|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" D% ?6 s% ~* Y, p0 b如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
: r ^5 Q% K* _ s% u
; j6 Y3 m& A$ I! Y7 a) LThe Daffodils 水仙
+ V/ z) I- \4 l O3 R9 f6 M' UI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
* q3 |5 K/ q; Y- V1 h4 i) u. RThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, {3 M, j( Q- ^
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
0 o P: `3 H; M+ \4 KA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙$ \+ c" c: @; y1 {
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 m% h B4 x2 H2 w7 q7 w
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
+ W3 @) f3 E8 M- p
( q. i. V" P2 f" s% _Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星; t) I, v! D3 C& q* v4 s
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
) M/ k( N! m4 q j# J1 E2 uThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
; X+ |: ? S, e4 z" xAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
" v" A! J! a& I4 H1 eTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; h& U& w1 f5 g: RTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
( _- z) k+ K* l- G
; P; M( Z c; V4 u, D: ^: hThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞& D$ p% l' E8 v
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步5 R- B+ l1 R% ~, a
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ U' a$ Y W0 x5 C# t- \) J
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ n1 F: l' R. V/ q% Y4 u+ X
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
5 a6 @+ C m- Q% l) K* ^0 y! N( SWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
8 P$ z7 M3 G6 Y& [; h# [' UFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
9 U$ V0 x5 J$ |) O, J1 rIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
6 M7 w, a% P3 H. w6 E9 `0 H4 CThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现* A% J# i( X, s' K, B
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。5 x. |# X; v& P( B9 O
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦8 j8 I& B W6 q! C
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
8 d2 k5 Q. v. {# W+ _7 Q# c1 K$ h3 u! B# I
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |