|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - }4 S2 b: t3 i+ s' s' |
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!! D+ H' v9 U6 q: L& a
* b+ n' X' _+ z+ ~
The Daffodils 水仙. B7 ~8 ~4 C4 n
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
. A8 L( _* z$ i9 U) s5 J& \* A( iThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠3 n2 \% r7 K' a# O% _8 b
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ w4 H( M& ^! Q7 `7 K
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙' [, m' m- c0 \2 L4 p; n
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 }. _5 F. Q- Y4 g+ _+ m2 S
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
- J4 m3 C- U) W5 y _
8 n1 K2 _4 {$ Z2 l% [% TContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
4 x( ?1 {4 T( I% z. {) L* NAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛) J1 z# V8 ]8 ]- {' |
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生4 q3 `# k* M. x! W
Among the margin of a bay: 延绵直到天际' o7 N2 ^/ ]7 V& f' s
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
1 O: |5 s. E+ ^! t3 J. WTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' T9 _$ {) Q! w; V3 G8 w, D
" L7 s; U7 b6 |2 U* I. N- M' MThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
8 |& i& {' x, k- V3 ?+ c) X3 aOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
8 c" ^1 k. T" k& d3 R$ a3 v$ ?A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" H7 S% Z+ J; D0 l- [/ J* ~
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情* V& A/ X3 Q, ]/ \- V# Q
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 b1 h5 v/ ?- z5 \4 K7 T- s% a+ V
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 N( f0 a1 l$ [/ A4 u! }7 t
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处, i8 _/ i+ T6 O% d- ?( H8 k" H! `
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) s. ]. ]" {8 y3 @( qThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# P6 N: d+ j& T. L5 H* C# E% U: N; e
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
) u, I% m7 z/ d; r9 z" xAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦$ {5 J. [6 H7 Z, y' k% }5 v7 k3 _
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起& _ U8 \. N w
- l1 y S3 Y+ |8 A/ H3 ?" i
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |