|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: " {5 H/ E1 c) o: l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 }& Q7 X" j- r2 z6 K2 a
6 w$ g. ~7 U- e; M/ N# R7 K
The Daffodils 水仙( K- M1 T/ i, S1 I
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- Q' H7 Q) ]5 O! f$ C) Q$ w( p
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
6 V. V1 W4 D; p$ t4 U. pWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
7 w6 e# @8 l3 g3 U- YA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙1 F: ~% K7 i% B. M/ b& q1 [, [
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, [, m$ I3 A8 h0 M/ D5 }- h* L# F4 yFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 k4 L3 M# r- c3 V# I1 x4 V0 Z' l' i/ d* _+ o/ X+ O% U
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 ~# m( q& O9 e- Y4 h2 o; pAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛( r% d' G: ^* Z* y# i5 b
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生9 d+ }8 Y9 Q2 K ?
Among the margin of a bay: 延绵直到天际# @1 J1 x) F& W5 {5 j: E7 Q
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊 T3 ]7 `% y9 G, \- R. Y0 b! g/ B
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
0 V' s5 g$ S$ a) X4 ?4 _% } p% l- u$ M3 H6 p' m* H
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* l& q/ E- w1 i: s- {$ lOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ |9 u- P0 D2 N9 X, I! @
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
+ \) S) p$ Z" A# \$ m" r" lIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
+ j' ~1 N: [9 \$ x1 A7 v% FI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; `" ?. _9 O, x: r% u8 Q, w0 z
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
/ t4 d1 x7 z' c! e( XFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
1 F4 @: ~, d! @. G% ZIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
4 H& K( s& I. o7 d( TThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" y. w) A" S2 ^
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
, Q& |7 Y+ }7 U+ e5 x$ G+ RAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
* b0 _" \7 ~% d9 s {" ]And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起% H% E4 W( \: y9 q) G# T
( R( o- T' c% t[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |