|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
. K I. P' Q1 U* s2 i如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!( v2 ?. C3 _) m p; v. Y2 J0 m
" g% ~7 `( L. d2 E" |$ f' r2 ^; _The Daffodils 水仙/ q# `( _$ X6 z6 R7 @4 |
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
8 m/ Y! ^' F ~) PThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ t/ i% K8 A* U- {6 b" |
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片/ |; L, A& N: f Q& |. a
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
" y9 ^: \6 m' L! yBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
& p* S: [- U; g' S6 ~" wFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
, A0 Q1 ~- X3 O% e. _' Y
! i) b0 B( u% z; w6 N/ {Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 K! ] p3 D v. q5 i: @: y
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛1 f7 w6 K/ U( E5 o( {) d" X) r& o( L) B
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
# _* c) S( y$ M- x6 @" k% wAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
4 L# T- N: t. I4 uTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊2 B7 D1 h6 W9 ~
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇: U7 ~. X3 o! k/ W) r
: Y: p7 Y+ U% v) J
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
4 m& x) a2 i" C! ]& z& |" MOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步+ h% m* R2 W5 _. L8 ~7 q( U
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人5 _ k/ w1 ^( k3 V
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" f% W' Q; V" J+ b$ [% n% `3 ?
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以2 d. Y# I. T. u
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
: c4 ^ V8 v; h1 `5 y6 v* z5 mFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ E1 [! t4 Z) P- w V" eIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪1 n9 q9 Z- [/ X9 h! i
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现/ O& O: k* t( m ]. _
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。; p7 X1 T5 g! U; ? h+ I8 i. g. D" ~" B0 f
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 C9 e" s( R" m7 \2 g
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" S# j, s: ?" {
V. {( V% g9 L5 G1 F- T% j[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |