|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 ~5 a( C+ f+ P% B) }9 X" h如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( \5 {2 e9 W, _7 S) |
3 q0 q% M1 K0 UThe Daffodils 水仙: N6 o& W( @+ V q9 L
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
7 L& |0 Z* k/ k0 s% E& y# mThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠% A5 ^3 K( N" ]% g `8 k
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 _. R0 b8 m" s4 d
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙- U9 q" f8 c' Z8 l4 u9 _
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
9 Y$ E- g1 Y- C8 zFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩, Y, M6 E2 c* h5 i( i
9 R6 ^- n* S2 w. `9 s: F
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
0 W9 S; c, R% O3 U7 g m: zAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛5 I* y8 @! [4 V8 ^9 D
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生9 E1 z) ^ H3 x8 y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
9 f. | i" E& c aTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊) `0 C: c' t; ?$ v- r3 R
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' w {: ]2 T+ f9 T# m
4 _" [4 P8 \- H7 u3 Q2 F+ k; gThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, i5 ]& U& B! YOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步- M3 K0 o, Y4 s3 E8 {7 w3 _8 R9 ?
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
9 ]( M' \) M, X6 tIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
5 ]- s; ?* s0 u! Y0 vI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ t- B( z2 X! f5 q C
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
4 v7 x" U( E9 N) ~2 F) a0 wFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处1 i. y# y7 P% M# ]
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
- r4 @4 A) ~" G/ h% }; lThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现/ n# U3 k7 R% o& _6 C: z. d
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
; }& o( } z' W! M/ ^6 T% nAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ F' `: s/ v9 \. _# i4 {7 }! W, p
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
% b% s5 {: U2 C c$ N! K
5 K1 b T6 F7 i }2 B0 P[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |