|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
d2 K* h/ i/ J0 N4 o如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
* M* U N Z+ _* f4 v6 ~# a1 s. g/ G1 a8 ^4 O4 A. |& E4 a0 {
The Daffodils 水仙
8 ]6 }5 w( g1 R9 _7 HI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 ^4 T; n8 k5 J: y# X' n, b1 r
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
$ a! q; A" Z* F# e- [0 Q0 pWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 V0 i4 J' {3 g! r% A! J
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙. q T; f& u/ q6 v& @* ?/ j9 p0 Y' p1 x
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
' p7 H* w+ p4 H) gFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩4 L9 N D& P; @; b# I" e7 x7 i
S3 ^) P( p. x0 lContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星: g! ]; `$ n5 n
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛, v; u0 b# T2 i7 v4 i* o
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
+ ], ]" l& u8 s) P3 a+ N8 H1 V. OAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
6 ^: k! G; I3 J- H1 I: U- [Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊; e' A8 A: H* J0 ]1 s0 [- h% E4 u
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇3 W2 X# o8 w4 C; {& I1 V* y
: _! s# q- g# k
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
' C+ B6 f3 |7 t. o- gOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
) u& U1 O; ^! u4 B" r6 xA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 K- }! c6 C! [2 s0 FIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情0 E' H2 R3 z1 n) z
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
' S; {- }1 _6 l& }6 R& d rWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!4 m8 r9 t$ P& i) P8 q
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处/ F! t, C; t6 _( r, {% r1 r
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
5 t# r# t1 w2 {, I+ I$ ?0 tThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现, c4 o- Y" w, j% t
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。6 P! E$ j5 A& W$ D2 \8 k5 b
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦- j" x L& q$ D( u U
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起1 S8 ~; O, ?; r( E+ b' e
0 r. i" |$ }& Q; c( O+ k[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |