|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
3 K5 s2 ^+ @2 c8 z3 N+ o如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!6 H- [% O' _3 d# b& i
/ u' y, z s0 T+ y
The Daffodils 水仙$ F3 E+ L+ o0 J
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
2 X/ M. U$ E2 ~- xThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
8 _3 H" R0 |7 gWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) ]" | F. I& i
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙9 [/ G- p8 P8 r' s
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
G/ G, _5 r6 p; _! a% e, T8 j7 KFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩" i" _4 K$ Q8 C% b2 m
0 u& P4 e6 y1 Q& s, H8 ^0 h+ h# b) Q
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星/ C' A/ m6 M0 w& y& `8 k2 ]9 B$ @) V
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
p3 O( Q/ F/ e0 q, [% R1 aThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
) o( O: p2 D2 _& W: ^Among the margin of a bay: 延绵直到天际
8 t8 b# o+ f( ?Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
: A9 S5 k! a& M: O5 STossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
- M) ]2 k4 i0 }* x8 v* x! v+ R3 Y% w$ k7 |
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
! L( M* u: H5 F2 BOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
6 x, g9 m# m) K- R$ b2 p9 J+ R% t* gA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人0 s4 w: J, t4 L# {+ Z; K5 Y" \
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ ^, I& r! R4 m( Y
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以: Y4 u- c; m: e3 V7 k
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 Z3 T/ `. C7 P* |6 E. k0 q5 m
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处+ X# {$ {* _% K9 N8 `! f
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- h3 l" r) @' W
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
+ C- |. H7 }; m* c+ EWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
9 z T# c% X' P. L. \6 z' z4 KAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦7 Q; b5 N% C/ ~$ w+ P; r2 W
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
0 n6 @/ h, Q2 ?; @, ]/ Y7 `& u8 E$ ?( y$ R
* a1 P+ T, z( s. D8 v[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |