|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
4 U( v) ?& r0 {如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 l8 A9 l. Y1 D k- L+ @3 Q' W! p
The Daffodils 水仙
9 r! f3 P; S4 A' KI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
. n& ]! p; m! {8 k9 j' jThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠* x$ x" B7 U) f) P
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片! G! G' ?$ L2 \$ x& { g9 b3 u0 O
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
6 |; Z: S0 P1 B/ p' EBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
7 i" D- v0 Z8 F; @: }7 U7 _" QFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
4 F% M+ P3 t7 P' E" t7 f, t) w5 c3 t" X: T* @3 |9 Y7 Q9 A% N4 s4 g) Z
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星8 x% u8 ]3 h3 Q# y0 }
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
: s/ }6 I& G7 s' Q: tThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
/ e5 E4 P) ^$ ?' [$ x! zAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
5 l0 H# J2 N% Z* VTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
& T3 O) [0 ?, I R6 PTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇+ R$ F' F# P% N$ ^
3 j1 _' G3 b$ }4 R. k% T2 ?' ]
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
4 P" S, U" T" J3 G& C9 Z" `Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步( x- e3 i, S) l4 _; h
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人4 v& y* h5 m0 E* z, ?9 A
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
9 R( s% c6 t: V, z2 G: @. ]# kI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
8 p! U% N: g3 ?2 j5 |, q+ DWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!3 @: ~7 K; G j. L
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
$ D7 G, x, C b, b- A. T6 I: GIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ H' f1 x I g
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现6 [* L" `2 m# E/ u: H
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。 L. \& Q/ F3 _
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# F* ]' q/ C' O6 i+ z o
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 I1 }4 o: `. z, Y8 O
# b3 C; B9 u! [* d! u
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |