|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ( B# ?' z5 ^& Y K" ^$ }8 V
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
8 G5 l1 w w' ~9 c3 K9 F
7 Q5 e Z6 |* L% k9 G PThe Daffodils 水仙
+ w/ a( l" [+ C9 L- k t/ |; \I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云7 ~% k4 {; X$ Z) \7 x1 Z' @
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) ?" f$ |; t( zWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片/ Q( y2 t5 i$ W% ]$ T# a& L& k# t
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 E$ k6 B1 S: WBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ g5 A8 O* `8 Z2 ?% ~- e: gFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
2 }3 v, k' {4 _# O$ X6 }7 b) h$ h) ~; b# Q
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
1 l' x0 c. @' _5 `+ Y& d2 w4 ~And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛 F' j) `6 x% u8 n7 ~
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
" `7 Q& e$ C) E+ t. \6 qAmong the margin of a bay: 延绵直到天际& k& S: X0 d3 O* b
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊0 [- \% o: @, ^
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 F7 d. u9 z' g( Q5 t9 c& i
- Q, |# s& ^/ R& B- V# Q8 AThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞+ O5 j" r$ ]5 b6 Y. l
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步9 n% A! L! b. {! Q9 f
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
7 d4 _) x8 W( i4 c: F8 C7 LIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
# d. }0 c% I- n1 @5 UI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
9 A8 C& h* U k9 A/ z6 V( bWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
( ~! C9 U- v$ t' _8 cFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ \1 Q! x+ f% J+ U$ q! R/ R/ nIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪9 Y" M/ R6 ^. o1 J' z* s5 F4 C0 U
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
, f/ M+ Z# q8 jWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。4 V; l h; _% d# G& o) [
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
/ ?% `, o" r; y8 L7 ?And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
# a4 {6 N8 `4 P& j1 E5 m8 _8 d2 p7 u/ N2 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |