|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” # d2 Z% a- c7 ~5 }
Asks the Possible to the Impossible, B" N; d; @. C* q
Where is your dwelling-place?
( k' H' O/ J4 c6 b0 H% u7 W+ K$ {- A: EIn the dreams of the impotent, comes the answer.
{5 d9 Q, u9 s20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
8 t, [. s- B% [( V
0 p' `' Z4 A( T+ o! V21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
( @* x0 H7 @4 a5 h, ]7 s: dI hear some rustle of things behind my sadness of heart, $ x" r' e9 a% _; ]$ F
---I cannot see them.
7 o' y( Q0 y# `
; q! \) n8 P+ x' o: y3 |22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 ! R/ Y! Y: y: W0 S6 {
Leisure in its activity is work. : y { C, E1 V! J2 L
The stillness of the sea stirs in waves. 6 v1 E8 Q, A% |, r2 m9 G
6 l* F% v1 ^& i) P8 i2 ~23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
7 X8 D# T7 C; B1 W# {% E3 kThe leaf becomes flower when it loves. 8 Y& V+ ^! w- Q6 |. Z" g; r) f
The flower becomes fruit when it worships.
0 T$ V' F" P. [. Y8 Q2 C% _9 a) W" S
24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 * V: r* r0 N5 v0 M; f
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
" }8 e0 C3 W. q4 `+ c
+ V. y. }% D" J0 |3 g3 N; B25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 2 }. c( S% Y' l1 p
This rainy evening the wind is restless.
; h5 h9 v* {- ^ k3 ?9 v% oI look at the swaying branches and ponder over the greatness of
* a& t$ n8 Q7 ~all things.
/ X# \6 |8 B' y3 T4 G! T- M" m1 L4 N7 n
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 ! b7 Q' h8 [$ w" V8 T
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. % p3 l- R7 `6 ~, ^- M# k
0 Y% T b' W' y
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
& k# O" Z# ^- ~1 W0 cThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
4 U4 Z* `4 Q) |" Tlonely bride of the storm.
" m, w: T* Q& K: h7 a; |
9 F6 g; z- C8 H. t% X7 { U28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” ; H) X/ V |% p+ P* E- U5 S! x
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
/ X9 F! [& O A0 B% C+ mI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. % G/ Y- a$ j1 g. f6 `. p7 a
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. + {( y$ y7 R3 {) v0 D5 ^
8 h! ~5 {3 g8 C: w' r29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 ; r1 W4 F, b- c6 c$ ]
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes + r& |; y8 j3 p
it mere change and no wealth.
5 f8 X3 c/ G4 b1 j- ]
1 r. e1 c8 X4 `# O2 ^30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
0 P% O; l! l* }. m, W F- H* a在想象中,她却转动得很舒畅。 : o! [2 v! ?5 {3 ~
Truth in her dress finds facts too tight. ' ~9 A2 G4 T; u& O0 F
In fiction she moves with ease. |
|