|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" D* A5 J% Y# A; O6 r$ \如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!. }, b1 G" e$ d1 u
) W: ^, q, g) u9 @4 VThe Daffodils 水仙
* l' [% c ~9 c- J; x! _I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
1 c7 G1 L O2 m& [" ZThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠" z* j/ L& O9 C+ T! j9 { J
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片/ t0 I9 d+ o. q/ F5 Z# F4 z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
( ]: n, A, Q8 [. nBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
+ O8 n# D- |) xFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩- r* R, q) }: H: ~9 F8 u
! a* |8 H" W5 F- b9 W# _3 P8 z6 A, A j m
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
9 C$ D& X4 N2 y+ u- E' bAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 [& [( g5 J2 x% z j" lThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 V9 w/ _) _! Z' k9 iAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
) _. Y# S" b5 k; p% q2 m# qTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
) {' J2 |' O1 N0 f) cTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
, ~4 K z% C+ {8 _! E, k
! z+ y0 M. s2 ]/ gThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, ^% V! e& E! m2 j B, s) N) qOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步& h; k( ~4 `/ }) ?7 N& Z, {; S1 {
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人2 D' i b# x; p
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
, K1 P a. A2 a7 s C0 ~I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
5 [6 _ P' l" F; n$ JWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!" I `7 H- r; Y, x: F
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处/ j; c. o* o u0 W& X: }
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) F3 w% A& B9 {2 a" g, j2 x' lThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
) Y* E/ v2 O) oWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
2 M1 T5 k3 X& |$ A$ @' P' r+ LAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
D$ i: r2 p8 j# h* FAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起* K! \3 M% M5 g$ q4 ?
2 A: K. J: a: n0 @" z# ][ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |