|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
7 M# P) r" h, K& g如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. X# v$ @3 Z7 x1 n0 x; |( C( y! {. N B
The Daffodils 水仙
. x' w3 s2 l, p: T+ m* DI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云" j# Z" H. O' Y0 {- t5 R1 ^* C
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
& d' f# {2 w9 v& M7 TWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
: [2 A4 q7 @$ w! h" K. B/ d# G9 F7 dA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
3 g( T2 `" ?* m0 |( F c% M$ G$ oBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中& j H* q) v9 m2 F1 _ r/ B5 J
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩8 {! Q2 }) d9 D3 l5 G) ^+ ?
% x. t0 ?- t0 M8 DContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星" C* e7 y J6 ?7 B1 L5 X# U
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. A, d$ d% s! o
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生9 u; {* Z1 w& n- w! Q3 L
Among the margin of a bay: 延绵直到天际- P, ^9 a* [* d
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
( l( k( S6 W" j, K/ NTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇7 K2 @ V. d/ ]3 {8 g- x
7 r' k# p5 u( X. u: V. UThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 f0 L6 ^) u" n1 U* ?6 ~( l
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步; Q# c7 s9 ~5 Q5 ^
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人9 T1 p! C: h- p2 e. D( K
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情1 e! }+ f' m1 C6 {! ]; r! ^5 X
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以' G% b8 b6 D4 H* t% o* x
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# j6 R8 p; g9 wFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
3 d2 y; A' R/ C% h7 n$ [! fIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪$ _2 b3 r6 j& o6 |, x5 H2 u
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
/ H2 `: a% a) e u1 WWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。- G$ v' B, {% a( m6 ~8 J' n
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
9 w( x4 u( ^! [& _9 O1 AAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
4 g6 p( a+ Z- Q4 P% O% M1 Z5 e9 j' j' W& a y. o, K
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |