|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 L1 I2 @4 L% o: B* `如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
" @/ Q5 Y- t, L7 H, j( u7 {$ l& P4 d b' G( B6 F7 o/ _
The Daffodils 水仙* @3 G; p, O2 b: }/ k9 h7 f
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云3 r2 y* J+ A) B
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
* a* A' Q2 Z# B0 l. L( FWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
8 [, A; d* x+ ~6 Y4 N" QA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
5 d, x+ r7 P. O9 }- oBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- ~! M- H0 Q7 [& o; DFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 I5 w: k" ?5 t! J' T- z4 M' f" L
/ \* D9 c& B( Z* n$ YContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ ^( Y. C8 @7 ^ _
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛- e! m5 i% [ w4 z' }
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
; H, x; d* ~8 [ DAmong the margin of a bay: 延绵直到天际 G* K, `' O. @8 b& S7 O1 n
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
, X& [4 d# f# Y3 HTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
" p g0 c8 G2 h& i1 @; @3 P: m$ r$ ~, s, G9 L# v z/ r
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, y" Y3 I/ r& _! g/ {; i- _2 A' g
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
2 U( Y4 b" ]; C0 c& ?( VA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人" C! g5 `# M% U& M
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情$ z9 y! c8 [" e! `9 U. Y
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以1 O# K3 W6 f( T4 `- m i8 T$ B
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
; c4 R* Q( t L6 q) N0 V: `For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处; z8 }# s }* d8 }' o
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; F8 C2 t/ m) S' QThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 H% s: V5 A' N: g5 e8 Z* j4 ^! Z w
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。3 l) O3 J% l h
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
& y/ n& A1 x9 EAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起% x+ `$ q. B- v( u/ S1 o7 n) N
8 a) r2 |6 a! T9 T/ T[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |