|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % Z, T# X: v+ m6 b. v; c
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
8 m4 Z# A- e9 u8 v& A0 @) Z9 @* X: q/ z9 B) e
The Daffodils 水仙 x4 e; Y8 x7 @4 ~8 K! k
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
$ ~: c# v% V0 w! H; F, {That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
0 t: P" f# f$ o9 w9 yWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片( n, s. \1 Y+ z9 a
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙7 P. @9 R, k+ G; f9 I% @' q0 k
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
) Q d/ W# L( {2 o0 G% u9 \2 J4 q6 f6 @Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
$ I3 v6 j: l5 C& H$ b% q
) H5 O! z; }) o+ P h0 M4 oContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 S7 \6 I6 l5 g: X6 h& P
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛% J7 U; R) R7 w6 x
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生, g) t+ U2 }5 i8 {5 X& n
Among the margin of a bay: 延绵直到天际& b! n3 I2 v- \: o2 L/ A
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊1 J) c5 e1 @( |& M$ g
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇! B6 ?+ V2 Y1 _: _" L3 v
6 u$ P) v! {7 s
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞9 w1 `* h$ y9 I3 q* ^7 e
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步! m' a# U- G$ ~" k$ F6 X2 I3 \
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
8 v! K6 Z, C+ w( n( ~% cIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
( x4 c- R8 n5 C; NI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
# d+ N' M5 c- R- N5 T. QWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
5 P8 F7 P& t6 U& q' V- eFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处: U' A9 M- K0 d/ g# ]4 d
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
2 V2 ~1 u- F% ?/ U; ]They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现/ z) x9 ]5 `" L$ h( T* B
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: `8 D$ |3 y/ P8 c% ]4 z/ b
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦7 X$ n a4 X2 q
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起. o) q4 j' `. E, v
! W* p5 F( C0 o/ \, s[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |