|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 * \% ] m7 Q- Q
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
- q! q1 C- W/ L) W. VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
4 e) b$ u8 O, u+ O: M$ ]% L$ R( L- k7 Q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / \3 _! ]/ F: v7 U) |% B
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) ~/ C ]8 c& ? y9 N+ ]* i u r$ f: @/ Q0 T0 G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 : l* Z" s6 @& [1 T2 }" @1 A9 Q
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( \: f+ E9 H- E( r
" L! N6 R# x# o' {: g% {34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
# w) B+ C6 w8 o6 E! J它在夜里向我唱道:“我爱你。” 3 z1 |+ f2 ~- P
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
1 W+ F, e5 O0 W7 ]+ N: ]It sings to me in the night, ---I loved you. ! n1 |2 e- Y1 a8 |; |" A: i6 u
, P. W5 m0 x/ g0 f5 n
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 2 A' t6 C7 k8 h/ U
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : W4 y; d7 x! @
The flaming fire warns me off by its own glow.
9 t. D4 p2 ?, \. z' G$ ?. Q' USave me from the dying embers hidden under ashes. & f- J6 a$ u: J1 T
6 [. s# X! r6 ~1 `5 `36.我有群星在天上,
G, D7 b+ S0 N& o g' o6 y0 {但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
6 i P; J) t9 @I have my stars in the sky. 8 x% ^4 l: `5 K9 ]2 g
But oh for my little lamp unlit in my house. " a4 U' D6 G2 [& B2 T
& S; ^" c+ Q( J; ]/ e6 ?37.死文字的尘土沾着你。 1 t7 ~1 {5 R3 q
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ' W0 K8 y n) G7 g$ F2 i
The dust of the dead words clings to thee. 7 U% N0 E4 U( ]( P4 ~4 y& L" a7 B
Wash thy soul with silence. 6 _, [$ V' {$ h8 R7 y
$ d5 Y- H& O4 f* b/ L( N+ V38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 + I7 e+ @) J* t) Y6 `0 `
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. $ D/ u9 G' A; a' Q: j7 f* D5 u
9 A6 p. {8 ?3 g! p) p39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( z/ b3 {5 l, r6 r7 x O出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + _+ s, r7 E6 U( \
The world has opened its heart of light in the morning.
6 u& K# h" P/ h* s+ BCome out, my heart, with thy love to meet it.
! c6 t. W0 K. Y: ~( C9 M+ B) Z) o: T- ]/ K
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ `$ Y- s/ M# U, j fMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 A! h9 e4 C H$ o9 D b5 F9 e
) [/ K/ g0 L' X$ x1 h
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 5 m- n0 t* O ^& h2 B* p0 {
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 7 ]. ]1 w9 G. C$ q
: l- B h$ L4 u5 g6 |# @
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
$ M5 N4 d2 e* ]; k3 b* A( l我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- O3 {4 C: Z+ ?& y7 y/ kThis is a dream in which things are all loose and they oppress. : S" U8 X: b I+ d4 T, l
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
z; I5 H, l8 D7 n) S! J
# y! f" i7 H5 s3 q1 r* Z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” / R o! F. m) D4 W+ r$ L! F5 S5 M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) B3 Z R' k5 \
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. - C E4 ?( c) ?
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( u# S6 D/ n: n. Q, O8 k ^( P- D& n+ }) m' G
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
) c5 o' t$ ~2 oBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ( r# a( q7 X6 i( K# p7 k
4 T. Z0 U" @, c& |45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 ]: G8 n8 o. g8 j1 C0 G1 z1 PSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : o4 @. q( l" g* f Z. b; o
, h3 E2 ^, p* d+ G, a. a% h0 v: ?. z46.大的不怕与小的同游。 5 O6 k4 t9 j% J
居中的却远而避之。 ; ^ i9 f' @; y. v; @
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. # m" m% v% V0 a" \* {
5 ?8 @2 ? \$ E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" C/ |3 B4 |6 yThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
6 `4 `5 o- m3 h# r
# Q1 f9 k8 m. u6 D9 }+ C48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 1 @$ D" [0 l) Q" v1 l
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 Y: b3 `9 [# w7 a0 O z+ p
1 ]7 t9 m: a) z
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 # z6 e. f }' Z* T1 q& N& O
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 9 \' d, g' w$ H" A' f$ V) h I; a
7 ]0 v2 H! j S. [2 q
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ G. }, T$ L$ X* k$ N5 i: mThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick . x+ n5 F! J9 r, p6 @9 E# b
children, mother, come back to thee from the heaven.
. j# J3 B h! ~# O. U: A" G: v) q0 B" k5 e1 I. z0 y& t
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: e0 C7 ^ t0 N! u% _ {' FThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ W4 X+ P* c; X$ l
/ W) V# H! A0 c4 W
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
# J/ _! e# N. yLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
- I9 d& E6 V4 J7 P, q( BI can see your face and know you as bliss.
4 C3 o+ x7 _0 I' W
; R) }. ?% j6 k6 v( J5 j) |$ c V; K53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 5 v6 b* d4 p" r5 ]
天上的星不回答它。
* f1 O) ?# G3 f% u$ t3 }The leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 G- F9 m) I- R: i6 b$ R
firefly to the stars.The stars made no answer.
- O' R0 c' T7 B+ m! E) \ B
; h: Y4 J/ [8 J+ \0 ]! l4 s54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
8 q' C" |8 p- o/ C( L. PIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to % `) _# W7 L2 _
the nest of my silence.
# w+ ^, R' f0 H* U; i3 Y- Y+ I* U1 p" m; p, ]: c) }+ h9 b# L
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
2 v; i5 J6 c! w3 w3 i& d6 W我听见它们鼓翼之声了。 I; Q9 a0 J8 }4 f/ h/ y1 C
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" I6 @* C: t3 ?$ Z" VI hear the voice of their wings.
+ o0 I+ V7 [3 i, S. \1 P. K7 ~
% }' @5 G3 M# l D* V/ d; S56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. X g) C5 \0 [3 ?7 aThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. & p2 Z# N! p: r& W, s# [
, h0 M/ U3 j1 C2 I( K/ P6 L
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 O9 R$ ]; d9 T9 gThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
6 W0 V, t/ Q4 j" J: d! Qin songs.
& ~5 ~$ Q' `0 b, t
8 B# l x1 T: Y( Y( O V58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& h$ I, w: b- e5 b: rThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
( S6 N5 k1 l! w+ g% P
9 I4 n/ O- q6 w! l2 Q# e: J; X59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 $ j2 g9 F0 p: t. n5 A4 B8 D. ?" h j
Thought feeds itself with its own words and grows. " d9 D9 R) Q H5 f
P" V4 z4 t/ V1 G$ o; }8 y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
5 u7 j$ T6 f$ w4 V9 @I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
, \, t* u Q2 h' o yfilled with love. |
|