|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % A: Y* l$ d3 u% O& M) Z3 ^
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
* v8 o% |8 `$ i# _' r( Y% W5 g+ p# e1 ? z- |, F
The Daffodils 水仙; g$ V1 D3 O4 I) Z, K% m
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云# M+ k6 U. l3 E- E6 [
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
: B" h3 d+ \% d6 |# cWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片5 Q x# T' d4 l
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
; l5 c s+ A" ^. X- M2 jBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
9 R( r) v x" ?8 ^Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
0 k4 X. D' I* i/ } g
( Y" x( w2 p0 J8 p+ VContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' y! K/ Q$ r" W3 M+ Z: K) P* hAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ Y8 G3 F) A# b" t3 e0 i% r
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' S8 c+ K( A4 g. \4 ]1 s. G" E0 @Among the margin of a bay: 延绵直到天际4 ]3 m1 `( u) d
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊 K+ C' w# z/ U3 K6 R1 i' a2 ]9 n
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
8 K1 T7 ^! T( A0 z: N. F& v
# _ K4 ^2 M& M! t7 f0 Y, lThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
) m/ v. u/ o' G3 P @, u; _- E5 t8 x- AOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步7 s/ q9 B; L* Z2 f4 n
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ ?& _; j; F5 c' a. G
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情5 \* F1 R0 x+ `& p3 R$ ~
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ |& Y7 }' F( n) {1 x+ W/ }' x
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
' k/ H8 \( b- d S* Z, u& W5 kFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
/ b: [7 F- r. s& ^- i. w& ]4 z' \In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
; Y# ]7 z; x& CThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" C! }8 q& ^& J* g: ~
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。' r9 l- i/ J* k ^( J4 F: y6 [+ I* R
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 t3 Z, e$ i6 b/ f
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
! O/ t7 r6 i% _9 P5 I1 z& C
4 z; b# h' v! ?0 o) Q[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |