|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 / S; d/ Y& ]/ d6 k5 D! M( z& h
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & y1 l1 d; R T! c9 s% B
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. - K& Z0 i9 F, e7 W+ D% L8 _
; C" b+ R4 j. d. }' u u8 \* W5 C
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) w" o1 g! f" a ]
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " ^$ n. q% U: R
2 Q: p6 B3 j/ f% a' Z
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ i/ E- ^# u6 I/ M* u
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
( i2 l' Y; p( U H! Q
I" F6 w/ a& y" z9 A% y, Z l3 g34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 8 Q4 @5 R6 f6 I4 a- o& L- N
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
. Z Z* W6 S# v& v9 w: m* Z+ g4 HOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
- `4 B1 H5 a+ X0 ]- G+ lIt sings to me in the night, ---I loved you. 0 {: h4 H3 D( S5 m; r7 E
6 H+ F) x* X2 t# l& B5 B9 _5 P9 I; A35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
) y6 @0 J" K+ ~1 Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
8 W: N. i6 w5 B4 qThe flaming fire warns me off by its own glow.
c0 \+ C( s, a/ eSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 q2 X0 O% G6 I, G e% p, Z
0 |5 B1 [0 W# D& A! K36.我有群星在天上, * U* d8 c& U) D1 E! t) j
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
+ i2 K+ ~; T' T4 \4 HI have my stars in the sky.
a3 t9 Q0 y; R/ W1 A) TBut oh for my little lamp unlit in my house.
; W1 e6 i0 ~% n$ r' ^0 W3 x w" i% q" n3 \1 S
37.死文字的尘土沾着你。
1 ^- E" q" O6 Y用沉默去洗净你的灵魂吧。
: F {( p+ @! M1 K4 p; y7 }The dust of the dead words clings to thee. # i2 L; ~1 R9 B- Q6 l
Wash thy soul with silence.
& T9 S3 E! S, Z7 T& D {4 a2 ]0 |* @2 O4 A2 m* j
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * V8 E$ e# Q) S
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. % w$ z z( B+ S6 Y( j1 z* R
$ P; o2 I- Q9 D39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 X3 W2 V+ o) m* \. ^0 t出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 5 Q+ ^$ j- U& G( w
The world has opened its heart of light in the morning. * J/ @$ i2 X# F' M% n8 d
Come out, my heart, with thy love to meet it. $ h0 U0 t! j) i' v: H$ g
8 C' h: a i6 k
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 V; \; M# y" c6 u! y6 ]! LMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 7 t& ^& I) L( \& t# y; h9 u/ w7 n0 U
- t3 _) Y2 U8 h2 Q$ p1 o41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 + z; d9 @0 t. ^) `* ^/ U) n. [ q1 A4 P
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 4 `* b7 X1 p$ ?9 b0 Z3 n5 q6 z3 m
+ a# t l' J# l! Y' R, j) C; Z3 v42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / X! I0 o3 R2 H; Y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
4 J) B6 J2 Q4 p0 X: [( @; K' p, }This is a dream in which things are all loose and they oppress. # h* V& b" |, ~ o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' z/ ]- I6 E& a: _5 A
$ O: `6 s' |7 H' D) D8 a43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # p" o; A! f5 ?; i7 @
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” + C. p$ p; ^; w- O! Y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
3 r7 I9 G$ V2 ]8 K+ @, PI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / [7 t' J/ |! l9 Z
; V& P4 T* c+ ^% B4 ^44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' P) z9 \, S9 O- t
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
3 C9 N4 S. y- Z! R- [0 e. r2 j8 R5 W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % B0 P2 ~ {( Z/ }- c- N
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. " N, [" B( f- p, J; _, z9 b2 U
o8 H& _3 i. O$ t! {: M$ R
46.大的不怕与小的同游。 : M* v9 z- j p) t) x& t* e( `
居中的却远而避之。
( g; d- _+ {/ pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
- @( U1 P: C+ V: C9 w; a0 b: }& X6 i5 d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- @6 D& y: v4 ~2 W5 d1 l6 JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% K \+ N# U6 L7 g0 q
+ u" y6 B5 P; i x1 S+ v$ D: q! g48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
2 ^' f5 Y c4 T7 T! `Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # W" ]- L# |, [% P- W. d: i1 Q$ |
4 k1 }/ D% J0 c1 _! X& z49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 % b# U& ^0 i4 W" O/ n
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 ^. u7 @. w2 `' H2 y3 } F4 C4 g6 t
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 A) Y9 M& |: x. B) z
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- @2 ]' c$ O! B7 Q, O& Q( @7 ~8 B+ f4 o0 m0 ]children, mother, come back to thee from the heaven. 4 J# {& w* c5 D& Y: U
+ ]/ U/ \5 H7 W+ }6 m6 t. X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 S9 }7 v* a4 B A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: N* p7 j. H9 S& B# C* ~5 a. i) q3 H! t4 h) d
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 a: `5 T8 }4 N9 V/ u$ }$ K' R" c
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
3 g& _ G0 k# K$ T) D Z o/ _I can see your face and know you as bliss. # R- D8 w0 ~3 @' a U
/ v7 S$ J8 W4 c: `8 d: [
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 6 j" t+ J! { @) C) L5 M. ~1 L
天上的星不回答它。 ! v& @$ `# x, W9 a- H1 H
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
% [/ E4 b7 R% E# T1 o: Efirefly to the stars.The stars made no answer. 8 q) w! i7 p# Z; O
6 D# r- d2 X6 c& X) r6 r6 l' @: Q
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, `' x8 j9 a% c sIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
9 q0 J9 N3 N2 p( L3 a/ Gthe nest of my silence.
# L) V2 {! b$ h' W# Y6 { W1 G; z( i2 T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( r! ]* n4 \) M* [我听见它们鼓翼之声了。 / G/ w* L- b( D* }
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 d& [4 G& W& p- k0 G: [1 I& D; Y& VI hear the voice of their wings.
5 v# v* L6 A" B, R" `, z( i# c" e* {% V7 `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, r4 ?( `0 e3 FThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 8 u! ^0 O j8 q) ~1 A6 c: Y
+ a' V* {. Y8 |+ P57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
X. _( B, k2 c/ t7 Y0 ~* k0 CThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ; X; \( t; b5 W/ x7 `6 N# J
in songs. 4 P; A7 `: z8 [+ j) F2 h6 e
" k( ^& R) h! e' a5 o( E3 v' p58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 e& S+ s. V# O7 d& N
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ' o. {; l3 J0 S1 q! I
, c! n1 d2 J' Z3 ~0 ~59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 A9 @2 p0 p& U# n* z' E* q& B% t
Thought feeds itself with its own words and grows.
: O( ?2 B5 V ]0 S, X4 w( C/ I8 m9 J# g# ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
9 V, E' f# ^9 M$ e- fI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( ]2 X. j0 W3 |& |5 r
filled with love. |
|