|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) S! ^& C* c, u* ~/ [2 E
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 k5 G; ]6 N) [When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ' n7 ?( L3 D8 {$ O$ A- ~, s3 l% j
$ b- Q' t6 }( ]1 z1 _8 n
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; W% U# a; x. {: _$ K/ i& \
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
' E( }1 V" c2 M9 P! x6 h( w: h9 B
. ^* h- A' r" @: O33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* V3 W s! J+ j7 s1 d$ @Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
4 A% l5 t1 ]0 m0 K7 I1 ~# `; C' {* z' D4 u2 X$ M9 M( `/ e3 H/ T
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 6 T% Q6 ^" {+ C' o! |! [
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + }- v( V8 n1 a# d% y( M+ u9 A9 ^
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
- g5 G! K8 W$ H0 c7 IIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 v1 c7 Y2 {; z2 ?9 ^5 E1 k# @$ A, }( E0 u4 e9 _) @* I
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
8 O: a# y! e$ ]把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 o8 j* u1 r* O. ~6 W- K3 O' d+ a& F
The flaming fire warns me off by its own glow. ) P! ?/ Y8 s1 C) i& ]0 s+ p+ {
Save me from the dying embers hidden under ashes. " B! F" r, P. r5 R
& A5 A, D0 y$ u+ {. Q5 {4 Z4 g7 k
36.我有群星在天上, 1 Z* r4 p/ W" }
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ R/ H: a$ H+ U5 ?I have my stars in the sky.
6 r1 Z: b4 I0 N& r% K+ |% UBut oh for my little lamp unlit in my house. * A; y" X U0 Z" U8 g
8 r: w" k- W# M) `$ F37.死文字的尘土沾着你。 & y; P& v2 V" w' |3 N+ E/ `9 {
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 K0 b. X' e; `2 {9 q7 T; ?) sThe dust of the dead words clings to thee.
, F& ~) @4 i- e6 N5 JWash thy soul with silence. 4 P1 n0 \& |- ]) I1 [, P8 |6 O3 ^
, u r$ H2 [. q: Q38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
$ d$ Y8 y u+ t% L0 U8 u3 FGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. B- {2 r' y" v; g' ]
7 k& w& R+ t6 i2 ?39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
# [) t. O7 l; h6 g: j出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% g: k) b* Q- |3 ZThe world has opened its heart of light in the morning.
% ~/ Z4 s3 w4 B1 GCome out, my heart, with thy love to meet it.
6 Z5 b, l; c' H5 B4 k0 V" K; Z9 ]2 ~, Y5 K7 C! g
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 Q5 ]. W: z. Z8 h+ Y5 i" L" R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # }) i+ K$ j0 u6 C' K: y
! e/ t8 x6 P ]1 c- E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ g6 M/ s& S* }God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 G% x( Q% o5 }% a. O7 g+ M
2 ]: K: L% M! w0 h0 q! L: n/ ~
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( E( E' @3 e2 T6 d
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) q( N2 n) \3 \9 l3 K1 Q% O( o5 D. ]This is a dream in which things are all loose and they oppress.
* ~# }: v. Z( f J# _I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. e- }! s' d4 p, m: l8 n& j0 ]; r( O0 Q, H8 p3 |/ ?6 f) w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! _7 ^+ {: b; p8 P7 p/ Z9 j瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" s% c9 S: X) |4 s% \4 g' G. oWho is there to take up my duties? asked the setting sun. % h/ X5 R4 H( m) G% D
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 M f: M' i* }" |
: `0 k8 { \# J9 |% b; B# l# n44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 v7 O+ t3 G3 g
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, D4 S; L! h4 H9 j1 ]3 { A
m$ O* u. a) X( K. h# @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % O) @. R) c0 c6 |! n
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ i. V% W& X& u" }$ I- e9 D. b0 c( L
46.大的不怕与小的同游。
W# ^7 x2 @$ h" s* |居中的却远而避之。 6 W% t8 L$ F y. K, n: L& i e* q
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
5 M$ {% u" |. d6 `& B9 Z6 L, |: O" `( x H' v- i8 K
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 _$ s/ B. Q/ J$ ?& HThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
3 a Y+ R5 o; j. m0 ]% K W x9 T, |+ B
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
E) w% k- ~3 zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- y$ \- D% x1 ]8 `
7 B$ P! Y5 f' Y9 M& _; k" A- g2 w- A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
# C$ U, q6 F3 }3 M }8 IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
0 K, O Q2 A( E: N* w8 H% N" R3 } o7 O5 {4 V
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
, x; _# Y/ D/ u0 S0 C0 [$ dThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
h6 \! X8 o6 e! u. \# @( Dchildren, mother, come back to thee from the heaven. ; _) X* A9 s2 d
4 Z; f. N2 s) Q! d2 a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 . j* F, `$ e ?7 \9 O, J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
3 c8 {6 l" m! ?: O; F* F
6 _8 M* O2 |7 ?4 q52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 T; J2 B+ D; x; t5 f: o9 \4 N' OLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . q! T4 ?0 v/ K b4 y
I can see your face and know you as bliss.
" w) u* s' f' d% ^
( ?3 M9 Q4 |+ [* G1 O1 T+ }; ]53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 4 h) `6 s6 A$ ~
天上的星不回答它。 " `$ k) o: [ B1 T% |$ [
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
3 X4 ^' x0 }' `0 [* ~8 J F2 Hfirefly to the stars.The stars made no answer.
- e, R7 |( i$ C- O; `9 v$ G, X& T G z, m2 a6 P
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 0 h: V0 S" E8 [/ o# h
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 ~8 J) X+ P( N) V/ }, A: M
the nest of my silence. , b2 W" I5 l- C0 j" }) }
/ }" V! Z) j' W# {* N- N( W
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
- [7 X$ C! Q9 K8 l我听见它们鼓翼之声了。
r# i% K3 s" f( l8 R) nThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * m# B- {" [1 Z- R: ^
I hear the voice of their wings. 7 T5 A7 J8 x/ U1 e, W0 \
/ ~% {; S& H# c$ P7 c4 `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
1 {& o# }: T2 @4 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( _/ Q. \, m) |5 |. x
# u* T" ~) _% ? _% F6 l
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
% o' z& g' m6 \ X, R/ tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return + @5 L, I- [7 m, _5 y
in songs. ; _$ h. S9 A$ k
7 b6 a! b+ b- ?, {8 w7 A" V# Z
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 ]7 q: t: c7 WThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 h8 ]& j, k% ?8 v- p3 Y+ g i+ M3 R8 g8 g" S) M3 H
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ g$ e) [% X0 M# ?: \3 sThought feeds itself with its own words and grows. 4 v4 u- _. S0 b q: L1 g2 Z ?
f& W. P( v2 U; P% o2 F4 u9 R& O" Z
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 B* x: O5 Z' p. P% c% L2 x
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 V% d/ O% K- z) l. J2 [filled with love. |
|