|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 2 m8 H4 N$ M( |3 a! D' v! }
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
0 d$ N2 `! J) q( g
7 D) v: c& T6 t$ NThe Daffodils 水仙8 M5 Q r( v7 v0 g3 Z% }& Z z
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云, \! a4 F- e: y4 I% q3 j. {$ G+ b
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! b: ], L% ] d: C
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片% H8 o- P# r$ d/ q' m( e
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
) [$ ]1 W% @0 V- qBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- l2 C$ B/ Y; x }; Q7 |7 q0 s$ ^3 Q# yFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩2 W( F2 U+ z! H8 p' x
# h" d% k3 }7 G' K! N# _Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星' }; e8 ~ m: q3 x- s
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
, ^9 X' V, c" {They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生; M6 |7 g; E% [
Among the margin of a bay: 延绵直到天际* Y+ |( B \6 b
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
. [: P8 q, _5 t8 a8 L6 U& ]( X0 GTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
, [1 ^1 U2 c7 W9 D3 e. ]+ @1 r+ O# w& w
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
Q6 [) _" _) i4 v3 h2 v+ UOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步0 E, l; [0 P0 `( O+ P0 ]
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人 i# ]! I8 ? o: T/ y% W
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
% k# _& J; J. [# X& xI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以' g& J0 \6 j2 F
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金! f$ U8 c0 R# K
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
3 Q, l# r1 Y- HIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
9 ~" E; V& U4 o; KThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现) I1 X" b3 d) c! G1 k
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
) }, e3 U. y# Q/ C5 ~5 t! dAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦 o C" E( Z6 ~, g( }/ t# F. b
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 q& r: W8 x* b# |4 t
, w9 _; O, V; M7 ~5 {2 b# f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |