找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1036|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 3 Z& t. @5 {" \2 y+ u
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / f* r# [& ?1 M' y! y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" i( x2 H. Z/ S7 t
  K3 D: B( F. t32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 8 T, W# _" }% h1 Q+ Y4 C
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 }& S( U$ M9 c: b* S% e
" f2 i  C0 W# v  U, a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ Y! q" M9 c% ?( G$ R) s# |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ' m$ O8 x- H* K% M1 w7 V& J

4 h& A, d' o( l% o4 M1 n+ x34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
0 |% z8 M$ v: k7 W: S它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 y" X6 F0 [0 {" c1 V9 l# m# t8 d9 h
One sad voice has its nest among the ruins of the years. * d/ ]. b7 o# B8 x% b% ~
It sings to me in the night, ---I loved you.
% f4 f- P2 x  w  I6 T! j2 Z: |1 p" ^1 `" h
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- S; F; ~" [& X& }把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ Z1 P8 e0 T) N1 EThe flaming fire warns me off by its own glow. ( J& {$ L* S- l" K# O& M
Save me from the dying embers hidden under ashes. # y$ u- {+ N, _

' }' i9 g: A" c% q# M3 U% ~36.我有群星在天上, . @* R" U+ k% d5 y0 \, c  E- k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 " Y' |" K5 k( b% }, j- L
I have my stars in the sky. 9 B7 L" q& `4 l# \% m+ Y
But oh for my little lamp unlit in my house.
8 W4 g# O9 _+ k& r
( t0 u0 @. O0 `1 \37.死文字的尘土沾着你。 $ a$ q3 O5 E$ G+ m9 i' R6 m# Q4 K
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: U5 d" F$ X3 C, c" P! w0 g/ @The dust of the dead words clings to thee.
& ?( Y" S: f0 B* sWash thy soul with silence. 9 {/ U3 \7 V; C4 u2 h9 s% R. W

5 I; Y! r, H  f  f38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) Q9 ^7 O: D! [) t( f/ vGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' F$ h; Z. O7 o& o) l0 E0 Y0 c& W
& O$ K; y% r4 W6 I/ i0 m. ^- z39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 A1 m' O6 `+ ?0 u2 m出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; J/ `% {) E+ H5 t
The world has opened its heart of light in the morning.
( I# V- z, R  W0 i4 m8 yCome out, my heart, with thy love to meet it.
( w% H& W2 x- o! G/ N" {0 G( @) P6 Q4 ^" d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 E1 r1 R9 u. R2 _' ^- Z+ [* A: B- tMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   i' ?- \4 W, ]
$ V3 t% F2 U" W4 C
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ ^# d* m$ t0 UGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 P1 |( f0 r$ l  b1 s/ x. I% Y4 h9 Q2 x% p7 C% K0 j$ Q; W
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
  Y* q  T/ u8 y  }" J& z0 j我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) E, b3 ?( w( ~7 HThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
( Y/ c; C8 @6 I1 i3 KI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. - H7 [, D5 `4 S  o4 J7 p5 p- q

8 E3 a( i8 g8 a8 M" D43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) g1 @& i: X3 M) `8 L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
' V. I/ x% h9 L5 X% c: E- _Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 t" B% f0 e! J2 k+ i* i, ^  w
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: G% j1 Z; ^7 G& G: q+ b" A) o( f! \
7 _; x! h& B2 P/ X0 A0 |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 _+ }$ N6 e" i& B' a3 s5 Z" xBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 z# ^: d6 H3 I' c; b

$ P* b- N, x  h& {* r7 J4 b45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。   M4 h( g/ z- _% x  q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! P3 U) H! A8 [* _& @, o: l2 @5 r& I) D( b4 @! v
46.大的不怕与小的同游。
% n6 ?1 P$ h# E, o$ c9 {: ?9 v居中的却远而避之。 0 \1 ^8 l( r+ G- a0 W2 m* Z4 W
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - {! d% H9 l: s7 A4 B8 h5 R
! Z- d# N/ D+ S. g0 j
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% C' w* S7 f  _& w. k* h6 Y4 Y1 W3 OThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
2 D1 [2 Y3 j# `/ s
, j/ f+ R; @( F; I2 f" @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) h. g1 Y3 E' G- ]8 \& V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* T- o7 ]* T2 E1 M+ q/ w( T& W. F* y( Y  S" c: Z2 V8 W
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + J% _' N7 R1 r; V. y$ p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- a& P0 c  x& p$ C1 u* f! J' H7 R7 e6 H
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” " Q& F1 k9 r% u% u' J' [5 [
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 e$ j3 n. {0 |: c- U5 b/ c- J$ x! Echildren, mother, come back to thee from the heaven.   f% e+ j( @% w3 h) k% o

& A! z2 n1 b! O3 |9 _/ e6 e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) s  \2 q" A' T9 i! rThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 t. R( M$ x6 w9 g$ a; c, n( v- Z4 j: C4 W8 A
/ d+ o! V( G& Q( S& f( X& Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
6 H/ X' ]& b/ s& b4 eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ b# ?" m1 u) E4 t3 j0 w2 C
I can see your face and know you as bliss. : s. f9 A: Q+ d6 y% o

7 e6 o% S) }$ r; B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % O3 q9 e$ J& ?2 K- j8 V
天上的星不回答它。
- p. n! A: O4 m6 h" {The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& M# B, c5 b6 s0 @: n) n! p* I% u. ofirefly to the stars.The stars made no answer.
) ~+ ^' X$ S, A- s: x* l' ~: o8 b) ?( M, P" a7 L3 g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . p4 v0 J- [1 J0 b1 K) _
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( g9 `8 G4 E) ~$ F+ u) w; J
the nest of my silence. 5 _% _6 W$ d+ l  i$ m* M' i
6 f: {( I3 Y6 j1 M0 p7 }, ?9 F
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 o: b  u+ O1 p2 F, T2 v我听见它们鼓翼之声了。 ! j! j- F, h5 T% [1 K
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 W2 A7 B7 B4 P- a/ r1 u  w
I hear the voice of their wings. 1 x4 T5 U4 w+ W
( f0 Z1 @1 `* R  ?# K! N
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 `" a! q  j. iThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 `1 _' A: }) C& W

8 J1 `" V2 Z, p, r/ b: V- a0 X57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 2 ~  X6 ^; w7 S. c9 d
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
9 t/ I+ U+ v, ?- min songs. 1 Z( L$ h4 ?$ ^3 l5 n* v* e+ P
9 ^( j$ a4 d7 V) }
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
5 L) e6 |$ m! E. f. zThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ f0 R- d9 b; z/ n- o; N) j
  {  V) U8 t3 O/ L5 e59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 s: r$ X; |* o7 S% Y$ p+ q6 m' PThought feeds itself with its own words and grows. ( p7 i  a' s' P6 ^6 z' K
4 m- j% e$ W+ g, }6 h7 }3 `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
7 A9 j- s4 a$ r7 t  o9 N4 }& FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : I- W; c$ \; K% _
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: i* x1 j8 B8 \  ?6 U$ \# b' ]( x“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + y, X+ `' N+ i8 W/ R: V
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-1 12:14 , Processed in 0.055102 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表