|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” 3 z+ I" x/ M3 V2 P# h
Asks the Possible to the Impossible, - V% o- Q' y( C5 h
Where is your dwelling-place? ' d7 _9 |& t1 G5 w' D0 O" e
In the dreams of the impotent, comes the answer.
& w! B& r9 `& A O" o: {' u. p20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
/ X0 I" J1 C" h* y: H) u( w
! h! c# Z. \$ @" j7 ?# n* U- E21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
, V) D4 O, [. N; t4 F# ^I hear some rustle of things behind my sadness of heart, 0 F% K4 X. B2 G& ?
---I cannot see them.
! }0 ^/ ~' I0 `+ F
1 N, v X! ~- l9 d, z; ]22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 - z0 `$ _0 S9 q. A9 z) z
Leisure in its activity is work. 2 F* B6 B9 V5 r( A$ p
The stillness of the sea stirs in waves.
! |+ @! H4 r9 m8 S$ w
* ~9 J1 R3 W$ y# G- Q23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 4 {; i) b3 T% ~( l! u h
The leaf becomes flower when it loves. ; b0 O% X C" i
The flower becomes fruit when it worships. 9 Q5 S# B k, ?5 V0 \
% s+ a' e! C* L; b$ e% p24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
# l, c) G; h; I4 `' m, `The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. ' j# | M7 {) Q" R- ?
m2 a7 p D7 `( ^, P4 J) A
25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
; l; y- y2 o! n2 W% @, N+ dThis rainy evening the wind is restless.
* i" ?5 ?8 G! |I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
! [. ~2 T; m" N6 pall things. ' e8 B9 B$ p8 b# ?3 ?
7 |$ U0 L( k( e% _/ F- s26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 ' B3 y# v+ ]' y2 n7 B$ O, W
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. 3 {+ ^. O9 s4 x* L
& l6 P% I, `: R" Z v1 B' c% C
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
- s* d! J9 P% t$ p N; YThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou 2 X. a6 N3 {5 o0 n4 l
lonely bride of the storm.
4 v* H4 ]9 [8 f$ i
4 ]( b2 j& ~3 k+ h- c28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” % T+ \8 ?/ U& Z
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” / D# Z$ x/ ~: v/ o4 F2 \) L c
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
& R' b& D6 R4 d* xI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. $ q k9 P* R1 v# k
2 E% B: L- n1 s* D9 ^/ v29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
" o# p- r7 a" K; h |+ UTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes # F- x7 k! o5 c/ V& X; ]
it mere change and no wealth.
( f. u- x: y9 S0 u7 @6 s
4 F t- v6 P, |0 w2 V4 q7 j30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 t' a& _9 |5 K) x
在想象中,她却转动得很舒畅。
' o) o+ o4 P2 iTruth in her dress finds facts too tight.
- _1 ?! f* P2 ?, B7 `* wIn fiction she moves with ease. |
|