|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 B) O3 u F0 A各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 v9 Y& Y/ p# }) ^When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " h& I6 P) ^/ f8 z" [
! X4 Q& B! O% w6 {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # L( K" V( c% z# A$ c
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
7 S! F7 A' c6 _# Q
8 B- ~) A( _5 e4 G2 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 3 m# z# l& m2 e1 @
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( \9 M* s* M/ C6 k$ V
2 w3 u& O5 Q1 T; R" P3 u5 T6 R34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 0 Y3 ]* u. x- c' Z4 U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 9 s3 Q5 m( ~ G. m5 ?
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * i, {6 ?+ N2 M+ G& n9 P
It sings to me in the night, ---I loved you. & h3 R. x/ R. A5 Y9 z: i4 K
$ t T$ E* O9 [* t9 v0 q" F
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! Y: {* u2 N, f" u
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 d; r, y/ @/ a' iThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 p' z+ s7 z0 ]" |. o I5 j: GSave me from the dying embers hidden under ashes. $ O3 p$ W4 N& Q8 ~/ z$ S$ Z
9 ]3 c9 ~- `$ @& z1 ~9 g, o
36.我有群星在天上, , Y6 H: Y& J4 ~% T
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
5 _: y- w; B: G! t: u9 h3 W- N! v+ \/ FI have my stars in the sky.
# Z/ q- Y% J6 [$ f" p8 D v3 g" U$ LBut oh for my little lamp unlit in my house. % R& A- x) P. |
, r# R& q4 \# z& f# w37.死文字的尘土沾着你。
: a7 X7 Q7 a: @5 E' R) O用沉默去洗净你的灵魂吧。
# W4 l( [4 n+ J& ~8 kThe dust of the dead words clings to thee. 1 t: D7 x9 ~5 D" H$ e7 U
Wash thy soul with silence.
5 v2 L- W( N, R
: p% [& O4 }( |7 C$ Q5 J7 F# ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 % f' |3 C% t$ v) B
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % `* D" J! H- z9 W: g0 d7 V
, r! B9 ]' p8 X5 ~$ _
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
! @' K2 b p: Q3 j, D出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 A C N" k C$ C( Z8 BThe world has opened its heart of light in the morning. ( g! \( e% H4 h8 G* G( s
Come out, my heart, with thy love to meet it. % i2 J6 @% Y& v, C2 r. w
5 M5 m5 v5 [& @& U: e40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 6 f7 Y' ]4 Y! Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! i4 n( f2 H, e; H
% v) u" o; b' H1 b2 Q5 ?6 m41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% F ~! O2 w- o8 s6 P: t( c8 M# @; FGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
: x8 z9 U* n+ X s( c2 K7 [1 W
% y- z) C, u2 h42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; m8 B$ n$ {) R$ h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 c. L( m9 r5 Q% f5 ^ O4 \2 c
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + N1 g6 c# c8 g3 @* W/ `
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ A* L6 o7 S% N0 T
$ c, V* Q& F/ R$ E& z$ z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / a6 J/ z3 M& `; e* F
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 J* j$ Q% M. S7 s0 JWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 }8 {" y: {# ^7 E( II shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) C& d1 u9 Z( K9 V# O' g7 S+ l) W
' H# T7 M* i! H7 A
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# S0 H! G0 J3 R: n! \+ z5 [! ?% XBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . |: K4 c, `# V. q' S- w
) n- A8 u1 e3 E5 |4 ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( C. l ?, l$ zSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
, \' u2 k* U3 {; |
: _8 D/ P6 J7 q( N5 f46.大的不怕与小的同游。
! \3 f, B& i; ]居中的却远而避之。
8 u8 ~. M1 D5 a6 H: S* T( _/ aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 g4 k. g1 q* S2 _* K7 G3 n% S/ L; @. T
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& M" j( n& A1 g% g- XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 \7 I- `+ n0 o* R! b( M* z
9 q" j" R* c+ V8 c1 s; Z8 ~- T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 o; X% [$ y: n( ]8 CPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ; R" s! a1 c5 J0 Q
, M" v! E1 _# X* P* [( W* C1 F: g0 h
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 O0 ` J. ?, b# u3 T$ SWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ @7 @2 y9 l. f0 Z; X3 p' e7 m6 [ J: ^& d* v {
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ L/ D2 w) ]5 a' `The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 n' w' y% g X" r- Lchildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 C5 z/ t9 k; r( y2 h
1 ^- d) t4 m& K- E51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
\! g# t; D: ]5 yThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
& `9 v5 y; \! b6 B1 S# W6 [. `/ d y% Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* g( A4 R3 D- W- S7 V. T4 PLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" L! k: u( M$ uI can see your face and know you as bliss.
& ~ M& ~1 R4 Y6 q* t& K
, _' h1 o$ ~# ]7 e53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ ^0 P* g% o/ i, b' e; F天上的星不回答它。
/ d- @ n Z# @The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 q6 [4 y' U' T- P( N. {
firefly to the stars.The stars made no answer. 6 n9 f) H6 F# t, d
$ H5 V; a! A+ c# V" X9 p4 v1 {# W
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. M" d5 b" F5 Q0 N$ x5 w" cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
% j% R' K' J; v( ]% \the nest of my silence.
7 `% A: `: ]8 W7 h* T6 ]( s) N( v6 l K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ [. n& A, h# I* {! M' O) r8 `& }我听见它们鼓翼之声了。
- M, T% P! m& N4 W, c; p1 S, e8 KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( G4 G/ D: }( I0 k, _, G$ G; I7 SI hear the voice of their wings.
2 t5 \1 p/ F! v6 |' i( Y, Z
i3 y# G" \1 X. H. w6 ^! ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % w2 G7 t N- n) ~" `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , d7 w$ H' u8 v
) [" F& ~2 y: I4 [* E8 H( p3 o% R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
0 ?# u1 V$ ?, {. K, z5 [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # b) |, k9 R; b
in songs. # A- ^" L% `9 o/ U5 I
% \* m4 B* a3 @58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 b3 C+ @. p$ |That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! K4 { S( u5 @2 e P
% @" {! g) l$ x( G. g! b8 h% {" w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 t4 D! |4 s9 Y( { PThought feeds itself with its own words and grows.
B% Y8 {* g! J, w" U; W1 N
7 k+ w2 T% Q/ D7 k) E0 N% l" u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 L0 H' v* {/ W6 H% a# G& @& i0 o( L7 |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 s" T6 j# V) ]0 W- U. u
filled with love. |
|