|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
5 s" q3 x9 A. V- \* z3 X如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!% Y- a0 \7 H* e) l* s1 v' j* e
& L$ C& B" w$ O! F8 k( ]The Daffodils 水仙2 r+ k3 Z- _3 y3 |8 y
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云) X4 c9 n$ d" f0 D
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ _7 v( G; q8 v2 C7 Q4 V% |9 {
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
( Z9 G: W7 N( K1 y( E# O9 |+ J6 cA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
- h8 z q2 O8 P# c2 V- MBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 k; N8 Z$ s7 v9 ]7 H6 ?Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩2 n- ^ q& G$ ^" _- |1 ^* w
! f/ p0 p3 {! l1 @) `5 C& W3 Z) Q. AContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
y; V! T. l2 z/ m& h- DAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛( `2 g8 v' ~, \, @$ K$ E8 A3 R
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生4 W3 L' r4 p. k; q
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
# n* k5 W3 \8 C5 }: HTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# v+ @, L/ E' }) V' \1 [
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 u' d- }4 S& P7 t9 h M' _0 }
6 T8 E) y+ `9 x$ ~" F1 O8 l7 V2 B) @2 wThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
; V' ?. O+ ^4 W7 D9 o z, \ POutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步4 ?; x# M" E3 n
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
+ P2 ~: J i" O1 ]* r& n% J- bIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情8 ^$ q1 b1 l" M9 J* P0 L& G$ _ {3 @
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
4 P& T" U K0 q( l# I) ^. Q* SWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!& a; u' [% m1 L
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
/ M& l; W( B: Q) fIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
5 H8 a K5 O+ n+ TThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
* e: Y# A2 A' e3 `3 ]/ eWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
; h. w1 W- S6 l8 |# q9 r9 BAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
% m' L$ W, e& O* q% a- RAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 m9 W5 D8 X8 q
* n, Q% I' j; k4 c+ M6 L[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |