|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: " p$ \& {, c5 K" o7 x( z
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
" F7 P9 v- i* ^3 A' `1 n ~
% a9 \( h7 o' fThe Daffodils 水仙: i1 K5 }$ S) |( Q& c* ~8 y% m! Y/ [
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
/ \6 A9 H8 h3 U, i4 Z! \That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
: Q/ E& ?( C9 Y0 s& m2 c9 TWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
. w M5 d. y% Z# [; z5 }9 ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 s( L7 W( c* R( X: O9 Z! J
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ Q$ `; H6 ?( a9 |4 P- ]Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
3 u- y' j0 x. C7 Q. L+ a7 F7 L& K6 m4 g
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
& ? L* U4 x* N1 |4 }And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
$ l# h, ^( |7 |6 {They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
5 e5 r1 z+ P$ n$ c! l$ NAmong the margin of a bay: 延绵直到天际; O4 {) j, b/ d8 B4 ^
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊% h2 K$ X9 V( J9 P
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
- a$ y" @7 A# a* y6 J! M
- i+ @; {1 E8 w8 bThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞* I* j4 s4 _/ v# K: r) n9 e
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步1 ~. L- h, |3 I6 T* m
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
% H2 p9 a) B5 S1 pIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
7 n$ _9 V0 L7 b/ q; O/ rI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; M4 i/ f3 |+ K, R
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!- } p/ b5 Y m. E! ^+ D" Y5 a: G+ K
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
& Q% L- m9 @- @- y7 d3 e% [9 BIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) R+ B' x3 d# v7 f% uThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
: g0 `, r( {7 e8 P' B& @& y# [Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。+ } l3 \9 c' B( m% I
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
S( X0 h0 ]! x5 L! HAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起' f1 `7 ?0 W9 Q7 r) |, w) Q2 [# a
& }; m1 D& t q# T7 P3 R* r! M
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |