|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: $ H) H7 t( b- a
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
8 d6 ~8 U: i# z7 d' T2 a2 W2 A% l1 ~) e0 g$ ]& v
The Daffodils 水仙
" N$ j% K$ m; j w- ~8 D3 [. @I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
+ F$ P# m" a: Z, e' f- zThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠: F: f2 D+ r( L a
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
2 J5 Y3 l' E) J, }, w& ~A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& f$ h( ^0 @# D8 I/ tBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
0 d8 M5 p3 x$ a/ c/ NFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) i, W7 Y7 P8 [' Y9 t( y2 i
: @ h+ {/ u% M+ [$ BContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
8 I. }# {) m# k" ^* ^And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛# p X; d4 e4 o- T4 V
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生+ [, y' W% u3 P
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
* |, \& }9 y- H0 a) b/ n, qTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
2 V+ c0 {3 o# L, C6 S2 |. A& I rTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇" \7 a7 H. g8 j c% e8 b/ G
' Z% ^7 E# L# m3 C t: J3 l1 o# OThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞' f _0 W! u6 f9 s9 c: E0 P
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
, d5 o. f3 T3 ~1 p3 R$ ?( p" oA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人0 ~# ~- N2 y, y0 b* `
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 i, s2 h2 B+ \" y4 V" ]9 f
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
0 ^1 x* n6 B9 [What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!" `* L' t; q Z) b) ], ^3 X
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处$ f( Q8 w: ^7 o$ [7 E7 s
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪5 [! W; ?: |6 U7 T' W
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现8 Q/ Y4 y( w# V) V. h
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。2 z6 r9 {' Y0 _! U- u; E. r
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦; r9 P. Z8 T& A2 F; e9 g- h
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 s: O6 T" x$ H- v
7 r8 `3 \" b) A9 |[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |