|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ]# b6 T: P; D ]* u1 c; l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!. E/ W1 t( \( ^9 z5 }$ T
- C& N1 |' _2 z/ g$ W; y8 _; Y2 U* Y
The Daffodils 水仙
9 S3 M- k G/ c& ^' J1 \I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; ?3 X$ T2 w+ u) I# ?: o7 uThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
( \0 k, e0 u8 J$ VWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片: N/ H4 C0 J. O( f2 y8 ^8 `
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
% \, \& H" Y& H; n0 h- RBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中6 x& O( [/ _: \7 w) G6 y
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
/ e$ w( V) F [5 Y2 x6 o" X. @+ R8 v
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
& E. ^8 u2 d% s: w# }8 V& fAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛& b7 o+ U$ f1 z) a8 Q
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生- q5 Y3 T/ L2 W: \, N7 L) [( U
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 e/ i2 S7 V4 f) W( ^" oTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊+ |2 ^* ^/ B" t, t# a0 @
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- h2 o/ W; L5 A* w
- a) Q+ Z4 G4 lThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞: B; q& l3 N+ s. \
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
( j9 I! O6 a( ?; n4 yA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
! I/ l P: `, i2 jIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
, `& g4 ~1 A/ u' MI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
) j3 n& i4 |4 {! X2 r$ @% F3 A+ hWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
6 z% t& ]& W" o4 ]9 hFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 G" k5 d# j. Q# n# F8 W* s$ PIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
0 @ a3 e9 }! ?) b, LThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
* u1 u9 O& w' T, m6 eWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。; k$ T8 f) D6 }6 p' h
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦8 S# O" G+ T8 F+ Z# I# P) c
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
- j/ U6 m1 z( ?$ m$ L0 C* x: B' ]* y* n0 h6 x- u3 Y' d/ F3 a
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |