|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 5 o R4 p2 ]" `* X
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
' H0 g9 N6 l: H; R N0 z! U! @1 W3 g
+ \5 h9 A4 i- |The Daffodils 水仙
2 J* O) E. B0 H8 y; j( sI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
5 O% j( p* U9 X$ N, wThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, `; v$ P( D# u6 kWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
7 f1 V/ X+ {! u* H9 e' Y& GA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
) x) |" ?0 k3 n$ l) tBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中" }& y. K8 R- `; k. o0 o
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩3 n- K) O ~0 w, X. z
\/ W' w3 A/ Y, G; d
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
- o1 M0 E h# a/ H# f4 J& JAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛8 z; V) j+ P: T" i3 o, c
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生8 w9 U5 R6 A! z+ ^3 V4 L
Among the margin of a bay: 延绵直到天际: q$ C' I- j- @ h
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
8 l8 v8 ~& H6 `$ h# z' [+ v2 ]* ^4 UTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇% C* g3 F0 f+ \# w$ L+ u
9 `& g+ A1 R3 {. MThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
5 ?- c4 Z1 [2 T" _( pOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ h- d( P6 v: N! S6 m
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
' k3 G0 H* d" w+ W+ n; UIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情: i' B, H( j# P# h6 ~
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以$ @; {& z$ T* H
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
0 [5 Y) u h! q K6 t0 J* VFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
/ M5 X! x3 p1 j. ] q$ z, JIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪' [+ _0 J+ h6 p2 s+ J7 O) X8 X# z
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现& P$ e5 ~! y" e
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
+ r2 Z+ o% R+ R2 U! \And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& k) _4 x4 _4 J+ z7 C: l1 r3 U
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
x$ @+ [2 f! r0 q6 M& K/ \' l
& U. C' f7 x8 N* E- v[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |