|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
! l+ F; c: T5 r/ w$ AAsks the Possible to the Impossible, 7 w% W7 Q2 C1 T; q+ q% ~% Y" f
Where is your dwelling-place?
. m# t5 a* z2 ~In the dreams of the impotent, comes the answer.
% p8 F! q) w" U# d0 L20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. ' r, [( ^( f- I$ J: i. H
& n) ^. M) c) s7 v [21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 - p2 v! E4 G2 n6 V0 _, N" I3 ^
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
0 h" s6 w' d3 ~---I cannot see them.
' h3 l% T$ J( @4 S- B9 t" H0 c1 u9 D) o" [- d* s
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
% m |' ]/ J( n# n% t, K" X7 TLeisure in its activity is work.
: D" g9 B, T2 \+ ~; l, Z$ eThe stillness of the sea stirs in waves. . P( ~" i. G+ Q- ~7 I- V
s( ]; V, w1 O" F; z/ r9 j
23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
. Y. {9 [/ B2 F! qThe leaf becomes flower when it loves.
" B l0 H0 n" \7 G( C/ KThe flower becomes fruit when it worships. 6 i7 W( v, z0 m6 ]) W" n# c! k
9 L8 V8 ]% p( F0 }6 v' I24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
! G3 @! @9 u3 D+ X5 o: o+ Z9 \The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. ! C3 v+ [. C' j/ _
u! U& j, P7 _; I- ^6 {- q. V25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
8 O. t$ d- ?' _' aThis rainy evening the wind is restless. 5 y* g( Z; k* Z+ K9 z# l2 [! J
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of ; ^4 G0 S d$ M2 D! `
all things. . ^: H) y8 W3 x6 |1 h' r
! x9 V' G* B$ e' D! w0 q
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
1 L0 T) k# U" A2 F: ^" H! ?2 Z+ [Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. 8 y" Z9 `: @- G+ u" _4 }
* J# `6 E% v; s) c* f7 B- R
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
4 h9 f2 r1 m' v lThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
" U2 A( l. E5 f. R! n: xlonely bride of the storm.
; x L: u& C# ^2 H. V; P7 ^
2 s* b: m2 t9 n5 m28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
* J+ U- R! x7 X2 G/ J' Y工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” ( k$ W5 n7 @& B9 p% e( k! F
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
& |1 U9 o: [) {7 D+ D* pI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
5 l) K/ Y& F, s M. s: I, r
; H; N, P+ e5 F! N29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
- c) Y# r! a, {( p5 A3 d% F0 \Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes " I3 N& n% ^8 r$ |0 d
it mere change and no wealth.
; N" B' k W4 K! a$ r; p( u- q8 a0 }8 o2 N! w" Y7 v. C
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 G! `: y/ A) g, f7 W6 G% j% d0 G
在想象中,她却转动得很舒畅。
: M" B% q$ c6 Z4 YTruth in her dress finds facts too tight.
3 s& n& Z/ P8 ]0 u6 e" Y* `In fiction she moves with ease. |
|