|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 `- `1 P1 x) X* X8 D. e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 @7 g" t8 ~$ U2 N5 s+ Y6 o, b
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 ^9 v* E% i$ Y9 H! J8 E0 O# j5 L, n4 k; I4 j2 _4 s
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 ~; l" g" B- {, M5 Y ^, [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 _, x9 B1 F4 V1 P) k% E
% f8 O& v5 f! ?$ [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
( j G; q1 h! {5 X+ f6 e7 eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( b4 C3 b+ H! k) U/ E2 }# V; ?0 w: w! I4 t' c
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
" I2 I3 M5 _- ~/ H2 V1 K, }, j它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 n# M S. V. ?+ f$ {9 K7 a7 `: _1 fOne sad voice has its nest among the ruins of the years. + e. `9 P9 ~. E& g6 ]
It sings to me in the night, ---I loved you. ; Z# x6 f2 O) T1 ?
5 K. Z, t- q% _3 k9 i6 m$ D: I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) @$ v) r, g% j B- x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
{9 F% S. ], p7 D# GThe flaming fire warns me off by its own glow. 5 @. F- J3 o' D" b4 S0 g
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 |3 t' u& v3 p) S
. V0 C, \# f+ X% p6 H7 u
36.我有群星在天上,
3 S2 s- ? O" c但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# |% m5 I" {8 l' S- JI have my stars in the sky.
; w3 s) R+ ?! WBut oh for my little lamp unlit in my house.
, i. r. q8 q @0 I* I; m' {5 b
0 k6 U; K" `" n! o37.死文字的尘土沾着你。 ( w5 k( r* u) w& Z/ h
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: v* N3 y( v2 \: |! s3 I; O& {The dust of the dead words clings to thee. - i: ?& H0 M1 |
Wash thy soul with silence. 4 l: y+ N+ {2 g" }
4 E; ]% X1 g6 F. l4 C0 i38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( |' ~" u+ w; @: A( ^3 R- q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : c" i9 l$ v; M' l% e! @+ `
5 k( w) Z* C3 @' V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; q$ r- Z* s1 S2 ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 g& Q4 I+ Q, J' y) j
The world has opened its heart of light in the morning.
: b/ ]: T8 `2 M' SCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 ]0 Q9 N, Y1 p) L# j2 }) @/ q) `7 V+ O( w- ~
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 ~# @) P) ?& f) q9 K- c) Y0 N
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( n9 ~. ^+ _8 B: c7 \0 I) ^( U( T! f
- n% n, v `% _$ l2 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
( o/ {- F, F1 U& K6 H* _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 I% q& p) K; j3 {* [, a/ M1 j" l# U8 r+ A$ N9 |* J! S8 B) [
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; k! @' {3 K2 G9 b! B我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' G+ u* S' x2 X$ YThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 e) C4 N3 T& ~8 C$ Z& K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
2 p1 T+ ? H) M4 A6 a
% K6 e' _& G3 y0 |7 N" q$ T43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 `, S: t1 N( ~* e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 `- s) ` W2 ]* w5 @! qWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
" ~2 R' w3 @* T' II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' B! C% ~- g% Z: J6 L
, r" Q, K. V% A1 Z$ ?44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
0 {& a$ X, b6 f c3 C" rBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! ?8 P" k E8 z% L! ^% E" u4 C1 I( f4 q) M) b* B
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 i Q0 u0 y! ^ |' A% [$ [# P% X
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) M2 H6 `8 \" O! |/ c. {+ S
3 k7 j/ b8 |" E" f; y46.大的不怕与小的同游。 0 j. o2 u k( ?! c7 e0 o
居中的却远而避之。
$ s, S6 w& B& _& ^The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 v8 |# e1 {5 C# y, h
# E- b: w% o6 U7 ` R5 K# M47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 X0 X3 m# q' F+ z
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" @, J" P0 V7 B+ \1 W4 A% P' U) c9 O; s! q' v& e1 L2 Z. y8 g/ q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' c7 L8 n& z& r+ S" r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & O- V3 o% F: S5 h, H1 J
; _ v* L) n; C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
( f6 c& H7 V% ~+ ~1 E( T5 e( `When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
$ |( e: ~% G/ y# v
- k0 |; t4 m: S0 E* e4 C50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 [6 O. N+ J5 J' ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ) i1 w& A: Y9 a3 q
children, mother, come back to thee from the heaven.
1 X+ F- \0 g5 K. t, Z$ u, Z( ]3 s# x6 \3 K9 n! h) ?" j1 Z& U7 i
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, b& x* O1 L) Y: F1 O- [+ lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 7 @$ m; Y0 K: H' c
$ I" E7 j6 R! `+ L8 q' L1 @% E52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, x+ C6 \$ a: Z$ R* eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ z2 k9 ^' W4 D. k' Q$ [8 @, {/ T [I can see your face and know you as bliss.
/ ^6 g2 y* t4 j4 z7 m
. S& L: \1 L8 @7 R& z! l53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
! P( y+ v6 d- P7 v/ z天上的星不回答它。 " Q# ]- ]& Q* f! A3 }
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 2 B6 I* `0 D3 O ^2 l6 C# [
firefly to the stars.The stars made no answer. 8 a4 `: @" l# u: A
, H2 L/ \ {2 l; i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 }+ S% H3 V0 A( ~( ^# f
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 G$ p1 i# W) _$ Q* X# H) M
the nest of my silence. ( Y0 x+ ?1 z5 [% j1 C
: C5 _' _. h" @/ T2 }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 * a% G' O. L* K. B. R
我听见它们鼓翼之声了。 * l2 f5 `! W- Z" a6 j4 w
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 \) H! E# Q; A7 Y$ n
I hear the voice of their wings. " b% }4 E* O/ m( p/ d4 @
3 N/ f: J r/ G9 [5 k56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : k8 D/ |( |/ R( A ^ a( q$ b
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 K* R* O, G& g4 G M8 V$ e1 R8 C! T: ^. U# b8 ?3 P4 t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 " |. T: n1 b" Z/ |6 w: g# ~& |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; B# n! C+ N$ K x6 M5 w Q. o3 iin songs.
) q7 v5 Y+ O) ~2 E) j. |4 X! L! p
; r. T5 x$ H3 p5 \2 C$ t58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* }$ S, V. _" c4 M9 c5 W. [; vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
6 C i' ~, J* A' P: }9 Q) v
: r, P/ ^/ Y! D) S& w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 # Y* t/ t( D% {& W* O; ?
Thought feeds itself with its own words and grows. & q! Y) Z( t6 ^
$ B+ [6 s& a R* u9 v$ Y- g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 H3 b% A5 y: |* K5 n4 G
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 X3 v7 t7 J$ I4 Ifilled with love. |
|