|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( X) b' G/ U+ W8 m/ r2 |/ W( a各处去时我便爱上你,与你结婚了。
. x: d" d0 Z( l) d4 O# dWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 u$ Q9 `( L @6 F% u3 B6 `
2 v9 a1 V1 j4 ^8 [; u; b0 [32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * U" Z* O3 K& v! K
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 H5 {# s6 L4 x" p8 p! g) H/ P( Z9 ?
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 y* W J7 F1 r8 w2 E$ h3 ~Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 2 Q3 M) d$ B2 `: e) r
# S' e, F- T. W8 |& u+ {7 g& S3 \34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ! \4 M; B! C, P3 F& K
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % G. d7 ]7 b( o2 y2 E
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
k" h* Q) H6 B! c7 X* f9 F' k5 hIt sings to me in the night, ---I loved you. % \; x0 W$ L2 C* x" `
8 S- _; K5 q! e4 k35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 h$ S0 U8 L% m' N7 j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; H; Q6 c4 D* {; j
The flaming fire warns me off by its own glow. $ C+ K4 H/ B3 a3 i( f
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, c% X8 W. }5 |. b' Y" W" s; l+ V$ X5 u: ?' m( z0 q
36.我有群星在天上, 5 _$ m8 c. p8 }8 {6 F, O+ m) k$ z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
) T% z. K( t; Z, p, E3 Y9 y" Q/ QI have my stars in the sky.
+ _* X4 W' z0 eBut oh for my little lamp unlit in my house.
. K2 G# l: j. R3 }8 _* a: t
* q( I5 {9 T J4 d: F2 b) L+ R37.死文字的尘土沾着你。
/ \" t6 u: C& C3 ?+ ?$ V用沉默去洗净你的灵魂吧。 % r; ~* w# e. F$ S0 U
The dust of the dead words clings to thee.
0 w9 X$ z. l9 L: {" P3 y+ aWash thy soul with silence.
: E* k& _* Q! C
. x: C) O9 J1 f$ f* B38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & `# O9 U* I1 ?( z) s4 T; A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
) V/ \) ~' N. _* |) C; r/ K
0 r8 @4 U: q7 q1 Q% H& b3 W" X' ^& ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , ~4 \, `1 s* {: @5 y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ G( N5 t5 [5 ~6 b) ^. n2 zThe world has opened its heart of light in the morning. / ~8 F S2 A5 _9 d3 p
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 B+ d0 w0 D3 n" M6 Q, d! _
) q* G0 S# V% c+ X$ R' {
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 Q8 d- a4 S/ f
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) e1 `) X ]# y1 _. J
4 e& U6 w3 \7 J# c% q! k$ R+ X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 O# f V. M! m( b7 f
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& P" b* N5 b! F2 v; Z) L* U J8 Z- d' |5 \% @: R, ?0 ]2 H2 I
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 |/ u. W2 X6 J3 i; ?: U我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 5 j$ _4 n% E' ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
! d2 ^# \( i+ _3 ~I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- O) T% R" [) U& `7 V! w
7 ~& X1 _* `7 `& X+ N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / [/ r! G, m% u' X9 u! t$ a
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
1 z; |3 j# p- h6 s9 R4 F9 p& lWho is there to take up my duties? asked the setting sun. $ l7 U5 ^( V( M' i
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 z! Q1 G4 D7 B+ l& H4 v+ s9 j/ I1 I
3 g% z ^3 k8 }. d0 a/ M44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 + a& a- a, `/ v; ^
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
; m2 X. t% N3 D2 L. ?' T2 _2 R# W! M1 _0 p, A4 N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# ]+ z$ F; f/ o6 ]Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- K* [* d# `% O3 V! {. ]% [7 }* s2 f3 U
46.大的不怕与小的同游。 % U* A2 X3 A N5 j
居中的却远而避之。 , ], r7 @9 r1 e1 i7 C! z( w
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ' J4 D0 o, r# x" B
% F: C$ d" M% n9 `& X, ~
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # J& X# O$ U: y9 P8 y7 U# o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 s5 t0 G* g7 A8 n, s' g" \! `* s0 V8 ^2 `4 M; x% d0 @+ @' u+ ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 & u4 U( U# `. S& ^
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. * c/ Z4 m3 R. q; d! G" \" s2 l
% c, H+ L, P9 Z/ i9 o: Q5 A- F49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
6 R7 A; P& d$ z+ q/ t' a& M% RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# G5 c8 J& \: o2 M: o3 l% j9 w' \4 O- `5 v/ K3 M
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % B0 y( h4 Y$ f- h: M) I
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ \7 p d$ e& T. I$ Jchildren, mother, come back to thee from the heaven. ! `# G$ z; A0 M* _8 c. d, u( R; E
7 Y& s# i( l1 A/ u
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' J# l" W; P0 w A3 g3 Q, LThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; A9 O9 \' Y2 `2 w1 V" r, l1 O# A
! E* i5 ?; z8 `) ~7 [
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
, u+ L* ~6 d% f% cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ! d+ U6 S1 ~: I8 r M+ X8 E' z/ K
I can see your face and know you as bliss.
# P4 F B5 G" h4 ^7 A
9 K7 C; J4 s9 y" S1 I53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 b) x7 r5 z) H
天上的星不回答它。
/ n* l4 ~8 T- K5 U# pThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 p# n; B$ P$ B. f! K8 d
firefly to the stars.The stars made no answer. , d' N' Z0 `* N" h0 h
! F" r% n- D4 k9 s
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
' l) V O4 `) Y% _' O9 jIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( N- D+ k' b" a$ B# tthe nest of my silence.
% b2 p) D1 v% w& V' P; ^ _/ F K) B
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ f7 z! u9 ~4 a0 G1 O% U我听见它们鼓翼之声了。 6 y4 m( {( g# y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, J$ S7 h$ i1 a5 H8 |' jI hear the voice of their wings. - m H- x6 X/ ]
A, N t, I5 M. H56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 z8 K6 s9 f5 O# vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 3 k( U" P! Q$ }4 h8 v0 B$ s, Q) G
1 A+ Q1 q) I5 p" S* G57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - Z9 h8 q& q% n- c* t8 L% p9 k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ p$ E6 ?% @5 V& Iin songs. + K# @% C! A, x
2 N& @: v% v% S. U5 L58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 5 s* Y' Z. U# J1 `. J+ _
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 x( D# i {) ^" J$ u$ g. g3 o7 |) M% {3 X+ H1 V4 @! n/ g
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 R4 Q7 p( ?8 z. \. i' ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
# G2 I$ x4 F& m! [5 q$ s, k k$ d$ P- F* \0 Z0 ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' ?2 L) f& s+ N% |" Z- W$ B+ uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 Q2 J0 O; r3 ?8 O) sfilled with love. |
|