|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 b# k# W. g. H* r2 V+ t
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. \; r8 C! o! I& O) H$ z2 z( z8 v' m& a8 ^8 m
The Daffodils 水仙/ n8 @1 b1 P1 Y* I0 _
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云4 Q V: B5 u; ~! w7 K, J4 O& F1 c
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
: }! P1 V, M, c, MWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
/ Y$ V) N: ]7 C- B. I9 @ aA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙" g2 I. m) t1 U
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
/ A m( a3 Y8 B3 |Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩3 t+ S# ^% I! R( O$ J1 W! ?! T
1 W2 D& W# H5 E1 J3 m# mContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星 I0 J' S9 _" J8 }
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛* T' {0 ]' E# W" @5 U, H
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生3 x$ N8 f9 E" M/ }+ ^% I
Among the margin of a bay: 延绵直到天际# J$ r0 V7 a( t9 Z! ~
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
0 ?' m8 L* ?5 v( ~3 STossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇7 K/ H# T: }# c) O8 \( F3 X
. ?, L" |; E. R) z8 U: tThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
- E& d5 n6 G% V3 oOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
2 j8 d% `5 x2 s; y( C. \( \+ | fA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
; G# t! |$ ?6 ?In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情8 V8 M) u) S' z; q9 C2 D1 [
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; w2 ?/ F' i6 ?- g" s# z5 d
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
3 L1 O0 K* Z, a$ ?For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处8 G& z) z0 m- A* S
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪' V3 u: X; X& U3 N. N
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
; A' I8 \% |6 F# e. G# mWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
, L- i- F2 u! n( N, gAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 ^0 @5 r4 S7 w4 RAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 V' `; j5 S# N# [+ Z
$ X5 x) X- }6 y6 ?2 I+ I[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |