找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1883|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 X$ ?3 M" v& x  V: D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ) X3 A, y: m  o1 A2 T2 J( ~' C
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ g0 W8 m1 O2 x7 {8 S* \

5 W; N% I1 H& f9 N& u; L2 Z5 W32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 y, N- w# k* V: S$ A( Q/ g& HLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
& M" I' R9 T1 O9 G- r
  V( @" l5 M; ?0 F! |4 @33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 G8 W- v* b; u, X" n4 T
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 0 j  }' V9 q7 S. C

. o4 s! Y, k6 p: g3 l0 N; g! _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     + {( g) ?. y# X/ C  ~1 U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 2 |) a' ?% X9 r
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; a; {  t6 C# [2 N
It sings to me in the night, ---I loved you. 5 j4 ^# I' [6 V/ O- Y2 t/ b" k

) c0 h  |: Q0 j% J0 G35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& r4 ?1 ?: A) ~  G( g, ~, Z' c2 g- d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
( w: `4 @- Q6 VThe flaming fire warns me off by its own glow.
$ w5 `! O% B2 Q: e1 m+ wSave me from the dying embers hidden under ashes. * n) L. s. Q, D7 S+ i

1 `7 V7 [. b' X" u3 e) b( k  p36.我有群星在天上,
0 u3 K0 v" n! g/ c0 y9 V但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ( t4 u# A) Y" {7 {
I have my stars in the sky.
/ o6 N2 }2 l# H& L$ j2 ZBut oh for my little lamp unlit in my house.
3 F4 O. Y7 V. ]9 C3 q, s' E4 d- G2 h9 D
37.死文字的尘土沾着你。
7 P2 K0 Y! M% [: V' G( N用沉默去洗净你的灵魂吧。
; H) P1 {" K0 q* c) f: a% W5 b) Y0 MThe dust of the dead words clings to thee.
" m: M$ Z. o/ J8 O7 B! \0 G1 lWash thy soul with silence.
1 w, {% V, d$ P$ F( x; p0 @/ K! v& X( N" u
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
. f% f5 `  F5 ]% P) E: @9 |Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 t& {' n5 r  c% |; J
3 T1 J5 b- u& j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, `+ e  p+ V: b9 U/ J4 ~" y/ d出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 4 ~. p7 Z) W( n* x6 E2 w- n
The world has opened its heart of light in the morning.
. \9 ~3 u( S7 [+ {& V& u2 S7 `5 QCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 Q- ]+ j% `  `" i0 y
5 ]1 O4 ?/ Z7 ^8 ?# P* k. Y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % y  _: h, V1 m# Q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 ]2 \' Y$ ^- X+ ~$ S
- Z/ B9 H+ f, N; B* n, F
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' U* e) ~4 ]' b# r0 Q. J0 [& w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ W; ]5 |7 A6 ^9 ?1 M

; q, z* f$ a( w3 P! a" b  k& C! V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
/ U4 O9 c0 {( E6 Y) z# ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 1 G/ W" l; Y# Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# o$ d  b' o8 B0 I, H  AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / L+ e, Z9 q9 l# i6 Q
3 e$ ?, L0 y5 a
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, i0 Q$ H; m5 h" u  `, e瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / H& e5 J, z% D7 J# R
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& U- x3 k1 g: U, Y; h# AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 ~: U- B/ L1 w! Y7 N' k
0 N4 v- ~, w+ i" I, I+ W$ m44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) h1 {! S. F: _* o* E- lBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - D2 F& x7 o9 {% U

% t* V* w/ O9 E& {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 x: Z! y  X0 F1 w6 N2 u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- o, V% ~8 Q9 x# p2 r/ R
- c7 `4 Y3 D3 X. d1 S46.大的不怕与小的同游。
) o0 P8 a$ e) F0 c' E( n, w居中的却远而避之。
9 ]# n- D, b$ y- yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # G9 z' D( v7 u( u& n
5 U' M& _9 X' x: D
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
) D# }$ Z! M* T' UThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
  u! c: k, ]( B0 {! N) a( ?* h: [; p% W/ b
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! r- b1 g0 f' ?' H5 c  {# j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ' D' S7 w, c  ?4 a
, G* F$ T: ^% c0 i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & r2 f1 `/ o! f2 \" \# F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 1 R% B" b% S, l
4 z6 H: o; A, R0 H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 F4 O6 d# w; J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick * W! V' g1 I: D3 f
children, mother, come back to thee from the heaven. , p* r% p7 M( w8 s2 w
/ r8 x& n% ?& `- X$ L) b" o
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
* w2 o5 U) B0 t( l3 [# ?& T8 DThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " G: T+ p( g5 z: I; J

5 f6 j- M& p# y6 s/ x& x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 # i' Q. G, O# x) a* P( |/ Q
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 U+ r- X' f6 q! [* I9 V
I can see your face and know you as bliss. : B9 m- U. m5 M' X% ~+ @

4 A4 E; E& b6 g2 x  _- J% x3 O( u53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 T; \+ w$ |  @9 M" Z# [天上的星不回答它。
* K: w$ u& E7 W8 RThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + F! L. k4 d/ C
firefly to the stars.The stars made no answer.
' r* M3 f& `- H4 ^0 q5 m/ h4 w# [
7 p3 u( z7 w; p+ O54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 t6 u2 o% X/ T: w: M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ Y! ^+ R: \' ~& Ithe nest of my silence. 3 p' y3 {5 K# f  N, b
/ O+ X1 }3 {( T* Z! m. ]  N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 F- h- Z6 Y% n' x6 M$ U+ g8 }% \我听见它们鼓翼之声了。 4 j7 u, f: X; g2 e/ V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! I9 M6 W$ c" v& p. P, OI hear the voice of their wings. 2 R: K( L/ w9 x. p
5 X3 v  x8 A: _8 q! o( r5 S
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : D! L+ r/ S+ s5 e, B
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 r- E+ s6 e) S2 b# N& T/ M! G' a9 H+ n# D' R$ q+ q3 P1 Z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- D. }& a6 o9 }5 l5 r( M( {: }The world has kissed my soul with its pain, asking for its return / b0 O# A1 w" H) }
in songs.
' ^# P, L! s3 ~0 z1 a0 s' ?1 a3 k; m9 S
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) B: K+ z' @1 ]% K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? - G* N- S1 ]& ^& @0 H) \

  U8 }+ [1 D' B2 y$ R6 x% X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! w% ?& g. p% w5 j; r$ e8 G/ u, kThought feeds itself with its own words and grows. 2 P5 y# ~" U: g
) Y3 J. x2 u1 d! h' W: ]0 A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' J, |: \  N+ H9 `I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: J" ~$ P9 b" |6 Wfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, ?' W' ^1 h1 f1 K“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; ?& q8 r  Z2 F+ r& V: u
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-2 14:21 , Processed in 0.059599 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表