|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: * U4 o* o- c! {/ J% q
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
1 V" i \: d. e# v2 y+ Y3 z/ G
* Q+ C+ {+ d4 a/ m% |! Y0 a7 EThe Daffodils 水仙
a" D m" u. y/ ^9 i0 g5 ?9 y* qI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云$ Z* d( r5 D: [' f2 l
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! a% v" w5 R- l' l
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
8 f2 |7 O z9 E7 ]0 ]8 `A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
. a% T/ X4 V% h, E$ WBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中# G. Y! T) x! O' A/ P
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
! E% Z( y) s( \) S& L0 o- k$ y
' Q! k) e- S0 [1 K* GContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星' M A M9 B5 a& Y$ K- P
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛% M5 r( i. C1 K) T, y1 p- _0 R6 @4 N
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
6 e4 ]" z2 P. S2 J6 \3 J, JAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
) |# @& U& h1 q6 Z4 n9 `' OTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" }5 P" G; \ R* z2 v$ x# z: E1 w
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
8 ?/ a. B) ~8 {$ o; j/ `1 h4 g) O
^! P' ^" E/ T! t% ZThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
) j6 u) `- Q: ], iOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
5 w3 t% [3 F: G8 gA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人8 w$ ~ y7 Q9 t: e5 V+ P
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
3 g: _+ R9 J! B8 ]$ ]6 Q! R+ nI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以$ Q! u5 f3 X& A
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
4 l: n1 s6 P7 p0 {9 ]$ qFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 m) m6 b$ Q6 {' b9 j( q1 `1 DIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* Y2 t [' C8 H$ [' ~
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
/ O0 H& u1 O# Y& c* tWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。% n$ J; W; V& \& {
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦8 c4 h- v7 d2 v+ C& c5 A
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起* V6 W0 I1 [; U3 |+ ` _
7 ^3 H. ]8 N- \* Q. \7 E
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |