|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” + N" B9 H1 h$ d# E
Asks the Possible to the Impossible,
: H2 U3 }1 k6 [* x/ [Where is your dwelling-place? & M3 H/ J+ t5 F* a
In the dreams of the impotent, comes the answer. ' \) e$ k' O, d1 ?
20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 0 W/ e2 V l, E
$ r- C8 ~+ a1 j$ o9 t- a- l21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 * g/ s$ H& j5 t0 N
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
) \* \* A5 r6 s) j( N$ i---I cannot see them.
! K' h. A: D- C' ^. i1 {0 j+ E+ X; ?1 p0 x7 `5 B [
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
* {2 T6 Q O8 C* Q% w- e, RLeisure in its activity is work. / }" L9 V6 K L
The stillness of the sea stirs in waves.
5 p* b, B q s& o8 D
4 k7 Y# i9 z6 Z; e, t; d/ g9 k23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 ! S# k9 B; y* z6 J& \7 Y, _
The leaf becomes flower when it loves. : Z* u2 p, D9 `' Q/ H) w, S
The flower becomes fruit when it worships. 9 I+ `7 \$ \5 y( t2 x" _8 V- C
6 f( ^1 M: n& w1 _+ s
24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
* T3 Z4 |( ^: ?6 b# q) SThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
( O0 S9 _* f8 x+ D3 `& e
) l1 a+ A1 K. f25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
; {1 J8 x6 d0 C$ KThis rainy evening the wind is restless. + w/ t4 @6 p' W" t+ e, b5 F
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
4 ^/ r' L+ e k/ N$ X$ }. H, P3 o uall things. 6 m# E/ B9 P: ]1 ?" p
: o4 [6 @* c' `& p! X$ J8 z
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
! v0 @7 W! E) ]; d+ O1 u* ]6 yStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
# o2 Q. p! H0 K: n q
2 H( {2 c" G( _! r% ?27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
: H+ m% f7 N% d2 [Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
9 L; |+ Y' N. e+ Hlonely bride of the storm. ' n2 E4 ~/ G8 {. ^& _
3 ?8 J3 F4 G) O0 d% `28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
3 y! {; N, e5 t8 D' W工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
. t; b% S+ B( H6 HI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. ' {8 z) l* P: a8 N( z: \$ l/ c6 s
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. : Y( @" _9 d8 o3 J" v/ |
' {' R" l6 |* I29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 + @; z" Y4 ~% ?8 h$ J3 _
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes ( @. C7 N2 G x+ W
it mere change and no wealth. ' }5 N3 n- g% n
' d4 ?# q6 W4 a0 j$ P
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 0 A9 w5 ?/ l( ^3 J2 T. g6 ~
在想象中,她却转动得很舒畅。
6 `7 {8 U) |) v1 `Truth in her dress finds facts too tight. 2 X8 t7 Y, c) [! n$ X: }3 L
In fiction she moves with ease. |
|