|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” % o- k h4 M& g5 a
Asks the Possible to the Impossible,
) d" z) t4 t% t" l' ~Where is your dwelling-place?
# L5 e/ `0 l( q" ^# dIn the dreams of the impotent, comes the answer.
. E6 }; `+ s k, y20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
6 A4 e9 y' S, u3 \
$ i! O' E% j4 {) N) J21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 4 L0 \8 E: v7 x M; b. S
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, * `8 O% H3 A8 A" g2 n4 |
---I cannot see them. - A! E1 `0 H- Y n
& i1 [% d6 i) R3 q: G4 Z# d22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
8 {* n7 J y- @Leisure in its activity is work.
7 Q" H6 Q9 P1 `$ UThe stillness of the sea stirs in waves. . r9 f7 v Y z# v" U9 z
J, F: h% `- D* K& O& e23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 6 a" ^ ~' c$ ]" `. J3 y4 `
The leaf becomes flower when it loves.
* w2 Z* E/ g, \: x3 _The flower becomes fruit when it worships.
z! a' ?) y* z% z. {
' y# e8 O m2 ]4 F24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 5 w; p6 @) ]( j. F
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. ! e2 J8 R) i8 ]* `1 b7 `) P. L
9 T: f I$ ~5 r3 f" h3 [) Z
25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 9 T* c5 P. [- s- f" G `4 @0 `
This rainy evening the wind is restless. , s" J# m1 r1 @* a9 q2 A
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of * {; T) a( y1 t/ U/ [
all things.
" L7 s+ n/ \# J$ Z) T! R
* E+ n$ f- r$ N2 U9 U1 W) w+ N26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 " Q7 ? q: w6 y: T' d; B9 v0 S' F$ G3 I
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. / ~4 ? y/ \5 }( e8 x
* O' }8 I- i9 J( N# o$ {6 R& Q
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
1 ^6 {, _2 f" L- MThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou ) X5 M3 G. I9 N, }" P% j! c! Q
lonely bride of the storm.
9 G t4 D& N# B3 | O' K, ^
9 k* n& j6 K! E! X! r5 @$ ]3 J28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
6 \9 x7 @. j3 L& b0 `( V0 U工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
; a) ]% z0 I- k6 o+ C2 R5 P, zI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
+ v# T. E! x0 k6 P( I( yI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. , M. f9 V; `: ?$ f6 y# C
( ~% j0 U- u. v" A
29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
# P5 m1 w: b9 C# [Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
! s1 \( R- Q2 E: sit mere change and no wealth.
~+ y' T6 A$ g+ ?& B' m+ v
8 w0 r/ n7 h& f# d& q30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
, i% b0 T& G) [在想象中,她却转动得很舒畅。
& `0 j" o# n% O7 O `# wTruth in her dress finds facts too tight. ( Y6 `7 b5 v+ E: {
In fiction she moves with ease. |
|