|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
% L+ o: m5 ^+ S0 Z0 ?: m. i如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!* R0 P# l1 R( c7 T* Q+ Y$ T- \( e
$ Q9 s9 T6 t% D5 @9 e% KThe Daffodils 水仙
- X/ j( H4 Q9 F- A5 Q, kI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
; A# F: ?& K: U7 q3 tThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
e8 O5 D1 h5 q7 \, R& ~0 NWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ v6 ] M' E0 U
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
+ N) e( R2 g3 WBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
5 B3 ^, j2 k) } hFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
& H) A6 o' A/ T' d; ]' D$ ~2 ?0 q$ Q1 z+ [1 I/ Y
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星: C% v3 R" w8 U0 X* f( ?3 a$ _8 L" ~
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛8 {4 X( K7 B# k# p5 q; V' K
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生5 A4 k0 c9 a! T3 W' i+ r! g
Among the margin of a bay: 延绵直到天际/ Z4 d: w5 s& B: V9 ?. @
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
- U0 `6 Q; n% p- S, |: ^Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
( W/ N3 _) B; H: u5 f5 B/ r2 y
: F" N2 k/ I- V7 PThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, C: K- }) W4 |' t- r& f
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
+ c4 g9 r# X4 p1 j( C9 ]& q6 u, QA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
0 w8 t. ?. p; c1 Y( k( zIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情& o8 v# [, n4 S: p2 J
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以, \) F [: Z' z
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
( |2 |( [ [) sFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# B: T& o: P: Z9 Z* c+ I5 X
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪2 n8 x6 F4 j/ ]2 v I
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
! P: G$ z$ @ Q; I U5 I* @/ o1 D6 `Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
6 K" S( Z, ?4 C* C; WAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦" X T6 T, N" ]0 B# v7 d9 w T
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
7 F& O3 Y# t) D5 _
0 Z8 L1 C0 f2 Z' G[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |