找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1709|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& x! L5 T2 A3 A; ^0 M0 |& u# F- p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
, I9 P1 g( `! r0 i6 z# LWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 K. z3 f3 Y8 |! J6 K

6 @9 a: s5 b) @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 , \; c' B- n$ S% [5 T5 |. b' Q* \. O# `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % c! C. d" y: B- {: @: e
! @1 y9 l* {7 W* _+ \+ M
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: M3 ]6 M7 ^; }6 I( eWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 9 A" W9 ]9 x2 w: U% `

* k- I  y/ x8 L  I6 L$ }+ ^1 f34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     7 `8 S. Y5 h+ x% p* W/ \! y( h  C
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) V  n6 B6 V1 `0 {* @$ m6 Z2 h' p
One sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 A' s* B1 l2 C/ ^$ n/ o
It sings to me in the night, ---I loved you.
" S1 z# o& c& a
! j8 x0 M$ {! X6 z- w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
9 g) b" `5 ?' T& q' ^  I1 X; a0 G# d- x把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , f% F4 `7 y& p: U- ]0 l3 M  ^
The flaming fire warns me off by its own glow. 9 a& H, G; L) u
Save me from the dying embers hidden under ashes.
; x. O& g# W8 C& A$ B. n9 s$ \( G1 d& T! o% T; f" m& P7 X. _
36.我有群星在天上, ; }  K/ {* ^8 B3 z( `: C, _
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 0 H, |& Y  i. j$ S4 a5 g
I have my stars in the sky. % l( ?  r$ o9 ]# W
But oh for my little lamp unlit in my house. ; p' d0 \, X6 V8 _5 X
) {' U/ A3 _" L! ]( ^
37.死文字的尘土沾着你。
' L$ z5 c3 T% D" i6 A+ T4 [用沉默去洗净你的灵魂吧。
& H8 S1 m# ?4 l) y7 W. P5 sThe dust of the dead words clings to thee.
- \% B7 L1 X9 Z7 B0 xWash thy soul with silence. $ x! [5 }. j) s
" {, P/ G, J! \( ~1 a
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 * |; ?* I3 \) \0 X5 g4 c
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 u  O3 N* ^' E. a5 P. T: w$ Y  z+ X5 l# Q6 @7 H
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
1 I* ?7 M; x3 Q出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ) \+ q# B' ^) z# B# z6 ]
The world has opened its heart of light in the morning. " ]3 ~* E- G, }' a
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 Z' D: n6 B/ t+ F
9 I5 I6 O1 |# ]7 `40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
) Q0 {% b" C" bMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! N! v" Q) b3 ~/ w: F) L
: O+ y' L, P9 J( d41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * u. ^7 c. ~8 O2 Q5 W
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
. K' _: ]  ]4 }" l* @7 ~; ?) D  V6 x+ g7 M5 c/ N' P1 v
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, " u3 l4 |. i! E2 [, n) Y4 P
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
- S& ~9 ?2 q, ^+ L4 UThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 _8 Z+ s1 I3 _" K$ Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. * V# z4 H4 u4 _1 z7 k" d- T' d: P
$ u8 Z4 H. X! b& d' U- @8 B6 Z1 M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! j2 a  _& `- [0 _$ ]3 t. r
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ; o; M! N5 N1 U" U9 X- d2 `
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
) K- N* |+ Q4 lI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
- c" c, R4 Z/ s$ v6 c3 S  p
5 U2 n5 \7 T' F4 U44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 " r# P; x0 q/ v" m6 i, l; \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
8 I& x) n! N4 ?. E# p: `% }" h) ^! _' \/ d, S0 K8 G! [! m, }) v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 ( E5 u) D, H4 V9 s9 w; p
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 2 W: {/ |' N- j4 J+ X8 W- W

/ ^" Q. ?$ V. a% B9 a/ o9 V8 k46.大的不怕与小的同游。   G. k) Y, u6 M8 N- J' B' @
居中的却远而避之。
% a! _5 o* ?5 h& j; H0 cThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. $ [4 o' p: j$ T( e* b- w
2 {0 x6 q9 H1 F: D% r
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 _. O/ d. p! l% Y2 {2 J
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 S- ~0 i) Y2 B4 n/ M' F( b. g2 i
. ]6 t# C5 n/ e# K1 k5 _! ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 9 v( s0 O8 j: p% n8 @7 C% z0 y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
6 W9 B- x0 C7 ~9 c5 r/ V/ D4 F2 E, O* J! X
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
% m+ L, n9 `. h; {' x) KWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 2 g; P( h9 F% S  d+ V

; T7 G/ e: Y2 o, X; d" r: x( E50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
4 Z! `6 c6 x8 n8 Z3 \8 `& b6 z& n0 Z' {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. N- M# {! R* Xchildren, mother, come back to thee from the heaven. 3 y5 Z) B( J$ Y- f; p

$ ]4 H, s- M/ Q' }- f6 m1 g# M51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
9 W% {: W9 D; l3 SThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
4 D7 u. |# T# h% T3 Z
# h. T- _" [% o, v52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 & ]9 j  K$ t: ]7 a0 c3 e  h
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
" Y' e# n1 ^7 c( bI can see your face and know you as bliss.
8 O3 Z7 i# R! r2 f5 {
' @5 b4 l: `' _$ r. F53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
9 c$ O% e  ^4 C2 c天上的星不回答它。 . D; G8 e) n/ }0 _; ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the . |) G3 y) _. z! r* l
firefly to the stars.The stars made no answer.
& w0 E/ a, B* K! G. p) ]4 ^9 B: \2 h( q8 }6 j3 t$ I
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 i. o  p  t0 Z- x, TIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 0 g  C+ J; _* R5 H, E* F
the nest of my silence. - g# a6 j5 [2 w5 u
* G& i( |; R8 `. s8 }9 Q* s
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 % F0 a9 B2 L3 W4 G& F. U
我听见它们鼓翼之声了。
! F/ }% H- ~6 F  V4 }+ lThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. " m) x6 [% D4 J( Z
I hear the voice of their wings.
# A2 L3 d; K0 I; X) x( V
0 ]& f9 d) d. A' i. a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * M' G: E; \) _9 ]5 q+ w* n
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. % L3 m+ L! f* n# D: N9 h6 [6 r  [

0 L* }3 S8 J( T, f- M57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
+ P6 i& j, R; }/ Z$ e7 x5 aThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
+ |( F7 a: H* ^6 |9 y% \( n: Min songs. 6 ^, a' [4 O4 f+ r8 G
* i& q# Y$ x; d; O
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?   v1 B3 H9 k  l0 P0 c0 `# m
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 4 O  Y4 K/ b8 H
& R5 h" a( j  \5 l/ x: U; r
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % l: H. v2 L- J6 g) H6 L
Thought feeds itself with its own words and grows.
$ f; w' |1 b- C: Y4 H# s8 j: v2 d/ Y& e
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 # G6 g0 k! t, H2 p6 a& S, n5 W
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 8 X% y* o# e4 V2 p8 z  v
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
5 h; p( S) k7 I- j# F* j& q“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 6 H6 S! ?3 a7 P) ]8 z8 Y5 o
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-1 23:48 , Processed in 0.071340 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表