|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: * L t7 ?4 i) B
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
5 {, d0 M0 f( [; E+ T3 j( [- ?- a8 x8 `3 n4 u" h! ^: M: C
The Daffodils 水仙
4 a |4 @) c/ l( y9 P) zI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# X0 H# q0 T0 x. p0 PThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, p' w6 a* w1 m! Y9 T# u2 P
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 Y& A% q1 O( _, H8 l$ e" ^A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
0 f9 @( p8 a" F1 s& mBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
. M# y! H: M1 ^& d- T. c6 o9 C; VFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
3 C) n: ]" d- G( i% n
" i* t+ U, n" z- \# X8 j& EContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 R, d% P( E; _. z
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 i% o0 s8 h' X, lThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
3 B- y9 w. U. ^2 fAmong the margin of a bay: 延绵直到天际+ Q9 P% o$ x; [4 l
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊/ D+ x! ?4 t6 U0 }9 E
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
. P: y: i4 r) c# I
" i- h' L( W AThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
5 q b: J8 R6 A: Q7 aOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
7 Q# F$ C' G/ S T" U0 ~0 }A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人, V3 @$ u" {& ~( y( n
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情 K; D5 T# \, [3 Y' R" y" Y
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 s0 T3 Y% l! `: J
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
) S& A' A' t" lFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处0 j Z/ v' M6 U7 m m6 M2 L7 B
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
" T9 v5 r( w' k8 z# n! dThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# i3 U' @ e5 G5 O1 v
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
8 ^5 K- m7 x8 Q: w, Y& {And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
: ^; q* K- d$ F4 k) ?9 `And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起! r8 {9 o8 o2 s0 D. h. X
+ {1 u( i# H6 e; o' n: }[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |