|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 Z3 h( A8 @" ?/ t6 a, v如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
; u; H7 z' x! t6 K. F* E7 W3 g4 n: H' c4 x
The Daffodils 水仙: D3 v2 I; h& S3 y8 d- X/ F
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
' M v% e( k F5 r& }. PThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
4 l$ M# S1 L& ]2 O7 AWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
" X1 o3 e( z' z# N. U1 b' cA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
; \% F x5 t" K: X: J# ~0 ^Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
2 k2 O9 w% y1 c! B( rFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 @2 z" R: t3 e5 S \
, w0 N( m2 T+ b9 B+ D/ ^- q1 DContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星5 D: a& r! y' X, V! k
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. P& F" w: ^: E5 }" c! B# b0 }
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
1 w9 g5 {& ~! J3 x5 }! bAmong the margin of a bay: 延绵直到天际. s0 d# ?; O' u& y2 ]- p$ A6 f, J
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" V. G+ \$ k3 z" x: A6 B
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- v; k' b4 U: c3 {% v q% U
& s& F& N4 l3 ?+ ^" F' g* \
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
4 x, d! m# p+ q6 X/ v% h% L IOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步. x0 J, w8 |5 B
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人1 ^7 X) {0 M* l, ?- J
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情3 ?3 u$ }; j. ]( r2 @% c
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以# d% N" v: R( b4 b. U& j
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!$ }6 q: [" _$ w! f/ H$ k% v8 S) _
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 P/ r: H5 s/ q- T! W3 \0 eIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
- Z6 `3 y4 p" y n/ E0 z [They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 O1 w7 M2 F: \7 f9 A1 V+ ]Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。 {# C ^1 a. p7 S' F" `) n
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
$ t8 y' U2 \* |7 X+ q, w, ~And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 A- j( g2 l; f, ^6 |
9 D: l: ^( P9 K1 B3 l( c# a6 ?! v[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |