找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1895|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 b' Z  V2 z# r+ l& B/ \0 G8 u% J# [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 C" w3 a* R1 c- n2 S9 {6 cWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 _# j6 B* {1 l3 I0 {" S( z# \2 J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + K2 F# g1 R6 q' i4 d5 Y
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 5 {. H+ V3 w1 L. \; W6 `$ Q9 k
2 n0 m: n! z! _9 p) _! @
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 " q3 q3 `$ {6 ]; G% d7 l% R
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ g! {  I4 ^- R4 x. |- n+ a
; c5 z% k1 w# }' u4 |, v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
8 b: `* K- q. J7 p它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 Y7 ~% l9 E; H/ e4 J0 z) |5 X3 lOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 a/ X3 ~# A! B9 SIt sings to me in the night, ---I loved you.
0 D# a6 R- R: r: R8 L) V$ Y. d( {' n) _, t- _& {  {
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' j; C% }# P1 t+ @  z. k( b: O. C/ z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
2 @- O; q. \: G4 h. \- s: X  @The flaming fire warns me off by its own glow.
  p6 _7 ?! l' T9 _6 h) LSave me from the dying embers hidden under ashes.
: _9 H* M1 y! y) j& n
* S  l7 o" e; E4 H5 p  O. D36.我有群星在天上,
+ {; k" t$ e8 O* i" V8 b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 g/ u1 N/ q- x7 g2 ZI have my stars in the sky.
" ~. g$ B* ^& G% L+ EBut oh for my little lamp unlit in my house.
* M2 n4 I0 n9 n1 n* h) F- S5 W
% R  f# O4 a. ?* a37.死文字的尘土沾着你。
' V) h7 D' f' r# r: I: i/ K用沉默去洗净你的灵魂吧。 8 h5 q; k8 z3 z! P
The dust of the dead words clings to thee. 1 ~' k, D/ b% Z/ u% u' Z; \
Wash thy soul with silence. * T! m/ P# k  _0 |6 u
9 Q8 ^5 F; b4 C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; h. O; ^3 n6 V9 M7 lGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' Z6 Q. n8 f+ j. d/ G! D5 V( V  [6 U0 l3 T0 t- h4 i& V
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 t  H* ?, v: s8 @. W出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。   S! p. I2 d' L& x* u
The world has opened its heart of light in the morning. $ E1 x7 r1 C* ?7 O5 B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ _1 `6 g) O) V0 ]4 m% i% Z& |
3 }3 z: H: a) ]- z, T) _9 \& Q40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 g" W4 D, R7 l# I( Z1 Q6 o$ FMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( \# `/ l+ u8 x2 G9 B7 ]9 L* F. Y
/ d$ E8 L" n$ @41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 `$ J9 U7 b* YGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , l$ M$ o7 K: t9 }3 `4 u

! ~3 Q5 T0 M2 v+ p42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& W1 p1 E% R0 @* ?* T8 l) \% ~1 d我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) O" z: W9 Y) k  [' S9 Y( V, NThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 n  ~5 p$ F# y5 }I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' Z$ _. U6 B; U1 j- J& F8 @; L. G) F" e  W7 g5 w
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) a- a& ~1 f8 F2 ~
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 5 n# i) t/ a+ K9 L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 9 i7 a! a+ c. y! T3 G' Y, v
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 m, G5 r9 q4 A) p4 F4 L6 v. d

5 G' B% G3 q% k+ @& W- S44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
" L9 I) q1 ?6 i0 t' Y( N8 J5 w1 K; t$ KBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : [' l: l; X$ Q3 T: R: q
2 D1 z5 ?# E( {4 e% s& }5 F. Q
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
5 @- N: b) l3 F. {, WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
+ F2 [5 ?! T$ Z* q1 N$ q+ {
0 o3 s3 ^% i" T% H46.大的不怕与小的同游。 6 a4 I! C" k: c  R7 A# c
居中的却远而避之。
1 H$ t0 Y4 C/ a7 z+ P# U7 MThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* N0 e1 b3 |% y4 \
! _6 J3 i) ?4 q/ k. {47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + K- ]; \$ v# V( m4 C' X
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ( W" C% l1 y5 r. t1 ^3 p

- e, P9 t. R. x) d2 t48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) ]; F- N! {* U9 LPower takes as ingratitude the writhings of its victims. $ v& R7 ]' T" u: ^
& u- @6 C% j7 q) t$ @! d- x- \
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 3 E! C' {# c# q1 l
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. : [( g: M. N- y) D+ p6 T
5 O3 b5 r. x+ z4 x  ?
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 p6 p" L' _7 q/ i  ~The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 ]7 \; f5 j+ v# R5 U4 s5 |
children, mother, come back to thee from the heaven. ( j& S# z4 m+ {# H7 p
1 n4 S1 U" [3 ]+ |3 I5 d
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / X* S  P: j2 ~4 @. R1 z; X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , ?2 C" c: U- k7 e

8 a" e  W7 |: {( X" m52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 b% |* u" }1 i$ q  A! |
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, " m' [3 w: q! c
I can see your face and know you as bliss.
  y. _9 [  j. B2 @! r1 H- W' j8 U. \$ Q- P0 ~. H. k7 \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" c- B/ g1 P& D天上的星不回答它。 $ l4 x0 O. r" M! Z4 g9 a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
$ v; ?. H( _4 k1 r3 _0 G+ S$ Gfirefly to the stars.The stars made no answer. ( ?8 ?' t4 h, Q/ K4 N

; p: X$ l7 p3 Y54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , s9 G! r% F% W! r" K! k4 g" A
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, k. m; q. U+ tthe nest of my silence.
0 i* M) v1 J6 c# u# H# ]9 `9 g+ R
* B2 P  l# J8 O1 `55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) v. \2 [* ~3 o, x9 i5 i' w8 p1 ~: z" Y我听见它们鼓翼之声了。 # H) r; h9 Y/ _
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 4 d9 M/ a: r% E# W  l
I hear the voice of their wings.
8 C' f( G' _& B( i! j$ D+ N
* L* ]/ {, f( f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & d2 V% N5 ~+ s. ]0 T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. * l, A' X5 g2 e) q0 z
: e8 v* \1 {6 B; _/ ?
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
- ^2 U* [% \" fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ) ?) J; [2 l5 \. F( k
in songs. & O7 O  Q, P# s+ |# ^  d" E

9 }) @; ~, e2 Q) G( x, z& x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 O# |+ T6 T, AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 M$ S6 a2 D* }. F% S# d

+ g( a/ i7 P  k$ A5 L59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
1 _7 A% h8 E8 A1 h; n) yThought feeds itself with its own words and grows.   w% F' U5 L1 {, r2 c

/ E3 G* m9 O. k: ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
) x4 Y$ B' c' ^. w4 ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
& S: G$ y! x4 t0 O( ~filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect& x1 M& }, ^9 M' s
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
& L: y- K: `8 O$ q% V( l很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-5 06:09 , Processed in 0.056793 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表