找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1355|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 6 l. E; N5 T/ n) g8 t0 x
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
9 j  j. E* |; c1 H+ O! TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. : @9 ^9 k6 v  B, n9 p7 u0 h" {$ p

  R8 ?( G0 a. d. C" e" X  j32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & V/ j, j7 |% {& V; T
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
! `; r5 q3 g, O8 m
  }" e9 \, [7 v* v+ r( `33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
6 }& }+ @8 }) p/ BWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
6 Z/ P# S. n% w# r) Q/ i0 ]. \/ M& j+ o
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ x* @$ W! G0 }3 q; {它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 M* ^, f$ f6 H& o0 y+ @2 V
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
. a  X& [6 z; SIt sings to me in the night, ---I loved you.
. u. |' a5 o  C' ^* L. B% B# p& X6 V
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * i% G( W4 U9 ^
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& i" ~  C$ h' d3 Q  m7 A2 hThe flaming fire warns me off by its own glow.
) h5 U( s% v2 A# O% xSave me from the dying embers hidden under ashes. ( r  o% ^3 A: a% T, K

/ R" j3 W' D$ X% v1 Q' g5 u36.我有群星在天上,
" v' \% c* h! i6 h- h) t但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 3 f3 l7 @9 Q8 _: Y. o* P: ~3 ~
I have my stars in the sky. % k2 k/ q; }2 x7 f* s$ e0 S
But oh for my little lamp unlit in my house. * c- E# n4 \' r/ H5 d4 n
0 A' @% E2 T/ D2 ~+ j5 k0 ]
37.死文字的尘土沾着你。 ; [, v$ n. `2 S; w* S& }! R' F
用沉默去洗净你的灵魂吧。 : ^! B# O+ k  D, |* t; |3 |! }
The dust of the dead words clings to thee. 1 p+ i7 `9 ?* ^5 [
Wash thy soul with silence. $ g6 o+ e$ q# N: w# o  }$ K

0 p( y1 h+ f# ^6 D9 H* _0 g38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
8 e/ c" F& `- h3 l7 MGaps are left in life through which comes the sad music of death.
$ [. ]' \  T$ Y, u: a1 d! l5 L* D# A9 u7 U& ]7 ~; V
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / P' h* M7 y$ y- ^4 g
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
3 g3 n/ O* Y. q; @9 R8 S8 [The world has opened its heart of light in the morning. * A+ Q1 A$ g& n" d9 q, z8 f
Come out, my heart, with thy love to meet it.
7 ~; R: F6 \- o0 d/ x3 o4 F" R
: k$ W) \5 |0 f7 x40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
% P  X4 [9 w1 i0 X' O6 O, t" r8 ]My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 y: q4 y  k3 }6 A3 A. _8 F1 _  \, H6 H
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。   Z1 a  ^2 t& G; s/ i
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' x3 h. P: j' E9 z, W
/ e& u# B  v  Y
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" b/ B) k- Y; ^0 N6 a我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 ]( q0 ?) V# l" U) P' X7 @- X: QThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
" g  |. |% v7 RI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( B* x' ^9 u6 a; C; @) A8 T) X0 ~% z) |5 ^" D- A# a! |
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
7 ]& K# K  B$ N+ G. ?5 E! Y! C瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # b3 m# y& k4 s1 [- Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , C; o& A1 I( b" z4 {- S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 s' b* N. `  ~! @/ k' d6 w+ ^: n8 I" X' z
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
' V7 `1 U, l% |5 W! o6 Y. nBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& r" {- x$ o( U# r& B1 H! k1 Z7 G3 ~- }2 y! L. x' g: L
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
+ x+ r( z0 c7 y& R- G  _9 R' n) }Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 i" G3 H, o7 {( [' i
5 `% t2 J+ L& y; k46.大的不怕与小的同游。
) z) O* P  H* |& N居中的却远而避之。 6 _5 Q3 ]! s, v2 E# ?
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
  p7 N( V: S3 Q! ~: r0 E2 |" f4 n; `8 Z6 E" u  S
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
( q8 C$ O9 A% T+ p; R  A4 p8 lThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
( x# N) i- Y& f' E8 P
" |8 T( |; q3 H9 e8 {) R; L+ x$ C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
3 O, ~6 A( i5 g5 SPower takes as ingratitude the writhings of its victims. & d% z, s8 F' W- [5 r) C" Y  g
- ]; {& y0 J$ k) W; J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 $ `6 e2 R6 S4 l: ]7 A
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
6 M+ ]) p0 z- [5 o  X, [/ ^2 H( @8 D& X$ ^% [) D8 _2 Q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 7 N( ^; H) x) L9 x. B0 }
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! y  t" _5 a: M* M/ {9 k8 p$ Wchildren, mother, come back to thee from the heaven.
, [3 A$ n: ^2 k, x
9 g0 ]: x$ t; r2 m2 V* j  b51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 " L. F5 ]. o( d, v0 b' ~6 {' E; e
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. * R5 `9 k# x, }0 p$ o# G

3 f; L/ g. b! l; |/ W2 c52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 ?; w2 Y9 N3 E7 y  o
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, / V* X7 b! X" I, P
I can see your face and know you as bliss. % {5 A: u# g" `; K7 U# u& t
5 e/ ?$ r* w5 j& }! g5 p1 M
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
3 i: H% W* i: f1 ^, W8 z' H1 K天上的星不回答它。 : b! K( g" H' s& {6 |4 v+ {
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' |7 y$ a- ?" R& l% n5 Yfirefly to the stars.The stars made no answer. # |% A5 {8 t" N" c
$ i  J/ F8 v- ]* B6 D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 8 g7 r2 F" P8 X, q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 K$ q- n- `$ |) Y7 ]
the nest of my silence. 9 c. s' k# L9 f4 h; u6 S2 l9 t
8 r2 z: ~9 n" @% w! ~/ l
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
3 m' P# E( h# i  e我听见它们鼓翼之声了。
3 P, n" {' t/ N5 V) ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. % ?9 z9 D2 t, j2 T  O7 o( @( x
I hear the voice of their wings.   M: l; y8 v' P! K$ b
4 e2 }- |6 m) A9 G4 \! D
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 " D2 J% |9 |4 Z  F1 Z& c- x- \
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) x+ z4 d& z) T8 g5 ^

9 b1 d6 T1 x3 ]% P0 c. Y( M57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 a: w) [0 M  g( n
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ s; H7 C+ F0 h+ K2 b7 t3 e' o; ?  ein songs. 5 B9 d3 z. |. H
1 |- `5 B1 W' k  N0 X9 B
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
) H  U3 O( c6 ZThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 l& G# E3 ~0 R5 X. Q$ z
7 D9 t/ f6 F; w- i. ]: A59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 g0 V/ F8 q- r: u: u" w: G
Thought feeds itself with its own words and grows. 6 R! A3 q: B8 R$ C; ^8 Y0 I1 C6 p
0 W+ c$ @5 u1 @6 z, B3 V
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 0 U7 N( C/ L" }0 r/ a: c
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has + w" l3 Y% }+ Q6 P, q
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" V" \0 P& f% A7 J( [. w8 S“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ j5 k7 B- M, g, I! h' M: P很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-2-17 02:13 , Processed in 0.066690 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表