|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
3 ]* O6 d7 ]$ ~* {2 |- E! r5 Z5 {如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
9 R0 y, f) k6 V9 @
+ C, ~5 }0 j2 X0 g' [& EThe Daffodils 水仙. M3 g$ I9 P ~5 ?
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
- A, Y" p9 n1 `' f- O& t- eThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠5 P |. c- U/ \; m
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
n3 z2 T3 V. t4 w5 ^0 P) U* zA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙, u }: X. c# |
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
& P6 Z/ e. o. t( v' B9 rFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩2 R7 w7 `" H; c( T, q+ K6 K' K. B
1 @8 Z% t" m/ k
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星7 z8 f4 t# E. m! `- T2 J& m
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
, t) |6 [* e1 M: m9 PThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生! B9 x! Y7 t. ]2 i# v3 x4 l9 U
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
' R/ ?# v E" C5 `; W7 y1 jTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& h4 l* j- W! W2 [9 [
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇% j2 R4 F Q: G: a! G& u
- L# m, V. i/ U
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( D1 i5 P: l6 E8 HOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
' r* E4 U8 D9 K6 r: I8 jA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 d: v8 y! H$ J! lIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情3 b3 Z0 j! I) |6 z' V
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以% J; A5 P6 [3 a
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
- k2 P5 @( |) E0 pFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处' {% d- z9 ? i/ t- ]/ `
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪3 S3 J, d' p6 T+ b- s' }. e5 ?2 k' v
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现0 S. p+ ~; H z3 ~3 q5 ~ E
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
. F7 E2 |3 f9 u+ m7 b& Y- C. G" UAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦: m4 y1 |+ q5 ?5 Q
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
3 T/ |0 e3 w! X4 h8 j; N, H+ R9 Y& J9 v
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |