|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
$ I7 {# F# p1 K& m% _6 ]如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!! H3 q6 b+ v0 z% H0 X8 Z) q9 b
b5 c, U2 x1 ^ A' V2 mThe Daffodils 水仙
% P' Y0 ~* I& D1 `* {! HI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云' x# { E& L. S
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠) ?: O8 z* G9 Q9 r# ]" n; g
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
: G) B' E9 z. ~$ b7 `! Z$ _. CA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙! u; b% w' }- u# h# }0 o- Y0 G5 w: v
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ S& z7 y2 G+ K: k- S- UFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩" N& u/ O5 A' k! q
3 F: @* i1 H2 M
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
% @+ v" G0 V2 _5 Q- h fAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
4 t% v# N" ?4 s# C; n) xThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生1 p- E5 e3 T; ]
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
0 ]& d- ^! m* f3 Z0 L3 A; r% @Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊# L+ F5 _% J/ `3 ?, R
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇) U. H8 a1 N( R% k+ S" Z
4 D' v7 D: u( k" [3 {The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞( G+ K$ P5 k7 F
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
3 j8 |' _3 W& N( y! ?1 g8 dA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人9 Z% Q( v3 Y8 b8 }3 v
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; x7 S" F! `8 o9 C
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
& _8 d$ {5 [5 A) Y9 N- |What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!, z3 s* g/ d3 S9 L
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
3 | R3 t+ k: Z' C! _In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪, L, G% f5 R* G/ N j; y
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现9 D% ?4 g- Y7 Z0 [/ g( T) d
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
* W2 D4 F6 ^1 OAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
# k$ @" g- N& k, X( DAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
6 U! w$ K+ n5 K2 `& ~7 h7 |
1 a" n4 w9 {' A/ B# x[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |