|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
% t u8 I' a/ \4 F* S8 A如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!% D5 b+ A, x |2 @, h
; P0 M7 c2 W9 b( W% }. [, j8 z; Q# uThe Daffodils 水仙9 s0 ?8 k4 v/ W, \) R. t" K
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
, L% u7 Y" _2 i g! A2 P+ kThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠" ] y, ^4 Y; W5 D! F
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
; c* [5 s: H7 [) J9 i; ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙; E- `2 @" A4 q8 g" g
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
' m: ?9 K0 _. D4 |; J- XFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
5 m; J; l" ?5 X+ W5 v4 T+ w d2 L$ y5 m1 p. i" m+ Y) p
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星8 T% ]5 s( `# U. }
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
# I+ ?; b( q/ A+ k- pThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 t0 s+ ]( c+ h& R& E, i ?
Among the margin of a bay: 延绵直到天际9 N2 N; \/ _' n3 @/ b7 r
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊- C& f0 Y/ i/ p8 r+ g1 B. }2 W
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇. D3 u5 a2 J" k; m @
; w' ^+ Z( `0 A4 A4 N+ ^# N/ OThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞6 ?8 l' \8 K! Q
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步9 ^7 j3 K. X9 q/ e5 K
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
5 f0 I8 ~5 ~/ ?: X& b5 ]/ E/ @In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; x- H# v4 N6 H8 d' I% D
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以 B5 m5 m; m* E
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
1 F u7 p" O; M3 {2 YFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处; G' E! C6 |. E
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪9 N1 y+ H, U& c8 D2 [( l& i
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# w8 R$ u1 e- L8 \+ M# Z
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
' F$ X A1 Q6 P- S3 f9 LAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦1 u/ v+ D: D/ }2 F3 h
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 C) e, I) ^) K* d
& e6 x" Y+ |& P+ W5 U[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |