|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 - y1 ^3 t1 U, B+ ?' y
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) |" t. g. J+ L) I7 ]' `) c& k2 l
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 f7 H8 \8 N8 p4 y7 H' n' r* a/ C1 v
6 X! Y# F! d' b I$ v. i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 Y7 _- }- R! t6 d6 D
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 l ^& K$ \$ c5 H* K& @; D3 Y7 \' Q! A" n4 u" ?: Q4 {
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 y/ `* c" v" `+ k% q" W# G
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* Q7 F P2 N+ t8 S
( |- N3 E A9 N' J+ T f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 * A' O& I3 [2 S! S
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 W, H/ E+ U+ N& N, t" j
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 1 K( l2 o n6 N3 H9 R" | Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
& L+ X4 Y5 o- \2 s( M. Z b7 k/ a1 M5 r, H
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ W6 B6 i& S. z& d9 `7 x4 u& Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" {6 ?- y" a& H9 j, B1 vThe flaming fire warns me off by its own glow. 8 G+ ^+ k: G7 H! p+ n8 O
Save me from the dying embers hidden under ashes. . C: y9 b' [) m; g$ H; {
, V6 y8 _ t! Q9 T, o1 H
36.我有群星在天上,
" i. U3 B% h; L/ ~# O( [8 g3 ]' T9 D但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # g5 j& o& j) y& f4 j% F; n {
I have my stars in the sky. ! ^4 a: _- i$ V# ~
But oh for my little lamp unlit in my house. # {6 q( T, J3 J, I+ L
5 H+ b5 ?! O* R: [7 s9 ^0 p37.死文字的尘土沾着你。 4 l# y! R" D/ @
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 L9 E2 ?, C! ^The dust of the dead words clings to thee.
2 M" d ?) B; M' h: T& kWash thy soul with silence. . Q5 o+ v% W# G1 P. r
# I5 i# ?# r% {$ k! P. K# g* X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 U0 {) n7 a( CGaps are left in life through which comes the sad music of death. 7 K* y \0 T" k( v: ]8 @, ?
C; K: N' g; t1 n' H) h39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) A- p! M% s" ~出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ h1 ?, B' n$ W$ MThe world has opened its heart of light in the morning.
4 o* F- J2 e8 h! D8 L% s; dCome out, my heart, with thy love to meet it. # l4 l0 C5 a# N$ b
; h+ c8 v6 F: p% o" h0 g0 ?. ? Z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 m, d& Z. I1 m) E" W$ y, ]! o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + I/ r9 y) K! `6 V$ {
* g x# }. U: A B+ _) ^- j; u
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
{! w" n2 L9 u. v7 A- K" b. SGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 B% D4 Z J# S# W! O- m
3 Z0 D7 |7 c: ~/ g42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 r1 z$ V; w& v6 F/ _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 Q; A( p4 i- M* d, y! L
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # Y6 I1 y" l1 u _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 O! ^5 T1 `: h4 x" X
: i2 _7 P2 ^# D+ F `' [7 L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
J* O# u, P. t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
. \4 {7 x5 Z0 W' M5 ^Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
" m: |" r6 M& v6 U6 H( T# uI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. & M7 h+ F. o2 O5 G. h
: G% O5 L& P" a* b: q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . s" i T0 T4 i3 e5 t9 d( z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 V& w2 {$ i" d7 g8 j
, I; {* b/ P. i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # k& X( Y/ Y6 j1 _; \
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ r3 z, o1 h% r/ g& g9 g) Z7 i7 O' w2 \- F" ]5 y M! [
46.大的不怕与小的同游。
( ?/ Q3 r0 x+ j3 B' ]居中的却远而避之。 - Z" G" d' i' D6 ~) N
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
% {8 @& C- L5 k+ {7 q) C5 t
% o& b, {" r& b, X# T8 q47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 : q5 Q% W) B1 u
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 k1 d, e' Z0 R% Q# |
2 O5 Z b" @0 N" B" D5 j+ j48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
7 i, i! l2 `. q, B8 c7 Q2 [Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 E2 J- u$ b# t. ]4 m8 F7 L
. u8 ^& x# f$ X) b" O49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 }0 o7 x: _7 y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# S/ _' i; {$ q4 e" i# M( e# ]$ w/ c9 U' S
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 t9 r& `6 L" _/ }% ^: m: s$ k' yThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 2 ^7 K9 E* D: E# O/ X( C: W
children, mother, come back to thee from the heaven. ; n, L9 \5 x d' n0 h I9 k
1 o \( K! K) q% I8 h9 u. p7 u* t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) H8 K. t/ K. T" C6 R2 F# G$ `The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. d; h% r5 K: a! m. n) z3 }
; z4 K2 b9 r* o
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ! q- z! \" H2 Z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. w( [7 w9 v) ~I can see your face and know you as bliss. ! c0 X' b" `( {" R; A4 k$ ^
% ~0 v j) Z6 K4 {3 F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” * G: q7 {2 M/ I0 k; o: ~
天上的星不回答它。
4 F+ [! X( H& S- L; ZThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 ` T/ w8 F2 r% o K& }
firefly to the stars.The stars made no answer.
& `4 _ \- s1 P! o
" i% X' C: _; a. S54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % c H7 s; ~9 \9 T" x5 J" G1 B
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 t! I& \ q; J% |$ t1 mthe nest of my silence.
7 V: n" g4 S2 I6 a* z3 G t4 n
' [, q: _: }7 R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 ?2 R/ `* z6 M) X8 M h4 ]
我听见它们鼓翼之声了。
9 U% ?: S3 k+ U2 mThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, _7 q6 A6 a: ^I hear the voice of their wings. 9 _0 h1 A3 ]# I- |. i9 S" r
! I0 B/ V7 f* a0 Z4 M, r0 ?
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" W( W9 Q2 m( JThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ! u1 y( a" ~: }! h
( s! i" Z: N# I' a57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 I+ o6 y- U/ C1 W& ]+ i4 B3 fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 M6 L+ c6 H3 t1 h3 E: Gin songs.
0 J6 S- m3 D1 [% c4 s6 C* {7 F8 U+ O7 `1 b
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ X( Z1 |: y6 c7 H! rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 z! l' I/ `' Y( q
. V7 d. H; g& c2 C3 O; [4 ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 H9 {7 p% g* Q3 S
Thought feeds itself with its own words and grows.
4 t$ q$ {- v7 E, ^ M4 H* `, n f) G: B" S+ u
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 L4 z" ]) S; D) Z1 @% m$ D% z3 t
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 o, ^5 Z/ q7 C: Q
filled with love. |
|