|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
[3 k4 F+ q4 [如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
: G5 m# k" A# f( v. `; h1 m, [0 U6 N) f
The Daffodils 水仙 L- ^) t# o' @1 T& J' u+ K
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
0 z& U7 }* q6 FThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
9 v% D0 W/ y5 CWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片3 A( L! X* M( i {/ `) A
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
* e0 z/ w2 t3 C* e3 G3 BBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
! P" j# Y( l) S; x: A+ m4 `# fFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
0 _2 u' |4 ~) c) q+ I/ ?# W9 R) I% G( b) E* z, l, P% b; {6 ^
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 R8 {; J/ ^, A, t7 E: f' SAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛+ i3 ~% Z) Z2 q8 {! i
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
" s, ?& ?: g% ] y; HAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
9 V- { ^0 T) `, Q, STen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊0 J2 R7 H3 z- c% o+ t! q# P
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
/ {1 X" l! H y6 p
; M/ r* B- G: l) B8 Z, GThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞 {: \- z+ o0 W5 X* D) b4 a
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
+ q. H( ?7 h ~A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
) K7 c- \( u5 S( }9 [4 kIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
$ b+ N7 }$ K( H& T' X7 b7 rI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以: ~+ S: y' E: d C2 }3 `
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
# r2 b! }4 @% }4 pFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处2 I! g- f! O8 A6 G
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
+ F* b- F ]4 T3 W ~They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
3 Q3 u3 m- b, \1 ZWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
; H7 M+ p* F. p8 \6 T& |And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦; H: e1 y' m, `2 `+ h
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
; c% `! |: m' s
# c3 j" K( B- R7 p' V[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |