|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" c9 f' Z" F3 M各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : X5 N4 @; V3 V6 h! Y: F0 `8 J) v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 2 i5 j) q2 F+ t6 M0 H3 c
w4 Y# D2 W% J' w" N
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 s9 n6 n# n0 L1 o0 i
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * }8 |& `$ q7 n5 K, [+ }
* w1 p, {1 |6 U" `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / r! t+ g# V9 j
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ u/ a4 _$ d* v" X
9 l3 |: u9 {* x8 c% {6 Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
* J" P C: \" W7 i/ b它在夜里向我唱道:“我爱你。”
( f# |) R% \. p( D; a3 B) hOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ Q* E7 M. n1 k4 YIt sings to me in the night, ---I loved you.
7 l: P: n! c( u" W* e- ]6 ~$ B$ q: {; a7 y. Z5 ?
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ M: n8 q( R1 c5 m$ q8 F0 `把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ e# ~: H9 Y: q% F' U4 VThe flaming fire warns me off by its own glow. 1 o: }. _* J2 k
Save me from the dying embers hidden under ashes. 8 G# B) O ~) L* ~* l3 [* f
7 i/ |% g `( I0 X+ R36.我有群星在天上,
r7 ?8 B; _! [" E但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 * b2 ? I* N# u: s* m! B
I have my stars in the sky.
; t4 O* C1 B) g3 e" J' i9 CBut oh for my little lamp unlit in my house.
' k5 ?; S) `2 N9 q' T
! o" t; x) z( j$ j P) d8 ^$ u37.死文字的尘土沾着你。
2 }5 y3 K% X W8 Y( {用沉默去洗净你的灵魂吧。 / F( U7 {5 I# k4 S3 M* X" {5 ?
The dust of the dead words clings to thee. ; V7 u, s9 T- p; r& Y' q
Wash thy soul with silence. p, Y Y+ T6 D. G3 x4 m* N, x
9 d/ H- w% h2 V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* g( E5 \; t, m- n+ u1 NGaps are left in life through which comes the sad music of death. : g7 {' T3 v% B4 F
1 i; Y" E2 f" Q9 ~0 {, p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 0 n; G7 b+ z# U$ P0 V2 B
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. ] I5 a* I0 |The world has opened its heart of light in the morning. 2 b3 h5 E& z$ J+ j0 V' s1 R' C
Come out, my heart, with thy love to meet it. + a X1 d g. Y* v- o& |8 K/ c" w
5 G5 h8 d/ l& e; j6 U; m( f. Z; J3 E
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 9 d. Z& ~2 K; l1 A) S( o! p
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
2 b0 {5 [! j( o, z& S+ H' w3 u8 d1 M3 e
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
: N6 L3 }3 g; M6 ^* bGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ o7 }# f; E0 r, f; C0 o+ I5 F
' E) B1 j; E: p2 C& _4 ?42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
; O9 l! O7 A0 e0 k3 m8 O/ _我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 $ G3 d6 J4 s3 s9 Y
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
9 S! H& F9 a( A& |I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 j! r% G( G1 c
6 q; b" a5 D5 @43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 2 | V K8 D6 o; X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ( S' Q7 z4 s% b2 z, X
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
( i3 C m/ P$ j3 B8 ~8 q9 VI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
4 z; _9 Z" L Y7 k8 [ x* Y
9 [9 r0 p7 q7 R$ L2 w5 c# }0 `' k44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ s3 x4 U6 F& m
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
" V4 S: D* s# _ h: i+ u2 ]! S& u
% R0 i( d+ u2 G9 g0 ~ I9 {45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
# { w$ e' y# Z9 WSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 K) z+ N" l$ A) c7 J B
* J7 K1 y8 ~5 M: O7 [. f
46.大的不怕与小的同游。
, I6 Y% M0 Y/ D2 Y居中的却远而避之。
9 E9 q+ C X* f; CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ U, {8 m9 z1 S
# B2 x/ C/ c, N% f& E) v47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# {3 @) G- i) Y) l- ?$ o3 ZThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 ?# ]7 _8 z; y6 r8 w% r' L: _2 P0 v8 [, ]' O# P- l5 s( X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 3 _5 B S# S2 C4 A: C5 K
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. % [8 ^* J4 J+ Y+ o# g' i! t
1 W: ~1 s' l" [) K, J49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 C5 a2 g% z, S8 m' {- v
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# e. Y2 G* E" O3 b% U# Z9 \& y4 i: }( T' c4 g5 R( g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , Y2 p. k9 R0 X* e- Q. M N3 O" m3 t
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
) A$ _, P7 T% j5 i( d) Zchildren, mother, come back to thee from the heaven.
0 M" R& w7 ?. L8 x8 S- [; K+ y/ w# L4 Q9 O
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 7 j; b6 [* w& y$ W' ^; A2 `8 a
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
{: F7 m% ?- t. F) P; M- @9 \
0 ~% e; U- @* A# k8 u4 _( X3 d52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
9 u- _( q( r0 u+ s+ \* U" mLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
$ e* Y4 h& P G7 s+ U& jI can see your face and know you as bliss.
- I3 R! o7 }/ v6 R0 Y/ _
; [9 a/ W$ b3 D! e. r53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 C- K8 Q8 G+ \- |* g! [
天上的星不回答它。
2 {) l( O+ B* v5 OThe leaned say that your lights will one day be no more, said the / R; o. G9 g: N& |0 c; J- ~
firefly to the stars.The stars made no answer. 5 C! w' |5 p# b% ^5 W7 C1 s
6 b7 p8 [/ T5 Z8 ^$ T
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ f1 T7 b5 i* ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
' z E) |/ m! c5 n5 y# W7 w/ W, jthe nest of my silence.
# ^( n' x) y$ Q# P: B$ @( S2 @3 W9 x
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & P& E9 `, c/ F3 w: r
我听见它们鼓翼之声了。
$ J- C/ h9 ]: T* C$ B- SThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
+ V8 F7 r" S% T6 h& l/ C8 wI hear the voice of their wings.
% s/ q; B0 v- @* X. p
/ I2 ^/ o5 R) Y56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
9 _8 z5 [# v! W( _! @5 ]/ I- WThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. + I8 N. V- ~3 w% ?8 W9 `
. H/ z( L4 \# G. K, ?0 \57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 4 U2 E# J. n. ~, U2 A: S" I0 H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return % v. t1 h7 l! ?) B2 z7 a# T( Z
in songs. % Y! @; M( G# E$ X$ X' j
* x# D( Z' D# t& n: P# `
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 F- S, d( k3 U2 A- MThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 0 T* p4 q+ g- J4 _/ x, Y
5 y& E5 }9 @( `4 T; L
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
( g, |+ u0 @$ y7 A* b; E! QThought feeds itself with its own words and grows.
$ \6 G. R4 ]+ u
; O4 h1 Z) y$ }7 k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* q+ Q4 ^/ \( u cI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 Q+ T }6 X3 R$ q; \
filled with love. |
|