|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ; B5 G L }# _1 ~6 M( ~1 i
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 I- V+ | R: M( H
8 _( ]( X4 ^( V+ F% |6 T+ f; gThe Daffodils 水仙
" y4 M% I6 Q$ L" e5 d! L8 }I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云 _8 O: i5 j2 c; j9 @8 a7 x) f
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) i) ]* n: g& ?& P# }7 YWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
7 c4 f8 _5 q) n# U3 m" g7 I. AA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙0 B1 D; q# s5 R) ^$ f( A
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 o/ h( {: t2 ^) B) c
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩! V" p; I( i' R6 a- u
, U t a8 k/ y. ?Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 o+ P4 Y+ x3 p' e0 aAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛, x5 U, x9 e2 ]$ ~8 \) o1 g
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生! L6 H7 C, Q! i
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
' y% X- f7 Y/ h4 l! sTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊- R4 M% T, b: C# n" U6 f
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
2 L$ t! w5 C$ T/ G' n' ~: Z
% M/ a7 ^* H+ A. ]' aThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞4 h3 N3 r8 {6 X
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
0 w0 h) v: {9 I! KA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
7 ^% \& n8 o! L2 \6 qIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
( b2 z; w6 a, O$ YI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
6 F# {& ~4 k8 S+ m' D- WWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 d" b: i9 }7 C& {7 D( o& L
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
1 t( B( h/ z# X8 m7 u# SIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪2 n4 a# B( |5 d2 x- m* u
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现. q- E1 S( M! a& \! ^ ^
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
4 Z6 F3 c; l9 i; z7 fAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
, D# `) ~5 [7 k. nAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
% [4 f2 ^& C% r! u ]" B+ i2 X8 x
( V5 V$ q3 W! J5 j+ K# m* u" U[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |