找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1107|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * N/ o# ]) n% |: U2 t" j; E2 Z1 ~
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 G9 M: P/ e# q+ GWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & f/ Q" o) G# U! i: R! s

  C& t9 i: @' p, Y32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ {9 L( X! a0 I# l$ GLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 L* _+ H" o+ {% Y+ z3 u! t# |# m5 W8 _# E8 u. ]/ X! C
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 _' u, I' I- Y1 {& o8 {) l" s
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ o6 E7 Y* d6 e, v: ~
4 Z, w# C; ~. ?% H: I34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     & `+ H& G! y: @
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
8 G1 p( B9 a  ?& \1 w: qOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # l2 r' S. o: \9 G" R
It sings to me in the night, ---I loved you. / K/ [7 d( `6 g' X/ Z# J

- E: I' ^( h6 t' l35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 # C2 J/ I" B  S) M- c# f
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ) O8 {/ B% C; D7 Y7 t$ C7 o5 x
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 i" _* B1 Q. |0 p( `" I9 KSave me from the dying embers hidden under ashes.
5 |; C& K1 U% {3 v7 x& g' S! q9 P$ K$ k0 [2 |: l( C1 C: L
36.我有群星在天上, ! _9 m) w: ^' C6 e
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ ~* i0 p6 u1 @6 z) `. LI have my stars in the sky. & c, q: j2 Q6 m2 n! i- F
But oh for my little lamp unlit in my house.
& U( p+ V0 X0 w1 }% `
  u9 }$ v6 H) D, }' d- z37.死文字的尘土沾着你。 " l5 R. T* b1 L) a; G7 G0 E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
' C; |: d5 N  A" I  bThe dust of the dead words clings to thee. + L9 i, v5 \3 u; `' z9 l
Wash thy soul with silence. 0 s4 R9 x/ w: u( C5 L. q1 d

& k3 X; S9 j: h38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, h. y+ f7 n3 P( w! W6 ^8 G# zGaps are left in life through which comes the sad music of death.
8 U( `& i$ r# z) U2 C& Q
, q& Y3 a3 ?+ Z/ v1 N2 C8 K2 N) H39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ) ^4 I& F/ m2 B5 X* Z( d
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
  E" h7 S, u( g& a& l7 N/ }' e# `" n1 }The world has opened its heart of light in the morning.
7 T% d# w+ n& V0 l, s( [Come out, my heart, with thy love to meet it. ; A+ Z3 N/ p+ a2 O  o# z

2 U$ h& G8 U  N9 U6 E; t2 w3 }) i40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. / ]$ h2 ?0 N5 o) }9 S' o
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 A$ C3 s8 {+ z1 C  e

* U4 f$ Y, s* ^+ D, w% ~; H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" g" Q6 J2 ?# ~9 zGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ D3 b3 C+ V2 y) G( T! A6 z$ f' \( Q
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 5 U, d- `4 z) e9 t; o
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 |- B  G0 J' K( z' K0 h5 p7 R* ~
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
# A% P0 K( p8 m8 w/ \! L5 I7 TI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 U5 Q' d. w  R0 C2 R0 d8 j
6 U: b2 N" N, m2 A/ N, |& G
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
! q- o3 w7 Y! B$ d6 V; S2 i, l瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” " A8 J# h( w; s0 D
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. & X% \, S, R5 ~* W- _
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& g: Q1 W: Q, b4 ]1 \, I& J% \, ^+ Q( j( j  Y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
& y) V% v# n1 q% V* W% }By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% U/ |" [9 P, G/ f: ?2 |* ~& b0 d" z6 t  P: p! m+ N
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ ?/ a/ S+ V- }: |3 O- T) LSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
/ f& ~$ n, k; y' l1 j1 n5 c) I8 t' D0 R  K1 @& [
46.大的不怕与小的同游。
1 F/ u; E1 m6 s居中的却远而避之。 - _; k9 V; b( W3 k/ ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( ]' ], X. U$ H5 N8 ], e6 Q6 D' H% L) \

3 R' W3 f( }4 z4 ~7 O( N% n! m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
7 \, _) p' u! I0 `' xThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 |! n/ v) H8 N2 X( q
0 c# P9 H% Y1 i! Z* p/ m
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 6 d" R: {& K/ a0 a: h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- ?( e" B' R% x# m0 R/ N
' h  O# @/ O- h  h49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . V) c2 N& N8 O  a! Y) C0 [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 x( z" p, X$ L. I; b
- {3 z; W, N) ~- C4 `6 A3 d, U) ?50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
- L( ~# F8 Y) i2 S3 p4 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - G$ Z7 a/ T0 y- `
children, mother, come back to thee from the heaven. 8 C# G) Z( h6 b; F8 m
" c* N0 }1 v2 q3 _- x$ G& t
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。   h, S3 N9 q( i* e; [5 J7 N$ ?) f
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' c% H3 S6 E6 V& a

( N8 c  I" e5 F/ R1 p8 x/ m3 S52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ u9 M; H/ h1 E* p* I1 Y( LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
( d9 c, T: F# [* x: w' g& uI can see your face and know you as bliss.
1 c  i% G" g2 J4 d, n- D) _" t
0 f$ x# b6 I1 ?# G. n1 q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 i, C: Y/ I/ l9 V( g2 R1 Q
天上的星不回答它。
: y+ ]/ Y2 z. A: u  S7 s- dThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * k0 T* u* U2 c# B* k7 ?
firefly to the stars.The stars made no answer. & ]2 ^# a/ w8 I! R. a+ e
1 z5 z' Y1 `4 r: i. Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! K2 p3 Z8 E  }6 R
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " g3 R6 D: ], K% @2 C3 d
the nest of my silence.
0 X5 \: z% I, C* |
  s! d: Q( T3 _6 w0 U1 A55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  d, k: F$ C5 o+ t. T我听见它们鼓翼之声了。 6 K1 @: }' [7 k9 q5 @+ z. f
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
1 [7 K+ l* f- G. m4 }I hear the voice of their wings.
9 S8 K* p6 {  Q: I6 X! U7 l* U  H
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : \0 t& g' ]; T* R% x0 ]
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- y9 }- _/ \% W  D( @6 E& A, ^# k5 P4 Y% J
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# c1 f5 N( e& l' ?The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 G3 S( b1 |2 T  k/ k0 Z# X
in songs.
7 g2 K0 I0 w% k' H0 _4 [" W3 X9 T  t; I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
: y+ b7 R' C2 i; yThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ O6 d% j) e  U# o4 [0 R
8 I- x6 @% A' D: D5 S# M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & G3 {! I; u6 D8 S* j  t' A! H" i
Thought feeds itself with its own words and grows.
# }3 ~( d' j' k% ?8 d: A% b
0 c% f7 \  w- |3 y9 X, ~' ?7 y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
  T( P; H, ~5 DI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has , \0 c; M. i2 b) }. g  R
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" ?4 W  H# J: `' Z- j% I+ b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ! o( V5 E( v: i
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-18 06:54 , Processed in 0.056454 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表