找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1067|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- @( o$ D" w- Q! k! T6 y' ?各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, c3 K, `2 _( P7 ]% W4 q( |When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 F% M$ n6 z: y1 K* [5 g0 r# D! E$ r4 h5 _& f1 ]" C. \" q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . N( t5 t$ P4 @, }
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. * l# t3 |# m+ z% p  E% z; B

/ q8 N# b( e6 K/ R8 X33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& D" q( ~1 {/ s- d2 @$ UWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
/ {3 a2 u: w  r5 _3 O
+ _; |! S3 E& m# O$ I/ Q! q. X34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 \! N+ x. Y" _, l
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
1 M3 X2 r! ^7 K9 F! oOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
7 q0 L- g; n1 l% v! J* F' e9 aIt sings to me in the night, ---I loved you.
' o! T( {! [( D; X" b' I2 l4 [/ T! Y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + }2 g5 F6 }" s
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
0 R- }; w! t8 p$ d5 _The flaming fire warns me off by its own glow.
, s  Y  w; M0 d- U5 b, h" {Save me from the dying embers hidden under ashes.   [' {/ a7 e# o; T, {

4 Z* N' q/ d# _, j& a) Q$ r36.我有群星在天上, 8 A5 B, h' P+ a( O4 z* E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 : {! c0 ^2 I# ]( H4 T0 T
I have my stars in the sky. 6 Z, k/ k* _& P. T) ~
But oh for my little lamp unlit in my house.
* q. s8 h7 u$ L# E! O$ o3 \3 `! n0 L" a$ ~) S$ ^/ Z( |) K! p
37.死文字的尘土沾着你。
4 e9 T  z! K+ ~: C( N  y, O& M0 O0 w用沉默去洗净你的灵魂吧。
( U7 _) ^- S( xThe dust of the dead words clings to thee. 6 B  R" x' o( |2 _* \  T; M6 t
Wash thy soul with silence.   F: @) o7 t" T# H

* R' L+ u9 o  @: \1 s. `38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
2 N' t- [) L. tGaps are left in life through which comes the sad music of death. * |& @8 B4 k: q' u& K: w. U$ y
' i7 E) O9 ^4 H' F3 T% g8 P9 Z
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & k& j7 {0 A, ?' f7 j" @6 g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 3 S3 u: h* V8 \6 m2 W% |
The world has opened its heart of light in the morning. 5 |0 V4 }& ~* n
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 x8 t. L( w4 s3 J) Z1 K% [2 D2 L) B5 Z
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ! J: c" z* G1 W2 b
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
$ r/ Y  H4 Q$ M3 C+ C! Y. m# W! l2 G+ \3 h& ?/ v
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 7 v( j! r& v) g
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 {0 b  [5 a) P1 X: s$ X1 |( D  @

! @4 J6 r: r* n) J2 _42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
0 C, J4 c/ R1 o9 e, D我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
+ h) a9 Z% r" @0 `: P! @1 \; kThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + Z4 r; w3 f6 I5 s7 g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
. U9 A( w( u( S/ C, P" m" p/ x/ v5 ?! r4 f7 f/ \0 X  d4 N
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- D: }& J* r8 R& K5 W瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
: }# S- l4 F/ g4 I9 e9 RWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 `1 W' Y# J, t' E1 `
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
1 r! a" [. Y; _3 D" M% \+ j4 }* E. F/ `6 o) q! P/ M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
1 {" Z) e* V- C' y! [/ E- ~- fBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
  O! `0 u) O) b* i/ S& [; O% m! J7 c& u2 x0 }/ y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
3 }1 d5 Y) X$ B* Y' YSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ( X0 u0 @9 [  k& R' V
, t5 H- J4 J" y$ X3 a+ M
46.大的不怕与小的同游。
. [  x: n- i8 j3 G; k居中的却远而避之。
! |( w0 F/ k' M3 n# T7 N8 jThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   p7 D5 h8 |1 R" [/ x: R
+ O1 p: b' u3 x; [' \9 q2 C: E, Y
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 l) P: C# M2 M% g/ f9 l& ?1 a0 p
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% x6 c9 _+ W  `. J$ T
% {/ w  U, m7 r7 P48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ K  i/ q0 Y6 q1 x  O) G6 ?
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. - O5 l- j( @( A1 }  e! K

% s. L2 a  {) i& P49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 `% k4 ], `8 L8 J
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
+ K) X! E9 V# s. @) p
1 t1 J& S/ F- q3 N4 @1 S4 ]8 k& H50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” , Y. X6 c  z7 B& A3 U3 a) q
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
3 W2 C) Q; o& ]! lchildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 o: c4 G0 n4 `

! e& ~& d; H" u$ f51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! u/ g( G& k) q* f+ ]& tThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. a4 l$ f; v; S/ A6 k% r: h& ]
& g5 _4 V! w7 X52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 Z1 j  t/ K, O8 tLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 s8 W% `- a) ~# [
I can see your face and know you as bliss.
7 E) O- h- A7 T: y: U( t2 ?5 J! A/ K( V8 f8 j& {) ]
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
% s9 F0 p6 [1 w, M1 s天上的星不回答它。 * b, j$ W9 c/ a% K. u
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ) \6 A0 m' f' l6 Y  I
firefly to the stars.The stars made no answer.
- h8 P7 B, j6 ~7 F* c$ c) g+ M
* `# ?$ X7 P/ R6 ~) n54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 N5 O/ F5 V: D) u3 o( f* I+ X
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to $ \4 x* U( s6 e
the nest of my silence. - @5 r0 q6 w2 d: r1 C  S
' n1 ~6 c  h( O/ r+ S5 a* n  b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ t; ]( P- Y" q* B' K; A+ N; L我听见它们鼓翼之声了。
" i" M# M5 B4 g, `# ?Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
( @/ f0 E; @" P4 q6 o# x; g8 A7 ?6 OI hear the voice of their wings.
& r" b% k* B! n" l8 O+ q2 _7 a; s( ^7 t) X
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
7 [2 G2 v9 M; b; a; ZThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 9 z5 {: \  R- j% `

# u& {0 N- ?% W8 Z3 O; q; _57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 % @8 `& }  C9 p; L
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return ' O- X: z2 |3 b( {) K- H; i' p  L9 }
in songs. 0 N9 B7 n8 n: c9 b. k) {# L
* M! q5 o* ]! x/ J
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? , U  g* h: s( V  E" Z
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
$ m( m1 k. k2 k9 @; z' v9 |1 @
# q& C2 P* B. z# v' o59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 v) d2 A6 x$ K7 z6 _  I
Thought feeds itself with its own words and grows. ' L! {; H% R0 e; @
) {! B# J9 f0 x6 Q8 x6 J
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 6 N, C! Y. a+ Z; H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 i% V. `! n3 x' q( T5 m" u, U1 hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 |# Z# K! a4 V7 `5 j“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 / J! h$ T! e- F+ l
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-8 17:36 , Processed in 0.064845 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表