|
|
|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
) H1 w9 f+ u9 |Asks the Possible to the Impossible, 5 J( A0 m; ^, j& j5 H" ^
Where is your dwelling-place? : h1 N# e( o* ]! }
In the dreams of the impotent, comes the answer. ' I% P0 `! h+ M& H b
20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
. {$ r# E9 a# A' ]6 I: m1 n+ m8 o2 r6 c' R/ L: v: P: w* B0 h
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 ; j& Q4 w6 U2 d# V3 w( H0 r/ }% V# b& z
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
8 ]$ P1 w C9 g% q$ i---I cannot see them.
! n2 }1 [7 Q4 u& b& t5 m$ p) f. w* d% m% w; i' {9 z
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 6 Q3 j! G7 o. B9 x4 ]
Leisure in its activity is work. ( _5 M+ I" Z' S8 W3 r0 g% Z% b8 q% `) t
The stillness of the sea stirs in waves. % g/ J# ^: C# N) Z* v
2 e% `! W- G/ Q X9 ~23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
4 y4 C) H6 u, ]8 I" g3 TThe leaf becomes flower when it loves. " P& m K% i" w
The flower becomes fruit when it worships.
0 Z( O/ D8 N& A+ L+ `* u
5 Y, x6 h; x8 h1 |24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
2 D' w4 n H$ QThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
; N* E+ }/ X& ]1 j! ]$ ?% X) \! Y' {+ X
25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
3 S( x1 ~$ d% C" l' ]& sThis rainy evening the wind is restless.
# Z# d$ E" c! |* Y# p( Z( [I look at the swaying branches and ponder over the greatness of 5 B( y/ a% Q5 S1 k3 W
all things. * f" X2 h/ s. }
6 |8 W. ~0 i, P2 Q& ~- u2 O6 r- \26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 2 p+ k6 B2 Z4 p* F: `, v* {7 z
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
: z5 P8 y1 C2 f
3 E% _2 z( l/ l) {( V27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 + E' M# U( E0 p' p: r
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
1 ?! o9 ]3 @* b' |* Hlonely bride of the storm.
4 X3 V9 f# w6 Q- Q
6 C2 I( h( x T8 S5 {28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
, {" @- M' F/ l, F2 p工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” F( [1 Y& T' g3 q7 `* j# f
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. ( V" v8 [/ s$ Z2 ~! @
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. : ~$ B# I4 s: m
% X/ `& K8 F6 V' @ P1 ]6 Q
29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
# z2 {1 F7 c+ _( a3 h1 Y3 Q9 N1 DTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes / h! W- ^. H0 I/ t6 S
it mere change and no wealth.
! ^6 d# E% C, P/ E# t( o) d# E7 A; {$ d8 z
30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 / B! M# V: ^% I& Z, {
在想象中,她却转动得很舒畅。
0 e9 S f4 U3 {2 R8 X0 @5 _0 pTruth in her dress finds facts too tight.
6 u! Q' N& F( S: [4 V9 u; y( hIn fiction she moves with ease. |
|