|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
9 U1 r) Y" T0 G0 L各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ z; \; x( |) ? G, `
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. " z" f# C$ g0 T4 ] i8 z
1 v" v F: B0 |5 ]% B l/ V# p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : r# L7 }0 V3 R5 J7 c( s
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
- f5 z7 V! H6 g' P- d* ]& }+ N7 f, V! q; ]) X" K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / H. ]" ^) D6 T& m
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ! O v" W' K8 R( O
8 t- v5 R2 s9 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
4 R* L. K- g8 Q它在夜里向我唱道:“我爱你。” h5 B5 t; ?7 J: O: f
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
3 _+ X1 b$ I4 G% WIt sings to me in the night, ---I loved you. ' H: h( {6 B" y! c
4 v* w. ?+ }. e% k/ S2 I35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 : a- T s6 L8 U1 E
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ! r! H0 q+ p3 [2 d: z9 E6 z
The flaming fire warns me off by its own glow. : b7 g9 k) P2 e+ Q( \# f2 l
Save me from the dying embers hidden under ashes. 4 Q5 W( S* q% ~7 N! m
9 q3 a+ b: Y. U# W
36.我有群星在天上,
' S$ U5 Q' B$ S2 l. g/ X但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
" ^6 |, e; i& `. F8 D* NI have my stars in the sky.
* J; ]( Y6 F- h q; B' d" S; NBut oh for my little lamp unlit in my house. $ \2 |# V, e5 ^$ G6 m0 k
3 I* o- v8 A" P2 n2 [
37.死文字的尘土沾着你。
4 f9 _5 T6 k% h4 D. ^用沉默去洗净你的灵魂吧。
! Z2 O- q! \' e0 I4 mThe dust of the dead words clings to thee. 3 N" o1 K a3 @1 ]
Wash thy soul with silence. 6 D8 ^% W5 p6 z" i+ ?, x: N
# ?( K/ E" k- D9 M/ G* R- |
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 & K3 h# H+ S# N; \ l; J
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 R' K6 d+ X( s9 O
% Q3 R2 f- z6 P/ p! s+ E- V" l
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 P4 g d/ j5 d; J出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " B7 `& b1 Z. t& ~
The world has opened its heart of light in the morning. 4 f \9 K9 L5 |* t
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& L! }7 Z* ~( y+ E& _9 ?
, I- K0 {1 s" N$ v40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. , v# `2 x3 N1 J" e0 B
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 4 \3 V& ]6 d4 m3 n% O; d
! t$ _+ C+ Y% V41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / K! S* W7 T& {1 o# d4 t5 F
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
4 |! a9 G; r7 ?6 P6 S* {) X+ @2 N) {0 C
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . A) h; g& Y' s+ G4 d$ H
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
* |1 `7 U+ ?# l a, ^. Z7 b+ O, CThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
- j ^* W+ c% m, [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ! N5 g1 M9 w9 w; H- ^2 @" t3 j; p
! C1 \2 W% m* T( _* k+ H
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
4 X' `7 @# O7 q3 |, _9 ?瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” $ s9 b; j h# P+ s, `: G
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' Z8 _9 O0 b! Y u* sI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 3 K' \6 W1 ]0 l2 a. W
4 q; w0 ^; w# U' S- G7 x$ o6 T% E$ y44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 r' Y+ c; `/ D' M+ a9 T/ \4 w1 ~- H
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. & R# y$ T- ? M+ M5 o u- \9 J
) Y: D l; i$ k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 # E: f) y* M& C: K4 B/ f
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 0 K2 U6 d" z5 z7 k5 P. t) |: a, X
% Z4 x, t$ Q2 a6 y- G
46.大的不怕与小的同游。 - c& }$ W5 K: A; Y8 q: \
居中的却远而避之。
9 y: `6 ~) l1 [) J; C, bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
1 V5 b5 q) }0 R1 m1 [: l& F S! A) p: Q# j; `) ?* w. ^
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 \# A7 p+ j, C6 j6 R- b0 S1 ~8 K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & N/ S) l# @! O! v7 V
2 ~) _: O* T/ S4 a
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ) M1 y% F: O# `# v- O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
; O9 y9 J& z+ l+ X7 m6 C4 \9 `# B: D) N; i$ I0 P: {- t) i
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 q3 E, y& y+ I# j `
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # x3 R& p# {) w& p) [
2 \- k6 i9 |& `8 ]1 ^50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” & U& R9 ~) p- U M5 T) _ X( W
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 0 J! x8 N/ v/ P9 w$ o
children, mother, come back to thee from the heaven. ! H; Q9 a; g; T' |: j* H8 }4 U+ _
$ ] f+ ~6 z" }- a! I1 i51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 C1 F" n7 \3 U8 B0 M T: O1 F. lThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' c" N& b. Q" g2 n' H" }+ x# s$ T: o! w7 F- u" x- ^
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
' ]9 Y* \6 o+ K+ l2 d% lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; Y# ~: w0 z. G4 m4 y9 q7 CI can see your face and know you as bliss. , n( s$ }7 |/ D
: K' l% s" j$ [( g
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' Z- M/ }7 v/ g( I4 d/ e天上的星不回答它。 9 A$ q6 b, ]( A `/ ? |
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 y% v6 f6 t+ v! f+ c9 w
firefly to the stars.The stars made no answer.
6 K2 d8 u9 X% N# Q% q3 x% I) Z, a; t& ]; C
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
" p3 a* ?& V. q5 F- LIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 @+ {! A' l+ N c( a+ _
the nest of my silence. . e9 X+ e! X" h8 }# g5 c
0 I: J& z9 q8 [, a% z. Z p$ n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 Y8 r0 _: u& V( e/ D# M$ i
我听见它们鼓翼之声了。
& j4 [2 i7 E' z! D7 O; F2 qThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! t1 _1 { d% l/ @( h2 Q. CI hear the voice of their wings.
M$ r S' G0 O7 Q" N& I& k4 n1 h" r9 l0 q6 O$ J
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
" G* S! b. K6 G7 W# K& ]The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# q$ n% G# P) m" y3 g2 [% }. l/ D$ N& Y! n. V8 L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
" E% ~8 [3 ^: k8 h. G tThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% D0 H1 V5 j$ V) zin songs.
& K6 b' w% n1 B. C
0 N1 ^8 I: }3 }- M8 }4 ^58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 N. z. [) o* ^- XThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 ~" k; p+ [; F( i& n
! h8 u1 `# l+ Q- N( G+ ?+ ]59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & G+ t: s2 x0 `: L# r% A
Thought feeds itself with its own words and grows.
0 z$ I2 f- K: Z F/ J5 M$ K7 K/ Q" A% }% q# y' ?5 P* r5 A
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 , `% N9 H9 p6 Z' z1 m4 x* ?( M% r
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has : D+ Z) @$ \2 a6 }, o4 e1 S" O! Z
filled with love. |
|