|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 % m; F3 N7 a; b, ]. k& I( W
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
+ r& @8 _( A; G- ~4 A l0 @When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - `0 S. ^& K& k+ ]; F( I
- r: X( E3 \# Q6 @
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
8 v2 @2 y' S* q( l2 F9 F6 ULet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 h+ c) U) m# m n
* H- `4 c s8 x6 m
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : y$ q$ h: M: n9 E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
' }1 F0 o0 X: s- R3 g' u8 T0 f. r I7 u# X" d
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
1 t. Z/ B7 f" T0 r1 h; H它在夜里向我唱道:“我爱你。” + X4 g& a0 v0 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 P" p$ a# \4 JIt sings to me in the night, ---I loved you. / w N6 J" h& D! p; R7 j$ d D8 I
- E% _: |7 y8 Z2 e; ?" O0 }4 Y" E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & n7 V0 M/ e* w {" x2 x! L
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 + D) n ]1 F/ v) ~) I3 X: V4 o& n
The flaming fire warns me off by its own glow.
! a$ S2 [3 m$ l3 pSave me from the dying embers hidden under ashes. * S: o! A; A* J
+ @7 r2 J+ I9 u1 S( s# u
36.我有群星在天上, + V5 r6 Q% V# S. v( j
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - }; J/ }6 K9 b$ j$ o# }8 I
I have my stars in the sky. 0 O5 u# i# x2 z
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ y5 h5 s' O' y0 `. ~& o& k
1 |7 {& \- p' O7 l37.死文字的尘土沾着你。 ' } E E6 J M9 y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 $ j1 `* Z' h; ~/ {! }" g' B* }
The dust of the dead words clings to thee. , O) f9 D# d1 z6 G
Wash thy soul with silence. - D* y% X8 @8 f) x/ r2 A3 e) h
8 P: c* i7 C2 n
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
' V, d2 I* {8 {! B. C0 ~% c! |Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
# A9 @ S8 J0 F4 c4 Y0 |4 L/ J! M( a% m4 g; ~. R) w
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / M2 Q) Q- R0 g( s3 M7 h
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) |7 B, J& J: d. w; Z; t9 IThe world has opened its heart of light in the morning.
, Q: m" u7 H W8 l; R0 \% F" yCome out, my heart, with thy love to meet it.
/ S o u8 @6 {6 j8 {' Y; I6 U' c3 h. Z" k5 |5 P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 o) n" l, \# b( F) ]0 I
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * F, \/ I* q* G! z/ ^ d/ a
7 P: d! Q# t& y; G& V" Y; D1 `
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 s1 w/ W7 c$ W" u! x5 t/ O
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 M1 N# m1 ]& j1 X2 J3 V6 \! @7 H9 ~1 K* |6 Y& X0 d% M/ F8 m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % }" \* P, `# Y+ ?3 z7 ]3 [
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; {! b/ _! ]% ?9 u* |8 Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! |% e; `! \- }5 y2 a( K% a' D, b0 k1 OI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
, \9 p) s5 B4 L: J8 P7 }/ k5 s( _* @/ l) i7 y! R, w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 8 i% h( K. K7 A
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- c& k8 O( K, P/ S: HWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
b, p H/ A+ U+ ?2 ZI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ q. E/ G7 h* E4 l$ T( t' B9 U$ M) Y; H
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ j* `3 H5 K* ~7 T0 H. JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ ]+ m5 }+ w; _' A
: }' t: E- A8 e( ?, o8 F. F& `" E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 w6 k% D" F+ | k, L3 YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 ]- E9 }2 T0 D3 o
; P5 u& P. W$ F$ ~ t( B5 b46.大的不怕与小的同游。
2 {& |) T6 ?0 p% l居中的却远而避之。 3 g q. C- G1 F. s
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 `8 U) f% B8 R- _* g' A' }1 o* S7 I: j, y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 Z1 Y8 D: H, x3 Y: `The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * X1 y6 i+ ]- e/ H% s3 n% H
6 r$ e9 {& x+ O; u5 C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; }1 S. N8 b! b: PPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 Z7 q" @8 D$ o; `
) e0 b. z5 Y: A# {49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # t1 Q1 ]9 R1 V
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # n0 i: I5 U6 r; ]7 ]
8 A- }. v- K0 ` P8 E8 U$ B( Q5 U
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 w& {9 u/ v4 o. w5 o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : z! P3 Y# O- M
children, mother, come back to thee from the heaven. . w+ [, W8 R7 b
9 j: ]& O0 P+ M+ H! A- p' v
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + P H' q! t A& e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 u+ \! _7 b, G. A
. ^/ a6 ^. u: I6 ~
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + e+ H6 L2 R3 \
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " A G) r. ]. ? ]
I can see your face and know you as bliss.
% K% a- g; l9 E8 \6 S0 x8 x
9 g1 I" H- E( f$ s53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
+ V/ [: ], a$ ~$ _" j9 Q天上的星不回答它。 2 ?8 D1 S/ l' s I# h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" D" N* k1 H+ s* M3 Ffirefly to the stars.The stars made no answer. , l( g+ T8 }6 ?# y4 o0 U) _6 [
' j! ?1 ?( w5 A: A H5 g54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % t& O, O$ K/ L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 G% A* m: ^: W# d; f, n% Z+ I+ }the nest of my silence.
) w' f- G5 Q- l& X1 E) \+ X2 R9 g; N6 I; z" U& U
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 G# E. P! l% R8 \, c' j我听见它们鼓翼之声了。
: W/ x+ g/ i. l) `0 s* EThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 9 T9 W% D- I/ e- D+ p
I hear the voice of their wings. 3 J$ L# e! z8 O! D1 W, _. k
" D" n1 ]4 C/ g: d. D56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % m6 f- q0 d% B+ J: H7 V! S6 L+ i
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 D# O) @7 i& {+ D. w) i8 z* N }- t# G5 b' a! {5 D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 & w6 ~9 c* X7 G A# I. g6 Y9 p' K
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * G- V5 s0 p$ K' Z. F* S9 o
in songs.
% D- x% g) a# c1 ~1 s3 P+ j2 {9 Q, @" {5 Q. C# P$ w1 E- O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 C7 C$ y3 Z+ C1 P) P2 f1 s- E* t1 BThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? & ]0 w) _2 ^% s" J6 C; J
$ C- g, p! T5 s% i) Z2 S8 x7 n& n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 J6 p# P8 @! u+ S+ g
Thought feeds itself with its own words and grows. 8 K9 y0 @; M9 h& x$ i
$ K7 W2 e6 k# q60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 y% L5 l) d" n- z. S
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 p, u7 ], c5 @! Lfilled with love. |
|