|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 8 K' U9 u0 [ z/ \
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
4 T% T5 _. h/ n. s, |+ XWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! ]6 u* l3 c2 u5 I: A( k0 x. P
( c* {# v- Y5 b7 r1 {32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ' z; W% k* o9 D
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 8 W. Y6 {9 @: n* `8 ~/ ?
7 N6 U& F: Y% W! M2 e33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 % j% V/ I4 _/ p1 ^( E( p
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
$ D0 h- m* u, d1 c1 H+ a9 _& ?' S
& Y* I! h( D. V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 : X' L1 Y" |. r0 b, P" A3 D( c
它在夜里向我唱道:“我爱你。” - K+ Y3 F6 a; o7 _8 L
One sad voice has its nest among the ruins of the years. + R z8 d2 X. x5 i4 L- Y
It sings to me in the night, ---I loved you. : x, l! c; S* h1 J) ]
) H* F; s$ ^# ]" |35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 * R e2 h+ z/ ~, m% j
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
5 T; Q: K/ c' U( p/ iThe flaming fire warns me off by its own glow.
) C5 L! W9 i& l4 @ ]+ E [9 m: USave me from the dying embers hidden under ashes.
8 s$ @3 w; t$ S7 V0 g( N$ B3 e: z7 D7 s" D4 x' h& G- ]; g
36.我有群星在天上, # N F' u+ ~+ j3 c
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 - C* K& v) O6 O) [
I have my stars in the sky. ' g$ {: w- B! a5 _ h4 d) v# |
But oh for my little lamp unlit in my house.
$ M" H5 L7 u$ y$ n6 l; d/ T
) V5 S! {" z/ v `; k37.死文字的尘土沾着你。
; l# b3 j3 _6 G6 V' d用沉默去洗净你的灵魂吧。 % `9 o8 b- k' d# _ M( k! n
The dust of the dead words clings to thee. J! E- ~. h& l+ T1 u
Wash thy soul with silence. ) |; X: D& S5 N( n
1 B6 P; V- _" t
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ) [7 u1 L: O/ g' p1 F. T( Q
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. ; l( R {7 p5 u
- c+ A$ `" h/ s
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ |0 {0 e) B, z% {
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 S( }$ D9 B+ V# _# _# b% s$ IThe world has opened its heart of light in the morning.
* m: d2 [9 v+ z& a& L0 bCome out, my heart, with thy love to meet it. ) j5 P* e9 @1 ]( s6 e7 T4 m4 ?& t7 I
; j; f. }; q& |2 b) |5 ]6 O* @5 e
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. & g$ R, ~, `. z1 n7 J* h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 }$ b/ R/ u0 ]1 L* {+ t3 J& a" X+ z# j. z
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
+ S7 O" h! k* q' a& x9 G- lGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. : i2 Z' a9 s) H4 j+ u
7 s7 t) V' `1 F1 ?, ~42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) g+ p2 @4 @1 V我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 6 d1 E4 s- k; u2 S2 I# a- [
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 0 @+ R& D5 M% ]2 Y
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 4 B( ]( i# R9 N" S
2 x, z" d( t5 F2 E" y: B* _43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + t _% {; j' }; U; h" A' K
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
7 Z" b2 {$ q, h1 n' B: BWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ! A9 v4 Y0 T6 e7 `( n' D
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
; o6 @! i9 n5 e b
. a7 w: r( \4 {; \7 r44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
, T$ S0 J" |; ~8 [* R4 YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& D4 e+ r/ a$ t% T
7 Z5 N. l2 B1 T* a% w# e45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ' R9 s4 s& n: O/ q$ Q, R- J/ R3 G
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 j( O% N* D1 g4 O
8 M: H! j0 i, s. v1 J7 B8 Z
46.大的不怕与小的同游。
: H) O8 C [/ \" y, Q1 n居中的却远而避之。
* n, f* |; S: w0 X5 M) d0 A+ C6 DThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. * d {- I% ?* E2 u2 Q
! f- K5 M8 Z& [5 [% g( @
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 . a4 F& p0 @' r& i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " \0 @/ n9 C5 P9 D& u& _+ w& a9 X7 U
5 C, C1 H( o' k4 G2 }: K+ j
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 o0 ?2 r5 v5 X& rPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
$ L' T& @5 n- ]3 s
' w- r$ g- B$ i2 o% e49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
; C" {, z% |) e4 Q" DWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ; K4 a! M* k+ X) J" p5 ~$ h# u# ]
% w9 g" M) ?' w" ^% O! X/ L50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
# G* A1 e! {$ O5 ]9 OThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " r7 Y4 s; s! O( }9 B( M
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 I5 o- ]* i2 b7 ~ Q1 ]- D: P* \
: R5 U2 ^( T5 ~ R0 m4 e3 p8 }51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 w5 f& Q& p$ [( h9 K0 ^The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 e' R1 H6 `& ~ S
; b' O, I6 K, f6 _* q, C6 ]
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 F& \& I2 J& x
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 L6 I% a4 `& L; x) X
I can see your face and know you as bliss. 7 ~9 j+ h" v1 p8 `/ q) a( k
: Q; E; w7 Q8 V5 U8 Z! J" m8 t) |4 x X
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ! A4 G5 O6 Q. A: r" p$ f# q
天上的星不回答它。 . h: [0 V; I: P' M0 X
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
- Y5 r& U) b3 d3 b* ]" Ufirefly to the stars.The stars made no answer.
: u1 @) @9 B& L/ N0 J: r1 a# `/ b; x$ O) E" h
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
) M% J; ?1 `8 @! m1 p; E/ z6 hIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 L% D& ]9 L/ a1 T0 n
the nest of my silence.
, I( I0 ^ @/ ^( ~& G7 C8 B6 E& q- o# Y) i4 |+ E
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ~# I- b& Y w1 E/ W6 M& }- z; X
我听见它们鼓翼之声了。
9 a" b: f( E" k2 R$ o* W; }Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' H( `( x- c, n. _; T; LI hear the voice of their wings. 2 L H% `- b8 e8 P' }3 w3 ?+ u/ z
7 N& @- ]! K, X& K' l56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
* J; M4 N( i- Y1 DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
9 S" P1 G1 I2 ]6 |/ T" \ b% D0 b1 [% U% \7 h4 S
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ e3 V) z) ^0 x9 @0 t5 O. t, p' e( D" fThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 6 Z4 z# C; Q( Z1 i* ?8 d8 Q# \
in songs.
% E9 s/ ~' p9 O/ {$ }1 K
; [* T6 ?8 n L' H9 d9 ?3 _- Q9 Q6 F58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
$ a, R/ Q& D2 I+ k8 rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
' I+ O* x$ @ o! ~! x- R
3 e U3 Z/ n% R- v! e2 r+ A( J59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
# y9 w' [6 U" C% {* aThought feeds itself with its own words and grows. / v! W0 r+ E+ o( E2 V! S/ j
: Q' f) C# i; L$ d( H60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
. W+ ~' {! L" O+ f: R' jI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. L. }3 H. `/ G2 Ffilled with love. |
|