找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1802|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
6 a7 o/ l* [$ k3 }. h# H. i各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 I  j7 H9 n# N" OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% T& n9 w$ }, `. l4 p, Y
! |7 y5 }; _' G3 m& H6 l* k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
4 k5 O# Z0 ]$ K$ ~( E6 f& X# ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 J( B" A) a% s0 g4 K$ @. k2 D, V) ]; s& d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
; V, S$ m. {0 c3 t* I2 [% |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 Q' L# u6 E# O' c( a* n' i. H% v

1 v" Z  Q2 R4 X7 O. \/ i34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     ( q* A; e- N0 n7 k' |' n
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 u+ w1 o( j0 f: M
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( j8 t, {* F! X5 V( U% x* vIt sings to me in the night, ---I loved you. . M5 E5 N( f+ f2 `2 ^3 R- d5 ^
0 ^; P1 w4 O% O. C# G
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; R, H; r( G$ a. O( P8 P
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 9 R# w8 X2 z) `' Z
The flaming fire warns me off by its own glow. * Y, g' ^& {& p8 T% n) U" j/ Q, H+ ?
Save me from the dying embers hidden under ashes.
7 s0 @( p9 B' h/ {$ p2 c! M7 t% l/ u$ W. j9 w  W- }6 b" j2 r
36.我有群星在天上,
. B- a1 C/ @6 Z, R5 m& V+ m但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
7 d$ ~' u: d, C# m3 r3 KI have my stars in the sky. 2 U# [# A2 S$ [+ a4 k9 A# ^: w2 L& L
But oh for my little lamp unlit in my house.
5 R% _+ E) Y- e8 J3 ]! ~
% P8 R5 U; }7 @9 d3 q3 L# Z3 G, _37.死文字的尘土沾着你。
* c% t( {8 \7 ]/ F' r2 V用沉默去洗净你的灵魂吧。 5 S8 p7 @9 z" ~$ p* k
The dust of the dead words clings to thee. ; G6 ?7 `# B# D1 F+ l
Wash thy soul with silence. ( _$ N+ G; ]: n! N
( k8 }' Q9 K4 v8 W8 [( t/ I1 o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) h) s% C7 ?2 H! z# n& d
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 U% g- P4 d/ _* @
$ y; }) q* D. O# b0 c1 L
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 2 x2 n% D& l  u3 T) S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
1 X# t" ?  t: Y0 B& rThe world has opened its heart of light in the morning. ( a7 F: k3 `3 z5 k, H8 r. \
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 }; u/ ~6 Q" j8 J5 }  b! d

0 Z' b- A) _2 l: n. |- p9 t40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 2 O0 y' ]& I+ W9 q
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
# [2 X. A- N4 k$ |, B" {- D4 c, I* |1 G1 x, W* @$ G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 f5 t2 g7 d; _7 _) D6 R
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
7 `3 L1 E/ e, B* C! q# S$ u$ C
5 h+ o9 c! M1 Z1 C42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - |1 C, P5 f% W& @
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / q% S0 \% v- y3 g# w3 H/ ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
1 @6 ~, ~. l/ _& J$ cI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. . p$ P9 I- |3 w" S4 b" L' e) X

* [9 m+ O" ^1 ?+ K+ s- N- K3 e6 N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 r* k/ C! `! t9 {8 [: k3 E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + V% x& F4 }! f
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # P2 x! o; D9 `. G. b1 x3 X
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 b3 d3 Q2 z5 u+ ~9 \4 ]4 n  R( i
6 {/ X, j* C: y/ o* F5 c44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 2 _: m& M9 @2 D/ q
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  Y0 o6 t8 P  K' J) t& K" n1 \: \) I0 F7 F7 I. ^6 o2 W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* l1 ?8 S) w. N4 ISilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* Y: m" L; w, U9 N# R- D, w/ u. T. h* G' P+ F  G
46.大的不怕与小的同游。 ( f! p2 P' z1 C2 t3 i& x
居中的却远而避之。 0 e# w3 L( \! Z7 K8 B6 }8 V0 r( n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / t2 K9 T2 J  I0 ?2 }

' f( Q8 F4 D8 ]2 y* z( M7 K47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( C+ {% `6 \; {3 Z8 Z6 WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 n) d/ I& l6 R, r6 r4 T" E: J8 T: |/ O, a* v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' w  z  \" F3 E, `* S2 ~. F
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 V( t# N* V. J7 T' O  `( I# ~) K, a9 C, D+ b* V. a
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% B( G7 A* |) y  u4 t( @When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 5 Z5 r5 s2 s% F
& U$ U- P3 f7 M8 L" O
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
3 Q* k" _! T5 PThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % A' J6 ], M+ S7 z  K' s
children, mother, come back to thee from the heaven.
( P7 f% E% U1 _/ b& @
4 t7 e3 o1 F7 J/ b; i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
  s8 N* J% O8 p6 VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( e$ H, z) z/ W
+ U0 |! V' z. o0 H1 B' l! Q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 {* V" x3 r. e9 O7 X" X5 HLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- t  F/ j0 r8 Y+ T$ X4 ^I can see your face and know you as bliss.
- ^& S8 |! Z9 W# ^: p1 m4 h- F- m% Y; u! |5 b% D# n
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 ?. Q% h, ~2 C, \7 b3 }/ }6 J) |天上的星不回答它。
( D0 O/ x* @: t1 eThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ l6 H) D& H, U5 ?7 J4 x9 H- Dfirefly to the stars.The stars made no answer.
0 N/ X! f! t! B8 X8 h) }6 S9 K3 O/ `) y: e$ z) R8 ~' L1 m
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 y! q- l0 ]5 D( cIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" Z) [' ^/ \3 h0 J/ M0 x, h7 p# @* Bthe nest of my silence. 4 O% }9 k! N1 O* X6 F" O
" O( x  O$ M/ b( X9 I7 M& P4 _0 {  l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& @  C2 q, U+ {$ A: j0 _我听见它们鼓翼之声了。 " B) \' O1 C( d1 O" b& c
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! I% Q2 @" \! w9 ?0 Z5 T9 p9 b
I hear the voice of their wings.
* _- M2 I" B* ?5 w. m& y
- H* @1 u: n# A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
' \( e, T) P5 H( j# {* EThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , o+ e# u7 v# g' P  L1 o
" T, i" U+ S' y2 B
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) j! D) x6 v& `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return   m/ M" l( M# r1 P( \
in songs. ) [9 m1 c7 t/ r, A/ k3 I! |
. [. o7 L% |% c# _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 6 D! O+ _# b- x5 H- k
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' H( F" j+ {( U: c& x0 a" _3 R8 Q) i( `8 v# t
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
' t. S7 f; B& T( ?0 E+ j( l+ xThought feeds itself with its own words and grows. , B& m0 k) U1 r6 K' d) `' T; j

. ]6 ^# b2 {4 ^# B0 O3 U60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# C/ T+ ?/ e' M% f* w* EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ' Z' \6 H- n# r' W' R! M, ^
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
, x. x- ]% }" D; Y" C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 j7 s% |7 e& {* W2 h+ ^2 ^很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-19 11:33 , Processed in 0.061199 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表