找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1621|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , k7 b0 Z* Q' Y7 B1 e
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & Y. ^0 T0 Z+ }+ ^, Y/ W
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& G' }: o% M+ {% V% g: G, u: |$ ]$ H3 ?) Y4 @3 f0 S: ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 I: V! c6 d* e  CLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 X+ E4 U8 C( ~4 ^
5 x7 J3 R- i" ]7 [: g8 C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 @/ C: ^# q7 v( k0 nWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 F: B% k4 {9 c5 a; i% J# f% Y
4 E5 L' D+ |/ `$ X
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 x1 d) t1 f; H, a$ i$ T  q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 ?  E! t/ [" mOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ @  R5 W1 X+ o( |  FIt sings to me in the night, ---I loved you.
  q- k: v* T- {0 {  ]) I2 \; D5 R
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
& W! W" g/ W8 a/ |3 H; g把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 s% a" G+ R2 f3 z# E! ^; |The flaming fire warns me off by its own glow. 6 ^7 i# ?6 M9 \) @
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 C# W; g& m" z3 N; O, r, I& f8 R
5 h% j! y! v3 C. {8 l; L2 V% O% k36.我有群星在天上,
- Y1 Y) V. ~5 \; ^; u2 b% a; I但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 Q9 q1 A* N3 G( Q* t+ C
I have my stars in the sky.
$ l. S" A" A) R% n, l2 ~) eBut oh for my little lamp unlit in my house.
( H! s- L+ f2 s# i6 `: F) B4 R
4 ^2 [; h9 X7 O5 Z) j, o9 M37.死文字的尘土沾着你。 : r$ _" z. t7 d/ h) }3 ]* h* t1 `- m
用沉默去洗净你的灵魂吧。
  m; h; I; Z6 v( E3 P0 gThe dust of the dead words clings to thee.
" d+ C: S0 v, L* a  b! V2 C2 bWash thy soul with silence. + O; S1 _) Y6 Y6 Z- X8 w

" r1 M$ s" q7 }38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% l# t+ ?" M% {2 _3 YGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. ?! I( Z0 `( _
1 I( s. P+ S# A, T3 ^39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 9 j; M$ S  r3 v9 \  k% t9 G$ ]
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ ?8 G9 `4 R$ X6 h
The world has opened its heart of light in the morning.
" J1 `) [4 d- m9 m6 }! C$ _Come out, my heart, with thy love to meet it.
. d; ~: m  C1 o* [8 V) K; d9 G4 S4 C
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ E, ]& v* r+ Y+ O% ?8 @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
, f6 ~! T' y0 a/ ^; S# w  y& {4 ?( O+ r7 p* _( ^- m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
/ \1 o5 X* o3 j7 R( \God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. ?2 [, @3 \/ v& R
! u& _. w6 U" ?$ G! n42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ n7 `% n* Z2 Q. G2 A% |. \
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 : V2 z) A/ u, ?) s; z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 ^% G! A$ F, wI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , b. w+ {* ~- U) P1 Z
: ?1 ?/ Z$ Q3 m- K
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; y* J1 p/ z7 T' a! p( E0 @, R瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 l' {1 ]6 B5 }  Z5 ?& M* {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
% L! E0 Z; n( S. D2 OI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: \9 V% s8 w; Y  r' Z& u$ V: G; f; C; L9 r. R( E8 g7 B# d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
4 E+ q- O; V! `+ S+ Y: fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 f- y0 ?- l, I- X; |6 s# F0 o2 l8 Y; `- }9 i+ s; V( J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 \3 ?! ?' t. t$ m
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 M  F2 |- b/ r7 W+ p+ ]- b
3 m8 j) _& D' V6 m
46.大的不怕与小的同游。 ( T2 e& j/ w5 ~: A. O- L; k/ A
居中的却远而避之。
+ K" W3 D) B  p% e6 \4 G% eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& m$ I- o! o- ~" k# u; O7 \+ R! f' Y6 \3 y  o$ l
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 A* V  o" O* h. e4 C$ \- s0 O
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 L4 W7 n& W, `! y2 G+ I

( `" K& B/ k4 P  H* l# q4 i48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
" h1 c& d6 F9 X( f" T- R: B/ J0 xPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
' `0 @; a& a' b
6 M; K* M9 c: H- C3 a3 T7 h1 c2 @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( {" P" c2 Z0 g$ j0 p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 H9 J6 R7 _8 t6 \- C% I1 |
( b$ z; h! B5 @8 y9 n1 b+ G50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % `0 g. L/ E0 \5 @) E' N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " I. c, G  w! K+ y& C8 A" O# [, [2 [
children, mother, come back to thee from the heaven.
! S. N4 l4 d( Y8 Z2 V; h  E/ p  }, G- q3 U8 M* k0 m
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 H$ K/ F* Y& S% N8 t( L8 v/ l1 ?The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 n* V3 o2 E5 }" C5 N) M" ?+ ^- }
7 \/ z) n4 Z4 S1 k' [  I2 L
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 k, L0 {/ v+ v, y: t5 uLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, * A  W2 n3 S- K; D: V7 D
I can see your face and know you as bliss. % Y6 D$ X$ c; w% q! P

& @, ]& C( t5 A& S" G! x! m53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , E* F8 B1 R4 _5 w6 |; |2 ]
天上的星不回答它。
6 X1 m" M) ?5 \7 m, eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the + j: ?1 J/ J) h! ^+ C: Z
firefly to the stars.The stars made no answer.
' e! l* P6 S, r
7 V/ ^2 c  h5 j6 W# c# A* h54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; N4 G) h$ o( s! f$ s9 C1 ~$ x8 }; oIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- w3 e6 C9 j4 G# s; b. D4 pthe nest of my silence.
+ @2 {2 B9 m+ `5 d& T$ g  P2 S) U, w. U) j# V
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ d% g: i9 y! R: m( x, l: d# G我听见它们鼓翼之声了。 9 \0 {' L: L3 Y  _+ m  x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ L$ @& f( Y9 W3 @' KI hear the voice of their wings.
" i: Q# }# r2 d& u+ `0 @/ t' Y3 R2 A1 P( ?1 \- Y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
2 T; Y/ N7 W6 Z! yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " O  L% Y2 L6 A

3 u( ~. a% B9 e: t; Z57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 k4 e9 I! g8 ^2 ?; rThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 0 D9 ]) J. w+ u8 [
in songs. - Y" |- X/ ~+ w' C9 j

* a3 Q3 K, S: V9 H1 C0 @, D- x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? . |3 s3 O7 y) u. R  b
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?   A: [+ c* Z; h: ^$ e" f

* z0 J7 `; E2 A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ) z) r8 i" P& U9 H- y
Thought feeds itself with its own words and grows. - I0 B( @9 w  N7 B3 h

& @1 b6 j6 q6 A6 q3 j  g60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 g. E0 w3 l7 bI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " a, K" p! K6 p; L& y
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: Z: l  b) \) T' l7 I“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ; [+ G! v' G, @! v3 r
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-16 14:06 , Processed in 0.055293 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表