|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 8 r2 |. p/ x; `! ?; D
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
4 n% I8 z: F4 D- X9 v
/ r6 p) p, u) `: g) B( \The Daffodils 水仙
8 }, R U3 ~2 Y6 tI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
! D! [- ?& c! y) D+ D) M$ Z% w7 K) cThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
& ^+ Y- k4 S. Z. A. yWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片, W# O% @4 O4 m2 U! B0 B6 |
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
/ u. K: Y4 _7 X- RBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
/ [9 C" D1 `; ^Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩5 f- l6 R% ]0 Y
1 \& T( M+ B4 ]' R+ p' \
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星7 ]0 a3 A, n7 t5 f! G$ w
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ }" ~4 d' o- F' u+ J( I4 [4 eThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
3 P; Q' f" w7 e: p1 pAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
9 O' P* |) v2 M5 u, zTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 |* r9 R4 L' g7 E+ Q: e& ^
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
) A Y9 R9 p$ d/ j& W; b
( ~3 h& G J- W1 uThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞; O6 Q, L: m3 {+ J
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
2 Y$ l4 a3 I, }+ U4 @9 kA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ B, i6 @$ m# J
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情( I5 t( N; H% _( H4 |6 u Q
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
1 ~, f' a( g( M1 t l$ J: U; `What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!3 H$ ]8 z2 p! ?# i7 q& J
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处- O* h% s) z( t
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪1 @0 L5 B' v$ l+ r
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
: W8 f# c9 e; b3 b# S& x% s& Y1 u- i3 RWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。+ y, Q6 n. B, o- H
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
0 P$ W; f& f. h4 u5 }; U9 h) rAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
4 A: b( c ^- Q a) y: o) T: v4 {0 x5 {; G& q2 ~/ `( P
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |