|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: " \3 J0 s& Y8 l) N, ]8 f9 Z/ k# o" O
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
& I/ h6 n% W ~. E5 d- S5 K2 F9 ~% _, d4 |1 A
The Daffodils 水仙) B2 F D, i% c2 }+ D# l
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云; R2 l" F- I+ V8 B
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! h6 Z8 o8 }% I2 }# w( I
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 P' V* v z; Y. w }
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
0 }$ { H! y$ J MBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 }% [% k+ I; `8 `' t S
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
# s( g1 I* W {" U* M5 X
+ m5 x" W( l) f7 ^+ U9 `Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星8 z$ x) r7 b6 }/ P( S
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& p5 V) k: B. O0 w6 t) EThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
" e9 i$ X* h! Y/ |) [Among the margin of a bay: 延绵直到天际
1 e( d& j5 s3 P' ATen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊6 v7 q* l, V4 ~6 R( C, k
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
" t: {8 L* H; t& `1 Z1 E
2 n! ~# K0 d7 a, u, x& V0 x3 [The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( I0 j) V) ~& ]$ L x0 ROutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步# a: B* b! K2 L! V/ j( Q% ^
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人2 @0 h: w: g" Q" Z. R. Q
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; {- K2 ^+ ], y6 m# I, M
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以2 Q0 ~3 g- \$ `0 l
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
. y& `% |! c/ A- B" NFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处+ J. Z. k! n& _4 S$ W3 J
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
& n2 Y5 L0 \- u) D! t3 w: Y4 FThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 f) L- y# J2 t. _: x) K9 `7 r
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
3 J, W3 r1 z1 N; l2 b4 \And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# Y$ Z/ j a. P9 C4 ?3 A5 A- T1 ?
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 P: G8 Y' _* \$ P4 }3 a
( s; h* }2 \$ Q% ^: f[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |