|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: : T e* R/ _; I2 f
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
; u: F( ]4 A8 I+ g' H
( z( w7 l6 o/ d0 }The Daffodils 水仙
8 t" S5 j% [7 c; E# I% o/ u# c% qI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 \% r) E; Q% J3 {
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
4 z" \5 r7 Q6 sWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片' b# i) j9 g% M( t9 Q5 Q
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙$ }2 k+ V3 [ M. R& \0 B
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中7 Q7 n) L0 C" I- L
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
; @- R4 H( C3 q2 D( C4 p% ^
& c% S0 I+ z! [/ RContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' o" T/ {9 H: b( ^And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; {: [8 s' {+ ~4 U DThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生) P2 o, w8 d5 ]* u) {6 }
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
5 ~/ K5 y/ y# z% X2 p t4 jTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
) L' p' M( U$ g' @/ L- uTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
! R, C* q9 M: G9 L
3 ]8 Q; m3 W9 p. `* UThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞1 T! D! B) T O# G
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
" k# _# Q: R3 @- b7 zA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
# Z& l6 M" k- a4 Q0 f, K4 ]In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
/ W- [9 l. s% w1 U sI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
% Q0 ^3 O. x2 p5 aWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!; Y" d, W4 c. W
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处( f. l" F6 l4 [& ~$ f4 l
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
( D8 n5 {, L: N4 g( z. o3 sThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
, F- R% `4 u1 c6 F, i& T' W! I9 ZWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
1 T% U7 {) g; J/ pAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦8 \( L, ]. m' R& Y+ l7 k: X& `: d
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" r& i% ?, q0 c. ~
" v Y! j- K2 a. l+ ]4 K
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |