|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
( J# J' I9 S: q+ P6 _) e如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
% i/ k3 e0 X; [6 P9 r4 E' O8 l% f, f2 |% q6 z6 k- A8 } J
The Daffodils 水仙2 W* v# h8 x' X& p5 S; i* I9 T
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云) N, {' l" _) B [
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
/ a; \9 C& U5 o' R4 @When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
' o/ t$ I; D7 [; _$ t3 M8 ~ [A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙4 P: u$ Q m0 i( t% R4 `3 ?( G: V
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
* D' q) X8 O$ ]" C& C. tFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩9 W ^! [: M8 M! i
3 a3 q' c# O8 [$ g( R9 O
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
Z5 N! R% I' r. pAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
" V8 U( Y5 h5 L" eThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生2 a7 B' k+ L$ O9 Z* D" @) a
Among the margin of a bay: 延绵直到天际, }/ V9 P1 F, Q( p, T
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊6 A ?$ j, u0 Z; q7 C
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
+ w) a6 c$ z5 c9 E4 V
X, P' `$ b; Y$ A; _The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞7 w2 M8 K5 D. N# F u, g( o
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
1 ~% |9 _9 d) v! }A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人1 D. k& E0 S' Q5 K
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情! B; z; z' R- r+ d
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以- z) ?. V( o- F# K+ ^: H
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
8 p2 i" q8 t- U8 Y) RFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处! D8 H* |' {+ c9 d" b4 w
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪) O5 f- n* x1 g, `
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" V/ _7 `) i4 ^7 p. R$ h, k: I9 ]" D
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
- I0 H' t' y7 K6 AAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦) d( r5 n. x4 Q/ z( f( n) v
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起! }) j4 S. u8 f7 q) k& J4 S
9 H2 Q" K( x7 p+ S/ X( q
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |