|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: " W- r/ d5 t6 W) F* O2 ~1 Q- Y
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!* o# n" R, k; m3 z
% i. j5 f, V b; eThe Daffodils 水仙
2 t4 B# j3 X( b' L" JI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; ` c6 h4 C9 A/ o7 }' xThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
8 O' F, {& T; yWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片4 \ v! J( l; L" o
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
% u3 X. d5 n' p3 kBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中- P) l4 | u Z
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
+ b `2 G2 G* d1 J: X; W$ T. A( H9 [4 y+ }$ ^0 `
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
; s- ~3 {( Z7 C+ V2 f6 YAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛 N. B9 O8 M7 a- a6 o* {5 f
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. _! r( |# O- c% i: d9 F
Among the margin of a bay: 延绵直到天际% I7 G1 C9 }; H& V% m
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; T8 S3 P T: m: tTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇4 x, ^3 f+ l u! ^8 \$ Y1 v( R
( k% P9 s) a4 s- k8 j/ NThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞4 ^) g" ~8 H6 B8 \8 v: G5 `: S
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ g+ h; [3 e! V/ O1 b K5 K
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
; k4 h0 ]" H1 B2 aIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" ~; ]; Q( A9 U: S4 I9 I
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
$ W I- Y; Y OWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# C/ p* H, [$ k! S: c# R. cFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
5 c/ t: h% r$ Q4 M& p- w: |In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪( c0 a1 j3 ^1 U" p/ o# [
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 T8 L1 U1 Y }3 B% ^Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。; K7 ~% m' h5 s3 g j( L
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦+ ^" l4 e1 ~ T: {
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 E, k& M' ?: n1 ?5 J* v6 J. A: T3 e* \
8 o5 M6 y! u) C; e; M( o! \[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |