|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: / u. h p) ]7 Y, K* Q
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!% F" w* s) t' _0 H
8 J4 \" ~) Z. S4 q1 YThe Daffodils 水仙
1 ^$ i6 L- F- dI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
! S& ]/ E$ ^& {That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; d- o! |- G8 P6 T$ J ~When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
6 X4 [5 I: o2 j6 [6 W; l1 QA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
% F3 K4 V0 g7 T Z& S1 E6 RBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中 G% R' z# U% b
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
7 Y3 s v! ^% r/ W4 m) d& b3 e; v( y, J$ G
0 R& ]$ M3 L( O. G- x( x5 R+ GContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
* r" M- n, K: |And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛, b# x% H* W: w2 P
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
& F) I9 i4 U3 l- `3 Q: G$ p5 \5 jAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
$ }+ ]8 }2 g: x9 t+ m, {0 O; ?/ STen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊9 N" J8 B, ^4 L8 {" z- l' G
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
% _+ x$ o9 w0 U* I* g; p
# }0 K. v$ Z9 |% v( x% \4 pThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
- m+ Q7 }- R% c/ q0 X6 Q4 E, }Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步# z" v! Y5 r2 D( ~$ L, g' }( m
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
) \- S& ?3 ~4 C: m: ZIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
5 b# c& y' c" p# V J% C: _I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以6 G0 B+ W5 m+ @" ?+ o( K5 [; g5 w
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!$ P# Z) k5 F O) Z$ ]; c
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
! }- U! _4 x' `9 C) [2 HIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
' w' t* X) b h o7 uThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
3 @1 a* U( @% q2 }$ d9 I+ `Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
: A3 J; A& m1 n3 |2 ~And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦& Q# [5 `! L* x0 i
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起; P R* G8 T6 h' l' H
6 f3 y1 s2 Q: W$ _[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |