找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1416|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
; i! W2 }4 H$ h0 Y- j  l4 p/ N各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ L9 K* _2 Y5 Z" _) t9 T: uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& M+ n8 {1 Z6 l: }  v# S' T8 P/ _: }6 O9 i3 V
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; p: B) l( W( d' jLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 7 q0 f, k( a) \7 I; U
3 D" a: s7 C& ^
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ n/ T, H+ ]: H( D2 L9 M
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.   {' \: c! g. B- w* i

6 r3 p5 y/ N  u+ |9 a8 F' M) h34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 w. W. J, i  W7 ^, ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, K" Q" {: _& N+ E; K% S" J0 OOne sad voice has its nest among the ruins of the years. " ?5 y5 D7 o9 _! s- m8 \) i- P5 \
It sings to me in the night, ---I loved you.
* l/ x! N+ S; f4 T& v# a! |. M1 X/ g* D; e9 V/ E- D, |
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; S6 s% K  w, K9 D' N- m把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
# v2 N/ l. V* t8 `0 k& t0 e* |The flaming fire warns me off by its own glow.
% G$ l% p  u5 l) W0 vSave me from the dying embers hidden under ashes. ) I! M+ D! [$ A1 A' p( r9 g

' j$ z, s" X9 @' Z5 }36.我有群星在天上, / C2 r: Y2 I. [) W
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 + S, t$ e0 y2 p6 r
I have my stars in the sky. # B% `: o; b3 e  n
But oh for my little lamp unlit in my house.
. X8 U  a; T! k
# y% q; R+ r7 |* i6 L- P7 g37.死文字的尘土沾着你。
. I1 ^9 N" x& B用沉默去洗净你的灵魂吧。
% u8 T3 |6 x  [% I; \( y( E. \The dust of the dead words clings to thee.
+ V$ Q' C9 K2 g4 K- cWash thy soul with silence.
" n8 B8 ]' T3 c$ \' k) [7 `9 [; O' z9 O
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
) }0 z& \' G' ^9 X% CGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 r% L$ m6 |0 B! q3 V

: ~3 {& {9 v9 J2 R& m& @7 h5 L39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 . G# P: Q; g+ I. T) N
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
% x* e8 [! {! N9 [( fThe world has opened its heart of light in the morning.
8 g% A/ E/ j) n5 oCome out, my heart, with thy love to meet it.
8 T, ]. w0 c: _! y: R
2 `1 d5 e0 N9 j/ N- f' j/ j40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
, i' y# M5 ^& k8 D" u9 hMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 _) a& S; P1 ]: w
# d+ p0 @( y" o# E41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# L3 D6 n) P4 d) \; }God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
$ a1 k- Y4 Z) G% E! W, [$ O: W. O, l: v" e+ {+ e
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
3 G" @, x* x/ @2 S; ]我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) I" u# P8 @5 hThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ) X1 W3 b. y& z6 f: S3 k4 S& _
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 5 n! M& r& b$ |  |% n

* b  e8 V4 I# M7 T2 e43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% {* k7 T5 G' S5 e7 O* S. |5 }9 U* c瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 9 }6 w  M  \; `. K, ?7 `7 {
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 5 x$ @8 m6 `* h7 `2 }- W
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % F, S* m$ q( P" N# h( J* ^/ K

2 R. K9 @/ U: \6 Z( d7 A44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% r# M& L, p: MBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 b7 \% j2 p1 l. L* q. P; d% M# r! m. v' O6 u& ]% U6 p
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 1 c3 ^% i+ r  R' {4 _4 t3 T$ _0 E7 ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 Y8 }! G* w7 x, j- D2 p, u& c% m/ V

# p( a( t; H% t7 [! S) F* \  a% N46.大的不怕与小的同游。
& v$ a  b" l/ h' T0 D1 P2 v居中的却远而避之。 ' B: N3 v7 g+ @) S
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
# e& i3 y; r& [, U8 S% ?: x$ s$ w0 O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# W) n3 l3 H. `) g2 Y1 w, x0 i5 A4 \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " T& q$ w: l/ p# H! P5 c/ ^
4 X9 r2 s0 K( o8 B  c
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 % u$ z* P% M7 O
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- a# F1 ]. E8 N% m- P: s7 K) ]8 {% }+ D: I* i+ m8 M  w& F) k
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - u  c, P$ o6 x% A/ @$ a$ h) z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ ], U/ p$ Z1 X/ c
4 T0 b. o, `- A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% L# B2 X* B4 ~3 \$ d) H2 mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 B) I+ I+ {/ [' j$ L8 e
children, mother, come back to thee from the heaven.
5 U& w6 U  c1 v- _
! U* L/ W: v# L# t0 l' j* c+ ?51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( S1 e: X/ r) F) a$ Y0 |
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, p0 n5 K9 {* V+ n" s- |
0 V5 _: n3 w1 ^3 E' }  z; r6 E52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( j% H* W6 l# eLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 C! F0 _% z" A/ U# N) @& j, y
I can see your face and know you as bliss. ; Q  y& D1 X, ^

/ C9 [, a/ P4 c" X; W( ]1 V: J53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
, w0 R) }7 F6 D, ]+ l天上的星不回答它。 ; {$ p- F# r3 v; M
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
, g; j) e# N. @& h1 S- r$ k- jfirefly to the stars.The stars made no answer.
; w7 A  D8 ~$ L2 H7 j5 X7 Z9 u) c8 l, d6 c) U' k1 z# L- t0 _
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ j3 v- E+ n( |& D& e$ TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 3 _4 j6 o. @+ e. i  l6 ]) Z4 \9 Y
the nest of my silence. : j6 j+ l  a3 y& B) f
8 w  _) I0 `3 I, O
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
! Z/ o3 N! x5 G. e2 _/ e9 C我听见它们鼓翼之声了。 ; |8 B6 M& g( J6 M3 R8 p6 l# T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. * Y5 c& k9 z' g6 Y# U6 D
I hear the voice of their wings. 4 ~2 a7 p; }$ c5 m
, f9 Y2 E4 t$ C5 j) r
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' g" s0 q! Y! e% X2 I/ K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
8 M1 _/ |. `( P  Z/ ^
6 D4 }5 i! V. n" c8 }1 H- @2 `2 O57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
3 D2 E) s8 i+ E2 `2 Q. e  vThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' N! x6 q) }0 O6 j( \
in songs.
9 I  I' ]' e. s) C2 B* m0 r$ A  X  s' @' i& ]5 S
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
! u& z- V1 j. I: t9 b3 x2 d) |( QThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ) Z+ r+ T$ f0 t
1 |4 k4 B, ~/ f7 w3 E; Z5 d: e
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 1 f0 J0 ]  n8 |, P" A$ e- i1 W  w7 C1 v
Thought feeds itself with its own words and grows.
3 q  H8 U! n2 c! i; e2 \
9 G  ^* ?# C4 p- h; i5 u60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
* c: R7 a3 N8 f: uI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! Z5 ?0 l8 g) t# ^
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 O+ a# Z; D! \; x“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & k; ]9 G! }3 V9 l
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-28 01:14 , Processed in 0.059617 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表