|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
: t% A' \) _6 ^如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 _; z, ^. L( K2 U0 P6 Y
( d7 F4 u B1 f
The Daffodils 水仙6 z, l- B. T$ y
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# H, c1 E, O) ?; c PThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠; F1 Y; h6 g9 w8 j. g" \0 b
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片5 i- d( X3 c! j" k) y- _
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙/ W1 |, J) V% `, l# Z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
) j, Z* ?$ L. V. z+ X7 F3 z3 tFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) q0 o8 Z: l( }0 u9 {
" T; u9 r" f* w3 w1 [ Z; C$ g% l/ v7 g
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 W- r- o) t& N: LAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
7 m; ~' r* E, Q& O- J4 L8 h+ GThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生3 L, w/ t$ E) Y3 r# }0 h
Among the margin of a bay: 延绵直到天际: B i% Y# M& m( D7 w0 @
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
/ A9 p7 W" N, KTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇8 K1 a/ g: h, w$ ?
1 n- c% X0 o6 w9 OThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
3 i @4 p1 [5 K. s/ R' r8 ^' O$ FOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 f9 C8 U9 g9 R2 r6 X. M; c. \A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
0 |: o0 R6 o1 OIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
/ }3 q: i4 ^; G" H2 x" t! [6 k# yI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以/ a; _4 |8 P* Y5 |7 J
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!* C+ ^, d0 b V% z: s: R; ?
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处6 h+ q5 @ [* x
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
3 {6 L0 R8 o5 S; I6 S7 UThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
% d' {. N( G3 t1 i% T# e4 kWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# ?8 j* R! T. ^8 H8 y t1 CAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦6 b( X' o$ c' e
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起8 M: F6 a6 D5 i8 e9 ^* [
4 ?1 }: M# T( |$ H! f; b; a& ]
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |