|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: h, w1 x9 o: N# P5 o( g
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 I- G/ T a9 E# [% o5 i# a
7 O6 u3 m b4 U0 z) A* ^ z+ HThe Daffodils 水仙
1 W% e4 d- E+ G9 c) \I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
+ ]6 ]; E2 e" y5 ZThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠( o5 P: ^5 O* H+ e
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片; C1 @/ y$ [: `' X
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙0 u0 |2 A6 J" M" l
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 C2 k2 U. H. c, `( n7 {; ]
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
* i# f' C$ A7 l. s
W# c `- y/ W$ i& G- nContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星5 ]: x4 I$ Z( O1 s3 }
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& b8 g/ ]6 b+ e5 FThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 w7 S- {5 ]& t% w6 X" q) N
Among the margin of a bay: 延绵直到天际1 a. }8 s) g( @# ^2 o, w
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" E+ Q1 N$ u% B- c) n4 g
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' m, L, P$ Q+ {3 k/ r) d& D# C1 S* i1 d* G) d9 k& p/ r! r
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
' s! d5 Q$ {- p' v5 L6 _Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
2 M; ]! u& {: G8 e) @8 OA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
9 y0 e0 X9 v" eIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情' x5 `1 ~; u# M9 G1 m. V0 h
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以* _9 R! I4 ~; m0 D% b6 \% l# `
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
& Y3 T$ n# E) d' ZFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
& r8 C2 ^4 R3 O! C6 E6 s2 ] n* F% \3 GIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
2 y0 @. m6 m: L1 l; x6 S# yThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
6 f5 a# L6 `6 @) E! y1 _! j& N' hWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。& ~- m' T) j' }4 X
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦: R, ^* o ~5 u* v l; z0 o% d
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起. i9 [4 N5 G! t2 @4 g7 Y* V) D( A
3 J* C( N. u4 `[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |