|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - d9 ]( N4 I* D, D; }
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!* D# g Q9 f! V( h
3 i* J% c* V+ W5 ?8 U, x$ r ~0 W! LThe Daffodils 水仙) x7 x7 S( z9 ^) R; g
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
1 |0 C; y4 C: X( Q. X. F$ ?) tThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
' l, o- {& e4 C4 F/ }2 _5 q% k2 fWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片7 N$ \* N+ _: _8 @: i
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
* [' ?7 O; Q/ W0 }( ZBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 [7 v6 q2 y& ~/ N% `Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
$ B/ W" N2 N& _/ [* c! Q
* a6 U7 D8 W- P0 l+ AContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
) {2 |1 X; T7 S7 D# J& ]And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛5 @8 N1 W8 e- N: e5 h7 L d
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
/ \) c! g. f: {. H3 OAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
6 I# f) I; O; ?Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
& p) i, X" q' V% y- E; J' u$ CTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
b o: u P1 }/ [0 a8 O ]+ m `' z; K, U
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
& n* T6 z2 ]3 S K+ kOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步$ R* g& F7 ? H! [1 Z% f
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ S ^' u3 f3 \1 z
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
3 ]% |+ I! y: i3 L7 Q# PI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
i( [5 ]6 ~2 ?, Y' N4 ~1 b; RWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!, n, a- w) p( m- C+ l. Q
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处& T% Q* L( P: A
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: q7 _2 W0 V6 l. Z3 `3 x# uThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现8 F% ]1 ], {# I# \- |
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。+ A0 ]9 ~! c" n. G1 ~7 ?
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
- \; `0 H1 }* t# N2 t. mAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
# I/ X3 H# {3 S2 g6 H, d' [% @0 A- y$ Z* p' x7 U! x( N
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |