|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” * \- a' O0 g3 Q! O% G
Asks the Possible to the Impossible,
3 k" }( S6 u) H4 `$ J/ W" }Where is your dwelling-place? , Y; ^1 z: n1 ~ n- g2 M! q
In the dreams of the impotent, comes the answer.
) y& F ^0 B! A7 R9 T20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. * W, P2 E2 I* L# \, c+ L, r( W
4 E7 Q/ m6 ~+ [, ?21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
. w& n" j; X3 D, S$ i( G9 n' II hear some rustle of things behind my sadness of heart,
; p9 F) E# g3 D3 j3 |---I cannot see them. " g* o; p3 T9 @3 m2 B m! [- {) I
( \ w$ k0 D! ^6 f22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 - n5 R0 X# G3 u. K s1 b* D2 ]
Leisure in its activity is work. 5 v U% j, o, @ E+ Y
The stillness of the sea stirs in waves.
+ G" G7 O$ ]3 ?
2 ?3 w3 k3 c4 t4 F' e23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
5 c0 h4 ^ N) ^& M% U" mThe leaf becomes flower when it loves.
- \' M8 d7 \/ T- GThe flower becomes fruit when it worships. 0 a' }; I7 N% E" g! T; E
$ d. E' V0 }) J1 N$ q24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
* z, \& M5 f9 m/ {3 ^The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
# V- }. P# L: [$ U# d% _
+ H5 }- o$ J# I' d25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
/ \ U% K: }/ P1 CThis rainy evening the wind is restless.
; [) V3 f1 C8 \2 TI look at the swaying branches and ponder over the greatness of
( h/ T; G% ^, y9 {8 U+ Mall things.
Z. B4 D% y. A( c0 S5 N! I7 B; j8 a" V/ l
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 0 G' k! N, o/ U3 Y( H$ K
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
* j1 X, h7 P2 n! W1 n2 G P6 r' y- V7 q$ C( |5 f
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
8 O$ F+ |: F3 V' `- c. MThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou . X, X7 v' j- Y7 Q
lonely bride of the storm.
& O4 V; `( w1 B+ e
: a6 R2 l, a: G5 r28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 7 V& S1 l# A- H: b6 G2 C
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 8 O2 `5 ^% v% d& V7 U
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. " b; }* i2 a# l
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
/ o& O/ q3 e0 l- X; v6 ]9 @4 R$ I9 M$ k0 s$ w( N$ h" X
29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 1 O& K( m: d/ H
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
W7 i8 G/ c& u) e0 }* `it mere change and no wealth.
& R5 N$ c/ V* g. V( C) I2 k' k
% O) M1 y* y- Y. j& C; Z7 H30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
/ e# D+ s6 a% J在想象中,她却转动得很舒畅。 & k3 |5 y3 m* W" c
Truth in her dress finds facts too tight. ! ?8 \( J6 W3 M% n4 `; x
In fiction she moves with ease. |
|