|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' l9 s2 ^2 e. H! M3 h3 i如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦! w. V! |# t" L
- L7 E5 g+ z& I U3 N6 _# ~; xThe Daffodils 水仙0 |' U2 |. G$ c& K# a9 @6 `
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# T. q, I- J7 Q' u; j7 N- RThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠& O7 f; i% p7 a* w1 u( Z2 b
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片5 a9 I2 G" v( U
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
5 o a* |: Q& Z7 X8 K8 m, w' o( OBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
% @9 t. i+ K/ o+ ^9 Y* D$ |5 FFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩+ }. A3 b( v5 F7 D' [, C h1 D
) Y1 \% ~' s+ K& h5 O% w. c) e
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星3 Z+ n* ]2 I! Q- z
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛: |# A8 o) `, ]# J, @
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
$ i k5 C7 E6 O9 X8 TAmong the margin of a bay: 延绵直到天际6 [; Y* m) T( E) O0 U
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊1 p. m. y7 o9 w( ^+ q/ x8 Z9 X
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇1 ~8 |% S1 P# ^- ^( V a
U6 E) u: q# [0 o2 VThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞8 N. q! c3 z }6 Q
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步' X! h* d7 G& P8 b. P
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
8 c* {% U, P+ x5 sIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
/ r% o" h4 V2 M8 o+ ~) U; nI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以/ m- R, e, q; y, n8 m: w. X
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 U# J2 }1 Q1 [- z
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
. g1 @: c, {! M3 L/ Z6 `In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* T) ~: a+ F: `, g1 W& o
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
* v/ p7 `' z* P6 q- K5 A; KWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
& r0 ]3 R! a7 `% N; H: ~And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
8 x0 R% j& {9 ?5 [, F. mAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起- J) V' Y6 x" V
3 | U! `( s' _6 ]: b8 S[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |