|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
! j2 I9 t- V5 R# W如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦! |& m$ G- ~: w2 V: q2 d* K
/ s3 o3 w; G6 ?! ~$ {0 i6 R
The Daffodils 水仙* S2 Q$ j" R5 P% ^% {8 Z
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
3 \0 _/ ^; i# o* J4 a* t' VThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! j* p$ k) \$ N7 d' Z9 v' m
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* y# S$ B* A. t7 {A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙. u3 J2 B" U3 o3 u
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
) U' k8 ~+ r3 s! C# ~6 UFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩" M& g/ P% u1 W! @
# V. W5 G) a% hContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
o; S Q! c3 u5 i* U, j) dAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
3 y; N t# A1 h8 BThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
- F3 f" S( f& B" ]* }Among the margin of a bay: 延绵直到天际) p( p7 a4 f5 L i3 \/ G
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& i Y. H) m! }- k! U
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇# `( x; A/ W, h/ c4 \4 n
9 D5 ~6 n- H' i% eThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞7 G: Z, T8 ?2 z8 ?+ D
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
! [+ q2 X/ a3 ?4 f$ d% x) d6 L( \A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
# N& |% p! S8 k% P% T% rIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
6 p2 ]3 {" S) D' m G# [& HI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以* i0 d' @; m) r$ W: y1 O7 G
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 ?; Z+ Y# v' @& u2 U
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
2 ^% V& D# p* B* ?! QIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪$ G5 U7 F3 V% n* H- `: p1 F+ w
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
# f4 r! B. O4 S' F( [) wWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
7 d" S# |6 o, VAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦: Z+ a# P& x; |/ T! A( @
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ ~8 K8 H' z- Z; S2 ]" a& m5 k3 F1 h3 Q2 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |