找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1474|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
0 ^2 K7 O5 T" {* f* ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 Z4 ?9 P. T+ a
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. _: }  m, C, }- b$ z, Z4 z( u5 f. p- `& m( |; q5 Q0 Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , b4 T7 `0 P9 Z2 H  a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, H/ }3 r. K9 @7 {( X7 @9 |  ^" @7 p" `, n/ q: I
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # _# o3 `; n! A1 m' a. J1 A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ T' \! X1 b: f' v3 Z

4 ?2 p% D2 W; W: H& L5 \6 `/ N5 F34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 p% a' J+ ]( m! M$ B
它在夜里向我唱道:“我爱你。” # K# N+ v9 `. k* }4 R+ @5 n
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + X* a6 f/ U4 d, \6 O# p! q& g5 [* V
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 O- S* ^( B6 G0 u" a
$ Z3 z# q! o+ B3 w' V$ z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 6 M1 N( K9 P5 q8 e) I+ B+ }: `. Z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
, B3 m! u. _" ?The flaming fire warns me off by its own glow.
$ v: Y& P& d& C  e: ^  q, @! J+ QSave me from the dying embers hidden under ashes. ! U- C0 b! K+ f
' @$ b( ^. }( Y+ }
36.我有群星在天上, ; d& Z% R! O2 z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
. P. G& Q8 G# O4 e" L8 k0 E' PI have my stars in the sky.
: |- H+ z7 G6 E5 N- zBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 X* C, L( l3 G3 e6 d5 M7 P8 K
2 V4 |1 A5 g  x2 I) e$ `3 s6 u& n37.死文字的尘土沾着你。
0 Q5 [# E+ W( @4 D  V5 J用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 Q* t6 @( i3 p- S! [+ ZThe dust of the dead words clings to thee.
2 ~  C+ K. Z3 vWash thy soul with silence.
. X: H% U& R$ u+ w' m8 w) H
0 y- i0 w) r" `2 c2 R! K/ ], m" d$ Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 2 @2 d. C! E4 u# {5 Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 y4 S6 m' n% k+ s/ f2 Q% M1 Z- T% N, L9 n6 t" Z# b
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. J2 B" n# g3 p, x3 P- U7 R出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
9 F8 p6 O. B% ~- sThe world has opened its heart of light in the morning.
" }+ r( ]9 B/ ECome out, my heart, with thy love to meet it. # N8 b8 `' N7 p' i0 z9 g' ~
4 r! O; u% @; ?: j
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: l5 s" [0 C0 i6 G4 a9 YMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( Q" M$ X! g4 m2 o8 A9 W$ `9 F0 B7 V4 H% k  Y# Z; Y
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + w' M/ G8 ?9 s2 j# W" c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. * C2 n2 \6 Q( c* k, Q8 h
/ R* B% `! b  d5 y' R( f- t5 p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 {7 C8 Q3 l. F5 G我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! L/ [9 R' Y9 vThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
7 N. ~8 D% O1 M- d7 ], H+ [# E9 {$ \I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. + m5 r, Z' h6 s- H, @* ~
6 C% `! `( ]4 g/ U7 H' |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
) z, K/ I! a: i  |4 e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 c1 N4 W. h; ]# J8 z& A/ t
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 H3 W. X# ~. y3 B
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
, z6 O" `8 A9 S/ \, I  O; |5 I9 \( {' M7 u8 L" \* \# O3 f  I6 E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 # o4 v$ T4 [) |: \5 C& ?, d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 T0 e% T* N! e7 T( O
% Y8 t5 ]7 Y' [6 e0 H: p; w45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* H$ B! p/ [+ ~* r* @* T. ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- T. m2 L; A) E9 ?# L
4 |8 P; B5 a5 r1 b. z6 v( j46.大的不怕与小的同游。
, V) `  [6 H) G8 Z# k% c/ b居中的却远而避之。
/ W. d2 L' m5 Y9 ^. U1 C( JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; A4 {& p/ ]& }* C# L5 L
3 M2 H1 E5 j3 V# U: R- t. n
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
5 n5 Z. S5 V8 d9 |  N6 \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
, `& H# m% \& E% S
. m7 F& V$ v# P0 N$ A0 f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 h! r) [9 ^; c
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
1 F' v; ~- C$ W# p/ Q
8 Y1 u, A% f* @2 D' S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 C, D) p% ]6 S# u) q# X$ xWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 X( U, b$ H3 p- k

& i( w( B/ ]! d/ u4 O# S* W50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 ~7 p: |) p7 K* ~. `4 e" C$ L& |- u$ k2 wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
6 ~+ A/ W4 h9 A6 K; h5 ^children, mother, come back to thee from the heaven. . Z$ g- H& ~  V. Z2 L# F& m

, n1 S- {# S/ G: W51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ s" U4 ^7 N- Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , @# o$ k2 q/ v- @
+ {6 l" ^+ x' n$ E$ v3 [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ Y) A3 X! Y( y9 |' E( B; i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, ]- Q0 S8 x0 ^# eI can see your face and know you as bliss.
% {4 Y% L5 D% p1 l; _" K) h3 f( t8 A
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % c! q6 I, p4 Z8 B' D, }: |
天上的星不回答它。 , p) m0 k6 Z! g: g6 \6 D; R! b, Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
8 w: T3 h6 B0 `2 ^5 ?. X4 |firefly to the stars.The stars made no answer.
0 _* B& V9 {% j' N) v6 X' a
- V! G2 P" W8 Y* `5 I& y# y# o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) d: x& T! b0 E& r& i( {6 K( D" TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; L- \. U8 X% Z0 ]/ c
the nest of my silence. 4 O, j- ~8 C$ D. [& D0 W! j; G$ P6 F4 E
4 ?; I+ o' d8 b3 u
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 a7 Z' `& w9 p* g6 @我听见它们鼓翼之声了。 : a6 n3 S4 z- N
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 N2 @% |( p4 P. F, |* bI hear the voice of their wings. 1 ?: m1 C% \. ^$ e* s8 B

0 z3 [: [- p8 O) K56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 \' G$ _* R! Q! l( P- T( yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + b6 `9 D: y4 ~3 _! b9 V
/ K6 l6 I9 K( c3 y5 y  L9 s
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( v5 V1 U4 H# [/ E1 tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 O& h$ v# \6 y0 `1 Z' X6 K% L9 z
in songs. + j, e" o! Y7 e
. E5 {3 h: @* W% t" }# e1 p, P, w/ _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 |' q  u/ V8 ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' ?+ x9 o) J! W; p4 g) [5 q" W4 _0 ~3 q+ T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 `- @( @; D+ m, g3 O6 z4 h  p3 O% IThought feeds itself with its own words and grows. , E6 ~% N+ ?6 k6 m5 X/ C; r
- Y. K) W1 P5 f. l
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  k! H' W9 ^9 L+ B0 e5 HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( e0 d1 p2 u) W: A. m* d2 M
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect; c* m7 I$ g: H( |7 u2 o
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 3 U' u, h* p' c- V: }8 r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-11 05:18 , Processed in 0.068500 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表