|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 9 Q! d6 K0 j# Q# ?: \0 T
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 k6 Z |! c) N* _ fWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 6 _- y& D; p3 u6 B( ]+ Y6 } o4 w9 S
& p' A) H" _+ L, F; Z, f9 D8 n6 ]! Y
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 1 E; n1 K7 q5 w7 n8 }6 R3 S
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. $ Y1 e# P: E1 l3 I& h* k& c
w9 s+ P; K8 Y* j33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 I) W. f9 U0 m: P+ P' Q3 v' V1 g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
[8 [' Z6 P3 r" Y7 A; l8 D0 z
. f& U8 `3 z( [34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 d" G& ^0 l/ } a! T+ i它在夜里向我唱道:“我爱你。” q4 J y8 ?6 q. h% `
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
( Z- T+ B! r+ w0 yIt sings to me in the night, ---I loved you. . A. L# I6 s% m' _# e$ |0 a
3 Z$ _) k5 C* b9 {% i' S7 b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
0 U9 E( O/ _; N$ x- ?6 J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& g# |) q6 t) I5 N4 UThe flaming fire warns me off by its own glow. , y/ n& |: |7 P' p$ H
Save me from the dying embers hidden under ashes.
" G) M( {7 e9 J j4 A$ x, ?3 F# r" C% e/ u
36.我有群星在天上, $ Q: f3 B9 \+ g( q# e( q9 Q- z
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 R, I: ]5 M! i5 FI have my stars in the sky.
) Y! |$ e1 _0 @% l- mBut oh for my little lamp unlit in my house. ( S3 w# g; R: d
1 R H0 [1 \' s& n; G* y37.死文字的尘土沾着你。
% u0 C1 q# {6 ?& P9 T" p用沉默去洗净你的灵魂吧。
8 a' T# s) \% x% D% p+ b. uThe dust of the dead words clings to thee. 9 {( w3 k% H# l
Wash thy soul with silence.
( o2 x/ M4 B6 I5 c2 h- ]+ l( W
9 Z7 z: w4 u$ i; b1 p38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 X, u( g7 h5 W8 A9 w! H" U" @( EGaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 y9 X% p; m0 q& c1 Q; e& ?- L
( i0 B, Z. U$ R# {2 f! j
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 8 g* A: `% O" d: E! B
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 : H+ h) W, L3 g, y. l0 N4 I; p) Y
The world has opened its heart of light in the morning. 8 _5 f3 e/ z; N R! w" I# u; f) a2 B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
5 f8 O4 D! q3 d! O1 T9 Y) ]( F. d) L" K2 ~( L1 Y0 W! Q6 J2 ]
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
8 _6 V' g3 M6 UMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + L% R& V- k4 W* w
, y2 V& ~; U; E5 o1 [# R; Y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ( b% j: w5 H5 e" D. L
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : F& m7 Z+ n E" p! q/ c& P: G a( g
$ f- o; |" M! z( b) Z* v$ F( p
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ M" N ] }8 s+ U9 U a1 N* A
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
: I' X) x* n/ e) ~# {! d. z) n o1 RThis is a dream in which things are all loose and they oppress. * f. i. _1 n7 Z n7 m
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. & l, f ?# Z8 d# j& ^
% z2 Y3 b! j* E0 `5 s' T3 W43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 1 ?* ], x% u- E& G
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + V* H7 o2 ?. L8 F4 \6 |
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 7 j# s. f; P, s2 r3 t* h3 ~
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 v4 Y, b. n) E- H
& R, t& l$ E3 O; y4 T2 s44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 % I: n) o1 [3 ~( V! p0 V
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 j, c7 U! d3 ?& n2 B
& ~0 s" n. W1 C; W7 Z
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - N; \+ U/ J- P' A- q
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
" \4 r( ]2 Q2 g7 r" V# I/ w( S% s: a% j
46.大的不怕与小的同游。
- D0 Q, @: y: f7 Z' m$ f居中的却远而避之。
/ S4 \! K% c' U2 ~The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " B4 N% A F! t- R, B
" ?- u1 [+ Q" X- v9 k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
, M; q3 o# G: n, e/ [The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 6 W0 p3 M- H0 I% r/ x. t/ O
( ^/ g, y K: _5 c c% _' E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 G1 X: [; v; V$ t5 iPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ( x7 `/ A# X0 o8 Q
: z8 K" F7 c2 o4 z; j49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 5 Y; j6 n3 X; o6 i. {% e5 }4 m+ z: ^9 p
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 4 [4 w" Y5 J% v9 }7 f8 e
1 _# T# L5 d# h50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
6 Z5 g; Y+ W6 n* mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
2 r; i) u9 S( `' S Schildren, mother, come back to thee from the heaven.
1 k' ?7 V* M- l+ ?+ x& @# ~* }* E2 `5 x$ e$ d& y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) N7 s- t6 `6 P: D3 TThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. - |6 l3 x5 \ l9 J* s
' r: O9 t+ u$ H9 ^9 h' ]7 i. ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 + M$ R s c3 p8 `
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 ]2 Q9 c% s/ W; j3 q2 qI can see your face and know you as bliss. 2 w6 v0 b" n/ ]+ |6 q
( D6 f- ?1 X) g+ \; N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" U. h! Q" V3 q+ g _! l0 K! z天上的星不回答它。
2 [& l7 b, Z/ R- x. V- D: XThe leaned say that your lights will one day be no more, said the $ l. G: Q/ L8 y6 `1 i' g' J
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ s( s$ e8 B7 A% n8 K9 y0 k, S& J/ P/ G' {0 i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
4 L& F5 E, S V3 u# C+ hIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 ^& o) Q* \) ^the nest of my silence. . U, z, m2 M x7 J2 T+ u
* @0 h* R" \( g- M, K
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
% W% }: T1 d# }1 p' {0 w" t3 k, f我听见它们鼓翼之声了。
& X6 v: b" {" `* J; I) Q, {! }* ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 8 r! i+ F$ I" F# h
I hear the voice of their wings. - K5 ~ I0 ~' q- b: ]
9 {; V; n4 Q# L7 w
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & P9 U* E7 K8 ^- ~
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
3 _6 b# k! ]% G4 U
' `9 J. ?# S/ Z; d, v57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
5 b$ J) T& {+ QThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return , Z2 q2 I1 r/ @" o( y
in songs.
) k# L9 \" I4 R2 O, o# h
$ u/ J* F6 D+ d$ S0 D$ ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) C( I0 I) w O4 ?5 tThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 C) J) k }: f! P, m
9 Y3 e v) L/ h! \- _" s+ O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
, {. @' u! T4 k. RThought feeds itself with its own words and grows.
! E; s) f) U0 C8 ^9 R6 G" Z8 M; d& R6 w& y! O
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 : O8 i$ U, p2 h
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
) p. U8 [6 d: R) m7 y) \filled with love. |
|