|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' T0 B3 Q, N" g/ u4 D* h如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
) |4 k6 o+ c6 N) M( P
7 s$ }3 k* F% n# D8 lThe Daffodils 水仙
1 K9 [8 j" S( y* m7 TI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) z% X; {% U9 Z( e! a* i. \, hThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; a @6 n' I9 ]! n$ _( x& `6 IWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
- U( m( ]" g5 y6 t$ c! n" I5 M+ [A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
t0 o, \4 L& x( Y' h5 n; jBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
% f! S- x/ p/ j8 d- Q3 }Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( ~+ g7 x9 r+ s# h2 ^5 T
L ?. g: ~7 W; o7 o ^/ N# wContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星- X, U- S( p2 R6 I/ F
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
4 k* f, \ d9 U/ E' V) j0 cThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
+ B: J$ H+ _; @) J* KAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
; P# z: ?7 X4 s K5 e& @2 f' xTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# d, X1 n6 t7 n/ ~1 O0 P
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇4 p1 l) N0 H% {7 k$ e- u' L+ D
- a" X( P) h7 F7 P; A$ V
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: T* w, M! C, Y% V& z) QOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步3 S2 u7 ^4 R' D: d) l! y2 G
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ A8 a( ]' E- ^# SIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
3 ?) r# L( n2 q: z/ T8 @- `: VI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 X6 A8 C" I% p" W5 }8 t+ G
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
5 o& z( {+ y# m; j$ c$ IFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
{' Q* `8 ?8 z: J- I( c! v$ \! kIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪9 _4 l3 _" _* [/ ?* X
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 t* C+ f7 e$ a1 H( v: {
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
9 S( m4 e* t% V: p+ v1 E7 ]And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
1 [9 V0 K1 k+ [. L) K4 ~0 zAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起0 m' w: W- M4 N X4 `
9 C( c+ S# X* \# f[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |