|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' ` }) M; D5 E* L+ p+ k5 U( N如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ Q5 S. _/ O$ w2 ]$ P: _
' T/ ~7 r/ n; A4 E$ _/ kThe Daffodils 水仙
% S4 T$ g H1 \/ g, F$ jI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云/ @: V; |4 p/ C& v, f
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠0 u! [5 q$ e$ B/ b9 j1 @$ E
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
/ h6 m8 T' k! mA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
4 H+ d0 {1 \' b9 F5 hBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
; p6 Z8 z" T9 a4 d7 xFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩% w. W( B, @( c+ n
& R( ?. P- \$ V( }- t5 U
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星7 J% d# z P9 _% u
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 L( R! A5 [6 }: j* t, Q& FThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
/ C" { |) \* O3 IAmong the margin of a bay: 延绵直到天际- N% y# I% v! V+ A% Z- J' q! d! Y
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
. }7 D& X3 w5 Z+ q1 w3 lTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ O! ^+ n7 w; W" ?7 U" r' a2 N; }( P _! ?- b4 L
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, L3 {6 \" p. R+ YOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
# A& e# c( t' c2 |4 C! u8 f3 h2 ^A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ h* V$ r/ U# d% T4 M
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情$ n$ B+ v9 Y; s4 I( N. d: I
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以/ B& P4 O X5 q" z4 ]2 `/ _
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!, S$ q2 u( r/ ]5 Y% j( z
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
" q: }7 g( T2 Z! P( YIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪# }* U' p( ^; l* n8 Z1 C' k; Y& a
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现9 V! w! L5 b* k
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。! |' y [' A1 P1 p
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
8 Y) H8 t3 [! A1 {+ cAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起1 K1 A A) j( s, ` O
+ a" l3 v3 j# c7 Y[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |