|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
! H4 E4 P6 s" x' g" L5 i如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!8 @! j! B, q6 X- z7 q2 M- q, e, j
0 G7 }+ [* ]2 n' T; i+ wThe Daffodils 水仙
: ]. M: f/ @- ~* {) Z! z UI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云+ ]" h% b* |. J8 k% e0 w2 F
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
7 q& x3 W* [% Y* [/ o/ O: `When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片, v1 B" ^0 C' C1 L5 a8 M. H4 Z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙0 I2 v4 i' p+ L
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 k8 @. v* r, x/ {5 A
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩9 |. o4 n1 R# W/ A4 j& s1 R1 P
" A' I8 J$ f5 W( Q6 z
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
# p% u1 ^& Y- K" A1 y5 w1 oAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
8 _ Q2 i8 t/ E# {1 ^. Q3 WThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
Q/ ]8 S. p6 m' Y0 o1 c/ |Among the margin of a bay: 延绵直到天际& m0 H1 A2 A& \! t" q
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊) a- s( \, F& Z$ W: u
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇* j5 O; k* t* U; ?* |
4 }, K* q5 A4 z; j
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
1 ~. y+ o' i- |6 @* e9 ~Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
, R: {; m3 E4 ^& jA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
# q1 @- n: L1 l6 j5 T9 x' PIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情; Q* p4 Y/ K. I1 L
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以( L9 l" v5 A5 D
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
4 `) k/ v( t' p" SFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
. ~+ Z* s5 X) `( ~2 B7 K, s2 MIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪1 s4 u h+ F/ m6 B9 V/ e+ U, |
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现0 ~% b Z) |1 x: N4 `1 `1 a
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
* V3 S2 s/ M4 R; {( h, s5 p4 XAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
8 V/ {" f' T M5 @# C8 UAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起5 @/ j6 ]3 j" b2 w/ y7 l
2 p$ L K% j/ `7 S$ _* E[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |