|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
# P9 l* Y& k) K5 h3 u如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
+ o8 E6 F e/ f1 Q0 Y( x) O& U P; N! d
The Daffodils 水仙
4 q( `3 Y# X9 p& r1 T0 FI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
8 I* [# g/ |; M1 f& }That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠6 J7 a* y; g. X/ e M M {
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* S$ v, z! Q2 }9 E4 T8 kA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 y) y e: u( a5 N
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中" ?2 C0 J0 |1 d) i/ V
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 {+ v) j8 R% ]8 }
3 I( H( {; U- m. c- @Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! W4 A0 X4 j9 F4 \* ^) [And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛7 | R' `& j: S0 g8 Z
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生5 r" j, ~7 J: c& T. w& X
Among the margin of a bay: 延绵直到天际) o2 j8 ^. ?8 [6 i. t
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 G) H% ]. _$ R+ o) {
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇. z/ `" |* \: ]7 |
2 Y. |! ?4 R$ l# D bThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
/ F- l7 @1 b- U" x; N; ?7 s8 yOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
/ A/ W* X4 E# c; IA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人/ t4 R% T: B, l$ T, y/ @3 I
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
) N2 v, S& r/ RI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以; r; {- O; m& Z" G* U
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!% p! e3 p1 H6 K7 a! X/ z. w
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
8 O* d7 u! j7 \; OIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
6 y5 Z. o7 L9 u+ T- z f( z b: X5 z8 wThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
, T4 z: |/ @9 R/ z. j: s/ {Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。1 _9 l5 `$ A: a
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦, |- M1 O6 W0 `2 k; i4 {8 d, R3 G
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
, T4 d; A& b3 c. _
1 K0 j& r {8 F+ e" B[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |