|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 & \5 L; X, A) G% [- Q1 t
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ O- l! Q0 c0 I, F" [1 Q0 q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( C9 A1 {( y3 H7 \" X% w" }
6 u% m" B1 D; O0 ^# C3 _1 |32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * S7 b; |. G. _* K6 X) Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 J7 R8 W& a4 `" o" ~5 F$ o/ R
* a! z' Y6 ?: W# P N9 O. }
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 M( A! G+ x+ S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 E3 D0 ]& f) b" t
6 p/ E& Z6 x* `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
0 H) J- u2 s$ T% p$ X它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 j" N+ p6 [6 B B( o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 _/ h* @; c; h W# I/ m
It sings to me in the night, ---I loved you. 7 k/ Z" B2 U* A: N
3 _3 D2 L; l4 a f1 f$ r
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 5 {/ A% X7 ?8 ?6 o7 E5 @
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ k/ z s9 P; o# A7 ~8 }The flaming fire warns me off by its own glow. / P' `, q" [6 L% X) F# `
Save me from the dying embers hidden under ashes. $ ~0 d9 [/ v% E& d
8 m, O9 @$ K7 x$ y* |8 G
36.我有群星在天上, 3 G1 C0 `$ y) s6 @' h7 H- V' E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 k, l; `+ p" y- ?& y* _, ^! A6 e! z SI have my stars in the sky.
. I/ G. Y( o' y& {9 p4 zBut oh for my little lamp unlit in my house. # s; \* l5 u# b/ g" j
8 z' c* v$ E' @2 z% k37.死文字的尘土沾着你。
5 G. h* i( z& L; v用沉默去洗净你的灵魂吧。
- X0 m, _- Q! ZThe dust of the dead words clings to thee. ' q# m+ e* A9 d l3 P
Wash thy soul with silence. ; a* F& F$ p1 ~
3 y6 r2 y+ t1 {* o- {4 |3 C
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 {. H S# D& n& d8 yGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 |8 ~" M( @ S3 A6 ~3 o
, G. p' v# k. Y9 E# ]39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 |: \5 ?: U% m; {- S
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ h; c+ A- q. l o" O4 \% ]
The world has opened its heart of light in the morning. 1 j% Q% `& w, B% ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
+ q! j, {! |8 \# F) u7 c0 w n, A; X* S9 B6 U4 O7 U
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 o9 H" S# X: ^' `
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 p6 Y m$ t* a
# E1 ]: q+ a0 `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ; Y( c7 `- C% t# v4 O% ~2 Y. Y2 N
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 5 E2 s$ ~. s: `$ r! u1 ^' c7 }* _
: [/ A4 T" J4 A42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* @! Y! u. z8 \: s我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 _6 b9 X& o1 ^! P8 Q( q! r1 ]4 C
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
$ i# ?& ?1 _; k3 s$ G2 CI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
4 d0 |" a9 y; z6 D3 Q
# d1 k( L# X* ^. X0 b1 W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 { @5 Z! n6 x2 J5 u
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
# h2 }2 N( t6 e& gWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 u$ G' s: e# @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 y. i5 a( L0 }* N: t! l, S3 q
0 X9 S$ c: o( y d! r: {
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * _& }$ R, C) f
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ q% n4 \ H* i" f% K" {
3 V. a2 q/ p$ }( {, D45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! N, o+ f3 }3 g0 ySilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 R$ r+ D5 V# ~9 X% H$ L
z, B M) L: y! f8 ]) D46.大的不怕与小的同游。 * ]& y z: c, `
居中的却远而避之。
) A1 M; U1 O9 X; A3 }$ C; Z% EThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. + c' U( U, \9 m# p! e
3 l% m8 {3 l5 u47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 C6 `( K9 S/ k
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. % z$ ~* V r. L0 K( w+ ^! S
, e4 H7 @8 e% \& d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 Z/ R/ ]* P+ G/ H' |6 \; V1 R- pPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 7 M7 e6 L$ I c( K8 o
6 W3 y9 L5 `# \" ~6 |& A6 U* [49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % m+ Z1 @3 y, B1 ?3 w
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' s+ |) g# m3 B/ H- x
: M6 L I* k# t: h7 v% j* n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % u2 B' E! c7 ?; f$ q. Y% X% Z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* q0 S+ w; h/ S, r" @7 Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 0 j8 d; l# J o" j2 P3 v) t; |! _
$ m# k! \. `) s% n0 I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 z2 I. _& G+ [3 n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ Q9 o$ ^. @. o1 R, Q! Z! ~; m* R
: x( V; T5 T8 H6 O8 t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 M X2 U4 k f8 F: t! W2 [6 oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ X& ^% k. S% L+ T: ~4 \7 N( y, OI can see your face and know you as bliss. 4 o9 }% j( A# v( }3 ]
) s; T3 T5 S7 ^; ~' P. @2 q53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 N/ a0 G1 ]9 m* a2 _8 {8 d( H% {6 t天上的星不回答它。
$ f6 a0 W' ]% r- ?! DThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
2 N3 S5 q7 L- H2 {+ E7 Y- s; S' tfirefly to the stars.The stars made no answer. # A6 g6 {' N1 N
- W# b$ e' g c3 u4 r) k
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
7 T7 P: y3 t: ^: gIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 8 r6 b0 X. G$ B. @4 h% I, P: c/ R2 A/ M
the nest of my silence. 6 Y" _! }5 ?# d( F$ |& \& V$ \
8 E, f* u t$ |: r* c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
* o' N3 F( D: |) x3 }6 H4 M2 F# L我听见它们鼓翼之声了。
0 E. d1 b6 i* {! t& {5 B* j1 jThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" ?$ ~% Y: s F! I `: \% F5 ^I hear the voice of their wings.
% I; e8 p z% v% |6 |" |- @1 m- C2 n* {: e/ Z5 u" [* r" U9 `3 l
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ( D3 E* I% ]0 [" J9 L1 O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: E% B3 M8 j! i& {7 u4 i
0 J. K8 f/ ?+ S6 B; k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
# \, M1 u$ b8 E. k& O* UThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
j* J. u+ v- X- Gin songs. & ~# d) i$ E; \3 C ?8 m
) d) r- ~/ Z" i; {; u4 K3 P- m3 O58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* ~4 I' u2 Q* v, f2 N" Z& rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? % g1 N& `" E, }7 q# T' ?
J! G- x9 b, G7 M, X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 C" X% R" y! F; \6 E+ \- }
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 K6 C* l) P! j$ }% A2 v0 q! X0 O
% ~6 @9 R7 X, e$ `. J* z60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, a: C' f# t" a( O1 T! X# k3 XI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 T- g0 V, A. B; `; }' i2 G! Qfilled with love. |
|