|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
3 f1 ?" Y' h; v* [% pAsks the Possible to the Impossible,
. _. ]$ o2 @3 o5 [2 i- BWhere is your dwelling-place? . r8 s; U# O) A) `7 k9 s1 ]# v
In the dreams of the impotent, comes the answer.
u, F$ C& e6 M6 u0 C- [20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
6 T5 m$ W' p2 @: x. z( ^4 g+ ]9 K7 J! F- a0 p6 E
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 # j' p( j# N3 ^2 S
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
1 w( s' I8 G2 G9 _/ ^---I cannot see them.
$ V+ Q$ k y* `
* ]' |* F4 e1 h22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 ) b1 z' m+ h2 t$ _4 P- B# e* ?5 K
Leisure in its activity is work.
q1 v) P* H, EThe stillness of the sea stirs in waves. 6 l4 Z! _; y2 T1 g4 l! x3 E, F
/ _1 |9 e9 u$ z8 w8 Q! ]9 q; m* _
23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。 8 m, z7 B4 D5 a1 V/ b2 b
The leaf becomes flower when it loves. 6 X! ^$ [- v) x! U* L3 p3 A
The flower becomes fruit when it worships. 4 x, I a) {8 [8 u L$ I. g
5 x3 d; y# n9 U# K
24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 ( a7 K+ S! d" @) R
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
" ^ F4 j# x! y! E" b! c6 a
2 q. z. ?/ s& @( Z- ~- c% T25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
' m+ J/ U8 | H) i" a( g+ K. LThis rainy evening the wind is restless. * d7 U' f6 _. Y$ m, }
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
6 V+ O8 w. a4 L% |2 eall things. 7 s) _1 r' E6 m
) S0 t+ i' h1 a8 k
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
) i% ?0 \% w& T, Z# l: ^5 u, eStorm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. : A; p. b$ k0 E9 J; d5 d; V
" h7 e4 l! n5 A: Q7 c- M8 B5 B27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 3 }3 O) h/ z/ \6 d7 W
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou 4 E8 H8 L: t+ }6 q( V9 i% O
lonely bride of the storm. 2 Q2 S- p- n( n: _& b8 p! V
! a5 \7 Z' q& O
28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” + U& b0 H. X8 ?% j; M
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” # N# F* C9 D+ m7 }! @8 t1 O8 ^3 b
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
9 m+ `% e5 Y' j/ v% M. m7 |I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
$ Y0 q5 h( I1 Q- j/ P, v' `" Y
' G3 Q1 B7 h) g7 w/ r$ @- V29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
) R6 \& \4 L5 v$ z9 X! Z( T( M5 v WTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes ( C9 p% ]8 i5 \& ^
it mere change and no wealth.
- o1 }6 d: W$ X6 l: U6 u
5 ~! M- Q7 A+ b! A* b( z30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
* s f! s P- ]+ |+ E9 u- G: j7 U在想象中,她却转动得很舒畅。
* `+ C4 S+ a; mTruth in her dress finds facts too tight.
- { e8 P- ^5 J4 `* m" r9 z* yIn fiction she moves with ease. |
|