|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: , O3 L0 b, J6 R9 D3 Z' ~
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, [ H2 |- T! J( m% J% u7 B$ |
4 H+ {! Z& w! U4 B' iThe Daffodils 水仙
2 N+ O( H( b" `" T# _ ~8 OI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云1 _ k) _' g+ M: J1 W
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠 u% q7 v$ x ^5 M! z1 C
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 Z( l, ]6 ]2 }$ C
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙% l. N, u `# W
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
! V& ~. w0 L1 g9 z: AFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 G: Y8 s! N! m( |3 i
+ Q' A+ H8 c5 [; `" i" DContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 i4 Y1 a f6 t6 R3 `/ oAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛! @9 }6 _, U: i, _2 w9 k" p) g
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生: G, O8 u) N2 j# Y T( S
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
6 V4 k' f) X( H' S3 P$ u' g* h* kTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊3 O! v, p7 I2 c, v& _
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇, `' S- v, T" l% v# F
; w2 M4 a1 D! l; F9 v* p
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞8 n- |6 v0 k, p& O5 \
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
- n8 p7 J6 c( ?+ h& vA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人8 q4 {- ?2 a8 J- m7 i
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
) \. X+ q- [- @5 r8 aI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以& m0 Z, C" r' V/ ], ^$ E6 _
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
% w6 S7 N( D, ?4 [For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
' Q( [* V3 M( S$ }: U, i( V8 BIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
/ z7 E2 d5 r' i- BThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
* \3 P7 i# h) |( i+ z; c5 _Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。+ B0 v8 J j3 e1 y* }6 z
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦. j# `' K" p8 L1 M# W# h
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 M5 {; f( H E1 S
6 j- r- a: d0 n) O) x) `" K[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |