|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" B( [) q1 C) P/ p! q" M* S如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
W: J; X. n j1 @; C! s; L( A( R8 ?* [
2 Q M4 i* c4 @" o% ^$ vThe Daffodils 水仙# {% v' I/ {; R
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
7 D k6 s$ s4 C0 A7 V# \That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
5 D) n# Q1 Y' iWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) e7 P0 D& a0 ]* i( R3 W
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
/ S1 U+ o' {' g* l$ [Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
: B( }& I: @7 Q( U6 { TFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩( Z2 Y' E9 l5 ?% `. |7 k
. u J3 {: k; N sContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 D& e! C: c3 ] u
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
0 f$ v, [, L, K) Q3 iThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 g/ h. ]! N& w# I, n7 `0 YAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
$ e' x# [% C; KTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" Z W# |% u. r4 X8 z
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇) R% h% O) x9 t
" Q; z# g! p" u, P# `8 G4 M; AThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, O' H7 {$ P4 Z0 QOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步1 q9 J$ v, k7 `' p* t
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
+ V1 I! j* ^ lIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
% b) k- W! ^2 p& ^- yI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以7 s, ]* k+ N8 F! I) b; B
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!: F* n) d) n+ W, n% L
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处$ L: |( ^$ r, A* }0 \
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
$ D# F: S; f) x. S5 P& sThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
4 }# o N$ _9 W! @1 t: ZWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
" O- n- Z2 i* x4 GAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
1 n, R- v w2 s0 b; X) X$ U3 BAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起/ [6 C* s. G3 ~: X$ Z, H- o
' v3 n* T ~+ K8 [/ I1 r3 ?[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |