|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
6 H, [6 Y+ m0 y0 c如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
* s$ l- n7 l; ?3 s _2 d0 L4 @( _! v( C
The Daffodils 水仙
" [! ~8 i) i9 o _I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云9 S2 T0 f A0 ]6 @% x! m% K
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
h3 e2 i% ^6 B t' e% u8 pWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片% H. W3 ^4 E( S+ V; g+ N- J
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙" @/ u. `: y8 [9 o
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
! C6 h1 K$ ^" _5 x- ]$ D* LFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩1 e$ q, Y: p3 T. b; l
2 I: z: F7 x& ?3 K8 u
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
8 C8 y; j" C: F, e8 kAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛" O# P) z. }. _6 |
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生( _+ T# G+ O4 X/ q
Among the margin of a bay: 延绵直到天际3 |4 w0 l$ d/ M1 _( F2 @
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊- i* C" y. w( A* @4 O$ {9 e
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇, Y: Q v% Z. W7 P
2 l( v& q& E5 ^! HThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 L" q: d/ W' Y! L( k2 y. qOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
7 W! K+ G! s# o) k4 }A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人5 o$ M! `6 o+ P$ X
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情: q- @0 J: q" ~: `0 V T
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以7 N& U) X8 q Y6 J0 u$ |
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
, H$ k( h$ h( }: e, gFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ `: G5 i$ Q. S8 A9 ?; P$ kIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
* X; _& P( V5 v' DThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现, T& E2 w. O2 f
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
3 s% R" y3 F% U& `% b. V o, zAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦$ h! F0 t' e2 V8 R0 o. @" k6 N
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
# h- N. `) H# M9 Q) `
# ^0 P4 S+ Q, C9 ~2 E4 o$ c[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |