|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 y' c8 e S- c6 _, L各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 G$ d% z' Y1 G" ]6 v; {* @% t9 Q& M+ FWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) ^" `# p& M" A/ }3 ~
; G5 _- V. T: ^& c8 @1 q: N1 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 V4 P' G# N8 A+ Y7 U9 S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' g& o( m5 J8 E' J1 _
6 a+ E' L/ z6 F- x( o* g33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& h, S s- \% ~! L2 ^1 v$ BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! k8 l* o: w) q" d3 g! m& W/ s8 |* [' X3 |( M
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* n$ Z! \& u7 Z它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; o2 b7 R1 X4 U& p/ O: iOne sad voice has its nest among the ruins of the years. & W {/ C l I3 p, {- |
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 R2 F* N& z5 m* x, _ A8 i1 j
& a. H8 U8 h8 m. _: i35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 Y O& s! V) i0 A1 \" w5 J# N
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : N) Z0 U2 O# @4 D0 e# w# f
The flaming fire warns me off by its own glow.
; ]. |) l3 r- I c" {Save me from the dying embers hidden under ashes. 9 U8 r7 g/ B K" U) d1 B! f, `
5 S# e7 C$ o% w
36.我有群星在天上,
( r9 q# l4 }' M1 M% M* i但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
0 i @) Q$ h# T4 u& _- O @I have my stars in the sky. + f/ v# U0 v" J6 ?$ L1 |: x
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 M: R! p) c. L* p- \) D1 F4 C7 J( Q+ E7 [
37.死文字的尘土沾着你。 & d# f% i5 Z: V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
$ r+ {: t7 L! @& RThe dust of the dead words clings to thee.
8 k2 X1 `/ V) E) W$ T0 WWash thy soul with silence. 1 r3 V1 @, F% e" J; F. ^
2 \8 H7 \! D& D: Y. O; K38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 n* D1 q2 i! y
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . Y$ |4 E6 B+ ?: p' C
+ i+ ^- {2 p( V. s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " D ^) g' s: D; R6 f( Q- O* g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / Z) [7 w9 r! m2 E* Z
The world has opened its heart of light in the morning.
: i t* F9 j8 G4 E" c) jCome out, my heart, with thy love to meet it.
0 T; Q. @0 W9 w( m! Q2 r6 k
: C# \) ^! \# j/ C% a1 g6 X9 M2 c40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 R3 O6 F$ J6 j- nMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. " }, Q! r3 K' c+ a0 \' A
3 w2 b# Z: [6 u* M' [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 : K" ~; H. ]1 X A2 ]& X- l
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 0 z. F9 z4 L! H0 X$ b0 S
0 W( @% I( n/ u" Q: q j
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 ^1 S) M3 Y" ~& F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 Y1 H% j( N2 ~+ JThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% J1 k7 K- Q3 II shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 f; S& j1 B- a4 o0 E" R
0 ~( p4 a( k! A \/ `, f43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; ?. m6 n* }9 o& @瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( y; r4 A/ [1 {) S1 C& g
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 }* W$ q' E% S7 e; G
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 l- {6 ^6 n: V1 B' x+ t
5 z v; Z9 }# D44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 7 m# R8 p2 N7 B! f. i
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 ~$ I5 G, [/ l- f b8 U% h. k$ b% ?
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 B+ b" o5 E# s3 [% ]$ GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( c# g3 ~8 K2 k8 [
2 h4 i; s+ z& H; J# i" `) ]- \
46.大的不怕与小的同游。
! ]* Z' W5 h1 X7 |) Q居中的却远而避之。
& x1 G% N% }5 \- l% y" jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 h: G+ H' |/ V* E/ T
9 R {1 t/ W( n/ O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ( F7 \" Z1 T2 J! n( U
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 X1 t5 z& n5 |4 l; L$ _# S
' w% R5 N! D# G+ t* D% w1 m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ T1 L) P' E8 o6 ~Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
. T9 h( {( n- l K
( c! p9 \( Y; ~3 U) a! [ E$ q49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
$ ~, z- O6 |, X* H1 g: S% iWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; |* a5 E, E2 s) g/ e9 g" E. H
6 D/ c& k: R: N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! K7 p% F7 g' u6 A' s, k5 w
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 6 f' t1 K+ i+ Q2 Z
children, mother, come back to thee from the heaven.
9 p# ?4 S! v8 y$ \; f; y% |) U5 s' x8 p6 k" K' n1 N4 Z1 x- r. S
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( l: Y" O7 \5 a: MThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ; h) M0 ?6 f& c p. G1 |' c$ e3 z
* F% h2 c' Z& ?/ _) H, I4 a* w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / ]) P! G! z* Q- F
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % V. y- J% G& G' ~
I can see your face and know you as bliss. ; l3 H. q3 R3 M1 s4 ~6 S
: r6 s$ a2 K# C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ) P, R Z' G3 g, j! d$ K; E: [
天上的星不回答它。 8 O! G: ]6 N2 Z; ^, j1 N# _
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 1 H i1 B2 \& r! T
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 m7 t$ T; H' ^2 p
! Y- }. j+ Y4 P* V- @$ \54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# T! v, \& a* Q5 I; h. X! w2 `8 aIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
" K1 Y! x$ K) j0 V" O9 E. h1 fthe nest of my silence.
+ k: s0 [* `6 B: D( O
# p1 q) q, o4 X2 B7 j" x1 E55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
# t, k6 G4 B4 U2 e9 w我听见它们鼓翼之声了。 ) Z, k) e- t& A& V) K4 }7 ~
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ E3 T% z0 w6 f1 o: S- cI hear the voice of their wings.
8 T0 e" m5 Q* i, `+ _( {4 D
4 e& X, |0 M7 {$ J4 w56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) e l. P! J% u' h H: }The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ' @5 {, o' b" C6 P. l! ~9 i# v8 w
2 H8 U1 N4 V4 o7 B" V `57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* n- ^) M i. T* D$ g$ NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 Z; y8 ^: }) Bin songs.
+ m4 b" p( Z1 O* Z$ @: s$ T; P5 ]+ k3 p! H) `6 }( k; D0 M* H
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* O6 A0 C2 Y8 b$ w& {. s3 ~. j' fThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 S1 P* v$ B* `' `# `% O+ @" a5 O; d/ V" {7 x
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* D; l5 t; d) WThought feeds itself with its own words and grows.
. [2 K5 I5 i+ q7 v) Z9 ^) ], {2 z' }" t) {4 e0 V) Q
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
: K. I' _- |1 _. W8 B* L/ r( ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 Y0 O" V. l7 O4 w/ N2 i& Jfilled with love. |
|