|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 K7 D) C# v& N/ u4 B如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ e! f/ t+ @( O' w, p& U4 B0 i* i
The Daffodils 水仙
( M4 n/ o# U! {" j: KI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
6 s H: G+ b' e. v+ oThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
9 n8 W Z- \1 K+ k$ A% m3 DWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
! v4 Q# c7 P# ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
8 t n# a/ f3 a+ T YBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中4 ^- s+ @; J$ {% j. m1 j" R
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 I! A9 M, I& C/ W8 E/ F, q; P' O7 k' F4 R# E' M7 O
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星% {' B) Y. G6 v7 ~6 Y
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
0 _6 E3 Q I4 L# o$ V% lThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
& x* A) h/ w1 p3 WAmong the margin of a bay: 延绵直到天际" |+ ]0 k. Z; M) F0 X+ M
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
5 k m2 Q9 b0 S; Y. Z, RTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇& R: y+ P3 Z) q, z9 q
, s p: m2 ?, [% v6 o$ f: gThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: Z8 y/ E, I7 P+ v4 p4 ?* HOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
! U [- }9 ]6 O4 {2 I3 ]A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人, P/ e/ X7 C/ [$ t- B
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情* A1 [5 a6 w, r+ S0 U
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以$ A( z* `8 i, d! h; a
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!. p; X. L- S8 G
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处$ @# f8 a8 G' ~( x+ r m
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
7 P" g" e" p/ B( r2 R% E9 jThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
4 a- v' P- Q6 K: h* O2 z0 c+ |Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
. O i4 P6 }3 A! E( KAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
/ \2 w; w4 f& EAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 K3 Z0 d n$ s8 T8 l
) Y) n6 H) {/ a8 l7 |; h8 B[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |