|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
+ }7 i D5 w" H* k; D- P1 a. _如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!+ I: W$ Q0 C5 f) o
: {( F1 ?1 H: Y, Q. [; T2 _& B
The Daffodils 水仙% _' q$ }: Y& C" f! z
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
* T. v. f0 b2 G4 A: LThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
& v5 i7 j e# l* a2 |When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片5 P* x5 Z9 A% v% j! I9 R
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
4 T. N" ]8 r7 C# q1 m. g' p# G$ W+ ~Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中+ I7 p# \) d) x5 w( @
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩$ T3 j: C1 V; ^
+ M, \5 X- H0 G( _* h
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
1 W# L3 g8 ~4 pAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛; L7 b$ g0 v, x2 o: O2 `
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
8 m E, e8 U/ X. d j' `- v9 B bAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
4 U; e( q A* K: Y) cTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; e# }1 q. A6 D% P. ATossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇* S7 C: G8 ]( ]* I+ J
/ z# ?# s7 U) t& R A
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, E4 u, i- p4 ^( F
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
) c. O7 A0 y8 y- V: I! hA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
% N5 X# ?' X; ~6 M" s1 ]In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情) \$ ]9 q+ [5 k
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以8 G/ o6 i" \2 R, e
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
+ c4 A* @( @- b% q) v% TFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处2 L" s% m! {4 _# u
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪1 ^, @" |; E9 C: X. e" _& {4 b& S7 } r
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 k/ x, H+ I4 X
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
" a$ v2 F' ?2 b* r) Z5 ~And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦. n# {4 R/ t1 s' q! n& y
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 W6 O9 E3 z8 _( p9 `+ s
% d% t1 j4 F! ?2 C* W' I J i( i
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |