|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
/ @3 A1 d- H) g如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ u0 ?- @! U8 m" y- m
2 F# ]8 z& Y+ j& b/ gThe Daffodils 水仙
, q. w1 t9 ~% N# VI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云7 V5 q( a x+ C' f+ ?. {
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠* h2 t; R2 _% d& |* ]
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
2 E; Z7 F& i" F9 rA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙. v5 ^" l( l/ S/ A1 h
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 F1 s6 M( W C; j. q/ b4 ~# V
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩% s. z, Y: m; H2 E5 @8 u8 W/ o
$ _+ C+ z3 t0 d6 RContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星 z4 f# p& u) ]6 O' Q$ S$ N
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
, E, M1 x) _; bThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 n1 S4 o4 \/ p! j8 n7 }$ eAmong the margin of a bay: 延绵直到天际/ E" c# E$ d% P5 I; [5 g6 b9 z1 \
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# C- k- }4 y; u1 Y4 V
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
) ?6 X4 N0 b$ O6 Y& T6 o$ _/ _$ |+ u4 `. B) c
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞6 I0 L; i; e5 Y- \
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步+ |; ~4 @7 ]: k# k) G
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
( Z# q9 `2 X4 }6 q( P c' n- F5 uIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情' l/ C: S! h$ x
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
3 h" ` D5 p3 v' DWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 w& k* A6 M j) r; I
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
' [5 z% I# c% b' m' o% iIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪& Y L" \- n" {+ f
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 {0 L# K5 U- h, J9 b- f
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
. U8 o' q' E7 v- cAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
1 r9 ~8 k! K+ I- G. O8 SAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起& D/ ?* P+ j) R2 {' d
9 ]9 f" y6 n) M- O; X
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |