ?; c
$ N U) t S# R1 a% f47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
$ H$ a* w# J+ ?$ B9 z. oThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ J8 _+ T J1 Q- k1 {2 w( j' n; J. U4 H7 K# z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % z. z* X6 t* U) j* I
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- y0 D7 B a: U; y5 f! D# X0 A Y+ u8 P% \: i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ x {" V* @: d& K. FWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 C2 G; G. N w/ J7 \: L
/ R$ U/ {5 u" i5 O+ }# g$ h% Z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
9 I4 p+ e( I2 C+ ]The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! v" j3 U$ G9 |& Y' y& T) r4 fchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! D4 |8 `. F4 x
. M1 O0 M7 j) @3 q6 O" X
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & P7 g$ v( a; [. x
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' Q+ c% w& d% g$ U7 D$ @5 c b ?6 F) u8 A4 Y7 U D3 g7 G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 g3 P% y4 m$ U g
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
8 N- K+ [. p, r6 Y% q& RI can see your face and know you as bliss.
. n! ?# n1 {2 }. E& B3 X
! ?- C3 c& F4 ^53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 g2 `" n' U) l7 C t- K" D8 M7 Z天上的星不回答它。 # N4 j) ^! p. n# v* l! {/ g& d+ y9 u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" `1 ]1 F4 y- @6 ~; ~2 d: O" y' nfirefly to the stars.The stars made no answer.
9 ?8 l/ k! F3 C
$ j1 x% u" \1 Z6 z. n; h& C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 P/ Q l# j+ W% f* uIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to # a; \/ W& _* I o
the nest of my silence. # S2 E5 \5 R( q* U+ _3 G
6 [( L2 k2 j H' l, ?9 h+ m; |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % }$ z) C9 D; [( h3 G; n
我听见它们鼓翼之声了。
" h% R' ]. x3 p9 U9 pThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * L; s4 l" P1 x4 ?, n3 ^. w
I hear the voice of their wings. 2 ?- t' t: S: ^9 g0 B
" Z7 Q) U! y, l5 b
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- B# M- ^; {) C3 n3 nThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 n" Q* N1 ^, s! S8 D" M0 m5 i3 Z; L! e/ G; p' g# M
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
t$ E7 A R6 RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 Z: q( J# g! s8 w1 s7 \
in songs.
7 D# [# E" k' K& d O, G8 ~% d1 h# @4 Z. u& i
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 K& V1 a' w2 @- @That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) L. `0 r5 x) P' t$ O }, o2 B
H: {7 T: P% O- l# }0 c59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ k+ L3 f: a$ W! q- [ b5 w/ n: u
Thought feeds itself with its own words and grows.
: D, e* _- X! A+ i. t8 E/ g* ^. _ }& m+ J0 W: X9 ?
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
! g) A+ w, m0 y$ u" }I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % s6 h7 ^! F) B% c0 E
filled with love. |
|