|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' d# I3 X1 W M5 m如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
! O7 q3 x& d# @2 B' V+ V% z( z- r7 h$ p4 b
The Daffodils 水仙
! m. O2 y" z" f% w _! fI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; S' \$ Y ?9 T9 T, a5 w/ d6 W" o8 vThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ B# w, t: t+ q( I* f; ~
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片# G0 J _9 L' e4 j- _ Q
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 h) ~2 T3 t2 V0 x/ g1 i: mBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中. x: a& k1 H7 v! X6 O; n
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩; X. I6 Z+ z- E5 D, p& v
/ m, E: x( m; g
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
: n- K, i; h3 r. r+ WAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛/ A8 C! F6 F. u0 k# P2 Z$ |' p' L( n
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生% @; Z8 r/ Q4 O0 }
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
/ S5 d1 d- b3 P: B5 cTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊 G9 v3 S: q# f9 z: x
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇; s6 p1 O: Z5 q4 a
/ W# N$ @/ I) B# o$ O! E; [0 Q0 q7 sThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞8 M, [' H; _8 Z% Q$ z
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
5 y, l- U5 i& K" n h; m! Q* vA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人5 B5 Q( q5 |7 Q3 L8 p
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' `" u. }& ?+ |7 O1 A( z' lI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- `/ f" O3 T5 r
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!( Y) u: t. J3 b$ P
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
. j' z. K2 a n6 P6 j1 P7 SIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪. Q! [( u" x/ k) i2 x/ \
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; G! i0 c$ k9 `% w
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
5 ~3 z" Q# v2 F' o3 y4 v" o3 i0 RAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦9 I% a/ H8 Z6 [3 l6 ~" `) ?
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
+ Y. E5 q+ F2 R8 ^5 L4 A% d1 X. Q0 ~) t* u
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |