|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
, o" `7 {3 U* f* g3 E如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!4 }- g6 N1 B4 G/ \3 B! }
7 E M5 H! E7 ^5 NThe Daffodils 水仙
q" C* u0 p9 a1 A3 H# U' K7 qI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
1 K$ P! g2 B; }1 L0 u @+ gThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠8 y# L: n, Q) _+ C. d+ u# G
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
# w X/ q. Z7 f9 N3 `, u; sA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! n9 k9 S; v# _+ C$ N, {Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中' R/ b0 F% B* R
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
6 x" [/ j- ~; T3 L# q# T5 s+ N# Z2 W- s, Z" Y' n5 }) a% V/ f6 X0 [
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
z) E6 C6 ~2 m) p9 w: ?And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛' e+ ]9 [; Y i3 Q7 K, y7 Q
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
! l5 h! ^1 u3 ]5 GAmong the margin of a bay: 延绵直到天际/ ^1 d8 M* ^) _0 P5 I9 @; [
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# K+ }" |4 r {! b4 Q; a( F! H
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇0 P+ {3 Q0 w7 L$ }3 X1 Y$ E
) o( t8 I4 Z' XThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: s- M& m* n9 b8 o/ B( _Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
7 _! s2 p5 ?! F2 CA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人* R+ K! R/ h. [; D$ \
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 r6 i0 C7 V% `
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以2 `$ U' a& Y: ?
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 T1 [" Q; c3 l9 Y$ a8 H7 i
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ @2 u* t2 X9 G9 }In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
* C6 b& E q0 h" d* lThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
% J2 J6 L1 W6 E/ Y' U/ L7 m' R0 AWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
?4 z" ?: u' Y4 p$ k ~And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
. T$ G5 @! T8 g4 W. W! sAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 y4 y$ _% b/ ]. `; J7 X* m/ e0 {/ ~1 H) d$ V
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |