找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1889|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
2 O# ~: t( d+ A7 K各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / e6 k  ^. l4 j0 ?9 s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. $ g0 x3 Q7 K8 R! u/ y! f
2 H0 k# s" }. \- }
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 p: Y9 h. o1 f5 W" k6 B3 U5 {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, j7 o0 f; f- C: ~7 H: M. z
0 Z% s6 n, t* n33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) e5 H1 N$ v; m& rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
5 R. f9 O! G5 c. m2 y& |2 f+ o  v" R
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     % N$ g; v2 ?( j8 s
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
  [( b6 J9 n- iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 w  F) I2 X) d( \2 q# J/ sIt sings to me in the night, ---I loved you.
* T, z( R( Y2 D- Y5 G8 N* Z
" E7 g- l+ V& {- k. T4 e  M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & _; f5 z6 J1 G2 s# V3 @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; p# G) @7 C4 L9 ^$ H/ f1 ?
The flaming fire warns me off by its own glow. , r  y# F: {  P' {
Save me from the dying embers hidden under ashes.   J3 r# F: u( \! Q

8 n2 J* ]) v3 C36.我有群星在天上,
1 ?* q8 f- h6 y/ l. h但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: y3 F0 N- f6 `I have my stars in the sky. 7 c3 H1 E+ u1 f1 H  i* s
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 A5 p! }1 v" Q1 ]2 {8 R8 d* C2 N
% s/ ?: f* v/ _7 Q8 a+ W4 m# U37.死文字的尘土沾着你。
/ E" i- t- X$ P: y1 F( t" l用沉默去洗净你的灵魂吧。
: ^; T1 N- z( ^, @) mThe dust of the dead words clings to thee.
# ]- G* ^9 E) M* W9 l8 kWash thy soul with silence. - D, w( S) j- j6 V

0 u% @; `7 a7 M/ i! Z38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) p, u, |, _8 d- v
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : W* `& j3 f$ n) Y2 {

/ r! \2 o/ J! f  c39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; t# G  b* n4 S& F) Q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% S/ y* b3 p) v+ U. y8 QThe world has opened its heart of light in the morning. 3 |% ?4 j8 W1 L6 j/ u
Come out, my heart, with thy love to meet it.
$ ]. t0 W3 y- C; L8 {
2 u( ?) S# C7 X* R& N6 z' u1 L40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ) d& u" k& o* R  n7 d
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 r7 j' u3 B, l1 Q& U

* ^( _( F& I) k8 X9 [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 o% d) h! d  L7 A5 q. e4 _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.   W6 d: W4 x9 w2 ~! g
$ _' N; }- \1 p0 p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& C' L; o$ q5 N6 q, d7 y4 ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! r8 f$ I, B4 z3 ^1 m
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  a; H* @9 Y" ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 C1 i4 N1 f) I2 _
  x% Q% V" d, A8 r, G& E! R43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ W5 a* j# w+ M# d) Q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 y1 `, A  |3 E0 w
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) p, r4 `) F: D3 Q6 AI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ Q; ]8 k1 }' X3 h
; n9 d. f( E% M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
- h8 I( [2 ]3 j/ G) G4 VBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 9 k) g8 A0 A4 M# W6 }, R
- G& W2 ]9 M  V: e7 u5 m
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
4 m$ F7 E8 E) w7 Y2 w7 O+ x# }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 1 P* t" V# U6 o& L$ |
* ^! E7 T: a; e) D  P
46.大的不怕与小的同游。 ! S' o% k  S/ k! P4 \. y4 @+ r  G
居中的却远而避之。
( }6 d5 X; q6 L: IThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # d% m+ u9 S6 Z- T. {% \) [
& r1 }) Z) n9 \" ^$ Y# \: X/ i" Z
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 t7 e9 d* f1 G. X( `0 t6 G
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 d9 u' K$ ~- Q$ E' W. l/ }  e$ x& @
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : |& C6 Y, o! C9 v  |0 ~/ c* Q! j
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
: h( F; ?. K" l
9 @$ |$ [/ x, Y' U1 ^49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
  U, u' n3 ?+ DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
* q9 x; n$ t5 y( a# ]
' ^1 z: l& f/ f* M# s50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 E1 r" I- i* T: f" W2 `% oThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 n8 V' g& M" ]$ I1 f
children, mother, come back to thee from the heaven. 5 C+ V  J/ C1 t& E5 K( [% t+ S
7 _( H6 t8 M% W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 [) `9 u) A5 S  M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : f7 z+ r- O( S$ c$ C! c

# J+ {0 }5 A5 C52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 - D+ O2 H$ Y/ O7 ~' S0 ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- J$ n& ^1 a$ S- G  LI can see your face and know you as bliss.
$ Z6 _! K: x, O& X" \  s% X' _; w+ `5 }# a8 _: K+ ]$ Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 Q! j9 H+ u# e" t! |) T3 M
天上的星不回答它。 2 w3 m$ A6 Y6 ~7 L
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, B1 z7 J, M* U0 Wfirefly to the stars.The stars made no answer. - T" b! F5 ~+ t% S  |+ q* d3 C
+ \' }$ C' [" E
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , C1 a7 t! O6 D3 H! Z" Z/ t
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. W9 @8 \/ W: P+ T& Y5 L/ Ithe nest of my silence. 2 Q1 u% C: W& W5 V
& D! `# q, `4 c0 ?0 u8 J$ {
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & ~* J+ `5 n! j. P3 F
我听见它们鼓翼之声了。
9 {* Q9 y# p' j  \& YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 U. _9 v3 [2 x! E$ J4 l8 T  M: G, F8 R
I hear the voice of their wings. / J4 u, H: s6 M2 U3 D. V

# w. g' \+ l$ ~& e8 A, g56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 Z6 N+ F8 p$ Q5 ]; T4 o3 LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
' F, B! p" x8 D' D. D2 E1 {& B/ r* V
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - n7 X1 l: S. Q3 y, a) I- }
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% m2 F& Q- ^8 u# [" iin songs.
; H' H4 y4 Z. Y' Y; I4 Z
/ w0 S! k- h- D( X$ n( U/ C) D. Z58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 I  X/ A$ }2 u4 O* ]4 K0 nThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 k# v9 S; L9 r& m6 T7 C: T- q

) W3 `9 V) e' Y$ r3 m59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 , U! b: z  S1 r& y2 R" {& o, V
Thought feeds itself with its own words and grows.
" Q% Z8 v( D9 b  a! M: z4 |  f+ R) E0 b
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 {+ r6 B0 ]( K- e- I( z8 PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , l8 p9 x# d9 I2 v
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% U3 G" o9 N! R8 `! `
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ' _4 q' X+ N& |( x" Y  Y3 }
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-4 02:38 , Processed in 0.062174 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表