|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
5 d1 _' d+ c/ P5 _+ g如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!8 x, E# `/ T9 B5 v! {
, {8 R8 b* @: t& k+ V& F- UThe Daffodils 水仙6 ^# r. e7 }$ R X; h2 @/ F, m' j
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
$ t6 {/ x8 q9 @8 t! Y0 S* lThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠5 G* P W: F B x" `
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
; x! E1 d: @. }# BA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
H0 ?' b& ^0 u3 dBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
! H* U, H9 E: @, M0 zFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
' K; A6 z4 x5 ?% \3 ^& d- g0 |1 {; R6 M0 X3 j8 `
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 J/ ], k3 I/ r7 g
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛: l% m7 h' `+ T+ L
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
1 m+ Y$ R0 u* F4 q ^Among the margin of a bay: 延绵直到天际
! ?9 v) a" Q0 C' |# c) j1 lTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊7 }8 }. B! a# L
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
, p6 o% b( ~1 B( T* ^4 U! a" c$ C+ c, E
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( K# ]% z4 F6 d0 E) I" K, KOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
" s) D: o7 X0 |: h; \1 dA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
2 d& ?$ K- i, H0 @( @4 QIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
8 B. q6 e" @* t# S$ R2 r3 y( ~# K) sI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
( u9 J* [5 y& D- uWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!& E; ^; s% L; E
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ M' s- `/ j' n q& ] }' oIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* M! a% H8 H3 d
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
7 e( F v: ]& ]- Y3 T+ |- GWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
2 f! c" V' Z; F0 n- tAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦4 P0 G$ n1 I2 S/ d u: A
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 Y% g; R( n9 `8 x' L4 Z3 Z
! R/ B- g6 T- O! d K
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |