|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: # S7 ~& G' J) T, g8 Z
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!7 e7 ~6 S0 U# W+ A4 W3 S
1 S/ M6 P5 R( I/ H2 ~The Daffodils 水仙2 @* f) B. Z4 [
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
) L% T; [6 d' x qThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
6 B% Q5 [; B8 O$ {0 L3 O1 [- Y9 |* _When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
) i3 K8 K! L) I( Y+ u* tA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙( z e1 E# E# b
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
( a. I9 F+ y' Z! |1 u! DFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
# r2 ~+ [! J* x" U0 ~. W T$ Y, l% M: O6 B: v f5 |
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ F# B# y4 P N4 y! m: Q
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛3 n+ p6 _* P# q" P0 b {1 B* x
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生0 C* G. A* H+ o5 N$ p {; P
Among the margin of a bay: 延绵直到天际- ^9 H7 J. I W5 k1 w
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
! s6 g2 ~ H( Q' c* UTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
" S( } M6 P, p0 a0 A3 l+ M
1 Y" h8 |" ?" D4 w3 E3 L7 `The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
! i9 ?& G# g0 d8 v/ d7 W8 @Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 {! Q# e" i: b
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
: s. G, t3 d. @; M0 A4 PIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" [9 H8 E9 U: r3 p4 h- x! e
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以4 Y* g5 |$ G' n" ^
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!$ ~& Y7 `/ c! F
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处! z4 s- v9 y# n$ r2 t
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; C5 U4 M) @+ gThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现5 P9 G' Z4 e- [7 F
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。) _ w+ ~/ O0 r" O# Q/ Y' ?6 n% R: q- O
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
2 |! r; W _) V" [6 FAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起, f6 K5 R9 U. K; e+ \
' d. e$ S: E0 `. C% `
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |