找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1254|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 A4 I* R. J$ e# ~各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 ~9 t6 c: ?# L! y/ n4 C! lWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ; j9 i7 x% m1 [; ]
6 W* |" Q; R# z& p
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; c& ]  |7 X. U, B* g
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; z- l4 F. ^/ w& H3 @; Y
; Q4 s! [) ^/ o
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ; s6 f8 \# J- J( N  \& i
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( m/ r5 Q; `& Y5 K

' r' b2 B9 Q$ S" _/ N34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 x" ?8 n! Y) R6 B它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! t+ J, r3 [( `, \$ ?6 wOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 m- B5 b4 M3 s. Z! c8 EIt sings to me in the night, ---I loved you.
( z1 `. x/ l1 p
+ z: p/ ^: b9 a9 o( b/ E& I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ _% Q- O2 Q( j- e9 T1 P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
* {& j+ D. u  D! {8 R) vThe flaming fire warns me off by its own glow.
4 h6 j/ U6 ^: _6 }Save me from the dying embers hidden under ashes. ( k3 y, f5 |7 g# J% t3 K
: \2 B4 ^% x. p! I# p5 Z7 ]% o; R" i3 i
36.我有群星在天上, 0 v% X  d8 A. Q" z$ j/ ]
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ Q2 t8 }" e" p, C+ K: E! ?I have my stars in the sky. % a9 A" l& L0 ]1 q3 j/ [% i( u3 c% V# Q
But oh for my little lamp unlit in my house. $ ]" X: z. z9 w' p) g
) X) S' h/ S' `& @' A
37.死文字的尘土沾着你。
5 Q: x# j, i1 K  ]. K& \用沉默去洗净你的灵魂吧。
5 P. j3 w/ q4 ~6 Z9 mThe dust of the dead words clings to thee. $ G* o% ]& Q6 u( s' `: O; U/ f9 e$ M
Wash thy soul with silence.
& h# O+ ^5 d, `/ o+ |/ G8 y, F  w0 ~; m% J4 L; y% s, S
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 - L6 k' \1 u- }: B9 [! n4 [6 E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, B; v8 _6 |6 |  R$ o' F1 F  ]( w
* h8 s& e  x' r: z4 L5 q6 V39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
  A, h) |% j  j) V8 S% M4 w5 ~出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 & ?# g3 K# i4 T3 `/ S2 ^4 C: K- W
The world has opened its heart of light in the morning. 3 K4 y% a# w* q0 G" M" e
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! p  i& s' B/ {/ K4 p+ i( K* M- _2 S1 _
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. - j" o. Y- c7 V5 G3 Y
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 B+ D* q1 j3 O- W/ G/ o1 l

6 T2 ^. Q/ @% M+ |4 @  _4 U+ P3 r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
9 ?% q3 w; v3 H2 ?0 wGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
1 T- y0 M+ c% a0 I1 z
& S" h" v% P/ X( ?# ~42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ l$ A  ?' q$ N/ f( a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
' ^1 A, p1 r# V9 ]This is a dream in which things are all loose and they oppress.
& S: ]- X. a! G# N* i+ AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 h: X3 A) P8 {  i/ D' l
2 u3 p7 i* V6 B  R1 u43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
  }* f$ l( m: e' q" w; j5 y瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 j, y  Q+ {8 _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ i# D1 l( o' i1 t" nI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
. V  R/ I! s. m) h( z* A/ R9 }: x/ L$ g8 b" x9 Z( u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - [# ~' e7 L+ @3 n
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
7 H, m* _0 s% Q* E- B. \$ ^
* S( ]3 S' F, V( q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % ?' D  J( m! m, T. W% p& S
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
9 x$ }! S' j2 [: Y# L" E; o/ d3 h+ C6 ~( A9 |* p  _/ F7 `
46.大的不怕与小的同游。
& p  a& Z, L  {7 a5 @6 f* d7 V居中的却远而避之。
' t  o2 }2 {' n6 l6 hThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 x: P, d1 X& u8 j. u

4 o( |, b* E  k5 s$ B( j0 x47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 # [' A5 G! `8 |/ {. v1 |
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 R  n; I7 O1 U2 z: W! u. T, {0 z; Z0 J4 d
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 0 [% f: S8 [5 J9 S
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" r- w5 F; O0 h$ {* P& e) b+ H, g4 j$ C" T) \: d, g, [( [
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ; m8 o4 i) ?; A+ y
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
" @+ o, M" _5 J9 @& H
# n* |7 C' [0 h/ k! Z6 n50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
( a5 Q1 o: F* ]8 H7 k# ^The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" `# y; ?) t, Echildren, mother, come back to thee from the heaven.
3 K0 u$ Y( F! b/ B0 ]5 I  n
  d9 F+ Y" K; s& }+ u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & s8 D& |9 J4 Y! B5 P# v& K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
0 X! D0 h0 L6 @2 ?/ A/ U! [
% X& \+ j8 q) E% \( s& _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " c1 }. S4 l5 u6 y% Y9 j, d0 k4 r
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% I2 P. U! C9 M, }+ F$ qI can see your face and know you as bliss.
- |- b! p1 e" p0 U/ x7 ]
. p0 {" u& M  O7 U$ ~4 O53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
7 M6 }/ G5 {( U" H5 P4 K天上的星不回答它。 ! v5 d) O! q2 r9 q! m3 w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! b; ]3 d7 `+ d' O: {firefly to the stars.The stars made no answer.
- ^1 z! Z1 ^' {1 j  n6 r0 z0 z  i
6 l; w: t" y  u9 [+ g# X54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
6 u* R; _+ g8 R+ \' U( m* J0 OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
! ]" t; f! m6 fthe nest of my silence.
) k" Y- J" i- b* K7 N. c4 i% j* c9 h$ @1 b6 ?
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 E, x8 S" U/ W' U6 k) r, h我听见它们鼓翼之声了。 . G! d- {2 h1 J$ i
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ! G* N0 v7 {  O+ ^4 Z
I hear the voice of their wings.
+ Q' y9 J% G  ^  c. v
& N6 Q  y2 }( b: ~3 l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 G# _" ~; Q" r( n) x
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
: N# I0 J# Q/ a3 \* j6 {% B0 p" u$ H$ `& a4 n' w+ \' ~# X% E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
* M$ r% m& V+ V' J$ b, NThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 {% Y: k' p3 N7 T# N5 j7 G1 x4 `
in songs. . R' X+ _# i$ {2 o' u! f
6 i2 ^5 J' s4 ?0 V0 W  ~' b5 P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
6 J7 `% N7 Z/ DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 i0 ~" N8 L  A( O  s1 H
- [6 ~( Z8 Z: z* b8 A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 g0 B, j* P  g# T/ O( D8 e
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ u9 ~" {2 {; q7 \3 X4 W
" ]9 j! q/ L4 A6 P4 ^2 M60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& N+ o+ S6 c: m! |! H, m/ EI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has " T0 a: Q, B/ x1 b
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( B9 Y* @0 A% k7 q# O“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 8 h; P, k; R% G* s
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-30 23:02 , Processed in 0.058233 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表