|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) z" M' g' q. {, E如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 W7 G& ^) j5 x9 a. _8 `
/ k" Q$ q$ U' MThe Daffodils 水仙, I, o$ p. e R: @! {$ W
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
" A. X3 k' Y) ^6 r( Q4 Q8 n q2 YThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, I% _& ~1 E/ j/ u' n4 zWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片5 x0 h" l7 |. h1 a" q, H) V
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙& p0 S/ D2 X9 X- V- R9 M, c8 t0 w$ g
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- e2 D9 V) V# CFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩7 s8 k5 J; T' |4 `
; V7 S$ E V+ u7 ~, c9 {# IContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星8 G: U+ E& G% j, ]* z
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
8 _* ~; |5 [* R. y9 [+ ~They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
1 d& y7 }, L' [6 d1 p& e* s+ \Among the margin of a bay: 延绵直到天际- s4 w" u# q7 E+ x. q, O2 a' {# [
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
4 j# a$ H- y u$ f0 pTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇+ G! T5 B* S2 K2 f0 P- A& H/ u
2 A' J; w5 R' G2 w! X$ hThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞' }; r5 y, E" O
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步4 l S6 R! c% d: @- r
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人! y- q3 T" }- g9 d2 z* E! }
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ {9 X4 X3 j& Z3 W
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
8 z- Q6 b1 @" g' NWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!# a2 u* w. e' g: A6 n. E
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处+ A6 z% d3 G! q* w% q4 A
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- v+ ?. s1 B! o/ c8 Q* f. g: U7 W
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现7 g* R# I3 \: [* x w
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。' w8 ~' c1 r# Q% y$ v
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
+ D# Q4 }* t& u3 f) S# CAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
3 L$ \9 h B! q& A0 s# z6 x0 z- P: n, K4 j9 z% i
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |