找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1872|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 j* k9 ]5 Y. J. y# [# ]8 Q/ P. D" f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 K, @! I1 {5 E+ PWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ) [& d) V9 ?3 h- O( ~5 b* c9 `

4 `7 [# i/ T5 h6 D+ }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 S6 G2 \+ s5 ]: h0 n3 }: {Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " R4 a2 V- \" L3 }" {  _1 }* d
2 a, m; w8 z4 D3 T3 l: n
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
9 n& F9 s% E' c! d& k' vWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
* S+ G; A. [/ e
/ Y6 b/ U# [. b, _34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
7 I- R: p' S  l1 I3 P它在夜里向我唱道:“我爱你。”   \5 p7 T0 m* q, J9 ~* h
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
& w: B; a. K, N. Z. r. v9 B4 O3 vIt sings to me in the night, ---I loved you. ( f: S3 k/ i2 B: ]& y& i) q; r# f5 `

$ i# f7 P9 {7 |/ u, k' m4 \/ c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. W5 u- T" w& q& _# N3 |. `3 P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 X2 x4 j9 _0 z% B9 v
The flaming fire warns me off by its own glow.
/ ~" W7 V( T- ?3 B) u  V5 CSave me from the dying embers hidden under ashes. 0 u* k2 o9 ]+ B1 \8 z# d' ~

7 d# }# ^2 n; j& ^& G& e; P36.我有群星在天上, 8 T8 A& m* e5 y$ ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 W2 W& s% G8 @; _+ ]I have my stars in the sky.
& \& c2 S: S; ~) G- zBut oh for my little lamp unlit in my house.
% E" d5 H! R. v$ m* y0 r  E; y* [' {6 J, S4 p$ u2 |+ Z* ]
37.死文字的尘土沾着你。
8 x2 e' l( Y, y' a7 I9 @用沉默去洗净你的灵魂吧。
' [0 _  o( E/ \# e& I2 q9 v# y: NThe dust of the dead words clings to thee.
& D  h6 u# o# B$ B; `Wash thy soul with silence. 9 d& ]1 Y' s7 C/ F

8 O+ _# e& R1 @4 g" [4 a+ V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : I+ @9 D! L- b5 o4 s) s9 R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. . \0 z. s" p2 g; ^" D
0 b7 X2 w) G/ G
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 B2 s; Z0 B# |8 k" j
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 U3 O" x* L6 gThe world has opened its heart of light in the morning. " B7 d% k7 J& d7 v8 {
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 W* e! h4 O& e' n" {; R/ f, l- m2 T, y4 ]! ]: g4 z/ q' p, j6 y6 a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & j$ s+ N# f( ]) h% z% V
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) M6 [1 E$ m1 j% A
. X6 s: W( j- Y2 _0 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   X! {0 u' V! ?/ n
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 3 p: R5 v( d3 b1 r0 X' v
. E/ l, M; s2 ^' D. y. `. I# O" }5 S7 X
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
5 `  ~1 T& H( H' n  o: ~" r! L1 V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 4 ^8 j! W- T- A1 ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% t: r: Y" `; g2 o& v' w! S) rI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - Y8 w) x  [! u( j
1 y5 ]: s7 L2 t7 b4 Q: F9 @" o
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
, J6 a% n( c  E1 p瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 i6 X6 T& p: W: |0 CWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
( B5 A3 ]! e  {' v: I5 Q9 T% @I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 `  h' d! i) h6 `
( `% s2 P" L. }1 v8 ~
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) j: I5 p. Y+ fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 q6 X# v4 |5 P- S6 K5 j( H- J+ L) i
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % m; q1 L# L, e, W9 r
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 k# E6 P, \  x' j2 E7 ?) D' L$ {0 r
46.大的不怕与小的同游。
& S& K2 h1 W8 D4 A# ^" ?居中的却远而避之。
8 _" l" |9 g  o5 e6 JThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
6 u- _& s& y( \( Y2 h4 F2 L: ~0 O. ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 2 C! ^- y  S6 v2 C
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
" e3 w  f7 q8 G9 [: F0 R- g  ~' B7 U9 g
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
# r; I  v7 T$ Q+ L" c$ `, I: ?Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 }3 x  U8 c# _* c: U4 U" a6 O
  X2 r1 |( B3 R49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 x1 I2 ]" U* W) h, J8 j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " T0 y! D7 b2 [6 r
5 H* v* o$ R& o6 H3 S7 s
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
" A/ `9 C, X2 ?6 A! c6 n- t( Y& ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 a$ l. H' H: c" ]
children, mother, come back to thee from the heaven. & p! N1 ]8 r# v( ^

: q8 _2 [: x$ ~. \- J' \; E, n: R1 ?5 y& V51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 q5 j& k; ?2 @& k7 U8 i" }4 Q
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
- ]7 Q8 `6 N6 W- n
0 h( c7 L* S9 O52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
. Z! Y/ y3 J( c1 U0 S' FLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " t" c1 X* H' J9 d4 F6 G" z
I can see your face and know you as bliss. 5 A' E# Y* O* g
5 V. E1 [( I- Q/ ~* [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 X4 g9 g3 j; q5 J2 ]天上的星不回答它。
+ S( \+ {/ V6 W) V0 @/ KThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) ^6 k; j( ^- Z  e& }
firefly to the stars.The stars made no answer. # q( s9 ~3 \3 q' G9 `
% z8 y% h5 B+ ^: \7 p
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 A1 m  F1 e# p+ E' Y3 }In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ' d: L. [7 ]$ l# a, x; E
the nest of my silence. 4 i! o6 R$ H* J4 @: S5 h% T5 {# d
& b7 W0 d4 |# v" G* B4 ^/ O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; ^8 J% |- M% ]+ q- z3 \" O我听见它们鼓翼之声了。 % s# l9 Z' s( r; W3 L' ?2 }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
/ q, M2 @! @( d0 M+ d: [I hear the voice of their wings.
9 ~3 W8 ]$ q, h2 n- G& K% J# g
3 f# x$ T% \! E9 R6 [! H$ Y' M56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。   g( h& q. p& U& I# Q( n
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
2 G8 ^# w# y0 m) U
+ b& |3 M# C2 Q# _( }2 G: C0 O1 i& i57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
. C8 X6 T; C( c6 M) S  vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
" W3 P+ _' {& b. r' yin songs. ) o7 v3 L1 H9 x$ _

! E5 W! {2 J" y( H* H1 _. S) e1 n; J9 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) N8 `; {2 P, E$ o" |( \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? " z; k$ ?5 t" ?6 w2 z

2 ]" Z: l- V$ ~- a& h59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - L# p7 P. j) c$ c7 _1 C- c- R
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 q* h, d, P  u* f! f, T
$ H! r0 D9 G4 _! P60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# n; Z( _7 p% p9 u5 NI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & P( t, _# U0 H/ @2 n4 K* n7 d
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& r: l* q4 Z# v" [6 T( b: Q+ Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 |8 q; m/ Y% M1 |  J+ V" m! B5 Y& A- d
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-31 04:37 , Processed in 0.056711 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表