|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
( U& _7 Z- O) q$ sAsks the Possible to the Impossible, / C( W" |2 K1 ?3 A6 s: Q
Where is your dwelling-place? 3 S$ ~2 s5 ]# J9 e, Q# |, S
In the dreams of the impotent, comes the answer.
/ V% ?4 @1 J B20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. : s- X- k' _$ f8 _! k' W6 n+ v
$ n: g% f9 p) L. F1 {/ I8 h) q
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 , }: l& V% J6 g' g2 |. m
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
8 i K6 @3 y" B---I cannot see them.
3 R( r7 B, U( n4 N2 \5 E2 ~ h0 r# L9 O5 }% ^( ~
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
# n1 |/ }$ g% YLeisure in its activity is work. . i; d7 c) U6 a
The stillness of the sea stirs in waves.
* Y U' B# U1 j d: r) ?& e4 E
23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 3 s; a6 a' S4 v% W+ ~8 |. u
The leaf becomes flower when it loves.
; p7 C/ q, V' `1 [" b" ], |5 SThe flower becomes fruit when it worships.
8 ~9 E5 l! A0 ?& s1 x9 S4 V6 j
% |/ q+ @' Q2 w( E4 c: {24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 * U3 D" P% a- |4 f
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. ( @$ H$ V- o* L* K
3 s4 H/ E/ k1 p, v25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 8 u2 q2 u i0 X) L% F
This rainy evening the wind is restless. * C$ P# G+ P; E3 j9 M! M
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
2 z. D N& S1 W1 s* Pall things. - r; \" {; r: q, O% {2 A4 a& f
5 H# p% {7 V+ i" v& B, B26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
7 d+ W% I# l) f* v+ {Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
9 u+ m# c4 @# K( q. V
) i0 F# r W5 h* A0 a27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
, S6 y0 W/ z( p: OThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou $ Q) f& ?& t& L
lonely bride of the storm. # ]9 Y: B( M/ e, m" \( ?
4 s; }' y* W, K7 B. [. O28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
/ G$ \5 k+ g$ A9 e工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
: X% ]/ b! s$ E# B; }$ R9 aI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
) @- c6 n( H5 X" e8 ^I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
$ q8 p9 G7 r+ f2 q; t9 c
W, K) y+ R, o# ~- Z29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
5 \- T, d' P* _) VTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes
. e0 f' H( H- Y" mit mere change and no wealth.
" L( n5 D) x: g4 X# A# Z" S9 ^8 x7 z
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 ! ]% J" A. N+ P/ V. ]3 h
在想象中,她却转动得很舒畅。
% f( f9 T" B- l2 @' C* lTruth in her dress finds facts too tight. 4 I# ^8 W) N4 l2 w) V. Y' N
In fiction she moves with ease. |
|