|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' r1 t+ i, W1 o. b如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!# K! b6 Y6 l2 q( \) {3 ^
7 V& H: G5 F% _0 {The Daffodils 水仙. A0 I1 }7 T3 {, B
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
4 S1 p& r+ c) E1 _, t. fThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
' h6 f/ V; u! |4 z7 y: jWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
; K! ]% Y" H3 |1 d# {, _& b$ uA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& F+ j2 `" h6 g, JBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中1 i3 ?, }0 x; c4 O
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩0 X# S( {# `* V J' j+ k3 T1 A
|0 U* A8 w1 Y6 Y& H
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! E Q7 x3 \% z cAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛" m" D5 y: M- c, j
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生4 x" g( k" @2 p2 l* f4 Q" X
Among the margin of a bay: 延绵直到天际 g E- d$ A- Z3 l; J7 `, N
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
6 q9 j" i5 k- u3 _$ B/ ~$ yTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇) z/ r( Q T8 Z c$ A
/ F* P# t: i1 a5 V# I" P6 SThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ G4 O3 u0 T7 E4 Z5 V! k
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ z# z, g$ X1 Z% w
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人! ]* a- k k- c
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
4 A$ ]$ g6 S& @6 d8 qI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以# \7 w, j- }8 m) M4 p" _
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!5 {9 E2 Z& g- }6 j) r
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处1 U" Z6 F/ f0 O+ g1 w) a
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 w' ^8 K% A( U, ~9 o, \2 w% _
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
3 h4 w/ G* u0 [! G ~! _! SWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
/ J5 K3 k5 v4 J. v" s& i- cAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ l& o: v' z- M9 g9 v9 t
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
& q, U# r) d9 C! V; W' p
! H4 a4 f" \. C0 Z( t2 n' f5 l( K[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |