|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
! e5 \* P: v. T* C5 I# r如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!; I; Y6 S: p( j1 [6 u% w9 s9 c
P- y+ v3 A- G+ a* B$ S: r8 SThe Daffodils 水仙
; c8 M. h% b( JI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) f' K2 [* E! C& r$ xThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠# W4 R- {* X0 i
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片( i+ E# R, g5 c
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 X7 Z& J- {" B6 O$ Z7 |Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中, R9 C4 a8 K. p4 p' n3 {
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩$ ^" s6 d6 U2 G! q c4 `
- \- w. U" _5 g5 pContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星! [: }& A# o' K+ P6 ?' V! i) d
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ d* W7 x5 f6 o7 w" i, yThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' e! h- f8 u8 F% oAmong the margin of a bay: 延绵直到天际/ G: d% i! n3 ]# I+ M% y" L
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
3 y4 r& W' Q' \8 r5 R9 tTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
$ ^) w; ~% ]$ @1 h3 q+ }; o4 W7 ^* b
: a+ P3 w% e/ p, N& K4 c+ y/ b/ PThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞# e9 d* u$ [2 j @/ u4 z: J+ {
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步9 O3 F1 }* M* ~/ I; D
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
! s# Y3 U, r' \+ u/ }7 SIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情7 S1 t6 q. J& Q/ \6 w
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
; ^4 ^' I+ E8 m5 N) Q( x! z0 jWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!$ e+ ?; ~: c+ R9 ]5 N0 U2 \8 U
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处 A9 Q/ I% E" h* B8 g- P3 R/ S
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪4 j5 {0 C& }8 {: x, i9 J
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
# B; J+ d* l* ]' L! `Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。. O& x4 S, C0 r5 A' W, M) |' x
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
: p; {/ g# M" aAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起# h. x+ k, ?! g: ~7 e9 e5 D2 ^
% ^, v6 s6 d' A9 ]+ v. [[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |