找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1093|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 " i! J' P, R7 p4 |# p& G1 K- j
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 z3 I  @* ]  M. W0 P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 r4 V0 L3 q4 r/ h+ a1 M( O3 R3 Z4 U" @, |+ p, c7 r9 M  o, ~3 L2 X- u
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # I2 q' |3 I& g5 Q+ B) b
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 [* d. q( R3 N" F9 e% I# Q4 }
3 a- p5 F. d* W) h0 B33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
8 M' U( a& Z; @* o) y7 TWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. * g% \, Q' p% Z) c
8 j7 {( L4 ], \  J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
/ V* z( m# [1 N1 \3 Z! Q它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( e! L% Z3 u- _: ]One sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 q% J9 p0 @6 z/ r( }It sings to me in the night, ---I loved you. , ?' U& ~- e4 W! r6 z
/ u9 k. C5 c; x5 g( Z2 C, t
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; F5 K7 T8 c8 k0 X, X1 e- A把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
$ f1 ?, F6 P& _, W6 aThe flaming fire warns me off by its own glow. 5 k) t4 }2 ], ?+ W6 x4 {: v/ n
Save me from the dying embers hidden under ashes.   V) d# f# d' a! s  _0 D' L+ P
' [3 ~# k; Y+ o7 |8 j  I5 l
36.我有群星在天上,
+ V3 d& c2 O( ]2 Y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
: |9 u% M  y% hI have my stars in the sky. % g$ c; D. o; r7 ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
) L. f; o7 T7 K6 y' \6 n
5 D1 ]- c: o4 r. Z9 c% h& O! W* Y9 m$ B37.死文字的尘土沾着你。 % D+ z6 A; i/ B- c* q: O6 P& X
用沉默去洗净你的灵魂吧。
0 d8 x* U8 S& G# gThe dust of the dead words clings to thee. ! l7 R+ V9 N5 X' L( O6 u( S' o
Wash thy soul with silence.
4 O6 H& a  ]: w: G) r# t
* _0 ?. P1 ~2 B; a; i- E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
# ^) ?, ^0 |6 b( d5 F/ G( S4 F; R2 dGaps are left in life through which comes the sad music of death.
: b$ [- O  w  |$ J- j, `3 s
3 Q- }+ y0 v) K( U) j8 O39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( f# f4 K+ S* s出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
4 b0 @  B+ z4 wThe world has opened its heart of light in the morning.
) h0 a6 Y3 _; _Come out, my heart, with thy love to meet it.
% U+ B( z7 X0 O( O8 C! y9 H- |
) |2 a2 A9 K- P' a& B) ^40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
2 w( E" b5 e0 a/ gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ j7 Y: W* y1 l& o! q/ \' u3 l# o# L' B9 q
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
% c6 L/ ?, |+ V" G/ qGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) c2 O+ T6 B; Q+ M# j

- m+ W, Z& V8 @, V42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 4 E2 U6 `& C  j3 j$ \3 I2 P- q1 u6 |2 x
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 o9 _$ N* u+ [) v8 i, |, Q
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
0 N1 x: c9 S% d# I7 K( GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" \8 T$ |2 r$ q1 N& h8 ^+ [% w7 |$ e' Q; d4 S6 \/ M) E
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
1 `, p: W. P( ]* |4 g9 d: V' L! Z瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) V/ R' s6 D# L
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 P, r: G, b- a& `: P2 s
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 0 E6 _4 Z3 z' S. l3 v

7 S) K4 i5 [' D! U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 k2 ^9 d0 W6 ~By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ T- M5 {  l/ }4 b2 V# W5 B" H8 G; I# P, [; z  ^6 P( M* \
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 X  x, {5 f$ M; F
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % l6 z8 P3 N& {1 P

% V; ^% x: m6 z" s* M46.大的不怕与小的同游。 9 C) y9 u7 Q$ o! T
居中的却远而避之。
. X# w  G+ ^8 q3 e6 WThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
8 `$ [$ F! l) U9 W; }. h  m
% }# }& [" k2 ~$ W- `47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% L' n, I$ [0 hThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ Q. h- \6 Z* l' N  |  ?0 P' j6 [3 |8 x) @6 k6 ?
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ' R& I. ]( G$ q1 }' B) b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
7 w5 d, y5 b1 k) h
2 X. B" u' Q2 M/ C49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 * g2 H8 K( T4 J( E9 v0 K
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ v* F: ^4 @5 o3 p* D* f  j$ D: F; E2 X6 f( _
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 E  y) G  Z1 e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, K& T3 F0 V% v9 z! m6 a7 P7 n) nchildren, mother, come back to thee from the heaven. * Y2 l. U# [: y: ~& m4 N) k
- I4 W, s% T$ m, @
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # B! r7 `2 v, B( w8 L: n
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + g, X3 F; d1 z7 D3 T6 k0 e! T6 Y

  @; ~9 u# O: x. u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 d/ E9 e5 r6 B' D- p/ ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* _7 C  B2 \/ G% rI can see your face and know you as bliss. : q' V- K. Y" X# V. z5 Q% P
( c5 [( P  t0 Y5 S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " P  R  A" M$ }! \- R( R4 k) o
天上的星不回答它。
5 L5 Y+ @. E+ K" n# u' |1 SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
  o, x: D; t6 r$ K" ^2 z9 S9 Bfirefly to the stars.The stars made no answer. 4 g" `5 v3 S5 f: p# W
7 U: i8 ^( V9 s8 t- |. ^4 i
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 ~7 D, f) e& N, J, IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 m2 M2 Q1 O' L) m% p$ fthe nest of my silence.
% N) E7 l8 }" e0 A: ]) ?- K& I* u8 J9 S
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
( k3 S% a' `0 h! {- j. r我听见它们鼓翼之声了。 9 B0 E+ O: \7 t. c& T  j
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
  z( \) t# d; P) A  q  M9 ]7 G8 gI hear the voice of their wings.
; L% Q/ |; m: e; [. y7 S9 J+ {% D  ~$ S4 Z6 @0 R
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 J4 O2 F' F$ B# n% o- E9 K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 P+ y6 x# ?: U: }7 G0 b) P
7 M8 O0 [. V' r/ ]- M1 s/ T7 y57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
; t9 ~( {2 Z" T2 A  z. p: vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
1 n  Q6 G4 g' o7 ^% y/ j% {in songs. ' f+ r! v  ^/ k3 m/ g
) P# \3 W* [6 r+ I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 q6 @) {7 e, \- D: o: \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 ]. R; s+ z' [' q6 y$ x

  r' N* _: F# r9 ]/ N59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 o! N* F  h& j# |: |+ ]$ N* H
Thought feeds itself with its own words and grows.
  `6 n& ~% K/ J
0 ^$ C- y8 D0 k3 ^$ }60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 r6 f* I6 j5 i9 pI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; X% D' {6 N4 C( B: x, Q( |1 Rfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 B2 K! f$ A5 j% Q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: M2 o8 S- C! M) S" g) F  ]很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-14 10:10 , Processed in 0.084585 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表