|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
& \6 X1 o9 H- j3 S0 ? {! ~: h! z如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦! X7 ^3 h2 Y* W; | e
! V- {$ g- m) @( N: r CThe Daffodils 水仙) O* o6 ^! z& C# x) M) p6 ?
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云# ` @1 T3 O7 J, e
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠) z) N% i2 e8 J r8 Q7 w- F; a
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
G- @3 j2 Y" n0 o7 kA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
0 a& q8 E! G( S/ m" ^4 IBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中# u: X1 K. J: Z
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
" b6 g: z6 J$ G) g C$ b% q+ Z
# r+ x+ \+ u6 B, r* Q6 C0 V( lContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
0 m) a" L2 o' ]% \And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
( k) }0 n L+ W# x! [' a& _They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生- k: O, Y( p4 ^ }
Among the margin of a bay: 延绵直到天际; {; I8 y1 h n! u* a9 `5 @
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊0 R- U# v2 E- c# C. _
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
; l" {2 Q- j1 K3 c6 V! Q% Z0 @. `& ?$ K9 j1 H: T# U" ]7 B5 \
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
! r. Z5 {& v- E: w+ ]7 \Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
+ U. D" @" a! w# VA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人8 d% L$ N' J& [5 g, X4 ` C
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
" L: a2 d1 \7 M- g, RI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 J9 z% ~. [. F8 B8 [
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
( b8 I. W; C7 }! nFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
# E2 g+ ~+ p4 o3 q% J8 FIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 p+ [; v( e7 w% X/ _
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; N; B: B f0 h- l0 x: j
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。! i5 O9 `0 G9 @- Y. d
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
6 Z M0 j) u: ~4 V; WAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
- W' ^: o e; h6 v( q- G3 R5 H7 S# Q W/ a) P$ F' S
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |