|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 1 ^1 ^: _# B9 @6 _5 I6 \# n
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!+ {$ b3 A: }. ^. } W
. ^: X+ J& j! U; _$ ]The Daffodils 水仙
, B, d* W% f& s6 Y, b+ q: D0 ZI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
/ A7 c5 v8 V" E$ B' Z( y! qThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
6 k4 m( B5 A9 m' Z+ U: `When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片8 W! J: @2 T( m( u
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! x T4 {( l5 o K9 sBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中0 E/ v* l" G+ I2 o6 d- z! P
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩( h& R- y; Z6 C( {
2 t% C: ?/ j" ?& [5 tContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星9 v' N4 _8 C2 p: l9 M6 l' T$ o
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
4 B& E. g, W; MThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生/ u/ s, L# C$ B. R
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 _6 |8 `& {# h/ O/ [7 eTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" g2 U, d8 x9 W n; L' o" E
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
4 O5 N* s9 B1 R+ d C/ |; n- u6 t3 U1 M; G' p
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞* ]- R2 y6 _0 d7 R1 T2 t+ j
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步: O/ Q/ K: R9 `) z
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人7 @3 M# [; p8 y3 j# `
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
5 p, y# C! r' B6 |2 x" Q5 T2 pI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
, o& j) Y: ]: K1 Y' ~( k! zWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!( y# e6 `1 \8 w9 f5 r
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
& V% O0 u4 K% oIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- }2 J/ c" x* o) |
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现0 D" l7 T% A- l# Z7 p$ y
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。: T/ C( n( ~5 a5 v
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
7 p* R' c2 ^/ R/ q: fAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起7 c. i& s" g, u% f
+ P( Q& c& z0 I$ O5 F* q' V5 E[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |