|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
1 Z) c- I& L- z9 [* n4 w; I如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!% `' r/ I) v/ P; c$ g+ o
& `7 ?. a: Q- i# g2 D
The Daffodils 水仙
3 l; [: A" a- W- |" n2 ^; _I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
o) d+ E; K/ x2 C- lThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠3 c* B/ d- ?! B6 W* F" T
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片% Z2 |# M, u1 H# ~1 c) f. E
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙( W& U( a2 F$ v& I
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 n, X5 m" G) _& [
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) \( S, q: M8 F( \, d
. U/ N S8 f5 J" g4 t' s' Z
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星7 n) @ e. r- F5 J/ b
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛& E( X; W6 ]4 f+ U( O
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生' X6 O- s) C+ \( y. m
Among the margin of a bay: 延绵直到天际+ I* o2 d5 C* c0 S8 O& D; |, z
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
" q( u4 M( v; `# |& \4 STossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
, q- C4 C" Z! u% V; \3 J3 u* D+ \% I1 c# }
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
9 u$ n& ?6 \+ M O: m/ oOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步# e/ x9 `/ B8 ?% k9 A! v4 ^
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人% c5 v( R& V- ^6 p& m) a
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情2 _; c/ G5 z- M
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
! n3 B2 X: W7 }5 B4 X- D& P4 @What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
9 p7 j' E* X0 ], O3 W! E6 H3 Z4 L- zFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处5 Z0 @( u% z$ R" t2 r) W
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
4 W" M- ^ X$ tThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
& P/ |6 Z2 U. c9 ]Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
% H" ?" A4 [4 Q! AAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& _- r3 C6 l! Q/ q' B
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起# w; ]0 {$ F( c% E8 @0 Z
) l( m6 [$ y; |5 T
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |