找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1054|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 `4 O$ w; C/ |" e* D3 t  u5 H7 Z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ! F: c! A  j6 g9 l$ P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - H  ?8 V; |& s6 e8 }7 L& h6 v

% h5 h2 D: p8 h. ^2 i/ n- {) k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 I" l+ q4 G+ H0 {- T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
. ]: P4 H) s2 Y8 ?, J0 I3 f
) l1 |5 ?6 Z! ?/ M+ @, W; ~; Y33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 |$ y' a$ M& h4 A2 b7 ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 p" x6 z  R4 P5 [5 u

6 I7 k1 r, O; @" k% R* S" u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + l. S* m4 _0 f' K2 Q: k
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
$ k: X8 x/ g) m' p( w- vOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
# A; V( ^; P  @& S3 \It sings to me in the night, ---I loved you. 8 `4 B. q0 v! u, I; T2 J

( m1 q, A' W+ c( o$ g$ U35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! {/ I. S" z# W* ]  P5 C
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 T5 @6 ^& d- n) IThe flaming fire warns me off by its own glow. ; l) ~+ @; Q: d8 k2 j
Save me from the dying embers hidden under ashes.
* O$ A2 B" j! |. m( V5 p
+ f, ^- j- V+ J1 l1 V* O! P36.我有群星在天上, 5 l. z7 \; g4 Q- l
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / a& ?, }" E3 c9 h( x% G3 l
I have my stars in the sky. ' {" W* e2 C% Y" Y
But oh for my little lamp unlit in my house.
+ Z" N0 k* i# a2 O  q$ x* }
( d9 B  x' |2 S( c, t. Y37.死文字的尘土沾着你。
* x" E2 _( q8 j/ R用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 r( x; i! F8 e' g: ]
The dust of the dead words clings to thee. 1 _0 s4 W5 F$ `% W; H$ S
Wash thy soul with silence. 0 Z+ D' N7 @' T. Y. Z4 R+ Z: K: B

$ ?4 ~, ~' W6 z! l" \+ h38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & e- j4 J& T6 V6 @+ f2 [# J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.   p. d( f- J1 E
" ^7 l/ Q0 W5 I' D: k
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; W9 C! r+ v) G出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. w+ p7 a* q8 L& i) K3 g, QThe world has opened its heart of light in the morning.
8 E  @+ }. b1 J& B+ nCome out, my heart, with thy love to meet it. / u( w3 e  \4 ^) J5 t- F

- k  k: V0 h/ x) e% O4 s1 U40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - C% u4 K, {% N; b' q& G/ P
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 v/ P. u& b' y0 C4 O* c" ]

8 v( A, s! {$ F% d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% ~, f% [" l6 z5 E) xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
! Q  Y0 q5 d- Y
1 q; V% r' _$ b" m42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) C3 s& y3 S  a( A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , |, s6 ?3 P! k8 b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, s3 O6 s6 w' x6 I- E6 M. _2 h- |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
) I6 N" N1 h3 n3 ^$ k. O( `: w" |% ^( c' C: q
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 H+ h0 A; T' v2 ~5 a瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 t' E7 s' o4 ~: w1 Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 z7 z; Z; c7 h: o, c1 |' eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. : I  n" a- B2 D4 M

& ]9 n; n. T* c' l& f' k' F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 r% \# F# r4 I! I2 f: K, O/ [By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 8 N9 c$ x* Y2 m! g0 L9 _
' K% T: x, d' E* o+ |2 R9 {$ z  j( z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 z0 q( ]( x' q- ~) x  @- j6 m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 c7 _9 d+ l* P# l2 V

. ]9 ?! q* H8 l+ }$ L  {4 D46.大的不怕与小的同游。
3 Y! S! V, t4 s+ M居中的却远而避之。 . L; Q( L0 `" _: Q: W8 i
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ _) Y( _7 U* e, T0 o; ?! ?$ i; w; A9 r% h
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 & O" O/ I: f. _. m- `1 x3 U1 {
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
! p$ Q7 W7 X' u/ f1 r# {' q
: ~& I2 B; F; i( K+ }5 s48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 A/ z; z& m' V' r+ q$ I1 a1 o" bPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 \; W" o  H" f9 K

" t. [. o; C# p) T$ M7 _49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 E8 ?& X% W& Z8 P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' @- E8 W4 i: q0 I" Z4 W

, n* O- N+ P' ?, g7 L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” # t! C5 H4 m7 L' j0 r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 p& F# v9 E3 P4 z8 rchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( L9 b* ^. ~$ ^0 @; S
1 y) ^3 M3 A( f2 G51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 0 |, G1 s" m# h0 |. d
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. / d/ N$ M& S; d) k0 A0 h. O, ^
1 s% P1 ~9 e* ?7 v. g9 M
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 Q1 h. N3 R, X
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " _& u! _4 T' I- ~1 E, }+ R
I can see your face and know you as bliss.
( e' T9 X! e4 [+ V: q* F8 H3 m" [, {+ D1 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
  h5 d# [6 j0 N8 o# E* ~: T% N! j天上的星不回答它。 % A2 z6 c) C% V
The leaned say that your lights will one day be no more, said the % E0 Q, l9 h. c3 i
firefly to the stars.The stars made no answer.
" Y1 f2 @8 J& g
8 ~" {$ {$ g/ ]1 u1 n- M8 M! c1 [54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
1 X5 X5 s! l1 j- A. x: O/ B0 W4 cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( e7 i2 N3 [" ^& C) j5 }/ T
the nest of my silence.
6 a3 A9 f0 M& q( B  R  P
, m# K" f% |$ V, j# }1 L. |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& F& D: {7 Q7 o; X我听见它们鼓翼之声了。
6 Z, L  o- p& V! l( AThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 0 }' i! u) V/ {! C' Q
I hear the voice of their wings. 5 O' X: i/ O$ x, e; D9 {

: e8 m( W; X; s56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, y$ ~  s0 k2 f/ H; M' i- M1 z6 lThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) V: g; d; I2 {9 N1 }# }6 F

; I8 ^+ \+ S$ N% ~2 }5 n2 u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ! l: ?# u7 `* q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, I; r+ r, e6 I& \7 G( Y  P  s- E3 J# _, pin songs. : J7 X( e/ E5 f! i0 O

/ w- `' Y) @1 b7 }7 {- V# k58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" P! N' d  \5 ~& S# W% I- wThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / k# q) M. ^! N" V

5 P1 f# X; z6 g7 s" v59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # u8 f& u; ?1 u8 M& W
Thought feeds itself with its own words and grows.
2 P% k  I% @& _) Y3 U7 K3 @9 b, V! i7 N3 ]! X7 @! F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! V5 d% k: \2 Y) s
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ E5 B) L+ ?1 n, W7 ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 @. u8 X- q# C0 X, h
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
4 n7 @/ {. _+ ^( x1 h$ Z$ u很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-5 12:58 , Processed in 0.059325 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表