|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 8 o" b9 }' [& p
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!2 t. L! ~8 U' d* K# l
]3 \4 S, P" r5 `7 ^: @8 i
The Daffodils 水仙$ \2 ?3 |7 c8 a5 o( X
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
* N0 A/ w! O3 |. u: y% T. h7 l4 O4 YThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
i) n- G5 d& w& ?5 iWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 i0 k& Q& t- _5 d; D2 o/ B- K
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙. h$ ~* v2 K2 H
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 B1 u9 o. l$ Q/ q: S( u
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩8 @6 w7 E. \5 c3 s% d* l, R
7 `6 @- V i8 {% W8 \5 o% U2 PContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
, h& N X1 i" k/ E1 I0 l; J3 z# HAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
7 m$ I$ ^3 J2 d% o/ x, E+ n4 N- X& MThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生" g8 q9 g ^1 t A' U
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
7 G" T I1 u5 y6 a. h) E; R; U# H' ^Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊* t& d# Q3 U3 X) P' z* L
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇* r2 a5 F/ E2 N6 u8 ]
" c' B+ ~* }) E+ z: `, \The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
- s/ j1 s+ N3 g; F0 ~" uOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
: ]8 K3 O H2 s! iA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
" s- C; Y: H$ DIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
2 Y$ [; f/ J$ T0 M# U) @I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以" y( h h2 m2 Y9 Q( Q6 f: N
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 x, i" C+ F, p' b+ `
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
* ^6 O' q9 U2 {+ p6 ^, U; X/ Y' XIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
9 ^% l U* V) B- {5 m0 o; kThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# j7 K, V6 u8 P4 b5 |1 Y
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。/ T7 C5 b6 J4 p$ L9 E# u( l
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
5 K& q4 Y( o0 CAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
- n: D8 m- |5 ]
( ]5 J* N! j) {/ z[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |