|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 o0 T9 G) V5 D: F: d+ `各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 E. S( H$ J9 @) W' {- {When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 B6 O" {+ Z% A/ L: I7 r# `
, F( Y% T& V4 U
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 X7 y8 [6 U5 J7 \% _! F( U& I+ L2 C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. . J6 c& i: P/ k
. z; C. R" G b% d) h3 _ `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 w: ] J1 b- v; O. E2 PWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" B; ]& } A) p! ^& l
2 p$ l5 w+ I" K+ }! k2 m$ A0 d/ E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / O d# T( U2 Y5 Z1 `( b
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, {4 w1 g5 K. z! h( W3 KOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! g6 _5 w7 n9 z+ c) }- I* o. k8 P2 m
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 w, ^5 @8 I( `" _' |
- m/ k" _3 h8 h9 w( I5 {35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; |& B+ ~* d* i
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
O9 q) w% _2 a* ]/ |The flaming fire warns me off by its own glow.
4 B' W5 e: S9 ?" p9 @( {Save me from the dying embers hidden under ashes. : t% o1 O! m- O! A. r6 m/ H0 g3 _
* r9 ^* ]& n% m
36.我有群星在天上, " e9 }( s: W* H
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " h* D1 j" j6 f
I have my stars in the sky.
9 P+ H9 G& r; w j, j0 j( wBut oh for my little lamp unlit in my house.
* r7 a% c7 y' U2 G
5 X$ r. f* y' a37.死文字的尘土沾着你。 & |: z) m+ }, K, ^3 F
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 K& z, x/ {: F, Z" D8 pThe dust of the dead words clings to thee. + x1 A* t+ ~2 S9 Q, K
Wash thy soul with silence. $ m# a; b4 m) |" ?' {* ?0 D
4 U: {$ A$ e4 Q) d) S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# [) i- L/ b8 t0 _6 C. j& Y3 cGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% l9 T5 E( x: P& }! U3 B- S' H8 R0 i V% D, Z8 {$ Q$ r1 G% y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
* O& B( P# Z; ?6 @, z9 w出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . i9 @9 o3 \8 o% e4 h `
The world has opened its heart of light in the morning.
* C( q9 e. N) GCome out, my heart, with thy love to meet it.
' \) D7 _: M z3 {/ l$ i _' L& O6 M$ h
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( \6 P! V) W- I" s$ E6 ^6 c8 JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 r5 @7 w+ B6 H+ ?8 R3 ^ o, s$ M# }/ V! z; }6 W9 w$ z4 E
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
$ Q, s7 T9 B: U8 J; R6 O- ]God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
* r# A* ^# M) W m0 l5 X; y7 F- P: @9 d8 g W* ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 n( J& B! }( \2 y" F* Q
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 * ]+ G# u3 H" f8 c# b: _
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 U8 q+ p4 X6 l' a) q+ N% q
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# S8 |! o/ `) }+ r
) [! s1 @2 W. I- q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 R$ b) A* y# G' \ P* h) ?2 L3 ~瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ! k- l) g i+ E) ]6 y, m; }8 c3 b
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* F" e1 v% N0 aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + `+ o- Z- W: p$ s0 e# B; ^
. h! _% U6 @; s! w% x3 l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 3 k- _ k- \9 @+ w
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) j# R& _" P* G
3 H& \7 L" N) W4 x6 h5 Y, v9 d( N# z, R45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
) w/ D6 N: g3 wSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) F: `1 b& t" D9 _ H: f. B, ?' v' M) p9 l0 ~$ v; e
46.大的不怕与小的同游。
/ [8 P8 m+ ~ d5 w) L5 ^# v居中的却远而避之。 % b" C4 l# @ f7 Q7 c
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 K) C: ?) F, C9 x$ ? R- ?; j- \) a) P$ \0 I+ Y1 e
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 s- y0 c4 X4 {( C' `& }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. * ?; i6 n6 E- ~. {# T# r7 e
; C6 N4 v* K2 m& m! i
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ ?8 f0 [5 t/ C% s5 GPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
8 R, j8 ^: c% R6 c3 L' h0 l, R
0 y& Y u* o( |) n- l0 Y( @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
4 J5 Q G. o4 V. \) z: cWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
2 V' A I" ]- L6 H# z' D, ?- v* [1 v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; `6 y8 l1 [# {" L$ E9 g
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
h+ E+ w" E! J5 wchildren, mother, come back to thee from the heaven. 5 G- i2 w- ?; L2 l2 |
* T- z2 N+ R! }# q, }' c: G' [! Q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , e# A5 ]- z9 D; y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* \; }; O" a1 N- z h
1 v) R1 i& m; t/ S2 ?( k52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ' i- Y' l( c$ S8 m& E9 L
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 H# T6 u: N+ ?, C7 HI can see your face and know you as bliss. , w; V3 a2 m0 D; h" h9 E
7 A1 O- l- V. C3 Y
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - ]5 o1 v, M( l4 n2 s- d+ J
天上的星不回答它。 ' U' ^7 l$ [( ?% g% |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
9 n$ n% X) P/ w2 E- Xfirefly to the stars.The stars made no answer. - I0 b3 K `& { @ t. W, L
/ W! ]0 f$ R% }5 ] }7 S0 w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; {/ ?1 ^; k, `1 x" J# J% v
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
; I2 j3 W" l6 K6 x5 x8 b* X" mthe nest of my silence.
' n) @7 q8 ]7 ]9 [, x1 Z1 v
2 Y5 [$ P" D% D# W( |55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
, A: w1 \+ r9 A我听见它们鼓翼之声了。
6 z/ U9 |3 {' U0 x$ r: UThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 h, h1 D; f) s! S; L4 HI hear the voice of their wings. 4 r- R! J- o/ }- }. ^7 |8 y
. C. k: ]2 g2 L
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + S3 \- v3 }1 e& g# z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' B5 r. ?% v/ }! V. B% i
' W4 @- y( W* R: e- `, N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 w& r0 x4 |5 R/ t! y: CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 F/ m% z3 a& L% N1 _, X4 }% P# `" t! R7 Hin songs. 3 V+ j. ?2 Q5 Z
4 w. y9 c# C+ M, ], T% Q9 g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 R4 m: [5 A1 MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 l2 ~1 }. s* {7 F5 G
) q# R$ c& K0 f. \2 B59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: J6 _! c# O8 Z0 LThought feeds itself with its own words and grows.
3 U, r/ l m& @3 ~& v# Z
( J) v9 [( `" M, |60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 d( u! n% o: t! ~! I/ {/ ^8 \& CI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ z7 C, t: G! [" U. xfilled with love. |
|