|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 0 T D' x k2 B- b
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
; {- y& W3 a; |% S3 G# A5 ?0 U/ s, z* k( l' a* P
The Daffodils 水仙2 N5 p4 U( A+ ^& a4 w
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云( j+ \, B- z$ r. C
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
- G+ U1 i2 _# b) L# UWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片/ D3 U, k3 [ p7 p) a# j+ D" q
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
( K1 ?: ]' L6 n5 p9 o9 ]Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, |% R/ o$ `# b/ b1 {Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩, _( y K7 z9 x8 u4 ]
/ x" |! [% ^) v$ P
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' O; z4 X" K% ]3 nAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; c% Q/ x8 p7 q' V4 ]- \6 u1 eThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
9 X; Y1 Y% I8 |Among the margin of a bay: 延绵直到天际( G7 [' _. L+ D! y o7 p
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊( Y0 q" ?; a2 b0 N- S
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
) i: z! e# L; A/ d. Q# {' a
W2 J& a: Q x HThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
& B$ d4 o- X5 l( U, F/ a8 f3 u' |Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步$ F- I2 _1 _: Y) d4 P
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
& l4 B" a" E7 ? oIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情) j, F7 b3 Y4 c% T0 z7 W, p0 ~& b
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
" F( x# c$ M- F5 D7 [What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!& C. o- X, _3 [7 x; y
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处9 j# H7 H# _& U- Q* q$ k( V- m
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 [" u" E: {4 ^; [( e+ X
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
! P; z- ^ \. d3 s) FWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
+ A9 q. k7 Y% e1 xAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦8 w- B* J8 T. ^! `7 R; \& E* ?1 f: q
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起7 I) M K8 n4 P/ {- C+ H5 P
5 ^- U" D" w8 j- y
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |