|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
% y9 {2 m0 n) h如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!$ r6 H1 q5 {- H; b/ Z9 F
, B2 q) @& X+ F4 |* z+ e
The Daffodils 水仙; q h$ D* E0 }3 }" m& I$ x
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云2 X ]% b5 k* G0 t! J
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠3 m( o5 Q( k( r P9 E
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片* ?7 A6 a( Y7 w4 e% o; o% Y
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
% l$ ]7 D2 O* i7 i& WBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
9 o/ E8 T9 j( O3 f! J) |3 @' E3 YFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩: f7 @2 @+ M, c1 \5 A
9 t: E' F$ [% u* \0 w) oContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星5 r2 |8 \" `) |. b
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; Y% C$ ]5 W& ?' w8 L4 H" IThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生& l+ L, T3 P1 a( {" ~
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
" ]4 l" W: I3 XTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" L1 ^1 }0 C2 F9 E* K$ j) _- C
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
+ q4 y1 z0 s }8 I. C
4 E8 W% Y+ A3 X6 ?! O4 N! _The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞6 ^: T6 \1 d" x% X; {( b$ S# o
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 L* {, Y$ ]$ j7 A
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 M6 q: ]. M3 T' O( p: dIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
+ v2 P+ j& }+ ?' bI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
. L8 t( [! t* v% r" D9 o/ Q3 \What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!3 d+ ?. \7 x2 j. g; T
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处! {8 c: Q- q2 ~0 I, G
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪7 A, P- O' s7 W* T5 f
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现% }5 ?! B+ {0 M+ W4 k) L" d3 r h
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# @' s# C8 U# K; |$ M: B8 lAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
0 E8 x$ w- i4 n9 LAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
% a; @, Y" y* i3 q
0 v# ]" H) @+ `4 j4 v! H[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |