|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 a# c$ O8 G8 R& L( l1 N% C: v F各处去时我便爱上你,与你结婚了。 C8 U& T+ O6 j4 O. ^8 ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 T# j& A& L3 y1 w: L. F+ v" Q6 @5 l. r# P' R
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; ?+ U1 ? v8 w7 sLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ' P- B9 z0 J5 ~& k
8 u: g4 I/ _, B a+ z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & F% M# E* c% Y' U+ s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, |. s8 W' F S0 Y% f# c( N$ Z' a
# l7 h: B$ d2 ]* m/ T- C* ]. `" u) J; V, b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ( { l0 r4 y% G& h- b7 m6 B! T; S
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& o8 |; [3 Q7 R7 Z9 |- T# A# xOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: f9 w( X7 T5 E1 G" L/ ?1 VIt sings to me in the night, ---I loved you.
% ^' x& S# D9 G4 W: E' J4 F2 V3 M1 n$ o, i& y2 a2 v. v
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * d2 @! V. G6 v% q3 A4 I
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 }9 Z- ?% U2 ]3 d- b, J' V+ ~& Q
The flaming fire warns me off by its own glow.
1 l$ I& W' i: Z- R. tSave me from the dying embers hidden under ashes.
% @% K. a5 |9 T S0 g* W" d, z1 {. B# [8 E' b* m
36.我有群星在天上,
9 K6 f7 H" i" J) y: u) Z) P; O `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # V* f$ |" X% b9 x' q
I have my stars in the sky. . _ K$ v, i' A8 R- }( E1 `
But oh for my little lamp unlit in my house.
( k! _4 D0 A: w% t" n3 ~& x8 x; x- H9 G! m, P& d
37.死文字的尘土沾着你。 0 ]" o" n! C2 p1 }( F: n3 p
用沉默去洗净你的灵魂吧。 + {! B/ g: t/ W& |
The dust of the dead words clings to thee.
1 a' q0 a7 [! n6 kWash thy soul with silence. 5 D3 j# N) b, N4 ?" }+ Z+ ?; g& g5 F
; D# X( g- R5 w# q4 ?6 |* x38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 L& J. x0 B" x" X; U. wGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( U. K- `& P0 L0 y* o" n5 m$ `" }
& g; i6 m# v% _9 t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + c, z# t/ F4 p: P' x4 W J
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 2 D6 l2 j2 h$ C6 O4 |; I- n6 R2 M9 V! }
The world has opened its heart of light in the morning. ! D" i0 K4 F* G* f$ J: m9 J3 _
Come out, my heart, with thy love to meet it.
( A9 c: T4 G) v
4 V5 n4 B4 ~1 E2 P, V# z& y% u40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - a) Q M" O0 Q3 c1 I# v( D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ g |, T' G' a( h3 u7 V
% I, }; a" v$ O" i41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 " Q. l4 z: e& j4 e
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . a; t% ~7 y' M( X+ E) V3 [% O# \
9 N# G1 ]7 a M42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* D; b" q4 w& n- { L6 W6 n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 \( V0 i' t4 h0 \* M1 }+ h* [
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 b8 z+ x8 ?' Z. r/ r' K7 L9 M O
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
/ _( y2 Z# X# P7 r0 ?* _- a3 D9 k" v+ g
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 A4 d3 P: q2 e3 y M$ t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
6 J0 S1 A' P, ^" z0 u: N9 x w+ {% hWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 i# }" [1 S4 YI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# ~ Q8 v. C6 i5 p# S# A
2 p, }& P+ [ P44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# @3 m2 R V- M: d$ q5 f' ~. p( sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, _6 r9 _6 O" n; g P5 r, b0 s
; i. G% q+ N0 { z' \7 f45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ D5 ~- J1 |; X+ ]" {, k5 oSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
) i) \- ]! x( s, O4 ?. l* ?! \" t! H. f
46.大的不怕与小的同游。
" P/ H% x) p2 F% n# Z- l ^ y居中的却远而避之。
) g& S7 F- ~8 `" B1 x0 r/ @The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 7 B+ H; D/ R; l1 u' w) d
* `+ K# {/ g3 g n7 G' O47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 i% ~, R' j* k; D' fThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 ^0 L' E5 N- `. E3 m3 h) A4 h
/ N0 b% R/ M F+ g6 h; d) g9 K48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 e& X0 X. s( U- ]; v) t; k8 e$ s4 ~/ ZPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
) s3 O" g- k8 g6 Q: ~% M. s" ?: X' t
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & |6 Q1 @$ m( x) m! G
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) E! J% S& [: M4 U& r/ C
7 h) w2 D0 Y7 a. z3 e4 o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : `# r y: N1 g7 Q$ z% Y% @: d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - j( s, r8 Z( H9 W9 g# }
children, mother, come back to thee from the heaven. * R, T- ~4 m4 i2 ?
/ A8 w$ A; E, k. {4 N$ T" }8 v51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 * I+ o# j+ Q( [4 I# x0 C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 0 K H7 `8 J3 c' M; `. Z
9 n$ E+ y0 v. R" f5 {6 ~5 U# C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 {1 @+ @9 R- }; R- n8 _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
) J- Y% {- B8 |5 T8 EI can see your face and know you as bliss. . W# W' M9 t5 y
. e7 j+ ]+ ~ Q( c
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
5 _: f' z1 \ ^) Y0 s天上的星不回答它。 7 W0 E7 Z' Z& S8 Q" C
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , X( ?5 m+ }9 t* N0 T/ u3 Z
firefly to the stars.The stars made no answer.
* G" G# X* c$ n1 _2 a" w2 r( I* S% w6 M
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 }" r* G3 ?: o$ i' |- p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / ?) l" }, L( |* ?. D9 r- k7 r- L
the nest of my silence. 1 Z' L+ g0 u- b7 ?# h7 j7 V
0 r* i) T5 V2 \. w* `& x55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
" B# K- Q0 N2 P. A8 \我听见它们鼓翼之声了。 6 F( ?9 u& E- t y) o
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
; m- W& J* ~7 a( ?# g vI hear the voice of their wings. 5 q% `0 T+ a! q
4 n5 q; H- b, B56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ q/ R* _ `, ]3 R# K. Y7 {" ^The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / n" P# y: H+ U# k7 O$ p9 I; q
" y# p4 V9 |# S( i* N57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- F5 d' {( D- Y' h& ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; H' x* b, |/ C4 Rin songs. ( ?6 n+ J. r }5 H# `/ E
$ |5 _3 \6 P2 @7 k8 O' L& J* l
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? L7 ^ F) Z4 U# \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) l; T' G' d6 i1 K" J0 B- h! j
/ Z' Z U& T# I1 @: a! ~
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
$ N% ^8 ?. j! [2 AThought feeds itself with its own words and grows. * E+ w; g7 n( J# v
2 N5 v" C! W: \
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 9 Q% L& {9 ]! o$ ? y, M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , i2 M+ w; `! L4 E
filled with love. |
|