|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- Q. C) P4 `) J/ s0 p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 s+ h0 W$ o# c! n8 AWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! E5 u0 Z+ U+ N$ g' r4 j( S3 q K ]& M& [, _% w& x
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , ^) V0 `0 j- ]/ O. M9 x& q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + W0 i2 w. c! U( {2 i2 W( r* Q
# e+ Z) w: o7 m ?# w# F# r9 f, Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( x. p* D. }* S9 f6 PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 a' t- D; M" a+ ^% C; j( R
+ ~! s: ? U4 b, T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
|5 l* B1 v. o它在夜里向我唱道:“我爱你。”
% P$ ^' S4 d+ A( { f3 O) SOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
9 s) {8 S0 B5 c8 y3 X, {7 mIt sings to me in the night, ---I loved you.
9 X" z4 a4 O6 O" r* v$ G0 t- z4 J ?. \; w$ u2 U9 ?( Y, v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & |" T# w( z, i! T6 V. D4 V
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , a9 N4 }$ g) @' v. {0 c4 R% X4 h
The flaming fire warns me off by its own glow. ) B/ ], u% G, `+ _2 Y! \
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: ^4 t7 |# ]% _, ?
7 ~; Q3 z4 `% t$ q2 \36.我有群星在天上,
1 ~7 A! ~; t9 i% }/ ?9 m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 N Y$ K9 P/ _I have my stars in the sky. & r' t5 x0 l2 @# f
But oh for my little lamp unlit in my house. ) O$ R* I# K+ ?0 J4 ]6 Z h
4 b, y4 d D- [
37.死文字的尘土沾着你。 8 N' p8 L* R' d* m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 X$ V P1 N2 h! ? K! Z5 o
The dust of the dead words clings to thee.
6 C! t; P( @; Z/ sWash thy soul with silence. / H1 ~ O) n+ ~4 k
- x& z, A3 _' k) b. H
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% U" k$ ]3 F8 n: e( T; F, C! wGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) m @3 P7 o9 ^
/ m4 A0 E' U6 ]4 C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 4 w" c; H$ H4 B% i; Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" V6 Y, u2 n/ n, _' _+ ]The world has opened its heart of light in the morning. - Q' g' ]9 U1 e8 l5 L+ p
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ x3 L# T( |) [' O; \
* j; w. v5 \! B8 m* i* [40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 M N5 p1 l. C) H
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & S; B6 d) j- _% \
' }( r- Q' e: j" }) E. n
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , ?' F; K- Q& F% X; {( K
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
5 j& f0 }5 e& y1 U" _7 K
9 x$ e( Q# F# t0 S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( i6 d3 R; Z3 |
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : B+ p0 a8 W" {9 t% R. ?' j8 G, t& `9 ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
q N' h! h" |8 |$ XI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ' b) _4 A& ]& w
6 N6 `+ S0 ]2 K! a0 j+ ?
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” , v; ]0 B. R- j! P/ T. c0 Q* g8 `) p
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 s {) S& f- @6 y& U( I' jWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ v8 B# y4 J5 s2 c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 y% ~( y2 g4 x/ R9 p/ `& v4 n, a1 K) f
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& {1 l$ d S0 T1 _. M1 f9 {By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& u2 W5 o& q& ?) f( C; f
3 e/ t% b; W1 v) P* ]* z* ]45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & j9 Y2 Z, F5 a) H0 P( D
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
5 x* Q) a `5 R
9 l( @' L ]4 w) Y5 u( E46.大的不怕与小的同游。 7 N9 G' J+ u [+ a
居中的却远而避之。
/ r4 M4 Y/ z) Y1 d" U- k# R$ |+ aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. N/ L2 s( R8 q( [3 B( p# r& S# D1 b- c" Q: D4 u/ Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- L8 S* J3 ^3 \ pThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ! C: V( |# |0 y4 q( ~
& I. S2 n( r' ~7 E7 e1 a7 Q" n48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 * A+ C; ?, v. U$ X* h/ ~
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 G0 Z' k0 P1 S6 K: R5 }* C( h4 n
. P! h1 I4 J9 o0 l) p' l
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 F2 V+ ^/ g5 a; e& G6 M" eWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' w4 A3 q& @+ V- e' K( y/ W; ], v
6 a) D7 f) B* C) P2 O F8 Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' N' b: F& U) S FThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 H% x6 ^ n9 {" J. |5 [children, mother, come back to thee from the heaven. # w+ {( f# y0 i8 y
! V2 e; l% k6 A0 ^. d1 N3 }# b3 t
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 9 o% E" }2 H. w4 x% |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! U) W: B" X/ R4 k5 @: f' q
% r( V' n( p" h3 ~1 T. l1 K8 e
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" {" a4 b8 b( W/ I4 h" wLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " M2 v# `6 w; ^4 k7 Y& h
I can see your face and know you as bliss. # r# V/ A* j' \# ] `1 \
7 o$ M4 G& z& a6 y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 y+ k) ~$ {4 r( t" n6 |( _2 N# I
天上的星不回答它。
6 z; T3 Q F9 U9 J SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 T& ~& {$ F# Qfirefly to the stars.The stars made no answer. ! Y0 j2 t6 u5 L' o: C7 h* I2 r! d
$ j! n6 F. Y2 F2 Y( o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
2 F. p0 x$ s9 j' A* A. C" z* eIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
6 F8 u# p$ u$ U/ Bthe nest of my silence.
" c, ^. R8 B% W0 s; J6 A3 n) H2 D
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 $ p% u$ h9 d' q8 @% r
我听见它们鼓翼之声了。
# P% Y+ x# {) f0 c: IThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 U2 G9 P/ z3 o7 I) m: tI hear the voice of their wings.
# s3 S# Q7 w' ^0 m5 `1 l( B$ v
R5 @ \. C( _) R8 r" W56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ X7 a) o& m) H) x% F$ b# U8 b/ `% SThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " f' K8 q. C( @% G) E
: v; Y" v; X- w7 g D b
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # z" V5 Q5 D$ D; h* u; Q/ g
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 p* x# D- U4 e- Y6 X4 [8 bin songs.
3 p* m7 ]7 E/ F& u" ]
! ?6 Y. Z2 r$ h( m" W& M& z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , q+ c1 H/ Z3 V3 r# t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* k1 ^ O2 ^4 l+ f5 f) }* h. [
1 r5 x4 c7 o+ o. ?9 L" s59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! C0 J- v* O( M' ]8 |, b w. dThought feeds itself with its own words and grows.
( P9 V! K" f1 W9 ^5 D1 B) E# q! f W: [4 D
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : |0 D8 r4 f6 i4 C5 ?
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has # \) @1 b, h9 ^, l& q4 m
filled with love. |
|