|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ; U5 v- e7 i$ L% ]# g+ ?0 F2 ^6 v
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; v& ^$ o% ?& T8 N8 L4 J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 4 m7 L; i7 L$ k ^/ N+ K a# }
6 ^) x, U0 I0 |0 U6 `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
- h8 T: v: n) D) {$ k' BLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 v& e2 N) g4 C5 I+ e
! V4 k7 i# Y, K+ t! z5 ?" {33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 p- K% `8 P0 w# TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
- Q: A3 D: y' H7 k5 r* J0 `- M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 u/ K6 J& ~8 P$ S# R它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( u/ w Q3 o& m' k" m# FOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 D$ Z' m- T9 I% H) A$ V; S n$ ]
It sings to me in the night, ---I loved you.
! D( b0 n8 {; Z2 O# f& `& ~. |1 e6 n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
`( P2 r+ R# t3 W把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 " Z/ k5 k% M5 L! ]4 ~" @$ o
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 z9 O& R" t; K9 M X
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 V! C, y9 [, [) M1 f. g
0 F5 I$ y2 @' Z! p36.我有群星在天上,
* B' R0 N" R& z% K但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! O9 q7 ^4 o o, B! aI have my stars in the sky.
! A7 N- \. d, {1 s5 g0 a2 G, LBut oh for my little lamp unlit in my house.
. n! z0 \# S2 j, |
& b& y0 r/ M' O( g1 O37.死文字的尘土沾着你。
: }7 i; D- Z1 A! B0 j3 q用沉默去洗净你的灵魂吧。 / z2 s/ R. w8 v/ @, g. B
The dust of the dead words clings to thee. # }8 R% ?6 m p5 @" n( D
Wash thy soul with silence. & U" p2 E' `8 i7 \; E+ o. Z
; R {) M% a5 B( ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 4 f4 c4 }( C& ?6 f9 ~
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. " r7 F( P9 K+ @
/ q/ _6 t+ N9 t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 |' H8 d; j' @: {3 `* @出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 * Q# n$ j7 g8 M8 Z$ T
The world has opened its heart of light in the morning. ; q6 _& m% Y& `2 a+ `" s
Come out, my heart, with thy love to meet it.
" f5 M7 o/ J8 P6 |# k! ?
! I% A" P) ~: k8 z9 Q, C7 h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. : B" V0 _: m# S# r
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; Z) ?5 g, e7 P( R- t2 W: b; K
6 E) E: i: N1 K8 R/ H$ S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# N+ [: P) m5 m& M- yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # b( O! v2 I/ @4 C9 A! g
% Q- x# @# u4 z6 i9 {3 b- V
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
( `: f! [7 Z. B8 J: W4 S% w8 a: I: P我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 Y$ Y( _( P& Q6 k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* l' b0 z7 a; e' \: e8 K# XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 9 T/ m }5 F' g
8 ~% r# n. |3 o( z, v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
2 X7 ^9 m" U1 |2 V4 v瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" e" Q3 i+ |* d# UWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 L% D9 @% @, s9 X2 @1 V0 ?1 G% x
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
Q( p, J# H4 @5 ~* I: v |& ^* n5 z* G* b* [' f3 Q& w% ?+ n
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' M; E7 a* s) E
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- I* h6 U* n2 k# H
. L& A. B- R3 Q7 a45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 3 ~% [4 U! C6 D! u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 p8 b2 N; E% E; A
1 P" Z8 E/ N/ @- [+ F( w1 J46.大的不怕与小的同游。 8 ^2 K. `5 r: c1 S x/ @. J
居中的却远而避之。
z7 h& }, s( P0 @" B) r: PThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 l/ w/ h- W! G
- \9 g; i( u: L47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 * X5 g% t1 K, |+ x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * R7 q3 Z; b/ d8 |7 V4 I# A
5 t1 X+ O8 k! A: E. @& J* z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 F( B* B: v3 _5 n }; ^/ _8 g
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 _6 o1 g- u7 c M! H
! X/ y0 H6 r: X" ~$ U! U5 d, x49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ S: J! L9 Z/ M! h/ ~3 DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 7 Y+ _: _9 a7 a; X* l7 P' N4 W
: `" {; Y+ p/ V4 l! r9 L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
; f& C2 ~& g1 I [$ g9 U- X" a1 QThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 F; ]7 m; }1 m4 a) B3 V# v# e
children, mother, come back to thee from the heaven. 7 P( _3 W9 ]% k8 v3 X) M; Q
9 n* Z) M9 h, X; v/ U+ J, z* D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
2 u j3 g1 Q, W7 kThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; I4 _7 Y) x2 M4 [& D5 o
6 \) L1 M/ |$ A- N( @9 L1 M* [3 t# W# Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / ?) D3 S, ]3 ^5 ?% G4 I
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 C' S8 i' S7 Z( ~I can see your face and know you as bliss. 8 U6 ]( O2 B% m
) j/ o J$ x2 |. e4 {- y& [2 @53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 w1 A: a& I" [$ _% x天上的星不回答它。
/ V7 M1 a+ ?% w$ F; D" `2 l! FThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 4 c- r9 q6 c3 `) G0 K
firefly to the stars.The stars made no answer.
, t; [% Z2 g2 b8 z: w! @
' |. @5 N+ p7 M1 l. H( L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 / i1 l, H* d1 h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; P+ n3 ~2 e# o9 R7 j4 pthe nest of my silence. 8 q0 }" N/ M* o; r n
; N! j8 _' _# }/ W, _55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ) \0 g! j. P; s7 p0 {; {$ q1 P: p
我听见它们鼓翼之声了。
1 L2 K2 _1 E2 d% l% Z9 T. N: NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
) ]; Z6 }; d1 A% k- Z3 ]1 n8 qI hear the voice of their wings.
3 F: q" n( K* ^" Z2 C8 f6 b, e1 \) P2 |
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % Y8 Q* T; B- ^7 K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / A8 m4 D- V4 r. r
* l. P" o' \$ \4 j: F8 n8 v
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 X, h( K2 G; a% b i- Q* _
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 w5 E. b, Y2 Ain songs. ( ]9 I8 p, g) o2 I% k8 M, P, z
5 l# [" s5 n8 g N, p) X
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 ~- G% Q- p4 {* D% A5 w6 t% b0 X
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # f3 m3 b; A" O, U W5 z
5 |+ O6 _. ^2 t/ V* c' Z
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 3 O. _* e9 F' p9 q. e9 s3 i
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 @; r& y% {, q1 x7 v, ?8 K) n
$ a9 r0 P4 ~. i* z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 * Q& v$ P; O$ x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ E6 {0 Q: S+ \7 \6 Ffilled with love. |
|