|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
( W6 V, s! f% J/ U8 L如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ Z6 d6 }' l! N7 b0 |- Y. L, v H3 M% l- t( ?% A) Q% B
The Daffodils 水仙7 W4 d8 R/ U' R; s5 e5 {4 ]" W: I# l
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云/ Y- e9 [" S d1 }2 n+ V2 ]
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠1 C/ J2 L" y$ g6 T8 H" p" ?
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片2 n" W) S% [0 q7 w) u
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙& Z" F1 l1 O' t; B/ k( G1 P1 w( Y
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
' a( R$ `" S! o/ w" rFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
5 M7 s6 T+ I6 Y! f0 z% r/ z/ g5 K$ O& k5 @" l2 `) V4 v1 V+ ^3 K& H
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星* L# _4 N& F# Y4 O
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
4 ~7 O( r, \7 Z1 @2 SThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
8 }2 ?" ?1 [; uAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
- N$ W* F5 e; K2 M' {Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! Q' Y- N) C4 x7 L9 p
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇( N) N4 L2 ?9 _$ _' P! ?
9 n( M8 `9 ^6 a9 K# t; |. FThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
% H; ]9 S) v' j) D$ E3 {( ? l+ nOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
9 c; H0 l! B" DA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
W/ {1 r3 C' c9 JIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 r5 |& X9 K% i7 I# f) z5 g
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; W/ @# m i+ t) E; h9 S) T
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!1 A9 E1 @: `9 ?
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处8 \3 C- u8 S, k- a% G
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪2 X0 K4 O+ c8 K0 Q$ F+ W9 H! Q
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
5 o7 p1 _% ?: pWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。" d9 g5 b/ r$ |
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ n6 S4 m k* ^& ]" y' I
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
5 P4 I) w7 Y1 {5 { ]* b
) |1 n% q: c9 l+ R& F* t! ?[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |