找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1500|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . Q' X  v5 g/ q! N
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
0 {& f. v$ V6 ?! Q* @2 I  LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. , Q! l, ]9 _/ ?! b, v0 ?4 b

0 ]! {% l+ b& W7 z  D- B7 i32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 4 F! ^. Y* f6 W3 ~4 Q
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
, t" j. y/ R/ D# M0 ~5 x% P  S3 u$ T; P5 {5 ^2 W, k
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: |! E. ^1 g6 N4 p' }# bWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / |$ d8 D7 o* ~5 r

$ x+ H) a  m8 A34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
4 e! i; s$ j* J4 ^它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; R  u# I, N# c: r% B" K
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ( |; `+ b' N' `
It sings to me in the night, ---I loved you. ! e$ X  @0 b8 U4 Y$ @8 u1 }

0 q- z+ V# g  U, s4 `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 X, |: M8 P6 R- A9 D8 G1 ^( Z( c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 5 k$ D% P# ~( v9 c1 C
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 H1 Z, U  ^+ j3 i- t: i$ J; H( i
Save me from the dying embers hidden under ashes.
: Q0 K% }+ d+ v+ g0 D) R
/ w2 e, y9 x% q4 z36.我有群星在天上, " a5 m! \/ D, ~! v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ _7 k: e4 a0 S; P( e& nI have my stars in the sky.
( m, H0 j7 j# y9 D9 T+ RBut oh for my little lamp unlit in my house. * K3 e. G/ t4 w" Z4 k
5 z; H5 s' h: x# g' y! V* U+ t
37.死文字的尘土沾着你。 ' Z/ i# @4 {6 [2 A: Z& y
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 T4 l& S& x- j4 z. HThe dust of the dead words clings to thee. 1 U2 V3 v" X: O% J+ U3 D
Wash thy soul with silence. % H8 \/ p: O9 Q* F: v9 f7 z
' N) e8 X0 B8 o" Q5 ~  T* ~8 F2 u
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + }- |% X8 D8 i2 _+ f, h+ P
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ! s8 }( a7 e6 C; ?+ o8 [

; m/ f7 ^' [4 [39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ; d  ?9 X* n' J! X
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
2 ?  ^3 [) j# D) G3 WThe world has opened its heart of light in the morning. ! [# O7 o6 B1 F3 T' G  _8 }$ x
Come out, my heart, with thy love to meet it. 3 Q0 u0 m" i8 o8 \0 t. p$ ^

$ {% c! s7 M+ ]3 P" J40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- \$ w3 ]0 k6 Y2 G2 N+ o* A3 F3 ZMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 1 H% N, {+ p# w, A1 G
. i8 d+ A2 D; I% f- j6 K% A
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 q6 ^: X1 I# e! z; a9 Y4 c
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - k4 o) ?% J1 N2 G( X: |/ x4 _
2 j0 I5 j1 F& `+ Q+ N5 P; T; |8 h
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
# {; |7 F2 U7 I: {# z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # \6 Y5 ~* F1 }- o( v
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 x- ^. S6 I: v- f' B) M4 w1 QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
- r0 o, x  L' y' v
4 B* R$ N. O0 E) \9 a$ b" d43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 7 |5 _2 B- ?( }" L% U4 Y3 D
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # g0 e, U( {  q! D# O
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 Y7 j/ p9 J  N9 ^1 F' u: \
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; B# J3 Y- U. F% X& c8 l* F
$ i0 U6 f5 t9 C44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) j* V8 Q( I1 h$ k1 UBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. * a6 w! F1 R6 [; x* q

% z2 X3 W$ L3 ]( r45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ u6 L8 X5 F4 g. @
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 E# O8 Z# [  s( k& t; x- ?5 l
9 }) ?& v( I: B0 t46.大的不怕与小的同游。 3 |5 Q2 U/ a( L7 a% d
居中的却远而避之。 ( S* ~6 U' `7 d8 W9 n
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' p+ R! B0 h9 O/ n1 [. b! @; `; I5 [
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% Y: V) m6 g* W4 d( |$ d6 J% ]The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
5 o& E+ N: M' i9 j) v9 d$ I7 \: p7 u6 L$ J! t! O% L& Z7 V
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ v7 F. }& p2 A1 V  h! y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 l0 Q6 P2 S/ S& J
$ b5 h! g$ J: f3 R2 u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- x6 E/ D! @+ Q3 s* Z: vWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ {  i4 M4 j5 g$ h" q8 I
! D3 W) {1 w' B; E3 `
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
8 h2 \/ v2 X" ]& lThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick % V0 a8 ?1 P$ I6 n; q
children, mother, come back to thee from the heaven. 5 D& d: B( {+ f9 N

8 A; ~5 p, r5 x' t( @& R$ g" ?7 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 % R2 n3 L/ \4 j: o6 ^7 Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 C! F; @; `) i9 M4 [
8 v5 ~+ D$ ]. z
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 a0 O# C7 E- c0 d3 V" C
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 \' @/ M6 n6 L& e
I can see your face and know you as bliss.
1 s6 u2 R6 A$ c  _1 f; Y! A; @
, O+ O: E$ a$ c; [7 ~53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% k$ o# ?- X+ p. B天上的星不回答它。
, F  [! A, U9 ?  d. y: ?The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; M$ @# F. _4 O9 [- |0 t+ |& S' n4 P3 k" sfirefly to the stars.The stars made no answer. & o7 Q+ _- _, r  C
2 i5 \+ v0 V9 J; ~  _. x
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 M6 H( x9 h' V3 }' E9 a% f0 m+ U
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - z+ h/ P: N: W
the nest of my silence. + I/ W$ N  b# a% ^2 u* L
3 ]9 q& V; h& b4 a  E4 `
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : A4 L& p# R5 C9 e4 i* H
我听见它们鼓翼之声了。 % v; ?% e+ Z8 f4 }# |
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 u% u& a8 Y" M( kI hear the voice of their wings.
( f3 x( P2 g. m+ P7 p( ^6 @
( L5 }3 w0 m, ]# ?56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 + w! o/ R, k& K' m
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 X' P0 t0 g0 e: W+ N( ~; ?4 J, x* Z5 Q8 s  @- G5 z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 z  j) B4 A" M: J* B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. Z' Y: t+ u/ x0 j! U* ~in songs. 1 k* O" R5 G- e/ h0 v, o5 `

. ]/ @) h: C% j58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 M& X0 L$ g4 j: T" e- X1 ~6 DThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
# ^. R6 v$ Q# V  p0 D3 g
$ p1 n" X7 Z  S* s& z6 O3 Q59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
7 X  R6 R8 p- X- \Thought feeds itself with its own words and grows. ! F* @7 P( V, a9 q+ I& [7 {8 L

) @. Y* N# M1 F5 b* e60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 u; M. b+ x+ A, ^. O% o
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 ^5 Q2 c7 n1 ^1 Ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect3 n+ q, X0 ?+ c# Y
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 b8 R7 f& E2 Z' H; D
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-18 14:16 , Processed in 0.062152 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表