|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" B4 C% C3 Q; r5 z: D. W: t如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!0 c9 D1 R8 {9 ^3 @
8 W c" g O6 L. D$ n6 j, TThe Daffodils 水仙' `' {8 c' @$ }
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云1 d5 \2 J3 i" m" x
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; V2 z/ Z/ b* L2 i; oWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片" U6 Z8 Q ^, _, Z* s
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙( E# ]& T W9 u& j8 Z) q9 g
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 V. Z" ~6 U" f- S5 x
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩% p' V9 V' w3 J3 J! c! v
5 c, X" w7 O( j: ~
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
) ] z$ l3 i+ X' k' v& o& DAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
- P) ]7 Z5 ~8 H' H. E. ^5 bThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
! n: V( b" [! D2 _. [Among the margin of a bay: 延绵直到天际
9 O. t( A( W3 w2 d ]Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
, }5 h7 K7 E RTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- U: Y0 x8 F/ w* k5 Y( ~% b
% _0 V+ K* v! |# U2 T5 ^
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
4 Y8 b+ |8 g1 IOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" _& O; A/ v5 K. G/ q6 `0 m$ M3 }
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人6 \: T0 w3 O. `' m7 J, H. a
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情1 P1 M% Y$ u) W1 c
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以: c* ^8 x3 h' c" g' s5 ~4 V
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
: z9 L* f' o. c; Q: n: A- V9 W9 s# NFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
# M% Y9 L+ ^* w$ }+ j2 ~. q# e6 AIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪, o9 g) @; s* q
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
! M3 r" x, ~, y: J0 \Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
+ X' l. h& ]& K' d3 l* }: xAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
$ s7 X8 F5 v/ a9 o5 xAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 K0 |1 u" U; A% m7 V
$ L. R7 C# v7 e) c5 H
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |