|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 0 ~8 M$ m" N9 T2 e% _7 H- d: l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!0 n5 U3 `3 {4 D; D* d/ W
6 B I4 ?, ^. G: P2 z
The Daffodils 水仙
" l J# E7 k5 mI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云% C$ C$ ^& ?5 @6 i- H: e( E6 c( Y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; S+ Z* E# ?' Z+ d) T: L, aWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片9 Y) \( a$ E) \
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙5 t/ t5 c: S# T# W
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
" J9 c/ Q& D- w* J$ g6 T* W& C" j7 T, tFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩& A5 ?9 S2 f+ z ]
7 A+ w6 r$ d" q7 cContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 Q/ ~3 [: p# T/ N2 {' E; N4 m8 xAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. n! F. J# R" T
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# Y4 h. @) K' U0 ?
Among the margin of a bay: 延绵直到天际! ?. b( ?: [' h- T2 K( o
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
! u+ y0 l6 V2 Z" h R0 J. f) QTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
! _: m" J7 r5 v/ B
( A. M! E# m* t# T* VThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* _0 v! [7 @ q' J, bOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步% k |. f+ H' o I. _; Y% N2 ], t
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ L8 H& t" H7 ^; c/ P
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& K) b. Z) ]& ^" k5 ^# Y% Y0 @I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
# n) X0 _0 l+ O h) eWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# h4 I, s( L4 E3 ?/ Y' kFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 `$ C& E' o& YIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪. c2 g% |' g# D4 o2 S
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
0 j5 {' b) k/ k6 ^9 T K* `0 ~Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。9 z- }) v! t+ i
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
5 S, [8 p. E. J' z- ~' m' j9 w VAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
* H" K( m) {1 t# ~! M2 S! Z6 s7 _4 b# E3 O" ?+ j+ E; u$ F
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |