|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
; O$ t& D) h' l. }/ S9 t' X如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!4 ~6 j" b- f3 ], B. k
" W+ O: z& a/ k; r; I/ s$ vThe Daffodils 水仙
! j8 O4 _$ |4 s9 F: U |- iI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
9 R! a5 ^7 K4 ^' X. D3 b) |7 ?That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠% }" q, _( f5 P/ |, A
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片4 x x ?# e% g; z# K1 o7 i/ u W
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙' D9 I8 v9 o) a; F6 Y7 d' L( Q9 \
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中) e0 x" y7 V, X+ z2 d3 R
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
% o) }5 k4 p! f. z
) q0 `$ m) E, G; TContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ l: m0 V' q4 [
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛+ B2 H8 ^' K" P4 S
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# B5 Z ^, I0 Z, \, p
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
, @* J. m+ w& ]Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
- y: u, Y% V6 r" E. N# [( P) eTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ M( r9 r' u) K/ U# b# }% k6 ]6 K. B
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 i1 W: Q3 I nOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步+ W M% ^9 ^1 ? h: i+ A
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 z4 n( o1 V8 \* [1 b& `5 v) ]In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情, J# Y+ [7 ^" I; D; [' {
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以1 \; s2 A6 [! u9 d. I( r
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!/ C. ^& m9 m; I0 a/ }! q5 o
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
, D& K5 g3 R+ E1 w! B+ U" n; jIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
9 P* H2 F0 o- B; F- r0 ~They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现7 W9 r. b3 ]/ C6 R3 V
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。% e% ?0 b0 U, }' J
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# M. ~* H5 k ~/ D
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起! N% U5 p* f B0 L, e/ g& Q h; f3 Y
3 Q! q7 L( w* |- u' s. _ N1 [' s[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |