|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # N; ?/ Z Y2 q7 N- T+ k- e; ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
! @! k& p! i1 f3 o5 {: T7 rWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
6 s. y" y' Q6 B6 P6 E& k& ?2 M+ o- x; R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 n7 Q I; [5 k: x- bLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
" v5 |- A- d+ u" N* A" x8 X
, E/ [, x0 U5 K ]33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
% o C, B3 p/ @, J# ?8 d# a- o; rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 l! V- V3 E# L8 ]
4 a0 K4 j$ s' s: ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . D5 ~6 h7 J3 z7 B- g
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: I- G; S* M8 g. c" S/ Z- `& iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
. c+ @! d( x0 ]+ AIt sings to me in the night, ---I loved you. 9 |. H5 |; W t5 ]/ S) {
- o8 F$ S5 Q& x+ z3 D8 j* _35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 3 w% P( e' g+ F$ L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 # g' F) h# D& c5 v. O: v( z
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 T4 w: x7 q# Q4 s# F9 rSave me from the dying embers hidden under ashes.
8 A! P, |0 X! s& n. n7 w7 x9 t! s1 r1 h. D" Y
36.我有群星在天上,
* w6 y0 `: ]4 Z( O' |( x. K* j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 E# P z3 ]5 L# B" r z
I have my stars in the sky.
' `/ k2 M/ ]. M' |6 @& N' W9 X' ~' j0 nBut oh for my little lamp unlit in my house.
- z$ E# z$ }8 Z2 |% `/ Q$ L" a5 n( [. `) E! {& q2 e. K
37.死文字的尘土沾着你。 7 {* w' U- p" ^! ]& O8 ~. c3 d$ A; \4 m
用沉默去洗净你的灵魂吧。
# b% P3 K( w" U! xThe dust of the dead words clings to thee.
4 n% |/ K, m# n) G7 CWash thy soul with silence.
) S( W% G" q8 h5 ]5 X( v, d
% K; N( D/ y% W1 @$ W3 s* `) e9 z$ R38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 T6 k- l! P; ^6 jGaps are left in life through which comes the sad music of death. - Q j+ j! D$ E& ^
2 w4 t) I" Z1 d: C5 ~2 l! t" Z1 o* G39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* I& l5 X/ d/ s8 o$ v出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / d) L& ^$ A2 q. ^3 S# Y6 d* \
The world has opened its heart of light in the morning. 4 Q" O5 m& _& W( F! f/ D+ w
Come out, my heart, with thy love to meet it.
S3 d) a3 i/ H9 L; B) j
; a6 q( {, ?) e! F+ b8 S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 ~" j { a: B! sMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 X3 g4 M( l9 A U) O
, @* g9 c* x. _9 m O& o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + i, S& o) w) h% |9 V4 N c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) e4 w+ o: N% \% h0 @7 Y3 Y) S
/ W7 K. k, _1 g0 g: E) Z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- G) Y( \2 K3 D: p1 W& n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , x1 d2 I/ V# c% `" B4 E; e
This is a dream in which things are all loose and they oppress. L1 ^0 d8 [' ^" f9 f
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 B8 u$ ~; W: I: ?
4 t* U r I. R3 D/ m% {
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) D7 I9 G' Q; H+ @$ U
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ Z' U- H3 L! G6 D+ x) B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 k* Z. Z2 D1 B. Z! J! {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. - c* K3 }: k/ a& W& Y$ @/ j
7 k8 _) ?: Q. B5 I7 l+ Z, D% X6 B4 P
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 0 R8 s3 i! K+ r7 g/ P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 6 |( B' H% j- p
9 P$ m( a8 U6 B( B, r5 G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , k& Z3 ?' W7 e+ R* o. d+ `
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( G9 D5 h8 K8 \2 r) ]1 t
2 b0 p' u. L% K Q7 e& u* O* @; }4 O
46.大的不怕与小的同游。 ) b7 x$ }: o# V% ^
居中的却远而避之。 2 E7 y. H9 u! Z$ X
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 c5 G8 d2 r( s
5 w7 s; V0 e3 `" u5 C6 M& \1 t; B47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ L8 Y9 J' p1 B6 n2 e$ D3 R7 c: U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( g% h" r# o: h- C+ a/ a( @3 \. w
3 z: @+ M. o5 r7 [
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 M3 t% d4 Z APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
! B- H |% ~+ ?. G* F( e$ S7 e2 C( _% \ o! J% p6 @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 : X& `+ q- N9 q: b# L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ |# x X3 G/ U- l/ y5 _; L
+ }- E- A0 r. e. p50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - [0 Z$ I' O3 ]7 l/ I9 J) r
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + z- _4 \0 b T4 p5 F
children, mother, come back to thee from the heaven.
# x- }7 j9 d/ k2 R O* ]" v M. e f) g* [
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 u5 k7 |& d* E. u4 P, W) n IThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. }9 p/ E0 j1 Y t# s' X
# S/ b0 y$ v# p; Z, ^& w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( X* M$ x, v8 L/ c$ B( R
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I5 ]7 o: W% u
I can see your face and know you as bliss. & `9 G! V9 P! H H0 [
8 R- F( X6 v7 W
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
/ r( K' G8 y$ P2 d: c. s. I天上的星不回答它。
3 c! o% S/ p+ r0 u+ G4 F) o7 n) TThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
7 N0 A: F' |& [6 a, |# _# k5 S0 Tfirefly to the stars.The stars made no answer.
( v' ?, ~0 y/ F" _9 f8 J( [' f( Q) q! u* ^" d! H g8 F) w# ^2 Y
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; }! `. ^! L; ?8 a9 ~' [In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; F8 u, n. ~; V3 N0 i$ `3 x; Q
the nest of my silence.
1 M; P7 c) h# `" j- {* P6 K& \+ ?/ i6 N1 I( }
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ ^! i& d! h9 }6 }我听见它们鼓翼之声了。
9 s7 \' ?) t& I2 FThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 j- j. O0 |; ZI hear the voice of their wings. 1 b; q m& F' j7 G( p1 z
( l0 _0 y: v! {# p" a, P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
& {; X/ b! S0 |: P% FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ r4 k$ B6 h& ^
0 S+ p6 ~& b3 W$ |# b/ X57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - y/ M( F; X* ?
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * T" v* ` P- J* ~( V
in songs.
- A7 k$ M- N' {" f4 T. i2 T# L0 ~
7 {# g0 c Y7 a6 x# K- M( B; Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? * k& w0 v2 K, E0 [0 T" D) |8 ~5 |& i
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
) H9 z8 {% O0 W T( @9 W- Y/ @+ }) v5 x3 ], Z* B& t! n, F
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 Q5 r4 q: n- K! G$ o D6 EThought feeds itself with its own words and grows.
- [( L& ^+ D0 z; c8 V* c
# j% l6 ? ], P) v+ t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# R2 p `3 }% y. W; ]I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 v) v' X( W0 w3 a K; c3 T
filled with love. |
|