|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
@* h, _$ D! I- n/ y: _如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!+ t% T7 |; ^$ w: U
/ ?5 W1 `2 B/ o! x$ N
The Daffodils 水仙
1 F/ W2 _( @! RI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
. @% F' {8 P2 |1 zThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠2 X- b1 O0 C! s7 A
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 V/ V- R3 J7 w1 o, a
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 y) g9 b' @/ uBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中1 |8 @6 X) |) [
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩. D) s5 m8 {( V N
3 G0 L6 J5 ~) t* b2 q0 {Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
+ W# X9 j" {2 x- o/ E4 {" Z. x* q0 OAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
6 A j# D; d: E! D' M$ sThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
( p. r; \; \ r2 V# p7 l- ^, j7 O! ]Among the margin of a bay: 延绵直到天际
+ `" I; U; O5 n) v5 ITen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; V$ g7 a, i6 a' }6 z: h7 C% ^$ fTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
5 P4 d7 b, Y4 }9 y
Z4 V+ [; y6 s; Q: ]+ TThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, _8 E* {7 W/ bOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" |; t* C& g# {
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人) y/ B" B, ^3 F* x% H
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情' `3 N7 A* g' @% T3 g) ~+ W: G5 e
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以6 G$ j0 J0 Z1 ?9 T" g% k6 ^- Q
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# Q) o3 ]$ o4 QFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处; K6 D. \8 y" v- m/ @
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; n5 J* I O% VThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
N4 W% W1 @( r. }3 t+ f+ UWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
& ~4 r' B2 s8 r( u. U) S) p, A: [And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
/ X: J* h4 Q A8 r' [5 b" eAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
4 p( D& g- L/ C5 q7 T9 T3 O. Y. ?1 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |