|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
8 X4 C) e# _, e! HAsks the Possible to the Impossible,
* g1 r5 |/ t2 k, U! f3 RWhere is your dwelling-place? , x b; O# Q# X7 D8 p
In the dreams of the impotent, comes the answer.
, }" s; _) r5 B/ d& t20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. ! h9 V5 }) j' S! d4 c! q0 O
0 O; X% p/ [2 U1 K( U21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 & R; O, ^$ {$ s N+ y1 R) Z
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
7 L7 R, ^" ~3 g---I cannot see them. ( d% ^) f6 a( `3 a- ~
4 `, \9 K! U# P- ]
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
" ]% `/ A, s5 u: Z: Z3 e8 {Leisure in its activity is work. 8 I: u- g5 r* t3 W% o
The stillness of the sea stirs in waves.
/ B% f( X) R+ j2 f
# q, r, c1 n& ]! m23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
8 ~0 a, |0 S1 ~! G4 W" Y* dThe leaf becomes flower when it loves.
% \1 C: ?. L* M ~5 r1 KThe flower becomes fruit when it worships.
; h) H, e2 {8 @. o3 n$ V
& W C% x, A3 V* h24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 # ?, T" O; A" h
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. / A! ]5 T: _: D% G6 b5 L
# x! }' ^1 f8 n/ e; Z
25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 8 S% B. e. ^$ L7 L. N+ J
This rainy evening the wind is restless.
0 s- M2 o( m, C3 J! `0 gI look at the swaying branches and ponder over the greatness of 4 N% ~0 u+ R) F
all things.
9 G8 v2 l7 F0 @. F) u4 _4 |1 i- V0 ~' S" F9 n. x" d+ {
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
- z: v5 m c. G6 v$ K8 P; `Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. 7 m3 ^$ X$ @6 X
4 @$ ~/ p$ S# ]; Q/ R5 c1 N# D
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 ! n/ S1 _2 m! N
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
% t" w7 @2 [9 R8 W4 llonely bride of the storm.
; ?5 {# ~ k" s Z# F9 @' H: v3 m8 R1 Z+ {2 m
28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” # x; ?/ P: |' G" n4 o0 \5 _$ K1 h
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” + \, i, `4 s- S! @ q+ |
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
6 @0 U) p, k) \# D' w# cI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
% C) V1 j# K9 N
3 Z A( H& ^% ^9 R" C29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 ' y! F% ?1 X3 s1 f' g& q9 j
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes # X" @4 v" B& S1 L; M0 F+ S
it mere change and no wealth. ( K$ W9 d6 S+ R7 a% X8 \/ D% `
- W$ N% A( c0 L( g/ [
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
; N2 z0 a& F6 B3 V: I在想象中,她却转动得很舒畅。 ' X! W7 S" s' O0 U6 T' A
Truth in her dress finds facts too tight.
/ B* m; ^% m! O3 _+ E- I2 fIn fiction she moves with ease. |
|