|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 I+ h) F% d$ e. m1 ^各处去时我便爱上你,与你结婚了。 5 ?$ X% \) j9 Y! P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " M. P6 _. z# J2 n' x% Q" q) W. v
, t4 v. X+ [" {
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 f9 M1 c3 L* F4 j) _1 d
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
2 a3 ^+ w+ D. F4 i3 l; x4 `1 d0 P
# l1 L% F( b% D$ V9 V/ c33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' x8 M/ h' z5 e3 oWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( E7 m; s* F3 ~& H7 o9 ^. V% d5 r% S, W
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
& z( I1 |1 L: S% y它在夜里向我唱道:“我爱你。” / u* o4 ^* F; [) Z f; i" |
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 |) k6 [; {" J. w
It sings to me in the night, ---I loved you.
v8 _% Q$ ]8 I( n2 `* s4 \. [0 O! G
% M& d, K* Q/ R( P! {35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! K# Y4 O0 A" z
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# w: ]7 b/ f$ b8 C fThe flaming fire warns me off by its own glow. % v: Y% i) ?& p
Save me from the dying embers hidden under ashes. ) v' e/ [" h9 O$ V+ M
; p& q: X# b5 B# |, Y0 y) a, ^3 p" L! g36.我有群星在天上, * ]; q! o$ t$ v2 ~
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! g# C2 i1 }4 x* ]I have my stars in the sky.
$ U! f7 _3 |: s5 L( ABut oh for my little lamp unlit in my house. 0 b' A. Y& e5 d X- g4 o
' ^. u7 H& ]4 C. W
37.死文字的尘土沾着你。 " l2 @7 B7 p4 \" A/ t* y
用沉默去洗净你的灵魂吧。 z4 c7 H7 i5 Y& S" Y% ?$ R+ F; m. h
The dust of the dead words clings to thee. 7 l: R' l$ R I
Wash thy soul with silence.
! w, ?4 T; d1 R4 E" ~6 t1 q; {" ]5 i. M9 U g" ^
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# @1 S0 K8 C$ s8 @2 k1 u) \. XGaps are left in life through which comes the sad music of death.
/ c5 }$ D6 c G0 P/ s t' ]! ~6 C# G* A
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: c+ t$ O& M n3 q% u" r" w出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% I9 d* W+ v* oThe world has opened its heart of light in the morning.
/ ^1 H+ C Q: ^+ Q% bCome out, my heart, with thy love to meet it. 5 T2 i4 a' \ {- i2 g2 N
7 f6 {% o* X& R& o4 s
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
7 y" |0 J! f$ G/ Q+ {. [My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
7 k* [/ X9 C4 M, N* ?# k8 o) e, u8 x _* h8 g$ c# Q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( L2 b; j8 [) ?, {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' D( n8 G* ~$ _ I6 R! d; Q# ]5 \
0 ?0 a" X5 c# e* r0 A
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 x( c8 K7 l& z* t' W# K我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # [8 p0 \0 a4 r: M1 i& [5 V
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 9 n( u- r1 e8 `/ \5 a" I; ^2 x( @; x
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & H1 J4 ^ h" i: ?- E
5 a- ]- m! x: f43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + c2 r1 {$ W$ t8 ~0 L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- w7 n. s% T( vWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 T7 N; e4 U7 z bI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 B* ~% U: j; d# J- p' B7 y; x( `1 o) [. `* F ^* r
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' h! g1 ?1 @" L% Q5 OBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. , j, G5 W4 v( H( z" Q7 E. |
, ^+ k5 v" m n45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
$ b1 O! s0 V0 ZSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. / I- f& V9 Z3 C3 V& |3 x; K
0 s W- t; n4 P0 ?8 `. @7 q, _- W r46.大的不怕与小的同游。 / M3 T& x% N. t6 t' M
居中的却远而避之。
( {0 K! m7 l: b0 e/ h; L$ CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 p" M1 c. |, Y
9 g* A& g5 O) K4 k& X# K, j$ p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 X5 F; @3 a! J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 U3 V- Z+ O9 c8 C+ ?: G! Y
: p. v5 T7 g, U, T# b+ F. R- y48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ f7 ~( J4 |: I- u; oPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ! `7 G6 o2 |3 I4 x3 L
9 T9 e5 w D5 Z! n4 V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 L5 d: _% A# bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 V. G6 ]- v1 Y8 j* N; ?
7 b- C; _" Q- l# q/ G U
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
* w, |5 a+ W) s7 _& T& bThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
5 O+ i0 [# o" d$ I' zchildren, mother, come back to thee from the heaven. 2 q) I' O* M! x+ b' R" a
( L7 d5 o7 g% c! J& U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 + N" L$ T/ }5 P& q. l4 E
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' v3 I# X" g( X& _% H
3 F+ M9 S2 ]% O+ }) Q' g$ d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! H" B2 T. P, D i/ m( i7 [5 oLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 6 [: H( u: s; c- P
I can see your face and know you as bliss.
+ A6 A7 h8 ?; G% U7 Z0 k {2 p4 ?3 L" M! _7 B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
# a" |; P) s$ d. z6 X天上的星不回答它。 1 m m4 y& F6 ?: k9 I( v
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
! Z6 l' n" v7 B7 a1 T( zfirefly to the stars.The stars made no answer. + a6 q0 \! Z7 h. a5 m$ A4 W
# y8 P# Z" V0 a6 {54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
- O$ F0 S) T% I+ p* N* OIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 \; O: t6 p: y; Mthe nest of my silence. 9 A& {* |/ d5 Y1 c: i2 r) |
, D# B) |( Q1 K4 H0 z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 2 l+ {2 I$ O4 l, b2 ]/ a
我听见它们鼓翼之声了。 " x& h8 [5 O. o4 x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 i4 a- r& R! D- {% Z' w Q# ~I hear the voice of their wings.
) ^5 ~- |* W9 k7 C; }: a
8 E1 }4 a5 B1 P2 d- x7 @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) y$ {7 b$ X% J- ^% z$ i5 S- R" M) AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 e' N: t4 c/ {! d. U* }
% l4 ?; I% Y. T: N1 O+ j57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 - j( E; e5 E& V+ e# x7 {4 e
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ! U" Z7 N- U3 G2 o2 [4 S( G
in songs. 6 x! g+ N+ B: U! ~0 }- d6 V
6 \2 A. K L* G) i' N3 z8 F" q& @
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 X- q+ @1 N6 z3 \
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ z$ {: s4 I- q' `8 C) v6 C! ~' X9 j* J: B3 Q! b6 v L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 / ^7 o' L+ X! t4 I4 ^
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 B: q* R8 H" t/ B7 q# ^
* I/ a3 N2 U! T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 k+ T9 b- G/ y F( w) s: PI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 7 e# y$ M; u% V+ }
filled with love. |
|