|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 { d0 L& y4 @8 c! m
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
7 t* n# b8 U* g* e8 AWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 8 J; P# @. {* K
, j& D, o+ J' v/ U: X F% ]% G, N* x32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( `+ v0 J! b" J8 }+ ELet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. & a; j) k) w0 X& E5 H ~/ W
2 y. n. N5 E8 [
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
* H" t0 j1 K2 y) v/ ]Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. I) U- k: O* J v
+ y' ]7 J5 q) Y1 A6 `34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
( c6 h5 U* n4 ], O$ @5 m9 E它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! |. T; J% G" S
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) N3 i- O5 k8 F8 F" [. f' j
It sings to me in the night, ---I loved you. ! @( c% V! n _5 n6 m
# [4 B% e& `: D9 R7 G# c+ `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- _" q9 x/ \+ I( J. a ^把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 j, H9 T* l3 i7 ~The flaming fire warns me off by its own glow. 2 ?+ O- O6 T ~6 @: y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! n% Y( O6 N4 s! G# B1 g+ i, n% a5 j
36.我有群星在天上,
" U7 z4 u/ z L& u# j但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % Y5 Z0 O& Y* R2 y$ l
I have my stars in the sky.
: |. u% r: Q7 H, Q5 N* l, CBut oh for my little lamp unlit in my house.
( [! y1 t4 Z$ [; U) m4 W- q- ?* u
& `& m3 @- y* D' ~37.死文字的尘土沾着你。 K( l# D O) V; ]3 X3 Y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* a9 W% f2 g8 I6 e; bThe dust of the dead words clings to thee. ! b- u- r( z. S6 {" N2 B
Wash thy soul with silence.
9 N( j% ^6 v6 X" J2 e2 M
6 E6 b" F4 ]# ^& c. \' e- H" M1 D9 E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 , R8 b1 u9 C5 S: Z" M5 v+ l- T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
) H3 X, D" _& n" ^' r' |9 R, }1 l. X- V/ P2 ]
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) E0 ]* H( V T1 o9 {; T1 L出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
[7 U4 M$ P) x/ J/ {, t$ @The world has opened its heart of light in the morning.
6 @; ^5 p1 T$ f0 l3 v' KCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ A3 R$ q: q- I) d; i" B. i: I( M
: N/ Q* d1 m- D% b% {; g40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ k2 u9 [$ p9 ]! D& J, t SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) [3 o1 m3 i5 q; o) o) {0 e5 k$ U! ~2 |9 Y( N4 C( x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 2 t, F8 H0 z+ x7 a! {, G
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 9 f; t8 T5 O- `3 L" P" h' W+ `6 w% F
8 K6 W% S2 K$ z. i2 a) k/ t; C- f' h# {9 I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
8 l2 c5 H1 Q$ O2 P9 I& ^我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
Q" Q% g% T# a; ]; j9 zThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
& r k7 A0 R# J5 I$ d& tI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! E& L6 I: W$ D% O2 x
$ ~/ P3 i- F' M' o+ n" K8 g0 v
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % V; f' c& f3 M. s
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 3 R& d& K0 T# ^8 ^
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / x5 L8 G: o5 k/ ~; f
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- s8 E7 v/ E4 U3 A( W$ l2 Z9 e1 ? B5 n5 V6 e! p6 u$ f8 m( v
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . ^5 N" `8 M! A3 A
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 W% d0 e$ h F: d; `( L+ M1 U; Y( }. d
& K/ ?& ?0 ]4 b* k6 e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
8 d7 @# V: X$ s- v$ z' K6 }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 u% s8 a5 t7 q& e' B9 ^' `7 w5 v
$ q+ T6 d; l. W, _: i
46.大的不怕与小的同游。 ) e% y a7 |$ M( f! Z& G' e
居中的却远而避之。
s5 d+ `+ @' U+ Y- e% pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( |% T9 w! r5 P& [6 t4 d
/ M2 i$ ^* q) ?9 Y7 J47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: \# t( y7 Q: u. q; K3 q4 Q$ P+ DThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. + V# {; _# d) M
2 T3 `0 y3 U) _/ J48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
1 b' [8 A) U7 p& y0 `+ h }) EPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- t7 }% z, \$ W& N) F; {+ A. e9 A" g& |" m8 L* |
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 m7 N8 [$ c8 T# `+ D1 ]; d P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. / G. J! ` t$ _# V) H0 }& s* Y) b
* q' g, r9 t+ a2 ]: A! y& `% J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 M5 S; m! e' f9 \' i; J6 Z d: [The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 5 a# \. X/ O% `0 r! @' i. t
children, mother, come back to thee from the heaven. , c# M8 i4 j, D: f
; b1 W: k& j0 r6 B7 F# _6 M+ H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / e1 _, } h) g/ F, F1 C1 m2 M
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( w; }0 g. g2 b: s4 r4 p& a
- u" m( H: w" t) P52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
+ v. ~- r! d2 d* w$ }4 KLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 7 k! w# m8 V! Q7 Y
I can see your face and know you as bliss.
# h9 r3 u! e9 x+ n. X" |+ a7 E3 C0 T& Q* U9 @: a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” % Y3 J. x3 j2 K+ H$ B
天上的星不回答它。 2 f) x5 X I% M' o0 t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 t4 B. l5 _* |
firefly to the stars.The stars made no answer. % J3 \8 e7 I: N! W/ X. L
; ^- E, x% Q1 N0 T6 S/ i54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
% F8 _5 S H6 x( s* q ?/ s7 zIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . d, b/ B6 u% B* N- W% {
the nest of my silence.
; q- N) H _0 l% a4 i
1 r7 B c8 I. @: C. k J6 R55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: h7 J2 @3 J% R0 j我听见它们鼓翼之声了。
# M8 N9 l0 T7 H" f) e% SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 7 |8 `* s3 w2 p5 z1 m# T
I hear the voice of their wings.
; d3 r3 Y2 }; K9 `. O8 W6 P9 g2 w& T8 Q5 n: u' ~2 H
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
3 ~* z! k- a/ FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) c+ I- } l, \8 Q9 ~, h' R! T. u6 E$ A7 I6 B2 {$ J5 T
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 t6 ?& Z. n' `' b7 L) OThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 j& i- K' T; {2 _1 @
in songs.
# \+ k8 A) @5 c; e! n: h$ X7 C$ m: w
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) ]! k M6 }/ z3 x; W) k# s% {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
3 O Z$ J% R* Q, j* Y
- X0 |" J. P0 @, b, ]7 J; t$ X# l$ w59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ @5 j5 }2 h" ^# b3 l" }0 m
Thought feeds itself with its own words and grows.
8 J: Q0 G2 ^' ~# A2 l" S4 h
6 ]6 [- j: w/ v* l4 _ \8 E+ ?* i60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 8 r8 M3 h; N1 l! n5 E1 I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
( e+ F- @' C6 l8 dfilled with love. |
|