找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1726|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 y, d7 a5 v) B; Y( m  K各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 l. R" [* R" J& }: z: Z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 Y5 f1 }% H. q3 k& ?( `. o' m$ Y+ Z2 S# ?+ t1 g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) c+ r; u' _) e, e* a: ]9 hLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
/ S9 S* ?7 r  c* P. K0 I3 }# a7 r0 s. @7 g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * M8 n* e9 {8 |8 y, U$ x- v
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# d9 s5 u) U+ `( K: T, ~! a0 ^
5 q0 K. e# l* N  V' \0 p34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 t) ^& N. d% c它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 y8 |4 T: a0 [: C
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 o4 N  Y% `: R& P  ?' gIt sings to me in the night, ---I loved you. 4 o& s% h& b; H5 t" g
, b; U( y" ^4 V0 v% W1 I, ]
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 V  ^/ [3 l; E! S把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
- v) X" i6 u: _: C1 E8 K* mThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 e' P. r) H2 J; S: s! z  Z! wSave me from the dying embers hidden under ashes. 2 r5 {4 n5 V' C7 v

: [& q& `/ H4 r% z36.我有群星在天上, & e. \+ j" ~) P
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; t* q) G) b# x7 T% T( ]
I have my stars in the sky.
4 H$ z6 N! d+ s; \# G9 ~But oh for my little lamp unlit in my house. ( h$ L) T9 H4 M  l: S

% u+ U' D; S$ u/ f4 c9 Z37.死文字的尘土沾着你。
$ V3 x! [% N- P6 `. o1 T用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 A" ^) v% |  H2 v" [The dust of the dead words clings to thee. ) i4 `# [* t. n% p! o
Wash thy soul with silence. & C8 b: M0 j0 h: M0 I3 D2 r9 o
" }  V) }" ?& Q
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 H' _9 J) }2 T( f" G6 ]! p0 mGaps are left in life through which comes the sad music of death. % q, t- M  z3 {( E2 p+ A! B
+ k/ F) X% @# q& u8 v8 t$ `
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
3 S$ p. N' h1 L+ \7 W. ~. ?1 H) g) {出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 a- v4 F; u" x: N% i* O
The world has opened its heart of light in the morning.
: T1 m3 _5 P: h; w% L& k% lCome out, my heart, with thy love to meet it.
( v! v. Q3 s, U; j4 o4 n) b9 J8 j! ]- i* F# y
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
# [6 ^6 a2 T9 l2 m+ T4 U- u9 q# l( }/ CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. & F6 a" {1 H; T& f! |# f" K

5 q; I* _+ d4 v; J) i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 , J- g1 b0 s: e; }
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 l- ~1 `. g  i$ @& C5 Q5 t
% D' X! j: ?: E! i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % x! Q. f5 c3 ~* N+ c* {5 ^% _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- b% O+ k" _+ G  s9 gThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
: P' m# w/ S# I* G) @1 }% lI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 c4 {) }6 W2 E4 X: ^0 W" w
% I3 q3 P0 A, [, S9 [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. ~) u; G& e; |6 u: j  C' i瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 X5 A  W& t: K! P( n7 qWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
1 y, `2 C. m8 D% mI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 M2 ]4 G1 B; M" P0 l, ~$ Z7 m/ C% @2 \+ |% K
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
/ D5 ]* [9 H+ z1 m1 _By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 B6 y& c- h2 \  I8 M& h0 D& u
, M: s3 u  C7 N45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 , z1 r' T7 l& [( o. b3 c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* X1 j: t% G4 z5 t) R
6 b; @: c7 F9 E; E7 G7 J% }46.大的不怕与小的同游。
$ s( r0 K" Y. p7 ^6 N( D居中的却远而避之。 # g/ Q5 x/ G' [) }5 q/ G' P
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
4 B1 `& R' y6 e) r4 }  z
# q! D  \4 d: @- b) A47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
8 R9 k( g& j/ x0 m( LThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , @9 l0 X, J4 V! q
! F; U1 u+ p6 q. z- S8 n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; `/ Q4 u- t. C/ K& W" a# ]Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , ^. N2 x" E: [1 c4 w
- M- g. V; R7 b6 j5 s  X
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ W1 `9 b+ Q$ Q$ F# R* S) f! N  QWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
! v, n4 V- X3 b" d3 }/ B2 z2 c4 b$ D; }6 J3 s5 H& {, G* i6 z& y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 1 I* ~) y' c$ }# e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 d+ Y1 b2 B' C; \( Q
children, mother, come back to thee from the heaven. $ m4 ?3 A8 v5 n; Y( J' b2 ]
  j6 p7 v$ B5 f
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # y# S" d6 k/ a# O* m4 c: X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. # s3 a, T9 X5 z& i  A" t! L# ]% u
: f1 B, Z" R+ c! _4 X5 ?4 R
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
% }) b6 Y0 s) t" n/ VLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 E- T" l9 A; [/ O& QI can see your face and know you as bliss.
. b/ R6 V7 Z0 E% X4 }9 ~, K, l/ I& O' s* z' y9 {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 r8 e) O' W9 O: S- k4 Y: p  O
天上的星不回答它。 $ ]: c) q2 m9 o4 [$ m  f; M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' v( @& V6 x5 K7 q7 V5 dfirefly to the stars.The stars made no answer.
. s/ z, N% S. z2 n$ y: n# v3 c/ f- Q& E4 K6 J( z% X
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % b. n$ R- v; d2 ]" ^. w" Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( R; a$ L5 Y- B9 Ithe nest of my silence. / c. z" W# D/ F% j' g) C- E$ W4 |+ J
! c' c, F6 V* W( l  j/ s) z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 D* i7 M+ t) e. [7 Q- l我听见它们鼓翼之声了。
5 k; z# O. d! v% G0 r+ c+ \! @, iThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 `% w0 Z6 N: s1 x
I hear the voice of their wings.
8 t+ S: c" Y& y9 W# Y# |5 q- s- z6 j% F; ?2 c& }" j
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 v8 l3 h+ y; I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
( i* ]! ~0 I* F& C0 u/ J% I+ m7 g. i9 k8 T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& L" l9 C/ n$ F+ W# I& e$ [The world has kissed my soul with its pain, asking for its return . }9 P! I. B: \, S2 B
in songs.
" t: S$ C+ s7 j6 d7 C1 w0 _; j& n
0 Y& ~6 z5 Z& o/ z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 [' l0 z6 `( B1 {4 q1 @0 xThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % e( g0 H% H2 y( p! l1 o! m

# i9 B, u! Z) M! L) n1 |; D$ o, i0 ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& u4 A  M. A( L( P0 X! YThought feeds itself with its own words and grows. ) {& Z. z9 ?5 [, J; S

! |6 Q; L, A- e! l  X! j& W: H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
- G- E" g; X# e  a" hI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has $ b* U, n9 f( Z) c8 t+ O
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# `% ~3 S2 z# ?9 L: s) i) T“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & Z  `- ?* W) [0 m) I* V5 N
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-4 19:14 , Processed in 0.123502 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表