|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
" U9 |4 [' ]8 Y* O" x+ g N3 }如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 h/ O( \" Q3 J9 o
( L5 w" |8 E3 \" K. W
The Daffodils 水仙0 f/ p. S/ e) O$ u4 i6 f
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云9 O. f E" B3 X( W Y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠& d) s; }" a- I) c- z8 _' m M
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
9 Y5 C; h# s6 L3 P' K8 B7 B' MA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙8 \' G! v5 ~* |5 R: ?% X$ v
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
1 s" m2 y0 L& m+ `Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
w& J1 f+ h# ]1 }9 g& ?' C
& V8 ^( L( c, @, `- K8 |Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星% w# J' }# ]0 H! g9 s7 V
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
' R* D, ^3 t: s! a7 _9 eThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生! n* }3 j# q/ h4 w. Y
Among the margin of a bay: 延绵直到天际3 u# @5 |9 Y* H8 l; ]
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊! O* W. c7 F i+ }- Q3 O
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
% v: @; a4 z7 X* z8 K" @ V, p# ]% K- R
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞0 o: ]1 `: K5 V4 a
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步- g" q, d) u2 v$ v# }8 Q
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
0 [! g8 H6 R+ H' XIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情- J3 t/ `4 i* n- y- j3 T
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
0 v o) _6 I& P5 n% HWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
2 o+ ]/ P1 m% C3 O! i+ |, TFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处. i3 B. H1 z/ X: y( x, B0 e
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
% y. y S6 g' AThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
+ |. y. p) A( G4 o2 H g! G9 TWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 }+ [4 E" g0 z/ {7 Y: i
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦+ B: { _; V# A: t6 h
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ Y+ X8 O; I* R) l
8 I T7 L4 V, W2 @[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |