|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
- d. N2 e- y$ L Z: F r" s5 c如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
& P2 Q" e+ ?* I1 L' g" U9 O% Y) g, g
9 `* f& j' N" x4 hThe Daffodils 水仙
& c) r$ v. ]! C+ nI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
: W6 m: {: r% N7 w+ U/ ?That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
+ O3 z' _$ u8 y2 y- @8 T$ DWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
$ @$ k, _: S8 D u4 c8 f* G+ ]A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
" R. X* n* ]# {# \! uBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 G% |. M$ C- D3 K2 Z" C
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩0 K% u g: P, W- d$ P0 z' L' l/ s
' u# W$ {6 x0 U% ]) D
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
, l& V7 s1 p; `! R- QAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛) f F( i( g7 ]& U
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
; M& C) P$ ~/ {! d4 t% _$ F! @Among the margin of a bay: 延绵直到天际
2 }% ^' _ r, \Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
U9 y w. T0 T/ Q# y: _2 p$ zTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇* ^) h) Z6 F& P1 O" T
+ s" `7 [) D- @) Y2 T
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
/ q4 }9 B$ W4 J% [Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步. D, ^! t& ]# i1 N; Q' t5 P
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
% Z2 \* v' X+ d4 l5 [! v6 IIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
! |7 i( v4 h; B# KI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
2 F, I0 M# K# H1 Y* nWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!) U% ^, X( w+ Z2 h% N9 U% v$ v
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
0 w; _% e$ O- g( u2 e* y* k4 QIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: U& x z# }' v( KThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现) o4 X1 o8 E* S1 d& @( k
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。( T. }8 T L* i( Y2 ~, a9 q
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& v) t0 O6 S2 Q6 a" ^2 ^9 Y
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起5 {' A5 U* U m2 {3 N9 |5 B
7 e' p& x3 b; _) c2 P4 t0 T N
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |