|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
8 e( w6 Z$ m5 O, h各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ( D1 d. A( g) Q4 S: n2 q, B) ]4 [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( o1 t9 j5 _# O% E& I) e
9 c. v1 ~9 t4 ~+ u% O% k32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 O! y6 y; Q. s: D- s3 w% |Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. " c1 H0 x. W- f4 o: P( N& X
/ e T! P# Q8 m* H/ e. }! F# E
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 + C. J/ ^/ R, A: u, v d7 e! E1 U
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! F4 d$ z# W' Z( J# |% E1 m: H9 y2 y
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : x9 v3 a6 H9 J8 _4 B
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 ~" I# h+ u/ _; o
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 4 f$ N W4 ?& n' r
It sings to me in the night, ---I loved you.
! m5 e/ }" z d Y! E+ |4 k$ @& v5 `( ^) |' F' {+ Q' Q9 o. Q% q
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ F/ ^8 `/ ^# I, C! m
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 0 M; x! V7 y/ k" t
The flaming fire warns me off by its own glow. 8 {+ I- U! e0 O; f
Save me from the dying embers hidden under ashes. 7 t, P6 ]3 k3 J, d
3 Q$ z9 o2 |/ C. u36.我有群星在天上, . v+ Q L R4 d% x. b( w
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! v% t5 E: \# {5 {2 lI have my stars in the sky.
W+ t# }3 b; \But oh for my little lamp unlit in my house.
; U3 S9 w# V+ {' P0 @# Q/ x1 F* [ o5 t
37.死文字的尘土沾着你。 : h* a |; o Y3 v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
* E2 u: ]4 e+ H8 Y' {/ S8 @$ D+ M* mThe dust of the dead words clings to thee.
* ^% b! `" W' x3 L6 M b3 w% ?Wash thy soul with silence.
0 O: W: \/ |; N7 ^
* c2 C* G8 }4 p" Y) p/ p0 h' t38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 9 H0 U' _" h) a: H8 O" C
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
: s1 \( D8 n& D- D3 l! H$ @+ O0 w5 n% ?+ g3 B1 S
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 3 @2 x( u+ z. u I5 c
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
7 y2 O: ^( U+ y( n( q3 }1 IThe world has opened its heart of light in the morning. 7 u0 S/ m* a1 k4 `. R8 m
Come out, my heart, with thy love to meet it. * F- U2 {$ d( t8 {8 Y l: g
2 }3 Z2 ^& Y5 v/ J40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. # R1 n* W6 a, t6 B' j0 x& M. U1 R) C
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 L! p+ Q8 x& K& {" H' ~4 |1 d9 o$ _8 N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & z% m- X) I$ p% ]' x M0 q* M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
& f2 Q( D9 x* b+ D& ^4 S' L
, L! T( V! K( d4 ^1 N42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ! _, _, s0 A# N9 P9 l3 C2 [& F
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 / ?1 u, Y- C# @/ L0 |
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 T; P' p* O* H% S$ b& u: t3 F
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
7 V r$ P" _! o' v& M& h: U$ Z
% s' b" b6 H& L( D43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 M2 M6 J1 V. r' |: Q. A) {
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( h; R" Q+ y9 v) |! x. B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 n; F B3 {* Q8 a2 z- yI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ s. a- X! S0 t; X9 B
$ u7 b$ R w# `) L4 j44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
7 K5 i! r: G2 p$ I. fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
( e# @) b2 N5 x9 {
6 z0 d' K' O- W9 y5 l9 t6 z7 P) Z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 4 O4 \# |+ d6 p, W' e, V; U* k$ h
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 P+ F4 Z2 A+ |) d
$ j& g; i( ~# w+ s7 g: R! N/ i" U# |
46.大的不怕与小的同游。
+ \' N' P4 d5 \" B5 p1 Z. j居中的却远而避之。
' H! \% f3 m" I( J! m7 vThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( m( i- T# V' h2 i
+ J" P, c' r( ~: `( o47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 z; X c, U4 {$ I0 `" y+ v
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 Z O4 Z& R8 t& @# K! j# _1 {& }; U9 Z. M( }( ^
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 x; ]0 m8 h1 L1 I9 Z% t. a6 xPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 h, u7 O4 I- C, N) R8 }
' M! N6 @6 J3 |% N ]49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
! X1 `- ^0 r, `" f6 E+ W% O+ C+ _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 Y) Z0 T5 F }' ^$ d% b
" [; o6 G1 h6 H# @+ k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” / Q9 B! j% ~. h# G8 s5 f( T! B
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
" s8 | p# f0 o0 Hchildren, mother, come back to thee from the heaven.
4 K! \2 b) @- e! H3 c# z7 f" g4 x, Q$ U6 `- _; B- ]3 _ h; U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & v" _9 p7 M# O1 k; W6 N4 K
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% q- ^- l3 T+ F0 H
( {. Q$ r( r! V9 z52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 I4 K3 ?" p" _* z$ r) U& X v; S' SLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, J8 M/ V2 K1 v5 m* m* UI can see your face and know you as bliss. 3 @! M% S! Y, ?
% f4 X( k' M1 j) h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" Z" F5 v( o ^8 }6 F/ j天上的星不回答它。
' K, E# j& T D! y0 A) SThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
; d" E+ c1 x7 O, E' R* O* z5 Lfirefly to the stars.The stars made no answer. * B( ~& `! p J, p9 h' C% N
% x* u& U0 M n' a8 G4 b
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 1 N; G* t) d$ u3 q" {
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* _. f$ N8 }9 g1 t# h! z ?the nest of my silence. $ |# Q9 S1 ?+ F6 j$ x9 F) F6 ?
/ x7 X/ _2 J8 T
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
+ J; j3 N: I( G5 m8 f# j' C% C2 h我听见它们鼓翼之声了。 % S: V a" f% B, V
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) g( r% W5 y4 h) t$ H7 h0 S
I hear the voice of their wings.
9 Z* P1 \( U4 m/ G: d2 V
( e$ i0 T& B7 S' g* N* w$ Z& g56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 % @$ l! L& ^3 U5 h; D: B$ u
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. # l" V& c C2 b, o1 [+ g% `
3 q$ [* @, V4 O; ^$ Z7 f57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 # D8 L9 D" f% O. `' v7 S7 {6 K6 g( k
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; H, U, d6 m( Z0 u. Lin songs. - ^: Y& k8 f3 g) S
* k+ y$ A H9 w* K9 e3 C: Q58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 J: u, U* g4 d* A9 F: o3 XThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
/ s0 K8 i& J/ J8 o( a
/ }% O$ t5 P7 k( V3 D) H& q1 W' n59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( |% O0 [2 }3 y; H& J3 WThought feeds itself with its own words and grows.
; O0 A. P6 l: @" M) z% U7 N, X5 c7 N, ^- [9 ]2 V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 Z" m0 Y4 y$ [1 n0 m% ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 {; f4 E. t' j) {5 [% I; Ifilled with love. |
|