找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1097|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' H7 c# y, w1 W  Y( U! B* j% @8 I: k
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# [+ u3 s- c3 ]7 F5 y4 Z( p$ p2 mWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
9 o7 O* k; `$ ~8 J! H& C6 M) ]+ Y& m% R, N: D
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
& v, G; m4 v. B' S5 r7 o2 XLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
+ A5 M) `# p; m* |+ M+ s# F( B( W" q9 F  S, |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# }8 ~  ^# D) J5 Z- _Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
" m( U, o& e4 x  d5 h0 o
2 b! W& S0 A2 B0 l3 Y% K34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
* A* j  L# f& B$ ?; M* ?6 H; n9 ?它在夜里向我唱道:“我爱你。”
3 w% E! y3 [; x' ^: TOne sad voice has its nest among the ruins of the years. - a. y# }. b* l/ C
It sings to me in the night, ---I loved you.
' i1 H9 `1 Z0 X$ B. G# T7 [# u/ q+ P  X3 w. ^6 m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 . |* b7 {/ W; s8 u1 R" J% h5 y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & i  L3 n& Z5 j" x+ b/ `, c
The flaming fire warns me off by its own glow. 0 i& f& y# y1 ?) _8 j( z5 ]
Save me from the dying embers hidden under ashes. - q0 p- T1 X6 y: ?9 w

! C- ^4 f' `, D6 d36.我有群星在天上, & a0 L5 y% U9 ?# h2 V: O
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) Z. V/ {9 p) j% _: l
I have my stars in the sky.
5 {2 r8 `! }; E2 KBut oh for my little lamp unlit in my house. / w' {; K* j( u1 }) b& X

, u6 {: h5 T  G- F37.死文字的尘土沾着你。
6 @8 s# B+ w( F3 k& j( i用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) C' B: Y& G0 `0 c
The dust of the dead words clings to thee. 3 ]& ?4 }! R, q
Wash thy soul with silence. * y  b+ o0 X. O

6 K2 Q7 {/ y. u9 B3 |  K% G  T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 / b% b3 e$ F( w5 }$ I0 `; E
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; y8 I& E% `% s7 N3 Y1 ~) D8 r
8 H' Q1 m2 N( w1 ^2 ]1 C% F% e5 ]. n
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / X' O, H0 x5 P0 y) [1 x2 V0 B- P
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 q+ e$ [# g  F4 S5 G2 H4 iThe world has opened its heart of light in the morning. ' {3 Z6 B- P7 ^  M" [' y9 I
Come out, my heart, with thy love to meet it.
: D9 t. k- a6 t* ]# K4 C$ D& T0 \! q9 W0 a/ b; r
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
4 P2 [  F: I+ H2 w0 d) K' \My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
& g1 b" Q$ {5 B$ h& q
9 F! a* i6 W3 y) E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
5 }* m$ K+ e1 R5 k. P$ `0 o5 vGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) g0 X, A+ b* I. P! Q! L+ |2 b

3 q$ r; i0 @! P- L8 o42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, % A% s4 h# |* J$ R7 D1 m) n, F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' ~- Z+ i/ f8 c$ S5 f5 c- F4 B7 E
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
) U! u) `& J8 B/ eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   v: M* [2 C% I# y( v5 \, o! A# K

& L3 r5 l3 M$ e( _43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ( u" j6 {. R. C; P, z
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” & C' T% S) C  F, a: _) @2 y8 Z
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 A  g1 ]4 Q  n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % c8 T2 |; t& N. r

0 M/ D+ _: Q  h9 l: F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % x4 t2 u% G2 z/ ^
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 W6 f& I4 m5 m# k3 z

; Q) W% O* H0 k% R7 x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
( w" x- p$ T" E( S- `9 @Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ) p0 w1 L9 H3 W" @: F  X5 L

$ U# b6 i1 X% g7 I' d* z& E46.大的不怕与小的同游。 4 |% e- C. ~$ i1 F; z6 b
居中的却远而避之。
# H: n3 Z+ |" z5 l) {$ ~- u$ OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 8 i0 D. Y" ~# B1 }- R" z; @
* K* ~! L0 k5 ~$ S" b: u. x! Q
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ! b  P6 o( b+ @' d8 [" x
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . S( P7 P# N# ^1 f, O- {
( u) E0 h, w+ ~  y, k
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 " X3 F- m' I. O- y! R3 D
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- R5 U* Q+ [, v$ z4 l! M
# p5 y0 E; w/ f2 M5 T49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % w) {7 L- y9 V+ `9 T
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
& B$ q. ^; M! I$ k9 e
8 E& C4 j3 l) z50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : R6 }/ a/ V3 C. y6 o1 \
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
% l# n0 _! [8 G: K0 E7 Fchildren, mother, come back to thee from the heaven.
/ a  J# y1 q$ q$ ~9 Z& P4 ^  d
+ g0 m; M3 m& ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
6 ?: z* e; l$ o% N9 fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
/ W# \  F& c, n# Y
; u* j- e! A$ U# Y  v% x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ m( K' I: G8 S* U1 J0 k. ]Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 k* r/ A$ C; `( uI can see your face and know you as bliss.
7 S, G) S/ ~# G2 e. r: T- T  z2 ]8 w) B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 Q% Z8 ~6 h; `/ `# s( P( Y
天上的星不回答它。
# [2 V7 I5 v/ B, u5 qThe leaned say that your lights will one day be no more, said the # H1 x3 N- j6 x4 \, J( p# K9 b
firefly to the stars.The stars made no answer. 3 p8 O: g- B0 _5 f& ]

6 _/ F+ w' t4 I7 W$ @54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
0 ]' g% v; C; d; \; N/ T7 rIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- W0 P! u) n) Mthe nest of my silence.
3 Z) I9 ?; W3 G# y7 O6 w/ N
! H( `8 q" ]. \+ G% G( x* V) b55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ L9 {, c# q; O. K/ \# m+ O我听见它们鼓翼之声了。
2 B* ]- u, H% \8 U2 ?Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; b$ p" d" u8 }% O! n( w6 X
I hear the voice of their wings.
& H7 U5 j& n0 e% \
2 \# Z$ g) \( Y* ^# _/ A56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ N, X! p; d$ [" _$ f' n4 O8 d! vThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
- e1 ?9 B7 ]. P! r/ H) F5 n4 `0 n: C* C) v3 y" m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 3 @: L9 g5 s& m$ ~
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, U0 R2 [' [+ w8 kin songs. ( i3 T1 E) L6 P- m& {6 H* u3 ^

( ?3 }8 {& [, _) R58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
" T  [: C. l* k1 T4 [* gThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
9 r. A7 r$ R4 Z) j' [2 p+ N  B2 H( e2 D6 T& F4 {# T
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( j3 ^+ }- n  @Thought feeds itself with its own words and grows. ) k# K2 j. h. H! W8 V: N
: C9 Z7 O" M8 I1 e) v
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 @' [: V+ A. F/ KI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 z! h. L8 q, q" gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
+ R7 f7 A* Q0 a# [( ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 J! i* M: O  |' [很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-15 03:43 , Processed in 0.058160 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表