|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 2 V9 t# F) a* a* w% N. k. r+ l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
/ R$ }8 E# j9 ]# o3 k! e9 W# Y/ b7 ?/ z+ i, P% {* n9 b* R
The Daffodils 水仙
# r5 R4 v4 i& ?I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
4 E6 j% e# i% e4 N$ f& O8 x/ B- D0 VThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠6 T6 p; a* ?, X; s" m2 j
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ v$ t$ x! Q, H4 {) m! b6 d0 K& J
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
) S' B" j9 s" ]. J: w+ [Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
# a; V. a& \" S. F, ]Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩8 K& R8 H9 g t W
+ Y' }! z) M) d* G( v; dContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 W$ L1 m# j' X1 `" P8 B, R5 C: I
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛( F4 e R$ h3 B3 s, i. B5 c. O
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生$ O2 S; G9 P# l% x" k+ i3 g1 e2 A
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
! M5 C/ s! T$ Q$ TTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 b4 ]. u9 \3 G8 Y& G6 M1 A- H
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇 y5 k: G/ \% a& d* T9 v' w
8 X2 A( O. l9 C) [) ~; C6 h, {; _
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞8 k: S; ?( ]" W) } g2 C1 s
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
5 E+ F& ~( L; |& ^! q; w$ q8 X! _A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
! i8 E: N, J I0 [/ J2 b7 D% UIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' t3 H3 M2 q9 J0 BI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以$ P. Y' D: u) R, W
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
8 _3 |" k) D" r) K: x" b: _% EFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
$ Y5 ^$ [; @+ g4 ZIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪# P8 \9 X. e$ k; H) n, C$ O' w/ U
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
+ v' \0 \# T) s4 T, e9 vWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。) c5 T- m$ `/ q: s b
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
$ x) _9 C, }9 y/ I! g% Q6 D* `And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
4 f5 \7 ], k" A
R- G, H* ?+ t5 z# R[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |