|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 a: v# y7 P/ @
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
/ _4 p% y$ F1 E! j3 i! ]) q) p3 f: f x
The Daffodils 水仙
. F. b2 ^0 a. jI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云7 e+ {% k. l- c) s5 }
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
1 @$ ]- {) p& \, f J4 MWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
3 a3 J& f, a! lA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& s4 X7 C t! ^6 ^0 a# i% A8 KBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中* Z2 W0 E. q7 ]8 b, v# ^! J* T
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
( x* P" Y& A4 Q4 n" u' q
; }8 X) O9 G# E; R4 o+ HContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星0 W9 a" X2 D9 ~
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& P4 P# R1 @8 W: mThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
0 u4 I9 \ s6 E; N+ aAmong the margin of a bay: 延绵直到天际# D3 f" E' S! r& N9 X& j
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
0 _) b ?0 y7 p- STossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
- X1 X" W9 r% k/ H4 o
+ ]1 f I) _9 ]The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞$ R( b. @) m7 j4 t, S
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
1 C. ?! v8 f/ n0 t( wA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人& @8 s* @' F# m: [' w) \; {
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
2 ^$ t6 r3 `0 N$ q/ M3 a7 QI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
% G# V; u X* w% i0 Y5 F- }What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
$ p0 ?2 s/ ]8 t6 v2 v& ?& CFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
, G) e; m, b9 F8 y2 X( J cIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
8 _9 ?3 @7 d7 G P! U9 E8 a0 m U0 cThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; }! f: _" f& T/ P' [7 B% w, W
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 s2 d+ L8 w& V4 _7 v1 R
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
7 j1 r5 X/ G0 s" k. `4 [And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
( [7 O" n5 S; b# i! Y9 b
% N4 c% H- z7 h( r! |5 _[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |