|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " Y" x5 k/ i8 _, B# z! I
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' ?/ P; r; V' V$ o
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 A" a# A! _- H6 ~% p
7 Q( J m1 S( n7 e) f8 N- D9 ~- I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 + [4 A# c# a* c6 e9 ^
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 M5 r5 R- ?3 {4 M& x3 O4 z1 d% t7 J8 \1 c
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ( S+ s" H0 A9 I. f X% Q+ W9 A& |
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( N4 U4 a8 P! s- [5 p* }' {! S2 e
) B$ b' T% {7 \: Q5 K- \! |5 H; ~34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 1 s" I2 F) _, U1 v
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) M, k- v# S, dOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # d! t8 n, @& C! I& y( ?7 Z
It sings to me in the night, ---I loved you.
* c8 g. o4 |9 {2 p! x& W% I; f& \0 [7 K& D
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
" V8 d$ u' X4 \& g i+ p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & c$ O1 X4 E1 s9 I3 d4 O
The flaming fire warns me off by its own glow. ' Z8 p0 O0 T2 y8 }8 z3 z. b7 A
Save me from the dying embers hidden under ashes.
) L6 [1 b9 l" p9 P7 x
% T% |/ H3 S! Q36.我有群星在天上, 9 ~8 |) |; S, h* d/ J _6 @$ k- r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 L' {6 E* _% a& T+ W8 L+ ^) c, s
I have my stars in the sky. 5 g; y6 a& d+ F4 T! w) z
But oh for my little lamp unlit in my house.
/ {0 L0 H& z; T
; ]8 x9 d. s4 o* T& F37.死文字的尘土沾着你。 3 S/ b8 f0 A# C: M7 \# F% y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 ~% e/ c' O0 w1 D
The dust of the dead words clings to thee.
/ e5 S2 s5 P$ @& m6 K a% aWash thy soul with silence. ' {( D# w5 V8 q/ A( _3 _
( Z% P7 H& \7 P
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, E- P5 A) j2 S, j+ _3 \* yGaps are left in life through which comes the sad music of death.
- _6 V+ a; W) t2 H: S; z$ I2 e; v, |" U+ C
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
. n; \$ y+ z+ {# V* C& _& X* H出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + y$ _ l% K. a
The world has opened its heart of light in the morning.
. y- \% B) w' ]1 S& r: n# W# xCome out, my heart, with thy love to meet it. % `* r# a+ i u+ o# k
( v5 u- |- F. X' U' r- N& S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% o% R- S3 G/ h) s: R5 o XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; u( C" @5 W4 r- Y
) [0 k$ P; O, {& n1 d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ g$ L% \ t7 ]7 B/ @: m: s# w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 ]3 X) q4 w( v" N0 f0 }% J+ k: l2 ~1 G! m, q! f5 b$ D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" ^/ Z' l- e, v8 n1 ~) t8 Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
& k" `+ b+ f! K1 i% V# dThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
# \! |3 U1 V0 q7 T, j4 _" ~0 QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 M" Y" [+ G; d' S6 i
1 I+ u& E4 o J+ w0 k! n
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
' d! y* g. T9 B0 l; ?8 h& m瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; p: [: p' \$ k5 v {. ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 8 g6 z/ W' s- A8 B# x# h8 \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. . K8 D6 E; T o# k
1 h1 h7 ~4 _* _8 q/ d
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * L$ I) }2 _8 z3 E# J- O* f: d
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* Z: @* e+ |5 P; P# O# U0 _$ ~# K( F0 o% D. J( a
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
: D& _2 a* _* I1 XSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 H1 M, h- ^% q1 z6 o7 D8 ^
$ i: I, m- B% n5 _/ E5 B
46.大的不怕与小的同游。 - _% j! l2 `6 m
居中的却远而避之。 ( K( [. ?- Z4 T* l
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ) ?4 r- C3 U: t$ V
! m* z; c' y3 @, {( n$ N; p# m5 B! i
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 6 x& J T8 t f& Z* _, F. z0 y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 A" a# c& `/ x: Z) a6 X+ x- I5 B/ g2 _8 b. F
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 ^" J6 F4 _( D% H
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
3 H% W+ c v, u: ]" t- B' C& u6 W0 z# i6 E# R
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! D% V! _# C6 K+ J' L, ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. , T( u# T P3 X7 F+ A P2 z
* o$ p8 U. I2 B( q: c7 p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' c7 S& S, B+ [& m6 P. GThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* [3 I m# K Z2 o% ~9 pchildren, mother, come back to thee from the heaven. " Q( O! z3 z/ k' X4 `8 j" K" v
3 D- c' S1 q- L5 g4 Q" w
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 r; H9 R2 t2 I$ L( u5 ]+ \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - v+ X4 S/ Z/ J6 X/ Q7 D l& A$ Z
+ h& ^1 V7 ~. A# i/ ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / @+ A' L% [" m7 x, Z9 ^/ X( w6 z W
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / w% N2 [% p. e- K7 R4 ^
I can see your face and know you as bliss. ' f" [4 p% K5 c3 }8 l& v5 s9 F
/ _6 ^5 f' |. O1 E! f: ?0 T* r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; G; Y# ?- r( |
天上的星不回答它。 / n0 v5 a/ [3 }$ m3 w
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
& T1 L" M( a4 S! Z, ]$ w6 Ifirefly to the stars.The stars made no answer. ) U V6 L; {) R( A* o+ ^ n
8 r9 z* |' s- w54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ P5 I0 q% l, Z2 p2 ~
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ! t1 H7 q. {: G; A8 w) P. M. L
the nest of my silence. 9 e/ s9 e! r& ]( l2 \3 p
! c" ~/ C& y! h7 Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
) i! `% P- J7 R- Y6 V* M' x" H5 k我听见它们鼓翼之声了。
( |5 P' Y3 r3 |* b) M& z: s* G' j4 s% ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. : ^% a: n0 X/ M7 S" V7 o ^
I hear the voice of their wings. 6 N/ o9 {: A: a$ ]- z9 O! S0 M
8 X1 n8 k3 y8 i' O; d4 r: f56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 t2 j. H( K1 M8 n( I7 `
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + R& g3 \" J& [/ K) | c
: W1 x3 x8 a2 O' H
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 : P; Y' B. z3 T5 T! _/ Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
! y! F: Z/ _: e$ oin songs.
' w, {2 [2 M# X% h1 y0 p3 ?: y8 V0 l* }, B" I$ \4 I7 e: o
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 2 K5 l1 L( W7 v1 S+ o
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
4 B' h& H0 a; t' e" G1 O7 g" X
4 W5 s9 O6 D3 U9 {7 j x59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( n, V, B# l c( lThought feeds itself with its own words and grows. q3 ~8 |8 q% _ v" p& h- w, H
7 ~' l+ C* ]% \6 o. E, H+ k
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% g# u- x! i& M6 X% QI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has g' _$ p, w! {4 t4 _: `! e
filled with love. |
|