|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" J/ }3 o* G* {8 R如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!9 E, ^( x2 T! q7 ~# s
; ?" j. a3 p g/ H" I
The Daffodils 水仙
% l1 j5 Z3 [' `$ p. sI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云6 r1 e3 K/ w$ q
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
$ \. \' h# Q" N: |When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 L0 c8 g4 F: \9 Q3 X) @ ?4 _A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙+ ?0 S% Y Q: |* l L
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中. I+ k& R! Z4 i" d: R- |8 E
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
: q! ?/ M& j) k8 {% Z+ h( H. U3 u/ U" {: ?( C
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星, B- I( S; G1 @& S2 A8 i+ H
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
: A6 [9 P' W/ B: r' P* jThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
( ]3 y& x5 a7 m( D c1 B: uAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
: c( d4 X0 c0 T1 W p" E: _% XTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
! U* T3 g4 J' a- Q$ ^+ lTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- U2 v+ A$ ^$ @( Z# |% s
3 j# _5 E) l0 ]2 g% p8 ~The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 n z1 i4 s6 U% S6 |+ |Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步) U( b( d6 u: |- z6 [; d; ~2 c
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人1 z, }" I) ], q4 a8 ?4 G! t' N
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情4 a: B4 ~& J; D3 X: ^4 w9 k4 y0 E
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
* H1 i; {. C$ ] X/ \( _, mWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!6 N0 W0 s% [" M) W8 b
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
; T; C. W" p% K) Y" R. ~ eIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪' n+ x$ \: z9 p% O5 x
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现' ]4 N) Z* s6 u' Q( v
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
' |7 x, A# c# {0 lAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦, a9 d4 @9 j5 Y+ v/ ?/ p
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 \+ A: q( x2 N! [# J* ]/ m% q* c
f O" n4 c9 b c/ S% ^
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |