找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1997|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
- S# e- @- g; c& N) ]& \各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% O1 x) D4 I" P3 I; UWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
( R+ x( q" d* @* m; c$ i' r7 D0 Z! x3 k
8 s- j. a( u6 C1 j" F, B8 p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
. L' T. C9 g7 `9 F$ F4 W* n, G+ ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 l1 b1 h7 T, Z2 z+ f1 Z; @: x
" ?; |$ T4 s  _/ n8 _# T. k: |
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) j9 W% I, L' E& V
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
& U3 x$ c% e( G! Z4 C
' [  ~1 S% @' U# ?& P" z' o34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     - A8 ~2 V! Q3 i' a
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
, u/ h/ p5 j3 u$ l5 mOne sad voice has its nest among the ruins of the years. 8 @( Q3 Q  L: Q
It sings to me in the night, ---I loved you.
5 V$ ^; P% e+ G! A* h
( _; ]0 y# Q- I/ K8 ]35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: J; e8 P6 B) \$ ?4 b  w' Z把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! h) n+ D- [# j* v/ kThe flaming fire warns me off by its own glow.
1 v* o8 e7 g3 D# |, `9 l* [Save me from the dying embers hidden under ashes.
" d- M+ E( u6 q5 w3 ^5 }% R' ~7 w8 P# x$ l+ r8 d- C$ t
36.我有群星在天上, 7 n! V+ I+ l0 @7 N  V
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
$ F6 e' f2 U# A, i" @, zI have my stars in the sky. - A  K$ t/ S& l5 U& d# r7 v
But oh for my little lamp unlit in my house. * t# L5 ~  S: [/ _' h4 u
# Q; ?( z; C( _5 h& w+ a- A% k
37.死文字的尘土沾着你。 ( K7 n2 R: f/ K6 _- A0 D
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( `5 j* U/ |# x# `4 Q
The dust of the dead words clings to thee. 5 h" u- h7 q' {6 G8 v
Wash thy soul with silence.
8 D6 Q; e9 X7 _8 k) |7 L& V9 D4 {' j; g  E
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
* Z9 W6 U, O# f* @, g# LGaps are left in life through which comes the sad music of death.
( N1 i4 W- t2 k2 j$ s4 i, l- f$ s5 W  t1 `; Y3 Y4 l) Y2 ?
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ' y8 n7 E$ v. x4 U9 _8 r) i" @
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ' h9 ?7 f: w8 X' D. J
The world has opened its heart of light in the morning.
8 H# C4 Z. G. oCome out, my heart, with thy love to meet it.
$ T$ ~8 X7 s2 C3 h5 ^, o5 O! R( A$ c) S4 S
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: w6 l. V3 M4 ]5 h9 CMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 i) o2 B8 ]1 b8 k& U+ D, S* Y
. @7 s) _8 E& k! U" i
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 8 u9 [0 X) p! H$ o
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. % t! l: }/ `' f  J. k  A5 e
1 A! q! S5 W- D
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
* F' C7 e1 a) [( |: p; N& z我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
. d1 P. ^9 M: }) b* N2 z" t! [6 WThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 }# _! Y5 C. k4 d/ a; l3 E
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / n& C1 o' G# s- {0 ^, I" ~. G  u! [
( J- @( E- K; l6 r* s% u9 |! _
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 4 v7 j1 X% V* P
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # _/ e! y/ G- e! Z% e/ F- l9 M5 p) l
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. # J* V; D7 M% b( @% M5 x  u2 p
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
( P4 n2 [$ K$ |$ l; u% _+ |/ d: X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 Q8 ]" N2 d& v0 F- K/ YBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 2 K) B1 |4 F+ M* f: E' Q* q' M) s
5 ^# {. v3 o. v/ E3 I! W, I! _& E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 $ T8 `8 b7 g, o" ]0 n9 M
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. % A4 @! b" E& a0 A/ T5 [% s2 c
7 x) y$ F0 d' f: _2 Q. s  u
46.大的不怕与小的同游。 # Z/ d2 I' q+ T8 |# X
居中的却远而避之。
# M# P, f" I' F! y' P, @" m7 mThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. - ], E( F7 ]. ~* B
. }: f% r: L0 _) ?9 O+ O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 w8 T+ i+ I# G2 q( K
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ p4 W& n" I8 i$ S" a* v8 `9 w7 d! Z1 Y  {* K. N! s% r: l" ]$ n
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 G3 E7 r- D: F0 p! fPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 F0 g) k/ m) w! ~" @  c
$ k! P' ~4 k! }8 O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
0 p) |  E" M9 h7 yWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ' G! p" S  `4 W1 h, A: _  @

- G& r+ m) P2 z, o50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 8 d4 ]! ^% T! d5 `; l/ i2 P# p
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
- `  ^" L! x+ v2 m1 pchildren, mother, come back to thee from the heaven.
( E9 t3 p( D/ L$ J0 W! L4 g
' O; R' V& m# R1 Y- o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 # L5 ~. E0 Y+ b  u# X4 ?! p
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 9 Y0 V4 I" ]: _  c

) t2 o* Y% a5 r3 a52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
5 f6 \2 q0 e2 T, [+ MLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
6 f3 [1 t% Q% a1 XI can see your face and know you as bliss. 2 w/ c8 T( \1 o0 F+ B* d
# M9 K# z1 }+ {4 c, ^! {- x. c) e
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ o$ p; p; n/ m/ a% t
天上的星不回答它。 6 l9 V! f/ N/ m7 Y1 |6 N
The leaned say that your lights will one day be no more, said the & t( ~5 m0 n) b- u, P- a
firefly to the stars.The stars made no answer.
4 C- K+ w$ Y0 U$ [
0 j+ ?0 e, w: V. N54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
# Y8 S$ g$ O% W% z* t- j4 RIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
0 l9 [9 j6 [1 V, u. h1 z4 t: Vthe nest of my silence. 1 n# d% x/ d6 z1 |& ]

+ s/ Q8 @; ]9 ^$ @: p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
: ~8 \& h6 {( D3 O" B/ R7 `& T' X0 k我听见它们鼓翼之声了。 2 ^+ g7 e( X, b6 d9 y! |* P
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. # \9 P$ t; T! z9 V7 o2 F% m6 M
I hear the voice of their wings. 6 t- y: G( g& w

% j9 U2 U* o/ _56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 x1 f- e( `5 `/ t# J5 M! F  Z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; ]" b1 S$ ~8 m( X2 L/ a

/ f9 s* Z) O' o3 A. u! o  k57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 A  R) m5 Y/ F! J; X3 t" D% RThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 }+ T( L% W. T" Q6 U, ein songs.
! ?6 Y$ m; m8 s# _% a% B; [
: J% E4 n  q) U. ~58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
& k: }* o1 Z0 _& H) j* ^That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
5 L3 i/ Q4 C! w0 {% L) z
) v  W2 n* R. L, o! l59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
- o+ v- z& [6 ~  T! C$ P; mThought feeds itself with its own words and grows. " c* K4 Y3 {6 T7 m# R, t
3 Z. h* |  y1 p7 Y6 F
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 7 \% l8 H- O8 h7 a$ [' v
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
% F# @9 o( u* _7 L: v) [filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
9 H6 e+ \' O5 e“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
/ h% _, `1 x# Q1 Z很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-6-28 17:50 , Processed in 0.059399 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表