翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % L* j( T1 I! I# {4 j$ ?$ N
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!. P" p d$ m7 P9 H, f0 c d
6 R" J7 K7 q: Y2 h2 A1 LThe Daffodils 水仙
, A- y- _/ Y+ zI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云7 g( `7 t& B- c( O
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠) U6 v. |, T: P) S, v( M
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
2 C% E! M# g, f; nA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙2 ?. i% z- ]* X& v/ Z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
& i4 v- V8 f0 F8 k1 j# g1 DFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩3 |- J l/ m9 G# m+ X; N
% v& ~2 u5 W( [" e y2 {
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' B& d3 R: y. O1 R$ W# |And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛 Q) `7 O+ _/ H3 ?- L
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生+ u9 {6 p; r: l/ p0 e O5 V
Among the margin of a bay: 延绵直到天际. c+ Z% i& V. ]3 W* ^+ Z: _
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
& F ^ f/ I) cTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
- e: Q+ [0 o2 Q! Y* `: n* l) C
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
2 j* O5 X6 \1 P4 x' pOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步* ] W* {. L' O8 n0 H
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人( m% i, s( B' o& k
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情6 |8 |$ e% A- T8 Y; J& b1 x
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! w5 c9 N( ?+ U9 F
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
' _3 d; v; N4 TFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 x2 V$ Q( F# DIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ I4 Z+ Q) u4 X3 i3 K/ u
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" y# i9 h0 |5 r' M
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。( f; x, D7 o# t+ M/ Z( q
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
, p7 Q( Q, F* L; @And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起6 C m# Z5 \' K/ g
2 g, S$ J( U) v! k- y: S" T; L[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |