|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ! B. \9 g4 [2 _$ T& r+ D
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
' f( p+ _6 R5 w9 I( a, {
, {3 e o- V( hThe Daffodils 水仙
- o' }5 ]) X1 ]' YI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
3 L& e$ q. E' HThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, g+ T8 ]0 @1 v# O' }2 {; h. W# WWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片# N# L' X1 l+ T6 A4 [
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 z$ b# b5 U$ m* m6 M
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
, [, r1 D X3 g* s" {$ tFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
6 }) L# n, Y1 w/ r* O
1 F! q, K2 i) EContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 n+ x; y% t& x9 k6 s" gAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 b: |1 z/ N1 _They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生1 ^+ H4 \# E8 Z3 Q0 a% F
Among the margin of a bay: 延绵直到天际* g" |: u ~- h! }. @( {
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊6 ?7 c3 ^( l2 L# y" U9 z
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇& [7 W/ C% t! J7 [
: {5 C4 `+ W6 L4 x) U
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ }3 w W5 @3 p, p) w3 G
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
( M: m& j: |: ~$ m, v6 n; o* {A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ F4 }" Y0 q- Q
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
6 F3 a' E7 J5 }* C3 I3 u, PI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
" A1 J+ s6 }( n5 t7 q/ `What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 `9 m. Q" C/ m$ [ i
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# L2 i6 f% |$ a3 p0 q8 J* b
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪9 V, Y8 D) r4 Q& H; }& t8 B
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
a& @' O6 h$ lWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。, Y' k: C) |, C8 s0 I
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
4 s! R2 y& ?$ ^+ NAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
3 f4 A* ]0 N3 }( \+ ?2 O' A2 g) `( p* m! J
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |