|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 ~. w0 a7 d2 {$ R8 V1 U
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ c. V- r' n# M5 q: N* I. y! m" g
The Daffodils 水仙) `5 r# n; `; i
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 `& e" Y' S7 N* k R; m' ] [0 g
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
* m D }4 B7 Y4 D3 z$ W- z9 sWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片; }* [- @, g' z/ t/ ?* b
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙$ K. ]4 r# |" r5 z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- w- u1 n1 x( S7 i1 SFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
" t0 d+ \( W' `( g+ S( C( X* M& g q6 I$ T4 l
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
6 e' G" P. d, }1 y1 B2 Y' p. fAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
) ]1 `$ D5 E% y- K6 QThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生+ o! c2 B) d1 L- e e& ?
Among the margin of a bay: 延绵直到天际' m9 {% H2 J' O. z7 T8 q, s; `/ J' C
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 V# i' S1 B3 V5 y# M# q; j
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ s* A+ T \5 \! F' O
( B9 |! w w2 H4 ^4 PThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞# m+ L" J* C9 Q2 S. e, K
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 s% F$ r# o# E0 HA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
' W9 E7 @& I# O, A5 Q' mIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
4 g& u, R4 n& N. @: J( S; o+ [. nI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; d; C" P, X# _* H
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!- M! i" B6 i. n1 s
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
# G9 `& b, f1 ?In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪6 a- D0 V0 `4 ?: j: C: f- B
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现' W: o2 `: o! O4 R
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。3 H J/ j& h' r4 E
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦1 g8 l, q) O4 n2 F, G% s+ a
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
: V9 ~" U. i7 O9 x$ m+ V2 I O1 _' V3 l/ G: G+ {2 S! V& T" J
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |