|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: * |. _% n' r4 t8 J1 C! Z
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
9 h4 Q, V7 C8 r- J' B2 f) s0 H4 ^5 Q
$ \5 X3 c0 B! lThe Daffodils 水仙
% m, O& T9 v/ n8 }6 C* K' KI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; I) E3 U" y- J7 l9 xThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
5 P& u" w) m- ^- tWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
1 R8 Y& h1 n- ?A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙, |& D& f8 P) Y7 s/ n3 E3 ^% r2 g; {
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- k- z ~0 V) `Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩" M$ N2 {4 @/ u
, S3 J3 x* I+ w& m3 nContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
7 R; z( Y, m8 h' ^And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
$ T# E. Q; f$ j( K9 z L; i9 C oThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生2 T' S G" G" g( F9 U; Z
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
$ H. h4 ]- ]# I7 _Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# i: X& L- o" Q8 L% K
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇* X. j- ^9 @" q; d' S
" ^. `% A+ g0 L
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞% s/ a, u9 p* ~" a# W
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 @' ]$ c* Q0 D" F
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ f; f% h5 g. A& n# H
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情1 I- d1 v6 [( _ H7 ^ D
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
t8 N8 s5 y* N. D4 mWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!$ K) f' d+ e* P* @
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
# h; }! S1 N. k$ BIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪% S, v) b" i) Q! L
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
! r5 V1 o. J, A/ j" }. F& n VWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
9 D9 T5 p6 [, ]( ]8 q6 XAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦" w2 i+ E$ Z) W+ I3 P6 o
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起. W- \% ]" ?7 [; g8 J
- n9 A. f( r) d* L
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |