|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: * s+ K7 X; f. s: x4 ^, a3 [
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, a0 {- T' R$ P% c# j
- |! a/ c7 U9 I8 w, I2 |The Daffodils 水仙& x# H) S/ |5 I( v% M
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云$ i; i9 z1 R* W: W7 s
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 K; M1 z$ k. F2 C) | V: ~: v
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
9 ]! A" n! \) |+ ~7 n0 ^! q* oA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
9 G; K5 [! a; PBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ ?% ~& B: v ]6 _9 xFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
+ l6 ^3 [8 s' ~6 C) R1 b1 \; {" E- O$ Z) t
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星; n0 _6 `0 }3 O) S7 v
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& X8 F! e+ f. b5 K" c1 b# ~5 SThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 X$ J# f4 Q. m. o" ~& g
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
( G3 i. ~0 C6 YTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
7 V( }, j S# X- NTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
) h. N9 E, D- V; z0 L1 ~. Z
+ S! I% Z6 t" T x1 x! pThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* n/ U- E6 j: K. b2 ]7 O9 t4 wOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步' D A8 C2 R3 \
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
# F; [# C- ?1 X3 e1 kIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& e! w2 Q4 q M+ l8 Z6 l2 tI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
* b* |- C, w6 [5 S9 @# {3 _What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
) D/ C8 N6 @% F! B1 NFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 I9 F9 a- @8 M9 IIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪. h6 L' `4 j* O) m! \: q$ y' E
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现) R( }) r% B. C+ Z$ C) ~
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# {5 Y. X5 h* ` u; l' ZAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
) k `, ]* y9 z. Q5 J K Y' i* |7 l/ CAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起( U' @; x( F6 G9 u2 \! z' \; U
/ F# ]$ p4 ~8 \8 \, v: E5 F0 n
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |