|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ( w( b; K# Y5 I9 m G, p3 J
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
" c% C9 j( P' q. R* V& wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 R! |$ A6 i. Z9 Q: d% I9 `: Q( B. {1 V" m6 y+ \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
* A: F% r: s: r8 LLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / ^/ c& M2 d/ Z0 d( E: C
4 u5 C7 x) A& {% b! R4 Q/ Y# r
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / \6 p( R! @! d: Z# L( n
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* B9 f* t: ^8 ?( {) I! Q
, x4 |6 S* {* `: k0 I34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ M9 {9 I4 p& o) W% Z它在夜里向我唱道:“我爱你。” # }+ g8 u1 ^1 o2 u8 @( V
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 F7 G* g! a% t# @2 F
It sings to me in the night, ---I loved you.
2 U \5 ` k5 t0 h
* Y z% a1 v5 T O! v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ ]- c4 i O/ l1 w n% V, l) [把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# G, E3 C" g) q @# l$ W: M! \The flaming fire warns me off by its own glow.
3 I r, C$ o5 s$ ^# W# g pSave me from the dying embers hidden under ashes.
9 P8 y: C' L! E5 L9 K+ @
- a6 M8 e: w' G2 W- i* l4 Z& h36.我有群星在天上,
2 f- W; _( Y6 ]/ w& G6 Z但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 G' J, n5 W3 u" I2 P& i
I have my stars in the sky. & G- @1 Z' }; @/ U+ x
But oh for my little lamp unlit in my house.
1 i @, X9 U2 l
: O0 I- ~: E+ D37.死文字的尘土沾着你。 + ]4 Q* M2 ?, y* Y) x8 q5 _8 T
用沉默去洗净你的灵魂吧。 0 j( ~$ p+ U; C% y2 L x# X: `
The dust of the dead words clings to thee.
; H1 t" S2 U+ K, w/ ^Wash thy soul with silence. 5 e; L5 }: L# H, ]- J" W P
8 e4 N- [5 t& T9 N" q6 v% w9 ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 K: s0 c6 m3 [Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 0 V5 B& E$ t+ [0 t3 F) o0 M
, e! e4 W; a% f; c! U9 u+ |
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ! E8 M- l! V" s" S; E& a3 @4 j: {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
" B3 L& q m* b9 b1 IThe world has opened its heart of light in the morning. / _1 q; F3 W, R) I$ j* ~
Come out, my heart, with thy love to meet it.
8 P$ O G3 t f A) e, C) J0 R# u& [6 \+ a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( `) D8 C' z8 @7 j b" gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ; W( m! g! E0 } s% r) o% x- u
2 {7 l' |; e( x. N( u( C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 {! w# j! T- p- i' M1 Z4 t/ ?& DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 x" c5 B8 n7 N
# M/ e1 z' w9 q+ L0 S4 W& \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( m) \) l( l* z6 C/ V
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
1 p9 M6 B9 o7 F& \1 UThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 M: o8 e9 E; p. V
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 U& A0 C" A. M4 G
/ K1 \" K" J. [ {- z8 P( M" V$ V+ J43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 f+ ~/ M0 B: \+ }/ R
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
0 _( q8 U5 _, D( ]' B8 hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
6 F2 d! V& T* p% {$ FI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ M n( c$ U) o* o5 v* U
+ p* j) z9 l; j) Y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : O0 v( G8 c9 R
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* h7 S$ a$ c! t; S) x4 v" j" y* U: ^& i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 x: }- a3 e6 Z
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( C- c8 x) o7 } a% r& `
* @( `7 ~: [& ^5 B46.大的不怕与小的同游。 ' y6 S- ?5 _) O" o( i
居中的却远而避之。
+ U4 `! g: S0 ~1 yThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 t( @* w4 f1 K( R5 m
% I) o( V8 v0 Q; b4 O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ' D( {5 M8 u# j5 k7 R3 q
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . x) h1 _- A0 }: n. r1 r
/ ?! l% O% |6 r3 f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) U+ F: i" {) C9 n4 g
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
0 r* v, l$ R( H' `; R1 _0 n" G9 Y7 t( O" q. n9 S
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ [0 y" P1 ^7 G/ j& Y4 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 q( e) W2 E: f Y# S
& f1 | ]& L6 x# z @6 ?# `& ~6 }4 N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - ? H# \5 N7 |
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; G8 k1 U& H+ J; [9 Q3 Qchildren, mother, come back to thee from the heaven.
' J2 l7 r0 _+ v% l6 e" @2 S5 V& y( ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: y" G& L+ B9 n' a/ \' Q; W$ VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 H/ [3 d v3 h" ~6 D! J
2 v2 Q Q8 A) |7 s! M, N52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ w# o6 q3 [% ^3 p6 @0 [0 gLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 4 T6 [0 u8 y2 _' M1 c3 R$ Z
I can see your face and know you as bliss.
5 |% l8 e( P, t) @+ ^
9 Z* y/ y+ M4 }0 f/ {4 _5 Q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, s; f2 T9 e+ G! C) n& \天上的星不回答它。
& z; d7 q: l. [% a2 b- Z$ lThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; i6 m0 E! [8 G# Sfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 f& z% B0 V+ L/ c
* }5 [( n) O/ T& P* H% K& U54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' J: q3 G! T( `* @# L
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ V% S! m6 Y6 s6 l- r9 A) v$ J
the nest of my silence. 3 C- r5 J8 a4 ^, r1 u
. H/ P$ z/ Q8 q9 T0 |, C# i55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 Z c; K- t2 d6 w+ Z- x9 G
我听见它们鼓翼之声了。 Y( D, \* Q& j3 N1 o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
M) g" G) v6 g* P5 n1 rI hear the voice of their wings. # \0 y7 N2 L$ |- u5 G0 {# J0 X5 ]4 `
/ m$ H; ] e( X! }( _
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / d- }. }1 s2 L' V" _( d2 k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 ?! |( k: z1 p1 R% T( G1 e6 ~
. d4 u6 ~! }% w' H) [ |; Q57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 e" _- o# [4 T* E0 [% QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 O' v/ ?7 d. Z1 ~
in songs. m* d/ z8 i q& z
; J9 L8 j6 E5 t: W58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 o X% r4 X! R5 T" _/ N \& dThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 ^, w; R2 v+ G
, V/ b. z3 Z! `9 x. s, z% `59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
/ k z7 E; D- k5 s/ aThought feeds itself with its own words and grows. 8 `* n3 s1 K f2 w0 v
4 O1 P/ v5 p! i/ a9 A: |) R
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 G+ t2 B- I/ T+ N2 F" [I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
+ \! v+ c" v q# u8 S9 N2 Nfilled with love. |
|