找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1590|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ! J& T3 v4 u, q6 P1 G
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & H; C" Y0 U1 }& N% ~% [
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. & Z' k& c$ \# g+ n6 c$ I: g& K1 T' v. P. b

) F( o# J; {  F32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 7 x: S$ y8 j1 S9 b/ t1 H
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
6 X, G3 }/ c  Y( l8 S" e6 e0 v4 R- L7 l9 J7 V4 ~
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 . v9 _: v, _& T* G" a8 k
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
# [$ u4 n# I1 ]3 b- Y- a. m4 J! I+ j% {1 x, u
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 }% g; A  ]4 p9 q# Y* V5 l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( u; j- G. k; I3 O8 T% [* y; ^: gOne sad voice has its nest among the ruins of the years. * \2 h4 b) @1 p' F6 U7 ?* \0 i4 V
It sings to me in the night, ---I loved you. + S% A6 r+ h/ J; u: q- O5 d
! ~' J, G+ q6 l
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ! W* V# l1 W& T3 `
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
. i3 L& S0 O6 z2 gThe flaming fire warns me off by its own glow.
% T* |3 y: E( y% lSave me from the dying embers hidden under ashes.
3 o, t6 ?2 V+ C, D; P$ t- n& ]8 _; Q) @% ^8 _0 r
36.我有群星在天上, 4 W2 e: H; c, Y; C# ^5 W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* N7 i% F5 I* y: N! ZI have my stars in the sky.
1 Y( f: p- c. q; @But oh for my little lamp unlit in my house.
9 q  C+ l% x1 n5 f# T1 t# O, s7 `, u- p5 G0 y7 N5 V! Y
37.死文字的尘土沾着你。 + r9 j2 [$ S% [' I- Y& g
用沉默去洗净你的灵魂吧。
. P4 Q9 n, s- \The dust of the dead words clings to thee. 3 h2 E9 Z2 Z- Q, r
Wash thy soul with silence. % ~! K4 b# t- v0 d0 Y

. \7 ^9 X& \( [; i4 I3 h! C38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ R. A& S& g8 UGaps are left in life through which comes the sad music of death. " ?" q8 q0 W: d! F. ?

6 Y: q& @1 [; ?# `0 ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) o& ^" Z3 }* O; x6 y7 i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 % r9 R* Y' e9 C/ I% Y9 Y% Y0 ^
The world has opened its heart of light in the morning.
- J" Q, x$ }$ T- J# \! GCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 j  ~/ m0 r' _9 K

, W$ ~. W2 ~$ f5 M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' C- M1 X6 @0 t/ K$ a6 HMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. / I8 ]$ y$ o- C7 C, M& {) B% N

% Q% x3 W' j! n) v; \# I41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
0 E) H9 O& _" h$ z  n' _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 [9 E7 ?. a* q5 Q

% ]8 f: y& b. Q- E2 g/ q42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
- a7 e- j+ S7 D$ }$ |! @- v我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ! b( ?* b3 V$ N2 j6 Q* Z
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 G* Z! k8 {8 ~5 eI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
& g! f9 m' y  k0 @
( [" W# Z: L9 B/ e3 f' c: Q% X43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + S* Y! }- O. [2 f8 q/ r6 m
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! V7 N+ f. W4 J2 X: {Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ s, {2 }3 Y. ]6 VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
5 v% q3 r9 U1 e8 c1 x
$ E4 x. {8 s# z1 ^9 ~4 v44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 r6 C# h* ^! f0 A3 C% P
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
+ U9 T- j, @( S0 |: y  t
6 b( U/ M) @1 s45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % h6 p- `# \  N  Q+ k9 p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
7 g, n) U# w. U3 T. `2 h/ q
, g- v2 |( C( Q46.大的不怕与小的同游。
9 G. Y( ^1 b3 \! T- {居中的却远而避之。
- I3 H& F1 S* k4 J; M- CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 r3 q( V2 }5 v) o- n% b4 j6 @0 s0 \
- c$ E& \2 _/ w5 h47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 a& G+ U; w/ I0 o2 XThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' {8 ^2 n8 X$ s
' c, u; u; [" U2 s" D( O48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) U$ @0 k6 S1 t, n$ O: O! T4 h
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + S7 V5 j) _+ _6 E) h* j/ ~
! X% e# A/ L. E3 J- G
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 , x9 Q/ z, {5 |; b/ [, X# ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - A; z0 J4 D+ q# B8 b8 p9 I
# l" o1 _1 [1 j/ C. f; i, |/ w  u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 9 N2 ?$ c) n8 m, l! q, f
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. \# G  T7 w5 Q, z/ Vchildren, mother, come back to thee from the heaven.
7 h3 M+ u7 B( z7 a  i  W' s" H% r% ]' h! U' [( I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
3 g0 t2 Q! A) h. b' c& gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 5 g4 e: U& w# N$ T

4 _7 T& G  w, j( z' w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' C* O' @4 }" qLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, , T/ p! i, E8 a: w% E! U1 g
I can see your face and know you as bliss. % `8 {+ r- u/ [" ^3 w8 o5 J: c3 Q
2 w6 c2 q! g- P  ^
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 n: Z/ n, _1 Y& `: F9 s* Q1 H天上的星不回答它。 / Q3 Z- _% x8 s( z+ |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
5 {- b7 E& c) `firefly to the stars.The stars made no answer.
- E: c( D  n& I: {
5 b( }6 X, ~8 U6 n' X' T54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 , o5 f* x  k' R! ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to . w0 L( p" M6 M( ~+ f5 M
the nest of my silence.
4 F# C% H/ B4 z" c2 Z
' G9 Z5 q1 E5 C7 {6 g* Y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 m, M0 o: m2 y4 t9 s: `我听见它们鼓翼之声了。
, x4 u$ d5 U9 YThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, L3 k  O# F# H, c$ L" O9 J, iI hear the voice of their wings.
: ^$ K) U8 r- z: G) {0 T1 @
, j& l8 z; t3 H4 z. ^56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! a% ~9 e) k8 R" O$ I
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 ~: [5 I/ ]0 D! O: C/ E: n8 e
% U) o) c' X0 a9 M8 E
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
( X) e, O4 M6 w; a5 Y. N8 M" o6 T8 EThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, Q- p2 E) Y+ v0 O! H3 t+ n( n: Lin songs.
7 D/ N" m3 O+ h3 \! e% b" T& F8 V8 i: D% K- r2 G  j2 ~5 ?
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 7 n; Z& H6 R4 T
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 |( @# I. d, J
3 I5 x# |$ j0 q0 S7 ^5 I! y7 p
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
0 p1 e7 R7 F, m$ i/ d& aThought feeds itself with its own words and grows. 6 Q. G! I) y0 \) K! B% j
/ C) {: N2 y- ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 E5 E! [) C7 M- e. q  [# f$ k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 4 u0 W- _- A& m' n# h/ |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
6 s4 l3 M! X" K7 n( R“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
6 q: w+ Q4 O7 n4 z; L4 p' z3 O0 B很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-11 01:43 , Processed in 0.055402 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表