找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1926|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- r% b, {% _1 E' m: T: A各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ; x) d! y; e# v$ z
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
% H8 ~' _" e5 {' R+ x$ j5 T
4 y- Z0 z* ]+ U" R) h' g8 E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
" w! V8 t; N& U: b7 p: f9 k; S8 ALet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# `8 x2 K3 H5 m2 J" ^( }; g; ]# l9 U# c* h. [) ~. J( U& r0 R+ v
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 n( k# I% P. O: kWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 5 ?: I+ Y' `9 W8 I' [7 K- b
+ q, K( h+ x3 w% ^3 Z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     2 z& p5 l! [8 c: A0 i- o& J: e
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
9 }( {9 |$ s2 c2 P7 E+ `& hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
0 @$ }- ]  E# q2 YIt sings to me in the night, ---I loved you.
- F4 S2 W- _$ I9 d2 X) ?- D
3 V$ ]- H  y8 I* s35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ F/ a4 N3 f. L  s5 k; f3 ?把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   i9 W0 e# Z% l0 C7 P" l
The flaming fire warns me off by its own glow.
5 z& K& w0 W% a0 i' E9 F6 m5 ]  q- oSave me from the dying embers hidden under ashes.   c9 `  I' ~# h1 j+ H& h

- K, w* N1 M* t4 }0 e3 p36.我有群星在天上, + j* S' e) p8 J0 `, D9 a
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ! o4 P, @6 A& P5 K% L, s
I have my stars in the sky.
, l2 Y' U* {, V# OBut oh for my little lamp unlit in my house. . [& f5 V' w/ s9 w' f8 m

; u7 ]9 v& c2 i; f" z! Z5 ^37.死文字的尘土沾着你。 0 v9 K' Y- y4 Y; k/ P( P7 m
用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 y9 z2 X& q* f+ s
The dust of the dead words clings to thee. , Q- _. T, z* _, [
Wash thy soul with silence. # d6 q% `6 g/ D- d
6 \$ H5 H5 D/ \
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : u5 |+ W' l. I, q$ P9 h9 ]
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 4 s( H2 q8 k5 P, V9 L! ~/ Q

8 d% J0 ~- ~6 R. Y39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
" Y  t+ E; d3 \" c3 q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + Y+ e3 R0 t: x
The world has opened its heart of light in the morning.
! M0 r, v5 S3 r7 CCome out, my heart, with thy love to meet it.
2 O" v+ N! U# M3 j- v  y
' ]  B- e4 o* o6 _* z40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   f. @3 U& }+ O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ( r( J. {6 t% ]5 {0 n' S% e
; ?9 m& v/ V9 m4 p
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . U- p' ]/ J! j! N! B% Z
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 f+ [" N; _9 g4 G9 w6 F$ i& g: V' ?! \, h( ?3 f. o1 q6 c: S. M
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - Y4 ]& k- X/ [: y' `9 K
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
; }: s) f' Q, n% z0 w; O$ kThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
4 D- O# Y5 p" S% n+ {' @/ y$ [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 r8 _- S0 S# t* k0 i( Q* s/ I: o, q0 ^" |( [
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 g8 J/ h8 N: \8 p0 ^/ g瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
3 R$ z, ~- M0 B* o6 ?5 `9 jWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! F% h# P. [  b1 i. I
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
2 ]) m2 c: N1 b3 K. p9 F) A! Z. T8 [8 |- V9 [- B1 U* U" u
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ' N. G& j0 \3 f" y/ O$ v
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. $ @5 B/ P/ s: W: l0 b/ [5 c; L

' G6 C0 v" S4 u- O/ G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 O& v4 g$ L. A$ o3 R7 x  h! |Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 L5 F# _* ~$ J) N4 H

! S9 S, B- D7 k' Z' C* U# j, p46.大的不怕与小的同游。 9 n$ j' I( c( T( Q
居中的却远而避之。 + }+ Y0 P1 c, j
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* i3 r! F; i$ r, h2 W
  Q/ c" i, a& k/ g$ j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" M5 w7 y5 [# c) L& v3 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 n$ J1 y! \; D- M
2 y: A* p* Q2 r' j
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % h0 }0 z* V0 }9 s1 U
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. , x* V  x) `4 W4 z
5 \; j2 f  x- j
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & |7 g3 o8 j6 h2 Y* A+ D
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. . [2 y1 Y5 r- _% l" G" H
5 E  X( i- X6 N9 r) K: T" v
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 4 R. g. M8 z' ~% P* `
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
# r7 t) o5 J, l. echildren, mother, come back to thee from the heaven. 4 w! S" g! V5 c

0 q' u$ M- Y) n51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 e6 G% ^4 {: m0 C
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% d! Y' [: t& s' q; Z8 U5 x0 n/ ?  N; v; w" W  |3 B/ F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ H3 m. G& |6 z2 _Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 M7 |6 c  l2 v- y) ^I can see your face and know you as bliss. # d& t, w% v4 x2 z& @8 s$ W

+ O; ~# T8 U5 i: Y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' s1 |9 r# c+ }天上的星不回答它。 0 ]3 a* h# E7 i; l3 I
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! T  S% Y( J' N6 ~7 Q
firefly to the stars.The stars made no answer.
' C* p# U9 N3 A: W" h% z+ y; X6 A" Q3 m5 m2 c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 : p) K+ d  E% V1 T8 G- ~# P4 Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ; o2 a( S  c$ s3 o# E
the nest of my silence.
3 ~0 n3 f2 H# g8 t  {( k
( |* T2 J6 K' K+ E* J# E6 c) D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 4 }8 Y* H6 c# [- p1 @- y
我听见它们鼓翼之声了。
+ B! _  `1 }/ ?* J' S# E  SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, \: p4 d1 L$ q3 C5 OI hear the voice of their wings. & {5 H" S: t1 R
* o, m7 s/ U( G
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
+ N; o4 K8 W- t9 ~The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - l- l0 T/ L0 x2 N
) s/ j! a, Z, `% x) I( N5 |
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' o; Z; U" K4 B5 c, s* v2 B4 @The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
& `& x9 j( C, z9 `2 ~in songs. : Y3 L& f5 C- j' v

- |  w  J  K3 M  \4 Y5 O8 F" M6 S58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
' z+ N. Q8 h2 S8 U+ FThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
" @% Z# K- m3 V, {7 i0 B" k( V' L3 i! J0 w+ B; b5 ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 C, N: ~3 r9 G: X3 j2 C( A
Thought feeds itself with its own words and grows.   ^; }! l$ p1 V. t! G# c  w
3 B; a' S$ n- J
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 ^: c  Y' n$ n1 x4 D9 a7 f, y% |; p
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
1 x& @* g" r% e. S4 |& X' ^3 S& dfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 G1 c: ~- S  y' V' t: N' ~" g6 {“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
0 E, I! F; M' v( ~, a很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-12 15:54 , Processed in 0.062487 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表