|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: s; s7 I. B) K* P
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!' y+ D5 q9 n& c1 ]
0 V5 a4 a4 O( ~8 |2 _
The Daffodils 水仙; a9 l) D7 w) b: z& d% [8 W
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云& B8 y, Q. `/ t1 m
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
) z. ^9 L- K" f PWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片6 l0 X$ ]1 R% T: z
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙% ]% N$ b" L* n! |$ P* _
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
2 X2 {, d; O+ X) zFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
! J! ]7 x, r8 J5 N$ \
v8 _6 k0 R. CContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
7 W3 m( ~3 M+ }# R3 s# B( O/ }And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
; W3 g* k2 m: O* F" L, mThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
6 Q# V$ a4 I& K- i& Z: H2 o- P. kAmong the margin of a bay: 延绵直到天际& M, P7 U+ e8 p2 `$ g9 ~
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 M- m V. s9 M, i) ~# ?
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
* N% R9 p( O4 U( I6 \* t) r ]3 v6 }8 U% X# X" p
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞) q) D6 K' y* b+ c
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步8 N/ [/ I: q+ o t9 h* ~
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
2 Q6 f! h2 d7 C& E0 N1 zIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
( W( o$ h1 ~( x0 H. UI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
5 O- q" F p0 W$ V; ]0 c# SWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 Q2 a0 o* [. Q' s! t
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处; c w. B: F6 l& u, U, B% Z
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪/ @# Y2 ^3 h+ m
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
3 h& p- f6 l) l" p ^, Y* m& pWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
/ n( u* z5 Q, \" k: r( \7 E6 m' g* oAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦" }3 V! D) V% Z5 Q' C
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起3 e! I2 w/ b6 X+ J, d4 _$ K( Y
% f( H& t5 Q0 l' H[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |