|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ( v7 M" u* L, O& G3 R5 R9 J
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!9 o4 ~' s! O) c# J
( } [1 E; L% K7 R6 h) T, [" IThe Daffodils 水仙7 G6 n+ n r" X1 @
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
4 Y7 E6 n, f( ~/ N; L2 ]7 CThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
1 a, g. B% O1 `8 u0 b8 BWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片% i! x# R+ O2 q& x7 Z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙5 ^3 K7 A4 N1 Y F9 B
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ ^- o( d" [: j g3 RFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
. O; `5 D% W, u
4 _/ O% b) R$ A2 e7 X: j" |9 q9 Y+ vContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星/ X, h, g( S/ e4 o0 b* ]
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛, ~! x& N, ^) x. `+ M1 c+ }
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生* x6 p8 m3 J* Q8 ?* C
Among the margin of a bay: 延绵直到天际. q/ N+ @) p: [, G1 X( L% i! l2 t* m
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
8 M- M, A& ` p* e. aTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 k; z4 K2 _5 q3 \1 ?7 ~) j' l& {0 k
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
# c0 w8 i+ B" G1 y7 P, J: ]Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
! u. _$ j$ O5 ?A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人, h4 P+ Y" g- o
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情! |& ]+ K5 }5 `! p1 T
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以. u9 ?' [6 ~ b' q: {' n4 `
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
1 o" j1 v" m3 S$ mFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处' M& O' i0 c0 A- t% ]8 {4 `' I- r! H
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
r+ o/ p$ _; |! Y4 XThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
]2 y/ W' @6 k' sWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。! M% j6 @; n) Q! W! ]
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦0 \! n' t6 S9 q% @3 W
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起0 U6 I& C) |7 N& j" K
5 |5 X J% {/ I4 t$ o[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |