|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ' d* b7 F+ |3 p" l# A
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!( }' V2 r; r* @9 M. d. l
) c+ [! |: p. {# }' M
The Daffodils 水仙& P0 e* @6 F2 ~- g! D/ Y$ L+ i
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
- O3 [0 ?9 C6 d: X9 j( G2 RThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠* l5 |% L/ y. @# `; ?
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片% g; Q1 ]3 e' a4 ]6 A/ I
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
* p% l+ i6 j& X8 {8 |Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 P9 g: j6 q3 L* Q
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
- [' g. K; H$ b" a
" k' ^# D G% A& T+ p- v j9 J. dContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星4 c- q& P3 S; V4 V! _4 F# O+ B( s( t
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛! @ }& P- z1 s7 w( c& [1 G
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
R1 @, t) v8 j& H% S1 I8 H# }Among the margin of a bay: 延绵直到天际3 w2 ~ n) @7 o) y5 _- G9 o: M
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊; Z( U5 K; _+ b6 b. J* O
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
5 o2 X/ T/ @1 c% \, p7 c; [* O* b3 a2 f& ^8 z# O' J
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& b# Q' Y1 J% u9 k H; M7 J; ?6 [
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 m, X# k. C8 K1 G2 \# ]. N
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
- C. c9 o/ r( e$ Z% x6 lIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
, b, o: A r6 z4 s' I/ [9 x, zI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
# W- k9 r+ E) b3 A: F6 n0 r4 SWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!6 Q/ v V6 s" i( X
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
* H/ ^( t; p4 `In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
' e7 f- j) T) M6 O; E( l, g2 uThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 g0 \* }/ [9 u: ^+ R
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
% H# v- l7 V5 {0 q' C1 B) cAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# E) [8 x' F; h% P$ {0 @
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" {0 u! [; @, G7 t
( P; W5 C) x, U9 ?4 _, y7 m
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |