|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
k: i9 I& `8 o. Y& _$ E) y各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 `2 R- B# U3 `6 }4 R' KWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! O: i2 E, a, \8 Y. m. z
) H& Q) [& C$ S32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 % H# i4 l& S, k' q% I; E: _5 u6 j( Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 R% q |5 N2 a) Y% n
4 a' f$ G+ q# k& G4 u8 W, a
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # D+ k: }7 Q9 C, A& ~: `
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& y* V6 k! @- J% z9 n7 b
7 v* V" x y% a( R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 0 |7 A8 u# l; D4 G$ E
它在夜里向我唱道:“我爱你。” : R# N' t8 ]- i! Q' U" [, \: w! I
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * A3 w- \& n- l2 l
It sings to me in the night, ---I loved you. ( X) z9 f/ L' b- K( ^4 {" V5 U( o
" b7 y7 \& p9 |$ }9 B! J$ w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + L) G; M. A% v1 ~* e ~- G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 R- S/ H* a8 j+ t. I
The flaming fire warns me off by its own glow.
. i+ X9 G3 Y8 @9 G: b3 oSave me from the dying embers hidden under ashes. ; V# \7 n x8 W) c( X* e" w$ c
) ^# [# j& p3 ? ]6 P( [36.我有群星在天上, / o3 g( K. I: j' g6 _, d
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * z; T& z: s3 E' C
I have my stars in the sky. 3 U8 B W4 r% b; @& k! D# L
But oh for my little lamp unlit in my house.
: b% Y/ V+ }3 R$ Y0 p
) J5 H R6 s8 u5 s- o; T9 f2 f37.死文字的尘土沾着你。
% s: _: L/ V# H2 S% x4 u用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ ]' k8 n/ e5 h# {# G% H' FThe dust of the dead words clings to thee. ( l3 L9 c# m, T2 n- i6 T( K
Wash thy soul with silence. ( r* D% m3 ]5 N
' j1 V9 s1 _( G. u/ O
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 I3 q0 q2 F* o2 m* s+ b. ~Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
' q% Q. a' A W# C, J: K% y# _
8 ~, s! _& W) q5 L9 g. Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
9 \, O/ D) _. b' C' Q: j# D出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 v8 I% P* s" W p7 B; X
The world has opened its heart of light in the morning. / y. ^" _+ m+ R- G
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. W" K+ N# z, J3 g+ u$ C1 c4 r7 E+ O* V
3 P& O# P1 S4 M% f2 q8 g" i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- D6 ~* u5 @! G/ |3 }My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 e* m: C! W: [+ X
6 v, F) }# q9 O T! Z8 N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 R- P- f" N0 u# g4 X2 `5 W* Y
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. / s1 g9 q" y v( T9 P2 |( o# R
# `4 c) H( H3 I. g2 T& K$ Q4 b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ) ~+ a/ C6 E; I5 g D& \8 b/ z( A+ p
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 P U- ]$ w4 H; A
This is a dream in which things are all loose and they oppress. & C3 l* s# ~" W% ]8 H: o; g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 d2 N e' S4 j+ d0 ]& c
! s( K2 J6 e- k/ \% ~, x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 A8 y+ n2 C- U, y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 m6 d7 n7 z* v$ U! k y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
# j6 D' |1 g& y4 |. z) x: Y+ o1 [7 s" cI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. o) f# s+ F# @/ P @
6 P- W6 U1 R/ u44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
( L @& M. |, n) aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 q! L4 U5 f4 j% h( Y- i7 _5 d
% } j4 d/ c6 ~ A
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & O3 n$ Z) M% v' n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 D( e7 N# P3 L( J, F
$ g5 ]7 l' ]. R5 g9 N46.大的不怕与小的同游。
. Q: ~. A) H0 j5 ^居中的却远而避之。
; B! ^" F3 ?- B4 P# A; wThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
{0 z# @# j4 H7 I, p6 ?
9 P7 M: v0 R1 ?+ _* y% H2 O" \5 c47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& F( q/ q: q) a/ f" BThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( I! I4 [$ Q' d" l% O' z# l; w4 g" @8 w6 l9 J
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 I+ {3 {0 z+ A4 E' K( b7 H QPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
; ?8 B/ t( B: Y2 z5 x8 y1 B/ l9 N/ Y, @3 O! M. P0 N8 H
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- G: G2 l6 G. b- n8 _8 E$ u) o, t7 t2 RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
( a9 q9 }2 a0 C- }. ]! H/ z ^% _+ K6 q; S$ T; C4 l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 T: x- O7 Y: c( W* w: dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & x+ \ f' E0 x, O7 R4 z
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 F+ V* l: ] i M5 z, a; n1 G
2 d9 k# c! Y6 [% \) Q( I; {51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
- O" w- l1 J1 I2 U w) h4 DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% t8 _/ z+ b1 g& {' G7 {2 ?0 A
: G2 f, z0 C; z9 `% g52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* D/ B. c3 f! F" i# eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / E7 Y7 Q( ]' z1 H% o
I can see your face and know you as bliss.
1 Y+ W0 q0 f1 H; N" M
: i1 w6 {- k9 v# k6 j53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 o2 e% N" @6 }2 C
天上的星不回答它。 ) K/ @" Z* t) T! p# w& S: y
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 D7 _" b$ R! Y/ D, a$ A! Dfirefly to the stars.The stars made no answer. / r: G, ? G; K( U. P/ W
" |* V$ C6 O% F, L: v5 g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
( h' F7 n; s/ T. @* ` j, D4 _/ QIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 f7 D% t# p/ D6 |* W
the nest of my silence.
- q/ y8 I, @# d# C, V
! x3 M6 v$ I* u5 B% s55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # T v, J/ e' q2 w5 n# I) H
我听见它们鼓翼之声了。
* ]' C- L- r7 o2 c8 YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* ~0 F3 f( H! F9 {) G s8 o4 O$ SI hear the voice of their wings. : b4 \6 R+ p( U2 p
" y: U: I. X4 N* c0 m7 ]/ D; E56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 r: ~7 o) u: j6 e
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
K" G# R9 H" s1 v3 f9 @
* l; l: N, e+ z0 K! m, C57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 G/ t7 e& v4 `* n/ ?: n0 q
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ n# h( e4 e. c- `in songs.
) F- d1 [8 [- a% h; p0 I( ~6 k6 ]0 k3 @0 c- z7 p8 X0 v" O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % M8 f; `+ q k% z- N, w
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' x+ v6 w* t, \- v
1 W3 p! |! M; I6 o( Z: r, T* s59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
. w8 o/ h' G6 r( q; yThought feeds itself with its own words and grows. 2 I, U4 N! z1 G( [' ]
$ m& W% Q" s f. ]! v3 _$ @
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 W* K u# r) \ u* b9 |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: j. v4 @3 M% k4 z( ~# E bfilled with love. |
|