|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' q; I2 t, u- N' T1 _$ a如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!7 b8 d* ?5 N/ `) Q, K1 ^: X
/ f- K7 B+ A8 c" v G+ U
The Daffodils 水仙
/ X# |% }& p1 i9 h) D4 xI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
2 b7 n& J2 c" r3 S8 A5 M' X- \That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) z7 ^" `$ J" I0 ~, U+ O- wWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
% d+ V8 a5 t. |" W$ g. ZA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
3 v' ?8 \( s6 Z+ j9 tBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
3 |1 k& w# F# k I9 GFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩; B( Z4 c) r3 z) \( K" } q
* h; B* P$ {9 B# E% x3 E; rContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星+ F6 N% t" r6 D1 c& A8 s4 w
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
- U: M- X8 ~) yThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生5 p0 a# C F4 F- E" ?
Among the margin of a bay: 延绵直到天际3 K% l# ~" g, L7 ]) a" a4 O
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
' f; k5 l C7 V* \& ?* zTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇! Z. \6 c* c) [# p$ t& I( ~' ]
- h+ x) [# Z& q
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
9 u5 K; S" [* |+ ]1 U( oOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
) v4 ]* u5 J& r* g7 a7 F5 b! v7 XA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
' y7 r$ x* _5 l+ c& NIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情 N6 ` C, b% Y. K, u- j* C6 e* i; _
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以" l. d3 A) i' ^0 X6 A
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 R+ z' O2 ~( M
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处8 ?5 v% [2 p" [3 m) R6 s1 e- c
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
3 O! u% C- p; f: T/ \, WThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
! ^. ~8 u: e" c0 _/ JWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
8 [! f3 h2 a2 [And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦: G6 e6 k$ c7 M/ g0 G; o* n
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 R! ~0 [3 a9 B$ [$ x C2 e0 e( ^
4 ~' K- M- |6 y5 T$ [; c# m[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |