|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
4 S# |1 E* @; k6 V' cAsks the Possible to the Impossible, # d" R9 K2 [# p* a% U
Where is your dwelling-place? ]9 T6 x) {/ P- g& p& F
In the dreams of the impotent, comes the answer. . t- {2 a) a# u/ w3 @& _% _
20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 9 Y0 M" |5 u, y, E& \
9 z. o) ^! K+ C) e( R
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 ; [0 H( t& }* V9 j7 s) O/ S# }
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
% I. T! T: t% k4 f, C- g---I cannot see them. ( Y' ?9 d. a% x) l4 [, i6 H
2 }% C) f6 U: t' i6 R22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 - i. t! l( R m5 N7 P+ Q& r5 T E9 L
Leisure in its activity is work.
& c S& S- C) tThe stillness of the sea stirs in waves. 0 ]! j5 Z$ ^( `) y
" t+ N( f1 ^/ ~( E+ m" K23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
M" ?( t6 ?3 N3 x# [0 nThe leaf becomes flower when it loves.
8 F0 E; H" e6 M- lThe flower becomes fruit when it worships. 9 E0 P3 O/ q( q1 N' P/ e" Z
' I; C, _# W3 p- V# p1 |
24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
$ ?3 p" o3 A2 LThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. , p/ F9 M; \. M k
. j: i/ F5 T: c" q25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 3 y- i* p1 T, Z" }3 p
This rainy evening the wind is restless. 5 d, Q. p) T; J' c
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
{" |% \) j1 q6 ]all things.
/ Z( u9 o8 Z P4 ]4 L$ Z/ o5 S9 h
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
! h" g1 l1 @9 {2 N+ U, @; RStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
- ?4 ~% r, U5 e2 Y; z+ E+ t, Z% v6 q* Q4 t6 i" t
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
8 w/ i8 f& ^; m! a# }Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
/ O5 N0 M8 W8 Alonely bride of the storm.
( U1 I3 _% s3 ^3 M1 a1 z% v/ H
: e0 r# N+ J( _# P9 z28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
# J% N! m0 M6 T9 W+ `6 \8 s工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
" \" I9 j) X8 Z# a! { FI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
2 ~% m. M. k; m" xI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
" {9 X; }" R! ?6 E+ g ~
, J) p- ? E/ I! E, @6 Q' P* U29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
4 A; t( a% }: ?& U) v7 MTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes
. b" _ w% J# C9 ]: `it mere change and no wealth. / y. |+ s: t$ N1 A* ?/ `
2 [; V5 D- P. g% }! K
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 * X$ A2 G$ e) N: S I& z1 m
在想象中,她却转动得很舒畅。
9 z8 u7 M/ ^2 |8 bTruth in her dress finds facts too tight.
$ H V4 B( @4 Q3 fIn fiction she moves with ease. |
|