|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: $ j- @% r+ G. ?' R; v4 ^4 V
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
v) w1 ~; Y( d& U9 i+ L# h$ R( a) k8 ^/ S3 R# ~2 |
The Daffodils 水仙; |9 z7 j% e# y/ `( c. d4 ] d L# U
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
9 v/ V0 N' t2 u0 ZThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
E- Z: T7 h* k, }, J, M' C0 WWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片4 q3 d" @, B( |5 N! e! [2 B1 D
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 |# G- v$ q! y4 m% i: l l
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 a$ \& L9 E6 |7 h8 W; F
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
! ^$ V3 `+ c" v8 l/ ]/ D* d) s% b; P' O% \8 T1 z! h: `* l
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
9 u/ M: D% K* }! Q% uAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ ~; T$ D! |* Q* d0 u. }6 U
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
5 A: E# D7 i' V: [! ]Among the margin of a bay: 延绵直到天际6 X, ^' J, T8 d& r) n
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊( ^; o* M& B8 s2 g" @& Q
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇+ m9 k9 a- s' F2 Y, |* B
! Q5 U$ n# [- J, z7 r, E0 \1 fThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* |( _& S, L! q" `7 r# e$ L" POutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 J+ w& T5 Y: o# o/ Z% e5 I1 ]
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" Y8 W: R0 |9 [( P" {6 e" \5 M
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情! f: w S! B' A" O( ?) Y' ~' j+ |& M
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
* u" L% K) o8 }: O, S; B4 s/ PWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
/ _$ n. v, J( G9 Y# M/ n' r ^4 tFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处4 ?4 \( A+ i: j
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; s) c( q l. J# V* \% f5 c9 hThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
2 K8 V Z/ O) kWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。- ^& ~ x/ }/ C; ] B' w
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
0 `8 o) C0 s( |, a) H- p* tAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
' Y; A' i; e/ o: ]+ W0 ^/ ?: a8 R& W+ F7 ^0 x+ G3 ]$ S$ k
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |