|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) i+ M: _, U* w* D6 a8 V如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
3 a6 a {% ]) G
) h6 H0 |" F5 Q2 W8 s n9 `7 iThe Daffodils 水仙, C K& t: b# r; y* c- {7 q4 Y
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云1 W% C( Q4 J5 w2 S( Z' b* E
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
1 t) s+ F/ W. J- EWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
& ?& o4 @' d2 o$ w6 l8 NA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& x. P$ P8 j" V8 sBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
# r \4 G& I9 E) ]* _Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
7 l% R/ C. n. P2 e# }8 p7 r8 j- `& @2 F" E! y+ d
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星" X+ u) P F4 E& x/ s
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; o/ ] k; O* H) l6 g; J2 ~- ~7 ?They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
& N+ I; l( Q) [! q5 AAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
! I0 k Y; T7 y8 X! QTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊6 l4 o3 }" ^( w- W( F
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
- a7 p" Q1 C& W
. r0 h8 z% y& L+ s) M! aThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞9 H9 o2 b# V" h) f( R2 k
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步; D+ k! V6 J, f
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
; l1 M3 M: |1 K4 v+ OIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" a2 B: d# S# C$ r) {) J5 N
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
7 X. e- _! y+ m% e! I5 }What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!2 E8 ^& E' M+ H- B1 u8 U1 E/ D% ?
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处9 W, A% e8 W2 L. B
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
2 y6 m- V4 E' v# TThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现: k9 W. z7 e- P9 X
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 f" @9 C* k) ]" t7 @7 h
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
/ d2 t+ Z/ {; hAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
l1 M: I+ y( z- V" h
: I7 [& Y4 j7 ^- T& J[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |