|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
7 ]' A. k* `' V: E/ W) [! |9 l如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
& G! S' z- v! ~0 P" ?- F3 y+ x3 J$ W- `! @5 K
The Daffodils 水仙
( D1 w; w [' y& p# `7 F/ DI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云( n4 m2 Q# z& I$ J5 U2 [
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
$ O( K6 H. v# D2 R& h* P8 B$ zWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片/ s# ~# ]5 x2 M8 v( G
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
y( C5 I7 R3 c: N4 r: _$ x5 e8 jBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
4 C# c+ z4 Q5 E0 FFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
2 U" [% e, u6 m" U: X9 ?1 T6 U# s. S Q9 X) K: E% t% Z+ W) H L
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星1 e2 h3 L" U% t" C* g
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛* C# z% Y3 [: @8 u
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生' ~! } S/ v5 _( C8 C! f" h. r4 T
Among the margin of a bay: 延绵直到天际' Z. O. g4 h" `( y4 T
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
d7 g+ p, H( U0 n( ~Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
( U% N: r4 F6 J$ F# \+ }. Q& ^9 R
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞/ a q7 J2 Z6 d
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
. O2 {9 Q% C& N+ i/ g+ aA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人: L) Z/ l1 C5 R% O% d [+ Y
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' x- g3 n3 g4 K$ k& ^4 m" |8 uI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以: b$ d! D; x+ m' J# p7 }
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
6 x; N1 N# R0 M u3 ^& {, AFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处$ m/ Z( P, T, W1 ~
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
4 \& F& @0 d* A! Z+ q) A$ UThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
: x+ O0 R; j7 {& w) M; cWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
8 v! p0 R/ r3 |( YAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
+ O ?* ~2 i1 ]3 r1 FAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起! T( d1 \0 w& w* ]
; U0 C0 V3 |; J; @0 O# O& X[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |