|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
4 V. }) C8 W$ n5 F" s% w: x各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ M' C, X- \0 Z* }( y7 t! y; qWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 T% r/ I% `0 z: i+ Q1 e+ ?" z: V; N# [% \
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; o$ A$ O, M$ A6 A
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 A( g5 I; _! ?7 f
6 _& d0 H- S3 X7 G- J; s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 1 F8 \5 g \; E" ?) h; W% A
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
+ B e7 I1 f0 J+ w9 p# h8 Y4 D' P4 \
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ B( g; @0 N8 {3 d4 k, f它在夜里向我唱道:“我爱你。”
! H( P; a1 D6 ]0 Q4 o x9 j3 TOne sad voice has its nest among the ruins of the years. # ?7 f% Q3 t" V1 H
It sings to me in the night, ---I loved you. # w& `/ D8 |7 ~! j! \6 e* v2 i
: g- J2 y3 H4 t( g$ S( m
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : g1 e) I$ D5 @, x% t# t2 L7 y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : p% {$ X, E( ]
The flaming fire warns me off by its own glow.
6 I/ N( [0 k+ JSave me from the dying embers hidden under ashes.
# X1 P. {+ t+ K
$ C4 E9 }9 J& _ u" Y. S36.我有群星在天上,
, y# f/ v* I# J& S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - v: E8 B- a s: E3 k# K
I have my stars in the sky.
6 r0 x6 p b: g) U0 CBut oh for my little lamp unlit in my house.
- L: M3 z: p. z( L% i/ c0 |4 C. ~+ W3 l2 O: n
37.死文字的尘土沾着你。 . T( u3 v! [: Y4 j0 \4 a
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) b! f4 s2 y0 `$ a W( B0 x
The dust of the dead words clings to thee. ' U1 E1 O& e2 S4 E& M
Wash thy soul with silence. & t( `' Y k: T- V0 B( Z5 C
7 G9 j) p9 u8 d+ t, l6 Y; b
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ g4 q5 I# h: ]* h3 xGaps are left in life through which comes the sad music of death.
& Y- b5 ]# S: ^6 y) a5 h# u4 t! b: P$ u0 [0 S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & Q# b1 G# O. O: F, C
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 S+ @& `: g0 R$ \$ Y
The world has opened its heart of light in the morning. 0 u5 l$ f, I0 O! R
Come out, my heart, with thy love to meet it. - T7 e+ t o# ]( ~& p3 y! D
0 r/ B4 Q( R6 \0 @
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- _; u; P3 ~1 {! @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / f; _( P2 Z. t
' C0 L1 V$ {1 P ~8 o+ W6 N41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - ]2 n* W7 B. X, u. ?8 V1 K) ?
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. . R: l4 X% w0 t0 o. |* e& x7 Q
: j- V) C4 ^$ k+ ?! a. a42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
! r. T/ ?3 I P5 X7 y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 n7 E; V, J: c" Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress. * X$ S% H4 Q5 \: A" x4 z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. , F Q5 Q( `" h. S$ _7 `+ y
0 |4 E' X9 R; U& q* T$ E3 u' y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” # b4 u9 h% z# c4 G& o
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , G/ ?8 Y* B( F( A) X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. ( o( @: _$ r1 w2 F. n
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 6 j7 k# Q: y6 k- W8 V; T- V; v
3 D. B: i1 y+ u% G& a+ Y I, Y
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 1 e! x0 I% f- A6 l# ~: I
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 r+ u+ R5 G/ \% [, {( J! J$ v# y
5 p7 G6 g. H0 Y2 b0 @45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 . y C. Y' q7 @0 c
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
- f1 ?4 Q8 K: v% H6 x
/ J* ]6 x8 n- j) J) u6 I46.大的不怕与小的同游。 : ~+ j8 K/ q% n
居中的却远而避之。 6 u9 ^% ^4 f' l1 ]8 [$ u7 C
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % Q1 W" o# k8 K
5 @5 L+ C" L2 g9 r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
0 R3 a' U, m3 f+ y) {$ M! N, T' KThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
* M Q" J% Z e0 b+ z) m! B# v/ ]6 ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, M0 J0 H5 ~/ \! B: z0 xPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
% K5 ?: x' c8 e. q s; F6 j1 |. z, g' r/ S x
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
1 D F- @, I9 R" bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
: H- w! X6 X/ C- q; p' h. [, K' V8 u v) ^9 q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 M" T' A- l4 J8 M. D8 O5 nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
$ n: g) Z5 J- V/ echildren, mother, come back to thee from the heaven.
, T* C. A( m! D; l' D+ L( C
7 V0 T+ F' ]& w( W$ c. X51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ; o9 I( z% t9 }9 t+ j" z6 |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. . x- a4 v8 s" C& V. `: E) T8 \, Z
; L( r4 X) h3 A7 H4 ^6 ^4 ?; C
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 M! u) ~6 i' @7 sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
0 n% `( p% X4 X# P2 DI can see your face and know you as bliss.
& U/ n) Z& Z% n1 C: b. _ a7 \' L% h" J, X8 I+ I
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 i( ~! A' Q X
天上的星不回答它。
' {8 c/ O6 m! UThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
. ?( \/ I3 i$ z- Ofirefly to the stars.The stars made no answer.
) P" I5 z& F# d3 W# J
: O2 P& t9 X; M/ j& c54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 C% @5 h& b% [) M8 o. b/ QIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
) k$ L9 ?4 p) j% Vthe nest of my silence.
4 s' j* N3 z r$ u0 g* l! [ M0 B1 Y- V' T+ T/ N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
` W, i. i; h2 u3 f8 i我听见它们鼓翼之声了。 5 T9 I& G. e) q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * z' n8 F& m% r9 N* A: Y
I hear the voice of their wings.
2 C& b( Z$ o+ T- V$ i' p
4 ]1 j: W: P* m( L) v6 l! @56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
- w3 } u" ~5 y0 {" H# OThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
/ t- {$ z2 k6 w. F* Y3 V9 U1 Y2 J) B, T3 g3 ? z8 E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 W: @, w" \" L" ?1 w- @, B7 A
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 L3 L! h! F% i0 b8 p. D( v/ l3 Uin songs. & @# I& Y* d% N& I# ~. E
6 ?9 g8 }- [( {6 d" X5 a. _
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ! V) n' U- Y3 O# G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# i. Z$ H- j1 |; M# V' W5 N1 H! l" t/ y, Z& S/ c% j
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % g7 r- G: K& p/ k& C1 a7 e
Thought feeds itself with its own words and grows.
6 G1 ^) y' h1 W5 B& g, p3 {( ~2 V Q2 ~8 ~
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 w5 q: W- ]: SI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % C$ l6 u+ M7 k5 |: p1 V
filled with love. |
|