|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
: n U, \* d4 }如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
) Q {- |. c) k6 w- l2 D) h6 N; T0 \$ _* s0 {, d
The Daffodils 水仙' K" r+ Z. s/ W( ?4 y( D
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云, |+ \; [, w6 M
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
z0 x: b0 d7 M1 T2 j8 M% @+ Q& ?When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片$ G8 q' r* O$ b9 ~7 A
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
. i. b% A+ ^+ M; V S" D2 vBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
* F. X5 Z! d; u' K& NFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
. i: E6 `6 K% m7 \1 g
' s/ O0 G h4 ^9 |; b1 iContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星5 C, j7 g2 _3 P1 `7 }) J
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
* |. C+ ]# T1 R0 r% S) LThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
% j% {9 J( v* ? `7 P1 a" t9 {/ [Among the margin of a bay: 延绵直到天际
. z" V4 y8 F. a. \; yTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊1 G* M5 o2 F/ C6 O) @; C0 c) M X
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
8 i+ l$ B) K3 x
, ?8 S0 ?5 E, ^, z" TThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞% R1 m) A+ x" h$ `* S
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
! r$ H H: S4 w! B1 C! M' ]A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人& B$ k1 }2 k( u
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
( a! n8 E/ N9 [- R/ g( |" c FI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
8 d: Y# g+ |7 _1 z# X, P# dWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 O. R5 s* k! P# W; {
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处1 e$ u1 f: R, v" I: f9 m
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
. x5 K2 R( E( S6 n0 H! q1 W \/ NThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
; R2 c2 J0 U$ v( H" JWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。4 ?$ C) k0 p9 F3 t2 k0 y
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
3 T3 n# l' k6 I2 z' t4 H) [And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起/ p1 l4 W4 N- ~1 I, r3 j" u
$ L$ b" ]' T8 t: l9 H+ b' s[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |