|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - e; c; [* x5 h5 {+ I
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
& `( W: C& `2 }* L/ U$ ?; O8 O4 y; W3 ]0 a. \* K
The Daffodils 水仙! M5 Y# @. E* y" `( a4 e
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云6 z* p' O% ^6 i7 N7 ^9 ^# p
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
7 j Y# a6 x$ m1 v& A$ q! bWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
$ `1 {( W* {! N& Z- NA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& i. M3 [+ }" @" zBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- G; Z+ k9 R! _ EFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( n8 O8 Z! a6 O- u; X1 d# q/ D" p& R/ k" r( f
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 I U8 L# I. ] ZAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 u: b) x% Q. W7 K# f& b
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生% x3 N) r+ }: g f1 {2 `4 m
Among the margin of a bay: 延绵直到天际/ g/ w3 R; n% i# W$ C, L
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" e% A7 D/ k! \0 U9 a; _* j" Y# L
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇2 ~7 v$ @. o9 t
" E: N; j+ f U. B1 a3 g
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& B- w: q5 ?: F; P
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步& Y: Z, U! n( J0 p8 ?/ k0 |
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ E$ Q2 R: B' e
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; W; U8 L4 Z2 j0 W: H8 `
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- x/ B! c+ ^9 R" U# g
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 l7 V6 o+ R5 O6 V) U; h+ M6 G. {) d
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- u# s# u9 Y" jIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
6 |4 v2 M& t H' AThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
4 ], Z& J1 I: c/ c: i+ x; t: \Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
, ~5 n/ C5 r+ V3 LAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦0 Z" \0 a0 Y+ _: _* W8 K
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 m8 n5 Z4 h3 S9 ^9 ^ A
- l4 {" L- H5 Z( Y6 B[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |