|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
# x0 V! c U4 e S如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!4 x5 d2 H, K8 k$ v
- J. |, @ } }; ?
The Daffodils 水仙
1 a6 i+ {+ P7 K1 C1 y# fI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
& b* }8 U. N4 |5 MThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; Y: i N- a: T$ ?4 p5 N& U9 Y& Z+ UWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片8 @# h# G$ n ^2 m$ ~& |0 K: x: O3 O
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
- N) }' x- Q" h, QBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中( \, H+ S' U x% u! N! R
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
* `1 n: w: V. ?, T, J) d% i* H F# ?, `6 O1 p, Q. c1 h! c5 I
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
- i& ~: c$ ?' CAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
3 Q# i( z7 ^; M0 nThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
5 m4 N4 M1 P C7 w/ G2 yAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
! e! I& B, j8 a# yTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊% s4 n& l2 u0 i! v" }9 F$ l Y
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 M" U9 ], p( { ^8 s$ M
7 e ^0 p9 n4 R' w7 \+ r3 r0 ?The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 E3 |8 z( y0 ]/ x9 i& |3 rOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 {0 k9 W; c5 H" X, W0 ^$ y/ PA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人4 a6 X7 T( }( G0 ~
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情7 k7 g; X f n! a, G9 D
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 Z' B) u8 E) @ x# ~: ^5 ^
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
: D. y0 |; G5 @* ]: |; qFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
6 `6 r# \ d% K6 ?4 d- Q: Z# A- pIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪7 Q% w0 S' }( i S8 S* C
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
( o4 o) ~7 n8 B' b& ?+ gWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。! t( Z Z8 v2 z- G# s* o p- s
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦7 O/ x& e. k; e$ I) I
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起7 W) R4 n+ U* C$ U$ D8 J/ @+ m
( A% K* D5 O: F- W1 B* E2 @
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |