|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 d3 Z( e. j) ]7 o* g3 j) K如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!9 b2 Q' A' D6 `" a
' v0 e" {- {; J$ O- UThe Daffodils 水仙! G3 ] q4 Y6 E
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云1 O7 F, b( W, Y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
- l9 M2 ]9 B1 c" xWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片, Z2 a# J2 {% \( m$ h4 w6 C/ y' E
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
, c3 z; ?8 b) U& X) @" z1 y) ~Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中1 D, `; l7 r" `. s
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
, U$ {8 u, @3 V3 y; _$ O |; v" \! F& y
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
$ V7 s$ z2 L2 S( R- O2 P% aAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
- |% \, }+ `( l/ E0 AThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生( D( p( ]. X7 P: I/ f/ k- \
Among the margin of a bay: 延绵直到天际' z% {/ N0 i1 a( F* J) t0 j
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
6 y% j- j1 A, @' tTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
! e. r' g/ g9 [7 I! [! O
% I9 ]/ | T7 HThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
! u. O# B* D9 o) V* [" OOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
1 D+ b+ p3 y' S# ^) x6 wA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
0 m2 }5 _0 A& |, u- ~ H3 }1 EIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情% Y4 M/ l7 O, U
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
8 e8 ^ G; e7 J% x7 F" d- xWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金! ?" x7 o: m2 c% n
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
6 u* \- E; M* M1 d: C9 o. QIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪% R7 W! ?" ]" x5 t3 N
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" K0 V6 u5 L3 t. d* e( ]0 L5 Q) @( S/ m
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
: m [) H: ~- k8 C/ G+ u: {) V7 {And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& } A C8 Y8 i5 ]9 a
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
% A: O% @: M; w2 Y3 V3 |' c# x, o. p3 N' G- Y1 v2 g5 ^( p% Q
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |