找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1958|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 D, W/ M' v  D. b3 b6 S各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 t8 Z% O% ~7 M& p- g& P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - S+ T: K* j9 W. ^' X

  M9 m$ Y4 F5 \+ O32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + w/ f3 \7 u1 F) \0 M! N7 Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 K) h2 ]/ t7 }

2 V+ s; P8 \; Y$ c( S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# Q: M; h' t7 r& c: [7 q' ^Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ) H4 r* i7 r- q* }1 e
, ~; i" n+ _) U2 E
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
2 L) L" F5 {' h6 [4 D: I/ y它在夜里向我唱道:“我爱你。” 5 \' a3 ~5 Y+ L- f! r
One sad voice has its nest among the ruins of the years.   B/ z; X4 W" @& S5 d
It sings to me in the night, ---I loved you. . C  \1 t$ e8 X! e$ O
- `+ T  k- r+ g3 M1 Q+ x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
% t) S% w" k; [$ l3 Z& Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & |$ p+ v. g( u' C/ B$ ]. n
The flaming fire warns me off by its own glow. ; Z# y- S7 t! s- v1 t; h7 q5 B& e
Save me from the dying embers hidden under ashes.
3 N4 H! j( O" E. n3 Y
* m! l! A+ {1 G/ Z36.我有群星在天上,
/ V( q* b+ A8 C# t( L但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 N; i; T. g& z0 ^+ ~4 {2 Q* o
I have my stars in the sky.
- y/ a$ C  h2 VBut oh for my little lamp unlit in my house.
7 h5 R9 F& m7 Z. M. {2 T: q1 s+ \, u% b! c! i8 e' m
37.死文字的尘土沾着你。
9 |* P% M+ G8 k用沉默去洗净你的灵魂吧。 6 K% x7 n& g9 Y2 p% R
The dust of the dead words clings to thee. - o: Z5 L9 u, A7 V( c  k
Wash thy soul with silence.   P5 A9 {  c1 h9 \% S. U, s
) M/ m  }# _* R( R( l" g) I" U" ]* K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, z. h7 q- D# ^# _Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ L3 c. Y# A0 ?" h/ b$ R- `2 ]( E& c4 `( s& v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , \# f7 J7 s9 k# o
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 @4 j# w  L: V$ PThe world has opened its heart of light in the morning. . P8 t! D( B. t) q3 ?* C" U) ?
Come out, my heart, with thy love to meet it. 8 T4 e# \1 X- R) j

2 D/ l5 A( F) q* P; h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ i+ X/ x6 H$ ]& b# V" `My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- L9 h9 M; m4 f2 l- i
1 R7 j0 ?: ]& ?, H41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 S; B; Y  L/ n$ M) DGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. # r7 M. z; \. c6 ~

" f  s  @; m& ?  @7 {& `$ w) j$ a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " k( R6 E: n; t9 _, H
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: [! W0 X4 o7 n! _3 J% ~This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 R: K, K) Z; m" sI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 0 Y* w& O3 p4 o* G  n
" Z1 p- v! ^3 s- x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! U# P) t6 y: ?
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ X( H) ^+ u) M2 M6 P8 z' y- j$ H9 U8 nWho is there to take up my duties? asked the setting sun.   \8 t0 T, x- a4 X% b4 U: k: D
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
8 Q6 o$ G) J" G3 l% G# D
. N9 [' e: P8 z5 N% U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 _2 ?: A8 C( I" \- J; ]% r/ SBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% O5 ?* W% e5 k1 [
! \; c( ]: u7 \- }45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 8 J+ P( Q$ ?' L% ~
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 F& T6 v8 ]" J' \5 v3 f8 G
* \& u3 g6 v) s# D; z1 A46.大的不怕与小的同游。
9 y+ A( A, V4 M4 i  k0 R居中的却远而避之。 ) @% @. z# \& z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; ~  ^* y# ~; z) b9 s6 F8 N% c$ t' j6 K1 Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
  }# R% t5 x& k& X8 o, [. L' Z* ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % y/ f1 Q5 `( P4 }$ S, ?4 M
% g( B/ p7 O9 Y& E# z( W
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 Q+ f. f4 ~1 I; LPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ! X8 p8 c% P$ C

' Y" F2 W. S+ t4 Z- p# ?49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 r$ n9 Q# o5 u; oWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 z) V0 K6 o8 p' W5 `' m- d

6 t0 a' m+ U, T2 }8 b50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , k1 y: @, O! A
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: `, k7 _& {8 l+ [+ y; Xchildren, mother, come back to thee from the heaven. % G+ z/ D( g/ B6 `4 [7 L
/ s! C5 U: X- A- w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
, K) A, Z! u. b, OThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ! U1 v( v) d. B  n
" C# B6 p- g0 U2 \  Z' v3 O! K
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' a3 s: B4 P, Y/ D& }, S5 YLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,   n% y& |: l1 C; R! h; @! W
I can see your face and know you as bliss. " ~; {2 E7 ?1 `: i

& o. W- p4 K- n# O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ `2 @6 |0 f/ I4 o8 f$ P2 F/ t3 g天上的星不回答它。 " F& L/ p0 N: Y0 K4 T% B
The leaned say that your lights will one day be no more, said the * F/ t6 a* L. b$ E! ?3 U% x: l
firefly to the stars.The stars made no answer.
) o+ T# K4 `( k0 S$ v1 T1 h+ O* h2 t" p; p2 [* g
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 D, G+ f- W' `6 @In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 1 X) p# B2 C4 [. m
the nest of my silence.
9 a& E7 e; R) Z
( Y- w/ \. t8 q: `% ?55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* |# L7 v: K; y6 ~' E# b我听见它们鼓翼之声了。 . V7 ]5 G( Y3 N# S
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 1 G; G3 I0 c; _1 H9 ]
I hear the voice of their wings.
$ E$ T, F  k& R/ B. D. _$ q6 a& C) M4 B# L1 y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 9 K# ?& g( f" R2 X* |
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
; c  b) k6 g! i1 w3 K$ J7 D& e6 o( Y* ?: \& t% @7 R( C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) }5 i: T/ [. W
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 2 a% o( U! e$ T" h, F
in songs.
( T+ H; _/ c$ B' w: d8 R
6 [( S) Y3 r8 t( @58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- m1 {/ b5 x  }That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
2 O2 M5 B( A. ^2 u0 a5 c
+ }* ~2 l) b. o9 G6 `* C' @. D59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
6 ^0 E$ P$ X% H! f  ?" k5 k& MThought feeds itself with its own words and grows.
# E; ^8 \$ g3 u# v6 q" y
9 R' f( K; l* @, ]1 @' S0 B6 Z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 e& |5 \5 N( S2 N. |
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 |( S* b  h) m/ q, U# Hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
- _7 q9 a9 K& h: @“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # t5 f# d6 K0 B! Z1 c( l
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-19 17:32 , Processed in 0.058230 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表