|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: $ V7 d5 _5 c9 ^% m* l7 Q+ Q9 A
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!0 f! O1 A2 f1 u. T4 P
) Q* o; a; ^1 yThe Daffodils 水仙
% W* T% U3 S3 h* B j2 X6 II wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
* Y/ t& c) @8 E5 _3 J bThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠; A; g' I$ x" ~, Y" u4 L3 g
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片6 w% _) {# l& d
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
9 j3 L' y1 X6 t8 p; O( G# uBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- x( S0 E8 Q2 X9 G1 B4 O" dFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩5 J1 _' J" I* Q% z0 ~1 c/ L
; E" j9 ?. K7 ^ e' b3 D
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 P5 B A+ V9 O) l4 }& a1 m" DAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛/ |7 W2 W+ X8 d0 O
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
! _4 } G* Q- B1 ?% S8 V+ l9 kAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
& y8 R1 F# o1 c! _2 a2 Z$ ~Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 g1 f- K1 R4 w: G* i$ T3 I& T7 S
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' w; p" b# i: p" I1 e
+ I: I2 w) i: `# o6 h+ i% uThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
8 y# V' X% W1 U! g* zOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步1 _* z. ^: U8 W
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ V% G8 ^% g: w) @
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
) E' e( S1 E& f) L: g$ II gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
4 E( G0 u- F5 a. F! V' TWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 F9 n* `5 k1 i6 m
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
7 {( Q9 f7 S# \In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) d" q; O0 ^! ]7 l/ kThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
0 ~ y9 B- G/ P+ s' Y! |* wWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。; o6 n) U. R7 j4 h4 @
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
) T0 E( t; Q" z. b: s1 C! Q" pAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
& D2 I7 b8 ]- w' r4 m' e, B6 i$ n/ D/ ?% _
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |