|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” 7 \9 T; q& U! P6 D+ Z3 G7 h# g
Asks the Possible to the Impossible, , f% F% S8 m- v3 D7 K# e
Where is your dwelling-place? / [# A' h. y% K% G4 n2 N
In the dreams of the impotent, comes the answer.
* j2 L0 }/ Q( o9 s+ m/ V20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 5 e. c$ N$ L8 x# V, M3 w0 g
# `. G/ U! Z I4 G1 M2 `21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 2 [7 v j% O( e
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, 4 o- n3 G. Y/ G3 t
---I cannot see them.
1 m- z2 D$ P; {9 ?8 q
( z4 T' N8 f) ^* i% }22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
' E1 d' S/ O1 [8 gLeisure in its activity is work. : H2 u5 ?( S+ ^, U* T, Z
The stillness of the sea stirs in waves.
% m0 I" B! x) _8 p) j7 h3 y# X1 y! P3 a6 a$ I( v4 S" A* \$ D
23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 / d) L6 T- F% V8 I
The leaf becomes flower when it loves.
* v0 K! e u0 d; y! l% IThe flower becomes fruit when it worships. + \ i% \1 F) N8 ~( ?
5 v6 ~ t# `1 P5 v
24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 + n N' H! A$ |1 M0 a" A4 w
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. * R4 t+ B* I0 o) B
; M" k# H! P3 P
25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 6 p% i! o9 l5 h i" b9 E4 b0 j ~6 O
This rainy evening the wind is restless. / I; H4 t7 [2 Q) K! b
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
& M5 x& T: k, Dall things.
3 T9 [- s' w2 h7 S( z% X5 ]3 ?4 M& u2 |! I8 Q5 }: L
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 9 j# |3 B! X' U' p! u& B
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. ' G7 W2 a3 `) A# O: @- {) K6 ^* P
; _6 V5 C& B3 s& b0 o7 A7 K' r27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 # C) O3 K @. k# s" o) y# z
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou 0 o9 P. G4 \, h/ ]8 `
lonely bride of the storm. 7 C, N, x/ O% L$ t' R
+ l4 e7 C) e5 z28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
7 C- U+ ~( `4 B/ U+ v工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
6 M0 [7 R9 d) v5 N j4 ?I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
3 c- A" L# f; p- [" }) CI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. # S- m) A! c5 M0 z% p
. W, K) q$ |* G9 `9 o; t3 G29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 9 B5 v |( m7 S+ G7 Y% K( n2 I
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
8 U( J M; E4 b- _( V" m# eit mere change and no wealth. 6 t T$ S& A$ @0 G
2 l% g& K! h- G" i4 N* h30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
. S8 `3 v# l. D. }$ n在想象中,她却转动得很舒畅。 ! W* \: R( k; ^2 D6 Y
Truth in her dress finds facts too tight.
1 j, y8 F8 k' r Y9 E+ l1 G1 vIn fiction she moves with ease. |
|