|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
5 R' j g- s: |( b1 z, B; v1 |各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + E3 Z* j$ A% ]! |- t
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 U( P" \6 C/ a f* p- ?5 _
. b& _: e+ g8 i& i# S3 z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / `* z: ~9 ?) v+ a
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + p( B3 y( y c5 i9 c/ e$ t7 v
_# T: K5 M" x, ?* T5 o, [33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ {: I( `2 s# t6 ]9 q% E1 `
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! G7 x; c( \# p% K5 s Y# K) e' l/ a' X* P# G
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 3 ]: b( Z" k, d9 j
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
/ D9 N5 n+ `5 T2 X+ W) b" zOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
4 v" l) [- Q5 d9 ]9 e9 fIt sings to me in the night, ---I loved you.
% R- ?7 G7 I% \! A$ v2 J0 }
& ~+ v( C% W1 z4 B7 o35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 8 a# c& X5 b, N2 ~6 D
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 c1 F8 e w2 A! Y* n
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 m4 D: k; d- S! l9 d8 v' \9 s5 S3 f% TSave me from the dying embers hidden under ashes. $ ?1 y& q( c9 T0 U% l9 v( _& z
; }0 M6 h( d9 P7 y36.我有群星在天上, ; N0 n& ?& s6 {- z) s5 k
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 p. U! N% ?5 e% i4 k0 uI have my stars in the sky. ) u3 n# t: l S. j* {0 B
But oh for my little lamp unlit in my house.
: R( a/ m4 o& Y+ F+ x. @( B: C! [ s( X! d( [, n7 [# H
37.死文字的尘土沾着你。 @2 C/ I/ g- @) Y& Y; }; @
用沉默去洗净你的灵魂吧。
E$ M! z: c, }The dust of the dead words clings to thee. 9 |1 j! Z4 N P! F
Wash thy soul with silence. ' {6 n( G/ P$ g+ B! c
# b$ u$ W$ [5 I w" q$ `/ w. `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : e, @; R2 f6 O& F! ~. A
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
, I. h- q6 }8 {% O/ ^# l% z# ^3 \. n( \$ @1 w* u2 }6 Y+ q1 O. t
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 5 v& a% V$ j) d7 w- x7 R0 b1 Y
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% y; Y0 n1 J$ Z- Y; q" f1 PThe world has opened its heart of light in the morning.
) r; Y) A% S' G) [0 L! ~! rCome out, my heart, with thy love to meet it.
) B! ~* k) `7 i! h) a% J, F! b' z. s" ~4 I0 `& J8 u
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. % p0 ]( ]5 w( O
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. x# J; L' c% B2 v" A) F1 e) x' G" m' u; M! x
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! R h* ^' R0 ~* ?' w
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. K, j6 d" s% n5 n
( Q# V; u/ d* g8 D; e& |# T* |
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, $ I) I1 O+ O# s
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 U/ o9 a5 e) T0 S. W
This is a dream in which things are all loose and they oppress. / W1 ] J6 j1 ?5 M. q7 |5 J3 l$ K
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# s2 }# Z2 m9 ^8 t) q
! Y; W) g5 k7 S8 j# m% Y2 k43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) m& Q% Q g! o, D$ I% n. h L
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” : t0 U9 h$ v( k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. / I5 D+ }( t" w' v2 b/ D. o
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- N) |- p# g+ }8 o$ [3 o, l5 D! ] I. D
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! A9 ^6 y$ v4 L2 J& sBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 ]5 ?" e+ w- U7 A5 X: p# j1 V
- ?9 I/ S. C' v; @2 J1 a1 d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
% q3 a- `- L" I0 d1 I" kSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 7 K* S: \) H' a9 C1 _* A
: Q& |7 K( p' v- F% j+ B) W- K46.大的不怕与小的同游。 ) J% X! w+ z% S" j6 T, E% e
居中的却远而避之。
: H' J( \2 h- [' }7 o5 AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 r7 l4 [1 V. Q. C1 f' X
; q# L# u+ Y- _2 a
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 ^. S2 a. s5 C8 Z: \5 @The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 X, Z5 Y4 U) E) Z [
. y( V; U; |, P, d5 X& R48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% a" c* B+ c. _( Z6 vPower takes as ingratitude the writhings of its victims. # X, H" J. n) ^: [& H" G- m* ^
: D( g8 T+ N1 \, @
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( M- Q g, |! S+ e) |/ r
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ! D4 W# m" ]( F0 Q$ L: m, H
2 ~: s3 `$ B. j% D50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# [$ c p$ X2 d" o. ]0 E( y. d% KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
1 ]$ q( R3 j# Zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
8 q) I6 S* e# G2 B9 s: f+ i3 ]. |9 e' v% e$ b3 W
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' |6 _( J6 F% \; k( F0 J% s/ `5 {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
* L5 m7 F. w1 Q& f ~" j0 p, }' e9 ~# I3 }7 }
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' I X% t5 I4 o$ g& e& ~- sLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, m) F0 E- u% o9 Z$ B- {
I can see your face and know you as bliss. * ?8 S z- V% H3 \
. ^/ A1 }: R1 Z e# w
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” + d4 [# |4 ?$ m6 a& |& G
天上的星不回答它。 2 o+ w& e; b$ S& X, B
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* V2 L& H I1 L! Rfirefly to the stars.The stars made no answer.
( {* @. ?9 |' D: v. h& f: h# Y* R8 r+ E. |. ?- N
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) y: Q. [( X% O
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to ( V5 k( i& l" w' I+ k# W
the nest of my silence. . ~! ^8 Z( K, S' m; Q; r& s) n
; y% d: Z6 v0 F3 _; m. \
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 1 d$ y& K i* b2 [8 W* a2 M- {
我听见它们鼓翼之声了。 6 _) R2 a6 u% L& r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ( U% E! f2 P7 L8 i9 X
I hear the voice of their wings.
' D l9 P* C5 x3 \! M1 d4 p
0 @# C8 W/ S9 k N A/ A* X, n3 R/ }& X56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 0 _: V# u* X' h0 ^
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - s& C% m- d7 ?6 l+ q' @( u3 Q
1 i d; p: P ~- a8 N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 n M/ f5 c2 ~/ O- M2 @The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 {, I0 g/ ^$ S0 U, ?6 d! Y
in songs.
" J* k$ H! i2 ^
. V$ e' V7 |/ _; g4 G! H58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! @4 o/ T( C* F8 W- p4 j, n$ hThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
8 h5 x# \: J. y
& f$ Q2 A/ X5 j! Y9 c6 z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 : _" H3 ^5 U% }; d' {
Thought feeds itself with its own words and grows. & h5 r) K3 e _6 p
7 G# S) ]* U/ V, f) C4 T
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ( S* V/ Q3 T- F. N5 U
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 V2 x! s. B, n+ E0 K; r: cfilled with love. |
|