|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: / Z& u" ]4 G2 V! q; m* _* H
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 s, ? x8 i6 I# G
' L0 f6 M ~1 I0 SThe Daffodils 水仙# I& b" |' `& T% r
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; b* U, |0 D# H; j$ ^/ eThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠4 T4 V: N# g' H: e9 h7 F2 x8 J
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
7 i- L% ^; R6 j# b* a+ j( z4 K, u' cA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙1 v( C- K6 q) ?; F8 n/ \+ D2 c8 E
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
' B$ t/ @( E/ ^! ?5 w+ {! v' D$ i! HFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( Q) W1 v8 d4 [ G" [$ Q: `/ L
, m8 p5 ?+ ]/ V6 J2 {* c9 @2 bContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
[9 t' r1 y# j" V% EAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛0 y8 G0 J% G9 i& k
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
7 A9 C( x0 i3 o# l, MAmong the margin of a bay: 延绵直到天际3 }9 M. {' F ^2 `
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
0 O1 Z7 K& C/ [8 u6 S( dTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇* q0 N1 Q8 J8 C" i
6 f; Z5 \, u i: b; L5 s# o3 N/ X1 UThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 @- ~/ `/ ^( J- V# j
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
' v$ c8 I2 E& t* [( X5 i! LA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人4 W0 a O( t9 F% s# a, n& r
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情( }$ }' D$ x" N% F/ c4 o
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
% S1 K# u, q( d, ~5 vWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
1 V6 Z9 Z, s' iFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
7 u$ Z4 N8 h* _- t/ xIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; v0 V2 m3 O% L0 g9 y( `$ oThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
$ R* F R3 W& N+ l! i& kWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
' Q( C0 w) L* |6 O; ]And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
/ c( F0 `- n o+ PAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
7 O/ I" w0 S* W$ ?/ E3 Q, A" e: @, Y; k% [
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |