|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: " ?" E \3 ?" B
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!3 R9 @3 F1 t, M) w: Y3 s1 G1 n
, a0 z$ E6 ?: b* E' b3 Y" B4 N. |The Daffodils 水仙
/ A; [5 _3 F, k# m x; sI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- P! ^9 \; `- n o) b+ {- F. h
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠8 ]/ m+ ?* W& F5 r5 ~7 Z, \' U3 M
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ P3 ~6 M. Q2 P$ f8 K
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
* n. {% M" G+ f4 e. ]Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
6 P8 J: y8 P' iFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
% A6 Y6 S( n6 A1 X- k0 Z4 }, s1 Z @3 n8 z7 b
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
& K/ v/ R; ~' @7 P8 P& G/ _And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
+ e: Q& D4 q4 \( z& s( l5 HThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 t$ F& R& Z4 Z5 i2 {9 Y9 i& `
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 t) _2 R, k1 u% d$ ]2 _' wTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊) e/ `/ Z0 y9 R! F" i5 P
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇4 c8 u+ \ z+ F) T* |! v
) M2 G4 ?% _% p* B# U' B0 u
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( |/ ^6 R P8 _! t1 u% ~1 A: oOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 a9 S9 e" N* `+ b4 X8 k% s" _7 `
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人3 R" U T, L/ C: a
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" W) H& x: X k, C' V& ]8 f
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
7 s% T2 B! Q9 u' x, Z- T. vWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!! w& L& k3 S. k2 z; n) w
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
9 `+ }% [1 ~% @0 q: z, SIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: d+ f! P! V9 t; B7 CThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
+ k0 X9 K# z+ n/ O3 YWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
6 g- Z* m- a3 k7 }& XAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 |" A2 |1 l( BAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" K) }& T: Z" w/ ]
2 X2 g# ?- |) m) S$ x[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |