|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 # N, M4 R2 l3 b6 u* z z
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
r2 x$ V" u& @' x8 Z" wWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 c7 j8 K. @1 }4 r0 n& N2 K
A/ b5 m6 X; B- P, g, `! P
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . A ?1 Z. V9 k, v) b
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ m: a/ Y, U5 Y2 s# a: J5 y: Q1 M( |- K- ~+ A
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: r. N0 N5 z; b+ R& I$ rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 W2 ~! C& Z- U8 b8 w0 I" {
) S4 n( G( A! j( a' J! W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : x2 `2 o8 H7 v" t* Y
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 m2 ?6 @7 j4 y" m
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ; U6 T2 m7 T' I D# V
It sings to me in the night, ---I loved you. " Y& E0 b, x; O& {& O, d
7 {) S+ ^8 e+ o# O
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , B# L( b1 Z$ z7 F* ]/ p: W
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# I( X: n$ _, o5 e, DThe flaming fire warns me off by its own glow. 7 o( ~1 m* f; c: @. o4 L
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, x, ^/ S0 o8 d& c
$ p3 u3 H1 y2 G) ], N36.我有群星在天上, & }+ d6 y: V& u
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ f5 |8 G, a5 ?) r+ i4 N1 a0 P5 dI have my stars in the sky.
@2 p) U% ~& ~7 D/ U5 g+ L9 gBut oh for my little lamp unlit in my house. 8 f( I6 Z3 f( T
7 @: Z, [5 s+ H; h% C k37.死文字的尘土沾着你。
- M- D1 g- U; W/ Z# i用沉默去洗净你的灵魂吧。 : y4 ]7 [- u* V( k \( ^7 P2 r
The dust of the dead words clings to thee.
/ E0 d% _ q- c) D& q! AWash thy soul with silence. 1 k% M& t% O8 k0 S+ `
$ v* b* P/ d1 D3 g8 O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 x- D% j6 T" d1 H' [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 9 C* V% r( Y. ?( F5 I3 r6 g) l5 x
! T# c4 _) j; G* }. f
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 X( M- N) Z2 _4 d, P( ` s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! q+ S4 R5 u/ S* w% B# k) m" W* y& ]) NThe world has opened its heart of light in the morning.
& ^2 @- R/ h% D8 q0 i( _Come out, my heart, with thy love to meet it. ) D# P! p8 O, i4 e" Q
0 E& b* `. e1 l1 R40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
6 e& k; `- f6 |" @2 |& EMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 h) I2 w# k- R q: U* Z9 {
) f, O$ _/ l' a- d- w
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 \! V+ E$ ?3 Y4 Q* GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
( Y/ d2 Y: x# y [% U% F: c" Y5 H5 q) V% \% N$ `, a! ?! D: \
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
I' n# [; e( a2 L# A& _# N/ [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 , q7 N5 s/ W1 f+ _+ H, ]
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
; J$ V: f, y1 mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
m; l& L+ X% X* b( s; w0 @; _9 Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( f# \* H, S9 Q5 e
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 |3 ~) s( Q% M' e3 @7 Q5 RWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 m1 n) e" t9 V+ j0 @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( p9 ~" l. Z( |3 ^( B4 ]% u
H8 q3 \, b' O! H44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . U2 Z6 o5 ~; {7 @! d0 p. b
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 U/ f( r# s4 `3 q8 k
4 J# n! {$ G9 V: Y+ u. q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
0 E e$ `) W/ GSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
4 k A- n% @$ _. ^& G# |5 a# |+ a6 `! P' E/ F
46.大的不怕与小的同游。 ; }3 b: [3 z* U+ S$ r! U3 h, ^/ |
居中的却远而避之。 3 a E/ `3 y- ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % U+ F P/ ~8 o8 [& R; t3 O( n+ }7 Y
1 n2 v* N4 M- K- q, P4 k
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 E: K4 R* J4 c6 p; z1 {6 T
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 N, M; T6 K8 |; f! J6 w
# o3 ]. G. T; B/ ?2 T48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% U% W9 A- H/ u9 I& J* rPower takes as ingratitude the writhings of its victims. / D0 X# L0 g2 L: \1 S. ?' u2 l, J
" X2 d1 N' f' M z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 a/ c' P1 x2 P/ J2 c% @* x) XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% }8 q8 {- K# V8 c/ G' O+ F) b" \- [1 o3 s8 g- Y
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
& v k4 {2 [0 F4 m1 ?! I( F; n% h2 EThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick + I3 y% S6 }1 T) ?3 N
children, mother, come back to thee from the heaven.
) \" ~0 s* R9 w! O3 |0 Z8 X* K9 f4 L% T b/ H/ V
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ) k {$ x( ]: m6 A4 Y/ O# b
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + P5 e9 {& R* U
u4 e& B. U7 \8 s
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 i- ]7 `/ D+ P* z& [ QLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ' t1 |. s. r) `
I can see your face and know you as bliss. 6 t+ K# f. ~' a% N, w
/ y8 s. Z* r% s( i6 P% B53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; ?3 M; q9 p- ?/ q8 c* W# K3 `
天上的星不回答它。 ! _. d! U4 b8 _5 h2 g. P- ~! c
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ( Y& ]1 y' F2 d, i. [' I1 T! v) h
firefly to the stars.The stars made no answer. , E. o, A! f7 u, H
/ G8 x/ a) \# k8 u' q4 ?$ T9 U0 C54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( c+ H) d4 E$ t& f' X- l% |1 S
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
. R$ c8 s; ~5 @5 Lthe nest of my silence. + E: |7 l* `' w/ n* S8 K. W4 W3 a/ q/ W
; c6 [. l0 m7 l& B( d
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 c. Q0 }; c& |5 k# e) t: q
我听见它们鼓翼之声了。
, p+ V: E+ `. z( x) eThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 k# k7 H0 g, oI hear the voice of their wings.
3 |& m8 j9 U9 R% C7 g5 X/ U- ~% x2 K z* k; i
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
4 m5 L, s7 q$ c1 @4 |The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. C) f) E* B$ ^% G( }& {/ ^* T
/ m! c9 D: |6 I5 p }
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
, f ~# j5 b3 {5 m" D1 SThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& d' }/ ]2 i! L% P( Y6 D9 ]in songs.
1 |. z) e4 q. w! R% x1 d
! i6 a: @2 Y+ F; V% E" J58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
/ V1 I9 P+ s* d7 I& N) tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + D5 V! k8 [5 N J8 Q/ c6 ^: X+ |
, K9 I+ W6 i( n59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
& U3 D3 M5 ~' w: W- gThought feeds itself with its own words and grows. 0 G: b$ o/ R7 q! U$ \& [
( |# s) R. `1 S" V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
# Z% p. D5 f- r" Z5 V4 x$ |I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
: D/ E* w. q9 b8 _filled with love. |
|