找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1156|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
. U$ K* k4 U. s' Q7 X7 D各处去时我便爱上你,与你结婚了。 + I7 B. m. M) L) x7 D# t. E1 c, ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
* i2 r7 y4 v+ J5 O) C! c+ k4 H
1 B  k4 G; R' P  M' T32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 3 q/ ^! B7 ]" j' H! [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
4 p0 r1 S! c+ i5 a$ ~$ F9 v+ `
3 {/ |) L  K: A  G. `$ \) s$ p33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ i4 b- s  j- c' S9 K7 w' H. b. z
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. & A8 p$ f' K0 Y2 m9 R( Q8 ^# i
$ K! }- e& x+ n- \) C
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     1 R5 K0 U. Y/ H3 o7 _( F5 J4 `  B
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 6 B/ Y8 d5 M$ [4 r# g
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 5 [8 ]) G7 A8 f4 E
It sings to me in the night, ---I loved you.
0 _& v. R8 }2 U' G
3 ]: d) U) y( m& Y8 q+ u! `35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ; q9 L$ Q$ `4 r4 t) w
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
" X3 H# m9 e$ u) S$ }4 T- EThe flaming fire warns me off by its own glow. & e( w1 U# e1 N% ~. l! V1 _2 [
Save me from the dying embers hidden under ashes.
- m3 G& G$ s' T5 _# }. r
- `7 u2 z# p! a* q( L9 a36.我有群星在天上, 4 l3 X0 B3 P+ e8 o
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
* W1 h) R' C' f! a1 t1 iI have my stars in the sky. ) @- F/ \$ d0 a+ }' h0 |
But oh for my little lamp unlit in my house.
# P& p) X/ {0 a9 m! S) w. H4 Z2 Y! [! S7 G6 `9 D% `
37.死文字的尘土沾着你。
) b% n1 I) N4 d( v4 {4 @7 y$ I3 [% Q用沉默去洗净你的灵魂吧。
' C/ K3 a* b- t+ U5 {; X8 A( SThe dust of the dead words clings to thee.
; I( O" ?" m4 n3 s/ {" `/ V1 VWash thy soul with silence. " N1 t" f8 D  U3 A/ K7 X/ {: [
6 N& f. v% D# |! e) T/ A/ r& {: {  ]
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : {3 \) i* z: i. |
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. / `( r/ v, r9 `' w4 j4 g

  B% j9 }6 }8 E4 g- r* I/ k39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
& t" H9 c! V1 v+ i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 1 J; F$ v" Z. y7 V
The world has opened its heart of light in the morning. + N9 ]8 o9 V9 N; y: l
Come out, my heart, with thy love to meet it.
' M7 v/ g5 D4 s4 \
' V7 I3 o/ T$ j" N' `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 }: g8 C2 X# D" f7 x0 DMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! J2 D1 j' t6 Q4 M( L7 |4 X( K, z8 |( {0 ~# d
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' ]2 ~" v# S9 kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
, R6 P' i4 v2 b* t
6 \% g' P& k. P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
: H) t7 \+ U2 e+ n* R* g; f* E我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% w3 q1 k: X! D, {' CThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
2 N; \. ]6 }" Q. o$ FI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
9 C8 [6 g- m# m  X2 I# k% J$ n( O) c  n
7 |0 J5 N% n" m# U' R+ V43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
3 K: @+ q4 u8 c: J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , |! S7 e5 X8 M2 t% X& H6 `% n1 Q
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 Q3 h3 T8 f3 t
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
7 e2 y7 m2 y! @# p, p4 D5 J
+ A4 e7 y% I; M. U& C1 L44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
! C1 t  ]. H1 g5 x8 u% |  dBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 0 s7 _5 K- d2 l

5 V4 A! P; D$ K. D3 N7 U. x45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
- z& t+ U) \0 }  QSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 5 ^1 |% U7 l9 l  e. i
; j( B: F$ K/ @3 [5 c
46.大的不怕与小的同游。 ! C& h0 o7 U% H1 j$ b
居中的却远而避之。
, ?5 n* w, M, q( M9 p: pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & G' K) D2 \- ^. I" I* c" X
; d% J0 m8 \3 v" \3 W
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 $ o4 A/ d& ?" H! _' }
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 _: R) |# S9 p' q1 q

4 |' a, q) d8 x+ w' D/ o/ [48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
' G9 w. V3 s! J) {: H  b4 ]2 b- XPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
! m7 D) z9 I2 P" k0 C; q4 b2 r  `' ?; J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 9 c3 G+ F9 G3 [4 ?6 k
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
/ h$ S" o& i, J  Y& f3 G
; @; ^5 p" \/ N: k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 R& ]' t4 j# J! u1 n
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; d" l/ i  I7 h" e- @children, mother, come back to thee from the heaven. & v5 j3 I. q$ g  K# _' i- X

* k0 W- O1 G1 d/ W: u51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ' z- f) P  a, w/ c( O% w
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 8 o: j, _9 J% N

* V" F2 Y- g! m* j# z6 ]* ]52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ H+ D, D# i& `1 NLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
9 ?% ~2 w( w1 |+ H! T# R0 tI can see your face and know you as bliss.
2 T2 \; b: z: c' \: W) \1 U
; X( @3 T5 F/ e% d. v53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 9 X: ?: }4 O- y8 I0 F5 b
天上的星不回答它。
% N9 f# l( _* H. v- K6 o6 bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the * O% U1 f: U. t0 y
firefly to the stars.The stars made no answer.
* o. W: F& Z. }$ r. h. V
/ W: y' G- K: K6 u# z  {) `54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 4 }  t  D/ y4 A# i4 g
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to   l6 N" U0 F# f
the nest of my silence.
  {  u' U5 C5 B" d4 R# j+ [! H1 S1 V
) e) r4 o( S" P  b  K55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
1 r% |4 t$ f: T# l我听见它们鼓翼之声了。
. B: E6 R* M: M. p# sThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 a1 `. g7 n4 Q( S! gI hear the voice of their wings.
1 Y( W2 L0 Q9 t+ ~9 s7 `( w, T
4 n/ |* S9 M) ~$ n2 I56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 & [0 P; r4 W; O
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
) [$ u/ n: M9 Q& T' q1 W  m! u
) C2 \* Q: R  I57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 B5 L' `+ O5 E2 M% `) m% D/ f1 \The world has kissed my soul with its pain, asking for its return $ q2 S' N% M" }: i4 a
in songs.
( h" t: q8 C2 s; x- Z* b# b. p' [$ p8 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 4 j! ]2 D7 j: V1 u. I5 D; m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ; c2 q" b# Q, l9 y2 h1 N" r) \

6 `5 K' o( ~. w! }& |& P& H59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( e0 Q# `4 O9 K3 n" u
Thought feeds itself with its own words and grows. : I2 ^7 {/ g+ Q- I% }

" M5 P8 U7 d9 K, B$ S60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 - G" l2 [) E3 s+ D- E) p+ |' @9 M
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
$ S4 D/ f4 p" L6 C* ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 R5 `8 K5 n) t5 P5 S
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
7 b9 W0 h' N" U3 J" l4 d: U) x很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-1-8 07:17 , Processed in 0.212075 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表