|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 5 Z; U! x/ I$ g7 U
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
9 y5 ~2 u8 D* W2 n4 I- w
) I! s2 j1 f& Y5 d& _" d2 GThe Daffodils 水仙: y _2 L) d% _( s: z
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云* ] M: x4 e2 Z- @6 P! y# q
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠/ x3 ~; K7 `1 v* V
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
/ m; b1 p% z: w+ e" GA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! y5 K& q/ J& s iBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中( n+ @; P1 d' j+ H
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩+ Z) \' f2 _- ^& Y4 ^: a7 J; g
% S/ g; ]* p# G
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 |' p3 f( n: |, y% }! h# g" HAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
. u/ a8 k; u! e) f0 W- r o+ A7 D EThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
. S' Z/ p. o9 H; IAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
& C2 u$ m! m3 Z0 y. \% bTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
' G; a: U/ V; v! W7 A9 FTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ H5 Q8 w& h l4 i }; X9 U8 a/ W- L8 n, ^( v0 ^* ?( i
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, O6 n) P f% a( H$ b9 c; I( T
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
) Q; b' ^ n1 u2 _* w/ ^6 RA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人. i X c! [: h1 W* D& P' O2 i6 o
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
1 ?0 C6 j: u. w! M; p% aI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
, `4 j! u- [4 a" x! E, m- UWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!7 X B$ S/ |/ r& M8 e# i* A
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处! \& z+ {, k1 W- ]! |3 y
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
- C+ G6 r& R( |) h4 C! YThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
) g+ u# k5 ~. ]+ y0 lWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
! i5 k) a! N. ?+ Y. y- _1 w3 J; MAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
' \0 d3 A/ U {* x4 P* NAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
5 L, c4 r3 i8 S7 i7 n+ u A9 _/ f+ h+ Y' W
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |