|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" b5 @- x/ p$ W( l- ]" z$ |( }如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 z) w' v0 v! D: W; B1 o
& y8 s r, D; R/ V, uThe Daffodils 水仙* j/ L0 v$ \; p
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) |% X& X4 ` J( o' B2 QThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠5 u+ [9 I4 y: Q: g
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
- @9 i; k j% |A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙% a9 n2 o7 @. K, ~ y4 [
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中9 V. C4 i: Q& ~6 ?- u
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
- ^, |: z3 ~- U- S" ~- R" U" ~; ]0 N* m: t& s7 S
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星. ]! F6 K* S: [+ C
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛 m1 M% J. G o
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生$ |; @) Q; m% D \5 O+ D' a* |/ o- y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际. f9 C. b% i& U; @: ^9 \7 y- {. {2 l
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊( _, b& l8 z _ v* i
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
S; o$ f8 M2 u& o. {) Y! P, R# g; n! g% A2 c% w
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
% Q$ z- w) D% ^; h- A. EOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
8 @" r1 W* \ [$ _9 dA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 ^( w3 v1 P) n9 z! ~4 T4 _, SIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
+ B; c6 V* z0 L! k" k1 T) UI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
( [+ R V7 F7 wWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# d: W. S$ d* H" b' U* PFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 \+ }; b7 q, ~: J7 ]$ R* z7 B. g% xIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
6 n+ G U, p0 |2 EThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现1 a; B0 g' v3 K- G1 K& n
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
' r& J& i# y3 UAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦4 g6 z# _) k- K5 A/ i9 v* k
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
; u( T& j# N% o0 o$ O2 Y" R1 N1 r) b% M. X2 \! S4 F
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |