|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 2 n0 `' G9 l4 y( f8 Y1 E5 x
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
: R( T: u4 v6 T2 c- }
- f# y. [! r3 O- P+ a7 F, q) P- |The Daffodils 水仙
! h: N* p4 G) `I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云1 z- e4 `! h3 d$ ?1 Q
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
0 m; h; x5 M4 B- w* e% oWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片7 q9 ], h/ S, S3 Z! z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
- G' a# s, g% S; kBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中' u, Z4 S. j% d) i
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
% b) Y7 a+ n+ E5 n! m; O5 t! l/ l+ C, K, h |+ s9 S
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
; O7 V* H9 d+ d# X; t- YAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
: u' [1 w: Q0 I# Z5 kThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生2 L8 v! F' K5 Z8 |+ Z/ J" B- u
Among the margin of a bay: 延绵直到天际& f# [- o- s1 N
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
$ x& F0 }4 U$ d. v( J' LTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' ^* @2 ~) I6 O. _$ n: c: P8 E/ o0 C* O7 X
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞2 y3 G0 B& T; }# z. {" B5 C& a0 u
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 w" F: K. P4 u8 y# P# N0 TA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
* z( b# W' Y9 m; \* L5 |# u: sIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
" ?2 e- X t) H3 T7 q0 bI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 R7 T5 |0 g( T4 ~8 T2 u/ D/ Y4 m
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 V0 c3 o [( G1 P5 S
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 ~- P: o }& _' K: u, K% lIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 U% v& s+ v0 p% ^" V5 M( `" s
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现' ]8 `0 [/ M1 y4 e& [
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
" i+ h7 x8 f3 B, `And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦 \& v L9 ~9 |$ K* e9 [" }1 _6 N
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起+ k# E( M7 n g7 }4 D/ f% e H, T
g( J/ g% |. U: j1 h- g2 f
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |