|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " Q' m* h* z1 Y8 K: k: p* f4 i
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
) b4 h" [, s# IWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " B% x! z+ B( X8 ^7 N Q
* A+ k# [4 Y& X# T2 p% ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , I( d3 j8 d$ ~2 s/ S" ~
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - W7 Q& K* v; {5 r6 ?! v
( C+ b4 d7 n0 x$ F
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * E1 f4 @- c8 K- i5 A0 S4 c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
. [) v) v4 W) R% h( T9 {% Y8 u: v& ^2 j7 q* J) g
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 / ^" `- _* t9 {& C( s
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& u7 D2 n. {' iOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 l5 M- C6 v+ W* O. b% dIt sings to me in the night, ---I loved you. # G/ B* _" F* u- \" v
$ U$ P9 J# m% }1 s! J9 O) [ t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ c6 z' I6 v; j6 o3 L& ~/ }; G3 T, Z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * q2 b0 \) E2 }1 `* E8 H
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 ?$ v- _# O# T- i+ K5 }$ W
Save me from the dying embers hidden under ashes.
! H' O. ?, m: S1 g
# V" e' |! Z7 V2 T8 k36.我有群星在天上, 0 C# B- N3 o1 F5 @" j) j8 ^; K
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# _/ e9 L/ Q6 K QI have my stars in the sky.
. b3 O' L' H4 JBut oh for my little lamp unlit in my house.
! Y; l2 z9 `" D" l1 W% w$ z4 r r' H1 b6 H' C
37.死文字的尘土沾着你。
4 A& c3 c3 m* N4 S用沉默去洗净你的灵魂吧。
. R2 R) h! S% P" pThe dust of the dead words clings to thee.
" B3 \/ l5 D. k& F3 Q2 |* y% LWash thy soul with silence.
& t/ |/ e6 \+ o* m* M- K3 @" {8 _, \0 O8 A6 J t; B
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; [* S2 e: e0 \: e, m& `0 k" LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 L! [3 e3 \. T) R# B3 r" U7 q! K) T, _% v# @9 X
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 " G2 M+ X/ u# o: E) g; t
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 N( @. h/ Q! a& H: J6 ^& n' k
The world has opened its heart of light in the morning. & v; U/ l1 a% J* o, w! ~ ` Q3 U
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. v2 b5 e6 ~, U6 W
& U! X! R! x7 W" Y6 @* E40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 a3 {. `# y% _. `% g8 E
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
; W# X3 s4 k8 L4 _/ |* l0 H
9 }7 Y' }4 | _, i3 q41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! Y, ^9 u& E0 F% p* B+ q
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, U; }. |2 A* m* G
! p3 C2 Q% a% C" @: b, I42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 3 D1 o3 M0 @! A2 [* ^
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' D. i. i. l. s$ k
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
, L+ A7 n2 J( z. f. B# C/ f! bI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# x" d5 \+ }! a0 S
( Z" q( S9 P' W+ U7 ~" I5 i; O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% ` G9 b$ f! _" K' h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* \- g) [/ r* C, X* W" kWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
9 s( g1 c4 {1 t2 m! P/ X6 _5 qI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 N. F; T$ v5 O# F- h" o: }' C" U1 h2 h" F, P5 D+ j
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 , ?0 E/ Y; l+ M/ n/ v( j
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
4 J" p$ E4 U% [% Y6 Y7 @- A! O, b2 @0 P0 ` E1 }! [3 r
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
9 F% x" W y% C/ f+ rSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ]5 n% |% w0 q% n+ k
# `1 b0 U) a4 O; {46.大的不怕与小的同游。 2 _0 _* A7 T( F- z6 n
居中的却远而避之。 9 e% j+ o( O) Z0 ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ! B2 T* L# D1 g0 t+ T: o' `
4 u. V3 }2 W- c9 L) y, F& y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 3 v4 Y# c* b a) Q, N. c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . _9 N h! e7 O4 r3 m
3 Y( s( C' j5 N
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
* C, T% v4 x7 q! SPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% L$ r! ^$ l/ k G( q ^) P8 P2 z+ o7 _3 n
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 a( Y2 B, A' k3 r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% V9 |% X9 g' ~4 j( N
8 O4 b7 t8 o" ?) o, i& S) X50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ' c$ E+ f; g( d# f3 I4 x6 P
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
& t5 Z0 D6 H" o+ S: h! Uchildren, mother, come back to thee from the heaven. 9 m) y2 q" e) N
% c" h* Y+ i. f0 S/ \5 g% I6 f% M$ P51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 J" p1 C/ b5 @2 w1 \The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
# u# F: l6 P6 Y2 j9 T
4 ^+ B, W, r% ] \) e3 Y52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! X5 O$ l6 ^5 G4 {: l# LLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 }7 _8 k5 M# q% Z) P
I can see your face and know you as bliss.
( A3 H5 E% Z$ S8 O/ d U V' `
1 A( ^5 s( x. x7 c( U53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 ?! _! y# y. J. h' O
天上的星不回答它。 9 p% a; C5 f3 z" F/ ?
The leaned say that your lights will one day be no more, said the # ], t1 e5 @- z+ v, Q
firefly to the stars.The stars made no answer.
9 I* j2 e5 _( t
s" {% m: I. T) M54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
$ L7 [. x) D" V; FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
: o% {7 @5 ^4 m; i- c5 Vthe nest of my silence.
R9 z! l' {: f. E0 G k D5 w8 h5 ~7 q0 A, A
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 T, ^; w2 @5 Y0 ~+ u& S! g我听见它们鼓翼之声了。 % ^' [0 O/ H, n7 W; C) q3 y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# s0 u4 C+ }: `I hear the voice of their wings. ! Y4 A) F0 R A* d2 M
8 w% m; O# ?: {- ]8 V3 V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* Y: Q1 u2 A+ N4 y( q; ^; Q; ^( [2 XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - H$ P6 _2 Z; v. {& A6 {
1 S* l. b$ S% q$ Q3 R
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
Q4 }( N7 g& LThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
- E7 V k+ P' Vin songs. % t) h8 u+ i! v' J- D9 N2 I
+ t7 Y9 Z, ]9 y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! K! Y; h. e/ k8 \8 R% X8 xThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# V; J! X+ j5 `/ @: H4 y1 a
7 }1 u' j: W# W9 [59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! B8 |, o$ f: ^7 b$ K
Thought feeds itself with its own words and grows. + M, \* e8 M- l; B/ h5 S% }) w
& n* I8 a8 Y" s' `& s) y% [0 Q* ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
d/ P0 {, ]. g) Y8 B* iI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. f( s" m7 I0 {! Nfilled with love. |
|