|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) e, z% ^/ \" u9 ^如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!, X2 g. P; j) y* e- l5 ~
- ^' L) @$ C- t+ e6 }4 T
The Daffodils 水仙
2 k4 F( o. A. f! a+ VI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云% M# u& i. l! s2 F' ` D; W* ?
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
# X2 ~' I# F# l! ~When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片1 I/ S9 V" v0 J3 o" `
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙+ _! _' {2 u& a5 z, K2 z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
' ^* C6 l P" `5 ^/ _( xFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
# `; Z$ v/ n+ M. A$ t9 p- y/ U4 S1 }6 i: m& O
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! i% D# `/ m! {( m7 PAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. H7 E7 v$ q- L; _7 u2 W* {: ?
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. [2 I* n( [; i7 J
Among the margin of a bay: 延绵直到天际1 R, q% U0 M% k0 C+ w# ^- M
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
) x, x+ V% @$ Y F) l w% MTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇) ~3 p' L9 e& \3 g0 w
2 a% N5 \6 r( \: N |. S" Z
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞: u6 x$ `- U! ^" y
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
) y3 }# ? n, nA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人1 i# x" P9 ~7 e4 `
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
- R4 Q% D' y) e CI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以, r0 u$ }9 u' U' Y9 V! W
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 ?" @" i7 |7 ^" `* }
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
! l; \) f3 r" z! ^: D1 F) iIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
: ]# ?' F2 v6 b, A# ]# M% I7 b" ZThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现+ A4 s8 {7 s9 W: l" \
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。4 N; v) J8 w! S0 H
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
8 P; n) N, c3 M. i3 K, cAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" Q- u. l B% f& t: m1 {3 |
: z0 o* Y8 B) H/ G[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |