|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 9 a6 V; S, u" @9 D: Y
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!5 J3 [4 b' k6 b" C7 K
9 a; T5 P* G/ P; H" A
The Daffodils 水仙) S2 J4 u; Q7 w( |+ ]' i
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
$ `: N/ H3 ~+ A t( B7 dThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ @" y: ~0 X' V
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片! d+ `5 R0 s. F8 D% k& H
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
4 y* Z5 }6 { @7 ?, h) g' O* ~Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
2 N( R D: r, rFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) @+ h0 x9 T7 I( C( n
# G' x1 t B: w4 V6 c
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
G+ {1 ~# T( E# K8 k) a# H1 p$ HAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
/ q8 U4 B1 @) o3 fThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生( `/ J6 M8 e( k* U
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
- U8 g# y o" o x# y: H; `Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
7 k9 m! I% V- J/ F( lTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
3 R& O: V. u" U$ T$ T! |! }1 j' [" \! G/ q' ?. w: G' r. r9 h
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
* s; u% k! U' a) O& r+ P) y* SOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步0 C% c* u9 {4 m/ c* x
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人- L5 r) ?3 g* u T% \
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
' B. D+ ~% T% N: Z4 t$ G+ KI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ U& Z% O4 e0 G' _
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!4 L1 P" U- C( L3 H& \6 Q& \% j
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
2 X1 u! _% y \4 V* U1 yIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪- V8 f; J/ `4 [% t3 P9 {5 B# k7 J
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 H2 G! M+ ~& r* x
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
; ?9 q) B) c: q4 I c$ @* y* _0 Y1 FAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
+ I* k$ U; L* E0 jAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
, `2 m1 _9 S7 e$ f
4 f; T( f& X1 t- `* }8 u[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |