|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 }9 c4 y' ~& f# f1 n5 ]% l
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
% U* r( e1 ?* [$ L# Q1 r/ W ?; Q `6 L! \5 h3 d' o) D& F
The Daffodils 水仙: G' s# z: f2 ?3 e5 o& Y( p5 Q
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云 Y( ~5 x7 E# v" k5 _0 l
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠5 z) A/ ^- f3 m# J+ }" I
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片. a6 d1 p. q& R& N6 b( y
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
& J6 L) t+ D; \: VBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
) l' [# o( C+ T* X) {4 D3 i; ^Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
# z0 x7 k- [# w8 \. G. h
6 n! p. b4 S1 aContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星4 a: S7 W, F3 ^3 F
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
' a. t0 T" F3 X# H0 eThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. n. F/ F& o6 {5 W
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
- g- V# O: Q2 jTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
" z$ c: f* x2 G5 F! iTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇& V6 W* b( a/ S: `# k
& z0 w. L4 O3 g. r9 pThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, k4 [' o* P% Z' Q2 @. _; S p
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ i. ]) j' V2 `
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
1 k6 \3 z+ s3 H9 W7 eIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
) s6 S H2 C: oI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
, d/ a- c) Q0 aWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
6 e8 M1 C' d7 g: s$ |For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ g/ E+ v/ Z* K8 K ~6 wIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪) i; U- b* p% { ^" ?8 `
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现9 O7 L4 H; o" N% T! m1 p$ S
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
8 a8 n. z5 D0 o' rAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
1 E G" |6 d# C, g) KAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起3 x1 o; [( h! _, \4 m. D ^
# m1 `& K: t+ G
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |