|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 D5 s8 V. _6 o& z& @各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& z0 @* c7 S9 e. Q9 K* S, I9 QWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, P1 X* x. [) _" x3 s8 F" U; ^. b! [0 `1 t0 C$ t
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& T5 ?- {+ e" N6 PLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% j `1 U; b* T+ K5 P0 o1 x s) i: _
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
! Z5 n$ h0 l1 }; V1 N5 JWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + t. q( V; d; Y* ~; X8 Y5 K
5 N B, M. q+ F8 I* a34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 Y9 d, f |7 T V它在夜里向我唱道:“我爱你。” - C9 I5 I( V0 M$ N
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
: Y1 g& _8 W/ p Y( h4 G* oIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 |- _* L" ^: b) D y
0 k3 G! M, `" y0 E& X2 {) f
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 / f/ l W: D' G( _3 d: n' K- Y$ V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
I# W0 S5 j1 d. K0 UThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 U9 q N. s, p+ W) o0 K% x2 oSave me from the dying embers hidden under ashes. * t9 P9 C8 P. E) k
) ~4 w: A, S- Z' w36.我有群星在天上,
5 B7 {5 O5 |8 ~! D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * I% B2 d1 ~4 L4 q4 J9 X! m
I have my stars in the sky. 9 ]+ `% L$ y. U9 o/ J
But oh for my little lamp unlit in my house.
* r/ V1 b% L9 s9 L, H9 B. N9 ~& o: X3 n
37.死文字的尘土沾着你。
, W) }/ Q9 N! ?- v用沉默去洗净你的灵魂吧。 1 J) u' J B3 U% c: k( N+ I
The dust of the dead words clings to thee.
! ?! p: M, q# r7 E) M& w9 X( }Wash thy soul with silence.
1 x7 k1 z, {! ]# N0 W" }
7 \; n- s9 R. l# `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 g# ?& w: w8 N$ F
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 Q0 \; {( N6 c
7 o0 J( [% B# P3 r0 s$ V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! N- z5 _' i4 Y% S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 K( z$ p& A. tThe world has opened its heart of light in the morning.
5 D4 c9 k3 q: p; J+ ~9 v5 aCome out, my heart, with thy love to meet it. + ~" q# k9 C# k/ V+ {* I
; @7 k9 A) S3 f# \* R" h- `2 Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. L, Q. }# R: K9 w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- J0 }+ G& z {+ V2 J* L0 Q. `5 l0 P1 o2 p% R; H3 e+ g1 t
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ H! i# P5 g: K2 K$ K0 `( RGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 _% X$ C( f$ C1 ~. w2 A* C7 g5 z, D, j( Y, @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : a# }9 g0 X6 l& L5 @" x4 @' k% g
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - y! e+ s/ N2 C F* L
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 r8 Q& \6 c8 A8 q, V: B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. % `7 C' g) L& x: @! j+ E3 T
+ _: M$ P& x) l5 V4 ]1 Z+ D
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) c% Z! S! h) H8 B1 [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' Y4 @' ^" \* {2 ]5 j- mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
! P1 k6 Y$ E/ Z- i, d' I5 ~I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 Y: q: F2 z( U3 S
1 O8 e' [7 O4 `0 e& A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; P% S' g- X/ n) W/ Z& F
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 k7 m5 v g! y" Y
0 M( X% Z4 W3 Z4 C1 m% q! E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! a& L7 l: \4 L. W! }0 P8 N+ iSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + j+ ?- ~. K5 A
& i/ M, p) h+ t, U4 n ~" H' w& O1 [: a- Q# {
46.大的不怕与小的同游。
: R$ m+ h" _1 g0 V) v [2 T) S$ h居中的却远而避之。 / E X$ M0 Q) g: v3 t
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( S# l2 ^! `1 B5 l* n, x0 e6 p3 b' p; A) c
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% D5 {+ F; Q6 W4 w+ pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 V4 \8 ~0 I. M- A7 D% r, M* H: l5 d' u* W8 M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 q& o) ]1 j) q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 M7 g# ]1 L7 t
4 ^1 t6 h) E) F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& h3 Z$ {9 }0 u. D: [When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 J: Y& }$ e; d$ a
* y. Q, z# c- H0 n" O& @" d50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 g( Y% ? ]' \$ C" i+ v* KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " O7 I4 U5 I2 j9 T4 `
children, mother, come back to thee from the heaven. , ~: h" Z+ }! F; x2 v# ?) g4 b0 J
6 t- r3 U+ h* S# E( ^& |5 P; w4 T
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . l, t, K% I' a- y! c
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 `9 R. W3 a- {' n0 F! J
9 R$ V; F3 f1 t0 K. O, E$ M9 F4 k) @6 o+ H52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 5 T* r& P( R! b4 _: }+ Y N! j
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
' K& k; z) d9 _' [, kI can see your face and know you as bliss. . h3 r$ Y1 E# N
5 {" R! ]% {7 o; W9 {, i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; I$ J6 G9 I; x! L" |+ w4 m
天上的星不回答它。 ' ^+ D5 [; C1 n0 B5 X* J" V! E
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 6 e2 U7 Q, p7 w% E" j1 U
firefly to the stars.The stars made no answer. % h. B8 f+ L& z; D7 S
* m1 ], d" V2 F% Q! ~# w) H54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 Q% H- r, y5 j- pIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' m7 L! u* H {, e) z7 b
the nest of my silence.
( ?: q( q! K5 Q" z+ z7 G& g) N& u, L6 T% y* \7 ^/ G
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; _$ o- z% B4 X% E% Z我听见它们鼓翼之声了。
, h) z: n7 y' K4 C& aThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# W9 y$ J( e/ e/ i4 z! }: Y5 yI hear the voice of their wings. ; e) H, |7 Z. S, S! s( z v
1 h; l( _( _+ ~
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: H; @) Q+ k* _# ^' }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 0 ~ C- l2 e8 w3 y* Y- u
7 M; W) ~$ A0 e l5 m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
1 @! g: V- y$ r: x% y# sThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 q' s1 e" J1 b. r1 {2 k
in songs. * L4 H# D9 q6 V3 J0 h
. Z; ^$ {; l$ c* [
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 s) W- [" v' B" rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; O3 P/ f) A) b2 M6 G" W4 F$ ]. k0 Z1 ?0 y+ P: X5 W
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' K& O' U4 Q! f7 Q* x- |# P3 yThought feeds itself with its own words and grows.
$ Q3 R$ d x0 K7 \4 B' ?) `
" a6 I0 d# V3 t; {9 F7 J& u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- I3 H, d- O, o1 L3 A3 JI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 z3 z. M1 U% e* v5 ~. h) i
filled with love. |
|