|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” 2 w6 {8 O! @1 r+ n: e0 y# J" ~
Asks the Possible to the Impossible,
, w& j0 y2 S1 ^/ l* JWhere is your dwelling-place?
. n- ]' p8 @( I8 rIn the dreams of the impotent, comes the answer. 8 g8 U' r1 e4 c4 B8 b e3 ~/ J4 i
20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. + R" w9 I/ T' |; E
5 U0 j4 s; Z* H2 q3 ]6 @$ l+ t
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 f4 V: b! z3 P1 s- c
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, * G, ~3 o5 U1 ^0 P2 k* V
---I cannot see them. 0 f7 a2 B9 a+ j: V
8 [# S; M$ b7 p, g6 p
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 , B; e S& F# A {# o
Leisure in its activity is work.
2 v7 l0 ~4 O% T/ g* HThe stillness of the sea stirs in waves.
. Z; q: ?5 G% _( a2 K/ X, q; e; N/ S4 E5 A$ I8 F9 v2 H; @. i
23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
' I2 M O# V2 U' h+ tThe leaf becomes flower when it loves. . m v+ z0 x/ l, I, }9 z
The flower becomes fruit when it worships. 9 b8 y2 m; c0 ^; a. Y
' O% }$ f1 f" k0 j. e
24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
2 s5 N7 b0 t& T) W$ yThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. $ C) t/ e" |- K: Z+ @
! Z, S* ]2 {$ Y25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 % x# K' Y4 s& |: e
This rainy evening the wind is restless. . o3 f2 l$ h% y% _% `
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of $ `7 b8 w4 \: M4 {: f
all things.
# m( j. D! _2 D+ n
6 n3 C0 A. m' ?, h& |7 g9 e- j26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
1 O! @ R9 W; r6 D, xStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
, K1 Z; _" a# d* P: ~& J ~' l- D7 T+ }" E# r
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 & d0 f0 C+ P4 r4 w, ^
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou + a) [( K& K' Q( }4 @. s1 ]0 Y
lonely bride of the storm. 9 G; L1 u; q9 B x7 F; f
4 l% r' f+ E! x( j' K6 A2 [; C
28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
; ` O' x( {) A% ~4 I工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” + k3 W- B8 k4 b! o
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. $ c) Z5 a' [$ z. v# P0 J
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. & N% m$ f, _- u% O' @8 `
( X% M/ _2 N8 y. f, T29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 : x* M4 k$ t9 H" M% }4 ~2 O6 P& g
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
6 o3 ^& e) c4 g. x: Nit mere change and no wealth.
0 Z6 K' p: H; N7 I, w: @# Q3 ?3 i0 c2 {2 f/ V( Y3 W# q8 r+ h
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
; d# h# W- H' `* F# s: r在想象中,她却转动得很舒畅。 & t' ]# r, ]+ O( W) i% r
Truth in her dress finds facts too tight. 2 G1 E8 R" U1 Y
In fiction she moves with ease. |
|