找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1899|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) @0 J) I- F* o
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 k$ U& U& @2 D; a- ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 I! u; S. x7 L% t: ]2 J) l9 Y$ o8 |2 D: E2 A
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ Y$ z5 Q" \/ h$ o8 f! nLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % @! c: z; @1 @* V2 U

! H  ~6 ^8 R% F/ j. Z33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 O, F: ~, ?' g2 Y
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 6 z" w: @' N+ s9 Q" E( r) m0 E
8 L) O) S' B* u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     3 y* B& n6 o3 `" j9 l5 m  W
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( ~- W2 ?& K8 AOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' q& [4 e9 t: m* h: c5 iIt sings to me in the night, ---I loved you.
& O! y6 _; B- b" s
( A# m5 {5 {$ K+ k; A; ]/ @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; i& `. T0 k3 o* h
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
3 j9 `9 F* O( D+ g+ i9 i1 o! `The flaming fire warns me off by its own glow.
' g% y$ Z! f7 C6 c6 bSave me from the dying embers hidden under ashes. , o5 w' Z5 |9 s$ g( c; f

- p5 H5 u  y: M0 V36.我有群星在天上, ' t/ X- T8 J4 u# o: j% v9 q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 4 [) b; M& F6 u, ^. s) h
I have my stars in the sky. % P/ N1 K4 a+ c( x/ b! C/ S
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 W) N6 z6 C" }' C5 @& v2 p0 W

) `0 Q( C6 l6 G37.死文字的尘土沾着你。 6 g0 z8 s1 G: ~0 ]6 O  n
用沉默去洗净你的灵魂吧。 7 l9 C- O) d  {" i
The dust of the dead words clings to thee.
4 O8 {5 \; L, V) V" QWash thy soul with silence.
( ~8 d3 _" s+ a5 v+ S3 z' t# w
( m/ Y8 h, f. i8 D3 q8 X: G38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 {! m. `* e- z: P# p) nGaps are left in life through which comes the sad music of death.
2 b9 _9 S" o5 g* C* {. T8 A& w1 @1 J0 `4 a% P) t: G4 i
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( j* i! G  M* |" Z* w7 o出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
$ X1 j6 k4 k2 k+ r* y: S/ @The world has opened its heart of light in the morning.
8 b9 D4 Y4 G5 c/ QCome out, my heart, with thy love to meet it. ; u' w% d1 [" P. A( [: v8 @" T
( w* D. l- a1 L; ]9 d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. N5 E; U  R( b9 U  M) iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 \, l- L* m6 j* c2 b- U; f7 a7 `2 ], A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  ]6 E- x% R3 ^5 A6 \$ rGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; R! x8 u4 g* c8 L: ]  ?* ~# U3 |1 I7 z. J7 d& J1 W, V% O3 G
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
% `. h9 Y) c, V8 k! q* x我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 3 e2 H7 s" ?6 \0 F' E
This is a dream in which things are all loose and they oppress. + k, B7 \% e( @$ V- X- [
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 }7 H! t, H4 s. V
' H0 j4 o& S$ a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 Y1 O& q& G+ D: f) y! y( l8 r. S
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* S) }4 c( D9 ]" j# kWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
% m( z5 S  q: v* L% \I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , @  z: E7 ~% o: ~8 _  ?

* v9 s6 _$ p; F44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ! b2 ~3 Z3 s6 \4 b
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . l% a( e* H8 p

* L/ n# `) P8 V* T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 M* |5 l" `: @( O. I
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
! P, ?2 \+ Z6 p( E
+ g8 H/ l6 z6 s: Z) f46.大的不怕与小的同游。
/ u, ~) }( L0 }居中的却远而避之。
% c5 j) \) v" M: I/ zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ( s' a1 \9 s; ?- Z' ~3 a

& ^/ n  D* a% @' L6 `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 |, o* m% U3 o$ R) a# aThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* R3 s) l6 A. E  J6 M0 T- w% h3 ~! {8 i' F" \
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ; G( r7 e& \; L4 ^$ C" V5 R
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. . N" l. r9 M% T3 J) Q3 ]7 }

! ?' D( k5 @7 w+ r49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
/ C9 N' S* E2 {% hWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
) _3 z6 _9 R$ P. d. J" ?8 P8 R* v2 e* k+ G( y# C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
/ s" F+ N9 v* n/ G$ jThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 _$ h3 Z! q- B! l: i6 B& `8 pchildren, mother, come back to thee from the heaven. ' ~0 y! f0 ]3 R' i6 Y

6 W) I# C% e1 i! H51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! F6 N3 D' k5 w5 G5 }$ YThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
$ Q) x; R/ w) A
  G5 k' L2 k: F9 E5 `52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# u; v: ^8 G+ U( {+ r4 l" @& yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, h! l; g( S; V) p  b6 PI can see your face and know you as bliss.
) \! ?1 l; z! T. N6 K2 n7 y! e+ O7 c+ V
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 8 R! R; I" M# n- j
天上的星不回答它。 + G4 k* D/ k( S- h
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 n, A% `4 V# w/ ]
firefly to the stars.The stars made no answer.
0 Z* Z* W2 ?$ z5 K$ h9 r. c- }: m# r6 C  e9 d# D# ]% t* D$ ~% d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 I- B. {% R. g5 a
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( _5 a2 s0 z+ D: g  z
the nest of my silence.
( A" q: ^) Q; D5 J, B* U( M
) @4 ]5 o" X+ O" C! o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 # N( R6 t4 w/ i, b: J$ d$ h
我听见它们鼓翼之声了。 ; I$ T3 Q# R* R  n8 i! k
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- r! R1 y, Y: GI hear the voice of their wings.
4 B+ a/ r% B1 [+ {" t
6 ^8 A% Q( W2 I  Q7 W' \' Y; V56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 ^/ o  F: U! j' k1 Q
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 r3 t; U8 y  q0 \. Z; _' E7 w3 y6 k
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
6 w0 i) j3 c5 {The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 C7 [' }( ~+ w8 `9 ~9 G. zin songs.
9 ?6 L  d, O; q" Y- ]9 W) s  J# B8 _: R
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? # J$ Y6 C2 w( u2 n% t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 y2 w) |! B. J  _# S2 @6 y4 d7 `
9 G4 [1 }, I$ d& H! H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
5 j$ ^  Y( h* B5 \+ tThought feeds itself with its own words and grows.
0 G! c2 B' Z* \5 X& o
6 o8 p  L$ ~7 m! w2 m& D# |* t60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
$ X; n/ I6 z# [5 d6 a- HI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
4 G$ O# i2 \" G9 K9 J0 yfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
% Z: V) D$ C0 N0 @4 [3 C“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) L0 C) N4 R  J: u
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-6 01:49 , Processed in 0.066172 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表