|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 1 a3 z: M+ K! c* e* s
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. d/ J* C. d8 N3 ~" p( d4 o
, V0 @) a5 w# L- ?3 h8 ]The Daffodils 水仙
0 R0 s# _& P% Z' W! m. [, @I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
/ @7 I& v1 D5 t0 C) }That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠 ]; {& O- ^% `8 }6 U
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片$ z$ I0 V# A6 w+ P- W
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙. T& g5 m G: [( c! D/ m9 q
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
. a+ i" Z* n4 W+ X ~" C6 lFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩- @! E3 D1 x8 n. @+ S4 S V* [
7 Q8 ~$ c2 J+ E# DContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
% y; j$ k% I# m6 r! `And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛" v( E: ~7 I6 R: C
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
5 i6 {, V( s7 ?" x' XAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
" i. V+ q+ E. g. KTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! S( i* ?8 o! K! w8 n) h% R
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇. v" W t5 l) I2 Q4 g. z6 v
; _: S- S+ i1 F5 K2 }
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞# O4 f7 F+ V$ h* Y1 X' D8 }
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步4 B7 N" i0 U) y( @
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人/ G. L C: o+ z) y
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情1 l( i" {, u; H. X0 _- s$ J
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
. v) a3 @* k9 Z: _3 ]! v3 l1 sWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
- ~) _. R7 J8 H) |3 u9 vFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
( I; P5 m5 d% l; @# r0 nIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
. q) _' @0 F1 T* Y2 \They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现! d: V4 {9 k! }& N1 c; y& B# ]1 }
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。* L8 Y, Y' Q" E4 e: f+ D2 T3 p0 Z
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦* V+ q, h5 K8 [& A8 `1 d2 t( J' @
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
6 B7 T6 O7 r! u0 y) {: Z! l% u, D! a: Q1 @7 H: f2 s1 J- @
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |