|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
( W$ J7 i9 p5 i如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
% Q9 e E$ U. N+ _% U% B
8 e' p0 o$ h/ X1 _& A4 w6 S! IThe Daffodils 水仙
8 ]! B- m) A( G! _! ]# e' ~& H8 ^& [I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
9 G% O. ~/ ^0 zThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠4 x3 c; L+ B, ?/ z1 l: P
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* g7 C. Y# c: S W+ l$ ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! W& s' r! X3 s2 n% UBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
7 Z: b8 U' ?' ^; |7 ?1 i) z8 r5 s+ T/ SFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩: I0 T3 _" s, k ?5 Q
5 R, H9 q; h$ D! C0 e/ V5 ?8 ZContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 x/ d4 r- k4 F4 C" v' [' E+ v
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛* V/ ]1 @: j1 b) \
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生; K6 R" {: g9 \# n8 m9 T L X/ D9 E
Among the margin of a bay: 延绵直到天际/ o0 m- Q& p& U- n: d4 ]% J: ?* u# U
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊. F0 j! B) Q& r4 K9 j& Z; M% ]
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇% Y2 o( Z7 p) c- n+ n; V) j! S8 K1 v
/ u q% u3 m) j' `7 T0 XThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞4 C$ @" u# B6 O0 m1 ], x6 d: g; s
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
8 H' z; J6 v$ D: }0 I* V6 |& W1 i' }4 NA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
9 x- }% @$ ?$ i/ cIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
- P1 Z4 _; F4 bI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
3 o. D: H5 T p2 ~" D7 tWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!- T# ^: {0 @- @8 ]: o& w
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处5 H; G0 Z4 G0 V; \& }% U- \+ H
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 L0 S0 S; R! m* c
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现) [0 v' N7 w/ B4 H0 i. N3 ?
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
4 Y# l: B8 q& F) Y# WAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
: a( x9 K* H& L* mAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 G& ?$ _+ t3 k( z
& d2 l3 Z! j0 c: C$ o7 Z2 r[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |