|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: . N7 i E: X' C: R" q
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
" W% S( n6 O' A5 D& z
' {$ T8 r3 j) n; HThe Daffodils 水仙
* z7 }0 Y9 J. w# f' j4 hI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
9 u: w1 D0 C+ ?' t9 ^5 @That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
& q! l( u: \( W2 CWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
! r' {2 f& C/ P- p* x3 wA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 d0 t. s+ l( ^% U* h
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
; L( j# i& s3 c0 fFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
. g# c q5 y0 k$ ?- F& a# }0 H2 T5 Y- Z+ F' j$ J) r
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
3 _) q' y1 M. J4 YAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛( J5 w7 Y- I, T8 \7 X' \0 V% ]
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生+ ?; D4 G( l* T. t! J! J
Among the margin of a bay: 延绵直到天际6 [% O/ L4 S7 a, Q- X4 R
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊2 ~9 i0 h. ?9 S4 b+ m7 @
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 Q9 }% r7 J, [& I4 }: d( T3 L$ V1 [9 z, f0 K$ M
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
S- ]! x2 T O& w! JOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
* ~7 E1 p1 }! d6 O% X( |. ]A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
9 V4 g$ P `* V9 }% k, P- l6 ~7 KIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" ?4 [: Q6 `- W% v3 n
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以& d2 J, D! r/ h! r; x6 x4 N
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 _$ A1 s* q$ h& q4 ]4 F6 G+ W
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
0 Y) o: g: u! Y& n, u( C% dIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
2 \7 m8 e* v. A/ Z5 NThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
) V+ l. _ v0 W9 J3 LWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。+ b4 E% U+ @/ ?# n# ^9 Q8 u# _
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
1 ]3 ^. s+ n5 `And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
& g; p+ h8 |7 R/ o
7 j" q8 z/ |( U6 q5 O- }& F X[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |