|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 r; m R$ m' s: m# z0 O各处去时我便爱上你,与你结婚了。 # u* ]4 X% F6 l4 j( ]$ I
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
f2 j2 o! u) B& E$ T9 K: r) D! G: T# `+ W- Z5 u
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , w. {$ N# F' J3 w
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " j1 J& X; }) q3 G6 P; P, h
a4 B7 y" P, p/ T/ ]0 k* e33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 e0 Z. D$ |3 \% t# K, |1 YWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
3 r* T! q) E: t: Y0 g, F
9 _1 C" ~9 G' T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 1 V9 I$ u0 O, H6 h8 a6 X
它在夜里向我唱道:“我爱你。” & J. t0 |$ f5 ]) [
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) u0 K" |8 I: n% UIt sings to me in the night, ---I loved you. % m& U8 ^. _. O" G
6 j: y, ~+ C7 g( S6 E5 f* `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: N2 t$ G* z) W& O; D: R把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
; z- s! Y9 P2 h1 wThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 w8 U: C3 ? B* z6 nSave me from the dying embers hidden under ashes. 1 S4 @8 E0 g, T5 s& L
/ w1 ^# B+ m( A* B: ]9 q- ?
36.我有群星在天上, . O& a( F) S6 H/ b8 d! t
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 R% b+ ^1 P. R- i9 B3 [% h7 N
I have my stars in the sky. $ t, K; o& I, M2 C8 \ Q2 {
But oh for my little lamp unlit in my house.
: T2 S: I0 C' c+ c8 U& j2 |! y! X
- V: P0 I* R( p! q. N37.死文字的尘土沾着你。 $ \" n; S& T, `0 p
用沉默去洗净你的灵魂吧。
, p* }& D/ {- n( xThe dust of the dead words clings to thee. 3 L4 ~; \1 }* H* j- z# r" n
Wash thy soul with silence. & U) R: A5 V( Q8 K, S* y9 A
9 m; j6 S O. m$ N: [. T* x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; x8 ]: C, z9 f0 A% BGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 z6 x8 P4 O* j: p/ N
7 I. P! i$ k6 p* ]+ ~% m39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! z; R; {' B% B3 K3 D ?
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 k( z- ]( L, F! p5 P0 V) ^
The world has opened its heart of light in the morning.
& y3 I) p. Q6 ]" eCome out, my heart, with thy love to meet it. ! b4 \, E7 I4 @$ z$ g
7 A0 W9 G! A/ a- z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' P1 D+ {6 @) } e: K3 KMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. , Q4 K$ T# B) \9 I
. L% Q# Y, C7 i+ @ [7 B41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " F7 c4 z0 k" K9 |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " m6 e0 Q8 M) i; C3 u! l
( o7 e, g) w( J& G+ @5 w7 p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
4 f; \" N- G9 _" G' q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + z8 q5 }2 J3 m" O1 ?6 L) V- l2 n
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
' o6 O# c8 ~; x! gI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! i6 t4 ~- o: P
1 D; s" L6 x& I9 O
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
0 P+ C4 [7 Z- z4 y6 d* j瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! r$ X- ]6 V$ S& o2 F& g4 yWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 }7 e& A- c# x, E1 |$ d0 F( ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 7 K. m2 |' Y$ d6 J
; ]% M6 Q d% A( }
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% f& k8 S' c% K- g) KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
' Z$ j: Q* G8 c8 R" R- |) x
3 H7 ^$ G8 z7 [/ l* _45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 X2 v% |: ]% k" ?) y- x7 R8 L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
Q3 Y+ O1 o! D+ h; J2 P9 g1 b# A* ]" d1 [& I% l: H4 l- j* C3 b
46.大的不怕与小的同游。 6 B! c2 @1 {6 u* \, D/ K* Y
居中的却远而避之。 7 B4 V3 N1 b+ x) f- u. O
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! w% Z! p% T2 c2 }% O* e! x
; O6 ]/ H% I! }( j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! s8 ]' K$ k) W# _0 Y" J; W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 V" O' r2 V" w- y+ [5 z
& {# R1 O$ p& [" [! c6 M* M48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; Z p5 h1 o4 h0 p+ S/ _
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
9 e% E4 X7 k. J7 v( L: H( h9 C
$ j2 ]7 d) Z- r: C# z# K* d% c! O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 a i+ Y3 ]3 B# I UWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- {: v; L! p$ n6 i0 l
6 Z( r8 Y6 J; R/ \% U8 ]7 a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 G. T4 _& {, t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' T1 Y) O! m% k6 y
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 ?- [" f! U) l3 O
* T* W7 f% ~0 L: k: j$ p51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
% ?* D, S. c, l7 s9 k" i* p& }1 eThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ( c0 C# L5 E$ n9 d0 T$ c9 s" ^
, W2 t) k4 t0 X( Q2 o6 g' X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ x: H/ P0 n3 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 L' t+ n& _. N; Q% q9 d
I can see your face and know you as bliss.
`4 A7 A! K. }
" ]3 @6 Y7 H& q4 J2 S53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + G' a: C) k/ ]4 u- P/ L
天上的星不回答它。
4 E# ?, u% l& A4 i6 U$ nThe leaned say that your lights will one day be no more, said the " `6 M+ _* G& a3 o
firefly to the stars.The stars made no answer.
( ^$ a: \! s5 r/ g" N) s2 H, x' W5 W: h
6 @; P9 p& t9 |5 p; c: n& ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 z4 w) n+ s+ s" L' S1 L6 v2 lIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 C2 W) S& Y9 H9 ]
the nest of my silence. : V* u: F$ a1 F# X
! r; D7 q! E2 }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ d) S- H4 R/ P" T' @我听见它们鼓翼之声了。 [" D+ u. c% L9 d+ e$ p
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" Z' S6 e7 k% Z# y. MI hear the voice of their wings. * Y2 x5 I, k& L1 r) l
* f* N; v# u. T$ I x56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
# m$ o, Q+ V6 L% j$ WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( o5 C; z' N' v' s' C, }0 `* Q3 }4 }: h: O2 v
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 } v! _, P# X5 C, ?/ CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return / @2 a% @. ~9 Z, j
in songs.
( A1 b; I4 T" x3 c
6 i' m+ ^& `' w$ x( k. r% p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ' m4 m1 J7 g% k A
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
! n; Y; w8 {) e
9 a: N9 F0 X1 J# P* T2 D+ f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 m- c: z% D w( z8 V7 ]Thought feeds itself with its own words and grows. : Q! n. Q5 s$ P: \8 r! s
3 @5 B* U) M' ?% _, V( C
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 G# ]+ N$ T: w6 o1 R q
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 ]9 q- N! a& w0 F
filled with love. |
|