|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
- R6 V3 |1 S* a# S" m) j如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!( M0 |, W8 ?0 J# n! k. Q) y
' k0 f) m# A9 Y0 y) @, NThe Daffodils 水仙2 S) J( ~* I. X, X6 w4 T4 |- R
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
& [' b& z) o/ }; ?That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
6 q* P I% g3 F; |$ f# YWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 T0 U) T, q7 r
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
* j& W5 K* d. FBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
& g, Y# m4 C. [Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
. b, _6 I3 F2 M9 ^9 W+ A8 |
) K* {/ ^- M H4 _4 OContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' e$ R1 l9 J7 D9 Q$ V% f/ n! ]And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛) S s4 \# S$ E5 ~4 G
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生3 Z) m& d: i& P0 \" G5 `- c. W
Among the margin of a bay: 延绵直到天际9 O h, f$ x& L
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
' K1 A; h! F GTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
& h, r/ g% H# H) {; m1 }2 V; u! B
% _3 v- L$ h! }; G; s9 s7 dThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
8 Z. k- R( B/ f+ ]% `& n( OOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步0 F5 `9 K# t. L3 ]2 @
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人* ?+ F! A. H ?4 i( E
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
* }# k' x, C9 V* l& {. @" m1 y# k: sI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ M. }& L: A# i: ?
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金! c0 A3 b A. }9 [, Y
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- A8 C5 `% p! r7 u0 mIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪" X/ M |4 \9 D0 l
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现0 `. x* O, X( J2 R6 |
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
* ^$ ~- x% V- a E( OAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& h1 N$ |: M3 q% Q; [7 E
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起; X" b. U6 n1 Z3 O! i
0 q" U# V; t4 L0 q4 O, c6 K
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |