|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
+ n% ~- g2 R' P' A* C如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!( ]: G( n: ~% M' X8 S
( a' w. |1 s8 q6 IThe Daffodils 水仙9 B5 E q5 k/ q+ l/ m/ C4 w
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
( e0 K# ^( U, D# TThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠* c. o: c2 i8 {- M( s3 E
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
/ Z! d R' x _. Y# qA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
+ o( t+ l1 D# K ~: m( P9 {Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中% F7 c& S0 L1 b1 E+ o
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
$ a2 Y1 U) p; e
" N% w8 B8 F* W& c' Y' zContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星% t" {* s ~- s* m
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
! L% N4 \3 q0 p* o7 wThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生9 P# e. S5 j/ J+ M+ q; c) I
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
1 q* B! |& ] x9 p+ w. @+ i' bTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# D3 D: C0 ~4 T/ E
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇/ Z# W. T5 q. Y0 `. a9 F9 m
; t* C0 T/ A0 SThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞( L- Q- U: ]5 p4 n
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步2 w, X6 g. Y2 k8 m
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
# u2 g3 ?+ ^# P, j9 EIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情/ n4 \4 [0 h m/ l/ Z0 `" p
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
. r7 D, \: }" W' i/ g4 OWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!( {2 x; r0 e+ x8 J( v: G% x. u
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处7 C7 L3 y/ v9 D0 U% ^# _
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪4 U0 b$ F ]/ a
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现4 s1 N8 x" ~4 S+ R2 ]
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。 L( q9 Y. K N' r
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦" {8 V' x" Z6 z4 V7 u) o
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 Z6 X2 g7 _4 ]) [: t$ }4 h! J
' @8 z9 ]- j" _4 p+ X, Y[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |