|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
: `& N' O1 G% |. r8 Z如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
& n* A* J! o' r: ?3 U+ ?
& \, J9 d4 X+ ]; n# hThe Daffodils 水仙' E4 v- c& ~% I& k- e4 W
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云; \8 e( A k, t& N8 M( z
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠 Z* n/ n- p% ~+ g
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ {' B6 [, E; ?# l4 `6 \
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
' c' t. z* u& t3 O* r' _Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
8 i- u# Q! E" w( k1 B- oFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩( B, O: P3 d: p& @2 {: R
$ Q- y, E% K6 F7 e/ i9 z
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
6 T: X$ N- g2 k! Q, r3 uAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 Q% l$ D; X4 O' Y: s: AThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生2 Z3 Z- \0 ]; k- a) ~
Among the margin of a bay: 延绵直到天际* @2 u; `" ]% R" i
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! Y5 \; L# t* ?2 o) O: m
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
2 |+ P" n9 d4 m. o [# M, s; |6 z; v' p1 F
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* k+ `1 \+ V, x$ u; x/ TOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
% R* N# U, y, d9 L& y5 wA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
5 K: o8 ?; H' O ?! r$ [In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 H0 K9 ~9 R- }- z/ j
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
) c% L1 }# [. @3 L3 J# l# e6 _What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
/ i) T9 S, [$ a$ g' x/ EFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处( [4 a+ c5 C& P4 ?
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
% B+ D, X; |& b9 i' _9 M& [9 o P EThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
7 z Y( s/ n# A9 ?Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
* D' r: |# @1 M1 `; JAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
' @; ?4 U/ F! C' l& f/ ?And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
2 e0 `7 \2 z% R% c* F2 j" l# d! N1 W( K+ D. g
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |