|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
0 @5 ]+ M2 ~! k; W) V: b. g如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
. f5 ^% J* v9 K6 I/ k' y7 j& R1 N/ [9 W4 k' H D
The Daffodils 水仙
9 \# I6 U+ p" ~3 \9 l- @I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
3 m" j4 s$ q; [6 TThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
3 T+ O& ] J. J1 }, P) eWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
6 n8 d( ~& f+ d0 |. p5 O5 y3 S8 X9 HA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! m9 T5 b; V( o5 i, b9 n7 qBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
; A% a7 C8 v2 K p6 U# WFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 p8 T Q1 z+ ]9 p- n
7 w# J2 \6 p' R) m( y& c" wContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星, {1 y- h* P/ X
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛2 s: a2 z J7 @* H2 T
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生5 x, q- |3 u [( S
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
- h2 V% w! z0 b" E2 p6 S* }Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 w) d4 y, b& r {6 v
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇# b, Y$ `6 k p8 y6 [& o3 L
; D5 J. G S! w! e6 E+ B. W9 l$ j" O; T7 R
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
& K& L; t$ F; @+ z& w& OOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步* S* Q* n4 a) A6 y( X
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人% C8 G0 G4 L: a* P# n
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
1 i1 J5 r, y. O0 C K- w3 zI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
6 S( T( ]3 K% Q, X% FWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
- N2 G2 h% v+ y7 B3 l; ~For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处7 u T$ G" G9 P# C8 F0 n( Z
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
4 D9 Y( u; n! BThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现6 @3 V% b- P% [' C7 V/ e
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。2 H3 z6 W j% V' H& E7 T5 D' T
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦4 g, h) k ^: t' }! N/ y q9 f
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" x. j# c2 P2 ~6 M
) z% ^8 Y D- K6 Q
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |