找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1302|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 f) m8 ^  a: @& r: O
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' h2 Z7 ]% q& M0 l( c$ z: D
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
7 r# s2 x( J4 b
% E/ A; e8 b/ p. T# j0 z* f32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: ?) e+ W  e! {" Y" yLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
  w( V+ r2 D- D; d& Y( f
7 m( E2 s2 G' c( e9 q# U" t33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
2 @% @3 [* q3 g1 E  G9 u/ u$ iWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, w4 l  K  w& `+ g3 B9 `  _5 _) F2 Q: w* v
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     : W6 ~0 m$ r0 o* {: t/ Q8 n
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; t6 c' J; p' BOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 2 z/ E! k' u" H7 Q
It sings to me in the night, ---I loved you.
, d% ]! w  U3 B) }4 x
( [2 q7 s; y3 N35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' Y8 i. I& i! d" Q* |% Y$ B把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / O8 D2 c$ O4 ~8 U: y: y1 P
The flaming fire warns me off by its own glow.
: w6 i% ?1 [% T0 R( ~Save me from the dying embers hidden under ashes.
; M; M( g$ D! _% c+ V  p8 _1 [' ]
' F# E6 e6 F3 C7 _36.我有群星在天上,
5 B* W$ z: [8 N3 G: Q7 |% f* E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
2 _# F  X0 O, E' A8 Z$ F2 PI have my stars in the sky. 5 k- j6 M( y( k" R) ]% z/ l. L
But oh for my little lamp unlit in my house.
# |5 ^8 {! C" \- y! l/ P' |+ ?/ l+ @+ u9 Y. G
37.死文字的尘土沾着你。
  j" d/ @/ E' j. K5 k- o6 \: E8 Z% b用沉默去洗净你的灵魂吧。 4 D8 N( K9 H; R& ~/ Y. A3 N
The dust of the dead words clings to thee.
" D: {0 {1 H0 x/ {' t. P1 _Wash thy soul with silence.
: f" V$ s9 i8 u- O
* O; Q. Q2 F- p, w, k$ [' c& w38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ( ~' `) K7 l# I, b& U9 S$ E8 G  c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 C, z  F' H  j( n. S+ y/ d1 g+ w3 [6 m/ k; o
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / e, Q9 y& C' m' A/ n) q
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
- Z9 x& t& ?% d# q) T/ LThe world has opened its heart of light in the morning.
1 ]+ [, u* U! Z" w' s% @Come out, my heart, with thy love to meet it.
% k- Y) y4 ^0 K% v1 i2 n! Z0 m3 h' X8 n# f
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 4 M, B8 o# Q- k& A# W7 X* L
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / {3 Z2 S/ v2 c+ j; c7 _
; s5 s9 _% R* m+ k9 n& Y5 Z2 i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
  R8 T' _/ [7 m% p' _. V' GGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
' r7 |) P0 L0 s' P2 g7 c% O7 q
; }7 A" ?1 b- }5 S  \42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
+ C( V! C% ^9 E$ E) o+ ~. o9 p我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) C# p4 D6 N( q3 U& f  NThis is a dream in which things are all loose and they oppress. : o6 V3 r+ W' Q' t% l2 p  N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 1 Q* p' z% ]% b; Y( r& H

& z: y* ?' Z1 h3 i- z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 v7 E, v1 C3 V) d瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
9 G- J8 a" e8 DWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
' H9 w9 t- v: r3 b5 v! BI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
  {5 K7 q5 ?0 b; F1 @$ y* [0 U* D) t; }) A& s
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ A% F! m2 ^. ?; n1 N
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  X" l- g- c! Z6 h2 l1 p% u
0 U& L! \) @- z. K45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
1 c: }& x4 s7 [( Z* ^& t8 HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
0 f+ i9 K0 L( J( [
3 V5 B1 N' O8 C* ?" _9 @46.大的不怕与小的同游。 4 }& g: Q' t2 B8 D; G7 F3 s' d; n
居中的却远而避之。
, c* X; R7 m$ T# Z4 i! UThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  L1 X0 b. F3 j+ ]2 g/ v1 w" a8 P- @' e0 T! F3 ]
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; g& O! B# W% f" |& iThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 G, G. t* ?( R4 m
0 F3 ^. O6 h! b3 Q3 S; H, H5 f. N
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' U" N  ~( W: F& m* APower takes as ingratitude the writhings of its victims.
- y# i( U' m+ z/ S$ ^! ^! v
, M. {0 z1 [" B3 r7 @49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # g' H) E: s0 S1 a# ^! S- R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 {- P3 W( L3 y" ~
. ^- b5 a+ J$ N& S$ J50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
$ e4 A: X( L0 ~6 r* v+ |The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & S+ v- u( U3 d$ V0 t* L, P( S  S5 K
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 D+ i: S% q' L  D% V  B" O
/ I+ P5 X4 D: T# H9 O. \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 L0 B; p$ p( ]1 U* o  A6 @0 G& x+ }* B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 t, A3 Q) F* F5 e

  z* S& T9 K7 {& J+ l52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 / k" J6 z3 S' v, |, I4 L" y' M, [
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
1 U) b5 @* j3 B* P: t! |6 lI can see your face and know you as bliss. 4 |6 Y! r: P0 [7 G! @, `0 X" [

; Y, x) Z( I6 l* g: s  x/ K53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 ^" b* {% {. V( J+ _, {. O; }天上的星不回答它。 ) q# W9 Z4 D. `& N0 s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, L1 J5 a9 _: T) V9 q( sfirefly to the stars.The stars made no answer.
- J& \3 s4 ^- L$ a+ b8 x! G0 g6 q2 }( S, V) F* G+ E# P3 r
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
* B% q& e/ A8 BIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
2 i% {' J2 B8 h8 V9 Q1 L* O! ~! |the nest of my silence. / q% P. D& F8 f. S! k& @
* D. g  A+ g  T0 K! r' Z
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& b" j' [3 g) w, Z( }4 y5 C我听见它们鼓翼之声了。
% Q! Z) [# [, g" s; S- s' BThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
6 i) o" l. D' C0 Y, P. j) WI hear the voice of their wings. $ h; P6 J$ J$ Q4 ?. H
6 J* s  {5 ^4 D% K9 x
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! h* h0 Y4 J  ]/ ^( t9 e9 ?
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 6 X) e/ y" D: T- }0 h9 @
' F' ]8 ?' X" j# v- ~& P1 {4 K
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) D5 b- ]$ k$ T; B6 F3 N- m
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 9 T6 ^1 ]8 t& ]1 G/ h' d
in songs.
+ G- G# t) T! m% w3 y' W+ W$ V( L2 ~. d
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
4 F' _+ `8 e# x$ VThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? + f- s$ s' Q* D6 Q' j

0 z' L2 ]5 G& J* g/ H: O59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 + {% u- }. S" z* c
Thought feeds itself with its own words and grows. : {: W# A- H/ `* i( _% x6 M
0 a8 Z' o5 k$ e5 G. n) B, d
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, Q% [5 w  j- z) X' S- DI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
; l1 X& A; l8 F0 Z% A1 gfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
# H/ d2 W% {: i8 L  t“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
% {  v$ y4 ^9 Y2 D很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-8 20:22 , Processed in 0.059731 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表