找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1864|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' o+ I3 ?3 D5 P" N5 \& F! v/ W* A各处去时我便爱上你,与你结婚了。
6 \: o6 z- `, _% TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
" E, v: I$ [+ f6 Y: q& ]7 i
4 N. }# g" K! ]7 h! b32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
7 Z* L6 x% M+ S/ x( }Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) `/ @1 F: y9 k, v. X1 _+ F8 H( Q

! t2 `* c) \6 f$ W' g9 ]% l6 E6 x33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 / U. ]8 i7 _& w: W- I! ]
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. : m" D6 k7 M" h# @% E8 D" i

# M# _1 @; Y! J  b34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
$ A- u) F2 Q7 q9 L0 J0 w. r7 K它在夜里向我唱道:“我爱你。” 0 X' C8 j* x: ?, J! n5 ?; L
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
+ M2 }. B; N* m7 I: b. z: QIt sings to me in the night, ---I loved you. & |+ I) a! d/ B' A# ^& w8 Y% a( w
' S  o% l: y( Z+ ^, x& }8 w, L5 y
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 7 \0 p5 b2 K# V, o( Z9 [& Z3 S
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 p& t0 V; J4 f, \
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 e3 q& t# [" o# y. }Save me from the dying embers hidden under ashes.
- Z" }1 G2 r0 L7 {, P- z9 j% s
36.我有群星在天上,   j  g- A5 ^; e+ x9 ~( {, _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
/ T' H& S5 M# |- t7 z6 KI have my stars in the sky. % ^9 S( e; j: W+ G+ C# }2 O$ K
But oh for my little lamp unlit in my house. + c+ |% \' u6 l: V6 m, M  Y1 h
. u! k% Q* _8 i. ^8 f$ \
37.死文字的尘土沾着你。   w- T. E7 g$ _; k4 ^/ a
用沉默去洗净你的灵魂吧。
  Q6 W1 f1 P! x  j4 }3 _The dust of the dead words clings to thee. & w' Y! [3 a8 L. n3 @1 t
Wash thy soul with silence. " |% M) I9 g5 Q# G8 j" }! f

* f& @0 @) ^3 x3 ~, U9 n) |* L38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
0 u% h0 [% h" p$ Y" y+ x. m5 lGaps are left in life through which comes the sad music of death. 3 O3 w2 i3 O* S3 K3 L: E
  N0 ^% r% K! t  X  z* H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 1 O1 c0 I9 e3 V8 J
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 " u4 [7 H  ^! ^9 U
The world has opened its heart of light in the morning.
: b( S* t) Y* LCome out, my heart, with thy love to meet it. 1 t6 \6 f# \. S" |, w7 V+ I. E* N

  N& R' N: q" j# O8 E% }40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
( f$ ~, A+ V7 k1 OMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 8 V- F+ L  H- V- e2 h- @& x
% d& [) a7 r. a2 M  i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" t, A. K" K( A; C. yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 A4 f. f# V& }7 t3 T6 K: a% `4 c1 X2 N/ R
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ; F' o: J/ B8 @# Z9 Y$ ]
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
$ b$ p0 l$ A' O/ S% @2 @, XThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
, A1 f! D% k" f9 B0 D0 y, ]I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 2 m0 K* n/ \* q0 H" N; q
# z9 f0 h5 V* J- r- ]! U
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 V9 m* V  O. m  i  T* s* W
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . b& X3 Y" m3 f, @8 A5 i* C
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , u  ~; E' E0 L( |: c8 I. Y9 l
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. + d$ z. J9 n1 {- `% V

3 Q5 W- X) E; M5 G44.采着花瓣时,得不到花的美丽。   r8 A8 c* D" Y1 [7 @
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
, l% Z6 C4 O! H* S
* ?  u/ ?! f* i, \2 |5 d  i45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 - `6 U! \9 l2 M  ^) v9 ]
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
6 }  ]5 s" ]$ p2 V7 c5 H/ K/ Z! p* Q" H8 [' s- j
46.大的不怕与小的同游。 2 p. d0 {0 c( R5 T
居中的却远而避之。 9 C0 G, K$ x; ?% t# G: Z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
' J. w/ C) K" J( B" {
: Q6 J9 z! Z8 u0 i: u47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
- A) j1 c1 b' k+ q2 q* gThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " Q0 v5 n+ g& A) E+ w
7 ^) M/ R3 a6 ?* c" A$ I
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 r! Z- \1 r$ a6 @9 M6 EPower takes as ingratitude the writhings of its victims. , f. Q/ w1 b) x

+ Y; w/ j# ?% A7 L4 ]9 d+ ^2 r5 K49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
. \5 K( w1 l4 @( RWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 6 c& c+ p5 n' |) O# {8 E& L, i, O" m

0 j: [& H5 N0 A50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” : F( R  N" C# c; ~9 b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
0 F  v7 R: C9 cchildren, mother, come back to thee from the heaven.
! v- G3 Y6 Z1 z' A" `3 V3 a' Q) i1 M' h, k  c! U
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 / E" J# C7 @9 a. j2 A' s8 A
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
, y2 T2 G( l7 T* L- v9 a2 n  X# O% ]% l2 H- G
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 6 u6 `* I9 l' ]. z
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* C( u0 a1 @4 V2 Y7 P* wI can see your face and know you as bliss.
/ q  b+ Z& Y1 D# e5 b5 s: E) U" [9 I) x5 V% O6 d4 z
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
8 I( k8 T! ^* }9 ?# ^. y: s天上的星不回答它。
* Z; V" _/ `6 y  @# |7 KThe leaned say that your lights will one day be no more, said the ) }8 Z" H" a1 }0 |  w( m
firefly to the stars.The stars made no answer.
2 X! i( E! D6 i  o- R
' `1 R  v% O( }7 Z54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) d, \0 B0 e4 N% [; a( J
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
8 x: b9 e  ~1 d* W/ i5 {' m* Wthe nest of my silence. 8 g, s0 Z  {- a5 x
7 O' }: k9 w& D0 ]3 x) w" y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 7 G: P5 N' h+ K  H$ F/ g/ t$ i$ r
我听见它们鼓翼之声了。 8 y/ }1 u' P' u7 j- T( m
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
" z' k" r! v3 W2 U  EI hear the voice of their wings. . [; R9 c- J) k

+ ?$ T* a! m7 N6 W% Y! ~56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
/ |$ t; U0 u* m& {$ P( N: c  D& ?The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 u: Y8 |. `2 b1 T

1 u' h5 R, G( I. U& _+ [0 o5 i* c57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
2 a3 Y2 k+ M/ b4 u( f& ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # Y5 a$ h, T" e, T. H
in songs. % I$ q8 ~2 n2 j- x' f, k
  r* o, N7 Y- T, M1 \& U2 m* I
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
2 s$ S- [, Q+ n5 i1 C- H% GThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? . O" \: S9 S+ _, t

- _' T/ T0 b0 }59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
2 q& d' e7 D/ }6 DThought feeds itself with its own words and grows. " V2 w# @4 x1 [6 q
+ U4 K% X. Z9 P- U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 5 N) n" k$ E) G5 z% e% I
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
. d+ s+ U8 M4 q* @4 N0 ?+ M6 s, ufilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect/ E( H; \! h  x! k- T# m+ ?) _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ e* g: a: t# r. T% e很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-29 08:01 , Processed in 0.059380 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表