|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) W/ _, R5 _0 X: r
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 B) u P: c, u6 |2 p" h
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 R, r1 Y- r( Q( t! _7 K9 R( F6 Q. t& Y. K p' y" |
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: J3 u8 n x9 ]- `Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! t' v& L7 t' D; K+ u2 Y# O% C! t. x! U E. H0 x& c' H5 Z; k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 D2 P. M! p' L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 8 b+ E; P! m- C4 P& x* w5 M
- t! B3 c6 ~9 p# V0 t" @+ Y! E34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) O( T6 F3 \1 w- p% E
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 p- D2 [# |- JOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
8 q3 [4 U7 E. {; a) u, p: ?7 h$ M" iIt sings to me in the night, ---I loved you.
# |0 i% i$ h" Q" Z3 X, u" k5 p. r; {+ E/ L* b! \$ Z1 P- V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 B) H+ E' x# G" ]8 g8 i3 q把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 $ S1 W$ @: t- T; b) V! m
The flaming fire warns me off by its own glow. - E8 `- ~( {9 g" K0 u" o
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 d; Z$ c) V- ~) T! }9 N& V! U) Z
1 i/ X% i. X$ ^. V6 z1 B. R36.我有群星在天上, # b! u5 M4 A/ @- k1 v \' j
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 \0 |; o6 b: F
I have my stars in the sky. 8 y6 s( |5 J" w( H' l
But oh for my little lamp unlit in my house. " S5 m5 v2 X$ H3 B
2 f$ R$ f* J' S z: `0 [
37.死文字的尘土沾着你。 % f" ?% S. `" Y7 l3 t0 X
用沉默去洗净你的灵魂吧。
1 @4 u0 x0 U. dThe dust of the dead words clings to thee. % o" Q& m" w% `6 F* O+ C
Wash thy soul with silence.
5 c/ d& }# i R& A& d# C
0 U2 Z) ]$ F8 e# l3 O. ]! M7 r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ k2 j5 A. d1 @( W5 M( tGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 k% k& @% ?) [* f; a4 [+ x; B6 @/ Z, p9 W8 v# W K4 l% C, S0 ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ B1 `$ x: l3 o4 o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 / t% L0 d8 O6 R7 G: [. |( Y/ K
The world has opened its heart of light in the morning.
( W' C# [2 X N; w& VCome out, my heart, with thy love to meet it.
& Z. b$ _) Y- w) W8 q
( U( J. e) A8 Y1 S40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # Q V) X+ o. I# E7 L, u
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 G: \" U. |3 J/ J6 U7 q
. ?2 I. s3 b6 v9 T" }, M41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 |2 v' }9 N t1 ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) Q& r8 ^/ R' s; _% N" p/ h
" o; F& a, e6 P5 z
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
. W$ j4 E; e# j9 Q" V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 i- d" i6 d M/ bThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
3 b' X! s1 z R1 m) D! YI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 u$ r: Q- e5 C3 N/ z2 D( v4 e9 E( P0 s5 n' I
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” : g& _1 D# `, A1 P2 X" j- x* q
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ [/ T; V4 H' X. ^, q/ pWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 K7 P% ]2 E9 p; v) g. u a& R! }I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 4 F& J) O* t/ f3 w; P) o" c
: ~: Z* n, R& f8 d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; E$ x4 l$ v" Q. g9 aBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( N @5 x) A( O% K' E6 F( H0 M
4 D* T, Q. b5 M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- E0 {8 k- p1 E. B: k# ?- C5 WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 3 U4 z& ~, a- ?, e# m8 h' a# U
- c& o, z, j* V% s46.大的不怕与小的同游。 # j+ G( \2 I1 Q! z, [& E1 I9 V/ z2 b
居中的却远而避之。 . }1 Q4 z v: w. R
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* P' [" y7 U( W) B- r' q9 h! V5 b- ?, J, h0 A. V
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 A2 h; L( y& h- T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- M! h2 f4 }: a7 p
. F& d! X. h+ k( _, e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 E5 q3 _3 w' q' H
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. / j A% Z0 ?% o" f |
3 l$ z2 O# r& p0 z0 D! u7 ?9 a! c49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ) B! y) j' c6 _1 J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 [0 b/ |: j* \$ a- Y3 ~/ B( G8 M
( k( v. w& w0 o* l( a/ M* h* V) V50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ; \& m' c. P$ l$ h2 V$ x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % U% C& D5 {& v8 e& P
children, mother, come back to thee from the heaven.
[4 s' N) U3 A; R; l6 K3 x
3 L+ Q5 C9 K3 j51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( b% X% O) \: x. ~# b) k9 qThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ c% _" t* i# A Z. A
* T! u, m5 ]) o( Y0 s52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
p, n8 P8 v2 J0 m9 L& D4 TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
4 e7 Y( @$ p6 }. h2 t5 R. w- C& NI can see your face and know you as bliss.
# F7 `1 C" Z+ n; r t) m7 q( o) S ^- J5 X: c& E! B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 f8 Z" ]( J- {: } D+ D3 w+ C
天上的星不回答它。
6 G9 p% V8 {, vThe leaned say that your lights will one day be no more, said the z2 {$ t0 l/ W$ s
firefly to the stars.The stars made no answer.
' l j& G9 A1 w: G
4 n- Y ]+ L! p: b9 Q" b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* u' h: z9 D8 `! j/ w! `- AIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to `3 ^. |' e- t9 h4 c
the nest of my silence. 0 g, G* o3 l7 i: ]6 V# L1 l. k3 b
& \8 T. o: C" I
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
7 K {- `1 }7 f: v+ o我听见它们鼓翼之声了。
% @7 `9 F4 z; e1 q; b( u! GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; {- _, o! ?0 A: u* A; TI hear the voice of their wings.
) K& R% N) f) `. O' `1 H! m. m7 X
9 y/ k8 b/ t, V" U56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
; m1 Q/ ]9 x$ LThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, l: B, a6 z7 R; k, w' S) z" c$ {2 r
2 R. u5 y2 D* v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
) N8 w) M8 m% g3 vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ _& z' W2 e- h1 ?* N, sin songs. 2 k1 T2 j( W2 u/ i* _7 A, J$ ~
! @' p* K( y( Q* I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 V% j/ d/ k+ PThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # g0 V: a/ V8 I: a$ p/ a
j% g! n! x+ Z" ?7 a59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % T# M# F( v9 _$ `" s3 y: U3 ^, [2 i
Thought feeds itself with its own words and grows. ! o6 b- k" Q8 f3 h0 g7 ~
4 s. n3 k; z0 f$ H9 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! X n" v* G0 D) j9 H( H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " {- H& B/ V. B+ `$ y8 E* H
filled with love. |
|