|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" ^, v9 |0 |: s! P; b6 }/ D如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
* f c( M% [* ~$ h
8 P; Q1 C/ G' Y6 S t4 q0 M) q4 }The Daffodils 水仙- W! ]. S& O5 l. i7 T3 `3 c: T
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云6 V) ?. B# l) L
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
- [1 f5 o) N- W9 p" X5 IWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
+ B9 x5 G, [7 g' U0 f1 H* q `A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
2 h2 }* H9 p3 M" y7 fBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中3 R7 \: g/ M- V) n9 F
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩* M4 a" D% m$ a2 a a& f
# e; g4 l1 L. s3 p
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星$ k- @' V7 W. e+ \8 }: W) z4 i
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ Z8 Y: n) p# ~% @
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
' p( h% T! ^' j% b+ @Among the margin of a bay: 延绵直到天际' A0 v" p/ B) f4 T. a; O
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊/ F" K7 ~2 L2 c4 D
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
4 Q) h# H# y O
: o# \; A! G V0 q, O) Q1 ]# m4 ^The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
0 H! O' t; x9 cOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步1 ]1 y7 N- Q! k' H
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人& B/ z \* |# |) t+ l
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
0 o$ u5 N' u+ U& q; FI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
) ^# ?7 H& ?( U- h- ^$ Q- K+ iWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!3 _0 n% `7 H2 h4 C/ z7 L
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
- K3 t. F) c' R/ ?8 C, a( Z% KIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪! O; @, s* t" r, h' e+ j
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现; V( }$ c8 O& I2 l1 r% `
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
2 r3 p! P! Z. x F# m- M! ~4 T. dAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
* u, x! {, a& I" G6 DAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
1 a+ {# C0 Q! c: n" c6 h: B
5 R/ l. B* _4 ~- _, Q, D[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |