|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: E3 L$ C5 V. N$ P+ j
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
" I3 L& V0 P7 u. ]+ {) q+ {
6 m4 P# {! d3 o( Q; H& [The Daffodils 水仙
; R% L0 [1 q- L% JI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
4 I+ \6 C7 V' U2 Y/ k M, FThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
4 [9 h$ P q) Z, S. W$ B( XWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片& G" B! ^: b7 _. p8 o9 U& K" y7 F; `
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙& C4 M! u. N+ B* K/ \; z/ \# V: Q9 I2 Z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 w8 B+ I) ?6 ~
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩- U7 j+ v3 o3 s7 ?2 F: i, ~
. U3 b3 {5 t" ^6 d& y: Z
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星+ R: K* x3 G( k+ C* A) U3 t
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛. B1 P. B: i5 e5 _+ A
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
! q0 X2 p8 I! x0 n- {/ r) o, I+ qAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
* ^: t T! U S+ y) n2 u3 |Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 h1 \1 ?, T& M1 M" j% V9 P! |
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' [1 B0 D* q0 x3 x1 v$ t" `8 g2 X7 T/ p2 W, i
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞1 ]- c5 C; c2 s
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
/ H; N- i: Z4 x! A& Z T- ^A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人6 T7 q% K8 L7 ^2 U0 c! V
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情7 b& ^* a3 a) G+ V8 I- q
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以0 n* s7 P: W' I, Q9 c, A3 m9 r
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
! L( j- b: b# O2 [ s4 o* V& g/ WFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处- G$ N& C% ~$ V
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪* m+ ~1 X3 ?+ {5 H% b
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
5 X3 _7 x# o9 e, ]Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。7 H) S0 b k# L$ R& S' i
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦1 E2 j ]! p5 |/ _. M
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起. s3 q; m- _ }3 K) E) b& E0 O- Z0 d
1 R( I( |, C D V* ?4 ][ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |