|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
! U, f; s3 A; M2 S1 g$ EAsks the Possible to the Impossible, % X: g: o# k! d+ \3 c! e: t
Where is your dwelling-place?
$ h0 A/ |; C7 k' o# dIn the dreams of the impotent, comes the answer.
- R: J. |3 R* v. y3 o20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
4 _6 B' }) m1 b) a, C" w) J+ p' q2 }* t' i: k
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 : v" b. s) U% \6 h5 t) D9 v
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
4 q& \6 x l* P# Y- r* i---I cannot see them.
- S& h! O" e* }# X+ N9 Z' i( f6 r- P
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 " x8 j4 x$ V8 e8 m5 `& U
Leisure in its activity is work.
5 z6 ^, `+ q: mThe stillness of the sea stirs in waves. $ |& A/ S5 A' W! ^9 n
& T; G0 M! d% B. o+ c9 w23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
/ h. W2 d5 X5 t! {3 W+ QThe leaf becomes flower when it loves.
6 I. c8 O1 q0 y0 |. B) pThe flower becomes fruit when it worships. 7 W/ H N4 m4 G, X4 X0 c* W
" t6 a& |3 a% b$ A! n, g" Y' {24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 2 v' D @2 }1 t- y' C2 G% @( S
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
7 N8 |8 b1 u: W. T9 t3 M1 J p2 ?# s, A8 K, f2 @* U I
25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 " w# L; k( E o5 o4 x' K+ L1 m8 K
This rainy evening the wind is restless.
& ^1 t% c' h0 M# x ]; xI look at the swaying branches and ponder over the greatness of ! b. y c7 R8 {# H9 B9 b
all things.
/ d6 V( R& ~' y& c/ G! s0 W7 o) K& ^; |" D# i5 A! c. W8 R
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
" M- ]) F5 {" W2 `" n# r/ b7 YStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
& W S9 X8 s7 I) ~0 w1 Y( b" L
8 S e# h3 L2 O( ~/ y3 V5 h) p& u8 c, w1 c27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 % k" f3 p0 {% l* \
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou 4 \0 N" G0 H8 T& K5 O( a/ E
lonely bride of the storm.
6 O, B& }1 n6 O: O2 J" S! [+ R& m& e4 F8 V. R" |
28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 2 x* d0 M0 t: A+ g2 e% n4 X
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 3 k q: G8 W% H: ` I, T: L
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. / o2 r' a+ O- r9 q7 j Z( Z: f7 V2 G1 u
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. * A8 X5 _8 Q; O8 G% ~ C2 q
& V; b: z( \2 `29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 ' ?2 R/ h) \- s) R; e
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes , ^1 d6 L- |' y2 r J
it mere change and no wealth.
: S& M7 _' A5 _: J' B
' ]8 W7 k) J/ I6 l$ t30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
" l' ?- _2 D, M0 A在想象中,她却转动得很舒畅。 6 X6 P& u s( D2 C, w, w; }
Truth in her dress finds facts too tight.
2 p& E4 Z. |; _; j3 ?: qIn fiction she moves with ease. |
|