|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: * w0 Z9 ^6 \& K( h/ `; i
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
1 R) L8 c- Y. c9 o$ Q Z
2 h+ S* G) n$ s( a S+ b! ^+ n- G) F8 ?9 n3 xThe Daffodils 水仙
1 x1 r& w" z5 m4 NI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- t; }- K, |; L- s* c
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠: A$ K% L3 f2 b0 d
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
8 B: t+ @' b6 `1 z S! J4 H1 o5 d2 dA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙; y. T5 q7 y# p$ H8 Q
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中/ d$ b- l+ {4 E
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩6 d5 D A* `0 c# z/ d/ a* a+ v
6 r3 x4 F# Z6 C9 ?; E# NContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
) I4 Y7 S% a& w( x7 o4 jAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
* I6 b+ ~- l; dThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 X* Q: j. e9 {& C* GAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
/ O; {8 _7 }2 \: u1 |- V( [/ ^# PTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
# b: `5 ?9 a, w0 l( VTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇4 r& U: a9 T ]$ Y/ p) l. U7 V2 y
+ T* d; P5 y4 k) U8 W5 d
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: \$ e$ ~$ x3 L, u1 pOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 r! n& w/ i1 a) w% p% HA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
/ R. s5 I, Z2 M1 Y) o' hIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
) |4 E3 @; W. t& _( i dI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- `0 r$ w, [+ F; P4 d0 r5 V: z, W3 H
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!# a* O) J5 J0 `! J
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
/ n" Q( @8 u4 m7 ~" {In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
. O, t: [" {3 q2 bThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
( R" H. T8 @0 P ~: {Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
( h/ O, y, O; U7 QAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
% k0 F; V0 ]8 ^! n1 j6 E- GAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
* x& A. C8 q2 V8 A/ u( q9 A- N* P* s7 ?5 u% r
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |