找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1458|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) {+ o4 K+ w/ `8 Q$ L0 c
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 y; C9 M6 Y: y9 z/ uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( {" Q+ Y2 v, p5 Z9 o) x5 e

9 l7 X3 Y- E/ R- F4 d' S6 T; V( M3 J32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: t2 N7 f. a" E" X8 \Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 O+ z! O7 m9 `  E* M$ r3 O7 a. c" D+ x% Z4 u5 A; R  f  J/ U! u' p
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 4 e0 H! p' v! Y5 [
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. + m4 o9 X8 ]$ M( I
+ ?/ H0 E5 {; Q$ ]" `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
& @+ f5 E  R/ @9 v! ]; @4 d0 ?/ p  N它在夜里向我唱道:“我爱你。”
) L* |' j2 l( m1 ~7 x* o# u/ E9 ROne sad voice has its nest among the ruins of the years. ) k( U" C& [3 k; E% e+ W! c
It sings to me in the night, ---I loved you.
6 K% r$ |7 {) k% \3 m. j! i6 q* r; w5 }  `' t& s  s
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! P% A- t# _( m/ p+ G* P把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 K( J# x9 D# t# a! K6 S% [
The flaming fire warns me off by its own glow.
. `# D8 t0 G% `! M1 LSave me from the dying embers hidden under ashes. 7 d, L0 Y" h$ O" p: ~' w

2 m" T/ B7 k9 w, B36.我有群星在天上,
) h* u# J0 `1 u# J* y# m6 ]( w但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 D; B- [7 Z2 q$ c& J2 NI have my stars in the sky. 8 ?' {% @0 Y' m
But oh for my little lamp unlit in my house. 9 U% F* }8 v9 j: H! q

& }" z4 }( H3 e6 g37.死文字的尘土沾着你。
: ^% Z/ g6 B2 v+ ?& `- P' D用沉默去洗净你的灵魂吧。
3 L7 h7 H" q" a+ Q  D7 D  x) j( Y0 DThe dust of the dead words clings to thee.
# }4 c& r1 g8 |" V7 HWash thy soul with silence. ' c4 u6 v" Q& d

5 p/ C) q- a! T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: a: U" k& _  G8 w4 W: MGaps are left in life through which comes the sad music of death.
% [2 e5 A  Q' x& q+ G; p# C8 l8 n  N/ \5 E
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ I7 j9 \  e& Q, Y# g/ }; v
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! {; y) n2 y% o' JThe world has opened its heart of light in the morning.
* `3 s( K% M# }% S9 Y. BCome out, my heart, with thy love to meet it. 2 |" Z9 n: y4 _
: j7 A( {& ~! W
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # P# h& m3 O) Q! H3 x$ O/ T* S+ {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 ~* o: l1 F& S) L- e
* k4 B% z5 M( v& C41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
1 _8 g$ Q0 e3 \0 {God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
  C' {9 o1 {. ]9 C/ ^- m
/ n5 R# P' V) F( `+ G$ p# q* z42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# l! p6 ?% h3 y1 _4 V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) `; v  s: D% ^/ a! I  n; r" e2 uThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ! S; N1 m8 H0 h/ A# V4 ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. : p/ y" A6 J! j
2 h0 v3 P% A+ \
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
& b' a1 D2 l: e  a, A: P/ ^- h瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 [  ^% r% n8 s6 `( V
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
7 Z2 a8 K4 x- EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 t8 B* o- O- R

4 K8 b7 ?/ Y! A4 |44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( \- w" X4 l; o) d, b0 W
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 I, w$ ~8 S2 I- y) q0 x. h+ R
* A0 m2 m! o7 M) J2 [2 f$ W
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 d% i) D$ M4 h; [2 A
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. - w- r5 k8 s! |4 s  y. c
: M" ^4 s, G  e7 H+ M5 e' z  l
46.大的不怕与小的同游。 ' S2 G' P5 K1 c8 J; W3 e8 M2 ~
居中的却远而避之。
  b0 Z, s' i8 F( W6 OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
3 M* A" w! O: \2 |! O7 E( p. ~- z4 Z" v! [0 h$ n1 A3 U, `7 ?
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 + U  _# D6 V9 a: h% d% h
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
9 _1 k4 A* m0 V# i3 |0 U: w+ c2 V( K4 i/ H8 W9 m! X: P3 y& M
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % ?) f/ n) J+ ?8 ~' }4 i3 H/ b
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. # _# w1 Y; o: I

5 k0 D, m! ]5 f+ x# L49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " A. O2 f% n8 d) t
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 h+ o* w+ V5 M. ^8 T6 y/ Q+ r/ X; e0 l
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” + e  E: Q5 B) [( Z: ~; S; e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! c# ~! C# e; f7 c0 |. |4 Jchildren, mother, come back to thee from the heaven. - T! d6 Q9 g9 q  r( v3 o
1 g/ A' ?" j3 D) z* a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! z( Z$ @5 g( ^7 \, F0 V& Q; O1 fThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
7 X8 P  z+ K& k( \- J
) D" e/ e1 j9 C4 p, e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' J5 l3 A! P; E8 c, W9 X0 i' ~Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, . ?1 `$ p+ x" h; W
I can see your face and know you as bliss. ( ^9 L, U# ?4 W9 Q; h+ K' Z. B

" p( j5 Z; Y4 M% S" M: X53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : q7 P9 I6 Q" g/ `2 m2 `4 f
天上的星不回答它。 - T7 ^. e' C* U. F1 X5 k2 |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
. b% V* n- F2 }+ Yfirefly to the stars.The stars made no answer. . X4 W4 i# \% R

+ R) s9 R# n. L54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" K) s& ^& ]/ q/ T  u8 L/ ]In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
, L* r0 B2 E9 O# F' j. ^8 S9 bthe nest of my silence.
1 R) T1 M" p& X& u: ~' Q' W& s/ Z1 T7 E2 @' N' S; u# a% c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
. U% \+ U+ Y$ c; Z, z我听见它们鼓翼之声了。
. n) s+ Z* M$ m; J* r1 QThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. $ Z. l+ n& L$ I- @
I hear the voice of their wings.
3 ?0 w5 ^. F1 g7 |7 J+ `  T
+ E  w( X2 o& ]9 b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ O/ g5 D- |3 b7 T
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 \' H, d. }. {9 m" z& h3 v* A7 w3 v2 G* Y( e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 5 x2 l5 }* f- B  E# _; l+ t  \
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
0 [0 ^/ r. v0 I2 j# A0 Nin songs.
& u( \2 T" @; ]) l8 _) M
" U1 l. w* G* O$ i58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) y0 B" r, Y  X  N; X9 B
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ( a# }' w; Z2 b$ B7 b: l! }  M
( i' U/ `9 E- b, t5 n
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 h% n, p% [# ?4 wThought feeds itself with its own words and grows. # \" R3 I2 \! i8 b

3 a) e4 p) R- x7 J60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 . E& G, \. M  x$ Y5 K% ?# e! \6 ~) K& B
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % j5 {+ ~+ U$ v. w$ _' c0 \
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ {+ Z- V% _% L9 ]8 X7 x) N
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 2 ~" R) W, G) i" \
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-8 01:40 , Processed in 0.058153 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表