|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: / q( k# M, _! D, C- X' x' x
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 X4 H; z2 `3 O5 d$ L+ [! R& R
3 g C4 @! V! D* b4 @
The Daffodils 水仙7 j! v) Y7 {8 o* {, y0 I( D8 y
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# k. e3 T6 c! P. S) c: D- k( AThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
8 a7 S- |5 g" D6 x) e- ^" d4 HWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) \+ L y5 J2 v5 s* w( Q! J
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
" z R N6 a P& R4 L: KBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中3 q2 d6 S: D1 }' M
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
8 @4 L, j* O" _/ t- }8 \2 y
0 E% P) `/ Q- w) a$ t) Q e& D0 H( SContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星 l# {+ C8 Y2 N* W, g" X0 s
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
7 r2 h* A5 R6 i% M+ R; E- WThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
& G5 t2 ]1 H' a) G8 ~* }7 F0 fAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
( k8 L) }' ~( E0 u2 Y( e; cTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
+ V6 a' g6 [4 G. w s, |Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
+ b% | t! P& p+ p2 x
0 p6 f6 Z- A# r- uThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
$ U' U. v5 _" B# w% p* zOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 N: V' S! Z# C1 BA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
. f" q/ V h) [6 a- TIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情# O, a: W. v) _2 N( H6 _2 B
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以4 l& s5 l0 _' Y6 a
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 V) P5 H3 ~! b0 J
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处, ]+ A; z- a7 s; }8 N
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; _. g7 X1 W. h) D3 Z9 uThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
5 L4 [# Q& @* r! e! L" E6 dWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
- n* Z* l6 p oAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
+ Y0 E. Q5 I) _/ T" [And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起( r% \9 S8 m7 w: [8 c
4 M' I* f9 o0 W& l" _& V
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |