|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 }! z5 y2 L: J& x7 ?! O7 W; B
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, O( r# c- ^: J$ [* i
: Q% I% G. T: R* A/ w( qThe Daffodils 水仙, [+ C' \+ h/ d& ^! [
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云# @8 a; V7 P, I' x
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) X$ O" ^4 @( y7 v7 HWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
" O7 ]# G4 D/ U8 lA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
, T0 V; l6 s$ z8 H8 A" ]Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- |- m5 y/ R. g7 h7 Q; w% g' MFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩. t, e* z2 F2 H: E) I
( R& _% i& }6 c; t7 [6 OContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
1 R3 G) ^! x7 D$ X3 b& nAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
* w- ~3 {9 w2 {8 zThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生! ]1 J! e2 Y$ ^" }, z
Among the margin of a bay: 延绵直到天际2 |; L& L8 f, ]5 t
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 n Z/ c$ }1 O! v3 `! T
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' Y/ ^# ~: ^8 f7 A
; u" Y8 a" T5 I' ^The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& N' o6 Z: W& L' L! q
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步5 c! l3 d) D. a" I. G9 j4 h
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ n/ `! I, F( ^$ k( hIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
% F: [; ]8 D7 |' ^5 T9 S% ]I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以) _* z+ i' d& R/ D- f
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
" _1 O" s" I% D" {: N# W5 Q7 Q: XFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# }. C5 e* V- \4 C) o G
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ Q# ] @% B0 X) w
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
; S4 @( g9 i0 B, lWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
9 }7 z2 N' q: r2 n9 RAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
% z, o1 l2 J0 z4 u* h! @8 NAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 L" ^( U+ y% V' r N
# F- L# K3 f3 |) m3 X9 X
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |