|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
- ]& x+ d4 l: r如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
9 y0 c2 |5 f: Y2 X) E0 L: @; z: b
7 u% w+ D6 ^' q1 z6 Y' e+ tThe Daffodils 水仙; d5 P( G1 W3 n+ |( Y) s. j' A
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云6 ]8 M+ \/ [, m- \/ D$ l$ @; Y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠$ r& p9 `3 o0 N' e8 c2 C7 A# e- Q
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
1 ?5 T1 y3 Y) ^0 A. ^- l& yA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙* @) j, c: `; c4 a, Q% G9 @( Z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中% Y: ]- i+ p& T' j
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩& R; v: P, ^2 d7 t* ]$ B
9 r% [- g. y! ^4 u+ \8 k
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星6 h' P& N3 \5 e3 h
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛# y% \7 \- @; \" U/ b
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. y2 h5 q5 i6 I# N) _3 U. Y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
5 T9 O& w4 z j. wTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
6 d6 D7 E9 s t) H+ d# ^Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇8 J1 ?- N" G. M$ G6 v
9 ]! O' ~! x* [" l5 SThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
/ E; A; Y# ^; T E0 R; ]* IOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 q5 _; I6 z3 } g
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
7 f. Q8 e k% a1 `' a9 iIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情1 B1 \9 m* W/ N# M
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
@; Z- r* z/ SWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
. J4 S( ]) C8 O& f" I5 P$ vFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处) k/ `6 v* T- J' W. P1 }
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪) J, Q7 Y, G' N1 K+ f; L- e" d
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
5 E) {& R% A9 |1 A) s |Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
, Y6 S( t% N- Z$ ]% bAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
0 b- o. t! q+ M3 p! oAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
2 t# w m2 |, r, Y6 `& Y3 `4 z8 q V. \ ?: L0 O) z$ A! s
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |