|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
& l7 T8 z. B/ B+ k! b2 fAsks the Possible to the Impossible,
4 n: ` `+ y6 p& w4 A6 JWhere is your dwelling-place?
C2 b% _+ n5 C9 C% E9 VIn the dreams of the impotent, comes the answer. " N' a- ~# f- n6 X
20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 0 f& b) S) n5 X. @% O7 |! S0 w
: L6 b+ \( u2 {. L9 Q/ V f& `21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 0 B# X5 W2 {$ N8 M
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
% l% ]9 Y( x( a" x/ {---I cannot see them. # J4 ^( x& ]9 p, o$ u
( p6 N, e; K& m1 M+ K; S22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 6 B" `1 v' ^* \& c2 R+ y/ K1 g
Leisure in its activity is work.
+ t, O1 b% Q4 H0 t) {0 \8 @- IThe stillness of the sea stirs in waves. + P# h& @! G. `* B
c1 f0 K& O$ i( [; G/ F4 Z2 x. t23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
, S5 d) {5 `- r @The leaf becomes flower when it loves.
) K! b" ^3 Z& d8 nThe flower becomes fruit when it worships. % [' I0 Y: T8 ~4 {* y# G
0 T# |0 }# B+ @4 M6 I1 A+ t24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 t* S( U9 V; M, I" Z
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. 9 \2 r) i: p0 N Z! {
! b; W, g7 J. E4 F+ V3 B25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 : Q% `- L; Y/ M6 Z
This rainy evening the wind is restless. 4 b- h0 b {! W
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of 5 i8 i v. Z" k0 @8 e/ `
all things.
! F3 m% D9 @( W x" M- e6 r2 Z+ i/ a! b- A
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 ( o! \/ N% E- e p5 u) K
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
) C/ u4 V4 t* \1 K/ h! O' w' d: E
27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 , R9 T! f& O1 O( W; \1 C0 `* y4 ]
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
1 }9 e4 h+ e6 U% E- m$ }lonely bride of the storm. 9 z+ \! g4 @( E
+ u, ~* l* `8 t4 w
28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
% C7 T$ q* o! |) `工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
; U$ k# _% {" d. lI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
( C' Y5 D( c" h! pI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
/ o6 M: k; J8 g$ [9 i2 U: `
: l( E: q% J+ _; m7 @4 R9 v% x29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
z# f8 w! a1 x% rTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes
# i1 Q, C& t1 T% J; t# N, bit mere change and no wealth. 9 p! F' N4 B* y3 J- e* _
# T- ?* W2 E$ `& _) }; W" {
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
% T2 z8 }# X' F" H$ J在想象中,她却转动得很舒畅。
: u) y/ ~' G7 Y- v% H# G8 _Truth in her dress finds facts too tight.
" J f F7 j; sIn fiction she moves with ease. |
|