|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 {. l2 g& m+ p如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
) ]7 M9 _2 d+ T9 _8 w1 n' T3 F+ A4 q
8 X6 k! y( G+ h3 O; o6 A- T% EThe Daffodils 水仙
: a) s" ~+ P/ z0 YI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
# G1 K" s- F- EThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠, o Y1 M, e* { G# n
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
1 N4 u5 O$ N: V! m& |% BA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙& g8 ^7 u6 y" z
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中8 t! Q& x3 O" X. a2 u: H$ z
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩' T% u* ?8 R- n. U& ]- `+ o U+ z
8 ?* j& X# }1 ~4 e
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
5 O. l5 U! c, ^9 _1 q8 kAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ C5 L' t7 e+ n! \5 H/ W
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生6 Y; Y$ m. d6 w5 x7 c$ Y6 v
Among the margin of a bay: 延绵直到天际& B' L, s* [! J
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊5 J& v- q7 s- [- r9 v1 ~" ]
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
# V! R4 s$ [; O$ L" m, R$ f& g R) z1 g8 }: e& k# U( ]* B
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
0 D, g# ]; L/ E n9 I3 S2 T7 TOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
: T7 U" z( j1 e kA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人2 Z* g1 a8 B# d- [ _/ \( N
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情" y+ D0 P. ^+ T) M3 F" A" @
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
8 ~5 m5 o( X: f: e" Q" t5 zWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
- I+ T; X. G& s3 MFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处, N" b4 h' i9 W
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪6 w% L' [) X9 J# G( H
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" I+ w3 m1 t: A3 G& c* E" g( H: i
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。) N5 ]5 d( @4 y4 L. k
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦. i& K( H" K J& L. G/ p8 x3 }2 b
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
/ p# X- R S) e: j3 l' [+ E2 b
2 O0 u4 N% \6 `2 U- M) |' w[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |